Malaguti MADISON 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1 12/99
MALAGUTI MADISON 125/150
2 12/99
PREMESSA
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
MADISON 125-150
3 12/99
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
Min. Minuti
Minuten
Minutes
Minutes
Minutos
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazio-
ni da ripetere sull’altro
lato del gruppo o del
componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUIT
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITO
4 12/99
M
R
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of personal
injury to maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment,
vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations
which may constitute a
risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates
a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur
du motocycle) et l’intégrité
du motocycle.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour
le technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour
le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou
inflammation des
premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine électrique/
électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que
hacen referencia a la
seguridad del motociclista
(usuario del vehículo a motor)
y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o
para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas,
para el ambiente, para el vehículo a
motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o
inflamaciones de las
principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo eléctrico/
electrónico.
¡NO! Operaciones que
hay que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni ri-
guardanti la sicurezza del
motociclista (utente del mo-
toveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o
riparatore, altri addetti all’offici-
na o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Eviden-
zia interventi da effettuare
assolutamente a motore
spento.
TOGLIERE TENSIONE Pri-
ma dell’intervento descrit-
to, scollegare il negativo
della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe-
ro innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIO-
NE Operazioni che potreb-
bero determinare una
esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di in-
tossicazione o infiamma-
zione delle prime vie respi-
ratorie.
MANUTENTORE MECCA-
NICO Operazioni che pre-
vedono competenza in
campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRI-
CO Operazioni che preve-
dono competenza in cam-
po elettrico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella do-
cumentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
5 12/99
PRECONSEGNA -
EINGRIFFE
PRE-DELIVERY -
AVANT LIVRAISON
- ANTES DE LA ENTREGA
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
1 Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje
Controllo estetico
Sichtkontrolle
Aesthetic control
Contrôle esthétique
Control “estético” A 13
Controllo dati
Kontrolle der
Data control
Contrôle des données
Control datos de
A 14
identificazione
Identifikationsdaten
identification
d’identification
identificación
2 Serraggi critici
Kritische
Critical
Serrages
Puntos de
Befestigungen
tightenings
critiques
apriete críticos
Ruota anteriore
Vorderrad
Front wheel
Roue avant
Rueda delantera D 0
Ruota posteriore
Hinterrad
Back wheel
Roue arrière
Rueda trasera D 2
Pinze freni
Bremszangen
Calipers
Pinces freins
Pinza frenos D 6
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Scarico e
Auspuff und
Exhaust and
Echappement et tuyau
Tubo y silenciador
D12
marmitta
Auspuffschalldämpfer
silencer
d’échappement
de escape
Perno/fulcro
Drehzapfen des
Engine
Axe/point
Perno/fulcro
D32
motore
Motors
pin/fulcrum
d’appui moteur
motor
Manubrio
Lenkung
Handlebar
Guidon
Manillar B 4
3
Controllo livelli
Standkontrolle
Levels control
Contrôle des
Control niveles
(liquidi vari)
(verschiedene
(various fluids)
niveaux
(líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería E 10
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido
A30
raffreddamento
de refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor A 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión A 34
Olio freni
Bremsöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos A 36
Tabella
Tabelle der
Lubricants
Types
Tabla A 38
lubrificanti
Schmierstofftypen
table
de lubrifiants
lubricantes
4 Regolazioni
Einstellungen
Adjustments
Réglages
Regulaciones
Gioco sterzo
Spiel der Lenkung
Steering lash
Jeu direction
Juego de la dirección B 4
Inclinazione manubrio
Neigung des Lenkers
Handlebar inclination
Inclinaison guidon
Inclinación manillar B 4
Ammortizzatori
Stossdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores B 2
Regime
Leerlaufdrehzahl
Idle
Ralenti
Régimen de giro
B1
minimo al ralentí
Fascio lumionoso
Lichtbündel
Luminous beam
Faisceau lumineux
Haz luminoso E 4
MADISON 125-150
6 12/99
N° INTERVENTO
EINGRIFF
INTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENCION SP
5 Controlli vari
Verschiedene Kontrollen
Various controls
Contrôles divers
Controles varios
Pressione pneumatici
Reifendruck
Tyres pressure
Pression pneus
Presión neumáticos A 28
Avviamento
Anlassen
Starting
Démarrage
Arranque A 26
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección A 22
Acceleratore
Beschleuniger
Accelerator
Accélérateur
Acelerador A 20
Comandi al
Bedienungselemente
Handlebar
Commandes
Mandos en el
A18
manubrio controls
sur le guidon
manillar
Leve freni
Bremshebel
Brake levers
Leviers de freinage
Palanca frenos C 14
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral A 24
Fusibili
Schmelzsicherungen
Fuses
Fusibles
Fusibles E 10
6 Montaggi
Montagen
Assembling
Montages
Ensamblajes
Specchi
Rückspiegel
Rear-vision mirrors
Rétroviseurs
Espejos retrovisores C 4
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas C 2
Targa
Kennzeichenschild
Plate
Plaque d’immatriculation
Placa de matrícula C 8
7 Prova su strada
Fahrtest
Road testing
Test sur route
Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale
Allgemeine Reinigung
Overall cleaning
Nettoyage général
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,
presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente
la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
MADISON 125-150
7 12/99
MADISON 125-150
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 11
Disimballo
Auspacken
Unpacking
Décaissement
Desembalaje 13
Controllo “estetico”
Sichtkontrolle
“Aesthetic” control
Contrôle “esthétique”
Control “estético” 13
Dati per
Identifikation
Identification
Identification
Datos de
l’identificazione data identificación
14
Elementi
Hauptbestandteile
Main
Eléments
Elementos
principali components
principaux
principales
16
Comandi al manubrio
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos en el manillar 18
Interruttore di
Schlüssel-
Switch-key
Interrupteur de
Interruptor de
avviamento chiavi
Anlassschalter
start
démarrage clefs
encendido/llaves
22
Bloccasterzo
Lenkersperre
Steering lock
Verrou de direction
Seguro de dirección 22
Cavalletto laterale
Seitlicher Ständer
Side stand
Béquille latérale
Caballete lateral 24
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Tablero de
instrumentos
25
A
Avviamento
Elektrostart
Elettric
Démarrage
Puesta en marcha
elettrico starter
électrique
electrica
26
Mancato
Anlassen nicht
Starting
Absence
El motor
avviamento
möglich
failure
de démarrage
no arranca
27
Pneumatici
Schlauchlose
Tubeless
Pneus
Neumáticos
Tubeless
Reifen
tyres
Tubeless
Tubeless
28
Serbatoio
Benzintank
Fuel tank
Réservoir
Depósito
carburante
carburant
combustible
29
Serbatoio liquido
Kühlflüssigkeitstank
Coolant
Réservoir liquide
Depósito líquido
refrigerante tank
réfrigérant
refrigerante
30
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 32
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 34
Olio freni
Bremsenöl
Brakes oil
Huile freins
Aceite frenos 36
Rabbocco
Nachfüllung des
Brakes oil
Mise à niveau
Rellenado aceite
olio freni
Bremsenöls
topping up
huile freins
frenos
37
Lubrificanti
Kühlflüssigkeit
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 38
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Ajuste
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
ralentí
1
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
B
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
4
Regolazione
Einstellung der
Handlebar
Réglage
Ajuste
inclinazione
Neigung des
inclination
inclinaison
inclinación 4
manubrio
Lenkers
adjustment
guidon
manillar
Regolazione
Einstellung der
Saddle
Réglage
Ajuste enganche
aggancio sella
Sattelkupplung
adjustment
encliquetage selle
asiento
6
8 12/99
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Parabrezza
Windschutzscheibe
Windscreen
Pare-brise
Parabrisas 2
Montaggio
Montage des
Side mirrors
Montage rétroviseurs
Montaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
assembly
latéraux
retrovisores laterales
4
Rimozione
Abmontieren des
Side mirrors
Dépose rétroviseurs
Desmontaje espejos
specchietti laterali
Seitenspiegels
removal
latéraux
retrovisores laterales
6
Montaggio targa
Montage des
Plate assembly
Montage plaque
Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation
8
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar cover
Dépose protège-
Desmontaje protector
coprimanubrio
Lenkerverkleidung
removal
guidon
del manillar
9
Rimozione scudo
Ab. der Frontschutzplatte
Shield removal
Dépose tablier
Desmontaje escudo 10
Rimozione
Abmontieren der
Drainer
Dépose
Desmontaje
sgocciolatoio
Tropfschale
removal
gouttière
recogegotas
12
Rimozione
Abmontieren des
Dashboard
Dépose
Desmontaje tablero
cruscotto
Armaturenbrettes
removal
tableau de bord
de instrumentos
14
Controllo
Kontrolle der
Brakes levers
Contrôle leviers de
Control palancas
leve freni
Bremshebel
control
freinage
de frenos
14
Rimozione
Abmontieren der
Handlebar
Dépose des
Desmontaje de los
C
comandi
Bedienungselemente
controls
commandes
mandos en el 16
al manubrio
am Lenker
removal
au guidon
manillar
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Desmontaje
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 18
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege-
Desmontaje protección
paragambe
des beinschutzes jambes
para las piernas
18
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Desmontaje perfil
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado inferior
22
Rimozione
Abmontieren des
Footboard
Dépose
Desmontaje
pedana
Trittbrettes
removal
tapis
plataforma apoyapiés
24
Rimozione vano
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose coffre à
Desmontaje hueco
casco
Helmfaches
removal
casque
portacascos
24
Rimozione sella
Ab. des Sattels
Saddle removal
Dépose selle
Desmontaje asiento 28
Rimozione
Abmontieren der
Rear
Dépose
Desmontaje
carenatura
hinteren
fairing
carénage
carenado 28
posteriore
Seitenverkleidung
removal
arrière
trasero
Rimozione carter
Abmontieren des
Engine case
Dépose
Desmontaje
coprimotore
Motorgehäuses
removal
carter moteur
cárter cubremotor
32
Rimozione parafango
Abmontieren des
Rear fender
Dépose
Desmontaje
posteriore
hinteren Schutzblechs
removal
garde-boue arrière
guardabarros trasero
32
Rimozione codone
Ab. des Hecks
Tail removal
Dépose queue
Desmontaje colín 34
Rimozione
Abmontieren des
Mud flap
Dépose
Desmontaje
paraspruzzi
Spritzbleches
removal
bavette garde-boue
paragotas
34
MADISON 125-150
9 12/99
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose
Desmontaje
anteriore
Vorderrades
removal
roue avant
rueda delantera
0
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
2
Rimontaggio ruota
Wiedereinbau des
Rear wheel
Remontage roue
Reensamblaje
posteriore
Hinterrades
re-assembly
arrière
rueda trasera
2
Rimozione
Abmontieren der
Brakes pumps
Dépose
Desmontaje
pompe freni
Bremspumpen
removal
pompes freins
bomba de freno
4
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
6
Rimozione pinza
Abmontieren der
Rear brake caliper
Dépose
Desmontaje
freno posteriore
Bremszange hinten
removal
pince frein arrière
pinza freno anterior
6
Verifica usura
Kontrolle der
Wear-check of the
Vérification usure
Control desgaste
pastiglie freno
Abnutzung
front/rear brake
plaquettes frein
pastillas freno 8
anteriore/
der Bremsbeläge
pads
avant/arrière
delantero/
posteriore
vorne/hinten
trasero
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Front caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza anteriore
Zangengruppe vorne
replacement
pince avant
pinza anterior
8
Sostituzione gruppo
Auswechselung der
Rear caliper unit
Substitution groupe
Sustitución grupo
pinza posteriore
Zangengruppe hinten
replacement
pince arrière
pinza posterior
10
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción
D
marmitta
Auspuffschall-
removal
d’échappement
silenciador 12
dämpfers
del escape
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg assembly
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 14
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Sostituzione olio
Auswechselung des
Fork oil
Substitution huile
Sustitución aceite
forcella
Gabelöls
replacement
fourche
horquilla
18
Forcella:
Gabel:
Fork:
Fourche:
Horquilla:
rimozione
Abmontieren
removal
dépose
remoción
18
Rimozione
Abmontieren des
Key-switch
Dépose
Desmontaje
commutatore
Schlüsselumschalters
removal
commutateur
interruptor 20
a chiave
à clef
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Acoustic
Dépose
Desmontaje
avvisatore
Signalhorns
alarm
avertisseur
claxon 20
acustico removal
Rimozione
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Desmontaje
serbatoio
Benzintanks
removal
de carburant
depósito de 22
carburante combustible
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
24
Rimozione
Abmontieren der
Radiator
Dépose
Remoción
radiatore
Kühler
removal
radiateur
radiador
26
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
28
MADISON 125-150
10 12/99
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Depose
Remoción
motore
motors
removal
du moteur
del motor
30
D
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle dimen-
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
sionnel du cadre
las dimensiones 33
del telaio del chasis
Bifaro anteriore
Doppelleuchte vorne
The two headlights
Double optique avant
Doble faro anterior 0
Sostituzione
Auswechselung
Light bulbs
Substitution
Sustitución
lampadine
der Glühbirnen
replacement
ampoules
lamparillas
0
Luce
Standlicht
Parking
Feux
Luces
di posizione light
de position
de estacionamiento
2
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 4
luminoso
lumineux
luminoso
Fanale posteriore
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Luz trasera 4
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
6
Cruscotto:
Armaturenbrett:
Dashboard:
Tableau de bord:
Tablero de
E
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments internes
instrumentos: 6
interni componentes internos
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
lamparillas
6
Regolatore
Regler
Regulator
Régulateur
Regulador 8
Bobina
Zündspule
Spark coil
Bobine
Bobina 8
Batteria
Batterie
Pre-delivery
Batterie
Batería Operación a
Intervento di
Eingriff vor
intervention
intervention
efectuar antes de la 10
preconsegna
der Lieferung
on battery
avant livraison
entrega
Fusibili
Schmelzsicherung
Fuses
Fusibles
Fusibles 10
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 12
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Cablaggi
Verkabelung
Left-sided
Câblages
Cableados lado
lato sinistro
linke Seite
harness
côté gauche
izquierdo
13
Cablaggi
Verkabelung
Right-sided
Câblages
Cableados lado
lato destro
rechte Seite
harness
côté droit
derecho
14
Impianto
Elektroanlage
Wiring
Circuit
Circuito
elettrico diagram
électrique
eléctrico
15
Legenda colori dei
Farblegende der
Electric cable colours
Légende couleurs
Leyenda colores de
cavi elettrici
Elektrokabel
legend
des fils électriques
los cables eléctricos
16
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
MADISON 125-150
11 12/99
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1.445 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 2.030 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 860 mm
Altezza max.
Höhe
Height
Hauteur
Altura máxima 1.300 mm
Altezza sella
Sattelhöhe
Saddle height
Hauteur selle
Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 150 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio
Bohrung
Bore for stroke
Alésage
Diámetro por Ø 53,7 x 54,8 mm
per corsa
mal Hub pour la course
carrera Ø 59,5 x 54,8 mm (*)
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada
124 cm
3
152 cm
3
(*)
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
11 ± 0,5
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Combustible 12
Riserva
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de
Reserva de
carburante
carburant
combustible
3
Olio motore
Motoröl
Motor oil
Huile moteur
Aceite motor 1,4
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0.14
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Benzina
Bleifreies
Unleaded
Essence
Gasolina sin
senza piombo
Benzin
petrol
sans plomb
plomo
TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
YAMAHA 4 T. - SOHC
MADISON 125-150
(*) MADISON 150
12 12/99
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
36
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 97 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasera:
n° 2 ammortizzatori
2 Hydraulik
No. 2 hydraulic
2 amortisseurs
N° 2 amortiguado-
idraulici con
stoßdämpfer mit
shock absorbers
hydrauliques avec
res hidráulicos con
precarica molla
einstellbarer
with adjustable
pré-bandage
precarga de muelle
regolabile
Vorbe
pre-loaded spring
ressort réglable
regulable
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 90 mm
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant:
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque, avec
de disco, con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
240
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
Oleo-dynamic
à disque avec
de disco con
trasmissione
mit öldynamischer
transmission disc
transmission
transmisión
Ø
220
mm
oleodinamica
2-Steuerkolben-
brakes working with
oléodynamique
oleodinámica
a 2 pistoncini
Transmission
two small pistons
à 2 pistons
de 2 pistoncitos
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 9Ah MF
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Proiettore anteriore
Scheinwerfer
Front quartz
Projecteur avant
Faro delantero con
con lampada al
vorne mit (Halogen-)
lamp
avec ampoule au
lámpara de cuarzo
quarzo (alogena)
Quarzlampe
(halogenous)
quartz (halogène)
(halógena)
Luce di posizione
Standlicht
Front parking
Feu de position
Luz de estaciona-
anteriore
vorne
light
avant
miento delantera
Luce di posizione
Standlicht
Rear parking
Feu de position
Luz de estaciona-
posteriore
hinten mit
light with
arrière avec
miento trasera con
con lampada stop
integrierter
built-in
ampoule stop
luz de parada
incorporata
Bremslampe
stoplight
incorporée
incorporada
Avvisatore
Signalhorn
Acoustic
Avertisseur
Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore
Richtungsan-
Front
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
anteriore
vorne
indicator
avant
delantero
Indicatore
Richtungsan-
Rear
Indicateur de
Indicador de
di direzione
zeiger
direction
direction
dirección
posteriore
hinten
indicator
arrière
trasero
Luce targa
Beleuchtung des
Plate lamp
Feu de plaque
Luz de
Kennzeichenschildes
matrícula
A
MADISON 125-150
13 12/99
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
A
MADISON 125-150
14 12/99
A
F. 2
F. 1
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
B
MADISON 125-150
15 12/99
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
A
MADISON 125-150
16 12/99
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
A
MADISON 125-150
4
5
2
1
10
7
3
9
8
6
17 12/99
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
F. 4
A
MADISON 125-150
16
11
17
12
22
19
25
24
14
21
15
18
20
13
23
10
18 12/99
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Pulsante avviamento elettrico.
5) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
6) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
A
F. 6F. 5
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Drehgasgriff
4) Druckknopf elektrische Zündung
5) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
6) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
MADISON 125-150
3
1
2
6
5
4
19 12/99
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) Accelerator handle
4) Electric start button
5) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
6) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Poignée accélérateur
4) Touche démarrage électrique
5) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
6) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
4) Interruptor arranque eléctrico.
5) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
6) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
A
MADISON 125-150
20 12/99
A
F. 8
F. 7
6
5
4
1
3
2
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4)
Druckknopf Signalhorn
5)
Schalter Richtungsanzeiger
6)
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
MADISON 125-150
21 12/99
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière
3) Manette “flash” codes (passing)
4)
Touche avertisseur
5)
Interrupteur clignotants
6)
Interrupteur feux :
phares de route
codes
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
A
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
MADISON 125-150
22 12/99
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamen-
to, il dispositivo bloccasterzo e
l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno quindi pre-
mere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
F. 9
F. 10
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e suc-
cessivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora-
rio.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
MADISON 125-150
23 12/99
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
Linterrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
d’accéder au coffre à casque
d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
MADISON 125-150
A
24 12/99
A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-
gione, questo dispositivo di sicurezza.
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
1
2
A
MADISON 125-150
25 12/99
A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en-
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Orologio.
F. 12
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur
hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler
oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein
können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den
Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen)
und Kilometerzähler.
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Uhr.
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
veals an excessive temperature level due to irregu-
lar working, failures or a insufficient level of fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
les) and odometer.
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Clock.
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” (A) indique une température excessive due
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à
une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in-
dique l’entrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles) et compteur kilométrique.
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Horloge.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
do insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
millas) y cuentakilómetros.
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Reloj.
MADISON 125-150
7
1
2
3
4
5
6
A
B
26 12/99
AVVIAMENTO ELETTRICO
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla
in posizione .
A
F. 13
MADISON 125-150
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del-
lo starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuo-
vo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
ELEKTROSTART
Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen.
Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese
Position stellen .
Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den
Hebel für die Hinterradbremse).
Die Starter-Taste drücken.
Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder
loslassen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann er-
neut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekun-
den hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie
zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Leben-
sdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.
ELECTRIC STARTER
• Place the Scooter on the central stand.
Insert the ignition key in the switch and turn it to position
.
Pull one of the two brake levers (preferably the rear
one).
• Press the starter button.
• Release the starter button as soon as the engine starts.
Note: if the engine will not start, release the starter switch,
wait some seconds, then try again. Do not press the star-
ter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the
battery will discharge. To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is cold.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage
et la tourner sur .
Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence
celui du frein arrière).
Appuyer sur le bouton de démarrage.
Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du
démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de
ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le
plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand
le moteur est froid.
PUESTA EN MARCHA ELECTRICA
Posicionar el scooter sobre el caballete central.
Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y
girarla a la posición .
Apretar una de las dos palancas de los frenos
(preferiblemente la del freno posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor
empiece a funcionar.
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interrup-
tor del starter, esperar algunos segundos y volver a apre-
tarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10
segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
Para garantizar la máxima duración del motor nunca ace-
leren a fondo con el motor frío.
27 12/99
A
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
.
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
STARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
MADISON 125-150
1
28 12/99
A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a gomma fredda”.
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Kg/cm
2
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
130/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
kontrolliert und reguliert werrden.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant)
130/60 - 13” 53L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
130/60 - 13” 53L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “cold”.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
130/60 - 13” 53L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
X
Y
MADISON 125-150
29 12/99
A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave di accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
F. 15
2
1
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK liters
TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3
RESERVOIR CARBURANT litres
CAPACITE TOTALE 12
RESERVE 3
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVA 3
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel herausziehen.
Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Usar GASOLINA SIN PLOMO
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à l’avant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ;
il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
MADISON 125-150
30 12/99
A
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• Il serbatoio di espansione del li-
quido refrigerante, si trova nella
parte anteriore dello scooter (vedi
F. 16). Per accedervi, rimuovere
il coperchio (1) facendo leva nel-
la zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore ac-
ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17) con estre-
ma cautela.
Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18) in
caso contrario, rabboccare (pos-
sibilmente a motore in moto) con
liquido:
Q8 TOP FLUID.
Non rabboccare assoluta-
mente con acqua.
KÜHLFLÜSSIGKEIT-
STANK
Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:
Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
F. 16
ä
1
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian-
to di raffreddamento.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
A
F. 17
B
MADISON 125-150
31 12/99
COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant is
located in the front part of the
scooter (see F. 16). In order to reach
it, remove the cover (1) levering in
the area (A).
LEVEL CONTROL
Start the engine and leave it idling
for a couple of minutes, then switch
it off.
Do not leave the motorbike
engine started within
closed or not sufficiently aerated
places.
Wait for some minutes and then
unscrew the cap (B - F. 17) with
the utmost care.
Control the level to be within the two
notches (min. - max.) (F. 18), on the
contrary top up (possibly with
started engine) with fluid:
Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up
with water.
RESERVOIR LIQUIDE
REFRIGERANT
Le réservoir d’expansion du liquide
réfrigérant se trouve dans la partie
avant du scooter (voir F. 16). Pour y
accéder, ôter le couvercle (1) en
faisant pression dans la zone (A).
CONTROLE DU NIVEAU
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au minimum pendant
quelques minutes puis l’éteindre.
Ne pas laisser le moteur
allumé dans des endroits
fermés ou mal aérés.
Attendre quelques minutes et
dévisser le bouchon (B - F. 17) avec
beaucoup de soin.
Contrôler si le niveau est entre les
repères (min. - max.) (F. 18). Dans
le cas contraire, remettre à niveau
(si possible quand le moteur tourne)
avec du liquide :
Q8 TOP FLUID.
Ne pas remettre à niveau
avec de l’eau.
DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
El recipiente de expansión del líquido
refrigerante, se encuentra en la parte
anterior del scooter (véase F. 16).
Para acceder al mismo, quitar la tapa
(1) presionando en la parte (A).
CONTROL NIVEL
Poner el motor en marcha y hacerlo
marchar al ralentí durante un par de
minutos, seguidamente apagarlo.
No dejar nunca el motor
encendido en ambientes
cerrados o no suficientemente
ventilados.
Esperar algunos minutos y
desenroscar el tapón (B - F. 17) con
extremo cuidado.
Controlar que el nivel se encuentre
entre los índices (min. - máx.)
(F. 18). En caso contrario, rellenar
(posiblemente con el motor en
marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID.
No rellenar nunca con agua.
If the amount of coolant
required to top up to optimum
level is greater than normal or if
topping up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes,controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
MADISON 125-150
A
32 12/99
OLIO MOTORE
CONTROLLO
Posizionare il motociclo perfetta-
mente in verticale, sul cavalletto
centrale, avviare il motore e la-
sciarlo scaldare opportunamen-
te. Quindi arrestare il motore ed
attendere qualche minuto, affin-
ché l’olio si stabilizzi.
Svitare e rimuovere il tappo mu-
nito di asta controllo livello (A).
Pulire l’asticella e reinserirla nella
sede, senza avvitarla.
Estrarre l’asticella verificando il
livello dell’olio. Il livello ottimale,
è compreso tra le tacche di MIN.
e MAX. Nel caso risulti inferiore,
rabboccare con olio:
Q8 CLASS 10W-40.
MOTORÖL
KONTROLLE
Das Kraftrad vollkommen aufrecht
auf den mittleren Ständer stellen,
den Motor anlassen und warm laufen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen und einige Minuten warten,
bis sich das Öl stabilisiert hat.
• Den mit Meßstab versehenen Deckel
ausschrauben und entfernen (A).
Den Meßstab säubern und, ohne
diesen einzuschrauben, wieder
in den Sitz des Motorgehäuses
einfügen.
• Den Meßstab herausziehen und den
Ölstand kontrollieren. Der optimale
Ölstand liegt zwischen den am
Meßstab befindlichen Indexen MIN.
und MAX. Falls der Ölstand niedriger
ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.
F. 20
F. 21
F. 19
SOSTITUZIONE
Nota: la sostituzione dell’olio va ef-
fettuata a motore caldo.
Inserire un contenitore adegua-
to, sotto il motore.
Estrarre l’asta di controllo
(A - F. 19).
Svitare con cautela il tappo di
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo
(attenzione alle scottature).
Lasciare defluire l’olio, completa-
mente.
Pulire con solvente adatto, la re-
tina (1 - F. 21).
Controllare lo stato della guarni-
zione (3 - F. 21) ed eventual-
mente sostituirla.
Reinstallare la guarnizione (3), la
molla (2 - F. 21) e la retina (1).
Avvitare il “gruppo” tappo di sca-
rico (B - F. 20) e serrarlo alla
coppia prescritta.
Rifornire il motore di olio:
Q8 CLASS 10W - 40
(quantità max. 1.4 l - quantità olio
per ricambio periodico max.: 1.2
l).
Riavvitare l’asta di controllo
(A - F. 19).
Smaltire l’olio esausto nel pieno
rispetto delle Normative vigenti.
Avviare il motore. Lasciarlo scal-
dare, quindi, spegnerlo verifican-
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Die Auswechselung des Öls
muss bei laufendem Motor erfolgen.
Einen angemessenen Behälter
unter den Motor stellen.
Den Messstab herausziehen (A - Abb. 19).
• Vorsichtig den Ablasspfropfen (B - Abb.
20) aufdrehen und entfernen (Achtung!
Verbrennungsgefahr).
Das Öl vollkommen abfließen lassen.
• Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
das Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
Den Zustand der Dichtung (3 - Abb.
21) überprüfen und eventuell ersetzen.
Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und
Netz (1) wieder montieren.
• Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
montieren und bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Für den Motor ist folgender Öltyp zu
verwenden:
Q8 CLASS 10W - 40
(Max. Menge 1,4 l - Maximale
Nachfüllmenge beim
regelmäßigen Ölwechsel: 1,2 L.).
Den Messstab wieder einschrauben
(A - Abb. 19).
Das abgelassene Öl unter Beachtung
der geltenden Vorschriften entsorgen.
Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.
A
MADISON 125-150
Max
Min
B
3
2
1
A
Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la
moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può
fornire dei valori errati.
Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu
achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte
seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann.
33 12/99
MOTOR OIL
TESTING
Position the motorcycle so that to
be perfectly vertical on its central
stand, start the engine and leave
that it gets appropriately warm. Then
stop the engine and wait for a few
minutes so that the oil stabilises.
Untighten and remove the cap which
is equipped with a little graduated
rod (A).
Clean the little rod and replace it
into the motor case compartment,
without tightening it.
Extract the little rod controlling the
oil level. The optional level is
contained between the notches of
MIN. and MAX. on the rod. In case
the level results to be lower, top
up with oil:
Q8 CLASS 10W-40.
HUILE MOTEUR
CONTRÔLE
Mettre la moto en position
parfaitement verticale sur la béquille
centrale, démarrer le moteur et le
laisser tourner. Arrêter le moteur et
attendre quelques minutes pour que
l’huile se stabilise.
Dévisser et enlever le bouchon
muni de jauge (A).
Nettoyer la jauge et la remettre,
sans la visser.
Extraire la jauge en vérifiant le
niveau de l’huile. Le niveau optimal
est compris entre les encoches
MIN. et MAX. indiquées sur la
jauge. Si le niveau est inférieur,
remettre à niveau avec de l’huile:
Q8 CLASS 10W-40.
ACEITE MOTOR
CONTROL
Colocar el vehículo a motor en posición
perfectamente vertical sobre el soporte
central, poner el motor en marcha y dejar
que se caliente. Parar seguidamente el
motor y esperar algunos minutos hasta
que el aceite se estabilize.
Desatornillar y quitar el tapón
provisto de varilla de medición (A).
Limpiar la varilla e introducirla
nuevamente en el asiento, sin
enroscarla.
Extraer la varilla verificando el nivel
de aceite. El nivel óptimo está
comprendido entre los índices de
nivel MIN. y MAX. En caso de que
el nivel resulte inferior, rellenar con
aceite:
Q8 CLASS 10W-40.
OIL CHANGE
Note: oil change has to be carried
out when the engine is already warm.
Place an adequate container
underneath the engine.
Remove the control rod (A - F. 19).
Unscrew with care the oil drain plug
(B - F. 20) and remove it (be careful
not to get scalded).
Leave that the oil flows out
completely.
Clean the wire gauze (1 - F. 21)
with the adequate solvent.
Check the state of the lining (3 -
F. 21) and change it if necessary.
Replace the lining (3), the spring
(2 - F. 21) and the wire gauze (1).
Tighten the oil drain plug “unit” (B -
F. 20) and fasten it to the appointed
torque wrench setting.
Supply engine with the following oil:
Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1.4 l. - Oil quantity for
periodical change: max 1.2 litres.).
Screw again the control rod
(A - F. 19).
Dispose of the exhausted oil in full
compliance with the regulations in
force.
Start the engine. Leave that it gets
warm and then stop it by checking
again the oil level and be sure of
the total absence of oil leakages.
VIDANGE
Note : la substitution de l’huile doit
être faite quand le moteur est chaud.
Placer un récipient adéquat sous le
moteur.
Extraire la jauge (A - F. 19).
Dévisser avec soin le bouchon de
vidange (B - F. 20) et l’enlever
(attention aux brûlures).
Laisser couler toute l’huile.
Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide
d’un solvant prévu à cet effet.
Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et
le changer si besoin est.
Remettre en place le joint (3), le
ressort (2 - F. 21) et la grille (1).
Visser le “groupe” bouchon de
vidange (B - F. 20) et le serrer
suivant le couple indiqué.
Ravitailler le moteur en huile :
Q8 CLASS 10w - 40
(quantité max. 1.4l - Quantité
d’huile pour vidange périodique,
max: 1.2 L.).
Revisser la jauge (A - F. 19).
Eliminer l’huile usée conformément
aux Réglementations en vigueur.
Allumer le moteur. Le laisser tourner
puis l’éteindre en vérifiant de
nouveau le niveau et l’absence
totale de fuites d’huile.
A
SUSTITUCION
Nota: la sustitución del aceite se
efectúa con el motor caliente.
Colocar un recipiente adecuado
debajo del motor.
Extraer la varilla de medición
(A - F. 19).
Desenroscar con cuidado el tapón
de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
(atención peligro de quemaduras).
• Dejar salir todo el aceite.
• Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
un solvente adecuado.
Controlar el estado de la guarnición
(3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Volver a montar la guarnición (3), el
muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
Enroscar el “grupo” tapón de
vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
el par de apriete indicado.
Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40
(cantidad máx. 1.4 l - Cantidad max. de
aceite para recambio periódico: 1.2 L.).
Volver a enroscar la varilla de
medición (A - F. 19).
Eliminar el aceite usado en el
respeto de las normativas vigentes.
• Poner el motor en marcha. Esperar
hasta que se caliente y,
seguidamente, apagarlo. Controlar
nuevamente el nivel y que no haya
ninguna pérdida de aceite.
MADISON 125-150
Note: when you check the oil level,
make sure that the vehicle is upright.
A slight lateral tilting may cause an
incorrect value to be indicated.
Note: lors du contrôle du niveau d’huile,
s’assurer que la moto est en position
verticale; une légère inclinaison latérale
peut fournir des valeurs erronées.
Nota: cuando se controla el aceite hay
que cerciorarse de que la moto esté en
posición vertical ya que una leve inclina-
ción lateral podría dar valores incorrectos.
34 12/99
A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO:
1) posizionare lo scooter sul ca-
valletto centrale.
2) Inserire una vaschetta pulita
in corrispondenza del carter
motore.
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22)
dal bocchettone di rifornimento.
4) Rimuovere il tappo di scarico
(B - F. 23).
5) Lasciare defluire tutto l’olio al-
l’interno della vaschetta.
6) Versare il contenuto della va-
schetta in un recipiente gradua-
to ed eventualmente rabbocca-
re con olio:
Q8 T 35 - 80 W
fino a: 0,14 l.
7) Riavvitare il tappo di scarico (B)
alla coppia di serraggio pre-
scritta.
8) Versare l’olio all’interno del car-
ter e riavvitare il tappo
(A - F. 22).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE:
1) Den Motorroller auf dem
zentralen Ständer aufblocken.
2) Ein sauberes Gefäß unter das
Motorgehäuse legen.
3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
Einfüllstutzen entfernen.
4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
23) entfernen.
5) Die gesamte Ölmenge in das
Gefäß ablassen.
6) Den Inhalt des Gefäßes in
ein Messgefäß schütten und
eventuell mit dem Öltyp:
Q8 T 35 - 80 W
bis zu: 0,14 l
nachfüllen.
7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
8) Das Öl in das Gehäuse
schütten und den Deckel (A -
Abb. 22) festschrauben.
F. 23
F. 22
Cs - Nm
B
22
SOSTITUZIONE
Nota: effettuare le operazioni de-
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Chiudere il tappo di scarico e ri-
fornire con 0,14 l di olio:
Q8 T 35 - 80 W.
Riavvitare il tappo (A - F. 22).
Attenzione alle
scottature.
Prestare attenzione a non
far penetrare corpi estra-
nei all’interno del carter moto-
re e a non imbrattare di olio il
pneumatico e la ruota posterio-
re.
Nota: controllare che non si veri-
fichino perdite in corrispondenza
della zona della ruota posteriore.
AUSWECHSELUNG
Hinweis: Die an den Punkten
1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.
Den Ablasspfropfen schließen
und mit 0,214 l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.
Achtung!
Verbrennungsgefahr.
Bitte achten Sie darauf,
dass keine
Fremdkörper in das
Motorgehäuse gelangen und
dass das Rad und der Reifen
hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
MADISON 125-150
A
B
35 12/99
A
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING:
1) Position the scooter on its main
stand.
2) Place a clean container in corre-
spondence of the engine case
compartment.
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel
filler.
4) Remove the drain plug (B - F. 23).
5) The oil must flow completely insi-
de the container.
6) Pour the content of the container
into a graduate and if necessary
top up with the following oil:
Q8 T 35 - 80 W.
Up to: 0,14 l.
7) Fasten again the drain plug (B) to
the appointed torque wrench set-
ting.
8) Pour the oil inside the case com-
partment and tighten again the
cap.
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU :
1) positionner le scooter sur la
béquille centrale.
2) placer une cuvette propre sous le
carter moteur.
3) enlever le bouchon (A - F. 22) du
goulot de ravitaillement.
4) enlever le bouchon de vidange
(B. - F. 23).
5) laisser couler toute l’huile dans la
cuvette.
6) verser le contenu de la cuvette
dans un récipient gradué et remet-
tre à niveau si besoin est avec de
l’huile : Q8 T 35 - 80 W
jusqu’à 0,14 l.
7) revisser le bouchon de vidange (B)
suivant le couple de serrage indi-
qué.
8) verser l’huile dans le carter et re-
visser le bouchon (A - F. 22).
OIL CHANGE
Note: carry out operations described
in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Secure the drain plug and supply
with 0,14 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W.
Tighten again the cap (A - F. 22).
VIDANGE
Note : effectuer les opérations
décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
Fermer le bouchon de vidange et
ravitailler avec 0,14 l. d’huile :
Q8 T 35 - 80 W.
Revisser le bouchon (A - F. 22).
Attention aux brûlures.
Faire attention à ne pas
faire pénétrer des corps
étrangers dans le carter moteur
et à ne pas salir le pneu et la
roue arrière avec de l’huile.
Note : contrôler l’absence de fuites
au niveau de la roue arrière.
Be careful not to get
scalded.
Pay attention that no foreign
body enters the engine case
compartment and be careful not to
spot the rear tyre or wheel with
oil.
Note: pay attention that no leakages
take place in correspondence to the
rear wheel area.
ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL:
1) Colocar el scooter sobre el
caballete central.
2) Colocar una cubeta limpia debajo
del cárter motor.
3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
boquilla de llenado.
4) Quitar el tapón de vaciado
(B - F. 23).
5) Dejar fluir todo el aceite en la
cubeta.
6) Verter el contenido de la cubeta
en un recipiente graduado y
eventualmente rellenar con aceite:
Q8T35 - 80W
hasta: 0,14 l.
7) Volver a enroscar el tapón de
vaciado (B) según el par de
apriete indicado.
8) Verter el aceite en el interior del
cárter y volver a enroscar el tapón
(A - F. 22).
SUSTITUCION
Nota: realizar las operaciones descritas
en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
con 0,14 l. de aceite:
Q8T35 - 80W.
• Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).
Cuidado peligro de
quemaduras.
Tener cuidado con no dejar
penetrar materias extrañas en
el interior del cárter motor y con no
ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Nota: controlar que no haya pérdidas
en la zona de la rueda trasera.
MADISON 125-150
36 12/99
F. 24
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
inferiore della spia.
ÖL BREMSE (vordere und hintere)
Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse),
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben
liegen soll.
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
BRAKES OIL (front and rear)
Controls have to be carried out through the oil window
(S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
the scooter in a perfect vertical position.
The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
the lower limit of the window.
HUILE FREINS (avant arrière)
Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière),
après avoir placé la moto en position parfaitement
verticale.
le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la
limite inférieure du regard.
ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
plana en posición perfectamente vertical.
El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
límite inferior de la luz indicadora.
B
S
A
MADISON 125-150
A
S
37 12/99
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.
F. 25
NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS
Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der
Dichtungen überprüfen.
BRAKES OIL TOPPING UP
The top up has to be carried out by removing the caps
(A) after having untightened the two fixing screws (V2).
It is advisable to use:
oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.
Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
ges and injuries. Do not mix oils of different
qualities.
Control the perfect sealing of the lining
REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS
Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L
’huile hydraulique est corrosive et peut pro-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô-
ler la parfaite étanchéité des joints.
RELLENO ACEITE FRENOS
Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
dad de las juntas.
A
MADISON 125-150
V2 A
V2
38 12/99
A
LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
AIR FILTER OIL
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
CLASS SAE 10W - 40
1 12/99
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 28).
Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach
(siehe S/C - S. 28) entfernt werden.
Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A)
eingestellt.
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.
IDLING SPEED ADJUSTMENT
To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
compartment (see S/C - P. 28).
In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
checking revolutions.
Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
(A).
Note: the reported values have been obtained with a warm engi-
ne and an oil temperature equal to 70° C.
- By proceeding clockwise, revolutions increase.
- By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
verified by means of an electronic revolutions counter connected
to the spark plug cable.
Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
times the accelerator in order to check the idling speed stability.
Revolutions/min.
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque
(voir S/C - P. 28).
Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le
régime de rotation.
Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau
(A).
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et
à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours
augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les
tours diminuent.
Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
Tours/min.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
portacascos (véase S/C - P. 28).
• Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régimen de giro.
El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
sobre el pomo (A).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
revoluciones disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto
F. 1
B
Giri/min.
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 50
MADISON 125-150
A
2 12/99
F. 2
F. 3
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE
Gli ammortizzatori posteriori di-
spongono di regolazione sul pre-
carico della molla.
La regolazione si effettua inter-
venendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2), ruotandola nel senso
indicato dalla freccia (vedi figu-
ra) si aumenta la forza della mol-
la (quindi maggiore carico tra-
sportabile).
VERIFICA DEI
SERRAGGI
In occasione della preconse-
gna, e durante i “tagliandi”,
verificare il corretto serrag-
gio degli ammortizzatori po-
steriori.
Fissaggio superiore:
dadi (A - F. 3)
F. 4
Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)
Cs - Nm
V2
24 ± 15%
STOSSDÄMPFER
EINSTELLUNG
Die Vorbelastung der Feder kann
an den hinteren Stossdämpfern
eingestellt werden.
Die Einstellung erfolgt, indem
mit dem dafür bestimmten
Schlüssel die untere Nutmutter
(A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
Drehen in die vom Pfeil
angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der
Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
KONTROLLE DER
BEFESTIGUNG
Vor der Übergabe des
Motorrades und währen der
“Kupon-” Kontrollen, die
Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.
Befestigung oben:
Schraubenmütter (A - Abb. 3).
Befestigung unten:
Schrauben (V2 - Abb. 4).
B
V2
Cs - Nm
A
45 ± 15%
A
A
MADISON 125-150
3 12/99
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT
Rear shock absorbers can be
adjusted on the spring pre-load.
Adjustment can be carried out, by
acting with the proper supplied
wrench on the lower ring nut (A -
F. 2), so that rotating it towards the
direction indicated by the arrow (see
picture) the spring force will
increase (together with an higher
loading capacity).
TIGHTENING
CONTROLS
At the moment of pre-delivery and
during all the inspections provided
for according to the “coupon”,
control the correct tightening of the
rear shock absorbers.
Higher tightening:
Nuts (A - F. 3).
Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).
B
AMORTISSEURS
REGLAGE
Le dispositif de réglage des
amortisseurs arrière se trouve sur
le prébandage du ressort.
Le réglage se fait en tournant la
bague inférieure (A - F. 2) à l’aide
d’une clef prévue à cet effet. Dans
le sens indiqué par la flèche (voir
figure), on augmente la force du
ressort (la charge transportable
devient alors majeure).
VERIFICATION
DES SERRAGES
Avant la livraison et lors des
contrôles techniques prévus par la
garantie, vérifier le bon serrage des
amortisseurs arrière.
Fixage supérieur :
écrou (A - F. 3).
Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).
AMORTIGUADORES
AJUSTE
• Los amortiguadores traseros son
regulables en precarga de muelle.
La regulación se efectúa
interviniendo en el casquillo inferior
(A - F. 2) sirviéndose de la llave
prevista para tal efecto y
suministrada en dotación. Girándola
en el sentido indicado por la flecha
(véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
CONTROL
APRIETES
• Antes de la entrega y durante los
controles de mantenimiento
periódico por garantía, comprobar
que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.
• Fijación superior:
tuercas (A - F. 3).
Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).
MADISON 125-150
4 12/99
F. 5
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO
Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan-
do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec-
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz-
zando l’apposita chiave.
REGOLAZIONE
Nota: per accedere alle ghiere
di regolazione dello sterzo, è ne-
cessario rimuovere il
coprimanubrio posteriore
(vedi S/C - P. 9), ed il copri-
manubrio anteriore (vedi S/
C - P. 9).
Allentare la ghiera (A - F. 5).
Intervenire sulla ghiera (B) per
regolare la scorrevolezza delle
sfere.
A regolazione avvenuta, ser-
rare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
CONTROLLO “SERRAGGIO”
MANUBRIO
Verificare il corretto serraggio
del dado (C - F. 5).
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
EINSTELLUNG
Hinweis: Um für die Einstellung
Zugang zu den Nutmüttern zu
erhalten, müssen die
Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Die Nutmutter losschrauben
(A - Abb. 5).
Die Nutmutter drehen (B), um die
Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
Nach der Einstellung, die Nutmutter
(A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
KONTROLLE DER LENKER-
“BEFESTIGUNG”
Kontrollieren Sie, dass die
Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.
Cs - Nm
A
140
Cs - Nm
C
50
A
B
C
B
REGOLAZIONE INCLI-
NAZIONE MANUBRIO
Nota: per accedere alle viti di fis-
saggio manubrio, è necessario ri-
muovere il coprimanubrio po-
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il
coprimanubrio anteriore (vedi
S/C - P. 9).
Per eseguire la regolazione del ma-
nubrio, procedere come segue:
allentare moderatamente le viti
(V4).
Regolare la posizione del ma-
nubrio, alzandolo o abbassan-
dolo, con entrambe le mani.
Determinata l’inclinazione otti-
male, serrare le viti (V4) pro-
cedendo a “croce”, per passaggi
successivi, fino alla coppia pre-
scritta.
F. 6
V4
Cs - Nm
V4
30 ± 20%
EINSTELLUNG NEIGUNG
DES LENKERS
Hinweis: Um Zugang zu den
Schrauben für die Befestigung
des Lenkers zu erhalten, müssen
die Lenkerverkleidung hinten
(siehe S/C - S. 9) und die
Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Zur Einstellung der Lenkstange, wie
folgt vorgehen:
• die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
Die Position des Lenkers einstellen,
indem man den Lenker mit beiden
Händen nach oben bzw. unten
verstellt. Nach Erreichen der
optimalen Position, die Schrauben
(V4) festziehen. Gehen Sie
“überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
MADISON 125-150
5 12/99
GUIDON
CONTROLE DU JEU
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon plusieurs fois
dans les deux sens tout en évaluant
le niveau de glissement des billes.
En cas de résistance à la rotation
(même légère) ou un glissement
excessif, régler à l’aide de la clef
prévue à cet effet.
REGLAGE
Note : pour accéder aux bagues de
réglage du guidon, il faut enlever le
protège-guidon arrière (voir S/C -
P.9) et le protège-guidon avant
(voir S/C - P. 9).
Desserrer la bague (A - F. 5).
Tourner la bague (B) pour régler le
glissement des billes.
Après le réglage, serrer la bague
(A) suivant le couple indiqué.
CONTROLE “SERRAGE”
GUIDON
Vérifier le bon serrage de l’écrou
(C - F. 5).
STEERING
LASH CONTROL
Position the motorbike on its main
stand.
Rotate the handlebar many times
in both directions, checking the
smoothness of the balls.
Should rotation meet resistance
(even the slightest one) or
excessive smoothness, carry out
adjustment by using the appointed
wrench.
ADJUSTMENT
Note: In order to reach the steering
adjustment ring nuts, it is necessary
to remove the rear handlebar cover
(see S/C - P. 9) end the front
handlebar cover (see S/C - P. 9).
Loosen the ring nut (A - F. 5).
Act on the ring nut (B) to adjust the
smoothness of the balls.
Once adjusted, fasten the ring nut
(A) to the appointed torque wrench
setting.
HANDLEBAR “TIGHTENING”
CONTROL
Control the correct tightening of the
nut (C - F. 5).
MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar varias veces en ambos
sentidos, comprobando la capacidad de
deslizamiento de las bolas.
En caso de notar resistencia a la
rotación (incluso leve) o deslizamiento
excesivo, efectuar la regulación
sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
REGULACION
Nota: para acceder a los casquillos
de ajuste del mecanismo de dirección
es necesario quitar primero el
protector de manillar trasero
(véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para
ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Una vez terminada la regulación,
apretar el casquillo (A) según el par
de apriete indicado.
CONTROL “APRIETE” DEL
MANILLAR
Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
esté correctamente apretada.
B
HANDLEBAR INCLINATION
ADJUSTMENT
Note: in order to reach the handlebar
fastening screws, it is necessary to
remove the rear handlebar cover (see
S/C - P. 9), and the front handlebar
cover (see S/C - P. 9).
To carry out the handlebar
adjustment, proceed as follows:
loosen the screws moderately
(V4).
Adjust the handlebar position, lifting
it or lowering it with both hands.
Determine the best possible
inclination, tighten the screws (V4)
carrying out a “cross” by
subsequent passages up to the
prescribed torque wrench setting.
REGLAGE INCLINAISON
GUIDON
Note : pour accéder aux vis de fixage
du guidon, il faut enlever le protège-
guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le
protège-guidon avant (voir S/C -
P. 9).
Pour exécuter le réglage du
guidon, procéder comme suit:
desserrer modérément les vis
(V4).
Régler la position du guidon en le
levant et en l’abaissant, avec les
deux mains. Quand l’inclinaison
optimale a été définie, serrer les vis
(V4) en suivant un schéma en “croix”,
par passages successifs, jusqu’au
couple prescrit.
AJUSTE DE LA INCLINACION
DEL MANILLAR
Nota: para acceder a los tornillos de
fijación del manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero (véase S/C - P.9) y
el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).
Para efectuar el ajuste del manillar,
seguir las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V4) con
moderación.
Ajustar la posición del manillar,
regulándolo hacia arriba o hacia
abajo, con ambas manos. Tras haber
establecido la inclinación óptima,
apretar los tornillos (V4) procediendo
en “cruz”, con pasadas sucesivas,
hasta alcanzar el par especificado.
MADISON 125-150
6 12/99
B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
-posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
-Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.
-Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
-Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.
F. 7
F. 8
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
-Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
-Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
-Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
-Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.
A
MADISON 125-150
7 12/99
B
REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE
Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :
-
positionner le scooter sur la béquille centrale.
-
introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-
introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-
refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
-
si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.
AJUSTE ENGANCHE ASIENTO
Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:
-Colocar el scooter sobre el caballete central.
-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
-Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.
SADDLE ADJUSTMENT
When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
-Position the motorbike on its main stand.
-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
-If necessary, repeat adjustment.
MADISON 125-150
8 12/99
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
1 12/99
C
MADISON 125-150
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE
DELLE CARENATURE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 Windscreen
Pare-brise
Parabrisas
2 Central shield
Tablier central
Escudo central
3 Shield
Tablier
Escudo
4 Front fender
Garde-boue avant
Guardabarros delantero
5 Under-shield fender
Garde-boue sous tablier
Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover
Protège-guidon avant
Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover
Protège-guidon arrière
Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover
Protège-guidon central
Protector de manillar central
9 Dashboard frame
Encadrement tableau de bord
Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard
Tablier avant
Protección para las piernas
11 Rear fairing
Carénage arrière
Carenado trasero
12 Rear fender
Garde-boue arrière
Guardabarros trasero
13 Plate holder
Porte plaque
Soporte placa de matrícula
14 Rear lights
Feux arriére
Luces traseras
15 Footboard
Repose-pieds
Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover
Couvre-tunnel droit - gauche
Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover
Carter moteur arrière
Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover
Carter moteur avant
Cubierta de motor anterior
19 Kickstand
Etrésillon
Perfil carenado inferior
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
1 Parabrezza
Windschutzscheibe
2 Scudo centrale
Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo
Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore
Schutzblech vorne
5 Parafango
Schutzblech
sottoscudo
Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore
Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore
Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale
Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto
Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe
Beinschutz
11 Carena posteriore
Heckverkleidung
12 Parafango posteriore
Schutzblech hinten
13 Porta targa
Kennzeichenschildträger
14 Fanali posteriori
Hintere Scheinwerfer
15 Pedana appoggia piedi
Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx
Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore
Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore
Motordeckel vorne
19 Puntone
Strebe
C
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-
RKLEIDUNGEN
BODY
FAIRING
COMPONENTS
CARROSSERIE
COMPOSITION DU
CARENAGE
CARROCERIA
COMPOSICION DE
LOS CARENADOS
F. 1
4
5
2
1
16
3
19
7
17
8
10
18
9
6
14
15
13
16
11
12
MADISON 125-150
2 12/99
C
MADISON 125-150
F. 2
F. 3
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI
PRE-CONSEGNA)
Rimuovere lo scudo frontale
(A - F. 2) comprensivo del fana-
lino luce di posizione (B) agen-
do sulle viti (V2).
F. 4
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FÜR DIE MON-
TAGE
(VOR DER LIEFERUNG DUR-
CHZUFÜHREN)
Die Frontschutzplatte vorne
(A - Abb. 2) zusammen mit dem
Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst werden.
Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.
Rimuovere la lampadina (C) del-
la luce di posizione (D).
F. 5
Rimuovere le viti (V6) ( ).
MONTAGGIO
Posizionare il parabrezza con
cautela per non graffiarlo.
Impuntare le viti (V6) ed avvitarle
a fondo, procedendo con sequen-
za “incrociata”.
MONTAGE
Die Windschutzscheibe
vorsichtig, ohne sie zu
verkratzen, positionieren.
Die Schrauben (V6) ansetzen und
nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
Die Glühbirne (C) des
Standlichtes (D) entfernen.
V6
A
B
C
D
V6
V2
Reinserire la lampadina (C - F. 3)
della luce di posizione.
Rimontare lo scudo centrale
(A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2).
Die Glühbirne (C - Abb. 3) des
Standlichtes wieder einsetzen.
Die zentrale Frontschutzplatte (A
- Abb. 2) montieren und anhand
der Schrauben (V2) befestigen.
3 12/99
C
MADISON 125-150
Remove the screws (V6) ( ).
ASSEMBLING
Handle the windscreen with care so
that to avoid scratches.
Position the screws (V6) and tighten
them thoroughly, following a
“crossed” sequence.
Remove the light bulb (C) of the
parking light (D).
WINDSCREEN
ASSEMBLING PRE-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY
OPERATIONS)
Remove the front shield (A - F. 2)
together with its parking light (B) by
acting on the screws (V2).
Replace the parking light bulb
(C - F. 3).
Re-assemble the central shield
(A - F. 2) and fasten it with the
screws (V2).
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE
(OPERATIONS AVANT
LIVRAISON)
Enlever le tablier avant (A - F. 2)
comprenant le feu de position (B),
en dévissant les vis (V
2).
Enlever l’ampoule (C) du feu de
position (D).
Enlever les vis (V6) ( ).
MONTAGE
Positionner le pare-brise avec soin
afin de ne pas le rayer.
Enfiler les vis (V6) et visser à fond
suivant un schéma “en croix”.
Remettre l’ampoule (C - F. 3) du
feu de position.
Remonter le tablier avant (A - F. 2)
et le fixer à l’aide des vis (V2).
PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MON-
TAJE (OPERACIONES A EFEC-
TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
con el piloto luz de estacionamiento
(B) actuando sobre los tornillos (V2).
Extraer la lamparilla (C) de la luz
de estacionamiento (D).
Aflojar los tornillos (V6) ( ).
MONTAJE
Colocar el parabrisas con cuidado
para que no se arañe la superficie.
Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos
hasta el tope apretándolos “en
diagonal”.
Volver a montar la lamparilla (C -
F. 3) de la luz de estacionamiento.
Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
(V2).
4 12/99
C
MADISON 125-150
F. 6
F. 7
MONTAGGIO
SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene forni-
to al concessionario con gli spec-
chietti laterali smontati, per la loro
applicazione attenersi alla se-
guente procedura:
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Ruotare il manubrio nella dire-
zione dello specchio da monta-
re.
Innestare il cablaggio (A - F. 6)
degli indicatori di direzione ve-
rificando il colore dei cavi.
F. 8
MONTAGE DER
SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kraftrad wird dem
Händler mit abmontierten
Seitenspiegeln geliefert. Zur
Montage der Seitenspiegel wie
folgt vorgehen:
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des
zu montierenden Spiegels drehen.
Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
Richtungsanzeiger ausführen
und die Kabelfarben
kontrollieren.
Hinweis: Es empfiehlt sich die
drei Haltebolzen und die
entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.
Ruotare il corpo (B) dello spec-
chietto in modo che la superfi-
cie a specchio sia rivolta verso
l’alto; inserire quindi la linguet-
ta di ritegno (C) nella apposita
sede creata nel corpo (B).
Avvicinare il gruppo porta spec-
chio (B) al supporto (D) ruotan-
dolo verso destra, fino ad ave-
re l’allineamento dei tre perni di
ritegno (E), con i fori contrap-
posti, relativi alle mollette di ag-
gancio (F - F. 7).
F. 9
Nota: si consiglia di ingrassare i
tre perni di ritegno e i relativi fori
per facilitare il montaggio.
Ad aggancio avvenuto, eserci-
tare un’adeguata spinta (o un
colpo energico) con il palmo
della mano sullo specchietto,
per incastrarlo definitivamente.
Nachdem die Kupplung des
Spiegels abgeschlossen ist, mit
der Handfläche einen
angebrachten Druck auf den
Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.
Den Körper (B) des Spiegels
so drehen, daß die spiegelnde
Oberfläche nach oben
gerichtet ist. Die Haltelasche
(C) in den im Körper (B)
einfügen.
Die Spiegelhaltegruppe (B) an
die Halterung (D) nähern und
solange nach rechts drehen, bis
die drei Haltebolzen (E) den für
die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
vorgesehenen Bohrungen
gegenüber ausgerichtet sind.
A
B
D
E
C
F
5 12/99
C
MADISON 125-150
Nota: se aconseja engrasar los tres
pernos de retención y los
correspondientes agujeros para
facilitar el montaje.
Note: it is advisable to grease the
three pins and the relative holes in
order to make the assembly easier.
Note : nous conseillons de graisser
les trois pivots de retenue et les trous
correspondant afin de faciliter le
montage.
Una vez efectuado el enganche,
ejercitar una adecuada presión (o
dar un golpe enérgico) con la palma
de la mano en el espejo, para
encajarlo definitivamente.
Once fastened, perform an adequate
pressure (or a vigorous blow) on the
mirror with the palm of your hand
so that to embed it definitively.
Une fois le rétroviseur montré,
exercer une poussée (ou donner un
coup énergique) avec le plat de la
main sur le rétroviseur, pour
l’encastrer définitivement.
Girar el cuerpo (B) del espejo de
modo que la superficie con el espejo
mire hacia arriba; introducir la
lengüeta de sujeción (C) en la en la
ranura creada a tal efecto en el
cuerpo (B).
Acercar el grupo porta espejo (B)
al soporte (D) girándolo hacia la
derecha, hasta que los tres pernos
de retén (E) estén alineados con los
agujeros correspondientes a los
muelles de enganche (F - F. 7).
Rotate the body (B) of the mirror
so that its reflecting surface is
turned upwards; then insert the
check tang (C) in the appointed seat
by the body (B).
Bring the group of the mirror holder
(B) nearer to the support (D)
rotating rightward up to the
alignment of the three check pins
(E) with the holes with the opposite
holes, relative to the coupling
springs (F - F. 7).
Tourner le rétroviseur (B) de manière
que la surface portant la glace soit
tournée vers le haut; puis introduire
la languette de retenue (C) dans le
placés en face, logement créé à cet
effet dans le rétroviseur (B).
Rapprocher le groupe avec glace (B)
au support (D) en le tournant vers
la droite, jusqu’à ce que les trois
pivots de retenue (E) soient alignés
avec les trous correspondant aux
barrettes d’ancrage (F - F. 7).
MONTAGE DES
RÉTROVISEURS
Note: le véhicule est livré aux con-
cessionnaires avec les rétroviseurs
démontés.
Pour les monter, procéder comme
suit:
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur
à monter.
Connecter le câblage (A - F. 6) des
clignotants en vérifiant la couleur
des câbles.
SIDE MIRRORS
ASSEMBLY
Note: the motorcycle is supplied to
the dealer with the side mirrors still
disassembled, to assemble them it
is necessary to keep to the following
procedure:
Position the motorbike on its main
stand
Rotate the handlebar towards the
direction of the mirror to assemble.
Connect the harness (A - F. 6) of
the direction indicators controlling
the colour of the cables.
MONTAJE RETROVISORES
LATERALES
Nota: el vehículo de motor se sumi-
nistra al concesionario con los re-
trovisores laterales desmontados.
Para el montaje de los mismos se-
guir las siguientes indicaciones:
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del
espejo retrovisor que habrá que montar.
Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
indicadores de dirección
comprobando el color de los cables.
6 12/99
C
MADISON 125-150
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
F. 10 F. 11
ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.
A
A
C
B
7 12/99
C
MADISON 125-150
DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.
SIDE MIRRORS REMOVAL
Position the motorbike on its main stand.
Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES
Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.
8 12/99
C
MADISON 125-150
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il
fissaggio della targa.
F. 12
MONTAGE DES KENNZEICHENS
(Vor der lieferung durchzufuhren)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
PLATE ASSEMBLY
(Pre-delivery operation)
Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
assembly of the plate must be performed by the dealer.
Assembly the plate on its relative support (1) fastening
it on the slots (A) by means of screws or rivets.
For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
tapes, etc. …. .
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
(Opération avant livraison)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc.
pour le fixage de la plaque.
MONTAJE MATRICULA
(Operación a efectuar antes de la entrega)
Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
deberá ser efectuado por el concesionario.
Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
fijar la placa de matrícula.
1
A
A
A
A
9 12/99
C
MADISON 125-150
F. 13
A
F. 14
V4
C
C B
V3
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
HANDLEBAR COVER REMOVAL
REAR
Position the motorbike on its main stand.
Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
cover (A - F. 13), by lifting it.
FRONT
Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
cover (B - F. 14).
Note: during these operations, pay the utmost attention
not to slip off the three metal threaded plaques (C).
DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR
TRASERO
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
trasero (A - F. 13), levantándolo.
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
delantero (B - F. 14).
Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG
HINTEN
Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen.
VORNE
Die Schrauben (V4) losschrauben und die
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen.
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf,
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht
herausgezogen werden.
DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
ARRIERE
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière
(A - F. 13) en le soulevant.
AVANT
Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant
(B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C).
10 12/99
C
MADISON 125-150
Svitare le viti (V2 - F. 17) .
F. 15
F. 16
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo
è necessario rimuovere preven-
tivamente:
-scudo centrale
(S/C - P. 10).
- specchietti retrovisori
(S/C - P. 6).
-parabrezza (S/C - P. 2).
- parafango anteriore (S/C - P. 18).
- ruota anteriore (S/D - P. 0).
Svitare le viti (V2 - F. 15) .
F. 17
Svitare le viti (V2 - F. 16) .
F. 18
Rimuovere i tappeti appoggia-
piedi e svitare le viti sotto-
stanti (V3 - F. 18).
V2
ABMONTIEREN DES
FRONTSCHUTZPLATTES
Hinweis: Um die Frontschutzplatte
abzumontieren, müssen zuerst die
folgenden Bestandteile abmontiert
werden:
-zentrale Frontschutzplatte
(S/C - S. 10).
- Rückspiegel (S/C - S. 6).
- Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
Die Schrauben (V2 - Abb. 15) los-
schrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 16) los-
schrauben .
Die Schrauben (V2 - Abb. 17) los-
schrauben .
Die Fußbrettstropfen entfernen
und die darunter liegenden
Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
V2
V2
V3
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
11 12/99
C
MADISON 125-150
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is
necessary to preventively remove
the following:
-Central shield (S/C - P. 10).
-Rear view mirrors
(S/C - P. 6).
-Windscreen (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0).
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .
Unscrew the screws (V2 - F. 16) .
Unscrew the screws (V2 - F. 17) .
Remove the footboard mat and
unscrew the screws, which are
underneath. (V6 - F. 18).
DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es
necesario quitar primero:
-sel escudo central
(S/C - P. 10).
-los espejos retrovisores
(S/C - P. 6).
-el parabrisas (S/C - P. 2).
- el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
-la rueda delantera (S/D - P. 0).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
Quitar la estera apoyapiés y aflojar
los tornillos que se encuentran
debajo de la misma (V3 - F. 18).
DEPOSE DU TABLIER
Note : avant d’enlever le tablier, il faut
enlever :
- le tablier central
(S/C - P. 10).
-les rétroviseurs
(S/C - P. 6).
- le pare-brise (S/C - P. 2).
- le garde-boue avant(S/C - P. 18).
- la roue avant (S/D - P. 0).
Dévisser les vis (V2 - F. 15) .
Dévisser les vis (V2 - F. 16) .
Dévisser les vis (V2 - F. 17) .
Enlever les tapis du repose-pieds
et dévisser les vis placées au-
dessous (V3 - F. 18).
12 12/99
C
MADISON 125-150
F. 19
F. 20
Svitare le viti (V2 - F. 19) .
Svitare le viti (V2/a - F. 19),
poste nella parte superiore
delle nicchie di contenimento.
Svitare la vite (V - F. 20), posta
al centro della parte inferiore
dello scudo.
Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
F. 21
RIMOZIONE
SGOCCIOLA-
TOIO
Nota: per rimuovere
lo sgocciolatoio (1) è
necessario rimuovere
preventivamente lo
scudo.
Svitare le viti (V2).
Rimuovere lo
sgocciolatoio (1)
estraendolo dall’al-
to.
V2
V
Die Schrauben losschrauben
(V2 - Abb. 19) .
Die sich am oberen Teil der
Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a -
Abb. 19).
Die sich in der Mitte des
unteren Teiles der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V - Abb. 20)
losschrauben.
Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.
ABMONTIEREN
DER
TROPFSCHALE
Hinweis: Um die
Tropfschale (1) abzu-
montieren, muss zuerst
die Frontschutzplatte
abmontiert werden.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Tropfschale (1)
von oben entfernen.
Cs - Nm
V2
V2/a
2 ± 10%
V2/
a
V2
1
13 12/99
C
MADISON 125-150
Unscrew the screws (V2 - F. 19) .
Unscrew the screws (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the
containing niches.
Unscrew the screw (V - F. 20),
placed in the centre of the lower
part of the shield.
Remove the shield with care and
lay it with the coated part upwards.
DRAINER
REMOVAL
Note: in order to remove the drainer
(1) it is necessary to preventively
remove the shield.
Unscrew the screws (V2).
Remove the drainer (1) by taking it
from above.
Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
situados en la parte superior de los
nichos de retención.
Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
en el centro de la parte inferior del
escudo.
Quitar el escudo con cuidado y
apoyarlo con la parte pintada
mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
RECOGEGOTAS
Nota: para desmontar el recogegotas
(1) es necesario desmontar primero
el escudo.
Aflojar los tornillos (V2).
Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
por arriba.
Dévisser les vis (V2 - F. 19) .
Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées
dans la partie supérieure des niches
qui les contiennent.
Dévisser la vis (V - F. 20), placée
au centre de la partie inférieure du
tablier.
Enlever le tablier avec soin et le
placer de manière que la partie
peinte soit vers le haut.
DEPOSE DE LA
GOUTTIERE
Note : avant d’enlever la gouttière (1)
il faut enlever le tablier.
Dévisser les vis (V2).
Enlever la gouttière (1) en l’extrayant
par le haut.
14 12/99
C
MADISON 125-150
F. 22
RIMOZIONE
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai
componenti del cruscotto,
è sufficiente svitare e ri-
muovere le viti di F. 15 -
16 - 17 - 19 e divaricare
(con cautela) lo scudo.
Disinnestare i
cablaggi (A - B -
F. 22).
Svitare le viti (V2) e
rimuovere il gruppo
cruscotto.
Per rimuovere il gruppo
porta strumenti (C),
svitare le viti (V4).
ABMONTIEREN
DES ARMATU-
RENBRETTES
Hinweis: Um Zugang zu
den Komponenten zu
erhalten, die Schrauben
von Abb. 15 - 16 - 17 - 19
entfernen und die
Frontschutzplatte
(vorsichtig) aufbiegen.
Die Verkabelungen
trennen (A - B - Abb.
22).
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die
Armaturenbrettgruppe
entfernen.
Um die Instrumen-
tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.
C
V4
B
A
V2
F. 23
CONTROLLO LEVE
FRENI
(Operazione di
pre-consegna)
Agire sulle leve dei freni, tirando-
le e rilasciandole ripetutamente,
rilevando eventuali attriti o durez-
ze meccaniche anomale.
La corsa a vuoto delle leve
(min. 10 mm.) (F. 23/a) va regola-
ta allentando il dado (D - F. 23)
ed agendo sulla vite (E - F. 23).
KONTROLLE DER
BREMSHEBEL
(Vor der lieferung
durchzufuhren)
Die Bremshebel wiederholt
betätigen, um eventuelle
Reibungen oder ungewöhnliche
Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
Um den Leerlauf der Hebel
einzustellen
(
min. 10 mm.) (F. 23/
a), die Schraubmutter (D - Abb.
23) losschrauben und die
Schraube (E - Abb. 23) drehen.
E
D
V2
F. 23/a
min. 10 mm
15 12/99
C
MADISON 125-150
DASHBOARD
REMOVAL
Note: to reach the components of the
dashboard it is simply necessary to
unscrew and remove screws in F. 15
- 16 - 17 - 19 and to open out the
shield (with the utmost care).
DESMONTAJE TABLERO DE
INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
del tablero de instrumentos, es
suficiente aflojar y quitar los tornillos
de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
abrir (con cuidado) el escudo.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
Note : pour accéder aux composants
du tableau de bord, il suffit de
dévisser et d’enlever les vis de F. 15
- 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin)
le tablier.
BRAKES LEVERS
CONTROL
(Pre-delivery
operation)
Act on brakes levers, pulling and
releasing them repeatedly, paying
attention to possible frictions or
anomalous mechanical hardness.
The idle stroke of the brakes’ levers
(min. 10 mm.) (F. 23/a can be
adjusted by loosening the nut (D - F.
23) and acting on the screw (E - F.
23).
CONTROL PALANCAS
DE FRENO
(Operación a efectuar antes
de la entrega)
Accionar las palancas de freno,
tirando y soltándolas varias veces
comprobando si se nota fricción o
durezas mecánicas anómalas.
El desplazamiento en vacío de las
palancas (min. 10 mm.) (F. 23/a) se
regula aflojando la tuerca (D - F. 23)
y actuando sobre el tornillo (E - F.
23).
CONTROLE DES LEVIERS
DE FREINAGE
(Opération avant
livraison)
Agir sur les leviers de freinage en
les tirant et en les relâchant plusieurs
fois de suite, en observant la
présence éventuelle de frottement ou
de duretés mécaniques anomales.
La course à vide des leviers (min. 10
mm.) (F. 23/a) se règle en dévissant
l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou
desserrant la vis (E - F. 23).
Disconnect the harnesses
(A - B - F. 22).
Unscrew the screws (V2) and remove
the dashboard unit.
Unscrew the screws (V4) in order
to remove the instruments unit
(C).
Débrancher les câblages
(A - B - F. 22).
Dévisser les vis (V2) et enlever le
groupe tableau de bord.
Pour enlever le groupe porte
instruments (C), dévisser les vis
(V4).
Desconectar los cableados
(A - B - F. 22).
Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo tablero de instrumentos.
Para extraer el grupo tablero de
instrumentos (C), aflojar los
tornillos (V4).
16 12/99
C
MADISON 125-150
F. 24
F. 25
RIMOZIONE COMANDI
AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei
due comandi elettrici, posti sul
manubrio, occorre rimuovere il
coprimanubrio posteriore, per
accedere ai connettori (A - B -
F. 24).
F. 26
ABMONTIEREN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten
Vorrichtungen der zwei
elektrischen Steuerelemente
abzumontieren, muss die
Lenkerverkleidung hinten
abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
Um die Drehgriffe des Lenkers
auszuwechseln, müssen die
zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
Svitare le viti (V2 - F. 25).
Separare (con cautela) le due
parti componenti il dispositivo
(C).
Per sostituire le manopole del
manubrio, è necessario svitare
ed estrarre i contrappesi (D).
Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
losschrauben.
(Vorsichtig) die zwei Teile der
Vorrichtung (C) trennen.
A
B
V2
C
V2
E
F
D
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
17 12/99
C
MADISON 125-
150
Para sustituir los puños del manillar
es necesario aflojar y extraer los
contrapesos (D).
Pour changer les poignées du
guidon, il faut dévisser et extraire
les contrepoids (D).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
Separar (con cuidado) las dos
partes que componen el dispositivo
(C).
Dévisser les vis (V2 - F.25).
Séparer (avec soin) les deux
parties qui composent le dispositif
(C).
DEPOSE DES COMMANDES
SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des
deux commandes électriques,
placées sur le guidon, il faut enlever
le protège-guidon arrière, pour
accéder aux connecteurs (A - B -
F. 24).
DESMONTAJE MANDOS EN
EL MANILLAR
Para extraer los dispositivos de los
dos mandos eléctricos situados
sobre el manillar, es necesario
quitar primero el protector de
manillar trasero, para poder así
acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
HANDLEBAR CONTROLS
REMOVAL
To remove the two electric controls
devices, placed on the handlebar,
it is necessary to remove the rear
handlebar cover so that it will be
possible to reach the fittings (A - B
- F. 24).
In order to change the handles of
the handlebar, it is necessary to
unscrew and remove the
counterweights (D).
Unscrew the screws (V2 - F. 25).
Separate (with caution) the two
parts of the device (C).
18 12/99
C
MADISON 125-150
F. 28
PARAFANGO
SOTTOSCUDO
Svitare le viti (V3) prestando
attenzione a non perdere le cli-
ps in Dacromet (B).
Rimuovere il parafango sotto-
scudo (C).
RIMOZIONE PARAFAN-
GO ANTERIORE
Svitare le viti (V4) e sfilare
il parafango (A) con cautela per
non graffiarlo.
B
ABMONTIEREN DES
SCHUTZBLECHES VORNE
Die Schrauben (V4)
losschrauben und das
Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
F. 27
C
A
V3
Cs - Nm
V4
3,5 ± 10%
F. 29
F. 30
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Aprire con la chiave d’accen-
sione il vano portaoggetti.
Svitare la vite centrale (V) e ri-
muovere la piastrina (A).
Sganciare e rimuovere il coper-
chio (B) del vano portaoggetti.
Estrarre il vano portaoggetti.
A
SCHUTZBLECH
FRONTSCHUTZPLATTE
Die Schrauben (V3)
losschrauben und darauf
achten, dass die Dracomet-
Clips (B) nicht verloren gehen.
Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
Das Ablagefach herausziehen.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
Mit dem Zündschlüssel das
Ablagefach öffnen.
Die mittlere Schraube (A)
losschrauben.
Den Deckel (B) des
Ablagefaches aushängen und
entfernen.
V
B
V4
19 12/99
C
MADISON 125-
150
FRONT FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) and
slip off the fender (A) with caution
in order to avoid scratches.
DESMONTAJE GUARDA-
BARROS DELANTERO
Aflojar los tornillos (V4) y ex-
traer el guardabarros (A) con cui-
dado para que no se arañe.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
Dévisser les vis (V4) et déga-
ger le garde-boue (A) avec soin afin
de ne pas le rayer.
GARDE-BOUE SOUS LE
TABLIER
Dévisser les vis (V3) en faisant très
attention de ne pas perdre les clips
en Dacromet (B).
Enlever le garde-boue sous le
tablier (C).
UNDER-SHIELD
FENDER
Unscrew the screws (V3) being
careful not to lose the clips in
Dacromet (B).
Remove under-shield fender (C).
GUARDABARROS DEBAJO
DEL ESCUDO
Aflojar los tornillos (V3) teniendo
cuidado con no perder los clip de
Dracomet (B).
Quitar el guardabarros debajo del
escudo (C).
DEPOSE DU TABLIER
AVANT
Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la
clef de contact.
Dévisser la vis centrale (V) et
enlever la plaquette (A).
Décrocher et enlever le couvercle
(B) de la boîte à gants.
LEG-MUDGUARD
REMOVAL
Open the glove compartment with
the ignition key.
Unscrew the central screw (V) and
remove the plaque (A).
Unscrew and remove the glove
compartment’s cover (B).
DESMONTAJE PROTEC-
CION PARA LAS PIERNAS
Abrir la guantera portaobjetos con
la llave de contacto.
Aflojar el tornillo central (V) y quitar
la placa (A).
Desenganchar y quitar la tapa (B)
de la guantera portaobjetos.
Extraire la boîte à gants.
Remove the glove compartment. Extraer la guantera portaobjetos.
20 12/99
C
MADISON 125-150
Aprire con la chiave di accen-
sione il coperchio (A) del vano
batteria, sul tunnel, ed estrarlo.
Rimuovere il kit degli attrezzi in
dotazione e la batteria (S/E -
P. 10).
Mit dem Zündschlüssel den
Deckel (A) des Batteriesitzes im
Tunnel öffnen und entfernen.
Die mitgelieferten Werkzeuge
und die Batterie (S/E - S. 10)
entfernen.
Svitare le viti (V2) poste nella
parte anteriore del vano batte-
ria.
Die sich an der Vorderseite des
Batteriesitzes befindenden
Schrauben (V2) losschrauben.
Den Deckel (B) des
Schlüsselumschalters
entfernen.
Rimuovere il coperchietto (B)
del commutatore a chiave.
Estrarre i tappetini poggiapiedi
(C) .
Die Fußbrettstropfen (C)
entfernen.
F. 32
F. 31
F. 33
F. 34
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
V2
B
A
C
21 12/99
C
MADISON 125-
150
A l’aide de la clef de contact, ouvrir
le couvercle (A) de la boîte à gants,
sur le tunnel, et l’extraire.
Enlever le kit des outils fournis avec
le scooter et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V2) placées à
l’avant du logement de la batterie.
Enlever le couvercle (B) du
démarreur à clef.
Extraire les tapis du repose-pieds
(C) .
Open with the ignition key the cover
(A) of the battery compartment, on
the tunnel, and remove it.
Remove the tool outfit and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V2) placed in
the front part of the battery
compartment.
Remove the small cap (B) of the
key switch.
Remove the footboard mats (C) .
Abrir la tapa (A) del alojamiento
batería, en el túnel, con la llave de
contacto y extraer la tapa.
Extraer el kit de herramientas en
dotación y la batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V2) situados en
la parte anterior del alojamiento de
la batería.
Quitar la tapa (B) del interruptor de
llave.
Quitar las esteras apoyapiés (C)
.
22 12/99
C
MADISON 125-150
F. 37
RIMOZIONE
PUNTONE
Posizionare il motociclo sul ca-
valletto centrale.
Svitare la vite (V) posizionata
nella parte inferiore dello scu-
do.
Svitare le viti (V3) .
Rimuovere la carenatura para-
gambe con cautela.
Die Schrauben (V3)
losschrauben.
Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
F. 36
V3
Cs - Nm
V3
2 ± 10%
F. 38
Svitare le viti (V6) .
Svitare le viti (V4) .
ABMONTIEREN DER
STREBE
Das Motorrad auf dem zentralen
Ständer aufblocken.
Die sich am unteren Teil der
Frontschutzplatte befindende
Schraube (V) losschrauben.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
V3
V
V6
V6
V4
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
V4
V4
D
Svitare le viti (V4) .
Rimuovere i copritunnel (dx -
sx) (D) .
F. 35
23 12/99
C
MADISON 125-
150
Unscrew the screws (V3) .
Remove with caution the leg-
mudguard fairing.
Aflojar los tornillos (V3) .
Quitar con cuidado el carenado de
protección de las piernas.
Dévisser les vis (V3) .
Enlever le tablier avec soin.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
Positionner le scooter sur la béquille
centrale.
Dévisser la vis (V) positionnée dans
la partie inférieure du tablier.
KICKSTAND
REMOVAL
Position the motorbike on its main
stand.
Unscrew the screw (V) placed in
the lower part of the shield.
DESMONTAJE PERFIL
CARENADO INFERIOR
Colocar el vehículo de motor sobre
el caballete central.
Aflojar el tornillo (V) situado en la
parte inferior del escudo.
Dévisser les vis (V6) .
Dévisser les vis (V4) .
Unscrew the screws (V6) .
Unscrew the screws (V4) .
Aflojar los tornillos (V6) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Dévisser les vis (V4) .
Enlever le couvre-tunnel (droit -
gauche) (D) .
Unscrew the screws (V4) .
Remove the tunnel covers (dx - sx)
(D) .
Aflojar los tornillos (V4) .
Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) .
24 12/99
C
MADISON 125-150
Rimuovere il puntone (A).
Die Strebe abmontieren.
F. 39
A
RIMOZIONE PEDANA
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove-
re preventivamente la sella (S/C -
P. 28), il vano portacasco (S/C -
P. 24) e la batteria (S/E - P. 10).
Svitare le viti (V6) e rimuovere
la pedana estraendola dall’alto.
Durante il sollevamento
per la rimozione della pe-
dana, sfilare il tubo di sfiato (A)
ed il cablaggio (B) della batte-
ria. Nel rimontaggio della peda-
na, reinserire opportunamente
questi componenti.
ABMONTIEREN DES
FUßBRETTES
Hinweis: Um das Fußbrett
abzumontieren müssen zuerst
der Sattel (S/C - S. 28), das
Helmfach und die Batterie (S/C -
S. 24) abmontiert werden.
Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Während das Fußbrett
gehoben wird, um es zu
entfernen, den Entlüfterschlauch
(A) und die Verkabelung (B) der
Batterie herausziehen. Bei der
Montage des Fußbrettes, müssen
diese Komponenten wieder
montiert werden.
RIMOZIONE VANO CASCO
Ribaltare completamente in avanti,
la sella.
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
Den Sattel ganz nach vorn
klappen.
F. 40
F. 41
V6
A
B
Cs - Nm
V6
3,5 ± 10%
25 12/99
C
MADISON 125-
150
Enlever l’étrésillon (A).
Remove the kickstand (A). Extraer el perfil carenado inferior (A).
DEPOSE DU
REPOSE-PIEDS
Note : avant d’enlever le repose-
pieds il faut enlever la selle (S/C - P.
28), le coffre à casque (S/C - P. 24)
et la batterie (S/E - P. 10).
Dévisser les vis (V6) et enlever
le repose-pieds en le dégageant par
le haut.
DEPOSE DU COFFRE A
CASQUE
Basculer entièrement la selle en
avant.
FOOTBOARD
REMOVAL
Note: to remove the footboard it is
necessary to preventively remove
the saddle (S/C - P. 28), the helmet
compartment (S/C - P. 24) and the
battery (S/E - P. 10).
Unscrew the screws (V6) and
remove the footboard from above.
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Turn over the saddle completely
forward.
DESMONTAJE
PLATAFORMA APOYAPIES
Nota: para desmontar la plataforma
apoyapiés es necesario quitar
primero el asiento (S/C - P. 28), el
hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
batería (S/E - P. 10).
Aflojar los tornillos (V6) y quitar
la plataforma tirándola hacia arriba.
DESMONTAJE HUECO
PORTACASCOS
Volcar el asiento completamente
hacia adelante.
During the footboard lifting
for removal, slip off the bre-
ather pipe (A) and the battery’s
harness (B). Do not forget to pro-
perly replace these components
while re-assembling.
Pendant le soulèvement du
repose-pieds visant à
l’enlever, dégager le tube d’évent
(A) et le câblage (B) de la batterie.
Au moment de remettre le repose-
pieds, remettre ces composants en
place comme il se doit.
Durante el levantamiento de la
plataforma, extraer el tubo de
ventilación (A) y el cableado (B) de la
batería. Al momento del reensamblaje
de la plataforma volver a montar estos
componentes.
26 12/99
C
MADISON 125-150
B
A
V
V4
Den Deckel (A) des
Benzintankes entfernen.
Den Tropfenfänger (B) und den
Entlüfterschlauch
herausnehmen.
Hinweis: Den Benzintankstutzen
mit einem Tuch pfropfen, um das
versehentliche Eindringen von
Fremdkörpern zu vermeiden.
Die vordere Schraube (V)
losschrauben.
Rimuovere il tappo (A) del serba-
toio carburante.
Estrarre la protezione antisgoc-
ciolamento (B) comprensiva del
tubo di sfiato.
Nota: tappare il bocchettone del
serbatoio benzina con un panno,
al fine di impedire l’involontaria
entrata di corpi estranei.
Svitare la vite anteriore (V).
Svitare e rimuovere le viti (V4).
Sollevare con caute-
la il vano casco.
Scollegare il connet-
tore (F).
Sfilare il cablaggio
della luce vano casco
(optional).
Estrarre il vano ca-
sco con il relativo ca-
blaggio.
Die Schrauben (V4)
losschrauben und entfernen.
Das Helmfach
vorsichtig heben.
Den Verbinder (F)
trennen.
Die Verkabelung der
Helmfachlampe
herausziehen (optional).
Das Helmfach und die
entsprechenden
Verkabelungen
entfernen.
F. 42
F. 43
Cs - Nm
V4
8 ± 15%
F. 44
Cs - Nm
V
2 ± 10%
Hinweis: Beim
Positionieren der
Verkabelung, diese
zwischen der
Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
Nota: nel riposiziona-
mento del cablaggio,
farlo passare tra telaio
e carenatura posterio-
re.
F
27 12/99
C
MADISON 125-
150
Enlever le bouchon (A) du réservoir
du carburant.
Extraire la protection anti-gouttes (B)
comprenant le tube d’évent .
Note : boucher convenablement le
goulot du réservoir d’essence à l’aide
d’un chiffon, afin d’éviter que des
corps étrangers n’y pénètrent.
Dévisser la vis avant (V).
Soulever avec soin le coffre à
casque.
Déconnecter le connecteur (F).
Dégager le câblage par la lumière
du coffre à casque (optional).
Extraire le coffre à casque avec le
câblage.
Remove the cap (A) of the fuel
tank.
Remove the anti-dripping protection
(B) together with its breather pipe.
Note: stop up the tank opening with a
cloth so that to prevent foreign bodies
to accidentally fall into it.
Unscrew the front screw (V).
Unscrew and remove the screws
(V4).
Lift with caution the helmet
compartment.
Disconnect the fitting (F)
Slip off the harness of the helmet
compartment light (optional).
Remove the helmet compartment
with its relative harness.
Quitar el tapón (A) del depósito
combustible.
Extraer la protección antigoteo (B)
junto con el tubo de ventilación.
Nota: cubrir la boquilla del depósito
combustible con un paño para evitar
que penetren materias extrañas.
Aflojar el tornillo anterior (V).
Levantar con cuidado el hueco
portacascos.
Desacoplar el conector (F).
Extraer el cableado de la luz hueco
portacascos (optional).
Extraer el hueco portacascos con
el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness
remember to make it pass between
the frame and the rear fairing.
Nota: al volver a montar el cableado
hacerlo pasar entre el chasis y el
carenado trasero.
Note : au moment de remettre le
câblage en place, le faire passer
entre le châssis et le carénage
arrière.
Dévisser et enlever les vis (V4).
Aflojar y quitar los tornillos (V4).
28 12/99
C
MADISON 125-150
ABMONTIEREN DES
SATTELS
Die Tür des Benzintankes (A)
öffnen.
Die Schrauben (V4)
losschrauben.
Den Rahmen (B) entfernen.
Sganciare la sella con la chia-
ve di accensione.
Svitare le viti (V2) (agendo dalla
parte anteriore della sella).
Rimuovere la sella e riporla con
l’imbottitura verso l’alto.
Den Sattel anhand des
Zündschlüssels öffnen
Die Schrauben (V2) (von der
Vorderseite des Sattels aus)
losschrauben.
Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.
A
ABMONTIEREN DER
HINTEREN
VERKLEIDUNG
Hinweis: Zuerst die
Tunnelverkleidung (rechts - links)
abmontieren.
Die Schrauben (V2)
losschrauben.
RIMOZIONE
CARENATURA
POSTERIORE
Nota: rimuovere preventivamen-
te il copritunnel (dx - sx).
Svitare le viti (V2) .
Die Schrauben (V4) für die
Befestigung des Spoilers (A)
losschrauben.
Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
B
V4
A
RIMOZIONE
SELLA
Aprire lo sportello (A) di acces-
so al serbatoio carburante.
Svitare le viti (V4).
Estrarre la cornice (B).
Svitare le viti (V4) di fissaggio
dello spoiler (A).
Rimuovere lo spoiler posteriore
(A).
V2
F. 47
F. 46
F. 48
F. 45
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
V2
V4
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
29 12/99
C
MADISON 125-
150
DEPOSE
DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accès
au réservoir du carburant.
Dévisser les vis (V4).
Extraire l’encadrement (B).
Ouvrir la selle à l’aide de la clef de
contact.
Dévisser les vis (V2) (en agissant à
l’avant de la selle).
Enlever la selle et la poser en
plaçant la partie rembourrée vers
le haut.
DEPOSE DU
CARENAGE
ARRIERE
Note : au préalable, enlever le
couvre-tunnel (droit - gauche).
Dévisser les vis (V2) .
Dévisser les vis (V4) de fixage du
spoiler (A).
Enlever le spoiler arrière (A).
SADDLE
REMOVAL
Open the fuel tank cover.
Unscrew the screws (V4).
Remove the frame (B).
Open the saddle with the ignition key.
Unscrew the screws (V2) (operating
from the front part of the saddle).
Remove the saddle and lay it down
with the stuffed part upwards.
REAR
FAIRING
REMOVAL
Note: first of all remove the tunnel
cover (dx - sx).
Unscrew the screws (V2) .
Unscrew the spoiler (A) fastening
screws (V4).
Remove the rear spoiler (A).
DESMONTAJE
ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al
depósito combustible.
Aflojar los tornillos (V4).
Extraer el marco (B).
Desenganchar el asiento sirviéndose
de la llave de contacto.
Aflojar los tornillos (V2) (actuando por
la parte delantera del asiento).
Extraer el asiento y apoyarla con la
parte mullida mirando hacia arriba.
DESMONTAJE
CARENADO
TRASERO
Nota: quitar primero el cubretúnel
(der. - izq.).
• Aflojar los tornillos (V2) .
• Aflojar los tornillos (V4) de fijación
del “spoiler” (A).
• Extraer el “spoiler” trasero (A).
30 12/99
C
MADISON 125-150
Die Schrauben (V2) für die
Befestigung des unteren Teiles
der hinteren Verkleidung
losschrauben.
Scollegare il connettore (A) del
cablaggio principale.
Divaricare la carenatura nella
parte anteriore ed estrarla con
cautela, dalla parte posteriore.
Estrarre la carenatura posteriore
e riporla in modo da non procu-
rare graffi, ecc...
Den Verbinder (A) der
Hauptverkabelung trennen.
Die Verkleidung am vorderen Teil
aufbiegen und vorsichtig von
hinten entfernen.
Die hintere Verkleidung
entfernen und so hinlegen,
dass sie nicht verkratzt wird.
V2
Svitare le viti (V2) di fissaggio
parte inferiore della carenatura
posteriore.
Svitare la vite centrale (V).
V
Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 51
F. 50
F. 49
A
31 12/99
C
MADISON 125-
150
Dévisser les vis (V2) de fixage de
la partie inférieure du carénage
arrière.
Déconnecter le connecteur (A) du
câblage principal.
Ecarter le carénage dans la partie
avant et l’extraire avec soin, du côté
arrière.
Extraire le carénage arrière et le poser
de façon à ce qu’il ne se raye pas,
etc...
Unscrew the fastening screws (V2)
of the rear fairing lower part.
Disconnect the fitting (A) of the main
harness.
Open out the fairings in the front part
and remove it with caution from the
rear part.
Remove the rear fairing and lay it
down so that to avoid scratches,
etc…
• Aflojar los tornillos (V2) de fijación
parte inferior del carenado trasero.
Desacoplar el conector (A) del
cableado principal.
Abrir el carenado por la parte
delantera y extraerlo con cuidado
por la parte trasera.
Extraer el carenado trasero y
apoyarlo de manera que la
superficie no se arañe, estropee,
etc...
Dévisser la vis centrale (V).
Unscrew the central screw (V). • Aflojar el tornillo central (V).
32 12/99
C
MADISON 125-150
F. 53
RIMOZIONE CARTER
POSTERIORE (B)
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
carter (B).
RIMOZIONE
CARTER COPRIMOTORE
Nota: il motore è protetto da due
carter (A - B) in materiale antiur-
to .
RIMOZIONE CARTER
ANTERIORE (A)
Svitare le viti (V3) ed estrarre il
carter anteriore.
F. 52
ABMONTIEREN DES
MOTORGEHÄUSES
Hinweis: Der Motor ist von zwei
Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
Material beschützt.
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES VORNE (A)
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das vordere
Gehäuse entfernen.
Die gegenüber der
Bohrungen (
X - Y
)
(linke Seite)
angebrachten
Schrauben (V2)
osschrauben.
Die Schrauben (V2-
F. 54) (rechte Seite)
losschrauben.
Das Schutzblech
(C - F. 52)
abmontieren.
RIMOZIONE
PARAFANGO
POSTERIORE
Svitare le viti (V2) in
corrispondenza dei
fori (X - Y) (lato sini-
stro).
Svitare le viti (V2 - F.
54) (lato destro).
Estrarre il parafango
(C - F. 52).
F. 54
B
V2
ABMONTIEREN DES
GEHÄUSES HINTEN (B)
Die Schrauben (V2) losschrauben
und das Gehäuse (B) entfernen.
ABMONTIE-
REN DES
SCHUTZBLE-
CHES HINTEN
A
V3
V2
C
X Y
V2 V2
33 12/99
C
MADISON 125-
150
REAR CASE
REMOVAL (B)
Unscrew the screws (V2) and remove
the case (B).
ENGINE CASE
REMOVAL
Note: the engine is protected by two
shock-resistant cases (A - B).
FRONT CASE
REMOVAL (A)
Unscrew the screws (V3) and remove
the front case.
DESMONTAJE CARTER
TRASERO (B)
• Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
cárter (B).
DESMONTAJE CARTER
CUBREMOTOR
Nota: el motor está protegido por dos
cárter (A - B) de material antichoque.
DESMONTAJE CARTER
DELANTERO (A)
• Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
cárter delantero.
DEPOSE DU CARTER
ARRIERE (B)
Dévisser les vis (V2) et extraire le
carter (B).
DEPOSE DU CARTER
MOTEUR
Note : le moteur est protégé par deux
carters (A - B) en matériau antichoc.
DEPOSE DU CARTER
AVANT (A)
Dévisser les vis (V3) et extraire le
carter avant.
DEPOSE
DU GARDE-BOUE
ARRIERE
Dévisser les vis (V2) placées à
l’endroit des trous (
X - Y
)(côté
gauche).
Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté
droit).
Extraire le garde-boue (C - F. 52).
REAR
FENDER
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) in
correspondence with the holes
(X - Y) (left side).
Unscrew the screws (V2 - F. 54) (right
side).
Remove the fender (C - F. 52).
DESMONTAJE
GUARDABARROS
TRASERO
Aflojar los tornillos (V2) en
correspondencia de los orificios (X -
Y)(lado izquierdo).
Aflojar los tornillos (V2 - F. 54) (lado
derecho).
• Extraer el guardabarros (C - F. 52).
34 12/99
C
MADISON 125-150
Die Verkabelung (C) trennen.
Die Schrauben (V6)
losschrauben.
ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES
Hinweis: Um das Spritzblech
(B - Abb. 55) abzumontieren,
müssen Sie zuerst die
Verkabelung (D) der
“Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.
V6
Scollegare il cablaggio (C).
Svitare le viti (V6) .
B
ABMONTIEREN DES
“HECKES”
Hinweis: Um das Heck (A)
abzumontieren, müssen Sie
zuerst die hintere Verkleidung
(S/C - S. 28) abmontieren.
F. 57
F. 56
F. 55
Cs - Nm
V6
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
RIMOZIONE
“CODONE”
Nota: per rimuovere il codone (A)
è necessario rimuovere preven-
tivamente la carenatura posterio-
re (S/C - P. 28).
RIMOZIONE
PARASPRUZZI
Nota: per rimuovere il paraspruz-
zi (B - F. 55) occorre scollegare
il cablaggio (D) della “luce targa”
e svitare le viti (V2) avvitate su
clips.
A
V6
C
D
V2
35 12/99
C
MADISON 125-
150
Déconnecter le câblage (C).
Dévisser les vis (V6) .
DEPOSE DE LA BAVETTE
GARDE-BOUE
Note : pour enlever la bavette garde-
boue (B - F. 55), il faut déconnecter
le câblage (D) du “feu de plaque” et
dévisser les vis (V2) vissées sur
clips.
Disconnect the harness (C).
Unscrew the screws (V6) .
MUD-FLAP
REMOVAL
Note: to remove the mud-flap,
(B - F. 55) it is necessary to
disconnect the harness (D) of the
“plate lamp” and unscrew the screws
(V2), which are fastened on clips.
• Desconectar el cableado (C).
• Aflojar los tornillos (V6) .
DESMONTAJE
PARAGOTAS
Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 55) es necesario desconectar
el cableado (D) de la “luz de
matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
atornillados sobre clip.
DEPOSE DE LA “QUEUE”
Note : avant d’enlever la queue (A),
il faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 28).
“TAIL” REMOVAL
Note: to remove the tail (A) it is
necessary to remove the rear fairing
first (S/C - P. 28).
DESMONTAJE “COLIN”
Nota: para desmontar el colín (A) es
necesario quitar primero el carenado
trasero (S/C - P. 28).
36 12/99
C
MADISON 125-150
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi-
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire
un supporto sotto al motore.
Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18).
Sfilare il perno ruota (B) prestan-
do attenzione al rinvio del conta-
chilometri (C) ed al relativo cavo.
Separare il rinvio contachilometri
(C) dalla ruota.
Estrarre la ruota completa.
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.
Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
F. 1
Cs - Nm
A
45 ± 15%
Betätigen Sie nicht die
Bremshebel bei
abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen
würden.
Beim Wiedereinbau ist
folgenderma-ßen vorzugehen:
Das Rad montieren, und das Ki-
lometerzählerzwischengetriebe
am entsprechenden Sitz
positionieren (Befestigungsla-
schen D).
Den Radbolzen einschieben.
Die Schraubenmutter (A)
befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.
F. 2
F. 3
Svitare il dado (A) del perno ruo-
ta.
Die Schraubenmutter (A) des
Radbolzens losschrauben.
Non azionare la leva del fre-
no con la ruota smontata,
perché le pastiglie verrebbero a
chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di
riposizionare il rinvio contachilo-
metri nell’apposita sede (linguet-
te di arresto D).
Infilare il perno ruota.
Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla
coppia prescritta.
R
Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota, è deducibile
dal manuale ricambi (ciclistica).
C
D
D
D
0
R
Schraubenmutter (B) des Radbolzens
entfernen, indem Sie auf das
Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
und den entsprechenden Kabel
achten.
Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
Das gesamte Rad entfernen.
Das Abmontieren und die eventuelle
Auswechselung besonderer Komponenten des
Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.
A
B
1 12/99
MADISON 125-150
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the front fender
(S/C - P. 18).
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18).
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Enlever le garde-boue avant
(S/C - P. 18).
No accionar la palanca del
freno con la rueda
desmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
montar la rueda y colocar el engranaje
intermedio del cuentakilómetros en su
correspondiente asiento (lengüetas de
retención D).
• Insertar el perno rueda.
• Atornillar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
introduire la roue, en ayant soin de
repositionner le renvoi du compteur
kilométrique dans le logement prévu
à cet effet (languette de blocage D).
enfiler l’axe de la roue.
resserrer l’écrou (A) suivant le
couple indiqué.
Never operate the brake
lever when the wheel is
removed as this would cause the
pads to lock.
To re-assemble proceed as
follows:
Insert the wheel, being careful to
replace the speed indicator
intermediate gear in its proper seat
(stopping tangs D).
Insert the wheel pin.
Tighten the nut (A) and fasten it to
the appointed torque wrench
setting.
Unscrew the nut (A) of the wheel
pin.
Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la
roue.
• Aflojar la tuerca (A) del perno
rueda.
D
Slip off the wheel pin (B) paying
attention to the speed indicator
intermediate gear (C) and relative
pipe.
Separate the speed indicator
intermediate gear (C) from the
wheel.
Remove the whole wheel.
R
The disassembly and the
substitution, if any, of
wheel components, can be easily
deducible from the Spare Parts
Manual (frame components).
R R
Dégager l’axe de la roue (B) en
faisant attention au renvoi du
compteur kilométrique (C) de la
roue.
Séparer le renvoi du compteur
kilométrique de la roue.
Extraire la roue complète.
Extraer el perno rueda (B) prestando
atención al engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) y al relativo
cable.
• Separar el engranaje intermedio del
cuentakilómetros (C) de la rueda.
• Extraer la rueda completa.
Las operaciones de de-
smontaje y eventual susti-
tución de los elementos que compo-
nen la rueda se deducen del manual
de piezas de repuesto (ciclismo).
Le démontage et l’éven-
tuelle substitution des élé-
ments qui composent la roue sont
expliqués dans le manuel des pièces
de rechange (cycliste).
2 12/99
MADISON 125-150
RIMOZIONE
RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la
ruota posteriore, è ne-
cessario rimuovere
preventivamente la
marmitta (S/D - P. 12).
Posizionare il moto-
veicolo in modo sta-
bile sul cavalletto cen-
trale ed eventualmen-
te inserire un suppor-
to adeguato sotto il
motore.
Rimuovere la pinza
(A) del freno posterio-
re, svitando le viti
(V2).
Svitare la vite di fis-
saggio inferiore (V)
ammortizzatore de-
stro.
F. 4
ABMONTIEREN
DES
HINTERRADES
Hinweis: Um das Hinterrad
abzumontieren, müssen
Sie zuerst den
Auspuffschalldämpfer
(S/D - S. 12) abmontieren.
Die perfekte Stabilität des
Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren
Ständer auf. Stützen Sie
das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Die Bremszange hinten
(A) abmontieren, indem
Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
Die Befestigungsschraube
unten (V) des
Stoßdämpfers rechts
losschrauben.
Cs - Nm
V
24 ± 15%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2/a
23 ± 20%
Cs - Nm
D
100 ± 15%
V2/a
A
V
D
B
Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B).
Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della
ruota.
Svitare il dado (D) di fissaggio ruota.
Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta-
bilità del veicolo.
F. 5
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota,
l’effettiva presenza del distanziale (E).
D
E
D
WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.
Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
(B) losschrauben.
Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
positionieren.
Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
losschrauben.
Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
V2
3 12/99
MADISON 125-150
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel, it is
necessary to remove the silencer
first (S/D - P. 12).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Remove the rear brake caliper (A)
by unscrewing the screws (V2).
Unscrew the lower fastening screw
(V) of the right shock absorber.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para extraer la rueda trasera
es necesario quitar primero el
silenciador de escape (S/D - P. 12).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un
soporte adecuado debajo del motor.
Extraer la pinza (A) del freno
trasero, aflojando los tornillos (V2).
Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) del amortiguador derecho.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: avant d’enlever la roue arrière,
il faut enlever le pot d’échappement
(S/D - P. 12).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Enlever la pince (A) du frein arrière
en dévissant les vis (V2).
Dévisser la vis de fixage inférieure
(V) amortisseur droit.
Unscrew the screws (V2/a), which
fasten the arm (B).
Place the caliper unit (A) outside
the wheel working area.
Unscrew the nut (D), which fasten
the wheel.
Remove the wheel with caution,
checking the real stability of the
motorbike.
D
Dévisser les vis (V2/a) de fixage
bras (B).
Positionner le groupe pince (A) hors
encombrement de la roue.
Desserrer l’écrou (D) de fixage
roue.
Extraire la roue avec soin,
en contrôlant la stabilité du véhicule.
Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
del brazo (B).
Colocar el grupo pinza (A) fuera del
espacio ocupado por la rueda.
Aflojar la tuerca (D) de fijación de
la rueda.
Extraer la rueda con cuidado,
verificando la efectiva estabilidad
del vehículo.
REAR WHEEL
REASSEMBLY
During the wheel reassembly
phase, ascertain the concrete
presence of the distance ring (E).
REMONTAGE DE LA ROUE
POSTERIEURE
Lors du remontage de la
roue, vérifier la présence de
l’entretoise (E).
REENSAMBLAJE RUEDA
TRASERA
Verificar en la fase de reen-
samblaje de la rueda la efecti-
va presencia del distanziador (E).
4 12/99
MADISON 125-150
F. 6
F. 7
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6)
Svitare ed estrarre il raccordo (A).
Rimuovere il tubo (B) e le guarni-
zioni (C).
Svitare la vite (V).
A
B
C
V
D
Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
Die Schraube (V) losschrauben.
1
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo smal-
timento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
rare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C -
P. 9).
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
abmontieren.
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)
Svitare le viti (V2) e rimuo-
vere il cavallotto (D).
Rimuovere il gruppo pom-
pa (E).
Il rimontaggio avviene im-
puntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza ser-
rarla.
Dopo il montaggio
della pompa freno
(anteriore/posteriore), in-
stallare il tubo (B) frappo-
nendo due guarnizioni (C)
nuove, e serrare il raccor-
do A alla coppia indicata.
F. 8
Cs - Nm
V2
28 ± 15%
E
D
V2
Die Schrauben (V2)
losschrauben und den
Bügelbolzen (D) entfernen.
• Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
Der Wiedereinbau erfolgt
indem zuerst (anhand eines
Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Nach der Montage der
Bremspumpe (vorne/
hinten), den Schlauch (B)
montieren, indem zwei
Dichtungen (C)
dazwischengelegt werden,
und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, ri-
fornire sempre il circuito “vergine”.
Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
5 12/99
MADISON 125-150
D
BRAKE PUMPS
REMOVAL (1 - F. 6)
DESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOS (1 - F. 6)
DEPOSE DE LA POMPE
DES FREINS (1 - F. 6)
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention to
brake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and can
cause personal injuries and
damages to the coated parts of the
motorbike.
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención a
eventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.
Remove the front and the rear
handlebar cover (S/C - P. 9).
Unscrew and remove the fitting (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C).
Unscrew the screw (V).
Enlever le protège-guidon avant et
arrière (S/C - P. 9).
Dévisser et extraire le raccord (A).
Enlever le tube (B) et les joints (C).
Dévisser la vis (V).
Extraer el protector manillar delantero
y trasero (S/C - P. 9).
Desenroscar y extraer el racor (A).
• Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
Aflojar el tornillo (V).
Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
Remove the pump unit (E).
The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long
T-wrench) the lower screw first,
without fastening it.
After the assembly of the
brake pump (front/rear),
install the pipe (B) interposing two
new linings (C) and fasten the
fitting (A) to the appointed torque
wrench setting.
Note: after each reassembly of the
oleo-dynamic pump, always supply
the “virgin” circuit.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
Extraer el grupo bomba (E).
El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendo
dos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par de
apriete indicado.
Nota: tras cada reensamblaje de la
bomba oleodinámica, rellenar siempre
el circuito “virgen”.
Dévisser les vis (V2) et enlever le
cavalier (D).
Enlever le groupe pompe (E).
Le remontage se fait en talonnant
(à l’aide d’une clef en “T” à tige
longue) d’abord la vis inférieure,
sans la serrer.
Après le montage de la
pompe frein (avant/arrière),
positionner le tube (B) en
interposant deux joints (C) neufs,
et serrer le raccord A suivant le
couple indiqué.
Note : après tout remontage de la
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit “vierge”.
6 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
ANTERIORE
Svitare le viti (V2) ed estrarre il
gruppo pinza (A) completo.
F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
la leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri-
ficare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
RIMOZIONE GRUPPO
PINZA FRENO
POSTERIORE
Nota: rimuovere la marmitta (a
motore freddo) (S/D - P. 12).
Svitare le viti (V2).
Estrarre il gruppo pinza (A) com-
pleto.
F. 10
A
V2
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
Cs - Nm
V2
30 ± 20%
V2
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE VORNE
Die Schrauben (V2)
losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
ABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPE
BREMSE HINTEN
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
(bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
abmontieren.
Die Schrauben (V2) losschrauben.
Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
A
7 12/99
MADISON 125-150
D
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la
instalación de frenos, comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
REAR BRAKE CALIPER
UNIT REMOVAL
Note: remove the silencer (by cold
engine) (S/D - P. 12).
Unscrew the screws (V2).
Remove the whole caliper unit (A).
FRONT BRAKE
CALIPER UNIT
REMOVAL
Unscrew the screws (V2) and
remove the whole caliper (A) unit.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN
AVANT
Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO
DELANTERO
Aflojar los tornillos (V2) y extraer
el grupo pinza (A) completo.
DEPOSE DU GROUPE
PINCE FREIN ARRIERE
Note : enlever le pot d’échappement
(quand le moteur est froid)
(S/D - P. 12).
Dévisser les vis (V2).
Extraire le groupe pince (A) complet.
DESMONTAJE GRUPO
PINZA FRENO TRASERO
Nota: extraer el silenciador de
escape (con el motor frío)
(S/D - P. 12).
Aflojar los tornillos (V2).
Extraer el grupo pinza (A) completo.
8 12/99
MADISON 125-150
F. 11
F. 12
D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO
ANTERIORE/POSTERIORE
Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei di-
schi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo ano-
malo, eseguire una rettifica.
Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spes-
sore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2.
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito con-
tenitore per lo smaltimento se-
condo la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE
GRUPPO PINZA
ANTERIORE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il
raccordo (A) e la relativa guarnizione.
Nella rimozione della
pinza, prestare la massi-
ma attenzione a non danneg-
giare il condotto dell’ olio, il di-
sco e le pastiglie del freno.
KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
TZUNG VORNE/HINTEN
Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
erscheinen, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG
DER ZANGENGRUPPE
VORNE
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
ogni 2.500 Km
Alle 2.500 Km
A
2
9 12/99
MADISON 125-150
D
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fitting (A)
and the relative lining.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire le raccord (A) et
le joint correspondant.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racore (A) y
la relativa guarnicione.
FRONT/REAR BRAKE
PADS WEAR
CONTROL
In this occasion verify also the
condition of the pads. Should they
be scratched or unusually worn,
carry out a grinding.
Should they result to be damaged
or should they be less than 2 mm in
thickness, replace them.
FRONT
CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
CONTROLE USURE
PLAQUETTES FREIN
AVANT/ARRIERE
Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure des disques. S’ils sont
rayés ou anormalement usés,
effectuer une rectification.
Si elles sont très abîmées ou si leur
épaisseur est inférieure à 2 mm,
procéder à leur substitution.
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
DELANTERO/TRASERO
En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste de los discos. En el caso
estén rayados o desgastados de
manera anómala, rectificar.
En el caso de estar muy
deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
SUBSTITUTION
DU GROUPE PINCE
AVANT
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION
GRUPO PINZA
ANTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
tous les 2.500 Km
cada 2.500 Km
every 2.500 Km
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
10 12/99
MADISON 125-150
F. 13
Svuotare completamente il
circuito oleodinamico, ver-
sando il liquido in apposito conte-
nitore per lo smaltimento secon-
do la vigenti Normative.
SOSTITUZIONE GRUPPO
PINZA POSTERIORE
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri-
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu-
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri
danni.
Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den
Ölkanal, die Scheibe sowie die
Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
F. 15
Dopo aver rimosso il gruppo pin-
za, svitare ed estrarre il raccor-
do (A) e le relative guarnizioni.
Lo spessore minimo delle pa-
stiglie è di mm 2.
F. 14
D
Nach dem Abmontieren der
Zangengruppe, die
Verbindungselemente (A) und
die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
Die Mindeststärke der
Bremsbeläge ist 2 mm.
AUSWECHSELUNG DER
ZANGENGRUPPE HINTEN
Den öldynamischen Kreislauf
vollkommen leeren, indem
die Flüssigkeit für die Entsorgung
nach den geltenden Vorschriften in
einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pin-
za, prestare la massima at-
tenzione a non danneggiare il
condotto dell’ olio, il disco e le
pastiglie del freno.
2
A
Nota: il criterio di scomposizione
dei particolari componenti il grup-
po di scarico, è deducibile dalla
rappresentazione di F. 15.
Hinweis: Die Vorgangsweise für das
Abmontieren der Bestandteile der
Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 15 entnommen werden.
11 12/99
MADISON 125-150
D
After removal of the caliper,
never operate the front
brake lever as the small pistons
could come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Ne pas actionner le levier du
frein après avoir déposé la
pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
No accionar la palanca del freno
después de haber quitado la
zapata. Los pistoncitos podrían salir
de sus alojamientos, y producirían
pérdidas del líquido de frenos, que ya
que es corrosivo, podría causar serios
daños.
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
REAR CALIPER
UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
After the caliper unit removal,
unscrew and remove the fittings (A)
and the relative linings.
The minimum thickness of
the pads is 2 mm.
SUBSTITUTION DU
GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat
pour l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
SUSTITUCION GRUPO
PINZA POSTERIOR
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Après avoir enlevé le groupe pince,
dévisser et extraire les raccords (A)
et les joints correspondants.
L’épaisseur minimum des
plaquettes est de 2 mm.
Tras desmontar el grupo pinza,
desenroscar y extraer el racor (A)
y las relativas guarniciones.
El espesor mínimo de las
pastillas tiene que ser de 2 mm.
Note: the criterion used to
disassemble the different compo-
nents of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 15.
Nota: el criterio de despiece de los
elementos que componen el grupo de
escape se deduce de la
representación en la figura F. 15.
Note : la F. 15 montre le critère
de désassemblage des éléments
qui composent le groupe
d’échappement.
12 12/99
MADISON 125-150
F. 16
RIMOZIONE
MARMITTA
Lasciare raffreddare op-
portunamente la marmitta.
Rimuovere il puntone (S/C -
P. 22).
Svitare i dadi (A) che fissano il
tubo di scarico (B) al motore.
F. 17
Svitare le viti (V3) ed estrarre la
marmitta completa.
Cs - Nm
V3
42 ± 15%
Cs - Nm
A
8 ± 15%
Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo-
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta-
zione di F. 18.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
pre la guarnizione (C).
F. 18
V3
B
D
Den Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.
Die Strebe (S/C - S. 22)
abmontieren.
Die Schraubmütter (A), die das
Auspuffrohr (B) am Motor
befestigen, losschrauben.
Die Schrauben (V3) losschrauben
und den gesamten
Auspuffschalldämpfer entfernen.
Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 18 entnommen werden.
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
immer die Dichtung (C) auswechseln.
ABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
C
NEW
A
V3
13 12/99
MADISON 125-150
D
SILENCER
REMOVAL
The silencer must be
conveniently cold before
acting.
Remove kickstand (S/C - P. 22).
Unscrew the nuts (A), which fasten
the exhaust pipe (B) to the engine.
Unscrew the screws (V3) and remove
the whole silencer.
Note: the criterion used to
disassemble the different compo-
nents of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 18.
During silencer reassembly,
always replace linings (C).
DESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador
de escape.
Extraer el perfil carenado inferior
(S/C - P. 22).
Aflojar las tuercas (A) que fijan el
tubo de escape (B) al motor.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot
d’échappement.
Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22).
Desserrer les écrous (A) qui fixent
le tube d’échappement (B) au
moteur.
Dévisser les vis (V3) et extraire le pot
d’échappement complet.
Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
silenciador de escape completo.
Nota: el criterio de despiece de los
elementos que componen el grupo
de escape se deduce de la
representación en la figura F. 18.
Durante el reensamblaje del
silenciador de escape
sustituir siempre la guarnición (C).
Note : la F. 18 montre le critère
de désassemblage des éléments
qui composent le groupe
d’échappement.
Lors du remontage du pot
d’échappement, changer
toujours le joint (C).
14 12/99
MADISON 125-150
D
F. 19/a
V
V
Cs - Nm
V
32 ± 20%
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel-
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre-
ventivamente:
scudo
coprimanubrio (anteriore/posteriore)
rinvio contachilometri
ruota anteriore (S/D - P. 0)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
zunächst entfernt werden:
Frontschutzplatte
Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (S/D - S. 0)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
F. 19
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
Con l’ausilio di un cacciavite, ri-
muovere l’anello elastico (B) mon-
tato nella parte superiore dello ste-
lo e sfilare verso il basso il gruppo
stelo-portaruota.
Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
Cs - Nm
V
32 ± 20%
B
V
A
15 12/99
MADISON 125-150
D
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both
complete fork legs, first remove the
following:
shield
handlebar (front/rear)
intermediate gear of the odometer
front wheel (S/D - P. 0)
front fender (S/C - P. 18)
brake caliper (S/D - P. 6) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
el escudo
el protector de manillar (delantero/
trasero)
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D - P. 0)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
tablier
protège-guidon (avant/arrière)
renvoi compte-kilomètres
roue avant (S/D - P. 0)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of
the leg and remove by sliding off
downwards.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
16 12/99
MADISON 125-150
D
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac-
ciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com-
ponenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del-
la forcella, oppure rumorosità anoma-
la della stessa, è necessario effettua-
re il controllo del livello dell’ olio all’
interno degli steli, procedendo come
segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo
di “O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e ve-
rificare il corretto livello dell’ olio,
che dovrà essere a mm 105 dal bor-
do superiore dello stelo (F. 21).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring”
(D) oppure sostituirlo con uno nuo-
vo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 21
F. 20
105 mm
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 21).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
A
B
E
F
D
C
17 12/99
MADISON 125-150
D
LEG
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of
the outer tube in contact with the
jaws with a soft pad so as to
prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
graves daños personales.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick
and check for correct oil level,
which should 105 mm below the top
edge of the inner tube (F. 21).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon
(C) avec sa bague “O-ring” (D) à
l’aide d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte
(E), dejando que el aceite, donde
estaba sumergido, gotee
completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
18 12/99
MADISON 125-150
F. 22
Cs - Nm
V
24 ± 10%
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il moto-
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor-
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire
la rimozione della forcella eventualmente completa di
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante-
riore per rimuovere la forcella).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (S/C - P. 10)
parafango anteriore (S/C - P. 18)
ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 6)
manubrio.
SOSTITUZIONE OLIO
FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul
cavalletto centrale.
Posizionare un contenitore ade-
guato sotto il portaruota e ri-
muovere la vite (V) .
Lasciare defluire più olio possi-
bile.
Procedere allo smontaggio de-
gli steli-portaruota, come de-
scritto in precedenza.
Capovolgere lo stelo-portaruo-
ta per fare uscire l’olio residuo.
Per rimuovere il manubrio (dopo
aver rimosso le relative carena-
ture, il cruscotto e lo scudo ante-
riore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manu-
brio dal cannotto della forcella,
prestando attenzione a non dan-
neggiare cavi elettrici, mecca-
nici, tubazioni, cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremsölkanal
Bremszangen (optional) (S/D - S. 6)
Lenker.
AUSWECHSELUNG DES
GABELÖLS
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte nach den
vorhergehenden Beschreibungen aus.
Stellen Sie den Radaufhän-
gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt
wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 23
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
ni personali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für
den rechten und den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
beschrieben.
Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
D
Cs - Nm
D
50 ± 20%
D
V
19 12/99
MADISON 125-150
D
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete
with the wheel (the front wheel does
not necessarily have to be removed
in order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield (S/C - P. 10)
front fender (S/C - P. 18)
front wheel (optional) (S/D - P. 0)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional)
(S/D - P. 6)
handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OIL
REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as previously
described.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la
fourche avec, éventuellement, la
roue (en effet, il n’est pas
indispensable de déposer la roue
avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (S/C - P. 10)
garde-boue avant (S/C - P. 18)
roue avant (facultatif) (S/D - P. 0)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 6)
guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
SUBSTITUTION DE L’HUILE
DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus
possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans la
description précédente.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa
es necesario quitar anteriormente:
escudo delantero (S/C - P. 10)
guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6)
manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar del
manguito de la horquilla, poniendo
atención a no dañar cables eléctricos,
mecánicos, tubos, cableados, etc...
SUSTITUCION ACEITE
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
Llevar a cabo el desmontaje de las
barras-portarrueda, como descrito
anteriormente.
Volver del revés la barra-
portarrueda para hacer salir el
aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (150cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite
como descrito anteriormente.
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige
avec précaution (150 cc aussi bien pour
la tige droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile
suivant
les indications précédentes.
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Hydraulic oil is corrosive and
may cause severe personal
injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (150 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level as previously
described.
Re-assemble leg parts and re-
install the legs on to the motor-bike.
20 12/99
MADISON 125-150
F. 24
Per rimuovere la forcella:
svitare e rimuovere il controda-
do (A)
svitare e rimuovere il dado sot-
tostante (B)
sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella
onde evitarne la caduta.
Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Kontermutter(A)
und entfernen Sie diese.
Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
Prestare inoltre attenzione alla
fuoriuscita delle sfere inferiori
(C).
Pulire i componenti dal grasso,
comprese le relative sedi. Con-
trollare lo stato di usura e, se
necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al ri-
montaggio.
Sfere superiori 22 (3/16”)
Sfere inferiori 21 (1/4”)
F. 25
F. 26
Cs - Nm
V2
5 ± 15%
RIMOZIONE COMMUTA-
TORE A CHIAVE
Nota: per accedere al gruppo
commutatore a chiave (A) è ne-
cessario rimuovere preventiva-
mente lo scudo (S/C - P. 10).
Svitare completamente le viti
(V2) speciali.
Le viti di fissaggio (V2)
sono realizzate con testa
soeciale, antimanomissione.
Per la loro rimozione è quindi in-
dispensabile una chiave specia-
le, fornibile a richiesta (cod.
086.014.00).
F. 27
RIMOZIONE
AVVISATORE ACUSTICO
Nota: per accedere all’avvisato-
re acustico (A) è necessario ri-
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
Scollegare i cavi elettrici
(B - C).
Svitare la vite (V) e rimuovere
l’avvisatore acustico (A).
Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi
e connettori.
A
B
A
V2
A
V
B
C
C
ABMONTIEREN DES
SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
müssen Sie zuerst die Frontschutz-
platte (S/C - S. 10) abmontieren.
Die speziellen Schrauben (V2)
ganz aufschrauben.
Die Befestigungsschrauben
(V2) haben einen besonderen,
nicht veränderbaren Kopf. Um sie
abzumontieren muss deshalb ein
besonderer Schlüssel verwendet
werden, der auf Nachfrage geliefert
wird (Kode 086.014.00).
ABMONTIEREN DES
SIGNALHORNS
Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
Zugang zu erhalten, müssen Sie
zuerst die Frontschutzplatte
(S/C - S. 10) abmontieren.
Die elektrischen Kabel (B - C)
trennen.
Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
entfernen.
Achten Sie darauf, dass die
unteren Kugeln (C) nicht
herausfallen.
Die Komponenten und die
entsprechenden Sitze reinigen.
Die Abnutzung kontrollieren und,
wenn nötig, auswechseln.
Schmieren und wieder
zusammenbauen.
D
Kugeln oben 22 (3/16’’)
Kugeln unten 21 (1/4’’)
Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
Kabel und Verbinder achteten.
21 12/99
MADISON 125-150
D
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
DESMONTAJE
INTERRUPTOR DE LLAVE
Nota: para acceder al grupo
interruptor de llave (A) es necesario
quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Aflojar completamente las tuercas
especiales (V2).
Las tuercas de fijación (V2) son
realizadas con una cabeza es-
pecial, antimanipulación. Para extraer-
las es necesario, por lo tanto, servir-
se de una llave especial que se sumi-
nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
Extraer el interruptor (A) prestando
atención a los cables y conectores.
KEY-SWITCH
REMOVAL
Note: in order to reach the key-switch
unit (A) it is necessary to remove
the shield first (S/C - P. 10).
Unscrew the special screws (V2)
completely.
The fastening screws (V2)
have been implemented with a
special anti-tampering head.
A special wrench, available on
request, is then necessary for their
removal (code 086.014.00).
Slip off the switch (A) paying
attention to cables and connectors.
DEPOSE DU
COMMUTATEUR A CLEF
Note : avant d’accéder au groupe
commutateur à clef (A), il faut enlever
le tablier (S/C - P. 10).
Dévisser complètement les vis (V2)
spéciales.
Les vis de fixage (V2) sont réa-
lisées avec une tête spéciale, qui
les protège de toute violation. Pour les
enlever, il est donc indispensable de se
servir d’une clef spéciale qui peut être
fournie sur demande (code 086.014.00).
Extraire le commutateur (A) en faisant
attention aux câbles et aux connecteurs.
ACOUSTIC ALARM
REMOVAL
Note: to reach the acoustic alarm (A)
it is necessary to remove the shield
(S/C - P. 10).
Disconnect the electric cables
(B - C).
Unscrew the screw (V) and remove
the acoustic alarm (A).
Pay attention to the coming out of
the lower balls (C).
The grease should be removed
from the various parts and their
seats.
Check their condition, and if
necessary, replace them.
Grease all parts and reassembly.
Higher balls 22 (3/16”)
Lower balls 21 (1/4”)
Faire également très attention à la
sortie des billes inférieures (C).
Eliminer la graisse des composants
et de leur logement.
Contrôler l’état d’usure et, si besoin
est, les changer.
Graisser et procéder au remontage.
Billes supérieures 22 (3/16”)
Billes inférieures 21 (1/4”)
Prestar además mucha atención a
salida de las bolas inferiores (C).
Quitar la grasa de los componentes
y de sus relativos asientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si fuese necesario, sustituir los
componentes.
Engrasar y volver a reensamblar.
Bolas superiores 22 (3/16”)
Bolas inferiores 21 (1/4”)
DESMONTAJE
CLAXON
Nota: para acceder al claxon (A) es
necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10).
Desconectar los cables eléctricos
(B - C).
Aflojar el tornillo (V) y extraer el
claxon (A).
DEPOSE DE
L’AVERTISSEUR
Note : pour accéder à l’avertisseur
(A), il faut enlever le tablier
(S/C - P. 10).
Débrancher les câbles électriques
(B - C).
Dévisser la vis (V) et enlever
l’avertisseur (A).
22 12/99
MADISON 125-150
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre-
ventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario
rimuovere preventivamente:
sella (S/C - P. 28)
vano casco (S/C - P. 24)
carenatura posteriore (S/C - P. 28).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
Sattel (S/C - S. 28)
Helmfach (S/C - S. 24)
Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple-
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come
segue:
estrarre la protezione antisgocciolo (A).
Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B).
Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del
carburante.
Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della
valvola “scarico vapori” (G).
Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole
(H).
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con
la parte colorata verde verso la parte posteriore.
D
F. 28
G
F
E
H
V
I
A
B
L
DC
Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
hiernach beschrieben vor:
Den Tropfenfänger (A) entfernen.
Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
herausziehen.
Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
Buchsen (H) achten.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
23 12/99
MADISON 125-150
D
FUEL TANK
REMOVAL
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Always make sure that the
tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Note: to reach the petrol tank, it is
necessary to preventively remove:
Saddle (S/C - P. 28)
Helmet compartment (S/C - P. 24)
Rear fairing (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the
complete cooling of the engine. Use
a manual pump.
To remove the tank, proceed as
follows:
Take out the anti-dripping protection
(A).
Protect the opening by using its
original cap (B).
Remove the clip (C) by means of a
caliper, and slip off the pipe (D)
(inside which is installed the fuel’s
filter).
Remove the clip (E) and take out
the pipe (F) of the “vapor-exhaust”
valve (G).
Unscrew the screws (V) paying
attention to the ferrules (H).
Note: during reassembly, the pipe’s
end (I) will have to be inserted in
the left tubular (L) of the frame. The
valve (G) will have to be assembled
minding to keep its green coloured
part turned towards the rear part of
the motorbike.
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne pas déposer le réservoir
sans l’avoir complètement
vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Note : avant d’accéder au réservoir
d’essence, il faut enlever :
la selle (S/C - P. 28)
le coffre à casque (S/C - P. 24)
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Pour vider le réservoir, attendre que
le moteur soit tout à fait froid, et
utiliser une pompe manuelle.
Pour enlever le réservoir, procéder
comme suit :
extraire la protection anti-goutte
(A).
protéger le goulot en mettant le
bouchon original (B).
à l’aide d’une pince, enlever le
collier (C) et dégager le tube (D) (à
l’intérieur duquel se trouve le filtre
du carburant).
enlever le collier (E) et extraire le
tube (F) de la soupape “d’évacuation
des vapeurs” (G).
dévisser les vis (V) en faisant
attention aux bagues (H).
Note : après le remontage, la partie
terminale du tube (I) doit être
introduite dans le tubulaire gauche
(L) du châssis. Quant à la soupape
(G), elle doit être montée avec la
partie vert tournée vers la partie
arrière.
REMOCIÓN DEL DEPOSITO
COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto
dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No quitar el tanque si éste no
ha sido vaciado comple-
tamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Nota: para acceder al depósito de
combustible es necesario quitar primero:
el asiento (S/C - P. 28)
el hueco portacascos (S/C - P. 24)
el carenado trasero (S/C - P. 28).
Para vaciar el depósito esperar hasta
que el motor se enfríe completamente
y servirse de una bomba manual.
Para desmontar el depósito
efectuar las siguientes operaciones:
extraer la protección antigoteo
(A).
Proteger la boquilla con el tapón
original (B).
Quitar con una pinza la abrazadera
(C) y extraer el tubo (en el interior
del cual se encuentra el filtro de
combustible).
Quitar la abrazadera (E) y extraer
el tubo (F) de la válvula de “escape
de vapor” (G).
Aflojar los tornillos (V) prestan-
do atención a los casquillos (H).
Nota: tras el reensamblaje habrá
que introducir la parte final del
tubo (I) en la tubería izquierda (L)
del chasis. La válvula (G) tendrá
que ser montada con la parte de
color verde mirando hacia la parte
posterior.
24 12/99
MADISON 125-150
F. 30
Scollegare (dalla parte anterio-
re del serbatoio) il connettore del
cablaggio (I) del dispositivo
“gruppo galleggiante” (L) (indica-
tore di livello).
Estrarre il serbatoio, sollevando-
lo prima dalla parte anteriore, per
liberarlo dai tamponi ammortiz-
zanti (M) presenti sul telaio del
motociclo.
Riporlo lontano da fonti di calo-
re.
Per rimontarlo, inserirlo prima
sui tamponi in gomma poi, fis-
sarlo con le viti posteriori.
F. 29
I
M
Den Verbinder (I) der
Verkabelung der Vorrichtung der
“Schwimmergruppe” (L)
(Standanzeige) (von der
vorderen Seite des
Benzintankes) trennen.
Den Benzintank entfernen,
indem Sie ihn zuerst vorne
anheben, um Ihn von den sich
am Rahmen des Motorrades
befindenden stoßdämpfenden
Puffern (M) zu befreien.
Von Wärmequellen entfernt
halten.
Für den Wiedereinbau des
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
befestigen.
Cs - Nm
V4
1 ± 10%
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta
galleggiante, del livello carburante.
Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des
Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.
D
L
V4
25 12/99
MADISON 125-150
Desconectar (por la parte delantera
del depósito) el conector del
cableado (I) del dispositivo “grupo
flotador” (L) (indicador de nivel).
Disconnect (from the rear part of
the tank) the harness’ (I) connector
of the “floating unit” device (L) (level
indicator).
Déconnecter (du côté avant du
réservoir) le connecteur du câblage
(I) du dispositif “groupe flotteur” (L)
(jauge).
Extraer el depósito, levantándolo
primero por la parte delantera, para
liberarlo de los tampones
amortiguadores (M) situados sobre
el chasis del vehículo de motor.
Colocarlo lejos de fuentes de calor.
Para el reensamblaje, introducirlo
primero sobre los tampones de
goma y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
Take out the tank, lifting it first by
its front part, in order to release it
from the shock absorbers bumpers
(M), present on the frame of the
motorbike.
Keep it away from any source of
heat.
To reassemble, place it first on the
rubber bumpers, and then fix it with
the rear screws.
Extraire le réservoir en le soulevant
tout d’abord du côté avant, pour le
libérer des tampons amortissants
(M) présents sur le châssis du
scooter.
Le poser loin des sources de
chaleur.
Pour le remonter, l’introduire
d’abord sur les tampons en
caoutchouc, puis le fixer avec les
vis arrière.
FLOATING UNIT
REMOVAL
Unscrew the fastening screws
(V4 - F. 29) of the fuel level float-
carrier flange.
Take out the floating unit, rotating it
with care.
DEPOSE DU GROUPE
FLOTTEUR
Dévisser les vis (V4 - F. 29) de
fixage de la bride de support du
flotteur, de la jauge du carburant.
Extraire le groupe flotteur en le
faisant pivoter avec soin.
DESMONTAJE DEL GRUPO
FLOTADOR
Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de
fijación de la brida porta-flotador, del
nivel combustible.
Extraer el grupo flotador, girándolo
con cuidado.
D
26 12/99
MADISON 125-150
D
F. 31
RIMOZIONE RADIATORE
Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10).
Rimuovere il paragambe (S/C - P. 18).
Attendere il completo raffreddamen-
to del motore.
Posizionare un contenitore di capaci-
tà adeguata, sotto la pompa (A) del
liquido refrigerante.
Rimuovere la fascetta (B).
Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel con-
tenitore di raccolta.
Rimuovere il tappo dal vaso di espan-
sione.
F. 33
M
Svitare e rimuovere le viti (V2).
Estrarre la piastra (I) di fissag-
gio radiatore.
F. 32
Nota: il radiatore è installa-
to su Silentblock, per rimuo-
verlo, procedere come se-
gue:
svitare le viti (V3) e “libe-
rare” l’elettroventola (D).
Rimuovere la fascetta su-
periore (E) e sfilare il tubo
(F).
Rimuovere la fascetta in-
feriore (G) e sfilare il tubo
(H).
Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in-
terno del contenitore di raccolta.
Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al
suo smaltimento ecologico.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui-
nante e non deve pertanto essere disperso nel-
l’ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A),
svitare le viti (V3).
A
C
I
V2
V3
F
D
H
G
E
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
abmontieren.
Den Beinschutz (S/C - S. 18)
abmontieren.
Warten bis der Motor vollkommen
abgekühlt ist.
Einen angemessenen Behälter unter
die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
Die Schelle (B) entfernen.
Den Schlauch (C) herausziehen und
in den Sammelbehälter legen.
Den Deckel des Ausgleichsbehälters
entfernen.
M
Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
entleeren.
Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Das Kühlmittel ist potentiell
umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
weggeworfen werden.
Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
die Schrauben (V3) losschrauben.
Hinweis: Der Kühler ist
auf einem Silentblock
montiert. Um den Kühler
abzumontieren,gehen Sie
wie hiernach erklärt vor:
Die Schrauben (V3)
losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (D) zu
„befreien“.
Die Schelle oben (E)
entfernen und den Schlauch
(F) herausziehen.
Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
Die Schrauben (V2)
losschrauben und entfernen.
Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V3
B
27 12/99
MADISON 125-150
D
DESMONTAJE RADIADOR
Quitar el escudo (S/C - P. 10).
Quitar el carenado de protección de
las piernas (S/C - P. 18).
Esperar hasta que el motor se
enfríe completamente.
Colocar un recipiente de capacidad
adecuada debajo de la bomba (A)
del líquido refrigerante.
Quitar la abrazadera (B).
Extraer el tubo (C) e introducirlo en
el recipiente colector.
Quitar el tapón del recipiente de
expansión.
Dejar fluir completamente todo el
líquido dentro del recipiente colector.
Verter el líquido “usado” en un
recipiente adecuado para ser
eliminado ecológicamente.
El líquido refrigerante es una
sustancia potencialmente
contaminante y no debe, por lo tanto,
ser vertida en el entorno.
Si fuese necesario extraer
la bomba (A), aflojar los
tornillos (V3).
RADIATOR REMOVAL
Remove the shield (S/C - P. 10).
Remove the leg-mudguard
(S/C - P. 18).
Wait for a complete cooling of the
engine.
Place a container of adequate
capacity under the pump (A) of the
coolant.
Remove the clip (B).
Slip off the pipe (C) and put it into
the collector.
Remove the cap of the expansion tank.
Wait until the fluid has completely
flown into the collector.
Pour the “used” fluid into a suitable
container for its ecological disposal.
Coolant must not be dispo-
sed of in the environment
because potentially polluting.
Should the pump (A) be
removed, unscrew the
screws (V3).
DEPOSE DU RADIATEUR
Enlever le tablier (S/C - P. 10).
Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
Attendre que le moteur ait tout à fait
refroidi.
Positionner un récipient d’une
capacité adéquate sous la pompe
(A) du liquide réfrigérant.
Enlever le collier (B).
Dégager le tube (C) et l’introduire
dans le récipient.
Enlever le bouchon du réservoir
d’expansion.
Laisser couler tout le liquide à l’intérieur
du récipient.
Verser le liquide “épuisé” dans un
récipient convenant à une élimination
conforme aux réglementations en
vigueur.
Le liquide réfrigérant est
potentiellement polluant et
par conséquent ne doit pas être
abandonné dans la nature.
S’il s’avère nécessaire
d’enlever la pompe (A),
dévisser les vis (V3).
Unscrew and remove the screws
(V2).
Take out the radiators fastening
plaque.
M
Note: radiator is installed on
Silentblock; to remove it proceed as
follows:
unscrew the screws (V3) and
“release” the electric fan (D).
Remove the higher clip (E) and slip
off the pipe (F).
Remove the lower clip (G) and slip
off the pipe (H).
M M
Dévisser et enlever les vis (V2).
Extraire la plaquette (I) de fixage du
radiateur.
Aflojar y quitar los tornillos (V2).
Extraer la placa (I) de fijación del
radiador.
Note : le radiateur est installé sur
Silentbloc ; pour l’enlever, procéder
comme suit :
dévisser les vis (V3) et “libérer”
l’électro-ventilateur (D).
enlever le collier supérieur (E) et
dégager le tube (F).
enlever le collier inférieur (G) et
dégager le tube (H).
Nota: el radiador está montado
sobre Silentbloc, para extraerlo,
efectuar las siguientes operaciones:
aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
el ventilador eléctrico (D).
Quitar la abrazadera superior (E) y
extraer el tubo (F).
Quitar la abrazadera inferior (G) y
extraer el tubo (H).
28 12/99
MADISON 125-150
D
F. 34
FILTRO ARIA
(manutenzione)
Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte po-
steriore del motociclo.
Svitare la vite (V1).
Rimuovere il coperchio (A - F. 34).
Estrarre l’elemento filtrante (B - F. 34).
Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa,
dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo.
Pulire con aria compressa, anche l’alloggiamento del fil-
tro stesso.
Il filtro pulito (o nuovo) può essere introdotto indifferente-
mente da un lato, oppure dall’altro.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici del coperchio (A), per
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Deckeloberflächen (A) sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.
LUFTFILTER
(Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
Motorrades angebracht.
Die Schraube (V1) losschrauben.
Den äußeren Deckel entfernen (A - Abb. 34).
Den Filtereinsatz (B - Abb. 34) entfernen.
Den Filter sorgfältig mit Druckluft von innen nach außen
reinigen oder ersetzen.
Auch den Filtersitz mit Druckluft reinigen.
Der saubere (oder neue) Filter kann von einer oder von
der anderen Seite angebracht werden.
B
V1
A
29 12/99
MADISON 125-150
D
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
cover (A) to avoid non-filtered air
to be sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of the
same kind.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du couvercle (A),
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un
perfecto contacto de las superficies
de tapa (A), para evitar la aspiración
de aire no filtrado. En el caso de que
el filtro esté estropeado, sustituirlo
con otro idéntico.
AIR CLEANER
(maintenance)
The air cleaner is located on the
left side, in the rear part of the
motorbike.
Unscrew the screw (V1).
Remove the cover (A - F. 34).
Takeout the cleaning element (B - F.
34).
Clean the filter with compressed air
jet, from inside to outside, or replace
the filter.
Clean with compressed air also the
filter housing.
The clean (or new) filter can be fitted
again from one side or from the other
side.
FILTRE A AIR
(entretien)
Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
• Dévisser la vis (V1).
Enlever le couvercle (A - F. 34).
Extraire l’élément filtrant (B - F.
34).
Nettoyer soigneusement le filtre à
l’aide d’un jet d’air comprimé, de
l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le
changer
Nettoyer à l’aide d’un jet d’air
comprimé le logement du filtre.
Le filtre propre (ou neuf) peut être
introduit aussi bien d’un côté que de
l’autre.
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
El filtro de aire está situado en el
lado izquierdo, en la parte trasera
del vehículo de motor.
Aflojar el tornillo (V1).
Quitar la tapa exterior (A - F. 34).
Extraer el elemento filtrante (B - F.
34).
Limpiar bien el filtro con chorro de
aire comprimido, desde al interior
hacia el exterior, o bien sustituirlo.
Limpiar también con aire comprimido,
el alojamiento del filtro.
El filtro limpio (o nuevo) puede
introducirse indiferentemente por un
lado o por el otro.
30 12/99
MADISON 125-150
D
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 28).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/A - P. 27).
Liberare il carburatore ed il filtro aria.
Rimuovere la pinza del freno posteriore.
Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen-
to .
Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen-
to .
Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
Svitare il dado (1 - F. 35) (lato destro).
Sfilare il perno fulcro motore (2 - F. 35) (lato sinistro).
Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore destro.
Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore sinistro.
Estrarre il motore con estrema cautela.
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - S. 27).
Den Kühler und den Luftfilter befreien.
Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (S/D - S. 4) vor.
Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) (rechte Seite)
losschrauben .
Den Motordrehbolzen (2 - Abb. 35) (linke Seite) entfer-
nen.
F. 35
Die Schraube (V) zur Befestigung des rechten Stoßdäm-
pfers losschrauben.
Die Schraube (V) zur Befestigung des linken Stoßdämpfer
losschrauben.
Den Motor mit höchster Sorgfalt entfernen.
F. 36
V
V
Cs - Nm
V
24 ± 15%
2
1
31 12/99
MADISON 125-150
D
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear fairing
(S/C - P. 28).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely empty the fuel tank
(S/A - P. 27).
Realise the carburettor and the air
cleaner.
Remove the caliper of the rear brake.
Completely drain off coolant from the
cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Unscrew the nut (1 - F. 35) (right
side).
Remove the engine pivot pin (2 -
F. 35) (left side).
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 28).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/A - P. 27).
Libérer le carburateur et le filtre à
air.
Enlever la pince du frein arrière.
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Déposer le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
Dévisser l’écrou (1 - F.35)
(côté
droit).
Dégager le pivot du moteur (2 - F.
35) (côté gauche).
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 28).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de arranque.
Vaciar completamente el depósito
combustible (S/A - P. 27).
Liberar el carburador y el filtro de
aire.
Quitar la pinza del freno trasero.
Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
Desconectar los tubos de la bomba
del líquido de refrigeración .
Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
Aflojar la tuerca (1 - F. 35) (lado
derecho).
Extraer el perno fulcro motor (2 - F.
35) (lado izquierdo).
Unscrew the fastening screw (V) of
the right shock absorber.
Unscrew the fastening screw (V) of
the left shock absorber.
Remove the engine with the utmost
care.
• Dévisser la vis (V) de fixation à
l’amortisseur droit.
Dévisser la vis (V) de fixation à
l’amortisseur gauche.
Extraire le moteur avec beaucoup de
soin.
Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
dor derecho.
Aflojar el tornillo (V) fijación amortiza-
dor izquierdo.
Extraer el motor con mucho quidado
32 12/99
MADISON 125-150
F. 37
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri-
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a
punto”.
Quota di controllo (F. 37):
La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale
del telaio.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quote
“A” e “B” originali.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
“vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß (Abb. 37):
Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Den Rahmen nicht verformen, um die
Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
D
1210 ± 2
952.5 ± 2
A
B
33 12/99
MADISON 125-150
D
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance (F. 37):
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
Do not deform the frame in
order to re-establish the
original distances “A” and “B”.
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU
CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrô-
le dimensionnel avant toute autre in-
tervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle (F. 37):
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Ne pas déformer le châssis,
pour rétablir les cotes “A” et
“B” originales.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL
CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por
su causa existe una deformación, in-
cluso leve, del chasis. Es absoluta-
mente indispensable llevar a cabo un
control de las dimensiones antes de
cualquier otra intervención de “ree-
structuración y puesta a punto”.
La medida de control (F. 37):
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm. En
caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
No deformar el chasis para
restablecer las medidas “A” y
“B” originales.
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
34 12/99
MADISON 125-150
F. 1
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampade (A e
B - F. 1) del bifaro, è necessario
divaricare o rimuovere lo scudo
anteriore (S/C - P. 10).
A
B
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Premere con entrambe le dita,
sulle linguette (C - F. 2) per libe-
rarle dagli elementi di aggancio
(D).
F. 2
C
D
E
F. 3
Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadi-
na fulminata, con altra identica.
0
E
Die Fassung der Glühbirne
(E - Abb. 3) herausziehen und die
durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um Zugang zu den Glühbirnen
(A und B - Abb. 1) der
Doppelleuchte zu erhalten,
müssen Sie die vordere
Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Mit zwei Fingern auf die Laschen
(C - Abb. 2) drücken, um sie von
den Kupplungselementen (D) zu
befreien.
1 12/99
MADISON 125-150
E
THE TWO HEADLIGHTS
In order to reach the two light bulbs
(A and B - F. 1) of the headlights, it
is necessary to open out, or remove
the front shield (S/C - P. 10).
LIGHT BULBS
REPLACEMENT
Press with both hands on the clips
(C - F. 2) in order to release the
coupling (D).
Take out the light bulb holder
(E - F. 3) and substitute the burnt
light bulb with a new one, which
should be absolutely identical.
DOUBLE OPTIQUE
Pour accéder aux ampoules (A et
B - F. 1) du double optique, il faut
écarter ou enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
SUBSTITUTION DES
AMPOULES
Appuyer avec deux doigts sur les
languettes (C - F. 2) pour les libérer
des éléments qui les retiennent (D).
Extraire la douille (E - F. 3) et
remplacer l’ampoule sautée par une
ampoule identique.
DOBLE FARO ANTERIOR
• Para acceder a las lamparillas (A y
B - F. 1) del doble faro, es necesario
abrir o quitar el escudo delantero
(S/C - P. 10).
SUSTITUCION
LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las
lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
de los elementos de enganche (D).
Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) y sustituir la lamparilla
fundida por otra del mismo tipo.
2 12/99
MADISON 125-150
Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra
identica.
F. 4
F. 5
LUCE DI POSIZIONE
Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi-
lare il portalampada (G).
H
F
G
E
STANDLICHT
Die Lampe (F - Abb. 4)
herausnehmen und die Fassung
der Glühbirne (G) herausziehen.
Die durchgebrannte Glühbirne (H
- Abb. 5) herausnehmen und mit
einer des selben Typs ersetzen.
3 12/99
MADISON 125-150
E
PARKING
LIGHT
Take out the lamp (F - F. 4) and slip
off the lamp holder (G).
Take out the burnt light bulb
(H - F. 5) and substitute it with a
new one, which should be absolutely
identical.
FEU DE
POSITION
Extraire le feu (F - F. 4) et dégager
la douille (G).
Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée
et la remplacer par une autre
identique.
LUCES DE
ESTACIONAMIENTO
• Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
casquillo portalámpara (G).
Extraer la lamparilla (H - F. 5)
fundida y sustituirla por otra del
mismo tipo.
4 12/99
MADISON 125-150
SCHEINWERFEREIN-
STELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbündels
kann reguliert werden, indem man
auf die am Scheinwerfer
befindlichen Mutter von unten,
unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
REGOLAZIONE DEL
FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio lumino-
so può avvenire agendo dal basso
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo
scudo (F. 6) oppure in assenza
dello scudetto frontale, dall’alto,
agendo sulla ghiera (A - F. 7).
F. 8
FANALE POSTERIORE
Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi-
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24).
Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la
lampada fulminata e sostituirla con una identica.
E
A
C
B
SCHEINWERFER HINTEN
Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
abmontieren.
Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.
5 12/99
MADISON 125-150
LUMINOUS BEAM
ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam
can be carried out by acting, from
below, on the nut ring located into
the lamp, under the shield (F. 6),
or in absence of the front shield,
from above, acting on the nut ring
(A - F. 7).
RÉGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Le réglage du faisceau lumineux
peut se faire en tournant par le bas
le manchon placé dans le phare,
sous le tablier (F. 6) ou bien en
l’absence du tablier avant, par le
haut, en tournant le manchon
(A - F. 7).
AJUSTE DEL HAZ
LUMINOSO
El ajuste del haz luminoso se puede
efectuar interviniendo por debajo, en
la tuerca situada en el faro debajo del
revestimiento (F. 6), o bien, si el
vehículo no está provisto de
revestimiento frontal, interviniendo en
la tuerca por arriba (A - F. 7).
E
TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail
light it is absolutely essential to
remove the helmet compartment
(S/C - P. 24).
Remove the small covers (B or C -
F. 8), take out the burnt light bulb
and substitute it with a new one,
which should be absolutely identical.
FEU ARRIERE
Pour accéder aux ampoules du feu
arrière, il est indispensable
d’enlever le coffre à casque
(S/C - P. 24).
Enlever les petits couvercles (B ou
bien C - F. 8), extraire l’ampoule
sautée et la remplacer par une
autre identique.
LUZ TRASERA
• Para acceder a las lamparillas de la
luz trasera es necesario quitar
primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
• Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
la lamparilla fundida y sustituirla por
otra del mismo tipo.
6 12/99
MADISON 125-150
F. 9
F. 10
INDICATORI DI
DIREZIONE
ANTERIORI
Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa-
no il trasparente.
Rimuovere il trasparente (A).
Estarrre la lampadina fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
F. 11
CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto,
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10).
POSTERIORI
Nota: per accedere agli indicatori
di direzione posteriori, è necessa-
rio rimuovere il vano casco
(S/C - P. 24).
Rimuovere il coperchietto (A) ine-
rente l’indicatore da smontare.
Estrarre la lampada fulminata e
sostituirla con una nuova, identi-
ca.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
estrarre il portalam-
pade dello strumen-
to interessato.
Sfilare la lampadina
inserita a pressione
e sostituirla con al-
tra identica.
AUSWECHSELUNG
DER GLÜHBIR-
NEN:
Ziehen Sie die
Lampen-fassung
des betroffenen
Instruments
heraus.
Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consigliabi-
le effettuare una
prova di funziona-
mento prima di ri-
montare le parti ri-
mosse.
E
Hinweis: Es
empfiehlt sich ein
Funktionstest vor
dem Wiedereinbau
der entfernten
Teile.
A
V2
RICHTUNGSANZEIGER
VORNE
Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
denen der durchsichtige Teil
befestigt ist, losschrauben.
Den durchsichtigen Teil (A)
entfernen.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
HINTEN
Hinweis: Um zu den
Richtungsanzeigern hinten Zugang
zu erhalten, müssen Sie das
Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
Den Deckel (A) des entsprechen-
den Richtungsanzeigers abmon-
tieren.
Die durchgebrannte Glühbirne
herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
ARMATURENBRETT
Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
7 12/99
MADISON 125-150
BULB
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same
kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
extraire la douille de l’instrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un
test de fonctionnement avant de
remettre en place les pièces
démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes
de volver a ensamblar las partes
que se han quitado.
E
DIRECTION
INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORS
Unscrew the screws (V2 - F. 9),
which fasten the transparent cover.
Remove the transparent cover (A).
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
REAR DIRECTION INDICATORS
Note: to reach the rear direction
indicators, it is necessary to remove
the helmet compartment (S/C - P. 24).
Remove the cover (A), which refers
to the indicator to replace.
Take out the burnt light bulb and
substitute it with a new one, which
should be absolutely identical.
DASHBOARD
Note: to reach the inner components
of the dashboard, it is necessary to
remove the front shield (S/C - P. 10).
CLIGNOTANTS
AVANT
Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent
le cache transparent.
Enlever le cache transparent (A).
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
ARRIERE
Note : pour accéder aux clignotant
arrière, il faut enlever le coffre à
casque (S/C - P. 24).
Enlever le petit couvercle (A) relatif
au clignotant à démonter.
Extraire l’ampoule sautée et la
remplacer par une autre identique.
INDICADORES DE
DIRECCION
DELANTEROS
• Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
fijan la cubierta transparente.
• Quitar la cubierta transparente (A).
• Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TRASEROS
Nota: para acceder a los indicadores
de dirección traseros es necesario
quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).
Quitar la tapa (A) del indicador que
hay que desmontar.
Extraer la lamparilla fundida y
sustituirla por otra del mismo tipo.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
Nota: para acceder a los componentes
en el interior del tablero de instrumentos
es necesario quitar primero el escudo
delantero (S/C - P. 10).
TABLEAU DE BORD
Note : pour accéder aux composants
situés à l’intérieur du tableau de bord,
il faut enlever le tablier avant
(S/C - P. 10).
8 12/99
MADISON 125-150
REGOLATORE
Nota: per accede-
re al regolatore di
tensione (A - F.
12) è necessario
rimuovere il punto-
ne (S/C - P. 22).
TERMOSTATO
“STARTER”
(B - F. 12).
TERMOSTATO
ELETTROVEN-
TOLA
(C - F. 12).
Nota: in questa
configurazione,
sono accessibili
entrambi i termi-
stori e la centrali-
na elettronica
(D).
E
BOBINA
Nota: per accede-
re alla bobina (E -
F. 13) è necessa-
rio rimuovere la
carenatura poste-
riore (S/C - P. 28).
In questa confi-
gurazione è ac-
cessibile anche
la candela, sfi-
lando il cappuc-
cio (F).
F. 12
F. 13
A
B C
F
REGLER
Hinweis: Um zum
Druckregler (A -
Abb. 12) Zugang zu
erhalten, müssen
Sie die Stütze
abmontieren (S/C -
S. 22).
TEMPERATUR-
REGLER DES
“STARTERS”
(B - Abb. 12).
TEMPERATUR-
REGLER DES
ELEKTRISCHEN
LÜFTERRADES
(C - Abb. 12).
Hinweis: In dieser
Ausführung sind
beide Thermistoren
und das
Elektrogehäuse (D)
zugänglich.
SPULE
Hinweis: Um zur
Spule (E - Abb. 13)
Zugang zu erhalten,
müssen Sie die
hintere Verkleidung
(S/C - S. 28)
abmontieren.
In dieser
Ausführung ist
auch die Kerze
zugänglich, indem
Sie einfach die
Kappe (F)
entfernen.
E
D
D
9 12/99
MADISON 125-150
E
SPARK COIL
Note: to reach the spark coil (E -
F. 13), it is necessary to remove the
rear fairing (S/C - P. 28).
In this configuration the spark plug
can also be easily reached by
slipping off the cap (F).
REGULATOR
Note: to reach the voltage regulator
(A - F. 12), it is necessary to remove
the strut (S/C - P. 22).
“STARTER” THERMOSTAT
(B - F. 12).
ELECTRIC FAN
THERMOSTAT
(C - F. 12).
Note: in this configuration can be
reached both the thermistors and the
electronic unit (D).
BOBINE
Note : pour accéder à la bobine (E -
F.13), il faut enlever le carénage
arrière (S/C - P. 28).
Dans ce cas, la bougie aussi est
accessible, en dégageant son
capuchon (F).
REGULATEUR
Note : pour accéder au régulateur de
tension (A - F. 12), il faut enlever
l’ètrèsillon (S/C - P. 22).
THERMOSTAT “STARTER”
(B - F. 12).
THERMOSTAT ELECTRO-
VENTILATEUR
(C - F. 12).
Note : dans ce cas, les deux
thermistors et l’unité centrale sont
accessibles (D).
BOBINA
Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13) es necesario quitar primero el
carenado trasero
(S/C - P. 28).
En esta configuración se puede
acceder también a la bujía quitando
el protector (F).
REGULADOR
Nota: para acceder al regulador de
tensión (A - F. 12) es necesario quitar
primero el carenado inferior (S/C - P.
22).
TERMOSTATO “STARTER”
(B - F. 12).
TERMOSTATO VENTILADOR
ELECTRICO
(C - F. 12)
Nota: en esta configuración son
accesibles ambos termistores y la
centralita electrónica (D).
10 12/99
MADISON 125-150
E
Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti
neri al polo -.
Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia-
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog-
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto:
-Chiave per candela
-Cacciavite
-Chiave per ammortizzatori
-Pinza
Estrarre la batteria dal suo allog-
giamento, sollevandola dalla fa-
scia (B - F. 15) trasparente, che
funge da maniglia di presa.
BATTERIA
INTERVENTO DI
PRECONSEGNA
Nota: la batteria viene fornita sen-
za liquido elettrolitico è quindi ne-
cessario “prepararla” opportuna-
mente e porla “sotto carica”.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14)
svitando le viti (V4).
Se la batteria risulta collegata, li-
berarla dai cavi di alimentazione.
V4
A
B
BATTERIE
EINGIRFF VOR DER
LIEFERUNG
Hinweis: Die Batterie wird ohne
Elektrolytflüssigkeit geliefert.
Deshalb ist es notwendig die
Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Um ins Batteriefach zu gelangen,
den Kasten (A - Abb. 14) durch
Lösen der Schrauben (V4)
entfernen.
Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
-Schlüssel für Zündkerze
-Schraubendreher
-Schlüssel für Stoßdämpfer
-Zange
Die Batterie aus ihrem Sitz
herausnehmen. Dazu das
durchsichtige Band (B - Abb. 15)
verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 14
F. 15
FUSIBILI
La sostituzione dei fusibili
con altri di maggiore capa-
cità, può provocare gravi danni
all’impianto elettrico, fino a causa-
re l’incendio del motoveicolo, in
caso di corto circuito.
F. 16
(A = 5 A) - Magnetventil
(B = 15A)- Stromkreis
SCHMELZSICHERUNGEN
Die Auswechselung der
Schmelzsicherungen durch
einen leistungsfähigeren Typ, kann
zu schweren Schäden der
elektrischen Anlage oder, im Falle
eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A = 5 A) - elettrovalvola
(B = 15A)- circuito elettrico
A
B
11 12/99
MADISON 125-150
E
BATTERY
P
RE-DELIVERY
INTERVENTION
Note: the battery is supplied without
the electrolytic liquid, so it is
necessary “to prepare it”
appropriately and put it “under
charge”.
To reach the battery compartment,
remove the little box (A - F. 14) by
untightening the screws (V4).
If the battery results to be
connected, disconnect the feeding
cables.
Remove the battery from its
compartment, lifting it by the
transparent band (B - F. 15) which
functions as a handle.
Connect the blue and the light blue
cables to the positive poles and the
two black cables to the negative pole.
Replace battery verifying that the
breather pipe is connected. The
breather pipe should come out from
the compartment of the battery
itself, without wrinkles, obstructions,
constrictions.
Note: after having replaced the
battery into its compartment and
restore the tool box, insert inside the
box itself the bag with the tools
supplied with the motorcycle,
controlling its content:
-sparking plug wrench
-screwdriver
-wrench for dampers
-caliper
Connecter les fils bleu foncé et bleu
clair au pôle + et les deux fils noir
au pôle -.
En remettant la batterie en
place, contrôler si le tuyau d’air est
relié et s’il sort du logement de la
batterie sans être plié, bouché ou
étranglé.
Note: après avoir remis la batterie
en place et remonté la boîte à
outils, introduire dans cette
dernière la trousse avec les
outils, fournie avec la moto en
vérifiant son contenu:
-Clef à bougie
-Tournevis
-Clef pour amortisseurs
-Pince
•Extraire la batterie de son
logement, la soulever par la sangle
(B - F. 15) transparente qui sert de
poignée.
BATTERIE
INTERVENTION AVANT
LIVRAISON
Note: la batterie est fournie sans
liquide électrolytique. Il faut donc la
“préparer” correctement et la
“charger”.
• Pour accéder au compartiment de
la batterie, enlever le petit tiroir
(A - F. 14) en dévissant les vis (V4).
Si la batterie est connectée,
déconnecter les câbles d’alimen-
tation.
Conectar los cables azul y celeste
al polo + y los dos cables negros al
polo -.
Tras colocar la batería nuevamente
en su sitio, controlar que el tubo de
ventilación esté conectado
correctamente y que salga del
alojamiento de la batería, sin arrugas,
obstrucciones, aplastamientos.
Nota: tras colocar la batería nuevamente
en su alojamiento y reensamblar la caja
portaobjetos, meter la bolsa con las
herramientas, en dotación junto con el
vehículo de motor, en la caja y controlar
su contenido:
-Llave para bujía
-Destornillador
-Llave para amortiguadores
-Tenazas
Para quitar la batería de su
alojamiento emplear la cinta
(B - F. 15) transparente que sirve
de asidero.
BATERÍA
OPERACION A EFECTUAR
ANTES DE LA ENTREGA
Nota: la batería se suministra sin
líquido electrolítico, por lo que será
necesario “prepararla” adecua-
damente y proceder a la carga de
la misma.
Para acceder al compartimiento
donde se encuentra la batería, qui-
tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
do los tornillos (V4).
Si la batería está conectada,
desconectar los cables de
alimentación.
(A = 5A) - solenoid valve.
(B = 15A) - electric circuit.
(A = 5 A) - électrovanne
(B = 15A) - circuit électrique
(A = 5 A) - electroválvula
(B = 15A) - circuito eléctrico
FUSES
The substitution of fuses with
others of higher capacity can
cause severe damages to the electric
plant, up to the motorbike burning in
case of a short-circuit.
FUSIBLES
La substitution des fusibles par
d’autres fusibles plus forts peut
gravement endommager l’installation
électrique et même incendier le
scooter, en cas de court-circuit.
FUSIBLES
La sustitución de los fusibles
por otros de mayor capacidad
puede provocar graves daños al
equipo eléctrico, e incluso llegar a
incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.
12 12/99
MADISON 125-150
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come pre-
visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instala-
dos siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos ori-
ginales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle figure che se-
guono, sono riportati tutti i
cablaggi ed i principali
componenti elettrici, ad
essi collegati.
Le descrizioni
complete di tutti
i componenti elettricii sono
deducibili dal catalogo ri-
cambi.
I componenti
elettrici stretta-
mente “legati” al motore
(ad esempio: motorino di
avviamento) sono deduci-
bili dal Manuale d’Officina
specifico.
UNTERBRINGUNG DER
ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
Hinweis: In den folgenden
Abbildungen sind alle Ve-
rkabelungen und die wichti-
gsten elektrischen Kompo-
nenten, die mit diesen ver-
bundenen sind, dargestellt.
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
Note: in the pictures,
which follow, there will be
all the harnesses and the
main relative electric
components.
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
Note : les figures qui sui-
vent montrent tous les câ-
blages et les composants
électriques les plus impor-
tants qui y sont reliés.
LOCALIZACIÓN DE LOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Nota: las figuras que se re-
presentan seguidamente
muestran todos los cablea-
dos y principales compo-
nentes eléctricos conecta-
dos a los mismos.
Die vollständigen Beschrei-
bungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog entnommen
werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
For a full description of the
electrical components see
the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones comple-
tas de todos los compo-
nentes eléctricos, se dedu-
cen del catálogo piezas de
repuesto.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motor de arranque) se
deducen del Manual de
taller específico.
T. 1
E
R
n° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
32.1 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
34 Riscaldatore PTC “PTC” Erhitzer Carburettor “PTC” Réchauffeur “PTC” Calefactor “PTC”
35 Interruttore termico Thermoschalter Thermal switch Interrupteur thermique Interruptor térmico
36 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 12/99
MADISON 125-150
A3
E
14 12/99
MADISON 125-150
A3
E
15 12/99
MADISON 125-150
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
2469
11
51 3
E
35
34
19
8
7
7.1 7.27.3
10
12
13 14
15
16
17
18
2021
22
30
36
23
242625
29
28
27
31
32
32.1
33
12.1
10.1
16 12/99
MADISON 125-150
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORI
DEI CAVI
ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN
FARBEN DER
ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR
CODING
LEGENDE COULEURS
DES CABLES
ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES
DE CABLES
ELÉCTRICOS
E
13 12/99
MADISON 125-150
E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
2414 30
4 6
5
13
11
9
10
20 23 18 21 31 32 15
6
17
22
13
11
32
1
18
1
8
32
32
1
21
18
18
1
30
5
9
8
4
3
14
22
17
23
24
20
15
3
34
35
34
35
OPTIONAL
OPTIONAL
14 12/99
MADISON 125-150
E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO
36
16
12
12
1
21
10
10
1
1
29
26
27
25
28
33
2
7
3
7
1
7
2
7
16
36
25
28
7
1
7
7
2
2
2726291
10
12
1
12 21
33
19
19
1 03/00
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHAYAMAHA
YAMAHAYAMAHA
YAMAHA
4T4T
4T4T
4T
2 03/00
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo ,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti , ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnica e
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro.
I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern
(autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 03/00
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the
main componentsmain components
main componentsmain components
main components
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 03/00
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 03/00
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 03/00
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 03/00
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 03/00
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 03/00
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 03/00
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli , le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata ” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuzmit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 03/00
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 03/00
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale , che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 03/00
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 03/00
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 03/00
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 03/00
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 03/00
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
T. 3
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide de
Líquido
raffreddamento
Kühlmittel
Coolant
refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
I
1.000 4.000 7.000 10.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 1818
1818
18
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
T. 2
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
18 03/00
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle
scottature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attor-
no all’elettrodo centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della candela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto funzionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi ,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (
gradogrado
gradogrado
grado
termico termico
termico termico
termico della candela
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magramagra
magramagra
magra o
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
eventualmente, registrarla agendo solo sull’
elettrodo dielettrodo di
elettrodo dielettrodo di
elettrodo di
massamassa
massamassa
massa.
0,6 - 0,7 mm
F. 5
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO
MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA -
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
T. 4
Cs - N/m
15 - 18
19 03/00
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
mm
mm
m
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K 1.000 K
1.000 K 1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 K
mm
mm
m
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 K
mm
mm
m
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 03/00
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 03/00
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 03/00
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
KITKIT
KITKIT
KIT
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Peso (cod. 08601700)
Gewicht (cod. 08601700)
Weight (cod. 08601700)
Poids (cod. 08601700)
Peso (cod. 08601700)
Bullone estrattore albero bilanciere
Abziehschraube der Kipphebelwelle
Rocker arm shaft pulling bolt
Boulon d’extraction de l’axe de balancier
Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas
Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)
Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800)
Valve adjusting tool (cod. 08601800)
Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800)
Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800)
Morsetto per comprimere la molla frizione
Kupplungsfeder-Druckbacke
Clutch spring compression clamp
Etau pour comprimer le ressort-friction
Mordaza para comprimir el muelle de embrague
Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900)
Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900)
Clutch spring locking bracket (cod. 08601900)
Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900)
Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900)
Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Morsetto compressione molle valvole
Ventilfeder-Druckbacke
Valve spring compression clamp
Etau de compression des ressorts soupapes
Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas
Accessorio (cod. 08602100)
Einrichtung (cod. 08602100)
Accessory (cod. 08602100)
Accessoire (cod. 08602100)
Accesorio (cod. 08602100)
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/12508601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125
1 03/00
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHAMOTORE MINARELLI - YAMAHA
MOTORE MINARELLI - YAMAHA
125 - 150 4T125 - 150 4T
125 - 150 4T125 - 150 4T
125 - 150 4T
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquidoraffreddato a liquido
raffreddato a liquido
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühltflüssigkeitsgekühlt
flüssigkeitsgekühlt
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling systemliquid cooling system
liquid cooling system
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquiderefroidissement par liquide
refroidissement par liquide
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquidarefrigeración líquida
refrigeración líquida
2 03/00
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Caratteristiche
generali - Dati Tecnici
4
Caratteristiche di
manutenzione - Motore
6
Manutenzione periodica 12
Regolazione
gioco valvole
14
Regolazione
del regime minimo
16
Controllo fase di
accensione
18
Verifica pressione
di compressione
20
Controllo livello
olio motore
22
Sostituzione
olio motore
24
Sostituzione
olio della trasmissione
26
Pulizia filtro aria 28
Pulizia filtro carter 30
Revisione motore 32
Testa cilindro
(Scomposizione)
36
Rimozione
testa cilindro
38
Controllo
testa cilindro
40
Installazione
testa cilindro
42
Albero a camme
e bilancieri
46
Rimozione bilanciere
e albero bilanciere
46
Controllo
albero a camme
48
Controllo bilancieri
e alberi bilancieri
50
Installazione albero a
camme e bilanciere
52
Valvole e
molle valvole
54
Rimozione valvole
e molle valvole
55
Controllo valvole
e molle valvole
56
Controllo sedi valvole
60
Installazione valvole
e molle valvole
64
Cilindro e pistone 68
Rimozione pistone
e segmenti
70
Controllo cilindro 70
Controllo pistone
e spinotto pistone
72
Controllo
segmenti pistone
74
Installazione segmenti
pistone e cilindro
76
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
secondaria/primaria
80
Coperchio filtro carter e
coperchio carter sinistro
(rimozione)
Características generales
- Datos técnicos
Características de
mantenimiento - Motor
Mantenimiento periódico
Ajuste del juego de
válvulas
Regulación del régimen
de giro al ralentí
Control fase de
encendido
Control presión de
compresión
Control nivel del aceite
motor
Sustitución
aceite motor
Sustitución aceite
de la transmisión
Limpieza filtro de aire
Limpieza filtro cárter
Revisión del motor
Culata
(Despiece)
Extracción
culata
Control
culata
Montaje
culata
Arbol de levas y
balancines
Extracción balancines y eje
de balancín empujaválvulas
Control árbol
de levas
Control balancines y ejes de
balancines empujaválvulas
Montaje árbol de
levas y balancín
Válvulas y muelles
de válvulas
Extracción válvulas y
muelles de válvulas
Control válvulas y
muelles de válvulas
Control asiento de las
válvulas
Montaje válvulas y
muelles de válvulas
Cilindro y pistón
Extracción pistón y
segmentos
Control cilindro
Control pistón y eje del
pistón
Control segmentos del
pistón
Montaje segmentos del
pistón y cilindro
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
Tapa filtro carter y tapa
carter izquierdo
(extracción)
Allgemeine Eigenschaften
- Technische Angaben
Wartungseigenschaften
- Motor
Regelmäßige Wartung
Ventilspieleinstellung
Leerlaufdrehzahleinstellung
Prüfung des Zündtaktes
Prüfung des
Kompressionsdrucks
Kontrolle
Motorenölstand
Motorenölwechsel
Getriebeölwechsel
Luftfilterreinigung
Gehäusefilterreinigung
Motorenüberholung
Zylinderkopf
(Auseinanderbau)
Entfernung des
Zylinderkopfes
Prüfung des
Zylinderkopfes
Einbau des
Zylinderkopfes
Nockenwelle und
Kipphebel
Entfernung Kipphebel
und Kipphebelwelle
Prüfung der
Nockenwelle
Prüfung des Kipphebels
und der Kipphebelwelle
Einbau der Nockenwelle
und des Kipphebels
Ventile und
Ventilfeder
Entfernung der Ventile
und der Ventilfeder
Prüfung der Ventile und
der Ventilfeder
Prüfung der Ventilsitze
Einbau der Ventile und
der Ventilfeder
Zylinder und Kolben
Entfernung Kolben und
Kolbenringe
Zylinderprüfung
Prüfung Kolben und
Kolbenbolzen
Prüfung der
Kolbenringe
Einbau Kolbenringe und
Zylinder
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/Hauptscheibe
Gehäusefilterdeckel
und deckel des linken
gehäuses
(Entfernung)
Main features - Technical
specifications
Maintenance features -
Engine
Routine maintenance
Valve allowance
adjustment
Idling speed
regulation
Ignition
check
Compression
pressure check
Engine oil
level check
Engine oil
change
Transmission
oil change
Air filter cleaning
Crankcase filter cleaning
Engine overhaul
Cylinder head
(disassembly)
Cylinder head
removal
Cylinder head
check
Cylinder head
fitting
Camshaft and
rocker arms
Rocker arm and rocker
arm shaft removal
Camshaft
check
Rocker arms and rocker
arm shaft check
Camshaft and
rocker arm fitting
Valves and valve
springs
Valve and valve
spring removal
Valve and valve spring
check
Valve seat check
Valve and valve spring
fitting
Cylinder and piston
Piston and piston ring
removal
Cylinder check
Piston and piston pin
check
Piston
ring check
Piston ring and cylinder
fitting
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
Case filter cover and
left case cover
(removal)
Carac.générales -
Données techniques
Caractéristiques
d’entretien - moteur
Entretien périodique
Réglage jeu des
soupapes
Réglage du
ralenti
Contrôle de la phase
d’allumage
Vérification de la
pression de compression
Contrôle du niveau
d’huile moteur
Vidange
huile moteur
Vidange huile de la
transmission
Nettoyage du filtre à air
Nettoyage du filtre carter
Révision du moteur
Tête du cylindre
(désassemblage)
Dépose tête
du cylindre
Contrôle tête
du cylindre
Installation tête
du cylindre
Arbre à cames
et balanciers
Dépose des balanciers
et de l’arbre du balancier
Contrôle de l’arbre à
cames
Contrôle des balanciers
et des arbres balanciers
Installation arbre à
cames et balanciers
Soupapes et ressorts de
soupapes
Dépose des soupapes
et ressorts de soupapes
Contrôle des soupapes et
des ressorts de soupapes
Contrôle siège de
soupapes
Installation des soupapes
et ressorts de soupapes
Cylindre et piston
Dépose du piston et des
segments
Contrôle du cylindre
Contrôle du piston et de
l’axe du piston
Contrôle des segments
du piston
Installation des segments
du piston et du cylindre
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
Couvercle filtre carter et
couvercle carter gauche
(dépose)
3 03/00
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Cinghia trapezoidale,
frizione e puleggia
82
secondaria/primaria
(rimozione)
Puleggia secondaria
(smontaggio)
84
Rimozione
puleggia primaria
86
Rimozione puleggia
secondaria e cinghia 86
trapezoidale
Smontaggio
puleggia secondaria
88
Controllo frizione 88
Controllo
cinghia trapezoidale
90
Controllo del peso 90
Controllo
puleggia secondaria
90
Gruppo puleggia
primaria
92
Installazione
puleggia secondaria
94
Generatore C.A. e
frizione avviamento
Coperchio generatore 100
e bobina statore
(rimozione)
Generatore C.A. e
frizione avviamento 102
(rimozione)
Smontaggio rotore
generatore C.A.
104
Controllo ruota dentata
di avviamento
106
Installazione rotore
generatore C.A.
108
Pompa olio
(smontaggio)
110
Controllo
pompa olio
112
Trasmissione
(smontaggio)
116
Carter e albero motore
(smontaggio)
118
Rimozione
albero motore
118
Controllo albero motore 120
Installazione del carter 122
Pompa acqua
(rimozione)
124
Installazione
pompa acqua
130
Termostato (rimozione) 132
Carburazione
Carburatore (rimozione)
134
Smontaggio carburatore 136
Regolazione
livello carburante
140
Controllo dispositivo
automatico avviamento 142
a freddo
Controllo
rubinetto carburante
144
Correa trapezoidal,
embrague y polea
secundaria/primaria
(extracción)
Polea secundaria
(desmontaje)
Extracción
polea primaria
Extracción polea
secundaria y correa
trapezoidal
Desmontaje polea
secundaria
Control embrague
Control correa
trapezoidal
Control del peso
Control polea
secundaria
Grupo polea
primaria
Montaje polea
secundaria
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque
Tapa generador y bobina
estator (extracción)
Generador de corriente
C.A. y embrague de
arranque (extracción)
Desmontaje rotor del
generador de corriente C.A.
Control rueda dentada de
arranque
Montaje rotor del
generador de corriente C.A.
Bomba de aceite
(desmontaje)
Control de la bomba
de aceite
Transmisión
(desmontaje)
Cárter y manivela
(desmontaje)
Extracción
cigüeñal
Control cigüeñal
Montaje cárter
Bomba de agua
(extracción)
Montaje bomba
de agua
Termostato (extracción)
Carburación carburador
(extracción)
Desmontaje carburador
Ajuste del nivel de
combustible
Control dispositivo
automático de arranque
en frío
Control grifo
combustible
Keilriemen, Kupplung
und Sekundär-/
Hauptscheibe
(Entfernung)
Sekundärscheibe
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Hauptscheibe
Entfernung
Sekundärscheibe und
Keilriemen
Entfernung der
Sekundärscheibe
Kupplungsprüfung
Keilriemenprüfung
Gewichtsprüfung
Prüfung der
Sekundärscheibe
Hauptscheibengruppe
Einbau der
Sekundärscheibe
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
Generatordeckel und
Statorspule
(Entfernung)
A.C.-Generator und
Anfahrkupplung
(Entfernung)
Auseinanderbau des Läufers
des A.C.-Generators
Prüfung des
Anfahrzahnrads
Einbau des A.C.-
Generatorläufers
Ölpumpe
(Auseinanderbau)
Prüfung der
Ölpumpe
Antrieb
(Auseinanderbau)
Antriebswelle und Gehäuse
(Auseinanderbau)
Entfernung der
Antriebswelle
Prüfung der Antriebswelle
Einbau des Gehäuses
Wasserpumpe
(Auseinanderbau)
Einbau der
Wasserpumpe
Thermostat (Entfernung)
Vergasung - Vergaser
(Entfernung)
Auseinanderbau des
Vergasers
Kraftstoffstandseinstellung
Prüfung der
automatischen
Kaltstartvorrichtung
Prüfung
des
Kraftstoffhahns
V belt, clutch and
secondary/primary
pulley
(removal)
Secondary pulley -
(disassembly)
Primary pulley
removal
V belt and
secondary pulley
removal
Secondary pulley
disassembly
Clutch check
V belt
check
Weight check
Secondary
pulley check
Primary pulley
unit
Secondary
pulley fitting
A.C. Generator
and starting clutch -
generator cover
and stator coil
A.C. Generator and
starting clutch -
(removal)
A.C. Generator rotor
disassembly
Starting gearwheel
check
A.C. Generator rotor
fitting
Oil pump .-
(disassembly)
Oil pump
check
Drive -
(disassembly)
Drive shaft and case -
(disassembly)
Drive shaft
removal
Drive shaft check
Case fitting
Water pump -
(disassembly)
Water pump
fitting
Thermostat (removal)
Carburetion Carburettor
(removal)
Carburettor disassembly
Fuel level
regulation
Cold starting
automatic device
check
Fuel cock check
Courroie trapézoïdale,
embrayage et poulie
secondaire/primaire
(dépose)
Poulie secondaire
(démontage)
Dépose poulie
primaire
Dépose poulie
secondaire et courroie
trapézoïdale
Démontage poulie
secondaire
Contrôle embrayage
Contrôle courroie
trapézoïdale
Contrôle du poids
Contrôle de la poulie
secondaire
Groupe
poulie primaire
Installation poulie
secondaire
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
Couvercle générateur
et bobine stator
(dépose)
Générateur C.A. et
embrayage démarreur
(dépose)
Démontage rotor
générateur C.A.
Contrôle roue dentée de
démarrage
Installation rotor
générateur C.A.
Pompe
huile (démontage)
Contrôle
pompe huile
Transmission
(démontage)
Carter et arbre moteur
(démontage)
Dépose
arbre moteur
Contrôle arbre moteur
Installation du carter
Pompe
eau (dépose)
Installation
pompe eau
Thermostat (dépose)
Carburation
Carburateur (dépose)
Démontage carburateur
Réglage niveau
carburant
Contrôle dispositif
automatique de
démarrage à froid
Contrôle robinet
carburant
4 03/00
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALICARATTERISTICHE GENERALI
CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICIDATI TECNICI
DATI TECNICI
Motore:Motore:
Motore:Motore:
Motore:
Tipo di motore Quattro tempi
125 - 150 raffreddato ad acqua, mono-
albero a camme in testa.
Disposizione cilindri Monocilindrico inclinato in
125 - 150 avanti.
Cilindrata 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cilindrata 150 0,152 L (152 cm
3
)
Alesaggio per corsa 125 53,7 x 54,8 mm
Alesaggio per corsa 150 59,5 x 54,8 mm
Rapporto di
11 : 1
compressione
Sistema di avviamento Motorino elettrico
Sistema di lubrificazione a carter umido
Olio motore (4 tempi) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Cambio periodico 1,3 L
Capacità totale 1,4 L
Olio trasmissione
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacità totale
Filtro dell’aria:
lato carburatore Elemento filtrante umido
Lato carter Elemento filtrante a secco
Carburatore:
Tipo Z24V - YD - 5DS
Costruttore TEIKEI
Candela:
Tipo CR8E - U24ESR - N
Costruttore Ngk - Nippon Denso
Distanza elettrodi 0,6 - 0,7 mm
Tipo frizione Centrifuga automatica, a
secco
Tipo di trasmissione Automatica
(cinghia trapezoidale)
Funzionamento Centrifugo automatico
Impianto elettrico:
Accensione T.C.I. (Digital)
Generatore Magnete AC - 170W
Tipo batteria 12 V 9AH
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Motortyp Viertaktmotor,
125 - 150 wassergekühlt, obenliegende
Einzelnockenwelle
Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorne
geneigt
Hubraum 125 0,124 L (124 cm
3
)
Hubraum 150 0,152 L (152 cm
3
)
Bohrung pro Hub 125 53,7 x 54,8 mm
Bohrung pro Hub 150 59,5 x 54,8 mm
Verdichtungsverhältnis
11: 1
Anlass-System Elektrischer Anlasser
Schmiersystem Nassgehäuse
Motorenöl (Viertakt) Q8 CLASS SAE 10W - 40
Regelmäßiger Ölwechsel 1,3 L
Gesamtinhalt 1,4 L
Getriebeöl
0,14 L Q8 T35 - 80W
Gesamtinhalt
Luftfilter:
Vergaserseite Nass-Filtereinsatz
Gehäuseseite Trocken-Filtereinsatz
Vergaser:
Typ Z24V - YD - 5DS
Hersteller TEIKEI
Zündkerze:
Typ CR8E - U24ESR - N
Hersteller Ngk - Nippon Denso
Elektrodenabstand 0,6 - 0,7 mm
Kupplungstyp automatische Fliehkraft-
Trockenkupplung
Antriebstyp automatischer
(Keilriemenantrieb)
Betrieb automatischer Fliehkraftbetrieb
Elektrisches System
Start T.C.I. (Digital)
Generator AC-Magnet - 170W
Typ Batterie 12 V 9AH
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTENALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABENTECHNISCHE ANGABEN
TECHNISCHE ANGABEN
5 03/00
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUESDONNEES TECHNIQUES
DONNEES TECHNIQUES
Moteur:Moteur:
Moteur:Moteur:
Moteur:
Type de moteur Quatre temps
125 - 150 refroidissement
à eau - mono-arbre à
cames en tête.
Disposition cylindres Monocylindrique
incliné en
avant.
Cylindrée 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cylindrée 150 0,152 L (152 cm
3
)
Alésage par
course 125 53,7 x 54,8 mm
Alésage par
course 150 59,5 x 54,8 mm
Rapport de
11 : 1
compression
Système de Démarreur
démarrage électrique.
Système de
à carter humide.
lubrification
Huile moteur Q8 CLASS SAE
(4 temps) 10W - 40
Chang. périodique 1,3 L
Capacité totale 1,4 L
Huile de transmission
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacité totale
Filtre à air:
côté carburateur Filtre à élément
liquide.
côté carter Elément filtrant
sec.
Carburateur :
type Z24V - YD - 5DS
Fabricant TEIKEI
Bougie :
type CR8E - U24ESR - N
Fabricant Ngk - Nippon Denso
Distance
0,6 - 0,7 mm
électrodes
Type embrayage Centrifuge
automatique,
à sec.
Type de transmission Automatique
(courroie trapézoïdale)
Fonctionnement Centrifuge
automatique
Installation électrique:
llumage T.C.I. (Numérique)
Générateur Magnéto CA - 170W
Type batterie 12V 9AH
Tipo de motor Cuatro tiempos
125 - 150 refrigerado
por agua, monoárbol
de levas en cabeza.
Colocación cilindros Monocilíndrico
inclinado hacia
adelante.
Cilindrada 125 0,124 L (124 cm
3
)
Cilindrada 150 0,152 L (152 cm
3
)
Diámetro
x carrera 125 53,7 x 54,8 mm
Diámetro
x carrera 150 59,5 x 54,8 mm
Relación
11 : 1
de compresión
Sistema Motor
de arranque eléctrico
Sistema
Con cárter húmedo
de lubricación
Aceite motor Q8 CLASS SAE
(4 tiempos) 10W - 40
Cambio peródico 1,3 L
Capacidad total 1,4 L
Aceite transmisión
0,14 L Q8 T35 - 80W
Capacidad total
Filtro de aire:
lado carburador Elemento
filtrante húmedo
lado cárter Elemento
filtrante en seco
Carburador:
Tipo Z24V - YD - 5DS
Fabricante TEIKEI
Bujía:
Tipo CR8E - U24ESR - N
Fabricante Ngk - Nippon Denso
Distancia entre
0,6 - 0,7 mm
electrodos
Tipo embrague Embrague centrífugo
automático, en
seco
Tipo de transmisión Automática
(correa trapezoidal)
Funcionamiento Centrífugo
automático
Sistema eléctrico:
Encendido T.C.I. (Digital)
Generador Imán AC - 170W
Tipo batería 12V 9AH
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICASCARACTERISTICAS
CARACTERISTICAS
GENERALESGENERALES
GENERALESGENERALES
GENERALES
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOSDATOS TECNICOS
DATOS TECNICOS
Motor:Motor:
Motor:Motor:
Motor:
Engine type four-stroke
125 - 150 engine, water-cooled,
single overhead
camshaft
Cylinder arrangement Single-cylinder,
cylinders tilted
forwards
Displacement 125 0,124 L (124 cm
3
)
Displacement 150 0,152 L (152 cm
3
)
Bore
per stroke 125 53,7 x 54,8 mm
Bore
per stroke 150 59,5 x 54,8 mm
Compression
11 : 1
ratio
Starting starting
system motor
Lubrication wet
system crankcase
Engine oil Q 8 CLASS SAE
(four-stroke) 10W - 40
Periodic change 1,3 L
Total capacity 1,4 L
Transmission oil
0,14 L Q8 T35 - 80W
Total capacity
Air filter:
Carburettor side wet-type filter
element
Crankcase side dry-type filter
element
Carburettor:
Type Z24V - YD - 5DS
Manufacturer TEIKEI
Spark plug:
Type CR8E - U24ESR - N
Manufacturer Ngk - Nippon Denso
Electrode
0,6 - 0,7 mm
distance
Clutch type automatic
centrifugal dry
clutch
Drive type automatic,
(V belt)
Operation automatic centrifugal
operation
Electric system:
Starting T.C.I. (Digital)
Generator AC magnet - 170W
Type battery 12 V 9AH
MAINMAIN
MAINMAIN
MAIN
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONSTECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine:Engine:
Engine:Engine:
Engine:
6 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
F. 1F. 2F. 3F. 4F. 5
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testaDiametro della testa
Diametro della testa
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza facciaLarghezza faccia
Larghezza faccia
Larghezza sede 125Larghezza sede 125
Larghezza sede 125Larghezza sede 125
Larghezza sede 125
Larghezza sede 150Larghezza sede 150
Larghezza sede 150Larghezza sede 150
Larghezza sede 150
Spessore margineSpessore margine
Spessore margineSpessore margine
Spessore margine
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
KopfdurchmesserKopfdurchmesser
Kopfdurchmesser
FlankenbreiteFlankenbreite
FlankenbreiteFlankenbreite
Flankenbreite
Sitzbreite 125Sitzbreite 125
Sitzbreite 125Sitzbreite 125
Sitzbreite 125
Sitzbreite 150Sitzbreite 150
Sitzbreite 150Sitzbreite 150
Sitzbreite 150
RanddickeRanddicke
RanddickeRanddicke
Randdicke
Diametro della testa “A” (F. 2) A S P 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2)
SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Larghezza faccia “B” (F. 3) A S P 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Flankenbreite “B” (Abb. 3)
SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm ***
Larghezza sede “C” (F. 4) A S P 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(sede valvola pag. seguente) SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
Sitzbreite “C” (Abb. 4)
(Ventilsitz, nächste Seite)
Spessore del margine “D” (F. 5) A S P - - ***
Randdicke “D” (Abb. 5)
SCAR - - ***
Diametro esterno del gambo A S P 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Schaft-Außendurchmesser
SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diametro interno della guida A S P 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Führungs-Innendurchmesser
SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150
Testa cilindro:
Zylinderkopf
Limite di deformazione
Verformungsgrenze
****** 0,03 mm -
Cilindro:
Zylinder:
Alesaggio
Bohrung
53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Albero a camme:
Nockenwelle:
Dimensione delle camme (F. 1)
Nockenabmessung (Abb. 1)
Aspirazione “A”
Einlass “A”
30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Aspirazione “B”
Einlass “B”
25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Scarico “A”
Auslass “A”
30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Scarico “B”
Auslass “B”
25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Limite di scentratura
Unmittigkeitsgrenze
albero a camme
Nockenwelle
0,03 mm 0,03 mm
Catena di distribuzione:
Steuerkette:
82RH2005/94 82RH2005/94
Tipo/Numero di maglie
Typ/Anzahl der Glieder
Bilanciere/albero bilanciere:
Kipphebel/Kipphebelwelle:
Ø interno bilanciere
Kipphebel Innen-Ø
12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Ø esterno albero bilanciere
Kipphebelwelle Außen-Ø
11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,9 50 m m 11,950 m m
Gioco albero-bilanciere
Spiel Kipphebel - Welle
0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm ******
Valvole, sedi valvole,
Ventil, Ventilsitze,
guide valvole:gioco della
Ventilführungen:
valvola (a freddo) ASP
Ventilspiel (kalt) ASP
0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm ******
SCAR
SCAR
0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm ******
Dimensioni delle valvole
Ventilabmessungen
7 03/00
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
ENGINEENGINE
ENGINEENGINE
ENGINE
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Cylinder head
Tête cylindre :
Culata:
Strain limit
Limite de déformation
Límite de deformación ****** 0,03 mm -
Cylinder:
Cylindre :
Cilindro:
Bore
Alésage
Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm + 0,05 mm + 0,05 mm
Camshaft:
Arbre à cames :
Arbol de levas:
Cam
Dimensions
Dimensión
dimensions (F. 1)
des cames (F. 1)
de las levas (F. 1)
Induction “A”
Admission “A”
Admisión “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Induction “B”
Admission “B”
Admisión “B” 25,145 - 25,245 mm 25,145 - 25,245 mm 25,045 mm 25,045 mm
Exhaust “A”
Echappement “A”
Escape “A” 30,811 - 30,911 mm 30,811 - 30,911 mm 30,711 mm 30,711 mm
Exhaust “B”
Echappement “B”
Escape “B” 25,152 - 25,252 mm 25,152 - 25,252 mm 25,052 mm 25,052 mm
Camshaft eccentricity
Limite d’excentration
Límite descentramiento
limit
arbre à cames
árbol de levas 0,03 mm 0,03 mm
Timing chain:
Chaîne de distribution :
Cadena de distribución:
Type / number of links
type/nombre de maillons
Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94
Rocker arm/rocker arm shaft:
Balancier/axe de balancier :
Balancín/eje balancín:
Rocker arm inner Ø
Ø interne balancier
Ø interior balancín 12,000 - 12,018 mm 12,000 - 12,018 mm 12,030 mm 12,030 mm
Rocker arm shaft outer Ø
Ø externe arbre balancier
Ø exterior eje balancín 11,981 - 11,991 mm 11,981 - 11,991 mm 11,990 m m 11,990 m m
Rocker arm-shaft allowance
Jeu arbre-balancier
Juego eje-balancín 0,009 - 0,012 mm 0,009 - 0,012 mm ******
Valves, valve seats,
Soupapes, sièges
Válvulas, asiento de las
valve guides:
soupapes, guides soupapes:
válvulas, guías de válvulas:
Valve allowance
Valve allowance
juego de la válvula
(cold) ASP
jeu de la soupape
ASP (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm 0,10 - 0,14 mm ******
SCAR
(à froid)
SCAR SCAR 0,16 - 0,20 mm 0,16 - 0,20 mm ******
Valve dimensions
Dimensions des soupapes
Dimensiones de las válvulas
Head diameterHead diameter
Head diameterHead diameter
Head diameter
Face widthFace width
Face widthFace width
Face width
Seat width 125Seat width 125
Seat width 125Seat width 125
Seat width 125
Seat width 150Seat width 150
Seat width 150Seat width 150
Seat width 150
Edge thicknessEdge thickness
Edge thicknessEdge thickness
Edge thickness
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la têteDiamètre de la tête
Diamètre de la tête
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de faceLargeur de face
Largeur de face
Largeur siège 125Largeur siège 125
Largeur siège 125Largeur siège 125
Largeur siège 125
Largeur siège 150Largeur siège 150
Largeur siège 150Largeur siège 150
Largeur siège 150
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bordEpaisseur bord
Epaisseur bord
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabezaDiámetro de la cabeza
Diámetro de la cabeza
Ancho ladoAncho lado
Ancho ladoAncho lado
Ancho lado
Ancho asiento 125Ancho asiento 125
Ancho asiento 125Ancho asiento 125
Ancho asiento 125
Ancho asiento 150Ancho asiento 150
Ancho asiento 150Ancho asiento 150
Ancho asiento 150
Espesor margenEspesor margen
Espesor margenEspesor margen
Espesor margen
Head diameter “A” (F. 2) A S P 26,9 - 27,1 mm 26,9 - 27,1 mm ***
Diamètre de la tête “A” (F. 2)
SCAR 22,9 - 23,1 mm 22,9 - 23,1 mm ***
Diámetro de la cabeza “A” (F. 2)
Face width “B” (F. 3) A S P 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Largeur de face “B” (F. 3)
SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm ***
Ancho lado “B” (F. 3)
Seat width “C” (F. 4) A S P 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(valve seat, see next page)
Largeur siège “C” (F. 4)
SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm
(siège soupape page suivante)
Ancho asiento “C” (F. 4)
(asiento válvula pág. siguiente)
Edge thickness “D” (F. 5) A S P - - ***
Epaisseur du bord “D” (F. 5)
SCAR - - ***
Espesor margen “D” (F. 5)
Stem outer diameter A S P 4,475 - 4,490 mm 4,475 - 4,490 mm -
Diamètre extérieur de la tige
SCAR 4,460 - 4,475 mm 4,460 - 4,475 mm -
Diámetro exterior del vástago
Guide inner diameter A S P 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diamètre intérieur du guide
SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm
Diámetro interior de la guía
8 03/00
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
NennwertNennwert
NennwertNennwert
Nennwert
150150
150150
150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Gioco tra gambo e guida ASP
Spiel Schaft - Führung
ASP
0,08 mm 0,08 mm
SCAR
SCAR
0,1 mm 0,1 mm
Limite di scentratura del gambo
Schaft Unmittigkeitsgrenze
0,01 mm 0,01 mm
Larghezza sede valvola ASP
Breite Ventilsitz ASP
0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR
SCAR
0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Molla della valvola:
Ventilfeder:
Lunghezza libera ASP/SCAR
Freie Länge ASP/SCAR
41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimensione in posizione
Abmessung in Stellung
(valvola chiusa) ASP/SCAR
(geschlossenes Ventil) ASP/SCAR
37,5 mm 37,5 mm - -
Pressione di compressione
Kompressionsdruck
(a 30.2) ASP/SCAR
ASP/SCAR
45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Limite inclinazione ASP/SCAR
Neigungsgrenze ASP/SCAR
2,5°/1, 9 m m 2,5°/1, 9 m m
Pistone (F. 6):
Kolben (Abb. 6)
Gioco pistone - cilindro
Spiel Kolben - Zylinder
0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Diametro del pistone
Kolben Durchmesser
(vedi tabella)
(siehe Tabelle)
******
Punto di misura “H”
Messpunkt “H”
4,5 mm 4,5 mm
Alesaggio sede spinotto pistone
Bohrung Kolbenbolzensitz
15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Diametro esterno spinotto pistone
Kolbenbolzen-Außendurchmesser
14,991 - 15,000 mm 14,991 - 15,000 mm 14,975 mm 14,975 mm
Segmenti del pistone:
Kolbenringe
:
Segmento superiore:
Oberring
:
Tipo cilindrico
zylindrisch
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Raschia olio
Ölabstreifer
tipo conico
konisch
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Gioco laterale
Seitenspiel
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Segmento di ingrassaggio
Schmierring
Distanza tra le estremità
Abstand zwischen den Enden
(a segmento montato)
(beim angebrachten Ring)
0,2 - 0,7 mm ***
Albero motore (F. 7):
Antriebswelle (Abb. 7):
Larghezza manovella “A”
Kurbelbreite “A”
47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm ******
Limite di disassamento “C”
Fluchtfehlergrenze “C”
0,03 mm 0,03 mm ******
Gioco laterale testa di biella “D”
Seitenspiel Pleuelfuß “D”
0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm ******
SelezioneSelezione
SelezioneSelezione
Selezione
ColoreColore
ColoreColore
Colore
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.
WahlWahl
WahlWahl
Wahl
FarbeFarbe
FarbeFarbe
Farbe
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
ZylinderZylinder
ZylinderZylinder
Zylinder
ZylindergrenzeZylindergrenze
ZylindergrenzeZylindergrenze
Zylindergrenze
A rosso 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710
rot
B arancio 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715
orangenfarbig
C verde 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720
grün
125125
125125
125
SelezioneSelezione
SelezioneSelezione
Selezione
ColoreColore
ColoreColore
Colore
PistonePistone
PistonePistone
Pistone
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.Limite cil.
Limite cil.
WahlWahl
WahlWahl
Wahl
FarbeFarbe
FarbeFarbe
Farbe
KolbenKolben
KolbenKolben
Kolben
ZylinderZylinder
ZylinderZylinder
Zylinder
ZylindergrenzeZylindergrenze
ZylindergrenzeZylindergrenze
Zylindergrenze
A rosso 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rot
B arancio 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orangenfarbig
C verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
grün
150150
150150
150
F. 6
F. 7
9 03/00
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Stem and guide
Jeu entre tige
Juego entre vástago
allowance
et guide
y guía
ASP
ADMIS.
ASP 0,08 mm 0,08 mm
SCAR
ECHAP.
SCAR 0,1 mm 0,1 mm
Stem eccentricity
Limite d’excentration
Límite descentramiento
limit
de la tige
del vástago 0,01 mm 0,01 mm
Valve seat
Largeur siège
Ancho asiento
width
soupape
de la válvula
ASP
ADMIS.
A S P 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
SCAR
ECHAP.
SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
Valve spring:
Ressort de la soupape :
Muelle de válvula:
Free length
Longueur libre
Longitud libre
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm
Dimension in position
Dimension en position
Dimensión en posición
(closed valve)
(soupape fermée)
(válvula cerrada)
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 37,5 mm 37,5 mm - -
Compression
Pression
Presión
pressure
de compression
de compresión
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg
Angle limit
Limite inclinaison
Límite inclinación
ASP/SCAR
ADM/ECHAP.
ASP/SCAR 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9
mm
Piston (F. 6):
Piston (F. 6) :
Pistón (F. 6):
Piston-cylinder
Jeu piston -
Juego pistón-
allowance
cylindre
cilindro 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 0,15 mm 0,15 mm
Piston diameter
Diamètre du piston
Diámetro del pistón ******
(see table)
(voir tableau)
(ver tabla)
Point of measure “H”
Point de mesure “H”
Punto de medición “H” 4,5 mm 4,5 mm
Piston
Alésage siège
Diámetro asiento
pin seat
axe piston
del eje del pistón 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm
Piston pin
Diamètre extérieur
Diámetro exterior
outer diameter
axe piston
del eje del pistón
Piston rings:
Segment du piston :
Segmentos del émbolo:
Upper ring:
Segment supérieur :
Segmento superior:
Cylindrical type
type cylindrique
Tipo cilíndrico 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado) 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm
Side allowance
Jeu latéral
Juego lateral
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Oil scraper
Segment racleur
Rascador aceite
Conical type
type conique
Tipo cónico 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,60 mm
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado) 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm
Side allowance
Jeu latéral
Juego lateral
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Greasing segment
Segment de graissage
Segmento de engrase
Distance between ends
Distance entre les extrémités
Distancia entre los extremos 0,2 - 0,7 mm ***
(with fitted ring)
(segment monté)
(con el segmento montado)
Drive shaft (F. 7):
Arbre moteur (F. 7) :
Cigüeñal (F. 7):
Crank
Largeur
Ancho
width “A”
arbre-manivelle “A”
cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm ******
Off-line
Limite de
Límite de desalineación
limit “C”
désaxement “C”
de los ejes “C 0,03 mm ******
Connecting rod big end
Jeu latéral
Juego lateral de la
side allowance “D”
tête de bielle “D”
cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm ******
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
SelectionSelection
SelectionSelection
Selection
ColourColour
ColourColour
Colour
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylinderCylinder
CylinderCylinder
Cylinder
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limit
SélectionSélection
SélectionSélection
Sélection
CouleurCouleur
CouleurCouleur
Couleur
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylindreCylindre
CylindreCylindre
Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite Cylindre
SelecciónSelección
SelecciónSelección
Selección
ColorColor
ColorColor
Color
PistónPistón
PistónPistón
Pistón
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindro
A Red 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710
rouge
Rojo
B Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 53.715
orange
Anaranjado
C Green 53.682/53.682 53.711/53.715 53.720
vert
verde
125125
125125
125
SelectionSelection
SelectionSelection
Selection
ColourColour
ColourColour
Colour
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylinderCylinder
CylinderCylinder
Cylinder
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limitCylinder limit
Cylinder limit
SélectionSélection
SélectionSélection
Sélection
CouleurCouleur
CouleurCouleur
Couleur
PistonPiston
PistonPiston
Piston
CylindreCylindre
CylindreCylindre
Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite CylindreLimite Cylindre
Limite Cylindre
SelecciónSelección
SelecciónSelección
Selección
ColorColor
ColorColor
Color
PistónPistón
PistónPistón
Pistón
CilindroCilindro
CilindroCilindro
Cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindroLìmite cilindro
Lìmite cilindro
A Red 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510
rouge
Rojo
B Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 59.515
orange
Anaranjado
C Green 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520
vert
verde
150150
150150
150
10 03/00
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONECARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTENWARTUNGSEIGENSCHAFTEN
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
TeilTeil
TeilTeil
Teil
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125Valore nominale 125
Valore nominale 125
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150Valore nominale 150
Valore nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125Nennwert 125
Nennwert 125
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150Nennwert 150
Nennwert 150
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125Grenzmaß 125
Grenzmaß 125
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150Grenzmaß 150
Grenzmaß 150
Frizione centrifuga automatica
Automatischer Fliehkraftkupplung
Spessore ceppo frizione
Dicke Kupplungsbacke
2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Ø interno campana
Kupplungsgehäuse
frizione
Innendurchmesser
120 mm 135 mm
Lunghezza libera
Freie Länge
molla ceppo frizione
Kupplungsbackenfeder
28 mm 28 mm ***
Ø esterno peso
Gewicht Außendurchmesser
20 mm 20 mm 19,5 mm 19,5 mm
Frizione - giri innesto
Kupplung-Einschaltumdrehungen
3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Frizione - giri blocco
Kupplung-Sperrumdrehungen
6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
Cinghia trapezoidale:
Keilriemen:
Larghezza cinghia
Riemenbreite
22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburatore:
Vergaser:
Tipo
Typ
Z24V - YD
Marca ID
ID-Marke
5DS 5KD
Sigla di identificazione
Kennzeichen
***
Getto principale (M.J.)
Hauptdüse (M.J.)
# 116 # 114 ***
Getto aria principale (M.A.J.)
Hauptluftdüse (M.A.J.)
Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Spillo (J.N.)
Nadel (J.N.)
4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Getto aria minimo (P.A.J.1)
Starterluftdüse (P.A.J.1)
Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Polverizzatore (N.J.)
Düse (N.J.)
Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Getto del minimo (P.J.)
Leerlaufdüse (P.J.)
# 38 # 36 ***
Vite del minimo (P.S.)
Leerlaufschraube (P.S.)
2 ½ ± ¼ 3 ± 1 ***
Misura sede valvola (V.S.)
Ventilsitzabmessung (V.S.)
2,00 2,00 ***
Getto avviamento 1 (G.S.1)
Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1)
# 50 # 47 ***
Regime minimo
Leerlaufdrehzahl
1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Depressione aspirazione
Saugvakuum
200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Temperatura olio
Öltemperatur
65 - 75°C 65 - 75°C ***
Temperatura acqua
Wassertemperatur
raffreddamento
Kühlung
75°C - 85°C 70°C - 80°C
% CO
CO%
2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
11 03/00
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DECARACTERISTICAS DE
CARACTERISTICAS DE
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
FEATURESFEATURES
FEATURESFEATURES
FEATURES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUESCARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEND’ENTRETIEN
D’ENTRETIEN
ComponentComponent
ComponentComponent
Component
ComposantComposant
ComposantComposant
Composant
ComponenteComponente
ComponenteComponente
Componente
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125Nominal value 125
Nominal value 125
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150Nominal value 150
Nominal value 150
Limit 125Limit 125
Limit 125Limit 125
Limit 125
Limit 150Limit 150
Limit 150Limit 150
Limit 150
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125Valeur nominale 125
Valeur nominale 125
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150Valeur nominale 150
Valeur nominale 150
Limite 125Limite 125
Limite 125Limite 125
Limite 125
Limite 150Limite 150
Limite 150Limite 150
Limite 150
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125Valor nominal 125
Valor nominal 125
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150Valor nominal 150
Valor nominal 150
Límite 125Límite 125
Límite 125Límite 125
Límite 125
Límite 150Límite 150
Límite 150Límite 150
Límite 150
Automatic centrifugal
Friction centrifuge
Embrague centrífugo
clutch
automatique
automático
Clutch block
Epaisseur bloc
Espesor mordaza de
thickness
de friction
embrague 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm
Clutch casing inner
Ø intérieur cloche
Ø interior de la campana de
diameter
d’embrayage
embrague 120 mm 135 mm
Clutch block spring
Longueur libre ressort bloc
Longitud libre muelle
free length
friction
mordaza de embrague 28 mm 28 mm ***
Weight outer diameter
Ø extérieur poids
Ø exterior peso 2 0 m m 2 0 m m 19,5 mm 19,5 mm
Clutch - engage
Friction - tours
Embrague - vueltas
revolutions
embrayage
acoplamiento 3.800 ± 250 rpm 3.700 ± 250 rpm
Clutch - locking revolutions
Friction - tours blocage
Embrague - vueltas bloqueo 6.400 ± 500 rpm 5.700 ± 400 rpm
V belt:
Courroie trapézoïdale :
Correa trapezoidal:
Belt width
Largeur courroie
Ancho correa 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm
Carburettor:
Carburateur :
Carburador:
Type
Type
Tipo Z24V - YD
ID Make
Marque ID
Marca I D 5DS 5KD
Initials
Sigle d’identification
Sigla de identificación ***
Main jet (M.J.)
Jet principal (M.J.)
Chorro principal (M.J.) # 116 # 114 ***
Main air jet (M.A.J.)
Jet air principal (M.A.J.)
Chorro aire principal (M.A.J.) Ø 1,0 Ø 1,4 ***
Needle (J.N.)
Pointeau (J.N.)
Punzón (J.N.) 4E 31 - 3/5 4E 32 - 3/5 ***
Idling air jet (P.A.J.1)
Jet air ralenti (P.A.J.1)
Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Ø 1,3 Ø 1,8 ***
Spray nozzle (N.J.)
Pulvérisateur (N.J.)
Pulverizador (N.J.) Ø 2,590 Ø 2,590 ***
Idling jet(P.J.)
jet du ralenti (P.J.)
Chorro del mínimo (P.J.) # 38 # 36 ***
Idling screw (P.S.)
Vis du ralenti (P.S.)
Tornillo del mínimo (P.S.) 2 ½ ± ¼ 3 ± 1 ***
Valve seat dimension (V.S.)
Mesure siège soupape (V.S.)
Medida asiento válvula (V.S.) 2,00 2,00 ***
Starting jet 1 (G.S.1)
Jet démarrage 1 (G.S.1)
Chorro arranque 1 (G.S.1) # 50 # 47 ***
Idling rpm
Ralenti
Régimen mínimo 1,600 - 1,800 rpm 1,700 ± 1,800 rpm ***
Suction vacuum
Dépression admission
Vacío de admisión 200 - 260 mmHg 220 - 280 mmHg ***
Oil temperature
Température huile
Temperatura aceite 65 - 75°C 65 - 75°C ***
Water temperature
Température eau
Temperatura agua
Cooling
refroidissement
enfriamiento 75°C - 85°C 70°C - 80°C
CO%
% CO
% C O 2,5 - 4,5 % 2,5 - 4,5 % ***
12 03/00
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNGREGELMÄßIGE WARTUNG
REGELMÄßIGE WARTUNG
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONEOPERAZIONE
OPERAZIONE
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITTABSCHNITT
ABSCHNITT
ARBEITARBEIT
ARBEITARBEIT
ARBEIT
SECTIONSECTION
SECTIONSECTION
SECTION
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTIEPARTIE
PARTIEPARTIE
PARTIE
OPERATIONOPERATION
OPERATIONOPERATION
OPERATION
PARTEPARTE
PARTEPARTE
PARTE
OPERACIONOPERACION
OPERACIONOPERACION
OPERACION
Gioco valvole Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo
Ventilspiel Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen
Valve allowance Check and adjust the valve allowance when engine is cold
Jeu soupapes Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid)
Juego de válvulas Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío
Candela Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire
Zündkerze Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen
Spark plug Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean
Bougie Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer
Bujía Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar
Tubazione carburante Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri
Kraftstoffleitung Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind
Fuel pipe Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact
Canalisation carburant Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts
Tubería de combustible Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros
Regime minimo Controllare e regolare regime minimo del motore
Leerlaufdrehzahl Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen
Idling speed Check and regulate the engine idling speed
Ralenti Contrôler et régler ralenti
Régimen de giro al ralentí Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor
Olio motore Sostituire
Motorenöl Wechseln
Engine oil Change
Huile moteur Vidanger
Aceite motor Sustituir
Filtro olio Pulire con solvente
Ölfilter Mit Lösemittel reinigen
Oil filter Clean with solvent
Filtre à huile Nettoyer avec solvant
Filtro de aceite Limpiar con solvente
Olio trasmissione Sostituire
Getriebeöl Wechseln
Transmission oil Change
Huile transmission Vidanger
Aceite transmisión Sustituir
Filtro aria Pulire con solvente e inumidire con olio
Luftfilter Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen
Air filter Clean with solvent and wet with oil
Filtre à air Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile
Filtro de aire Limpiar con solvente y humedecer con aceite
Filtro carter Pulire con aria compressa
Gehäusefilter Abblasen (Druckluft)
Crankcase filter Clean with compressed air
Filtre carter Nettoyer à l’air comprimé
Filtro cárter Limpiar con aire comprimido
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICAMANUTENZIONE PERIODICA
MANUTENZIONE PERIODICA
13 03/00
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
TYPTYP
TYPTYP
TYP
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TYPETYPE
TYPETYPE
TYPE
TIPOTIPO
TIPOTIPO
TIPO
ogni 12.000 Km
alle 12000 km
- every 12000 km
tous les 12 000 km
cada 12.000 Km
Vedere controllo candela
Siehe Zündkerzenprüfung
See spark plug check
Voir contrôle bougie
Véase control bujía
-
-
Vedere controllo olio motore Sostituire Sostituire ogni 3.000 Km
Siehe Motorenölprüfung Wechseln Alle 3000 km wechseln
See engine oil check Every Change every 3000 km
Voir contrôle huile moteur Vidanger Vidanger tous les 3000 km
Véase control aceite motor Sustituir Sustituir cada 3.000 Km
Pulire Pulire ogni 3.000 Km
Reinigen Alle 3000 km reinigen
- Clean Clean every 3000 km
Nettoyer Nettoyer tous les 3000 km
Limpiar Limpiar cada 3.000 Km
Come olio motore Sostituire Sostituire ogni 10.000 Km
Wie Motorenöl Wechseln Alle 10000 km wechseln
Same as engine oil Change Change every 10000 km
Comme huile moteur Vidanger Vidanger tous les 10000 km
Como aceite motor Sustituir Sustituir cada 10.000 Km
Come olio motore
Wie Motorenöl
Same as engine oil
Comme huile moteur
Como aceite motor
-
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIODOPO IL RODAGGIO
DOPO IL RODAGGIO
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEITNACH DER EINLAUFZEIT
NACH DER EINLAUFZEIT
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING INAFTER RUNNING IN
AFTER RUNNING IN
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGEAPRES RODAGE
APRES RODAGE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJETRAS EL RODAJE
TRAS EL RODAJE
1.000 K1.000 K
1.000 K1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
OGNI - OGNI -
OGNI - OGNI -
OGNI -
ALLEALLE
ALLEALLE
ALLE
- -
- -
-
EVERYEVERY
EVERYEVERY
EVERY
- -
- -
-
TOUS LESTOUS LES
TOUS LESTOUS LES
TOUS LES
- -
- -
-
CADACADA
CADACADA
CADA
6.006.00
6.006.00
6.00
0 K0 K
0 K0 K
0 K
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesim o 6 mesi
m o 6 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi 12.000 Km o 12 mesi
12.000 Km o 12 mesi
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate6000 Km oder 6 Monate
6000 Km oder 6 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate12000 Km oder 12 Monate
12000 Km oder 12 Monate
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months6000 Km or 6 months
6000 Km or 6 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months12000 Km or 12 months
12000 Km or 12 months
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois6 000 km ou 6 mois
6 000 km ou 6 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois12 000 km ou 12 mois
12 000 km ou 12 mois
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses6000 Km ó 6 meses
6000 Km ó 6 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses12.000 Km ó 12 meses
12.000 Km ó 12 meses
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICOPERIODICO
PERIODICO
ROUTINEROUTINE
ROUTINEROUTINE
ROUTINE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCEMAINTENANCE
MAINTENANCE
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIENENTRETIEN
ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
14 03/00
F. 8
F. 9
F. 10
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCOREGOLAZIONE GIOCO
REGOLAZIONE GIOCO
VALVOLEVALVOLE
VALVOLEVALVOLE
VALVOLE
La regolazione va effettua-
ta a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo e tem-
peratura ambiente.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Candela.
Coperchio valvola lato aspira-
zione.
Coperchio valvola lato scarico.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo in gomma (F. 9).
Inserire l’apposita chiave a bus-
sola (CH 19) sul dado di fissag-
gio volano e ruotare in senso ora-
rio fino ad allineare la “T” (A - F. 9/
a) sul rotore, con il riferimento fis-
so (B) sul coperchio volano.
In questa condizione, verificare
che il pistone si trovi al punto
morto superiore (PMS).
Verificare “l’esistenza” del gioco
nelle valvole.
Posizione di veri-Posizione di veri-
Posizione di veri-Posizione di veri-
Posizione di veri-
fica: fine compressione.fica: fine compressione.
fica: fine compressione.fica: fine compressione.
fica: fine compressione.
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Allentare il controdado (1 - F. 10).
Avvitare o svitare il registro (2) con
l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad
ottenere il valore del gioco valvo-
le prescritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il gioco valvole
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.diminuisce.
diminuisce.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il gioco valvole
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Trattenere il registro (2 - F. 10)
per impedire che si sposti e ser-
rare il controdado (1 - F. 10).
Misurare il gioco delle valvole.
Se il gioco non è corretto, ripete-
re la procedura appena descrit-
ta fino a riportarlo al valore pre-
scritto.
11
11
1
Cs - Nm
14 ± 15
11
11
1
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-VENTILSPIELEIN-
VENTILSPIELEIN-
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNGSTELLUNG
STELLUNG
Beim
kalten Motorkalten Motor
kalten Motorkalten Motor
kalten Motor und bei
Umgebungstemperatur
einstellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze
Ventildeckel, Einlassseite
Ventildeckel, Auslassseite.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Gummiverschluss (Abb.9)
Den Steckschlüssel (CH 19) auf der
Schwungrad-Befestigungsmutter im
Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf
dem Läufer befindlichen “T”-Marke
(A - Abb.9/a) mit der festen
Bezugsmarke (B) auf dem
Schwungraddeckel auszurichten.
Bei diesem Zustand prüfen, ob sich
der Kolben im oberen Totpunkt (OT)
befindet.
Prüfen, ob ein Ventilspiel
vorhanden ist.
Prüfstellung:Prüfstellung:
Prüfstellung:Prüfstellung:
Prüfstellung:
Kompressionsende.Kompressionsende.
Kompressionsende.Kompressionsende.
Kompressionsende.
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:Einstellverfahren:
Einstellverfahren:
Die Kontermutter (1 - Abb.10)
lösen.
Die Klappe (2) mit dem
Werkzeug (
cod. 08601800
)
anziehen oder ausschrauben, bis
zur Erreichung des
vorgeschriebenen Ventilspielwerts.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen: Das Ventilspiel
verringert.
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Das Ventilspiel
steigt.
Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten,
um ihre Bewegung zu verhindern,
und mit der Kontermutter (1 -
Abb.10) anziehen.
Das Ventilspiel abmessen.
Stimmt das Spiel mit dem
richtigen Wert nicht überein, den
Vorgang bis zur Erreichung des
vorgeschriebenen Werts
wiederholen.
22
22
2
BB
BB
B
AA
AA
A
Aspirazione: 0,10 - 0,14
Scarico: 0,16 - 0,20
In assenza di gioco nelle valvo-
le, ruotare di 360° il volano ma-
gnete. Ricreare le condizioni pre-
cedenti e procedere alla verifica
ed eventuale registrazione.
Misurare il gioco delle valvole uti-
lizzando uno spessimetro lamel-
lare (F. 8).
Procedere alla regolazione del
gioco valvole.
Einlass: 0,10 - 0,14
Auslass : 0,16 - 0,20
Falls ein Ventilspiel nicht vorhan-
den ist, den Schwungmagnetzün-
der 360° drehen. Die vorherigen
Bedingungen wiederherstellen,
prüfen und, wenn nötig, einstellen.
Das Ventilspiel mit einer lamella-
ren Dickenlehre abmessen (F. 8).
Das Ventilspiel einstellen.
15 03/00
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DEAJUSTE DEL JUEGO DE
AJUSTE DEL JUEGO DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
El ajuste se efectúa a
temperatura ambiente con el
motor frío.motor frío.
motor frío.motor frío.
motor frío.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Bujía.
Sombrerete de válvula lado
admisión.
• Sombrerete de válvula lado escape.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tapón de goma
Inserir la llave apropiada (CH 19) en
la tuerca de sujeción volante y girar
en sentido horario hasta alinear la “T”
(A-F.9/a) en el rotor, con la referencia
fija (B) en la tapa volante.
En esta condición, controlar que el
pistón se encuentre en el punto
muerto superior (PMS).
Comprobar la “existencia” del juego
en las válvulas. Posición de control:
fin compresión
En ausencia de juego en las
válvulas, girar a 360° el volante
magneto. Volver a crear las
condiciones anteriores y efectuar el
contol y, eventualmente, el ajuste.
Medir el juego de válvulas
sirviéndose de un medidor de
espesor laminar.
Efectuar el ajuste del juego de
válvulas.
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
Aflojar la contratuerca (1 - F. 10).
Atornillar o desatornillar el regulador
(2) con la herramienta (cod.
08601800), hasta obtener el valor del
juego de válvulas indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el juego de válvulas
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando:Desatornillando:
Desatornillando: el juego de
válvulas
aumenta. aumenta.
aumenta. aumenta.
aumenta.
• Sujetar el regulador (2 - F. 10) para
evitar que se mueva y apretar la
controtuerca ( 1 - F. 10).
• Medir el juego de válvulas.
• Si el juego no es correcto, volver a
repetir la operación arriba descrita
hasta conseguir el valor indicado.
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCEVALVE ALLOWANCE
VALVE ALLOWANCE
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
The adjustment is to be carried
out with
cold engine cold engine
cold engine cold engine
cold engine and at
environment temperature.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug.
Valve cover, induction side.
Valve cover, exhaust side.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rubber plug (F.9)
Fit the socket wrench (CH 19) on the
flywheel fastening nut and turn
clockwise up to align the “T” (A F.9/
a) on the rotor, with the fixed
reference mark (B) on the flywheel
cover.
In this condition, check if the piston
is on the top dead center (T.D.C.).
Check if the valve allowance is
present. Check position: compression
end.
If there is no valve allowance, turn
the magneto flywheel for 360°. Reset
the previous conditions, carry out a
check and the necessary adjustment,
if any.
Measure the valve allowance by
means of a lamellar thickness
gauge
Adjust the valve allowance.
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:Adjusting operation:
Adjusting operation:
Loosen the counter-nut (1 - F. 10).
Tighten or unscrew the register (2)
by means of the tool (cod. 08601800)
up to reaching the prescribed valve
allowance value.
Tighten: Tighten:
Tighten: Tighten:
Tighten: valve allowance
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: Unscrew:
Unscrew: valve allowance
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Hold the register (2 - F. 10) in order
to prevent it from moving and tighten
the counter-nut (1 - F. 10)
Measure the valve allowance.
If the allowance does not
correspond to the correct value,
repeat this operation up to reaching
the prescribed value.
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DESREGLAGE DU JEU DES
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPESSOUPAPES
SOUPAPES
Le réglage doit être effectué
quand le
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid moteur est froid
moteur est froid et
à température ambiante.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
le couvercle de la soupape côté admission
le couvercle de la soupape côté
échappement.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon en caoutchouc (F.9).
Introduire la clef à canon (CH 19) sur
l’écrou de fixation du volant et tourner
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le repère “T” (A
- F.9/a) du rotor soit aligné avec le
repère fixe (B) du couvercle du volant.
Dans cette condition, vérifier si le
piston se trouve au point mort
supérieur (PMS).
Vérifier “l’existence” du jeu dans les
soupapes.
Position de contrôle finPosition de contrôle fin
Position de contrôle finPosition de contrôle fin
Position de contrôle fin
de compressionde compression
de compressionde compression
de compression.
En l’absence de jeu dans les
soupapes, tourner le volant magnéto
de 360°. Recréer les conditions
précédentes et procéder au contrôle
et au réglage éventuel.
Mesurer le jeu des soupapes à l’aide
d’un épaisseurmètre lamellaire.
Procéder au réglage du jeu des
soupapes.
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
desserrer le contre-écrou (1 - F. 10).
visser ou dévisser la vis de réglage
(2) à l’aide de l’outil (
cod. 08601800
),
jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu
des soupapes indiquée.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le jeu des soupapes
d
iminue.iminue.
iminue.iminue.
iminue.
En dévissant En dévissant
En dévissant En dévissant
En dévissant : le jeu des soupapes
augmente.augmente.
augmente.augmente.
augmente.
Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10)
pour empêcher qu’elle ne se
déplace, et serrer le contre-écrou
(1 - F. 10).
Mesurer le jeu des soupapes.
Si le jeu n’est pas correct, répéter
la procédure décrite ci-dessus
jusqu’à l’obtention de la valeur
indiquée.
Induction: 0,10 - 0,14
Exhaust: 0,16 - 0,20
Admission: 0,10 - 0,14
Echappement: 0,16 - 0,20
Admisión: 0,10 - 0,14
Escape: 0,16 - 0,20
16 03/00
F. 11
F. 12
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Coperchio valvola (lato aspirazio-
ne) (1 - F. 11).
Anello di tenuta (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Coperchio valvola (lato scarico).
Anello di tenuta (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Candela.
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DELREGOLAZIONE DEL
REGOLAZIONE DEL
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMOREGIME MINIMO
REGIME MINIMO
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Contagiri induttivo al cavo can-
dela (F. 12).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Regime minimo del motore.
Avvitare o svitare la vite (V 1) fino
ad ottenere il regime di minimo
prescritto.
AvvitandoAvvitando
AvvitandoAvvitando
Avvitando: il minimo
aumentaaumenta
aumentaaumenta
aumenta.
SvitandoSvitando
SvitandoSvitando
Svitando: il minimo
diminuiscediminuisce
diminuiscediminuisce
diminuisce.
11
11
1
Cs - Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1.600 - 1.800 giri/min
F. 13
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventildeckel (Einlassseite) (1 -
Abb. 11).
Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
Ventildeckel (Auslassseite).
Dichtring (
neuneu
neuneu
neu).
Zündkerze.
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-LEERLAUFDREHZAH-
LEERLAUFDREHZAH-
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNGLEINSTELLUNG
LEINSTELLUNG
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Den induktiven Drehzahlmesser
an das Zündkerzenkabel (Abb.
12) anschließen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Leerlaufdrehzahl des Motors.
Die Feststellschraube des
Gashebelventils (V1) anziehen
oder ausschrauben bis zur
Erreichung der vorgeschriebenen
Leerlaufdrehzahl.
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: Anziehen:
Anziehen: die Leerlaufdrehzahl
steigtsteigt
steigtsteigt
steigt
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: Ausschrauben:
Ausschrauben: die
Leerlaufdrehzahl
verringert.verringert.
verringert.verringert.
verringert.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
Procedere alla eventuale regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:Procedura di regolazione:
Procedura di regolazione:
Avvitare la vite di registro del minimo (V 1 - F. 13) fino a
serrarla leggermente.
Svitare la vite di registro (V 1) del numero di giri indicato.
Wie folgt einstellen:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:Einstellung:
Einstellung:
Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V 1 - Abb. 13)
anschrauben und leicht anziehen.
Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen
Umdrehungszahl.
22
22
2
11
11
1
svitare di 2 ½ ± ¼ giri
VV
VV
V
11
11
1
VV
VV
V
11
11
1
2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben.
17 03/00
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Sombrerete de válvula (lado
admisión) (1 - F. 11).
• Anillo de retención (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
• Sombrerete de válvula (lado escape).
• Anillo de retención (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Bujía.
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-REGULACION DEL REGI-
REGULACION DEL REGI-
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTIMEN DE GIRO AL RALENTI
MEN DE GIRO AL RALENTI
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• El cuentagiros inductivo al cable de
encendido (F. 12).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• El régimen de giro al ralentí del
motor.
Atornillar o desatornillar el tornillo (V 1)
hasta obtener el régimen de giro al
ralentí indicado.
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: Atornillando:
Atornillando: el mínimo
aumenta.aumenta.
aumenta.aumenta.
aumenta.
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: Desatornillando:
Desatornillando: el mínimo
disminuye.disminuye.
disminuye.disminuye.
disminuye.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Valve cover (induction side)
(1 - F. 11).
Sealing ring (2) (
newnew
newnew
new).
Valve cover (exhaust side).
Sealing ring
(
newnew
newnew
new).
Spark plug.
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEEDIDLING SPEED
IDLING SPEED
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Inductive revolution counter to the
spark plug cable (F. 12).
Tighten or unscrew the screw (V1) up
to reaching the prescribed min.
speed.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: the idling speed
increases.increases.
increases.increases.
increases.
Unscrew:Unscrew:
Unscrew:Unscrew:
Unscrew: the idling speed
decreases.decreases.
decreases.decreases.
decreases.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Engine idling speed.
Installer :Installer :
Installer :Installer :
Installer :
le couvercle de la soupape (côté
admission) (1 - F. 11).
La bague d’étanchéité (2) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
Le couvercle de la soupape (côté
échappement).
La bague d’étanchéité (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
La bougie.
1.600 - 1.800 rpm
VV
VV
V
11
11
1
1.600 - 1.800 tours/mn
VV
VV
V
11
11
1
Visser ou dévisser la vis (V 1) jusqu’à
l’obtention du régime ralenti indiqué.
En vissant En vissant
En vissant En vissant
En vissant : le ralenti
augmenteaugmente
augmenteaugmente
augmente.
En dévissantEn dévissant
En dévissantEn dévissant
En dévissant : le ralenti
diminuediminue
diminuediminue
diminue.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
•le ralenti.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTIDU RALENTI
DU RALENTI
Démarrer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le compteur de tours inductif au câble
de la bougie (F. 12).
Efectuar eventualmente el ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:Procedimiento de ajuste:
Procedimiento de ajuste:
Atornillar el tornillo de regulación del
régimen de giro al ralentí (V 1- F. 13)
hasta apretarlo ligeramente.
Desatornillar el tornillo de regulación
(V 1) el número de vueltas indicado.
Regulate as follows:
Regulation:Regulation:
Regulation:Regulation:
Regulation:
Tighten the idling speed register
screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly.
Unscrew the register screw (V1)
according to the number of turns
indicated.
Procéder éventuellement au réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :Procédure de réglage :
Procédure de réglage :
visser la vis de réglage du ralenti (V 1
- F.13) jusqu’à ce qu’elle soit
légèrement serrée.
Dévisser la vis de réglage (V1) du
nombre de tours indiqué
dévisser de 2½ ± ¼ toursUnscrew for 2 ½ ± ¼ turns. aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas
18 03/00
F. 14
F. 15
F. 16
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DICONTROLLO FASE DI
CONTROLLO FASE DI
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONEACCENSIONE
ACCENSIONE
Nota: primaNota: prima
Nota: primaNota: prima
Nota: prima di controllare la fase
di accensione, verificare tutti i col-
legamenti elettrici relativi al siste-
ma di accensione. Verificare che
tutti i collegamenti siano ben ser-
rati e privi di corrosione.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Lampada stroboscopica
(A - F. 14).
Contagiri induttivo (B - F. 15)
(al cavo della candela).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
anticipo accensione.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Lasciare girare il motore al regi-
me richiesto.
Verificare che il riferimento fisso
(B - F. 16) rientri nel campo di ac-
censione prescritto (A), indicato
sul volano.
Fase di accensione
non correttanon corretta
non correttanon corretta
non corretta: controllare il siste-
ma di accensione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la fase dell’accensione non
è regolabile.
1.600 - 1.800 giri/min
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTESZÜNDTAKTES
ZÜNDTAKTES
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor Anmerkung: vor
Anmerkung: vor der Kontrolle
des Zündtaktes, alle elektrische
Anschlüsse an Zündsystem
prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse
gut angezogen und korrosionsfrei
sind.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Stroboskopische Lampe
(A - Abb. 14).
Induktiver Drehzahlmesser
(B - Abb. 15)
(zum Zündkerzenkabel).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zündverstellung.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Den Motor in Betrieb setzen und
ihn einige Minuten aufwärmen.
Den Motor auf der
vorgeschriebenen Drehzahl
drehen lassen.
Prüfen, ob die feste
Bezugsmarke (B - Abb. 16)
innerhalb des vorgeschriebenen
Zündbereichs liegt (A), wie auf
dem Schwungrad angegeben.
UnkorrekterUnkorrekter
UnkorrekterUnkorrekter
Unkorrekter Zündtakt: das
Zündsystem prüfen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Der Zündtakt ist ni-
cht einstellbar.
1.600 - 1.800 U/min
AA
AA
A
BB
BB
B
BB
BB
B
AA
AA
A
19 03/00
IGNITIONIGNITION
IGNITIONIGNITION
IGNITION
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note:Note:
Note:Note:
Note:
beforebefore
beforebefore
before checking the ignition
phase, check all electric connections
to the ignition system.
Check if all connections are well
tightened and without corrosion.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Stroboscopic lamp (A - F. 14).
Inductive revolution counter
(B - F. 15) (to the spark plug
cable).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Ignition advance.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Start the engine and let it warm up
for a few minutes
Let the engine run at the requested
speed.
Check if the fixed reference mark (B
- F. 16) lies within the prescribed
ignition range (A), indicated on the
flywheel.
IncorrectIncorrect
IncorrectIncorrect
Incorrect ignition phase: check the
ignition system
Note: Note:
Note: Note:
Note: the ignition phase cannot be
regulated
..
..
.
1.600 - 1.800 rpm
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DECONTROL DE LA FASE DE
CONTROL DE LA FASE DE
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDOENCENDIDO
ENCENDIDO
Nota: antesNota: antes
Nota: antesNota: antes
Nota: antes de controlar la fase de
encendido, inspeccionar todas las co-
nexiones eléctricas relativas al siste-
ma de encendido. Comprobar que to-
das las conexiones estén bien apreta-
das y no se encuentren corroídas.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• La lámpara estroboscópica
(A - F. 14).
• El cuentagiros inductivo (B - F. 15)
(al cable de encendido).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
• el avance de encendido.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Hacer girar el motor al régimen
indicado.
Comprobar que el punto de referencia
fijo ( B - F. 16) esté situado dentro del
campo de encendido prescrito (A ),
indicado sobre el volante.
Fase de encendido
no correctano correcta
no correctano correcta
no correcta:
controlar el sistema de encendido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la fase de encendido no se
puede regular.
1.600 - 1.800 rpm
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASECONTROLE DE LA PHASE
CONTROLE DE LA PHASE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGED’ALLUMAGE
D’ALLUMAGE
Note: avantNote: avant
Note: avantNote: avant
Note: avant de contrôler la phase d’al-
lumage, vérifier toutes les connexions
électriques relatives au système d’al-
lumage. Vérifier si toutes les con-
nexions sont bien serrées et sans tra-
ces de corrosion.
Brancher:Brancher:
Brancher:Brancher:
Brancher:
la lampe stroboscopique
(A - F. 14).
Le compteur de tours inductif
(B - F. 15) (au câble de la bougie).
Contrôler:Contrôler:
Contrôler:Contrôler:
Contrôler:
l’avance d’allumage.
Procédure de contrôle:Procédure de contrôle:
Procédure de contrôle:Procédure de contrôle:
Procédure de contrôle:
allumer le moteur et le faire tourner
quelques minutes.
Laisser tourner le moteur au régime
demandé.
Vérifier si le repère fixe (B - F. 16)
rentre dans l’espace d’allumage
prescrit (A), indiqué sur le volant.
Phase d’allumage
non correctenon correcte
non correctenon correcte
non correcte:
contrôler le système d’allumage.
NoteNote
NoteNote
Note: la phase de l’allumage n’est pas
réglable.
1.600 - 1.800 tours/mn
20 03/00
F. 17
VERIFICAVERIFICA
VERIFICAVERIFICA
VERIFICA
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DIPRESSIONE DI
PRESSIONE DI
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONECOMPRESSIONE
COMPRESSIONE
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-Una pressione di com-
Una pressione di com-
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente èpressione insufficiente è
pressione insufficiente è
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.causa di perdita di prestazioni.
causa di perdita di prestazioni.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Gioco delle valvole ed eventual-
mente procedere alla regolazio-
ne (P. 14).
Avviare il motore e farlo riscalda-
re per alcuni minuti.
Spegnere il motore e lasciarlo raf-
freddare.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Candela.
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
Prima di rimuovere la candela, usare aria com-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-pressa per rimuovere eventuali residui accu-
pressa per rimuovere eventuali residui accu-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
mulati nel pozzetto della candela stessa, onde evita-
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.re introduzioni nel cilindro.
re introduzioni nel cilindro.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare:
Manometro (a - F. 17).
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Pressione in fase di compressione.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: se risulta superiore alla pressione massima con-
sentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla
testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del
pistone.
Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qual-
che goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente.
Far riferimento alla seguente tabella:
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressionePressione in fase di compressione
Pressione in fase di compressione
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
(dopo l’introduzione di olio nel cilindro)
LetturaLettura
LetturaLettura
Lettura
DiagnosiDiagnosi
DiagnosiDiagnosi
Diagnosi
Pressione più alta Pistoni usurati
della precedente o danneggiati.
Pressione uguale Fasce elastiche, valvole.
alla precedente guarnizione testa del
cilindro o pistone
potrebbero essere difettosi:
riparare.
Al termine dell’operazione di verifica,
rimontare la candela.
Pressione in fase di compressione:
Minima : 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
aa
aa
a
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Vor der Entfernung der Zündkerze, evtl.
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
Rückstände in der Zündkerzentasche abblasen,
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zuum deren Eindringung in den Zylinder zu
um deren Eindringung in den Zylinder zu
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:
Manometer (A - Abb. 17).
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Druck im Kompressionstakt.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene
Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf,
auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden
vorhanden sind.
Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen
in den Zylinder einsetzen und neu abmessen.
Siehe folgende Tabelle:
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des KompressionstaktesDruck während des Kompressionstaktes
Druck während des Kompressionstaktes
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
(nach Öleinsetzen in den Zylinder)
AblesenAblesen
AblesenAblesen
Ablesen
DiagnoseDiagnose
DiagnoseDiagnose
Diagnose
Druck höher als der Verschlissene oder
vorherige Druck beschädigte Kolben
Druck wie beim Kolbenringe, Ventile,
vorherigen Druck Zylinderkopfdichtung
oder Kolben können
fehlerhaft sein:
instandsetzen
Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder
einbauen.
Druck während des Kompressionstaktes:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKSKOMPRESSIONSDRUCKS
KOMPRESSIONSDRUCKS
UngenügenderUngenügender
UngenügenderUngenügender
Ungenügender
KompressionsdruckKompressionsdruck
KompressionsdruckKompressionsdruck
Kompressionsdruck
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.verursacht Leistungsverluste.
verursacht Leistungsverluste.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilspiel; wenn nötig, einstellen
(S. 14).
Den Motor in Betrieb setzen und
einige Minuten bis zum Anwärmen
warten.
Den Motor ausschalten und bis
zur Abkühlung warten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zündkerze.
21 03/00
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
PRESSUREPRESSURE
PRESSUREPRESSURE
PRESSURE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
An insufficientAn insufficient
An insufficientAn insufficient
An insufficient
compression pressurecompression pressure
compression pressurecompression pressure
compression pressure
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.causes a performance loss.
causes a performance loss.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance; if necessary adjust
it (P. 14).
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off and let it cool
down.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Spark plug.
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the sparkBefore removing the spark
Before removing the spark
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air toplug, use compressed air to
plug, use compressed air to
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the sparkremove any residue in the spark
remove any residue in the spark
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent theplug pocket in order to prevent the
plug pocket in order to prevent the
residue insertion into the cylinderresidue insertion into the cylinder
residue insertion into the cylinderresidue insertion into the cylinder
residue insertion into the cylinder
..
..
.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect:
Manometer (A - F. 17).
At the end of the check operations,
fit the spark plug again.
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LACONTROL DE LA
CONTROL DE LA
PRESION DEPRESION DE
PRESION DEPRESION DE
PRESION DE
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESIONCOMPRESION
COMPRESION
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresiónUna presión de compresión
Una presión de compresión
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca lainsuficiente provoca la
insuficiente provoca la
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.pérdida de prestaciones.
pérdida de prestaciones.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas y, eventualmente,
efectuar el ajuste (P. 14).
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
Apagar el motor y dejar que se enfríe.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Bujía.
Antes de extraer la bujía, usarAntes de extraer la bujía, usar
Antes de extraer la bujía, usarAntes de extraer la bujía, usar
Antes de extraer la bujía, usar
aire comprimido paraaire comprimido para
aire comprimido paraaire comprimido para
aire comprimido para
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos queeliminar eventuales residuos que
eliminar eventuales residuos que
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidadse hayan depositado en la cavidad
se hayan depositado en la cavidad
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que sede la bujía y evitar así que se
de la bujía y evitar así que se
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.introduzcan en el cilindro.
introduzcan en el cilindro.
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:Acoplar:
Acoplar:
• Manómetro (a - F. 17).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Pressure in compression phase.
Note: Note:
Note: Note:
Note: if the value is higher than the
allowed max. pressure, check if
carbonaceous deposits are present on
the cylinder head, on the valve
surfaces and on the piston crown.
If the value is lower than the min.
pressure, apply some oil drops in the
cylinder and repeat the measure.
Refer to the following table:
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phasePressure during the compression phase
Pressure during the compression phase
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)(after the oil application into the cylinder)
(after the oil application into the cylinder)
Reading Reading
Reading Reading
Reading
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis Diagnosis
Diagnosis
Pressure higher than Worn-out or
the previous value amaged pistons
Pressure equal to Piston rings, valves,
the previous value cylinder head gasket
or piston may be
defective: repair
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
• Presión en la fase de
compresión.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: si resulta superior a la presión
máxima consentida, controlar que no
haya depósitos carbonados sobre la
culata, las superficies de las válvulas
y el fondo del pistón.
Si resulta inferior a la presión mínima,
verter algunas gotas de aceite en el
cilindro y volver a medir.
Atenerse a la tabla siguiente:
Una vez efectuada la operación de
control, volver a montar la bujía.
Pressure during the compression phase:
Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresiónPresión durante la fase de compresión
Presión durante la fase de compresión
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)(tras verter aceite en el cilindro)
(tras verter aceite en el cilindro)
Lectura Lectura
Lectura Lectura
Lectura
DiagnósticoDiagnóstico
DiagnósticoDiagnóstico
Diagnóstico
Presión superior Pistones deteriorados
a la precedente o rotos.
Presión igual Los segmentos de
a la precedente émbolo, las válvulas,
las juntas de la
culata o de la cabeza
de émbolo podrían ser
defectuosas: reparar.
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LAVERIFICATION DE LA
VERIFICATION DE LA
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DEPRESSION DE
PRESSION DE
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSIONCOMPRESSION
COMPRESSION
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compressionUne pression de compression
Une pression de compression
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne uneinsuffisante entraîne une
insuffisante entraîne une
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.diminution des performances.
diminution des performances.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le jeu des soupapes et
éventuellement procéder au
réglage (P. 14)
Démarrer le moteur et le faire tourner
pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et le laisser refroidir.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bougie.
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,Avant d’enlever la bougie,
Avant d’enlever la bougie,
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résiduséliminer les résidus
éliminer les résidus
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans leéventuellement accumulés dans le
éventuellement accumulés dans le
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflantlogement de la bougie, en y soufflant
logement de la bougie, en y soufflant
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter desde l’air comprimé, afin d’éviter des
de l’air comprimé, afin d’éviter des
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.introductions dans le cylindre.
introductions dans le cylindre.
Connecter :Connecter :
Connecter :Connecter :
Connecter :
le manomètre (a - F. 17).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la pression durant la phase de
compression.
NoteNote
NoteNote
Note : si cette valeur est supérieure
à la pression maximum permise, véri-
fier la présence de dépôts carbonés
sur la tête du cylindre, les surfaces
des soupapes et le ciel du piston.
Si cette valeur est inférieure à la pression
minimum, mettre quelques gouttes d’huile
dans le cylindre et mesurer de nouveau.
Suivre les indications du tableau suivant :
A la fin des opérations de vérification,
remonter la bougie.
Pression en phase de compression :
M inimum: 11:1 kPa (Kg/cm
2
, bar)
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compressionPression en phase de compression
Pression en phase de compression
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
(après l’introduction d’huile dans le cylindre)
LectureLecture
LectureLecture
Lecture
DiagnosticDiagnostic
DiagnosticDiagnostic
Diagnostic
Pression plus élevée Pistons usés ou
que la précédente endommagés.
Pression égale Segments de piston,
à la précédente. soupapes, joints tête
du cylindre ou piston
pourraient être
défectueux :
réparer.
22 03/00
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORECONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsiNota: assicurarsi
Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verti-
cale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale
può fornire valori errati.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti.
Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché
il livello olio si stabilizzi prima di controllare.
Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio
(1 - F. 18).
Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede
senza av-senza av-
senza av-senza av-
senza av-
viatarlaviatarla
viatarlaviatarla
viatarla . Questa operazione consente di verificare il li-
vello dell’olio.
Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e
MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiunge-
re olio.
Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua
sede.
Quantità olio max:
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.1,4 L.
1,4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max:
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.
Olio consigliato:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Non aggiungere additivi chimici o impiegareNon aggiungere additivi chimici o impiegare
Non aggiungere additivi chimici o impiegareNon aggiungere additivi chimici o impiegare
Non aggiungere additivi chimici o impiegare
e miscelare oli con gradazioni diverse dae miscelare oli con gradazioni diverse da
e miscelare oli con gradazioni diverse dae miscelare oli con gradazioni diverse da
e miscelare oli con gradazioni diverse da
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.quelle prescritte.
quelle prescritte.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni
minuti.
Spegnere il motore.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: attendere per qualche minuto che il livello del-
l’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo.
F. 18
Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem
Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18).
Den Messstab reinigen und in seinen Sitz,
ohneohne
ohneohne
ohne
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben,Einschrauben,
Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird
der Ölstand gemessen.
Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und
MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand
zu niedrig, mit Öl füllen.
Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig
anziehen.
Max. Ölmenge:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel:
1.3 L. 1.3 L.
1.3 L. 1.3 L.
1.3 L.
Empfohlenes Öl:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. KeineKeine chemische Additive verwenden. Keine
Keine chemische Additive verwenden. Keine
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als dasÖle mit anderen Graden als das
Öle mit anderen Graden als das
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.vorgeschrieben verwenden oder mischen.
vorgeschrieben verwenden oder mischen.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten.
Den Motor ausschalten.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung
warten; dann prüfen.
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTANDKONTROLLE MOTORENÖLSTAND
KONTROLLE MOTORENÖLSTAND
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern,Anmerkung: versichern,
Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und
standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann
falsche Werte verursachen.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten
Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis
der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen.
11
11
1
MaxMax
MaxMax
Max
MinMin
MinMin
Min
23 03/00
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVELENGINE OIL LEVEL
ENGINE OIL LEVEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure thatNote: make sure that
Note: make sure that the scooter is
in upright position and stable. A slight
lateral inclination could give wrong
values.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Stop the engine and wait for the oil
level settlement before performing
the check.
Unscrew the oil filling and level check
plug from the engine crankcase
(1 - F. 18).
Clean the dipstick and insert it into
its seat
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. without screwing it.
without screwing it. With
this operation, the oil level can be
measured.
The level must be within the MIN and
MAX marks on the dipstick (F. 18). If
the level is low, add oil.
Max. oil quantity:
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.1.4 L.
1.4 L.
Max. oil quantity for the periodic
change:
1.3 L.1.3 L.
1.3 L.1.3 L.
1.3 L.
•Recommended oil:
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASSQ8 CLASS
Q8 CLASS
10W-40.10W-40.
10W-40.10W-40.
10W-40.
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemicalNever add chemical
Never add chemical
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mixadditives or use and mix
additives or use and mix
oils having differentoils having different
oils having differentoils having different
oils having different
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.grades from the prescribed ones.
grades from the prescribed ones.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes.
Switch the engine off.
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVELCONTROL NIVEL
CONTROL NIVEL
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarseNota: cerciorarse
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y en
posición vertical. Una ligera inclinación
lateral podría provocar valores erróne-
os.
• Poner el motor en marcha y
dejarlo funcionar durante algunos
minutos para que se caliente.
• Apagar el motor y esperar
algunos minutos antes de efectuar
el control, de modo que el nivel de
aceite se pueda estabilizar.
• Desatornillar el tapón introducción
y nivel aceite del cárter motor (1 - F.
18).
• Limpiar la varilla y volver a
introducirla en su sitio
sin atornil- sin atornil-
sin atornil- sin atornil-
sin atornil-
larla. larla.
larla. larla.
larla. Esta operación permite
controlar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido
entre las muescas de MIN y MAX
indicadas en la varilla (F. 18). Si el
nivel es bajo, rellenar aceite.
• Volver a introducir la varilla y
apretarla correctamente en su sitio.
• Cantidad de aceite máx.:
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L.
Cantidad de aceite para cambio
periódico máx.:
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.
• Aceite aconsejado:
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivosNo añadir aditivos
No añadir aditivos
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclarquímicos o usar y mezclar
químicos o usar y mezclar
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradaciónaceites cuya gradación
aceites cuya gradación
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.sea diferente a la especificada.
sea diferente a la especificada.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente.
• Apagar el motor.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: esperar algunos minutos
antes de efectuar el control, de
modo que el nivel de aceite se pueda
estabilizar.
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAUCONTROLE DU NIVEAU
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEURD’HUILE DU MOTEUR
D’HUILE DU MOTEUR
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurerNote : s’assurer
Note : s’assurer que le scooter est
en position bien verticale et bien sta-
ble. Une légère inclinaison latérale
peut fournir des valeurs erronées.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur et attendre
quelques minutes pour que le
niveau d’huile se stabilise avant
d’effectuer le contrôle.
Dévisser le bouchon d’introduction et
de niveau d’huile du carter moteur (1
- F. 18).
Essuyer la jauge et la remettre à sa
place
sans vissersans visser
sans vissersans visser
sans visser. Cette opération
permet de vérifier le niveau
d’huile.
Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. de la jauge
(F. 18). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
Remettre la jauge en place et visser
correctement sur le carter.
Quantité d’huile :
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. 1,4 L.
1,4 L. max.
Quantité d’huile pour la vidange
périodique :
1,3 L.1,3 L.
1,3 L.1,3 L.
1,3 L. max.
Huile conseillée :
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifsNe pas ajouter d’additifs
Ne pas ajouter d’additifs
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer etchimiques ou employer et
chimiques ou employer et
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles demélanger des huiles de
mélanger des huiles de
degrés différents par rapport à ceuxdegrés différents par rapport à ceux
degrés différents par rapport à ceuxdegrés différents par rapport à ceux
degrés différents par rapport à ceux
qui sont indiqués.qui sont indiqués.
qui sont indiqués.qui sont indiqués.
qui sont indiqués.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
Eteindre le moteur.
NoteNote
NoteNote
Note : attendre quelques mi-
nutes que le niveau de l’huile
se stabilise avant d’effectuer le con-
trôle.
Note:Note:
Note:Note:
Note: wait for a few minutes that
the oil level settles before
carrying out the check.
24 03/00
F. 19
F. 20
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Scaldare il motore per qualche
minuto.
Arrestare il motore e posizionar-
vi nella zona sottostante un con-
tenitore di capacità e materiale
adeguati.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo scarico (1 - F. 19).
Tappo immissione.
Lasciare defluire l’olio.
Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20)
con solvente.
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:Sostituire:
Sostituire:
Guarnizione “OR” (3 - F. 20)
(
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione “OR”, la molla di
compressione (2 - F. 20), la reti-
na dell’olio e il tappo di scarico.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: assicurarsi che l’anello
“OR” sia posizionato correttamen-
te.
Serrare il tappo di scarico alla
coppia di serraggio prescritta.
Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di con-
trollo.
Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che
non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il mo-
tore e scoprirne la causa.
11
11
1
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
Cs - Nm
32
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSELMOTORENÖLWECHSEL
MOTORENÖLWECHSEL
Einige Minuten bis zum
Anwärmen des Motors warten.
•Den Motor ausschalten und
einen Behälter mit geeigneten
Inhalt und Materialien darunter
stellen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Ölablassschraube (1 - Abb. 19).
Einlassschraube
Öl ablassen.
Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit
Lösemittel reinigen.
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:Ersetzen:
Ersetzen:
O-Ring (3 - Abb. 20)
(
neuneu
neuneu
neu).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
O-Ring, Druckfeder
(2 - Abb. 20), Ölnetz und
Ölablassschraube.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: sich versichern, daß
der O-Ring ordnungsgemäß
gestellt ist.
Die Ablassschraube mit dem
vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
Motor mit Öl füllen und den Messstab
einsetzen.
Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen
warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden.
Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die
Ursache suchen.
25 03/00
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILEVIDANGE DE L’HUILE
VIDANGE DE L’HUILE
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEURDU MOTEUR
DU MOTEUR
Faire tourner le moteur pendant
quelques minutes.
Eteindre le moteur et placer sous le
moteur un récipient d’une capacité
suffisante et d’un matériau adéquat.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon de vidange (1 - F. 19).
Le bouchon d’introduction.
Laisser couler l’huile.
Nettoyer le grillage de l’huile
(1 - F. 20) à l’aide d’un solvant.
Changer :Changer :
Changer :Changer :
Changer :
le joint “OR” (3 - F. 20) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint “OR”, le ressort de
compression (2 - F. 20), le grillage
de l’huile et le bouchon de vidange.
Note Note
Note Note
Note : contrôler si le joint “OR” est
positionné correctement.
Serrer le bouchon de vidange au
couple de serrage indiqué.
Ravitailler le moteur en huile et
remettre la jauge en place.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner, puis vérifier s’il y a des
fuites. Si c’est le cas, éteindre le
moteur et en chercher la cause.
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Warm the engine up for a few
minutes
Switch the engine off and place a
container underneath with suitable
capacity and materials
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Drain plug (1 - F. 19).
Filling plug.
Let oil flow out.
Clean the oil net (1 - F. 20) with
solvent.
Replace:Replace:
Replace:Replace:
Replace:
O-ring (3 - F. 20) (
newnew
newnew
new).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
O-ring, compression spring
(2 - F. 20), oil net and drain plug.
Note:Note:
Note:Note:
Note: make sure that the O-ring is pla-
ced in a correct way.
Tighten the drain plug at the
prescribed tightening torque.
Fill the engine with oil and insert the
dipstick.
Start the engine and let it warm up,
then make sure there is not any oil
dripping. In case of dripping, stop the
engine and look for the cause.
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITESUSTITUCION ACEITE
SUSTITUCION ACEITE
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Apagar el motor y colocar un
contenedor de capacidad y material
adecuado en la zona debajo del motor.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de vaciado (1 - F. 19).
• Tapón introducción.
• Dejar salir el aceite.
• Limpiar la redecilla del aceite
(1 - F. 20) con solvente.
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:Sustituir:
Sustituir:
• Junta toroidal (3 - F. 20) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• La junta toroidal, el muelle de
compresión (2 - F. 20), la redecilla
del aceite y el tapón de vaciado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que la junta toroi-
dal esté posicionada correctamente.
• Apretar el tapón de vaciado según el
par de torsión indicado.
• Llenar el motor con aceite y volver
a introducir la varilla de control.
• Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente. Seguidamente
controlar que no haya pérdidas. En
caso contrario, apagar el motor y
averiguar el motivo.
26 03/00
F. 21
F. 22
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIOSOSTITUZIONE OLIO
SOSTITUZIONE OLIO
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONEDELLA TRASMISSIONE
DELLA TRASMISSIONE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: verificare che lo scooter sia
posizionato in verticale ed in modo
stabile. Una leggera inclinazione
laterale potrebbe causare il rilievo
di valori errati.
Inserire un contenitore di capa-
cità e consistenza adeguati, nel-
la zona sottostante il tappo di
scarico (2 - F. 22).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Tappo scarico olio (2 - F. 22).
Scaricare l’olio e serrare il tappo
di scarico , alla coppia prescritta.
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:Rifornire:
Rifornire:
Carter.
Olio consigliato:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacità:
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
Evitare che materiale estraneo penetri nel car-
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olioter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
ter della trasmissione. Evitare versamenti di olio
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.sul pneumatico o sulla ruota.
sul pneumatico o sulla ruota.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tappo introduzione olio (1 - F. 21).
Anello di tenuta.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti,
verificando che non vi siano perdite d’olio.
22
22
2
Cs - Nm
22
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSELGETRIEBEÖLWECHSEL
GETRIEBEÖLWECHSEL
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: prüfen, ob der
Skooter standfest und senkrecht
gestellt ist. Eine leichte
Seitenneigung könnte falsche
Werte geben.
Ein Behälter mit geeigneten
Inhalt und Festigkeit unter die
Ölablassschraube stellen
(2 - Abb. 22).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21)
Ölablassschraube (2 - Abb. 22)
Öl ablassen und die
Ablassschraube gemäß dem
Anzugsmoment anziehen.
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:Einfüllen:
Einfüllen:
•Gehäuse
Empfohlenes Öl:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Inhalt:
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in dasDie Eindringung von Fremdkörpern in das
Die Eindringung von Fremdkörpern in das
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen aufGetriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.Reifen und Räder vermeiden.
Reifen und Räder vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21).
Dichtring.
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum
Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind.
11
11
1
22
22
2
27 03/00
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
CHANGECHANGE
CHANGECHANGE
CHANGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: check if the scooter is in upri-
ght position and stable.
A slight lateral inclination could give
wrong values.
Place a container with suitable
capacity and consistency
underneath the oil drain plug
(2 - F. 22).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Oil filling plug (1 - F. 21).
Oil drain plug (2 - F. 22).
Drain oil and tighten the plug
according to the prescribed
tightening torque.
Fill:Fill:
Fill:Fill:
Fill:
Crankcase.
Recommended oil:
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacity:
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.0.14 L.
0.14 L.
Prevent foreign bodies to en-Prevent foreign bodies to en-
Prevent foreign bodies to en-Prevent foreign bodies to en-
Prevent foreign bodies to en-
ter the gearbox crankcase.ter the gearbox crankcase.
ter the gearbox crankcase.ter the gearbox crankcase.
ter the gearbox crankcase.
Prevent oil pouring on tyres or whe-Prevent oil pouring on tyres or whe-
Prevent oil pouring on tyres or whe-Prevent oil pouring on tyres or whe-
Prevent oil pouring on tyres or whe-
els.els.
els.els.
els.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Oil filling plug
(1 - F. 21).
Sealing ring.
Start the engine and let it warm up
for a few minutes and check if there
is any oil dripping.
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DEVIDANGE DE L’HUILE DE
VIDANGE DE L’HUILE DE
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note : Note :
Note : Note :
Note : s’assurer que le scooter
est en position bien verticale et
bien stable. Une légère inclinaison
latérale peut fournir des valeurs
erronées.
Placer un récipient de capacité
suffisante et d’un matériau adéquat
dans la zone se trouvant sous le
bouchon de vidange (2 - F. 22).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
Le bouchon de vidange de l’huile
(2 - F. 22).
Laisser couler l’huile et serrer le
bouchon de vidange au couple
indiqué.
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :Ravitailler :
Ravitailler :
Carter .
Huile conseillée :
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacité :
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-Eviter que des corps étran-
Eviter que des corps étran-
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans legers ne pénètrent dans le
gers ne pénètrent dans le
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter decarter de la transmission. Eviter de
carter de la transmission. Eviter de
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou surverser de l’huile sur le pneu ou sur
verser de l’huile sur le pneu ou sur
la roue.la roue.
la roue.la roue.
la roue.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le bouchon d’introduction de l’huile
(1 - F. 21).
La bague d’étanchéité.
Démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques minutes, puis
vérifier s’il y a des fuites.
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DESUSTITUCION ACEITE DE
SUSTITUCION ACEITE DE
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISIONLA TRANSMISION
LA TRANSMISION
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: cerciorarse de que el scooter
esté colocado de manera estable y
en posición vertical. Una ligera
inclinación lateral podría provocar
valores erróneos.
•Colocar un contenedor de
capacidad y material adecuado en
la zona situada debajo del tapón de
vaciado (2 - F. 22).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
• Tapón de llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Tapón de vaciado de aceite
(2 - F. 22).
• Hacer salir el aceite y apretar el
tapón de vaciado según el par de
apriete indicado.
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:Rellenar:
Rellenar:
Cárter.
Aceite aconsejado:
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W. Q8T35 - 80W.
Q8T35 - 80W.
Capacidad:
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.0,14 L.
0,14 L.
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar queEs necesario evitar que
Es necesario evitar que
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetrenmaterias extrañas penetren
materias extrañas penetren
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.en el cárter de transmisión.
en el cárter de transmisión.
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite seAsímismo evitar que el aceite se
Asímismo evitar que el aceite se
derrame sobre el neumático o sobrederrame sobre el neumático o sobre
derrame sobre el neumático o sobrederrame sobre el neumático o sobre
derrame sobre el neumático o sobre
la rueda.la rueda.
la rueda.la rueda.
la rueda.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Tapón llenado de aceite
(1 - F. 21).
• Anillo de retención.
Poner el motor en marcha y dejarlo
funcionar durante algunos minutos
para que se caliente, controlando que
no haya pérdidas de aceite.
28 03/00
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIAPULIZIA FILTRO ARIA
PULIZIA FILTRO ARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Vite coperchio cassetta filtro
aria (1 - F. 23).
Coperchio cassetta filtro
aria (2).
Elemento di tenuta (3).
Elemento filtrante (4).
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-Non far funzionare il mo-
Non far funzionare il mo-
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento deltore senza l’elemento del
tore senza l’elemento del
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtratafiltro dell’aria. L’aria non filtrata
filtro dell’aria. L’aria non filtrata
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-causa la rapida usura dei com-
causa la rapida usura dei com-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-ponenti del motore e può dan-
ponenti del motore e può dan-
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Farneggiare il motore stesso. Far
neggiare il motore stesso. Far
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-funzionare il motore senza l’ele-
funzionare il motore senza l’ele-
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anchemento filtrante, modifica anche
mento filtrante, modifica anche
la carburazione con conseguen-la carburazione con conseguen-
la carburazione con conseguen-la carburazione con conseguen-
la carburazione con conseguen-
te perdita di prestazioni e possi-te perdita di prestazioni e possi-
te perdita di prestazioni e possi-te perdita di prestazioni e possi-
te perdita di prestazioni e possi-
bilità di surriscaldamento.bilità di surriscaldamento.
bilità di surriscaldamento.bilità di surriscaldamento.
bilità di surriscaldamento.
F. 23
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante.
Danneggiato: sostituire.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usare aria compressa.
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNGLUFTFILTERREINIGUNG
LUFTFILTERREINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schraube des
Luftfilterkastendeckels
(1 - Abb.23).
Deckel des Luftfilterkastens (2).
Dichtung (3)
Filtereinsatz (4).
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohneDen Motor ohne
Den Motor ohne
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht inLuftfiltereinsatz nicht in
Luftfiltereinsatz nicht in
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte LuftBetrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft
verursacht einen raschen Verschleißverursacht einen raschen Verschleiß
verursacht einen raschen Verschleißverursacht einen raschen Verschleiß
verursacht einen raschen Verschleiß
der Motorenteile und kann den Motorder Motorenteile und kann den Motor
der Motorenteile und kann den Motorder Motorenteile und kann den Motor
der Motorenteile und kann den Motor
selbst beschädigen. Dasselbst beschädigen. Das
selbst beschädigen. Dasselbst beschädigen. Das
selbst beschädigen. Das
Inbetriebsetzen des Motors ohneInbetriebsetzen des Motors ohne
Inbetriebsetzen des Motors ohneInbetriebsetzen des Motors ohne
Inbetriebsetzen des Motors ohne
Filtereinsatz ändert auch dieFiltereinsatz ändert auch die
Filtereinsatz ändert auch dieFiltereinsatz ändert auch die
Filtereinsatz ändert auch die
Vergasung mit darauffolgendemVergasung mit darauffolgendem
Vergasung mit darauffolgendemVergasung mit darauffolgendem
Vergasung mit darauffolgendem
Leistungsverlust und Überhitzung.Leistungsverlust und Überhitzung.
Leistungsverlust und Überhitzung.Leistungsverlust und Überhitzung.
Leistungsverlust und Überhitzung.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Filtereinsatz .
Wenn beschädigt: ersetzen.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Filtereinsatz (1 - Abb. 24).
Mit Druckluft reinigen.
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
F. 24
11
11
1
29 03/00
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANINGAIR FILTER CLEANING
AIR FILTER CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Air filter box cover screw (1 – F.23)
Air filter box cover (2).
Seal (3)
Filter element (4).
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engineNever operate the engine
Never operate the engine
without the air filter element.without the air filter element.
without the air filter element.without the air filter element.
without the air filter element.
Unfiltered air causes a rapid wearUnfiltered air causes a rapid wear
Unfiltered air causes a rapid wearUnfiltered air causes a rapid wear
Unfiltered air causes a rapid wear
of the engine components and canof the engine components and can
of the engine components and canof the engine components and can
of the engine components and can
damage the engine itself. To operatedamage the engine itself. To operate
damage the engine itself. To operatedamage the engine itself. To operate
damage the engine itself. To operate
the engine without the filter elementthe engine without the filter element
the engine without the filter elementthe engine without the filter element
the engine without the filter element
also changes the carburetion withalso changes the carburetion with
also changes the carburetion withalso changes the carburetion with
also changes the carburetion with
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performanceconsequent loss of performance
consequent loss of performance
and overheating.and overheating.
and overheating.and overheating.
and overheating.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Filter element.
If damaged: replace.
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Filter element (1 - F. 24).
Use compressed air.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIRNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la vis du couvercle du boîtier du filtre
à air (1. F.23)
•Le couvercle du boîtier du filtre à air (2).
Le joint (3)
Elément filtrant (4).
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteurNe pas faire tourner le moteur
Ne pas faire tourner le moteur
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.sans l’élément du filtre à air.
sans l’élément du filtre à air.
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usureL’air non filtré entraîne une usure
L’air non filtré entraîne une usure
accélérée des composants du moteuraccélérée des composants du moteur
accélérée des composants du moteuraccélérée des composants du moteur
accélérée des composants du moteur
et peut endommager le moteur en luiet peut endommager le moteur en lui
et peut endommager le moteur en luiet peut endommager le moteur en lui
et peut endommager le moteur en lui
même. Faire marcher le moteur sansmême. Faire marcher le moteur sans
même. Faire marcher le moteur sansmême. Faire marcher le moteur sans
même. Faire marcher le moteur sans
l’élément filtrant modifie aussi lal’élément filtrant modifie aussi la
l’élément filtrant modifie aussi lal’élément filtrant modifie aussi la
l’élément filtrant modifie aussi la
carburation, ce qui provoque unecarburation, ce qui provoque une
carburation, ce qui provoque unecarburation, ce qui provoque une
carburation, ce qui provoque une
diminution des performances et unediminution des performances et une
diminution des performances et unediminution des performances et une
diminution des performances et une
surchauffe possible.surchauffe possible.
surchauffe possible.surchauffe possible.
surchauffe possible.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant.
S’il est abîmé, le changer.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
l’élément filtrant (1 - F. 24).
Utiliser de l’air comprimé.
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRELIMPIEZA FILTRO DE AIRE
LIMPIEZA FILTRO DE AIRE
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23).
Tapa de la caja del filtro de aire (2).
Elemento de hermeticidad (3).
Elemento filtrante (4).
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-No dejar que el motor fun-
No dejar que el motor fun-
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. Elcione sin el filtro de aire. El
cione sin el filtro de aire. El
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápidoaire no filtrado provoca el rápido
aire no filtrado provoca el rápido
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes deldesgaste de los componentes del
desgaste de los componentes del
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños almotor y puede causar daños al
motor y puede causar daños al
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motormotor mismo. Dejar que el motor
motor mismo. Dejar que el motor
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,funcione sin el elemento filtrante,
funcione sin el elemento filtrante,
altera también la carburación y cau-altera también la carburación y cau-
altera también la carburación y cau-altera también la carburación y cau-
altera también la carburación y cau-
sa, por lo tanto, la pérdida de lassa, por lo tanto, la pérdida de las
sa, por lo tanto, la pérdida de lassa, por lo tanto, la pérdida de las
sa, por lo tanto, la pérdida de las
prestaciones y la posibilidad de so-prestaciones y la posibilidad de so-
prestaciones y la posibilidad de so-prestaciones y la posibilidad de so-
prestaciones y la posibilidad de so-
brecalientamiento.brecalientamiento.
brecalientamiento.brecalientamiento.
brecalientamiento.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Elemento filtrante.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
Elemento filtrante (1 - F. 24).
Usar aire comprimido.
30 03/00
F. 25
F. 26
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTROPULIZIA FILTRO
PULIZIA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Viti (V3 - F. 25).
Coperchio filtro del carter
(1 - F. 25).
Elemento di tenuta coperchio fil-
tro del carter (2 - F. 25).
Elemento filtrante (3 - F. 25) del
carter.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Elemento filtrante del carter.
Danneggiato: sostituire.
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-Questo elemento filtran-
Questo elemento filtran-
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.te è del tipo a secco.
te è del tipo a secco.
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso oEvitare contatti con grasso o
Evitare contatti con grasso o
acqua.acqua.
acqua.acqua.
acqua.
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Elemento filtrante del carter
(3 - F. 25).
Soffiare aria compressa sulla
superficie esterna per rimuove-
re la polvere presente nell’ele-
mento, come illustrato in F. 26.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Elemento filtrante del carter.
Elemento di tenuta coperchio del
filtro carter.
Coperchio del filtro carter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’in-
terno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie
di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggia-
mento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria.
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-GEHÄUSEFILTER-
GEHÄUSEFILTER-
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNGREINIGUNG
REINIGUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schrauben (V3 - Abb. 25).
Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25).
Dichtring des
Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25).
Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Gehäusefiltereinsatz.
Wenn beschädigt: ersetzen.
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einenEs handelt sich um einen
Es handelt sich um einen
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.trockenen Filtereinsatz.
trockenen Filtereinsatz.
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder WasserKontakt mit Fett oder Wasser
Kontakt mit Fett oder Wasser
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.vermeiden.
vermeiden.
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Gehäusefiltereinsatz
(3 - Abb. 25).
Druckluft auf die äußere
Oberfläche blasen, um Staub im
Einsatz zu entfernen.
Siehe Abb. 26.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Gehäusefiltereinsatz.
Dichtring
des Gehäusefilterdeckels.
Gehäusefilterdeckel.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut
wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Ober-
fläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust
gibt.
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
33
33
3
11
11
1
V3V3
V3V3
V3
Cs - Nm
7
31 03/00
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTERCRANKCASE FILTER
CRANKCASE FILTER
CLEANINGCLEANING
CLEANINGCLEANING
CLEANING
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Screws (V3 - F. 25).
Crankcase filter cover
(1 - F. 25).
Crankcase filter cover sealing
element (2 - F. 25).
Crankcase filter element (3 - F. 25).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Crankcase filter element.
If damaged: replace.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.This is a dry filter element.
This is a dry filter element.
Avoid contact with grease orAvoid contact with grease or
Avoid contact with grease orAvoid contact with grease or
Avoid contact with grease or
water.water.
water.water.
water.
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Crankcase filter element
(3 - F. 25).
Blow compressed air on the outer
surface in order to remove dust in
the element, as shown in F. 26.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Crankcase filter element.
Crankcase filter cover sealing
element.
Crankcase filter cover.
Note:Note:
Note:Note:
Note: while fitting the filter element,
make sure that the sealing surface
inside its housing perfectly adheres to
the surface of the housing in order to
prevent any air losses.
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRENETTOYAGE DU FILTRE
NETTOYAGE DU FILTRE
DU CARTERDU CARTER
DU CARTERDU CARTER
DU CARTER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
les vis (V3 - F. 25).
Le couvercle du filtre du carter
(1 - F. 25).
L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter (2 - F. 25).
L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’élément filtrant du carter.
S’il est abîmé, le changer.
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est duCet élément filtrant est du
Cet élément filtrant est du
type sec.type sec.
type sec.type sec.
type sec.
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avecEviter de le mettre en contact avec
Eviter de le mettre en contact avec
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.de la graisse ou de l’eau.
de la graisse ou de l’eau.
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
l’élément filtrant du carter
(3 - F. 25).
Souffler de l’air comprimé sur la
surface extérieure pour éliminer la
poussière présente dans l’élément,
comme le montre la F. 26.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’élément filtrant du carter.
L’élément d’étanchéité du couvercle
du filtre du carter.
Le couvercle du filtre du carter.
NoteNote
NoteNote
Note: durant la mise en place de
l’élément filtrant à l’intérieur de son
logement, s’assurer que la surface
d’étanchéité adhère parfaitement
avec celle du logement en question,
de façon qu’aucune fuite d’air ne soit
possible.
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTROLIMPIEZA FILTRO
LIMPIEZA FILTRO
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tornillos (V3 - F.25).
• Tapa filtro del cárter
(1 - F. 25).
Elemento de retención tapa filtro del
cárter (2 - F. 25).
Elemento filtrante (3 - F. 25) del cárter.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
• Elemento filtrante del cárter.
Si está deteriorado: sustituirlo.
Este elemento filtrante es delEste elemento filtrante es del
Este elemento filtrante es delEste elemento filtrante es del
Este elemento filtrante es del
tipo en seco.tipo en seco.
tipo en seco.tipo en seco.
tipo en seco.
Evitar el contacto con grasa o agua.Evitar el contacto con grasa o agua.
Evitar el contacto con grasa o agua.Evitar el contacto con grasa o agua.
Evitar el contacto con grasa o agua.
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
• Elemento filtrante del cárter
(3 - F. 25).
Soplar aire comprimido sobre la
superficie externa para eliminar el
polvo presente en el elemento,
como indicado en la figura F. 26.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
• Elemento filtrante del cárter.
• Elemento de retención de la tapa
del filtro cárter.
Tapa del filtro cárter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Durante la fase de montaje del
elemento filtrante cerciorarse de que
la superficie de retención esté
perfectamente adherida a la superficie
del alojamiento del elemento filtrante,
de modo que no se produzcan
pérdidas de aire.
32 03/00
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTOREREVISIONE MOTORE
REVISIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter,
consultare anche il manuale officina “ciclistica”.
Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità.
Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido
refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi,
alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata
in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della
procedura di rimozione.
F. 27
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNGMOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENÜBERHOLUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk
zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen.
Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und
den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen.
Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen.
Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang
in umgekehrter Folge durchführen.
77
77
7
88
88
8
22
22
2
55
55
5
11
11
1
66
66
6
44
44
4
33
33
3
33 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cappuccio
Zündkerzenstecker
Spark plug
Capuchon
Protector
candela cover
de la bougie
bujía
2 Cavo
Thermostatskabel
Thermostat
Câble
Cable
termostato cable
thermostat
termostato
3 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
bobine de captation
bobina captadora
4 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
bobine de captation
bobina captadora
5 Cavo collegamento
Erdleiter
Earthing
Câble connexion
Cable de conexión
di massa cable
à la masse
a masa
6 Cavo freno
Bremsenkabel
Brake cable
Câble du frein
Cable del freno
7 Tubo benzina del
Benzinrohr Vergaser
Carburettor
Tube essence
Tubo gasolina
carburatore gasoline pipe
du carburateur
del carburador
8 Cavo acceleratore
Gashebelkabel
Accelerator cable
Câble accélérateur
Cable acelerador
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAULENGINE OVERHAUL
ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
Note: Note:
Note: Note:
Note: in order to remove the engine
from the scooter chassis, refer also
to the “cycle” workshop manual. Place
the motorcycle in such a way that it is
completely stable. Empty the fuel tank
and the coolant circuit. Remove the
carburettor. Then remove the engine
according to the sequence indicated
in the table. In order to assemble the
engine again, follow the same
operation with inverted sequence.
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEURREVISION DU MOTEUR
REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
NoteNote
NoteNote
Note : pour dégager le moteur du
châssis du scooter, consulter aussi
le manuel d’atelier “cycliste”.
Positionner le motocycle de manière
qu’il soit tout à fait stable. Vider le
réservoir du carburant et le circuit du
liquide réfrigérant. Enlever le
carburateur puis dégager le moteur
en suivant la séquence indiquée sur
le tableau. Pour le remontage,
effectuer la même procédure mais à
l’inverse.
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTORREVISION DEL MOTOR
REVISION DEL MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOREXTRACCION MOTOR
EXTRACCION MOTOR
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para extraer el motor del chasis
del scooter, consulte también el
manual de taller “ciclistica”. Colocar el
vehículo de motor en posición
totalmente estable. Vaciar el depósito
de combustible y el circuito de líquido
refrigerante. Extraer el carburador.
Extraer seguidamente el motor
siguiendo la secuencia indicada en la
tabla. Para el remontaje seguir el
procedimiento inverso.
34 03/00
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORERIMONTAGGIO MOTORE
RIMONTAGGIO MOTORE
Invertire la procedura di rimozio-
ne (vedi tabella).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Motore.
Perno forcellone (1 - F. 29).
Dado (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare provvisoriamente
il motore, quindi serrare viti e dadi
alla coppia prescritta.
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Dado (2 - F. 29).
F. 29
22
22
2
Cs - Nm
32
11
11
1
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNGMOTORENTFERNUNG
MOTORENTFERNUNG
F. 28
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORSEINBAU DES MOTORS
EINBAU DES MOTORS
Den Vorgang für die Entfernung in
umgekehrter Folge durchführen
(siehe Tabelle).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Motor.
Gabelbolzen (1 - Abb. 29).
Mutter (2 - Abb. 29).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Motor vorläufig
einbauen, dann die Schrauben und
die Mutter gemäß dem Anzugsmo-
ment anziehen.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Mutter (2 - Abb. 29).
11
11
1
55
55
5
22
22
2
33
33
3
44
44
4
22
22
2
35 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo di depressione
Saugrohr
Vacuum pipe
Tube de dépression
Tubo de depresión
2 Cavo starter
Starterkabel
Starter cable
Câble démarreur
Cable estárter
3 Tubo di ammissione
Einlassrohr
Induction pipe
Tube d’arrivée
Tubo de admisión
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe eau)
(bomba de agua)
4 Cavo
Heizungskabel
Heating cable
Câble
Cable
riscaldamento
réchauffement
calentamiento
5 Tubo di uscita
Ablassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo de salida
(termostato)
(Thermostat)
(thermostat)
(thermostat)
(termostato)
- Perno forcellone
Gabelbolzen
Fork pin
Pivot grande fourche
Perno horquilla
-Viti
Schrauben
Screws
Vis
Tornillos
- Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
- Motore
Motor
Engine
Moteur
Motor
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLYENGINE ASSEMBLY
ENGINE ASSEMBLY
Invert the sequence for the removal
operation (see table)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Engine.
Fork pin (1 - F. 29).
Nut (2 - F. 29).
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary fit the engine, and
then tighten screws and nuts according
to the prescribed tightening torque.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Nut (2 - F. 29).
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEURREMONTAGE DU MOTEUR
REMONTAGE DU MOTEUR
Exécuter la procédure de dépose à
l’inverse (voir tableau)
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le moteur.
le pivot (1 - F. 29).
l’écrou (2 - F. 29).
NoteNote
NoteNote
Note : mettre le moteur provisoirement
en place, puis serrer vis et boulons
suivant le couple indiqué.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
l’écrou(2 - F. 29).
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTORREMONTAJE MOTOR
REMONTAJE MOTOR
Invertir el procedimiento de
desmontaje (véase tabla).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Motor.
Perno horquilla (1 - F. 29).
Tuerca (2 - F. 29).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Montar provisoriamente el motor
y apretar seguidamente los tornillos y
las tuercas según el par de apriete
indicado.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tuerca (2 - F. 29).
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTORDESMONTAJE MOTOR
DESMONTAJE MOTOR
36 03/00
F. 30
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (STESTA CILINDRO (S
TESTA CILINDRO (S
composizionecomposizione
composizionecomposizione
composizione
))
))
)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui
appartengono.
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (CYLINDER HEAD (
CYLINDER HEAD (
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)Disassembly)
Disassembly)
The components, which are marked with , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (TETE DE CYLINDRE (
TETE DE CYLINDRE (
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)Décomposition)
Décomposition)
Les éléments indiqués par: doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent.
CULATA (CULATA (
CULATA (CULATA (
CULATA (
Despiece)Despiece)
Despiece)Despiece)
Despiece)
Los elementos indicados con el signo: tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1717
1717
17
1313
1313
13
55
55
5
1414
1414
14
88
88
8
11
11
1
1010
1010
10
1515
1515
15
1212
1212
12
33
33
3
1818
1818
18
44
44
4
1111
1111
11
1616
1616
16
99
99
9
22
22
2
66
66
6
77
77
7
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
12
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
22
37 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Cavo termostato
Thermostatskabel
Thermostat cable
Cäble thermostat
Cable termostato
2 Cappuccio candela
Zündkerzenstecker
Spark plug cover
Capuchon bougie
Protector bujía
3 Tubo sfiato
Entlüftungsrohr
Breather pipe
Tube évent
Tubo ventilación
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe eau)
(bomba agua)
4 Tubo di uscita
Wasserauslaufrohr
Water drain pipe
Tube de sortie
Tubo de salida agua
acqua
(Zylinderkopf)
(cylinder head)
de l’eau
(cabeza del cilindro)
(testa del cilindro)
(tête de cylindre)
5 Tubo di aspirazione
Ablassrohr
Induction pipe
Tube d’admission
Tubo de admisión
6 Tubo ammissione
Wassereinlassrohr
Water inlet pipe
Tube d’arrivée d’eau
Tubo admisión agua
acqua (pompa)
(Pumpe)
(pump)
(pompe)
(bomba)
7 Tubo di uscita
Wasserauslaufrohr
Water drain pipe
Tube de sortie
Tubo de salida agua
acqua
de l’eau
8 Tubo carburatore
Vergaserrohr
Carburettor pipe
Tube carburateur
Tubo carburador
9 Coperchio valvola
Ablassventildeckel /
Exhaust valve/
Couvercle soupape
Tapa válvula
scarico/OR
OR
OR cover
échappement /OR
descarga/OR
10 Coperchio valvola
Einlassventildeckel /
Suction valve/
Couvercle soupape
Tapa válvula
aspirazione/OR
OR
OR cover
admission /OR
aspiración/OR
11 Pompa acqua
Wasserpumpe
Water pump
Pompe eau
Bomba agua
12 Tubo by-pass
Bypass-Rohr
By-pass pipe
tube by-pass
Tubo by-pass
13 Gruppo tenditore
Spannungsgruppe
Timing chain
Groupe tendeur de
Grupo tensorcadena
catena distribuzione
Steuerkette
tightening unit
chaîne de distribution
distribución
14 Guarnizione
Dichtung des
Timing chain
Joint tendeur de
Guarnición tensor
tenditore catena
Steuerkettenspanners
tightener gasket
chaîne de distribution
cadena distribución
distribuzione
15 Pignone albero a
Nockenwellenritzel /
Camshaft
Pignon arbre
Piñón eje
camme/catena
Steuerkette
pinion / timing chain
à cames/chaîne
dentado/cadena
distribuzione
de distribution
distribución
16 Testa cilindro
Zylinderkopf
Cylinder head
Tête cylindre
Culata
17 Guarnizione
Dichtung
Cylinder head
Joint tête
Guarnición
testa cilindro
Zylinderkopf
gasket
cylindre
culata
18 Spine di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
38 03/00
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTARIMOZIONE TESTA
RIMOZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Smontare la pompa dell’acqua to-
gliendo le tre viti che la fissano
alla testa.
Applicare l’apposita chiave (CH
19) al dado che fissa il volano
magnete e ruotare in senso ora-
rio, fino a far corrispondere i riferi-
menti della figura 31, il pistone al
punto morto superiore (verificare)
unitamente ai riferimenti della fi-
gura 32 (tacca “C” sul pignone
della destribuzione allineata con
il riferimento fisso “D” sulla testa”).
ENTFERNUNG DES ZYLIN-ENTFERNUNG DES ZYLIN-
ENTFERNUNG DES ZYLIN-ENTFERNUNG DES ZYLIN-
ENTFERNUNG DES ZYLIN-
DERKOPFESDERKOPFES
DERKOPFESDERKOPFES
DERKOPFES
Die Wasserpumpe durch das
Ausschrauben der drei
Schrauben, die sie am Kopf
befestigen, entfernen.
Den Schlüssel (CH 19) in der
Befestigungsmutter des
Schwungmagnetzünders im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Bezugsmarken der Abbildung 31,
der Kolben am oberen Totpunkt
(prüfen) und die Bezugsmarken der
Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“
auf dem Ritzel der Steuerung mit
der Bezugsmarke „D“ auf dem
Kopf ausgerichtet) übereinstimmen.
ösen:ösen:
ösen:ösen:
ösen:
Schrauben (1 - Abb. 32).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Spannungsgruppe Steuerkette.
Dichtung des
Steuerkettenspanners.
Nockenwellenritzel (2).
Steuerkette (3).
F. 31
F. 32
Allentare:Allentare:
Allentare:Allentare:
Allentare:
Vite (1 - F. 32).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Gruppo tenditore catena distribu-
zione.
Guarnizione tenditore catena di-
stribuzione.
Pignone albero a camme (2).
Catena distribuzione (3).
F. 33
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33)
trattenendo il dado di montaggio
del variatore (2) con una chiave.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Testa del cilindro.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: die Schraube (1 -
Abb.33) entfernen und die Einbau-
mutterschraube des Getriebes (2)
mit einem Schlüssel halten.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Zylinderkopf.
BB
BB
B
AA
AA
A
22
22
2
DD
DD
D
CC
CC
C
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
11
11
1
Importante:Importante:
Importante:Importante:
Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V 1)
(F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali
della testa (A - F. 34).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube
(V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der
Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren
Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34).
39 03/00
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DUDEPOSE DE LA TETE DU
DEPOSE DE LA TETE DU
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRECYLINDRE
CYLINDRE
Démonter la pompe de l’eau en
enlevant les trois vis qui la fixent à
la tête.
Appliquer la clé prévue à cet effet
(CH 19) à l’écrou qui fixe le volant
magnéto et tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre, jusqu’à
ce que correspondent les repères
que montre la figure 31, le piston
au point mort supérieur (contrôler)
ainsi que les repères de la figure 32
(encoche “C” sur le pignon de la
distribution alignée par rapport au
repère fixe “D” sur la tête).
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCION
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
•Desmontar la bomba del agua
quitando los tres tornillos que la
sujetan a la culata.
Aplicar la llave apropiada (CH 19) a
la tuerca que sujeta el volante
magneto y girar en sentido horario,
hasta hacer coincidir las referencias
de la figura 31, el pistón al punto
muerto superior (controlar) junto a las
referencias de la figura 32 (muesca
“C” en el piñón de la distribuciòn
alineada con la referencia fija “D” en
la culata).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Disassemble the water pump by
removing the three screws fastening
it to the head.
Fit the wrench (CH 19) to the
magneto flywheel fastening nut and
turn clockwise up to align the
reference marks of figure 31, the
piston to the top dead center (check)
together with the reference marks of
figure 32 (mark “C” on the timing chain
pinion aligned with the fixed reference
mark “D” on the head).
Note:Note:
Note:Note:
Note:
Note: Note:
Note: Note:
Note: remove the screw (1 –
F.33) holding the fixing nut of the
change gear (2) with a wrench.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Cylinder head.
Note : Note :
Note : Note :
Note : enlever la vis (1 - F.33) en
retenant l’écrou de montage du
variateur (2) à l’aide d’une clé.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la tête du cylindre.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33)
sujetando la tuerca de montaje del
variador (2) con una llave.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
La culata.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen:
Screws (1 - F. 32).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Timing chain tightening unit.
Timing chain tightener gasket.
Camshaft pinion (2).
Timing chain (3).
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :Desserrer :
Desserrer :
la vis (1 - F. 32).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le groupe tendeur de chaîne de
distribution.
le joint du tendeur de chaîne de
distribution.
le pignon de l’arbre à cames (2).
la chaîne de distribution (3).
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:
Tornillos (1 - F. 32).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El grupo tensor de la cadena de
distribución.
La guarnición tensor de la cadena de
distribución.
El piñón del árbol de levas (2).
La cadena de distribución (3).
Important : Important :
Important : Important :
Important : enlever tout d’abord les
deux vis (V2) et la vis (V 1) (F.33) sur
les côtés du groupe thermique, puis
les 4 écrous au centre de la tête
(A - Fig. 34).
Important: Important:
Important: Important:
Important: first remove the two
screws (V2) and the screw (V1) (F.33)
which are located on the thermal unit
side, then the 4 head central nuts
(A - F.34). pag. 43
ImportanteImportante
ImportanteImportante
Importante: extraer primero los dos
tornillos (V 2) y el tornillo (V 1) (F. 33)
laterales al grupo térmico, luego las
4 tuercas centrales de la culata
(A - F.34).
40 03/00
F. 34
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTACONTROLLO TESTA
CONTROLLO TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla came-
ra di combustione), con un ra-
schietto arrotondato.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non utilizzare un attrezzo
appuntito per evitare di danneg-
giare o graffiare la filettatura della
candela o le sedi delle valvole.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Testa del cilindro.
Graffiature/danni: sostituire.
Deformazione testa cilindro:
inferiore di 0,03 mm
Controllo della deformazione eControllo della deformazione e
Controllo della deformazione eControllo della deformazione e
Controllo della deformazione e
procedura di rettifica:procedura di rettifica:
procedura di rettifica:procedura di rettifica:
procedura di rettifica:
Disporre un regolo per piani in dia-
gonale sulla testa del cilindro e
mediante uno spessimetro misu-
rarne la deformazione.
Se la deformazione è fuori speci-
fica: rettificare la superficie della
testa del cilindro con carta sme-
riglio (inumidita in acqua) di gra-
na:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, praticando un mo-
vimento incrociato (a 8) (F. 35).
Zylinderkopfverformung:
Niedriger als 0.03 mm
Verformungsprüfung undVerformungsprüfung und
Verformungsprüfung undVerformungsprüfung und
Verformungsprüfung und
Schleifen:Schleifen:
Schleifen:Schleifen:
Schleifen:
Auf dem Zylinderkopf einen
Rechenstab stellen und durch
eine Dickenlehre die Verformung
messen.
Stimmt die Verformung mit den
Spezifikationen nicht überein, die
Zylinderkopfoberfläche mit
Schmirgelpapier (mit Wasser
benetzt) schleifen, Körnung
400-400-
400-400-
400-
600600
600600
600. Eine gekreuzte Bewegung
durchführen (a 8) (Abb. 35).
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Deformazione testa cilindro.
Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proce-
dere alla rettifica.
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFESZYLINDERKOPFES
ZYLINDERKOPFES
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus der
Verbrennungskammer) durch
einen Rundschaber.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: keinen spitzen
Schaber verwenden: dies kann das
Zündkerzengewinde oder die
Ventilsitze beschädigen oder
verkratzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Zylinderkopf.
Kratzen/Beschädigungen: ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Zylinderkopfverformung
Verformung über 0.03 mm: schleifen.
AA
AA
A
AA
AA
A
F. 35
41 03/00
Cylinder head deformation:
Lower than 0.03 mm
Deformation check andDeformation check and
Deformation check andDeformation check and
Deformation check and
grinding:grinding:
grinding:grinding:
grinding:
Place a ruler for diagonal planes on
the cylinder head and measure the
deformation by means of a thickness
gauge.
If deformation does not lie within the
specifications, grind the cylinder
head surface with emery paper
(moistened with water), grain
400-400-
400-400-
400-
600600
600600
600, performing a crossed
movement (a 8) (F. 35).
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Carbonaceous deposits (from the
combustion chamber) with a
rounded scraper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: never use a pointed tool in order
to avoid damages or scratches to the
spark plug threading or the valve seats.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cylinder head.
Scratches / damages: replace.
Déformation tête de cylindre:
inférieure à 0,03 mm
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation etContrôle de la déformation et
Contrôle de la déformation et
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :procédure de rectification :
procédure de rectification :
Disposer une réglette pour plans en
diagonal sur la tête du cylindre et à
l’aide d’un épaisseurmètre, en
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors
spécification : rectifier la surface de
la tête du cylindre avec de la toile
émeri (humidifiée avec un peu
d’eau) grain
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600, en imprimant
un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETECONTROLE DE LA TETE
CONTROLE DE LA TETE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :
les dépôts carbonés (de la chambre
de combustion), au moyen d’un
racloir arrondi.
NoteNote
NoteNote
Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin
d’éviter d’endommager ou de rayer
le filetage de la bougie ou les sièges
des soupapes.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la tête du cylindre.
rayures/dégâts : changer.
Deformación de la culata:
inferior a 0,03 mm
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación yControl de la deformación y
Control de la deformación y
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:procedimiento de rectificado:
procedimiento de rectificado:
Colocar una regla de nivelar sobre
la culata en posición diagonal y
medir la deformación sirviéndose de
un medidor de espesor.
Si la deformación es mayor de lo
establecido en las especificaciones:
rectificar la superficie de la culata
con papel de lija (humedecido con
agua) de grano:
400 - 600400 - 600
400 - 600400 - 600
400 - 600,
efectuando un movimiento cruzado
(a 8) (F. 35).
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CULATACULATA
CULATACULATA
CULATA
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
Los depósitos carbonosos (de la
cámara de combustión) con un
raspador redondeado.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no utilizar una herramienta
afilada para evitar estropear o arañar
la rosca de bujía o los asientos de las
válvulas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La culata.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituirla.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Cylinder head deformation.
If deformation exceeds 0.03 mm,
grinding is necessary.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la déformation de la tête du cylindre.
Si la déformation dépasse 0,03 mm,
rectifier.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Deformación de la culata.
Si la deformación es superior a 0,03
mm, rectificar.
42 03/00
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTAINSTALLAZIONE TESTA
INSTALLAZIONE TESTA
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione (testa cilindro) (
nuo-nuo-
nuo-nuo-
nuo-
vava
vava
va).
Spine di centraggio.
Testa del cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a
camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possi-
bile sul lato dello scarico.
Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a cam-
me, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Contemporaneamente, pignone
albero a camme (1 - F. 37) con
la catena di distribuzione (2 - F.
37).
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:
Posizionare la catena di distri-
buzione sul pignone.
Montare il pignone sull’albero a
camme inserendo la “nicchia” (
EE
EE
E
- F. 37) di fasatura, nella fresatu-
ra (
FF
FF
F - F. 38).
Fare “saltare” la catena al fine di
allineare il riferimento (C) sul pi-
gnone, con il riferimento fisso (D)
sulla testa.
F. 36
F. 37
OO
OO
O
EINBAU DES ZYLINDE-EINBAU DES ZYLINDE-
EINBAU DES ZYLINDE-EINBAU DES ZYLINDE-
EINBAU DES ZYLINDE-
RKOPFESRKOPFES
RKOPFESRKOPFES
RKOPFES
Einbauen:
Dichtung (Zylinderkopf) (
neuneu
neuneu
neu)
Zentrierstifte
Zylinderkopf
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
.Gleichzeitig, Nockenwellenritzel
(1 - Abb.37) mit der Steuerkette
(2 - Abb.37).
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
Die Steuerkette auf dem Ritzel
stellen.
Das Ritzel auf der
Nockenwelle einbauen und die
„Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37)
in den gefrästen Sitz (F - Abb.38)
einsetzen.
Die Kette “springen” lassen, um
die Bezugsmarke (C) auf dem
Ritzel mit der festen
Bezugsmarke (D) auf dem Kopf
auszurichten.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut
wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite
festhalten.
Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der
festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die
zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen,
und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem
Gehäuse befestigt.
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due
viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite latera-
le-centrale che fissa il cilindro al carter.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: lubrificare le filettature dei
dadi con olio motore.
1-21-2
1-21-2
1-2
3-43-4
3-43-4
3-4
Cs - Nm
22
F. 38
OO
OO
O
11
11
1
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
DD
DD
D
CC
CC
C
EE
EE
E
22
22
2
FF
FF
F
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die
Muttergewinden mit Motorenöl
schmieren.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Die 4 Kupferscheiben der
Zylinderkopfschraubenmutter.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Le 4 rondelle in rame relative ai
dadi testa cilindro.
43 03/00
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DEINSTALLATION DE
INSTALLATION DE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRELA TETE DU CYLINDRE
LA TETE DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint (tête du cylindre) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Les goujons de centrage.
La tête du cylindre.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
At the same time, camshaft pinion
(1 F.37) with timing chain (2 F.37).
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
Place the timing chain on the pinion.
Fit the pinion on the camshaft by
inserting the phasing “mark” (E F.37)
in the milling (F F.38).
Let the chain “jump” in order to align
the reference mark (C) on the pinion
with the fixed reference mark (D) on
the head.
Note:Note:
Note:Note:
Note: during the camshaft pinion
fitting, keep the timing chain as
tightened as possible on the exhaust
side.
Align the reference mark (C) on the
camshaft pinion with the fixed
reference mark (D) on the cylinder
head.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
en même temps, le pignon de l’arbre
à cames (1 - F. 37) et la chaîne de
distribution (2 - F. 37)
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
Positionner la chaîne de distribution
sur le pignon.
Monter le pignon sur l’arbre à cames
en introduisant la “niche” (E - F. 37)
de calage, dans le fraisage (F - F.38).
Faire “sauter” la chaîne pour aligner
le repère (C) sur le pignon, avec le
repère fixe (D) sur la tête.
Note : Note :
Note : Note :
Note : pendant la mise en place du
pignon de l’arbre à cames, tendre le
plus possible la chaîne de distribution
sur le côté de l’échappement.
Placer le point de référence (C) sur le
pignon de l’arbre à cames en face du
point de référence fixe (D) sur la tête
du cylindre.
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Gasket (cylinder head) (
newnew
newnew
new).
Dowel pins
Cylinder head
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Contemporáneamente piñón del árbol
de levas (1 - F. 37) con la cadena de
distribución (2 - F. 37).
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Colocar la cadena de distribución
sobre el piñón.
Montar el piñón en el árbol de levas
encastrando el “encaje” (E – F.37) de
puesta en fase, en el fresado (F –
F.38).
Hacer “saltar” la cadena con la
finalidad de alinear la referencia (C)
en el piñón, con la referencia fija (D)
en el cárter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: durante la fase de montaje del
piñón del árbol de levas, mantener la
cadena de distribución lo más tensa
posible en el lado del escape.
Alinear el punto de referencia (C)
situado sobre el árbol de levas con el
punto de referencia fijo (D) situado
sobre la culata.
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DEMONTAJE DE
MONTAJE DE
LA CULATALA CULATA
LA CULATALA CULATA
LA CULATA
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Junta (de culata) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
Espigas de centraje.
Culata.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Nuts (cylinder head) (1 – 2 – 3 – 4 –
F.36), then the two side screws,
which fasten the cylinder head, and
the central-side screw, which fastens
the cylinder to the crankcase.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
les écrous (tête du cylindre)
(1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis
latérales qui fixent la tête du cylindre
et la vis latéro-centrale qui fixe le
cylindre au carter.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36)
luego los dos tornillos laterales que
sujetan la culata y el tornillo lateral-
central que sujeta la culata al cárter.
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the nut threading with
engine oil.
NoteNote
NoteNote
Note : lubrifier les filetages des écrous
avec de l’huile de moteur.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar las roscas de las tuercas
con aceite motor.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
The 4 copper washers of the cylinder
head nuts.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
les 4 rondelles en cuivre relatives aux
écrous de la tête du cylindre.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Las 4 arandelas de cobre
correspondientes a las tuercas
culata.
44 03/00
F. 39
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:Procedura di installazione:
Procedura di installazione:
Rimuovere la vite del tappo ten-
ditore (1 - F. 39) e le molle (2).
Premere la camma unidireziona-
le (3) del tenditore della catena
di distribuzione ed introdurre
l’asta del tenditore (4) fino in fon-
do.
Installare il tenditore con una
nuova guarnizione (5) nel cilin-
dro.
Installare le molle (2) e la vite
del tappo (1).
Serrare le viti (con guarnizione)
alla coppia:
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
Non ruotare l’albero a camme durante la sua in-
stallazione, onde evitare danni o fasatura nonstallazione, onde evitare danni o fasatura non
stallazione, onde evitare danni o fasatura nonstallazione, onde evitare danni o fasatura non
stallazione, onde evitare danni o fasatura non
corretta delle valvole.corretta delle valvole.
corretta delle valvole.corretta delle valvole.
corretta delle valvole.
Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente
la vite.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Tenditore catena di distribuzione.
11
11
1
Cs - Nm
8
33
33
3
11
11
1
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare:
Vite (pignone albero a camme)
(1 - F. 40).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Gioco delle valvole.
Fuori specifica: procedere alla
regolazione.
F. 40
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:Einbauverfahren:
Einbauverfahren:
Die Schraube der
Spannenschraube (1 – Abb.39)
und die Feder (2) entfernen.
Die einseitig gerichtete Nocke (3)
des Steuerkettenspanners
drücken und die Spannerstange
(4) bis Ende einsetzen.
Den Spanner mit einer neuen
Dichtung (5) ins Zylinder
einbauen.
Die Feder (2) und die
Verschlussschraube (1) einbauen.
Die Schrauben (mit Dichtung)
gemäß dem Einzugsmoment
6,56,5
6,56,5
6,5
NmNm
NmNm
N m anziehen.
Die Nockenwelle während des Einbaus nichtDie Nockenwelle während des Einbaus nicht
Die Nockenwelle während des Einbaus nichtDie Nockenwelle während des Einbaus nicht
Die Nockenwelle während des Einbaus nicht
drehen, um Beschädigungen oder einedrehen, um Beschädigungen oder eine
drehen, um Beschädigungen oder einedrehen, um Beschädigungen oder eine
drehen, um Beschädigungen oder eine
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern.
Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig
anziehen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Steuerkettenspanner.
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:Anziehen:
Anziehen:
Schraube (Nockenwellenritzel)
(1 – Abb.40)
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilspiel
Außer Spezifikation: einstellen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
55
55
5
44
44
4
11
11
1
11
11
1
Cs - Nm
25
45 03/00
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:Fitting operation:
Fitting operation:
Remove the screw of the tightening
plug (1 – F.39) and the springs (2).
Press the unidirectional cam (3) of
the timing chain tightener and insert
the tightener rod (4) to the end.
Fit the tightener with a new gasket
(5) in the cylinder.
Fit the springs (2) and the plug screw
(1).
Tighten the screws (with gasket)
according to the tightening torque:
6.5 Nm6.5 Nm
6.5 Nm6.5 Nm
6.5 Nm.
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaftNever turn the camshaft
Never turn the camshaft
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order toduring its fitting in order to
during its fitting in order to
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrectprevent damages or incorrect
prevent damages or incorrect
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.timing of the valves.
timing of the valves.
Hold the camshaft and tighten the
screw at the same time.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Timing chain tightener.
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten:
Screw (camshaft pinion) (1 – F.40).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve allowance.
Out of specification: adjustment
needed.
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :Procédure d’installation :
Procédure d’installation :
Enlever le boulon du bouchon du
tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2).
Appuyer sur la came unidirectionnelle
(3) du tendeur de la chaîne de
distribution et introduire la tige du
tendeur (4) jusqu’au fond.
installer le tendeur avec un nouveau
joint (5) dans le cylindre.
installer les ressorts (2) et le boulon
du bouchon (1).
serrer les vis (avec un joint) au
couple
:
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.6,5 Nm.
6,5 Nm.
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre àNe pas tourner l’arbre à
Ne pas tourner l’arbre à
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise encames pendant sa mise en
cames pendant sa mise en
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquerplace, afin d’éviter de provoquer
place, afin d’éviter de provoquer
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter undes dégâts ou d’exécuter un
des dégâts ou d’exécuter un
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.calage incorrect des soupapes.
calage incorrect des soupapes.
Retenir l’arbre à cames et dans le
même temps, serrer le boulon.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le tendeur de chaîne de distribution.
Serrer :Serrer :
Serrer :Serrer :
Serrer :
la vis (pignon de l’arbre à cames)
(1 - F. 40).
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le jeu des soupapes.
Hors spécification : procéder au
réglage.
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:Procedimiento de montaje:
Procedimiento de montaje:
Extraer el tornillo del tapón del tensor
(1 - F. 39) y los muelles (2).
Soltar la leva unidireccional (3) del
tensor de la cadena de distribución
e introducir el vástago del tensor (4)
hasta el tope.
Montar el tensor con una nueva
guarnición (5) en el cilindro.
Montar los muelles (2) y el tornillo
del tapón (1).
Apretar los tornillos (con guarnición)
según al par de torsión:
6,5 Nm. 6,5 Nm.
6,5 Nm. 6,5 Nm.
6,5 Nm.
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levasNo girar el árbol de levas
No girar el árbol de levas
durante el montaje para evitardurante el montaje para evitar
durante el montaje para evitardurante el montaje para evitar
durante el montaje para evitar
daños o el reglaje no correcto dedaños o el reglaje no correcto de
daños o el reglaje no correcto dedaños o el reglaje no correcto de
daños o el reglaje no correcto de
las válvulas.las válvulas.
las válvulas.las válvulas.
las válvulas.
Sujetar el árbol de levas y apretar
simultáneamente el tornillo.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
El tensor de la cadena de
distribución.
Apretar:Apretar:
Apretar:Apretar:
Apretar:
Tornillos (piñón árbol de levas)
(1 - F. 40).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El juego de válvulas.
Si no corresponde a las
especificaciones: efectuar el
ajuste.
46 03/00
F. 42
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERERIMOZIONE BILANCIERE
RIMOZIONE BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIEREE ALBERO BILANCIERE
E ALBERO BILANCIERE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Albero bilanciere (aspirazione).
Albero bilanciere (scarico).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fissare il perno (1 - F. 42)
del martello a scorrimento per
bilanciere ed il peso (2) all’albero
del bilanciere ed estrarre l’albero
(
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit cod. Kit
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Estrarre:Estrarre:
Estrarre:Estrarre:
Estrarre:
Albero a camme.
Bilancieri.
22
22
2
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERIALBERO A CAMME E BILANCIERI
ALBERO A CAMME E BILANCIERI
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBELNOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBELENTFERNUNG KIPPHEBEL
ENTFERNUNG KIPPHEBEL
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLEUND KIPPHEBELWELLE
UND KIPPHEBELWELLE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kipphebelwelle (Einlass).
Kipphebelwelle (Auslass).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb.
42) des Schiebehammers für
Kipphebel und das Gewicht (2) an
die Kipphebelwelle befestigen und
die Welle entfernen (
kit Codekit Code
kit Codekit Code
kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Herausziehen:Herausziehen:
Herausziehen:Herausziehen:
Herausziehen:
Nockenwelle
Kipphebel
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 41
11
11
1
22
22
2
44
44
4
66
66
6
11
11
1
77
77
7
55
55
5
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
MM
MM
M
MM
MM
M
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
25
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7,5 ÷ 12
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
77
77
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10 ÷ 14
33
33
3
SS
SS
S
11
11
1
47 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchi valvole
Ventildeckel
Valve covers
Couvercles de soupapes
Tapas válvulas
2 Piastra fissaggio
Wellenbefestigungsplatte
Shaft fastening
Plaque de fixation
Placa sujeción
alberi plate
arbres
árboles
3 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
empujaválvulas
(admisión)
4 Albero bilanciere
Kipphebelwelle
Rocker arm shaft
Arbre balancier
Eje de balancín
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
empujaválvulas
(escape)
5 Dispositivo fissaggio
Nockenwellenbefestigungsvorrichtung
Camshaft fastening
Dispositif de fixation
Dispositivo sujeción
albero a camme device
arbre à came
árbol de levas
6 Albero a camme
Nockenwelle
Camshaft
Arbre à cames
Arbol de levas
7 Bilancieri
Kipphebel
Rocker arms
Balanciers
Balancines
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM ANDROCKER ARM AND
ROCKER ARM AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rocker arm shaft (induction).
Rocker arm shaft (exhaust).
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIERDEPOSE DU BALANCIER
DEPOSE DU BALANCIER
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DUET DE L’ARBRE DU
ET DE L’ARBRE DU
BALANCIERBALANCIER
BALANCIERBALANCIER
BALANCIER
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’arbre du balancier (admission).
l’arbre du balancier (échappement).
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN YEXTRACCION BALANCIN Y
EXTRACCION BALANCIN Y
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCINEJE DE BALANCIN
EJE DE BALANCIN
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El eje de balancín empujaválvulas
(admisión).
El eje de balancín empujaválvulas
(escape).
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMSAND ROCKER ARMS
AND ROCKER ARMS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMESARBRE A CAMES
ARBRE A CAMES
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERSET BALANCIERS
ET BALANCIERS
Les éléments indiqués par :
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVASARBOL DE LEVAS
ARBOL DE LEVAS
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINESY BALANCINES
Y BALANCINES
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NoteNote
NoteNote
Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du
marteau a glissement pour balancier
et le poids (2) à l’arbre du balancier,
et extraire l’arbre (
code Kitcode Kit
code Kitcode Kit
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600).
Extraire :Extraire :
Extraire :Extraire :
Extraire :
l’arbre à cames
les balanciers
Note:Note:
Note:Note:
Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding
hammer for rocker arm and the weight
(2) to the rocker arm shaft and remove
the shaft (
kit code 08601600kit code 08601600
kit code 08601600kit code 08601600
kit code 08601600).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Camshaft
Rocker arms
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la
maza corrediza para balancín y el peso
(2) al eje de balancín empujaválvulas
y extraer el eje (
cod. Kit 08601600cod. Kit 08601600
cod. Kit 08601600cod. Kit 08601600
cod. Kit 08601600).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Arbol de levas.
Balancines
48 03/00
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBERO
A CAMMEA CAMME
A CAMMEA CAMME
A CAMME
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Lobi (A) delle camme.
Vaiolature/Graffi/Colorazione
bluastra: sostituire albero a cam-
me e relativi cuscinetti (B - C).
F. 43
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Lunghezza (a - b - F. 44) lobi
delle camme.
Nel caso risultino fuori “limite”
sostituire l’albero a camme.
F. 44
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Passaggio olio nell’albero a
camme.
Se ostruito: rimuovere
l’ostruzione soffiando aria
compressa
(F. 45).
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:Aspirazione:
Aspirazione:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Scarico:Scarico:
Scarico:Scarico:
Scarico:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLENOCKENWELLE
NOCKENWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Nockennasen (A).
Grübchenbildung/Kratzen/blaue
Farbe: die Nockenwelle und die
Lager (B – C) ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Länge (a - b - Abb. 44) der
Nockennasen.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Nockenwelle ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Öldurchlass in die
Nockenwelle.
Ist der Durchlass
verstopft, die Verstopfung
durch Abblasen entfernen
(Abb. 45).
Einlass: Einlass:
Einlass: Einlass:
Einlass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Grenze: 29,92 mm>
Auslass: Auslass:
Auslass: Auslass:
Auslass:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Grenze: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Grenze: 29,17 mm>
AA
AA
A
CC
CC
C
BB
BB
B
F. 45
49 03/00
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFTCAMSHAFT
CAMSHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cam (A) lobes.
Pitting/scratches/blue colour: replace
camshaft and bearings (B – C)
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Length (a - b - F. 44) of the cam
lobes.
If the value is “out of limit”, replace
the camshaft.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Oil passage in the camshaft.
If clogged, remove the obstruction
by blowing compressed air (F. 45).
Induction: Induction:
Induction: Induction:
Induction:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 36.45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<limit: 29.92 mm>
Exhaust: Exhaust:
Exhaust: Exhaust:
Exhaust:
(a) 30,811 - 30,911 mm
<limit: 26.45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<limit: 29.17 mm>
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRE
A CAMESA CAMES
A CAMESA CAMES
A CAMES
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
Les lobes (A) des cames.
Formation d’alvéoles/Rayures/
Coloration bleuâtre : changer l’arbre
à cames et les roulements
correspondants (B – C).
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la longueur (a - b - F. 44) des lobes
des cames.
S’ils sont hors “limite”, changer
l’arbre à cames.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre à
cames.
S’il est bouché : déboucher en y
soufflant de l’air comprimé (F. 45).
Admission : Admission :
Admission : Admission :
Admission :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
<Limite : 29,92 mm>
Echappement : Echappement :
Echappement : Echappement :
Echappement :
(a) 30,811 - 30,911 mm
<Limite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
<Limite : 29,17 mm>
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOLCONTROL ARBOL
CONTROL ARBOL
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVASDE LEVAS
DE LEVAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los salientes (A) de las levas.
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir árbol de
levas y cojinetes correspondientes
(B - C).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Longitud (a - b - F. 44) de los
salientes de las levas.
En el caso resulten estar fuera del
“límite” sustituir el árbol de levas.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El pasaje del aceite en el árbol de
levas.
En caso de estar obstruido:eliminar
la obstrucción soplando aire
comprimido (F. 45).
Admisión: Admisión:
Admisión: Admisión:
Admisión:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 36,45 mm>
(b) 25,145 - 25,245 mm
< Límite : 29,92 mm>
Escape: Escape:
Escape: Escape:
Escape:
(a) 30,811 - 30,911 mm
< Límite : 26,45 mm>
(b) 25,152 - 25,252 mm
< Límite : 29,17 mm>
50 03/00
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERICONTROLLO BILANCIERI
CONTROLLO BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERIE ALBERI BILANCIERI
E ALBERI BILANCIERI
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Superficie di contatto lobo della
camma (1 - F. 46).
Superficie regolatore (2 - F. 46).
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
Usura/Vaiolatura/Graffi/Colo-
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.razione blu: sostituire.
razione blu: sostituire.
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Controllare che le due superfici
di contatto dei bilancieri non
presentino segni di usura
anomala.
Foro per albero sul bilanciere.
F. 46
F. 47
Superficie di contatto lobo della camma.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.Usura eccessiva: sostituire.
Usura eccessiva: sostituire.
Esaminare le condizioni della superficie degli alberi
bilancieri.
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire oVaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.controllare l’impianto di lubrificazione.
controllare l’impianto di lubrificazione.
F. 48
Misurare il diametro interno dei
fori del bilanciere (F. 47).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro interno (bilanciere):
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Misurare il diametro esterno dei
bilancieri (F. 48).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno (bilanciere):
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
22
22
2
11
11
1
22
22
2
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELSPRÜFUNG DES KIPPHEBELS
PRÜFUNG DES KIPPHEBELS
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLEUND DER KIPPHEBELWELLE
UND DER KIPPHEBELWELLE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Berührungsfläche Nockennasen
(1 - Abb. 46).
Regleroberfläche (2 - Abb. 46).
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/Verschleiß/Grübchenbildung/
Verschleiß/Grübchenbildung/
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzenKratzen/blaue Farbe: ersetzen
Kratzen/blaue Farbe: ersetzen
Berührungsfläche Nockennasen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Übermäßiger Verschleiß: ersetzen.
Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche
prüfen.
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzenGrübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.oder das Schmiersystem prüfen.
oder das Schmiersystem prüfen.
•Den Innendurchmesser der
Kipphebelbohrungen abmessen
(Abb. 47).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Innendurchmesser (Kipphebel)
12.000 - 12.018 mm
<Grenze: 12.030 mm>
•Den Außendurchmesser des
Kipphebels abmessen (Abb. 48)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen
Außendurchmesser (Kipphebel)
11.981 - 11.991
<Grenze: 11.995 mm>
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Prüfen, ob beide
Berührungsflächen der Kipphebel
Marken von unregelmäßigem
Verschleiß aufweisen.
Wellenbohrung auf dem Kipphebel.
51 03/00
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS ANDROCKER ARMS AND
ROCKER ARMS AND
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFTROCKER ARM SHAFT
ROCKER ARM SHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cam lobe contact surface
(1 - F. 46).
Regulator surface (2 - F. 46).
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blueWear / pitting / scratches / blue
Wear / pitting / scratches / blue
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.colour: replace.
colour: replace.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Check if both contact surfaces of the
rocker arms do not show signs of
irregular wear.
Shaft hole on the rocker arm.
Cam lobe contact surface.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.Excessive wear: replace.
Excessive wear: replace.
Check the conditions of the rocker
arm shaft surface.
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:Pitting / scratches / blue colour:
Pitting / scratches / blue colour:
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubricationreplace or check the lubrication
replace or check the lubrication
system.system.
system.system.
system.
Measure the bore of the rocker arm
holes (F. 47).
If out of limit: replace.
Bore (rocker arm)
12.000 - 12.018 mm
<limit: 12.030 mm>
Measure the outer diameter of the
rocker arms (F. 48).
If out of limit: replace.
Outer diameter (rocker arm)
11.981 - 11.991
<limit: 11.995 mm>
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DESBALANCIERS ET DES
BALANCIERS ET DES
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERSARBRES BALANCIERS
ARBRES BALANCIERS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la surface de contact du lobe de la
came (1 - F. 46).
La surface du régulateur (2 - F. 46).
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer.changer.
changer.changer.
changer.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
Contrôler si les deux surfaces de
contact des balanciers présentent
des signes d’usure anomale.
Contrôler le trou pour l’arbre sur le
balancier.
Contrôler la surface de contact du
lobe de la came.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.Usure excessive : changer.
Usure excessive : changer.
Examiner les conditions de la
surface des arbres balanciers.
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/Usure/Formation d’alvéoles/
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :Rayures/Coloration bleu :
Rayures/Coloration bleu :
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôlerchanger ou contrôler
changer ou contrôler
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.l’installation de lubrification.
l’installation de lubrification.
Mesurer le diamètre interne des
trous du balancier (F. 47).
S’il est hors limite : changer.
Diamètre interne (balancier) :
12,000 - 12,018 mm
<Limite : 12,030 mm>
Mesurer le diamètre externe des
balanciers (F. 48).
S’il est hors limite : changer.
Diamètre externe (balancier) :
11,981 - 11,991 mm
<Limite : 11,995 mm>
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES YCONTROL BALANCINES Y
CONTROL BALANCINES Y
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINESEJES DE BALANCINES
EJES DE BALANCINES
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULASEMPUJAVALVULAS
EMPUJAVALVULAS
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La superficie de contacto del
saliente de la leva (1 - F. 46).
La superficie del regulador (2 - F. 46).
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/En caso de desgaste/ picaduras/
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:arañazos/coloración azulada:
arañazos/coloración azulada:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Controlar que las dos superficies de
contacto de los balancines no
muestren signos de desgaste
anómalo.
Orificio para el eje en el balancín.
Superficie de contacto del saliente
de la leva.
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:En caso de desgaste excesivo:
En caso de desgaste excesivo:
sustituir.sustituir.
sustituir.sustituir.
sustituir.
Inspeccionar las condiciones de la
superficie de los ejes de balancines
empujaválvulas.
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/En caso de picaduras/arañazos/
En caso de picaduras/arañazos/
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir ocoloración azulada: sustituir o
coloración azulada: sustituir o
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.controlar el sistema de lubricación.
controlar el sistema de lubricación.
Medir el diámetro interior de los
orificios del balancín (F. 47).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro interior (balancín):
12,000 - 12,018 mm
<Límite: 12,030 mm>
Medir el diámetro exterior de los
balancines (F. 48).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior (balancín):
11,981 - 11,991 mm
<Límite: 11,995 mm>
52 03/00
F. 49
F. 50
F. 51
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBEROINSTALLAZIONE ALBERO
INSTALLAZIONE ALBERO
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIEREA CAMME E BILANCIERE
A CAMME E BILANCIERE
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Albero a camme (1 - F. 49).
Cuscinetto albero a camme (2).
ImportanteImportante
ImportanteImportante
Importante: montare l’albero a
camme, mantenendo la fresatura
(F) rivolta verso la base della te-
sta.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Albero a camme.
Piastra di fissaggio (1 - F. 50).
Serrare la vite (V) di fissaggio pia-
stra.
VV
VV
V
Cs - Nm
8
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Olio al bisolfuro di molib-
deno (sui bilancieri e su-
gli alberi bilancieri).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Bilanciere (1 - F. 51).
Albero bilanciere (2) (sca-
rico).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Scarico: installare l’al-
bero bilanciere (scarico) in-
serendolo fino in fondo.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Bilanciere (3 - F. 51).
Albero bilanciere (4) (aspirazione).
Non confondere la direzione di installazione del-Non confondere la direzione di installazione del-
Non confondere la direzione di installazione del-Non confondere la direzione di installazione del-
Non confondere la direzione di installazione del-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
l’albero bilanciere. Installare la parte filettata ver-
so l’esterno.so l’esterno.
so l’esterno.so l’esterno.
so l’esterno.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri.
MM
MM
M
OO
OO
O
22
22
2
11
11
1
OO
OO
O
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-EINBAU DER NOCKENWEL-
EINBAU DER NOCKENWEL-
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELSLE UND DES KIPPHEBELS
LE UND DES KIPPHEBELS
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Nockenwelle (1 - Abb. 49).
Nockenwellenlager (2).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: die Nockenwelle mit dem
gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf
einbauen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Nockenwelle
Befestigungsplatte (1 – Abb.50)
Die Plattenbefestigungsschraube
(V) anziehen.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Molybdändisulfidöl
(Kipphebel und
Kipphebelwellen)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kipphebel (1 - Abb. 51).
Kipphebelwelle (2)
(Auslass) .
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Auslass: die
Kipphebelwelle (Auslass)
bis Ende einbauen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kipphebel.
Kipphebelwelle (Einlass).
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nichtDen Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nichtDen Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht
umkehren. Gewindeteile nach außen.umkehren. Gewindeteile nach außen.
umkehren. Gewindeteile nach außen.umkehren. Gewindeteile nach außen.
umkehren. Gewindeteile nach außen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
55
55
5
OO
OO
O
22
22
2
11
11
1
44
44
4
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10 ÷ 14
FF
FF
F
53 03/00
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKERCAMSHAFT AND ROCKER
CAMSHAFT AND ROCKER
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTINGARM FITTING
ARM FITTING
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Camshaft (1 - F. 49).
Camshaft bearing (2).
Important: Important:
Important: Important:
Important: fit the camshaft keeping
the milling (F) addressed to the head
bottom.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Camshaft
Fastening plate (1 – F.50)
Tighten the plate fastening screw (V).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Molybdenum bisulphide oil (on rocker
arms and rocker arm shafts)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm (1 - F. 51)
Rocker arm shaft (2) (exhaust).
Note Note
Note Note
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft
(exhaust) up to the end.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm (3 - F. 51).
Rocker arm shaft (4) (induction).
Do not invert the fitting senseDo not invert the fitting sense
Do not invert the fitting senseDo not invert the fitting sense
Do not invert the fitting sense
of direction of the rocker armof direction of the rocker arm
of direction of the rocker armof direction of the rocker arm
of direction of the rocker arm
shaft. Fit the threaded part outwards.shaft. Fit the threaded part outwards.
shaft. Fit the threaded part outwards.shaft. Fit the threaded part outwards.
shaft. Fit the threaded part outwards.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rocker arm shaft fastening plate (5).
INSTALLATION DE L’AR-INSTALLATION DE L’AR-
INSTALLATION DE L’AR-INSTALLATION DE L’AR-
INSTALLATION DE L’AR-
BRE A CAMES ET BALAN-BRE A CAMES ET BALAN-
BRE A CAMES ET BALAN-BRE A CAMES ET BALAN-
BRE A CAMES ET BALAN-
CIERCIER
CIERCIER
CIER
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
Arbre à cames (1 - F. 49).
Roulement arbre à cames (2).
Important : Important :
Important : Important :
Important : monter l’arbre à cames en
maintenant le fraisage (F) tourné vers
la base de la tête.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
l’arbre à cames.
La plaque de fixation (1 – F.50).
Serrer la vis (V) de fixation de la
plaque.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de l’huile au bisulfure de molibdène
(sur le balancier et sur les arbres
balanciers).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier (1 - F. 51).
L’arbre du balancier (2)
(échappement).
NoteNote
NoteNote
Note Echappement : Positionner
l’arbre balancier (échappement) en
l’introduisant bien à fond.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le balancier.
l’arbre balancier (4) (admission).
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre laNe pas confondre la
Ne pas confondre la
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation dedirection d’installation de
direction d’installation de
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partiel’arbre balancier. Mettre la partie
l’arbre balancier. Mettre la partie
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.filetée vers l’extérieur.
filetée vers l’extérieur.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
plaque de fixation (5) arbres
balanciers.
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DEMONTAJE ARBOL DE
MONTAJE ARBOL DE
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCINLEVAS Y BALANCIN
LEVAS Y BALANCIN
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Arbol de levas (1 - F. 49).
Cojinete árbol de levas (2).
Importante: Importante:
Importante: Importante:
Importante: montar el árbol de levas,
manteniendo el fresado (F) dirigido
hacia la base de la culata.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Arbol de levas.
Placa de sujeción (1 – F.50).
Apretar los tornillos (V) de sujeción
placa.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
(sobre el balancín y el eje de
balancín empujaválvulas).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Balancín (1 - F. 51).
Eje de balancín empujaválvulas (2)
(escape).
NotaNota
NotaNota
Nota Escape: montar el eje de
balancín empujaválvulas (escape)
introduciéndolo hasta el tope.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Balancín (3 - F. 51).
Eje de balancín empujaválvulas (4)
(admisión).
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección deNo confundir la dirección de
No confundir la dirección de
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancínmontaje del eje de balancín
montaje del eje de balancín
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parteempujaválvulas. Montar la parte
empujaválvulas. Montar la parte
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.roscada hacia el exterior.
roscada hacia el exterior.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Placa de sujeción (5) eje de balancín
empujaválvulas.
54 03/00
F. 52
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDERVENTILE UND VENTILFEDER
VENTILE UND VENTILFEDER
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLEVALVOLE E MOLLE VALVOLE
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
55
55
5
22
22
2
66
66
6
33
33
3
44
44
4
MM
MM
M
MM
MM
M
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
NEWNEW
NEWNEW
NEW
VALVES AND VALVEVALVES AND VALVE
VALVES AND VALVEVALVES AND VALVE
VALVES AND VALVE
SPRINGSSPRINGS
SPRINGSSPRINGS
SPRINGS
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SOUPAPES ET RESSORTSSOUPAPES ET RESSORTS
SOUPAPES ET RESSORTSSOUPAPES ET RESSORTS
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPESDE SOUPAPES
DE SOUPAPESDE SOUPAPES
DE SOUPAPES
Les éléments indiqués par : doi-
vent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
VALVULAS Y MUELLES DEVALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS Y MUELLES DEVALVULAS Y MUELLES DE
VALVULAS Y MUELLES DE
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Los elementos indicados con el signo:
tienen que ser sostitui-dos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Semiconi
Kegelstücke
Cotters
Demi-cônes
Semiconos
2 Molla valvola
Ventilfeder
Valve spring
Ressort soupape
Muelle válvula
3 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(aspirazione)
(Einlass)
(induction)
(admission)
(admisión)
4 Valvola
Ventil
Valve
Soupape
Válvula
(scarico)
(Auslass)
(exhaust)
(échappement)
(escape)
5 Paraolio guida
Ölabdichtung
Valve guide oil
Pare-huile guide
Sello de aceite
valvola
Ventilführung
splash guard
de soupape
guía válvula
6 Sede molla
Federsitz
Spring seat
Siège ressort
Asiento muelle
55 03/00
F. 54
11
11
1
F. 53
Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54).
BB
BB
B
Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54).
With the aid of pliers, remove the
cotters (1 - F. 54).
•A l’aide d’une pince, enlever les demi-
cônes (1 - F. 54).
Extraer los semiconos sirviéndose
de una pinza (1 - F. 54).
Agire in senso orario sulla leva (C
- F. 53) per comprimere la molla
della valvola, tramite l’adattatore
(B - F. 53 - F. 54).
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.
RIMOZIONE VALVOLERIMOZIONE VALVOLE
RIMOZIONE VALVOLERIMOZIONE VALVOLE
RIMOZIONE VALVOLE
E MOLLE VALVOLEE MOLLE VALVOLE
E MOLLE VALVOLEE MOLLE VALVOLE
E MOLLE VALVOLE
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
Den Hebel (C - Abb. 53) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 53 - Abb. 54).
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
ENTFERUNG DER VENTILEENTFERUNG DER VENTILE
ENTFERUNG DER VENTILEENTFERUNG DER VENTILE
ENTFERUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDER
Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Turn the lever (C - F. 53) clockwise in
order to compress the valve spring
using the adapter (B - F. 53 - F. 54).
Do not compress too muchDo not compress too much
Do not compress too muchDo not compress too much
Do not compress too much
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage the
valve spring.valve spring.
valve spring.valve spring.
valve spring.
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVE
SPRING REMOVALSPRING REMOVAL
SPRING REMOVALSPRING REMOVAL
SPRING REMOVAL
Place the tool (A) (special clamp)
with the movable adapter (B) on the
upper plate with the fixed stop
resting on the cylinder head.
Tourner le levier (C - F. 53) dans le
sens des aiguilles d’une montre,
pour comprimer le ressort de la
soupape, au moyen de l’adaptateur
(B - F. 53 - F. 54).
Ne pas comprimer excessive-Ne pas comprimer excessive-
Ne pas comprimer excessive-Ne pas comprimer excessive-
Ne pas comprimer excessive-
ment afin de ne pas endom-ment afin de ne pas endom-
ment afin de ne pas endom-ment afin de ne pas endom-
ment afin de ne pas endom-
mager le ressort de la soupape.mager le ressort de la soupape.
mager le ressort de la soupape.mager le ressort de la soupape.
mager le ressort de la soupape.
DEPOSE SOUPAPES ETDEPOSE SOUPAPES ET
DEPOSE SOUPAPES ETDEPOSE SOUPAPES ET
DEPOSE SOUPAPES ET
RESSORTS SOUPAPESRESSORTS SOUPAPES
RESSORTS SOUPAPESRESSORTS SOUPAPES
RESSORTS SOUPAPES
Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Actuar sobre la palanca (C - F. 53)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B -
F. 53 - F. 54).
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muelle
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.
EXTRACCION VALVULAS YEXTRACCION VALVULAS Y
EXTRACCION VALVULAS YEXTRACCION VALVULAS Y
EXTRACCION VALVULAS Y
MUELLES DE LAS VALVULASMUELLES DE LAS VALVULAS
MUELLES DE LAS VALVULASMUELLES DE LAS VALVULAS
MUELLES DE LAS VALVULAS
Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el
contraste fijo,apoyándolo a la culata.
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600 cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
56 03/00
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
VALVOLE EVALVOLE E
VALVOLE EVALVOLE E
VALVOLE E
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro gambo della valvola
(F. 55).
Se fuori limite: sostituire.
F. 55
F. 56
F. 57
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Scentratura (gambo valvola)
(F. 56).
Se fuori limite: sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Lunghezza libera (L) (molla del-
la valvola) (F. 57).
Se fuori limite: sostituire.
Limite di scentratura: 0,01 mm
Diametro gambo della valvola:
Aspirazione:
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Scarico:
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
LL
LL
L
PRÜFUNG DER VENTILEPRÜFUNG DER VENTILE
PRÜFUNG DER VENTILEPRÜFUNG DER VENTILE
PRÜFUNG DER VENTILE
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDERUND DER VENTILFEDER
UND DER VENTILFEDER
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Ventilschaftdurchmesser
(Abb. 55).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Ausmittigkeit (Ventilschaft)
(Abb. 56).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Freie Länge (L) (Ventilfeder)
(Abb. 57).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm
Ventilschaftdurchmesser:
Einlass:
5.975 - 5.990 mm
<Grenze: 5.94 mm>
Auslass:
5.960 - 5.975 mm
<Grenze: 5.92 mm>
Lunghezza (L) molla valvola:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
Ventilfederlänge (L):
41,94 mm
<Grenze: 38,94 mm>
57 03/00
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVEVALVE AND VALVE
VALVE AND VALVE
SPRING CHECKSPRING CHECK
SPRING CHECKSPRING CHECK
SPRING CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve stem diameter (F. 55).
If out of limit: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Eccentricity (valve stem) (F. 56).
If out of limit: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Free length (L) (valve spring)
(F. 57).
If out of limit: replace.
Eccentricity limit: 0.01 mm
Valve stem diameter:
Induction:
5.975 - 5.990
<limit: 5.94 mm>
Exhaust:
5.960 - 5.975 mm
<limit: 5.92 mm>
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPESRESSORTS DE SOUPAPES
RESSORTS DE SOUPAPESRESSORTS DE SOUPAPES
RESSORTS DE SOUPAPES
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre de la tige de la soupape
(F. 55).
S’il est hors limite : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’excentration (tige soupape) (F. 56).
Si elle est hors limite : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la longueur libre (L) (ressort de la
soupape) (F. 57).
Si elle est hors limite : changer.
Limite d’excentration : 0,01 mm
Diamètre de la tige de la soupape :
Admission :
5,975 - 5,990 mm
<Limite : 5,94 mm>
Echappement :
5,960 - 5,975 mm
<Limite : 5,92 mm>
CONTROL VALVULAS YCONTROL VALVULAS Y
CONTROL VALVULAS YCONTROL VALVULAS Y
CONTROL VALVULAS Y
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LAS
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro del vástago de válvula
(F. 55).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Descentramiento (del vástago de la
válvula) (F. 56).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Longitud libre (L) (del muelle de la
válvula) (F. 57).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de descentramiento: 0,01 mm
Diámetro del vástago de válvula:
Admisión:
5,975 - 5,990 mm
<Límite: 5,94 mm>
Escape:
5,960 - 5,975 mm
<Límite: 5,92 mm>
Longueur (L) ressort de la
soupape:
41,94 mm
<Limite : 38,94 mm>
Longitud (L) de la muelle de la
válvula:
41,94 mm
<Límite : 38,94 mm>
Valve spring
length (L):
41.94 mm
<Limit: 38.94 mm>
58 03/00
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Inclinazione della molla (F. 58).
Se fuori limite: sostituire.
F. 58
F. 59
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
S uperficie di contatto della molla
(F. 59) .
Usura/Vaiolatura/Graffi:
sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro interno guida valvola
(F. 60).
Se fuori limite: sostituire.
Limite inclinazione molla:
1,9 mm (2,5°)
Diametro interno guida valvola:
Aspirazione:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Scarico:
4,500 - 4,512 mm
<Limite : 4,542 mm>
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco tra gambo e la guida:
Diametro interno guida valvola
Diametro del gambo valvola
Se fuori limite: sostituire la
guida della valvola.
F. 60
Limite del gioco tra il gambo
e la guida:
Aspirazione:
0,08 mm
Scarico:
0,10 mm
1,7 mm1,7 mm
1,7 mm1,7 mm
1,7 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Federneigung (Abb. 58).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Berührungsfläche der Feder
(Abb. 59)
Verschleiß / Grübchenbildung /
Kratzen: ersetzen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Innendurchmesser Ventilführung
(Abb. 60).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Federneigungsgrenze:
1.9 mm (2.5°)
Innendurchmesser Ventilführung:
Einlass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
Auslass:
4.500 - 4.512 mm
<Grenze: 4.542 mm>
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel Schaft - Führung:
Innendurchmesser Ventilführung
Ventilschaftdurchmesser
Nicht innerhalb der Grenze: die
Ventilführung ersetzen
Spielgrenze Schaft -
Führung:
Einlass:
0.08 mm
Auslass:
0.10 mm
59 03/00
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Spring angle (F. 58).
If out of limit: replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Spring contact surface (F. 59).
Wear / pitting / scratches: replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve guide inner diameter (F. 60).
If out of limit: replace.
Spring angle limit:
1.9 mm (2.5°)
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Stem-guide allowance:
Valve guide inner diameter
Valve stem diameter
If out of limit: replace the valve
guide
Stem-guide allowance limit:
Induction:
0.08 mm
Exhaust:
0.10 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’inclinaison du ressort (F. 58).
Si elle est hors limite : changer.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la surface de contact du ressort
(F. 59).
Usure/Formation d’alvéoles/
Rayures : changer.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre interne du guide
soupape (F. 60).
S’il est hors limite : changer.
Limite inclinaison ressort :
1,9 mm (2,5°)
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu entre tige et guide :
le diamètre intérieur guide soupape
le diamètre de la tige soupape
S’il est hors limite : changer le guide
de la soupape.
Limite du jeu entre la tige et le
guide :
Admission :
0,08 mm
Echappement :
0,10 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Inclinación del muelle (F. 58).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
La superficie de contacto del muelle
(F. 59).
En caso de desgaste/ picaduras/
arañazos: sustituir.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro interior de la guía de
válvula (F. 60).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite inclinación del muelle:
1,9 mm (2,5°)
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El juego entre vástago y guía:
Diámetro interior de la guía de válvula
Diámetro del vástago de válvula
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir la guía de válvula.
Límite del juego entre el
vástago y la guía:
Admisión:
0,08 mm
Escape:
0,10 mm
Diámetro interior del vástago
de válvula:
Admisión:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Escape:
4.500 - 4.512 mm
<Límite: 4.542 mm>
Diamètre intérieur du guide
soupape :
Admission :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Echappement :
4.500 - 4.512 mm
<Limite : 4.542 mm>
Valve guide inner
diameter:
Induction:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
Exhaust:
4.500 - 4.512 mm
<limit: 4.542 mm>
60 03/00
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO CONTROLLO
CONTROLLO
SEDISEDI
SEDISEDI
SEDI
VALVOLEVALVOLE
VALVOLEVALVOLE
VALVOLE
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
Depositi carboniosi (dalla super-
ficie della valvola e relativa sede).
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Sedi delle valvole.
Vaiolatura/usura: rettificare la
sede della valvola.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza sede della valvola
(a - F. 61).
Se fuori limite: rettificare la sede
della valvola.
F. 61
F. 62
Larghezza sede della valvola:
Aspirazione:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Scarico:
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procedura di misurazione:Procedura di misurazione:
Procedura di misurazione:Procedura di misurazione:
Procedura di misurazione:
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 62) alla superficie
della valvola.
Installare la valvola nella testa del
cilindro.
Premere la valvola sulla sede
attraverso la guida, sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Dove c’è contatto tra
superficie e sede della valvola, il
blu di prussia risulta rimosso.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta, o scentra-
ta, va sostituita.
aa
aa
a
F. 63
Procedura di lappatura:Procedura di lappatura:
Procedura di lappatura:Procedura di lappatura:
Procedura di lappatura:
Applicare un composto per lap-
patura di sgrossatura (b - F. 63 )
sulla superficie di tenuta della
valvola.
Assicurarsi che il compo-Assicurarsi che il compo-
Assicurarsi che il compo-Assicurarsi che il compo-
Assicurarsi che il compo-
sto per la lappatura nonsto per la lappatura non
sto per la lappatura nonsto per la lappatura non
sto per la lappatura non
penetri nello spazio tra la guidapenetri nello spazio tra la guida
penetri nello spazio tra la guidapenetri nello spazio tra la guida
penetri nello spazio tra la guida
e il gambo della valvola.e il gambo della valvola.
e il gambo della valvola.e il gambo della valvola.
e il gambo della valvola.
bb
bb
b
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
VENTILSITZEVENTILSITZE
VENTILSITZEVENTILSITZE
VENTILSITZE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Kohlenablagerungen (aus dem
Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ventilsitze.
Grübchenbildung / Verschleiß:
den Ventilsitz schleifen.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Ventilsitzweite (a - Abb. 61).
Nicht innerhalb der Grenze: den
Ventilsitz schleifen .
Ventilsitzweite:
Einlass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Auslass:
0.9 - 1.1 mm
<Grenze: 1.6 mm>
Messverfahren:Messverfahren:
Messverfahren:Messverfahren:
Messverfahren:
Die Ventiloberfläche mit
Preußischblau (Dykem) (a - Abb.
62) beschichten.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einbauen.
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke bleibt.
Die Ventilsitzweite abmessen.
Wo es Berührung zwischen
Oberfläche und Ventilsitz gibt,
wird das Preußischblau entfernt.
Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng
oder ausmittig, muß ersetzt
werden.
Läppvorgang:Läppvorgang:
Läppvorgang:Läppvorgang:
Läppvorgang:
Die Ventildichtungsoberfläche
mit einer Verbindung für
Grobläppen (b - Abb. 63)
beschichten.
Sich versichern, daß dieSich versichern, daß die
Sich versichern, daß dieSich versichern, daß die
Sich versichern, daß die
Läppverbindung in RaumLäppverbindung in Raum
Läppverbindung in RaumLäppverbindung in Raum
Läppverbindung in Raum
zwischen Ventilführung undzwischen Ventilführung und
zwischen Ventilführung undzwischen Ventilführung und
zwischen Ventilführung und
Ventilschaft nicht eindringt.Ventilschaft nicht eindringt.
Ventilschaft nicht eindringt.Ventilschaft nicht eindringt.
Ventilschaft nicht eindringt.
61 03/00
VALVE SEATVALVE SEAT
VALVE SEATVALVE SEAT
VALVE SEAT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Carbonaceous deposits (from the
valve seat and from the valve
surface).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Valve seats
Pitting / wear: grind the valve
seat.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Valve seat width (a - F. 61)
If out of limit: grind the valve
seat.
Valve seat width:
Induction:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Exhaust:
0.9 - 1.1 mm
<limit: 1.6 mm>
Measure operation:Measure operation:
Measure operation:Measure operation:
Measure operation:
Apply Prussian blue (Dykem) (a - F.
62) to the valve surface.
Fit the valve in the cylinder head.
Press the valve into its seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure the valve seat width.
Where there is contact between
surface and valve seat, the Prussian
blue is removed.
If the valve seat is too wide, too
narrow or eccentric, it must be
replaced.
Lapping operation:Lapping operation:
Lapping operation:Lapping operation:
Lapping operation:
Apply a compound for rough-lapping
(b - F. 63) on the valve sealing
surface.
Make sure that the lappingMake sure that the lapping
Make sure that the lappingMake sure that the lapping
Make sure that the lapping
compound does not enter thecompound does not enter the
compound does not enter thecompound does not enter the
compound does not enter the
space between the valve guide andspace between the valve guide and
space between the valve guide andspace between the valve guide and
space between the valve guide and
the stem.the stem.
the stem.the stem.
the stem.
CONTROLE DES SIEGECONTROLE DES SIEGE
CONTROLE DES SIEGECONTROLE DES SIEGE
CONTROLE DES SIEGE
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPESDES SOUPAPES
DES SOUPAPES
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :Eliminer :
Eliminer :
les dépôts carbonés (de la surface
de la soupape et du siège
correspondant).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
les sièges des soupapes.
Formation d’alvéoles/usure :
rectifier le siège de la soupape.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur du siège de la soupape
(a - F. 61).
Si elle est hors limite : rectifier le
siège de la soupape.
Largeur du siège de la soupape :
Admission :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Echappement :
0,9 - 1,1 mm
<Limite : 1,6 mm>
Procédure de mesuration :Procédure de mesuration :
Procédure de mesuration :Procédure de mesuration :
Procédure de mesuration :
appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 62) à la surface de la soupape.
Positionner la soupape dans la tête
du cylindre.
Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer la largeur du siège de la
soupape. A l’endroit du contact entre
surface et siège de la soupape, le
bleu de Prusse disparaît.
Si le siège de la soupape est trop
large, trop serré, ou excentré, il faut
le changer.
Procédure d’abrasage :Procédure d’abrasage :
Procédure d’abrasage :Procédure d’abrasage :
Procédure d’abrasage :
•Appliquer un composé pour
abrasage de dégrossissage (b - F. 63)
sur la surface d’étanchéité de la
soupape.
S’assurer que le composéS’assurer que le composé
S’assurer que le composéS’assurer que le composé
S’assurer que le composé
d’abrasage ne pénètre pasd’abrasage ne pénètre pas
d’abrasage ne pénètre pasd’abrasage ne pénètre pas
d’abrasage ne pénètre pas
dans l’espace se trouvant entre ledans l’espace se trouvant entre le
dans l’espace se trouvant entre ledans l’espace se trouvant entre le
dans l’espace se trouvant entre le
guide et la tige de la soupape.guide et la tige de la soupape.
guide et la tige de la soupape.guide et la tige de la soupape.
guide et la tige de la soupape.
CONTROL ASIENTOS DECONTROL ASIENTOS DE
CONTROL ASIENTOS DECONTROL ASIENTOS DE
CONTROL ASIENTOS DE
VALVULAVALVULA
VALVULAVALVULA
VALVULA
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
Los depósitos carbonosos (sobre la
superficie de la válvula y el
respectivo asiento).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los asientos de las válvulas.
En caso de desgaste/ picaduras:
rectificar el asiento de la válvula.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El ancho del asiento de la válvula
(a - F. 61).
En el caso resulte estar fuera del límite:
rectificar el asiento dela válvula.
Ancho del asiento de la válvula:
Admisión:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Escape:
0,9 - 1,1 mm
<Límite: 1,6 mm>
Procedimiento de medición:Procedimiento de medición:
Procedimiento de medición:Procedimiento de medición:
Procedimiento de medición:
Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F.
62 ) sobre la superficie de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir el ancho del asiento de la
válvula. En la parte donde existe un
contacto entre la superficie y el
asiento de la válvula, no hay trazas
de azul de Prusia.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o descentrado, es
necesario sustituirlo.
Procedimiento de lapeado:Procedimiento de lapeado:
Procedimiento de lapeado:Procedimiento de lapeado:
Procedimiento de lapeado:
Aplicar una mezcla para lapeado
basto (b - F. 63) sobre la superficie
de retención de la válvula.
Cerciorarse de que la mezclaCerciorarse de que la mezcla
Cerciorarse de que la mezclaCerciorarse de que la mezcla
Cerciorarse de que la mezcla
para lapeado no penetre enpara lapeado no penetre en
para lapeado no penetre enpara lapeado no penetre en
para lapeado no penetre en
el espacio entre la guía y el vástagoel espacio entre la guía y el vástago
el espacio entre la guía y el vástagoel espacio entre la guía y el vástago
el espacio entre la guía y el vástago
de válvula.de válvula.
de válvula.de válvula.
de válvula.
62 03/00
F. 64
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno al gambo della valvo-
la (F. 64).
Installare la valvola nella
testa del cilindro (F. 65).
Far ruotare la valvola all’in-
terno della testa, sino a
quando la superficie di te-
nuta e la sede appaiano
uniformemente lucidate,
quindi rimuovere completa-
mente il composto per la
lappatura.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per ottenere il miglior
risultato, eseguire la lappa-
tura applicando ripetute leg-
gere pressioni sulla sede
mentre si ruota la valvola
avanti e indietro con la mani.
Applicare un composto per
lappatura fine sulla super-
ficie di tenuta della valvola
e ripetere le fasi preceden-
temente descritte.
Applicare il blu di prussia
(Dykem) (a - F. 66) sulla superfi-
cie di tenuta della valvola.
Installare la valvola nella testa
del cilindro.
F. 66
aa
aa
a
OO
OO
O
F. 65
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla super-
ficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.
Den Ventilschaft mit
Molybdändisulfitöl beschichten
(Abb. 64).
Das Ventil in den
Zylinderkopf (Abb. 65)
einsetzen.
Das Ventil innerhalb des
Kopfes so lange drehen,
bis die Dichtoberfläche und
der Sitz poliert scheinen.
Dann die Läppverbindung
ganz entfernen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: um das beste
Ergebnis zu erhalten, mit
wiederholten leichten
Drücken auf dem Sitz
läppen, während das Ventil
mit der Hand vorwärts und
rückwärts gedreht wird.
Die Ventildichtoberfläche
mit einer Verbindung für
Feinläppen beschichten
und den o.g. Vorgang
wiederholen.
Die Ventildichtoberfläche mit
Preußischblau (Dykem)
(a - Abb. 66) beschichten.
Das Ventil in Zylinderkopf
einsetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der
Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen
ganz entfernt wird.
63 03/00
Apply molybdenum bisulphide oil to
the valve stem (F. 64).
Fit the valve in the cylinder head
(F. 65).
Turn the valve inside the head until
the sealing surface and the seat are
uniformly smooth, and then remove
the lapping compound completely.
Note:Note:
Note:Note:
Note: to get the best result, carry out
the lapping operation with repeated
light pressures on the seat while
turning the valve forwards and
backwards by hand.
Apply a fine-lapping compound on
the sealing surface of the valve and
repeat the operations previously
described.
Apply Prussian blue (Dykem)
(a - F. 66) to the valve sealing
surface.
Fit the valve in the cylinder head.
Note:Note:
Note:Note:
Note: make sure to remove the entire
compound from the surface and from
the valve seat after every lapping
operation.
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molibdène à la tige de la soupape
(F. 64).
Positionner la soupape dans la tête
du cylindre (F. 65).
Faire tourner la soupape à l’intérieur
de la tête jusqu’à ce que la surface
d’étanchéité et le siège soient
uniformément polis, puis éliminer
entièrement le composé pour
l’abrasage.
NoteNote
NoteNote
Note : pour obtenir le meilleur des
résultats, exécuter l’abrasage en
exerçant quelques pressions
plusieurs fois de suite sur le siège tout
en tournant la soupape en avant et
en arrière avec les mains.
Appliquer un composé pour abrasage
fin sur la surface d’étanchéité de la
soupape, et répéter les phases
décrites précédemment.
Appliquer le bleu de Prusse (Dykem)
(a - F. 66) sur la surface d’étanchéité
de la soupape.
Mettre la soupape en place dans la
tête du cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer soigneusement toute
trace du composé de la surface et du
siège de la soupape après chaque
abrasage.
Aplicar aceite al bisulfuro de
molibdeno sobre el vástago de
válvula (F. 64).
Montar la válvula en la culata (F. 65).
Girar la válvula en el interior de la
culata, hasta que la superficie de
retención y el asiento resulten
pulidos de manera uniforme.
Seguidamente eliminar totalmente
la mezcla para lapeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para obtener el mejor resultado,
efectuar el lapeado ejerciendo ligeras
presiones sobre el asiento y girando
al mismo tiempo la válvula hacia
delante y hacia atrás con la mano.
Aplicar una mezcla para lapeado fino
sobre la superficie de retención de
la válvula y repetir las fases
previamente descritas.
Aplicar azul de Prusia (Dykem)
(a - F. 66) sobre la superficie de
retención de la válvula.
Montar la válvula en la culata.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tras cada lapeado cerciorarse de
eliminar totalmente la mezcla de
lapeado de la superficie y del asiento
de válvula.
64 03/00
Premere la valvola sulla sede at-
traverso la guida sino a lascia-
re una traccia evidente.
Misurare di nuovo la larghezza
della sede (c - F. 67).
F. 67
cc
cc
c
INSTALLAZIONE VALVOLE EINSTALLAZIONE VALVOLE E
INSTALLAZIONE VALVOLE EINSTALLAZIONE VALVOLE E
INSTALLAZIONE VALVOLE E
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLEMOLLE VALVOLE
MOLLE VALVOLE
Sbavare:Sbavare:
Sbavare:Sbavare:
Sbavare:
Estremità del gambo valvola.
Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del
gambo.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68) e
paraolio (2).
Olio al bisolfuro di molibdeno
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Piattello inferiore valvola (1 - F. 68).
Paraolio (2) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
Valvola (3) (nella testa del cilindro).
Molla valvola (4).
Piattello superiore (5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare le molle con le spire maggiormente di-
stanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b).
F. 68
Das Ventil im Sitz durch die
Führung drücken, bis eine
sichtbare Marke vorhanden ist.
Die Sitzweite nochmals
abmessen (c - Abb. 67).
EINBAU DER VENTILE UND DEREINBAU DER VENTILE UND DER
EINBAU DER VENTILE UND DEREINBAU DER VENTILE UND DER
EINBAU DER VENTILE UND DER
VENTILFEDERVENTILFEDER
VENTILFEDERVENTILFEDER
VENTILFEDER
Entgraten:Entgraten:
Entgraten:Entgraten:
Entgraten:
Ventilschaftsende.
Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende
verwenden.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und
Dichtring zu beschichten (2).
Molybdändisulfidöl
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventilunterplatte (1 - Abb. 68).
Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
Ventil (3) (im Zylinderkopf).
Ventilfeder (4).
Oberplatte (5).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen
(a). Wenig weite Windungen (b).
aa
aa
a
bb
bb
b
55
55
5
22
22
2
44
44
4
11
11
1
33
33
3
65 03/00
Press the valve in the seat through
the guide leaving a clearly visible
mark.
Measure again the seat width
(c - F. 67).
VALVE AND VALVE SPRINGVALVE AND VALVE SPRING
VALVE AND VALVE SPRINGVALVE AND VALVE SPRING
VALVE AND VALVE SPRING
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Deburr:Deburr:
Deburr:Deburr:
Deburr:
Valve stem ends.
Use an oiled stone to hone the stem
ends.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Molybdenum bisulphide oil to the
valve stem (3 - F. 68) and to the oil
seal (2)
Molybdenum bisulphide oil
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Valve lower plate (1 - F. 68).
Oil seal (2) (
newnew
newnew
new).
Valve (3) (in the cylinder head).
Valve spring (4).
Upper plate (5).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the springs with more spaced
turns (a) above. Less spaced turns (b).
Enfoncer la soupape sur le siège à
l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste
une trace évidente.
Mesurer de nouveau la largeur du
siège (c - F. 67).
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DESSOUPAPES ET DES
SOUPAPES ET DES
RESSORTS DE SOUPAPERESSORTS DE SOUPAPE
RESSORTS DE SOUPAPERESSORTS DE SOUPAPE
RESSORTS DE SOUPAPE
Ebarber :Ebarber :
Ebarber :Ebarber :
Ebarber :
l’extrémité de la tige de soupape.
Utiliser une pierre huilée pour polir
l’extrémité de la tige.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de l’huile au bisulfure de molibdène
à la tige de soupape (3 - F. 68) et un
pare-huile (2).
Huile au bisulfure de molibdène
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le disque inférieur de la soupape
(1 - F. 68).
Le pare-huile (2 ) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
•La soupape (3) dans la tête du cylindre.
Ressort de soupape (4).
Le disque supérieur (5).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner en haut les
ressorts avec les spires les plus
espacées (a). Spires moins
espacées (b).
Presionar la válvula sobre el asiento
mediante la guía, hasta dejar una
huella evidente.
Medir nuevamente el ancho del
asiento (c - F. 67).
MONTAJE VALVULAS YMONTAJE VALVULAS Y
MONTAJE VALVULAS YMONTAJE VALVULAS Y
MONTAJE VALVULAS Y
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LASMUELLES DE LAS
MUELLES DE LAS
VALVULASVALVULAS
VALVULASVALVULAS
VALVULAS
Desbarbar:Desbarbar:
Desbarbar:Desbarbar:
Desbarbar:
La extremidad del vástago de la válvula.
Usar una piedra al aceite para pulir
la extremidad del vástago.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Aceite al bisulfuro de molibdeno
sobre el vástago de la válvula (3 - F.
68) y el retén de aceite (2).
Aceite al bisulfuro de molibdeno
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
El platillo de válvula inferior
(1 - F. 68).
El retén de aceite (2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
La válvula (3) (en la culata).
Muelle válvula (4)Muelle válvula (4)
Muelle válvula (4)Muelle válvula (4)
Muelle válvula (4)
El platillo superior (5).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Montar los muelles con las
espiras más distanciadas (a) arriba y
las espiras menos distanciadas (b)
abajo.
66 03/00
F. 71
Assestare i semiconi sul gambo
della valvola con leggeri colpi di
martello in plastica, frapponen-
do un pezzo di legno (F. 71).
Non dare colpi troppoNon dare colpi troppo
Non dare colpi troppoNon dare colpi troppo
Non dare colpi troppo
forti per non danneggia-forti per non danneggia-
forti per non danneggia-forti per non danneggia-
forti per non danneggia-
re la valvola.re la valvola.
re la valvola.re la valvola.
re la valvola.
F. 70
F. 69
BB
BB
B
Con la molla in compressione,
inserire i semiconi (1 - F. 70).
Allentare e rimuovere il morset-
to.
Die Kegelstücke auf den
Ventilschaft stellen und durch
leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer befestigen
(Abb. 71).
Keine zu starkeKeine zu starke
Keine zu starkeKeine zu starke
Keine zu starke
Hammerschläge geben,Hammerschläge geben,
Hammerschläge geben,Hammerschläge geben,
Hammerschläge geben,
um das Ventil nicht zuum das Ventil nicht zu
um das Ventil nicht zuum das Ventil nicht zu
um das Ventil nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Bei unter Drück stehender Feder,
die Kegelstücke einsetzen
(1 - Abb. 70).
Die Backe lösen und entfernen.
11
11
1
Agire in senso orario sulla leva
(C - F. 69) per comprimere la mol-
la della valvola, tramite l’adatta-
tore (B - F. 70 - F. 71).
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-Non comprimere eccessi-
Non comprimere eccessi-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-vamente per non danneg-
vamente per non danneg-
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.giare la molla della valvola.
giare la molla della valvola.
Posizionare l’attrezzo (A) (mor-
setto speciale) con l’adattatore
mobile (B) sul piattello superiore
ed il contrasto fisso, in appoggio
alla testa del cilindro.
Attrezzo A:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Den Hebel (C - Abb. 69 ) in
Uhrzeigersinn drehen, um die
Ventilfeder durch das Passstück
zu drücken (B - Abb. 70 - Abb. 71).
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßigDie Feder nicht übermäßig
Die Feder nicht übermäßig
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zudrücken, um sie nicht zu
drücken, um sie nicht zu
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.beschädigen.
beschädigen.
Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug)
mit dem beweglichen Passstück (B)
auf die obere Platte mit dem festen
Anschlag auf dem Zylinderkopf
stellen.
Werkzeug A:
kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
CC
CC
C
AA
AA
A
BB
BB
B
67 03/00
Fit the cotters on the valve stem with
soft strokes with a plastic hammer
interposing a wood piece (F. 71).
Do not hammer too heavy inDo not hammer too heavy in
Do not hammer too heavy inDo not hammer too heavy in
Do not hammer too heavy in
order not to damage theorder not to damage the
order not to damage theorder not to damage the
order not to damage the
valve.valve.
valve.valve.
valve.
With compressed spring, insert the
cotters (1 - F. 70).
Loosen and remove the clamp.
Par de légers coups de marteau en
plastique, ajuster les demi-cônes
sur la tige de la soupape, en
interposant un morceau de bois
(F. 71).
Ne pas marteler trop fort afinNe pas marteler trop fort afin
Ne pas marteler trop fort afinNe pas marteler trop fort afin
Ne pas marteler trop fort afin
de ne pas endommager lade ne pas endommager la
de ne pas endommager lade ne pas endommager la
de ne pas endommager la
soupape.soupape.
soupape.soupape.
soupape.
Quand le ressort est encore
comprimé, introduire les demi-
cônes (1 - F. 70).
Desserrer et enlever l’étau.
Introducir los semiconos en el
vástago de la válvula dando ligeros
golpes con un mazo de goma,
interponiendo un pedazo de madera
(F. 71).
No dar golpes demasiadoNo dar golpes demasiado
No dar golpes demasiadoNo dar golpes demasiado
No dar golpes demasiado
fuertes para no dañar lafuertes para no dañar la
fuertes para no dañar lafuertes para no dañar la
fuertes para no dañar la
válvula.válvula.
válvula.válvula.
válvula.
Con el muelle en compresión,
introducir los semiconos (1 - F. 70).
Aflojar y quitar la mordaza.
Turn the lever (C - F. 69) clockwise to
compress the spring valve by means
of the adapter (B - F. 70 -
F. 71).
Do not excessively compressDo not excessively compress
Do not excessively compressDo not excessively compress
Do not excessively compress
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage thein order not to damage the
in order not to damage the
valve spring.valve spring.
valve spring.valve spring.
valve spring.
Place the tool (A) (special clamp) with
the movable adapter (B) on the upper
plate with the fixed stop resting on
the cylinder head.
Tool A:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Tourner le levier (C - F. 69) dans le
sens des aiguilles d’une montre, pour
comprimer le ressort de la soupape,
au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 -
F. 71).
Ne pas comprimerNe pas comprimer
Ne pas comprimerNe pas comprimer
Ne pas comprimer
excessivement afin de neexcessivement afin de ne
excessivement afin de neexcessivement afin de ne
excessivement afin de ne
pas endommager le ressort de lapas endommager le ressort de la
pas endommager le ressort de lapas endommager le ressort de la
pas endommager le ressort de la
soupape.soupape.
soupape.soupape.
soupape.
Positionner l’outil (A) (étau spécial)
avec l’adaptateur mobile (B) sur le
disque supérieur, et le contraste fixe
en appui sur la tête du cylindre.
Outil A :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Actuar sobre la palanca (C - F. 69)
en el sentido de las agujas del reloj
para comprimir el muelle de la
válvula mediante el adaptador (B - F.
70 - F. 71).
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamenteNo apretar excesivamente
No apretar excesivamente
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muellepara no deteriorar el muelle
para no deteriorar el muelle
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.de la válvula.
de la válvula.
Colocar la herramienta (A) (mordaza
especial) con el adaptador móvil (B)
sobre el platillo superior y el contra-
ste fijo,apoyándolo a la culata.
Herramienta A:
cod. Kit
08601600 08601600
08601600 08601600
08601600
68 03/00
F. 72
F. 73
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di
fermo dello spinotto del pistone,
coprire l’apertura del carter con un
asciugamano o un panno pulito per
evitare che l’anello di fermo cada
nella cavità del carter (F. 73).
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONE
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: vor der Entfernung
des Drahtsprengrings von dem
Kolbenbolzen, das Gehäuse mit
einem Lappen oder einem
reinigen Tuch decken, um das
Fallen des Drahtsprengringes ins
Gehäuse zu vermeiden (Abb. 73).
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
99
99
9
55
55
5
11
11
1
88
88
8
77
77
7
22
22
2
33
33
3
66
66
6
44
44
4
1212
1212
12
1111
1111
11
1010
1010
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
77
77
7
69 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Vite del cilindro
Zylinderschraube
Cylinder screw
Vis du cylindre
Tornillo del cilindro
2 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain
Guide chaîne
Guía de la cadena
distribuzione
(Auslassseite)
guide
distribution (côté
de distribución
(lato scarico) (exhaust side)
échappement)
(lado escape)
3 Guarnizione
Dichtung
Cylinder head
Joint de la tête
Guarnición
testa cilindro
Zylinderkopf
gasket
du cylindre
culata
4 Cilindro
Zylinder
Cylinder
Cylindre
Cilindro
5 Spina centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Guarnizione cilindro
Zylinderdichtung
Cylinder gasket
Joint cylindre
Guernición cilindro
7 Anello di fermo
Drahtsprengring
Piston pin locking
Bague d’arrêt axe
Anillo de retención
spinotto pistone
Kolbenbolzen
ring
piston
eje del pistón
8 Spinotto pistone
Kolbenbolzen
Piston pin
Axe piston
Eje del pistón
9 Pistone
Kolben
Piston
Piston
Pistón
10 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(superiore)
(oben)
(upper)
(supérieur)
(superior)
11 Segmento pistone
Kolbenring
Piston ring
Segment piston
Segmento pistón
(2°)
(2.)
(2
nd
)
(2
e
)
(2°)
12 Segmento
Ölabstreifer
Scraper ring
Segment racleur
Segmento
raschiaolio
d’huile
rascador
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the locking ring
of the piston pin, cover the case
opening with a cloth or a clean rag, in
order to prevent the locking ring to fall
into the case cavity (F. 73).
NoteNote
NoteNote
Note : avant d’enlever la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec une serviette ou un
chiffon propre, pour éviter que la bague
d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de quitar el anillo de
retención del eje del pistón, cubrir la
apertura del cárter con una toalla o
con un paño limpio para evitar que el
anillo de retención se caiga dentro de
la cavidad del cárter (F. 73).
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Les éléments indiqués par : ...
doi-vent être remplacés après
chaque démontage du groupe auquel
ils appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sosti-
tuidos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
70 03/00
F. 74
F. 75
F. 76
F. 77
RIMOZIONE PISTONERIMOZIONE PISTONE
RIMOZIONE PISTONERIMOZIONE PISTONE
RIMOZIONE PISTONE
E SEGMENTIE SEGMENTI
E SEGMENTIE SEGMENTI
E SEGMENTI
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Anello di fermo spinotto pistone
(1 - F. 74).
Spinotto pistone (2).
Pistone (3).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Segmento superiore.
2° segmento.
Raschiaolio.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: in fase di rimozione dei seg-
menti del pistone, aprire la luce al-
l’estremità del segmento con le
dita, e spingere l’altro lato del seg-
mento verso l’alto (F. 75).
CONTROLLO CILINDROCONTROLLO CILINDRO
CONTROLLO CILINDROCONTROLLO CILINDRO
CONTROLLO CILINDRO
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Alesaggio del cilindro.
Se fuori limite: rialesare o
sostituire.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: misurare l’alesaggio del ci-
lindro con un calibro per cilindri.
Misurare l’alesaggio del cilindro
parallelamente e ad angolo retto
rispetto all’albero motore. Fare
quindi la media delle misure otte-
nute.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Deformazione.
Se fuori limite: sostituire.
Limite deformazione cilindro:
0,03 mm
11
11
1
33
33
3
22
22
2
ENTFERNUNG KOLBENENTFERNUNG KOLBEN
ENTFERNUNG KOLBENENTFERNUNG KOLBEN
ENTFERNUNG KOLBEN
UND KOLBENRINGEUND KOLBENRINGE
UND KOLBENRINGEUND KOLBENRINGE
UND KOLBENRINGE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Drahtsprengring Kolbenbolzen
(1 - Abb. 74).
Kolbenbolzen (2).
Kolben (3).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Oberer Kolbenring.
2. Kolbenring.
Ölabstreifer.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: während der
Entfernung der Kolbenringe, die
Stoßöffnung am Ringende mit den
Fingern öffnen und die andere
Seite des Rings nach oben
drücken (Abb. 75).
ZYLINDERPRÜFUNGZYLINDERPRÜFUNG
ZYLINDERPRÜFUNGZYLINDERPRÜFUNG
ZYLINDERPRÜFUNG
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Zylinderbohrung.
Nicht innerhalb der Grenze:
nochmals bohren oder ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Zylinderbohrung
mit einer Zylinderlehre abmessen.
Die Zylinderbohrung muß parallel
und rechtwinklig zur Antriebswelle
gemessen wird. Dann wird die
Mittelwertbildung durchgeführt.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Verformung.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Grenze der Zylinderverformung:
0.03 mm
Alesaggio cilindri:
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite della differenza fra
A, B e C:
0,03 mm>
Zylinderbohrung:
53.700 - 53.705 mm
<Grenze: 69.1 mm>
<Grenze der Differenz zwischen
A, B und C:
0.03 mm>
71 03/00
PISTON AND PISTON RINGPISTON AND PISTON RING
PISTON AND PISTON RINGPISTON AND PISTON RING
PISTON AND PISTON RING
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Piston pin locking ring
(1 - F. 74).
Piston pin (2).
Piston (3).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Upper ring.
•2
nd
ring.
Scraper ring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: while removing the piston ring,
open the opening at the end of the ring
by finger and press the opposite side
of the ring upwards (F. 75).
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECKCYLINDER CHECK
CYLINDER CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Cylinder bore.
If out of limit: bore again or
replace.
Note:Note:
Note:Note:
Note: measure the cylinder bore by
means of a cylinder gauge.
The cylinder bore must be measured
in parallel and at right angle to the drive
shaft. Then average the values.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Deformation
If out of limit: replace
Cylinder deformation limit:
0.03 mm
DEPOSE DU PISTON ETDEPOSE DU PISTON ET
DEPOSE DU PISTON ETDEPOSE DU PISTON ET
DEPOSE DU PISTON ET
DES SEGMENTSDES SEGMENTS
DES SEGMENTSDES SEGMENTS
DES SEGMENTS
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(1 - F. 74).
L’axe du piston (2).
Le piston (3).
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le segment supérieur.
Le 2
e
segment.
Le segment racleur d’huile.
NoteNote
NoteNote
Note : au moment d’enlever les
segments du piston, ouvrir la lumière
à l’extrémité du segment en poussant
avec les doigts l’autre côté du
segment vers le haut (F. 75).
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRECONTROLE DU CYLINDRE
CONTROLE DU CYLINDRE
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : aléser de
nouveau ou changer.
NoteNote
NoteNote
Note : mesurer l’alésage du cylindre
à l’aide d’un calibre pour cylindres.
Mesurer l’alésage du cylindre
parallèlement et à angle droit par
rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite
la moyenne des mesures obtenues.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la déformation.
Si elle est hors limite : changer.
Limite de déformation du cylindre :
0,03 mm
EXTRACCION PISTON YEXTRACCION PISTON Y
EXTRACCION PISTON YEXTRACCION PISTON Y
EXTRACCION PISTON Y
SEGMENTOSSEGMENTOS
SEGMENTOSSEGMENTOS
SEGMENTOS
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El anillo de retención del eje del
pistón (1 - F. 74).
El eje del pistón (2).
El pistón (3).
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
El segmento superior.
El 2° segmento.
El rascador de aceite.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: durante la fase de extracción de
los segmentos del pistón, alargar con
los dedos la apertura en la extremidad
del segmento y empujar el otro lado
del segmento hacia arriba (F. 75).
CONTROL CILINDROCONTROL CILINDRO
CONTROL CILINDROCONTROL CILINDRO
CONTROL CILINDRO
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: volver a alesar o sustituir.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: medir el diámetro del cilindro con
un calibre para cilindros. Medir el
diámetro del cilindro paralelamente y
en ángulo recto respecto al cigüeñal.
Calcular el valor medio de las medidas
obtenidas.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Deformación.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Límite de deformación del cilindro:
0,03 mm
Diámetro cilindros:
53,700 - 53,705 mm
<Límite : 69,1 mm>
<Límite de la diferencia entre
A,B y C:
0,03 mm>
Alésage cylindre :
53,700 - 53,705 mm
<Limite : 69,1 mm>
<Limite de la différence entre
A, B et C :
0,03 mm>
Cylinder bore:
53.700 - 53.705 mm
<limit: 69.1 mm>
<limit of the difference among
A, B and C:
0.03 mm>
72 03/00
F. 78
F. 79
CONTROLLO PISTONE ECONTROLLO PISTONE E
CONTROLLO PISTONE ECONTROLLO PISTONE E
CONTROLLO PISTONE E
SPINOTTO PISTONESPINOTTO PISTONE
SPINOTTO PISTONESPINOTTO PISTONE
SPINOTTO PISTONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
D iametro del mantello del pistone
(F. 78) .
Se fuori limite: sostituire.
Calcolare:Calcolare:
Calcolare:Calcolare:
Calcolare:
Gioco tra pistone e cilindro.
Gioco pistone cilindro:
Alesaggio cilindro - Diametro
mantello pistone
Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio
del cilindro.
Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.
Gioco pistone cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Diametro mantello del pistone:
53,670 - 53,675 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro interno sede dello spi-
notto del pistone (F. 79).
Fuori specifica: sostituire.
Diametro interno sede
spinotto pistone:
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Diametro esterno spinotto
pistone (F. 80).
Se fuori limite: sostituire.
Diametro esterno
spinotto pistone:
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Spinotto pistone.
Colorazione blu/scanalature:
pulire o sostituire.
5 mm5 mm
5 mm5 mm
5 mm
PRÜFUNG KOLBEN UNDPRÜFUNG KOLBEN UND
PRÜFUNG KOLBEN UNDPRÜFUNG KOLBEN UND
PRÜFUNG KOLBEN UND
KOLBENBOLZENKOLBENBOLZEN
KOLBENBOLZENKOLBENBOLZEN
KOLBENBOLZEN
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Durchmesser Kolbenmantel
(Abb. 78).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Berechnen:Berechnen:
Berechnen:Berechnen:
Berechnen:
Spiel Kolben - Zylinder
Spiel Kolben - Zylinder:
Zylinderbohrung - Durchmesser
Kolbenmantel
Siehe Abschnitt “Zylinder” für die
Zylinderbohrungsabmessungen.
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe
zusammen ersetzen.
Spiel Kolben - Zylinder
0,025 - 0,035 mm
Durchmesser Kolbenmantel:
53,670 - 53,675 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes (Abb. 79).
Nicht innerhalb der
Spezifikationen: ersetzen.
Innendurchmesser des
Kolbenbolzensitzes:
15,002 - 15,013 mm
<Grenze: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens (Abb. 80).
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Außendurchmesser des
Kolbenbolzens:
14,991 - 15,000 mm
<Grenze: 16.975 mm >
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kolbenbolzen.
Blaue Farbe / Nuten: reinigen
oder ersetzen.
F. 80
73 03/00
PISTON AND PISTON PINPISTON AND PISTON PIN
PISTON AND PISTON PINPISTON AND PISTON PIN
PISTON AND PISTON PIN
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Piston skirt diameter (F. 78).
If out of limit: replace.
Calculate:Calculate:
Calculate:Calculate:
Calculate:
Piston - cylinder allowance
Piston - cylinder allowance:
Cylinder bore - piston skirt
diameter
See the section “Cylinder“ for the
cylinder bore measure.
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Piston - cylinder allowance
0,025 - 0,035 mm
Piston skirt diameter:
53.670 - 53.675 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Inner diameter of the piston pin seat
(F. 79).
Out of specification: replace.
Inner diameter of the
piston pin seat:
15.002 - 15.013 mm
<limit: 17.045 mm>
0.02 - 0.04 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Outer diameter of the piston pin
(F. 80).
If out of limit: replace.
Outer diameter of the
piston pin:
14.991 - 15.000 mm
<limit: 16.975 mm >
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Piston pin.
Blue colour / grooves: clean or
replace.
CONTROLE DU PISTON ETCONTROLE DU PISTON ET
CONTROLE DU PISTON ETCONTROLE DU PISTON ET
CONTROLE DU PISTON ET
DE L’AXE DU PISTONDE L’AXE DU PISTON
DE L’AXE DU PISTONDE L’AXE DU PISTON
DE L’AXE DU PISTON
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre de la jupe du piston
(F. 78).
S’il est hors limite : changer.
Calculer :Calculer :
Calculer :Calculer :
Calculer :
le jeu entre piston et cylindre.
Jeu piston cylindre ;
alésage cylindre - diamètre
jupe piston
Voir le paragraphe “Cylindre” pour la
mesure de l’alésage du cylindre.
S’il est hors limite : changer aussi bien
le piston que les segments.
Jeu piston cylindre :
0,025 - 0,035 mm
Diamètre de la jupe du piston :
53,670 - 53,675 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre interne du siège de l’axe
du piston (F. 79).
S’il est hors prescription : changer.
Diamètre interne du siège
de l’axe du piston :
15,002 - 15,013 mm
<Limite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le diamètre externe de l’axe du
piston (F. 80).
S’il est hors limite : changer
Diamètre externe
de l’axe du piston :
14,991 - 15,000 mm
<Limite : 16,975 mm>
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’axe du piston.
Coloration bleue/rainures : nettoyer
ou changer.
CONTROL PISTON Y EJECONTROL PISTON Y EJE
CONTROL PISTON Y EJECONTROL PISTON Y EJE
CONTROL PISTON Y EJE
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Diámetro de la camisa de émbolo
(F. 78).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Calcular:Calcular:
Calcular:Calcular:
Calcular:
El juego entre el pistón y el cilindro.
Juego pistón-cilindro:
Diámetro cilindro - Diámetro de
la camisa de émbolo
Véase la sección “Cilindro” para la
medida del diámetro del cilindro.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Juego pistón-cilindro:
0,025 - 0,035 mm
Diámetro de la camisa de émbolo:
53,670 - 53,675 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El diámetro interior del asiento del
eje del pistón (F. 79).
Si no corresponde a las
especificaciones: sustituir.
Diámetro interior del asiento
del eje del pistón:
15,002 - 15,013 mm
<Límite : 17,045 mm>
0,02 - 0,04 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El diámetro exterior del eje del
pistón (F. 80).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Diámetro exterior del eje del
pistón:
14,991 - 15,000 mm
<Límite : 16,975 mm>
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El eje del pistón.
En caso de coloración azul/
agarrotamiento: limpiar o sustituir.
74 03/00
F. 81
CONTROLLO SEGMENTICONTROLLO SEGMENTI
CONTROLLO SEGMENTICONTROLLO SEGMENTI
CONTROLLO SEGMENTI
PISTONEPISTONE
PISTONEPISTONE
PISTONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco laterale (con uno spessi-
metro) (a - F. 81).
Se fuori limite: sostituire insieme
pistone e segmenti.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: eliminare i depositi carbo-
niosi dalle sedi dei segmenti e dai
segmenti stessi prima di misurare
il gioco laterale.
F. 82
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:
Segmento (1 - F. 82) nel cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: spingere il segmento nel
cilindro usando il pistone in modo
che il segmento rimanga perpen-
dicolare all’asse del cilindro.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Luce all’estremità del segmento.
Se fuori limite: sostituire.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non è possibile misurare la
luce all’estremità del distanziale di
espansione del raschiaolio.
Se il raschiaolio sembra avere una
luce eccessiva, sostituire tutti e tre
i segmenti.
Luce all’estremità:
Segmento superiore:
0,15 - 0,25 mm
<Limite : 0,40 mm>
2° Segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Limite : 0,45 mm>
Raschiaolio:
0,20 - 0,70 mm
aa
aa
a
11
11
1
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Seitenspiel (mittels Dickenlehre)
(a - Abb. 81).
Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und
Kolbenringe zusammen ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: evtl.
Kohlenablagerungen aus den
Ringsitzen und aus den Ringen
vor dem Abmessen entfernen.
Seitenspiel Ringe:
Oberring:
0.03 - 0.07 mm
<Grenze: 0.12 mm >
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:
Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: den Ring ins
Zylinder durch den Kolben so
drücken, daß der Ring rechteckig
zur Zylinderachse steht.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Stoßöffnung am Ringende.
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Stoßöffnung am Ende
des Distanzstücks des Ölabstreifers
kann nicht bemessen werden.
Scheint der Ölabstreifer eine zu
große Stoßöffnung zu haben, alle
drei Ringe ersetzen.
Stoßöffnung am Ende:
Oberring:
0.15 - 0.25 mm
<Grenze: 0.40 mm >
2
.
Ring:
0.15 - 0.30 mm
<Grenze: 0.45 mm>
Ölabstreifer:
0.20 - 0.70 mm
Gioco laterale segmenti:
Segmento superiore:
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
75 03/00
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Side allowance (with a thickness
gauge) (a - F. 81).
If out of limit: replace together piston
and piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove any carbonaceous
deposits from the ring seats and from
the rings before measuring the side
allowance
Ring side allowance:
Upper ring:
0.03 - 0.07 mm
<limit: 0.12 mm >
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Ring (1 - F. 82) in the cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: push the ring in the cylinder
using the piston in order that the ring
remains perpendicular to the cylinder
axis.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
opening at the ring end.
If out of limit: replace.
Note:Note:
Note:Note:
Note: it is not possible to measure the
opening at the end of the expansion
spacer of the scraper ring.
If the scraper ring seems to have an
excessive opening, replace all three
rings.
opening at the end:
Upper ring:
0.15 - 0.25 mm
<limit: 0.40 mm >
2
nd
ring:
0.15 - 0.30 mm
<limit: 0.45 mm >
Scraper ring:
0.20 - 0.70 mm
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DESCONTROLE DES
CONTROLE DES
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTONSEGMENTS DU PISTON
SEGMENTS DU PISTON
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu latéral (à l’aide d’un
épaisseurmètre) (a - F. 81).
S’il est hors limite : changer aussi
bien le piston que les segments.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer les dépôts carbonés
des sièges des segments et des
segments en eux-mêmes avant de
mesurer le jeu latéral.
Jeu latéral segments :
Segment supérieur :
0,03 - 0,07 mm
<Limite : 0,12 mm>
Positionner:Positionner:
Positionner:Positionner:
Positionner:
le segment (1 - F. 82) dans le cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note: pousser le segment dans le
cylindre en utilisant le piston de
manière que le segment reste
perpendiculaire à l’axe du cylindre.
Mesurer:Mesurer:
Mesurer:Mesurer:
Mesurer:
la lumière à l’extrémité du segment.
Si elle est hors limite: changer.
NoteNote
NoteNote
Note: il n’est pas possible de mesurer
la lumière à l’extrémité de l’entretoise
d’expansion du segment racleur
d’huile.
Si le segment racleur d’huile semble
avoir une lumière excessive, changer
les trois segments.
Lumière à l’extrémité:
segment supérieur:
0,15 - 0,25 mm
<Limite: 0,40 mm>
2
e
segment:
0,15 - 0,30 mm
<Limite: 0,45 mm>
Segment racleur d’huile:
0,20 - 0,70 mm
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOSCONTROL SEGMENTOS
CONTROL SEGMENTOS
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTONDEL PISTON
DEL PISTON
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Juego lateral (con un medidor de
espesor) (a - F. 81).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir conjuntamente el
pistón y los segmentos.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: eliminar los depósitos carbonosos
sobre los asientos de los segmentos y
sobre los mismos segmentos antes de
medir el juego lateral.
Juego lateral de los segmentos:
Segmento superior:
0,04 - 0,08 mm
0,03 - 0,07 mm
<Límite : 0,12 mm>
Colocar:Colocar:
Colocar:Colocar:
Colocar:
El segmento (1 - F. 82) en el cilindro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: empujar el segmento en el cilindro
usando el pistón, de modo que el
segmento permanezca perpendicular
respecto al eje del cilindro.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
La apertura en la extremidad del
segmento.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no es posible medir la apertura
en la extremidad del distanciador de
expansión del rascador de aceite.
Si el rascador de aceite muestra una
apertura excesiva, sustituir los tres
segmentos.
Apertura en la extremidad:
Segmento superior:
0,15 - 0,25 mm
<Límite : 0,40 mm>
2° segmento:
0,15 - 0,30 mm
<Límite : 0,45 mm>
Rascador de aceite:
0,20 - 0,70 mm
76 03/00
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE ESEGMENTI PISTONE E
SEGMENTI PISTONE E
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Segmento superiore (chiaro)
(1 - F. 83).
2° segmento (scuro) (2).
Piste laterali (raschiaolio) (3).
Distanziale di espansione
(raschiaolio) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare i segmenti del pi-
stone in modo che i marchi o nu-
meri stampati dal costruttore ap-
paiano sul lato superiore dei seg-
menti stessi.
Lubrificare abbondantemente il
pistone e i segmenti con olio mo-
tore.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Pistone (1 - F. 84).
Spinotto pistone (2).
Anello di fermo spinotto
pistone (3) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
F. 83
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
33
33
3
F. 84
MM
MM
M
NEWNEW
NEWNEW
NEW
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDERUND ZYLINDER
UND ZYLINDER
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Oberring (hell)
(1 - Abb. 83).
2. Ring (dunkel) (2).
Seitenführungen (Ölabstreifer) (3).
Distanzstück
(Ölabstreifer) (4).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Kolbenringe so
einbauen, daß die vom Hersteller
gedruckten Marken oder Nummer
auf der Oberseite der Ringe
gestellt sind.
Kolben und Kolbenringe mit
Motorenöl schmieren.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kolben (1 - Abb. 84).
Kolbenbolzen (2).
Drahtsprengring
Kolbenbolzen (3) (
neuneu
neuneu
neu).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: applicare olio motore
allo spinotto del pistone.
Il marchio “ ” sul pistone
deve essere rivolto verso il
lato di scarico del cilindro.
Prima di installare l’anello di
fermo dello spinotto del pisto-
ne, coprire l’apertura del car-
ter con un panno pulito per
impedire che il fermo cada
nel carter.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione cilindro (1 - F.
85) (
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
F. 85
MM
MM
M
NEWNEW
NEWNEW
NEW
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: Kolbenbolzen
mit Motorenöl schmieren.
Die Marke “ ” auf dem
Kolben muß zur Zylinder-
Auslassseite richten. Vor dem
Einbau des Kolbenbolzen-
Drahtsprengringes, die
Gehäuseöffnung mit einem
reinigen Tuch decken, um
das Fallen in das Gehäuse
zu vermeiden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinderdichtung (1 - Abb.
85) (
neuneu
neuneu
neu).
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
77 03/00
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RINGPISTON RING
PISTON RING
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDERAND CYLINDER
AND CYLINDER
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Upper ring (light)
(1 - F. 83).
•2
nd
ring (dark) (2).
Side tracks
(scraper ring) (3).
Expansion spacer
(scraper ring) (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the piston rings in order that
the marks or the numbers punched by
the manufacturer appear on the upper
side of the rings.
Lubricate the piston and the rings with
engine oil.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Piston (1 - F. 84).
Piston pin (2).
Piston pin locking ring (3) (
newnew
newnew
new).
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DESINSTALLATION DES
INSTALLATION DES
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ETSEGMENTS DU PISTON ET
SEGMENTS DU PISTON ET
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDREDU CYLINDRE
DU CYLINDRE
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le segment supérieur (clair)
(1 - F. 83).
•le 2
e
segment (foncé) (2)
les pistes latérales (segment racleur
d’huile) (3).
l’entretoise d’expansion (segment
racleur d’huile) (4).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner les segments du
piston pour que les repères ou les
numéros imprimés par le fabricant
soient sur le côté supérieur des
segments.
Lubrifier abondamment le piston et
les segments avec de l’huile de
moteur.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le piston (1 - F. 84).
l’axe du piston (2).
la bague d’arrêt de l’axe du piston
(3) (
neuveneuve
neuveneuve
neuve).
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON YSEGMENTOS PISTON Y
SEGMENTOS PISTON Y
CILINDROCILINDRO
CILINDROCILINDRO
CILINDRO
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Segmento superior (claro)
(1 - F. 83).
2° segmento (oscuro) (2).
Pistas laterales (rascador de
aceite) (3).
Distanciador de expansión
(rascador de aceite) (4).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar los segmentos del pistón
de modo que las marcas o los
números impresos por el fabricante
resulten visibles sobre el lado superior
de los segmentos.
Lubricar abundantemente el pistón y
los segmentos con aceite motor.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Pistón (1 - F. 84).
Eje del pistón (2).
Anillo de retención del eje del pistón
(3) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply engine oil to the piston pin.
The mark “ ” on the piston must be
towards the cylinder exhaust side.
Before fitting the piston pin locking
ring, cover the case opening with a
clean rag in order to prevent its falling
into the case.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Cylinder gasket (1 - F. 85) (
newnew
newnew
new).
NoteNote
NoteNote
Note : appliquer l’huile moteur à l’axe
du piston.
Le repère “ ” se trouvant sur le
piston, doit être tourné vers le côté
de l’échappement du cylindre.
Avant de positionner la bague d’arrêt
de l’axe du piston, couvrir l’ouverture
du carter avec un chiffon propre pour
éviter que la bague ne tome dans le
carter.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint du cylindre (1 - F. 85) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite motor sobre el eje
del pistón. El signo “ ” situado
sobre el pistón tiene que estar dirigido
hacia el lado de escape del cilindro.
Antes de montar el anillo de retención
del eje del pistón, cubrir la apertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el retén se caiga dentro del
cárter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Guarnición cilindro (1 - F. 85) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
78 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spine di centraggio (1 - F. 86).
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:Posizionare:
Posizionare:
Segmenti pistone.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: sfalsare le luci dei
segmenti del pistone come
illustrato in F. 87.
a) estremità segmento superiore
b) estremità raschiaolio (inferiore)
c) estremità raschiaolio (superiore)
d) estremità 2° segmento.
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:Lubrificare:
Lubrificare:
Superficie esterna del pistone.
Segmenti del pistone.
Superficie interna del cilindro.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare il cilindro con una
mano, mentre si comprimono i
segmenti del pistone con l’altra
mano.
F. 86
F. 87
F. 88
Passare la catena di distri-
buzione e la sua guida (lato
scarico) attraverso la cavità
per la catena di distribuzio-
ne.
MM
MM
M
F. 89
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zentrierstifte (1 - Abb. 86).
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:Einsetzen:
Einsetzen:
Kolbenringe.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Versetzen die
Kolbenringstoßöffnungen, wie in
Abb. 87dargestellt.
a) Ende Oberring
b) Ende Ölabstreifer (unterer)
c) Ende Ölabstreifer (oberer)
d) Ende 2. Ring.
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:Schmieren:
Schmieren:
Kolben-Außenoberfläche.
Kolbenring.
Zylinder-Innenoberfläche.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zylinder.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Zylinder mit einer
Hand einbauen, während mit der
anderen Hand die Kolbenringe
gedrückt werden.
Steuerkette und Führung
(Auslassseite) durch die
Steuerkettenhöhlung
durchgehen lassen.
11
11
1
cc
cc
c
dd
dd
d
aa
aa
a
bb
bb
b
79 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Dowel pins (1 - F. 86).
Place:Place:
Place:Place:
Place:
Piston rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: Stagger the piston ring openings
as indicated in F. 87.
a) upper ring end
b) scraper ring end (lower)
c) scraper ring end (upper)
d)2
nd
ring end.
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:Lubricate:
Lubricate:
Piston outer surface.
Piston ring.
Cylinder inner surface.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Cylinder.
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the cylinder with one hand,
while compressing the piston ring with
the other hand.
Let the timing chain and its guide
(exhaust side) pass through the
timing chain cavity.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les goujons de centrage (1 - F. 86).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les segments du piston.
NoteNote
NoteNote
Note : déporter les lumières des
segments du piston, comme le
montre la Figure 87.
a) extrémité segment supérieur
b) extrémité segment racleur d’huile
(inférieur)
c) extrémité segment racleur d’huile
(supérieur)
d) extrémité 2
e
segment.
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :Lubrifier :
Lubrifier :
la surface externe du piston.
les segments du piston.
la surface interne du cylindre.
Positionner:Positionner:
Positionner:Positionner:
Positionner:
le cylindre.
NoteNote
NoteNote
Note : d’une main, positionner le
cylindre, et de l’autre, comprimer les
segments du piston.
Passer la chaîne de distribution et
son guide (côté échappement) à
travers la cavité prévue à cet effet.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espigas de centraje (1 - F. 86).
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:Posicionar:
Posicionar:
Segmentos pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: desfasar las aperturas de los
segmentos del pistón como indicado
en la figura F. 87.
a) extremidad segmento superior
b) extremidad rascador aceite
(inferior)
c) extremidad rascador aceite
(superior)
d) extremidad 2° segmento.
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:Lubricar:
Lubricar:
Superficie externa del pistón.
Segmentos del pistón.
Superficie interna del cilindro.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Cilindro.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar el cilindro con una mano
mientras se comprimen los segmentos
del pistón con la otra.
Hacer pasar la cadena de
distribución y su guía (lado escape)
a través de la cavidad para la cadena
de distribución.
80 03/00
F. 90
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER ECOPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO FILTRO CARTER E
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTROCOPERCHIO CARTER SINISTRO
COPERCHIO CARTER SINISTRO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE/HAUPTSCHEIBE
/HAUPTSCHEIBE
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKENGEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSESGEHÄUSES
GEHÄUSES
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
55
55
5
44
44
4
33
33
3
11
11
1
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
NEWNEW
NEWNEW
NEW
81 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchio
Gehäusefilterdeckel
Case filter
Couvercle filtre
Tapa filtro cárter
filtro carter cover
carter
2Filtro
Filter
Filter
Filtre
Filtro
3 Protezione
Gehäusedeckel
Case cover
Protection du
Protección tapa
coperchio carter
schutzvorrichtung
guard
couvercle du carter
cárter
4 Coperchio
Deckel linkes
Left case
Couvercle du carter
Tapa cárter
carter sinistro
Gehäuse
cover
gauche
izquierdo
5 Guarnizione
Dichtung
Case cover
Joint du couvercle
Guarnición tapa
coperchio carter
Gehäusedeckel
gasket
du carter
cárter
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFTCASE FILTER COVER AND LEFT
CASE FILTER COVER AND LEFT
CASE COVERCASE COVER
CASE COVERCASE COVER
CASE COVER
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ETCOUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE FILTRE CARTER ET
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHECOUVERCLE CARTER GAUCHE
COUVERCLE CARTER GAUCHE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ...
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,CORREA TRAPEZOIDAL,
CORREA TRAPEZOIDAL,
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEAEMBRAGUE Y POLEA
EMBRAGUE Y POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER YTAPA FILTRO CARTER Y
TAPA FILTRO CARTER Y
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDOTAPA CARTER IZQUIERDO
TAPA CARTER IZQUIERDO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
82 03/00
22
22
2
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
11
11
1
55
55
5
44
44
4
33
33
3
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
SS
SS
S
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE ECINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIAPULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 91
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UNDKEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBESEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
90
SS
SS
S
NEWNEW
NEWNEW
NEW
83 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado/
Mutter /
Nut /
Ecrou/
Tuerca/
Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
2 Puleggia fissa
Feste
Fixed primary
Poulie primaire
Polea primaria
primaria/
Hauptscheibe/
pulley/
fixe/
fija/
Rondella
Scheibe
Washer
Rondelle
Arandela
3 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
4 Campana
Kupplungsgehäuse
Clutch
Cloche
Campana
frizione casing
embrayage
embrague
5 Gruppo frizione
Kupplungseinheit
Clutch unit
Groupe embrayage
Grupo embrague
6 Cinghia
Riemen
Belt
Courroie
Correa
7 Puleggia primaria
Bewegliche
Mobile primary
Poulie primaire
Polea primaria
mobile
Hauptscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Cuscinetto
Lager
Bearing
Roulement
Cojinete
9 Contrappesi
Gegengewichte
Counterweights
Contrepoids
Contrapesos
10 Piste dei
Bahne der
Counterweight
Chemins des
Aros de los
contrappesi/
Gegengewichte
tracks
contrepoids
contrapesos
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH ANDV BELT, CLUTCH AND
V BELT, CLUTCH AND
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARYSECONDARY/PRIMARY
SECONDARY/PRIMARY
PULLEYPULLEY
PULLEYPULLEY
PULLEY
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,COURROIE TRAPEZOIDALE,
COURROIE TRAPEZOIDALE,
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIEEMBRAYAGE ET POULIE
EMBRAYAGE ET POULIE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRESECONDAIRE/PRIMAIRE
SECONDAIRE/PRIMAIRE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDALCORREA TRAPEZOIDAL
CORREA TRAPEZOIDAL
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y EMBRAGUE Y
EMBRAGUE Y
POLEAPOLEA
POLEAPOLEA
POLEA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIASECUNDARIA/PRIMARIA
SECUNDARIA/PRIMARIA
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
84 03/00
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 92
33
33
3
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
88
88
8
99
99
9
99
99
9
77
77
7
1010
1010
10
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
90
SS
SS
S
NEWNEW
NEWNEW
NEW
SS
SS
S
85 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Dado
Mutter
Nut
Ecrou
Tuerca
2 Piastra
Kupplungsplatte
Clutch bearing
Disque portant
Placa de apoyo
portante frizione plate
d’embrayage
embrague
3 Molla ganasce
Feder
Clutch shoe spring
Ressort des mâchoires
Muelle quijadas
frizione
Kupplungsbacken d’embrayage
embrague
4 Molla
Druckfeder
Compression
Ressort de
Muelle de
di compressione spring
compression
compresión
5 Piattello
Federplatte
Spring plate
Plat du ressort
Caja de muelle
della molla
6 Spina guida
Führungsstift
Guide pin
Goujon guide
Espiga guía
7 Puleggia
Bewegliche
Mobile secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria mobile
Sekundärscheibe
pulley
mobile
móvil
8 Anello OR
O-Ring
O-ring
Bague OR
Anillo toroidal
9 Paraolio
Dichtring
Oil seal
Pare-huile
Retén de aceite
10 Puleggia
Feste
Fixed secondary
Poulie secondaire
Polea secundaria
secondaria fissa
Sekundärscheibe
pulley
fixe
fija
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : ....
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el si-
gno: tienen que ser sostitui-
dos cada vez que se desmonta el
grupo al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
86 03/00
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia primaria).
Rondella piana.
Puleggia primaria fissa (1 - F. 93).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia pri-
maria fissa) trattenendo la puleg-
gia primaria fissa con l’attrezzo per
il bloccaggio del rotore (
aa
aa
a).
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIARIMOZIONE PULEGGIA
RIMOZIONE PULEGGIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIASECONDARIA E CINGHIA
SECONDARIA E CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (puleggia secondaria).
Campana frizione (1 - F. 94).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (puleggia
secondaria) trattenendo la campa-
na frizione con l’attrezzo bloccag-
gio puleggia (
aa
aa
a).
F. 93
F. 94
aa
aa
a
aa
aa
a
11
11
1
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBEHAUPTSCHEIBE
HAUPTSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Hauptscheibe)
Flachscheibe
Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(feste Hauptscheibe) und die feste
Hauptscheibe mit dem
Läuferbefestigungswerkzeug
festhalten (
aa
aa
a).
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VONENTFERNUNG VON
ENTFERNUNG VON
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMENUND KEILRIEMEN
UND KEILRIEMEN
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Sekundärscheibe)
Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 94)
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter lösen
(Sekundärscheibe) und das
Kupplungsgehäuse mit dem
Scheibenbefestigungswerkzeug
festhalten (
aa
aa
a).
11
11
1
87 03/00
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (primary pulley).
Plain washer.
Fixed primary pulley (1 - F. 93).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (fixed primary
pulley) holding the fixed primary pulley
with the rotor-locking tool (
aa
aa
a).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
AND V BELTAND V BELT
AND V BELTAND V BELT
AND V BELT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (secondary pulley).
Clutch casing (1 - F. 94).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (secondary
pulley) holding the clutch casing with
the pulley-locking tool (
aa
aa
a).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie primaire).
la rondelle plate.
la poulie primaire fixe (1 - F. 93).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (poulie
primaire fixe) en maintenant la poulie
primaire fixe à l’aide de l’outil pour le
blocage du rotor (
aa
aa
a).
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIEDEPOSE DE LA POULIE
DEPOSE DE LA POULIE
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LASECONDAIRE ET DE LA
SECONDAIRE ET DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (poulie secondaire).
la cloche de l’embrayage (1 - F. 94).
NoteNote
NoteNote
Note: desserrer l’écrou (poulie
secondaire) en maintenant la cloche
d’embrayage à l’aide de l’outil pour
le blocage de la poulie (
aa
aa
a).
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea primaria).
Arandela plana
Polea primaria fija (1 - F. 93).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria
fija) sujetando la polea primaria fija con
la herramienta para bloquear el rotor
(
aa
aa
a).
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEAEXTRACCION POLEA
EXTRACCION POLEA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREASECUNDARIA Y CORREA
SECUNDARIA Y CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (polea secundaria).
Campana embrague (1 - F. 94).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (polea
secundaria) sujetando la campana
embrague con la herramienta para
bloquear la polea (
aa
aa
a).
88 03/00
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIOSMONTAGGIO
SMONTAGGIO
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (1 - F. 96) (puleggia secon-
daria).
Nota Nota
Nota Nota
Nota Allentare il dado (1) fissan-
do il morsetto per compressione
della molla frizione (a), il braccio
per il bloccaggio della molla frizio-
ne (b) e lasciare la molla in com-
pressione, dopo aver rimosso il
dado.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 97) (Ø 30 mm, spes-
sore: sore:
sore: sore:
sore:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONECONTROLLO FRIZIONE
CONTROLLO FRIZIONE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
S pessore ganasce frizione
(F. 98).
Graffi: levigare usando carta ve-
trata per sgrossature.
Usura/Danni: sostituire.
F. 96
F. 97
F. 98
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Spessore ganasce frizione:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
bb
bb
b
11
11
1
aa
aa
a
11
11
1
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DERAUSEINANDERBAU DER
AUSEINANDERBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (1 - Abb. 96)
(Sekundärscheibe).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter (1) lösen
und die Druckbacke der
Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen.
Nach der Entfernung der Mutter, die
Feder unter Druck lassen.
Distanzstück (1 - Abb. 97)Distanzstück (1 - Abb. 97)
Distanzstück (1 - Abb. 97)Distanzstück (1 - Abb. 97)
Distanzstück (1 - Abb. 97)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
(Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm)
verwenden.verwenden.
verwenden.verwenden.
verwenden.
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNGKUPPLUNGSPRÜFUNG
KUPPLUNGSPRÜFUNG
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Dicke Kupplungsbacken (Abb.
98).
Kratzen: mit Sandpapier für
Grobarbeit honen.
Verschleiß / Beschädigungen:
ersetzen.
Druckbacke
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Dicke Kupplungsbacken:
2.0 mm
<Grenze: 1.0 mm >
89 03/00
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Nut (1 - F. 96) (secondary pulley).
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (1) fixing the
clutch spring compression clamp (a),
the clutch spring locking arm (b); then
leave the spring under compression
after the nut removal.
Use the spacer (1 - F. 97) (ØUse the spacer (1 - F. 97) (Ø
Use the spacer (1 - F. 97) (ØUse the spacer (1 - F. 97) (Ø
Use the spacer (1 - F. 97) (Ø
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).30 mm, thickness: 2-3 mm).
30 mm, thickness: 2-3 mm).
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECKCLUTCH CHECK
CLUTCH CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Clutch shoe thickness (F. 98).
Scratches: hone with sand paper for
roughing.
Wear / damages: replace.
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking
arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch shoe thickness:
2.0 mm
<limit: 1.0 mm
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LADEMONTAGE DE LA
DEMONTAGE DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire).
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (1) en fixant
l’étau pour la compression du ressort
d’embrayage (a), le bras pour le
blocage du ressort d’embrayage (b)
et laisser le ressort sous compression,
après avoir enlevé l’écrou.
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
Utiliser l’entretoise (1 - F. 9
77
77
7
) (Ø) (Ø
) (Ø) (Ø
) (Ø
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm).
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGECONTROLE DE L’EMBRAYAGE
CONTROLE DE L’EMBRAYAGE
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’épaisseur de la mâchoire de
l’embrayage (F. 98).
Rayures : polir avec de la toile émeri
pour dégrossissage.
Usure/Dégâts : changer.
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Epaisseur mâchoires de l’embrayage:
2,0 mm
<Limite : 1,0 mm>
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEADESMONTAJE POLEA
DESMONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la
mordaza de compresión del muelle
embrague (a), el brazo para el bloqueo
del muelle embrague (b) y dejar el
muelle en compresión, tras haber
quitado la tuerca.
Utilizar el distanciador (1 - F. 9Utilizar el distanciador (1 - F. 9
Utilizar el distanciador (1 - F. 9Utilizar el distanciador (1 - F. 9
Utilizar el distanciador (1 - F. 9
77
77
7
))
))
)
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
(Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm).
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUECONTROL EMBRAGUE
CONTROL EMBRAGUE
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Espesor mordazas embrague
(F. 98).
En caso de arañazos: esmerilar
usando papel de lija para desbaste.
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Espesor mordazas embrague:
2,0 mm
<Límite : 1,0 mm>
90 03/00
F. 99
F. 100
F. 101
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIACONTROLLO CINGHIA
CONTROLLO CINGHIA
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALETRAPEZOIDALE
TRAPEZOIDALE
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Cinghia trapezoidale (1 - F. 99).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Olio/Grasso: controllare la puleg-
gia primaria e secondaria.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza cinghia trapezoidale
(2).
Se fuori limite: sostituire.
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIACONTROLLO PULEGGIA
CONTROLLO PULEGGIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria fissa.
Funzionamento scorrevole della
puleggia secondaria mobile.
Graffi/Danneggiamenti: sostitui-
re le pulegge insieme.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Scanalatura camme di torsione
(1 - F. 101).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Spina di guida (2).
Usura/Danneggiamenti:
sostituire.
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESOCONTROLLO DEL PESO
CONTROLLO DEL PESO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Diametro esterno minimo del
peso (F. 100).
Crepe/Usura/Sfaldamento
Scheggiatura: sostituire.
Se fuori limite: sostituire.
Larghezza cinghia:
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
Diametro esterno:
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNGKEILRIEMENPRÜFUNG
KEILRIEMENPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Keilriemen (1 - Abb. 99).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Öl/Fett: Haupt- und
Sekundärscheibe prüfen
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Keilriemenbreite (2)
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Ruhiger Lauf der festen
Sekundärscheibe
Ruhiger Lauf der beweglichen
Sekundärscheibe
Kratzen/Beschädigungen: die
Scheiben zusammen ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Nute der Torsionsnocken
(1 - Abb. 101).
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Führungsstift (2)
Verschleiß/Beschädigungen:
ersetzen.
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNGGEWICHTSPRÜFUNG
GEWICHTSPRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Min. Außendurchmesser Gewicht
(Abb. 100).
Risse/Verschleiß/Aufspalten
Splitterung: ersetzen
Nicht innerhalb der Grenze:
Riemenbreite:
22 mm
<Grenze: 19.8 mm >
Außendurchmesser:
20.0 mm
<Grenze: 19.5 mm >
Peso rullo: 14 gr.
Rollengewicht: 14 gr.
91 03/00
V BELTV BELT
V BELTV BELT
V BELT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
•V belt (1 - F. 99).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
Oil/grease: check primary and
secondary pulley
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
V belt width (2).
If out of limit: replace.
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Smooth operation of the fixed
secondary pulley.
Smooth operation of the mobile
secondary pulley.
Scratches/damages: replace
together the pulleys.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Torsion cam groove
(1 - F. 101).
Wear/damages: replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Guide pin (2).
Wear/damages: replace.
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECKWEIGHT CHECK
WEIGHT CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Weight min. outer diameter (F. 100).
Cracks/wear/chipping.
Spalling: replace.
If out of limit: replace.
Belt width:
22 mm
<limit: 19.8 mm >
Outer diameter:
20.0 mm
<limit: 19.5 mm >
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LACONTROLE DE LA
CONTROLE DE LA
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALECOURROIE TRAPEZOIDALE
COURROIE TRAPEZOIDALE
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la courroie trapézoïdale (1 - F. 99 ).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
Huile/Graisse : contrôler la poulie
primaire et la poulie secondaire.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur de la courroie
trapézoïdale (2).
Si elle est hors limite : changer.
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIECONTROLE DE LA POULIE
CONTROLE DE LA POULIE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRESECONDAIRE
SECONDAIRE
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
si la poulie secondaire fixe coulisse
bien.
si la poulie secondaire mobile
coulisse bien.
Rayures/Dégâts : changer les deux
poulies en même temps.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la cannelure des cames de torsion
(1 - F. 101).
Usure/Dégâts : changer.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le goujon de guidage (2).
Usure/Dégâts : changer.
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDSCONTROLE DU POIDS
CONTROLE DU POIDS
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le diamètre externe minimum du
poids (F. 100).
Fissures/Usure/Effritement/
Ecornure : changer.
S’il est hors limite : changer.
Largeur de la courroie :
22 mm
<Limite : 19,8 mm>
Diamètre externe :
20,0 mm
<Limite : 19,5 mm>
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREACONTROL CORREA
CONTROL CORREA
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDALTRAPEZOIDAL
TRAPEZOIDAL
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Correa trapezoidal (1 - F. 99 ).
En caso de formación de grietas/rajas/
desgaste/desmenuzamiento: sustituir.
En caso de aceite/grasa: controlar la
polea primaria y secundaria.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Ancho de la correa trapezoidal (2).
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir.
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEACONTROL POLEA
CONTROL POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria fija.
El funcionamiento exento de fricción
de la polea secundaria móvil.
En caso de arañazos/deterioro:
sustituir conjuntamente ambas
poleas.
I
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:nspeccionar:
nspeccionar:
Ranura leva de torsión
(1 - F. 101).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Espiga de guía (2).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir.
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESOCONTROL DEL PESO
CONTROL DEL PESO
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Diámetro exterior mínimo del peso (F.
100). En caso de formación de grietas/
rajas/desgaste/desmenuzamiento:
sustituir. En el caso resulte estar fuera
del límite: sustituir.
Ancho de la correa:
22 mm
<Límite : 19,8 mm>
Diámetro exterior:
20,0 mm
<Límite : 19,5 mm>
Poids du rouleau : 14 gr.
Peso rodillo: 14 gr.Roller weight: 14 gr.
92 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia mobile.
Rondella.
Semipuleggia fissa.
Rondella.
Dado (55 Nm).
F. 102
F. 103
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Contrappesi.
Cuscinetto.
NotaNota
NotaNota
Nota
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei
contrappesi.
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:Applicare grasso:
Applicare grasso:
Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cusci-
netto.
NotaNota
NotaNota
Nota: rimuovere il grasso in eccesso.
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIAGRUPPO PULEGGIA
GRUPPO PULEGGIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire:
Superficie puleggia prima-
ria mobile.
Superficie puleggia prima-
ria fissa.
Cuscinetto (1).
Contrappesi (2).
Piste contrappesi.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Bewegliche Scheibe
Scheibe
Feste Halbscheibe
Scheibe
Mutter (55 Nm)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Gegengewichte
Lager
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite
der Gegengewichte.
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:Mit Fett beschichten:
Mit Fett beschichten:
Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des
Lagers
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen.
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-HAUPTSCHEIBEN-
HAUPTSCHEIBEN-
GRUPPEGRUPPE
GRUPPEGRUPPE
GRUPPE
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Oberfläche der
beweglichen Hauptscheibe.
Oberfläche der festen
Hauptscheibe.
Lager (1).
Gegengewichte (2).
Bahne der Gegengewichte
22
22
2
11
11
1
SS
SS
S
93 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Mobile pulley
Washer
Fixed half pulley
Washer
Nut (55 Nm)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Counterweights
Bearing
NoteNote
NoteNote
Note
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No.3 (90890 - 69927)
to the whole outer part of the
counterweights.
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:Apply grease:
Apply grease:
Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the
inner part of the bearing
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove grease in excess.
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEYPRIMARY PULLEY
PRIMARY PULLEY
UNITUNIT
UNITUNIT
UNIT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean:
Mobile primary pulley surface.
Fixed primary pulley surface.
Bearing (1).
Counterweights (2).
Counterweight tracks
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie mobile.
la rondelle
la demi-poulie fixe.
la rondelle.
l’écrou (55 Nm).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les contrepoids.
le roulement
Note Note
Note Note
Note
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute
la partie extérieure des contrepoids.
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :Appliquer de la graisse :
Appliquer de la graisse :
Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la
partie intérieure du roulement.
NoteNote
NoteNote
Note : éliminer la graisse en excès.
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIEGROUPE POULIE
GROUPE POULIE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIREPRIMAIRE
PRIMAIRE
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
la surface de la poulie primaire
mobile.
la surface de la poulie primaire fixe .
Roulement (1).
Contrepoids (2).
Chemins contrepoids.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea móvil
Arandela
Semipolea fija
Arandela
Tuerca (55 Nm)
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Contrapesos.
Cojinete.
NotaNota
NotaNota
Nota
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda
la parte externa de los contrapesos.
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:Aplicar grasa:
Aplicar grasa:
Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la
parte interna del cojinete.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: quitar la grasa sobrante.
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEAGRUPO POLEA
GRUPO POLEA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIAPRIMARIA
PRIMARIA
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:
Superficie polea primaria móvil.
Superificie polea primaria fija.
Cojinete (1).
Contrapesos (2).
Aros contrapesos.
94 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spina di guida (1 - F. 106).
11
11
1
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla superficie interna della
puleggia secondaria mobile (1 -
F. 104), alla scanalatura ingrassa-
tore e ai paraolio.
BEL-RAY assembly lube
ai cuscinetti, paraolio e superfi-
cie interna della puleggia secon-
daria fissa (2).
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria mobile (1).
F. 104
F. 105
F. 106
F. 107
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
BEL-RAY assembly lube
alla scanalatura per la spina di
guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2)
(
nuovonuovo
nuovonuovo
nuovo).
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Führungsstift (1 - Abb. 106).
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DEREINBAU DER
EINBAU DER
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBESEKUNDÄRSCHEIBE
SEKUNDÄRSCHEIBE
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
BEL-RAY assembly lube •
Innenoberfläche der beweglichen
Sekundärscheibe (1 - Abb. 104),
Schmiernute und Dichtringe.
BEL-RAY assembly lube •
Lager, Dichtringe und
Innenoberfläche der festen
Sekundärscheibe (2).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Bewegliche Sekundärscheibe (1).
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
BEL-RAY assembly lube •
Führungsstiftnute (1 - Abb. 107)
und Dichtring (2) (
neuneu
neuneu
neu).
95 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Guide pin (1 - F. 106).
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEYSECONDARY PULLEY
SECONDARY PULLEY
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
BEL-RAY assembly lube•
To the inner surface of the mobile
secondary pulley (1 - F. 104), to the
lubricator groove and to the oil
seals.
BEL-RAY assembly lube•
To bearings, oil seals and inner
surface of the fixed secondary
pulley (2).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Mobile secondary pulley (1).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
BEL-RAY assembly lube •
To the guide pin groove (1 - F. 107)
and to the oil seal (2) (
newnew
newnew
new).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le goujon de guidage (1 - F. 106).
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LAINSTALLATION DE LA
INSTALLATION DE LA
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube* sur la
surface interne de la poulie
secondaire mobile (1 - F. 104), sur la
cannelure du graisseur et sur les
pare-huiles.
BEL-RAY assembly lube* sur les
roulements, le pare-huile et la
surface interne de la poulie
secondaire fixe (2).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire mobile (1).
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
BEL-RAY assembly lube • sur la
cannelure pour le goujon de
guidage (1 - F. 107) et sur le pare-
huile (2) (
neufneuf
neufneuf
neuf).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espiga de guía (1 - F. 106).
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEAMONTAJE POLEA
MONTAJE POLEA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube sobre la
superficie interior de la polea
secundaria móvil (1 - F. 104), en la
ranura del engrasador y en los
retenes de aceite.
BEL-RAY assembly lube sobre los
cojinetes, retenes de aceite y la
superficie interna de la polea
secundaria fija (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria móvil (1).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
BEL-RAY assembly lube • sobre la
ranura para la espiga de la guía
(1 - F. 107) y sobre el retén de aceite
(2) (
nuevonuevo
nuevonuevo
nuevo).
96 03/00
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Cinghia trapezoidale (1 - F.
110).
Gruppo frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: installare la cinghia trape-
zoidale con il gruppo frizione sul
lato della puleggia primaria.
Non applicare mai gras-Non applicare mai gras-
Non applicare mai gras-Non applicare mai gras-
Non applicare mai gras-
so alla cinghia trape-so alla cinghia trape-
so alla cinghia trape-so alla cinghia trape-
so alla cinghia trape-
zoidale, alla puleggia secon-zoidale, alla puleggia secon-
zoidale, alla puleggia secon-zoidale, alla puleggia secon-
zoidale, alla puleggia secon-
daria ed alla frizione.daria ed alla frizione.
daria ed alla frizione.daria ed alla frizione.
daria ed alla frizione.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Puleggia secondaria completa
(1 - F. 108).
Molla di compressione.
Piastra portante frizione (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare provvisoriamente il
dado (3) fissando il morsetto per
compressione della molla frizione
(a) e il braccio per il bloccaggio
della molla frizione (b) e compri-
mere la molla.
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanzialeUtilizzare il distanziale
Utilizzare il distanziale
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
(1 - F. 109) (Ø 30 mm, spes-
sore: 2 - 3 mm).sore: 2 - 3 mm).
sore: 2 - 3 mm).sore: 2 - 3 mm).
sore: 2 - 3 mm).
Morsetto compressione molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Braccio bloccaggio molla
frizione:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
11
11
1
33
33
3
aa
aa
a
bb
bb
b
22
22
2
11
11
1
F. 110
33
33
3
Cs - Nm
90
11
11
1
F. 108
F. 109
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Keilriemen
(1 - Abb. 110).
Kupplungseinheit (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: Keilriemen mit der
Kupplungseinheit auf die
Hauptscheibenseite einbauen.
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,Auf Keilriemen,
Auf Keilriemen,
Sekundärscheibe undSekundärscheibe und
Sekundärscheibe undSekundärscheibe und
Sekundärscheibe und
Kupplung nie Fett auftragen.Kupplung nie Fett auftragen.
Kupplung nie Fett auftragen.Kupplung nie Fett auftragen.
Kupplung nie Fett auftragen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kpl. Sekundärscheibe
(1 - Abb. 108).
Druckfeder.
Kupplungsplatte (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter vorläufig
(3) anziehen und die Druckbacke
der Kupplungsfeder (a) und den
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder (b) befestigen. Die
Feder drücken.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.Distanzstück (1 - Abb.
Distanzstück (1 - Abb.
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3
mm) verwenden.mm) verwenden.
mm) verwenden.mm) verwenden.
mm) verwenden.
Druckbacke der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Befestigungsarm der
Kupplungsfeder:
Kit Code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
22
22
2
33
33
3
97 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
•V belt (1 - F. 110).
Clutch unit (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: fit the V belt with the clutch unit
on the primary pulley side.
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the VNever apply grease to the V
Never apply grease to the V
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulleybelt, to the secondary pulley
belt, to the secondary pulley
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.and to the clutch.
and to the clutch.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Complete secondary pulley
(1 - F. 108).
Compression spring.
Clutch bearing plate (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: temporary tighten the nut (3)
fixing the clutch spring compression
clamp (a) and the clutch spring locking
arm (b) and compress the spring.
Use a spacer (1 - F. 109)Use a spacer (1 - F. 109)
Use a spacer (1 - F. 109)Use a spacer (1 - F. 109)
Use a spacer (1 - F. 109)
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:(Ø 30 mm, thickness:
(Ø 30 mm, thickness:
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Clutch spring compression
clamp:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Clutch spring locking arm:
Kit code
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la courroie trapézoïdale (1 - F. 110).
le groupe d’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : positionner la courroie
trapézoïdale avec le groupe
d’embrayage sur le côté de la poulie
primaire.
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer deNe jamais appliquer de
Ne jamais appliquer de
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroiegraisse sur la courroie
graisse sur la courroie
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondairetrapézoïdale, la poulie secondaire
trapézoïdale, la poulie secondaire
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.et l’embrayage.
et l’embrayage.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la poulie secondaire complète
(1 - F. 108).
le ressort de compression.
le disque portant de l’embrayage (2).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer provisoirement l’écrou (3)
en fixant l’étau pour la compression du
ressort d’embrayage (a) et le bras pour
le blocage du ressort d’embrayage (b),
et comprimer le ressort.
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoiseUtiliser l’entretoise
Utiliser l’entretoise
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)(1 - F. 112)
(1 - F. 112)
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :(Ø 30 mm, épaisseur :
(Ø 30 mm, épaisseur :
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).2 - 3 mm).
2 - 3 mm).
Etau de compression du
ressort d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Bras de blocage du ressort
d’embrayage :
code Kit :
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Correa trapezoidal (1 - F. 110).
Grupo embrague (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: montar la correa trapezoidal con
el grupo embrague en el lado de la
polea primaria.
No aplicar nunca grasa sobreNo aplicar nunca grasa sobre
No aplicar nunca grasa sobreNo aplicar nunca grasa sobre
No aplicar nunca grasa sobre
la correa trapezoidal, lala correa trapezoidal, la
la correa trapezoidal, lala correa trapezoidal, la
la correa trapezoidal, la
polea secundaria y el embrague.polea secundaria y el embrague.
polea secundaria y el embrague.polea secundaria y el embrague.
polea secundaria y el embrague.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Polea secundaria completa
(1 - F. 108).
Muelle de compresión.
Placa de apoyo embrague (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar provisoriamente la tuerca
(3) fijando la mordaza de compresión
del muelle embrague (a) y el brazo para
el bloqueo del muelle embrague (b) y
comprimir el muelle
.
Utilizar el distanciador (1 - F.Utilizar el distanciador (1 - F.
Utilizar el distanciador (1 - F.Utilizar el distanciador (1 - F.
Utilizar el distanciador (1 - F.
109) (Ø 30 mm, espesor:109) (Ø 30 mm, espesor:
109) (Ø 30 mm, espesor:109) (Ø 30 mm, espesor:
109) (Ø 30 mm, espesor:
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).2- 3 mm).
2- 3 mm).
Mordaza de compresión
muelle embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
Brazo bloqueo muelle
embrague:
cod. Kit
0860160008601600
0860160008601600
08601600
98 03/00
F. 111
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Campana frizione (1 - F. 111).
Dado campana frizione
(2 - F. 112).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: serrare il dado (campana
frizione) utilizzando il fermo per
puleggia (a).
Installare la cin-
ghia trapezoida-
le (3 - F. 11 2 ),
spostarla sul
diametro mini-
mo della puleg-
gia primaria (4),
sul diametro
massimo della
puleggia secon-
daria ( 5 ) e ten-
derla opportuna-
mente.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Guarnizione co-
perchio carter
(6) (
nuovanuova
nuovanuova
nuova).
11
11
1
aa
aa
a
F. 112
55
55
5
22
22
2
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kupplungsgehäuse
(1 - Abb. 111).
Mutter des Kupplungsgehäuses
(2 - Abb. 112).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter
(Kupplungsgehäuse) mit einer
Scheibenbefestigungsvorrichtung
anziehen (a).
Keilriemen (3 -
Abb. 112) einbauen
und auf den min.
Hauptscheibendur-
chmesser (4) auf
den max. Sekundär-
schei-bendurch-
messer (5) verstel-
len und zwe-
ckmäßig spannen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Dichtung
Gehäusedeckel
(6) (
neuneu
neuneu
neu).
66
66
6
NEWNEW
NEWNEW
NEW
33
33
3
44
44
4
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
60
99 03/00
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Clutch casing (1 - F. 111).
Clutch casing nut (2 - F. 112).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the nut (clutch casing)
using the pulley retainer (a).
Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on
the primary pulley min. diameter (4),
on the secondary pulley max.
diameter (5 - F. 111 - F. 112) and
tighten it accordingly.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Case cover gasket (6) (
newnew
newnew
new).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la cloche d’embrayage (1 - F. 111).
L’écrou de la cloche d’embrayage
(2 - F. 112).
NoteNote
NoteNote
Note : serrer l’écrou (cloche
d’embrayage) en bloquant la poulie
avec l’outil de blocage (a).
Positionner la courroie trapézoïdale
(3 - F. 112), la déplacer sur le
diamètre minimum de la poulie
primaire (4), sur le diamètre max.
de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F.
112) et la tendre convenablement.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le joint du couvercle du carter (6)
(
neufneuf
neufneuf
neuf).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Campana embrague (1 - F. 111).
Tuerca campana embrague
(2 - F. 112).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: apretar la tuerca (campana
embrague) sirviéndose del retén para
polea (a).
Montar la correa trapezoidal (3 - F.
112), colocarla sobre el diámetro
mínimo de la polea primaria (4),
sobre el diámetro máximo de la
polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112)
y tensarla oprtunamente.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Guarnición tapa cárter (6) (
nuevanueva
nuevanueva
nueva).
100 03/00
F. 113
GENERATORE C.A. E FRIZIONEGENERATORE C.A. E FRIZIONE
GENERATORE C.A. E FRIZIONEGENERATORE C.A. E FRIZIONE
GENERATORE C.A. E FRIZIONE
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTO
COPERCHIO GENERATORE E BOBINACOPERCHIO GENERATORE E BOBINA
COPERCHIO GENERATORE E BOBINACOPERCHIO GENERATORE E BOBINA
COPERCHIO GENERATORE E BOBINA
STATORESTATORE
STATORESTATORE
STATORE
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
A.C.-GENERATOR UNDA.C.-GENERATOR UND
A.C.-GENERATOR UNDA.C.-GENERATOR UND
A.C.-GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNG
GENERATORDECKEL UNDGENERATORDECKEL UND
GENERATORDECKEL UNDGENERATORDECKEL UND
GENERATORDECKEL UND
STATORSPULESTATORSPULE
STATORSPULESTATORSPULE
STATORSPULE
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
55
55
5
33
33
3
44
44
4
22
22
2
NEWNEW
NEWNEW
NEW
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
5 ÷ 8
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
70
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
70
LL
LL
L
101 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTING
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
GENERATOR COVER ANDGENERATOR COVER AND
GENERATOR COVER ANDGENERATOR COVER AND
GENERATOR COVER AND
STATOR COILSTATOR COIL
STATOR COILSTATOR COIL
STATOR COIL
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
ET EMBRAYAGEET EMBRAYAGE
ET EMBRAYAGEET EMBRAYAGE
ET EMBRAYAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
COUVERCLE DU GENERA-COUVERCLE DU GENERA-
COUVERCLE DU GENERA-COUVERCLE DU GENERA-
COUVERCLE DU GENERA-
TEUR ET BOBINE STATORTEUR ET BOBINE STATOR
TEUR ET BOBINE STATORTEUR ET BOBINE STATOR
TEUR ET BOBINE STATOR
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : ..
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
GENERADOR DE COR-GENERADOR DE COR-
GENERADOR DE COR-GENERADOR DE COR-
GENERADOR DE COR-
RIENTE C.A. Y EMBRAGUERIENTE C.A. Y EMBRAGUE
RIENTE C.A. Y EMBRAGUERIENTE C.A. Y EMBRAGUE
RIENTE C.A. Y EMBRAGUE
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTO
TAPA GENERADOR YTAPA GENERADOR Y
TAPA GENERADOR YTAPA GENERADOR Y
TAPA GENERADOR Y
BOBINA ESTATORBOBINA ESTATOR
BOBINA ESTATORBOBINA ESTATOR
BOBINA ESTATOR
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el
signo: tienen que ser sostituidos
cada vez que se desmonta el grupo
al cual pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Connessioni
Anschlüsse
Connections
Connexions
Conexiones
(volano magnetico)
(Schwungmagnetzünder)
(magneto flywheel)
(volant magnétique)
(volante magnético)
2 Coperchio
Deckel
Cover
Couvercle
Tapa (tapa
(volano magnetico)
(Schwungmagnetzünder)
(magneto flywheel)
(volant magnétique)
(volante magnético)
3 Rotore
Läufer
Rotor
Rotor
Rotor
4 Bobina statore
Statorspule
Stator coil
Bobine stator
Bobina estator
5 Bobina captatrice
Pickup Spule
Pick-up coil
Bobine de captation
Bobina captadora
102 03/00
GENERATORE C.A. EGENERATORE C.A. E
GENERATORE C.A. EGENERATORE C.A. E
GENERATORE C.A. E
FRIZIONE AVVIAMENTOFRIZIONE AVVIAMENTO
FRIZIONE AVVIAMENTOFRIZIONE AVVIAMENTO
FRIZIONE AVVIAMENTO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 114
A.C. GENERATOR UNDA.C. GENERATOR UND
A.C. GENERATOR UNDA.C. GENERATOR UND
A.C. GENERATOR UND
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNGANFAHRKUPPLUNG
ANFAHRKUPPLUNG
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
11
11
1
22
22
2
33
33
3
22
22
2
55
55
5
44
44
4
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
7
103 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTINGAND STARTING
AND STARTING
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
GENERATEUR C.A. ETGENERATEUR C.A. ET
GENERATEUR C.A. ETGENERATEUR C.A. ET
GENERATEUR C.A. ET
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
GENERADOR DE CORRIENTEGENERADOR DE CORRIENTE
GENERADOR DE CORRIENTEGENERADOR DE CORRIENTE
GENERADOR DE CORRIENTE
C.A. Y EMBRAGUE DEC.A. Y EMBRAGUE DE
C.A. Y EMBRAGUE DEC.A. Y EMBRAGUE DE
C.A. Y EMBRAGUE DE
ACCIONAMIENTOACCIONAMIENTO
ACCIONAMIENTOACCIONAMIENTO
ACCIONAMIENTO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Supporto albero
Wellenhalter
Shaft bearing (idler)
Support arbre
Soporte eje
(ingranaggio di
(Vorgelegerad) (engrenage de renvoi)
(engranaje de
rinvio) reenvío)
2 Rondella
Scheibe
Washer
Rondelle
Arandela
3 Ingranaggio
Vorgelegerad
Idler
Engrenage de renvoi
Engranaje
di rinvio de reenvío
4 Gruppo frizione
Einseitig
Unidirectional
Groupe embrayage
Grupo embrague de
di avviamento
gerichtete
starting
de démarrage
accionamiento
unidirezionale
Kupplungseinheit
clutch unit
unidirectionnel
unidireccional
5 Corona
Anlaufkranz
Starting rim
Couronne de
Corona
di avviamento
lancement
de arranque
104 03/00
F. 115
Smontare:Smontare:
Smontare:Smontare:
Smontare:
Rotore (1 - F. 116).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: rimuovere il rotore (1) usan-
do l’estrattore per volano (a), come
illustrato in figura.
SMONTAGGIO ROTORESMONTAGGIO ROTORE
SMONTAGGIO ROTORESMONTAGGIO ROTORE
SMONTAGGIO ROTORE
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Dado (1 - F. 115) rotore.
Rondella ondulata.
Rondella piana.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: allentare il dado (rotore) (1)
tenendo bloccato il rotore con la
chiave a compasso inserita nei fori
(A - B).
BB
BB
B
11
11
1
aa
aa
a
F. 116
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:
Läufer (1 - Abb. 116).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: den Läufer (1) durch
den Schwungradabzieher (a), wie
in der Abbildung dargestellt,
entfernen.
AUSEINANDERBAU DES LÄU-AUSEINANDERBAU DES LÄU-
AUSEINANDERBAU DES LÄU-AUSEINANDERBAU DES LÄU-
AUSEINANDERBAU DES LÄU-
FERS DES A.C.-GENERATORSFERS DES A.C.-GENERATORS
FERS DES A.C.-GENERATORSFERS DES A.C.-GENERATORS
FERS DES A.C.-GENERATORS
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Läufermutter (1 - Abb. 115).
Gewellte Scheibe
Flachscheibe.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1)
lösen und den Läufer durch den
verstellbaren Stirnlochschlüssel in
den Löchern (A – B) festhalten.
F. 117
AA
AA
A
11
11
1
44
44
4
22
22
2
33
33
3
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
Smontare:Smontare:
Smontare:Smontare:
Smontare:
Statore (2 - F. 117) svitando le viti
(V 3).
Bobina captatrice (3) svitando le
viti (V2).
Attenzione a non perdere la chia-
vetta (4).
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:Auseinanderbauen:
Auseinanderbauen:
Stator (2 – Abb.117) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V 3)
Pickup-Spule (3) durch das
Ausschrauben der Schrauben
(V 2)
Sich versichern, den Keil (4) nicht
zu verlieren.
105 03/00
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:
Rotor (1 - F. 116).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the rotor (1) using the
flywheel puller (a) as indicated in the
figure.
A.C. GENERATOR ROTORA.C. GENERATOR ROTOR
A.C. GENERATOR ROTORA.C. GENERATOR ROTOR
A.C. GENERATOR ROTOR
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Rotor nut (1 - F. 115).
Crinkle washer.
Plain washer.
Note:Note:
Note:Note:
Note: loosen the nut (rotor) (1) holding
the rotor by means of the caliper
wrench in the holes (A – B).
Démonter :Démonter :
Démonter :Démonter :
Démonter :
le rotor (1 - F. 116).
NoteNote
NoteNote
Note : enlever le rotor (1) à l’aide de
l’extracteur pour volant (a) comme le
montre la figure.
DEMONTAGE ROTORDEMONTAGE ROTOR
DEMONTAGE ROTORDEMONTAGE ROTOR
DEMONTAGE ROTOR
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
l’écrou (1 - F. 115) du rotor.
Rondelle ondulée.
La rondelle plate.
NoteNote
NoteNote
Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en
maintenant le rotor à l’aide de la clef
à compas introduite dans les trous
(A – B)
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:
Rotor (1 - F. 116).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose
del extractor de volante (a) como ilustra
la figura.
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
DESMONTAJE ROTOR Y GENE-
RADOR DE CORRIENTE C.A.RADOR DE CORRIENTE C.A.
RADOR DE CORRIENTE C.A.RADOR DE CORRIENTE C.A.
RADOR DE CORRIENTE C.A.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tuerca (1 - F. 115) rotor.
Arandela ondulada.
Arandela plana.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1)
manteniendo bloqueado el rotor con
la llave inserida en los orificios (A –
B)
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:Disassemble:
Disassemble:
Stator (2 – F.117) by unscrewing the
screws (V3)
Pick-up coil (3) by unscrewing the
screws (V2)
Pay attention not to lose the key (4).
Démonter :Démonter :
Démonter :Démonter :
Démonter :
le stator (2- F.117) en dévissant les
vis (V 3).
la bobine de captation (3) en
dévissant les vis (V2).
Veiller à ne pas perdre la clavette (4).
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:Desmontar:
Desmontar:
•Estator (2 F. 117) destornillando los
tornillos (V 3).
Bobina captadora (3) destornillando
los tornillos (V 2).
Prestar atención a no perder la cha-
veta (4).
106 03/00
F. 118
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
RUOTA DENTATARUOTA DENTATA
RUOTA DENTATARUOTA DENTATA
RUOTA DENTATA
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTODI AVVIAMENTO
DI AVVIAMENTO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Denti ingranaggio folle di
avviamento.
Denti ingranaggio di tra-
smissione avviamento.
Denti ruota dentata avvia-
mento.
Bave/Scheggiature/Ruvi-
dità/Usura: sostituire.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Funzionamento frizione
avviamento.
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DESPRÜFUNG DES
PRÜFUNG DES
ANFAHRZAHNRADSANFAHRZAHNRADS
ANFAHRZAHNRADSANFAHRZAHNRADS
ANFAHRZAHNRADS
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Anfahrlosradzähne.
Anfahr-
Antriebsradzähne.
Anfahrzahnradzähne
Grat/Splitterung/Rauheit/
Verschleiß: ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Anfahrkupplungsbetrieb.
VV
VV
V
22
22
2
22
22
2
11
11
1
44
44
4
33
33
3
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Tener ferma la frizione di avviamento.
Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso orariosenso orario
senso orariosenso orario
senso orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata
di avviamento devono essere innestate tra loro.
In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.
Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in
senso
antiorario antiorario
antiorario antiorario
antiorario deve ruotare liberamente.
In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.Sostituirla.
Sostituirla.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Die Anfahrkupplung festhalten.
Wenn das Anfahrzahnrad in
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
Uhrzeigersinn dreht,
sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad
miteinander in Eingriff stehen.
Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
Dreht das Anfahrzahnrad gegen den
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
UhrzeigersinnUhrzeigersinn
Uhrzeigersinn,
muß es frei drehen.
Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
RIMOZIONE INGRANAGGIRIMOZIONE INGRANAGGI
RIMOZIONE INGRANAGGIRIMOZIONE INGRANAGGI
RIMOZIONE INGRANAGGI
Svitare le viti (V 2 - F. 118).
Rimuovere la staffa (1).
Rimuovere il distanziale (2).
Estrarre il pignone (3).
Estrarre la corona (4).
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDERENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDERENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER
Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben
Den Bügel (1) entfernen.
Das Distanzstück (2) entfernen.
Das Ritzel (3) herausziehen.
Den Kranz (4) herausziehen.
107 03/00
STARTING GEARWHEELSTARTING GEARWHEEL
STARTING GEARWHEELSTARTING GEARWHEEL
STARTING GEARWHEEL
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Starting idle gear teeth.
Starting drive gear teeth.
Starting gearwheel teeth.
Burrs/chipping/roughness/wear:
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Starting clutch operation.
CONTROLE DE LA ROUECONTROLE DE LA ROUE
CONTROLE DE LA ROUECONTROLE DE LA ROUE
CONTROLE DE LA ROUE
DENTEE DE DEMARRAGEDENTEE DE DEMARRAGE
DENTEE DE DEMARRAGEDENTEE DE DEMARRAGE
DENTEE DE DEMARRAGE
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
les dents de l’engrenage libre de
démarrage.
•Les dents de l’engrenage de
transmission du démarrage.
Les dents de la roue dentée de
démarrage.
Ebarbures/Ecornures/Rugosité/
Usure : changer.
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :Contrôler :
Contrôler :
le fonctionnement de l’embrayage
de démarrage.
CONTROL RUEDA CONTROL RUEDA
CONTROL RUEDA CONTROL RUEDA
CONTROL RUEDA
DENTADADENTADA
DENTADADENTADA
DENTADA
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTODE ACCIONAMIENTO
DE ACCIONAMIENTO
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Los dientes del engranaje loco de
accionamiento.
Los dientes del engranaje de
transmisión accionamiento.
Los dientes de la rueda dentada de
accionamiento.
En caso de rebaba/astillas/
rugosidad/desgaste: sustituir.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Funcionamiento del embrague de
accionamiento.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Hold the starting clutch.
When the starting gearwheel rotates
clockwiseclockwise
clockwiseclockwise
clockwise, the starting clutch and
the starting gearwheel must be
engaged one in the other.
If this does not happen, the starting
clutch is defective.
Replace it. Replace it.
Replace it. Replace it.
Replace it.
When the starting gearwheel rotates
counter-clockwisecounter-clockwise
counter-clockwisecounter-clockwise
counter-clockwise, it must rotate
freely.
If this does not happen, the starting
clutch is defective.
Replace it.Replace it.
Replace it.Replace it.
Replace it.
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
Maintenir l’embrayage de démarrage.
Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage
dans le sens desdans le sens des
dans le sens desdans le sens des
dans le sens des
aiguillesaiguilles
aiguillesaiguilles
aiguilles
d’une montred’une montre
d’une montred’une montre
d’une montre,
l’embrayage et la roue dentée de
démarrage doivent être en prise l’un
avec l’autre.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.Changer.
Changer.Changer.
Changer.
Quand on fait tourner la roue dentée
de démarrage
dans le sens inversedans le sens inverse
dans le sens inversedans le sens inverse
dans le sens inverse
des aiguillesdes aiguilles
des aiguillesdes aiguilles
des aiguilles
d’une montred’une montre
d’une montred’une montre
d’une montre, la roue
doit tourner librement.
Dans le cas contraire, l’embraye de
démarrage est défectueux.
Changer.Changer.
Changer.Changer.
Changer.
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Sujetar el embrague de accionamiento.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento
en elen el
en elen el
en el
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del reloj , el
embrague de accionamiento y la
rueda dentada de accionamiento
tienen que estar acopladas entre sí.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.
Cuando se hace girar la rueda
dentada de accionamiento
en elen el
en elen el
en el
sentido contrario de las agujas delsentido contrario de las agujas del
sentido contrario de las agujas delsentido contrario de las agujas del
sentido contrario de las agujas del
relojreloj
relojreloj
reloj, ésta debe girar libremente.
En caso contrario, el embrague de
accionamiento está averiado.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.Sustituirlo.
Sustituirlo.
GEAR REMOVALGEAR REMOVAL
GEAR REMOVALGEAR REMOVAL
GEAR REMOVAL
Unscrew the screws (V2 F. 118)
Remove the bracket (1)
Remove the spacer (2)
Draw out the pinion (3)
Draw out the rim (4)
DEMONTAGE DES ENGRENAGESDEMONTAGE DES ENGRENAGES
DEMONTAGE DES ENGRENAGESDEMONTAGE DES ENGRENAGES
DEMONTAGE DES ENGRENAGES
Dévisser les vis (V 2 – F.118).
Enlever la bride (1).
Enlever l’entretoise (2).
Extraire le pignon (3).
Extraire la couronne (4).
REMOCION ENGRANAJESREMOCION ENGRANAJES
REMOCION ENGRANAJESREMOCION ENGRANAJES
REMOCION ENGRANAJES
Destornillar los tornillos (V 2 f. 118).
Quitar el estribo (1).
Quitar el distanciador (2).
Extraer el piñón (3).
Extraer la corona (4).
108 03/00
F. 119
F. 120
F. 121
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONEINSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE
ROTOREROTORE
ROTOREROTORE
ROTORE
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.GENERATORE C.A.
GENERATORE C.A.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
La chiavetta (1).
Lo statore (2).
La bobina captatrice (3) in-
serendo la gola del gommi-
no (4) nell’apposita sede
ricavata della fusione.
Inserire e serrare la viti (V 2 - V3 -
F. 120).
Inserire il rotore (1 - F. 121).
Inserire la rondella piana.
Inserire la rondella ondulata.
Inserire il dado (2) e serrarlo alla
coppia prescritta.
Cs - Nm
22
22
2
80
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
VV
VV
V
22
22
2
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
EINBAU DES A.C.-EINBAU DES A.C.-
EINBAU DES A.C.-EINBAU DES A.C.-
EINBAU DES A.C.-
GENERATORLÄU-GENERATORLÄU-
GENERATORLÄU-GENERATORLÄU-
GENERATORLÄU-
FERSFERS
FERSFERS
FERS
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Keil (1)
Stator (2)
Pickup-Spule (3), und die
Rille der Gummidichtung (4)
in den Sitz auf dem
Gussstück einsetzen.
•Die Schrauben (V2 – V3 –
Abb.120) einsetzen und anziehen.
Den Läufer (1 – Abb.121)
einsetzen.
Die Flachscheibe einsetzen.
Die gewellte Scheibe einsetzen.
Die Mutter (2) einsetzen und sie
gemäß dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment anziehen.
109 03/00
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATORA.C. GENERATOR
A.C. GENERATOR
ROTORROTOR
ROTORROTOR
ROTOR
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Key (1).
Stator (2).
Pick-up coil (3), fitting the rubber
washer (4) groove in its housing on
the casting.
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENT
DU ROTOR DUDU ROTOR DU
DU ROTOR DUDU ROTOR DU
DU ROTOR DU
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.GENERATEUR C.A.
GENERATEUR C.A.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
a clavette (1).
Le stator (2).
La bobine de captation (3) en
introduisant le creux de la capsule
en caoutchouc (4) dans l’espace
prévu à cet effet dans le moulage.
MONTAJE ROTORMONTAJE ROTOR
MONTAJE ROTORMONTAJE ROTOR
MONTAJE ROTOR
GENERADOR DEGENERADOR DE
GENERADOR DEGENERADOR DE
GENERADOR DE
CORRIENTE C.A.CORRIENTE C.A.
CORRIENTE C.A.CORRIENTE C.A.
CORRIENTE C.A.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
La chaveta (1).
El estator (2).
La bobina captadora (3) encajando
la ranura de la goma (4) en el
alojamiento correspondiente
obtenido de la quemadura del motor.
Place and tighten the screws (V2
V3 F.120)
Fit the rotor (1 F.121)
Fit the plane washer.
Fit the crinkle washer.
Fit the nut (2) and tighten it according
to the prescribed torque.
Encajar y apretar los tornillos (V 2
V3 F.120).
Encajar el rotor (1 F.121).
Encajar la arandela plana.
Encajar la arandela ondulada.
Encajar la tuerca (2) y apretarla al
par de torsión descrito.
Introduire et serrer la vis (V 2 – V 3
F.120).
Introduire le rotor (1 F.121).
Introduire la rondelle plate.
Introduire la rondelle ondulée.
Introduire l’écrou (2) et le serrer
suivant le couple de serrage indiqué.
110 03/00
F. 122
F. 123
F. 124
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Rimozione:Rimozione:
Rimozione:Rimozione:
Rimozione:
Svitare le viti (V 3 - F. 122), pre-
stando attenzione a non perdere
le guarnizioni in rame (1).
Rimuovere il coperchio (2) (con
leggeri colpi di martello in plasti-
ca).
Attraverso le asole dell’ingranag-
gio condotto (3 - F. 123) pompa
olio, svitare le viti (V 2) di fissag-
gio pompa.
Estrarre la pompa (4) completa di
ingranaggio.
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Entfernung:
Die Schrauben (V3 – Abb.122)
ausschrauben. Sich versichern,
die Kupferdichtungen (1) nicht zu
verlieren.
Den Deckel (2) entfernen
(leichte Schläge mit einem
Kunststoffhammer).
•Die Schrauben (V2) zur
Befestigung der Pumpe durch die
Schlitze des angetriebenen Rads
der Ölpumpe (3 – Abb.123)
ausschrauben.
Die Pumpe (4) komplett mit Rad
herausziehen.
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio con-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
dotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anel-
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorrelo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorrelo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
lo “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre
prestare la massima attenzione a non perdere il pernoprestare la massima attenzione a non perdere il perno
prestare la massima attenzione a non perdere il pernoprestare la massima attenzione a non perdere il perno
prestare la massima attenzione a non perdere il perno
di trascinamento (7 - F. 124).di trascinamento (7 - F. 124).
di trascinamento (7 - F. 124).di trascinamento (7 - F. 124).
di trascinamento (7 - F. 124).
Falls das angetriebene Rad (3) (auf derFalls das angetriebene Rad (3) (auf der
Falls das angetriebene Rad (3) (auf derFalls das angetriebene Rad (3) (auf der
Falls das angetriebene Rad (3) (auf der
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger”
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entferntRing (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entferntRing (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nichtwird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nichtwird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht
zu verlieren.zu verlieren.
zu verlieren.zu verlieren.
zu verlieren.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
66
66
6
VV
VV
V
22
22
2
33
33
3
55
55
5
44
44
4
VV
VV
V
22
22
2
77
77
7
111 03/00
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Remoción:Remoción:
Remoción:Remoción:
Remoción:
Destornillar los tornillos (V 3 F. 122),
prestando atención en no perder las
guarniciones de cobre (1).
Quitar la tapa (2) (golpeando
ligeramente con un martillo de
plástico).
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Démontage :Démontage :
Démontage :Démontage :
Démontage :
dévisser les vis (V 3 – F. 122), en
veillant à ne pas perdre les joints en
cuivre (1).
Enlever le couvercle (2) (par de
légers coups de marteau en
plastique).
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Removal:Removal:
Removal:Removal:
Removal:
Unscrew the screws (V3 – F.122)
paying attention not to lose the
copper gaskets (1).
Remove the cover (2) (light blows
with a plastic hammer)
Through the slots of the oil pump
driven gear (3 – F.123), unscrew the
pump fastening screws (V2).
Draw out the pump (4) complete with
gear.
Por medio de los ojetes del engranaje
conducto (3 – F.123) bomba aceite,
destornillar los tornillos (V 2) de
sujeción bomba.
Extraer la bomba (4) de engranaje
completa.
À travers les boutonnières de
l’engrenage menant (3 – F.123) de la
pompe à huile, dévisser les vis (V2)
de fixation de la pompe.
Extraire la pompe (4) avec
l’engrenage.
If the driven gear (3) (locatedIf the driven gear (3) (located
If the driven gear (3) (locatedIf the driven gear (3) (located
If the driven gear (3) (located
on the pump shaft) is firston the pump shaft) is first
on the pump shaft) is firston the pump shaft) is first
on the pump shaft) is first
removed from the “seeger” ring (5removed from the “seeger” ring (5
removed from the “seeger” ring (5removed from the “seeger” ring (5
removed from the “seeger” ring (5
– F.123) and from the washer (6), pay– F.123) and from the washer (6), pay
– F.123) and from the washer (6), pay– F.123) and from the washer (6), pay
– F.123) and from the washer (6), pay
attention not to lose the pin (7 –attention not to lose the pin (7 –
attention not to lose the pin (7 –attention not to lose the pin (7 –
attention not to lose the pin (7 –
F.124).F.124).
F.124).F.124).
F.124).
Si se quitase primero elSi se quitase primero el
Si se quitase primero elSi se quitase primero el
Si se quitase primero el
engranaje conducto (3) engranaje conducto (3)
engranaje conducto (3) engranaje conducto (3)
engranaje conducto (3)
(sujeto(sujeto
(sujeto(sujeto
(sujeto
en el eje de la bomba, e la arandelaen el eje de la bomba, e la arandela
en el eje de la bomba, e la arandelaen el eje de la bomba, e la arandela
en el eje de la bomba, e la arandela
“seeger” “seeger”
“seeger” “seeger”
“seeger”
(5 F. 123), y de la arandela(5 F. 123), y de la arandela
(5 F. 123), y de la arandela(5 F. 123), y de la arandela
(5 F. 123), y de la arandela
(6), es necesario prestar la (6), es necesario prestar la
(6), es necesario prestar la (6), es necesario prestar la
(6), es necesario prestar la
máximamáxima
máximamáxima
máxima
atención en no perder el perno deatención en no perder el perno de
atención en no perder el perno deatención en no perder el perno de
atención en no perder el perno de
arrastre (7 – F. 124).arrastre (7 – F. 124).
arrastre (7 – F. 124).arrastre (7 – F. 124).
arrastre (7 – F. 124).
Si l’on enlève d’abordSi l’on enlève d’abord
Si l’on enlève d’abordSi l’on enlève d’abord
Si l’on enlève d’abord
l’engrenage menant (3) fixél’engrenage menant (3) fixé
l’engrenage menant (3) fixél’engrenage menant (3) fixé
l’engrenage menant (3) fixé
sur l’arbre de la pompe par le circlipsur l’arbre de la pompe par le circlip
sur l’arbre de la pompe par le circlipsur l’arbre de la pompe par le circlip
sur l’arbre de la pompe par le circlip
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
(5 – F. 123) et par la rondelle (6), il
faut faire très attention à ne pasfaut faire très attention à ne pas
faut faire très attention à ne pasfaut faire très attention à ne pas
faut faire très attention à ne pas
perdre le pivot d’entraînement (7 –perdre le pivot d’entraînement (7 –
perdre le pivot d’entraînement (7 –perdre le pivot d’entraînement (7 –
perdre le pivot d’entraînement (7 –
F. 124).F. 124).
F. 124).F. 124).
F. 124).
112 03/00
F. 125
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPACONTROLLO POMPA
CONTROLLO POMPA
OLIOOLIO
OLIOOLIO
OLIO
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Ingranaggio conduttore (1 - F.
125).
Alloggiamento pompa olio (2 - F.
125).
Ingranaggio condotto (pompa olio)
(F. 126).
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Antriebsrad (1 - Abb. 125).
Ölpumpengehäuse (2 - Abb.
125).
Angetriebenes Rad (Ölpumpe)
(Abb. 126).
F. 126
Coperchio alloggiamento pompa
olio (F. 127).
Controllare stato di conservazio-
ne della guarnizione (A), della
guarnizione (B) e dell’anello di te-
nuta O-Ring (C), eventualmente
procedere alla loro sostituzione.
Deckel Ölpumpengehäuse
Verschleiß/Risse/ (Abb. 127).
Den Zustand der Dichtung (A), der
Dichtung (B) und des O-Rings (C)
prüfen. Falls nötig, ersetzen.
F. 127
11
11
1
BB
BB
B
CC
CC
C
AA
AA
A
22
22
2
113 03/00
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Driving gear (1 - F. 125).
Oil pump housing (2 - F. 125).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
l’engrenage menant (1 - F. 125).
Le logement de la pompe à huile
(2 - F. 125).
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DECONTROL BOMBA DE
CONTROL BOMBA DE
ACEITEACEITE
ACEITEACEITE
ACEITE
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Rueda conductora (1 - F. 125).
Alojamiento bomba de aceite (1 - F.
125).
Driven gear (oil pump) (F. 126).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
Rueda conducida (bomba de aceite)
(F. 126).
Oil pump housing cover (F. 127).
Check the condition of the gasket (A),
of the gasket (B) and of the O-ring
(C). If necessary, replace.
•Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
Contrôler l’état de conservation du
joint (A), du joint (B) et du joint d’étan-
chéité O-Ring (C). Changer si besoin
est.
•Alojamiento bomba de aceite
(F. 127).
Controlar el grado de conservación
de la guarnición (A), de la guarnición
(B) y del anillo de cierre O-Ring ( C ),
si es necesario sustituir.
114 03/00
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco tra i rotoriGioco tra i rotori
Gioco tra i rotoriGioco tra i rotori
Gioco tra i rotori della pompa olio
(tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2).
Gioco lateraleGioco laterale
Gioco lateraleGioco laterale
Gioco laterale
(tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3).
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limite : sostituire la pompa dell’olio.
Gioco alloggiamento rotoreGioco alloggiamento rotore
Gioco alloggiamento rotoreGioco alloggiamento rotore
Gioco alloggiamento rotore
(tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2).
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limiteSe fuori limite
Se fuori limite : sostituire la pompa dell’olio.
F. 128
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel zwischen Spiel zwischen
Spiel zwischen Spiel zwischen
Spiel zwischen
den Läufernden Läufern
den Läufernden Läufern
den Läufern der Ölpumpe.
(zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2).
SeitenspielSeitenspiel
SeitenspielSeitenspiel
Seitenspiel
(zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3)
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen.
Spiel Läufer - GehäuseSpiel Läufer - Gehäuse
Spiel Läufer - GehäuseSpiel Läufer - Gehäuse
Spiel Läufer - Gehäuse
(zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2).
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenzenicht innerhalb der Grenze
nicht innerhalb der Grenze: Ölpumpe ersetzen.
Gioco tra i rotori (A):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco laterale (B):
<Limite : 0,15 mm>
Gioco alloggiamento
e rotore (C):
<Limite : 0,7 mm>
Spiel zwischen Läufern (A):
<Grenze: 0.15 mm >
Seitenspiel (B):
<Grenze: 0.15 mm >
Spiel Gehäuse
Läufer (C):
<Grenze: 0.7 mm >
11
11
1
33
33
3
22
22
2
115 03/00
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Allowance between the rotors Allowance between the rotors
Allowance between the rotors Allowance between the rotors
Allowance between the rotors of
the oil pump (between inner rotor (1)
and outer rotor (2).
Side allowanceSide allowance
Side allowanceSide allowance
Side allowance
(between outer rotor (2) and pump
housing (3).
If out of limitIf out of limit
If out of limitIf out of limit
If out of limit : replace the oil pump.
Rotor housing allowanceRotor housing allowance
Rotor housing allowanceRotor housing allowance
Rotor housing allowance
(between pump housing (3) and the
rotors (1) (2).
If out of limitIf out of limit
If out of limitIf out of limit
If out of limit : replace the oil pump.
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
•l
e jeu entre les rotorse jeu entre les rotors
e jeu entre les rotorse jeu entre les rotors
e jeu entre les rotors de la pompe
à huile (entre le rotor interne (1) et le
rotor externe (2).
le jeu latéralle jeu latéral
le jeu latéralle jeu latéral
le jeu latéral
(entre le rotor externe (2) et le
logement de la pompe (3).
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limite : changer la
pompe à huile.
le jeu du logement rotorle jeu du logement rotor
le jeu du logement rotorle jeu du logement rotor
le jeu du logement rotor (entre le
logement de la pompe (3) et les rotors
(1) (2).
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limiteS’il est hors limite
S’il est hors limite : changer la
pompe à huile.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Juego entre los rotoresJuego entre los rotores
Juego entre los rotoresJuego entre los rotores
Juego entre los rotores de la bomba
aceite (entre el rotor interno (1) y el
rotor externo (2).
Juego lateralJuego lateral
Juego lateralJuego lateral
Juego lateral
(entre el rotor externo (2) y el
alojamiento de la bomba (3).
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera del
límitelímite
límitelímite
límite : sustituir la bomba de aceite.
Juego alojamiento rotorJuego alojamiento rotor
Juego alojamiento rotorJuego alojamiento rotor
Juego alojamiento rotor
(entre el alojamiento de la bomba (3)
y los rotores (1) (2).
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera delEn el caso resulte estar fuera del
En el caso resulte estar fuera del
límitelímite
límitelímite
límite : sustituir la bomba de aceite.
Allowance between rotors (A):
<limit: 0.15 mm >
side allowance (B):
<limit: 0.15 mm >
housing -
rotor allowance (C):
<limit: 0.7 mm >
Jeu entre les rotors (A) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu latéral (B) :
<Limite : 0,15 mm>
Jeu logement et
rotor (C) :
<Limite : 0,7 mm>
Juego entre rotores (A):
<Límite : 0,15 mm>
Juego lateral (B):
<Límite : 0,15 mm>
Juego entre alojamiento y
rotor (C):
< Límite : 0,7 mm>
116 03/00
F. 129
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
33
33
3
11
11
1
44
44
4
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
1010
1010
10
99
99
9
55
55
5
88
88
8
77
77
7
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
16
OO
OO
O
OO
OO
O
OO
OO
O
SS
SS
S
SS
SS
S
ANTRIEBANTRIEB
ANTRIEBANTRIEB
ANTRIEB
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
1111
1111
11
117 03/00
NEWNEW
NEWNEW
NEW
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Coperchio
Deckel
Drive case
Couvercle carter
Tapa cárter
carter trasmissione
Antriebsgehäuse
cover
transmission
transmisión
2 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint (couvercle
Guarnición
(coperchio carter
(Deckel
(drive case
carter
(tapa cárter
trasmissione)
Antriebsgehäuse)
cover)
transmission)
transmisión)
3 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
4 Ingranaggio
Haupt-
Main drive
Engrenage menant
Rueda conductora
conduttore primario
Antriebsrad
gear
primaire
primaria
5 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
6 Rondella piana
Flachscheibe
Plain washer
Rondelle plate
Arandela plana
7 Ruota dentata 1°
Zahnrad 1.
Gearwheel 1
st
Roue dentée
Rueda dentada 1°
8 Albero
Antriebswelle
Drive shaft
Arbre
Arbol de
conduttore
menant
accionamiento
9 Albero principale
Hauptwelle
Main shaft
Arbre principal
Arbol principal
10 Ingranaggio
Angetriebenes
Main driven gear
Engrenage menant
Rueda conducida
condotto primario
Hauptrad primaire
primaria
DRIVEDRIVE
DRIVEDRIVE
DRIVE
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
118 03/00
CARTER E ALBERO MOTORECARTER E ALBERO MOTORE
CARTER E ALBERO MOTORECARTER E ALBERO MOTORE
CARTER E ALBERO MOTORE
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)(Smontaggio)
(Smontaggio)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
F. 131
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERORIMOZIONE ALBERO
RIMOZIONE ALBERO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Gruppo albero motore (1 - F. 131 ).
Catena di distribuzione (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di togliere il gruppo
albero motore, rimuovere la cate-
na di distribuzione dal pignone
dell’albero motore.
F. 130
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
88
88
8
NEWNEW
NEWNEW
NEW
22
22
2
33
33
3
77
77
7
55
55
5
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
OO
OO
O
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DERENTFERNUNG DER
ENTFERNUNG DER
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Antriebswelle (1 - Abb. 131).
Steuerkette (2).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: vor der Entfernung
der Antriebswelle, die Steuerkette
aus dem Antriebswellenritzel
entfernen.
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSEANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSEANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
11
11
1
22
22
2
119 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Vite per
Schraube für
Chain guide screw
Vis pour guide
Tornillos para
guida catena
Kettenführung chaîne
guía cadena
2 Anello OR
O-Ring
O-Ring
Bague OR
Anillo toroidal
3 Guida catena
Steuerkettenführung
Timing chain guide
Guide chaîne de
Guía de la cadena
distribuzione
(Einlass)
(induction)
distribution
de distribución
(aspirazione)
(admission)
(admisión)
4 Semicarter
Halbgehäuse
Half-case
Demi-carter
Semicárter
(destro)
(rechts)
(right)
(droit)
(derecho)
5 Spina di centraggio
Zentrierstift
Dowel pin
Goujon de centrage
Espiga de centraje
6 Gruppo
Antriebswellengruppe
Drive shaft
Groupe arbre
Grupo
albero motore assembly
moteur
cigüeñal
7 Catena
Steuerkette
Timing chain
Chaîne de
Cadena de
distribuzione
distribution
distribución
8 Carter sinistro
Gehäuse (links)
Case (left)
Carter (gauche)
Cárter (izquierdo)
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFT
REMOVALREMOVAL
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Drive shaft unit (1 - F. 131).
Timing chain (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the drive shaft
unit, remove the timing chain from the
drive shaft pinion.
DEPOSE DE L’ARBREDEPOSE DE L’ARBRE
DEPOSE DE L’ARBREDEPOSE DE L’ARBRE
DEPOSE DE L’ARBRE
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le groupe arbre moteur (1 - F. 131).
la chaîne de distribution (2).
NoteNote
NoteNote
Note : avant d’enlever le groupe ar-
bre moteur, enlever la chaîne de di-
stribution du pignon de l’arbre moteur.
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCIONEXTRACCION
EXTRACCION
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Grupo cigüeñal (1 - F. 131).
Cadena de distribución (2).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de extraer el grupo ci-
güeñal, extraer la cadena de distribu-
ción del piñón del cigüeñal.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
DRIVE SHAFT AND CASEDRIVE SHAFT AND CASE
DRIVE SHAFT AND CASEDRIVE SHAFT AND CASE
DRIVE SHAFT AND CASE
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
CARTER ET ARBRE MOTEURCARTER ET ARBRE MOTEUR
CARTER ET ARBRE MOTEURCARTER ET ARBRE MOTEUR
CARTER ET ARBRE MOTEUR
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)(Démontage)
(Démontage)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑAL
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)(Desmontaje)
(Desmontaje)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
120 03/00
F. 132
F. 133
F. 134
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBEROCONTROLLO ALBERO
CONTROLLO ALBERO
MOTOREMOTORE
MOTOREMOTORE
MOTORE
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Scentratura albero motore.
Se fuori limite: sostituire l’albero
motore e/o cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: misurare la scentratura
mentre si fa ruotare l’albero mo-
tore lentamente.
Limite di scentratura:
0,03 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Gioco laterale testa di biella.
Se fuori limite: sostituire il cusci-
netto della testa di biella, il per-
no di manovella e/o la biella.
Gioco laterale
testa di biella:
0,25 - 0,85 mm
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Larghezza manovella.
Se fuori limite: sostituire albero
motore.
Larghezza manovella:
47,95 - 48,00 mm
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLEANTRIEBSWELLE
ANTRIEBSWELLE
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Unmittigkeit der Antriebswelle
Nicht innerhalb der Grenze:
Antriebswelle und/oder Lager ersetzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Unmittigkeit
während der langsamen Drehung
der Antriebswelle abmessen.
Unmittigkeitsgrenze:
0.03 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Spiel des Pleuelfußes.
Nicht innerhalb der Grenze:
Pleuelfußlager, Kurbelbolzen
und/oder Kurbelstange ersetzen.
Seitenspiel
des Pleuelfußes:
0.25 - 0.85 mm
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Kurbelbreite.
Nicht innerhalb der Grenze: die
Antriebswelle ersetzen.
Kurbelbreite:
47.95 - 48.00 mm
121 03/00
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFTDRIVE SHAFT
DRIVE SHAFT
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Drive shaft eccentricity
If out of limit: replace the drive shaft
and/or bearing
Note:Note:
Note:Note:
Note: measure the eccentricity while
rotating the drive shaft slowly.
Eccentricity limit:
0.03 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Allowance of the connecting rod big end.
If out of limit: replace the connecting
rod big end bearing, the crank pin
and/or the connecting rod.
Side allowance of the
connecting rod big end:
0.25 - 0.85 mm
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Crank width
If out of limit: replace the drive
shaft.
Crank width:
47.95 - 48.00 mm
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRECONTROLE DE L’ARBRE
CONTROLE DE L’ARBRE
MOTEURMOTEUR
MOTEURMOTEUR
MOTEUR
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
l’excentration de l’arbre moteur.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur et/ou le roulement.
NoteNote
NoteNote
Note : mesurer l’excentration pendant
la rotation lente de l’arbre moteur.
Limite d’excentration :
0,03 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le jeu latéral de la tête de bielle.
S’il est hors limite : changer le
roulement de la tête de bielle, l’axe
de manivelle et/ou la bielle.
Jeu latéral
tête de bielle :
0,25 - 0,85 mm
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
la largeur manivelle.
Si elle est hors limite : changer
l’arbre moteur.
Largeur manivelle :
47,95 - 48,00 mm
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Descentramiento cigüeñal.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cigüeñal y/o el cojinete.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: medir el descentramiento
girando despacio el cigüeñal.
Límite de descentramiento:
0,03 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El juego lateral de la cabeza de biela.
En el caso resulte estar fuera del límite:
sustituir el cojinete de la cabeza de
biela, el perno de manivela y/o la biela.
Juego lateral
de la cabeza de biela:
0,25 - 0,85 mm
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Ancho de la manivela.
En el caso resulte estar fuera del
límite: sustituir el cigüeñal.
Ancho de la manivela:
47,95 - 48,00 mm
122 03/00
F. 135
F. 136
F. 137
F. 138
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
P ignone albero motore
(1 - F. 135).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Cuscinetto (2)
Usure/Crepe/Danni: sostituire
l’albero motore.
Ingranaggio conduttore pompa
(3).
Usura/Danni: sostituire l’albero
motore.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Passaggio olio albero motore.
Ostruito: rimuovere l’ostruzione
con aria compressa.
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DELINSTALLAZIONE DEL
INSTALLAZIONE DEL
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Pulire accuratamente tutta la su-
perficie di contatto della guarni-
zione e la superficie di contatto
del carter.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare:
Adesivo sigillante (sulle superfi-
ci di contatto del carter).
Adesivo Yamaha Bond N° 1215
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Spine di centraggio.
Catena di distribuzione
(1 - F. 138).
aa
aa
a
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Antriebswellenritzel
(1 - Abb. 135).
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen
Lager (2)
Verschleiß/Risse/
Beschädigungen: die
Antriebswelle ersetzen.
Antriebsrad Pumpe (3)
Verschleiß/Beschädigungen:
die Antriebswelle ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Öldurchfluss in die Antriebswelle
Wenn verstopft, die Verstopfung
durch Druckluft abblasen.
EINBAU DES GEHÄUSESEINBAU DES GEHÄUSES
EINBAU DES GEHÄUSESEINBAU DES GEHÄUSES
EINBAU DES GEHÄUSES
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Die ganze Berührungsfläche der
Dichtung und die ganze
Berührungsfläche des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:Verwenden:
Verwenden:
Dichtungskleber (auf die
Berührungsfläche des
Gehäuses).
Kleber Yamaha Bond Nr. 1215
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Zentrierstifte.
Steuerkette
(1 - Abb. 138).
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
123 03/00
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Drive shaft pinion (1 - F. 135).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Bearing (2)
Wear/cracks/damages: replace the
drive shaft.
Pump driving gear (3).
Wear/damages: replace the drive
shaft.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Oil passage in the drive shaft
If clogged, remove the obstruction
by means of compressed air.
CASECASE
CASECASE
CASE
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Carefully clean the whole gasket
contact surface and the case
contact surface.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply:
Sealing adhesive (on the case
contact surfaces)
Adhesive Yamaha Bond No. 1215
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Dowel pins.
Timing chain (1 - F. 138).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 13 5).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
le roulement (2)
Usure/Fissures/Dégâts : changer
l’arbre moteur.
l’engrenage menant de la pompe (3).
Usure/Dégâts : changer l’arbre
moteur.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le passage de l’huile dans l’arbre
moteur.
S’il est bouché : éliminer l’obstruction
en y soufflant de l’air comprimé.
POSITIONNEMENT DUPOSITIONNEMENT DU
POSITIONNEMENT DUPOSITIONNEMENT DU
POSITIONNEMENT DU
CARTERCARTER
CARTERCARTER
CARTER
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :Nettoyer :
Nettoyer :
soigneusement toute la surface de
contact du joint et la surface de
contact du carter.
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :Appliquer :
Appliquer :
de la colle pour sceller (sur les
surfaces de contact du carter).
Adhésif Yamaha Bond N°1215
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
les goujons de centrage.
la chaîne de distribution (1 - F. 138).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Piñón cigüeñal (1 - F. 135).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Cojinete (2)
En caso de desgaste/grietas/
deterioro: sustituir el cigüeñal.
Rueda conductora bomba (3).
En caso de desgaste/deterioro:
sustituir el cigüeñal.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
El pasaje del aceite cigüeñal.
En caso de estar obstruido: eliminar
la obstrucción con aire comprimido.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
DEL CARTERDEL CARTER
DEL CARTERDEL CARTER
DEL CARTER
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Limpiar esmeradamente toda la
superficie de contacto de la guarnición
y la superficie de contacto del cárter.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:
Material de sellado (sobre las
superficies de contacto del cárter).
Adhesivo Yamaha Bond N° 1215
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Espigas de centraje.
Cadena de distribución (1 - F. 138).
124 03/00
F. 139
NEWNEW
NEWNEW
NEW
POMPA ACQUAPOMPA ACQUA
POMPA ACQUAPOMPA ACQUA
POMPA ACQUA
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
I particolari contrassegnati dall’indicazione: devo-
no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a
cui appartengono.
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPEWASSERPUMPE
WASSERPUMPE
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)(Auseinanderbau)
(Auseinanderbau)
Die mit gekennzeichneten Teile sollen nach jedem
Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt
werden.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
77
77
7
99
99
9
88
88
8
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
125 03/00
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo di
Einlassrohr
Inlet pipe
Tuyau d’arrivée
Tubo de entrada
ammissione
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe à eau)
(bomba agua)
(pompa acqua)
2 Tubo di uscita
Abrohr
Outlet pipe
Tuyau de sortie
Tubo de salida
(pompa acqua)
(Wasserpumpe)
(water pump)
(pompe à eau)
(bomba agua)
3 Tubo in pressione
Rohr unter Druck
Pipe under pressure
Tube sous pression
Tubo de presión
4
Tubo di raccolta
Ölnebelsammelrohr
Oil vapour
Tube de collectage
Tubo de recogida
vapori olio collection pipe
des vapeurs d’huile
vapores aceite
5 Disco
Scheibe
Disk
Disque
Disco
6 O-ring
O-Ring
O-ring
O-Ring
O-ring
7 Alloggiamento
Wasserpumpengehäuse
Water pump housing
Logement pompe
Alojamiento
pompa acqua
à eau
bomba agua
8 Perno
Bolzen
Pin
Pivot
Perno
9 Paraolio girante
Ölabdichtung Läufer
Rotor oil seal
Pare-huile rotatif
Sello de aceite rodete
10 Rotore
Läufer
Rotor
Rotor
Rotor
11 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
12 Coperchio
Wasserpumpendeckel
Water pump cover
Couvercle pompe
Tapa bomba agua
pompa acqua
à eau
13 Rondella rame
Kupferscheibe
Copper washer
Rondelle de cuivre
Arandela cobre
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMPWATER PUMP
WATER PUMP
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)(Disassembly)
(Disassembly)
The components, which are marked
with , must be replaced after
every disassembly of the unit they are
part of.
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAUPOMPE A EAU
POMPE A EAU
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
Les éléments indiqués par : .
doivent être remplacés après chaque
démontage du groupe auquel ils
appartiennent.
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUABOMBA DE AGUA
BOMBA DE AGUA
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
Los elementos indicados con el signo:
.. tienen que ser sostituidos cada
vez que se desmonta el grupo al cual
pertenecen.
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
126 03/00
F. 140
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: non è necessario disassem-
blare la pompa dell’acqua, a meno
che non vi siano anomalie quali
una variazione eccessiva di tem-
peratura e/o livello del liquido re-
frigerante, colorazioni anomale del
refrigerante, o intorbimento del-
l’olio della trasmissione.
Se necessario, sostituire l’intera,
pompa dell’acqua.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Coperchio pompa acqua
(F. 140).
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Wasserpumpe
benötigt nicht, auseinandergebaut
zu werden, außer wenn Störungen,
wie z.B. eine übermäßige
Änderung der Temperatur und/
oder des Kühlmittelstands,
unregelmäßige Farben des
Kühlmittels oder Trübung des
Getriebeöls festgestellt werden.
Wenn nötig, die ganze
Wasserpumpe ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Wasserpumpendeckel (Abb.140)
F. 141
F. 142
Controllare la superficie di appog-
gio del coperchio, sulla guarnizio-
ne.
Die Dichtung auf der
Auflagefläche des Deckels
prüfen.
Sostituire sempre la guarnizione
(A - F. 142) con una nuova, origi-
nale.
Die Dichtung (A – Abb.142)
immer mit einer neuen
Originaldichtung ersetzen
11
11
1
127 03/00
Note:Note:
Note:Note:
Note: the water pump does not need
to be disassembled, unless some of
the following conditions are present:
excessive variation of the coolant
temperature or level, coolant irregular
colour, transmission oil clouding.
If necessary, replace the whole water
pump.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Water pump cover (F.140).
Note Note
Note Note
Note : il n’est pas nécessaire de
désassembler la pompe à eau, à
moins qu’il n’y ait des anomalies,
comme une variation excessive de
température et/ou de niveau du liquide
réfrigérant, des colorations anomales
du liquide réfrigérant, ou si l’huile de
la transmission devient trouble.
Si besoin est, changer la pompe à
eau dans son entier.
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le couvercle de la pompe à eau
(F. 140).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: no es necesario desensamblar
la bomba de agua, a no ser que haya
anomalías como una variación
excesiva de la temperatura y/o del
nivel del líquido refrigerante,
coloraciones anómalas del refrigerante
o erturbiamiento del aceite de la
trasmisión.
Si fuese necesario, sustituir la bomba
de agua por entero.
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Tapa bomba agua (F. 140).
Check the gasket on the cover
supporting surface.
Controlar la superficie de apoyo de
la tapa, en la guarnición.
Contrôler la surface d’appui du
couvercle, sur le joint.
Always replace the gasket (A – F.142)
with a new original one.
Sustituir siempre la guarnición (A –
F. 142) por una nueva, original.
Remplacer toujours le joint (A – F.
142) par un neuf, original.
128 03/00
F. 143
F. 144
F. 145
Svitare la vite (V) ed estrarre il
disco (1).
Die Schraube (V) ausschrauben
und die Scheibe (1) herausziehen.
Premere sull’albero (2) ed estrar-
re il rotore.
L’anello di tenuta O-Ring (3), va
sempre sostituito con uno nuo-
vo.
Auf die Welle (2) drücken und den
Läufer herausziehen.
Den O-Ring (3) immer mit einem
neuen O-Ring ersetzen.
Esaminare il rotore e tutti i com-
ponenti smontati in precedenza.
In presenza di qualsiasi tipo di
danno o usura anomala, sostituir-
li, oppure sostituire la pompa com-
pleta.
Den Läufer und die vorab
abmontierten Teile prüfen.
Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Teile oder die komplette Pumpe
ersetzen.
11
11
1
VV
VV
V
33
33
3
22
22
2
129 03/00
Unscrew the screw (V) and draw out
the disk (1).
Destornillar el tornillo (V) y extraer el
disco (1)
Dévisser la vis (V) et extraire le di-
sque (1).
Press on the shaft (2) and draw out
the rotor.
Always replace the O-ring (3) with a
new one.
Apretar en el eje (2) y extraer el rotor.
El anillo de estanqueidad O-Ring (3),
debe sustituirse siempre por uno
nuevo
Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le
rotor.
Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit
toujours être remplacé par un neuf.
Check the rotor and the components
which have been removed.
If damages or wear are present,
replace the components or the whole
pump.
Examinar el rotor y todos los
componentes desmontados
precedentemente.
Ante cualquier tipo de daño o
desgaste anómalo, sustituirlos, o bien
sustituir la bomba completa.
Contrôler le rotor et tous les composants
démontés précédemment.
•S’ils sont endommagés ou
exagérément usés, il convient de les
changer ou de changer la pompe tout
entière.
130 03/00
Esaminare la guarnizione (A) del-
l’olio trasmissione.
In caso di danni visibili o deterio-
ramento, sostituirla, inserendola
con la dicitura “acqua” (water), ri-
volta verso l’esterno.
Prestare attenzione a non perde-
re i perni (B).
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
MONTAGGIO (POMPA ACQUA)
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Rotore (1)
Anello O-Ring (2)
Disco (3)
Perni (4)
Guarnizione (5)
Coperchio (6)
Die Dichtung (A) des Getriebeöls
prüfen.
•Falls Beschädigungen oder
Verschleiß vorhanden sind, die
Dichtung ersetzen. Sie soll mit der
Schrift „Wasser“ nach außen
eingesetzt werden.
Sich versichern, die Bolzen (B)
nicht zu verlieren.
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE)
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Läufer (1)
O-Ring (2)
Scheibe (3)
Bolzen (4)
Dichtung (5)
Deckel (6)
F. 146
AA
AA
A
F. 147
33
33
3
22
22
2
44
44
4
11
11
1
55
55
5
66
66
6
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
NEWNEW
NEWNEW
NEW
NEWNEW
NEWNEW
NEW
BB
BB
B
131 03/00
Check the gasket (A) of the
transmission oil.
If damages or wear are present,
replace it. Fit it with the wording
“water” addressed outwards.
Pay attention not to lose the pins (B).
Examinar la guarnición (A) del aceite
transmisión.
En caso de daños visibles o
deterioro, sustituirla, introduciéndola
con la palabra “agua” (water), hacia
el exterior.
Estar atentos a no perder los pernos
(B).
Examiner le joint (A) de l’huile de
transmission.
En présence de dommages visibles
à l’œil nu ou de détérioration, il faut
le changer en l’introduisant en ayant
soin de placer l’inscription “eau”
(water), tournée vers l’extérieur.
Veiller à ne pas perdre les pivots (B).
ASSEMBLY (WATER PUMP)ASSEMBLY (WATER PUMP)
ASSEMBLY (WATER PUMP)ASSEMBLY (WATER PUMP)
ASSEMBLY (WATER PUMP)
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Rotor (1)
O-ring (2)
Disk (3)
Pin (4)
Gasket (5)
Cover (6)
MONTAGE (POMPE A EAU)MONTAGE (POMPE A EAU)
MONTAGE (POMPE A EAU)MONTAGE (POMPE A EAU)
MONTAGE (POMPE A EAU)
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le rotor (1)
le joint O-Ring (2)
le disque (3)
les pivots (4)
•le joint (5)
le couvercle (6)
MONTAJE (BOMBA AGUA)MONTAJE (BOMBA AGUA)
MONTAJE (BOMBA AGUA)MONTAJE (BOMBA AGUA)
MONTAJE (BOMBA AGUA)
Instalar:Instalar:
Instalar:Instalar:
Instalar:
Rotor (1)
Anillo O-Ring (2)
Disco (3)
Pernos (4)
Guarnición (5)
Tapa (6)
132 03/00
F. 148
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTATTHERMOSTAT
THERMOSTAT
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATOTERMOSTATO
TERMOSTATO
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
44
44
4
11
11
1
33
33
3
22
22
2
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
10
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Tubo in pressione
Rohr unter Druck
Pipe under pressure
Tube sous pression
Tubo de presión
2 Tubo uscita
Auslassrohr
Outlet pipe
Tube de sortie
Tubo salida
(termostato)
(Thermostat)
(thermostat)
(thermostat)
(termostato)
3 Coperchio
Thermostatsdeckel
Thermostat
Couvercle
Tapa
termostato cover
thermostat
termostato
4 Valvola
Thermostatisches
Thermostatic
Soupape
Válvula
termostatica
Ventil
valve
thermostatique
termostática
133 03/00
F. 149
ISPEZIONEISPEZIONE
ISPEZIONEISPEZIONE
ISPEZIONE
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Valvola termostatica (1 - F. 149).
La valvola non si apre a 80,5 -
93,5°C: sostituire.
Procedura d’ispezione:Procedura d’ispezione:
Procedura d’ispezione:Procedura d’ispezione:
Procedura d’ispezione:
Immergere la valvola termostatica
in un contenitore.
Mettere un termometro di precisio-
ne nell’acqua.
Osservare il termometro, mescolan-
do continuamente l’acqua.
F. 150
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la valvola termostatica è si gil-
lata e la sua regolazione è un’operazione
che richiede competenze particolari. Se
si hanno dubbi sulla sua precisione, so-
stituirla. Un dispositivo guasto può far sur-
riscaldare o raffreddare eccessivamente
il motore, con gravi conseguenze.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Coperchio termostato.
Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE:INSTALLAZIONE:
INSTALLAZIONE:INSTALLAZIONE:
INSTALLAZIONE:
Valvola termostatica (1 - F. 150).
Coperchio termostato.
Tubo in pressione.
11
11
1
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNG
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Thermostatisches Ventil (1 - Abb.
149). Keine Ventilöffnung mit 80.5-
93.5°C: ersetzen.
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Das thermostatische Ventil in einen
Behälter tauchen.
Ein Präzisionsthermometer ins
Wasser stellen.
•Den Thermometer beobachten,
indem das Wasser ständig gemischt
wird.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: das thermostatische Ventil
ist dicht und seine Einstellung erfordert eine
besondere Erfahrung. Wird seine
Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen.
Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor
übermäßig überhitzen oder abkühlen und
schwierige Folgen verursachen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Thermostatsdeckel
Risse/Beschädigungen: ersetzen
EINBAU:EINBAU:
EINBAU:EINBAU:
EINBAU:
Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150).
Thermostatsdeckel.
Rohr unter Druck
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Thermostatic valve (1 - F. 149).
If the valve does not open at 80.5-
93.5°C, it needs to be replaced.
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Dip the thermostatic valve in a
container.
Place a precision thermometer in
water.
•Watch the thermometer while
mixing the water continuously.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the thermostatic valve is sealed
and its adjustment requires special
competence. If you have any doubts
about its precision, replace it. A
defective device can overheat or
excessively cool down the engine
causing serious consequences.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Thermostat cover
Cracks/damages: replace
FITTINGFITTING
FITTINGFITTING
FITTING
Thermostatic valve
(1 - F. 150).
Thermostat cover.
Pipe under pressure.
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTIONINSPECTION
INSPECTION
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la soupape thermostatique (1 - F. 149 ).
Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5
- 93,5°C. : changer.
Procédure d’inspection :Procédure d’inspection :
Procédure d’inspection :Procédure d’inspection :
Procédure d’inspection :
plonger la soupape thermostatique
dans un récipient.
mettre un thermomètre de précision
dans l’eau.
observer le thermomètre en
mélangeant continuellement l’eau.
INSPECCIONINSPECCION
INSPECCIONINSPECCION
INSPECCION
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Válvula termostática (1 - F. 149).
Si la válvula no se abre a 80,5 -
93,5°C: sustituir.
Procedimiento de inspección:Procedimiento de inspección:
Procedimiento de inspección:Procedimiento de inspección:
Procedimiento de inspección:
Sumergir la válvula termostática en
un contenedor.
Colocar un termómetro de precisión
en el agua.
Observar el termómetro mezclando
constantemente el agua.
NoteNote
NoteNote
Note : la soupape thermostatique est
scellée et son réglage est une opération
qui exige des compétences particulières.
Si l’on doute de sa précision, il faut la
changer. Un dispositif défectueux peut aire
surchauffer ou refroidir excessivement le
moteur, ce qui entraînerait de graves
conséquences.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le couvercle du thermostat.
Fissures/dégâts : changer.
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENTPOSITIONNEMENT
POSITIONNEMENT
la soupape thermostatique
(1 - F. 150).
Le couvercle du thermostat.
Tube sous pression.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la válvula termostática está
sellada y para su ajuste es necesario
poseer competencias particulares. En
caso de dudas acerca de su precisión,
sustituir la válvula. Un dispositivo
defectuoso puede sobrecalentar o
enfriar excesiva-mente el motor y
causar graves inconvenientes.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Tapa termostato.
En caso de grietas/deterioro: sustituir.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
Válvula termostática
(1 - F. 150).
Tapa termostato.
Tubo de presión.
11
11
1
134 03/00
CARBURAZIONECARBURAZIONE
CARBURAZIONECARBURAZIONE
CARBURAZIONE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)(Rimozione)
(Rimozione)
F. 151
VERGASUNGVERGASUNG
VERGASUNGVERGASUNG
VERGASUNG
VERGASERVERGASER
VERGASERVERGASER
VERGASER
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)(Entfernung)
(Entfernung)
22
22
2
44
44
4
11
11
1
66
66
6
55
55
5
33
33
3
135 03/00
CARBURETIONCARBURETION
CARBURETIONCARBURETION
CARBURETION
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTOR
(Removal)(Removal)
(Removal)(Removal)
(Removal)
CARBURATIONCARBURATION
CARBURATIONCARBURATION
CARBURATION
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)(Dépose)
(Dépose)
CARBURACIONCARBURACION
CARBURACIONCARBURACION
CARBURACION
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)(Extracción)
(Extracción)
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Connessione starter
Anschluss automat.
Automatic starter
Connexion démarreur
Conexiones estarter
automatico
Starter
connection
automatique
automático
2 Connessioni
Anschlüsse
Heater connections
Connexion
Conexiones
riscaldatore
Heizvorrichtung réchauffeur
calentador
3 Tubo carburante
Kraftstoffrohr
Fuel pipe
Tube du carburant
Tubo combustible
4 Cavo
Gashebelkabel
Accelerator
Câble de
Cable
acceleratore cable
l’accélérateur
acelerador
5 Scatola filtro
Filtergehäuse
Filter box
Boîtier filtre
Caja filtro
6 Corpo carburatore
Vergaserkörper
Carburettor body
Corps du carburateur
Cuerpo carburante
136 03/00
SMONTAGGIO CARBURATORESMONTAGGIO CARBURATORE
SMONTAGGIO CARBURATORESMONTAGGIO CARBURATORE
SMONTAGGIO CARBURATORE
F. 152
AUSEINANDERBAU DES VERGASERSAUSEINANDERBAU DES VERGASERS
AUSEINANDERBAU DES VERGASERSAUSEINANDERBAU DES VERGASERS
AUSEINANDERBAU DES VERGASERS
11
11
1
1616
1616
16
77
77
7
88
88
8
22
22
2
1111
1111
11
99
99
9
1010
1010
10
1515
1515
15
1313
1313
13
55
55
5
44
44
4
33
33
3
66
66
6
1414
1414
14
1212
1212
12
137 03/00
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEURCARBURATEUR
CARBURATEUR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTORCARBURETTOR
CARBURETTOR
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLYDISASSEMBLY
DISASSEMBLY
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADORCARBURADOR
CARBURADOR
ComponentiComponenti
ComponentiComponenti
Componenti
TeilTeil
TeilTeil
Teil
ComponentsComponents
ComponentsComponents
Components
ComposantsComposants
ComposantsComposants
Composants
ComponentesComponentes
ComponentesComponentes
Componentes
1 Unità starter
Aut. Startereinheit
Automatic starter
Unité démarreur
Unidad estárter
automatico unit
automatique
automático
2 Gruppo
vite fermo
Gashebelfest-
Accelerator
Vis d’arrêt de
Tornillo de sujeción
acceleratore
stellschraube
setscrew
l’accélérateur
acelerador
3 Gruppo
vite regolazione
Leerlaufein-
Idling speed
Vis de réglage
Tornillo de ajuste
minimo
stellschraube
regulating screw
du ralenti
del régimen
giro al ralentí
4 Coperchio/
Deckel /
Cover / diaphragm
Couvercle/ressort
Tapa/ muelle
molla diaframma
Blendenfeder
spring
du diaphragme
diafragma
5 Valvola/pistone
Kolbenventil
Piston valve
Clapet à piston
Válvula a pistón
6 Gruppo spillo
Nadeleinheit
Needle unit
Groupe pointeau
Grupo punzón
7 Sovralimentatore
Auflader
Booster
dispositif de
Sobrealimentador
suralimentation
8 Pompa
Gaspumpe
Acceleration
Pompe
Bomba de
accelerazione pump
d’accélération
aceleración
9 Vaschetta
Schwimmergehäuse
Float tank
Cuvette
Cuba del
galleggiante
du flotteur
flotador
10 Asse galleggiante
Schwimmerachse
Float axle
Axe flotteur
Eje flotador
11 Galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
12 Gruppo valvola
Ventilgruppe
Gasoline inlet
Groupe soupape
Grupo válvula
entrata benzina
Benzineinlass
valve unit
entrée essence
entrada gasolina
13 Getto massimo
Max. Düse
Max. jet
Gicleur maximum
Chorro máximo
14 Getto minimo
Min. Düse
Min. jet
Gicleur minimum
Chorro mínimo
15 Polverizzatore
Einspritzdüse
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
16 Riscaldatore
Heizvorrichtung
Heater
Réchauffeur
Calentador
138 03/00
F. 153
F. 154
F. 155
F. 156
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIORIMONTAGGIO
RIMONTAGGIO
Ripetere in ordine inverso la proce-
dura di “SMONTAGGIO”.
Prima di assemblarli, la-Prima di assemblarli, la-
Prima di assemblarli, la-Prima di assemblarli, la-
Prima di assemblarli, la-
vare tutti i componenti invare tutti i componenti in
vare tutti i componenti invare tutti i componenti in
vare tutti i componenti in
un solvente pulito a base di pe-un solvente pulito a base di pe-
un solvente pulito a base di pe-un solvente pulito a base di pe-
un solvente pulito a base di pe-
trolio.trolio.
trolio.trolio.
trolio.
Usare sempre una guarnizioneUsare sempre una guarnizione
Usare sempre una guarnizioneUsare sempre una guarnizione
Usare sempre una guarnizione
nuova.nuova.
nuova.nuova.
nuova.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Polverizzatore (1 - F. 153).
Getto massimo (2).
Getto minimo (3).
11
11
1
33
33
3
22
22
2
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Sede valvola (1 - F. 154).
Galleggiante (2).
Valvola a spillo (3).
Perno del galleggiante (4).
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Altezza del galleggiante
(a - F. 155).
Procedura di controllo eProcedura di controllo e
Procedura di controllo eProcedura di controllo e
Procedura di controllo e
regolazione:regolazione:
regolazione:regolazione:
regolazione:
Tenere il carburatore capovolto.
Misurare la distanza fra la super-
ficie di giunzione della vaschetta
(senza guarnizione) e l’estremi-
tà superiore del galleggiante.
Se l’altezza del galleggiante non
rientra nei valori specificati, esa-
minare la sede valvola e la val-
vola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 156) sul galleggiante.
Controllare nuovamente l’altez-
za del galleggiante.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la linguetta del galleggian-
te deve appoggiare sullo spillo del-
la valvola senza premere.
Altezza del galleggiante:
27 mm
Se fuori limite: sostituire.
11
11
1
22
22
2
11
11
1
44
44
4
33
33
3
aa
aa
a
EINBAUEINBAU
EINBAUEINBAU
EINBAU
Den Vorgang AUSEINADERBAU in
umgekehrter Folge durchführen.
Vor dem Einbau der Teile,Vor dem Einbau der Teile,
Vor dem Einbau der Teile,Vor dem Einbau der Teile,
Vor dem Einbau der Teile,
alle Teile mit einemalle Teile mit einem
alle Teile mit einemalle Teile mit einem
alle Teile mit einem
reinigen Erdöl-Lösemittelreinigen Erdöl-Lösemittel
reinigen Erdöl-Lösemittelreinigen Erdöl-Lösemittel
reinigen Erdöl-Lösemittel
waschen.waschen.
waschen.waschen.
waschen.
Immer neue DichtungenImmer neue Dichtungen
Immer neue DichtungenImmer neue Dichtungen
Immer neue Dichtungen
anwenden.anwenden.
anwenden.anwenden.
anwenden.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Einspritzdüse (1 - Abb. 153).
Max. Düse (2).
Min. Düse (3).
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Ventilsitz (1 - Abb. 154).
Schwimmer (2).
Nadelventil (3).
Schwimmerstift (4).
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Schwimmerhöhe (a - Abb. 155).
Prüf- und Einstellverfahren:Prüf- und Einstellverfahren:
Prüf- und Einstellverfahren:Prüf- und Einstellverfahren:
Prüf- und Einstellverfahren:
Den Vergaser umgekehrt halten.
•Den Abstand zwischen der
Verbindungsoberfläche des
Schwimmergehäuses (ohne
Dichtung) und die Oberseite des
Schwimmers abmessen.
Liegt die Schwimmerhöhe nicht
innerhalb der vorgeschriebenen
Werten, den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie zusammen
ersetzt werden.
Sind beide Teile im guten Zustand,
soll die Schwimmerhöhe durch die
Biegung der Schwimmerlappen
eingestellt werden (1 - Abb. 156)
Die Schwimmerhöhe nochmals
prüfen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: die Schwimmerlappen
sollen auf der Ventilnadel drucklos
aufsetzen.
Schwimmerhöhe:
27 mm
Nicht innerhalb der Grenze:
ersetzen.
139 03/00
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
Follow the DISASSEMBLY operation
inverting the sequence.
Before assembling theBefore assembling the
Before assembling theBefore assembling the
Before assembling the
components, clean them allcomponents, clean them all
components, clean them allcomponents, clean them all
components, clean them all
with an oil-based clean solvent.with an oil-based clean solvent.
with an oil-based clean solvent.with an oil-based clean solvent.
with an oil-based clean solvent.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Spray nozzle (1 - F. 153).
Max. jet (2).
Min. jet (3).
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Valve seat (1 - F. 154).
Float (2).
Needle valve (3).
Float pin (4).
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Float height (a - F. 155).
Check and adjusting operation:Check and adjusting operation:
Check and adjusting operation:Check and adjusting operation:
Check and adjusting operation:
Hold the carburettor upside-down.
Measure the distance between the
tank connection surface (without
gasket) and the float upper end.
If the float height does not lie
between the specified values, check
the valve seat and the needle valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 156).
Check the float height again.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the float tab must rest on the
valve needle without making any
pressure.
Float height:
27 mm
If out of limit: replace.
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGEREMONTAGE
REMONTAGE
Répéter la procédure de
“DEMONTAGE” mais en sens inverse.
Avant d’assembler lesAvant d’assembler les
Avant d’assembler lesAvant d’assembler les
Avant d’assembler les
composants, les laver touscomposants, les laver tous
composants, les laver touscomposants, les laver tous
composants, les laver tous
dans un solvant propre à base dedans un solvant propre à base de
dans un solvant propre à base dedans un solvant propre à base de
dans un solvant propre à base de
pétrole.pétrole.
pétrole.pétrole.
pétrole.
Utiliser toujours un joint neuf.Utiliser toujours un joint neuf.
Utiliser toujours un joint neuf.Utiliser toujours un joint neuf.
Utiliser toujours un joint neuf.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le pulvérisateur (1 - F. 153).
le gicleur maximum (2).
le gicleur minimum (3).
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
le siège de la soupape (1 - F. 154).
le flotteur (2).
le pointeau (3).
l’axe du flotteur (4).
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
la hauteur du flotteur (a - F. 155).
Procédure de contrôle et de réglage:Procédure de contrôle et de réglage:
Procédure de contrôle et de réglage:Procédure de contrôle et de réglage:
Procédure de contrôle et de réglage:
tenir le carburateur renversé.
mesurer la distance entre la surface
de jonction de la cuvette (sans joint)
et l’extrémité supérieure du flotteur.
si la hauteur du flotteur ne rentre pas
dans les valeurs spécifiées,
examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
S i l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même moment.
S’ils sont tous deux en bonnes
conditions, régler la hauteur du
flotteur en pliant la languette
(1 - F. 156) sur le flotteur.
Contrôler de nouveau la hauteur du
flotteur.
NoteNote
NoteNote
Note : la languette du flotteur doit
reposer sur le pointeau de la soupape
sans y appuyer.
Hauteur du flotteur :
27 mm
Si elle est hors limite : changer.
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJEREMONTAJE
REMONTAJE
Repetir en orden inverso el
procedimiento de “DESMONTAJE”.
Lavar todos los componen-Lavar todos los componen-
Lavar todos los componen-Lavar todos los componen-
Lavar todos los componen-
tes con solvente limpio ates con solvente limpio a
tes con solvente limpio ates con solvente limpio a
tes con solvente limpio a
base de petróleo antes de volver abase de petróleo antes de volver a
base de petróleo antes de volver abase de petróleo antes de volver a
base de petróleo antes de volver a
ensamblarlos.ensamblarlos.
ensamblarlos.ensamblarlos.
ensamblarlos.
Usar siempre una guarnición nueva.Usar siempre una guarnición nueva.
Usar siempre una guarnición nueva.Usar siempre una guarnición nueva.
Usar siempre una guarnición nueva.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Pulverizador (1 - F. 153).
Chorro máximo (2).
Chorro mínimo (3).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Asiento de la válvula (1 - F. 154).
Flotador (2).
Válvula de aguja (3).
Perno del flotador (4).
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Altura del flotador (a - F. 155).
Procedimiento de control y ajuste:Procedimiento de control y ajuste:
Procedimiento de control y ajuste:Procedimiento de control y ajuste:
Procedimiento de control y ajuste:
Colocar el carburador en posición
invertida.
Medir la distancia entre la superficie
de unión de la cuba (sin guarnición)
y la extremidad superior del flotador.
En el caso de que la altura del flotador
no respete los valores especificados,
inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones,
ajustar la altura del flotador
plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre
el flotador.
Controlar nuevamente la altura del
flotador.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: la lengüeta del flotador tiene que
apoyar sobre la aguja della válvula sin
presionar.
Altura del flotador:
27 mm
En el caso de estar fuera del límite:
sustituir.
140 03/00
F. 157
Per una corretta procedura di rimontaggio dellaPer una corretta procedura di rimontaggio della
Per una corretta procedura di rimontaggio dellaPer una corretta procedura di rimontaggio della
Per una corretta procedura di rimontaggio della
valvola pistone, attenersi scrupolosamente avalvola pistone, attenersi scrupolosamente a
valvola pistone, attenersi scrupolosamente avalvola pistone, attenersi scrupolosamente a
valvola pistone, attenersi scrupolosamente a
quanto di seguito descritto.quanto di seguito descritto.
quanto di seguito descritto.quanto di seguito descritto.
quanto di seguito descritto.
REGOLAZIONE LIVELLOREGOLAZIONE LIVELLO
REGOLAZIONE LIVELLOREGOLAZIONE LIVELLO
REGOLAZIONE LIVELLO
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
La benzina ed i suoiLa benzina ed i suoi
La benzina ed i suoiLa benzina ed i suoi
La benzina ed i suoi
vapori sono forte-vapori sono forte-
vapori sono forte-vapori sono forte-
vapori sono forte-
mente infiammabili ed esplosi-mente infiammabili ed esplosi-
mente infiammabili ed esplosi-mente infiammabili ed esplosi-
mente infiammabili ed esplosi-
vi. Tenere lontano scintille, si-vi. Tenere lontano scintille, si-
vi. Tenere lontano scintille, si-vi. Tenere lontano scintille, si-
vi. Tenere lontano scintille, si-
garette, fiamme libere, ecc...garette, fiamme libere, ecc...
garette, fiamme libere, ecc...garette, fiamme libere, ecc...
garette, fiamme libere, ecc...
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Livello carburante (a - F. 158).
Se fuori limite: regolare.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Valvola pistone (1 - F. 157) con
diaframma (2) orientato come in
figura.
Molla di compressione (3).
Coperchio (4) e relative viti.
Procedura di misura e regolazione:Procedura di misura e regolazione:
Procedura di misura e regolazione:Procedura di misura e regolazione:
Procedura di misura e regolazione:
Disporre lo scooter in piano.
Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assi-
curarsi che il carburatore sia in posizione verticale.
Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante
al tubetto di drenaggio (2).
Allentare la vite di drenaggio (3).
Livello carburante:
5 - 6 mm sotto la linea della
vaschetta del galleggiante
F. 158
22
22
2
33
33
3
aa
aa
a
11
11
1
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen,
sollen die folgenden Angaben sorgfältigsollen die folgenden Angaben sorgfältig
sollen die folgenden Angaben sorgfältigsollen die folgenden Angaben sorgfältig
sollen die folgenden Angaben sorgfältig
beachtet werden.beachtet werden.
beachtet werden.beachtet werden.
beachtet werden.
KRAFSTOFFSTAND-KRAFSTOFFSTAND-
KRAFSTOFFSTAND-KRAFSTOFFSTAND-
KRAFSTOFFSTAND-
SEINSTELLUNGSEINSTELLUNG
SEINSTELLUNGSEINSTELLUNG
SEINSTELLUNG
Benzin und ihreBenzin und ihre
Benzin und ihreBenzin und ihre
Benzin und ihre
Ausdünstungen sindAusdünstungen sind
Ausdünstungen sindAusdünstungen sind
Ausdünstungen sind
stark entzündlich und explosiv.stark entzündlich und explosiv.
stark entzündlich und explosiv.stark entzündlich und explosiv.
stark entzündlich und explosiv.
Von Funken, Zigaretten, offenemVon Funken, Zigaretten, offenem
Von Funken, Zigaretten, offenemVon Funken, Zigaretten, offenem
Von Funken, Zigaretten, offenem
Feuer, u.s.w. abhalten.Feuer, u.s.w. abhalten.
Feuer, u.s.w. abhalten.Feuer, u.s.w. abhalten.
Feuer, u.s.w. abhalten.
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:Abmessen:
Abmessen:
Kraftstoffstand (a - Abb. 158 ).
Nicht innerhalb der Grenze:
einstellen.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der
Blende (2) wie in der Abbildung
gerichtet.
Druckfeder (3)
Deckel (4) und dazugehörige
Schrauben.
Abmessen und Einstellen:Abmessen und Einstellen:
Abmessen und Einstellen:Abmessen und Einstellen:
Abmessen und Einstellen:
Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen.
Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen
und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist.
Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den
Abflussrohr (2) verbinden.
Die Abflussschraube lösen (3).
Kraftstoffstand:
5 - 6 mm unter der Linie im
Schwimmergehäuse
11
11
1
22
22
2
44
44
4
33
33
3
141 03/00
FUEL LEVELFUEL LEVEL
FUEL LEVELFUEL LEVEL
FUEL LEVEL
REGULATIONREGULATION
REGULATIONREGULATION
REGULATION
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapours
are highly flammableare highly flammable
are highly flammableare highly flammable
are highly flammable
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Fuel level (a - F. 158).
If out of limit: regulate.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Piston valve (1 – F.157) with the
diaphragm (2) addressed as indicated
in the figure
Compression spring (3)
Cover (4) and its screws.
Measuring and regulatingMeasuring and regulating
Measuring and regulatingMeasuring and regulating
Measuring and regulating
operation:operation:
operation:operation:
operation:
Place the scooter on a plane surface.
Place a hydraulic jack under the
engine and make sure that the
carburettor is in upright position.
Connect the fuel level measuring
device (1 - F. 158) to the drainpipe
(2).
Loosen the drain screw (3).
Fuel level:
5 - 6 mm below the float tank
line
REGULATION DU NIVEAUREGULATION DU NIVEAU
REGULATION DU NIVEAUREGULATION DU NIVEAU
REGULATION DU NIVEAU
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANT
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et ses
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :Mesurer :
Mesurer :
le niveau de carburant (a - F. 158).
S’il est hors limite : régler.
Positionner :Positionner :
Positionner :Positionner :
Positionner :
la soupape du piston (1 – F. 157) en
orientant le diaphragme (2) comme
le montre la figure ci-contre.
le ressort de compression (3)
le couvercle (4) et les vis
correspondantes.
Procédure de mesure et deProcédure de mesure et de
Procédure de mesure et deProcédure de mesure et de
Procédure de mesure et de
régulation :régulation :
régulation :régulation :
régulation :
Placer le scooter sur terrain plat.
Introduire un vérin hydraulique sous
le moteur et s’assurer que le
carburateur est en position verticale.
Connecter le mesureur de niveau
(1 - F. 158) du carburant au tube de
drainage (2).
Desserrer la vis de drainage (3).
Niveau du carburant :
5 - 6 mm sous la ligne de la
cuvette du flotteur.
AJUSTE NIVEL DEAJUSTE NIVEL DE
AJUSTE NIVEL DEAJUSTE NIVEL DE
AJUSTE NIVEL DE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y sus
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
El nivel de combustible (a - F. 158).
En el caso de estar fuera del límite:
ajustar.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Válvula pistón (1 – F. 157) con
diafragma (2) orientado como en la
figura.
Muelle de compresión (3).
Tapa (4) y tornillos correspondientes.
Procedimiento de medición yProcedimiento de medición y
Procedimiento de medición yProcedimiento de medición y
Procedimiento de medición y
ajuste:ajuste:
ajuste:ajuste:
ajuste:
Colocar el scooter en posición horizontal.
Colocar un gato hidráulico debajo del
motor y cerciorarse de que el carburador
se encuentre en posición vertical.
Acoplar el medidor de nivel
(1 - F. 158) de combustible al tubo de
drenaje (2).
Aflojar el tornillo de drenaje (3).
Nivel de combustible:
5-6 mm por debajo de la línea de
la cuba del flotador
In order to carry out a correctIn order to carry out a correct
In order to carry out a correctIn order to carry out a correct
In order to carry out a correct
assembly of the piston valve,assembly of the piston valve,
assembly of the piston valve,assembly of the piston valve,
assembly of the piston valve,
follow the indications with thefollow the indications with the
follow the indications with thefollow the indications with the
follow the indications with the
utmost care.utmost care.
utmost care.utmost care.
utmost care.
Suivre scrupuleusement lesSuivre scrupuleusement les
Suivre scrupuleusement lesSuivre scrupuleusement les
Suivre scrupuleusement les
indications ci-dessous afinindications ci-dessous afin
indications ci-dessous afinindications ci-dessous afin
indications ci-dessous afin
de remonter correctement lade remonter correctement la
de remonter correctement lade remonter correctement la
de remonter correctement la
soupape du piston.soupape du piston.
soupape du piston.soupape du piston.
soupape du piston.
Para un correcto procedi-Para un correcto procedi-
Para un correcto procedi-Para un correcto procedi-
Para un correcto procedi-
miento de remontaje de lamiento de remontaje de la
miento de remontaje de lamiento de remontaje de la
miento de remontaje de la
válvula pistón, atenerse escrupulo-válvula pistón, atenerse escrupulo-
válvula pistón, atenerse escrupulo-válvula pistón, atenerse escrupulo-
válvula pistón, atenerse escrupulo-
samente a lo descrito a continua-samente a lo descrito a continua-
samente a lo descrito a continua-samente a lo descrito a continua-
samente a lo descrito a continua-
ción.ción.
ción.ción.
ción.
142 03/00
Tenere il misuratore verticale e
vicino alla linea della vaschetta
del galleggiante.
Misurare il livello del carburante
(a) col misuratore.
Se il livello del carburante non è
corretto, regolarlo.
Rimuovere il carburatore.
Esaminare la sede valvola e la
valvola a spillo.
Se uno o entrambi sono usurati,
sostituirli insieme.
Se entrambi sono in buone con-
dizioni, regolare l’altezza del gal-
leggiante piegando la linguetta
(1 - F. 159) sul galleggiante.
Installare il carburatore.
Controllare nuovamente il livello
del carburante.
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
DISPOSITIVODISPOSITIVO
DISPOSITIVODISPOSITIVO
DISPOSITIVO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICOAUTOMATICO
AUTOMATICO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTOAVVIAMENTO
AVVIAMENTO
A FREDDOA FREDDO
A FREDDOA FREDDO
A FREDDO
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Carburatore.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Unità di avviamento a
freddo.
Collegare un tubetto (a)
di 5 mm di diametro al-
l’avviamento (1 - F. 160)
e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risultaSe l’operazione risulta
Se l’operazione risultaSe l’operazione risulta
Se l’operazione risulta
possibile: buono stato.possibile: buono stato.
possibile: buono stato.possibile: buono stato.
possibile: buono stato.
Se l’operazione non èSe l’operazione non è
Se l’operazione non èSe l’operazione non è
Se l’operazione non è
possibile: sostituire.possibile: sostituire.
possibile: sostituire.possibile: sostituire.
possibile: sostituire.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria).
Procedura di ispezione e regolazione:Procedura di ispezione e regolazione:
Procedura di ispezione e regolazione:Procedura di ispezione e regolazione:
Procedura di ispezione e regolazione:
Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batte-
ria da 12 V per 5 minuti.
Terminale nero: (+) batteria 12V (2).
Terminale nero: (-) batteria 12V (3).
Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avvia-
mento (1) e soffiarvi dentro.
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unitàSe l’operazione risulta possibile: sostituire unità
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unitàSe l’operazione risulta possibile: sostituire unità
Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità
di avviamento a freddo.di avviamento a freddo.
di avviamento a freddo.di avviamento a freddo.
di avviamento a freddo.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.Se l’operazione non è possibile: buono stato.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.Se l’operazione non è possibile: buono stato.
Se l’operazione non è possibile: buono stato.
22
22
2
11
11
1
aa
aa
a
F. 159
11
11
1
F. 160
33
33
3
Den Messer senkrecht und in
der Nähe der Linie des
Schwimmergehäuses halten.
Den Kraftstoffstand (a) mit
dem Messer abmessen.
Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen.
Den Vergaser entfernen.
Den Ventilsitz und das
Nadelventil prüfen.
Ist ein oder beide Teile
verschlissen, sollen sie
zusammen ersetzt werden.
Sind beide im guten Zustand, soll die
Schwimmerhöhe durch die Biegung
der Lappen (1 - Abb. 159 ) auf dem
Schwimmer eingestellt werden.
Den Vergaser einbauen.
Den Kraftstoffstand nochmals prüfen.
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNGPRÜFUNG
PRÜFUNG
DERDER
DERDER
DER
AUTOMATISCHENAUTOMATISCHEN
AUTOMATISCHENAUTOMATISCHEN
AUTOMATISCHEN
KALTSTART-KALTSTART-
KALTSTART-KALTSTART-
KALTSTART-
VORRICHTUNGVORRICHTUNG
VORRICHTUNGVORRICHTUNG
VORRICHTUNG
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Vergaser.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kaltstarteinheit
Einen Schlauch (a) mit
einem Durchmesser von
5 mm an die Starteinheit
(1 - Abb. 160 ) anschließen
und hineinblasen.
Möglich:Möglich:
Möglich:Möglich:
Möglich:
guter Zustandguter Zustand
guter Zustandguter Zustand
guter Zustand
unmöglich:unmöglich:
unmöglich:unmöglich:
unmöglich:
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.ersetzen.
ersetzen.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie).
Prüfen und einstellen:Prüfen und einstellen:
Prüfen und einstellen:Prüfen und einstellen:
Prüfen und einstellen:
Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 V-
Batterie für 5 Minuten anschließen.
Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2)
Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3)
Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm
an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen.
möglich:möglich:
möglich:möglich:
möglich:
die Kaltstarteinheit ersetzendie Kaltstarteinheit ersetzen
die Kaltstarteinheit ersetzendie Kaltstarteinheit ersetzen
die Kaltstarteinheit ersetzen
unmöglich: guter Zustand.unmöglich: guter Zustand.
unmöglich: guter Zustand.unmöglich: guter Zustand.
unmöglich: guter Zustand.
143 03/00
Hold the measuring device in upright
position near the float tank line.
Measure the fuel level (a) with the
measuring device.
If the fuel level is not correct,
regulate it.
Remove the carburettor.
Check the valve seat and the needle
valve.
If one or both are worn out, replace
them together.
If both are in good conditions, adjust
the float height by bending the float
tab (1 - F. 159).
Fit the carburettor.
Check the fuel level again.
COLD STARTINGCOLD STARTING
COLD STARTINGCOLD STARTING
COLD STARTING
AUTOMATIC DEVICEAUTOMATIC DEVICE
AUTOMATIC DEVICEAUTOMATIC DEVICE
AUTOMATIC DEVICE
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Carburettor.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Cold starting unit.
Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1 - F. 160) and blow in it.
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:
good conditiongood condition
good conditiongood condition
good condition
Operation impossible:Operation impossible:
Operation impossible:Operation impossible:
Operation impossible:
replace.replace.
replace.replace.
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Automatic cold starting unit (with
battery).
Check and regulation:Check and regulation:
Check and regulation:Check and regulation:
Check and regulation:
Connect the starting unit terminals
to the 12-V battery for 5 minutes.
Black terminal: (+) 12-V battery (2)
Black terminal: (-) 12-V battery (3)
Connect a hose (a) having a
diameter of 5 mm to the starting unit
(1) and blow in it.
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:Operation possible:
Operation possible:
replace the cold startingreplace the cold starting
replace the cold startingreplace the cold starting
replace the cold starting
unit.unit.
unit.unit.
unit.
Operation impossible: goodOperation impossible: good
Operation impossible: goodOperation impossible: good
Operation impossible: good
condition.condition.
condition.condition.
condition.
Tenir le mesureur en position
verticale et près de la ligne de la
cuvette du flotteur.
Mesurer le niveau du carburant (a)
à l’aide du mesureur.
Si le niveau du carburant n’est pas
correct, le régler.
Enlever le carburateur.
Examiner le siège de la soupape et
le pointeau.
Si l’un des deux ou les deux sont
usés, les changer au même
moment.
S’ils sont tous deux en bonnes con-
ditions, régler la hauteur du flotteur
en pliant la languette (1 - F. 159) sur
le flotteur.
Installer le carburateur.
Contrôler de nouveau le niveau du
carburant.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’unité de démarrage à froid
automatique (avec la batterie).
Procédure d’inspection et réglage :Procédure d’inspection et réglage :
Procédure d’inspection et réglage :Procédure d’inspection et réglage :
Procédure d’inspection et réglage :
connecter les bornes de l’unité de
démarrage à la batterie de 12V
pendant 5 minutes.
borne noire : (+) batterie 12V (2).
borne noire : (-) batterie 12V (3).
connecter un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :
changer l’unité de démarrage àchanger l’unité de démarrage à
changer l’unité de démarrage àchanger l’unité de démarrage à
changer l’unité de démarrage à
froid.froid.
froid.froid.
froid.
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pas
possible : bon état.possible : bon état.
possible : bon état.possible : bon état.
possible : bon état.
Colocar el medidor en posición
vertical y cerca de la línea de la cuba
del flotador.
Medir el nivel de combustible (a) con
el medidor.
Si el nivel del combustible no es
correcto, ajustarlo.
Extraer el carburador.
Inspeccionar el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
En el caso de que uno o ambos
elementos estén deteriorados,
sustituirlos conjuntamente.
En el caso de que ambos elementos
estén en buenas condiciones, ajustar
la altura del flotador plegando la
lengüeta (1 - F. 159 ) sobre el flotador.
Volver a montar el carburador.
Controlar nuevamente el nivel de
combustible.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío
automático (con la batería).
Procedimiento de inspección y ajuste:Procedimiento de inspección y ajuste:
Procedimiento de inspección y ajuste:Procedimiento de inspección y ajuste:
Procedimiento de inspección y ajuste:
Conectar los terminales de la unidad
de arranque a la batería de 12V
durante 5 minutos.
Terminal negro: (+) batería 12V (2).
Terminal negro: (-) batería 12V (3).
Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1) y soplar
dentro del tubo.
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar esta
operación: susutituir la unidadoperación: susutituir la unidad
operación: susutituir la unidadoperación: susutituir la unidad
operación: susutituir la unidad
de arranque en frío.de arranque en frío.
de arranque en frío.de arranque en frío.
de arranque en frío.
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar esta
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.
CONTROLE DU DISPOSITIFCONTROLE DU DISPOSITIF
CONTROLE DU DISPOSITIFCONTROLE DU DISPOSITIF
CONTROLE DU DISPOSITIF
AUTOMATIQUE DEAUTOMATIQUE DE
AUTOMATIQUE DEAUTOMATIQUE DE
AUTOMATIQUE DE
DEMARRAGE A FROIDDEMARRAGE A FROID
DEMARRAGE A FROIDDEMARRAGE A FROID
DEMARRAGE A FROID
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
le carburateur.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
l’unité de démarrage à froid.
Relier un tube (a) de 5 mm de
diamètre au dispositif de démarrage
(1 - F. 160) et souffler dedans.
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :Si l’opération est possible :
Si l’opération est possible :
bon état.bon état.
bon état.bon état.
bon état.
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pasSi l’opération n’est pas
Si l’opération n’est pas
possible : changer.possible : changer.
possible : changer.possible : changer.
possible : changer.
CONTROL DISPOSITIVOCONTROL DISPOSITIVO
CONTROL DISPOSITIVOCONTROL DISPOSITIVO
CONTROL DISPOSITIVO
AUTOMATICO DEAUTOMATICO DE
AUTOMATICO DEAUTOMATICO DE
AUTOMATICO DE
ARRANQUE EN FRIOARRANQUE EN FRIO
ARRANQUE EN FRIOARRANQUE EN FRIO
ARRANQUE EN FRIO
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Carburador.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Unidad de arranque en frío.
Acoplar un tubo (a) de 5 mm de
diámetro al arranque (1 - F. 160) y
soplar dentro del tubo.
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar estaSi es posible efectuar esta
Si es posible efectuar esta
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.operación: estado bueno.
operación: estado bueno.
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar estaSi no es posible efectuar esta
Si no es posible efectuar esta
operación: sustituir.operación: sustituir.
operación: sustituir.operación: sustituir.
operación: sustituir.
144 03/00
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLOCONTROLLO
CONTROLLO
RUBINETTORUBINETTO
RUBINETTORUBINETTO
RUBINETTO
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTECARBURANTE
CARBURANTE
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
Pannelli laterali.
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:Esaminare:
Esaminare:
Rubinetto del carburan-
te (1).
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:Procedura di controllo:
Procedura di controllo:
Mettere un contenitore (a
- F. 161) di capacità e con-
sistenza adeguati sotto
l’estremità del tubo del
carburante.
Avviare il motore e veri-
ficare che la benzina
fuoriesca dal tubo del
carburante (2).
Motore in moto:Motore in moto:
Motore in moto:Motore in moto:
Motore in moto:
benzina fuoriesce: corretto.
Motore fermo:Motore fermo:
Motore fermo:Motore fermo:
Motore fermo:
benzina non fuoriesce: corretto.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
La benzina ed i suoi vapori sono fortemen-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
te infiammabili ed esplosivi. Tenere lonta-
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
no scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare:
Pannelli laterali.
F. 161
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DERPRÜFUNG DER
PRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFHAHNSKRAFTSTOFFHAHNS
KRAFTSTOFFHAHNSKRAFTSTOFFHAHNS
KRAFTSTOFFHAHNS
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Seitenwände.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kraftstoffhahn (1)
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:Prüfverfahren:
Prüfverfahren:
Ein Behälter (a - Abb.
161) mit geeigneten
Inhalt und Dichtheit unter
das Ende des
Kraftstoffrohrs stellen.
Den Motor in Betrieb
setzen und prüfen, ob
Benzin aus dem
Kraftstoffrohr (2)
herauskommt.
Motor in Betrieb:Motor in Betrieb:
Motor in Betrieb:Motor in Betrieb:
Motor in Betrieb:
Benzin herauskommt: richtig
Motor steht still:Motor steht still:
Motor steht still:Motor steht still:
Motor steht still:
Benzin kommt nicht heraus: richtig.
Benzin und ihre Ausdünstungen sind starkBenzin und ihre Ausdünstungen sind stark
Benzin und ihre Ausdünstungen sind starkBenzin und ihre Ausdünstungen sind stark
Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark
entzündlich und explosiv. Von Funken,entzündlich und explosiv. Von Funken,
entzündlich und explosiv. Von Funken,entzündlich und explosiv. Von Funken,
entzündlich und explosiv. Von Funken,
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:Einbauen:
Einbauen:
Seitenwände.
aa
aa
a
11
11
1
22
22
2
145 03/00
FUEL COCKFUEL COCK
FUEL COCKFUEL COCK
FUEL COCK
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
Side panels.
Check:Check:
Check:Check:
Check:
Fuel cock (1)
Check operation:Check operation:
Check operation:Check operation:
Check operation:
Place a container (a - F. 161) having
suitable capacity and consistency
under the fuel pipe end.
Start the engine and check if petrol
comes out of the fuel pipe (2).
Engine running:Engine running:
Engine running:Engine running:
Engine running:
Petrol comes out: correct
Engine stopped:Engine stopped:
Engine stopped:Engine stopped:
Engine stopped:
Petrol does not come out: correct.
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapoursPetrol and its vapours
Petrol and its vapours
are highly inflammableare highly inflammable
are highly inflammableare highly inflammable
are highly inflammable
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away fromand explosive. Keep away from
and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.sparks, cigarettes, open flames, etc.
sparks, cigarettes, open flames, etc.
Fit:Fit:
Fit:Fit:
Fit:
Side panels.
CC
CC
C
ONTROLE DU ROBINETONTROLE DU ROBINET
ONTROLE DU ROBINETONTROLE DU ROBINET
ONTROLE DU ROBINET
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANTDU CARBURANT
DU CARBURANT
Enlever :Enlever :
Enlever :Enlever :
Enlever :
les panneaux latéraux.
Examiner :Examiner :
Examiner :Examiner :
Examiner :
le robinet du carburant (1)
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :Procédure de contrôle :
Procédure de contrôle :
mettre un récipient (a - F. 161) d’une
capacité et d’une consistance
adéquates sous l’extrémité du tube
du carburant.
Démarrer le moteur et vérifier si
l’essence sort du tube du carburant
(2).
Moteur en marche :Moteur en marche :
Moteur en marche :Moteur en marche :
Moteur en marche :
l’essence sort : correct.
Moteur à l’arrêt :Moteur à l’arrêt :
Moteur à l’arrêt :Moteur à l’arrêt :
Moteur à l’arrêt :
l’essence ne sort pas : correct.
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et sesL’essence et ses
L’essence et ses
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortementvapeurs sont fortement
vapeurs sont fortement
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Neinflammables et explosives. Ne
inflammables et explosives. Ne
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, depas en approcher d’étincelles, de
pas en approcher d’étincelles, de
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..cigarettes, de flammes libres, etc..
cigarettes, de flammes libres, etc..
Mettre en place :Mettre en place :
Mettre en place :Mettre en place :
Mettre en place :
les panneaux latéraux.
CONTROL CONTROL
CONTROL CONTROL
CONTROL
GRIFOGRIFO
GRIFOGRIFO
GRIFO
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLECOMBUSTIBLE
COMBUSTIBLE
Extraer:Extraer:
Extraer:Extraer:
Extraer:
Paneles laterales.
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:Inspeccionar:
Inspeccionar:
Grifo del combustible (1).
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:Procedimiento de control:
Procedimiento de control:
Colocar debajo de la extremidad del
tubo del combustible un contenedor
(a - F. 161) de capacidad y material
adecuado.
•Poner el motor en marcha y
comprobar que la gasolina salga del
tubo del combustible (2).
Motor en marcha:Motor en marcha:
Motor en marcha:Motor en marcha:
Motor en marcha:
La gasolina sale: correcto.
Motor parado:Motor parado:
Motor parado:Motor parado:
Motor parado:
La gasolina no sale: correcto.
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y susLa gasolina y sus
La gasolina y sus
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamentevapores son altamente
vapores son altamente
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantenerinflamables y explosivos. Mantener
inflamables y explosivos. Mantener
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamasalejadas chispas, cigarrillos, llamas
alejadas chispas, cigarrillos, llamas
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…libres, etc…
libres, etc…
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
Paneles laterales.
146 03/00
NOTE - NOTE -
NOTE - NOTE -
NOTE -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN - ANMERKUNGEN -
ANMERKUNGEN -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS - REMARKS -
REMARKS -
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................

Transcripción de documentos

MALAGUTI MADISON 125/150 1 12/99 MADISON 125-150 PREMESSA • Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. “Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia). VORWORT PREAMBLE •Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). •The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). •Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. •It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes. “Tempari” (Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit). “Tempari ” (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee) AVANT-PROPOS INTRODUCCION •Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée). • El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). • Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations. • Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones. “Profils temporels” (moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie). “Esquemas de tiempos” (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía). 2 12/99 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI MECCANICHE MECHANISCHE EINSTELLUNGEN MECHANICAL ADJUSTMENTS REGLAGES MECANIQUES REGULACIONES MECANICAS C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Arbeitssymbole OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Other symbols SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. EMPTY THE CIRCUIT Abbreviations Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw 3 12/99 Symboles opérationnels Simbología operativa OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente VIDER LE CIRCUIT Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis VACIAR EL CIRCUITO Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION!Descriptionsconcernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travailant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN!Descripcionesquehacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assolutamente a motore spento. MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates Arbeiten, bei denen Brand operations which may entstehen kann. constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare una esplosione. EXPLOSIONSGEFAHR: Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/ electrónico. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu entnehmende quella documentazione. Informationen. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. M R MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. 4 12/99 MADISON 125-150 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P A 13 A 14 Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” Controllo dati identificazione Kontrolle der Identifikationsdaten Data control identification Contrôle des données Control datos de d’identification identificación Kritische Befestigungen Critical tightenings Serrages critiques Puntos de apriete críticos Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0 Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2 Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6 Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Scarico e marmitta Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldämpfer silencer Echappement et tuyau Tubo y silenciador d’échappement de escape D 12 Perno/fulcro motore Drehzapfen des Motors Engine pin/fulcrum Axe/point d’appui moteur Perno/fulcro motor D 32 Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4 Controllo livelli (liquidi vari) Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) Levels control (various fluids) Contrôle des niveaux (liquides divers) Control niveles (líquidos varios) Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit Coolant Liquide de refroidissement Líquido refrigerante A 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34 Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36 Tabella lubrificanti Tabelle der Schmierstofftypen Lubricants table Types de lubrifiants Tabla lubricantes A 38 Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4 Inclinación manillar B 4 1 Disimballo 2 Serraggi critici 3 EINGRIFF 4 Regolazioni Gioco sterzo Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2 Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro al ralentí B 1 Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4 5 12/99 MADISON 125-150 N° INTERVENTO 5 Controlli vari EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION VerschiedeneKontrollen Various controls Pressione pneumatici Reifendruck INTERVENCION S P Contrôles divers Controles varios Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28 Arranque A 26 Avviamento Anlassen Starting Démarrage Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22 Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 20 Comandi al manubrio Bedienungselemente Handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos en el manillar A 18 Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24 Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 10 Montagen Assembling Montages Ensamblajes Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2 Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8 7 Prova su strada Fahrtest Test sur route 8 Pulizia generale AllgemeineReinigung Overall cleaning 6 Montaggi Road testing Prueba tráfico rodado Nettoyage général Limpieza general • È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione. •Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit. • It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual. •Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien. • Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería. Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 12/99 MADISON 125-150 S INDICE INHALT CONTENTS B ÍNDICE P Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement 13 Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” Dati per l’identificazione Identifikation Identification data Identification Datos de identificación 14 Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 16 Commandes Mandos en el manillar 18 Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls A SOMMAIRE Desembalaje 13 Interruttore di avviamento chiavi SchlüsselAnlassschalter Switch-key start Interrupteur de démarrage clefs Interruptor de encendido/llaves 22 Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22 Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24 Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de instrumentos 25 Avviamento elettrico Elektrostart Elettric starter Démarrage électrique Puesta en marcha electrica 26 Mancato avviamento Anlassen nicht möglich Starting failure Absence de démarrage El motor no arranca 27 Pneumatici Tubeless Schlauchlose Reifen Tubeless tyres Pneus Tubeless Neumáticos Tubeless 28 Serbatoio carburante Benzintank Fuel tank Réservoir carburant Depósito combustible 29 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 30 Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32 Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34 Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36 Rabbocco olio freni Nachfüllung des Bremsenöls Brakes oil topping up Mise à niveau huile freins Rellenado aceite frenos 37 Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38 Regolazione minimo Regelung der Leerlaufdrehzahl Idle tuning Réglage ralenti Ajuste ralentí 1 Regolazione ammortizzatore Regelung des Stoßdämpfers Shock-absorber tuning Réglage amortisseur Regulación amortiguador 2 Controllo sterzo Kontrolle der Lenkung Steering adjustment Contrôle direction Control dirección 4 Regolazione inclinazione manubrio Einstellung der Neigung des Lenkers Handlebar inclination adjustment Réglage inclinaison guidon Ajuste inclinación manillar 4 Regolazione aggancio sella Einstellung der Sattelkupplung Saddle adjustment Réglage encliquetage selle Ajuste enganche asiento 6 7 12/99 MADISON 125-150 S C INDICE INHALT Carrozzeria Composizione delle carenature Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Body Fairings Carrosserie Composition des carénages Carrocería Composición de los carenados 1 Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2 Montaggio specchietti laterali Montage des Seitenspiegels Side mirrors assembly Montage rétroviseurs Montaje espejos latéraux retrovisores laterales 4 Rimozione specchietti laterali Abmontieren des Seitenspiegels Side mirrors removal Dépose rétroviseurs latéraux Desmontaje espejos retrovisores laterales 6 Montaggio targa Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Montage plaque d’immatriculation Montaje matrícula Rimozione coprimanubrio Abmontieren der Lenkerverkleidung Dépose protègeguidon Desmontaje protector del manillar 9 Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10 Rimozione sgocciolatoio Abmontieren der Tropfschale Drainer removal Dépose gouttière Desmontaje recogegotas 12 Rimozione cruscotto Abmontieren des Armaturenbrettes Dashboard removal Dépose tableau de bord Desmontaje tablero de instrumentos 14 Controllo leve freni Kontrolle der Bremshebel Brakes levers control Contrôle leviers de freinage Control palancas de frenos 14 Rimozione comandi al manubrio Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls am Lenker removal Dépose des commandes au guidon Desmontaje de los mandos en el manillar 16 Rimozione parafango anteriore Abmontieren des Vorderschutzbleches Front fender removal Dépose garde-boue avant Desmontaje guardabarro delantero 18 Rimozione paragambe Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección jambes para las piernas 18 Rimozione puntone Abmontieren der Strebe Kickstand removal Dépose étrésillon Desmontaje perfil carenado inferior 22 Rimozione pedana Abmontieren des Trittbrettes Footboard removal Dépose tapis Desmontaje plataforma apoyapiés 24 Rimozione vano casco Abmontieren des Helmfaches Helmet compartment Dépose coffre à removal casque Desmontaje hueco portacascos 24 Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28 Rimozione carenatura posteriore Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Rear fairing removal Dépose carénage arrière Desmontaje carenado trasero 28 Rimozione carter coprimotore Abmontieren des Motorgehäuses Engine case removal Dépose carter moteur Desmontaje cárter cubremotor 32 Dépose garde-boue arrière Desmontaje guardabarros trasero 32 Desmontaje colín 34 CONTENTS Handlebar cover removal Rear fender Rimozione parafango Abmontieren des posteriore hinterenSchutzblechs removal SOMMAIRE ÍNDICE Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Rimozione paraspruzzi Abmontieren des Spritzbleches Mud flap removal Dépose Desmontaje bavette garde-boue paragotas 8 12/99 P 8 34 MADISON 125-150 S D INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione ruota anteriore Abmontieren des Vorderrades Front wheel removal Dépose roue avant Desmontaje rueda delantera 0 Rimozione ruota posteriore Abmontieren des Hinterrades Rear wheel removal Dépose roue arrière Remoción rueda trasera 2 Rimontaggio ruota posteriore Wiedereinbau des Hinterrades Rear wheel re-assembly Remontage roue arrière Reensamblaje rueda trasera 2 Rimozione pompe freni Abmontieren der Bremspumpen Brakes pumps removal Dépose pompes freins Desmontaje bomba de freno 4 Rimozione pinza freno anteriore Abmontieren der Bremszange vorne Front brake caliper removal Dépose pince frein avant Remoción zapatas de freno delanteras 6 Rimozione pinza freno posteriore Abmontieren der Rear brake caliper Bremszange hinten removal Dépose pince frein arrière Desmontaje pinza freno anterior 6 Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten Vérification usure plaquettes frein avant/arrière Control desgaste pastillas freno delantero/ trasero Sostituzione gruppo pinza anteriore Auswechselung der Front caliper unit Zangengruppe vorne replacement Substitution groupe pince avant Sustitución grupo pinza anterior 8 Sostituzione gruppo pinza posteriore Auswechselung der Rear caliper unit Zangengruppe hinten replacement Substitution groupe pince arrière Sustitución grupo pinza posterior 10 Rimozione marmitta Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Dépose pot d’échappement Remoción silenciador del escape 12 Fourche: dépose groupe tige porte-roue Horquilla: remoción grupo barra portarrueda 14 Wear-check of the front/rear brake pads Exhaust pipe removal Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly stelo-portaruota der Gruppe Schaft / removal Radaufhängung 8 Sostituzione olio forcella Auswechselung des Fork oil Gabelöls replacement Substitution huile fourche Sustitución aceite horquilla 18 Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fourche: dépose Horquilla: remoción 18 Rimozione commutatore a chiave Abmontieren des Key-switch Schlüsselumschalters removal Dépose commutateur à clef Desmontaje interruptor de llave 20 Rimozione avvisatore acustico Abmontieren des Signalhorns Acoustic alarm removal Dépose avertisseur Desmontaje claxon Rimozione serbatoio carburante Abmontieren des Benzintanks Fuel tank removal Déposer réservoir de carburant Desmontaje depósito de combustible 22 Rimozione gruppo galleggiante Abmontieren der Float Schwimmergruppe removal Dépose ensemble flotteur Remoción grupo flotador 24 Rimozione radiatore Abmontieren der Kühler Radiator removal Dépose radiateur Remoción radiador 26 Filtro aria: manutenzione Luftfilter: Wartung Air cleaner: maintenance Filtre à air: entretien Filtro de aire: mantenimiento 28 Fork: removal 9 12/99 20 MADISON 125-150 S D E INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P Rimozione motore Abmontieren des motors Engine removal Depose du moteur Remoción del motor 30 Verifica dimensionale del telaio Kontrolle der Rahmenabmessungen Dimensional frame check Contrôle dimensionnel du cadre Comprobación de las dimensiones del chasis 33 Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0 Sostituzione lampadine Auswechselung der Glühbirnen Light bulbs replacement Substitution ampoules Sustitución lamparillas 0 Luce di posizione Standlicht Parking light Feux de position Luces de estacionamiento 2 Regolazione fascio luminoso Regelung des Lichtbündels Beam adjustment Réglage faisceau lumineux Regulación haz luminoso 4 Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4 Indicatori di direzione Richtungsanzeiger Direction indicators Indicateurs de direction Indicadores de dirección 6 Cruscotto: componenti interni Armaturenbrett: Dashboard: Innenkomponenten internals Tableau de bord: éléments internes Tablero de instrumentos: componentes internos 6 Sostituzione lampadine Auswechselung der Bulb Glühbirnen replacement Remplacement lampes Sustitución lamparillas 6 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8 Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8 Batteria Intervento di preconsegna Batterie Eingriff vor der Lieferung Pre-delivery intervention on battery Batterie intervention avant livraison Batería Operación a efectuar antes de la entrega 10 Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10 Ubicazione componenti elettrici Unterbringung der elektrischen Komponenten Location of electrical components Emplacement pièces électriques Ubicación componentes eléctricos 12 Cablaggi lato sinistro Verkabelung linke Seite Left-sided harness Câblages côté gauche Cableados lado izquierdo 13 Cablaggi lato destro Verkabelung rechte Seite Right-sided harness Câblages côté droit Cableados lado derecho 14 Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 15 Legenda colori dei cavi elettrici Farblegende der Elektrokabel Electric cable colours Légende couleurs legend des fils électriques Leyenda colores de los cables eléctricos 16 1 0 12/99 A MADISON 125-150 DATI TECNICI CARATTERISTICHE GENERALI Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTOREMOTOR TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE MERKMALE Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht ENGINE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight MOTEUR Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide MOTOR Paso 1.445 mm Largo 2.030 mm N° Cylindres Alésage pour la course Nº Cilindros Cylindrée Cilindrada Ancho Altura máxima 860 mm 1.300 mm Altura asiento 780 mm Peso en vacío 150 Kg YAMAHA 4 T. - SOHC No. of cylinders Alesaggio per corsa Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Cilindrata Hubraum Displacement Rapporto di compressione Kompressionsverhältnis Elektronische Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve Compression ratio N° Cilindri Accensione elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primärantrieb und Keilriemen Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE Carburatore SPEISUNG Vergaser Bore for stroke Rapport de compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION Carburateur Carburettor Diámetro por carrera Bleifreies Benzin Unleaded petrol Essence sans plomb (*) MADISON 150 1 1 12/99 Ø 53,7 x 54,8 mm Ø 59,5 x 54,8 mm (*) 124 cm3 152 cm3 (*) Relación de compresión 11 ± 0,5 Encendido electrónico - CAPACIDAD l. Combustible 12 Reserva de combustible Aceite motor 1,4 Aceite transmisión 0.14 Líquido de refrigeración 3 1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburador TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo 1 Gasolina sin plomo A MADISON 125-150 RAHMEN Monotrave in Einzelstahlrohr tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt sdoppiato all’altez- auf der Höhe des za della pedana Trittbretts SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN Anteriore: Vorne: forcella oleodina- Gabel mica, telescopica teleskopisch Steli Schäfte Corsa Hub Posteriore: Hinten: n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik idraulici con stoßdämpfer mit precarica molla einstellbarer regolabile Vorbe Corsa Hub FRENI BREMSEN Anteriore: Vorne: a disco, con Scheibenbremse mit öldynamischer trasmissione 2-Steuerkolbenoleodinamica a 2 pistoncini Transmission Posteriore: Hinten: a disco con Scheibenbremse trasmissione mit öldynamischer oleodinamica 2-Steuerkolbena 2 pistoncini Transmission IMPIANTO ELEKTRISCHE ELETTRICO ANLAGE Batteria Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Proiettore anteriore Scheinwerfer con lampada al vorne mit (Halogen-) quarzo (alogena) Quarzlampe Luce di posizione Standlicht anteriore vorne Luce di posizione Standlicht posteriore hinten mit con lampada stop integrierter incorporata Bremslampe Avvisatore Signalhorn acustico Indicatore Richtungsandi direzione zeiger anteriore vorne Indicatore Richtungsandi direzione zeiger posteriore hinten Luce targa Beleuchtung des Kennzeichenschildes TELAIO CADRE Single steel tube Monocadre branched at tubulaire d’acier, footboard se dédoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS SUSPENSIONS Front: Avant: fourche hydraulic oléodynamique, telescopic fork télescopique Stems Tiges Travel Course Rear: Arrière: No. 2 hydraulic 2 amortisseurs shock absorbers hydrauliques avec with adjustable pré-bandage pre-loaded spring ressort réglable Travel Course BRAKES FREINS Front: Avant: Oleo-dynamic à disque, avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique two small pistons à 2 pistons Rear: Arrière: Oleo-dynamic à disque avec transmission disc transmission brakes working with oléodynamique two small pistons à 2 pistons ELECTRICAL CIRCUIT EQUIPMENT ELECTRIQUE Battery Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Front quartz Projecteur avant lamp avec ampoule au (halogenous) quartz (halogène) Front parking Feu de position light avant Rear parking Feu de position light with arrière avec built-in ampoule stop stoplight incorporée Acoustic Avertisseur alarm Front Indicateur de direction direction indicator avant Rear Indicateur de direction direction indicator arrière Plate lamp Feu de plaque FRAME 1 2 12/99 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Ø 36 mm Carrera 97 mm Trasera: N° 2 amortiguadores hidráulicos con precarga de muelle regulable Carrera 90 mm FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos Ø 240 mm Ø 220 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador 12V 9Ah MF 12V 85W Faro delantero con lámpara de cuarzo (halógena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Indicador de dirección delantero Indicador de dirección trasero Luz de matrícula 12V A MADISON 125-150 DISIMBALLO • Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter. AUSPACKEN UNPACKING • Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen. • Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force. SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL • Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind. • Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter. DECAISSEMENT DESEMBALAJE • Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur. • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes. CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO” • Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter. • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter. 1 3 12/99 A MADISON 125-150 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO MOTORE - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è visibile il numero di telaio. - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN RAHMEN MOTOR - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. - Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2) sichtbar. A B F. 1 F. 2 1 4 12/99 A MADISON 125-150 IDENTIFICATION DATA FRAME ENGINE - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock - lift the saddle - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro d’identification du châssis. MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). DATOS DE IDENTIFICACIÓN CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de chasis. MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). 1 5 12/99 A MADISON 125-150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 1 10 2 3 4 9 5 8 7 6 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldämpfer Helmfach Zweisitziger Sattel Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light Front light Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Réservoir carburant Anneau antivol Pot d’échappement Coffre à casque Selle à deux places 1 6 Parabrisas Indicador de dirección delantero izquierdo Indicador de dirección delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depósito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza 12/99 A MADISON 125-150 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa Filtro aria Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 10 24 25 11 12 13 14 23 22 21 15 20 18 19 16 17 F. 4 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite) IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlüsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildträger Luftfilter Zentraler Ständer Vergaser Seitlicher Ständer Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Kühlflüssigkeitstank Rechter Rückspiegel Linker Rückspiegel Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror Left mirror IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche) IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Démarreur à clef Boîte à gants Feu de position et stop Clignotant arrière Porte plaque Filtre à air Béquille centrale Carburateur Béquille latérale Logement batterie Boîte à gants centrale Tablier avant Réservoir liquide de refroidissement Rétroviseur droit Rétroviseur gauche 1 7 Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de dirección traseros Soporte de matrícula Filtro de aire Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batería Habitáculo central portaobjetos Cofre protección para las piernas Depósito líquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo 12/99 A MADISON 125-150 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1) 2) 3) 4) 5) Serbatoio olio freno anteriore Leva freno anteriore Manopola acceleratore Pulsante avviamento elettrico. Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 6) Interruttore d’emergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts 1) 2) 3) 4) 5) Öltank Bremsen vorne Bremshebel vorne Drehgasgriff Druckknopf elektrische Zündung Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter nach links = Abblendlichter 6) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten 1 6 3 5 4 2 F. 5 F. 6 1 8 12/99 A MADISON 125-150 HANDLEBAR CONTROLS Right control 1) 2) 3) 4) 5) Front brake oil tank Front brake lever Accelerator handle Electric start button Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam 6) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite 1) 2) 3) 4) 5) Réservoir huile frein avant Levier freinage avant Poignée accélérateur Touche démarrage électrique Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord à gauche = codes 6) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur Position - Démarrage moteur Position - Arrêt moteur MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho 1) 2) 3) 4) 5) Depósito aceite freno delantero Palanca freno delantero Puño acelerador Interruptor arranque eléctrico. Interruptor luces: a la derecha = apagado posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce. 6) Interruptor de emergencia, parada motor. Posición - Puesta en marcha del motor Posición - Parada del motor 1 9 12/99 A MADISON 125-150 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 1) Serbatoio olio freno posteriore 2) Leva freno posteriore 3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing) 4) Pulsante avvisatore acustico. 5) Interruttore indicatori di direzione. 6) Interruttore luci: abbaglianti anabbaglianti. BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links 1) Öltank Bremsen hinten 2) Bremshebel hinten 3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing) 4) Druckknopf Signalhorn 5) Schalter Richtungsanzeiger 6) Lichtschalter: Fernlichter Abblendlichter 1 6 3 5 4 2 F. 7 F. 8 2 0 12/99 A MADISON 125-150 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever 3) Driving beam “flash” (passing) 4) Acoustic alarm button 5) Direction indicators button 6) Light button: traffic beam driving beam COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche 1) Réservoir huile frein arrière 2) Levier freinage arrière 3) Manette “flash” codes (passing) 4) Touche avertisseur 5) Interrupteur clignotants 6) Interrupteur feux : phares de route codes MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo 1) Depósito aceite freno trasero 2) Palanca freno trasero 3) Palanca “flash” luces de carretera (passing) 4) Interruptor claxon. 5) Interruptor indicadores di dirección. 6) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. 2 1 12/99 A MADISON 125-150 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL • L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. • Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten. : Alle elektrischen Kontakte sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden. AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter. F. 9 ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken. : inserimento bloccasterzo. : Lenker gesperrt. CHIAVI SCHLÜSSEL Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di: Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: • Stabilire il contatto di avviamento. • Bloccare lo sterzo. • Accedere al vano porta-casco. • Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quello del paragambe. • den Anlasskontakt herstellen, • den Lenker sperren, • das Helmfach öffnen, • das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach öffnen. BLOCCASTERZO LENKERSPERRE Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10). F. 10 Disinserimento Ruotare la chiave in senso orario. Lenker entsperren Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet. Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. 2 2 12/99 A MADISON 125-150 STARTER/KEYS • The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening. : each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine can start. STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button. : activation of the steering block INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle. • El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento. : tout contact électrique est déconnecté. : les contacts sont mis et le moteur peut démarrer. : cada contacto eléctrico está desconectado. : los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha. DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : fermeture du verrou de direction. : conexión del seguro de dirección. KEYS CLEFS LLAVES The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code numérique qui permettent : El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico que permiten: • determine the starting contact • lock the steering • open the helmet compartment • Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case. • d’établir le contact de démarrage • de verrouiller la direction • d’accéder au coffre à casque • d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant. STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10). Fermeture Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10). Conexión Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10). Disconnecting Rotate the key clockwise. Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre. Desconexión Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj. Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank. Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick. Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque. 2 3 12/99 • Establecer el contacto de encendido. • Bloquear la dirección. • Acceder al hueco portacascos. • Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas. A MADISON 125-150 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto). Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione, questo dispositivo di sicurezza. A 1 2 F. 11 SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND: Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted). Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung! Do not remove or tamper with this safety devise for any reason. BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL: Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée. Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba). Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité. No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad. 2 4 12/99 A MADISON 125-150 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e contachilometri. Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Orologio. 3 2 7 A 1 B 4 5 6 F. 12 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid. 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) and odometer. (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Clock. 2) 3) 4) 5) 6) 7) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen) und Kilometerzähler. (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Uhr. 3) 4) 5) 6) 7) TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve. Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles) et compteur kilométrique. Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Horloge. 2) 3) 4) 5) 6) 7) 2 5 12/99 Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas) y cuentakilómetros. Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de dirección. Reloj. A MADISON 125-150 AVVIAMENTO ELETTRICO • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione . • Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore). • Premere il pulsante d’avviamento. • Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia. Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo. F. 13 ELEKTROSTART ELECTRIC STARTER • Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen. • Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese Position stellen . • Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den Hebel für die Hinterradbremse). • Die Starter-Taste drücken. • Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen. • Place the Scooter on the central stand. • Insert the ignition key in the switch and turn it to position . • Pull one of the two brake levers (preferably the rear one). • Press the starter button. • Release the starter button as soon as the engine starts. Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen. Note: if the engine will not start, release the starter switch, wait some seconds, then try again. Do not press the starter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. To ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold. DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE PUESTA EN MARCHA ELECTRICA • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage et la tourner sur . • Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence celui du frein arrière). • Appuyer sur le bouton de démarrage. • Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part. • Posicionar el scooter sobre el caballete central. • Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y girarla a la posición . • Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferiblemente la del freno posterior). • Pulsar el botón de puesta en marcha. • Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor empiece a funcionar. Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid. Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la batería. Para garantizar la máxima duración del motor nunca aceleren a fondo con el motor frío. 2 6 12/99 A MADISON 125-150 MANCATO AVVIAMENTO • Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: . • Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico. 1 F. 14 ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE • Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet. • Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage. • In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: . • If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment. ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA • Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : . • Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique. • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: . • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico. 2 7 12/99 A MADISON 125-150 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore) 130/60 - 13” 53L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”. X Y Kg/cm2 X 2,0 2,0 Y 2,0 2,2 SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) 130/60 - 13” 53L (hinten) Sizes: DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden. 120/70 - 13” 53L (front) 130/60 - 13” 53L (rear) Wheel pressure has to be controlled and regulated when tyres are “cold”. PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS Dimensions : Dimensiones: 120/70 - 13”53L (avant) 130/60 - 13” 53L (arrière) 120/70 - 13” 53L (delantero) 130/60 - 13” 53L (trasero) CONTROL PRESION CONTROLE PRESSION La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids. 2 8 La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”. 12/99 A MADISON 125-150 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave di accensione. • Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. • Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio. • Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata. 1 2 Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO. SERBATOIO CARBURANTE CAPACITÀ COMPLESSIVA RISERVA litri 12 3 Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15 BENZINTANK FUEL TANK Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen: • Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Zündschlüssel herausziehen. • Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken. • Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken. • Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden. In order to reach the fuel tank proceed as follows: • The scooter must be positioned on its main stand. • Remove the ignition key. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. • In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas. GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. BENZINTANK GESAMTE FÜLLMENGE RESERVE Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD. Liter 12 3 FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE liters 12 3 Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device. RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit : • positionner le scooter sur la béquille centrale. • extraire la clef de contact. • appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle. • introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir. • Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Sacar la llave de contacto. • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE Usar GASOLINA SIN PLOMO DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA litres 12 3 litros 12 3 Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual. il n’exige dont pas d’intervention manuelle. 2 9 12/99 A MADISON 125-150 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK • Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante, si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). • Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben. ä SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE 1 CONTROLLO LIVELLO • Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo. KONTROLLE: • Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen. A F. 16 Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non sufficientemente aerati. Den Motor in geschlossenen Räumen oder in Räumen mit ungenügender Belüftung nicht anlassen. • Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela. • Controllare che il livello risulti fra le tacche (min. - max.) (F. 18) in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con liquido: Q8 TOP FLUID. •Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 17) mit großer Vorsicht auf. • Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit: Q8 TOP FLUID nachfüllen. B F. 17 Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden. Non rabboccare assolutamente con acqua. F. 18 Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento. Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. 3 0 12/99 A MADISON 125-150 COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE • The expansion tank of the coolant is located in the front part of the scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A). • Le réservoir d’expansion du liquide réfrigérant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accéder, ôter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A). • El recipiente de expansión del líquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (véase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte (A). LEVEL CONTROL • Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch it off. CONTROLE DU NIVEAU • Démarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis l’éteindre. CONTROL NIVEL • Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralentí durante un par de minutos, seguidamente apagarlo. Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places. Ne pas laisser le moteur allumé dans des endroits fermés ou mal aérés. No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. • Wait for some minutes and then unscrew the cap (B - F. 17) with the utmost care. • Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID. • Attendre quelques minutes et dévisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. • Contrôler si le niveau est entre les repères (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre à niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID. • Esperar algunos minutos y desenroscar el tapón (B - F. 17) con extremo cuidado. • Controlar que el nivel se encuentre entre los índices (min. - máx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con líquido: Q8 TOP FLUID. Do not absolutely top up with water. If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. Ne pas remettre à niveau avec de l’eau. Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. 3 1 12/99 No rellenar nunca con agua. En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. A MADISON 125-150 MOTORÖL OLIO MOTORE CONTROLLO • Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed attendere qualche minuto, affinché l’olio si stabilizzi. • Svitare e rimuovere il tappo munito di asta controllo livello (A). • Pulire l’asticella e reinserirla nella sede, senza avvitarla. • Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello ottimale, è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel caso risulti inferiore, rabboccare con olio: Q8 CLASS 10W-40. KONTROLLE • Das Kraftrad vollkommen aufrecht auf den mittleren Ständer stellen, den Motor anlassen und warm laufen lassen. Anschließend den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich das Öl stabilisiert hat. • Den mit Meßstab versehenen Deckel ausschrauben und entfernen (A). •Den Meßstab säubern und, ohne diesen einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses einfügen. • Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren. Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen: Q8 CLASS 10W-40. Max Min A F. 19 Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può fornire dei valori errati. Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann. SOSTITUZIONE Nota: la sostituzione dell’olio va effettuata a motore caldo. AUSWECHSELUNG Hinweis: Die Auswechselung des Öls muss bei laufendem Motor erfolgen. • Inserire un contenitore adeguato, sotto il motore. • Estrarre l’asta di controllo (A - F. 19). • Svitare con cautela il tappo di scarico (B - F. 20) e rimuoverlo (attenzione alle scottature). • Lasciare defluire l’olio, completamente. • Pulire con solvente adatto, la retina (1 - F. 21). • Controllare lo stato della guarnizione (3 - F. 21) ed eventualmente sostituirla. • Reinstallare la guarnizione (3), la molla (2 - F. 21) e la retina (1). • Avvitare il “gruppo” tappo di scarico (B - F. 20) e serrarlo alla coppia prescritta. • Rifornire il motore di olio: Q8 CLASS 10W - 40 (quantità max. 1.4 l - quantità olio per ricambio periodico max.: 1.2 l). • Riavvitare l’asta di controllo (A - F. 19). • Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Normative vigenti. • Avviare il motore. Lasciarlo scaldare, quindi, spegnerlo verificando nuovamente il livello e la totale assenza di perdite di olio. • Einen angemessenen Behälter unter den Motor stellen. • Den Messstab herausziehen (A - Abb. 19). • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B - Abb. 20) aufdrehen und entfernen (Achtung! Verbrennungsgefahr). • Das Öl vollkommen abfließen lassen. • Mit einem angebrachtem Lösungsmittel das Netz (1 - Abb. 21) reinigen. • Den Zustand der Dichtung (3 - Abb. 21) überprüfen und eventuell ersetzen. • Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und Netz (1) wieder montieren. • Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20) montieren und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. • Für den Motor ist folgender Öltyp zu verwenden: Q8 CLASS 10W - 40 (Max. Menge 1,4 l - Maximale Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 1,2 L.). • Den Messstab wieder einschrauben (A - Abb. 19). • Das abgelassene Öl unter Beachtung der geltenden Vorschriften entsorgen. • Den Motor anlassen und erwärmen, dann abschalten und den Ölstand erneut kontrollieren und überprüfen, dass keine Ölleckagen vorhanden sind. B F. 20 1 2 3 F. 21 3 2 12/99 A MADISON 125-150 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING • Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. • Untighten and remove the cap which is equipped with a little graduated rod (A). • Clean the little rod and replace it into the motor case compartment, without tightening it. • Extract the little rod controlling the oil level. The optional level is contained between the notches of MIN. and MAX. on the rod. In case the level results to be lower, top up with oil: Q8 CLASS 10W-40. CONTRÔLE • Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la béquille centrale, démarrer le moteur et le laisser tourner. Arrêter le moteur et attendre quelques minutes pour que l’huile se stabilise. • Dévisser et enlever le bouchon muni de jauge (A). • Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. • Extraire la jauge en vérifiant le niveau de l’huile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. et MAX. indiquées sur la jauge. Si le niveau est inférieur, remettre à niveau avec de l’huile: Q8 CLASS 10W-40. CONTROL • Colocar el vehículo a motor en posición perfectamente vertical sobre el soporte central, poner el motor en marcha y dejar que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta que el aceite se estabilize. • Desatornillar y quitar el tapón provisto de varilla de medición (A). • Limpiar la varilla e introducirla nuevamente en el asiento, sin enroscarla. • Extraer la varilla verificando el nivel de aceite. El nivel óptimo está comprendido entre los índices de nivel MIN. y MAX. En caso de que el nivel resulte inferior, rellenar con aceite: Q8 CLASS 10W-40. Note: when you check the oil level, make sure that the vehicle is upright. A slight lateral tilting may cause an incorrect value to be indicated. Note: lors du contrôle du niveau d’huile, s’assurer que la moto est en position verticale; une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cuando se controla el aceite hay que cerciorarse de que la moto esté en posición vertical ya que una leve inclinación lateral podría dar valores incorrectos. OIL CHANGE Note: oil change has to be carried out when the engine is already warm. VIDANGE Note : la substitution de l’huile doit être faite quand le moteur est chaud. SUSTITUCION Nota: la sustitución del aceite se efectúa con el motor caliente. • Place an adequate container underneath the engine. • Remove the control rod (A - F. 19). • Unscrew with care the oil drain plug (B - F. 20) and remove it (be careful not to get scalded). • Leave that the oil flows out completely. • Clean the wire gauze (1 - F. 21) with the adequate solvent. • Check the state of the lining (3 F. 21) and change it if necessary. • Replace the lining (3), the spring (2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Tighten the oil drain plug “unit” (B F. 20) and fasten it to the appointed torque wrench setting. • Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10W - 40 (max. quantity 1.4 l. - Oil quantity for periodical change: max 1.2 litres.). • Screw again the control rod (A - F. 19). • Dispose of the exhausted oil in full compliance with the regulations in force. • Start the engine. Leave that it gets warm and then stop it by checking again the oil level and be sure of the total absence of oil leakages. • Placer un récipient adéquat sous le moteur. • Extraire la jauge (A - F. 19). •Dévisser avec soin le bouchon de vidange (B - F. 20) et l’enlever (attention aux brûlures). • Laisser couler toute l’huile. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide d’un solvant prévu à cet effet. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et le changer si besoin est. • Remettre en place le joint (3), le ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Visser le “groupe” bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqué. •Ravitailler le moteur en huile : Q8 CLASS 10w - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité d’huile pour vidange périodique, max: 1.2 L.). • Revisser la jauge (A - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément aux Réglementations en vigueur. • Allumer le moteur. Le laisser tourner puis l’éteindre en vérifiant de nouveau le niveau et l’absence totale de fuites d’huile. • Colocar un recipiente adecuado debajo del motor. • Extraer la varilla de medición (A - F. 19). • Desenroscar con cuidado el tapón de vaciado (B - F. 20) y quitarlo (atención peligro de quemaduras). • Dejar salir todo el aceite. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con un solvente adecuado. • Controlar el estado de la guarnición (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla. • Volver a montar la guarnición (3), el muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1). • Enroscar el “grupo” tapón de vaciado (B - F. 20) y apretarlo según el par de apriete indicado. • Llenar el motor con aceite: Q8 CLASS 10W - 40 (cantidadmáx.1.4l-Cantidadmax.de aceitepararecambioperiódico:1.2L.). • Volver a enroscar la varilla de medición (A - F. 19). • Eliminar el aceite usado en el respeto de las normativas vigentes. • Poner el motor en marcha. Esperar hasta que se caliente y, seguidamente, apagarlo. Controlar nuevamente el nivel y que no haya ninguna pérdida de aceite. 3 3 12/99 A MADISON 125-150 OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL CONTROLLO LIVELLO: 1) posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. 2) Inserire una vaschetta pulita in corrispondenza del carter motore. 3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal bocchettone di rifornimento. 4) Rimuovere il tappo di scarico (B - F. 23). 5) Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta. 6) Versare il contenuto della vaschetta in un recipiente graduato ed eventualmente rabboccare con olio: Q8 T 35 - 80 W fino a: 0,14 l. 7) Riavvitare il tappo di scarico (B) alla coppia di serraggio prescritta. 8) Versare l’olio all’interno del carter e riavvitare il tappo (A - F. 22). KONTROLLE: 1) Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. 2) Ein sauberes Gefäß unter das Motorgehäuse legen. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des Einfüllstutzen entfernen. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23) entfernen. 5) Die gesamte Ölmenge in das Gefäß ablassen. 6) Den Inhalt des Gefäßes in ein Messgefäß schütten und eventuell mit dem Öltyp: Q8 T 35 - 80 W bis zu: 0,14 l nachfüllen. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. 8) Das Öl in das Gehäuse schütten und den Deckel (A Abb. 22) festschrauben. SOSTITUZIONE Nota: effettuare le operazioni descritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. A F. 22 B • Chiudere il tappo di scarico e rifornire con 0,14 l di olio: Q8 T 35 - 80 W. • Riavvitare il tappo (A - F. 22). Cs - Nm 22 AUSWECHSELUNG Hinweis: Die an den Punkten 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen Vorgänge durchführen. • Den Ablasspfropfen schließen und mit 0,214 l des Öltyps: Q8 T 35 - 80 W nachfüllen. • Den Deckel (A - Abb. 22) wieder festschrauben. B Achtung! Verbrennungsgefahr. Attenzione alle scottature. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei all’interno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. F. 23 Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl beschmutzt werden. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind. Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore. 3 4 12/99 A MADISON 125-150 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: 1) Position the scooter on its main stand. 2) Place a clean container in correspondence of the engine case compartment. 3) Remove cap (A - F. 22) from fuel filler. 4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) The oil must flow completely inside the container. 6) Pour the content of the container into a graduate and if necessary top up with the following oil: Q8 T 35 - 80 W. Up to: 0,14 l. 7) Fasten again the drain plug (B) to the appointed torque wrench setting. 8) Pour the oil inside the case compartment and tighten again the cap. CONTROLE DU NIVEAU : 1) positionner le scooter sur la béquille centrale. 2) placer une cuvette propre sous le carter moteur. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitaillement. 4) enlever le bouchon de vidange (B. - F. 23). 5) laisser couler toute l’huile dans la cuvette. 6) verser le contenu de la cuvette dans un récipient gradué et remettre à niveau si besoin est avec de l’huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu’à 0,14 l. 7) revisser le bouchon de vidange (B) suivant le couple de serrage indiqué. 8) verser l’huile dans le carter et revisser le bouchon (A - F. 22). CONTROL NIVEL: 1) Colocar el scooter sobre el caballete central. 2) Colocar una cubeta limpia debajo del cárter motor. 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boquilla de llenado. 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite en la cubeta. 6) Verter el contenido de la cubeta en un recipiente graduado y eventualmente rellenar con aceite: Q8T35 - 80W hasta: 0,14 l. 7) Volver a enroscar el tapón de vaciado (B) según el par de apriete indicado. 8) Verter el aceite en el interior del cárter y volver a enroscar el tapón (A - F. 22). OIL CHANGE Note: carry out operations described in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. VIDANGE Note : effectuer les opérations décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5. SUSTITUCION Nota: realizar las operaciones descritas en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. • Secure the drain plug and supply with 0,14 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. • Tighten again the cap (A - F. 22). • Fermer le bouchon de vidange et ravitailler avec 0,14 l. d’huile : Q8 T 35 - 80 W. • Revisser le bouchon (A - F. 22). • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con 0,14 l. de aceite: Q8T35 - 80W. • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22). Be careful not to get scalded. Attention aux brûlures. Cuidado peligro de quemaduras. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with oil. Faire attention à ne pas faire pénétrer des corps étrangers dans le carter moteur et à ne pas salir le pneu et la roue arrière avec de l’huile. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extrañas en el interior del cárter motor y con no ensuciar con aceite el neumático y la rueda trasera. Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area. Note : contrôler l’absence de fuites au niveau de la roue arrière. Nota: controlar que no haya pérdidas en la zona de la rueda trasera. 3 5 12/99 A MADISON 125-150 OLIO FRENI (anteriore posteriore) • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia. A S B S F. 24 ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear) • Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben liegen soll. • Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt. • Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window. HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero) • Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard (S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), après avoir placé la moto en position parfaitement verticale. • le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la limite inférieure du regard. • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posición perfectamente vertical. • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la luz indicadora. 3 6 12/99 A MADISON 125-150 RABBOCCO OLIO FRENI V2 • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. A V2 L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni. F. 25 NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP • Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). It is advisable to use: oil Q8 BRAKE FLUID DOT4. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen überprüfen. Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS • Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles (A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons d’utiliser l’huile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A) tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2). Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints. El aceite hidraúlico es corrosivo y puede ocasionar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas. 3 7 12/99 A LUBRIFICANTI OLIO MOTORE (4 TEMPI) SCHMIERMITTEL MOTORÖL (VIERTAKT) LUBRICANTS (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL LUBRIFIANTS LUBRICANTES HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL T35 - 80W LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID TOP FLUID LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE FORK OIL 3 8 12/99 ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA B MADISON 125-150 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 28). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione. •La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pomello (A). A Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C. - in senso orario, i giri aumentano; - in senso antiorario, i giri diminuiscono. • Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1 EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT • Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 28) entfernt werden. • Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. • Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) eingestellt. • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment (see S/C - P. 28). • In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. •Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob (A). Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. • Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes gemessen werden. • Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden. Drehungen/Min. Giri/min. 1500 ± 50 - By proceeding clockwise, revolutions increase. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease. • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability. Revolutions/min. 1500 ± 50 1500 ± 50 REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI • Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque (voir S/C - P. 28). • Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. •Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau (A). • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (véase S/C - P. 28). • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el régimen de giro. • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el pomo (A). Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C. Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C. - dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent. - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones aumentan; - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen. • Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont été enlevés. Tours/min. • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido. • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes. Revoluciones por minuto 1500 ± 50 1 12/99 1500 ± 50 B MADISON 125-150 STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORI REGOLAZIONE • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. • La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico trasportabile). VERIFICA DEI SERRAGGI • In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori. A F. 2 A Cs - Nm 45 ± 15% A EINSTELLUNG • Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdämpfern eingestellt werden. •Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit) vergrößert. KONTROLLE DER BEFESTIGUNG • Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon-” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer kontrollieren. •Befestigung oben: Schraubenmütter (A - Abb. 3). • Fissaggio superiore: dadi (A - F. 3) F. 3 • Fissaggio inferiore: viti (V2 - F. 4) V2 Cs - Nm 24 ± 15% •Befestigung unten: Schrauben (V2 - Abb. 4). V2 F. 4 2 12/99 B MADISON 125-150 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT • Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. • Adjustment can be carried out, by acting with the proper supplied wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity). REGLAGE • Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve sur le prébandage du ressort. •Le réglage se fait en tournant la bague inférieure (A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure). AJUSTE • Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. •La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable). TIGHTENING CONTROLS • At the moment of pre-delivery and during all the inspections provided for according to the “coupon”, control the correct tightening of the rear shock absorbers. VERIFICATION DES SERRAGES • Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs arrière. CONTROL APRIETES • Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los amortiguadores traseros estén correctamente apretados. •Higher tightening: Nuts (A - F. 3). •Fixage supérieur : écrou (A - F. 3). • Fijación superior: tuercas (A - F. 3). •Lower tightening: Screws (V2 - F. 4). •Fixage inférieur : vis (V2 - F. 4). •Fijación inferior: tuercas (V2 - F. 4). 3 12/99 B MADISON 125-150 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO • Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. • Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave. KONTROLLE DES SPIELS • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren. • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen. REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi S/ C - P. 9). • Allentare la ghiera (A - F. 5). • Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle sfere. • A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta. A Cs - Nm 140 EINSTELLUNG Hinweis: Um für die Einstellung Zugang zu den Nutmüttern zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. A C B Cs - Nm 50 F. 5 KONTROLLE DER LENKER“BEFESTIGUNG” • Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 25) richtig befestigt ist. CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO • Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 5). REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO V4 Nota: per accedere alle viti di fissaggio manubrio, è necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore (vedi S/C - P. 9), ed il coprimanubrio anteriore (vedi S/C - P. 9). Per eseguire la regolazione del manubrio, procedere come segue: • allentare moderatamente le viti (V4). • Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. C • Die Nutmutter losschrauben (A - Abb. 5). • Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln einzustellen. • Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. Cs - Nm 30 ± 20% EINSTELLUNG NEIGUNG DES LENKERS Hinweis: Um Zugang zu den Schrauben für die Befestigung des Lenkers zu erhalten, müssen die Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. V4 Zur Einstellung der Lenkstange, wie folgt vorgehen: • die Schrauben (V4) ein wenig lockern. • Die Position des Lenkers einstellen, indem man den Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt. Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird. F. 6 4 12/99 B MADISON 125-150 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. • Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. CONTROLE DU JEU • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en évaluant le niveau de glissement des billes. • En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à cet effet. CONTROL DEL JUEGO • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando la capacidad de deslizamiento de las bolas. • En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose de la llave prevista para tal efecto. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover (see S/C - P. 9) end the front handlebar cover (see S/C - P. 9). REGLAGE Note : pour accéder aux bagues de réglage du guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière (voir S/C P.9) et le protège-guidon avant (voir S/C - P. 9). REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de dirección es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P.9). • Loosen the ring nut (A - F. 5). • Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. • Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench setting. • Desserrer la bague (A - F. 5). • Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes. • Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqué. • Aflojar el casquillo (A - F. 5). • Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. • Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A) según el par de apriete indicado. HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL • Control the correct tightening of the nut (C - F. 5). CONTROLE “SERRAGE” GUIDON • Vérifier le bon serrage de l’écrou (C - F. 5). CONTROL “APRIETE” DEL MANILLAR • Comprobar que la tuerca (C - F. 5) esté correctamente apretada. HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT REGLAGE INCLINAISON GUIDON AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to remove the rear handlebar cover (see S/C - P. 9), and the front handlebar cover (see S/C - P. 9). Note : pour accéder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protègeguidon arrière (voir S/C - P. 9) et le protège-guidon avant (voir S/C P. 9). Nota: para acceder a los tornillos de fijación del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (véase S/C - P.9) y el protector de manillar delantero (véase S/C - P. 9). To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: • loosen the screws moderately (V4). • Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a “cross” by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting. Pour exécuter le réglage du guidon, procéder comme suit: • desserrer modérément les vis (V4). • Régler la position du guidon en le levant et en l’abaissant, avec les deux mains. Quand l’inclinaison optimale a été définie, serrer les vis (V4) en suivant un schéma en “croix”, par passages successifs, jusqu’au couple prescrit. Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: • aflojar los tornillos (V4) con moderación. • Ajustar la posición del manillar, regulándolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinación óptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en “cruz”, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado. 5 12/99 B MADISON 125-150 REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA • La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). • Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: - posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa. - Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite. - Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore. - Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione. EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG • Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert. • Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen: - Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. - Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss öffnet, dann den Sattel aufklappen. - Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube drehen. - Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln. - Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen. A F. 7 F. 8 6 12/99 B MADISON 125-150 SADDLE ADJUSTMENT • When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). • Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: - Position the motorbike on its main stand. - Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle locking, then lift the saddle itself. - Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. - Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. - If necessary, repeat adjustment. REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE • Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté). • En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante : - positionner le scooter sur la béquille centrale. - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. - introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. - refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière. - si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage. AJUSTE ENGANCHE ASIENTO • Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). • Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. - Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. - Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte posterior. - Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste. 7 12/99 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... 8 12/99 C MADISON 125-150 CARROZZERIA KAROSSERIE COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN 6 BESCHREIBUNG 1 Parabrezza Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildträger 14 Fanali posteriori Hintere Scheinwerfer 15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe N° 1 DESCRIZIONE 2 3 4 16 19 5 9 11 7 8 14 10 13 15 16 18 17 12 F. 1 N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 BODY CARROSSERIE CARROCERIA FAIRING COMPONENTS COMPOSITION DU CARENAGE COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPTION Pare-brise Tablier central Tablier Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protège-guidon avant Protège-guidon arrière Protège-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carénage arrière Garde-boue arrière Porte plaque Feux arriére Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrière Carter moteur avant Etrésillon DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Protección para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrícula Luces traseras Plataforma para apoyar los pies Cubretúnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear lights Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand 1 12/99 C MADISON 125-150 PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) • Rimuovere lo scudo frontale (A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agendo sulle viti (V2). VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN) • Die Frontschutzplatte vorne (A - Abb. 2) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelöst werden. V2 A B F. 2 • Die Glühbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen. • Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D). C D F. 3 • Rimuovere le viti (V6) ( • Die Schrauben (V6) ( entfernen. ). ) V6 F. 4 MONTAGGIO • Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. • Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza “incrociata”. MONTAGE • Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. • Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander “über Kreuz” vollkommen zuschrauben. V6 • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des Standlichtes wieder einsetzen. • Die zentrale Frontschutzplatte (A - Abb. 2) montieren und anhand der Schrauben (V2) befestigen. • Reinserire la lampadina (C - F. 3) della luce di posizione. • Rimontare lo scudo centrale (A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2). F. 5 2 12/99 C MADISON 125-150 WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) • Remove the front shield (A - F. 2) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2). PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) comprenant le feu de position (B), en dévissant les vis (V2). PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2). • Remove the light bulb (C) of the parking light (D). • Enlever l’ampoule (C) du feu de position (D). • Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D). • Remove the screws (V6) ( • Enlever les vis (V6) ( • Aflojar los tornillos (V6) ( ). ). ). ASSEMBLING • Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. • Position the screws (V6) and tighten them thoroughly, following a “crossed” sequence. MONTAGE • Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. • Enfiler les vis (V6) et visser à fond suivant un schéma “en croix”. MONTAJE • Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arañe la superficie. • Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretándolos “en diagonal”. • Replace the parking light bulb (C - F. 3). • Re-assemble the central shield (A - F. 2) and fasten it with the screws (V2). • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du feu de position. • Remonter le tablier avant (A - F. 2) et le fixer à l’aide des vis (V2). • Volver a montar la lamparilla (C F. 3) de la luz de estacionamiento. • Volver a montar el escudo central (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos (V2). 3 12/99 C MADISON 125-150 MONTAGE DER SEITENSPIEGEL MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specchietti laterali smontati, per la loro applicazione attenersi alla seguente procedura: • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montare. • Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione verificando il colore dei cavi. • Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso l’alto; inserire quindi la linguetta di ritegno (C) nella apposita sede creata nel corpo (B). • Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere l’allineamento dei tre perni di ritegno (E), con i fori contrapposti, relativi alle mollette di aggancio (F - F. 7). A F. 6 C B D E Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der Richtungsanzeiger ausführen und die Kabelfarben kontrollieren. • Den Körper (B) des Spiegels so drehen, daß die spiegelnde Oberfläche nach oben gerichtet ist. Die Haltelasche (C) in den im Körper (B) einfügen. • Die Spiegelhaltegruppe (B) an die Halterung (D) nähern und solange nach rechts drehen, bis die drei Haltebolzen (E) den für die Kupplungsfedern (F - Abb. 7) vorgesehenen Bohrungen gegenüber ausgerichtet sind. F. 7 Nota: si consiglia di ingrassare i tre perni di ritegno e i relativi fori per facilitare il montaggio. Hinweis: Es empfiehlt sich die drei Haltebolzen und die entsprechenden Bohrungen einzuschmieren, um die Montage zu erleichtern. F F. 8 • Nachdem die Kupplung des Spiegels abgeschlossen ist, mit der Handfläche einen angebrachten Druck auf den Spiegel ausüben (oder einen leichten Schlag verleihen), um den Spiegel definitiv einzuspannen. • Ad aggancio avvenuto, esercitare un’adeguata spinta (o un colpo energico) con il palmo della mano sullo specchietto, per incastrarlo definitivamente. F. 9 4 12/99 C MADISON 125-150 SIDE MIRRORS ASSEMBLY MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side mirrors still disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: • Position the motorbike on its main stand • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. • Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les rétroviseurs démontés. Pour les monter, procéder comme suit: • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. • Connecter le câblage (A - F. 6) des clignotants en vérifiant la couleur des câbles. Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que montar. • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de dirección comprobando el color de los cables. • Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). • Tourner le rétroviseur (B) de manière que la surface portant la glace soit tournée vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placés en face, logement créé à cet effet dans le rétroviseur (B). • Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu’à ce que les trois pivots de retenue (E) soient alignés avec les trous correspondant aux barrettes d’ancrage (F - F. 7). • Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengüeta de sujeción (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). • Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girándolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retén (E) estén alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7). Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier. Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage. Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retención y los correspondientes agujeros para facilitar el montaje. • Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively. • Une fois le rétroviseur montré, exercer une poussée (ou donner un coup énergique) avec le plat de la main sur le rétroviseur, pour l’encastrer définitivement. • Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presión (o dar un golpe enérgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente. • Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling springs (F - F. 7). 5 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. • Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. • Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). • Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio. ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen. • Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um ihn aus den Kupplungen zu befreien. • Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien. • Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen. A A B C F. 10 F. 11 6 12/99 C MADISON 125-150 SIDE MIRRORS REMOVAL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. • Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. • Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). • Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches. DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter. • Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer des ancrages. • Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B). • Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures. DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar. • Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. • Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B). • Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye. 7 12/99 C MADISON 125-150 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa è a cura del Concessionario. A A • Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio della targa. 1 A A F. 12 MONTAGE DES KENNZEICHENS (Vor der lieferung durchzufuhren) PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation) Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionär durchgeführt werden. Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer. • Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird. • Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets. Benutzen Sie für die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u.ä. For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive tapes, etc. …. . MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega) Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être exécuté par le concessionnaire. Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá ser efectuado por el concesionario. • Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1) fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o ribetes. Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour le fixage de la plaque. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para fijar la placa de matrícula. 8 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO POSTERIORE • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo. ANTERIORE • Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14). Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate (C). ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL HINTEN • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. REAR • Position the motorbike on its main stand. • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar cover (A - F. 13), by lifting it. VORNE • Die Schrauben (V 4 ) losschrauben und die Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht herausgezogen werden. FRONT • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar cover (B - F. 14). Note: during these operations, pay the utmost attention not to slip off the three metal threaded plaques (C). DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR ARRIERE • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière (A - F. 13) en le soulevant. TRASERO • Colocar el scooter sobre el caballete central. • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar trasero (A - F. 13), levantándolo. AVANT • Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant (B - F. 14). Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). DELANTERO • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar delantero (B - F. 14). Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no extraer las tres placas metálicas roscadas (C). C B V4 A C V3 F. 14 F. 13 9 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE SCUDO Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preventivamente: - scudo centrale (S/C - P. 10). - specchietti retrovisori (S/C - P. 6). - parabrezza (S/C - P. 2). - parafango anteriore (S/C - P. 18). - ruota anteriore (S/D - P. 0). • Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, müssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: - zentrale Frontschutzplatte (S/C - S. 10). - Rückspiegel (S/C - S. 6). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18). - Hinterrad (S/D - S. 0). • Die Schrauben (V2 - Abb. 15) losschrauben . F. 15 V2 ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben (V2 - Abb. 16) losschrauben . V2 F. 16 • Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17) losschrauben . F. 17 • Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le viti sottostanti (V3 - F. 18). V3 Cs - Nm 2 ± 10% V3 F. 18 1 0 12/99 • Die Fußbrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18). C MADISON 125-150 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: - Central shield (S/C - P. 10). - Rear view mirrors (S/C - P. 6). - Windscreen (S/C - P. 2). - Front fender (S/C - P. 18). - Front wheel (S/D - P. 0). Note : avant d’enlever le tablier, il faut enlever : - le tablier central (S/C - P. 10). - les rétroviseurs (S/C - P. 6). - le pare-brise (S/C - P. 2). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - la roue avant (S/D - P. 0). Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: - sel escudo central (S/C - P. 10). - los espejos retrovisores (S/C - P. 6). - el parabrisas (S/C - P. 2). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18). - la rueda delantera (S/D - P. 0). • Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) . • Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) . • Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) • Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V6 - F. 18). • Enlever les tapis du repose-pieds et dévisser les vis placées audessous (V3 - F. 18). 1 1 12/99 . • Quitar la estera apoyapiés y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18). C MADISON 125-150 • Svitare le viti (V2 - F. 19) V2 V2/a . Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben losschrauben (V2 - Abb. 19) . V2/ • Svitare le viti (V2/a - F. 19), poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento. • Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a Abb. 19). a V2 F. 19 • Die sich in der Mitte des unteren Teiles der Frontschutzplatte befindende Schraube (V - Abb. 20) losschrauben. • Svitare la vite (V - F. 20), posta al centro della parte inferiore dello scudo. V • Rimuovere lo scudo con cautela e riporlo con la parte verniciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen. F. 20 RIMOZIONE SGOCCIOLATOIO ABMONTIEREN DER TROPFSCHALE Nota: per rimuovere lo sgocciolatoio (1) è necessario rimuovere preventivamente lo scudo. Hinweis: Um die Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst die Frontschutzplatte abmontiert werden. 1 • Svitare le viti (V2). • Rimuovere lo sgocciolatoio (1) estraendolo dall’alto. V2 F. 21 1 2 12/99 • Die Schrauben (V 2 ) losschrauben. • Die Tropfschale (1) von oben entfernen. C MADISON 125-150 • Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) . • Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches. • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées dans la partie supérieure des niches qui les contiennent. • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19), situados en la parte superior de los nichos de retención. • Unscrew the screw (V - F. 20), placed in the centre of the lower part of the shield. • Dévisser la vis (V - F. 20), placée au centre de la partie inférieure du tablier. • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado en el centro de la parte inferior del escudo. • Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards. • Enlever le tablier avec soin et le placer de manière que la partie peinte soit vers le haut. • Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba. DRAINER REMOVAL DEPOSE DE LA GOUTTIERE DESMONTAJE RECOGEGOTAS Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield. Note : avant d’enlever la gouttière (1) il faut enlever le tablier. Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo. • Unscrew the screws (V2). • Remove the drainer (1) by taking it from above. • Dévisser les vis (V2). • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant par le haut. • Aflojar los tornillos (V2). • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo por arriba. 1 3 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE CRUSCOTTO Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, è sufficiente svitare e rimuovere le viti di F. 15 16 - 17 - 19 e divaricare (con cautela) lo scudo. ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES C V4 Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die Frontschutzplatte (vorsichtig) aufbiegen. B • Disinnestare i cablaggi (A - B F. 22). • Svitare le viti (V2) e rimuovere il gruppo cruscotto. • Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le viti (V4). V2 V2 A • Die Verkabelungen trennen (A - B - Abb. 22). • Die Schrauben (V 2 ) losschrauben und die Armaturenbrettgruppe entfernen. • Um die Instrumentenhalterung (C) abzumontieren, die Schrauben (V4) losschrauben. F. 22 KONTROLLE DER BREMSHEBEL (Vor der lieferung durchzufuhren) CONTROLLO LEVE FRENI (Operazione di pre-consegna) • Agire sulle leve dei freni, tirandole e rilasciandole ripetutamente, rilevando eventuali attriti o durezze meccaniche anomale. • La corsa a vuoto delle leve (min. 10 mm.) (F. 23/a) va regolata allentando il dado (D - F. 23) ed agendo sulla vite (E - F. 23). • Die Bremshebel wiederholt betätigen, um eventuelle Reibungen oder ungewöhnliche Widerstände in der Betätigung der Hebel festzustellen. D E • Um den Leerlauf der Hebel einzustellen (min. 10 mm.) (F. 23/ a), die Schraubmutter (D - Abb. 23) losschrauben und die Schraube (E - Abb. 23) drehen. F. 23 min. 10 mm F. 23/a 1 4 12/99 C MADISON 125-150 DASHBOARD REMOVAL DEPOSE DU TABLEAU DE BORD DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15 - 16 - 17 - 19 and to open out the shield (with the utmost care). Note : pour accéder aux composants du tableau de bord, il suffit de dévisser et d’enlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) le tablier. Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es suficiente aflojar y quitar los tornillos de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y abrir (con cuidado) el escudo. • Disconnect the harnesses (A - B - F. 22). • Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit. • Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit (C). • Débrancher les câblages (A - B - F. 22). • Dévisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord. • Pour enlever le groupe porte instruments (C), dévisser les vis (V4). • Desconectar los cableados (A - B - F. 22). • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo tablero de instrumentos. • Para extraer el grupo tablero de instrumentos (C), aflojar los tornillos (V4). BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation) CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opération avant livraison) CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operación a efectuar antes de la entrega) • Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness. • Agir sur les leviers de freinage en les tirant et en les relâchant plusieurs fois de suite, en observant la présence éventuelle de frottement ou de duretés mécaniques anomales. • Accionar las palancas de freno, tirando y soltándolas varias veces comprobando si se nota fricción o durezas mecánicas anómalas. • The idle stroke of the brakes’ levers (min. 10 mm.) (F. 23/a can be adjusted by loosening the nut (D - F. 23) and acting on the screw (E - F. 23). • La course à vide des leviers (min. 10 mm.) (F. 23/a) se règle en dévissant l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou desserrant la vis (E - F. 23). • El desplazamiento en vacío de las palancas (min. 10 mm.) (F. 23/a) se regula aflojando la tuerca (D - F. 23) y actuando sobre el tornillo (E - F. 23). 1 5 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE • Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio posteriore, per accedere ai connettori (A - B F. 24). • Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die Lenkerverkleidung hinten abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermöglichen. A B F. 24 • Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25) losschrauben. C • (Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (C) trennen. • Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo (C). E F V2 F. 25 • Per sostituire le manopole del manubrio, è necessario svitare ed estrarre i contrappesi (D). D F. 26 1 6 12/99 • Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, müssen die zwei Gegengewichte (D) abmontiert werden. MADISON 125150 C HANDLEBAR CONTROLS REMOVAL DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR • To remove the two electric controls devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the rear handlebar cover so that it will be possible to reach the fittings (A - B - F. 24). • Pour enlever les dispositifs des deux commandes électriques, placées sur le guidon, il faut enlever le protège-guidon arrière, pour accéder aux connecteurs (A - B F. 24). • Para extraer los dispositivos de los dos mandos eléctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero, para poder así acceder a los conectores (A - B F. 24). • Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25). • Separate (with caution) the two parts of the device (C). • Séparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif (C). • Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo (C). • In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D). • Pour changer les poignées du guidon, il faut dévisser et extraire les contrepoids (D). • Para sustituir los puños del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D). 1 7 12/99 C MADISON 125-150 Cs - Nm 3,5 ± 10% V4 RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE • Svitare le viti (V4) e sfilare il parafango (A) con cautela per non graffiarlo. ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE • Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt. V4 A F. 27 PARAFANGO SOTTOSCUDO • Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B). • Rimuovere il parafango sottoscudo (C). SCHUTZBLECH FRONTSCHUTZPLATTE • Die Schrauben (V3) losschrauben und darauf achten, dass die DracometClips (B) nicht verloren gehen. • Das Schutzblech der Frontschutzplatte (C) entfernen. B V3 C F. 28 RIMOZIONE PARAGAMBE V • Aprire con la chiave d’accensione il vano portaoggetti. • Svitare la vite centrale (V) e rimuovere la piastrina (A). • Sganciare e rimuovere il coperchio (B) del vano portaoggetti. A ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES • Mit dem Zündschlüssel Ablagefach öffnen. • Die mittlere Schraube losschrauben. • Den Deckel (B) Ablagefaches aushängen entfernen. das (A) des und B F. 29 • Das Ablagefach herausziehen. • Estrarre il vano portaoggetti. F. 30 1 8 12/99 MADISON 125150 C FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO • Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches. • Dévisser les vis (V4) et dégager le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer. • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arañe. UNDER-SHIELD FENDER • Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips in Dacromet (B). • Remove under-shield fender (C). GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER • Dévisser les vis (V3) en faisant très attention de ne pas perdre les clips en Dacromet (B). • Enlever le garde-boue sous le tablier (C). GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO • Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip de Dracomet (B). • Quitar el guardabarros debajo del escudo (C). LEG-MUDGUARD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER AVANT DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS • Open the glove compartment with the ignition key. • Unscrew the central screw (V) and remove the plaque (A). • Unscrew and remove the glove compartment’s cover (B). • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la clef de contact. • Dévisser la vis centrale (V) et enlever la plaquette (A). • Décrocher et enlever le couvercle (B) de la boîte à gants. • Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. • Aflojar el tornillo central (V) y quitar la placa (A). • Desenganchar y quitar la tapa (B) de la guantera portaobjetos. • Remove the glove compartment. • Extraire la boîte à gants. • Extraer la guantera portaobjetos. 1 9 12/99 C MADISON 125-150 • Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano batteria, sul tunnel, ed estrarlo. • Rimuovere il kit degli attrezzi in dotazione e la batteria (S/E P. 10). • Mit dem Zündschlüssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel öffnen und entfernen. • Die mitgelieferten Werkzeuge und die Batterie (S/E - S. 10) entfernen. A F. 31 Cs - Nm 2 ± 10% V2 • Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batteria. • Die sich an der Vorderseite des Batteriesitzes befindenden Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 32 • Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen. • Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. B F. 33 • Die Fußbrettstropfen (C) entfernen. • Estrarre i tappetini poggiapiedi (C) . C F. 34 2 0 12/99 C MADISON 125150 • Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. • Remove the tool outfit and the battery (S/E - P. 10). • A l’aide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la boîte à gants, sur le tunnel, et l’extraire. • Enlever le kit des outils fournis avec le scooter et la batterie (S/E - P. 10). • Abrir la tapa (A) del alojamiento batería, en el túnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. • Extraer el kit de herramientas en dotación y la batería (S/E - P. 10). • Unscrew the screws (V2) placed in the front part of the battery compartment. • Dévisser les vis (V2) placées à l’avant du logement de la batterie. • Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de la batería. • Remove the small cap (B) of the key switch. • Enlever le couvercle (B) du démarreur à clef. • Quitar la tapa (B) del interruptor de llave. • Remove the footboard mats (C) • Extraire les tapis du repose-pieds (C) . • Quitar las esteras apoyapiés (C) . . 2 1 12/99 C MADISON 125-150 • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Die Tunnelverkleidung (recht links) (D) entfernen. • Svitare le viti (V4) . • Rimuovere i copritunnel (dx sx) (D) . D V4 V4 F. 35 • Svitare le viti (V3) . • Rimuovere la carenatura paragambe con cautela. Cs - Nm 2 ± 10% V3 • Die Schrauben (V3) losschrauben. • Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen. V3 V3 F. 36 RIMOZIONE PUNTONE ABMONTIEREN DER STREBE • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Svitare la vite (V) posizionata nella parte inferiore dello scudo. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Die sich am unteren Teil der Frontschutzplatte befindende Schraube (V) losschrauben. V F. 37 • Svitare le viti (V6) • Svitare le viti (V4) . . Cs - Nm 2 ± 10% V4 V4 Cs - Nm 2 ± 10% V6 V6 F. 38 2 2 12/99 V6 • Die Schrauben (V6) losschrauben. • Die Schrauben (V4) losschrauben. C MADISON 125150 • Unscrew the screws (V4) . • Remove the tunnel covers (dx - sx) (D) . • Dévisser les vis (V4) . • Enlever le couvre-tunnel (droit gauche) (D) . • Aflojar los tornillos (V4) . • Quitar el cubretúnel (der. - izq.) (D) . • Unscrew the screws (V3) . • Remove with caution the legmudguard fairing. • Dévisser les vis (V3) . • Enlever le tablier avec soin. • Aflojar los tornillos (V3) . • Quitar con cuidado el carenado de protección de las piernas. KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR • Position the motorbike on its main stand. • Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield. • Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Dévisser la vis (V) positionnée dans la partie inférieure du tablier. • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central. • Aflojar el tornillo (V) situado en la parte inferior del escudo. • Unscrew the screws (V6) • Unscrew the screws (V4) • Dévisser les vis (V6) • Dévisser les vis (V4) • Aflojar los tornillos (V6) • Aflojar los tornillos (V4) . . 2 3 12/99 . . . . C MADISON 125-150 • Die Strebe abmontieren. • Rimuovere il puntone (A). A F. 39 RIMOZIONE PEDANA A Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi è necessario rimuovere preventivamente la sella (S/C P. 28), il vano portacasco (S/C P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). • Svitare le viti (V6) e rimuovere la pedana estraendola dall’alto. Durante il sollevamento per la rimozione della pedana, sfilare il tubo di sfiato (A) ed il cablaggio (B) della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti. B V6 V6 F. 40 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES FUßBRETTES Hinweis: Um das Fußbrett abzumontieren müssen zuerst der Sattel (S/C - S. 28), das Helmfach und die Batterie (S/C S. 24) abmontiert werden. • Die Schrauben (V6) losschrauben und das Fußbrett von oben entfernen. Während das Fußbrett gehoben wird, um es zu entfernen, den Entlüfterschlauch (A) und die Verkabelung (B) der Batterie herausziehen. Bei der Montage des Fußbrettes, müssen diese Komponenten wieder montiert werden. ABMONTIEREN DES HELMFACHES RIMOZIONE VANO CASCO • Ribaltare completamente in avanti, la sella. • Den Sattel ganz nach vorn klappen. F. 41 2 4 12/99 MADISON 125150 C • Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A). FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU REPOSE-PIEDS DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footboard it is necessary to preventively remove the saddle (S/C - P. 28), the helmet compartment (S/C - P. 24) and the battery (S/E - P. 10). • Unscrew the screws (V6) and remove the footboard from above. Note : avant d’enlever le reposepieds il faut enlever la selle (S/C - P. 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) et la batterie (S/E - P. 10). Nota: para desmontar la plataforma apoyapiés es necesario quitar primero el asiento (S/C - P. 28), el hueco portacascos (S/C - P. 24) y la batería (S/E - P. 10). • Aflojar los tornillos (V6) y quitar la plataforma tirándola hacia arriba. During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe (A) and the battery’s harness (B). Do not forget to properly replace these components while re-assembling. Pendant le soulèvement du repose-pieds visant à l’enlever, dégager le tube d’évent (A) et le câblage (B) de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit. Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilación (A) y el cableado (B) de la batería. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes. HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE DU COFFRE A CASQUE DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS • Turn over the saddle completely forward. • Basculer entièrement la selle en avant. • Volcar el asiento completamente hacia adelante. • Dévisser les vis (V6) et enlever le repose-pieds en le dégageant par le haut. 2 5 12/99 C MADISON 125-150 • Rimuovere il tappo (A) del serbatoio carburante. • Estrarre la protezione antisgocciolamento (B) comprensiva del tubo di sfiato. Nota: tappare il bocchettone del serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire l’involontaria entrata di corpi estranei. V Cs - Nm 2 ± 10% A V B • Den Deckel (A) des Benzintankes entfernen. • Den Tropfenfänger (B) und den Entlüfterschlauch herausnehmen. Hinweis: Den Benzintankstutzen mit einem Tuch pfropfen, um das versehentliche Eindringen von Fremdkörpern zu vermeiden. • Die vordere Schraube (V) losschrauben. • Svitare la vite anteriore (V). F. 42 • Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 Cs - Nm 8 ± 15% • Die Schrauben (V4) losschrauben und entfernen. V4 F. 43 • Sollevare con cautela il vano casco. • Scollegare il connettore (F). • Sfilare il cablaggio della luce vano casco (optional). • Estrarre il vano casco con il relativo cablaggio. • Das Helmfach vorsichtig heben. • Den Verbinder (F) trennen. • Die Verkabelung der Helmfachlampe herausziehen (optional). • Das Helmfach und die entsprechenden Verkabelungen entfernen. F Nota: nel riposizionamento del cablaggio, farlo passare tra telaio e carenatura posteriore. Hinweis: Beim Positionieren der Verkabelung, diese zwischen der Karosserie und der hinteren Verkleidung durchziehen. F. 44 2 6 12/99 MADISON 125150 C • Remove the cap (A) of the fuel tank. • Remove the anti-dripping protection (B) together with its breather pipe. • Enlever le bouchon (A) du réservoir du carburant. • Extraire la protection anti-gouttes (B) comprenant le tube d’évent . • Quitar el tapón (A) del depósito combustible. • Extraer la protección antigoteo (B) junto con el tubo de ventilación. Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign bodies to accidentally fall into it. Note : boucher convenablement le goulot du réservoir d’essence à l’aide d’un chiffon, afin d’éviter que des corps étrangers n’y pénètrent. Nota: cubrir la boquilla del depósito combustible con un paño para evitar que penetren materias extrañas. • Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V). • Unscrew and remove the screws (V4). • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4). • Lift with caution the helmet compartment. • Disconnect the fitting (F) • Slip off the harness of the helmet compartment light (optional). • Remove the helmet compartment with its relative harness. • Soulever avec soin le coffre à casque. • Déconnecter le connecteur (F). • Dégager le câblage par la lumière du coffre à casque (optional). • Extraire le coffre à casque avec le câblage. • Levantar con cuidado el hueco portacascos. • Desacoplar el conector (F). • Extraer el cableado de la luz hueco portacascos (optional). • Extraer el hueco portacascos con el correspondiente cableado. Note: to replace the harness remember to make it pass between the frame and the rear fairing. Note : au moment de remettre le câblage en place, le faire passer entre le châssis et le carénage arrière. Nota: al volver a montar el cableado hacerlo pasar entre el chasis y el carenado trasero. 2 7 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE SELLA ABMONTIEREN DES SATTELS • Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. • Svitare le viti (V4). • Estrarre la cornice (B). • Die Tür des Benzintankes (A) öffnen. • Die Schrauben (V4) losschrauben. • Den Rahmen (B) entfernen. B A V4 F. 45 • Sganciare la sella con la chiave di accensione. • Svitare le viti (V2) (agendo dalla parte anteriore della sella). • Rimuovere la sella e riporla con l’imbottitura verso l’alto. V2 • Den Sattel anhand des Zündschlüssels öffnen • Die Schrauben (V2) (von der Vorderseite des Sattels aus) losschrauben. • Den Sattel entfernen und mit der Polsterung nach oben hinlegen. F. 46 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE V4 Nota: rimuovere preventivamente il copritunnel (dx - sx). • Svitare le viti (V2) . Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG Hinweis: Zuerst die Tunnelverkleidung (rechts - links) abmontieren. • Die Schrauben (V2) losschrauben. V2 F. 47 • Svitare le viti (V4) di fissaggio dello spoiler (A). • Rimuovere lo spoiler posteriore (A). V4 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Schrauben (V4) für die Befestigung des Spoilers (A) losschrauben. • Den hinteren Spoiler (A) abmontieren. V4 A F. 48 2 8 12/99 MADISON 125150 C SADDLE REMOVAL DEPOSE DE LA SELLE DESMONTAJE ASIENTO • Open the fuel tank cover. • Unscrew the screws (V4). • Remove the frame (B). • Ouvrir la porte (A) donnant accès au réservoir du carburant. • Dévisser les vis (V4). • Extraire l’encadrement (B). • Abrir la tapa (A) de acceso al depósito combustible. • Aflojar los tornillos (V4). • Extraer el marco (B). • Open the saddle with the ignition key. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de contact. • Dévisser les vis (V2) (en agissant à l’avant de la selle). • Enlever la selle et la poser en plaçant la partie rembourrée vers le haut. • Desenganchar el asiento sirviéndose de la llave de contacto. • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). • Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba. REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE DESMONTAJE CARENADO TRASERO Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx). • Unscrew the screws (V2) . Note : au préalable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche). • Dévisser les vis (V2) . Nota: quitar primero el cubretúnel (der. - izq.). • Aflojar los tornillos (V2) . • Unscrew the spoiler (A) fastening screws (V4). • Remove the rear spoiler (A). • Dévisser les vis (V4) de fixage du spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Aflojar los tornillos (V4) de fijación del “spoiler” (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A). • Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). • Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards. 2 9 12/99 C MADISON 125-150 • Die mittlere Schraube (V) losschrauben. • Svitare la vite centrale (V). V F. 49 • Die Schrauben (V2) für die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben. • Svitare le viti (V2) di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore. V2 F. 50 • Scollegare il connettore (A) del cablaggio principale. • Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore. • Estrarre la carenatura posteriore e riporla in modo da non procurare graffi, ecc... A F. 51 3 0 12/99 • Den Verbinder (A) der Hauptverkabelung trennen. • Die Verkleidung am vorderen Teil aufbiegen und vorsichtig von hinten entfernen. • Die hintere Verkleidung entfernen und so hinlegen, dass sie nicht verkratzt wird. MADISON 125150 C • Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V). • Unscrew the fastening screws (V2) of the rear fairing lower part. • Dévisser les vis (V2) de fixage de la partie inférieure du carénage arrière. • Aflojar los tornillos (V2) de fijación parte inferior del carenado trasero. • Disconnect the fitting (A) of the main harness. • Open out the fairings in the front part and remove it with caution from the rear part. • Remove the rear fairing and lay it down so that to avoid scratches, etc… • Déconnecter le connecteur (A) du câblage principal. • Ecarter le carénage dans la partie avant et l’extraire avec soin, du côté arrière. • Extraire le carénage arrière et le poser de façon à ce qu’il ne se raye pas, etc... • Desacoplar el conector (A) del cableado principal. • Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera. • Extraer el carenado trasero y apoyarlo de manera que la superficie no se arañe, estropee, etc... 3 1 12/99 C MADISON 125-150 ABMONTIEREN DES MOTORGEHÄUSES RIMOZIONE CARTER COPRIMOTORE Nota: il motore è protetto da due carter (A - B) in materiale antiurto . Hinweis: Der Motor ist von zwei Gehäusen (A - B) aus stoßfestem Material beschützt. C RIMOZIONE CARTER ANTERIORE (A) ABMONTIEREN DES GEHÄUSES VORNE (A) A • Svitare le viti (V3) ed estrarre il carter anteriore. B V2 V3 • Die Schrauben (V3) losschrauben und das vordere Gehäuse entfernen. F. 52 ABMONTIEREN DES GEHÄUSES HINTEN (B) • Die Schrauben (V2) losschrauben und das Gehäuse (B) entfernen. RIMOZIONE CARTER POSTERIORE (B) • Svitare le viti (V2) ed estrarre il carter (B). V2 F. 53 RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN • Svitare le viti (V2) in corrispondenza dei fori (X - Y) (lato sinistro). • Svitare le viti (V2 - F. 54) (lato destro). • Estrarre il parafango (C - F. 52). • Die gegenüber der Bohrungen (X - Y) (linke Seite) angebrachten Schrauben (V 2 ) osschrauben. • Die Schrauben (V2F. 54) (rechte Seite) losschrauben. • Das Schutzblech (C - F. 52) abmontieren. X Y V2 V2 F. 54 3 2 12/99 MADISON 125150 C ENGINE CASE REMOVAL DEPOSE DU CARTER MOTEUR DESMONTAJE CARTER CUBREMOTOR Note: the engine is protected by two shock-resistant cases (A - B). Note : le moteur est protégé par deux carters (A - B) en matériau antichoc. Nota: el motor está protegido por dos cárter (A - B) de material antichoque. FRONT CASE REMOVAL (A) • Unscrew the screws (V3) and remove the front case. DEPOSE DU CARTER AVANT (A) • Dévisser les vis (V3) et extraire le carter avant. DESMONTAJE CARTER DELANTERO (A) • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el cárter delantero. REAR CASE REMOVAL (B) • Unscrew the screws (V2) and remove the case (B). DEPOSE DU CARTER ARRIERE (B) • Dévisser les vis (V2) et extraire le carter (B). DESMONTAJE CARTER TRASERO (B) • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el cárter (B). REAR FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO • Unscrew the screws (V 2 ) in correspondence with the holes (X - Y) (left side). • Unscrew the screws (V2 - F. 54) (right side). • Remove the fender (C - F. 52). • Dévisser les vis (V 2 ) placées à l’endroit des trous ( X - Y )(côté gauche). • Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté droit). • Extraire le garde-boue (C - F. 52). • Aflojar los tornillos (V 2 ) en correspondencia de los orificios (X Y)(lado izquierdo). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 54) (lado derecho). • Extraer el guardabarros (C - F. 52). 3 3 12/99 C MADISON 125-150 RIMOZIONE “CODONE” ABMONTIEREN DES “HECKES” Nota: per rimuovere il codone (A) è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). Hinweis: Um das Heck (A) abzumontieren, müssen Sie zuerst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abmontieren. A B F. 55 • Scollegare il cablaggio (C). • Svitare le viti (V6) . V6 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Verkabelung (C) trennen. • Die Schrauben (V6) losschrauben. V6 C V6 F. 56 RIMOZIONE PARASPRUZZI V2 Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DES SPRITZBLECHES Nota: per rimuovere il paraspruzzi (B - F. 55) occorre scollegare il cablaggio (D) della “luce targa” e svitare le viti (V2) avvitate su clips. D V2 F. 57 3 4 12/99 Hinweis: Um das Spritzblech (B - Abb. 55) abzumontieren, müssen Sie zuerst die Verkabelung (D) der “Kennzeichenbeleuchtung” trennen und die an den Clips befestigten Schrauben (V2) lösen. MADISON 125150 C “TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” Note: to remove the tail (A) it is necessary to remove the rear fairing first (S/C - P. 28). Note : avant d’enlever la queue (A), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para desmontar el colín (A) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). • Disconnect the harness (C). • Unscrew the screws (V6) . • Déconnecter le câblage (C). • Dévisser les vis (V6) . • Desconectar el cableado (C). • Aflojar los tornillos (V6) . MUD-FLAP REMOVAL DEPOSE DE LA BAVETTE GARDE-BOUE DESMONTAJE PARAGOTAS Note: to remove the mud-flap, (B - F. 55) it is necessary to disconnect the harness (D) of the “plate lamp” and unscrew the screws (V2), which are fastened on clips. Note : pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 55), il faut déconnecter le câblage (D) du “feu de plaque” et dévisser les vis (V2) vissées sur clips. Nota: para desmontar el paragotas (B - F. 55) es necesario desconectar el cableado (D) de la “luz de matrícula” y aflojar los tornillos (V2) atornillados sobre clip. 3 5 12/99 D C MADISON 125-150 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18). • Svitare il dado (A) del perno ruota. Cs - Nm 45 ± 15% A • Die Schraubenmutter (A) des Radbolzens losschrauben. A F. 1 • Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo. • Separare il rinvio contachilometri (C) dalla ruota. • Estrarre la ruota completa. • Schraubenmutter (B) des Radbolzens entfernen, indem Sie auf das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) und den entsprechenden Kabel achten. • Das Kilometerzählerzwischengetriebe (C) vom Rad entfernen. • Das gesamte Rad entfernen. C B F. 2 Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede (linguette di arresto D). • Infilare il perno ruota. • Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia prescritta. D D F. 3 R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei particolari componenti la ruota, è deducibile dal manuale ricambi (ciclistica). 306 Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-ßen vorzugehen: • Das Rad montieren, und das Kilometerzählerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren (Befestigungslaschen D). • Den Radbolzen einschieben. • Die Schraubenmutter (A) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben. 12/99 D MADISON 125-150 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Remove the front fender (S/C - P. 18). • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Enlever le garde-boue avant (S/C - P. 18). • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Desmontar guardabarros delantero (S/C - P. 18). • Unscrew the nut (A) of the wheel pin. • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (A) del perno rueda. • Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative pipe. • Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. • Remove the whole wheel. • Dégager l’axe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (C) de la roue. • Séparer le renvoi du compteur kilométrique de la roue. • Extraire la roue complète. • Extraer el perno rueda (B) prestando atención al engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) y al relativo cable. • Separar el engranaje intermedio del cuentakilómetros (C) de la rueda. • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: • Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). • Insert the wheel pin. • Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procéder comme suit: • introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilométrique dans le logement prévu à cet effet (languette de blocage D). • enfiler l’axe de la roue. • resserrer l’écrou (A) suivant le couple indiqué. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilómetros en su correspondiente asiento (lengüetas de retención D). • Insertar el perno rueda. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla según el par de apriete indicado. R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de- substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components). tuelle substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de rechange (cycliste). 1 12/99 smontaje y eventual sustitución de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo). D MADISON 125-150 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE V Cs - Nm 24 ± 15% Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è necessario rimuovere preventivamente la marmitta (S/D - P. 12). V2 Cs - Nm 30 ± 20% Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie zuerst den Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 12) abmontieren. V2 • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto cen- V trale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). • Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore de- V2/a stro. ABMONTIEREN DES HINTERRADES A D B Cs - Nm 23 ± 20% D F. 4 • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie V2/a das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. Cs - Nm • Die Befestigungsschraube unten (V) des 100 ± 15% Stoßdämpfers rechts losschrauben. • Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della ruota. • Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. • Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabilità del veicolo. • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B) losschrauben. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen positionieren. • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades losschrauben. • Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist. RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, l’effettiva presenza del distanziale (E). Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus des Rades, dass das Entfernungsstück (E) effektiv vorhanden ist. D E F. 5 2 12/99 D MADISON 125-150 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer first (S/D - P. 12). Note: avant d’enlever la roue arrière, il faut enlever le pot d’échappement (S/D - P. 12). Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el silenciador de escape (S/D - P. 12). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). • Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber. • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Enlever la pince (A) du frein arrière en dévissant les vis (V2). • Dévisser la vis de fixage inférieure (V) amortisseur droit. • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). • Aflojar el tornillo de fijación inferior (V) del amortiguador derecho. • Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). • Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. • Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. • Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike. • Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). • Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. • Desserrer l’écrou (D) de fixage roue. • Extraire la roue avec soin, en contrôlant la stabilité du véhicule. • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación del brazo (B). • Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. • Aflojar la tuerca (D) de fijación de la rueda. • Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehículo. REAR WHEEL REASSEMBLY REMONTAGE DE LA ROUE POSTERIEURE REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA During the wheel reassembly phase, ascertain the concrete presence of the distance ring (E). Lors du remontage de la roue, vérifier la présence de l’entretoise (E). Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E). 3 12/99 D MADISON 125-150 ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6) RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) 1 F. 6 Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo. Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte. • Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore (S/C P. 9). • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9) abmontieren. • Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C). • Svitare la vite (V). A B • Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. • Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. • Die Schraube (V) losschrauben. V C F. 7 Cs - Nm 28 ± 15% • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bügelbolzen (D) entfernen. • Die Pumpengruppe (E) abmontieren. V2 • Der Wiedereinbau erfolgt indem zuerst (anhand eines E Steckschlüssels mit Drehgriff D und langem Schaft) auf der unteren Schraube angesetzt, aber diese nicht festgeschraubt wird. Dopo il montaggio Nach der Montage der della pompa freno Bremspumpe (vorne/ (anteriore/posteriore), inhinten), den Schlauch (B) stallare il tubo (B) frappomontieren, indem zwei nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C) nuove, e serrare il raccordazwischengelegt werden, do A alla coppia indicata. und das Verbindungselement A bis zum beschriebenen F. 8 Drehmoment festschrauben. Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, ri- Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen. fornire sempre il circuito “vergine”. •Svitare le viti (V2) e rimuovere il cavallotto (D). • Rimuovere il gruppo pompa (E). • Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. V2 4 12/99 D MADISON 125-150 BRAKE PUMPS REMOVAL (1 - F. 6) DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS (1 - F. 6) DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS (1 - F. 6) Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. Pay particular attention to brake’s fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike. Faire particulièrement attention à d’éventuelles coulées et éclaboussures de liquide de freinage car c’est un produit corrosif qui peut provoquer des lésions personnels et détériorer la peinture du scooter. Prestar particular atención a eventuales derrames y salpicaduras del líquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daños personales y deteriorar las partes pintadas del vehículo. • Remove the front and the rear handlebar cover (S/C - P. 9). • Enlever le protège-guidon avant et arrière (S/C - P. 9). • Extraer el protector manillar delantero y trasero (S/C - P. 9). • Unscrew and remove the fitting (A). • Remove the pipe (B) and the linings (C). • Unscrew the screw (V). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Dévisser la vis (V). • Desenroscar y extraer el racor (A). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C). • Aflojar el tornillo (V). • Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). • Remove the pump unit (E). • The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long T-wrench) the lower screw first, without fastening it. • Dévisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). • Enlever le groupe pompe (E). • Le remontage se fait en talonnant (à l’aide d’une clef en “T” à tige longue) d’abord la vis inférieure, sans la serrer. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). • Extraer el grupo bomba (E). • El reensamblaje se efectúa introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija larga), sin apretarlo. After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Après le montage de la pompe frein (avant/arrière), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqué. Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A según el par de apriete indicado. Note: after each reassembly of the oleo-dynamic pump, always supply the “virgin” circuit. Note : après tout remontage de la pompe oléodynamique, ravitailler toujours le circuit “vierge”. Nota: tras cada reensamblaje de la bomba oleodinámica, rellenar siempre el circuito “virgen”. 5 12/99 D MADISON 125-150 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE •Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) completo. V2 Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE • Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 A F. 9 RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE V2 A Nota: rimuovere la marmitta (a motore freddo) (S/D - P. 12). •Svitare le viti (V2). • Estrarre il gruppo pinza (A) completo. Cs - Nm 30 ± 20% ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE HINTEN Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12) abmontieren. • Die Schrauben (V2) losschrauben. • Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen. V2 F. 10 Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. 6 12/99 D MADISON 125-150 FRONT BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO • Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit. • Dévisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet. • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo. REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO Note: remove the silencer (by cold engine) (S/D - P. 12). • Unscrew the screws (V2). • Remove the whole caliper unit (A). Note : enlever le pot d’échappement (quand le moteur est froid) (S/D - P. 12). • Dévisser les vis (V2). • Extraire le groupe pince (A) complet. Nota: extraer el silenciador de escape (con el motor frío) (S/D - P. 12). • Aflojar los tornillos (V2). • Extraer el grupo pinza (A) completo. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. 7 12/99 D MADISON 125-150 KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione. • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von weniger als 2 mm, die Bremsbeläge auswechseln. SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA ANTERIORE A Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE VORNE F. 11 • Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e la relativa guarnizione. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. 2 F. 12 8 12/99 D MADISON 125-150 FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km • In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them. • Lors de ce contrôle, vérifier aussi l’état d’usure des disques. S’ils sont rayés ou anormalement usés, effectuer une rectification. Si elles sont très abîmées ou si leur épaisseur est inférieure à 2 mm, procéder à leur substitution. • En el momento de efectuar este control, comprobar también el estado de desgaste de los discos. En el caso estén rayados o desgastados de manera anómala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor inferior a 2 mm, sustituir. FRONT CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • After the caliper unit removal, unscrew and remove the fitting (A) and the relative lining. • Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire le raccord (A) et le joint correspondant. • Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racore (A) y la relativa guarnicione. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. 9 12/99 D MADISON 125-150 SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN A Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird. Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le F. 13 pastiglie del freno. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il raccordo (A) e le relative guarnizioni. • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. 2 Lo spessore minimo delle pastiglie è di mm 2. Nota: il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 15. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm. Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung Abb. 15 entnommen werden. F. 14 Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. F. 15 10 12/99 D MADISON 125-150 REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force for its disposal. Vider entièrement le circuit oléodynamique, en versant le liquide dans un récipient adéquat pour l’éliminer conformément aux Réglementations en vigueur. Vaciar completamente el circuito oleodinámico. Verter el líquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes. When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings. • Après avoir enlevé le groupe pince, dévisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants. • Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones. The minimum thickness of the pads is 2 mm. L’épaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm. El espesor mínimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm. Note: the criterion used to disassemble the different components of the exhaust unit is deducible from the representation F. 15. Note : la F. 15 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d’échappement. Nota: el criterio de despiece de los elementos que componen el grupo de escape se deduce de la representación en la figura F. 15. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. Ne pas actionner le levier du frein après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. No accionar la palanca del freno después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. 1 1 12/99 D MADISON 125-150 RIMOZIONE MARMITTA A Cs - Nm 8 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta. Den Auspuffschalldämpfer abkühlen lassen. • Rimuovere il puntone (S/C P. 22). • Svitare i dadi (A) che fissano il tubo di scarico (B) al motore. • Die Strebe (S/C - S. 22) abmontieren. • Die Schraubmütter (A), die das Auspuffrohr (B) am Motor befestigen, losschrauben. A B F. 16 • Svitare le viti (V3) ed estrarre la marmitta completa. V3 Cs - Nm 42 ± 15% • Die Schrauben (V3) losschrauben und den gesamten Auspuffschalldämpfer entfernen. V3 V3 F. 17 Nota: il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 18. Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung Abb. 18 entnommen werden. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (C). Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers immer die Dichtung (C) auswechseln. C NEW F. 18 12 12/99 D MADISON 125-150 SILENCER REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE The silencer must be conveniently cold before acting. Laisser refroidir le pot d’échappement. Dejar enfriar el silenciador de escape. • Remove kickstand (S/C - P. 22). • Unscrew the nuts (A), which fasten the exhaust pipe (B) to the engine. • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Desserrer les écrous (A) qui fixent le tube d’échappement (B) au moteur. • Extraer el perfil carenado inferior (S/C - P. 22). • Aflojar las tuercas (A) que fijan el tubo de escape (B) al motor. • Unscrew the screws (V3) and remove the whole silencer. • Dévisser les vis (V3) et extraire le pot d’échappement complet. • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el silenciador de escape completo. Note: the criterion used to disassemble the different components of the exhaust unit is deducible from the representation F. 18. Note : la F. 18 montre le critère de désassemblage des éléments qui composent le groupe d’échappement. Nota: el criterio de despiece de los elementos que componen el grupo de escape se deduce de la representación en la figura F. 18. During silencer reassembly, always replace linings (C). Lors du remontage du pot d’échappement, changer toujours le joint (C). Durante el reensamblaje del silenciador de escape sustituir siempre la guarnición (C). 1 3 12/99 D MADISON 125-150 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • scudo • coprimanubrio (anteriore/posteriore) • rinvio contachilometri • ruota anteriore (S/D - P. 0) • parafango anteriore (S/C - P. 18) • pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo stelo sx). ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Frontschutzplatte • Lenkerverkleidung (vorne/hinten) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Vorderrad (S/D - S. 0) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18) • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B V A • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. F. 19 V Cs - Nm 32 ± 20% V V F. 19/a 1 4 12/99 D MADISON 125-150 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • shield • handlebar (front/rear) • intermediate gear of the odometer • front wheel (S/D - P. 0) • front fender (S/C - P. 18) • brake caliper (S/D - P. 6) (in case of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • tablier • protège-guidon (avant/arrière) • renvoi compte-kilomètres • roue avant (S/D - P. 0) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • el escudo • el protector de manillar (delantero/ trasero) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • rueda delantera (S/D - P. 0) • guardabarro delantero (S/C - P. 18) • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 1 5 12/99 D MADISON 125-150 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. A B C D E F F. 20 105 mm OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. F. 21 1 6 12/99 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 21). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D MADISON 125-150 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 105 mm du bord supérieur de la tige (F. 21). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 21). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 1 7 12/99 D MADISON 125-150 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V Cs - Nm 24 ± 10% • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. F. 22 AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte nach den vorhergehenden Beschreibungen aus. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-chäden verursachen. V L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). • Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in precedenza. • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben beschrieben. • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: • scudo anteriore (S/C - P. 10) • parafango anteriore (S/C - P. 18) • ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0) • rinvio contachilometri • condotto olio freni • pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 6) • manubrio. Cs - Nm D 50 ± 20% Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... D Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: • Vorderschutzschild (S/C - S. 10) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 0) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Bremsölkanal • Bremszangen (optional) (S/D - S. 6) • Lenker. Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. F. 23 18 12/99 D MADISON 125-150 FORK OIL REPLACEMENT SUBSTITUTION DE L’HUILE DE LA FOURCHE SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as previously described. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans la description précédente. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. • Volver del revés la barraportarrueda para hacer salir el aceite que queda. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (150 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level as previously described. • Re-assemble leg parts and reinstall the legs on to the motor-bike. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (150 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant les indications précédentes. • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (150cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite como descrito anteriormente. • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 10) • front fender (S/C - P. 18) • front wheel (optional) (S/D - P. 0) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 6) • handlebar. To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: • écran avant (S/C - P. 10) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif) (S/D - P. 6) • guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: • escudo delantero (S/C - P. 10) • guardabarro delantero (S/C - P. 18) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos • zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 6) • manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... 1 9 12/99 D MADISON 125-150 Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. • Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab Per rimuovere la forcella: • svitare e rimuovere il controdado (A) • svitare e rimuovere il dado sottostante (B) • sfilare il gruppo forcella. A Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. B Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. F. 24 • Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. • Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn nötig, auswechseln. • Schmieren und wieder zusammenbauen. • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere inferiori (C). • Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Ingrassare e procedere al rimontaggio. C Sfere superiori 22 (3/16”) Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln oben 22 (3/16’’) Kugeln unten 21 (1/4’’) F. 25 RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE V2 Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) è necessario rimuovere preventivaA mente lo scudo (S/C - P. 10). • Svitare completamente le viti (V2) speciali. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa soeciale, antimanomissione. Per la loro rimozione è quindi indispensabile una chiave speciale, fornibile a richiesta (cod. F. 26 086.014.00). • Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori. Cs - Nm 5 ± 15% ABMONTIEREN DES SCHLÜSSELUMSCHALTERS Hinweis: Um zur Schlüsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Die speziellen Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht veränderbaren Kopf. Um sie V2 abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlüssel verwendet werden, der auf Nachfrage geliefert wird (Kode 086.014.00). • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten. ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO Nota: per accedere all’avvisatore acustico (A) è necessario rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Scollegare i cavi elettrici (B - C). • Svitare la vite (V) e rimuovere l’avvisatore acustico (A). B V C A F. 27 2 0 12/99 Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Die elektrischen Kabel (B - C) trennen. • Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen. D MADISON 125-150 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. • Pay attention to the coming out of the lower balls (C). • The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. • Grease all parts and reassembly. • Faire également très attention à la sortie des billes inférieures (C). • Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrôler l’état d’usure et, si besoin est, les changer. • Graisser et procéder au remontage. • Prestar además mucha atención a salida de las bolas inferiores (C). • Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. • Engrasar y volver a reensamblar. Billes supérieures 22 (3/16”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas superiores 22 (3/16”) Bolas inferiores 21 (1/4”) Higher balls 22 (3/16”) Lower balls 21 (1/4”) KEY-SWITCH REMOVAL DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove the shield first (S/C - P. 10). • Unscrew the special screws (V2) completely. Note : avant d’accéder au groupe commutateur à clef (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10). • Dévisser complètement les vis (V2) spéciales. Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10). • Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their removal (code 086.014.00). Les vis de fixage (V2) sont réalisées avec une tête spéciale, qui les protège de toute violation. Pour les enlever, il est donc indispensable de se servir d’une clef spéciale qui peut être fournie sur demande (code 086.014.00). Las tuercas de fijación (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulación. Para extraerlas es necesario, por lo tanto, servirse de una llave especial que se suministra bajo demanda (cod. 086.014.00). • Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors. • Extraire le commutateur (A) en faisant attention aux câbles et aux connecteurs. • Extraer el interruptor (A) prestando atención a los cables y conectores. ACOUSTIC ALARM REMOVAL DEPOSE DE L’AVERTISSEUR DESMONTAJE CLAXON Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield (S/C - P. 10). • Disconnect the electric cables (B - C). • Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A). Note : pour accéder à l’avertisseur (A), il faut enlever le tablier (S/C - P. 10). • Débrancher les câbles électriques (B - C). • Dévisser la vis (V) et enlever l’avertisseur (A). Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 10). • Desconectar los cables eléctricos (B - C). • Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A). 2 1 12/99 D MADISON 125-150 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario rimuovere preventivamente: • sella (S/C - P. 28) • vano casco (S/C - P. 24) • carenatura posteriore (S/C - P. 28). Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: • Sattel (S/C - S. 28) • Helmfach (S/C - S. 24) • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28). Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del carburante. • Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola “scarico vapori” (G). • Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole (H). Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo (I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con la parte colorata verde verso la parte posteriore. • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie hiernach beschrieben vor: • Den Tropfenfänger (A) entfernen. • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern. • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen. • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die Buchsen (H) achten. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L) des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden. F E G V I H B C A L D F. 28 22 12/99 D MADISON 125-150 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Les vapeurs d’essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). Note: to reach the petrol tank, it is necessary to preventively remove: • Saddle (S/C - P. 28) • Helmet compartment (S/C - P. 24) • Rear fairing (S/C - P. 28). Note : avant d’accéder au réservoir d’essence, il faut enlever : • la selle (S/C - P. 28) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para acceder al depósito de combustible es necesario quitar primero: • el asiento (S/C - P. 28) • el hueco portacascos (S/C - P. 24) • el carenado trasero (S/C - P. 28). To empty the tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank, proceed as follows: • Take out the anti-dripping protection (A). • Protect the opening by using its original cap (B). • Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuel’s filter). • Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve (G). • Unscrew the screws (V) paying attention to the ferrules (H). Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Pour enlever le réservoir, procéder comme suit : • extraire la protection anti-goutte (A). • protéger le goulot en mettant le bouchon original (B). • à l’aide d’une pince, enlever le collier (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur duquel se trouve le filtre du carburant). • enlever le collier (E) et extraire le tube (F) de la soupape “d’évacuation des vapeurs” (G). • dévisser les vis (V) en faisant attention aux bagues (H). Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depósito efectuar las siguientes operaciones: • extraer la protección antigoteo (A). • Proteger la boquilla con el tapón original (B). • Quitar con una pinza la abrazadera (C) y extraer el tubo (en el interior del cual se encuentra el filtro de combustible). • Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la válvula de “escape de vapor” (G). • Aflojar los tornillos (V) prestando atención a los casquillos (H). Note: during reassembly, the pipe’s end (I) will have to be inserted in the left tubular (L) of the frame. The valve (G) will have to be assembled minding to keep its green coloured part turned towards the rear part of the motorbike. Note : après le remontage, la partie terminale du tube (I) doit être introduite dans le tubulaire gauche (L) du châssis. Quant à la soupape (G), elle doit être montée avec la partie vert tournée vers la partie arrière. Nota: tras el reensamblaje habrá que introducir la parte final del tubo (I) en la tubería izquierda (L) del chasis. La válvula (G) tendrá que ser montada con la parte de color verde mirando hacia la parte posterior. 2 3 12/99 D MADISON 125-150 Cs - Nm 1 ± 10% V4 • Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del cablaggio (I) del dispositivo “gruppo galleggiante” (L) (indicatore di livello). V4 L • Den Verbinder (I) der Verkabelung der Vorrichtung der “Schwimmergruppe” (L) (Standanzeige) (von der vorderen Seite des Benzintankes) trennen. I F. 29 • Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo. • Riporlo lontano da fonti di calore. • Den Benzintank entfernen, indem Sie ihn zuerst vorne anheben, um Ihn von den sich am Rahmen des Motorrades befindenden stoßdämpfenden Puffern (M) zu befreien. • Von Wärmequellen entfernt halten. M • Für den Wiedereinbau des Benzintankes, zuerst auf den Puffern positionieren und dann mit den Schrauben hinten befestigen. • Per rimontarlo, inserirlo prima sui tamponi in gomma poi, fissarlo con le viti posteriori. F. 30 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE • Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta galleggiante, del livello carburante. • Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen. 24 12/99 D MADISON 125-150 • Disconnect (from the rear part of the tank) the harness’ (I) connector of the “floating unit” device (L) (level indicator). • Déconnecter (du côté avant du réservoir) le connecteur du câblage (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) (jauge). • Desconectar (por la parte delantera del depósito) el conector del cableado (I) del dispositivo “grupo flotador” (L) (indicador de nivel). • Take out the tank, lifting it first by its front part, in order to release it from the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. • Keep it away from any source of heat. • Extraire le réservoir en le soulevant tout d’abord du côté avant, pour le libérer des tampons amortissants (M) présents sur le châssis du scooter. • Le poser loin des sources de chaleur. • Extraer el depósito, levantándolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehículo de motor. • Colocarlo lejos de fuentes de calor. • To reassemble, place it first on the rubber bumpers, and then fix it with the rear screws. •Pour le remonter, l’introduire d’abord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les vis arrière. •Para el reensamblaje, introducirlo primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores. FLOATING UNIT REMOVAL DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR • Unscrew the fastening screws (V4 - F. 29) of the fuel level floatcarrier flange. • Take out the floating unit, rotating it with care. • Dévisser les vis (V4 - F. 29) de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. • Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin. • Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de fijación de la brida porta-flotador, del nivel combustible. • Extraer el grupo flotador, girándolo con cuidado. 2 5 12/99 D MADISON 125-150 RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS V3 • Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno del contenitore di raccolta. • Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) abmontieren. • Den Beinschutz (S/C - S. 18) abmontieren. A • Warten bis der Motor vollkommen abgekühlt ist. • Einen angemessenen Behälter unter die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen. • Die Schelle (B) entfernen. • Den Schlauch (C) herausziehen und in den Sammelbehälter legen. • Den Deckel des Ausgleichsbehälters entfernen. • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren. • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten. Il liquido refrigerante è potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nell’ambiente. Das Kühlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden. • Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Rimuovere il paragambe (S/C - P. 18). • Attendere il completo raffreddamento del motore. • Posizionare un contenitore di capacità adeguata, sotto la pompa (A) del liquido refrigerante. • Rimuovere la fascetta (B). • Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel contenitore di raccolta. • Rimuovere il tappo dal vaso di espansione. B C F. 31 M Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), svitare le viti (V3). Nota: il radiatore è installato su Silentblock, per rimuoverlo, procedere come segue: • svitare le viti (V3) e “liberare” l’elettroventola (D). • Rimuovere la fascetta superiore (E) e sfilare il tubo (F). • Rimuovere la fascetta inferiore (G) e sfilare il tubo (H). M Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss, die Schrauben (V3) losschrauben. F Hinweis: Der Kühler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Kühler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklärt vor: • Die Schrauben (V3) losschrauben und das elektrische Lüfterrad (D) zu „befreien“. • Die Schelle oben (E) entfernen und den Schlauch (F) herausziehen. • Die Schelle unten (G) entfernen und den Schlauch (H) herausziehen. E V3 D G H F. 32 • Die Schrauben (V2) losschrauben und entfernen. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers entfernen. • Svitare e rimuovere le viti (V2). • Estrarre la piastra (I) di fissaggio radiatore. I V2 F. 33 26 12/99 D MADISON 125-150 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR • Remove the shield (S/C - P. 10). • Remove the leg-mudguard (S/C - P. 18). • Wait for a complete cooling of the engine. • Place a container of adequate capacity under the pump (A) of the coolant. • Remove the clip (B). • Slip off the pipe (C) and put it into the collector. • Remove the cap of the expansion tank. • Wait until the fluid has completely flown into the collector. • Pour the “used” fluid into a suitable container for its ecological disposal. • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait refroidi. • Positionner un récipient d’une capacité adéquate sous la pompe (A) du liquide réfrigérant. • Enlever le collier (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire dans le récipient. • Enlever le bouchon du réservoir d’expansion. • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur du récipient. • Verser le liquide “épuisé” dans un récipient convenant à une élimination conforme aux réglementations en vigueur. Le liquide réfrigérant est potentiellement polluant et par conséquent ne doit pas être abandonné dans la nature. • Quitar el escudo (S/C - P. 10). • Quitar el carenado de protección de las piernas (S/C - P. 18). • Esperar hasta que el motor se enfríe completamente. • Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo de la bomba (A) del líquido refrigerante. • Quitar la abrazadera (B). • Extraer el tubo (C) e introducirlo en el recipiente colector. • Quitar el tapón del recipiente de expansión. • Dejar fluir completamente todo el líquido dentro del recipiente colector. • Verter el líquido “usado” en un recipiente adecuado para ser eliminado ecológicamente. El líquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, ser vertida en el entorno. Should the pump (A) be M removed, unscrew the screws (V3). S’il s’avère nécessaire d’enlever la pompe (A), dévisser les vis (V3). Si fuese necesario extraer la bomba (A), aflojar los tornillos (V3). Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as follows: • unscrew the screws (V3) and “release” the electric fan (D). • Remove the higher clip (E) and slip off the pipe (F). • Remove the lower clip (G) and slip off the pipe (H). Note : le radiateur est installé sur Silentbloc ; pour l’enlever, procéder comme suit : • dévisser les vis (V3) et “libérer” l’électro-ventilateur (D). • enlever le collier supérieur (E) et dégager le tube (F). • enlever le collier inférieur (G) et dégager le tube (H). Nota: el radiador está montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: • aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el ventilador eléctrico (D). • Quitar la abrazadera superior (E) y extraer el tubo (F). • Quitar la abrazadera inferior (G) y extraer el tubo (H). • Unscrew and remove the screws (V2). • Take out the radiator’s fastening plaque. • Dévisser et enlever les vis (V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du radiateur. • Aflojar y quitar los tornillos (V2). • Extraer la placa (I) de fijación del radiador. Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting. M 27 12/99 M D MADISON 125-150 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTER (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo. • Svitare la vite (V1). • Rimuovere il coperchio (A - F. 34). • Estrarre l’elemento filtrante (B - F. 34). • Pulire accuratamente il filtro con getto di aria compressa, dall’interno verso l’esterno, oppure sostituirlo. • Pulire con aria compressa, anche l’alloggiamento del filtro stesso. • Il filtro pulito (o nuovo) può essere introdotto indifferentemente da un lato, oppure dall’altro. • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des Motorrades angebracht. • Die Schraube (V1) losschrauben. • Den äußeren Deckel entfernen (A - Abb. 34). • Den Filtereinsatz (B - Abb. 34) entfernen. • Den Filter sorgfältig mit Druckluft von innen nach außen reinigen oder ersetzen. • Auch den Filtersitz mit Druckluft reinigen. Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici del coperchio (A), per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Deckeloberflächen (A) sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. • Der saubere (oder neue) Filter kann von einer oder von der anderen Seite angebracht werden. A V1 B F. 34 28 12/99 D MADISON 125-150 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the left side, in the rear part of the motorbike. • Unscrew the screw (V1). • Remove the cover (A - F. 34). • Takeout the cleaning element (B - F. 34). • Clean the filter with compressed air jet, from inside to outside, or replace the filter. • Le filtre à air est placé sur le côté gauche, à l’arrière du véhicule. • El filtro de aire está situado en el lado izquierdo, en la parte trasera del vehículo de motor. • Aflojar el tornillo (V1). • Quitar la tapa exterior (A - F. 34). • Extraer el elemento filtrante (B - F. 34). • Limpiar bien el filtro con chorro de aire comprimido, desde al interior hacia el exterior, o bien sustituirlo. • Clean with compressed air also the filter housing. • The clean (or new) filter can be fitted again from one side or from the other side. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the cover (A) to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. • Dévisser la vis (V1). • Enlever le couvercle (A - F. 34). • Extraire l’élément filtrant (B - F. 34). • Nettoyer soigneusement le filtre à l’aide d’un jet d’air comprimé, de l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le changer • Nettoyer à l’aide d’un jet d’air comprimé le logement du filtre. • Le filtre propre (ou neuf) peut être introduit aussi bien d’un côté que de l’autre. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du couvercle (A), pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. 2 9 12/99 • Limpiar también con aire comprimido, el alojamiento del filtro. • El filtro limpio (o nuevo) puede introducirse indiferentemente por un lado o por el otro. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de tapa (A), para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. D MADISON 125-150 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/A - P. 27). • Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento . • Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento . • Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Svitare il dado (1 - F. 35) (lato destro). • Sfilare il perno fulcro motore (2 - F. 35) (lato sinistro). • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/A - S. 27). • Den Kühler und den Luftfilter befreien. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren. • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig. • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab. • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) vor. • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) (rechte Seite) losschrauben . • Den Motordrehbolzen (2 - Abb. 35) (linke Seite) entfernen. 1 2 F. 35 • Die Schraube (V) zur Befestigung des rechten Stoßdämpfers losschrauben. • Die Schraube (V) zur Befestigung des linken Stoßdämpfer losschrauben. • Den Motor mit höchster Sorgfalt entfernen. • Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore destro. • Svitare la vite (V) fissaggio ammortizzatore sinistro. • Estrarre il motore con estrema cautela. V Cs - Nm 24 ± 15% V V F. 36 3 0 12/99 D MADISON 125-150 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 28). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely empty the fuel tank (S/A - P. 27). • Realise the carburettor and the air cleaner. • Remove the caliper of the rear brake. • Completely drain off coolant from the cooling system . • Disconnect the pipes from the coolant pump . • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Unscrew the nut (1 - F. 35) (right side). • Remove the engine pivot pin (2 F. 35) (left side). • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 28). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/A - P. 27). • Libérer le carburateur et le filtre à air. • Enlever la pince du frein arrière. • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Dévisser l’écrou (1 - F.35) (côté droit). • Dégager le pivot du moteur (2 - F. 35) (côté gauche). • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 28). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de arranque. • Vaciar completamente el depósito combustible (S/A - P. 27). • Liberar el carburador y el filtro de aire. • Quitar la pinza del freno trasero. • Vaciar completamente el circuito de refrigeración . • Desconectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración . • Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4). • Aflojar la tuerca (1 - F. 35) (lado derecho). • Extraer el perno fulcro motor (2 - F. 35) (lado izquierdo). • Unscrew the fastening screw (V) of the right shock absorber. • Unscrew the fastening screw (V) of the left shock absorber. • Remove the engine with the utmost care. • Dévisser la vis (V) de fixation à l’amortisseur droit. • Dévisser la vis (V) de fixation à l’amortisseur gauche. • Extraire le moteur avec beaucoup de soin. • Aflojar el tornillo (V) fijación amortizador derecho. • Aflojar el tornillo (V) fijación amortizador izquierdo. • Extraer el motor con mucho quidado 3 1 12/99 D MADISON 125-150 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • Quota di controllo (F. 37): • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß (Abb. 37): A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2 • La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. Non deformare il telaio, per ripristinare le quote “A” e “B” originali. 0± 121 ±2 952.5 2 A B F. 37 3 2 12/99 Den Rahmen nicht verformen, um die Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen. D MADISON 125-150 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Check that the distance (F. 37): • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle (F. 37): • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control (F. 37): A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2 • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. Do not deform the frame in order to re-establish the original distances “A” and “B”. Ne pas déformer le châssis, pour rétablir les cotes “A” et “B” originales. No deformar el chasis para restablecer las medidas “A” y “B” originales. 3 3 12/99 E MADISON 125-150 BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE •Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, è necessario divaricare o rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). • Um Zugang zu den Glühbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder entfernen (S/C - S. 10). B A F. 1 SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN D •Premere con entrambe le dita, sulle linguette (C - F. 2) per liberarle dagli elementi di aggancio (D). C • Mit zwei Fingern auf die Laschen (C - Abb. 2) drücken, um sie von den Kupplungselementen (D) zu befreien. F. 2 •Estrarre il portalampada (E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata, con altra identica. E F. 3 304 12/99 • Die Fassung der Glühbirne (E - Abb. 3) herausziehen und die durchgebrannte Glühbirne mit einer des selben Typs ersetzen. E MADISON 125-150 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR • In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove the front shield (S/C - P. 10). •Pour accéder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut écarter ou enlever le tablier avant (S/C - P. 10). • Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero (S/C - P. 10). LIGHT BULBS REPLACEMENT SUBSTITUTION DES AMPOULES SUSTITUCION LAMPARILLAS • Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D). • Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les libérer des éléments qui les retiennent (D). • Presionar con ambos dedos las lengüetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D). • Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical. • Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer l’ampoule sautée par une ampoule identique. • Extraer el casquillo portalámpara (E - F. 3) y sustituir la lamparilla fundida por otra del mismo tipo. 1 12/99 E MADISON 125-150 STANDLICHT LUCE DI POSIZIONE •Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfilare il portalampada (G). G • Die Lampe (F - Abb. 4) herausnehmen und die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. F F. 4 •Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. fulminata e sostituirla con altra identica. H F. 5 2 12/99 E MADISON 125-150 PARKING LIGHT FEU DE POSITION LUCES DE ESTACIONAMIENTO • Take out the lamp (F - F. 4) and slip off the lamp holder (G). • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager la douille (G). • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el casquillo portalámpara (G). • Take out the burnt light bulb (H - F. 5) and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée et la remplacer par une autre identique. • Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 3 12/99 E MADISON 125-150 REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO SCHEINWERFEREINSTELLUNG La regolazione del fascio luminoso può avvenire agendo dal basso sulla ghiera posta nel faro, sotto lo scudo (F. 6) oppure in assenza dello scudetto frontale, dall’alto, agendo sulla ghiera (A - F. 7). Die Ausrichtung des Lichtbündels kann reguliert werden, indem man auf die am Scheinwerfer befindlichen Mutter von unten, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6), einwirkt oder, falls keine Frontverkleidung vorhanden ist, auf die Mutter (A - Abb. 7) von oben einwirkt. F. 6 A F. 7 FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN • Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24) • Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren. lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. C B F. 8 4 12/99 E MADISON 125-150 LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the nut ring located into the lamp, under the shield (F. 6), or in absence of the front shield, from above, acting on the nut ring (A - F. 7). Le réglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon placé dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en l’absence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon (A - F. 7). El ajuste del haz luminoso se puede efectuar interviniendo por debajo, en la tuerca situada en el faro debajo del revestimiento (F. 6), o bien, si el vehículo no está provisto de revestimiento frontal, interviniendo en la tuerca por arriba (A - F. 7). TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA • To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment (S/C - P. 24). • Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. •Pour accéder aux ampoules du feu arrière, il est indispensable d’enlever le coffre à casque (S/C - P. 24). • Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24). • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. 5 12/99 E MADISON 125-150 RICHTUNGSANZEIGER INDICATORI DI DIREZIONE VORNE • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. • Den durchsichtigen Teil (A) entfernen. • Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. ANTERIORI • Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissano il trasparente. • Rimuovere il trasparente (A). • Estarrre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identica. V2 F. 9 POSTERIORI Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, è necessario rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). HINTEN Hinweis: Um zu den Richtungsanzeigern hinten Zugang zu erhalten, müssen Sie das Helmfach abmontieren (S/C - S. 24). A • Rimuovere il coperchietto (A) inerente l’indicatore da smontare. • Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una nuova, identica. • Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmontieren. • Die durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen. F. 10 CRUSCOTTO ARMATURENBRETT Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10). SOSTITUZIONE LAMPADINE: • estrarre il portalampade dello strumento interessato. • Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica. AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN: • Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. • Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau derentfernten Teile. F. 11 6 12/99 E MADISON 125-150 DIRECTION INDICATORS CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION FRONT DIRECTION INDICATORS • Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. • Remove the transparent cover (A). • Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. AVANT • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. • Enlever le cache transparent (A). • Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. DELANTEROS • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que fijan la cubierta transparente. • Quitar la cubierta transparente (A). • Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. REAR DIRECTION INDICATORS Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove the helmet compartment (S/C - P. 24). ARRIERE Note : pour accéder aux clignotant arrière, il faut enlever le coffre à casque (S/C - P. 24). TRASEROS Nota: para acceder a los indicadores de dirección traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos (S/C - P. 24). • Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. • Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical. • Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant à démonter. • Extraire l’ampoule sautée et la remplacer par une autre identique. • Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. • Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo. DASHBOARD Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to remove the front shield (S/C - P. 10). TABLEAU DE BORD Note : pour accéder aux composants situés à l’intérieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant (S/C - P. 10). TABLERO DE INSTRUMENTOS Nota: para acceder a los componentes en el interior del tablero de instrumentos es necesario quitar primero el escudo delantero (S/C - P. 10). BULB REPLACEMENT: • take out the bulbholder from the instrument concerned. • Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. REMPLACEMENT DES LAMPES: • extraire la douille de l’instrument concerné. • Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: • extraer el portabombillas del instrumento que interesa. • Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. 7 12/99 E MADISON 125-150 REGOLATORE REGLER Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) è necessario rimuovere il puntone (S/C - P. 22). Hinweis: Um zum Druckregler (A Abb. 12) Zugang zu erhalten, müssen Sie die Stütze abmontieren (S/C S. 22). D A TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO ELETTROVENTOLA (C - F. 12). Nota: in questa configurazione, sono accessibili entrambi i termistori e la centralina elettronica F. 12 (D). B TEMPERATURREGLER DES “STARTERS” (B - Abb. 12). TEMPERATURREGLER DES ELEKTRISCHEN LÜFTERRADES (C - Abb. 12). Hinweis: In dieser Ausführung sind beide Thermistoren und das Elektrogehäuse (D) zugänglich. C BOBINA SPULE Nota: per accedere alla bobina (E F. 13) è necessario rimuovere la carenatura posteriore (S/C - P. 28). Hinweis: Um zur Spule (E - Abb. 13) Zugang zu erhalten, müssen Sie die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) abmontieren. E • In questa configurazione è accessibile anche la candela, sfilando il cappuccio (F). D F F. 13 8 12/99 •In dieser Ausführung ist auch die Kerze zugänglich, indem Sie einfach die Kappe (F) entfernen. E MADISON 125-150 REGULATOR REGULATEUR REGULADOR Note: to reach the voltage regulator (A - F. 12), it is necessary to remove the strut (S/C - P. 22). Note : pour accéder au régulateur de tension (A - F. 12), il faut enlever l’ètrèsillon (S/C - P. 22). Nota: para acceder al regulador de tensión (A - F. 12) es necesario quitar primero el carenado inferior (S/C - P. 22). “STARTER” THERMOSTAT (B - F. 12). THERMOSTAT “STARTER” (B - F. 12). TERMOSTATO “STARTER” (B - F. 12). ELECTRIC FAN THERMOSTAT (C - F. 12). Note: in this configuration can be reached both the thermistors and the electronic unit (D). THERMOSTAT ELECTROVENTILATEUR (C - F. 12). Note : dans ce cas, les deux thermistors et l’unité centrale sont accessibles (D). TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO (C - F. 12) Nota: en esta configuración son accesibles ambos termistores y la centralita electrónica (D). SPARK COIL BOBINE BOBINA Note: to reach the spark coil (E F. 13), it is necessary to remove the rear fairing (S/C - P. 28). Note : pour accéder à la bobine (E F.13), il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 28). Nota: para acceder a la bobina (E F. 13) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28). • In this configuration the spark plug can also be easily reached by slipping off the cap (F). • Dans ce cas, la bougie aussi est accessible, en dégageant son capuchon (F). • En esta configuración se puede acceder también a la bujía quitando el protector (F). 9 12/99 E MADISON 125-150 BATTERIA A INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota: la batteria viene fornita senza liquido elettrolitico è quindi necessario “prepararla” opportunamente e porla “sotto carica”. • Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A - F. 14) svitando le viti (V4). • Se la batteria risulta collegata, liberarla dai cavi di alimentazione. V4 BATTERIE EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflüssigkeit geliefert. Deshalb ist es notwendig die Batterie “vorzubereiten” und entsprechend zu laden. • Um ins Batteriefach zu gelangen, den Kasten (A - Abb. 14) durch Lösen der Schrauben (V4) entfernen. • Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel abtrennen. F. 14 • Die Batterie aus ihrem Sitz herausnehmen. Dazu das durchsichtige Band (B - Abb. 15) verwenden, das als Griff zum Heben der Batterie dient. • Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B - F. 15) trasparente, che funge da maniglia di presa. B F. 15 • Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti neri al polo -. • Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: - Chiave per candela - Cacciavite - Chiave per ammortizzatori - Pinza FUSIBILI La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacità, può provocare gravi danni all’impianto elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in caso di corto circuito. • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen. • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt. Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen: - Schlüssel für Zündkerze - Schraubendreher - Schlüssel für Stoßdämpfer - Zange SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfähigeren Typ, kann zu schweren Schäden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades führen. A B (A = 5 A) - elettrovalvola (B = 15A) - circuito elettrico (A = 5 A) - Magnetventil (B = 15A) - Stromkreis F. 16 1 0 12/99 E MADISON 125-150 BATTERY BATTERIE BATERÍA PRE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary “to prepare it” appropriately and put it “under charge”. INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note: la batterie est fournie sans liquide électrolytique. Il faut donc la “préparer” correctement et la “charger”. OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota: la batería se suministra sin líquido electrolítico, por lo que será necesario “prepararla” adecuadamente y proceder a la carga de la misma. • To reach the battery compartment, remove the little box (A - F. 14) by untightening the screws (V4). • If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. • Pour accéder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). • Si la batterie est connectée, déconnecter les câbles d’alimentation. • Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B - F. 15) which functions as a handle. • E x t ra i re l a b a tt e r i e d e s o n logement, la soulever par la sangle (B - F. 15) transparente qui sert de poignée. • Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batería, quitar la caja (A - F. 14) desatornillando los tornillos (V4). • Si la batería está conectada, desconectar los cables de alimentación. • Para quitar la batería de su alojamiento emplear la cinta (B - F. 15) transparente que sirve de asidero. • Connect the blue and the light blue cables to the positive poles and the two black cables to the negative pole. • Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery itself, without wrinkles, obstructions, constrictions. Note: after having replaced the battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, controlling its content: - sparking plug wrench - screwdriver - wrench for dampers - caliper • Connecter les fils bleu foncé et bleu clair au pôle + et les deux fils noir au pôle -. • En remettant la batterie en place, contrôler si le tuyau d’air est relié et s’il sort du logement de la batterie sans être plié, bouché ou étranglé. FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in case of a short-circuit. FUSIBLES La substitution des fusibles par d’autres fusibles plus forts peut gravement endommager l’installation électrique et même incendier le scooter, en cas de court-circuit. FUSIBLES La sustitución de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daños al equipo eléctrico, e incluso llegar a incendiar el vehículo de motor en caso de producirse un cortocircuito. (A = 5A) - solenoid valve. (B = 15A) - electric circuit. (A = 5 A) - électrovanne (B = 15A) - circuit électrique (A = 5 A) - electroválvula (B = 15A) - circuito eléctrico Note: après avoir remis la batterie en place et remonté la boîte à outils, introduire dans cette dernière la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vérifiant son contenu: - Clef à bougie - Tournevis - Clef pour amortisseurs - Pince 1 1 12/99 • Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al polo -. • Tras colocar la batería nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilación esté conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batería, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota: tras colocar la batería nuevamente en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotación junto con el vehículo de motor, en la caja y controlar su contenido: - Llave para bujía - Destornillador - Llave para amortiguadores - Tenazas E MADISON 125-150 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNGDER LOCATION OF ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓNDELOS DES PIECES COMPONENTES ELECTRIQUES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che seguono, sono riportati tutti i cablaggi ed i principali componenti elettrici, ad essi collegati. Hinweis: In den folgenden Abbildungen sind alle Verkabelungen und die wichtigsten elektrischen Komponenten, die mit diesen verbundenen sind, dargestellt. Note: in the pictures, which follow, there will be all the harnesses and the main relative electric components. Note : les figures qui suivent montrent tous les câblages et les composants électriques les plus importants qui y sont reliés. Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes eléctricos conectados a los mismos. Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. Die vollständigen Beschreibungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se deducen del catálogo piezas de repuesto. I componenti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R n° 1 2 3 4 5 6 7 7.1 7.2 7.3 8 9 10 10.1 11 12 12.1 13 14 15 16 17 18 18.1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 32.1 33 34 35 36 DESCRIZIONE Indicatore direz. ant. sx. Indicatore direz. ant. dx. Interruttore stop sx. Interruttore stop dx. Commutatori sx. Commutatori dx. Faro ant. completo Faro sx. Faro dx. Luce posizione Spie cruscotto Commutatore a chiave Alimentazione fusibili Fusibili 15A/5A Presa 12V Intermittenza Relais avviamento Interruzione avv. Motorino avviamento Avvisatore acustico Elettroventola Luce vano casco Bobina Cavo candela Centralina elettronica Sensore livello carburante Interruttore cavalletto Volano trifase Starter elettrico Sensore temperatura Fanalino posteriore sx. Fanalino posteriore dx. Luce targa Indicatore direz. post. sx. Indicatore direz. post. dx. Batteria Massa telaio Termostato starter Termostato elettroventola Cablaggio gruppo posteriore Riscaldatore PTC Interruttore termico Regolatore BESCHREIBUNG Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Stopschalter links Stopschalter rechts Umschalter links Umschalter rechts Vollständiger Scheinwerfer vorne Scheinwerfer links Scheinwerfer rechts Standlicht Kontrolllampen des Armaturenbrettes Schlüsselumschalter Speisung der Schmelzsicherungen Schmelzsicherungen 15A/5A Steckerbuchse 12V Intermittenz Anlassrelais Anlasserunterbrechung Anlasser Signalhorn Elektroventil Helmfachlicht Spule Kerzenkabel Elektronisches Gehäuse Benzinstandfühler Ständerschalter Dreiphasiges Schwungrad Elektronischer Starter Temperatursensor Licht hinten links Licht hinten rechts Kennzeichenlicht Richtungsanzeiger hinten Richtungsanzeiger hinten rechts Batterie Rahmenmasse Temperaturregler des Starters Temperaturregler des Elektroventils Verkabelung der Gruppe hinten “PTC” Erhitzer Thermoschalter Regler DESCRIPTION Front left direction indic. Front right direction indic. Left stop switch Right stop switch Left switch Right switch Complete front lamp Left lamp Right lamp Parking light Dashboard indicators Key-switch Fuses alimentation Fuses 15 A/5A 12V outlet Intermittence Starting relay Starting interruption Starter Acoustic alarm Electric fan Helmet compartment light Spark coil Spark plug hose Electronic unit Fuel level sensor Stand switch Three-phase flywheel Electric starter Temperature sensor Left rear lamp Right rear lamp Plate lamp Left rear direction indicator Right rear direction indic. Battery Frame mass Starter thermostat Electric fan thermostat Rear unit harness Carburettor “PTC” Thermal switch Regulator T. 1 1 2 12/99 DESCRIPTION Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Interrupteur stop gauche Interrupteur stop droit Commutateurs gauches Commutateurs droits Phare avant complet Phare gauche Phare droit Feu de position Voyants tableau de bord Commutateur à clef Alimentation fusibles Fusibles 15A/5A Prise 12V Intermittence Relais démarrage Interruption démarrage Démarreur Avertisseur Electro-ventilateur Lumière coffre à casque Bobine Câble bougie Unité centrale électronique Capteur niveau carburant Interrupteur béquille Volant triphasé Starter électrique Capteur température Feu arrière gauche Feu arrière droit Feu de plaque Clignotant arrière gauche Clignotant arrière droit Batterie Masse châssis Thermostat starter Thermostat électro-ventilateur Câblage groupe arrière Réchauffeur “PTC” Interrupteur thermique Régulateur DESCRIPCIÓN Indicador direc. ant. izq. Indicador direc. ant. der. Interruptor parada izq. Interruptor parada der. Conmutadores izq. Conmutadores der. Faro ant. completo Faro izq. Faro der. Luz estacionamiento Testigos tablero instrumentos Interruptor de llave Alimentación fusibles Fusibles 15A/5A Tomacorriente 12V Intermitente Relé arranque Interrupción arranque Motor de arranque Claxon Ventilador eléctrico Luz hueco portacascos Bobina Cable de encendido Centralita electrónica Sensor nivel combustible Interruptor caballete Volante trifásico Stárter eléctrico Sensor temperatura Faro trasero izq. Faro trasero der. Luz de matrícula Indicador direc. post. izq. Indicador direc. post. der. Batería Masa chasis Termostato stárter Termostáto ventilador eléctrico Cableado grupo posterior Calefactor “PTC” Interruptor térmico Regulador E MADISON 125-150 A3 1 3 12/99 E MADISON 125-150 A3 1 4 12/99 E MADISON 125-150 16 31 34 32 1 5 12/99 30 36 22 15 Sc. 1 12 1 3 10.1 5 10 12.1 13 14 7.1 7.3 28 25 7 27 11 7.2 33 26 29 8 24 21 20 19 9 6 32.1 18 4 35 INSTALACIÓN ELÉCTRICA 17 CIRCUIT ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM 23 ELEKTRISCHE ANLAGE 2 IMPIANTO ELETTRICO E MADISON 125-150 LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 1 6 12/99 LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E MADISON 125-150 CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO 30 6 14 5 14 24 34 30 4 6 3 4 5 8 3 8 OPTIONAL 17 13 35 13 OPTIONAL 11 17 11 9 10 22 22 23 9 24 20 18 23 181 18 21 31 321 32 15 21 20 181 32 15 321 1 3 12/99 34 35 E MADISON 125-150 CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO 1 10 27 29 26 101 1 10 29 26 33 27 25 33 28 25 2 28 72 2 7 73 72 7 71 71 16 36 12 12 1 21 19 12 121 19 21 36 16 1 4 12/99 MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER 4T MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER YAMAHA 1 03/00 PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. •La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica” e “sicurezza lavoro”. “buona •I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. •Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono •È questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT •Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. •Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. •Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. •Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen •Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 03/00 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with . the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. •The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique sécurité sur le travail modernes de “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs (à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Note Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 03/00 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •WICHTIG! Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 03/00 NOTE DI DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No. Date of issue N° de la page Date d’édition Nº de la página Fecha de edición X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE •La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. •Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE •Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di •Questi una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti promemoria”. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 03/00 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Nota Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 03/00 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 03/00 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 03/00 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 03/00 NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. •Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. •Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce •Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce”, con “t e” successive. tirate tirata •L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t a” e non in “spinta”. •Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. •Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN •Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE •Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. •Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. •Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. •Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. •Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise überkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. •Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. •Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. •Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F.1 10 03/00 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. •Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Utiliser toujours des outils d’excellente qualité. •Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes. •Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles. •Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre. •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. tractions •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. •Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 03/00 RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. •Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale •I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. •Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. •Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den •Bevor Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. •Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. •Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. •Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. •Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. •Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. •Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. •Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 03/00 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 03/00 •Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). •Non Non aumentare il braccio di leva •Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. •Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. •Niemals •Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. •Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. •Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). •Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn -) Kabel der Batterie ab. dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F.2 F.3 14 03/00 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 03/00 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 03/00 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 1.000 4.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Schrauben Flüssigkeit Kühlmittel Motorenöl Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Bolts and nuts Fluid Coolant Engine oil Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur 7.000 10.000 18 12 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Pernos Líquido refrigerante Aceite motor T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire AIR FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T.3 17 03/00 TOP FLUID CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.4 CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA - T.5 CONTROLLO CANDELA 1.000 K m Km Cs - N/m •Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). •I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. •Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. •Depositi neri fuligginosi i,secchi (al tatto),opachi opachi, indicano grado che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela troppo elevato o), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. •Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo magra “magra magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). •Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; elettrodo di eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo massa massa. 18 15 - 18 0,6 - 0,7 mm F.6 03/00 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K m Km •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur •Schwarze (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 1.000 K m Km •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 1.000 K m Km •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 1.000 K m Km •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 03/00 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see F. 6). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 03/00 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 03/00 ATTREZZI SPECIALI Cod. KIT SPEZIALWERKZEUG SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG- HERRAMIENTAS ESPECIALES F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod. 08601700) Bullone estrattore albero bilanciere Abziehschraube der Kipphebelwelle Rocker arm shaft pulling bolt Boulon d’extraction de l’axe de balancier Perno de extracción del eje de balancín empujaválvulas Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800) Werkzeug für die Ventilnachstellung (cod. 08601800) Valve adjusting tool (cod. 08601800) 08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125 OUTILS SPECIAUX Outil pour le réglage des soupapes (cod. 08601800) Herramienta para el ajuste de las válvulas (cod. 08601800) Morsetto per comprimere la molla frizione Kupplungsfeder-Druckbacke Clutch spring compression clamp Etau pour comprimer le ressort-friction Mordaza para comprimir el muelle de embrague Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900) Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900) Clutch spring locking bracket (cod. 08601900) Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900) Estribo de fijación para el muelle de embrague (cod. 08601900) Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000) Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000) Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000) Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000) Morsetto compressione molle valvole Ventilfeder-Druckbacke Valve spring compression clamp Etau de compression des ressorts soupapes Mordaza para comprimir el muelle de las válvulas Accessorio (cod. 08602100) Einrichtung (cod. 08602100) Accessory (cod. 08602100) Accessoire (cod. 08602100) Accesorio (cod. 08602100) 22 03/00 MOTORE MINARELLI - YAMAHA 125 - 150 4T raffreddato a liquido flüssigkeitsgekühlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeración líquida 1 03/00 INDICE INHALT Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione Controllo livello olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione Pulizia filtro aria Pulizia filtro carter Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione testa cilindro Controllo testa cilindro Installazione testa cilindro Albero a camme e bilancieri Rimozione bilanciere e albero bilanciere Controllo albero a camme Controllo bilancieri e alberi bilancieri Installazione albero a camme e bilanciere Valvole e Allgemeine Eigenschaften - Technische Angaben Wartungseigenschaften - Motor Regelmäßige Wartung Ventilspieleinstellung CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE Main features - Technical specifications Maintenance features Engine Routine maintenance Valve allowance adjustment Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed regulation Prüfung des Zündtaktes Ignition check Prüfung des Compression Kompressionsdrucks pressure check Kontrolle Engine oil Motorenölstand level check Motorenölwechsel Engine oil change Getriebeölwechsel Transmission oil change Luftfilterreinigung Air filter cleaning Gehäusefilterreinigung Crankcase filter cleaning Motorenüberholung Engine overhaul Zylinderkopf Cylinder head (Auseinanderbau) (disassembly) Entfernung des Cylinder head Zylinderkopfes removal Prüfung des Cylinder head Zylinderkopfes check Einbau des Cylinder head Zylinderkopfes fitting Nockenwelle und Camshaft and Kipphebel rocker arms Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker und Kipphebelwelle arm shaft removal Prüfung der Camshaft Nockenwelle check Prüfung des Kipphebels Rocker arms and rocker und der Kipphebelwelle arm shaft check Einbau der Nockenwelle Camshaft and und des Kipphebels rocker arm fitting Ventile und Valves and valve Ventilfeder springs Carac.générales Données techniques Caractéristiques d’entretien - moteur Entretien périodique Réglage jeu des soupapes Réglage du ralenti Contrôle de la phase d’allumage Vérification de la pression de compression Contrôle du niveau d’huile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du filtre à air Nettoyage du filtre carter Révision du moteur Tête du cylindre (désassemblage) Dépose tête du cylindre Contrôle tête du cylindre Installation tête du cylindre Arbre à cames et balanciers Dépose des balanciers et de l’arbre du balancier Contrôle de l’arbre à cames Contrôle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre à cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes Rimozione valvole e molle valvole Controllo valvole e molle valvole Controllo sedi valvole Entfernung der Ventile und der Ventilfeder Valve and valve spring removal Prüfung der Ventile und der Ventilfeder Prüfung der Ventilsitze Valve and valve spring check Valve seat check Installazione valvole e molle valvole Cilindro e pistone Rimozione pistone e segmenti Controllo cilindro Controllo pistone e spinotto pistone Controllo segmenti pistone Installazione segmenti pistone e cilindro Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria Coperchio filtro carter e coperchio carter sinistro (rimozione) Einbau der Ventile und der Ventilfeder Zylinder und Kolben Entfernung Kolben und Kolbenringe Zylinderprüfung Prüfung Kolben und Kolbenbolzen Prüfung der Kolbenringe Einbau Kolbenringe und Zylinder Keilriemen, Kupplung und Sekundär-/Hauptscheibe Gehäusefilterdeckel und deckel des linken gehäuses (Entfernung) Valve and valve spring fitting Cylinder and piston Piston and piston ring removal Cylinder check Piston and piston pin check Piston ring check Piston ring and cylinder fitting V belt, clutch and secondary/primary pulley Case filter cover and left case cover (removal) Dépose des soupapes Extracción válvulas y et ressorts de soupapes muelles de válvulas Contrôle des soupapes et Control válvulas y des ressorts de soupapes muelles de válvulas Control asiento de las Contrôle siège de válvulas soupapes Installation des soupapes Montaje válvulas y muelles de válvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistón Cylindre et piston Dépose du piston et des Extracción pistón y segmentos segments Control cilindro Contrôle du cylindre Contrôle du piston et de Control pistón y eje del pistón l’axe du piston Control segmentos del Contrôle des segments pistón du piston Installation des segments Montaje segmentos del pistón y cilindro du piston et du cylindre Correa trapezoidal, Courroie trapézoïdale, embrague y polea embrayage et poulie secundaria/primaria secondaire/primaire Couvercle filtre carter et Tapa filtro carter y tapa couvercle carter gauche carter izquierdo (extracción) (dépose) molle valvole 2 03/00 Características generales - Datos técnicos Características de mantenimiento - Motor Mantenimiento periódico Ajuste del juego de válvulas Regulación del régimen de giro al ralentí Control fase de encendido Control presión de compresión Control nivel del aceite motor Sustitución aceite motor Sustitución aceite de la transmisión Limpieza filtro de aire Limpieza filtro cárter Revisión del motor Culata (Despiece) Extracción culata Control culata Montaje culata Arbol de levas y balancines Extracción balancines y eje de balancín empujaválvulas Control árbol de levas Control balancines y ejes de balancines empujaválvulas Montaje árbol de levas y balancín Válvulas y muelles de válvulas P 4 6 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 36 38 40 42 46 46 48 50 52 54 55 56 60 64 68 70 70 72 74 76 80 INDICE Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A. e frizione avviamento (rimozione) Smontaggio rotore generatore C.A. Controllo ruota dentata di avviamento Installazione rotore generatore C.A. Pompa olio (smontaggio) Controllo pompa olio Trasmissione (smontaggio) Carter e albero motore (smontaggio) Rimozione albero motore Controllo albero motore Installazione del carter Pompa acqua (rimozione) Installazione pompa acqua Termostato (rimozione) Carburazione Carburatore (rimozione) Smontaggio carburatore Regolazione livello carburante Controllo dispositivo automatico avviamento a freddo Controllo rubinetto carburante INHALT Keilriemen, Kupplung und Sekundär-/ Hauptscheibe (Entfernung) Sekundärscheibe (Auseinanderbau) Entfernung der Hauptscheibe Entfernung Sekundärscheibe und Keilriemen Entfernung der Sekundärscheibe Kupplungsprüfung Keilriemenprüfung Gewichtsprüfung Prüfung der Sekundärscheibe Hauptscheibengruppe Einbau der Sekundärscheibe A.C.-Generator und Anfahrkupplung Generatordeckel und Statorspule (Entfernung) A.C.-Generator und Anfahrkupplung (Entfernung) Auseinanderbau des Läufers des A.C.-Generators Prüfung des Anfahrzahnrads Einbau des A.C.Generatorläufers Ölpumpe (Auseinanderbau) Prüfung der Ölpumpe Antrieb (Auseinanderbau) Antriebswelle und Gehäuse (Auseinanderbau) Entfernung der Antriebswelle Prüfung der Antriebswelle Einbau des Gehäuses Wasserpumpe (Auseinanderbau) Einbau der Wasserpumpe Thermostat (Entfernung) Vergasung - Vergaser (Entfernung) Auseinanderbau des Vergasers Kraftstoffstandseinstellung Prüfung der automatischen Kaltstartvorrichtung Prüfung des Kraftstoffhahns CONTENTS V belt, clutch and secondary/primary pulley (removal) Secondary pulley (disassembly) Primary pulley removal V belt and secondary pulley removal Secondary pulley disassembly Clutch check V belt check Weight check Secondary pulley check Primary pulley unit Secondary pulley fitting A.C. Generator and starting clutch generator cover and stator coil A.C. Generator and starting clutch (removal) A.C. Generator rotor disassembly Starting gearwheel check A.C. Generator rotor fitting Oil pump .(disassembly) Oil pump check Drive (disassembly) Drive shaft and case (disassembly) Drive shaft removal Drive shaft check Case fitting Water pump (disassembly) Water pump fitting Thermostat (removal) Carburetion Carburettor (removal) Carburettor disassembly Fuel level regulation Cold starting automatic device check Fuel cock check 3 03/00 SOMMAIRE Courroie trapézoïdale, embrayage et poulie secondaire/primaire (dépose) Poulie secondaire (démontage) Dépose poulie primaire Dépose poulie secondaire et courroie trapézoïdale Démontage poulie secondaire Contrôle embrayage Contrôle courroie trapézoïdale Contrôle du poids Contrôle de la poulie secondaire Groupe poulie primaire Installation poulie secondaire Générateur C.A. et embrayage démarreur Couvercle générateur et bobine stator (dépose) Générateur C.A. et embrayage démarreur (dépose) Démontage rotor générateur C.A. Contrôle roue dentée de démarrage Installation rotor générateur C.A. Pompe huile (démontage) Contrôle pompe huile Transmission (démontage) Carter et arbre moteur (démontage) Dépose arbre moteur Contrôle arbre moteur Installation du carter Pompe eau (dépose) Installation pompe eau Thermostat (dépose) Carburation Carburateur (dépose) Démontage carburateur Réglage niveau carburant Contrôle dispositif automatique de démarrage à froid Contrôle robinet carburant ÍNDICE Correa trapezoidal, embrague y polea secundaria/primaria (extracción) Polea secundaria (desmontaje) Extracción polea primaria Extracción polea secundaria y correa trapezoidal Desmontaje polea secundaria Control embrague Control correa trapezoidal Control del peso Control polea secundaria Grupo polea primaria Montaje polea secundaria Generador de corriente C.A. y embrague de arranque Tapa generador y bobina estator (extracción) Generador de corriente C.A. y embrague de arranque (extracción) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisión (desmontaje) Cárter y manivela (desmontaje) Extracción cigüeñal Control cigüeñal Montaje cárter Bomba de agua (extracción) Montaje bomba de agua Termostato (extracción) Carburación carburador (extracción) Desmontaje carburador Ajuste del nivel de combustible Control dispositivo automático de arranque en frío Control grifo combustible P 82 84 86 86 88 88 90 90 90 92 94 100 102 104 106 108 110 112 116 118 118 120 122 124 130 132 134 136 140 142 144 CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DATI TECNICI TECHNISCHE ANGABEN Motore: Tipo di motore 125 - 150 Quattro tempi raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Motor: Motortyp 125 - 150 Disposizione cilindri 125 - 150 Monocilindrico inclinato in avanti. Zylinderanordnung Cilindrata 125 Cilindrata 150 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) Alesaggio per corsa 125 Alesaggio per corsa 150 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm Rapporto di compressione 11 : 1 Hubraum 125 Hubraum 150 Bohrung pro Hub 125 Bohrung pro Hub 150 Verdichtungsverhältnis Sistema di avviamento Motorino elettrico Sistema di lubrificazione a carter umido Olio motore (4 tempi) Cambio periodico Capacità totale Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L Olio trasmissione Capacità totale Filtro dell’aria: lato carburatore Lato carter Anlass-System Schmiersystem Motorenöl (Viertakt) Regelmäßiger Ölwechsel Gesamtinhalt Getriebeöl Gesamtinhalt Luftfilter: Vergaserseite Gehäuseseite Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ Hersteller Elektrodenabstand Kupplungstyp 0,14 L Q8 T35 - 80W Elemento filtrante umido Elemento filtrante a secco Carburatore: Tipo Z24V - YD - 5DS Costruttore TEIKEI Candela: Tipo CR8E - U24ESR - N Costruttore Distanza elettrodi Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Tipo frizione Centrifuga automatica, a secco Tipo di trasmissione Automatica (cinghia trapezoidale) Antriebstyp Funzionamento Centrifugo automatico Impianto elettrico: Accensione T.C.I. (Digital) Generatore Tipo batteria Magnete AC - 170W 12 V 9AH Betrieb Elektrisches System Start Generator Typ Batterie 4 03/00 Viertaktmotor, wassergekühlt, obenliegende Einzelnockenwelle Einzylinder, nach vorne geneigt 0,124 L (124 cm3) 0,152 L (152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11: 1 Elektrischer Anlasser Nassgehäuse Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Nass-Filtereinsatz Trocken-Filtereinsatz Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm automatische FliehkraftTrockenkupplung automatischer (Keilriemenantrieb) automatischer Fliehkraftbetrieb T.C.I. (Digital) AC-Magnet - 170W 12 V 9AH MAIN FEATURES CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTICAS GENERALES TECHNICAL SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Engine: Moteur: Motor: Engine type 125 - 150 Type de moteur 125 - 150 four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Cylinder arrangement Single-cylinder, cylinders tilted forwards Displacement 125 0,124 L(124 cm3) Displacement 150 0,152 L(152 cm3) Bore per stroke 125 53,7 x 54,8 mm Bore per stroke 150 59,5 x 54,8 mm Compression 11 : 1 ratio Starting starting system motor Lubrication wet system crankcase Engine oil Q8 CLASS SAE (four-stroke) 10W - 40 Periodic change 1,3 L Total capacity 1,4 L Transmission oil 0,14 L Q8 T35 - 80W Total capacity Airfilter: Carburettor side wet-type filter element Crankcase side dry-type filter element Carburettor: Type Z24V - YD - 5DS Manufacturer TEIKEI Spark plug: Type CR8E - U24ESR - N Manufacturer Ngk - Nippon Denso Electrode 0,6 - 0,7 mm distance Clutch type automatic centrifugal dry clutch Drive type automatic, (V belt) Operation automatic centrifugal operation Electric system: Starting T.C.I. (Digital) Generator AC magnet - 170W Type battery 12 V 9AH Disposition cylindres Cylindrée 125 Cylindrée 150 Alésage par course 125 Alésage par course 150 Rapport de compression Système de démarrage Système de lubrification Huile moteur (4 temps) Chang. périodique Capacité totale Huile de transmission Capacité totale Filtre à air: côté carburateur côté carter Carburateur : type Fabricant Bougie : type Fabricant Distance électrodes Type embrayage Quatre temps refroidissement à eau - mono-arbre à cames en tête. Monocylindrique incliné en avant. 0,124 L(124 cm3) 0,152 L(152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11 : 1 Démarreur électrique. à carter humide. Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Filtre à élément liquide. Elément filtrant sec. Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Centrifuge automatique, à sec. Type de transmission Automatique (courroie trapézoïdale) Fonctionnement Centrifuge automatique Installation électrique: llumage T.C.I. (Numérique) Générateur Type batterie Magnéto CA - 170W 12V 9AH 5 03/00 Tipo de motor 125 - 150 Colocación cilindros Cilindrada 125 Cilindrada 150 Diámetro x carrera 125 Diámetro x carrera 150 Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de lubricación Aceite motor (4 tiempos) Cambio peródico Capacidad total Aceite transmisión Capacidad total Filtro de aire: lado carburador lado cárter Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo Fabricante Distancia entre electrodos Tipo embrague Tipo de transmisión Funcionamiento Sistema eléctrico: Encendido Generador Tipo batería Cuatro tiempos refrigerado por agua, monoárbol de levas en cabeza. Monocilíndrico inclinado hacia adelante. 0,124 L(124 cm3) 0,152 L(152 cm3) 53,7 x 54,8 mm 59,5 x 54,8 mm 11 : 1 Motor eléctrico Con cárter húmedo Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,3 L 1,4 L 0,14 L Q8 T35 - 80W Elemento filtrante húmedo Elemento filtrante en seco Z24V - YD - 5DS TEIKEI CR8E - U24ESR - N Ngk - Nippon Denso 0,6 - 0,7 mm Embrague centrífugo automático, en seco Automática (correa trapezoidal) Centrífugo automático T.C.I. (Digital) Imán AC - 170W 12V 9AH CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN MOTORE MOTOR Teil Componente Valore nominale 125 Nennwert 125 Valore nominale 150 Nennwert 150 Testa cilindro: Limite di deformazione Zylinderkopf Verformungsgrenze *** *** Cilindro: Alesaggio Zylinder: Bohrung 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione “A” Aspirazione “B” Scarico “A” Scarico “B” Limite di scentratura albero a camme Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb. 1) Einlass “A” Einlass “B” Auslass “A” Auslass “B” Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle 30,811 25,145 30,811 25,152 30,811 25,145 30,811 25,152 Catena di distribuzione: Tipo/Numero di maglie Steuerkette: Typ/Anzahl der Glieder Bilanciere/albero bilanciere: Ø interno bilanciere Ø esterno albero bilanciere Gioco albero-bilanciere Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebel Innen-Ø Kipphebelwelle Außen-Ø Spiel Kipphebel - Welle Valvole, sedi valvole, guide valvole:gioco della valvola (a freddo) ASP SCAR Dimensioni delle valvole Ventil, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) - 30,911 25,245 30,911 25,252 mm mm mm mm 82RH2005/94 ASP SCAR - 30,911 25,245 30,911 25,252 mm mm mm mm Limite 125 Limite 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150 0,03 mm - + 0,05 mm + 0,05 mm 30,711 25,045 30,711 25,052 30,711 25,045 30,711 25,052 mm mm mm mm mm mm mm mm 0,03 mm 0,03 mm 12,030 mm 11,950 m m *** 12,030 mm 11,950 m m *** *** *** *** *** 82RH2005/94 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm Ventilabmessungen Diametro della testa Kopfdurchmesser Larghezza faccia Flankenbreite Larghezza sede 125 Sitzbreite 125 Larghezza sede 150 Sitzbreite 150 Spessore margine Randdicke Diametro della testa “A” (F. 2) Kopfdurchmesser “A” (Abb. 2) ASP SCAR 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm *** *** Larghezza faccia “B” (F. 3) Flankenbreite “B” (Abb. 3) ASP SCAR 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm 2,687 - 3,252 mm *** *** Larghezza sede “C” (F. 4) (sede valvola pag. seguente) Sitzbreite “C” (Abb. 4) (Ventilsitz, nächste Seite) ASP SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm Spessore del margine “D” (F. 5) Randdicke “D” (Abb. 5) ASP SCAR - - *** *** Diametro esterno del gambo Schaft-Außendurchmesser ASP SCAR 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm - Diametro interno della guida Führungs-Innendurchmesser ASP SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm 4,542 mm F.1 F.2 F.3 F.4 6 03/00 F.5 MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO ENGINE MOTEUR MOTOR Component Composant Componente Cylinder head Strain limit Tête cylindre : Limite de déformation Culata: Límite de deformación *** *** Cylinder: Bore Cylindre : Alésage Cilindro: Diámetro 53,700 - 53,715 mm 59,5 - 59,515 mm Camshaft: Cam dimensions (F. 1) Induction “A” Induction “B” Exhaust “A” Exhaust “B” Camshaft eccentricity limit Arbre à cames : Dimensions des cames (F. 1) Admission “A” Admission “B” Echappement “A” Echappement “B” Limite d’excentration arbre à cames Arbol de levas: Dimensión de las levas (F. 1) Admisión “A” Admisión “B” Escape “A” Escape “B” Límite descentramiento árbol de levas 30,811 25,145 30,811 25,152 30,811 25,145 30,811 25,152 Timing chain: Type / number of links Chaîne de distribution : type/nombre de maillons Cadena de distribución: Tipo/Número de eslabones 82RH2005/94 82RH2005/94 Rocker arm/rocker arm shaft: Rocker arm inner Ø Rocker arm shaft outer Ø Rocker arm-shaft allowance Balancier/axe de balancier : Ø interne balancier Ø externe arbre balancier Jeu arbre-balancier Balancín/eje balancín: Ø interior balancín Ø exterior eje balancín Juego eje-balancín 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm Valves, valve seats, valve guides: Valve allowance (cold) ASP SCAR Valve dimensions Soupapes, sièges soupapes, guides soupapes: Valve allowance jeu de la soupape ASP (à froid) SCAR Dimensions des soupapes Válvulas, asiento de las válvulas, guías de válvulas: juego de la válvula (en frío) ASP 0,10 - 0,14 mm SCAR 0,16 - 0,20 mm Dimensiones de las válvulas Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150 Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150 Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150 - 30,911 25,245 30,911 25,252 mm mm mm mm 0,03 mm - 30,911 25,245 30,911 25,252 - + 0,05 mm + 0,05 mm mm mm mm mm 30,711 25,045 30,711 25,052 mm mm mm mm 0,03 mm 30,711 25,045 30,711 25,052 0,03 mm 12,030 mm 12,030 mm 11,990 mm 11,990 mm *** *** 0,10 - 0,14 mm 0,16 - 0,20 mm *** *** Head diameter Diamètre de la tête Diámetro de la cabeza Face width Largeur de face Ancho lado Seat width 125 Largeur siège 125 Ancho asiento 125 Seat width 150 Largeur siège 150 Ancho asiento 150 Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen Head diameter “A” (F. 2) Diamètre de la tête “A” (F. 2) Diámetro de la cabeza “A” (F. 2) ASP SCAR 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm 26,9 - 27,1 mm 22,9 - 23,1 mm *** *** Face width “B” (F. 3) Largeur de face “B” (F. 3) Ancho lado “B” (F. 3) ASP SCAR 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm 2,637 - 3,252 mm *** *** Seat width “C” (F. 4) (valve seat, see next page) Largeur siège “C” (F. 4) (siège soupape page suivante) Ancho asiento “C” (F. 4) (asiento válvula pág. siguiente) ASP 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm Edge thickness “D” (F. 5) Epaisseur du bord “D” (F. 5) Espesor margen “D” (F. 5) ASP SCAR - - *** *** Stem outer diameter Diamètre extérieur de la tige Diámetro exterior del vástago ASP SCAR 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm 4,475 - 4,490 mm 4,460 - 4,475 mm - Guide inner diameter Diamètre intérieur du guide Diámetro interior de la guía ASP SCAR 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,500 - 4,512 mm 4,542 mm 4,542 mm 7 03/00 mm mm mm mm *** *** CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE WARTUNGSEIGENSCHAFTEN Componente Teil Gioco tra gambo e guida ASP SCAR Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola ASP SCAR Spiel Schaft - Führung Molla della valvola: Lunghezza libera ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) ASP/SCAR Pressione di compressione (a 30.2) ASP/SCAR Limite inclinazione ASP/SCAR Ventilfeder: Freie Länge ASP/SCAR 41,94 mm Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) ASP/SCAR 37,5 mm Kompressionsdruck ASP/SCAR 45,1 - 50,9 Kg Neigungsgrenze ASP/SCAR Pistone (F. 6): Gioco pistone - cilindro Diametro del pistone Punto di misura “H” Alesaggio sede spinotto pistone Diametro esterno spinotto pistone Kolben (Abb. 6) Spiel Kolben - Zylinder Kolben Durchmesser Messpunkt “H” Bohrung Kolbenbolzensitz Kolbenbolzen-Außendurchmesser Segmenti del pistone: Segmento superiore: Tipo cilindrico Distanza tra le estremità (a segmento montato) Gioco laterale (a segmento montato) Raschia olio tipo conico Distanza tra le estremità (a segmento montato) Gioco laterale (a segmento montato) Segmento di ingrassaggio Distanza tra le estremità (a segmento montato) Kolbenringe: Oberring: zylindrisch Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Seitenspiel (beim angebrachten Ring) Ölabstreifer konisch Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Seitenspiel (beim angebrachten Ring) Schmierring Abstand zwischen den Enden (beim angebrachten Ring) Albero motore (F. 7): Larghezza manovella “A” Limite di disassamento “C” Gioco laterale testa di biella “D” Antriebswelle (Abb. 7): Kurbelbreite “A” Fluchtfehlergrenze “C” Seitenspiel Pleuelfuß “D” Valore nominale 125 Valore nominale 150 Limite 125 Limite 150 Nennwert 125 Nennwert 125 Nennwert 150 Nennwert 150 ASP SCAR Schaft Unmittigkeitsgrenze Breite Ventilsitz ASP SCAR 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm 37,5 mm - - 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 mm 45,1 - 50,9 Kg 0,025 - 0,035 mm (vedi tabella) 4,5 mm 15,002 - 15,013 mm 14,991 - 15,000 mm 0,025 - 0,035 mm (siehe Tabelle) 4,5 mm 15,002 - 15,013 mm 14,991 - 15,000 mm 0,15 mm *** 0,15 mm *** 15,045 mm 14,975 mm 15,045 mm 14,975 mm 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,12 mm 0,15 - 0,30 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 47,950 - 48,000 mm 0,03 mm 0,15 - 0,45 mm 47,950 - 48,000 mm 0,03 mm 0,15 - 0,45 mm *** *** *** 0,60 mm *** *** *** F.7 F.6 125 150 Selezione Wahl Colore Farbe Pistone Kolben Cilindro Zylinder Limite cil. Zylindergrenze Selezione Wahl Colore Farbe Pistone Kolben Cilindro Zylinder Limite cil. Zylindergrenze A rosso rot 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A rosso rot 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510 arancio 53.676/53.681 orangenfarbig 53.706/53.710 53.715 B arancio 59.476/59.481 orangenfarbig 59.506/59.510 59.515 53.711/53.715 53.720 C 59.511/59.515 59.520 B C verde grün 53.682/53.682 8 03/00 verde grün 59.482/59.487 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP SCAR Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite d’excentration de la tige Largeur siège soupape ADMIS. ECHAP. Juego entre vástago y guía ASP SCAR Límite descentramiento del vástago Ancho asiento de la válvula ASP 0,9 - 1,1 mm SCAR 0,9 - 1,1 mm Valve spring: Free length ASP/SCAR Dimension in position (closed valve) ASP/SCAR Compression pressure ASP/SCAR Angle limit ASP/SCAR mm Ressort de la soupape : Muelle de válvula: Longueur libre Longitud libre ADM/ECHAP. ASP/SCAR Dimension en position Dimensión en posición (soupape fermée) (válvula cerrada) ADM/ECHAP. ASP/SCAR Pression Presión de compression de compresión ADM/ECHAP. ASP/SCAR Limite inclinaison Límite inclinación ADM/ECHAP. ASP/SCAR Piston (F. 6): Piston-cylinder allowance Piston diameter (see table) Point of measure “H” Piston pin seat Piston pin outer diameter Piston (F. 6) : Jeu piston cylindre Diamètre du piston (voir tableau) Point de mesure “H” Alésage siège axe piston Diamètre extérieur axe piston Pistón (F. 6): Juego pistóncilindro Diámetro del pistón (ver tabla) Punto de medición “H” Diámetro asiento del eje del pistón Diámetro exterior del eje del pistón Piston rings: Upper ring: Cylindrical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Oil scraper Conical type Distance between ends (with fitted ring) Side allowance (with fitted ring) Greasing segment Distance between ends (with fitted ring) Segment du piston : Segment supérieur : type cylindrique Distance entre les extrémités (segment monté) Jeu latéral (segment monté) Segment racleur type conique Distance entre les extrémités (segment monté) Jeu latéral (segment monté) Segment de graissage Distance entre les extrémités (segment monté) Segmentos del émbolo: Segmento superior: Tipo cilíndrico Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Juego lateral (con el segmento montado) Rascador aceite Tipo cónico Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Juego lateral (con el segmento montado) Segmento de engrase Distancia entre los extremos (con el segmento montado) Drive shaft (F. 7): Crank width “A” Off-line limit “C” Connecting rod big end side allowance “D” Arbre moteur (F. 7) : Largeur arbre-manivelle “A” Limite de désaxement “C” Jeu latéral tête de bielle “D” Cigüeñal (F. 7): Ancho cigüeña “A” 47,950 - 48,000 mm 47,950 - 48,000 mm *** Límite de desalineación de los ejes “C” 0,03 mm *** Juego lateral de la cabeza de biela “D” 0,15 - 0,45 mm 0,15 - 0,45 mm *** Nominal value 125 Valeur nominale 125 Valor nominal 125 Limit 125 Limite 125 Límite 125 Limit 150 Limite 150 Límite 150 0,08 mm 0,1 mm 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 0,01 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm 1,6 mm 41,94 mm 41,94 mm 39,84 mm 39,84 mm 37,5 mm 37,5 mm - - 45,1 - 50,9 Kg 45,1 - 50,9 Kg 2,5°/1,9 mm 2,5°/1,9 0,025 - 0,035 mm 0,025 - 0,035 mm 4,5 mm 4,5 mm Colour Couleur Color A Red rouge Rojo B C Piston Piston Pistón 0,15 - 0,25 mm 0,15 - 0,30 mm 0,03 - 0,07 mm 0,15 - 0,30 mm 0,40 mm 0,15 mm *** 0,45 mm 0,12 mm 0,30 - 0,45 mm 0,45 mm 0,02 - 0,06 mm 0,12 mm 0,2 - 0,7 mm *** 0,60 mm *** *** *** 150 Cylinder Cylindre Cilindro Cylinder limit Limite Cylindre Lìmite cilindro Selection Sélection Selección Colour Couleur Color Red rouge Rojo 53.670/53.675 53.700/53.705 53.710 A Orange 53.676/53.681 53.706/53.710 orange Anaranjado 53.715 B 53.720 C Green vert verde 0,15 mm *** 15,002 - 15,013 mm 15,002 - 15,013 mm 15,045 mm 15,045 mm 125 Selection Sélection Selección Nominal value 150 Valeur nominale 150 Valor nominal 125 53.682/53.682 53.711/53.715 9 03/00 Piston Piston Pistón Cylinder Cylindre Cilindro Cylinder limit Limite Cylindre Lìmite cilindro 59.470/59.475 59.500/59.505 59.510 Orange 59.476/59.481 59.506/59.510 orange Anaranjado 59.515 Green vert verde 59.482/59.487 59.511/59.515 59.520 WARTUNGSEIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE Componente Teil Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione Ø interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione Ø esterno peso Frizione - giri innesto Frizione - giri blocco Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehäuse Innendurchmesser Freie Länge Kupplungsbackenfeder Gewicht Außendurchmesser Kupplung-Einschaltumdrehungen Kupplung-Sperrumdrehungen Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Keilriemen: Riemenbreite Carburatore: Tipo Marca ID Sigla di identificazione Getto principale (M.J.) Getto aria principale (M.A.J.) Spillo (J.N.) Getto aria minimo (P.A.J.1) Polverizzatore (N.J.) Getto del minimo (P.J.) Vite del minimo (P.S.) Misura sede valvola (V.S.) Getto avviamento 1 (G.S.1) Regime minimo Depressione aspirazione Temperatura olio Temperatura acqua raffreddamento % CO Vergaser: Typ ID-Marke Kennzeichen Hauptdüse (M.J.) Hauptluftdüse (M.A.J.) Nadel (J.N.) Starterluftdüse (P.A.J.1) Düse (N.J.) Leerlaufdüse (P.J.) Leerlaufschraube (P.S.) Ventilsitzabmessung (V.S.) Starterkraftstoffdüse 1(G.S.1) Leerlaufdrehzahl Saugvakuum Öltemperatur Wassertemperatur Kühlung CO% Valore nominale 125 Nennwert 125 Valore nominale 150 Nennwert 150 Limite 125 2,0 mm 2,0 mm 1,0 mm 1,0 mm 120 mm 135 mm 28 mm 20 mm 3.800 ± 250 rpm 6.400 ± 500 rpm 28 mm 20 mm 3.700 ± 250 rpm 5.700 ± 400 rpm *** 19,5 mm 19,5 mm 22 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm # 116 Ø 1,0 4E 31 - 3/5 Ø 1,3 Ø 2,590 # 38 2 ½ ± ¼ 2,00 # 50 1,600 - 1,800 rpm 200 - 260 mmHg 65 - 75°C 5KD *** # 114 Ø 1,4 4E 32 - 3/5 Ø 1,8 Ø 2,590 # 36 3±1 2,00 # 47 1,700 ± 1,800 rpm 220 - 280 mmHg 65 - 75°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** 75°C - 85°C 2,5 - 4,5 % 70°C - 80°C 2,5 - 4,5 % *** Z24V - YD 5DS 10 03/00 Limite 150 Grenzmaß 125 Grenzmaß 150 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MAINTENANCE FEATURES CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO Component Composant Componente Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction Ø intérieur cloche d’embrayage Longueur libre ressort bloc friction Ø extérieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage Embrague centrífugo automático Espesor mordaza de embrague 2,0 mm Ø interior de la campana de embrague 120 mm Longitud libre muelle mordaza de embrague 28 mm Ø exterior peso 20 mm Embrague - vueltas acoplamiento 3.800 ± 250 rpm Embrague - vueltas bloqueo 6.400 ± 500 rpm 3.700 ± 250 rpm 5.700 ± 400 rpm V belt: Belt width Courroie trapézoïdale : Largeur courroie Correa trapezoidal: Ancho correa Carburettor: Type ID Make Initials Main jet (M.J.) Main air jet (M.A.J.) Needle (J.N.) Idling air jet (P.A.J.1) Spray nozzle (N.J.) Idling jet (P.J.) Idling screw (P.S.) Valve seat dimension (V.S.) Starting jet 1 (G.S.1) Idling rpm Suction vacuum Oil temperature Water temperature Cooling CO% Carburateur : Type Marque ID Sigle d’identification Jet principal (M.J.) Jet air principal (M.A.J.) Pointeau (J.N.) Jet air ralenti (P.A.J.1) Pulvérisateur (N.J.) jet du ralenti (P.J.) Vis du ralenti (P.S.) Mesure siège soupape (V.S.) Jet démarrage 1 (G.S.1) Ralenti Dépression admission Température huile Température eau refroidissement % CO Carburador: Tipo Marca I D Sigla de identificación Chorro principal (M.J.) Chorro aire principal (M.A.J.) Punzón (J.N.) Chorro aire mínimo (P.A.J.1) Pulverizador (N.J.) Chorro del mínimo (P.J.) Tornillo del mínimo (P.S.) Medida asiento válvula (V.S.) Chorro arranque 1 (G.S.1) Régimen mínimo Vacío de admisión Temperatura aceite Temperatura agua enfriamiento % CO 11 Nominal value 125 Nominal value 150 Limit 125 Limit 150 Valeur nominale 125 Valeur nominale 150 Limite 125 Limite 150 Valor nominal 125 Valor nominal 150 Límite 125 Límite 150 1,0 mm 1,0 mm *** 19,5 mm 19,5 mm 22 mm 19,8 mm 19,8 mm # 116 Ø 1,0 4E 31 - 3/5 Ø 1,3 Ø 2,590 # 38 2 ½ ± ¼ 2,00 # 50 1,600 - 1,800 rpm 200 - 260 mmHg 65 - 75°C 5KD *** # 114 Ø 1,4 4E 32 - 3/5 Ø 1,8 Ø 2,590 # 36 3±1 2,00 # 47 1,700 ± 1,800 rpm 220 - 280 mmHg 65 - 75°C *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** 75°C - 85°C 2,5 - 4,5 % 70°C - 80°C 2,5 - 4,5 % *** 22 mm 03/00 Z24V - YD 5DS 2,0 mm 135 mm 28 mm 20 mm MANUTENZIONE PERIODICA REGELMÄßIGE WARTUNG PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole Ventilspiel Valve allowance Jeu soupapes Juego de válvulas Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubería de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Régimen de giro al ralentí Olio motore Motorenöl Engine oil Huile moteur Aceite motor Filtro olio Ölfilter Oilfilter Filtre à huile Filtro de aceite Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión Filtro aria Luftfilter Airfilter Filtre à air Filtro de aire Filtro carter Gehäusefilter Crankcase filter Filtre carter Filtro cárter OPERAZIONE ARBEIT OPERATION OPERATION OPERACION Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo Beim kalten Motor, das Ventilspiel prüfen und einstellen Check and adjust the valve allowance when engine is cold Contrôler et régler le jeu des soupapes (moteur froid) Controlar y ajustar el juego de válvulas con el motor frío Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire Den Zustand prüfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean Contrôler les conditions. Régler la distance entre les électrodes et nettoyer Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los eléctrodos y limpiar Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri Prüfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact Vérifier si le tube carburant et le tube dépression sont intacts Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresión estén íntegros Controllare e regolare regime minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl prüfen und einstellen Check and regulate the engine idling speed Contrôler et régler ralenti Controlar y ajustar el régimen de giro al ralentí del motor Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente Mit Lösemittel reinigen Clean with solvent Nettoyer avec solvant Limpiar con solvente Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Pulire con solvente e inumidire con olio Mit Lösemittel reinigen und mit Öl benetzen Clean with solvent and wet with oil Nettoyer avec solvant et humidifier avec de l’huile Limpiar con solvente y humedecer con aceite Pulire con aria compressa Abblasen (Druckluft) Clean with compressed air Nettoyer à l’air comprimé Limpiar con aire comprimido 12 03/00 ROUTINE MAINTENANCE TIPO TYP TYPE TYPE TIPO MANTENIMIENTO PERIODICO ENTRETIEN PERIODIQUE DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE 1.000 K m Km OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A 0K m o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6.000 Km 6.00 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km ó 6 meses 12.000 Km ó 12 meses ogni 12.000 Km alle 12000 km every 12000 km tous les 12 000 km cada 12.000 Km - Vedere controllo candela Siehe Zündkerzenprüfung See spark plug check Voir contrôle bougie Véase control bujía - - Vedere controllo olio motore Siehe Motorenölprüfung See engine oil check Voir contrôle huile moteur Véase control aceite motor - Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor Sostituire Wechseln Every Vidanger Sustituir Sostituire ogni 3.000 Km Alle 3000 km wechseln Change every 3000 km Vidanger tous les 3000 km Sustituir cada 3.000 Km Pulire Reinigen Clean Nettoyer Limpiar Pulire ogni 3.000 Km Alle 3000 km reinigen Clean every 3000 km Nettoyer tous les 3000 km Limpiar cada 3.000 Km Sostituire Wechseln Change Vidanger Sustituir Sostituire ogni 10.000 Km Alle 10000 km wechseln Change every 10000 km Vidanger tous les 10000 km Sustituir cada 10.000 Km Come olio motore Wie Motorenöl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor - 13 03/00 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE VENTILSPIELEINSTELLUNG La regolazione va effettuata a motore freddo e temperatura ambiente. Rimuovere: •Candela. •Coperchio valvola lato aspirazione. •Coperchio valvola lato scarico. Rimuovere: •Tappo in gomma (F. 9). •Inserire l’apposita chiave a bussola (CH 19) sul dado di fissaggio volano e ruotare in senso orario fino ad allineare la “T” (A - F. 9/ a) sul rotore, con il riferimento fisso (B) sul coperchio volano. •In questa condizione, verificare che il pistone si trovi al punto morto superiore (PMS). •Verificare “l’esistenza” del gioco nelle valvole. Posizione di verifica: fine compressione. Beim kalten Motor und bei Umgebungstemperatur einstellen. Entfernen: •Zündkerze •Ventildeckel, Einlassseite •Ventildeckel, Auslassseite. Entfernen: •Gummiverschluss (Abb.9) •Den Steckschlüssel (CH 19) auf der Schwungrad-Befestigungsmutter im Uhrzeigersinn drehen, um die sich auf dem Läufer befindlichen “T”-Marke (A - Abb.9/a) mit der festen Bezugsmarke (B) auf dem Schwungraddeckel auszurichten. •Bei diesem Zustand prüfen, ob sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT) befindet. •Prüfen, ob ein Ventilspiel vorhanden ist. Prüfstellung: Kompressionsende. F.8 B A Einlass: 0,10 - 0,14 Auslass : 0,16 - 0,20 Aspirazione: 0,10 - 0,14 Scarico: 0,16 - 0,20 •In assenza di gioco nelle valvole, ruotare di 360° il volano magnete. Ricreare le condizioni precedenti e procedere alla verifica ed eventuale registrazione. •Misurare il gioco delle valvole utilizzando uno spessimetro lamellare(F.8). •Procedere alla regolazione del gioco valvole. Procedura di regolazione: •Allentare il controdado (1 - F. 10). •Avvitare o svitare il registro (2) con l’attrezzo (cod. 08601800), fino ad ottenere il valore del gioco valvole prescritto. Avvitando Avvitando: il gioco valvole diminuisce. Svitando Svitando: il gioco valvole aumenta. •Falls ein Ventilspiel nicht vorhanden ist, den Schwungmagnetzünder 360° drehen. Die vorherigen Bedingungen wiederherstellen, prüfen und, wenn nötig, einstellen. •Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen (F. 8). •Das Ventilspiel einstellen. F.9 Cs - Nm 14 ± 15 1 2 1 •Trattenere il registro (2 - F. 10) per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10). •Misurare il gioco delle valvole. •Se il gioco non è corretto, ripetere la procedura appena descritta fino a riportarlo al valore prescritto. F. 10 14 03/00 Einstellverfahren: •Die Kontermutter (1 - Abb.10) lösen. •Die Klappe (2) mit dem Werkzeug (cod. 08601800) anziehen oder ausschrauben, bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Ventilspielwerts. Anziehen: Das Ventilspiel verringert. Ausschrauben: Das Ventilspiel steigt. •Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten, um ihre Bewegung zu verhindern, und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen. •Das Ventilspiel abmessen. •Stimmt das Spiel mit dem richtigen Wert nicht überein, den Vorgang bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Werts wiederholen. VALVE ALLOWANCE ADJUSTMENT REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS The adjustment is to be carried out with cold engine and at environment temperature. Remove: •Spark plug. •Valve cover, induction side. •Valve cover, exhaust side. Le réglage doit être effectué quand le moteur est froid et à température ambiante. Enlever : •la bougie. •le couvercle de la soupape côté admission •le couvercle de la soupape côté échappement. Enlever : •le bouchon en caoutchouc (F.9). •Introduire la clef à canon (CH 19) sur l’écrou de fixation du volant et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “T” (A - F.9/a) du rotor soit aligné avec le repère fixe (B) du couvercle du volant. •Dans cette condition, vérifier si le piston se trouve au point mort supérieur (PMS). •Vérifier “l’existence” du jeu dans les soupapes. Position de contrôle fin compression. de compression El ajuste se efectúa a temperatura ambiente con el motor frío. Extraer: • Bujía. •Sombrerete de válvula lado admisión. • Sombrerete de válvula lado escape. Extraer: •Tapón de goma •Inserir la llave apropiada (CH 19) en la tuerca de sujeción volante y girar en sentido horario hasta alinear la “T” (A-F.9/a) en el rotor, con la referencia fija (B) en la tapa volante. •En esta condición, controlar que el pistón se encuentre en el punto muerto superior (PMS). •Comprobar la “existencia” del juego en las válvulas. Posición de control: fin compresión Remove: •Rubber plug (F.9) •Fit the socket wrench (CH 19) on the flywheel fastening nut and turn clockwise up to align the “T” (A – F.9/ a) on the rotor, with the fixed reference mark (B) on the flywheel cover. •In this condition, check if the piston is on the top dead center (T.D.C.). •Check if the valve allowance is present. Check position: compression end. Induction: 0,10 - 0,14 Exhaust: 0,16 - 0,20 Admission: 0,10 - 0,14 Echappement: 0,16 - 0,20 Admisión: 0,10 - 0,14 Escape: 0,16 - 0,20 •If there is no valve allowance, turn the magneto flywheel for 360°. Reset the previous conditions, carry out a check and the necessary adjustment, if any. •Measure the valve allowance by means of a lamellar thickness gauge •Adjust the valve allowance. •En l’absence de jeu dans les soupapes, tourner le volant magnéto de 360°. Recréer les conditions précédentes et procéder au contrôle et au réglage éventuel. •Mesurer le jeu des soupapes à l’aide d’un épaisseurmètre lamellaire. •Procéder au réglage du jeu des soupapes. •En ausencia de juego en las válvulas, girar a 360° el volante magneto. Volver a crear las condiciones anteriores y efectuar el contol y, eventualmente, el ajuste. •Medir el juego de válvulas sirviéndose de un medidor de espesor laminar. •Efectuar el ajuste del juego de válvulas. Adjusting operation: •Loosen the counter-nut (1 - F. 10). •Tighten or unscrew the register (2) by means of the tool (cod. 08601800) up to reaching the prescribed valve allowance value. Tighten: valve allowance decreases. Unscrew: valve allowance increases. Procédure de réglage : •desserrer le contre-écrou (1 - F. 10). •visser ou dévisser la vis de réglage (2) à l’aide de l’outil (cod. 08601800, ) jusqu’à l’obtention de la valeur du jeu des soupapes indiquée. En vissant : le jeu des soupapes iminue. diminue. En dévissant : le jeu des soupapes augmente. Procedimiento de ajuste: •Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). •Atornillar o desatornillar el regulador (2) con la herramienta (cod. 08601800), hasta obtener el valor del juego de válvulas indicado. Atornillando: el juego de válvulas disminuye. Desatornillando: el juego de válvulas aumenta. •Hold the register (2 - F. 10) in order to prevent it from moving and tighten the counter-nut (1 - F. 10) •Measure the valve allowance. •If the allowance does not correspond to the correct value, repeat this operation up to reaching the prescribed value. •Maintenir la vis de réglage (2 - F. 10) pour empêcher qu’elle ne se déplace, et serrer le contre-écrou (1 - F. 10). •Mesurer le jeu des soupapes. •Si le jeu n’est pas correct, répéter la procédure décrite ci-dessus jusqu’à l’obtention de la valeur indiquée. • Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10). • Medir el juego de válvulas. • Si el juego no es correcto, volver a repetir la operación arriba descrita hasta conseguir el valor indicado. 15 03/00 Installare: •Coperchio valvola (lato aspirazione) (1 - F. 11). nuovo •Anello di tenuta (2) (nuovo nuovo) . •Coperchio valvola (lato scarico). nuovo •Anello di tenuta (nuovo nuovo) . •Candela. Cs - Nm 10 1 2 NEW Einbauen: •Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11). neu •Dichtring (2) (neu neu) . •Ventildeckel (Auslassseite). neu •Dichtring (neu neu) . •Zündkerze. 1 F. 11 REGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Collegare: •Contagiri induttivo al cavo candela (F. 12). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Anschließen: •Den induktiven Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel (Abb. 12) anschließen. F. 12 Prüfen: •Leerlaufdrehzahl des Motors. Controllare: •Regime minimo del motore. 1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 rpm Procedere alla eventuale regolazione: Procedura di regolazione: •Avvitare la vite di registro del minimo (V1 - F. 13) fino a serrarla leggermente. •Svitare la vite di registro (V1) del numero di giri indicato. V1 Wie folgt einstellen: Einstellung: •Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13) anschrauben und leicht anziehen. •Die Einstellschraube (V1) gemäß der angegebenen Umdrehungszahl. svitare di 2 ½ ± ¼ giri V 1 2 ½ ± ¼ Umdrehungen ausschrauben. •Die Feststellschraube des Gashebelventils (V1) anziehen oder ausschrauben bis zur Erreichung der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl. Anziehen: die Leerlaufdrehzahl steigt Ausschrauben: die Leerlaufdrehzahl verringert. •Avvitare o svitare la vite (V1) fino ad ottenere il regime di minimo prescritto. V1 Avvitando Avvitando: il minimo aumenta aumenta. Svitando Svitando: il minimo diminuisce diminuisce. F. 13 16 03/00 Fit: •Valve cover (induction side) (1 - F. 11). new •Sealing ring (2) (new new) . •Valve cover (exhaust side). •Sealing ring (new new) . •Spark plug. Installer : •le couvercle de la soupape (côté admission) (1 - F. 11). neuve •La bague d’étanchéité (2) (neuve neuve) . •Le couvercle de la soupape (côté échappement). neuve •La bague d’étanchéité (neuve neuve) . •La bougie. Montar: •Sombrerete de válvula (lado admisión) (1 - F. 11). nuevo • Anillo de retención (2) (nuevo nuevo) . • Sombrerete de válvula (lado escape). nuevo • Anillo de retención (nuevo nuevo) . • Bujía. IDLING SPEED REGULATION REGLAGE DU RALENTI REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI Start the engine and let it warm up for a few minutes. Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Connect: •Inductive revolution counter to the spark plug cable (F. 12). Connecter : •le compteur de tours inductif au câble de la bougie (F. 12). Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Acoplar: • El cuentagiros inductivo al cable de encendido (F. 12). Check: •Engine idling speed. Contrôler : •le ralenti. Controlar: • El régimen de giro al ralentí del motor. 1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm Regulate as follows: Regulation: •Tighten the idling speed register screw (V1 - F. 13) and tighten it lightly. •Unscrew the register screw (V1) according to the number of turns indicated. Procéder éventuellement au réglage : Procédure de réglage : •visser la vis de réglage du ralenti (V1 - F.13) jusqu’à ce qu’elle soit légèrement serrée. •Dévisser la vis de réglage (V1) du nombre de tours indiqué Efectuar eventualmente el ajuste: Procedimiento de ajuste: • Atornillar el tornillo de regulación del régimen de giro al ralentí (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. •Desatornillar el tornillo de regulación (V1) el número de vueltas indicado. V 1 Unscrew for 2 ½ ± ¼ turns. •Tighten or unscrew the screw (V1) up to reaching the prescribed min. speed. Tighten: the idling speed increases. Unscrew: the idling speed decreases. V 1 dévisser de 2½ ± ¼ tours •Visser ou dévisser la vis (V1) jusqu’à l’obtention du régime ralenti indiqué. En vissant : le ralenti augmente augmente. En dévissant : le ralenti diminue. diminue 17 03/00 V1 aflojar 2 ½ ± ¼ vueltas • Atornillar o desatornillar el tornillo (V1) hasta obtener el régimen de giro al ralentí indicado. Atornillando: el mínimo aumenta. Desatornillando: el mínimo disminuye. CONTROLLO FASE DI ACCENSIONE PRÜFUNG DES ZÜNDTAKTES Nota: prima di controllare la fase di accensione, verificare tutti i collegamenti elettrici relativi al sistema di accensione. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di corrosione. Anmerkung: vor der Kontrolle des Zündtaktes, alle elektrische Anschlüsse an Zündsystem prüfen. Prüfen, ob alle Anschlüsse gut angezogen und korrosionsfrei sind. Collegare: •Lampada stroboscopica (A - F. 14). •Contagiri induttivo (B - F. 15) (al cavo della candela). Controllare: •anticipo accensione. A Anschließen: •Stroboskopische Lampe (A - Abb. 14). •Induktiver Drehzahlmesser (B - Abb. 15) (zum Zündkerzenkabel). Prüfen: •Zündverstellung. F. 14 B F. 15 Procedura di controllo: •Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. •Lasciare girare il motore al regime richiesto. Prüfverfahren: •Den Motor in Betrieb setzen und ihn einige Minuten aufwärmen. •Den Motor auf der vorgeschriebenen Drehzahl drehen lassen. B 1.600 - 1.800 giri/min 1.600 - 1.800 U/min •Verificare che il riferimento fisso (B - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (A), indicato sul volano. Fase di accensione non corretta corretta: controllare il sistema di accensione. •Prüfen, ob die feste Bezugsmarke (B - Abb. 16) innerhalb des vorgeschriebenen Zündbereichs liegt (A), wie auf dem Schwungrad angegeben. Unkorrekter Zündtakt: das Zündsystem prüfen. A F. 16 Anmerkung: Der Zündtakt ist nicht einstellbar. Nota: la fase dell’accensione non è regolabile. 18 03/00 IGNITION CHECK CONTROLE DE LA PHASE D’ALLUMAGE CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion. Note: avant de contrôler la phase d’allumage, vérifier toutes les connexions électriques relatives au système d’allumage. Vérifier si toutes les connexions sont bien serrées et sans traces de corrosion. Nota: antes de controlar la fase de encendido, inspeccionar todas las conexiones eléctricas relativas al sistema de encendido. Comprobar que todas las conexiones estén bien apretadas y no se encuentren corroídas. Connect: •Stroboscopic lamp (A - F. 14). •Inductive revolution counter (B - F. 15) (to the spark plug cable). Check: •Ignition advance. Brancher: •la lampe stroboscopique (A - F. 14). •Le compteur de tours inductif (B - F. 15) (au câble de la bougie). Contrôler: •l’avance d’allumage. Acoplar: • La lámpara estroboscópica (A - F. 14). • El cuentagiros inductivo (B - F. 15) (al cable de encendido). Controlar: • el avance de encendido. Check operation: •Start the engine and let it warm up for a few minutes •Let the engine run at the requested speed. Procédure de contrôle: •allumer le moteur et le faire tourner quelques minutes. •Laisser tourner le moteur au régime demandé. Procedimiento de control: • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. •Hacer girar el motor al régimen indicado. 1.600 - 1.800 rpm 1.600 - 1.800 tours/mn 1.600 - 1.800 rpm •Check if the fixed reference mark (B - F. 16) lies within the prescribed ignition range (A), indicated on the flywheel. Incorrect ignition phase: check the ignition system •Vérifier si le repère fixe (B - F. 16) rentre dans l’espace d’allumage prescrit (A), indiqué sur le volant. Phase d’allumage non correcte correcte: contrôler le système d’allumage. •Comprobar que el punto de referencia fijo(B - F. 16) esté situado dentro del campo de encendido prescrito (A) , indicado sobre el volante. Fase de encendido no correcta correcta: controlar el sistema de encendido. Note: the ignition phase cannot be . regulated. Note Note: la phase de l’allumage n’est pas réglable. Nota: la fase de encendido no se puede regular. 19 03/00 VERIFICA PRESSIONE DI COMPRESSIONE PRÜFUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS Una pressione di compressione insufficiente è causa di perdita di prestazioni. Ungenügender Kompressionsdruck verursacht Leistungsverluste. Controllare: •Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 14). Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere: •Candela. Prüfen: •Ventilspiel; wenn nötig, einstellen (S. 14). Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Den Motor ausschalten und bis zur Abkühlung warten. a F. 17 Entfernen: •Zündkerze. Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro. Vor der Entfernung Rückstände in der um deren Eindringung in vermeiden. Collegare: •Manometro (a - F. 17). Anschließen: •Manometer (A - Abb. 17). Misurare: •Pressione in fase di compressione. Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla testa del cilindro, le superfici delle valvole e il cielo del pistone. Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. Far riferimento alla seguente tabella: Abmessen: •Druck im Kompressionstakt. Anmerkung: ist der Wert höher als der max. zugelassene Druck, prüfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf, auf den Ventiloberflächen und auf dem Kolbenboden vorhanden sind. Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige Öltropfen in den Zylinder einsetzen und neu abmessen. Siehe folgende Tabelle: Pressione in fase di compressione (dopo l’introduzione di olio nel cilindro) Druck während des Kompressionstaktes (nach Öleinsetzen in den Zylinder) Lettura Pressione più alta della precedente Pressione uguale alla precedente Diagnosi Pistoni usurati o danneggiati. Fasce elastiche, valvole. guarnizione testa del cilindro o pistone potrebbero essere difettosi: riparare. Ablesen Druck höher als der vorherige Druck Druck wie beim vorherigen Druck Pressione in fase di compressione: Minima : 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) der Zündkerze, evtl. Zündkerzentasche abblasen, den Zylinder zu Diagnose Verschlissene oder beschädigte Kolben Kolbenringe, Ventile, Zylinderkopfdichtung oder Kolben können fehlerhaft sein: instandsetzen Druck während des Kompressionstaktes: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Al termine dell’operazione di verifica, rimontare la candela. Nach dem Prüfverfahren, die Zündkerzen wieder einbauen. 20 03/00 COMPRESSION PRESSURE CHECK VERIFICATION DE LA PRESSION DE COMPRESSION CONTROL DE LA PRESION DE COMPRESION An insufficient compression pressure causes a performance loss. Une pression de compression insuffisante entraîne une diminution des performances. Una presión de compresión insuficiente provoca la pérdida de prestaciones. Check: •Valve allowance; if necessary adjust it(P.14). Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off and let it cool down. Contrôler : •le jeu des soupapes et éventuellement procéder au réglage (P. 14) Démarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et le laisser refroidir. Controlar: •El juego de válvulas y, eventualmente, efectuar el ajuste (P. 14) . Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor y dejar que se enfríe. Remove: •Spark plug. Enlever : •la bougie. Extraer: • Bujía. Before removing the spark plug, use compressed air to remove any residue in the spark plug pocket in order to prevent the residue insertion into the cylinder. Note: if the value is higher than the allowed max. pressure, check if carbonaceous deposits are present on the cylinder head, on the valve surfaces and on the piston crown. If the value is lower than the min. pressure, apply some oil drops in the cylinder and repeat the measure. Refer to the following table: Avant d’enlever la bougie, éliminer les résidus éventuellement accumulés dans le logement de la bougie, en y soufflant de l’air comprimé, afin d’éviter des introductions dans le cylindre. Connecter : •le manomètre (a - F. 17). Mesurer : •la pression durant la phase de compression. Note : si cette valeur est supérieure à la pression maximum permise, vérifier la présence de dépôts carbonés sur la tête du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston. Si cette valeur est inférieure à la pression minimum, mettre quelques gouttes d’huile dans le cylindre et mesurer de nouveau. Suivre les indications du tableau suivant : Antes de extraer la bujía, usar aire comprimido para eliminar eventuales residuos que se hayan depositado en la cavidad de la bujía y evitar así que se introduzcan en el cilindro. Acoplar: • Manómetro (a - F. 17). Medir: • Presión en la fase de compresión. Nota: si resulta superior a la presión máxima consentida, controlar que no haya depósitos carbonados sobre la culata, las superficies de las válvulas y el fondo del pistón. Si resulta inferior a la presión mínima, verter algunas gotas de aceite en el cilindro y volver a medir. Atenerse a la tabla siguiente: Pressure during the compression phase (after the oil application into the cylinder) Pression en phase de compression (après l’introduction d’huile dans le cylindre) Presión durante la fase de compresión (tras verter aceite en el cilindro) Reading Pressure higher than the previous value Pressure equal to the previous value Lecture Pression plus élevée que la précédente Pression égale à la précédente. Connect: •Manometer (A - F. 17). Measure: •Pressure in compression phase. Diagnosis Worn-out or amaged pistons Piston rings, valves, cylinder head gasket or piston may be defective: repair Diagnostic Pistons usés ou endommagés. Segments de piston, soupapes, joints tête du cylindre ou piston pourraient être défectueux : réparer. Lectura Presión superior a la precedente Presión igual a la precedente Diagnóstico Pistones deteriorados o rotos. Los segmentos de émbolo, las válvulas, las juntas de la culata o de la cabeza de émbolo podrían ser defectuosas: reparar. Pressure during the compression phase: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Pression en phase de compression : M inimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) Pressure during the compression phase: Minimum: 11:1 kPa (Kg/cm2, bar) At the end of the check operations, fit the spark plug again. A la fin des opérations de vérification, remonter la bougie. Una vez efectuada la operación de control, volver a montar la bujía. 21 03/00 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE KONTROLLE MOTORENÖLSTAND Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale può fornire valori errati. Anmerkung: versichern, daß der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. •Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinché il livello olio si stabilizzi prima di controllare. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten •Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis der Ölstand stabilisiert. Dann prüfen. •Svitare dal carter motore il tappo immissione e livello olio (1 - F. 18). •Pulire l’asticella, e reinserirla nella sua sede senza avviatarla a. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio. •Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e MAX sull’asticella (F. 18). Se il livello è basso, aggiungere olio. •Reinserire l’asticella ed avvitarla correttamente nella sua sede. •Quantità olio max: 1,4 L. Quantità olio per ricambio periodico max: 1,3 L. •Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40. •Den Öleinlass- und Ölstandschraube aus dem Motorgehäuse ausschrauben (1 - Abb. 18). •Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird der Ölstand gemessen. •Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand zu niedrig, mit Öl füllen. •Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig anziehen. •Max. Ölmenge: 1.4 L. •Max. Ölmenge für den regelmäßigen Wechsel: 1.3 L. •Empfohlenes Öl: Q8 CLASS 10W-40. Non aggiungere additivi chimici o impiegare e miscelare oli con gradazioni diverse da quelle prescritte. Keine chemische Additive verwenden. Keine Öle mit anderen Graden als das vorgeschrieben verwenden oder mischen. •Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. •Den Motor ausschalten. •Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. •Spegnere il motore. Anmerkung: einige Minuten bis zur Ölstabilisierung warten; dann prüfen. Nota: attendere per qualche minuto che il livello dell’olio si stabilizzi, prima di effettuare il controllo. Max Min 1 F. 18 22 03/00 ENGINE OIL LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Note: make sure that the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. •Start the engine and let it warm up for a few minutes. •Stop the engine and wait for the oil level settlement before performing the check. •Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau d’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. •Unscrew the oil filling and level check plug from the engine crankcase (1 - F. 18). •Clean the dipstick and insert it into its seat without screwing it. With this operation, the oil level can be measured. •The level must be within the MIN and MAX marks on the dipstick (F. 18). If the level is low, add oil. •Max. oil quantity: 1.4 L. •Max. oil quantity for the periodic change: 1.3 L. •Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40. •Dévisser le bouchon d’introduction et de niveau d’huile du carter moteur (1 -F.18). •Essuyer la jauge et la remettre à sa place sans visser visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile. •Le niveau doit être compris entre les repères MIN. et MAX. de la jauge (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile. •Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. •Quantité d’huile : 1,4 L. max. Quantité d’huile pour la vidange périodique : 1,3 L. max. •Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40. • Desatornillar el tapón introducción y nivel aceite del cárter motor (1 - F. 18). • Limpiar la varilla y volver a introducirla en su sitio sin atornillarla. Esta operación permite controlar el nivel de aceite. • El nivel tiene que estar comprendido entre las muescas de MIN y MAX indicadas en la varilla (F. 18). Si el nivel es bajo, rellenar aceite. • Volver a introducir la varilla y apretarla correctamente en su sitio. • Cantidad de aceite máx.: 1,4 L. Cantidad de aceite para cambio periódico máx.: 1,3 L. • Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40. Never add chemical additives or use and mix oils having different grades from the prescribed ones. Ne pas ajouter d’additifs chimiques ou employer et mélanger des huiles de degrés différents par rapport à ceux qui sont indiqués. No añadir aditivos químicos o usar y mezclar aceites cuya gradación sea diferente a la especificada. •Start the engine and let it warm up for a few minutes. •Switch the engine off. •Démarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. • Apagar el motor. Note: wait for a few minutes that the oil level settles before carrying out the check. Note : attendre quelques minutes que le niveau de l’huile se stabilise avant d’effectuer le contrôle. Nota: esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. 23 03/00 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE 1 Cs - Nm 32 MOTORENÖLWECHSEL •Scaldare il motore per qualche minuto. •Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacità e materiale adeguati. •Einige Minuten bis zum Anwärmen des Motors warten. •Den Motor ausschalten und einen Behälter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter stellen. Rimuovere: •Tappo scarico (1 - F. 19). •Tappo immissione. •Lasciare defluire l’olio. •Pulire la retina dell’olio (1 - F. 20) con solvente. Entfernen: •Ölablassschraube (1 - Abb. 19). •Einlassschraube •Öl ablassen. •Das Ölnetz (1 - Abb. 20) mit Lösemittel reinigen. 1 F. 19 Sostituire: •Guarnizione “OR” (3 - F. 20) (nuova nuova) . Ersetzen: •O-Ring (3 - Abb. 20) (neu neu) . Installare: •Guarnizione “OR”, la molla di compressione (2 - F. 20), la retina dell’olio e il tappo di scarico. Einbauen: •O-Ring, Druckfeder (2 - Abb. 20), Ölnetz und Ölablassschraube. 1 Nota: assicurarsi che l’anello “OR” sia posizionato correttamente. 2 3 Anmerkung: sich versichern, daß der O-Ring ordnungsgemäß gestellt ist. F. 20 •Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta. •Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo. •Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se così non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa. 24 •Die Ablassschraube mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. •Motor mit Öl füllen und den Messstab einsetzen. •Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwärmen warten. Dann prüfen, ob Öltropfen festgestellt werden. Ist Öltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die Ursache suchen. 03/00 ENGINE OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR SUSTITUCION ACEITE MOTOR •Warm the engine up for a few minutes •Switch the engine off and place a container underneath with suitable capacity and materials •Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. •Eteindre le moteur et placer sous le moteur un récipient d’une capacité suffisante et d’un matériau adéquat. • Calentar el motor durante algunos minutos. • Apagar el motor y colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona debajo del motor. Remove: •Drain plug (1 - F. 19). •Filling plug. •Let oil flow out. •Clean the oil net (1 - F. 20) with solvent. Enlever : •le bouchon de vidange (1 - F. 19). •Le bouchon d’introduction. •Laisser couler l’huile. •Nettoyer le grillage de l’huile (1 - F. 20) à l’aide d’un solvant. Extraer: • Tapón de vaciado (1 - F. 19). • Tapón introducción. • Dejar salir el aceite. • Limpiar la redecilla del aceite (1 - F. 20) con solvente. Replace: new •O-ring (3 - F. 20) (new new) . Changer : •le joint “OR” (3 - F. 20) (neuf neuf) . neuf Sustituir: nueva • Junta toroidal (3 - F. 20) (nueva nueva) . Fit: •O-ring, compression spring (2 - F. 20), oil net and drain plug. Positionner : •le joint “OR”, le ressort de compression (2 - F. 20), le grillage de l’huile et le bouchon de vidange. Montar: • La junta toroidal, el muelle de compresión (2 - F. 20), la redecilla del aceite y el tapón de vaciado. Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way. Note : contrôler si le joint “OR” est positionné correctement. Nota: cerciorarse de que la junta toroidal esté posicionada correctamente. •Tighten the drain plug at the prescribed tightening torque. •Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage indiqué. • Apretar el tapón de vaciado según el par de torsión indicado. •Fill the engine with oil and insert the dipstick. •Start the engine and let it warm up, then make sure there is not any oil dripping. In case of dripping, stop the engine and look for the cause. •Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place. •Démarrer le moteur et le laisser tourner, puis vérifier s’il y a des fuites. Si c’est le cas, éteindre le moteur et en chercher la cause. • Llenar el motor con aceite y volver a introducir la varilla de control. • Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya pérdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo. 25 03/00 SOSTITUZIONE OLIO DELLA TRASMISSIONE GETRIEBEÖLWECHSEL 1 Nota: verificare che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale potrebbe causare il rilievo di valori errati. Anmerkung: prüfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung könnte falsche Werte geben. •Inserire un contenitore di capacità e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di scarico (2 - F. 22). •Ein Behälter mit geeigneten Inhalt und Festigkeit unter die Ölablassschraube stellen (2 - Abb. 22). Rimuovere: •Tappo introduzione olio (1 - F. 21) . •Tappo scarico olio (2 - F. 22). •Scaricare l’olio e serrare il tappo di scarico, alla coppia prescritta. F. 21 2 Rifornire: •Carter. Olio consigliato: Q8T35 - 80W. Capacità: 0,14 L. Cs - Nm 22 Entfernen: •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21) •Ölablassschraube (2 - Abb. 22) •Öl ablassen und die Ablassschraube gemäß dem Anzugsmoment anziehen. Einfüllen: •Gehäuse Empfohlenes Öl: Q8T35 - 80W. Inhalt: 0.14 L. 2 F. 22 Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio sul pneumatico o sulla ruota. Die Eindringung von Fremdkörpern in das Getriebegehäuse vermeiden. Öltropfen auf Reifen und Räder vermeiden. Installare: •Tappo introduzione olio (1 - F. 21). •Anello di tenuta. Einbauen: •Öleinfüllstutzen (1 - Abb. 21). •Dichtring. Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, verificando che non vi siano perdite d’olio. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwärmen warten. Prüfen, ob keine Öltropfen vorhanden sind. 26 03/00 TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE DE L’HUILE DE TRANSMISSION SUSTITUCION ACEITE DE LA TRANSMISION Note: check if the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values. Note : s’assurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées. Nota: cerciorarse de que el scooter esté colocado de manera estable y en posición vertical. Una ligera inclinación lateral podría provocar valores erróneos. •Place a container with suitable capacity and consistency underneath the oil drain plug (2 - F. 22). •Placer un récipient de capacité suffisante et d’un matériau adéquat dans la zone se trouvant sous le bouchon de vidange (2 - F. 22). •Colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona situada debajo del tapón de vaciado (2 - F. 22). Remove: •Oil filling plug (1 - F. 21). •Oil drain plug (2 - F. 22). •Drain oil and tighten the plug according to the prescribed tightening torque. Enlever : •le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). •Le bouchon de vidange de l’huile (2 - F. 22). •Laisser couler l’huile et serrer le bouchon de vidange au couple indiqué. Extraer: • Tapón de llenado de aceite (1 - F. 21). • Tapón de vaciado de aceite (2 - F. 22). • Hacer salir el aceite y apretar el tapón de vaciado según el par de apriete indicado. Fill: •Crankcase. Recommended oil: Q8T35 - 80W. Capacity: 0.14 L. Ravitailler : •Carter . Huile conseillée : Q8T35 - 80W. Capacité : 0,14 L. Rellenar: • Cárter. Aceite aconsejado: Q8T35 - 80W. Capacidad: 0,14 L. Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase. Prevent oil pouring on tyres or wheels. Eviter que des corps étrangers ne pénètrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de l’huile sur le pneu ou sur la roue. Es necesario evitar que materias extrañas penetren en el cárter de transmisión. Asímismo evitar que el aceite se derrame sobre el neumático o sobre la rueda. Fit: •Oil filling plug (1 - F. 21). •Sealing ring. Positionner : •le bouchon d’introduction de l’huile (1 - F. 21). •La bague d’étanchéité. Montar: • Tapón llenado de aceite (1 - F. 21). • Anillo de retención. Start the engine and let it warm up for a few minutes and check if there is any oil dripping. Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes, puis vérifier s’il y a des fuites. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente, controlando que no haya pérdidas de aceite. 27 03/00 PULIZIA FILTRO ARIA LUFTFILTERREINIGUNG Rimuovere: •Vite coperchio cassetta filtro aria (1 - F. 23). •Coperchio cassetta filtro aria (2). •Elemento di tenuta (3). •Elemento filtrante (4). Entfernen: •Schraube des Luftfilterkastendeckels (1 - Abb.23). •Deckel des Luftfilterkastens (2). •Dichtung (3) •Filtereinsatz (4). Non far funzionare il motore senza l’elemento del filtro dell’aria. L’aria non filtrata causa la rapida usura dei componenti del motore e può danneggiare il motore stesso. Far funzionare il motore senza l’elemento filtrante, modifica anche la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilità di surriscaldamento. 4 3 2 1 F. 23 Esaminare: •Elemento filtrante. Danneggiato: sostituire. Den Motor ohne Luftfiltereinsatz nicht in Betrieb setzen. Nicht gefilterte Luft verursacht einen raschen Verschleiß der Motorenteile und kann den Motor selbst beschädigen. Das Inbetriebsetzen des Motors ohne Filtereinsatz ändert auch die Vergasung mit darauffolgendem Leistungsverlust und Überhitzung. Prüfen: •Filtereinsatz . Wenn beschädigt: ersetzen. 1 Reinigen: •Filtereinsatz (1 - Abb. 24). Mit Druckluft reinigen. Pulire: •Elemento filtrante (1 - F. 24). Usare aria compressa. F. 24 28 03/00 AIR FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LIMPIEZA FILTRO DE AIRE Remove: •Air filter box cover screw (1 – F.23) •Air filter box cover (2). •Seal (3) •Filter element (4). Enlever : •la vis du couvercle du boîtier du filtre à air (1. F.23) •Le couvercle du boîtier du filtre à air (2). •Le joint (3) •Elément filtrant (4). Extraer: •Tornillo tapa caja filtro aire (1-F.23). •Tapa de la caja del filtro de aire (2). •Elemento de hermeticidad (3). • Elemento filtrante (4). Never operate the engine without the air filter element. Unfiltered air causes a rapid wear of the engine components and can damage the engine itself. To operate the engine without the filter element also changes the carburetion with consequent loss of performance and overheating. Ne pas faire tourner le moteur sans l’élément du filtre à air. L’air non filtré entraîne une usure accélérée des composants du moteur et peut endommager le moteur en lui même. Faire marcher le moteur sans l’élément filtrant modifie aussi la carburation, ce qui provoque une diminution des performances et une surchauffe possible. No dejar que el motor funcione sin el filtro de aire. El aire no filtrado provoca el rápido desgaste de los componentes del motor y puede causar daños al motor mismo. Dejar que el motor funcione sin el elemento filtrante, altera también la carburación y causa, por lo tanto, la pérdida de las prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento. Check: •Filter element. If damaged: replace. Examiner : •l’élément filtrant. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante. Si está deteriorado: sustituirlo. Clean: •Filter element (1 - F. 24). Use compressed air. Nettoyer : •l’élément filtrant (1 - F. 24). Utiliser de l’air comprimé. Limpiar: •Elemento filtrante (1 - F. 24). Usar aire comprimido. 29 03/00 PULIZIA FILTRO CARTER V3 Cs - Nm 7 GEHÄUSEFILTERREINIGUNG Rimuovere: •Viti (V3 - F. 25). •Coperchio filtro del carter (1 - F. 25). •Elemento di tenuta coperchio filtro del carter (2 - F. 25). •Elemento filtrante (3 - F. 25) del carter. Esaminare: •Elemento filtrante del carter. Danneggiato: sostituire. 1 2 3 V3 Entfernen: •Schrauben (V3 - Abb. 25). •Gehäusefilterdeckel (1 - Abb. 25). •Dichtring des Gehäusefilterdeckels (2 - Abb. 25). •Gehäusefiltereinsatz (3 - Abb. 25). Prüfen: •Gehäusefiltereinsatz. Wenn beschädigt: ersetzen. F. 25 Questo elemento filtrante è del tipo a secco. Evitare contatti con grasso o acqua. Es handelt sich um einen trockenen Filtereinsatz. Kontakt mit Fett oder Wasser vermeiden. Pulire: •Elemento filtrante del carter (3 - F. 25). Soffiare aria compressa sulla superficie esterna per rimuovere la polvere presente nell’elemento, come illustrato in F. 26. Reinigen: •Gehäusefiltereinsatz (3 - Abb. 25). Druckluft auf die äußere Oberfläche blasen, um Staub im Einsatz zu entfernen. Siehe Abb. 26. Installare: •Elemento filtrante del carter. •Elemento di tenuta coperchio del filtro carter. •Coperchio del filtro carter. Einbauen: •Gehäusefiltereinsatz. •Dichtring des Gehäusefilterdeckels. •Gehäusefilterdeckel. F. 26 Nota: in fase d’installazione dell’elemento filtrante, all’interno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie di tenuta aderisca perfettamente con quella dell’alloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite d’aria. 30 Anmerkung: Während der Filtereinsatz in Sitz eingebaut wird, prüfen, ob die Dichtoberfläche ganz mit der Oberfläche des Gehäuses so haftet, daß es kein Luftverlust gibt. 03/00 CRANKCASE FILTER CLEANING NETTOYAGE DU FILTRE DU CARTER LIMPIEZA FILTRO CARTER Remove: •Screws (V3 - F. 25). •Crankcase filter cover (1 - F. 25). •Crankcase filter cover sealing element (2 - F. 25). •Crankcase filter element (3 - F. 25). Enlever : •les vis (V3 - F. 25). •Le couvercle du filtre du carter (1 - F. 25). •L’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter (2 - F. 25). •L’élément filtrant (3 - F. 25) du carter. Extraer: • Tornillos (V3 - F.25). • Tapa filtro del cárter (1 - F. 25). • Elemento de retención tapa filtro del cárter (2 - F. 25). • Elemento filtrante (3 -F.25)delcárter. Check: •Crankcase filter element. If damaged: replace. Examiner : •l’élément filtrant du carter. S’il est abîmé, le changer. Inspeccionar: • Elemento filtrante del cárter. Si está deteriorado: sustituirlo. This is a dry filter element. Avoid contact with grease or Cet élément filtrant est du type sec. Eviter de le mettre en contact avec de la graisse ou de l’eau. Este elemento filtrante es del tipo en seco. Evitar el contacto con grasa o agua. Clean: •Crankcase filter element (3 - F. 25). Blow compressed air on the outer surface in order to remove dust in the element, as shown in F. 26. Nettoyer : •l’élément filtrant du carter (3 - F. 25). Souffler de l’air comprimé sur la surface extérieure pour éliminer la poussière présente dans l’élément, comme le montre la F. 26. Limpiar: • Elemento filtrante del cárter (3 - F. 25). Soplar aire comprimido sobre la superficie externa para eliminar el polvo presente en el elemento, como indicado en la figura F. 26. Fit: •Crankcase filter element. •Crankcase filter cover sealing element. •Crankcase filter cover. Positionner : •l’élément filtrant du carter. •L’élément d’étanchéité du couvercle du filtre du carter. •Le couvercle du filtre du carter. Montar: • Elemento filtrante del cárter. • Elemento de retención de la tapa del filtro cárter. • Tapa del filtro cárter. Note: while fitting the filter element, make sure that the sealing surface inside its housing perfectly adheres to the surface of the housing in order to prevent any air losses. Note Note: durant la mise en place de l’élément filtrant à l’intérieur de son logement, s’assurer que la surface d’étanchéité adhère parfaitement avec celle du logement en question, de façon qu’aucune fuite d’air ne soit possible. Nota: Durante la fase de montaje del elemento filtrante cerciorarse de que la superficie de retención esté perfectamente adherida a la superficie del alojamiento del elemento filtrante, de modo que no se produzcan pérdidas de aire. water. 31 03/00 REVISIONE MOTORE MOTORENÜBERHOLUNG RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina “ciclistica”. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilità. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione. MOTORENTFERNUNG Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk zu entfernen, das Werkstatthandbuch “Fahrräder” lesen. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehälter und den Kühlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen. Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen. Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang in umgekehrter Folge durchführen. 8 7 2 5 1 3 6 4 F. 27 32 03/00 ENGINE OVERHAUL REVISION DU MOTEUR REVISION DEL MOTOR ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the “cycle” workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence. DEPOSE DU MOTEUR Note : pour dégager le moteur du châssis du scooter, consulter aussi le manuel d’atelier “cycliste”. Positionner le motocycle de manière qu’il soit tout à fait stable. Vider le réservoir du carburant et le circuit du liquide réfrigérant. Enlever le carburateur puis dégager le moteur en suivant la séquence indiquée sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la même procédure mais à l’inverse. EXTRACCION MOTOR Nota: para extraer el motor del chasis del scooter, consulte también el manual de taller “ciclistica”. Colocar el vehículo de motor en posición totalmente estable. Vaciar el depósito de combustible y el circuito de líquido refrigerante. Extraer el carburador. Extraer seguidamente el motor siguiendo la secuencia indicada en la tabla. Para el remontaje seguir el procedimiento inverso. Componenti Cappuccio candela Teil Zündkerzenstecker Components Spark plug cover 2 Cavo termostato Thermostatskabel Thermostat cable 3 Bobina statore bobina captatrice Stator coil Pick-up coil 4 Bobina statore bobina captatrice 5 Cavo collegamento di massa Statorspule Pickup Spule Statorspule Pickup Spule Erdleiter 6 7 Cavo freno Tubo benzina del carburatore Bremsenkabel Benzinrohr Vergaser Brake cable Carburettor gasoline pipe 8 Cavo acceleratore Gashebelkabel Accelerator cable N° 1 Stator coil Pick-up coil Earthing cable 33 03/00 Composants Capuchon de la bougie Câble thermostat Bobine stator bobine de captation Bobine stator bobine de captation Câble connexion à la masse Câble du frein Tube essence du carburateur Câble accélérateur Componentes Protector bujía Cable termostato Bobina estator bobina captadora Bobina estator bobina captadora Cable de conexión a masa Cable del freno Tubo gasolina del carburador Cable acelerador MOTORENTFERNUNG RIMOZIONE MOTORE 4 2 1 5 3 F. 28 RIMONTAGGIO MOTORE Invertire la procedura di rimozione (vedi tabella). Installare: •Motore. •Perno forcellone (1 - F. 29). •Dado (2 - F. 29). Cs - Nm 32 2 EINBAU DES MOTORS Den Vorgang für die Entfernung in umgekehrter Folge durchführen (siehe Tabelle). 2 1 Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta. Einbauen: •Motor. •Gabelbolzen (1 - Abb. 29). •Mutter (2 - Abb. 29). Anmerkung: den Motor vorläufig einbauen, dann die Schrauben und die Mutter gemäß dem Anzugsmoment anziehen. F. 29 Anziehen: •Mutter (2 - Abb. 29). Serrare: •Dado (2 - F. 29). 34 03/00 DEPOSE DU MOTEUR ENGINE REMOVAL N° 1 Componenti Teil Tubo di depressione Saugrohr 2 Cavo starter 3 Tubo di ammissione (pompa acqua) 4 Cavo riscaldamento Tubo di uscita (termostato) 5 - Perno forcellone - Viti - Dado - Motore Components Vacuum pipe Starterkabel Einlassrohr (Wasserpumpe) Heizungskabel Starter cable Ablassrohr (Thermostat) Gabelbolzen Schrauben Mutter Motor Outlet pipe (thermostat) Induction pipe (water pump) Heating cable Fork pin Screws Nut Engine DESMONTAJE MOTOR Composants Tube de dépression Câble démarreur Tube d’arrivée (pompe eau) Câble réchauffement Tube de sortie (thermostat) Pivot grande fourche Vis Ecrou Moteur Componentes Tubo de depresión Cable estárter Tubo de admisión (bomba de agua) Cable calentamiento Tubo de salida (termostato) Perno horquilla Tornillos Tuerca Motor ENGINE ASSEMBLY Invert the sequence for the removal operation (see table) REMONTAGE DU MOTEUR Exécuter la procédure de dépose à l’inverse (voir tableau) REMONTAJE MOTOR Invertir el procedimiento desmontaje (véase tabla). Fit: •Engine. •Fork pin (1 - F. 29). •Nut (2 - F. 29). Positionner : •le moteur. •le pivot (1 - F. 29). •l’écrou (2 - F. 29). Montar: • Motor. • Perno horquilla (1 - F. 29). • Tuerca (2 - F. 29). Note: temporary fit the engine, and then tighten screws and nuts according to the prescribed tightening torque. Note : mettre le moteur provisoirement en place, puis serrer vis et boulons suivant le couple indiqué. Nota: Montar provisoriamente el motor y apretar seguidamente los tornillos y las tuercas según el par de apriete indicado. Tighten: •Nut (2 - F. 29). Serrer : •l’écrou(2 - F. 29). Apretar: • Tuerca (2 - F. 29). 35 03/00 de TESTA CILINDRO (S composizione ) (Scomposizione composizione) I particolari contrassegnati dall’indicazione: N E W appartengono. devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau) Die mit N E W werden. gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt CYLINDER HEAD ( Disassembly) (Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. TETE DE CYLINDRE ( Décomposition) (Décomposition) Les éléments indiqués par: doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. NEW CULATA ( Despiece) (Despiece) Los elementos indicados con el signo: pertenecen. NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual Nm 10 Cs 17 13 5 14 1 NEW 15 NEW 8 10 NEW Cs Nm 10 18 Nm 6 Cs 4 3 12 2 11 9 Cs NEW Nm 22 16 Nm 12 Cs 6 Cs 7 F. 30 36 03/00 Nm 10 N° 1 Componenti Cavo termostato 2 Cappuccio candela 3 Tubo sfiato (pompa acqua) 4 Tubo di uscita acqua (testa del cilindro) 5 Tubo di aspirazione 6 Tubo ammissione acqua (pompa) Tubo di uscita acqua 7 8 Tubo carburatore 9 Coperchio valvola scarico/OR 10 Coperchio valvola aspirazione/OR 11 Pompa acqua 12 13 Tubo by-pass Gruppo tenditore catena distribuzione 14 Guarnizione tenditore catena distribuzione 15 Pignone albero a camme/catena distribuzione 16 Testa cilindro 17 Guarnizione testa cilindro Spine di centraggio 18 Teil Thermostatskabel Zündkerzenstecker Entlüftungsrohr (Wasserpumpe) Wasserauslaufrohr (Zylinderkopf) Components Thermostat cable Ablassrohr Wassereinlassrohr (Pumpe) Wasserauslaufrohr Induction pipe Vergaserrohr Ablassventildeckel / OR Einlassventildeckel / OR Wasserpumpe Bypass-Rohr Spannungsgruppe Steuerkette Dichtung des Steuerkettenspanners Carburettor pipe Spark plug cover Breather pipe (water pump) Water drain pipe (cylinder head) Water inlet pipe (pump) Water drain pipe Exhaust valve/ OR cover Suction valve/ OR cover Water pump By-pass pipe Timing chain tightening unit Timing chain tightener gasket Composants Componentes Cäble thermostat Cable termostato Capuchon bougie Protector bujía Tube évent Tubo ventilación (pompe eau) (bomba agua) Tube de sortie Tubo de salida agua de l’eau (cabeza del cilindro) (tête de cylindre) Tube d’admission Tubo de admisión Tube d’arrivée d’eau Tubo admisión agua (pompe) (bomba) Tube de sortie Tubo de salida agua de l’eau Tube carburateur Tubo carburador Couvercle soupape Tapa válvula échappement /OR descarga/OR Couvercle soupape Tapa válvula admission /OR aspiración/OR Pompe eau Bomba agua tube by-pass Tubo by-pass Groupe tendeur de Grupo tensorcadena chaîne de distribution distribución Joint tendeur de Guarnición tensor chaîne de distribution cadena distribución Nockenwellenritzel / Camshaft Pignon arbre Steuerkette pinion / timing chain à cames/chaîne de distribution Zylinderkopf Cylinder head Tête cylindre Dichtung Cylinder head Joint tête Zylinderkopf gasket cylindre Zentrierstift Dowel pin Goujon de centrage 37 03/00 Piñón eje dentado/cadena distribución Culata Guarnición culata Espiga de centraje RIMOZIONE TESTA CILINDRO •Smontare la pompa dell’acqua togliendo le tre viti che la fissano alla testa. •Applicare l’apposita chiave (CH 19) al dado che fissa il volano magnete e ruotare in senso orario, fino a far corrispondere i riferimenti della figura 31, il pistone al punto morto superiore (verificare) unitamente ai riferimenti della figura 32 (tacca “C” sul pignone della destribuzione allineata con il riferimento fisso “D” sulla testa”). B •Die Wasserpumpe durch das Ausschrauben der drei Schrauben, die sie am Kopf befestigen, entfernen. •Den Schlüssel (CH 19) in der Befestigungsmutter des Schwungmagnetzünders im Uhrzeigersinn drehen, bis die Bezugsmarken der Abbildung 31, der Kolben am oberen Totpunkt (prüfen) und die Bezugsmarken der Abbildung 32 (Bezugsmarke „C“ auf dem Ritzel der Steuerung mit der Bezugsmarke „D“ auf dem Kopf ausgerichtet) übereinstimmen. A F. 31 Allentare: •Vite (1 - F. 32). Rimuovere: •Gruppo tenditore catena distribuzione. •Guarnizione tenditore catena distribuzione. •Pignone albero a camme (2). •Catena distribuzione (3). ENTFERNUNG DES ZYLINDERKOPFES ösen: •Schrauben (1 - Abb. 32). 1 D Entfernen: •Spannungsgruppe Steuerkette. •Dichtung des Steuerkettenspanners. •Nockenwellenritzel (2). •Steuerkette (3). C 3 2 F. 32 Nota: rimuovere la vite (1 - F. 33) trattenendo il dado di montaggio del variatore (2) con una chiave. Anmerkung: die Schraube (1 Abb.33) entfernen und die Einbaumutterschraube des Getriebes (2) mit einem Schlüssel halten. V1 Rimuovere: •Testa del cilindro. Entfernen: •Zylinderkopf. 1 V2 2 F. 33 Importante: rimuovere prima le due viti (V2) e la vite (V1) (F. 33) laterali al gruppo termico, quindi i 4 dadi centrali della testa (A - F. 34). 38 Wichtig: zuerst die zwei Schrauben (V2) und die Schraube (V 1) (Abb.33) entfernen, die sich auf der Seite der Wärmegruppe befinden, und dann die 4 mittleren Mutterschrauben des Kopfs entfernen (A - Abb.34). 03/00 CYLINDER HEAD REMOVAL DEPOSE DE LA TETE DU CYLINDRE EXTRACCION CULATA •Disassemble the water pump by removing the three screws fastening it to the head. •Fit the wrench (CH 19) to the magneto flywheel fastening nut and turn clockwise up to align the reference marks of figure 31, the piston to the top dead center (check) together with the reference marks of figure 32 (mark “C” on the timing chain pinion aligned with the fixed reference mark “D” on the head). •Démonter la pompe de l’eau en enlevant les trois vis qui la fixent à la tête. •Appliquer la clé prévue à cet effet (CH 19) à l’écrou qui fixe le volant magnéto et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que correspondent les repères que montre la figure 31, le piston au point mort supérieur (contrôler) ainsi que les repères de la figure 32 (encoche “C” sur le pignon de la distribution alignée par rapport au repère fixe “D” sur la tête). •Desmontar la bomba del agua quitando los tres tornillos que la sujetan a la culata. •Aplicar la llave apropiada (CH 19) a la tuerca que sujeta el volante magneto y girar en sentido horario, hasta hacer coincidir las referencias de la figura 31, el pistón al punto muerto superior (controlar) junto a las referencias de la figura 32 (muesca “C” en el piñón de la distribuciòn alineada con la referencia fija “D” en la culata). Loosen: •Screws (1 - F. 32). Desserrer : •la vis (1 - F. 32). Aflojar: •Tornillos (1 - F. 32). Remove: •Timing chain tightening unit. •Timing chain tightener gasket. •Camshaft pinion (2). •Timing chain (3). Enlever : •le groupe tendeur de chaîne de distribution. •le joint du tendeur de chaîne de distribution. •le pignon de l’arbre à cames (2). •la chaîne de distribution (3). Extraer: •El grupo tensor de la cadena de distribución. •La guarnición tensor de la cadena de distribución. •El piñón del árbol de levas (2). •La cadena de distribución (3). Note: Note: remove the screw (1 – F.33) holding the fixing nut of the change gear (2) with a wrench. Note : enlever la vis (1 - F.33) en retenant l’écrou de montage du variateur (2) à l’aide d’une clé. Nota: extraer el tornillo(1 - F. 33) sujetando la tuerca de montaje del variador (2) con una llave. Remove: •Cylinder head. Enlever : •la tête du cylindre. Extraer: •La culata. Important: first remove the two screws (V2) and the screw (V1) (F.33) which are located on the thermal unit side, then the 4 head central nuts (A - F.34). pag. 43 Important : enlever tout d’abord les deux vis (V2) et la vis (V1) (F.33) sur les côtés du groupe thermique, puis les 4 écrous au centre de la tête (A - Fig. 34). Importante Importante: extraer primero los dos tornillos (V2) y el tornillo (V1) (F. 33) laterales al grupo térmico, luego las 4 tuercas centrales de la culata (A - F.34). 39 03/00 CONTROLLO TESTA CILINDRO PRÜFUNG DES ZYLINDERKOPFES Eliminare: •Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato. Nota: non utilizzare un attrezzo appuntito per evitare di danneggiare o graffiare la filettatura della candela o le sedi delle valvole. Esaminare: •Testa del cilindro. Graffiature/danni: sostituire. Entfernen: •Kohlenablagerungen (aus der Verbrennungskammer) durch einen Rundschaber. Anmerkung: keinen spitzen Schaber verwenden: dies kann das Zündkerzengewinde oder die Ventilsitze beschädigen oder verkratzen. Prüfen: •Zylinderkopf. Kratzen/Beschädigungen: ersetzen. A A F. 34 Misurare: •Deformazione testa cilindro. Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, procedere alla rettifica. Abmessen: •Zylinderkopfverformung Verformung über 0.03 mm: schleifen. Zylinderkopfverformung: Niedriger als 0.03 mm Deformazione testa cilindro: inferiore di 0,03 mm Verformungsprüfung und Schleifen: •Auf dem Zylinderkopf einen Rechenstab stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung messen. •Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht überein, die Zylinderkopfoberfläche mit Schmirgelpapier (mit Wasser benetzt) schleifen, Körnung 400600 600. Eine gekreuzte Bewegung durchführen (a 8) (Abb. 35). Controllo della deformazione e procedura di rettifica: •Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro e mediante uno spessimetro misurarne la deformazione. •Se la deformazione è fuori specifica: rettificare la superficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600 600, praticando un movimento incrociato (a 8) (F. 35). F. 35 40 03/00 CYLINDER HEAD CHECK CONTROLE DE LA TETE DU CYLINDRE CONTROL CULATA Check: •Carbonaceous deposits (from the combustion chamber) with a rounded scraper. Eliminer : •les dépôts carbonés (de la chambre de combustion), au moyen d’un racloir arrondi. Eliminar: •Los depósitos carbonosos (de la cámara de combustión) con un raspador redondeado. Note: never use a pointed tool in order to avoid damages or scratches to the spark plug threading or the valve seats. Note : ne pas utiliser d’outil pointu afin d’éviter d’endommager ou de rayer le filetage de la bougie ou les sièges des soupapes. Nota: no utilizar una herramienta afilada para evitar estropear o arañar la rosca de bujía o los asientos de las válvulas. Check: •Cylinder head. Scratches / damages: replace. Examiner : •la tête du cylindre. rayures/dégâts : changer. Inspeccionar: •La culata. En caso de arañazos/deterioro: sustituirla. Measure: •Cylinder head deformation. If deformation exceeds 0.03 mm, grinding is necessary. Mesurer : •la déformation de la tête du cylindre. Si la déformation dépasse 0,03 mm, rectifier. Medir: •Deformación de la culata. Si la deformación es superior a 0,03 mm, rectificar. Cylinder head deformation: Lower than 0.03 mm Déformation tête de cylindre: inférieure à 0,03 mm Deformación de la culata: inferior a 0,03 mm Deformation check and grinding: •Place a ruler for diagonal planes on the cylinder head and measure the deformation by means of a thickness gauge. •If deformation does not lie within the specifications, grind the cylinder head surface with emery paper (moistened with water), grain 400600 600, performing a crossed movement (a 8) (F. 35). Contrôle de la déformation et procédure de rectification : •Disposer une réglette pour plans en diagonal sur la tête du cylindre et à l’aide d’un épaisseurmètre, en mesurer la déformation. •Si la déformation est hors spécification : rectifier la surface de la tête du cylindre avec de la toile émeri (humidifiée avec un peu d’eau) grain 400 - 600 600, en imprimant un mouvement en croix (a 8) (F. 35). Control de la deformación y procedimiento de rectificado: •Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posición diagonal y medir la deformación sirviéndose de un medidor de espesor. •Si la deformación es mayor de lo establecido en las especificaciones: rectificar la superficie de la culata con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado (a 8) (F. 35). 41 03/00 INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO 1-2 3-4 Installare: nuo•Guarnizione (testa cilindro) (nuova va) . •Spine di centraggio. •Testa del cilindro. Cs - Nm 22 EINBAU DES ZYLINDERKOPFES Einbauen: neu •Dichtung (Zylinderkopf) (neu neu) •Zentrierstifte •Zylinderkopf 3 1 O O Nota: lubrificare le filettature dei dadi con olio motore. 4 Anmerkung: die Muttergewinden mit Motorenöl schmieren. 2 Prüfen: •Die 4 Kupferscheiben der Zylinderkopfschraubenmutter. Controllare: •Le 4 rondelle in rame relative ai dadi testa cilindro. F. 36 Serrare: •Dadi (testa del cilindro) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36), quindi le due viti laterali che fissano la testa del cilindro e la vite laterale-centrale che fissa il cilindro al carter. Installare: •Contemporaneamente, pignone albero a camme (1 - F. 37) con la catena di distribuzione (2 - F. 37). Procedura di installazione: •Posizionare la catena di distribuzione sul pignone. •Montare il pignone sull’albero a E camme inserendo la “nicchia” (E - F. 37) di fasatura, nella fresatuF -F.38). ra(F •Fare “saltare” la catena al fine di allineare il riferimento (C) sul pignone, con il riferimento fisso (D) sulla testa. Anziehen: •Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb.36), und dann die zwei Seitenschrauben, die den Zylinderkopf befestigen, und die Mittig-Seitenschraube, die den Zylinder auf dem Gehäuse befestigt. E D C 2 1 F. 37 Einbauen: •.Gleichzeitig, Nockenwellenritzel (1 - Abb.37) mit der Steuerkette (2 - Abb.37). Einbauverfahren: •Die Steuerkette auf dem Ritzel stellen. •Das Ritzel auf der Nockenwelle einbauen und die „Steuerzeitenmarke“ (E - Abb.37) in den gefrästen Sitz (F - Abb.38) einsetzen. •Die Kette “springen” lassen, um die Bezugsmarke (C) auf dem Ritzel mit der festen Bezugsmarke (D) auf dem Kopf auszurichten. F F. 38 Nota: nella fase di installazione del pignone dell’albero a camme, tenere la catena di distribuzione più tesa possibile sul lato dello scarico. Allineare il riferimento (C) sul pignone dell’albero a camme, con il riferimento fisso (D) sulla testa del cilindro. 42 Anmerkung: Während der Nockenwellenritzel eingebaut wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite festhalten. Die Bezugsmarke (C) auf dem Nockenwellenritzel mit der festen Bezugsmarke (D) auf dem Zylinderkopf ausrichten. 03/00 CYLINDER HEAD FITTING INSTALLATION DE LA TETE DU CYLINDRE MONTAJE DE LA CULATA Fit: new •Gasket (cylinder head) (new new) . •Dowel pins •Cylinder head Positionner : neuf •le joint (tête du cylindre) (neuf neuf) . •Les goujons de centrage. •La tête du cylindre. Montar: nueva •Junta (de culata) (nueva nueva) . •Espigas de centraje. •Culata. Note: lubricate the nut threading with engine oil. Note : lubrifier les filetages des écrous avec de l’huile de moteur. Nota: lubricar las roscas de las tuercas con aceite motor. Check: •The 4 copper washers of the cylinder head nuts. Contrôler : •les 4 rondelles en cuivre relatives aux écrous de la tête du cylindre. Controlar: •Las 4 arandelas de cobre correspondientes a las tuercas culata. Tighten: •Nuts (cylinder head) (1 – 2 – 3 – 4 – F.36), then the two side screws, which fasten the cylinder head, and the central-side screw, which fastens the cylinder to the crankcase. Serrer : •les écrous (tête du cylindre) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) puis les deux vis latérales qui fixent la tête du cylindre et la vis latéro-centrale qui fixe le cylindre au carter. Apretar: •Tuercas (culata) (1 - 2 - 3 - 4 - F. 36) luego los dos tornillos laterales que sujetan la culata y el tornillo lateralcentral que sujeta la culata al cárter. Fit: •At the same time, camshaft pinion (1 – F.37) with timing chain (2 – F.37). Positionner : •en même temps, le pignon de l’arbre à cames (1 - F. 37) et la chaîne de distribution (2 - F. 37) Montar: •Contemporáneamente piñón del árbol de levas (1 - F. 37) con la cadena de distribución (2 - F. 37). Procédure d’installation : •Positionner la chaîne de distribution sur le pignon. •Monter le pignon sur l’arbre à cames en introduisant la “niche” (E - F. 37) de calage, dans le fraisage (F - F.38). •Faire “sauter” la chaîne pour aligner le repère (C) sur le pignon, avec le repère fixe (D) sur la tête. Procedimiento de montaje: •Colocar la cadena de distribución sobre el piñón. •Montar el piñón en el árbol de levas encastrando el “encaje” (E – F.37) de puesta en fase, en el fresado (F – F.38). •Hacer “saltar” la cadena con la finalidad de alinear la referencia (C) en el piñón, con la referencia fija (D) en el cárter. Note : pendant la mise en place du pignon de l’arbre à cames, tendre le plus possible la chaîne de distribution sur le côté de l’échappement. Placer le point de référence (C) sur le pignon de l’arbre à cames en face du point de référence fixe (D) sur la tête du cylindre. Nota: durante la fase de montaje del piñón del árbol de levas, mantener la cadena de distribución lo más tensa posible en el lado del escape. Alinear el punto de referencia (C) situado sobre el árbol de levas con el punto de referencia fijo (D) situado sobre la culata. Fitting operation: •Place the timing chain on the pinion. •Fit the pinion on the camshaft by inserting the phasing “mark” (E – F.37) in the milling (F – F.38). •Let the chain “jump” in order to align the reference mark (C) on the pinion with the fixed reference mark (D) on the head. Note: during the camshaft pinion fitting, keep the timing chain as tightened as possible on the exhaust side. Align the reference mark (C) on the camshaft pinion with the fixed reference mark (D) on the cylinder head. 43 03/00 Non ruotare l’albero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. •Trattenere l’albero a camme e serrare temporaneamente la vite. Die Nockenwelle während des Einbaus nicht drehen, um Beschädigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verhindern. •Die Nockenwelle festhalten und die Schraube gleichzeitig anziehen. Installare: •Tenditore catena di distribuzione. Einbauen: •Steuerkettenspanner. Procedura di installazione: •Rimuovere la vite del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle (2). •Premere la camma unidirezionale (3) del tenditore della catena di distribuzione ed introdurre l’asta del tenditore (4) fino in fondo. •Installare il tenditore con una nuova guarnizione (5) nel cilindro. •Installare le molle (2) e la vite del tappo (1). •Serrare le viti (con guarnizione) alla coppia: 6,5 Nm. Serrare: •Vite (pignone albero a camme) (1 - F. 40). 1 Cs - Nm 8 1 2 3 NEW 5 4 F. 39 1 Cs - Nm 25 Einbauverfahren: •Die Schraube der Spannenschraube (1 – Abb.39) und die Feder (2) entfernen. •Die einseitig gerichtete Nocke (3) des Steuerkettenspanners drücken und die Spannerstange (4) bis Ende einsetzen. •Den Spanner mit einer neuen Dichtung (5) ins Zylinder einbauen. •Die Feder (2) und die Verschlussschraube (1) einbauen. •Die Schrauben (mit Dichtung) gemäß dem Einzugsmoment 6,5 N m anziehen. Anziehen: •Schraube (Nockenwellenritzel) (1 – Abb.40) Prüfen: •Ventilspiel Außer Spezifikation: einstellen. Controllare: •Gioco delle valvole. Fuori specifica: procedere alla regolazione. 1 F. 40 44 03/00 Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. No girar el árbol de levas durante el montaje para evitar daños o el reglaje no correcto de las válvulas. •Hold the camshaft and tighten the screw at the same time. Ne pas tourner l’arbre à cames pendant sa mise en place, afin d’éviter de provoquer des dégâts ou d’exécuter un calage incorrect des soupapes. •Retenir l’arbre à cames et dans le même temps, serrer le boulon. Fit: •Timing chain tightener. Positionner : •le tendeur de chaîne de distribution. Montar: •El tensor de la cadena de distribución. Fitting operation: •Remove the screw of the tightening plug (1 – F.39) and the springs (2). •Press the unidirectional cam (3) of the timing chain tightener and insert the tightener rod (4) to the end. •Fit the tightener with a new gasket (5) in the cylinder. •Fit the springs (2) and the plug screw (1). •Tighten the screws (with gasket) according to the tightening torque: 6.5 Nm Nm. Procédure d’installation : •Enlever le boulon du bouchon du tendeur (1 - F. 39) et les ressorts (2). •Appuyer sur la came unidirectionnelle (3) du tendeur de la chaîne de distribution et introduire la tige du tendeur (4) jusqu’au fond. •installer le tendeur avec un nouveau joint (5) dans le cylindre. •installer les ressorts (2) et le boulon du bouchon (1). •serrer les vis (avec un joint) au couple : 6,5 Nm. Procedimiento de montaje: •Extraer el tornillo del tapón del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). •Soltar la leva unidireccional (3) del tensor de la cadena de distribución e introducir el vástago del tensor (4) hasta el tope. •Montar el tensor con una nueva guarnición (5) en el cilindro. •Montar los muelles (2) y el tornillo del tapón (1). •Apretar los tornillos (con guarnición) según al par de torsión: 6,5 Nm. Tighten: •Screw (camshaft pinion) (1 – F.40). Serrer : •la vis (pignon de l’arbre à cames) (1 - F. 40). Apretar: •Tornillos (piñón árbol de levas) (1 - F. 40). Check: •Valve allowance. Out of specification: adjustment needed. Contrôler : •le jeu des soupapes. Hors spécification : procéder au réglage. Controlar: •El juego de válvulas. Si no corresponde a las especificaciones: efectuar el ajuste. 45 03/00 •Sujetar el árbol de levas y apretar simultáneamente el tornillo. ALBERO A CAMME E BILANCIERI NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Cs Nm 10 ÷ 14 2 1 Cs Nm 5÷8 M 7 NEW 4 3 S 7 6 1 M Cs 5 Cs NEW Nm 25 Nm 7,5 ÷ 12 F. 41 RIMOZIONE BILANCIERE E ALBERO BILANCIERE ENTFERNUNG KIPPHEBEL UND KIPPHEBELWELLE 2 Rimuovere: •Albero bilanciere (aspirazione). •Albero bilanciere (scarico). Nota: fissare il perno (1 - F. 42) del martello a scorrimento per bilanciere ed il peso (2) all’albero del bilanciere ed estrarre l’albero (cod. Kit 08601600) . Entfernen: •Kipphebelwelle (Einlass). •Kipphebelwelle (Auslass). Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb. 42) des Schiebehammers für Kipphebel und das Gewicht (2) an die Kipphebelwelle befestigen und kit Code die Welle entfernen (kit 08601600 08601600) . 1 Herausziehen: •Nockenwelle •Kipphebel Estrarre: •Albero a camme. •Bilancieri. F. 42 46 03/00 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ARBRE A CAMES ET BALANCIERS ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par : N E W doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. Albero bilanciere (aspirazione) Teil Components Ventildeckel Valve covers Wellenbefestigungsplatte Shaft fastening plate Kipphebelwelle Rocker arm shaft (Einlass) (induction) Composants Couvercles de soupapes Plaque de fixation arbres Arbre balancier (admission) 4 Albero bilanciere (scarico) Kipphebelwelle (Auslass) Arbre balancier (échappement) 5 Dispositivo fissaggio Nockenwellenbefestigungsvorrichtung Camshaft fastening albero a camme device 6 Albero a camme 7 Bilancieri N° 1 Componenti Coperchi valvole 2 Piastra fissaggio alberi 3 Nockenwelle Kipphebel Rocker arm shaft (exhaust) Camshaft Rocker arms Dispositif de fixation arbre à came Arbre à cames Balanciers Componentes Tapas válvulas Placa sujeción árboles Eje de balancín empujaválvulas (admisión) Eje de balancín empujaválvulas (escape) Dispositivo sujeción árbol de levas Arbol de levas Balancines ROCKER ARM AND ROCKER ARM SHAFT REMOVAL DEPOSE DU BALANCIER ET DE L’ARBRE DU BALANCIER EXTRACCION BALANCIN Y EJE DE BALANCIN EMPUJAVALVULAS Remove: •Rocker arm shaft (induction). •Rocker arm shaft (exhaust). Enlever : •l’arbre du balancier (admission). •l’arbre du balancier (échappement). Note: fix the pin (1 - F. 42) of the sliding hammer for rocker arm and the weight (2) to the rocker arm shaft and remove kit code 08601600 the shaft (kit 08601600) . Note : fixer l’axe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) à l’arbre du balancier, code Kit et extraire l’arbre (code 08601600 08601600) . Extraer: •El eje de balancín empujaválvulas (admisión). •El eje de balancín empujaválvulas (escape). Nota: fijar el perno (1 - F. 42) de la maza corrediza para balancín y el peso (2) al eje de balancín empujaválvulas cod. Kit 08601600 y extraer el eje (cod. 08601600) . Remove: •Camshaft •Rocker arms Extraire : •l’arbre à cames •les balanciers 47 Extraer: •Arbol de levas. •Balancines 03/00 CONTROLLO ALBERO A CAMME PRÜFUNG DER NOCKENWELLE C Esaminare: •Lobi (A) delle camme. Vaiolature/Graffi/Colorazione bluastra: sostituire albero a camme e relativi cuscinetti (B - C). Prüfen: •Nockennasen (A). Grübchenbildung/Kratzen/blaue Farbe: die Nockenwelle und die Lager (B – C) ersetzen. B A F. 43 Abmessen: •Länge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. Misurare: •Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme. Nel caso risultino fuori “limite” sostituire l’albero a camme. Aspirazione: (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <Limite : 29,92 mm> Scarico: (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <Limite : 29,17 mm> Einlass: (a) 30,811 <Grenze: (b) 25,145 <Grenze: Auslass: (a) 30,811 <Grenze: (b) 25,152 <Grenze: F. 44 Esaminare: •Passaggio olio nell’albero a camme. Se ostruito: rimuovere l’ostruzione soffiando aria compressa (F. 45). - 30,911 mm 36,45 mm> - 25,245 mm 29,92 mm> - 30,911 mm 26.45 mm> - 25,252 mm 29,17 mm> Prüfen: •Öldurchlass in die Nockenwelle. Ist der Durchlass verstopft, die Verstopfung durch Abblasen entfernen (Abb. 45). F. 45 48 03/00 CAMSHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE A CAMES CONTROL ARBOL DE LEVAS Check: •Cam (A) lobes. Pitting/scratches/blue colour: replace camshaft and bearings (B – C) Examiner : •Les lobes (A) des cames. Formation d’alvéoles/Rayures/ Coloration bleuâtre : changer l’arbre à cames et les roulements correspondants (B – C). Inspeccionar: •Los salientes (A) de las levas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir árbol de levas y cojinetes correspondientes (B - C). Measure: •Length (a - b - F. 44) of the cam lobes. If the value is “out of limit”, replace the camshaft. Mesurer : •la longueur (a - b - F. 44) des lobes des cames. S’ils sont hors “limite”, changer l’arbre à cames. Medir: •Longitud (a - b - F. 44) de los salientes de las levas. En el caso resulten estar fuera del “límite” sustituir el árbol de levas. Induction: (a) 30,811 - 30,911 mm <limit: 36.45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <limit: 29.92 mm> Exhaust: (a) 30,811 - 30,911 mm <limit: 26.45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <limit: 29.17 mm> Check: •Oil passage in the camshaft. If clogged, remove the obstruction by blowing compressed air (F. 45). Admission : (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm <Limite : 29,92 mm> Echappement : (a) 30,811 - 30,911 mm <Limite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm <Limite : 29,17 mm> Examiner : •le passage de l’huile dans l’arbre à cames. S’il est bouché : déboucher en y soufflant de l’air comprimé (F. 45). 49 03/00 Admisión: (a) 30,811 - 30,911 mm < Límite : 36,45 mm> (b) 25,145 - 25,245 mm < Límite : 29,92 mm> Escape: (a) 30,811 - 30,911 mm < Límite : 26,45 mm> (b) 25,152 - 25,252 mm < Límite : 29,17 mm> Inspeccionar: •El pasaje del aceite en el árbol de levas. En caso de estar obstruido:eliminar la obstrucción soplando aire comprimido (F. 45). PRÜFUNG DES KIPPHEBELS UND DER KIPPHEBELWELLE CONTROLLO BILANCIERI E ALBERI BILANCIERI 2 1 Esaminare: •Superficie di contatto lobo della camma (1 - F. 46). •Superficie regolatore (2 - F. 46). Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire. Procedura di controllo: •Controllare che le due superfici di contatto dei bilancieri non presentino segni di usura anomala. F. 46 •Foro per albero sul bilanciere. •Superficie di contatto lobo della camma. Usura eccessiva: sostituire. •Esaminare le condizioni della superficie degli alberi bilancieri. Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o controllare l’impianto di lubrificazione. 2 Prüfen: •Berührungsfläche Nockennasen (1 - Abb. 46). •Regleroberfläche (2 - Abb. 46). Verschleiß/Grübchenbildung/ Kratzen/blaue Farbe: ersetzen Prüfverfahren: •Prüfen, ob beide Berührungsflächen der Kipphebel Marken von unregelmäßigem Verschleiß aufweisen. •Wellenbohrung auf dem Kipphebel. •Berührungsfläche Nockennasen. Übermäßiger Verschleiß: ersetzen. •Den Zustand der Kipphebelwellenoberfläche prüfen. Grübchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen oder das Schmiersystem prüfen. •Misurare il diametro interno dei fori del bilanciere (F. 47). Se fuori limite: sostituire. •Den Innendurchmesser der Kipphebelbohrungen abmessen (Abb. 47). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser (Kipphebel) 12.000 - 12.018 mm <Grenze: 12.030 mm> Diametro interno (bilanciere): 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> F. 47 •Misurare il diametro esterno dei bilancieri (F. 48). Se fuori limite: sostituire. •Den Außendurchmesser des Kipphebels abmessen (Abb. 48) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen Außendurchmesser (Kipphebel) 11.981 - 11.991 <Grenze: 11.995 mm> Diametro esterno (bilanciere): 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> F. 48 50 03/00 ROCKER ARMS AND ROCKER ARM SHAFT CHECK CONTROLE DES BALANCIERS ET DES ARBRES BALANCIERS CONTROL BALANCINES Y EJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS Check: •Cam lobe contact surface (1 - F. 46). •Regulator surface (2 - F. 46). Wear / pitting / scratches / blue colour: replace. Examiner : •la surface de contact du lobe de la came (1 - F. 46). •La surface du régulateur (2 - F. 46). Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer. Inspeccionar: •La superficie de contacto del saliente de la leva (1 - F. 46). •La superficie del regulador (2 - F. 46). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos/coloración azulada: sustituir. Check operation: •Check if both contact surfaces of the rocker arms do not show signs of irregular wear. •Shaft hole on the rocker arm. •Cam lobe contact surface. Excessive wear: replace. •Check the conditions of the rocker arm shaft surface. Pitting / scratches / blue colour: replace or check the lubrication system. Procédure de contrôle : •Contrôler si les deux surfaces de contact des balanciers présentent des signes d’usure anomale. •Contrôler le trou pour l’arbre sur le balancier. •Contrôler la surface de contact du lobe de la came. Usure excessive : changer. •Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrôler l’installation de lubrification. Procedimiento de control: •Controlar que las dos superficies de contacto de los balancines no muestren signos de desgaste anómalo. •Orificio para el eje en el balancín. •Superficie de contacto del saliente de la leva. En caso de desgaste excesivo: sustituir. •Inspeccionar las condiciones de la superficie de los ejes de balancines empujaválvulas. En caso de picaduras/arañazos/ coloración azulada: sustituir o controlar el sistema de lubricación. Bore (rocker arm) 12.000 - 12.018 mm <limit: 12.030 mm> Diamètre interne (balancier) : 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> Diámetro interior (balancín): 12,000 - 12,018 mm <Límite: 12,030 mm> •Measure the bore of the rocker arm holes (F. 47). If out of limit: replace. •Mesurer le diamètre interne des trous du balancier (F. 47). S’il est hors limite : changer. •Medir el diámetro interior de los orificios del balancín (F. 47). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. •Measure the outer diameter of the rocker arms (F. 48). If out of limit: replace. •Mesurer le diamètre externe des balanciers (F. 48). S’il est hors limite : changer. •Medir el diámetro exterior de los balancines (F. 48). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Outer diameter (rocker arm) 11.981 - 11.991 <limit: 11.995 mm> Diamètre externe (balancier) : 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm> Diámetro exterior (balancín): 11,981 - 11,991 mm <Límite: 11,995 mm> 51 03/00 INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME E BILANCIERE O M Lubrificare: •Albero a camme (1 - F. 49). •Cuscinetto albero a camme (2). 1 2 EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS Schmieren: •Nockenwelle (1 - Abb. 49). •Nockenwellenlager (2). Wichtig: die Nockenwelle mit dem gefrästen Sitz (F) nach dem Kopf einbauen. Importante Importante: montare l’albero a camme, mantenendo la fresatura (F) rivolta verso la base della testa. F F. 49 Installare: •Albero a camme. •Piastra di fissaggio (1 - F. 50). •Serrare la vite (V) di fissaggio piastra. Cs - Nm 8 V Einbauen: •Nockenwelle •Befestigungsplatte (1 – Abb.50) •Die Plattenbefestigungsschraube (V) anziehen. 1 V F. 50 Applicare: •Olio al bisolfuro di molibdeno (sui bilancieri e sugli alberi bilancieri). Cs Verwenden: •Molybdändisulfidöl (Kipphebel und Kipphebelwellen) Nm 10 ÷ 14 5 Installare: •Bilanciere (1 - F. 51). •Albero bilanciere (2) (scarico). O Nota Scarico: installare l’albero bilanciere (scarico) inserendolo fino in fondo. Einbauen: •Kipphebel (1 - Abb. 51). •Kipphebelwelle (2) (Auslass). Anmerkung: Auslass: die Kipphebelwelle (Auslass) bis Ende einbauen. 3 2 4 O 1 F. 51 Einbauen: •Kipphebel. •Kipphebelwelle (Einlass). Installare: •Bilanciere (3 - F. 51). •Albero bilanciere (4) (aspirazione). Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht umkehren. Gewindeteile nach außen. Non confondere la direzione di installazione dell’albero bilanciere. Installare la parte filettata verso l’esterno. Einbauen: •Befestigungsplatte (5) der Kipphebelwellen. Installare: •Piastra di fissaggio (5) alberi bilancieri. 52 03/00 CAMSHAFT AND ROCKER ARM FITTING Lubricate: •Camshaft (1 - F. 49). •Camshaft bearing (2). Important: fit the camshaft keeping the milling (F) addressed to the head bottom. INSTALLATION DE L’ARBRE A CAMES ET BALANCIER Lubrifier : •Arbre à cames (1 - F. 49). •Roulement arbre à cames (2). Important : monter l’arbre à cames en maintenant le fraisage (F) tourné vers la base de la tête. MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN Lubricar: •Arbol de levas (1 - F. 49). •Cojinete árbol de levas (2). Importante: montar el árbol de levas, manteniendo el fresado (F) dirigido hacia la base de la culata. Fit: •Camshaft •Fastening plate (1 – F.50) •Tighten the plate fastening screw (V). Positionner : •l’arbre à cames. •La plaque de fixation (1 – F.50). •Serrer la vis (V) de fixation de la plaque. Montar: •Arbol de levas. •Placa de sujeción (1 – F.50). •Apretar los tornillos (V) de sujeción placa. Apply: •Molybdenum bisulphide oil (on rocker arms and rocker arm shafts) Appliquer : •de l’huile au bisulfure de molibdène (sur le balancier et sur les arbres balanciers). Positionner : •le balancier (1 - F. 51). •L’arbre du balancier (2) (échappement). Aplicar: •Aceite al bisulfuro de molibdeno (sobre el balancín y el eje de balancín empujaválvulas). Montar: •Balancín (1 - F. 51). •Eje de balancín empujaválvulas (2) (escape). Note Exhaust: fit the rocker arm shaft (exhaust) up to the end. Note Echappement : Positionner l’arbre balancier (échappement) en l’introduisant bien à fond. Nota Escape: montar el eje de balancín empujaválvulas (escape) introduciéndolo hasta el tope. Fit: •Rocker arm (3 - F. 51). •Rocker arm shaft (4) (induction). Positionner : •le balancier. •l’arbre balancier (4) (admission). Montar: •Balancín (3 - F. 51). •Eje de balancín empujaválvulas (4) (admisión). Do not invert the fitting sense of direction of the rocker arm shaft. Fit the threaded part outwards. Ne pas confondre la direction d’installation de l’arbre balancier. Mettre la partie filetée vers l’extérieur. No confundir la dirección de montaje del eje de balancín empujaválvulas. Montar la parte roscada hacia el exterior. Fit: •Rocker arm shaft fastening plate (5). Positionner : •plaque de fixation (5) arbres balanciers. Montar: •Placa de sujeción (5) eje de balancín empujaválvulas. Fit: •Rocker arm (1 - F. 51) •Rocker arm shaft (2) (exhaust). 53 03/00 VALVOLE E MOLLE VALVOLE VENTILE UND VENTILFEDER I particolari contrassegnati dall’indicazione: devoNEW no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. Les éléments indiqués par :N E W doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostitui-dos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. NEW 1 5 2 Cs 6 Nm 5÷8 3 M M 4 F. 52 N° 1 Componenti Semiconi 2 3 Molla valvola Valvola (aspirazione) 4 Valvola (scarico) 5 Paraolio guida valvola 6 Sede molla Teil Kegelstücke Ventilfeder Ventil (Einlass) Ventil (Auslass) Ölabdichtung Ventilführung Federsitz Components Cotters Valve spring Valve (induction) Valve (exhaust) Valve guide oil splash guard Spring seat 54 03/00 Composants Demi-cônes Ressort soupape Soupape (admission) Soupape (échappement) Pare-huile guide de soupape Siège ressort Componentes Semiconos Muelle válvula Válvula (admisión) Válvula (escape) Sello de aceite guía válvula Asiento muelle RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENTFERUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER A •Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. B C cod. Kit 08601600 •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. cod. Kit 08601600 F. 53 VALVE AND VALVE SPRING REMOVAL DEPOSE SOUPAPES ET RESSORTS SOUPAPES EXTRACCION VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS •Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. •Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. •Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. cod. Kit 08601600 cod. Kit 08601600 •Agire in senso orario sulla leva (C - F. 53) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 53 - F. 54). B Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. cod. Kit 08601600 •Den Hebel (C - Abb. 53) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 53 - Abb. 54). Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. 1 F. 54 •Turn the lever (C - F. 53) clockwise in order to compress the valve spring using the adapter (B - F. 53 - F. 54). Do not compress too much in order not to damage the valve spring. •Tourner le levier (C - F. 53) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 53 - F. 54). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. •Con l’ausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 54). •With the aid of pliers, remove the cotters (1 - F. 54). •Die Kegelstücke mit einer Zange entfernen (1 - Abb. 54). •A l’aide d’une pince, enlever les demicônes (1 - F. 54). 55 •Actuar sobre la palanca (C - F. 53) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B F. 53 - F. 54). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. 03/00 •Extraer los semiconos sirviéndose de una pinza (1 - F. 54). CONTROLLO VALVOLE E MOLLE VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Misurare: •Diametro gambo della valvola (F.55). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: •Ventilschaftdurchmesser (Abb. 55). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Scarico: 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Ventilschaftdurchmesser: Einlass: 5.975 - 5.990 mm <Grenze: 5.94 mm> Auslass: 5.960 - 5.975 mm <Grenze: 5.92 mm> F. 55 Abmessen: •Ausmittigkeit (Ventilschaft) (Abb. 56). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •Scentratura (gambo valvola) (F.56). Se fuori limite: sostituire. Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm Limite di scentratura: 0,01 mm F. 56 Abmessen: •Freie Länge (L) (Ventilfeder) (Abb. 57). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 57). Se fuori limite: sostituire. Ventilfederlänge (L): 41,94 mm <Grenze: 38,94 mm> Lunghezza (L) molla valvola: 41,94 mm <Limite : 38,94 mm> L F. 57 56 03/00 VALVE AND VALVE SPRING CHECK CONTROLE SOUPAPES RESSORTS Measure: •Valve stem diameter (F. 55). If out of limit: replace. Mesurer : •le diamètre de la tige de la soupape (F.55). S’il est hors limite : changer. Medir: •Diámetro del vástago de válvula (F.55). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre de la tige de la soupape : Admission : 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Echappement : 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm> Diámetro del vástago de válvula: Admisión: 5,975 - 5,990 mm <Límite: 5,94 mm> Escape: 5,960 - 5,975 mm <Límite: 5,92 mm> Mesurer : •l’excentration (tige soupape) (F. 56). Si elle est hors limite : changer. Medir: •Descentramiento (del vástago de la válvula) (F. 56). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Limite d’excentration : 0,01 mm Límite de descentramiento: 0,01 mm Mesurer : •la longueur libre (L) (ressort de la soupape) (F. 57). Si elle est hors limite : changer. Medir: •Longitud libre (L) (del muelle de la válvula) (F. 57). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve stem diameter: Induction: 5.975 - 5.990 <limit: 5.94 mm> Exhaust: 5.960 - 5.975 mm <limit: 5.92 mm> Measure: •Eccentricity (valve stem) (F. 56). If out of limit: replace. Eccentricity limit: 0.01 mm Measure: •Free length (L) (valve spring) (F.57). If out of limit: replace. Valve spring length (L): 41.94 mm <Limit: 38.94 mm> DES ET DES DE SOUPAPES Longueur (L) ressort de la soupape: 41,94 mm <Limite : 38,94 mm> 57 03/00 CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Longitud (L) de la muelle de la válvula: 41,94 mm <Límite : 38,94 mm> Misurare: •Inclinazione della molla (F. 58). Se fuori limite: sostituire. 1,7 mm Abmessen: •Federneigung (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.9 mm (2.5°) Limite inclinazione molla: 1,9 mm (2,5°) F. 58 Prüfen: •Berührungsfläche der Feder (Abb. 59) Verschleiß / Grübchenbildung / Kratzen: ersetzen. Esaminare: •Superficie di contatto della molla (F. 59). Usura/Vaiolatura/Graffi: sostituire. F. 59 Misurare: •Diametro interno guida valvola (F.60). Se fuori limite: sostituire. Abmessen: •Innendurchmesser Ventilführung (Abb. 60). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Diametro interno guida valvola: Aspirazione: 4,500 - 4,512 mm <Limite : 4,542 mm> Scarico: 4,500 - 4,512 mm <Limite : 4,542 mm> Innendurchmesser Ventilführung: Einlass: 4.500 - 4.512 mm <Grenze: 4.542 mm> Auslass: 4.500 - 4.512 mm <Grenze: 4.542 mm> F. 60 Abmessen: Misurare: Spiel Schaft - Führung: Innendurchmesser Ventilführung Ventilschaftdurchmesser Gioco tra gambo e la guida: Diametro interno guida valvola Diametro del gambo valvola Se fuori limite: sostituire la guida della valvola. Nicht innerhalb der Grenze: die Ventilführung ersetzen Limite del gioco tra il gambo e la guida: Aspirazione: 0,08 mm Scarico: 0,10 mm Spielgrenze Schaft Führung: Einlass: 0.08 mm Auslass: 0.10 mm 58 03/00 Measure: •Spring angle (F. 58). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.9 mm (2.5°) Mesurer : •l’inclinaison du ressort (F. 58). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,9 mm (2,5°) Medir: •Inclinación del muelle (F. 58). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite inclinación del muelle: 1,9 mm (2,5°) Check: •Spring contact surface (F. 59). Wear / pitting / scratches: replace. Examiner : •la surface de contact du ressort (F. 59) . Usure/Formation d’alvéoles/ Rayures : changer. Inspeccionar: •La superficie de contacto del muelle (F.59). En caso de desgaste/ picaduras/ arañazos: sustituir. Measure: •Valve guide inner diameter (F. 60). If out of limit: replace. Mesurer : •le diamètre interne du guide soupape (F. 60). S’il est hors limite : changer. Medir: •Diámetro interior de la guía de válvula (F. 60). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Valve guide inner diameter: Induction: 4.500 - 4.512 mm <limit: 4.542 mm> Exhaust: 4.500 - 4.512 mm <limit: 4.542 mm> Diamètre intérieur du guide soupape : Admission : 4.500 - 4.512 mm <Limite : 4.542 mm> Echappement : 4.500 - 4.512 mm <Limite : 4.542 mm> Mesurer : Measure: Diámetro interior del vástago de válvula: Admisión: 4.500 - 4.512 mm <Límite: 4.542 mm> Escape: 4.500 - 4.512 mm <Límite: 4.542 mm> Medir: lejeuentretigeetguide : le diamètre intérieur guide soupape le diamètre de la tige soupape El juego entre vástago y guía: Diámetrointeriordelaguíadeválvula Diámetro del vástago de válvula If out of limit: replace the valve guide S’il est hors limite : changer le guide de la soupape. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir la guía de válvula. Stem-guide allowance limit: Limite du jeu entre la tige et le guide : Admission : 0,08 mm Echappement : 0,10 mm Stem-guide allowance: Valve guide inner diameter Valve stem diameter Induction: 0.08 mm Exhaust: 0.10 mm 59 03/00 Límite del juego entre el vástago y la guía: Admisión: 0,08 mm Escape: 0,10 mm CONTROLLO SEDI VALVOLE PRÜFUNG DER VENTILSITZE Eliminare: •Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede). Esaminare: •Sedi delle valvole. Vaiolatura/usura: rettificare la sede della valvola. Misurare: •Larghezza sede della valvola (a - F. 61). Se fuori limite: rettificare la sede della valvola. Entfernen: •Kohlenablagerungen (aus dem Ventilsitz und aus der Ventiloberfläche). Prüfen: •Ventilsitze. Grübchenbildung / Verschleiß: den Ventilsitz schleifen. Abmessen: •Ventilsitzweite (a - Abb. 61). Nicht innerhalb der Grenze: den Ventilsitz schleifen . F. 61 Ventilsitzweite: Einlass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Auslass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Larghezza sede della valvola: Aspirazione: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Scarico: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Procedura di misurazione: •Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 62) alla superficie della valvola. •Installare la valvola nella testa del cilindro. •Premere la valvola sulla sede attraverso la guida, sino a lasciare una traccia evidente. •Misurare la larghezza della sede della valvola. Dove c’è contatto tra superficie e sede della valvola, il blu di prussia risulta rimosso. •Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta, o scentrata, va sostituita. Messverfahren: •Die Ventiloberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 62) beschichten. •Das Ventil in den Zylinderkopf einbauen. •Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke bleibt. •Die Ventilsitzweite abmessen. Wo es Berührung zwischen Oberfläche und Ventilsitz gibt, wird das Preußischblau entfernt. •Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng oder ausmittig, muß ersetzt werden. a F. 62 Procedura di lappatura: •Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 63) sulla superficie di tenuta della valvola. Läppvorgang: •Die Ventildichtungsoberfläche mit einer Verbindung für Grobläppen (b - Abb. 63) beschichten. Assicurarsi che il composto per la lappatura non penetri nello spazio tra la guida e il gambo della valvola. Sich versichern, daß die Läppverbindung in Raum zwischen Ventilführung und Ventilschaft nicht eindringt. b F. 63 60 03/00 VALVE SEAT CHECK CONTROLE DES SIEGE DES SOUPAPES CONTROL ASIENTOS DE VALVULA Remove: •Carbonaceous deposits (from the valve seat and from the valve surface). Check: •Valve seats Pitting / wear: grind the valve seat. Measure: •Valve seat width (a - F. 61) If out of limit: grind the valve seat. Eliminer : •les dépôts carbonés (de la surface de la soupape et du siège correspondant). Examiner : •les sièges des soupapes. Formation d’alvéoles/usure : rectifier le siège de la soupape. Mesurer : •la largeur du siège de la soupape (a - F. 61). Si elle est hors limite : rectifier le siège de la soupape. Eliminar: •Los depósitos carbonosos (sobre la superficie de la válvula y el respectivo asiento). Inspeccionar: •Los asientos de las válvulas. En caso de desgaste/ picaduras: rectificar el asiento de la válvula. Medir: •El ancho del asiento de la válvula (a - F. 61). En el caso resulte estar fuera del límite: rectificar el asiento dela válvula. Largeur du siège de la soupape : Admission : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Echappement : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Ancho del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Escape: 0,9 - 1,1 mm <Límite: 1,6 mm> Measure operation: •Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 62) to the valve surface. •Fit the valve in the cylinder head. •Press the valve into its seat through the guide leaving a clearly visible mark. •Measure the valve seat width. Where there is contact between surface and valve seat, the Prussian blue is removed. •If the valve seat is too wide, too narrow or eccentric, it must be replaced. Procédure de mesuration : •appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 62) à la surface de la soupape. •Positionner la soupape dans la tête du cylindre. •Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. •Mesurer la largeur du siège de la soupape. A l’endroit du contact entre surface et siège de la soupape, le bleu de Prusse disparaît. •Si le siège de la soupape est trop large, trop serré, ou excentré, il faut le changer. Procedimiento de medición: •Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 62) sobre la superficie de la válvula. •Montar la válvula en la culata. •Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. •Medir el ancho del asiento de la válvula. En la parte donde existe un contacto entre la superficie y el asiento de la válvula, no hay trazas de azul de Prusia. •Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o descentrado, es necesario sustituirlo. Lapping operation: •Apply a compound for rough-lapping (b - F. 63) on the valve sealing surface. Procédure d’abrasage : •Appliquer un composé pour abrasage de dégrossissage (b - F. 63) sur la surface d’étanchéité de la soupape. Procedimiento de lapeado: •Aplicar una mezcla para lapeado basto (b - F. 63) sobre la superficie de retención de la válvula. Make sure that the lapping compound does not enter the space between the valve guide and the stem. S’assurer que le composé d’abrasage ne pénètre pas dans l’espace se trouvant entre le guide et la tige de la soupape. Cerciorarse de que la mezcla para lapeado no penetre en el espacio entre la guía y el vástago de válvula. Valve seat width: Induction: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> Exhaust: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> 61 03/00 •Den Ventilschaft mit Molybdändisulfitöl beschichten (Abb. 64). •Applicare olio al bisolfuro di molibdeno al gambo della valvola (F. 64). O F. 64 •Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 65). •Far ruotare la valvola all’interno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura. Nota: per ottenere il miglior risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede mentre si ruota la valvola avanti e indietro con la mani. •Applicare un composto per lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola e ripetere le fasi precedentemente descritte. •Das Ventil in den Zylinderkopf (Abb. 65) einsetzen. •Das Ventil innerhalb des Kopfes so lange drehen, bis die Dichtoberfläche und der Sitz poliert scheinen. Dann die Läppverbindung ganz entfernen. Anmerkung: um das beste Ergebnis zu erhalten, mit wiederholten leichten Drücken auf dem Sitz läppen, während das Ventil mit der Hand vorwärts und rückwärts gedreht wird. •Die Ventildichtoberfläche mit einer Verbindung für Feinläppen beschichten und den o.g. Vorgang wiederholen. F. 65 Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura. Anmerkung: versichern, daß die Verbindung von der Oberfläche und von dem Ventilsitz nach jedem Läppen ganz entfernt wird. •Die Ventildichtoberfläche mit Preußischblau (Dykem) (a - Abb. 66) beschichten. •Das Ventil in Zylinderkopf einsetzen. •Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 66) sulla superficie di tenuta della valvola. •Installare la valvola nella testa del cilindro. a F. 66 62 03/00 •Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 64). •Appliquer de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de la soupape (F.64). •Aplicar aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de válvula (F. 64). •Fit the valve in the cylinder head (F.65). •Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely. •Positionner la soupape dans la tête du cylindre (F. 65). •Faire tourner la soupape à l’intérieur de la tête jusqu’à ce que la surface d’étanchéité et le siège soient uniformément polis, puis éliminer entièrement le composé pour l’abrasage. Note : pour obtenir le meilleur des résultats, exécuter l’abrasage en exerçant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le siège tout en tournant la soupape en avant et en arrière avec les mains. •Montar la válvula en la culata (F. 65). •Girar la válvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retención y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado. Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand. Nota: para obtener el mejor resultado, efectuar el lapeado ejerciendo ligeras presiones sobre el asiento y girando al mismo tiempo la válvula hacia delante y hacia atrás con la mano. •Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described. •Appliquer un composé pour abrasage fin sur la surface d’étanchéité de la soupape, et répéter les phases décrites précédemment. •Aplicar una mezcla para lapeado fino sobre la superficie de retención de la válvula y repetir las fases previamente descritas. Note: make sure to remove the entire compound from the surface and from the valve seat after every lapping operation. Note : éliminer soigneusement toute trace du composé de la surface et du siège de la soupape après chaque abrasage. Nota: tras cada lapeado cerciorarse de eliminar totalmente la mezcla de lapeado de la superficie y del asiento de válvula. •Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 66) to the valve sealing surface. •Fit the valve in the cylinder head. •Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 66) sur la surface d’étanchéité de la soupape. •Mettre la soupape en place dans la tête du cylindre. •Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 66) sobre la superficie de retención de la válvula. •Montar la válvula en la culata. 63 03/00 •Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. •Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 67). c •Das Ventil im Sitz durch die Führung drücken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. •Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 67). F. 67 INSTALLAZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE EINBAU DER VENTILE UND DER VENTILFEDER Sbavare: •Estremità del gambo valvola. Usare una pietra oleata per levigare l’estremità del gambo. Applicare: •Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 68)e paraolio (2). Entgraten: •Ventilschaftsende. Einen fettdichten Stein für das Honen der Schaftende verwenden. Verwenden: •Molybdändisulfidöl, um Ventilschaft (3 - Abb. 68) und Dichtring zu beschichten (2). Olio al bisolfuro di molibdeno Molybdändisulfidöl Installare: •Piattello inferiore valvola (1 - F. 68). nuovo •Paraolio (2) (nuovo nuovo) . •Valvola (3) (nella testa del cilindro). •Molla valvola (4). •Piattello superiore (5). Nota: installare le molle con le spire maggiormente distanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b). Einbauen: •Ventilunterplatte (1 - Abb. 68). neu •Dichtring (2) (neu neu) . •Ventil (3) (im Zylinderkopf). •Ventilfeder (4). •Oberplatte (5). Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen (a). Wenig weite Windungen (b). 5 2 4 1 3 a b F. 68 64 03/00 •Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. •Measure again the seat width (c - F. 67). •Enfoncer la soupape sur le siège à l’aide du guide jusqu’à ce qu’il reste une trace évidente. •Mesurer de nouveau la largeur du siège (c - F. 67). •Presionar la válvula sobre el asiento mediante la guía, hasta dejar una huella evidente. •Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 67). VALVE AND VALVE SPRING FITTING INSTALLATION DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE MONTAJE VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS Deburr: •Valve stem ends. Use an oiled stone to hone the stem ends. Apply: •Molybdenum bisulphide oil to the valve stem (3 - F. 68) and to the oil seal (2) Ebarber : •l’extrémité de la tige de soupape. Utiliser une pierre huilée pour polir l’extrémité de la tige. Appliquer : •de l’huile au bisulfure de molibdène à la tige de soupape (3 - F. 68) et un pare-huile (2). Desbarbar: •La extremidad del vástago de la válvula. Usar una piedra al aceite para pulir la extremidad del vástago. Aplicar: •Aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vástago de la válvula (3 - F. 68) y el retén de aceite (2). Molybdenum bisulphide oil Huile au bisulfure de molibdène Aceite al bisulfuro de molibdeno Fit: •Valve lower plate (1 - F. 68). new •Oil seal (2) (new new) . •Valve (3) (in the cylinder head). •Valve spring (4). •Upper plate (5). Positionner : •le disque inférieur de la soupape (1 - F. 68). neuf •Le pare-huile (2 ) (neuf neuf) . •La soupape (3) dans la tête du cylindre. •Ressort de soupape (4). •Le disque supérieur (5). Montar: •El platillo de válvula inferior (1 - F. 68). nuevo •El retén de aceite (2) (nuevo nuevo) . •La válvula (3) (en la culata). Muelle válvula (4) •Muelle •El platillo superior (5). Note: fit the springs with more spaced turns (a) above. Less spaced turns (b). Note : positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espacées (a). Spires moins espacées (b). Nota: Montar los muelles con las espiras más distanciadas (a) arriba y las espiras menos distanciadas (b) abajo. 65 03/00 •Posizionare l’attrezzo (A) (morsetto speciale) con l’adattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. A B C •Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstück (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Werkzeug A: kit Code 08601600 •Agire in senso orario sulla leva (C - F. 69) per comprimere la molla della valvola, tramite l’adattatore (B - F. 70 - F. 71). •Den Hebel (C - Abb. 69) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstück zu drücken (B - Abb. 70 - Abb. 71) . Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola. Die Feder nicht übermäßig drücken, um sie nicht zu beschädigen. F. 69 •Con la molla in compressione, inserire i semiconi (1 - F. 70). •Allentare e rimuovere il morsetto. B •Bei unter Drück stehender Feder, die Kegelstücke einsetzen (1 - Abb. 70). •Die Backe lösen und entfernen. 1 F. 70 •Assestare i semiconi sul gambo della valvola con leggeri colpi di martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 71). •Die Kegelstücke auf den Ventilschaft stellen und durch leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer befestigen (Abb. 71). Non dare colpi troppo forti per non danneggiare la valvola. Keine zu starke Hammerschläge geben, um das Ventil nicht zu beschädigen. F. 71 66 03/00 •Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. •Positionner l’outil (A) (étau spécial) avec l’adaptateur mobile (B) sur le disque supérieur, et le contraste fixe en appui sur la tête du cylindre. •Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador móvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyándolo a la culata. Tool A: Kit code 08601600 Outil A : code Kit 08601600 Herramienta A: cod. Kit 08601600 •Turn the lever (C - F. 69) clockwise to compress the spring valve by means of the adapter (B - F. 70 F.71). •Tourner le levier (C - F. 69) dans le sens des aiguilles d’une montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de l’adaptateur (B - F. 70 F.71). •Actuar sobre la palanca (C - F. 69) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la válvula mediante el adaptador (B - F. 70 - F. 71). Do not excessively compress in order not to damage the valve spring. Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la válvula. •With compressed spring, insert the cotters (1 - F. 70). •Loosen and remove the clamp. •Quand le ressort est encore comprimé, introduire les demicônes (1 - F. 70). •Desserrer et enlever l’étau. •Con el muelle en compresión, introducir los semiconos (1 - F. 70). •Aflojar y quitar la mordaza. •Fit the cotters on the valve stem with soft strokes with a plastic hammer interposing a wood piece (F. 71). •Par de légers coups de marteau en plastique, ajuster les demi-cônes sur la tige de la soupape, en interposant un morceau de bois (F.71). •Introducir los semiconos en el vástago de la válvula dando ligeros golpes con un mazo de goma, interponiendo un pedazo de madera (F.71). Do not hammer too heavy in order not to damage the Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la soupape. No dar golpes demasiado fuertes para no dañar la válvula. valve. 67 03/00 CILINDRO E PISTONE ZYLINDER UND KOLBEN NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 7 6 2 NEW 4 7 NEW 8 3 9 12 NEW 11 10 5 1 F. 72 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un asciugamano o un panno pulito per evitare che l’anello di fermo cada nella cavità del carter (F. 73). Anmerkung: vor der Entfernung des Drahtsprengrings von dem Kolbenbolzen, das Gehäuse mit einem Lappen oder einem reinigen Tuch decken, um das Fallen des Drahtsprengringes ins Gehäuse zu vermeiden (Abb. 73). F. 73 68 03/00 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON CILINDRO Y PISTON The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. N ... EW Les éléments indiqués par : doi-vent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Vite del cilindro 2 Guida catena distribuzione (lato scarico) 3 Guarnizione testa cilindro 4 5 Cilindro Spina centraggio 6 Guarnizione cilindro 7 Anello di fermo spinotto pistone 8 Spinotto pistone 9 Pistone 10 Segmento pistone (superiore) 11 Segmento pistone (2°) 12 Segmento raschiaolio Teil Components Zylinderschraube Cylinder screw Steuerkettenführung Timing chain (Auslassseite) guide (exhaust side) Dichtung Cylinder head Zylinderkopf gasket Zylinder Cylinder Zentrierstift Dowel pin Zylinderdichtung Cylinder gasket Drahtsprengring Piston pin locking Kolbenbolzen ring Kolbenbolzen Piston pin Kolben Piston Kolbenring Piston ring (oben) (upper) Kolbenring Piston ring (2.) (2nd) Ölabstreifer Scraper ring Note: before removing the locking ring of the piston pin, cover the case opening with a cloth or a clean rag, in order to prevent the locking ring to fall into the case cavity (F. 73). Composants Vis du cylindre Guide chaîne distribution (côté échappement) Joint de la tête du cylindre Cylindre Goujon de centrage Joint cylindre Bague d’arrêt axe piston Axe piston Piston Segment piston (supérieur) Segment piston (2e) Segment racleur d’huile Note : avant d’enlever la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour éviter que la bague d’arrêt ne tombe dans le carter (F. 73). 69 03/00 Componentes Tornillo del cilindro Guía de la cadena de distribución (lado escape) Guarnición culata Cilindro Espiga de centraje Guernición cilindro Anillo de retención eje del pistón Eje del pistón Pistón Segmento pistón (superior) Segmento pistón (2°) Segmento rascador Nota: antes de quitar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con una toalla o con un paño limpio para evitar que el anillo de retención se caiga dentro de la cavidad del cárter (F. 73). RIMOZIONE PISTONE E SEGMENTI ENTFERNUNG KOLBEN UND KOLBENRINGE 3 Entfernen: •Drahtsprengring Kolbenbolzen (1 - Abb. 74). •Kolbenbolzen (2). •Kolben (3). Rimuovere: •Anello di fermo spinotto pistone (1 - F. 74). •Spinotto pistone (2). •Pistone (3). 1 2 F. 74 Entfernen: •Oberer Kolbenring. •2. Kolbenring. •Ölabstreifer. Anmerkung: während der Entfernung der Kolbenringe, die Stoßöffnung am Ringende mit den Fingern öffnen und die andere Seite des Rings nach oben drücken (Abb. 75). Rimuovere: •Segmento superiore. •2° segmento. •Raschiaolio. Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce all’estremità del segmento con le dita, e spingere l’altro lato del segmento verso l’alto (F. 75). F. 75 CONTROLLO CILINDRO ZYLINDERPRÜFUNG Misurare: •Alesaggio del cilindro. Se fuori limite: rialesare o sostituire. Nota: misurare l’alesaggio del cilindro con un calibro per cilindri. Misurare l’alesaggio del cilindro parallelamente e ad angolo retto rispetto all’albero motore. Fare quindi la media delle misure ottenute. Abmessen: •Zylinderbohrung. Nicht innerhalb der Grenze: nochmals bohren oder ersetzen. Anmerkung: die Zylinderbohrung mit einer Zylinderlehre abmessen. Die Zylinderbohrung muß parallel und rechtwinklig zur Antriebswelle gemessen wird. Dann wird die Mittelwertbildung durchgeführt. Alesaggio cilindri: 53,700 - 53,705 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite della differenza fra A, B e C: 0,03 mm> Zylinderbohrung: 53.700 - 53.705 mm <Grenze: 69.1 mm> <Grenze der Differenz zwischen A, B und C: 0.03 mm> F. 76 Abmessen: •Verformung. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •Deformazione. Se fuori limite: sostituire. Grenze der Zylinderverformung: 0.03 mm Limite deformazione cilindro: 0,03 mm F. 77 70 03/00 PISTON AND PISTON RING REMOVAL DEPOSE DU PISTON ET DES SEGMENTS EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS Remove: •Piston pin locking ring (1 - F. 74). •Piston pin (2). •Piston (3). Enlever : •la bague d’arrêt de l’axe du piston (1 - F. 74). •L’axe du piston (2). •Le piston (3). Extraer: •El anillo de retención del eje del pistón (1 - F. 74). •El eje del pistón (2). •El pistón (3). Remove: •Upper ring. •2nd ring. •Scraper ring. Note: while removing the piston ring, open the opening at the end of the ring by finger and press the opposite side of the ring upwards (F. 75). Enlever : •le segment supérieur. •Le 2e segment. •Le segment racleur d’huile. Note : au moment d’enlever les segments du piston, ouvrir la lumière à l’extrémité du segment en poussant avec les doigts l’autre côté du segment vers le haut (F. 75). Extraer: •El segmento superior. •El 2° segmento. •El rascador de aceite. Nota: durante la fase de extracción de los segmentos del pistón, alargar con los dedos la apertura en la extremidad del segmento y empujar el otro lado del segmento hacia arriba (F. 75). CYLINDER CHECK CONTROLE DU CYLINDRE CONTROL CILINDRO Measure: •Cylinder bore. If out of limit: bore again or replace. Note: measure the cylinder bore by means of a cylinder gauge. The cylinder bore must be measured in parallel and at right angle to the drive shaft. Then average the values. Mesurer : •l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : aléser de nouveau ou changer. Note : mesurer l’alésage du cylindre à l’aide d’un calibre pour cylindres. Mesurer l’alésage du cylindre parallèlement et à angle droit par rapport à l’arbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues. Medir: •Diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: volver a alesar o sustituir. Nota: medir el diámetro del cilindro con un calibre para cilindros. Medir el diámetro del cilindro paralelamente y en ángulo recto respecto al cigüeñal. Calcular el valor medio de las medidas obtenidas. Cylinder bore: 53.700 - 53.705 mm <limit: 69.1 mm> <limit of the difference among A, B and C: 0.03 mm> Alésage cylindre : 53,700 - 53,705 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite de la différence entre A, B et C : 0,03 mm> Diámetro cilindros: 53,700 - 53,705 mm <Límite : 69,1 mm> <Límite de la diferencia entre A,B y C: 0,03 mm> Measure: •Deformation If out of limit: replace Cylinder deformation limit: 0.03 mm Mesurer : •la déformation. Si elle est hors limite : changer. Limite de déformation du cylindre : 0,03 mm 71 03/00 Medir: •Deformación. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Límite de deformación del cilindro: 0,03 mm CONTROLLO PISTONE E SPINOTTO PISTONE PRÜFUNG KOLBEN UND KOLBENBOLZEN 5 mm Abmessen: •Durchmesser Kolbenmantel (Abb. 78). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •D iametro del mantello del pistone (F. 78). Se fuori limite: sostituire. Durchmesser Kolbenmantel: 53,670 - 53,675 mm Diametro mantello del pistone: 53,670 - 53,675 mm F. 78 Berechnen: •Spiel Kolben - Zylinder Calcolare: •Gioco tra pistone e cilindro. Gioco pistone cilindro: Alesaggio cilindro - Diametro mantello pistone Spiel Kolben - Zylinder: Zylinderbohrung - Durchmesser Kolbenmantel Vedere la sezione “Cilindro” per la misura dell’alesaggio del cilindro. Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti. Siehe Abschnitt “Zylinder” für die Zylinderbohrungsabmessungen. Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Gioco pistone cilindro: 0,025 - 0,035 mm Spiel Kolben - Zylinder 0,025 - 0,035 mm Misurare: •Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 79). Fuori specifica: sostituire. Abmessen: •Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes (Abb. 79). Nicht innerhalb der Spezifikationen: ersetzen. Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes: 15,002 - 15,013 mm <Grenze: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm Diametro interno sede spinotto pistone: 15,002 - 15,013 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm F. 79 Abmessen: •Außendurchmesser des Kolbenbolzens (Abb. 80). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Misurare: •Diametro esterno spinotto pistone (F. 80). Se fuori limite: sostituire. Außendurchmesser des Kolbenbolzens: 14,991 - 15,000 mm <Grenze: 16.975 mm > Diametro esterno spinotto pistone: 14,991 - 15,000 mm <Limite : 16,975 mm> Esaminare: •Spinotto pistone. Colorazione blu/scanalature: pulire o sostituire. Prüfen: •Kolbenbolzen. Blaue Farbe / Nuten: reinigen oder ersetzen. F. 80 72 03/00 PISTON AND PISTON PIN CHECK CONTROLE DU PISTON ET DE L’AXE DU PISTON CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON Measure: •Piston skirt diameter (F. 78). If out of limit: replace. Mesurer : •le diamètre de la jupe du piston (F.78). S’il est hors limite : changer. Medir: •Diámetro de la camisa de émbolo (F.78). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Piston skirt diameter: 53.670 - 53.675 mm Diamètre de la jupe du piston : 53,670 - 53,675 mm Calculate: •Piston - cylinder allowance Calculer : •le jeu entre piston et cylindre. Diámetro de la camisa de émbolo: 53,670 - 53,675 mm Calcular: •El juego entre el pistón y el cilindro. Piston - cylinder allowance: Cylinder bore - piston skirt diameter Jeu piston cylindre ; alésage cylindre - diamètre jupe piston Juego pistón-cilindro: Diámetro cilindro - Diámetro de la camisa de émbolo See the section “Cylinder“ for the cylinder bore measure. If out of limit: replace together piston and piston rings. Voir le paragraphe “Cylindre” pour la mesure de l’alésage du cylindre. S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Véase la sección “Cilindro” para la medida del diámetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Piston - cylinder allowance 0,025 - 0,035 mm Jeu piston cylindre : 0,025 - 0,035 mm Juego pistón-cilindro: 0,025 - 0,035 mm Measure: •Inner diameter of the piston pin seat (F.79). Out of specification: replace. Mesurer : •le diamètre interne du siège de l’axe du piston (F. 79). S’il est hors prescription : changer. Medir: •El diámetro interior del asiento del eje del pistón (F. 79). Si no corresponde a las especificaciones: sustituir. Inner diameter of the piston pin seat: 15.002 - 15.013 mm <limit: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm Diamètre interne du siège de l’axe du piston : 15,002 - 15,013 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Diámetro interior del asiento del eje del pistón: 15,002 - 15,013 mm <Límite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm Mesurer : •le diamètre externe de l’axe du piston (F. 80). S’il est hors limite : changer Medir: •El diámetro exterior del eje del pistón (F. 80). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Diamètre externe de l’axe du piston : 14,991 - 15,000 mm <Limite : 16,975 mm> Diámetro exterior del eje del pistón: 14,991 - 15,000 mm <Límite : 16,975 mm> Examiner : •l’axe du piston. Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer. Inspeccionar: •El eje del pistón. En caso de coloración azul/ agarrotamiento: limpiar o sustituir. Measure: •Outer diameter of the piston pin (F.80). If out of limit: replace. Outer diameter of the piston pin: 14.991 - 15.000 mm <limit: 16.975 mm > Check: •Piston pin. Blue colour / grooves: clean or replace. 73 03/00 PRÜFUNG DER KOLBENRINGE CONTROLLO SEGMENTI PISTONE a Misurare: •Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 81). Se fuori limite: sostituire insieme pistone e segmenti. Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai segmenti stessi prima di misurare il gioco laterale. Gioco laterale segmenti: Segmento superiore: 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> F. 81 Abmessen: •Seitenspiel (mittels Dickenlehre) (a - Abb. 81). Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Anmerkung: evtl. Kohlenablagerungen aus den Ringsitzen und aus den Ringen vor dem Abmessen entfernen. Seitenspiel Ringe: Oberring: 0.03 - 0.07 mm <Grenze: 0.12 mm > Posizionare: •Segmento (1 - F. 82) nel cilindro. Einsetzen: •Ring (1 - Abb. 82) ins Zylinder. Nota: spingere il segmento nel cilindro usando il pistone in modo che il segmento rimanga perpendicolare all’asse del cilindro. Anmerkung: den Ring ins Zylinder durch den Kolben so drücken, daß der Ring rechteckig zur Zylinderachse steht. Misurare: •Luce all’estremità del segmento. Se fuori limite: sostituire. Abmessen: •Stoßöffnung am Ringende. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Nota: non è possibile misurare la luce all’estremità del distanziale di espansione del raschiaolio. Se il raschiaolio sembra avere una luce eccessiva, sostituire tutti e tre i segmenti. 1 F. 82 Anmerkung: Stoßöffnung am Ende des Distanzstücks des Ölabstreifers kann nicht bemessen werden. Scheint der Ölabstreifer eine zu große Stoßöffnung zu haben, alle drei Ringe ersetzen. Stoßöffnung am Ende: Oberring: 0.15 - 0.25 mm <Grenze: 0.40 mm > 2.Ring: 0.15 - 0.30 mm <Grenze: 0.45 mm> Ölabstreifer: 0.20 - 0.70 mm Luce all’estremità: Segmento superiore: 0,15 - 0,25 mm <Limite : 0,40 mm> 2° Segmento: 0,15 - 0,30 mm <Limite : 0,45 mm> Raschiaolio: 0,20 - 0,70 mm 74 03/00 PISTON RING CHECK CONTROLE DES SEGMENTS DU PISTON CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON Measure: •Side allowance (with a thickness gauge) (a - F. 81). If out of limit: replace together piston and piston rings. Mesurer : •le jeu latéral (à l’aide d’un épaisseurmètre) (a - F. 81). S’il est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Note: remove any carbonaceous deposits from the ring seats and from the rings before measuring the side allowance Note : éliminer les dépôts carbonés des sièges des segments et des segments en eux-mêmes avant de mesurer le jeu latéral. Medir: •Juego lateral (con un medidor de espesor) (a - F. 81). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir conjuntamente el pistón y los segmentos. Nota: eliminar los depósitos carbonosos sobre los asientos de los segmentos y sobre los mismos segmentos antes de medir el juego lateral. Ring side allowance: Upper ring: 0.03 - 0.07 mm <limit: 0.12 mm > Jeu latéral segments : Segment supérieur : 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> Juego lateral de los segmentos: Segmento superior: 0,04 - 0,08 mm 0,03 - 0,07 mm <Límite : 0,12 mm> Place: •Ring (1 - F. 82) in the cylinder. Positionner: •le segment (1 - F. 82) dans le cylindre. Colocar: •El segmento (1 - F. 82) en el cilindro. Note: push the ring in the cylinder using the piston in order that the ring remains perpendicular to the cylinder axis. Note Note: pousser le segment dans le cylindre en utilisant le piston de manière que le segment reste perpendiculaire à l’axe du cylindre. Nota: empujar el segmento en el cilindro usando el pistón, de modo que el segmento permanezca perpendicular respecto al eje del cilindro. Measure: •opening at the ring end. If out of limit: replace. Mesurer: •la lumière à l’extrémité du segment. Si elle est hors limite: changer. Note: it is not possible to measure the opening at the end of the expansion spacer of the scraper ring. If the scraper ring seems to have an excessive opening, replace all three rings. Note Note: il n’est pas possible de mesurer la lumière à l’extrémité de l’entretoise d’expansion du segment racleur d’huile. Si le segment racleur d’huile semble avoir une lumière excessive, changer les trois segments. Medir: •La apertura en la extremidad del segmento. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Nota: no es posible medir la apertura en la extremidad del distanciador de expansión del rascador de aceite. Si el rascador de aceite muestra una apertura excesiva, sustituir los tres segmentos. opening at the end: Upper ring: 0.15 - 0.25 mm <limit: 0.40 mm > 2nd ring: 0.15 - 0.30 mm <limit: 0.45 mm > Scraper ring: 0.20 - 0.70 mm Lumière à l’extrémité: segment supérieur: 0,15 - 0,25 mm <Limite: 0,40 mm> 2e segment: 0,15 - 0,30 mm <Limite: 0,45 mm> Segment racleur d’huile: 0,20 - 0,70 mm 75 03/00 Apertura en la extremidad: Segmento superior: 0,15 - 0,25 mm <Límite : 0,40 mm> 2° segmento: 0,15 - 0,30 mm <Límite : 0,45 mm> Rascador de aceite: 0,20 - 0,70 mm INSTALLAZIONE SEGMENTI PISTONE E CILINDRO EINBAU KOLBENRINGE UND ZYLINDER Installare: •Segmento superiore (chiaro) (1 - F. 83). •2° segmento (scuro) (2). •Piste laterali (raschiaolio) (3). •Distanziale di espansione (raschiaolio) (4). Einbauen: •Oberring (hell) (1 - Abb. 83). •2. Ring (dunkel) (2). •Seitenführungen (Ölabstreifer) (3). •Distanzstück (Ölabstreifer) (4). 1 2 Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi. Lubrificare abbondantemente il pistone e i segmenti con olio motore. Anmerkung: die Kolbenringe so einbauen, daß die vom Hersteller gedruckten Marken oder Nummer auf der Oberseite der Ringe gestellt sind. Kolben und Kolbenringe mit Motorenöl schmieren. 3 4 3 F. 83 Installare: •Pistone (1 - F. 84). •Spinotto pistone (2). •Anello di fermo spinotto nuovo nuovo) . pistone (3) (nuovo M 1 Einbauen: •Kolben (1 - Abb. 84). •Kolbenbolzen (2). •Drahtsprengring neu Kolbenbolzen (3) (neu neu) . NEW 3 2 F. 84 Nota: applicare olio motore allo spinotto del pistone. Il marchio “ ” sul pistone deve essere rivolto verso il lato di scarico del cilindro. Prima di installare l’anello di fermo dello spinotto del pistone, coprire l’apertura del carter con un panno pulito per impedire che il fermo cada nel carter. M 1 NEW Anmerkung: Kolbenbolzen mit Motorenöl schmieren. Die Marke “ ” auf dem Kolben muß zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die Gehäuseöffnung mit einem reinigen Tuch decken, um das Fallen in das Gehäuse zu vermeiden. Einbauen: •Zylinderdichtung (1 - Abb. neu 85) (neu neu) . Installare: •Guarnizione cilindro (1 - F. nuovo 85) (nuovo nuovo) . F. 85 76 03/00 PISTON RING AND CYLINDER FITTING INSTALLATION DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO Fit: •Upper ring (light) (1 - F. 83). •2nd ring (dark) (2). •Side tracks (scraper ring) (3). •Expansion spacer (scraper ring) (4). Positionner : •le segment supérieur (clair) (1 - F. 83). •le2e segment (foncé) (2) •les pistes latérales (segment racleur d’huile) (3). •l’entretoise d’expansion (segment racleur d’huile) (4). Montar: •Segmento superior (claro) (1 - F. 83). •2° segmento (oscuro) (2). •Pistas laterales (rascador de aceite) (3). •Distanciador de expansión (rascador de aceite) (4). Note: fit the piston rings in order that the marks or the numbers punched by the manufacturer appear on the upper side of the rings. Lubricate the piston and the rings with engine oil. Note : positionner les segments du piston pour que les repères ou les numéros imprimés par le fabricant soient sur le côté supérieur des segments. Lubrifier abondamment le piston et les segments avec de l’huile de moteur. Nota: montar los segmentos del pistón de modo que las marcas o los números impresos por el fabricante resulten visibles sobre el lado superior de los segmentos. Lubricar abundantemente el pistón y los segmentos con aceite motor. Fit: •Piston (1 - F. 84). •Piston pin (2). new •Piston pin locking ring (3) (new new) . Positionner : •le piston (1 - F. 84). •l’axe du piston (2). •la bague d’arrêt de l’axe du piston neuve (3) (neuve neuve) . Montar: •Pistón (1 - F. 84). •Eje del pistón (2). •Anillo de retención del eje del pistón nuevo nuevo) . (3) (nuevo Note: apply engine oil to the piston pin. The mark “ ” on the piston must be towards the cylinder exhaust side. Before fitting the piston pin locking ring, cover the case opening with a clean rag in order to prevent its falling into the case. Note : appliquer l’huile moteur à l’axe du piston. Le repère “ ” se trouvant sur le piston, doit être tourné vers le côté de l’échappement du cylindre. Avant de positionner la bague d’arrêt de l’axe du piston, couvrir l’ouverture du carter avec un chiffon propre pour éviter que la bague ne tome dans le carter. Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistón. El signo “ ” situado sobre el pistón tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del cilindro. Antes de montar el anillo de retención del eje del pistón, cubrir la apertura del cárter con un paño limpio para evitar que el retén se caiga dentro del cárter. Fit: new •Cylinder gasket (1 - F. 85) (new new) . Positionner : neuf •le joint du cylindre (1 - F. 85) (neuf neuf) . Montar: nueva •Guarnición cilindro (1 - F. 85) (nueva nueva) . 77 03/00 Installare: •Spine di centraggio (1 - F. 86). 1 Einbauen: •Zentrierstifte (1 - Abb. 86). F. 86 Posizionare: •Segmenti pistone. Nota: sfalsare le luci dei segmenti del pistone come illustrato in F. 87. a) estremità segmento superiore b) estremità raschiaolio (inferiore) c) estremità raschiaolio (superiore) d) estremità 2° segmento. a b c d Einsetzen: •Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoßöffnungen, wie in Abb. 87dargestellt. a) Ende Oberring b) Ende Ölabstreifer (unterer) c) Ende Ölabstreifer (oberer) d) Ende 2. Ring. F. 87 Lubrificare: •Superficie esterna del pistone. •Segmenti del pistone. •Superficie interna del cilindro. Installare: •Cilindro. Nota: installare il cilindro con una mano, mentre si comprimono i segmenti del pistone con l’altra mano. Schmieren: •Kolben-Außenoberfläche. •Kolbenring. •Zylinder-Innenoberfläche. Einbauen: •Zylinder. Anmerkung: Zylinder mit einer Hand einbauen, während mit der anderen Hand die Kolbenringe gedrückt werden. M F. 88 Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato scarico) attraverso la cavità per la catena di distribuzione. Steuerkette und Führung (Auslassseite) durch die Steuerkettenhöhlung durchgehen lassen. F. 89 78 03/00 Fit: •Dowel pins (1 - F. 86). Positionner : •les goujons de centrage (1 - F. 86). Montar: •Espigas de centraje (1 - F. 86). Place: •Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 87. Positionner : •les segments du piston. Note : déporter les lumières des segments du piston, comme le montre la Figure 87. a) extrémité segment supérieur b) extrémité segment racleur d’huile (inférieur) c) extrémité segment racleur d’huile (supérieur) d) extrémité 2e segment. Posicionar: •Segmentos pistón. Nota: desfasar las aperturas de los segmentos del pistón como indicado en la figura F. 87. a) extremidad segmento superior b) extremidad rascador aceite (inferior) c) extremidad rascador aceite (superior) d) extremidad 2° segmento. Lubricate: •Piston outer surface. •Piston ring. •Cylinder inner surface. Lubrifier : •la surface externe du piston. •les segments du piston. •la surface interne du cylindre. Lubricar: •Superficie externa del pistón. •Segmentos del pistón. •Superficie interna del cilindro. Fit: •Cylinder. Note: fit the cylinder with one hand, while compressing the piston ring with the other hand. Positionner: •le cylindre. Note : d’une main, positionner le cylindre, et de l’autre, comprimer les segments du piston. Montar: •Cilindro. Nota: montar el cilindro con una mano mientras se comprimen los segmentos del pistón con la otra. Let the timing chain and its guide (exhaust side) pass through the timing chain cavity. Passer la chaîne de distribution et son guide (côté échappement) à travers la cavité prévue à cet effet. Hacer pasar la cadena de distribución y su guía (lado escape) a través de la cavidad para la cadena de distribución. a) b) c) d) upper ring end scraper ring end (lower) scraper ring end (upper) 2nd ring end. 79 03/00 CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR/HAUPTSCHEIBE COPERCHIO FILTRO CARTER E COPERCHIO CARTER SINISTRO (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. GEHÄUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN GEHÄUSES (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. NEW 4 5 3 Cs Nm 10 Cs Nm 7 2 1 F. 90 80 03/00 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA CASE FILTER COVER AND LEFT CASE COVER (Removal) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. COUVERCLE FILTRE CARTER ET COUVERCLE CARTER GAUCHE (Dépose) Les éléments indiqués par : N... EW doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. TAPA FILTRO CARTER Y TAPA CARTER IZQUIERDO (Extracción) Los elementos indicados con el siNEW gno: tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Coperchio filtro carter 2 Filtro 3 Protezione coperchio carter 4 Coperchio carter sinistro 5 Guarnizione coperchio carter Teil Components Gehäusefilterdeckel Case filter cover Filter Filter Gehäusedeckel Case cover schutzvorrichtung guard Deckel linkes Left case Gehäuse cover Dichtung Case cover Gehäusedeckel gasket 81 03/00 Composants Couvercle filtre carter Filtre Protection du couvercle du carter Couvercle du carter gauche Joint du couvercle du carter Componentes Tapa filtro cárter Filtro Protección tapa cárter Tapa cárter izquierdo Guarnición tapa cárter CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDÄR-/HAUPTSCHEIBE (Rimozione) (Entfernung) Cs Nm 90 Cs Nm 60 Cs Nm 60 5 4 NEW 3 S 10 S 9 8 7 1 6 2 F. 91 82 03/00 V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE CORREA TRAPEZOIDAL EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA (Removal) (Dépose) (Extracción) N° 1 Componenti Dado/ Rondella piana 2 Puleggia fissa primaria/ Rondella 3 Dado 4 Campana frizione 5 Gruppo frizione 6 7 Cinghia Puleggia primaria mobile 8 Cuscinetto 9 Contrappesi 10 Piste dei contrappesi/ Teil Mutter / Flachscheibe Feste Hauptscheibe/ Scheibe Mutter Kupplungsgehäuse Components Nut / Plain washer Kupplungseinheit Riemen Bewegliche Hauptscheibe Lager Gegengewichte Bahne der Gegengewichte Clutch unit Fixed primary pulley/ Washer Nut Clutch casing Belt Mobile primary pulley Bearing Counterweights Counterweight tracks 83 03/00 Composants Ecrou/ Rondelle plate Poulie primaire fixe/ Rondelle Ecrou Cloche embrayage Groupe embrayage Courroie Poulie primaire mobile Roulement Contrepoids Chemins des contrepoids Componentes Tuerca/ Arandela plana Polea primaria fija/ Arandela Tuerca Campana embrague Grupo embrague Correa Polea primaria móvil Cojinete Contrapesos Aros de los contrapesos PULEGGIA SECONDARIA SEKUNDÄRSCHEIBE (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 3 2 1 S Cs Nm 90 Cs Nm 60 NEW 10 7 9 S 9 8 6 5 4 F. 92 84 03/00 SECONDARY PULLEY POULIE SECONDAIRE POLEA SECUNDARIA (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW Les éléments indiqués par : .... doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Dado 2 Piastra portante frizione 3 Molla ganasce frizione 4 Molla di compressione Piattello della molla 5 6 Spina guida 7 Puleggia secondaria mobile 8 Anello OR 9 Paraolio 10 Puleggia secondaria fissa Teil Mutter Kupplungsplatte Components Nut Feder Kupplungsbacken Druckfeder Clutch shoe spring Federplatte Führungsstift Bewegliche Sekundärscheibe O-Ring Dichtring Feste Sekundärscheibe Clutch bearing plate Compression spring Spring plate Guide pin Mobile secondary pulley O-ring Oil seal Fixed secondary pulley 85 03/00 Composants Ecrou Disque portant d’embrayage Ressort des mâchoires d’embrayage Ressort de compression Plat du ressort Componentes Tuerca Goujon guide Poulie secondaire mobile Bague OR Pare-huile Poulie secondaire fixe Espiga guía Placa de apoyo embrague Muelle quijadas embrague Muelle de compresión Caja de muelle Polea secundaria móvil Anillo toroidal Retén de aceite Polea secundaria fija RIMOZIONE PULEGGIA PRIMARIA ENTFERNUNG DER HAUPTSCHEIBE a Rimuovere: •Dado (puleggia primaria). •Rondella piana. •Puleggia primaria fissa (1 - F. 93). Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con l’attrezzo per il bloccaggio del rotore (a . a) 1 Entfernen: •Mutter (Hauptscheibe) •Flachscheibe •Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 93) Anmerkung: die Mutter lösen (feste Hauptscheibe) und die feste Hauptscheibe mit dem Läuferbefestigungswerkzeug a) festhalten (a . F. 93 RIMOZIONE PULEGGIA SECONDARIA E CINGHIA TRAPEZOIDALE ENTFERNUNG VON SEKUNDÄRSCHEIBE UND KEILRIEMEN a Rimuovere: •Dado (puleggia secondaria). •Campana frizione (1 - F. 94). Nota Allentare il dado (puleggia secondaria) trattenendo la campana frizione con l’attrezzo bloccaga) gio puleggia (a . 1 F. 94 86 03/00 Entfernen: •Mutter (Sekundärscheibe) •Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 94) Anmerkung: die Mutter lösen (Sekundärscheibe) und das Kupplungsgehäuse mit dem Scheibenbefestigungswerkzeug a) festhalten (a . PRIMARY PULLEY REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE PRIMAIRE EXTRACCION POLEA PRIMARIA Remove: •Nut (primary pulley). •Plain washer. •Fixed primary pulley (1 - F. 93). Enlever : •l’écrou (poulie primaire). •la rondelle plate. •la poulie primaire fixe (1 - F. 93). Extraer: •Tuerca (polea primaria). •Arandela plana •Polea primaria fija (1 - F. 93). Note: loosen the nut (fixed primary pulley) holding the fixed primary pulley a) with the rotor-locking tool (a . Note : desserrer l’écrou (poulie primaire fixe) en maintenant la poulie primaire fixe à l’aide de l’outil pour le a) blocage du rotor (a . Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria fija) sujetando la polea primaria fija con la herramienta para bloquear el rotor (a. ) SECONDARY PULLEY AND V BELT REMOVAL DEPOSE DE LA POULIE SECONDAIRE ET DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE EXTRACCION POLEA SECUNDARIA Y CORREA TRAPEZOIDAL Remove: •Nut (secondary pulley). •Clutch casing (1 - F. 94). Note: loosen the nut (secondary pulley) holding the clutch casing with a) the pulley-locking tool (a . Enlever : •l’écrou (poulie secondaire). •la cloche de l’embrayage (1 - F. 94). Note Note: desserrer l’écrou (poulie secondaire) en maintenant la cloche d’embrayage à l’aide de l’outil pour le blocage de la poulie (a . a) Extraer: •Tuerca (polea secundaria). •Campana embrague (1 - F. 94). Nota: Aflojar la tuerca (polea secundaria) sujetando la campana embrague con la herramienta para a) bloquear la polea (a . 87 03/00 SMONTAGGIO PULEGGIA SECONDARIA Rimuovere: •Dado (1 - F. 96) (puleggia secondaria). Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a), il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il dado. AUSEINANDERBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE b 1 a Entfernen: •Mutter (1 - Abb. 96) (Sekundärscheibe). Anmerkung: die Mutter (1) lösen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Nach der Entfernung der Mutter, die Feder unter Druck lassen. F. 96 Utilizzare il distanziale (1 - F. 97) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Distanzstück (1 - Abb. 97) (Ø 30 mm, Dicke: 2-3 mm) verwenden. Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 Druckbacke Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 1 F. 97 CONTROLLO FRIZIONE KUPPLUNGSPRÜFUNG Misurare: •Spessore ganasce frizione (F. 98) . Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature. Usura/Danni: sostituire. Abmessen: •Dicke Kupplungsbacken (Abb. 98). Kratzen: mit Sandpapier für Grobarbeit honen. Verschleiß / Beschädigungen: ersetzen. Spessore ganasce frizione: 2,0 mm <Limite : 1,0 mm> Dicke Kupplungsbacken: 2.0 mm <Grenze: 1.0 mm > F. 98 88 03/00 SECONDARY PULLEY DISASSEMBLY DEMONTAGE DE LA POULIE SECONDAIRE DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA Remove: •Nut (1 - F. 96) (secondary pulley). Note: loosen the nut (1) fixing the clutch spring compression clamp (a), the clutch spring locking arm (b); then leave the spring under compression after the nut removal. Enlever : •l’écrou (1 - F. 96) (poulie secondaire). Note : desserrer l’écrou (1) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a), le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b) et laisser le ressort sous compression, après avoir enlevé l’écrou. Extraer: •Tuerca (1 - F. 96) (polea secundaria). Nota: Aflojar la tuerca (1) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a), el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y dejar el muelle en compresión, tras haber quitado la tuerca. Use the spacer (1 - F. 97) (Ø 30 mm, thickness: 2-3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 9 7)(Ø 97 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). 7) 97 Utilizar el distanciador (1 - F. 9 (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 CLUTCH CHECK CONTROLE DE L’EMBRAYAGE CONTROL EMBRAGUE Measure: •Clutch shoe thickness (F. 98). Scratches: hone with sand paper for roughing. Wear / damages: replace. Mesurer : •l’épaisseur de la mâchoire de l’embrayage (F. 98). Rayures : polir avec de la toile émeri pour dégrossissage. Usure/Dégâts : changer. Medir: •Espesor mordazas embrague (F.98). En caso de arañazos: esmerilar usando papel de lija para desbaste. En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Clutch shoe thickness: 2.0 mm <limit: 1.0 mm Epaisseur mâchoires de l’embrayage: 2,0 mm <Limite : 1,0 mm> Espesor mordazas embrague: 2,0 mm <Límite : 1,0 mm> 89 03/00 KEILRIEMENPRÜFUNG CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE 1 Esaminare: •Cinghia trapezoidale (1 - F. 99). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria. Misurare: •Larghezza cinghia trapezoidale (2). Se fuori limite: sostituire. Larghezza cinghia: 22 mm <Limite : 19,8 mm> 2 Prüfen: •Keilriemen (1 - Abb. 99). Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Öl/Fett: Hauptund Sekundärscheibe prüfen Abmessen: •Keilriemenbreite (2) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Riemenbreite: 22 mm <Grenze: 19.8 mm > F. 99 CONTROLLO DEL PESO GEWICHTSPRÜFUNG Esaminare: •Diametro esterno minimo del peso (F. 100). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Se fuori limite: sostituire. Prüfen: •Min. Außendurchmesser Gewicht (Abb. 100). Risse/Verschleiß/Aufspalten Splitterung: ersetzen Nicht innerhalb der Grenze: Außendurchmesser: 20.0 mm <Grenze: 19.5 mm > Diametro esterno: 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Rollengewicht: 14 gr. Peso rullo: 14 gr. F. 100 CONTROLLO PULEGGIA SECONDARIA PRÜFUNG DER SEKUNDÄRSCHEIBE Controllare: •Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria fissa. •Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria mobile. Graffi/Danneggiamenti: sostituire le pulegge insieme. Prüfen: •Ruhiger Lauf der festen Sekundärscheibe •Ruhiger Lauf der beweglichen Sekundärscheibe Kratzen/Beschädigungen: die Scheiben zusammen ersetzen. 2 Esaminare: •Scanalatura camme di torsione F. 101 (1 - F. 101). Usura/Danneggiamenti: sostituire. Esaminare: •Spina di guida (2). Usura/Danneggiamenti: sostituire. 1 Prüfen: •Nute der Torsionsnocken (1 - Abb. 101). Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. Prüfen: •Führungsstift (2) Verschleiß/Beschädigungen: ersetzen. 90 03/00 V BELT CHECK CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL Check: •V belt (1 - F. 99). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: •V belt width (2). If out of limit: replace. Examiner : •la courroie trapézoïdale (1 - F. 99) . Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Huile/Graisse : contrôler la poulie primaire et la poulie secondaire. Mesurer : •la largeur de la courroie trapézoïdale (2). Si elle est hors limite : changer. Inspeccionar: •Correa trapezoidal (1 - F. 99) . En caso de formación de grietas/rajas/ desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En caso de aceite/grasa: controlar la polea primaria y secundaria. Medir: •Ancho de la correa trapezoidal (2). En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir. Belt width: 22 mm <limit: 19.8 mm > Largeur de la courroie : 22 mm <Limite : 19,8 mm> Ancho de la correa: 22 mm <Límite : 19,8 mm> WEIGHT CHECK CONTROLE DU POIDS CONTROL DEL PESO Check: •Weight min. outer diameter (F. 100). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. If out of limit: replace. Examiner : •le diamètre externe minimum du poids (F. 100). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. S’il est hors limite : changer. Inspeccionar: •Diámetro exterior mínimo del peso (F. 100). En caso de formación de grietas/ rajas/desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En el caso resulte estar fuera dellímite:sustituir. Outer diameter: 20.0 mm <limit: 19.5 mm > Diamètre externe : 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Diámetro exterior: 20,0 mm <Límite : 19,5 mm> Roller weight: 14 gr. Poids du rouleau : 14 gr. Peso rodillo: 14 gr. SECONDARY PULLEY CHECK CONTROLE DE LA POULIE SECONDAIRE CONTROL POLEA SECUNDARIA Check: •Smooth operation of the fixed secondary pulley. •Smooth operation of the mobile secondary pulley. Scratches/damages: replace together the pulleys. Contrôler : •si la poulie secondaire fixe coulisse bien. •si la poulie secondaire mobile coulisse bien. Rayures/Dégâts : changer les deux poulies en même temps. Controlar: •El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria fija. •El funcionamiento exento de fricción de la polea secundaria móvil. En caso de arañazos/deterioro: sustituir conjuntamente ambas poleas. Check: •Torsion cam groove (1 - F. 101). Wear/damages: replace. Examiner : •la cannelure des cames de torsion (1 - F. 101). Usure/Dégâts : changer. Check: •Guide pin (2). Wear/damages: replace. Examiner : •le goujon de guidage (2). Usure/Dégâts : changer. Inspeccionar: •Ranura leva de torsión (1 - F. 101). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. Inspeccionar: •Espiga de guía (2). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. 91 03/00 GRUPPO PULEGGIA PRIMARIA S 1 HAUPTSCHEIBENGRUPPE Reinigen: •Oberfläche der beweglichen Hauptscheibe. •Oberfläche der festen Hauptscheibe. •Lager (1). •Gegengewichte (2). •Bahne der Gegengewichte Pulire: •Superficie puleggia primaria mobile. •Superficie puleggia primaria fissa. •Cuscinetto (1). •Contrappesi (2). •Piste contrappesi. 2 F. 102 Installare: •Contrappesi. •Cuscinetto. Einbauen: •Gegengewichte •Lager Nota Applicare grasso: Shell BT N°3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna dei contrappesi. Applicare grasso: Shell BT N° 3 (90890 - 69927) nella parte interna del cuscinetto. Anmerkung Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) auf die ganze Außenseite der Gegengewichte. Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 – 69927) in die Innenseite des Lagers Nota Nota: rimuovere il grasso in eccesso. Anmerkung: Überschüssiges Fett entfernen. Einbauen: •Bewegliche Scheibe •Scheibe •Feste Halbscheibe •Scheibe •Mutter (55 Nm) Installare: •Puleggia mobile. •Rondella. •Semipuleggia fissa. •Rondella. •Dado (55 Nm). F. 103 92 03/00 PRIMARY PULLEY UNIT GROUPE POULIE PRIMAIRE GRUPO POLEA PRIMARIA Clean: •Mobile primary pulley surface. •Fixed primary pulley surface. Limpiar: •Superficie polea primaria móvil. •Superificie polea primaria fija. •Bearing (1). •Counterweights (2). •Counterweight tracks Nettoyer : •la surface de la poulie primaire mobile. •la surface de la poulie primaire fixe . •Roulement (1). •Contrepoids (2). •Chemins contrepoids. Fit: •Counterweights •Bearing Positionner : •les contrepoids. •le roulement Montar: •Contrapesos. •Cojinete. Note Apply grease: Shell BT No.3 (90890 - 69927) to the whole outer part of the counterweights. Apply grease: Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to the inner part of the bearing Note Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) sur toute la partie extérieure des contrepoids. Appliquer de la graisse : Shell BT N°3 (90890 - 69927) dans la partie intérieure du roulement. Nota Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en toda la parte externa de los contrapesos. Aplicar grasa: Shell BT N°3 (90890 - 69927) en la parte interna del cojinete. Note : éliminer la graisse en excès. Nota: quitar la grasa sobrante. Positionner : •la poulie mobile. •la rondelle •la demi-poulie fixe. •la rondelle. •l’écrou (55 Nm). Montar: •Polea móvil •Arandela •Semipolea fija •Arandela •Tuerca (55 Nm) •Cojinete (1). •Contrapesos (2). •Aros contrapesos. Note: remove grease in excess. Fit: •Mobile pulley •Washer •Fixed half pulley •Washer •Nut (55 Nm) 93 03/00 INSTALLAZIONE PULEGGIA SECONDARIA 2 Verwenden: •BEL-RAY assembly lube • Innenoberfläche der beweglichen Sekundärscheibe (1 - Abb. 104) , Schmiernute und Dichtringe. •BEL-RAY assembly lube • Lager, Dichtringe und Innenoberfläche der festen Sekundärscheibe (2). P Applicare: •BEL-RAY assembly lube • alla superficie interna della puleggia secondaria mobile (1 F. 104), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio. •BEL-RAY assembly lube • ai cuscinetti, paraolio e superficie interna della puleggia secondaria fissa (2). Installare: •Puleggia secondaria mobile (1). F. 104 EINBAU DER SEKUNDÄRSCHEIBE 1 P Einbauen: •Bewegliche Sekundärscheibe (1). F. 105 Installare: •Spina di guida (1 - F. 106). Einbauen: •Führungsstift (1 - Abb. 106). 1 F. 106 Verwenden: •BEL-RAY assembly lube • Führungsstiftnute (1 - Abb. 107) neu und Dichtring (2) (neu neu) . Applicare: •BEL-RAY assembly lube • alla scanalatura per la spina di guida (1 - F. 107) ed al paraolio (2) (nuovo nuovo) . 2 1 P NEW F. 107 94 03/00 SECONDARY PULLEY FITTING INSTALLATION DE LA POULIE SECONDAIRE MONTAJE POLEA SECUNDARIA Apply: •BEL-RAY assembly lube• To the inner surface of the mobile secondary pulley (1 - F. 104), to the lubricator groove and to the oil seals. •BEL-RAY assembly lube• To bearings, oil seals and inner surface of the fixed secondary pulley (2). Fit: •Mobile secondary pulley (1). Appliquer : •BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1 - F. 104), sur la cannelure du graisseur et sur les pare-huiles. •BEL-RAY assembly lube* sur les roulements, le pare-huile et la surface interne de la poulie secondaire fixe (2). Positionner : •la poulie secondaire mobile (1). Aplicar: •BEL-RAY assembly lube sobre la superficie interior de la polea secundaria móvil (1 - F. 104), en la ranura del engrasador y en los retenes de aceite. •BEL-RAY assembly lube sobre los cojinetes, retenes de aceite y la superficie interna de la polea secundaria fija (2). Montar: •Polea secundaria móvil (1). Fit: •Guide pin (1 - F. 106). Positionner : •le goujon de guidage (1 - F. 106). Montar: •Espiga de guía (1 - F. 106). Apply: •BEL-RAY assembly lube • To the guide pin groove (1 - F. 107) new and to the oil seal (2) (new new) . Appliquer : •BEL-RAY assembly lube • sur la cannelure pour le goujon de guidage (1 - F. 107) et sur le parehuile (2) (neuf neuf) . neuf Aplicar: •BEL-RAY assembly lube • sobre la ranura para la espiga de la guía (1 - F. 107) y sobre el retén de aceite nuevo (2) (nuevo nuevo) . 95 03/00 Installare: •Puleggia secondaria completa (1 - F. 108). •Molla di compressione. •Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla. b 2 a 1 Einbauen: •Kpl. Sekundärscheibe (1 - Abb. 108). •Druckfeder. •Kupplungsplatte (2). Anmerkung: die Mutter vorläufig (3) anziehen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Die Feder drücken. 3 F. 108 Distanzstück (1 - Abb. 109) (Ø 30 mm, Dicke: 2 - 3 mm) verwenden. Utilizzare il distanziale (1 - F. 109) (Ø 30 mm, spessore: 2 - 3 mm). Druckbacke der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Morsetto compressione molla frizione: cod. Kit 08601600 Braccio bloccaggio molla frizione: cod. Kit 08601600 1 F. 109 Installare: •Cinghia trapezoidale (1 - F. 110). •Gruppo frizione (2). Nota: installare la cinghia trapezoidale con il gruppo frizione sul lato della puleggia primaria. Cs - Nm 90 3 2 Einbauen: •Keilriemen (1 - Abb. 110). •Kupplungseinheit (2). Anmerkung: Keilriemen mit der Kupplungseinheit auf die Hauptscheibenseite einbauen. 1 Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione. Auf Keilriemen, Sekundärscheibe und Kupplung nie Fett auftragen. 3 F. 110 96 03/00 Fit: •Complete secondary pulley (1 - F. 108). •Compression spring. •Clutch bearing plate (2). Positionner : •la poulie secondaire complète (1 - F. 108). •le ressort de compression. •le disque portant de l’embrayage (2). Montar: •Polea secundaria completa (1 - F. 108). •Muelle de compresión. •Placa de apoyo embrague (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring. Note : serrer provisoirement l’écrou (3) en fixant l’étau pour la compression du ressort d’embrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort d’embrayage (b), et comprimer le ressort. Nota: apretar provisoriamente la tuerca (3) fijando la mordaza de compresión del muelle embrague (a) y el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y comprimir el muelle. Use a spacer (1 - F. 109) (Ø 30 mm, thickness: 2 - 3 mm). Utiliser l’entretoise (1 - F. 112) (Ø 30 mm, épaisseur : 2 - 3 mm). Utilizar el distanciador (1 - F. 109) (Ø 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600 Etau de compression du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Bras de blocage du ressort d’embrayage : code Kit : 08601600 Mordaza de compresión muelle embrague: cod. Kit 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: cod. Kit 08601600 Fit: •V belt (1 - F. 110). •Clutch unit (2). Positionner : •la courroie trapézoïdale (1 - F. 110). •le groupe d’embrayage (2). Montar: •Correa trapezoidal (1 - F. 110). •Grupo embrague (2). Note: fit the V belt with the clutch unit on the primary pulley side. Note : positionner la courroie trapézoïdale avec le groupe d’embrayage sur le côté de la poulie primaire. Ne jamais appliquer de graisse sur la courroie trapézoïdale, la poulie secondaire et l’embrayage. Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria. Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch. 97 03/00 No aplicar nunca grasa sobre la correa trapezoidal, la polea secundaria y el embrague. Installare: •Campana frizione (1 - F. 111). •Dado campana frizione (2 - F. 112). Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a). a Nm 60 Cs Einbauen: •Kupplungsgehäuse (1 - Abb. 111). •Mutter des Kupplungsgehäuses (2 - Abb. 112). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehäuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). 1 F. 111 •Installare la cinghia trapezoidale (3 - F. 112) , spostarla sul diametro minimo della puleggia primaria (4), sul diametro massimo della puleggia secondaria (5) e tenderla opportunamente. Installare: •Guarnizione coperchio carter nuova (6) (nuova nuova) . 6 NEW 2 5 4 •Keilriemen (3 Abb. 112) einbauen und auf den min. Hauptscheibendurchmesser (4) auf den max. Sekundärschei-bendurchmesser (5) verstellen und zweckmäßig spannen. Einbauen: •Dichtung Gehäusedeckel neu (6) (neu neu) . 3 F. 112 98 03/00 Positionner : •la cloche d’embrayage (1 - F. 111). •L’écrou de la cloche d’embrayage (2 - F. 112). Note : serrer l’écrou (cloche d’embrayage) en bloquant la poulie avec l’outil de blocage (a). Montar: •Campana embrague (1 - F. 111). •Tuerca campana embrague (2 - F. 112). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirviéndose del retén para polea (a). •Fit the V belt (3 - F. 112), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 111 - F. 112) and tighten it accordingly. •Positionner la courroie trapézoïdale (3 - F. 112), la déplacer sur le diamètre minimum de la poulie primaire (4), sur le diamètre max. de la poulie secondaire (5 - F. 111 - F. 112) et la tendre convenablement. •Montar la correa trapezoidal (3 - F. 112), colocarla sobre el diámetro mínimo de la polea primaria (4), sobre el diámetro máximo de la polea secundaria (5 - F. 111 - F. 112) y tensarla oprtunamente. Fit: •Case cover gasket (6) (new new) . new Positionner : •le joint du couvercle du carter (6) (neuf neuf) . Montar: nueva •Guarnición tapa cárter (6) (nueva nueva) . Fit: •Clutch casing (1 - F. 111). •Clutch casing nut (2 - F. 112). Note: tighten the nut (clutch casing) using the pulley retainer (a). 99 03/00 GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO COPERCHIO GENERATORE E BOBINA STATORE A.C.-GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG GENERATORDECKEL UND STATORSPULE (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 1 Cs Nm 70 Nm 70 Cs L Cs Nm 7 5 2 3 4 Cs Nm 5÷8 NEW F. 113 100 03/00 A.C. GENERATOR AND STARTING CL CLU U TC H C LU T CH GENERATOR COVER AND STATOR COIL GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO TAPA GENERADOR Y BOBINA ESTATOR (Removal) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) N E.. W Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: N E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Connessioni (volano magnetico) 2 Coperchio (volano magnetico) 3 Rotore 4 Bobina statore 5 Bobina captatrice Teil Anschlüsse (Schwungmagnetzünder) Deckel (Schwungmagnetzünder) Läufer Statorspule Pickup Spule Components Connections (magneto flywheel) Cover (magneto flywheel) Rotor Stator coil Pick-up coil 101 03/00 Composants Connexions (volant magnétique) Couvercle (volant magnétique) Rotor Bobine stator Bobine de captation Componentes Conexiones (volante magnético) Tapa (tapa (volante magnético) Rotor Bobina estator Bobina captadora GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO A.C. GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG (Rimozione) (Entfernung) 2 3 2 1 Cs 5 4 F. 114 102 03/00 Nm 7 A.C. GENERATOR AND STARTING CLU UT TC CH CL U T CH GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO (Removal) (Dépose) (Extracción) Componenti Supporto albero (ingranaggio di rinvio) Teil Wellenhalter (Vorgelegerad) Components Shaft bearing (idler) 2 Rondella Washer 3 Ingranaggio di rinvio Gruppo frizione di avviamento unidirezionale Scheibe Vorgelegerad Einseitig gerichtete Kupplungseinheit Anlaufkranz Unidirectional starting clutch unit N° 1 4 5 Corona di avviamento Idler Starting rim 103 03/00 Composants Componentes Support arbre Soporte eje (engrenage de renvoi) (engranaje de reenvío) Rondelle Arandela Engrenage de renvoi Engranaje de reenvío Groupe embrayage Grupo embrague de de démarrage accionamiento unidirectionnel unidireccional Couronne de Corona lancement de arranque AUSEINANDERBAU DES LÄUFERS DES A.C.-GENERATORS SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A. Rimuovere: •Dado (1 - F. 115) rotore. •Rondella ondulata. •Rondella piana. Nota: allentare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore con la chiave a compasso inserita nei fori (A - B). A B Entfernen: •Läufermutter (1 - Abb. 115). •Gewellte Scheibe •Flachscheibe. Anmerkung: die Mutter (Läufer) (1) lösen und den Läufer durch den verstellbaren Stirnlochschlüssel in den Löchern (A – B) festhalten. 1 F. 115 Smontare: •Rotore (1 - F. 116). Auseinanderbauen: •Läufer (1 - Abb. 116). a Nota: rimuovere il rotore (1) usando l’estrattore per volano (a), come illustrato in figura. Anmerkung: den Läufer (1) durch den Schwungradabzieher (a), wie in der Abbildung dargestellt, entfernen. 1 F. 116 Smontare: •Statore (2 - F. 117) svitando le viti (V3. ) •Bobina captatrice (3) svitando le viti (V2) . •Attenzione a non perdere la chiavetta (4). V2 4 3 2 V3 F. 117 104 03/00 Auseinanderbauen: •Stator (2 – Abb.117) durch das Ausschrauben der Schrauben (V3) •Pickup-Spule (3) durch das Ausschrauben der Schrauben (V2) •Sich versichern, den Keil (4) nicht zu verlieren. A.C. GENERATOR ROTOR DISASSEMBLY DEMONTAGE ROTOR GENERATEUR C.A. DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Remove: •Rotor nut (1 - F. 115). •Crinkle washer. •Plain washer. Enlever : •l’écrou (1 - F. 115) du rotor. •Rondelle ondulée. •La rondelle plate. Extraer: •Tuerca (1 - F. 115) rotor. •Arandela ondulada. •Arandela plana. Note: loosen the nut (rotor) (1) holding the rotor by means of the caliper wrench in the holes (A – B). Note : desserrer l’écrou (rotor) (1) en maintenant le rotor à l’aide de la clef à compas introduite dans les trous (A – B) Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor con la llave inserida en los orificios (A – B) Disassemble: •Rotor (1 - F. 116). Démonter : •le rotor (1 - F. 116). Desmontar: •Rotor (1 - F. 116). Note: remove the rotor (1) using the flywheel puller (a) as indicated in the figure. Note : enlever le rotor (1) à l’aide de l’extracteur pour volant (a) comme le montre la figure. Nota: extraer el rotor (1) sirviéndose del extractor de volante (a) como ilustra la figura. Disassemble: •Stator (2 – F.117) by unscrewing the screws (V3) •Pick-up coil (3) by unscrewing the screws (V2) •Pay attention not to lose the key (4). Démonter : •le stator (2- F.117) en dévissant les vis (V3) . •la bobine de captation (3) en dévissant les vis (V2) . •Veiller à ne pas perdre la clavette (4). Desmontar: •Estator (2 – F. 117) destornillando los tornillos (V3) . •Bobina captadora (3) destornillando los tornillos (V2) . •Prestar atención a no perder la chaveta (4). 105 03/00 PRÜFUNG DES ANFAHRZAHNRADS CONTROLLO RUOTA DENTATA DI AVVIAMENTO 1 V2 Esaminare: •Denti ingranaggio folle di avviamento. •Denti ingranaggio di trasmissione avviamento. •Denti ruota dentata avviamento. Bave/Scheggiature/Ruvidità/Usura: sostituire. Prüfen: •Anfahrlosradzähne. •AnfahrAntriebsradzähne. •Anfahrzahnradzähne Grat/Splitterung/Rauheit/ Verschleiß: ersetzen. 3 Controllare: •Funzionamento frizione avviamento. 2 4 Prüfen: •Anfahrkupplungsbetrieb. F. 118 Procedura di controllo: •Tener ferma la frizione di avviamento. •Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso orario orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata di avviamento devono essere innestate tra loro. •In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. •Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso antiorario deve ruotare liberamente. •In caso contrario, la frizione di avviamento è difettosa. Sostituirla. Prüfverfahren: •Die Anfahrkupplung festhalten. •Wenn das Anfahrzahnrad in Uhrzeigersinn dreht, sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad miteinander in Eingriff stehen. •Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. •Dreht das Anfahrzahnrad gegen den Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn, muß es frei drehen. •Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. RIMOZIONE INGRANAGGI •Svitare le viti (V2 - F. 118). •Rimuovere la staffa (1). •Rimuovere il distanziale (2). •Estrarre il pignone (3). •Estrarre la corona (4). ENTFERNUNG DER ZAHNRÄDER •Die Schrauben (V2 – Abb. 118) ausschrauben •Den Bügel (1) entfernen. •Das Distanzstück (2) entfernen. •Das Ritzel (3) herausziehen. •Den Kranz (4) herausziehen. 106 03/00 STARTING GEARWHEEL CHECK CONTROLE DE LA ROUE DENTEE DE DEMARRAGE CONTROL RUEDA DENTADA DE ACCIONAMIENTO Check: •Starting idle gear teeth. •Starting drive gear teeth. •Starting gearwheel teeth. Burrs/chipping/roughness/wear: replace. Examiner : •les dents de l’engrenage libre de démarrage. •Les dents de l’engrenage de transmission du démarrage. •Les dents de la roue dentée de démarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosité/ Usure : changer. Inspeccionar: •Los dientes del engranaje loco de accionamiento. •Los dientes del engranaje de transmisión accionamiento. •Los dientes de la rueda dentada de accionamiento. En caso de rebaba/astillas/ rugosidad/desgaste: sustituir. Check: •Starting clutch operation. Contrôler : •le fonctionnement de l’embrayage de démarrage. Controlar: •Funcionamiento del embrague de accionamiento. Check operation: •Hold the starting clutch. •When the starting gearwheel rotates clockwise clockwise, the starting clutch and the starting gearwheel must be engaged one in the other. •If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. •When the starting gearwheel rotates counter-clockwise counter-clockwise, it must rotate freely. •If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. Procédure de contrôle : •Maintenir l’embrayage de démarrage. •Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens des d’une montre montre, aiguilles l’embrayage et la roue dentée de démarrage doivent être en prise l’un avec l’autre. •Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. •Quand on fait tourner la roue dentée de démarrage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre montre, la roue doit tourner librement. •Dans le cas contraire, l’embraye de démarrage est défectueux. Changer. Procedimiento de control: •Sujetar el embrague de accionamiento. •Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido de las agujas del reloj reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre sí. •En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. •Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj j, ésta debe girar libremente. •En caso contrario, el embrague de accionamiento está averiado. Sustituirlo. GEAR REMOVAL •Unscrew the screws (V2 – F. 118) •Remove the bracket (1) •Remove the spacer (2) •Draw out the pinion (3) •Draw out the rim (4) DEMONTAGE DES ENGRENAGES •Dévisser les vis (V2 – F.118). •Enlever la bride (1). •Enlever l’entretoise (2). •Extraire le pignon (3). •Extraire la couronne (4). REMOCION ENGRANAJES •Destornillar los tornillos (V2 – f. 118). •Quitar el estribo (1). •Quitar el distanciador (2). •Extraer el piñón (3). •Extraer la corona (4). 107 03/00 INSTALLAZIONE ROTORE GENERATORE C.A. EINBAU DES A.C.GENERATORLÄUFERS 4 Installare: •La chiavetta (1). •Lo statore (2). •La bobina captatrice (3) inserendo la gola del gommino (4) nell’apposita sede ricavata della fusione. Einbauen: •Keil (1) •Stator (2) •Pickup-Spule (3), und die Rille der Gummidichtung (4) in den Sitz auf dem Gussstück einsetzen. 3 2 1 F. 119 •Die Schrauben (V2 – V3 – Abb.120) einsetzen und anziehen. •Inserire e serrare la viti (V2 -V3F. 120). V2 V3 F. 120 •Inserire il rotore (1 - F. 121). •Inserire la rondella piana. •Inserire la rondella ondulata. •Inserire il dado (2) e serrarlo alla coppia prescritta. 2 Cs - Nm 80 2 F. 121 108 03/00 •Den Läufer (1 – Abb.121) einsetzen. •Die Flachscheibe einsetzen. •Die gewellte Scheibe einsetzen. •Die Mutter (2) einsetzen und sie gemäß dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. A.C. GENERATOR ROTOR FITTING POSITIONNEMENT DU ROTOR DU GENERATEUR C.A. MONTAJE ROTOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Fit: •Key (1). •Stator (2). •Pick-up coil (3), fitting the rubber washer (4) groove in its housing on the casting. Positionner : •a clavette (1). •Le stator (2). •La bobine de captation (3) en introduisant le creux de la capsule en caoutchouc (4) dans l’espace prévu à cet effet dans le moulage. Montar: •La chaveta (1). •El estator (2). •La bobina captadora (3) encajando la ranura de la goma (4) en el alojamiento correspondiente obtenido de la quemadura del motor. •Place and tighten the screws (V2 – V 3 – F.120) •Introduire et serrer la vis (V2 – V3 – F.120). •Encajar y apretar los tornillos (V2 – V 3 – F.120). •Fit the rotor (1 – F.121) •Fit the plane washer. •Fit the crinkle washer. •Fit the nut (2) and tighten it according to the prescribed torque. •Introduire le rotor (1 – F.121). •Introduire la rondelle plate. •Introduire la rondelle ondulée. •Introduire l’écrou (2) et le serrer suivant le couple de serrage indiqué. •Encajar el rotor (1 – F.121). •Encajar la arandela plana. •Encajar la arandela ondulada. •Encajar la tuerca (2) y apretarla al par de torsión descrito. 109 03/00 POMPA OLIO ÖLPUMPE 1 Rimozione: •Svitare le viti (V3 - F. 122), prestando attenzione a non perdere le guarnizioni in rame (1). •Rimuovere il coperchio (2) (con leggeri colpi di martello in plastica). V3 2 Entfernung: •Die Schrauben (V3 – Abb.122) ausschrauben. Sich versichern, die Kupferdichtungen (1) nicht zu verlieren. •Den Deckel (2) entfernen (leichte Schläge mit einem Kunststoffhammer). F. 122 •Attraverso le asole dell’ingranaggio condotto (3 - F. 123) pompa olio, svitare le viti (V2) di fissaggio pompa. •Estrarre la pompa (4) completa di ingranaggio. •Die Schrauben (V 2) zur Befestigung der Pumpe durch die Schlitze des angetriebenen Rads der Ölpumpe (3 – Abb.123) ausschrauben. •Die Pumpe (4) komplett mit Rad herausziehen. 4 6 V2 5 3 V2 F. 123 Nel caso venga rimosso prima l’ingranaggio condotto (3) (fissato sull’albero della pompa, dall’anello “seeger” (5 - F. 123), e dalla rondella (6), occorre prestare la massima attenzione a non perdere il perno di trascinamento (7 - F. 124). Falls das angetriebene Rad (3) (auf der Pumpenwelle befindlich) zuerst vom “Seeger” Ring (5 – Abb.123) und von der Scheibe (6) entfernt wird, versichern Sie sich, den Bolzen (7 – F.124) nicht zu verlieren. 7 F. 124 110 03/00 OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Removal: •Unscrew the screws (V3 – F.122) paying attention not to lose the copper gaskets (1). •Remove the cover (2) (light blows with a plastic hammer) Démontage : •dévisser les vis (V3 – F. 122), en veillant à ne pas perdre les joints en cuivre (1). •Enlever le couvercle (2) (par de légers coups de marteau en plastique). Remoción: •Destornillar los tornillos (V3 – F. 122), prestando atención en no perder las guarniciones de cobre (1). •Quitar la tapa (2) (golpeando ligeramente con un martillo de plástico). •Through the slots of the oil pump driven gear (3 – F.123), unscrew the . pump fastening screws (V2) •Draw out the pump (4) complete with gear. •À travers les boutonnières de l’engrenage menant (3 – F.123) de la pompe à huile, dévisser les vis (V2) de fixation de la pompe. •Extraire la pompe (4) avec l’engrenage. •Por medio de los ojetes del engranaje conducto (3 – F.123) bomba aceite, destornillar los tornillos (V 2) de sujeción bomba. •Extraer la bomba (4) de engranaje completa. If the driven gear (3) (located on the pump shaft) is first removed from the “seeger” ring (5 – F.123) and from the washer (6), pay attention not to lose the pin (7 – F.124). Si l’on enlève d’abord l’engrenage menant (3) fixé sur l’arbre de la pompe par le circlip (5 – F. 123) et par la rondelle (6), il faut faire très attention à ne pas perdre le pivot d’entraînement (7 – F. 124). Si se quitase primero el engranaje conducto (3) (sujeto en el eje de la bomba, e la arandela “seeger” (5 – F. 123), y de la arandela (6), es necesario prestar la máxima atención en no perder el perno de arrastre (7 – F. 124). 111 03/00 CONTROLLO POMPA OLIO PRÜFUNG DER ÖLPUMPE Esaminare: •Ingranaggio conduttore (1 - F. 125). •Alloggiamento pompa olio (2 - F. 125). Prüfen: •Antriebsrad (1 - Abb. 125). •Ölpumpengehäuse (2 - Abb. 125). 1 2 F. 125 •Ingranaggio condotto (pompa olio) (F. 126). •Angetriebenes Rad (Ölpumpe) (Abb. 126). F. 126 •Deckel Ölpumpengehäuse Verschleiß/Risse/ (Abb. 127). •Den Zustand der Dichtung (A), der Dichtung (B) und des O-Rings (C) prüfen. Falls nötig, ersetzen. •Coperchio alloggiamento pompa olio (F. 127). •Controllare stato di conservazione della guarnizione (A), della guarnizione (B) e dell’anello di tenuta O-Ring (C), eventualmente procedere alla loro sostituzione. A B C F. 127 112 03/00 OIL PUMP CHECK CONTROL BOMBA DE ACEITE CONTROL BOMBA DE ACEITE Check: •Driving gear (1 - F. 125). •Oil pump housing (2 - F. 125). Inspeccionar: •l’engrenage menant (1 - F. 125). •Le logement de la pompe à huile (2 - F. 125). Inspeccionar: •Rueda conductora (1 - F. 125). •Alojamiento bomba de aceite (1 - F. 125). •Driven gear (oil pump) (F. 126). •Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). •Rueda conducida (bomba de aceite) (F. 126). •Oil pump housing cover (F. 127). •Check the condition of the gasket (A), of the gasket (B) and of the O-ring (C). If necessary, replace. •Alojamiento bomba de aceite (F. 127). •Contrôler l’état de conservation du joint (A), du joint (B) et du joint d’étanchéité O-Ring (C). Changer si besoin est. •Alojamiento bomba de aceite (F. 127). •Controlar el grado de conservación de la guarnición (A), de la guarnición (B) y del anillo de cierre O-Ring (C ) , si es necesario sustituir. 113 03/00 Misurare: Gioco tra i rotori della pompa olio •G (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). Gioco laterale •Gioco (tra il rotore esterno (2) e l’alloggiamento della pompa (3). Se fuori limite e: sostituire la pompa dell’olio. Gioco alloggiamento rotore •Gioco (tra l’alloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite e: sostituire la pompa dell’olio. Abmessen: Spiel zwischen den Läufern der Ölpumpe. •Spiel (zwischen Innenläufer (1) und Außenläufer (2). Seitenspiel •Seitenspiel (zwischen Außenläufer (2) und Pumpengehäuse (3) nicht innerhalb der Grenze Grenze: Ölpumpe ersetzen. Spiel Läufer - Gehäuse •Spiel (zwischen Pumpengehäuse (3) und Läufer (1) (2). nicht innerhalb der Grenze Grenze: Ölpumpe ersetzen. 2 3 1 F. 128 Spiel zwischen Läufern (A): <Grenze: 0.15 mm > Seitenspiel (B): <Grenze: 0.15 mm > Spiel Gehäuse Läufer (C): <Grenze: 0.7 mm > Gioco tra i rotori (A): <Limite : 0,15 mm> Gioco laterale (B): <Limite : 0,15 mm> Gioco alloggiamento e rotore (C): <Limite : 0,7 mm> 114 03/00 Measure: Allowance between the rotors of •Allowance the oil pump (between inner rotor (1) and outer rotor (2). Side allowance •Side (between outer rotor (2) and pump housing (3). If out of limit t: replace the oil pump. Rotor housing allowance •Rotor (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). t: replace the oil pump. If out of limit Mesurer : •le jeu entre les rotors de la pompe à huile (entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2). le jeu latéral •l (entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile. le jeu du logement rotor (entre le •le logement de la pompe (3) et les rotors (1)(2). S’il est hors limite limite: changer la pompe à huile. Medir: Juego entre los rotores de la bomba •Juego aceite (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). Juego lateral •Juego (entre el rotor externo (2) y el alojamiento de la bomba (3). En el caso resulte estar fuera del límite límite: sustituir la bomba de aceite. Juego alojamiento rotor •Juego (entre el alojamiento de la bomba (3) y los rotores (1) (2). En el caso resulte estar fuera del límite límite: sustituir la bomba de aceite. Allowance between rotors (A): <limit: 0.15 mm > side allowance (B): <limit: 0.15 mm > housing rotor allowance (C): <limit: 0.7 mm > Jeu entre les rotors (A) : <Limite : 0,15 mm> Jeu latéral (B) : <Limite : 0,15 mm> Jeu logement et rotor (C) : <Limite : 0,7 mm> Juego entre rotores (A): <Límite : 0,15 mm> Juego lateral (B): <Límite : 0,15 mm> Juego entre alojamiento y rotor (C): < Límite : 0,7 mm> 115 03/00 TRASMISSIONE ANTRIEB (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. S 9 10 5 8 7 6 O 11 O O S 4 NEW 2 3 1 Cs F. 129 116 03/00 Nm 16 DRIVE TRANSMISSION TRANSMISION (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW . Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW .. tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Componenti Coperchio carter trasmissione Teil Deckel Antriebsgehäuse Guarnizione Dichtung (coperchio carter (Deckel trasmissione) Antriebsgehäuse) Spina di centraggio Zentrierstift Ingranaggio Hauptconduttore primario Antriebsrad Rondella piana Flachscheibe Rondella piana Flachscheibe Ruota dentata 1° Zahnrad 1. Albero Antriebswelle conduttore Albero principale Hauptwelle Ingranaggio Angetriebenes condotto primario Hauptrad Components Drive case cover Gasket (drive case cover) Dowel pin Main drive gear Plain washer Plain washer Gearwheel 1st Drive shaft Main shaft Main driven gear 117 03/00 Composants Couvercle carter transmission Joint (couvercle carter transmission) Goujon de centrage Engrenage menant primaire Rondelle plate Rondelle plate Roue dentée Arbre menant Arbre principal Engrenage menant primaire Componentes Tapa cárter transmisión Guarnición (tapa cárter transmisión) Espiga de centraje Rueda conductora primaria Arandela plana Arandela plana Rueda dentada 1° Arbol de accionamiento Arbol principal Rueda conducida primaria CARTER E ALBERO MOTORE ANTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE (Smontaggio) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. 4 5 8 6 Cs O Nm 10 1 5 3 Cs 7 Nm 10 2 NEW F. 130 RIMOZIONE ALBERO MOTORE ENTFERNUNG DER ANTRIEBSWELLE Rimuovere: •Gruppo albero motore (1 - F. 131) . •Catena di distribuzione (2). Nota: prima di togliere il gruppo albero motore, rimuovere la catena di distribuzione dal pignone dell’albero motore. Entfernen: •Antriebswelle (1 - Abb. 131). •Steuerkette (2). Anmerkung: vor der Entfernung der Antriebswelle, die Steuerkette aus dem Antriebswellenritzel entfernen. 2 1 F. 131 118 03/00 DRIVE SHAFT AND CASE CARTER ET ARBRE MOTEUR CARTER Y CIGÜEÑAL (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Démontage) NEW . Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW .. tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 Componenti Vite per guida catena 2 Anello OR 3 Guida catena distribuzione (aspirazione) 4 Semicarter (destro) 5 Spina di centraggio 6 Gruppo albero motore Catena distribuzione 7 8 Carter sinistro Teil Schraube für Kettenführung O-Ring Steuerkettenführung (Einlass) Components Chain guide screw Halbgehäuse (rechts) Zentrierstift Antriebswellengruppe Half-case (right) O-Ring Timing chain guide (induction) Dowel pin Steuerkette Drive shaft assembly Timing chain Gehäuse (links) Case (left) Composants Vis pour guide chaîne Bague OR Guide chaîne de distribution (admission) Demi-carter (droit) Goujon de centrage Groupe arbre moteur Chaîne de distribution Carter (gauche) Componentes Tornillos para guía cadena Anillo toroidal Guía de la cadena de distribución (admisión) Semicárter (derecho) Espiga de centraje Grupo cigüeñal Cadena de distribución Cárter (izquierdo) DRIVE SHAFT REMOVAL DEPOSE DE L’ARBRE MOTEUR EXTRACCION CIGÜEÑAL Remove: •Drive shaft unit (1 - F. 131). •Timing chain (2). Note: before removing the drive shaft unit, remove the timing chain from the drive shaft pinion. Enlever : •le groupe arbre moteur (1 - F. 131). •la chaîne de distribution (2). Note : avant d’enlever le groupe arbre moteur, enlever la chaîne de distribution du pignon de l’arbre moteur. Extraer: •Grupo cigüeñal (1 - F. 131). •Cadena de distribución (2). Nota: antes de extraer el grupo cigüeñal, extraer la cadena de distribución del piñón del cigüeñal. 119 03/00 CONTROLLO ALBERO MOTORE PRÜFUNG DER ANTRIEBSWELLE Misurare: •Scentratura albero motore. Se fuori limite: sostituire l’albero motore e/o cuscinetto. Nota: misurare la scentratura mentre si fa ruotare l’albero motore lentamente. Abmessen: •Unmittigkeit der Antriebswelle Nicht innerhalb der Grenze: Antriebswelle und/oder Lager ersetzen. Anmerkung: die Unmittigkeit während der langsamen Drehung der Antriebswelle abmessen. Unmittigkeitsgrenze: 0.03 mm Limite di scentratura: 0,03 mm F. 132 Misurare: •Gioco laterale testa di biella. Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella. Abmessen: •Spiel des Pleuelfußes. Nicht innerhalb der Grenze: Pleuelfußlager, Kurbelbolzen und/oder Kurbelstange ersetzen. Gioco laterale testa di biella: 0,25 - 0,85 mm Seitenspiel des Pleuelfußes: 0.25 - 0.85 mm F. 133 Misurare: •Larghezza manovella. Se fuori limite: sostituire albero motore. Abmessen: •Kurbelbreite. Nicht innerhalb der Grenze: die Antriebswelle ersetzen. Larghezza manovella: 47,95 - 48,00 mm Kurbelbreite: 47.95 - 48.00 mm F. 134 120 03/00 DRIVE SHAFT CHECK CONTROLE DE L’ARBRE MOTEUR CONTROL CIGÜEÑAL Measure: •Drive shaft eccentricity If out of limit: replace the drive shaft and/or bearing Note: measure the eccentricity while rotating the drive shaft slowly. Mesurer : •l’excentration de l’arbre moteur. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur et/ou le roulement. Note : mesurer l’excentration pendant la rotation lente de l’arbre moteur. Medir: •Descentramiento cigüeñal. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal y/o el cojinete. Nota: medir el descentramiento girando despacio el cigüeñal. Eccentricity limit: 0.03 mm Limite d’excentration : 0,03 mm Límite de descentramiento: 0,03 mm Measure: •Allowance of the connecting rod big end. If out of limit: replace the connecting rod big end bearing, the crank pin and/or the connecting rod. Mesurer : •le jeu latéral de la tête de bielle. S’il est hors limite : changer le roulement de la tête de bielle, l’axe de manivelle et/ou la bielle. Medir: •El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela. Side allowance of the connecting rod big end: 0.25 - 0.85 mm Jeu latéral tête de bielle : 0,25 - 0,85 mm Juego lateral de la cabeza de biela: 0,25 - 0,85 mm Mesurer : •la largeur manivelle. Si elle est hors limite : changer l’arbre moteur. Medir: •Ancho de la manivela. En el caso resulte estar fuera del límite: sustituir el cigüeñal. Largeur manivelle : 47,95 - 48,00 mm Ancho de la manivela: 47,95 - 48,00 mm Measure: •Crank width If out of limit: replace the drive shaft. Crank width: 47.95 - 48.00 mm 121 03/00 Esaminare: •Pignone albero motore (1 - F. 135) . Usura/Danni: sostituire l’albero motore. •Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire l’albero motore. •Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire l’albero motore. 1 2 2 Prüfen: •Antriebswellenritzel (1 - Abb. 135). Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen •Lager (2) Verschleiß/Risse/ Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. •Antriebsrad Pumpe (3) Verschleiß/Beschädigungen: die Antriebswelle ersetzen. 1 F. 135 Prüfen: •Öldurchfluss in die Antriebswelle Wenn verstopft, die Verstopfung durch Druckluft abblasen. Esaminare: •Passaggio olio albero motore. Ostruito: rimuovere l’ostruzione con aria compressa. F. 136 EINBAU DES GEHÄUSES INSTALLAZIONE DEL CARTER Misurare: •Pulire accuratamente tutta la superficie di contatto della guarnizione e la superficie di contatto del carter. Applicare: •Adesivo sigillante (sulle superfici di contatto del carter). Abmessen: •Die ganze Berührungsfläche der Dichtung und die ganze Berührungsfläche des Gehäuses sorgfältig reinigen. Verwenden: •Dichtungskleber (auf die Berührungsfläche des Gehäuses). Adesivo Yamaha Bond N° 1215 Kleber Yamaha Bond Nr. 1215 F. 137 Einbauen: •Zentrierstifte. •Steuerkette (1 - Abb. 138). Installare: •Spine di centraggio. •Catena di distribuzione (1 - F. 138). 1 a F. 138 122 03/00 Check: •Drive shaft pinion (1 - F. 135). Wear/damages: replace the drive shaft. •Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. •Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft. Examiner : •le pignon de l’arbre moteur (1 - F. 135) . Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. •le roulement (2) Usure/Fissures/Dégâts : changer l’arbre moteur. •l’engrenage menant de la pompe (3). Usure/Dégâts : changer l’arbre moteur. Inspeccionar: •Piñón cigüeñal (1 - F. 135). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. •Cojinete (2) En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir el cigüeñal. •Rueda conductora bomba (3). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigüeñal. Check: •Oil passage in the drive shaft If clogged, remove the obstruction by means of compressed air. Examiner : •le passage de l’huile dans l’arbre moteur. S’il est bouché : éliminer l’obstruction en y soufflant de l’air comprimé. Inspeccionar: •El pasaje del aceite cigüeñal. En caso de estar obstruido: eliminar la obstrucción con aire comprimido. CASE FITTING POSITIONNEMENT DU CARTER MONTAJE DEL CARTER Measure: •Carefully clean the whole gasket contact surface and the case contact surface. Apply: •Sealing adhesive (on the case contact surfaces) Nettoyer : •soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter. Appliquer : •de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter). Medir: •Limpiar esmeradamente toda la superficie de contacto de la guarnición y la superficie de contacto del cárter. Aplicar: •Material de sellado (sobre las superficies de contacto del cárter). Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Adhésif Yamaha Bond N°1215 Adhesivo Yamaha Bond N° 1215 Positionner : •les goujons de centrage. •la chaîne de distribution (1 - F. 138). Montar: •Espigas de centraje. •Cadena de distribución (1 - F. 138). Fit: •Dowel pins. •Timing chain (1 - F. 138). 123 03/00 POMPA ACQUA WASSERPUMPE (Rimozione) NEW I particolari contrassegnati dall’indicazione: devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono. (Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehören, ersetzt werden. Nm 10 Cs 4 NEW 7 3 11 9 5 10 12 6 8 NEW 13 Cs 1 2 F. 139 124 03/00 Nm 10 WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA (Disassembly) The components, which are marked with N E W , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of. (Dépose) N E W. Les éléments indiqués par : doivent être remplacés après chaque démontage du groupe auquel ils appartiennent. (Extracción) Los elementos indicados con el signo: .N.E W tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen. N° 1 2 Componenti Tubo di ammissione (pompa acqua) Tubo di uscita (pompa acqua) 3 Tubo in pressione 4 Tubo di raccolta vapori olio 5 Disco 6 O-ring 7 8 Alloggiamento pompa acqua Perno 9 Paraolio girante 10 Rotore 11 Guarnizione 12 Coperchio pompa acqua Rondella rame 13 Teil Einlassrohr (Wasserpumpe) Components Inlet pipe (water pump) Abrohr (Wasserpumpe) Rohr unter Druck Ölnebelsammelrohr Outlet pipe (water pump) Composants Tuyau d’arrivée (pompe à eau) Tuyau de sortie (pompe à eau) Pipe under pressure Tube sous pression Oil vapour Tube de collectage collection pipe des vapeurs d’huile Scheibe Disk Disque O-Ring O-ring O-Ring Wasserpumpengehäuse Water pump housing Logement pompe à eau Bolzen Pin Pivot Ölabdichtung Läufer Rotor oil seal Pare-huile rotatif Läufer Rotor Rotor Dichtung Gasket Joint Wasserpumpendeckel Water pump cover Couvercle pompe à eau Kupferscheibe Copper washer Rondelle de cuivre 125 03/00 Componentes Tubo de entrada (bomba agua) Tubo de salida (bomba agua) Tubo de presión Tubo de recogida vapores aceite Disco O-ring Alojamiento bomba agua Perno Sello de aceite rodete Rotor Guarnición Tapa bomba agua Arandela cobre Nota: non è necessario disassemblare la pompa dell’acqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dell’olio della trasmissione. Se necessario, sostituire l’intera, pompa dell’acqua. Rimuovere: •Coperchio pompa acqua (F. 140). Anmerkung: die Wasserpumpe benötigt nicht, auseinandergebaut zu werden, außer wenn Störungen, wie z.B. eine übermäßige Änderung der Temperatur und/ oder des Kühlmittelstands, unregelmäßige Farben des Kühlmittels oder Trübung des Getriebeöls festgestellt werden. Wenn nötig, die ganze Wasserpumpe ersetzen. Entfernen: •Wasserpumpendeckel (Abb.140) F. 140 •Die Dichtung auf der Auflagefläche des Deckels prüfen. •Controllare la superficie di appoggio del coperchio, sulla guarnizione. F. 141 •Die Dichtung (A – Abb.142) immer mit einer neuen Originaldichtung ersetzen •Sostituire sempre la guarnizione (A - F. 142) con una nuova, originale. 1 F. 142 126 03/00 Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump. Note : il n’est pas nécessaire de désassembler la pompe à eau, à moins qu’il n’y ait des anomalies, comme une variation excessive de température et/ou de niveau du liquide réfrigérant, des colorations anomales du liquide réfrigérant, ou si l’huile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe à eau dans son entier. Nota: no es necesario desensamblar la bomba de agua, a no ser que haya anomalías como una variación excesiva de la temperatura y/o del nivel del líquido refrigerante, coloraciones anómalas del refrigerante o erturbiamiento del aceite de la trasmisión. Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero. Remove: •Water pump cover (F.140). Enlever : •le couvercle de la pompe à eau (F. 140). Extraer: •Tapa bomba agua (F. 140). •Check the gasket on the cover supporting surface. •Contrôler la surface d’appui du couvercle, sur le joint. •Controlar la superficie de apoyo de la tapa, en la guarnición. •Always replace the gasket (A – F.142) with a new original one. •Remplacer toujours le joint (A – F. 142) par un neuf, original. •Sustituir siempre la guarnición (A – F. 142) por una nueva, original. 127 03/00 •Die Schraube (V) ausschrauben und die Scheibe (1) herausziehen. •Svitare la vite (V) ed estrarre il disco (1). V 1 F. 143 •Premere sull’albero (2) ed estrarreilrotore. •L’anello di tenuta O-Ring (3), va sempre sostituito con uno nuovo. •Auf die Welle (2) drücken und den Läufer herausziehen. •Den O-Ring (3) immer mit einem neuen O-Ring ersetzen. 2 3 F. 144 •Den Läufer und die vorab abmontierten Teile prüfen. •Falls Beschädigungen oder Verschleiß vorhanden sind, die Teile oder die komplette Pumpe ersetzen. •Esaminare il rotore e tutti i componenti smontati in precedenza. •In presenza di qualsiasi tipo di danno o usura anomala, sostituirli, oppure sostituire la pompa completa. F. 145 128 03/00 •Unscrew the screw (V) and draw out the disk (1). •Dévisser la vis (V) et extraire le disque (1). •Destornillar el tornillo (V) y extraer el disco (1) •Press on the shaft (2) and draw out the rotor. •Always replace the O-ring (3) with a new one. •Appuyer sur l’arbre (2) et extraire le rotor. •Le joint d’étanchéité O-Ring (3) doit toujours être remplacé par un neuf. •Apretar en el eje (2) y extraer el rotor. •El anillo de estanqueidad O-Ring (3), debe sustituirse siempre por uno nuevo •Check the rotor and the components which have been removed. •If damages or wear are present, replace the components or the whole pump. •Contrôler le rotor et tous les composants démontés précédemment. •S’ils sont endommagés ou exagérément usés, il convient de les changer ou de changer la pompe tout entière. •Examinar el rotor y todos los componentes desmontados precedentemente. •Ante cualquier tipo de daño o desgaste anómalo, sustituirlos, o bien sustituir la bomba completa. 129 03/00 •Esaminare la guarnizione (A) dell’olio trasmissione. •In caso di danni visibili o deterioramento, sostituirla, inserendola con la dicitura “acqua” (water), rivolta verso l’esterno. •Prestare attenzione a non perdere i perni (B). B •Die Dichtung (A) des Getriebeöls prüfen. •Falls Beschädigungen oder Verschleiß vorhanden sind, die Dichtung ersetzen. Sie soll mit der Schrift „Wasser“ nach außen eingesetzt werden. •Sich versichern, die Bolzen (B) nicht zu verlieren. A F. 146 ZUSAMMENBAU (WASSERPUMPE) Einbauen: •Läufer (1) •O-Ring (2) •Scheibe (3) •Bolzen (4) •Dichtung (5) •Deckel (6) MONTAGGIO (POMPA ACQUA) Installare: •Rotore (1) •Anello O-Ring (2) •Disco (3) •Perni (4) •Guarnizione (5) •Coperchio (6) NEW 5 3 1 6 2 4 NEW Cs F. 147 130 03/00 Nm 10 •Check the gasket (A) of the transmission oil. •If damages or wear are present, replace it. Fit it with the wording “water” addressed outwards. •Pay attention not to lose the pins (B). •Examiner le joint (A) de l’huile de transmission. •En présence de dommages visibles à l’œil nu ou de détérioration, il faut le changer en l’introduisant en ayant soin de placer l’inscription “eau” (water), tournée vers l’extérieur. •Veiller à ne pas perdre les pivots (B). •Examinar la guarnición (A) del aceite transmisión. •En caso de daños visibles o deterioro, sustituirla, introduciéndola con la palabra “agua” (water), hacia el exterior. •Estar atentos a no perder los pernos (B). ASSEMBLY (WATER PUMP) Fit: •Rotor (1) •O-ring (2) •Disk (3) •Pin (4) •Gasket (5) •Cover (6) MONTAGE (POMPE A EAU) Positionner : •le rotor (1) •le joint O-Ring (2) •le disque (3) •les pivots (4) •le joint (5) •le couvercle (6) MONTAJE (BOMBA AGUA) Instalar: •Rotor (1) •Anillo O-Ring (2) •Disco (3) •Pernos (4) •Guarnición (5) •Tapa (6) 131 03/00 TERMOSTATO THERMOSTAT (Rimozione) (Entfernung) THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO (Removal) (Dépose) (Extracción) 1 3 4 2 Cs Nm 10 F. 148 N° 1 Componenti Tubo in pressione 2 Tubo uscita (termostato) 3 Coperchio termostato 4 Valvola termostatica Teil Rohr unter Druck Auslassrohr (Thermostat) Thermostatsdeckel Thermostatisches Ventil Components Composants Pipe under pressure Tube sous pression Outlet pipe (thermostat) Thermostat cover Thermostatic valve 132 03/00 Tube de sortie (thermostat) Couvercle thermostat Soupape thermostatique Componentes Tubo de presión Tubo salida (termostato) Tapa termostato Válvula termostática ISPEZIONE Esaminare: •Valvola termostatica (1 - F. 149). La valvola non si apre a 80,5 93,5°C: sostituire. Procedura d’ispezione: •Immergere la valvola termostatica in un contenitore. •Mettere un termometro di precisione nell’acqua. •Osservare il termometro, mescolando continuamente l’acqua. 1 PRÜFUNG Prüfen: •Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). Keine Ventilöffnung mit 80.593.5°C: ersetzen. Prüfverfahren: •Das thermostatische Ventil in einen Behälter tauchen. •Ein Präzisionsthermometer ins Wasser stellen. •Den Thermometer beobachten, indem das Wasser ständig gemischt wird. F. 149 Anmerkung: das thermostatische Ventil ist dicht und seine Einstellung erfordert eine besondere Erfahrung. Wird seine Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor übermäßig überhitzen oder abkühlen und schwierige Folgen verursachen. Prüfen: •Thermostatsdeckel Risse/Beschädigungen: ersetzen Nota: la valvola termostatica è sigillata e la sua regolazione è un’operazione che richiede competenze particolari. Se si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto può far surriscaldare o raffreddare eccessivamente il motore, con gravi conseguenze. Esaminare: •Coperchio termostato. Crepe/danni: sostituire. INSTALLAZIONE: •Valvola termostatica (1 - F. 150). •Coperchio termostato. •Tubo in pressione. CHECK Check: •Thermostatic valve (1 - F. 149). If the valve does not open at 80.593.5°C, it needs to be replaced. Check operation: •Dip the thermostatic valve in a container. •Place a precision thermometer in water. •Watch the thermometer while mixing the water continuously. 1 F. 150 EINBAU: •Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 150). •Thermostatsdeckel. •Rohr unter Druck INSPECTION Examiner : •la soupape thermostatique (1 - F. 149) . Si la soupape ne s’ouvre pas à 80,5 - 93,5°C. : changer. Procédure d’inspection : •plonger la soupape thermostatique dans un récipient. •mettre un thermomètre de précision dans l’eau. •observer le thermomètre en mélangeant continuellement l’eau. Note : la soupape thermostatique est scellée et son réglage est une opération qui exige des compétences particulières. Si l’on doute de sa précision, il faut la changer. Un dispositif défectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entraînerait de graves conséquences. INSPECCION Inspeccionar: •Válvula termostática (1 - F. 149). Si la válvula no se abre a 80,5 93,5°C: sustituir. Procedimiento de inspección: •Sumergir la válvula termostática en un contenedor. •Colocar un termómetro de precisión en el agua. •Observar el termómetro mezclando constantemente el agua. Nota: la válvula termostática está sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisión, sustituir la válvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesiva-mente el motor y causar graves inconvenientes. Check: •Thermostat cover •Cracks/damages: replace Examiner : •le couvercle du thermostat. Fissures/dégâts : changer. Inspeccionar: •Tapa termostato. En caso de grietas/deterioro: sustituir. FITTING •Thermostatic valve (1 - F. 150). •Thermostat cover. •Pipe under pressure. POSITIONNEMENT •la soupape thermostatique (1 - F. 150). •Le couvercle du thermostat. •Tube sous pression. MONTAJE •Válvula termostática (1 - F. 150). •Tapa termostato. •Tubo de presión. Note: the thermostatic valve is sealed and its adjustment requires special competence. If you have any doubts about its precision, replace it. A defective device can overheat or excessively cool down the engine causing serious consequences. 133 03/00 CARBURAZIONE VERGASUNG CARBURATORE (Rimozione) VERGASER (Entfernung) 2 4 5 1 6 3 F. 151 134 03/00 CARBURETION CARBURATION CARBURACION CARBURETTOR (Removal) CARBURATEUR (Dépose) CARBURADOR (Extracción) N° 1 Componenti Connessione starter automatico 2 Connessioni riscaldatore 3 Tubo carburante 4 5 Cavo acceleratore Scatola filtro 6 Corpo carburatore Teil Anschluss automat. Starter Anschlüsse Heizvorrichtung Kraftstoffrohr Gashebelkabel Filtergehäuse Vergaserkörper Components Automatic starter connection Heater connections Fuel pipe Accelerator cable Filter box Carburettor body 135 03/00 Composants Connexion démarreur automatique Connexion réchauffeur Tube du carburant Câble de l’accélérateur Boîtierfiltre Corps du carburateur Componentes Conexiones estarter automático Conexiones calentador Tubo combustible Cable acelerador Caja filtro Cuerpo carburante AUSEINANDERBAU DES VERGASERS SMONTAGGIO CARBURATORE 16 1 6 4 3 5 7 8 14 15 2 13 11 9 F. 152 136 03/00 10 12 CARBURETTOR DISASSEMBLY Components Automatic starter unit Composants Unité démarreur automatique Componentes Unidad estárter automático Gruppo vite fermo acceleratore Gashebelfeststellschraube Accelerator setscrew Vis d’arrêt de l’accélérateur Tornillo de sujeción acelerador Gruppo vite regolazione minimo Leerlaufeinstellschraube Idling speed regulating screw Vis de réglage du ralenti Tornillo de ajuste del régimen giro al ralentí Deckel / Blendenfeder Kolbenventil Nadeleinheit Auflader Cover / diaphragm spring Piston valve Tapa/ muelle diafragma Válvula a pistón Acceleration pump Couvercle/ressort du diaphragme Clapet à piston Groupe pointeau dispositif de suralimentation Pompe d’accélération Cuvette du flotteur Axe flotteur Flotteur Groupe soupape entrée essence Gicleur maximum Gicleur minimum Pulvérisateur Réchauffeur Componenti Unità starter automatico 2 4 5 DESMONTAJE CARBURADOR Teil Aut. Startereinheit N° 1 3 DEMONTAGE CARBURATEUR Coperchio/ molla diaframma Valvola/pistone 6 Gruppo spillo 7 Sovralimentatore 8 Pompa accelerazione Gaspumpe 9 Schwimmergehäuse Float tank 10 Vaschetta galleggiante Asse galleggiante 11 Galleggiante 12 Gruppo valvola entrata benzina 13 Getto massimo 14 Getto minimo 15 16 Polverizzatore Riscaldatore Schwimmerachse Schwimmer Ventilgruppe Benzineinlass Max. Düse Min. Düse Einspritzdüse Heizvorrichtung Needle unit Booster Float axle Float Gasoline inlet valve unit Max. jet Min. jet Spray nozzle Heater 137 03/00 Grupo punzón Sobrealimentador Bomba de aceleración Cuba del flotador Eje flotador Flotador Grupo válvula entrada gasolina Chorro máximo Chorro mínimo Pulverizador Calentador RIMONTAGGIO Ripetere in ordine inverso la procedura di “SMONTAGGIO”. EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchführen. Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdöl-Lösemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Installare: •Polverizzatore (1 - F. 153). •Getto massimo (2). •Getto minimo (3). 3 1 Einbauen: •Einspritzdüse (1 - Abb. 153). •Max. Düse (2). •Min. Düse (3). 2 F. 153 Installare: •Sede valvola (1 - F. 154). •Galleggiante (2). •Valvola a spillo (3). •Perno del galleggiante (4). 4 1 Einbauen: •Ventilsitz (1 - Abb. 154). •Schwimmer (2). •Nadelventil (3). •Schwimmerstift (4). 3 2 F. 154 Esaminare: •Altezza del galleggiante (a - F. 155). Procedura di controllo e regolazione: •Tenere il carburatore capovolto. •Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta (senza guarnizione) e l’estremità superiore del galleggiante. •Se l’altezza del galleggiante non rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. •Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. •Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 156) sul galleggiante. •Controllare nuovamente l’altezza del galleggiante. Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere. a F. 155 Altezza del galleggiante: 27 mm Se fuori limite: sostituire. 1 Prüfen: •Schwimmerhöhe (a - Abb. 155). Prüf- und Einstellverfahren: •Den Vergaser umgekehrt halten. •Den Abstand zwischen der Verbindungsoberfläche des Schwimmergehäuses (ohne Dichtung) und die Oberseite des Schwimmers abmessen. •Liegt die Schwimmerhöhe nicht innerhalb der vorgeschriebenen Werten, den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. •Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. •Sind beide Teile im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Schwimmerlappen eingestellt werden (1 - Abb. 156) •Die Schwimmerhöhe nochmals prüfen. Anmerkung: die Schwimmerlappen sollen auf der Ventilnadel drucklos aufsetzen. Schwimmerhöhe: 27 mm Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. F. 156 138 03/00 ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. REMONTAGE Répéter la procédure de “DEMONTAGE” mais en sens inverse. REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de “DESMONTAJE”. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets. Avant d’assembler les composants, les laver tous dans un solvant propre à base de pétrole. Utiliser toujours un joint neuf. Lavar todos los componentes con solvente limpio a base de petróleo antes de volver a ensamblarlos. Usar siempre una guarnición nueva. Fit: •Spray nozzle (1 - F. 153). •Max. jet (2). •Min. jet (3). Positionner : •le pulvérisateur (1 - F. 153). •le gicleur maximum (2). •le gicleur minimum (3). Montar: •Pulverizador (1 - F. 153). •Chorro máximo (2). •Chorro mínimo (3). Fit: •Valve seat (1 - F. 154). •Float (2). •Needle valve (3). •Float pin (4). Positionner : •le siège de la soupape (1 - F. 154). •le flotteur (2). •le pointeau (3). •l’axe du flotteur (4). Montar: •Asiento de la válvula (1 - F. 154). •Flotador (2). •Válvula de aguja (3). •Perno del flotador (4). Check: •Float height (a - F. 155). Check and adjusting operation: •Hold the carburettor upside-down. •Measure the distance between the tank connection surface (without gasket) and the float upper end. •If the float height does not lie between the specified values, check the valve seat and the needle valve. •If one or both are worn out, replace them together. •If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 156). •Check the float height again. Examiner : •la hauteur du flotteur (a - F. 155). Procédure de contrôle et de réglage: •tenir le carburateur renversé. •mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et l’extrémité supérieure du flotteur. •si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spécifiées, examiner le siège de la soupape et le pointeau. •Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. •S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 156) sur le flotteur. •Contrôler de nouveau la hauteur du flotteur. Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure. Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer. Inspeccionar: •Altura del flotador (a - F. 155). Procedimiento de control y ajuste: •Colocar el carburador en posición invertida. •Medir la distancia entre la superficie de unión de la cuba (sin guarnición) y la extremidad superior del flotador. •En el caso de que la altura del flotador no respete los valores especificados, inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. •En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. •En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 156) sobre el flotador. •Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengüeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della válvula sin presionar. Float height: 27 mm Hauteur du flotteur : 27 mm Altura del flotador: 27 mm If out of limit: replace. Si elle est hors limite : changer. 139 03/00 En el caso de estar fuera del límite: sustituir. Per una corretta procedura di rimontaggio della valvola pistone, attenersi scrupolosamente a quanto di seguito descritto. Installare: •Valvola pistone (1 - F. 157) con diaframma (2) orientato come in figura. •Molla di compressione (3). •Coperchio (4) e relative viti. Um das Kolbenventil korrekt wieder einzubauen, sollen die folgenden Angaben sorgfältig beachtet werden. 4 1 2 Einbauen: •Kolbenventil (1 – Abb.157) mit der Blende (2) wie in der Abbildung gerichtet. •Druckfeder (3) •Deckel (4) und dazugehörige Schrauben. 3 F. 157 REGOLAZIONE LIVELLO CARBURANTE KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Misurare: •Livello carburante (a - F. 158). Se fuori limite: regolare. Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Abmessen: •Kraftstoffstand (a - Abb. 158). Nicht innerhalb der Grenze: einstellen. a 1 3 2 F. 158 Kraftstoffstand: 5 - 6 mm unter der Linie im Schwimmergehäuse Livello carburante: 5 - 6 mm sotto la linea della vaschetta del galleggiante Procedura di misura e regolazione: Disporre lo scooter in piano. •Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale. •Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante al tubetto di drenaggio (2). •Allentare la vite di drenaggio (3). Abmessen und Einstellen: Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen. •Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen und versichern, daß der Vergaser senkrecht ist. •Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den Abflussrohr (2) verbinden. •Die Abflussschraube lösen (3). 140 03/00 In order to carry out a correct assembly of the piston valve, follow the indications with the utmost care. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous afin de remonter correctement la soupape du piston. Fit: •Piston valve (1 – F.157) with the diaphragm (2) addressed as indicated in the figure •Compression spring (3) •Cover (4) and its screws. Positionner : •la soupape du piston (1 – F. 157) en orientant le diaphragme (2) comme le montre la figure ci-contre. •le ressort de compression (3) •le couvercle (4) et les vis correspondantes. FUEL LEVEL REGULATION REGULATION DU NIVEAU DU CARBURANT AJUSTE NIVEL DE COMBUSTIBLE Petrol and its vapours are highly flammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mesurer : •le niveau de carburant (a - F. 158). S’il est hors limite : régler. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Medir: •El nivel de combustible (a - F. 158). En el caso de estar fuera del límite: ajustar. Fuel level: 5 - 6 mm below the float tank line Niveau du carburant : 5 - 6 mm sous la ligne de la cuvette du flotteur. Nivel de combustible: 5-6 mm por debajo de la línea de la cuba del flotador Measuring and regulating operation: Place the scooter on a plane surface. •Place a hydraulic jack under the engine and make sure that the carburettor is in upright position. •Connect the fuel level measuring device (1 - F. 158) to the drainpipe (2). •Loosen the drain screw (3). Procédure de mesure et de régulation : Placer le scooter sur terrain plat. •Introduire un vérin hydraulique sous le moteur et s’assurer que le carburateur est en position verticale. •Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2). •Desserrer la vis de drainage (3). Procedimiento de medición y ajuste: Colocar el scooter en posición horizontal. •Colocar un gato hidráulico debajo del motor y cerciorarse de que el carburador se encuentre en posición vertical. •Acoplar el medidor de nivel (1 - F. 158) de combustible al tubo de drenaje (2). •Aflojar el tornillo de drenaje (3). Measure: •Fuel level (a - F. 158). If out of limit: regulate. 141 03/00 Para un correcto procedimiento de remontaje de la válvula pistón, atenerse escrupulosamente a lo descrito a continuación. Montar: •Válvula pistón (1 – F. 157) con diafragma (2) orientado como en la figura. •Muelle de compresión (3). •Tapa (4) y tornillos correspondientes. •Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. •Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. •Se il livello del carburante non è corretto, regolarlo. •Rimuovere il carburatore. •Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. •Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. •Se entrambi sono in buone condizioni, regolare l’altezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. •Installare il carburatore. •Controllare nuovamente il livello del carburante. 1 F. 159 CONTROLLO DISPOSITIVO AUTOMATICO AVVIAMENTO A FREDDO Rimuovere: •Carburatore. Esaminare: •Unità di avviamento a freddo. Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avviamento (1 - F. 160) e soffiarvi dentro. Se l’operazione risulta possibile: buono stato. Se l’operazione non è possibile: sostituire. 2 3 a F. 160 Se l’operazione risulta possibile: sostituire unità di avviamento a freddo. Se l’operazione non è possibile: buono stato. PRÜFUNG DER AUTOMATISCHEN KALTSTARTVORRICHTUNG Entfernen: •Vergaser. Prüfen: •Kaltstarteinheit Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm an die Starteinheit (1 - Abb. 160) anschließen und hineinblasen. Möglich: guter Zustand unmöglich: ersetzen. 1 Esaminare: •Unità avviamento a freddo automatico (con la batteria). Procedura di ispezione e regolazione: •Collegare i terminali dell’unità di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti. Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Terminale nero: (-) batteria 12V (3). •Collegare un tubetto (a) di 5 mm di diametro all’avviamento (1) e soffiarvi dentro. •Den Messer senkrecht und in der Nähe der Linie des Schwimmergehäuses halten. •Den Kraftstoffstand (a) mit dem Messer abmessen. •Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen. •Den Vergaser entfernen. •Den Ventilsitz und das Nadelventil prüfen. •Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. •Sind beide im guten Zustand, soll die Schwimmerhöhe durch die Biegung der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem Schwimmer eingestellt werden. •Den Vergaser einbauen. •Den Kraftstoffstand nochmals prüfen. Prüfen: •Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie). Prüfen und einstellen: •Die Kabelverschlüsse der Starteinheit an die 12 VBatterie für 5 Minuten anschließen. Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2) Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3) •Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 5 mm an die Starteinheit (1) anschließen und hineinblasen. möglich: die Kaltstarteinheit ersetzen unmöglich: guter Zustand. 142 03/00 •Hold the measuring device in upright position near the float tank line. •Measure the fuel level (a) with the measuring device. •If the fuel level is not correct, regulate it. •Remove the carburettor. •Check the valve seat and the needle valve. •If one or both are worn out, replace them together. •If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159). •Fit the carburettor. •Check the fuel level again. •Tenir le mesureur en position verticale et près de la ligne de la cuvette du flotteur. •Mesurer le niveau du carburant (a) à l’aide du mesureur. •Si le niveau du carburant n’est pas correct, le régler. •Enlever le carburateur. •Examiner le siège de la soupape et le pointeau. •Si l’un des deux ou les deux sont usés, les changer au même moment. •S’ils sont tous deux en bonnes conditions, régler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur leflotteur. •Installer le carburateur. •Contrôler de nouveau le niveau du carburant. •Colocar el medidor en posición vertical y cerca de la línea de la cuba del flotador. •Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. •Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. •Extraer el carburador. •Inspeccionar el asiento de la válvula y la válvula de aguja. •En el caso de que uno o ambos elementos estén deteriorados, sustituirlos conjuntamente. •En el caso de que ambos elementos estén en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengüeta (1 - F. 159) sobre el flotador. •Volver a montar el carburador. •Controlar nuevamente el nivel de combustible. COLD STARTING AUTOMATIC DEVICE CHECK CONTROLE DU DISPOSITIF AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID CONTROL DISPOSITIVO AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO Remove: •Carburettor. Check: •Cold starting unit. Connect a hose (a) having a diameter of 5 mm to the starting unit (1 - F. 160) and blow in it. Enlever : •le carburateur. Examiner : •l’unité de démarrage à froid. Relier un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1 - F. 160) et souffler dedans. Extraer: •Carburador. Inspeccionar: •Unidad de arranque en frío. Acoplar un tubo (a) de 5 mm de diámetro al arranque (1 - F. 160) y soplar dentro del tubo. Operation possible: good condition Operation impossible: replace. Check: •Automatic cold starting unit (with battery). Check and regulation: •Connect the starting unit terminals to the 12-V battery for 5 minutes. Black terminal: (+) 12-V battery (2) Black terminal: (-) 12-V battery (3) •Connect a hose (a) having a diameter of 5 mm to the starting unit (1) and blow in it. Operation possible: replace the cold starting unit. Operation impossible: good condition. Si l’opération est possible : bon état. Si l’opération n’est pas possible : changer. Si es posible efectuar esta operación: estado bueno. Si no es posible efectuar esta operación: sustituir. Examiner : •l’unité de démarrage à froid automatique (avec la batterie). Procédure d’inspection et réglage : •connecter les bornes de l’unité de démarrage à la batterie de 12V pendant 5 minutes. borne noire : (+) batterie 12V (2). borne noire : (-) batterie 12V (3). •connecter un tube (a) de 5 mm de diamètre au dispositif de démarrage (1) et souffler dedans. Inspeccionar: •Unidad de arranque en frío automático (con la batería). Procedimiento de inspección y ajuste: •Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batería de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batería 12V (2). Terminal negro: (-) batería 12V (3). •Acoplar un tubo (a) de 5 mm de diámetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si l’opération est possible : changer l’unité de démarrage à froid. Si l’opération n’est pas possible : bon état. Si es posible efectuar esta operación: susutituir la unidad de arranque en frío. Si no es posible efectuar esta operación: estado bueno. 143 03/00 CONTROLLO RUBINETTO CARBURANTE Rimuovere: •Pannelli laterali. Esaminare: •Rubinetto del carburante (1). Procedura di controllo: •Mettere un contenitore (a -F. 161)di capacità e consistenza adeguati sotto l’estremità del tubo del carburante. •Avviare il motore e verificare che la benzina fuoriesca dal tubo del carburante (2). PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFHAHNS 1 2 a F. 161 Entfernen: •Seitenwände. Prüfen: •Kraftstoffhahn (1) Prüfverfahren: •Ein Behälter (a - Abb. 161) mit geeigneten Inhalt und Dichtheit unter das Ende des Kraftstoffrohrs stellen. •Den Motor in Betrieb setzen und prüfen, ob Benzin aus dem Kraftstoffrohr (2) herauskommt. Motore in moto: benzina fuoriesce: corretto. Motore fermo: benzina non fuoriesce: corretto. Motor in Betrieb: Benzin herauskommt: richtig Motor steht still: Benzin kommt nicht heraus: richtig. La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Benzin und ihre Ausdünstungen sind stark entzündlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Installare: •Pannelli laterali. Einbauen: •Seitenwände. 144 03/00 FUEL COCK CHECK C ONTROLE DU ROBINET DU CARBURANT CONTROL GRIFO COMBUSTIBLE Remove: •Side panels. Check: •Fuel cock (1) Check operation: •Place a container (a - F. 161) having suitable capacity and consistency under the fuel pipe end. •Start the engine and check if petrol comes out of the fuel pipe (2). Enlever : •les panneaux latéraux. Examiner : •le robinet du carburant (1) Procédure de contrôle : •mettre un récipient (a - F. 161) d’une capacité et d’une consistance adéquates sous l’extrémité du tube du carburant. •Démarrer le moteur et vérifier si l’essence sort du tube du carburant (2). Extraer: •Paneles laterales. Inspeccionar: •Grifo del combustible (1). Procedimiento de control: •Colocar debajo de la extremidad del tubo del combustible un contenedor (a - F. 161) de capacidad y material adecuado. •Poner el motor en marcha y comprobar que la gasolina salga del tubo del combustible (2). Engine running: Petrol comes out: correct Engine stopped: Petrol does not come out: correct. Moteur en marche : l’essence sort : correct. Moteur à l’arrêt : l’essence ne sort pas : correct. Motor en marcha: La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto. Petrol and its vapours are highly inflammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. L’essence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher d’étincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc… Fit: •Side panels. Mettre en place : •les panneaux latéraux. Montar: •Paneles laterales. 145 03/00 NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 146 03/00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302

Malaguti MADISON 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para