SPX FLOW Aqua Jet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTIONS/TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL PRIOR TO OPERATING OR SERVICING THIS
PRODUCT
Aqua Jet Duo Water Pressure Systems
WPS 10.4
IB-206 R06 (06/2020)
Recreational Craft Directive 94/25/EEC
ISO 8846: 1990/Electrical devices - Protection against ignition of surrounding flammable gases
ISO 10133: 1994/Electrical systems - Extra low-voltage DC installations
Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC
EN55014: 1993/Radio Disturbance
Garantie 3 an
Garantía 3 año
Garanzia 3 anno
Garanti 3 år
Warranty 3 year
Garantie 3 Jahr
INDEX INDICE
Svenska ..........................................................................................................3
English ............................................................................................................ 7
Deutsch ....................................................................................................... 11
Français ....................................................................................................... 15
Espanol ........................................................................................................ 20
Italiano ......................................................................................................... 25
Besök www.johnson-pump.com för mer information om vår världsomspännande organisation, våra godkännanden, certifieringar och lokala representanter.
SPX FLOW, Inc. förbehåller sig rätten att ändra design och material utan föregående avisering. Designelement, konstruktionsmaterial och dimensioner som
beskrivs i denna bulletin gäller endast som information och skall alltid bekräftas skriftligt för att vara gällande.
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives, please visit www.johnson-pump.com. SPX FLOW,
Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation. Design features, materials of construction and
dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
Für weitere Informationen über unsere weltweiten Standorte, Zulassungen, Zertifizierungen und unsere Vertreter vor Ort, besuchen Sie bitte unsere
Webseite: www.johnson-pump.com. Die SPX FLOW, Inc. behält sich das Recht vor, die neuesten Konstruktions- und Werkstoffänderungen ohne vorherige
Ankündigung und ohne Verpflichtung hierzu einfließen zu lassen. Konstruktive Ausgestaltungen, Werkstoffe sowie Maßangaben, wie sie in dieser Mitteilung
beschrieben sind, sind nur zur Information. Alle Angaben sind unverbindlich, es sei denn, sie wurden schriftlich bestätigt.
Pour plus d’information sur nos succursales internationales, nos approbations, nos certifications et nos représentants locaux, veuillez consulter notre site
Internet au www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. se réserve le droit d’incorporer nos plus récents concepts ainsi que tout autre modification importante
sans préavis ou obligation. Les éléments décoratifs, matériaux de construction et les données dimensionnelles, tels qu’énoncés dans ce communiqué, sont
fournis pour votre information seulement et ne doivent pas être considérés comme officiels à moins d’avis contraire par écrit.
Para más información sobre nuestras oficinas a nivel mundial, aprobaciones, certificaciones y representantes locales, por favor visite
www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. se reserva el derecho de incorporar nuestro diseño más reciente y cambios materiales sin necesidad de
notificación previa u obligación de ningún tipo. Características de diseño, materiales de construcción y dimensiones, tal y como están descritas en este
boletín, son proporcionadas sólo con fines informativos y no deben ser usados como referencia a menos que sean confirmados por escrito.
Per ottenere maggiori informazioni sulle nostre sedi nel mondo, autorizzazioni, certificazioni, e rappresentanti locali, potete visitare il sito
www.johnson-pump.com. La SPX FLOW, Inc. si riserva il diritto di apportare cambiamenti ai propri design e materiali senza preavviso o vincolo. Le
caratteristiche del design, i materiali di costruzione e i dati dimensionali, così come descritti nel presente bollettino, sono forniti solo per vostra informazione e
non saranno oggetto di obbligazione salvo autorizzazione confermata per iscritto.
3
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Teknisk beskrivning
Pumphus: Nylon/Polypropylen
Ventilhus: Polypropylen
Ventiler: Santopren/EPDM
Membran: Santopren
Anslutning: 1/2” BSP, 3/4” slang
(ø 18 mm)
Max. vätske-
temperatur: Max. +50°C
Fästelement: Rostfritt stål
Max. sughöjd: WPS 10.0 – 2,5 m
Inkopplingstryck: 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Urkopplingstryck: 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Arbetscykel: Intermittent max. 20 min
Motor: WPS 10.4 – 300 W
12/24 V DC med inbyggt
termoskydd
Ackumulatortank: Korrisionsskyddad tank
med intern gummiblåsa.
2 l. kapacitet. Förintsällt
tryck 0.8 bar. Standard
luftventil
Motorn är gnistskyddad enligt ISO 8846 (Båtar
– Elkomponenter– Skydd mot antändning av
omgivande brännbara gaser).
Modellspecifikation
Typ Art.nr
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
Tryckvattensystem 10.4 monterat till
likströmsmotor 12/24 V
Typiska användningsområden
WPS 10.4 Duo är två stycken femkammars
membranpumpar med positiv undanträngning.
Denna enhet är det idealiska valet för
tryckvatten i slutna system t.ex. på båtar eller i
semesterfordon.
De bygger lätt upp det erforderliga trycket i ett
försörjningssystem med tryckvatten.
Egenskaper
Tyst funktion
Jämnt flöde
• Självsugande
Inbyggd tryckvakt som automatiskt sätter
på och stänger av pumpen när en kran
öppnas eller stängs
Skadas inte vid torrkörning
Låg strömförbrukning
Snabbkopplingar för anslutning/bort-
koppling
Funktionsprincip
När pumparna är igång byggs ett tryck upp
tills det når 2,0 bar/29 psi.
Vid detta tryck slår den inbyggda tryckvakten
automatiskt ifrån första pumpen. Vid 2,8
bar/41 psi slås den andra pumpen ifrån på
samma sätt.
Pumparna är utrustad med backventiler på
utloppet, som säkerställer att trycket bibehålls
när pumpen stängs av.
Vid vattentappning (i tappkranen, duschen
etc) minskar trycket. Efter ett måttligt tryckfall
startar den inbyggda tryckvakten automatiskt
pumpen igen.
Genom sin hållbara konstruktion och
genomtänkta utformning ger WPS 10.4 Duo
många års problemfri vattenförsörjning.
Viktigt! Inställningen av trycket på denna pump
är gjord på fabriken. Ändring av tryckvakten
gör garantin ogiltig.
Tryck- och kapacitetsdata
(baserat på vatten vid +20°C och full spänning
till motorn)
Tryck Flöde Ampere
Bar Psi l/min USGPM 12 V 24 V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
4Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Installation och skötsel
Installation
Montera pumpen i ett torrt utrymme.
Motorn ska vara uppåt om pumpen monteras
vertikalt.
Märk ut skruvlägena och borra styrhål (se hål-
schema på sidan 39).
Montera pumpen med rostfria skruvar, dra
inte åt de vibrationsdämpande gummifötterna
för hårt.
Använd helst en armerad, böjlig slang. Om
ett stelt rör används, måste en böjlig slang,
(längd min. 225 mm), installeras mellan
pumpen och det stela röret. Detta förhindrar
buller och/eller skada orsakad av vibrationer
som fortplantas till stela rör.
Gör fast slangen med slangklämmor av stål
på snabbkopplingar och andra slanghullingar
i systemet.
Installera ett filter i ledningen före pumpinlop-
pet, för att förhindra att partiklar kommer in i
pumpen och sätter igen ventilfunktionen.
Elektrisk installation
Pumpen ska installeras i enlighet med ISO
10133 (Båtar – Elektriskt system – Klen-
spänningsinstallationer för likström). Obs:
Säkringen ska vara av gnistskyddad typ.
Motorn har ett termiskt över-belastnings-
skydd som skyddar motorn från överhettning.
Skyddet återställs automatiskt när motorn
svalnat.
Om pumpen ansluts med separat jordnings-
kabel ska denna vara gul/grön och anslutas
på motorns fot.
Se kopplingsschema (nästa sida) för rätt in-
stallation. Negativ ledare ska vara svart.
Välj kabeldimension efter total kabellängd
(se tabell på nästa sida).
Kabelanslutningarna ska avtätas med ett ma-
rint tätningsmedel.
Obs: Kontrollera före installation med elek-
triska styrsystem att utrustningen som ska
användas har tillräcklig effekt för motorns
strömstyrka. Låg spänning kan medföra att
motorn överhettas.
Skötsel
Systemet ska med jämna mellanrum rengöras
med hjälp av följande metod:
1. Fyll tanken med en lösning av klorin och
kranvatten (1 ml klorin/1 l vatten).
2. Öppna alla kranar och låt dem vara
öppna tills vattnet som kommer ut
luktar klor.
3. Stäng alla kranar.
4. Tappa av lösningen från tanken.
5. Fyll tanken med kranvatten.
6. Öppna alla kranar och låt dem
vara öppna tills allt klorin har försvunnit.
Rengör filtret med jämna mellanrumgenom
att ta bort den vita filterinsatsen med hjälp av
följande metod:
1. Ta bort gaveln i den ände som är markerad
på bild enligt nedan.
2. Dra ut den vita insatsen.
3. Rengör insatsen med rengöringsmedel
och en borste.
4. Montera tillbaka insatsen i sitt läge och
skruva på gaveln. Se till att gummi pack-
ningen mellan gavel och rör hamnar i rätt
läge.
Justering av ackumulatortankens föreinställda
tryck enligt följande:
1. Stäng av pumpen.
2. Öppna en kran i systemet för att släppa ut
systemtrycket.
3. Justera trycket med en vanlig utrustning
för påfyllning av luft i bildäck i däckven-
tilen på ena gaveln av tanken. Angående
tryck se under rubriken Ackumulator-
tank.
4. Starta upp systemet enligt startförfarande.
Kopplingsschema
Pump
Säkring
Max 0,2
m
Röd
Svart
Grön/gul
+
Andra elektriska anordningar, t.ex.
strömbrytare, reläer ska placeras mellan
pump och batteriets pluspol (+) (på den röda
kabeln).
5
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Varning
Använd inte pumpen för att pumpa andra
vätskor än färskvatten och sjövatten.
Ladda inte ackumulatortanken med för högt
tryck. Tryck över 12 bar (170 psi) kan ge
skador på tanken och orsaka personskador.
Temperatur
Max vätsketemperatur: +50°C
Max omgivningstemperatur: +60°C
Vinterförhållanden
Om vattnet inte töms ut ur systemet vid
temperaturer under noll är det stor risk för
skada på ledningssystem och själva pumpen.
Undvik detta genom att följa nedanstående
anvisningar:
1. Töm vattentanken.
2. Öppna alla kranar.
3. Kör pumpen tills allt kvarvarande vatten
tömts ut.
4. Lossa in- och utloppsslangarna.
5. Kör pumpen en kort stund för att
konstatera att allt vatten tömts ut.
6. Kranar ska vara öppna och pump
kopplingar lossade tills temperaturen är
över noll.
Starta aldrig en frusen pump. Även om den är
tömd kan den ha kvar en liten mängd fruset
vatten som blockerar rotorn.
Serviceinstruktioner
(se sidan 31-33)
Byte av tryckströmbrytare (pos A)
1. Ta bort skruvarna (28) och därefter den
kompletta brytaren med membranet (19)
2. Lossa kablarna (30 och 31) från motor-
kabeln och strömkällan.
3. Ta den nya brytaren och anslut kablarna
till motorn och strömkällan.
4. Sätt dit det nya membranet (19) och sedan
den nya kompletta brytaren.
Avfallshantering/
materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten lämnas
för destruktion/återvinning enligt gällande
lagstiftning. Vid tillämpliga fall demonteras
och sorteras produkten i ingående
materialfraktioner.
Kabelarea
(baserat på 3% spänningsfall)
Kabelarea Max kabel-
längd* i m
12 V 24 V
2.5 mm2 #14 AWG 3,2 12,3
4 mm2 #12 AWG 5,1 19,7
6 mm2 #10 AWG 7,6 29,6
10 mm2 #6 AWG 12,6
16 mm2 #4 AWG 20,2
* Kabellängden är det totala avståndet från
batteriet till pumpen och tillbaka till batteriet.
Använd gärna ett relä för att korta av de
strömförande ledarna.
Startförfarande
När installationen är klar kan systemet startas
på följande sätt:
Fyll vattentanken
Öppna en kran
Sätt på pumpen
Stäng kranen när vatten börjar rinna
Öppna alla övriga kranar en och en tills all
luft har tömt ut ur systemet
Pumpen slutar gå när kranarna stängs och
trycket byggs upp till inställningen på
tryckvakten
Självsugningsförmåga
Pumpen är självsugande upp till 2,5 m.
Inloppsledningen måste vara lufttät för att
självsugningen ska fungera.
Torrkörning
Pumpen tar inte skada av kortare torr-
körningsperioder, men det tär onödigt på
batterireserven.
Ackumulatortank
Den inbyggda ackumulatortanken
finns i systemet för att ge ett jämnt
pulsationsfritt flöde och för att minska av
och tillslag av pumpen. Detta ger längre
livslängd och mindre slitage på pumpen.
Ackumulatortanken är föreinställd med ett
tryck på 0.8 bar. Ackumulatortankens tryck
skall kontrolleras med jämna mellanrum för
att systemet ska arbeta korrekt (Se under
rubriken skötsel).
6Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
1. Pumpen går inte.
2. Pumpen självsuger inte.
3. Pumpen slår på och av snabbt
hela tiden när vatten tappas.
4. Pumpen slår på och av snabbt
hela tiden när vatten inte tappas.
5. Pumpen slutar inte gå när vatten
inte tappas.
6. Lågt flöde/tryck.
7. Pumpen låter mer än vanligt.
Felsökningsschema
1.1 Utlöst termoskydd eller defekt säkring.
1.2 Felaktig kabelanslutning eller
strömkälla.
1.3 Tryckvakten ur funktion.
1.4 Motorn ur funktion.
1.5 Pump/motor frusen.
2.1 Vattentanken tom.
2.2 Smutspartiklar under ventiler.
2.3 Perforerat membran.
2.4 Läckage på pumpens inloppssida.
2.5 Igensättning i in- eller utloppsledning.
3.1 Igensättning i pumpens utloppssida/-
för högt tryck.
4.1 Läckage i pumpens utloppssida.
5.1 Läckage i pumpens utloppssida.
5.2 Läckage i pumpens utloppssida.
5.3 Perforerat membran.
5.4 Vattentanken tom.
5.5 Tryckvakten ur funktion.
5.6 Låg spänning till pump.
6.1 Läckage i pumpens inloppssida.
6.2 Läckage i pumpens utloppssida.
6.3 Perforerat membran.
6.4 Motorn ur funktion.
6.5 Smutspartiklar under ventiler.
7.1 Pumpen ansluten direkt till stel slang.
7.2 Pumphuset löst på motorn.
7.3 Pumpmonteringen är lös.
7.4 Pumpmonteringen är för styv.
7.5 Motorn defekt.
1.1.1 Kontrollera säkringen. Låt motorn
svalna före ny start om den är över-
hettad.
1.1.2 Kontrollera batteriet/strömförsörjning,
huvudsäkring och kablar.
1.1.3 Byt tryckvakt.
1.1.4 Byt pump.
1.1.5 Tina pump och system och syna efter
skador. Risk för skada vid start av en
frusen pump/motor.
2.1.1 Fyll tanken.
2.1.2 Skölj noga igenom pumpen med kran
vatten med nominellt pumpflöde. Obs!
Skölj i nominell flödesriktning.
2.1.3 Byt membransats.
2.1.4 Kontrollera att slanganslutningar vid
pump, filter och tank är täta.
2.1.5 Kontrollera ledningarna.
3.1.1 För liten diameter på utloppsslangen,
måste ha samma diameter som pump
anslutningen.
4.1.1 Kontrollera att slanganslutningarna är
täta, syna slangar avseende skada.
5.1.1 Kontrollera att slanganslutningarna är
täta, syna slangen avseende skada.
5.1.2 Kontrollera att slanganslutningarna är
täta, syna slangar avseende skada.
5.1.3 Byt membransats.
5.1.4 Fyll tanken.
5.1.5 Byt tryckvakt.
5.1.6 Byt batteri/strömförsörjning.
6.1.1 Kontrollera att slanganslutningarna är
täta, syna slangen avseende skada.
6.1.2 Kontrollera att slanganslutningarna är
täta, syna slangen avseende skada.
6.1.3 Byt membransats.
6.1.4 Byt pump.
6.1.5 Skölj noga igenom pumpen med kran
vatten med nominellt pumpflöde. Obs!
Skölj i nominell flödesriktning.
7.1.1 Installera böjlig slang enligt installa-
tionsrekommendation, se sidan 4.
7.1.2 Dra åt skruvarna.
7.1.3 Dra åt skruvarna.
7.1.4 Använd böjlig slang och kontrollera
att de dämpande gummifötterna
används.
7.1.5 Byt pump.
Symptom Orsak Åtgärd
7
Original instructions
> English
Pressure and capacity data
(based on water at 20°C/68°F and at full
voltage of the motor)
Pressure Flow Amp. Draw
Bar psi lit/min USGPM 12V 24V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
Water Pressure Systems 10.4 Duo mounted
to DC motor 12/24 V.
Typical applications
The WPS 10.4 Duo is two five-chamber
positive displacement diaphragm pumps.
These pumps are the ideal choice for
pressurizing water in a closed system such
as that found in a boat or in a recreational
vehicle.
They can easily build the pressure required
for a pressurized water supply system.
Features
Quiet operation.
Smooth flowing.
• Self-priming.
Integrated pressure switches turns pumps
on and off automatically when tap is
opened or closed.
Dry running without damage.
Low power consumption.
Quick disconnect fittings.
Working principle
As the pumps run, pressure builds until 2.0
bar/ 29 psi. At this point, the integrated
pressure automatically switch off the first
pump. At 2.8 bar/41 psi the second pump is
shut off in the same way.
The pumps are equipped with positively
checking outlet valves, which ensure
that the pressure is maintained after the
pumps shut off.
When water is demanded (at the faucet,
shower etc.) the pressure decreases.
After a moderate drop in pressure, the
integrated pressure switches automatically
turns the pumps back on.
Due to their durable construction and the
thoughtful design, the WPS 10.4 DUO
pumps will provide many years of service.
IMPORTANT! The pressure switch setting
of this pump is made at the factory.
Warranty invalidated by pressure switch
interference.
Technical description
Body: Polypropylene
Valve housing: Polypropylene
Valves: Santoprene
Diaphragm: Santoprene
Connection: 1/2” hose (ø 18 mm).
Max liquid temp: Max +50°C/+120°F
Fasteners: Stainless steel
Max. suction lift: 2.5 m/8.2 ft
Cut in pressure: 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Cut off pressure: 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Duty cycle: Intermittent max 20 min.
Motor: WPS 10.4 – 300 W
12/24 VDC with built in
thermal protection.
Accumulator
tank: Corrosion protected tank
with internal rubber bladder.
Capacity 2 liters. Precharge
pressure, 0.8 bar. Air valve,
standard tire valve.
The motor is ignition protected according to
ISO 8846 (Small craft –Electrical devices
- Protection against ignition of surrounding
flammable gases).
Type designation
Type Part no.
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
8Original instructions
> English
Other electrical devices, eg switch, circuit
breaker, must be installed between the pump
and the positive (+) lead on the battery (on the
red wire).
Pump
Terminal
fuse
Max 0.2
m
Red
Black
Green/yellow
+
Wiring table.
Installation and maintenance
Installation
Locate the pump in a dry location.
If the pump is mounted vertically, the motor
shall face up.
Mark screws position and drill pilot holes
(see drilling template page 39).
Mount the pump using stainless steel
screws taking care not to over compress the
vibration damping rubber feet.
Reinforced, high-pressure flexible tubing
(3/4”) is recommended. Use stainless steel
hose clamps to secure tubing to filter and
accumulator tank.
Electrical installation
The pump must be installed according to
ISO 10133 (Small craft – Electrical system
– Extra low voltage DC installation for
continuous current).
Note: the fuse must be ignition protected.
Connect the wires when installing to the
cable sockets on the motor wires from the
WPS 10.0 DUO. Use a hot air gun to melt
and seal off the wires. The cable socket
include melting glue and shrinking plastic
casing.
The motor is equipped with built in thermal
overload protection to prevent the motor from
overheating. The protection is auto-matically
restored when the motor is cooled.
If the pump is connected with separate
earth lead, this should be yellow/green and
connected to the motor base. See wiring
table for correct installation.
Negative wire must be black. Choose wire
size in accordance with total wire length (see
table).
The wire connections must be sealed with a
marine sealant.
Note: Before installation with electrical
control systems, check that equipment to be
used is of sufficient rated capacity to accept
amperage draw of motor. Low voltage will
cause the motor to overheat.
Wiring dimensions.
Wire size Max wire length* in m
12 V 24 V
2.5 mm2 #14 AWG 3,2 12,3
4 mm2 #12 AWG 5,1 19,7
6 mm2 #10 AWG 7,6 29,6
10 mm2 #6 AWG 12,6
16 mm2 #4 AWG 20,2
* The wire length is the total distance from the
battery to the pump and back to battery. It is
recommended to use a relay with a light wire
from main cable to switch to shorten the main
leaders.
Maintenance
The system should be periodically, and at first
start, sanitized using the following procedure:
1. Fill the tank with a solution of household
bleach and potable water
(1 ml bleach/1 liter water).
2. Open all faucets and run until water
flowing smells of bleach.
3. Close all faucets.
4. Drain solution from tank.
5. Refill tank with potable water.
6. Open all faucets and run until bleach has
been purged
9
Original instructions
> English
Caution
Do not use the pump unit for any other
liquids then fresh-water and seawater.
Do not overpressure tank. Pressure over 12
bar (170 psi) may rupture tank and cause
personal injury.
Temperature
Max liquid temperature: +50°C/+120°F
Max ambient temperature: +60°C/+140°F
Winterizing
If water is not drained from the system during
freezing temperatures, damage is likely to be
sustained in the plumbing and in the pump.
To prevent damage follow the instructions
beneath:
1. Drain water storage tank.
2. Open all taps.
3. Run pump until remaining water is
expelled.
4. Disconnect inlet and outlet tubes
5. Run pump briefly to confirm that
water has been expelled.
6. Taps shall remain open and pump
fittings shall remain disconnected
until temperatures are above freezing.
Never start a frozen pump. Even if it is
drained it might contain a small amount of
frozen water that locks the rotor.
Service instructions
(see page 31-33)
Change of Switch (pos A)
1. Remove the screws (28) and then remove
the complete switch including diaphragm
(19).
2. Remove the cables (30 and 31) from the
motor cable and power source.
3. Take the new switch and attach the cables
to motor and power source.
4. Locate the new diaphragm (19) and then
the new complete switch.
Waste handling & material
recycling
At the products end of life, please dispose
of the product according to applicable law.
Where applicable, please disassemble the
product and recycle the parts material.
Clean the filter periodically by removing
the white filter insert using the following
procedure:
1. Remove the end of the filter (at the back
of the pump).
2. Pull out the white insert.
3. Clean the insert with bleach and a brush.
4. Put the insert back and screw back the end
of the filter taking notice of the rubber
gasket.
Pressure adjustment of the accumulator tank:
1. Shut off the pumps.
2. Open a faucet to relieve the system
pressure.
3. Adjust precharge pressure in tank with a
ordinary tire gauge and tire pump at valve
in end of the tank
4. Start up the system according to start-up
procedure.
Start-up procedure
After pump installation, using the following
procedure can start the system:
Fill water tank with potable water.
Open one tap.
Turn on the pump.
Close tap once water begins flowing.
Open each additional tap until all air has
been purged from the system.
Pump will shut off after taps are closed
and pressure builds to the set point of the
pressure switch
Self-priming
Pump unit is self-priming up to 2.5 m/8.2 feet.
Intake lines must be airtight to ensure self-
priming.
Dry running
Pump unit will not be damaged by shorter
period of dry running. It will, however,
unnecessary reduce your battery power.
Accumulator tank
The accumulator tank incorporated in the
system is there to provide a smooth water flow
and reduce on/off cycling of the pumps. Less
wear and longer service life for the pump are
achieved. The accumulator tank is precharged
at 0.8 bar. The pressure should be checked
from time to time. (Look under maintenance)
10 Original instructions
> English
Symptom
1. Pump does not run.
2. Pump does not prime.
3. Pump cycles on and off
rapidly while water is demanded.
4. Pump cycles on and off rapidly
while water is not demanded.
5. Pump will not stop running when
water is not demanded.
6. Low flow/pressure.
7. Pump is excessively noisy.
Trouble-shooting chart
Cause
1.1 Tripped thermal protector or blown
fuse.
1.2 Faulty wire connection or power
source.
1.3 Pressure switch malfunctioning.
1.4 Motor malfunctioning.
1.5 Pump/motor frozen.
2.1 Water tank empty.
2.2 Debris under valves.
2.3 Perforated diaphragm.
2.4 Leak on inlet side of pump.
2.5 Inlet or outlet plumbing restricted.
3.1 Restriction on outlet side of pump/
too high pressure.
4.1 Leak on outlet side of pump.
5.1 Leak on inlet side of pump.
5.2 Leak on outlet side of pump.
5.3 Perforated diaphragm.
5.4 Water tank empty
5.5 Pressure switch malfunctioning.
5.6 Low voltage to pump.
6.1 Leak on inlet side of pump.
6.2 Leak on outlet side of pump.
6.3 Perforated diaphragm.
6.4 Motor malfunction.
6.5 Debris under valves.
7.1 Pump is plumbed directly to rigid
tubing.
7.2 Pump head loose on motor.
7.3 Pump mounting is loose.
7.4 Pump mounting is too rigid.
7.5 Defective motor.
Remedy
1.1.1 Check fuse. If motor is overheated let it
cool down prior to restart.
1.1.2 Check battery/power supply, main
switch and wiring.
1.1.3 Change pressure switch.
1.1.4 Change pump.
1.1.5 Thaw pump and system and check for
damage. The pump/motor is liable to
damage when a frozen pump is started
2.1.1 Fill up tank.
2.1.2 Carefully flush pump with tap water at
nominal pump flow.Note! Flush in
nominal flow direction.
2.1.3 Replace diaphragm kit.
2.1.4 Check tightness of hose connections at
pump, filter and tank.
2.1.5 Check plumbing.
3.1.1 Outlet hose too small, must be of same
diameter as pump connection.
4.1.1 Check tightness of hose connections,
check hose for possible damage.
5.1.1 Check tightness of hose connections,
check hose for possible damage.
5.1.2 Check tightness of hose connections,
check hose for possible damage.
5.1.3 Replace diaphragm kit.
5.1.4 Fill up tank.
5.1.5 Change pressure switch.
5.1.6 Change battery/power supply.
6.1.1 Check tightness of hose connections,
check hose for possible damage.
6.1.2 Check tightness of hose connections,
check hose for possible damage.
6.1.3 Replace diaphragm kit.
6.1.4 Change pump.
6.1.5 Carefully flush pump with tap water at
nominal pump flow.Note! Flush in
nominal flow direction.
7.1.1 Install flexible tubing according to
installation recommendation, see page 9.
7.1.2 Tighten screws.
7.1.3 Tighten screws.
7.1.4 Use flexible tubing and make sure the
dampening rubber feet are used.
7.1.5 Change pump.
11
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Typische Anwendungen
Die WPS 10.4 DUO besteht aus zwei
Membran-Verdrängerpumpen mit fünf
Kammern. Diese Pumpen sind die beste
Wahl für Druckwasseranlagen in einem
geschlossenen System, wie man es auf
einem Boot oder in einem Campingfahrzeug
findet.
Sie stellen ohne Schwierigkeiten den für eine
Druckwasseranlage benötigten Druck zur
Verfügung.
Merkmale
Leiser Betrieb.
Gleichmäßiger Wasserfluss.
• Selbstansaugend.
Eingebauter Druckschalter schaltet
Pumpen automatisch an und ab, wenn der
Hahn geöffnet oder geschlossen wird.
Trockenlauf ohne Beschädigung.
Niedriger Stromverbrauch.
Wirkungsweise
Wenn die Pumpen laufen baut sich Druck
auf, bis 2,0 Bar erreicht sind. An diesem
Punkt schaltet der eingebaute Druckschalter
die erste Pumpe automatisch ab. Bei
2,8 Bar wird die zweite Pumpe ebenfalls
abgeschaltet.
Die Pumpen verfügen über Rückschlag-
ventile am Auslass, die sicherstellen, dass
der Druck erhalten bleibt, nachdem die
Pumpen abschalten. Wird Wasser benötigt
(an Waschbecken, Dusche etc.) sinkt der
Druck. Nach geringem Druckabfall schaltet
der eingebaute Druckschalter die Pumpen
automatisch wieder an.
Dank ihrer stabilen Konstruktion und ihres
durchdachten Designs haben die WPS 10.4
DUO Pumpen eine Lebensdauer von vielen
Jahren.
WICHTIG! Die Einstellungen für den
Druckschalter dieser Pumpe werden im Werk
vorgenommen.
Bei Manipulation am Druckschalter erlischt
die Garantie.
Druckwasser-Systeme 10.4 Duo mit 12/24 V
Gleichstrommotor
Technische Daten
Gehäuse: Polypropylen
Ventilgehäuse: Polypropylen
Ventile: Santopren
Membran: Santopren
Anschluss: 1/2” Schlauch (ø 18 mm).
Max. Flüssigkeits-
temperatur: Max +50°C/+120°F
Befestigungs-
klemmen: Edelstahl
Max. Ansaughöhe: 2,5 m
Einschaltdruck: 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Abschaltdruck: 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Betriebszyklus: Aussetzend max. 20 Min.
Motor: WPS 10.4 – 300 W
12/24 V Gleichstrom mit
eingebautem
Überhitzungsschutz
Speichertank: Korrosionsgeschützter Tank
mit interner Gummiblase.
Fassungsvermögen 2 Liter.
Vorladedruck 0,8 Bar.
Ventil: Standard Autoventil.
Der Motor ist gemäß ISO 8846 (Kleine
Wasserfahrzeuge – Elektrische Geräte –
Zündschutz gegenüber entflammbaren Gasen)
zündgeschützt
Typenbezeichnung
Typ Teil Nr.
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
12 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Wartung
Die Anlage sollte regelmäßig, und bei der
ersten Inbetriebnahme, desinfiziert werden:
1. Tank mit einer Lösung aus
handelsüblichem Bleichmittel und
Trinkwasser füllen (1 ml Bleiche/1 L
Wasser).
Einbau
Platzieren Sie die Pumpe an einem trockenen
Ort.
Wird die Pumpe senkrecht eingebaut muss
der Motor nach oben zeigen.
Position der Schrauben markieren und Löcher
vorbohren (siehe Bohrschablone,
siehe Seite 39).
Pumpe mit Edelstahlschrauben befestigen.
Dabei darauf achten, dass die vibrations-
dämpfenden Gummifüße nicht zusammen-
gepresst werden. Wir empfehlen verstärkte,
flexible Hochdruckschläuche (3/4”).
Verwenden Sie Schlauchklemmen aus Edel-
stahl für die Sicherung der Leitungen zu Filter
und Speichertank
Elektrische Installation
Die Pumpe muss gemäß ISO 10133 (Kleine
Wasserfahrzeuge – Elektrische Systeme –
Kleinspannungs-Gleichstrom (DC)-Anlagen)
installiert werden.
Anmerkung: Die Sicherung muss zünd-
gesichert sein. Die Kabel bei der Installation
an die Kabelschuhe der Motorkabel der WPS
10.0 DUO anschließen. Die Kabel mit einer
Heißluftpistole anschmelzen und versiegeln.
Den Kabelschuhen liegen Heißkleber und
Schrumpfschlauch bei.
Der Motor verfügt über einen eingebauten
Überhitzungsschutz um ihn vor Überhitzung
zu schützen. Der Schutz wird automatisch
aufgehoben, wenn der Motor abgekühlt
ist. Wenn die Pumpe mit einem mit einem
separaten Erdungskabel angeschlossen
wird, sollte dieses Kabel Gelb/Grün sein und
an den Sockel des Motors angeschlossen
werden. Siehe Schaltplan für korrekte
Installation. Minuskabel muss Schwarz
sein. Kabeldurchmesser abhängig von der
gesamten Kabellänge wählen (siehe Tabelle).
Die Anschlüsse müssen mit
seewasserbeständigem Dichtmittel abgedichtet
werden.
Anmerkung: Überprüfen Sie vor Installation
mit elektrischen Steuerungsanlagen, ob die
verwendete Anlage ausreichend dimensioniert
ist, um den Strombedarf des Motors
abzudecken. Bei zu niedriger Spannung
überhitzt der Motor.
Druck und Fassungsvermögen
(basierend auf Wasser bei 20°C /68°F und
voller Betriebsspannung des Motors)
Druck Durchsatz Stromverbrauch
Bar psi lit/min USGPM 12V 24V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
Verkabelung
Kabeldurchmesser Maximale Kabel-
länge* in m
12 V 24 V
2.5 mm2 #14 AWG 3,2 12,3
4 mm2 #12 AWG 5,1 19,7
6 mm2 #10 AWG 7,6 29,6
10 mm2 #6 AWG 12,6
16 mm2 #4 AWG 20,2
* Die Kabellänge ist die Gesamtlänge von der
Batterie zur Pumpe und zurück. Wir empfehlen
die Verwendung eines Relais mit einem dünnen
Kabel von der Hauptleitung zum Schalter , um
die Hauptleitung kurz zu halten.
Weitere elektrische Komponenten, z .B.
Schalter und Sicherungsautomat, müssen
zwischen der Pumpe und der positiven
(+) Klemme der Batterie (am roten Kabel)
installiert werden.
Pumpe
Haupt-
sicherung
Max 0,2
m
Rot
Schwarz
Grün/gelb
+
Schaltplan
13
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
2. Alle Wasserhähne öffnen und Wasser
laufen lassen, bis es nach Bleiche riecht.
3. Hähne schließen.
4. Lösung aus Tank ablassen.
5. Tank wieder mit Trinkwasser auffüllen.
6. Alle Wasserhähne öffnen und Wasser
laufen lassen, bis das Bleichmittel aus-
gewaschen ist.
Filter regelmäßig durch Ausbau des weißen
Filtereinsatzes reinigen:
1. Das Ende des Filters abschrauben.
2. Weißen Einsatz herausnehmen.
3. Weißen Einsatz mit Bleichmittel und
einer Bürste reinigen.
4. Einsatz wieder einsetzen und das Ende
des Filters wieder aufschrauben.
Dabei die Gummidichtung beachten.
Druckeinstellung für den Speichertank:
1. Pumpe abschalten.
2. Einen Hahn öffnen, um den Druck aus
dem System abzulassen.
3. Vorladedruck des Tanks mit einer
handelsüblichen Pumpe und Manometer
für Autoreifen am Ventil hinten am Tank
einstellen.
4. Anlage gemäß der Anleitung zur Inbe-
triebnahme anschalten.
Inbetriebnahme
Nach Einbau der Pumpe die Anlage wie folgt
anschalten:
Tank mit Trinkwasser füllen.
Einen Hahn öffnen.
Pumpe anschalten.
Hahn abschalten, sobald das Wasser fließt.
Alle Hähne öffnen, bis die gesamte Luft aus
der Anlage entwichen ist.
Nachdem alle Hähne geschlossen sind,
schaltet die Pumpe ab und es baut sich
Druck auf bis zum Regelwert des
Druckschalters.
Selbstansaugend
Die Pumpeneinheit ist selbstansaugend bis
zu einer Höhe von 2,5 m /8.2 feet Um ein
Selbstansaugen zu gewährleisten müssen
die Ansaugleitungen luftdicht sein
Trockenlaufen
Die Pumpeneinheit wird bei kurzem
Trockenlauf nicht beschädigt. Ihre Batterie
wird jedoch unnötig belastet.
Speichertank
Der in die Anlage eingebaute Speichertank
stellt einen gleichmäßigen Wasserfluss
sicher und reduziert das An-/Abschalten der
Pumpen. Dadurch werden ein geringerer
Verschleiß und eine längere Lebensdauer der
Pumpen erreicht. Der Speichertank wird mit
0,8 Bar vorgeladen. Der Druck sollte von Zeit
zu Zeit überprüft werden. (Siehe Wartung)
Vorsicht
Die Pumpe nicht für andere Flüssigkeiten als
Frischwasser oder Seewasser verwenden.
Tank nicht überladen. Bei Druck über 12 Bar
kann der Tank bersten und Personenschaden
verursachen.
Temperatur
Wassertemperatur: max. +50°C
Umgebungstemperatur: max. +60°C
Winterfeste Aufbewahrung
Wenn das Wasser nicht abgelassen ist, muss
bei Frost mit Beschädigungen der Schläuche
und der Pumpe gerechnet werden. Führen
Sie daher das folgende Verfahren durch:
1. Leeren Sie den Wassertank.
2. Öffnen Sie alle Hähne.
3. Lassen Sie die Pumpe solange laufen, bis
das restliche Wasser abgelassen ist.
4. Schrauben Sie die Ansaug- und Ablass-
schläuche ab.
5. Lassen Sie die Pumpe kurz laufen, um
sicherzustellen, dass das Wasser abge-
laufen ist.
6. Lassen Sie die Hähne solange geöffnet
und die Pumpenanschlüsse abgeschraubt,
bis die Temperaturen über dem Gefrier-
punkt liegen.
Nehmen Sie nie eine eingefrorene Pumpe in
Betrieb. Selbst wenn die Flüssigkeit abge-
lassen ist, kann sie noch eine kleine Menge
gefrorenen Wassers enthalten, das den Rotor
blockiert.
Bedienungsanweisungen
(siehe Seite 31-33)
Austausch des Schalters (Pos. A)
1. Lösen Sie die Schrauben (28) und ent-
fernen Sie dann den kompletten Schalter
einschließlich Membran (29).
2. Lösen Sie die Kabel (30 und 31) zum
Motor und zur Batterie.
3. Befestigen Sie die Kabel zum Motor und
zur Batterie an den neuen Schalter.
4. Bringen Sie die neue Membran (29) und
dann den kompletten neuen Schalter an.
Entsorgung/Recycling
Nach Lebensdauerende entsorgen Sie die
Pumpe nach den örtlichen Vorschriften.
Nach Möglichkeit demontieren Sie Teile
der Pumpe um sie dem Recycling-Process
zuzuführen.
14 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
1. Pumpe läuft nicht.
2. Pumpe saugt nicht an.
3. Pumpe schaltet ständig ein und
aus, während wasser benötigt
wird.
4. Pumpe schaltet ständig ein und
aus, während kein Wasser
benötigt wird.
5. Pumpe schaltet sich nicht ab,
obwohl kein Wasser benötigt
wird.
6. Geringe Flussmenge/
niedriger Druck.
7. Pumpe ist zu laut.
Fehlertabelle
1.1 Wärmeschutzschalter ausgeschaltet
oder Sicherung geschmolzen.
1.2 Leitungen oder Spannungsquelle
fehlerhaft angeschlossen.
1.3 Fehlfunktion des Druckschalters.
1.4 Fehlfunktion des Motors.
1.5 Motor/Pumpe eingefroren.
2.1 Wassertank ist leer.
2.2 Verschmutzungen unterhalb der Ventile.
2.3 Membran undicht.
2.4 Undichtigkeit auf der Ansaugseite
der Pumpe.
2.5 Ansaug- oder Ablassarmaturen verstopft.
3.1 Verstopfung auf der Ablass-seite der
Pumpe/zu hoher Druck.
4.1 Undichtigkeit auf der Ablass-seite der
Pumpe.
5.1 Undichtigkeit auf der Ansaugseite der
Pumpe.
5.2 Undichtigkeit auf der Ablass-seite der
Pumpe.
5.3 Membran undicht.
5.4 Wassertank leer.
5.5 Fehlfunktion des Druckschalters.
5.6 Niedrige Spannung an der Pumpe.
6.1 Undichtigkeit auf derAnsaugseite der
Pumpe.
6.2 Undichtigkeit auf der Ablass-seite der
Pumpe.
6.3 Membran undicht.
6.4 Fehlfunktion des Motors.
6.5 Verschmutzungen unterhalb der Ventile
7.1 Pumpe ist direkt an starre Rohre
angeschlossen.
7.2 Pumpenkopf ist lose auf dem Motor.
7.3 Pumpe ist zu lose eingespannt.
7.4 Pumpe ist zu fest eingespannt.
7.5 Motor ist defekt.
1.1.1 Prüfen Sie die Sicherung. Falls
der Motor überhitzt ist, lassen Sie ihn
vor dem Neustart abkühlen.
1.1.2 Prüfen Sie die Batteriestromversor-
gung,Hauptschalter und Leitungen.
1.1.3 Wechseln Sie den Druckschalter aus.
1.1.4 Wechseln Sie die Pumpe aus.
1.1.5 Tauen Sie Pumpe und System auf und
prüfen Sie sie auf Fehler. Bei Inbe-
triebnahme eingefrorenen Pumpe ist
mitBeschädigungen zu rechnen.
2.1.1 Füllen Sie den Tank auf.
2.1.2 Spülen Sie die Pumpe vorsichtig mit
Leitungswasser bei normalem Pumpen
fluss. Achtung! Spülen Sie in der
normalenFlussrichtung.
2.1.3 Wechseln Sie den Membransatz aus.
2.1.4 Prüfen Sie die Dichtheit der
Schlauchanschlüsse an Pumpe,
Filter und Tank.
2.1.5 Überprüfen Sie die Armaturen.
3.1.1 Ablass-schlauch ist zu dünn; er muss
den gleichen Durchmesser wie der
Pumpenanschluss haben.
4.1.1 Prüfen Sie die Dichtheit der
Schlauchanschlüsse, überprüfen
Sie den Schlauch auf mögliche
Beschädigungen.
5.1.1 Prüfen Sie die Dichtheit der
Schlauchanschlüsse, überprüfen
Sie den Schlauch auf mögliche
Beschädigungen.
5.1.2 Prüfen Sie die Dichtheit der Schlau-
chanschlüsse, überprüfen Sie den
Schlauch auf mögliche Beschädigungen.
5.1.3 Wechseln Sie den Membransatz aus.
5.1.4 Füllen Sie den Tank auf.
5.1.5 Wechseln Sie den Druckschalter aus.
5.1.6 Wechseln Sie die Batterie/Strom-
versorgung aus.
6.1.1 Prüfen Sie die Dichtheit der Schlauch-
anschlüsse, überprüfen Sie den
Schlauch auf mögliche Beschädigungen.
6.1.2 Prüfen Sie die Dichtheit der Schlauch-
anschlüsse, überprüfen Sie den
Schlauch auf mögliche Beschädigungen.
6.1.3 Wechseln Sie den Membransatz aus.
6.1.4 Wechseln Sie die Pumpe aus.
6.1.5 Spülen Sie die Pumpe vorsichtig mit
Leitungswasser bei normalem
Pumpenfluss. Achtung! Spülen Sie in
der normalen Flussrichtung.
7.1.1 Bauen Sie flexible Schläuche ein
(siehe Installation und Wartung, S. 14).
7.1.2 Ziehen Sie die Schrauben fest an.
7.1.3 Ziehen Sie die Schrauben fest an.
7.1.4 Verwenden Sie flexible Schläuche und
stellen Sie sicher, dass die dämpfenden
Gummifüße angebracht sind.
7.1.5 Wechseln Sie die Pumpe aus.
Symptom Ursache Fehlerbehebung
15
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Applications typiques
Le système WPS 10.4 DUO est composé de
deux pompes volumétriques à 5 chambres.
Ces pompes sont la solution idéale pour
la réalisation de systèmes autonomes de
distribution d’eau à bord des bateaux ou des
véhicules de loisirs, caravanes ou camping-cars
par exemple.
Elles atteignent très facilement la pression
nécessaire au fonctionnement d’un système
d’eau sous pression
Caractéristiques
Fonctionnement silencieux
• Auto-amorçant.
Contacteur à dépression intégré pour la
mise en marche et l’arrêt automatiques de
la pompe lors de l’ouverture ou de la
fermeture d’un robinet.
Fonctionnement à sec sans dommage.
Faible consommation électrique.
Principe de fonctionnement
Quand la pompe est en marche, la pression
monte jusqu’à 2 bar (29 psi). A ce niveau
de pression, le pressostat intégré coupe
automatiquement l’alimentation de la première
pompe. A 2.8 bar (41 psi) la seconde pompe
s’arrête de la même façon. Les pompes
sont équipées de clapets de contrôle qui
garantissent le maintien de la pression interne
quand elle sont arrêtées. A l’ouverture du
circuit d’eau (en utilisant un robinet, une
douche, etc.) la pression interne du circuit
tombe automatiquement. Au-delà d’une légère
diminution de la pression, le pressostat intégré
remet automatiquement les pompes
en marche.
Grâce à leur conception ingénieuse et à la
robustesse de leur fabrication, les pompes
WPS 10.4 DUO garantissent des années de
fonctionnement sans problème
REMARQUE IMPORTANTE ! Le réglage du
pressostat de ces pompes est effectué en
usine. Toute intervention sur le pressostat
annule la garantie.
Système de pression d’eau 10.4 monté sur un moteur
à courant continu de 12/24 V
Caractéristiques techniques
Corps de pompe: Polypropylène
Compartiment
des soupapes: Polypropylène
Soupapes: Santoprène
Diaphragme: Santoprène
Connexion: Tuyau 1/2” (ø 18 mm).
Temp. max
du liquide: Max +50°C/+120°F
Fixations: Acier inoxydable
Hauteur max.
d’aspiration: 2.5 m/8.2 ft
Pression de
mise en marche : 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Pression d’arrêt : 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Cycle de service : Intermittent max 20 minutes
Moteur : WPS 10.4 – 300 W
12/24 V CC avec disjoncteur
thermique intégré.
Réservoir tampon: Réservoir protégé contre la
corrosion avec membrane
interne en caoutchouc.
Capacité 2 litres. Pression de
gonflage 0,8 bar. Valve de
gonflage valve de chambre
à air standard.
Moteur antidéflagrant conformément à la
norme ISO 8846 (Navires de plaisance
— Equipements électriques — Protection
contre l’inflammation des gaz inflammables
environnants)
Désignation
Type Référence.
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
16 Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Installation
Installez la pompe à un endroit sec.
Si la pompe est montée verticalement, posi-
tionnez le moteur en haut.
Marquez la position des vis et percez des
avant-trous (voir gabarit de perçage, voir page
39).
Fixez la pompe avec des vis en acier inoxy-
dable en veillant à ne pas compresser
exagérément les supports antivibratoires en
caoutchouc
Utilisez de préférence un tuyau flexible ren-
forcé haute pression Ø 19 mm (3/4”). Utilisez
des colliers de serrage en acier inoxydable
pour le raccordement des tuyaux à la pompe
et au réservoir tampon.
Installation électrique
La pompe doit être installée conformément
à la norme ISO 10133 (Navires de plaisance
— Systèmes électriques — Installations à très
basse tension à courant continu )
Remarque : le fusible ou le disjoncteur doivent
être antidéflagrants
Connectez les câbles lorsque vous installez
les prises sur les câbles moteur de votre WPS
10.0 DUO. Utilisez un pistolet à air chaud
(décapeur thermique par exemple) pour
fondre la colle et isoler les câbles. La prise est
livrée d’origine avec la colle fusible et la gaine
thermo-rétractable.
Le moteur est équipé d’un disjoncteur ther-
mique interne empêchant une élévation trop
importante de la température. Le disjoncteur
se réarme automatiquement quand le moteur
refroidit.
Si le moteur est isolé de la masse, utilisez
un câble jaune/vert pour la mise à la masse.
Pour une installation correcte, reportez-vous
Données de pression et de
capacités
(avec eau à 20°C et tension maximale
d’alimentation du moteur)
Pression Débit Consommation (Amp)
Bar psi l/min USGPM 12V 24V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
au diagramme de câblage. Utilisez un câble noir
pour la polarité négative de l’alimentation.. Veillez
à choisir des câbles de section corres-pondant
à leur longueur totale (voir tableau).
Les connexions électriques doivent être étan-
chéifiées avec un mastic élastomère marine
étanche.
Remarque : Avant de commencer l’installation,
assurez-vous que les accessoires prévus à cet
effet ont une capacité en rapport avec la puis-
sance électrique du moteur et que l’alimen-tation
électrique dispose d’une tension suffi-sante.
Une tension trop faible peut provoquer une
surchauffe du moteur.
Section des câbles.
Section du câble Longueur max* du
câble en m
12 V 24 V
2.5 mm2 #14 AWG 3,2 12,3
4 mm2 #12 AWG 5,1 19,7
6 mm2 #10 AWG 7,6 29,6
10 mm2 #6 AWG 12,6
16 mm2 #4 AWG 20,2
* La longueur de câble est la distance totale aller/
retour entre la batterie et la pompe. Il est
recommandé d’utiliser un relais, alimenté par un
câble de faible section piqué sur le câble
d’alimentation principal, ce relais permettant de
raccourcir au minimum le câble d’alimentation
principal.
Les autres équipements électriques, comme
un coupe-cirucit, doivent être installés entre
la pompe et le fil positif (+) de la batterie (sur
le fil rouge).
Pompe
Fusible
principal
Maxi.
0,2 m
Rouge
Noir
Vert/jaune
+
Tableau de câblage.
17
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Entretien
A la première mise en service et régulière-ment
par la suite, il faut désinfecter le circuit d’eau
selon la procédure ci-dessous:
1. Remplissez le réservoir avec une solution
d’eau de Javel et d’eau potable
(1 ml d’eau de Javel pour 1 litre d’eau).
2. Ouvrez tous les robinets et laisser l’eau
couler jusqu’à ce qu’elle dégage une odeur
d’eau de Javel.
3. Fermez les robinets.
4. Vidangez le réservoir de la solution restante.
5. Remplissez à nouveau le réservoir avec de
l’eau potable.
6. Ouvrez tous les robinets jusqu’à élimination
totale de la solution d’eau de Javel du
circuit.
Nettoyez le filtre périodiquement en extrayant le
filtre interne blanc comme indiqué ci-dessous :
1. Démontez l’extrémité du filtre.
2. Extrayez le filtre interne blanc.
3. Nettoyez le filtre blanc à l’eau de Javel avec
une brosse.
4. Replacez le filtre interne et revissez
l’extrémité du filtre en veillant à ne pas
endommager le joint d’étanchéité en
caoutchouc.
Réglage de la pression du réservoir tampon:
1. Coupez l’alimentation de la pompe.
2. Ouvrez un robinet pour faire tomber la
pression interne du circuit d’eau.
3. Réglez la pression de gonflage du réservoir
tampon avec un embout de gonflage de
chambre à air ordinaire et une pompe à
main.
4. Mettez le système en marche en suivant la
procédure indiquée ci après.
Première mise en marche
Après avoir installé la pompe, mettez le
système en marche selon la procédure
cidessous:
Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau
potable.
Ouvrez un robinet.
Mettez la pompe sous tension.
Fermez le robinet quand l’eau commence
à couler.
Ouvrez successivement chacun des robinets
jusqu’à ce que tout l’air présent dans le
circuit soit purgé.
La pompe s’arrête automatiquement une
fois tous les robinets fermés et quand la
pression interne du circuit atteint la limite
de déclenchement du pressostat.
Auto-amorçage
La pompe est auto-amorçante jusqu’à 2,5
m (8,2’). La tuyauterie d’alimentation de la
pompe doit être libre de toute entrée d’air pour
garantir l’amorçage automatique.
Fonctionnement à sec
La pompe ne subit aucun dommage en
cas de fonctionnement à sec pendant une
courte durée. Ceci entraîne cependant une
consommation électrique inutile.
Réservoir tampon
Le réservoir tampon intégré au système est
destiné à assuré un écoulement continu de
l’eau sans «coup de bélier» et à réduire le
nombre de cycles marche/arrêt de la pompe.
Il a pour effet de diminuer l’usure et de
pro-longer la durée de vie de la pompe. Le
réservoir tampon est gonflé d’origine à 0,8 bar.
Cette pression doit être contrôlée de temps
en temps. (Reportez-vous au paragraphe
«Entretien).
Mise en garde
Utilisez la pompe uniquement pour de
l’eau douce et l’eau de mer à l’exclusion de
tout autre liquide. Veillez à ne pas mettre
le réservoir tampon en surpression. Toute
augmentation de la pression au-delà de 12
bars (170 psi) est susceptible de provoquer
la rupture du réservoir pouvant entraîner des
blessures.
Température
Température maxi. du liquide: +50°C
Température ambiante maxi.: +60°C
En hiver
Si l’eau n’est pas vidangée du système lorsque
les températures extérieures descendent en
dessous de zéro, les conduites et la pompe
seront endom-magées. Pour éviter ces
inconvénients, procéder de la façon suivante:
1. Vider la cuve de stockage d’eau.
2. Ouvrir tous les robinets.
3. Faire fonctionner la pompe jusqu’à ce que
toute l’eau restante soit évacuée.
4. Débrancher les conduites d’arrivée et de
sortie.
5. Faire tourner brièvement la pompe pour
vérifier que toute l’eau a bien été évacuée.
6. Laisser les robinets ouverts et les raccords
de pompe débranchés jusqu’à ce que les
18 Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
températures soient remontées au-dessus
de zéro.
Ne jamais démarrer une pompe gelée. Même
si elle a été vidangée, elle peut contenir de
très petites quantités d’eau gelée qui vont
bloquer le moteur.
Instructions d’entretien
(voir page 31-33)
Echange de contact (rep. A)
1. Enlever les vis (28) puis le contact
complet avec le diaphragme (19).
2. Enlever les fils (30 et 31) pour le
câblage du moteur et l’alimentation.
3. Prendre le contact neuf et monter les fils
au moteur et à l’alimentation.
4. Positionner le diaphragme neuf (19) puis
le contact complet.
Gestion des déchets/recyclage
des matériaux
Lorsque le matériel arrivera en fin de vie, veuillez
le mettre au rebut en fonction des lois applica-
bles. Lorsque c’est possible, veuillez démonter
le matériel et recycler les pièces pouvant l’être
19
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Symptôme Cause Remède
Plan de recherche de pannes
1. La pompe ne fonctionne pas.
2. Pas d’auto-amorçage de la
pompe.
3. Cycles de pompe trop rapides
en soutirant de l’eau.
4. Cycles de pompe trop rapides
sans soutirer de l’eau.
5. La pompe ne s’arrête pas sans
soutirer de l’eau.
6. Débit/pression insuffisants
7. Pompe excessivement
bruyante.
1.1 Sécurité thermique ou fusible
déclenchés.
1.2 Fil ou alimentation incorrectement
branchés.
1.3 Contact de pression défectueux.
1.4 Moteur défectueux.
1.5 Pompe/moteur gelés.
2.1 Cuve d’eau vide.
2.2 Dépôts sous les vannes.
2.3 Diaphragme perforé.
2.4 Fuites sur le côté aspiration de
la pompe.
2.5 Etranglement sur les conduites
d’entrée ou de sortie.
3.1 Etranglement du côté refoule-
ment de la pompe/pression trop
élevée.
4.1 Fuites du côté aspiration de la
pompe.
5.1 Fuites du côté aspiration de la pompe.
5.2 Fuites du côté refoulement de la
pompe.
5.3 Diaphragme perforé.
5.4 Cuve d’eau vide.
5.5 Contact de pression défectueux.
5.6 Faible tension à la pompe.
6.1 Fuites du côté aspiration de la pompe.
6.2 Fuites du côté refoulement de la
pompe.
6.3 Diaphragme perforé.
6.4 Moteur défectueux.
6.5 Dépôts sous les vannes.
7.1 La pompe est montée directement à
une conduite rigide.
7.2 La tête de pompe se détache du moteur.
7.3 La pompe est desserrée.
7.4 La pompe est montée trop serrée.
7.5 Moteur défectueux.
1.1.1 Vérifier le fusible. Si la sécurité
thermique s’est déclenchée,
laisser refroidir le moteur avant
de redémarrer.
1.1.2 Vérifier la batterie/l’alimentation,
l’interrupteur principal et le câblage.
1.1.3 Remplacer le contact de pression.
1.1.4 Remplacer la pompe.
1.1.5 Dégeler la pompe et le système,
vérifier les dégâts. La pompe/
moteur peuvent être endommagés
en démarrant une pompe gelée.
2.1.1 Remplir la cuve.
2.1.2 Avec précautions, rincer la
pompe avec de l’eau du robinet
à un débit normal de pompe.
Note! rincer dans le sens de
passage normal de l’eau.
2.1.3 Remplacer le kit de diaphragme.
2.1.4 Vérifier le serrage des raccords
de flexible sur la pompe, le filtre
et la cuve.
2.1.5 Vérifier les conduites.
3.1.1 Le flexible de sortie est trop petit,
il doit avoir le même diamètre
que le raccord de pompe.
4.1.1 Vérifier le serrage des raccords
de flexible, vérifier le flexible au
point de vue dégâts.
5.1.1 Vérifier le serrage des raccords
de flexible, vérifier le flexible au
point de vue dégâts.
5.1.2 Vérifier le serrage des raccords
de flexible, vérifier le flexible au
point de vue dégâts.
5.1.3 Remplacer le kit de diaphragme.
5.1.4 Remplir la cuve.
5.1.5 Remplacer le contact de pression.
5.1.6 Remplacer la batterie/tension
d’alimentation.
6.1.1 Vérifier le serrage des raccords
de flexible, vérifier le flexible au
point de vue dégâts.
6.1.2 Vérifier le serrage des raccords
de flexible, vérifier le flexible au
point de vue dégâts.
6.1.3 Remplacer le kit de diaphragme.
6.1.4 Remplacer la pompe.
6.1.5 Avec précautions, rincer la pompe
avec de l’eau du robinet à un débit
normal de la pompe. Note! rincer
dans le sens normal de passage d’eau.
7.1.1 Monter un flexible conformément
aux recommandations d’installation,
page 21.
7.1.2 Serrer les vis.
7.1.3 Serrer les vis.
7.1.4 Utiliser un flexible et s’assurer que les
pieds amortisseurs en caoutchouc
sont bien utilisés.
7.1.5 Remplacer la pompe.
20 Traducción de instrucciones originales
> Español
Aplicaciones típicas
WPS 10.0 DUO es una bomba doble de
diafragma de desplazamiento positivo de 2 x
5 cámeras. Esta bomba es la solución ideal
para presurizar agua en un sistema cerrado
tal como el que se encuentra en un barco o
en una embarcación de recreo.
Permite alcanzar fácilmente la presión reque-
rida para un sistema de suministro de agua
presurizada.
Características
Funcionamiento silencioso.
Flujo continuo.
• Auto-cebado.
Los switches de presión integrados ponen
en funcionamiento y desactivan
automáticamente las bombas cuando la
llave del grifo se encuentra abierta o
cerrada.
Funcionamiento en seco sin deterioro.
Bajo consumo de potencia.
Principio de funcionamiento
Cuando está funcionando el sistema, la
presión alcanza hasta 2.0 bar / 29 psi. En
este punto, la presión integrada desconecta
automáticamente la primera bomba. A 2.8
bar / 41 psi se desactiva la segunda bomba
del mismo modo.
Las bombas están equipadas con válvulas de
desagüe de comprobación positiva, que ase-
guran que la presión se mantiene después
de que se desactivan las bombas.
Cuando se solicita agua (en el grifo, ducha,
etc.), la presión decrece.
Tras una moderada caída de la presión, los
switches de presión integrados vuelven a po-
ner automáticamente en marcha las bombas.
Debido a su construcción de gran durabili-
dad y a su muy estudiado diseño, las bombas
10.4 DUO proporcionan muchos años de
servicio.
¡IMPORTANTE! La configuración del switch
de presión se realiza en fábrica.
La garantía resulta invalidada si se interfiere
en el switch de presión.
Sistemas de Presión de Agua 10.4 Duo montados con
motor DC 12/24 V.
Descripción técnica
Cuerpo: Polipropileno
Carcasa de la
válvula: Polipropileno
Válvulas: Santopreno
Diafragma: Santopreno
Conexión: Tubería flexible de 1/2”
(ø 18 mm).
Temperatura
máx líquido: Máx +50°C/+120°F
Cierres: Acero inoxidable
Altura máx
de admisión 2.5 m/8.2 ft
Presión de
interrupción: 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Presión
de corte: 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Ciclo de
trabajo: Intermitente máximo 20 min.
Motor: WPS 10.4 – 300 W
12/24 VDC con protección
térmica integrada..
Tanque
acumulador: Tanque protegido contra la
corrosión, con cámara interna
de goma. Capacidad 2 litros.
Presión de precarga 0.8 bar.
Válvula de aire, válvula
neumática estándar.
El motor está protegido contra la ignición de
acuerdo a la ISO 8846 (Embarcaciones meno-
res - aparatos eléctricos - Protección contra la
ignición de gases inflamables cercanos).
Designación tipo
Tipo Nº de pieza
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
21
Traducción de instrucciones originales
> Español
Instalación y Mantenimiento
Instalación
Coloque la bomba en un lugar seco.
Si la bomba está instalada verticalmente, el
motor deberá estar boca arriba.
Marque la posición de los tornillos y realice
los agujeros de guía (véase la plantilla de
perforación, página 39).
Instale la bomba utilizando los tornillos de
acero inoxidable teniendo cuidado de no
comprimir en exceso los patas de goma para
absorción de la vibración.
Se recomienda utilizar tubería reforzada
flexible (3/4”), para altas presiones.
Utilice abrazaderas de sujeción de tubería
flexible de acero inoxidable para asegurar la
tubería al filtro y al tanque acumulador.
Instalación eléctrica
La bomba debe instalarse según la ISO
10133 (Embarcaciones menores – sistema
eléctrico - Instalación de muy baja tensión
DC para corriente continua).
Nota: el fusible debe ser de protección
contra ignición. Conecte los hilos cuando
instale en las tomas de cable del motor los
cables de la WPS 10.0 DUO. Utilice una
pistola de aire caliente para fundir y sellar
los cables. La toma de cable incluye un
pegamento que se derrite y una cubierta de
plástico de contracción.
El motor está equipado con una protección
de sobrecarga térmica integrada para
impedir que éste se sobrecaliente. La
protección se restaura automáticamente
cuando el motor se enfría.
Si la bomba se conecta a un conductor de
tierra separado, éste debería ser amarillo/
verde y estar conectado a la base del motor.
El resto de los dispositivos eléctricos,
es decir, el interruptor, el conmutador de
circuito, deberán instalarse entre la bomba
y el polo positivo de la batería (en el cable
rojo).
Tabla de cableado.
Bomba
Fusible
principal
Máx 0,2
m
Rojo
Negro
Verde/amarillo
+
Datos de presión y capacidad
(en base a agua a 20°C/68°F y a plena
tensión del motor)
Presión Flujo Alimentación
Bar psi l./min. USGPM 12V 24V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
Dimensiones del cableado.
Sección del cable Máxima longitud
del cable * en m.
12 V 24 V
2,5 mm2 # 14 AWG 5,2 23
4 mm2 # 12 AWG 8,4
6 mm2 # 10 AWG 12,6
10 mm2 # 6 AWG 21
16 mm2 # 4 AWG 33,6
*La longitud del cable es la distancia total desde la
batería hasta la bomba y vuelta hasta la batería. Se
recomienda utilizar un relé con un cable delgado
desde el cable principal hasta el switch para recortar
los principales picos.
Véase la tabla de cableado para una correcta
instalación.
El cable negativo debe ser negro. Elija la
sección del cable de acuerdo a la longitud
total del cable (véase la tabla).
Las conexiones del cable deben estar
selladas con un sellante marino.
Nota: Antes de proceder a la instalación de
los sistemas de control eléctrico, verifique
que el equipamiento que va a utilizar es
de capacidad suficiente para aceptar la
corriente del motor. Una baja tensión hará
que el motor se sobrecaliente.
22 Traducción de instrucciones originales
> Español
Mantenimiento
El sistema deberá esterilizarse periódicamente
y en la primera puesta en marcha, de acuerdo
al siguiente procedimiento:
1. Llene el tanque con una solución de lejía
doméstica y agua potable (1 ml. de lejía /
1 litro de agua).
2. Abra todos los grifos y deje correr el agua
hasta que el agua que salga huela a lejía.
3. Cierre todos los grifos.
4. Desagüe la solución del tanque.
5. Rellene el tanque con agua potable.
6. Abra todos los grifos y deje correr el agua
hasta que la lejía se haya eliminado.
Limpie periódicamente el filtro retirando el ter-
minal blanco del filtro de acuerdo al siguiente
procedimiento:
1. Retire el extremo del filtro.
2. Extraiga el terminal blanco.
3. Limpie el terminal con lejía y un cepillo.
4. Vuelva a poner el terminal y atornille el
extremo del filtro teniendo cuidado con la
junta de goma.
Ajuste de la presión del tanque acumulador:
1. Desactive la bomba.
2. Abra un grifo para reducir la presión del
sistema.
3. Ajuste la presión de precarga en el tanque
con un manómetro y una bomba ordina-
rios para neumáticos, en la válvula en el
extremo del tanque.
4. Arranque el sistema de acuerdo al proce-
dimiento de puesta en marcha
Procedimiento de puesta en marcha
Tras la instalación de la bomba, podrá
arrancar el sistema de acuerdo al siguiente
procedimiento:
Llene el tanque de agua con agua potable.
Abra una llave.
Active la bomba.
Cierre la llave cuando empiece a salir el
agua.
Abra cada llave adicional hasta que se
haya purgado todo el aire del sistema.
La bomba se desactivará después de que
se hayan cerrado las llaves y la presión
haya alcanzado el punto establecido del
switch de presión.
Auto-cebado
La unidad de bombeo dispone de auto-
cebado hasta 2.5 m/8.2 pies. Las líneas de
admisión deben ser herméticas para asegu-
rar el auto-cebado.
Funcionamiento en seco
La unidad de bombeo no se verá dañada tras
un corto periodo de funcionamiento en seco.
Sin embargo, reducirá innecesariamente la
potencia de su batería.
Tanque acumulador
El tanque acumulador incorporado en el sis-
tema proporciona un flujo de agua continuo
y reduce el ciclo de encendido/apagado de
las bombas. Se consigue entonces un menor
desgaste y una mayor vida de funciona-
miento de la bomba. El tanque acumulador
se precarga a 0.8 bar. Debe comprobarse la
presión de vez en cuando. (Véase en el apar-
tado de mantenimiento)
Precaución
No utilice la unidad de la bomba para otros
líquidos que no sean agua fresca y agua
del mar. No sobrepase la presión el tanque.
Una presión por encima de 12 bar (170 psi)
puede causar la rotura del tanque y también
daños personales.
Temperatura
Temperatura máx. de líquidos: +50°C
Temperatura máx. ambiente: +60°C
Protección contra los agentes
invernales
Si no se vacía el agua del sistema durante
épocas con temperaturas bajo cero, es pro-
bable que el sistema de tuberías y la bomba
sufran daños. Para evitar daños de este tipo,
seguir las siguientes instrucciones:
1. Drenar el depósito de almacenamiento de
agua.
2. Abrir todos los grifos.
3. Hacer funcionar la bomba hasta que se
haya expulsado toda el agua.
4. Desco ectar los tubos de entrada y los
tubos de salida.
5. Hacer funcionar la bomba para confirmar
que se ha expulsado la totalidad del agua.
6. Los grifos deberán permanecer abiertos y
23
Traducción de instrucciones originales
> Español
las conexiones de la bomba desacopladas
hasta que la temperatura sea superior al
punto de congelación del agua.
No arrancar nunca una bomba que esté
congelada. A pesar de que haya sido drenada,
podría contener pequeñas cantidades de hielo
que bloquearían el motor
Instrucciones de servicio (man-
tenimiento y reparaciones)
(ver páginas 31-33)
Cambio de interruptor (pos A)
1. Quitar los tornillos (28) y, a continuación,
retirar todo el interruptor incluyendo la
membrana (19).
2. Sacar los cables (30 y 31) del cable del
motor y de la fuente de suministro de
energía.
3. Colocar el nuevo interruptor, acoplando
los cables al motor y a la fuente de sumi-
nistro de energía.
4. Montar la nueva membrana (19) y, a
continuación, el nuevo interruptor.
Desguace/Reciclado
Al final de la vida del equipo disponga de
este de acuerdo a la ley. Donde sea de
aplicación desmonte el equipo y recicle
los diferentes materiales.
24 Traducción de instrucciones originales
> Español
1. La bomba no funciona.
2. La bomba no realiza la
operacíon de cebado.
3. La bomba se detiene y se ponen
en marcha repetidas veces cuan-
do se necesita agua.
4. La bomba se detiene y se pone en
marcha repetidas veces cuando
e necesita agua.
5. La bomba no se detiene cuando
no se necesita agua.
6. Flujo bajo/baja presión.
7. La bomba hace demasiado.
Tabla de localización de averías
1.1 Protector térmico desconectado
o fusible fundido.
1.2 Conexión defectuosa de cable o de
fuente de suministro de energía.
1.3 Avería en el interruptor de presión.
1.4 Avería en el motor.
1.5 Bomba/motor congelados.
2.1 Depósito de agua vacío.
2.2 Residuos debajo de las válvulas.
2.3 Membrana perforada.
2.4 Pérdida en el lado de entrada de
la bomba.
2.5 Tuberías de entrada o salida con
restricciones.
3.1 Restricciones en el lado de salida de
la bomba; presión demasiado alta.
4.1 Pérdida en el lado de salida de la
bomba.
5.1 Pérdida en el lado de entrada de
la bomba.
5.2 Pérdida en el lado de salida de la
bomba.
5.3 Diagrama perforado.
5.4 Depósito de agua vacío.
5.5 El interruptor de presión funciona
defectuosamente.
5.6 Tensión baja a la bomba.
6.1 Pérdida en el lado de entrada de
la bomba.
6.2 Pérdida en el lado de salida de la
bomba.
6.3 Diagrama perforado.
6.4 Motor averiado.
6.5 Residuos debajo de las válvulas.
7.1 La bomba está acoplada/soldada
directamente a la tubificación rígida.
7.2 El cabezal de la bomba está suelto
en el motor.
7.3 Los tornillos de la bomba están flojos.
7.4 El montaje de la bomba es demasiado
rígido.
7.5 Motor defectuoso.
1.1.1 Controlar fusible. Si el motor está
sobrecalentado, dejar que se enfríe
antes de ponerlo en marcha.
1.1.2 Controlar batería/fuente de sumistro
de energía, interruptor principal y
cables.
1.1.3 Cambiar interruptor de presión.
1.1.4 Cambiar bomba.
1.1.5 Descongelar el motor y el sistema y
controlar los posibles daños. La
bomba/el motor pueden quedar
dañados al arrancar una bomba
congelada.
2.1.1 Llenar el depósito.
2.1.2 Limpiar, cuidadosamente, la bomba
con agua del grifo al flujo de bombeo
nominal. ¡Nota! Limpiar en la
direccíon de bombeo nominal.
2.1.3 Cambiar el juego de membrana.
2.1.4 Controlar que la estanqueidad de
las conexiones a la bomba, el filtro
y el depósito.
2.1.5 Controlar las tuberías.
3.1.1 Tubo de salida demasiado estrecho;
debe tener el mismo diámetro que
la conexión.
4.1.1 Controlar la estanqueidad de las
conexiones de los tubos; contro-
lar posibles daños en los tubos.
5.1.1 Controlar la estanqueidad de las
conexiones de los tubos; controlar
posibles daños en los tubos.
5.1.2 Controlar la estanqueidad de las
conexiones de los tubos; controlar
posibles daños en los tubos.
5.1.3 Cambiar el juego de membrana.
5.1.4 Llenar el depósito.
5.1.5 Cambiar el interruptor de presión.
5.1.6 Cambiar la batería/suministro
de energía.
6.1.1 Controlar la estanqueidad de las
conexiones de los tubos; controlar
posibles daños en los tubos.
6.1.2 Controlar la estanqueidad de las
conexiones de los tubos; controlar
posibles daños en los tubos.
6.1.3 Cambiar el juego de membrana.
6.1.4 Cambiar la bomba.
6.1.5 Limpiar, cuidadosamente, la bomba
con agua del grifo al flujo de bombeo
nominal. ¡Nota! Limpiar en la
dirección de bombeo nominal.
7.1.1 Instalar tubificación flexible según las
recomendaciones de montaje, ver
página 27.
7.1.2 Apretar los tornillos.
7.1.3 Apretar los tornillos.
7.1.4 Usar tubificación flexible y comprobar
que se usan los pies amortiguadores de
goma.
7.1.5 Cambiar la bomba.
Síntoma Causa Medida
25
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Applicazioni tipiche
WPS 10.4 DUO è un sistema a due pompe
volumetriche a membrana a cinque camere.
Queste pompe sono lo strumento ideale per
pressurizzare l’acqua in un sistema chiuso, ad
esempio in imbarcazioni o in veicoli da diporto.
Sono studiate per generare con facilità la pres-
sione necessaria per un sistema di alimenta-
zione di acqua pressurizzata.
Caratteristiche
Funzionamento silenzioso.
Flusso scorrevole.
• Autoadescante.
Il pressostato integrato accende e spegne
le pompe automaticamente quando il
rubinetto è aperto o chiuso.
Funzionamento a secco sicuro.
Basso consumo di corrente.
Principio di funzionamento
Durante il funzionamento, la pressione delle
pompe raggiunge i 2,0 bar/ 29 psi. A questo
punto, il pressostato integrato arresta automa-
ticamente la prima pompa. Alla pressione di
2,8 bar/41 psi, il pressostato integrato arresta
la seconda pompa nello stesso modo.
Le pompe sono dotate di membrane di con-
trollo che assicurano la stabilità della pressione
anche quando le pompe non sono in funzione.
La pressione diminuisce quando viene
richiesto l’invio di acqua (nel rubinetto, nella
doccia ecc.),
Dopo un lieve calo di pressione, i pressostato
integrato riavvia automaticamente la pompa.
Grazie alla solida struttura ed all’accurato de-
sign, le pompe WPS 10.4 DUO
possono essere utilizzate a lungo.
IMPORTANTE! Le impostazioni del pressosta-
to vengono regolate dal produttore.
La garanzia non sarà valida in caso di interventi
non autorizzati sul pressostato.
Sistemi 10.4 Duo a pressione idraulica montati su
motore a corrente continua da 12/24 V.
Descrizione tecnica
Corpo: Polipropilene
Alloggiamento
valvole: Polipropilene
Valvole: Santoprene
Membrana: Santoprene
Raccordo: Tubo da 1/2” (ø 18 mm).
Temp. max
del fluido: Max +50°C/+120°F
Dispositivi
di fissaggio: Acciaio inossidabile
Altezza max.
di aspirazione: 2,5 m/8,2 piedi (ft)
Pressione di avvio: 1,4 bar/20,3 Psi (pump 1)
1,7 bar/25 Psi (pump 2)
Pressione di arresto: 2,0 bar/29 Psi (pump 1)
2,8 bar/41 Psi (pump 2)
Ciclo di lavoro utile: Ad intermittenza,
max . 20 minuti.
Motore: WPS 10.4 – 300 W
12/24 VDC con
protezione termica
incorporata.
Serbatoio di
accumulo: Serbatoio con protezione
anti-corrosione con camera
d’aria interna in gomma.
Capacità 2 litri.
Pressione di pre-carica,
0,8 bar. Valvola di sfiato,
valvola pneumatica
standard.
Il motore è protetto contro le scariche di accen-
sione conformemente alla norma
ISO 8846 (Small craft –Electrical devices - Pro-
tection against ignition of surrounding flammable
gases) [Unità di piccole dimensioni - Dispositivi
elettrici – Protezione contro l’accensione di gas
infiammabili nell’ambiente circostante/].
Descrizione modello
Modello parte.
WPS 10.4 DUO 12V 10-13409-01
WPS 10.4 DUO 24V 10-13409-02
26 Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Pressione Portata Amperaggio
Bar psi lit/min USGPM 12V 24V
0 0 36 9,5 8,9A 4,4A
0,5 7,3 33,9 9,0 10,6A 5,4A
1,0 14,5 31 8,2 13,7A 6,9A
1,5 21,7 28,6 7,6 16,9A 8,6A
2,0 29 25,9 6,8 19,5A 10,0A
2,4 34,8 12,2 3,2 10,3A 4,7A
2,8 40,6 11,2 3,0 11,2A 5,1A
Dati relativi alla pressione e
alla portata
(riferiti a flussi d’acqua a 20°C/68°F ed alla
tensione totale del motore)
Installazione e manutenzione
Installazione
Installare la pompa in un luogo asciutto.
In caso di montaggio in verticale, orientare il
motore verso l’alto.
Marcare la posizione delle viti ed effettuare i
fori guida (vedere la maschera di foratur, vedi
pagina 39).
Montare la pompa usando viti in acciaio inos-
sidabile facendo attenzione a non comprime-
re troppo il piedino di gomma antivibrazioni.
E’ consigliabile usare tubazioni flessibili
rinforzate per alte pressioni (3/4”). Usare
fascette per tubi in acciacco inossidabile per
fissare le tubazioni al filtro e al serbatoio di
accumulo.
Installazione elettrica
La pompa deve essere installata confor-
memente alla norma ISO 10133 (Unità di
piccole dimensioni – Sistema elettrico – In-
stallazione DC (a corrente continua) a bas-
sissima tensione per sistemi di alimentazione
continua / Small craft – Electrical system
– Extra low voltage DC installation for conti-
nuous current).
Nota: il fusibile deve essere protetto contro
l’accensione. Durante l’installazione collegare
i fili alle prese dei cavi elettrici del motore
della WPS 10.0 DUO. Utilizzare una pistola
ad aria calda per sigillare i cavi elettrici. La
presa è dotata di un rivestimento in plastica
e sigillante
Il motore è dotato di un dispositivo di prote-
zione contro il sovraccarico termico che
pre-viene il sovrariscaldamento del motore.
La protezione viene reimpostata automatic-
amente quando il motore si raffredda.
Se la pompa è collegata ad un conduttore di
Dimensioni dei cavi elettrici
2.5 mm2 #14 AWG 3,2 12,3
4 mm2 #12 AWG 5,1 19,7
6 mm2 #10 AWG 7,6 29,6
10 mm2 #6 AWG 12,6
16 mm2 #4 AWG 20,2
*La lunghezza del cavo elettrico è pari al doppio
della distanza totale tra la batteria e la pompa.
E’ consigliabile utilizzare un relé alimentato da
un cavo di piccolo diametro, collegato al cavo
d’alimentazione principale, permettendo così di
ridurre al minimo la lunghezza del cavo stesso.
Lunghezza max.
del cavo elettrico* in m
12 V 24 V
Dimensione del
cavo elettrico
Schema elettrico
Altre installazioni elettriche, ad esempio com-
mutatori, interruttori automatici, ecc., devono
essere installati tra la pompa e il positivo (+)
della batteria (filo rosso).
Pompa
Fusibile
Max 0,2
m
Rosso
Nero
Verde/giallo
+
terra separato, accertarsi che sia sempre di
colore giallo/verde e collegato alla base del
motore. Vedere lo schema elettrico per infor-
mazioni sulla corretta installazione.
Il conduttore negativo deve essere nero.
Scegliere la dimensione del conduttore in
base alla lunghezza totale dei cavi elettrici
(vedere la tabella).
I collegamenti dei cavi elettrici devono essere
protetti con un sigillante di tipo marino.
Nota: prima di installare i sistemi di comando
elettrici, verificare che l’apparecchiatura in
uso abbia una capacità nominale adatta
all’intensità di corrente del motore. Una
bassa tensione provoca il surriscaldamento
del motore.
27
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Manutenzione
Il sistema deve essere sterilizzato ad intervalli
regolari, in particolare al momento del primo
avvio, seguendo la procedura descritta di
seguito.
1. Riempire il serbatoio con una soluzione di
candeggina per uso domestico ed acqua
potabile (1 ml candeggina/1 litro d’acqua).
2. Aprire tutti i rubinetti e fare scorrere
l’acqua fino a quando non si sente odore
di candeggina.
3. Chiudere tutti i rubinetti.
4. Scaricare interamente la soluzione dal
serbatoio.
5. Riempire il serbatoio con acqua potabile.
6. Aprire tutti i rubinetti e fare scorrere
l’acqua fino ad eliminare ogni residuo di
candeggina.
Pulire il filtro ad intervalli regolari dopo avere
rimosso l’inserto bianco, seguendo la proce-
dura descritta di seguito.
1. Rimuovere l’estremità del filtro.
2. Estrarre l’inserto bianco.
3. Pulire l’inserto usando candeggina ed una
spazzola.
4. Rimontare l’inserto e riavvitare l’estremità
del filtro facendo attenzione a non
danneggiare la guarnizione di gomma.
Regolazione della pressione del serbatoio di
accumulo.
1. Spegnere la pompa.
2. Aprire un rubinetto per ridurre la
pressione del sistema.
3. Regolare la pressione di precarica sulla
valvola all’estremità del serbatoio con un
normale manometro ed una pompa per
pneumatici.
4. Avviare il sistema secondo la normale
procedura di avvio.
Procedura di avvio
Dopo avere installato la pompa, avviare il
sistema usando la procedura descritta di
seguito.
Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua
potabile.
Aprire un rubinetto.
Accendere la pompa.
Quando l’acqua inizia a scorrere, chiudere
il rubinetto.
Aprire tutti gli altri rubinetti fino a fare
fuoriuscire tutta l’aria dal sistema.
La pompa si arresta quando i rubinetti
sono stati chiusi e la pressione raggiunge
il valore impostato sul pressostato.
Autoadescamento
La pompa si adesca automaticamente fino ad
una altezza di 2,5 m/8,2 piedi. Per permet-
tere l’autoadescamento, le linee di ingresso
devono essere ermetiche.
Funzionamento a secco
La pompa è predisposta per funzionare a
secco per brevi periodi. Tuttavia, questa con-
dizione riduce la carica della batteria.
Serbatoio d’accumulo
Il serbatoio d’accumulo incorporato nel
sistema serve a garantire un flusso regolare
dell’acqua ed impedisce alla pompa di ac-
cendersi e spegnersi continuamente. Ciò
garantisce una minore usura ed una mag-
giore durata della pompa. Sebbene il ser-
batoio d’accumulo sia precaricato a 0,8 bar,
di volta i n volta è necessario controllarne la
pressione (vedere la sezione dedicata alla
manutenzione).
Attenzione
Usare la pompa esclusivamente per acqua
dolce ed acqua di mare. Evitare una pres-
sione eccessiva nel serbatoio. Una pressione
superiore ai 12 bar (170 psi) può causare la
rottura del serbatoio ed infortuni alle persone.
Temperatura
Temperatura massima del liquido: +50°C
Temperatura ambiente max: +60°C
Condizioni atmosferiche di gelo
Se l’acqua non viene drenata dal sistema
in caso di condizioni atmosferiche di gelo,
potrebbero verificarsi danni alla pompa e alle
tubazioni. Per evitare danni, procedere come
segue:
1. Drenare l’acqua dal serbatoio.
2. Aprire tutti i rubinetti.
3. Lasciar scorrere l’acqua fino ad eliminare
tutta l’acqua.
4. Scollegare i tubi di entrata e di uscita.
5. Mantenere in funzione la pompa ancora
per qualche istante per assicurarsi che
tutta
l’acqua sia stata eliminata.
6. I rubinetti devono rimanere aperti e i
raccordi della pompa scollegati durante i
periodi di gelo.
Non avviare una pompa congelata. Anche
se è stata drenata, è possibile che contenga
una piccola quantità di acqua congelata che
blocca il motore.
28 Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Istruzioni per la manutenzione
(vedi pagina 31-33)
Sostituzione del pressostato (pos. A)
1. Rimuovere le viti (28), quindi rimuovere
l’intero pressostato, compreso il
diaframma (19).
2. Rimuovere i cavi (30 e 31) dalla fonte di
alimentazione e dal cavo del motore.
3. Collegare i cavi del nuovo pressostato al
motore e alla fonte di alimentazione.
4. Posizionare il nuovo diaframma (19),
quindi il nuovo pressostato completo.
l’albero del motore e le tre uide sulla
Gestione dei rifiuti/riciclaggio
dei materiali
Al termine della vita del prodotto si prega di
smaltire il prodotto secondo le leggi in vigore
per queste operazioni. Quando possibile, si
raccomanda di smontare il prodotto e riciclare
i materiali dei componenti.
29
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
1. La pompa non funzionata.
2. La pompa non pesca.
3. La pompa si avvia e si interrompe
rapidamente quando è richiesta
l’acqua.
4. La pompa si avvia e si interrompe
rapidamente quando l’acqua non è
richiesta.
5. La pompa resta in funzione
anche se l’acqua non è richiestra.
6. Flusso/pressione insufficienti.
7. La pompa è eccessivamente
rumorosa.
Tabella diagnostica
1.1 Protezione termica disinnescata
o fusibile bruciato.
1.2 Collegamento elettrico o fonte di
alimentazione difettosa.
1.3 Malfunzionamento del pressostato.
1.4 Malfunzionamento del motore.
1.5 Congelamento della pompa o del
motore.
2.1 Serbatoio dell’acqua vuoto.
2.2 Presenza di detriti sotto le valvole.
2.3 Diaframma perforato.
2.4 Perdita nel tubo di entrata della
pompa.
2.5 Tubazione di entrata o di uscita
strozzata.
3.1 Strozzatura nel tubo di uscita
della pompa o pressione troppo
elevata.
4.1 Perdita nel tubo di uscita della
pompa.
5.1 Perdita nel tubo di entrata della
pompa.
5.2 Perdita nel tubo di uscita della
pompa.
5.3 Diaframma perforato.
5.4 Serbatoio dell’acqua vuoto.
5.5 Malfunzionamento del pressostato. 5.6
Insufficiente voltaggio alla pompa.
6.1 Perdita nel tubo di entrata della
pompa.
6.2 Perdita nel tubo di uscita della
pompa.
6.3 Diaframma perforato.
6.4 Malfunzionamento del motore.
6.5 Presenta di detriti sotto le valvole.
7.1 La pompa è collegata direttamente
alla tubatura rigida.
7.2 La testa della pompa sul motore
non è ben serrata.
7.3 Il montaggio della pompa è allentato.
7.4 Il montaggio della pompa è
troppo rigido
7.5 Motore difettoso.
1.1.1 Controllare il fusibile. Se il motore
è surriscaldato, lasciare che si raf-
freddi prima di riavviare la pompa.
1.1.2 Controllare batteria o l’alimentazione.
1.1.3 Sostituire il pressostato.
1.1.4 Sostituire la pompa.
1.1.5 Scongelare la pompa e verificare il
danno. Avviare una pompa congelata
può causare danni al motore o alla
pompa.
2.1.1 Riempire il serbatoio.
2.1.2 Lavare delicatamente la pompa con
acqua di facendo rubinetto al flusso
nominale della pompa. Nota! Lavare
in direzione del flusso nominale.
2.1.3 Sostituire il kit del diaframma.
2.1.4 Verificare la tenuta dei collegamenti
del tubo alla pompa, al filtro ed al
serbatoio.
2.1.5 Controllare la tubazione.
3.1.1 Tubo di uscita troppo stretto, dov-
rebbe essere dello stesso diametro di
quello di collegamento della pompa.
4.1.1 Controllare la tenuta degli attacchi
del tubo, ispezionare il tubo per
possibili danni.
5.1.1 Controllare la tenuta degli attacchi
del tubo, ispezionarem il tubo per
possibili danni.
5.1.2 Controllare la tenuta degli attacchi
del tubo, ispezionare il tubo per
possibili danni.
5.1.3 Sostituire il kit del diaframma.
5.1.4 Riempire il serbatoio.
5.1.5 Sostituire il pressostato.
5.1.6 Sostituire la batteria o l’alimentazione.
6.1.1 Controllare la tenuta degli attacchi
del tubo, ispezionare il tubo per
possibili danni.
6.1.2 Controllare la tenuta degli attacchi
del tubo, ispezionare il tubo per
possibili danni.
6.1.3 Sostituire il kit del diaframma.
6.1.4 Sostituire la pompa.
6.1.5 Lavare delicatamente la pompa con
acqua di rubinetto al flusso nominale.
Nota! Lavare in direzione del flusso
nominale.
7.1.1 Installare i tubi flessibili secondo le
raccomandazioni sull’installazione,
vedere pag. 34.
7.1.2 Stringere le viti.
7.1.3 Stringere le viti.
7.1.4 Utilizzare tubi flessibili ed
accertarsi che vengano usati
piedi di gomma per lo smorza-
mento delle vibrazioni.
7.1.5 Sostituire la pompa.
Sintomi Cause Rimedi
30
Dimensioner och vikter
Dimensions and weights
Abmessungen und Gewichte
Dimensions et poids
Dimensiones y pesos
Dimensioni e peso
Vikt 7,5 kg
Weight 7,5 kg
Gewicht 7,5 kg
Poids 7,5 kg
Peso 7,5 kg
Dim. mm
31
Reservdelslista
Parts list
Teilliste
Liste des pièces
Lista de piezas
Elenco delle parti
WPS 10.4 Duo-12V 10-13409-01
Pump 1 Pump 2 A
Pressure
switch cpl
pump 1
A
Pressure
switch cpl
pump 2
B
Pump head
kit
15
Fittings
3/4” hose
barb 90°
34
T-Fittings
32
Filter BSP
32
FilterNPT
33
Acc.tank
36
Rubber
bellow
Acc.tank
2
Rubber
feet
16
Fitting
retainer
10-13406-07 10-13406-15 09-46781-01 09-46781-03 09-47284-02 09-46939 09-46907 09-24653-01 09-24653-02 09-46839-02 0.2770.241 09-46908 09-47278
37 Fittings 3/4” hose 09-47414
37 Fittings 1/2” hose 09-47415
WPS 10.4 Duo-24V 10-13409-02
Pump 1 Pump 2 A
Pressure
switch cpl
pump 1
A
Pressure
switch cpl
pump 2
B
Pump head
kit
15
Fittings
3/4” hose
barb 90°
34
T-Fittings
32
Filter BSP
32
FilterNPT
33
Acc.tank
36
Rubber
bellow
Acc.tank
2
Rubber
feet
16
Fitting
retainer
10-13406-08 10-13406-16 09-46781-01 09-46781-03 09-47284-02 09-46939 09-46907 09-24653-01 09-24653-02 09-46839-02 0.2770.241 09-46908 09-47278
37 Fittings 3/4” hose 09-47414
37 Fittings 1/2” hose 09-47415
32
1
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
3
17
18
19
20
21
22
23
25
24
26
27
28
29
30
31
Pos B
Pos. 3-18
Pos A
Pos. 19-31
2
34
15
32
37
33 36
16
33
1
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
3
17
18
19
20
21
22
23
25
24
26
27
28
29
30 31
Pos B
Pos. 3-18
Pos A
Pos. 19-31
2
34
15
32
37
33 36
16
Pump 1
32 Pump 2
Pump 1 15
34
16
33, 36
2
inch6.890
inch4.724
mm120
mm175
Hålschema 1:1
Hole Layout 1:1
Lochschablone 1:1
Schéma de perçage 1:1
Croquis agujeros 1:1
Schema per lèsecuzione dei fori 1:1
Aqua Jet Duo Water
Pressure Systems
WPS 10.4
IB-206 R06 ISSUED 06/2020 COPYRIGHT © 2020 SPX FLOW INC.
Customer Service & Support - Johnson Pump Marine
SE +46 19 21 83 10
johnson-pump.marine@spxflow.com
US +1 847 671-7867
jp-customerservice@spxflow.com
AUS +61 03 9589 9222
ft.aus.cs@spxflow.com
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications,
and local representatives, visit Johnson Pump - Marine at www.spxflow.com
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation.
Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your
information only and should not be relied upon unless confirmed in writing. Please contact your local sales representative
for product availability in your region. For more information visit www.spxflow.com.
The green “
and “
” are trademarks of SPX FLOW, Inc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

SPX FLOW Aqua Jet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario