SPX FLOW Bilge, Deck Wash and Refueling pump Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ORIGINAL INSTRUCTIONS/TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL PRIOR TO OPERATING OR SERVICING THIS
PRODUCT
Flexible Impeller Pump
F5B-19 12/24 V DC
IB-403 R06 (03/2018)
INSTRUCTION MANUAL
SE/EN/DE/FR/ES/IT
Index - Indice
Svenska .......................................................................................................................... 3
English ............................................................................................................................6
Deutsch .......................................................................................................................... 9
Français ........................................................................................................................12
Español .........................................................................................................................15
Italiano ..........................................................................................................................18
Made by SPX FLOW Johnson Pump®
SE: Besök www.spxflow.com för mer information om vår världsomspännande organisation, våra godkännanden,
certifieringar och lokala representanter. SPX FLOW, Inc. förbehåller sig rätten att ändra design och material utan
föregående avisering. Designelement, konstruktionsmaterial och dimensioner som beskrivs i denna bulletin gäller
endast som information och skall alltid bekräftas skriftligt för att vara gällande.
EN: For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives,
please visit www.spxflow.com. SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material
changes without notice or obligation. Design features, materials of construction and dimensional data, as
described in this bulletin,
are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
DE: Für weitere Informationen über unsere weltweiten Standorte, Zulassungen, Zertifizierungen und unsere
Vertreter vor Ort, besuchen Sie bitte unsere Webseite: www.spxflow.com. Die SPX FLOW, Inc. behält sich
das Recht vor, die neuesten Konstruktions- und Werkstoffänderungen ohne vorherige Ankündigung und ohne
Verpflichtung hierzu einfließen zu lassen. Konstruktive Ausgestaltungen, Werkstoffe sowie Maßangaben, wie sie
in dieser Mitteilung beschrieben sind, sind nur zur Information. Alle Angaben sind unverbindlich, es sei denn, sie
wurden schriftlich bestätigt.
FR: Pour plus d’information sur nos succursales internationales, nos approbations, nos certifications et nos
représentants locaux, veuillez consulter notre site Internet au www.spxflow.com. SPX FLOW, Inc. se réserve
le droit d’incorporer nos plus récents concepts ainsi que tout autre modification importante sans préavis ou
obligation. Les éléments décoratifs, matériaux de construction et les données dimensionnelles, tels qu’énoncés
dans ce communiqué, sont fournis pour votre information seulement et ne doivent pas être considérés comme
officiels à moins d’avis contraire par écrit.
ES: Para más información sobre nuestras oficinas a nivel mundial, aprobaciones, certificaciones y representantes
locales, por favor visite www.spxflow.com. SPX FLOW, Inc. se reserva el derecho de incorporar nuestro
diseño más reciente y cambios materiales sin necesidad de notificación previa u obligación de ningún tipo.
Características de diseño, materiales de construcción y dimensiones, tal y como están descritas en este boletín,
son proporcionadas sólo con fines informativos y no deben ser usados como referencia a menos que sean
confirmados por escrito.
IT: Per ottenere maggiori informazioni sulle nostre sedi nel mondo, autorizzazioni, certificazioni, e rappresentanti
locali, potete visitare il sito www.spxflow.com. La SPX FLOW, Inc. si riserva il diritto di apportare cambiamenti ai
propri design e materiali senza preavviso o vincolo. Le caratteristiche del design, i materiali di costruzione e i dati
dimensionali, così come descritti nel presente bollettino, sono forniti solo per vostra informazione e non saranno
oggetto di obbligazione salvo autorizzazione confermata per iscritto.
3
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Självsugande, flexibel impellerpump, flänsmonterad
till likströmsmotor 12/24 V
Typiska användningsområden
Länspump, transport av dieselbränsle, spol-
pump, brandpump, färskvattenpump etc.
Teknisk beskrivning
Pumphus: Brons
Impeller: Nitril
Axel: Syrafast stål
Tätning: Mekanisk tätning
Anslutning: R 3/4" eller NPTF
Vätsketemp.: Max +80°C. Se sid. 5,
“Temperatur”
Motor: 0,27 kW likströmsmotor
12/24 V
Obs! Motorn kan köras
kontinuerligt 1 timme vid
1 bar mottryck
Motorn är gnistskyddad enligt ISO 8846 (Bå-
tar – Elkomponenter – Skydd mot antändning
av omgivande brännbara gaser).
Modellspecifikation
Typ Art. Nr.
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Tryck- och kapacitetsdata
(baserade på vatten vid 20°C och full spän-
ning till motorn)
Bar kPa l/min Strömförbrukn.
(USGPM) 12 V 24 V
0 0 55,0 (14,5) 23,2 A 11,9 A
0,1 10 53,0 (14,0) 23,8 A 12,2 A
0,3 30 49,4 (13,1) 24,2 A 12,8 A
0,6 60 39,9 (10,5) 25,1 A 13,3 A
0,9 90 30,1 (8,0) 26,2 A 14,0 A
1,2 120 19,3 (5,1) 29,0 A 14,7 A
1,5 150 9,3 (2,5) 29,8 A 15,3 A
Rek säkring 50 A 25 A
Installationsanvisningar
Installation
Pumpen kan monteras i vilket läge som helst
utan effektförlust. Emellertid
rekommenderas att pumphuvudet vänds
nedåt vid vertikal montering. Montera motorn
så nära kraftkällan som möjligt för att erhålla
full spänning. Använd inte lägre säkring
än rekommenderat. Obs! Före installation
med elektriskt styrsystem kontrollera att
utrustningen som ska användas har tillräcklig
effekt för motorns strömstyrka. Låg spänning
kan medföra att motorn överhettas.
Elektrisk installation
Pumpen ska installeras i enlighet med ISO
10133 (Båtar – Elektriska system –
Klenspänningsinstallationer för likström).
Pumpen måste förses med en separat
säkring som utgör överströmningsskydd som
skyddar motorn bl a vid blockerad rotation.
Säkringen ska vara av gnistskyddad typ.
Felaktig säkringsstorlek kan innebära
brandfara.
Motorns kontaktskruvar och ledningsan-
slutningar måste kapslas med medföljande
gummiskydd. Se bild.
4Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Motorns kontaktskruvar (terminaler) är inte
polbestämda varför positiv eller negativ kabel
kan anslutas till vilken terminal som helst.
Om pumpen ansluts med separat jordnings-
kabel ska denna vara gul/grön och anslutas
till motorns fot. Negativ ledare ska vara svart.
Välj kabeldimension efter total kabellängd
enligt tabell.
Obs! Vid installation måste elektriska
komponenter och eventuella styrsystem vara
dimensionerade för motorns strömförbruk-
ning. Underdimensionerade komponenter kan
förorsaka värmeutveckling och brand.
Brytare, reläer och säkringar ska vara av
gnistskyddad typ.
Kopplingsschema
1 Säkringsbox med säkring
2 Strömbrytare eller relä
3 Pump
A Max 0,2 m
B Röd
C Svart
D Grön/gul
Elinstallation ska ske i enlighet med
ISO 10133.
Andra elektriska styrdon, t ex nivåbrytare,
tryck- och vakuumbrytare, reläer och övriga
strömbrytare ska placeras mellan pump och
batteriets pluspol (på den röda kabeln).
Kabelarea
(baserat på 3 % spänningsfall vid 1,5 bar
arbetstryck)
Kabelarea Max kabellängd*
12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11,5 m
6 mm2 # 10 AWG 4,4 m 17,2 m
10 mm2 # 6 AWG 7,3 m 28,7 m
16 mm2 # 4 AWG 11,7 m
25 mm2 # 2 AWG 18,3 m
35 mm2 # 1 AWG 25,6 m
* Kabellängden är det totala avståndet från batteriet till
pumpen och tillbaka till batteriet. Använd fuktbeständig
7
Vid installation som länspump
Max uppfordringshöjd 7 m.
Pumpen ska placeras så att den inte kan
sköljas över av slagvattten.
Pumpen ska förses med en inloppssil eller
ett filter som hindrar skräp från att komma in
i pumpen.
Självsugningsförmåga
Pumpen är självsugande upp till 4 m förutsatt
att sugledningen är absolut lufttät. För att
erhålla sughöjder upp till 4 m erfordras att
impellern är infettad eller smord med den
vätska som ska pumpas. För permanent
installation då sughöjden överstiger 4 m bör
en bottenventil installeras för att vara säker
på att pumpen suger direkt vid start. Alla
kapacitetsdata gäller för vatten vid 20°C och
full spänning på motorn.
Obs! Motorn kan köras kontinuerligt
1 timme vid 1 bar mottryck.
Torrkörning
Kör inte pumpen torr mer än högst 30 sek-
under. Torrkörning bränner upp impellern och
skadar tätningarna.
Varning
Pumpa inte bensin, lösningsmedel, thinner
eller aggressiva medier. Om korrosiva vätskor
måste pumpas, skölj pumpen med vatten
efter varje användning.
A
12B
3
C
D
5
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Temperatur
Impellerns livslängd är beroende av den pum-
pade vätskans temperatur. Vid temperaturer
mellan +5°C och 55°C kan normal livslängd
förväntas. Vid högre eller lägre temperatur
förkortas livslängden.
Minusgrader
Dränera pumpen genom att lossa locket på
pumpen. Glykol kan användas som frost-
skyddsmedel men använd inte petroleumpro-
dukter.
Lockpackning
Använd standardpackning. En tjockare
packning minskar sugförmågan. En tunnare
orsakar att impellern kärvar.
Serviceinstruktioner
(se sid 22-23)
Demontering
1. Lossa lockskruvarna (10) och tag bort
locket (2) och packningen (7).
2. Tag ur impellern (4) med t ex två skruv-
mejslar.
3. Tag bort kammen (3). Rengör kam och
pumphus från tätningsmedel.
4. Tag ur slitbrickan (5).
5. Tag bort låsringen (11) och brickan (18)
som håller mekaniska tätningen. Smörj
axeln framför mekaniska tätningen med
vaselin eller dylikt och tryck ner tätningen
så att den släpper greppet om axeln.
6. Lossa muttern (15) på motorflänsen och
drag bort pumphuset med mekaniska
tätningen.
7. Tag bort den stationära delen av meka-
niska tätningen (12) från pumphuset.
Obs! Var försiktig med mekaniska tät-
ningen så att tätningsytorna inte skadas.
Montering
1. Montera mekaniska tätningens stationära
del i pumphuset.
Obs! Var försiktig så att tätningsytorna
inte skadas.
2. Montera pumphuset i motorflänsen och
lås med muttern.
3. Montera mekaniska tätningens roterande
del på axeln samt montera ny bricka och
ny låsring.
4. Montera slitbrickan.
5. Lägg på tätningsmedel på kam och
kamskruv för att förhindra läckage.
Drag ej åt kamskruven.
6. Smörj impellern med vaselin eller dylikt
och montera med en roterande rörelse i
pumpens rotationsriktning.
7. Smörj pumphusets packningsyta med
vaselin eller dylikt. Placera nya pack-
ningen i läge och skruva fast locket. Drag
åt kamskruven.
Avfallshantering/
materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten lämnas
för destruktion/återvinning enligt gällande
lagstiftning. Vid tillämpliga fall demonteras
och sorteras produkten i ingående material-
fraktioner.
6Original instructions
> English
Self-priming, flexible impeller pump flange mounted
to DC motor 12/24 V
Typical applications
Bilge pump, fuel oil transfer, deck washing,
fire pump, fresh water pump, etc.
Design features
Body: Bronze
Impeller: Nitrile
Shaft: Stainless steel
Seal: Mechanical seal
Connection: 3/4" BSP or NPTF
Liquid temp.: Max +80°C. See page 8,
”Temperature”.
Motor: 0.27 kW, 12/24 V DC
Note: Max continuous
operation for motor
1 hour at 1 bar pressure
The motor is ignition protected according to
ISO 8846 (Small craft - Electrical devices
- Protection against ignition of surrounding
flammable gases).
Type designation
Type Part No.
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Pressure and capacity data
(based on water at 20°C and at full voltage of
the motor)
Bar kPa l/min Ampere draw
(USGPM) 12 V 24 V
0 0 55.0 (14.5) 23.2 A 11.9 A
0,1 10 53.0 (14.0) 23.8 A 12.2 A
0,3 30 49.4 (13.1) 24.2 A 12.8 A
0,6 60 39.9 (10.5) 25.1 A 13.3 A
0,9 90 30.1 (8.0) 26.2 A 14.0 A
1,2 120 19.3 (5.1) 29.0 A 14.7 A
1,5 150 9.3 (2.5) 29.8 A 15.3 A
Fuse required 50 A 25 A
Installation recommendations
Installation
Pump may be mounted in any position
without loss of efficiency; however, it is sug-
gested that the pump head be down
if vertical mounting is desired. Mount motor
as close as possible to power source to ob-
tain full voltage. Do not use lower fuses than
those suggested. Note: Before installation
with electrical control systems, check that
equipment to be used is of sufficient rated
capacity to accept ampere draw of motor.
Low voltage will cause motor to overheat.
Electrical installation
The pump must be installed in accordance
with ISO 10133 (Boats-electrical system–
Extra-low voltage installations for direct
current, DC). The pump must be equipped
with a separate fuse that acts as an overload
circuitbreaker to protect the motor in the
event of e.g. blocked rotation. The fuse must
be of ignition-protected type.
Incorrect fuse size can lead to fire risk.
The motor’s terminals and wiring connections
must be incapsulated in the enclosed rubber
covers. See the figure.
7
Original instructions
> English
The motor’s terminals have no pre-defined
polarity. The postive and negative leads may
be connected to either terminal.
If the pump is to be connected with a se-
parate grounded cable then the cable is to
be yellow and green in color and connected
to the foot of the pump. The negative lead
should be black.
Choose your cable dimensions according to
cable length as listed in the table.
NB! On installation electrical components
and eventual control systems must be dimen-
sioned for the motor’s power consumption.
Underdimensioned components can cause
excessive heating and fires.
Switches, relays and fuses must be of
ignition-protected type.
Wiring scheme
1 Terminal fuse
2 Switch or circuit breaker
3 Pump
A Max 0.2 m
B Red
C Black
D Green/yellow
Electrical installation must be according to
ISO 10133.
Other electrical devices, eg switch, circuit
breaker, must be installed between the
pump and the positive (+) lead on the battery
(on the red wire).
Wiring table
(based on 3 % voltage drop at 1,5 bar
operating pressure)
Wire size Max wire length*
12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11.5 m
6 mm2 # 10 AWG 4.4 m 17.2 m
10 mm2 # 6 AWG 7.3 m 28.7 m
16 mm2 # 4 AWG 11.7 m
25 mm2 # 2 AWG 18.3 m
35 mm2 # 1 AWG 25.6 m
* The wire length is the total distance from the battery to
the pump and back to the battery. Use cord standing
moist environment.
When the pump is used as a bilge
pump
Max total head 7 m.
The pump must be installed so that the motor
is protected from splash from bilge water.
The pump must be fitted with a strainer or fil-
ter preventing debris from entering the pump.
Self-priming
Pump is self-priming up to 4 m. Intake lines
must be air-tight to ensure self-priming.
Note: Pump will prime when impeller is dry
but suction lift up to 4 m is only obtainable
when impeller is greased or lubricated with
liquid being pumped. For permanent instal-
lations where suction lift exceeds 4 m, a foot
valve should be used to assure priming on
start up. All performance figures stated are
for water at 20°C and at full voltage of the
motor.
Note: Max continuous operation for motor 1
hour at 1 bar pressure.
Dry running
Do not run dry for more than 30 seconds.
Lack of liquid will burn the impeller and
damage the seals.
Caution
Do not pump gasoline, solvents, thinners,
highly concentrated or organic acids. If cor-
rosive fluids must be handled, pump life will
be prolonged if flushed with water after each
use or after each work day.
A
12B
3
C
D
8Original instructions
> English
Temperature
The life of the impeller depends on the tem-
perature of liquid being pumped. Temperatu-
res between +5°C and +55°C give normal
life. Higher or lower temperature will reduce
the life.
Freezing weather
Drain unit by loosening the endcover. Glycol
based anti-freezes can be used but do not
use petroleum based anti-freeze compounds.
Endcover gasket
Use standard gasket. A thicker gasket will
reduce priming ability. A thinner gasket will
cause impeller to bind.
Service instructions
(see page 22-23)
Disassembly
1. Screw off the endcover screws (10) and
remove the endcover (2) and gasket (7).
2. Pull out the impeller (4) using two screw
drivers or other suitable implements.
3. Remove the cam (3) and wash away any
traces of sealing compound on the cam
and inside the body.
4. Remove the wear plate (5).
5. Remove the retaining ring (11) and
washer (18) holding the mechanical seal.
Lubricate the shaft in front of the seal
with vaseline or the like and press down
for easier removal from the shaft.
6. Back off the nut (15) of the motor flange
and pull off the body with mechanical
seal.
7. Remove the stationary ring of the me-
chanical seal (12) from the body. Note:
Take care of the mechanical seal to avoid
damaging the sealing surfaces.
Assembly
1. Mount the stationary ring of the mechani-
cal seal on the shaft.
Note! Take care of the mechanical seal to
avoid damaging the sealing surfaces.
2. Mount the body in the motor flange
and lock with the nut.
3. Mount the rotating ring of the mechanical
seal on the shaft, fit new washer and new
retaining ring.
4. Mount the wear plate.
5. Apply sealing compound to the cam and
cam screw in order to prevent leakage.
Do not fasten the cam screw.
6. Lubricate the impeller with vaseline or the
like and fit it with a rotating movement in
the intended direction of pump rotation.
7. Lubricate the sealing surface of the
pump body with vaseline or the like. Fit
the new gasket in its position and fasten
the endcover. Fasten the cam screw.
Waste handling/material recycling
At the products end of life, please dispose
of the product according to applicable law.
Where applicable, please disassemble the
product and recycle the parts material.
9
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Selbstansaugende, flexible Impellerpumpe mit
Gleichstrommotor 12/24 V
Typische Anwendungen
Ideal zum Abpumpen von Bilgenwasser, als
Auftankpumpe, für Waschanlagen, als Feuer-
löschpumpe, für Frischwasser etc.
Konstruktionsmerkmale
Gehäuse: Bronze
Impeller: Nitril
Welle: Edelstahl
Dichtung: Gleitringdichtung
Anschluß: 3/4" BSP oder NPTF
Flüssigkeits-
temperatur: Max +80°C. Siehe Seite 11,
”Temperatur”
Motor: 0,27 kW, 12/24 V GS
Anmerkung: Die Höchst-
leistung bei Dauerbetrieb ist
1 Stunde bei 1 bar Förderdruck.
Der Elektromotor ist nach ISO 8846 funken-
geschützt (Elektrische Geräte für kleine-
Boote, Schutz gegen Entzündung gegen
Enzündung umgebender, brennbarer Gase).
Modell-Varianten
Typ Art. Nr.
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Druck- und Leistungsdaten
(gemessen bei 20°C Wassertemperatur und
max. Spannung)
Stromaufnahme
Bar kPa l/min (USGPM) 12 V 24 V
0 0 55,0 (14,5) 23,2 A 11,9 A
0,1 10 53,0 (14,0) 23,8 A 12,2 A
0,3 30 49,4 (13,1) 24,2 A 12,8 A
0,6 60 39,9 (10,5) 25,1 A 13,3 A
0,9 90 30,1 (8,0) 26,2 A 14,0 A
1,2 120 19,3 (5,1) 29,0 A 14,7 A
1,5 150 9,3 (2,5) 29,8 A 15,3 A
Sicherung 50 A 25 A
Betriebsanleitungen
Einbau
Die Pumpe kann in beliebiger Lage ohne
Beeinträchtigung der Leistung eingebaut
werden. Es wird jedoch empfohlen, die
Pumpe mit dem Pumpenkopf nach unten zu
montieren, wenn die Pumpe stehend eing-
ebaut wird. Der Motor so nahe wie möglich
zur Stromversorgung montiert werden, um
Spannungsverlusten vorzu-beugen. Eine
Sicherung in vorgeschriebener Stärke muß
verwendet werden. Anmerkung: Bei Instal-
lationen mit elektrischem Steuersystem
ist sicherzustellen, daß die Kapazität des
Zubehör für die Stromaufnahme des Motors
ausreicht. Bei zu niedriger Spannung wird
der Motor zu heiß.
Elektrische Installation
Die Pumpe muß entsprechend ISO 10133
installiert werden (Elektrische Boots-syste-
me, Installation für niedrige Spannungen). Die
Pumpe muß mit einer separaten Sicherung
ausgerüstet werden, die wie ein Überlast-
schutz funktioniert und den Motor u.a. bei
blockierender Pumpe schützt. Die Sicherung
sollte eine explosionsgeschützte Ausführung
sein. Falsche Sicherungsgrößen können
einen Brand verursachen.
Die elektrischen Anschlüsse am Motor und
den Kabelverbinderungen müssen mit den
beiliegenden Gummikappen geschützt wer-
den (siehe Abbildung).
10 Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Die Motor-Anschlüsse haben keine vorbe-
stimmte Polarität. Das Minus- oder Plus-Kabel
kann an jeden beliebigen Pol ange-schlossen
werden. Wenn die Pumpe mit einem separa-
ten Masse-Kabel installiert werden soll, nehme
man ein gelb/grünes Kabel und verbindes es
mit dem Fuß der Pumpe. Das negative Kabel
sollte schwarz sein.
Die Kabelstärke sollte entsprechend der
Kabel-Gesamtlänge ausgewählt werden
(siehe Tabelle).
Vermerk: Bei der Installation von elekt-rischen
Komponenten und Steuersystemen ist sicher-
zustellen, daß diese ausreichend für die Stro-
maufnahme des Motors dimensio-niert sind.
Unterdimensionierte Komponenten können zu
Überhitzungen und Bränden führen.
Schalter-Relais und Sicherungen müssen
funkentstört sein.
Schaltplan
1 Hauptsicherung
2 Schalter oder Sicherung
3 Pumpe
A Max 0,2 m
B Rot
C Schwarz
D Gelb/Grün
Die elektrische Installation muß nach ISO
10133 erfolgen. Alle elektrischen Bauteile,
wie Schalter und Sicherungen, müssen
zwischen Pumpe und Batteriepol in die Plus-
leitung installiert werden (rotes Kabel).
Tabelle Kabelanschlüsse
(basierend auf 3 % Spannungsverlust)
Kabel- Max. Kabellänge*
querschnitt 12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11,5 m
6 mm2 # 10 AWG 4,4 m 17,2 m
10 mm2 # 6 AWG 7,3 m 28,7 m
16 mm2 # 4 AWG 11,7 m
25 mm2 # 2 AWG 18,3 m
35 mm2 # 1 AWG 25,6 m
* Die kabellänge ist die komplette Länge von der Batterie
zur Pumpe und zurück zur Batterie.
Wenn die Pumpe als Bilgepumpe
eingesetzt wird
Max. Förderhöhe 7 m.
Die Pumpe muß so installiert werden, daß sie
vor Spritzwasser aus der Bilge geschützt ist.
Die Pumpe muß mit einem Schmutzwasser-
filter ausgerüstet werden, um so vermeiden,
daß größere Verschmutzungen in die Pumpe
gelangen können.
Selbstansaugend
Die Pumpe ist bis zu 4 m selbstansaugend.
Die Ansaugleitungen müssen jedoch absolut
dicht installiert werden.
Anmerkung: Selbstansaugen ist auch bei
trockenem Impeller möglich, die Förder-höhe
von 4 m ist jedoch nur möglich, wenn der
Impeller mit Öl geschmiert oder mit der zu
pumpenden Flüssigkeit benetzt ist. Bei fester
Installation oder wenn die Förderhöhe über
4 m beträgt, sollte ein Rückschlagventil vor
dem Pumpeneingang angebracht werden, um
problemloses Ansaugen zu gewährleisten.
Die angegebenen Leistungs-daten beziehen
sich auf Wasser bei einer Temperatur von
20°C und max. elektrischer Spannung für den
Motor.
Anmerkung: Die Höchstleistung bei Dauer-
betrieb ist 1 Stunde bei 1 bar Förderdruck.
Trockenlaufen
Die Pumpe darf nicht länger als 30 Sekun-
den trockenlaufen. Impeller und Dichtungen
können sonst durch Überhitzen beschädigt
werden.
A
12B
3
C
D
11
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Achtung
Kein Benzin, keine Lösungsmittel, Ver-
dünnungsmittel, organische oder hoch-
konzentrierte Säuren pumpen. Falls ätzende
Flüssigkeiten gepumpt werden müssen,
soll die Pumpe täglich nach Arbeitsschluß
gespült werden, da ihre Nutzungsdauer sonst
erheblich verringert wird.
Temperatur
Die Nutzungsdauer des Impellers richtet
sich nach der Temperatur des geförderten
Mediums. Die höchste Nutzungsdauer ist für
Temperaturen zwischen +5°C und +55°C
erreichbar. Höhere oder niedrigere Tem-
peraturen reduzieren die Nutzungs-dauer
entsprechend.
Bei Frostgefahr
Die Pumpe entleeren; dazu den Deckel
abschrauben. Ethylenglykolbasierte Frost-
schutzmittel können verwendet werden,
Frostschutzmittel auf Mineralölbasis dürfen
keine Verwendung finden.
Deckeldichtung
Verwenden Sie die spezifizierten Dicht-
ungen. Stärkere Dichtungen vermindern das
Ansaugvermögen, und dünnere Dicht-
ungen verursachen ein Blockieren des Impel-
lers.
Wartungsanleitungen
(siehe Seite 22-23)
Demontage
1. Die Deckelschrauben (10) abschrauben
und Deckel (2) und Dichtung (7) entfer-
nen.
2. Den Impeller (4) mit zwei Schrauben-
ziehern oder ähnlichem Werkzeug he-
rausziehen.
3. Den Kamm (3) entfernen und Rückstän-
de der Dichtungsmasse vom Kamm und
aus dem Gehäuseinneren abwaschen.
4. Die Verschleißscheibe (5) entfernen.
5. Den Haltering (11) und die Unterleg-
scheibe (18), welche die Gleitring-dich-
tung festhält, entfernen. Die Welle vor
der Dichtung mit Vaseline oder ähnlichem
Schmierstoff einschmieren und nach
unten drücken. Die Dichtung läßt sich
dann leichter entfernen.
6. Die Mutter (15) vom Motorflansch entfer-
nen und das Gehäuse mit der Gleitring-
dichtung entfernen.
7. Den stationären Ring aus der Gleitring-
dichtung (12) des Gehäuses entfernen.
Vorsicht: Die Dichtflächen der Gleitring-
dichtung sind empfindlich, vorsichtig
handhaben!
Montage
1. Den stationären Ring der Gleitring-dich-
tung auf die Welle anbringen. Vorsicht:
Die Dichtflächen der Gleitringdichtung
sind empfindlich, vorsichtig handhaben!
2. Das Gehäuse mit dem Motorflansch ver-
binden und mit der Mutter verschrauben.
3. Den drehbaren Ring der Gleitring-
dichtung auf die Welle stecken, neue
Scheibe und Haltering montieren.
4. Die Verschleißscheibe einsetzen.
5. Dichtungsmasse auf Kamm und Kamm-
schraube anbringen, um diesen Bereich
gegen Leckagen zu sichern. Die Kamm-
schraube noch nicht festziehen.
6. Den Impeller mit Vaseline oder ähnli-
chem Schmiermittel einstreichen und
so einsetzen, daß die Drehrichtung der
vorgesehenen Pumpendrehrichtung
entspricht.
7. Die Dichtfläche des Gehäuses mit
Vaseline oder einem ähnlichen Schmier-
mittel einstreichen. Die neue Dichtung
einsetzen und den Deckel befestigen.
Die Kammschraube anziehen.
Entsorgung/Recycling
Nach Lebensdauerende entsorgen Sie die
Pumpe nach den örtlichen Vorschriften.
Nach Möglichkeit demontieren Sie Teile
der Pumpe um sie dem Recycling-Process
zuzuführen.
12 Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Pompe auto-amorçable à rotor flexible fonctionnant
sur courant continu 12/24 V
Applications types
Pompes de cale, pompe à fuel, lavage au jet,
pompe d’incendie, pompe d’eau fraîche, etc.
Caractéristiques techniques
Corps: Bronze
Rotor: Nitrile
Arbre: Acier inoxydable
Joint: Joint d’étanchéité
mécanique
Raccords: 3/4" BSP ou NPTF
Temp. maxi
du liquide: Max +80°C. Voir page 14,
”Température”
Moteur: 0,27 kW, 12/24 V CC
Important: Durée maximale
de fonctionnement à 1 bar
pour le moteur: 1 heure
Le moteur est ”antidéflagrant” suivant la
norme ISO 8846 (Equipement électrique de
petits bateaux dans un environnement de gaz
inflammable).
Spécifications du modèle
Modèle Référence
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Caractéristiques de pression et
capacité
(basé sur une eau à 20°C et intensité maxi-
mum au moteur)
Bar kPa l/min Intensité
(USGPM) 12 V 24 V
0 0 55,0 (14,5) 23,2 A 11,9 A
0,1 10 53,0 (14,0) 23,8 A 12,2 A
0,3 30 49,4 (13,1) 24,2 A 12,8 A
0,6 60 39,9 (10,5) 25,1 A 13,3 A
0,9 90 30,1 (8,0) 26,2 A 14,0 A
1,2 120 19,3 (5,1) 29,0 A 14,7 A
1,5 150 9,3 (2,5) 29,8 A 15,3 A
Fusible nécessaire 50 A 25 A
Instructions d’installation
Installation
La pompe peut être montée dans toutes
les positions sans pour autant affecter son
efficacité; cependant, nous recomman-
dons d’installer la pompe la tête en bas si
une fixation verticale est désirée. Monter le
moteur aussi près que possible de la source
d’alimentation afin d’obtenir une pleine ten-
sion. Ne pas utiliser des fusibles plus faibles
que ceux recommandés.
Important: Avant toute installation avec un
système de commande électrique, vérifier
que le matériel qui va être utilisé, peut sup-
porter le courant demandé par le moteur. Une
basse tension entraînera une surchauffe du
moteur.
Installation électrique
La pompe doit être installée aux normes ISO
10133 (installation en voltage extra bas sur le
système électrique des bateaux pour courant
direct DC). La pompe doit être équipée d’un
fusible séparé qui fait fonction de coupe
circuit pour protéger le moteur en cas de
blocage de la rotation. Le fusible doit proté-
ger à l’allumage. Un fusible de taille incorrect
peut provoquer un incendie. Les bornes du
moteur et le câblage électrique doivent être
protégés. Voir le dessin.
13
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Les terminaux du moteur n’ont pas de
polarité pré-définle. Les plombs positifs et
négatifs peuvent être connectés à l’un ou
l’autre des terminaux. Si la pompe doit être
connecté à un câble avec prise de terre, le
câble doit être de couleur jaune ou vert et
connecté au pled de la pompe. Le plomb
négatif doit être noir.
Choisissez les dimensions selon la longueur
du câble comme défini dans le tableau.
NB. Au moment de l'installation les compo-
sants électriques et les systèmes de contrôle
éventuels doivent être dimensionnés en
rapport à la pulssance de consommation du
moteur. Des composants sous-dimensionnés
peuvent mener à une surchauffe et au feu.
Les interrupteurs, relais et fusibles doivent
être en bobine d’allumage protégée.
Schéma d'installation électrique
1 Fusible terminal
2 Interrupteur ou disjoncteur
3 Pompe
A Max 0,2 m
B Rouge
C Noir
D Vert/Jaune
L’installation électrique doit se faire selon les
normes ISO 10133. Tout autre appareillage
(ex. interrupteur, disjoncteur, doit être installé
entre la pompe et le fil positif (+) sur la bat-
terie (sur le fil électrique rouge).
Section des fils
(basé sur une chute de tension de 3% dans
1,5 bar pression de travail)
Section Longueur maxi*
12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11,5 m
6 mm2 # 10 AWG 4,4 m 17,2 m
10 mm2 # 6 AWG 7,3 m 28,7 m
16 mm2 # 4 AWG 11,7 m
25 mm2 # 2 AWG 18,3 m
35 mm2 # 1 AWG 25,6 m
* La longueur totale correspond à la distance de la bat-
terie à la pompe et du retour de la pompe à la batterie.
Use cord standing moist environment.
Quand la pompe est utilisée comme
pompe de cale
Hauteur maxi de la pompe: 7 m.
La pompe doit être instalée de manière à que
le moteur soit protégé des éclaboussures de
l’eau de cale.
La pompe doit être munie d'une crépine ou
autre moyen afin de la protéger dupompage
de débris solides.
Auto-aspiration
La pompe est auto-aspirante jusqu’à 4 m à
condition que le tuyau d’aspiration soit tout à
fait étanche.
Important: La pompe s’amorcera même si le
rotor est sec, mais dans le cas d’une hauteur
manométrique de succion atteignant 4 m, le
rotor doit être graissé ou lubrifié lorsque le
liquide est pompé. Dans le cas d’installations
où la hauteur manométrique de succion
dépasse 4 m, une soupape d’aspiration doit
être utilisée pour assurer l’aspiration lors du
demarrage. Tous les chiffres sur les perfor-
mances sont donnés pour une eau à 20°C et
une pleine tension fournie au moteur.
Important: Durée maximale de fonction-
nement à 1 bar pour le moteur: 1 heure.
Fonctionnement à vide
Ne pas faire fonctionner la pompe à vide plus
que 30 secondes. Une absence de liquide
brûlera le rotor et endommagera les joints.
A
12B
3
C
D
14 Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Attention
Ne pas pomper d’essence, de solvants, de
diluants, d’acides organiques ou très con-
centrés. Dans le cas d’un fonctionne-ment
avec des liquides corrosifs, un rinçage à l’eau
après chaque utilisation ou après chaque
journée de travail prolongera sa durée de vie.
Température
La durée de vie du rotor dépend de la tem-
pérature du liquide pompé. Des températures
entre +5°C et + 55°C correspondent à une
durée de vie normale. Des températures
supérieures ou inférieures raccourciront sa
durée de vie.
Températures ambiantes en
dessous de 0°C
Vidanger la pompe en dévissant le couver-
cle du fond. Des antigels à base de glycol
peuvent être utilisés. Ne pas utiliser d’antigel
à base de pétrole.
Joint du couvercle
Utiliser un joint standard. Un joint plus épais
réduirait le pouvoir de succion. Un joint plus
fin entraînerait le grippage du rotor.
Instructions d’entretien
(voir page 22-23)
Démontage
1. Dévisser les vis du couvercle arrière (10)
et enlever le couvercle (2) et le joint (7).
2. Retirer le rotor (4) en utilisant deux tour-
nevis ou d’autres outils adéquats.
3. Enlever la came (3) et nettoyer tout rési-
du de matériau d’étanchéité sur la came
et à l’intèrieur du corps de la pompe.
4. Enlever la plaque d’usure (5).
5. Enlever l’anneau de blocage (11) et la
rondelle (18) retenant le joint mécanique.
Lubrifier l’arbre situé devant le joint mé-
canique avec de la vaseline ou un produit
similaire et appuyer vers le bas afin de
faciliter son retrait de l’arbre.
6. Dévisser l’écrou (15) de la bride du
moteur et retirer le corps avec le joint
mécanique.
7. Enlever l’anneau stationnaire du joint
mécanique (12) du corps de la pompe.
Faire attention à ne pas endommager les
surfaces d’étanchéité en manipulant le
joint.
Montage
1. Monter l’anneau stationnaire du joint
mécanique sur l’arbre. Faire attention
à ne pas endommager les surfaces
d’étanchéité en manipulant le joint.
2. Monter le corps de la pompe dans la
bride du moteur et bloquer à l’aide de
l’écrou.
3. Monter l’anneau tournant du joint mé-
canique sur l’arbre, ajuster une nouvelle
rondelle et un nouvel anneau de blocage.
4. Monter la plaque d’usure.
5. Appliquer sur la came et la vis de la
came un composé d’étanchéité afin
d’éviter les fuites. Ne pas serrer la vis de
la came tout de suite.
6. Lubrifier le rotor avec de la vaseline
ou un produit similaire et monter en le
tournant dans le sens de rotation de la
pompe.
7. Lubrifier les surfaces d’étanchéité du
corps de la pompe avec de la vaseline ou
un produit similaire. Mettre un nouveau
joint à sa place et serrer le couvercle
arrière. Serrer la vis de la came.
Gestion des déchets/recyclage
des matériaux
Lorsque le matériel arrivera en fin de vie,
veuillez le mettre au rebut en fonction des lois
applicables. Lorsque c’est possible, veuillez
démonter le matériel et recycler les pièces
pouvant l’être
15
Traducción de instrucciones originales
> Español
Bomba autocebante de impulsor flexible y
motor CC 12/24 V
Aplicaciones
Bomba de achique, trasvase combustible,
baldeo, bomba contra incendios, para agua
dulce, etc.
Características técnicas
Cuerpo: Bronce
Impulsor: Nitrilo
Eje: Acero inoxidable
Retén: Mecánico
Conexión: 3/4" BSP ó NPTF
Temperatura
líquido: Max +80°C. Ver página 17,
”Temperatura”.
Motor: 0,27 kW, 12/24 V CC
Nota: Funcionamiento
contínuo máx. 1 hora a 1 bar.
Motor con protección de encendido según
ISO 8846 (Pequeñas embarcaciones –
Equipos eléctricos – Antideflagantes en
ambientes de gases inflamables).
Modelo
Tipo Piezas No.
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Presiones y caudales
(Basado con aguaa 20°C y voltaje máximo)
Bar kPa l/min Amperios
(USGPM) 12 V 24 V
0 0 55,0 (14,5) 23,2 A 11,9 A
0,1 10 53,0 (14,0) 23,8 A 12,2 A
0,3 30 49,4 (13,1) 24,2 A 12,8 A
0,6 60 39,9 (10,5) 25,1 A 13,3 A
0,9 90 30,1 (8,0) 26,2 A 14,0 A
1,2 120 19,3 (5,1) 29,0 A 14,7 A
1,5 150 9,3 (2,5) 29,8 A 15,3 A
Fusibles 50 A 25 A
Instrucciones de instalación
Instalación
La bomba puede montarse en cualquier
posición sin que su eficacia se vea afectada;
pero si se instala en sentido vertical, se reco-
mienda poner el cabezal en la posición más
baja. Montar el motor lo más cerca posible
de la fuente de alimentación para aprovechar
al máximo la tensión. No usar fusibles de
inferior amperaje a los indicados.
Observación: Antes de instalar con siste-
mas eléctricos de control, comprobar que el
equipo a utilizar tiene la capacidad nominal
necesaria para acomodar el amperaje del
motor. La tensión baja tiene como conse-
cuencia el recalentamiento del motor.
Instalación eléctrica
La bomba debe instalarse según normas
ISO 10133 (Sistemas eléctricos para
embarcaciones- Instalaciones de corriente
contínua de baja intensidad). Debe insta-
larse un fusible que actua de disyuntor para
proteger el motor de sobrecargas; (ejemplo:
bloqueo del impulsor). El fusible debe ser
antideflagante. Un fusible inadecuado puede
provocar fuego. Los terminales de motor y las
conexiones eléctricas deben aislarse con las
cápsulas que se incluyen. Ver figura.
16 Traducción de instrucciones originales
> Español
El motor no tiene polaridad. Puede conec-
tarse el positivo a cualquir terminal. Si se
desea toma de tierra deberá conectar el
cable verde/amarillo a la base de la bomba.
El cable negativo será negro. Escoger el
diámetro del cable según la distancia y de
acuerdo con el cuardo.
Observación: Antes de instalar sistemas
eléctricos de control, comprobar que le
equipo a utilizar tiene la capacidad nominal
necesaria para acomodar el amperaje del
motor. Componentes de menor tensión
producen recalentamientos y fuego. Los
interruptores, reles y fusibles deberán ser
antideflagantes.
Esquema eléctrico
1 Fusible
2 Interruptor o disyuntor
3 Bomba
A Max 0,2 m
B Rojo
C Negro
D Verde/amarillo
La instalación eléctrica debe hacerse según
ISO 10133. Los demás elementos eléctricos
interruptor, disyuntor, etc. deben instalarse
entre el positivo de la batería y la bomba
(cable rojo).
Cuadro de cables eléctricos
(Con caída de voltaje del 3 % y a la presión
de 1,5 bar)
Cable Largo máx.*
12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11,5 m
6 mm2 # 10 AWG 4,4 m 17,2 m
10 mm2 # 6 AWG 7,3 m 28,7 m
16 mm2 # 4 AWG 11,7 m
25 mm2 # 2 AWG 18,3 m
35 mm2 # 1 AWG 25,6 m
* La distancia del cable es el recorrido desde la batería
a la bomba y vuelta a la batería.
Cuando se instala como bomba de
achique
La altura máxima es de 7 m.
La bomba debe instalarse de manera que el
motor quede al abrigo de salpicaduras de
agua. Debe instalarse un filtro que evite la
entrada de objetos en la bomba.
Autocebado
La bomba se ceba automáticamente hasta
un máximo de 4 m. Las líneas de alimenta-
ción deben ser herméticas, de lo contrario el
autocebado no funciona.
Nota: La bomba se ceba con el impulsor
seco, pero el autocebado máximo de 4 m
sólo se consigue con el impulsor lubricado.
Para instalaciones permanentes en las que la
altura de aspiración sobrepasa los 4 m., se
recomienda colocar una válvula antiretorno,
para garantizar el cebado al arrancar. Los da-
tos técnicos dados se obtienen con el agua a
20°C y el motor a plena tensión.
Nota: Funcionamiento contínuo máximo 1
hora a la presión de 1 bar.
Funcionamiento en seco
No operar en seco por más de 30 segundos.
Las juntas y el impulsor se queman a conse-
cuencia de la falta de líquido.
A
12B
3
C
D
17
Traducción de instrucciones originales
> Español
Atención
No bombear gasolina, disolventes, diluyentes
de concentración elevada o ácidos orgáni-
cos. Si se precisa bombear fluidos corro-
sivos, se alarga la vida útil de la bomba, si se
bombea agua dulce cada vez que se utiliza o
al final de la jornada.
Temperatura
La vida del impulsor depende de la tempera-
tura del líquido a bombear. Tiene una vida útil
normal entre +5°C y +55°C. Mayor o menor
temperatura reducen la vida del impulsor.
Heladas
Drenar la bomba aflojando la tapa. Puede
utilizarse anticongelantes a base de glicol,
pero no los derivados del petróleo.
Junta de la tapa
Emplear juntas estandar. Una junta más
gruesa reduce la capacidad de cebado y una
junta más delgada atasca el impulsor.
Instrucciones mantenimiento
(ver página 22-23)
Desmontaje
1 Sacar los tornillos (10), la tapa (2) y la
junta (7).
2. Quitar el impulsor utilizando dos destor-
nilladores u otra herramienta apropiada.
3. Sacar la leva y lavarla, eliminando todo
resíduo de silicona en la leva y dentro de
la bomba.
4. Separar la placa de protección (5).
5. Quitar el áro tórico (11) y arandela (18)
que sujeta el retén mecánico. Poner
aceite en el eje delante del retén, para
facilitar su extracción.
6. Sacar la tuerca (15) de la brida del
motor y separar el cuerpo con el retén
mecánico.
7. Extraer el aro del retén mecánico (12).
Cuidar de no estropear la superficie de
estanqueidad del retén mecánico.
Montaje
1. Colocar en el eje, el aro del retén
mecánico. Nota: Cuidado de no estro-
pear la superficie de estanqueidad del
retén mecánico.
2. Montar el cuerpo en la brida del motor y
fijar con la tuerca.
3. Colocar el anillo giratorio del retén
mecánico en el eje, poner nueva arandela
y aro tórico nuevo.
4. Montar la placa de protección.
5. Aplicar silicona en el tornillo y la leva,
con el fin de evitar escapes. No apretar
todavía el tornillo de la leva.
6. Engrasar el impulsor con vaselina o
sustancia similar y montarlo con un movi-
miento giratorio en el sentido de rotación
de la bomba.
7. Lubricar la superficie de unión del cuer-
po de la bomba con vaselina o sustancia
parecida. Colocar una nueva junta y fijar
la tapa. Apretar el tornillo de la leva.
Desguace/Reciclado
Al final de la vida del equipo disponga de
este de acuerdo a la ley. Donde sea de
aplicación desmonte el equipo y recicle los
diferentes materiales.
18 Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Pompa autoadescante a girante flessibile e con
motore a corrente continua 12/24 V
Applicazioni tipiche
Sentina, travaso nafta, lavaggio, pompa antin-
cendio, acqua dolce ecc.
Caratteristiche tecniche
Corpo: Bronzo
Girante: Nitrile
Albero: Acciaio inossidabile
Guarnizione: Meccanica
Collegamento: 3/4" BSP o NPTF
Temperatura
del liquido: Max +80°C. Vedi pagina 20,
”Temperatura”.
Motore: 0,27 kW, 12/24 V DC
Nota: Max. funzionamento
continuato per il motore
1 ora alla pressione di 1 bar
L'accesione del motore è conforme alla
norma ISO 8846 (piccoli impianti - disposi-
tivi elettrici), dotata di protezione anticentio
provocato da gas o liquidi inflammabili.
Specifica del tipo
Tipo Art. No.
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 12 V 10-24188-1 (-4)
F5B-19, BSP (-1907, NPTF) 24 V 10-24188-2 (-5)
Specifiche di pressione e
portata
(calcolate con aqua a 20°C e con pieno
voltaggio)
Bar kPa l/min Amperaggio
(USGPM) 12 V 24 V
0 0 55,0 (14,5) 23,2 A 11,9 A
0,1 10 53,0 (14,0) 23,8 A 12,2 A
0,3 30 49,4 (13,1) 24,2 A 12,8 A
0,6 60 39,9 (10,5) 25,1 A 13,3 A
0,9 90 30,1 (8,0) 26,2 A 14,0 A
1,2 120 19,3 (5,1) 29,0 A 14,7 A
1,5 150 9,3 (2,5) 29,8 A 15,3 A
Fusibile richiesto 50 A 25 A
Istruzioni di funzionamento
Installazione
La pompa può essere montata in qual-
siasi posizione senza perdita di efficienza;
comunque, si suggerisce di posizionare la
pompa con la testa rivolta verso il basso se
si desidera il montaggio verticale. Montare
il motore il più vicino possibile alla fonte di
alimentazione per ottenere il massimo del
voltaggio. Non usare cavi elettrici di sezione
inferiore a quella suggerita. Nota: Prima
dell’installazione con i sistemi di controllo
elettrici, controllare che l’attrezzatura da
usare sia di capacità sufficiente da accettare
il consumo di ampere del motore. Il basso
voltaggio può causare il surriscaldamento del
motore.
Installazione elettrica
La pompa deve essere installata in rispetto
delle norme ISO 10133. La pompa deve
essere attrezzata di un fusibile separato per
proteggere il motore da eventuale sovrac-
carico e eventuale bloccaggio del motore.
Il fusibile inserirlo in un porta fusibile. Un
fusibile sovradimensionato può aumentare il
rischio di bruciare la pompa e essere causa
di incendi. I terminali di collegamento dei cavi
devono essere protetti da una copertura di
isolamento. Vedi figura.
19
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
I terminali del motore non hanno una polarità
predefinita. Nel caso che la pompa sia col-
legata a terra collegare il cavo di terra giallo/
verde al piede della pompa (vedi cavo D nel
disegno). Scegliete le dimensioni del cavo in
base alla lunghezza vedi tabella allegata.
N.B. Ogni eventuale installazione elettrica
aggiuntiva (interruttori, relè, fusibili) deve
essere di capacità sufficiente da accettare
il consumo di ampere del motore. Il sotto-
dimensionamento può causare l’eccessivo
surriscaldamento e anche essere causa di
incendi.
Schema elettrico
1 Fusibile
2 Interruttore
3 Pompa
A Max 0.2 m
B Rosso
C Nero
D Giallo/verde
Installazioni elettrico devono essere in ris-
petto delle norme ISO 10133.
Altre installazioni elettriche p.es. inter-ruttori
ecc. devono essere montate tra la pompa e il
positivo (+) della batteria (cavo rosso).
Tabella lunghessa cavi
(basata sul 3% del voltaggio con una pres-
sione d’esercizio di 1,5 bar)
Sezione cavo Massima lunghessa*
12 V 24 V
4 mm2 # 12 AWG 11,5 m
6 mm2 # 10 AWG 4,4 m 17,2 m
10 mm2 # 6 AWG 7,3 m 28,7 m
16 mm2 # 4 AWG 11,7 m
25 mm2 # 2 AWG 18,3 m
35 mm2 # 1 AWG 25,6 m
* La lunghessa del cavo è la somma del cavo positivo e
del cavo negativo.
Quando la pompa viene utilizzata per
la sentina
Altezza max. 7 m.
La pompa deve essere installata in modo
che il motore rimanga protetto da acqua e
intemperie.
La pompa va montata con un filtro, evitando
così il possibile inserimento di corpi estranei,
che potrebbero seriamente danneggiaria.
Auto-adescamento
La pompa é auto-adescante fino a 4 m. Le
linee di aspirzione devono essere a tenuta
d’aria per garantire l’auto-adescamento.
Nota: La pompa adescherà quando la girante
è asciutta ma l’alzata di aspira-zione fino a
4 m è ottenibile soltanto quando la girante
è ingrassato o lubri-ficato con il liquido che
viene pompato. Per installazioni permanenti
dove l’alzata di aspirazione supera i 4 m, si
dovrà usare una valvola di non ritorno per
garantire l’adescamento all’avvia-mento. Tutte
le cifre di rendimento dichiarate si riferiscono
ad una tem-peratura dell’acqua di 20°C ed
ad un voltaggio pieno del motore.
Nota: Max. funzionamento continuato per il
motore 1 ora alla pressione di 1 bar.
Funzionamento a secco
Non far funzionare a secco per più di 30
secondi. La mancanza di liquido brucerà la
girante e danneggerà le guarnizioni.
A
12B
3
C
D
20 Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Cautela
Non pompare benzina, solventi, diluenti,
acidi altamente concentrati od organici.
Se è necessario trattare fluidi corrosivi, la
durata della pompa potrà essere prolungata
sciacquandola con acqua dopo ciascun uso
o dopo ogni giorno di lavoro.
Temperatura
La vita della girante dipende dalla tempera-
tura del liquido che viene pompato. Tempe-
rature tra +5°C e +55°C danno una durata
normale. Una temperatura più alta o più
bassa potrebbe ridurre la durata.
Condizioni atmosferiche di gelo
Drenare l’unità allentando il coperchio. Si
possono usare liquidi anti-gelo a base
di glicole, ma non si possono usare composti
anti-gelo a base di petrolio.
Guarnizione del coperchio
Usare guarnizione standard. Una guarnizione
più spessa ridurrebbe la capacità di adesca-
mento. Una guarni-zione più sottile potrebbe
causare il frenamento della girante.
Istruzioni per la manutenzione
(vedi página 22-23)
Smontaggio
1. Allentare le viti (10) e rimouvere il coper-
chio (2) e la guarnizione (7).
2. Rimouvere la girante (4) usando due
cacciaviti od altri oggetti adatti.
3. Rimouvere la camma (3) e eliminare
qualsiasi traccia di composto sigillante
sulla camma ed internamente al corpo
della pompa.
4. Rimouvere la piastra di usura (5).
5. Rimouvere l’anello di ritenzione (11) e
le rondelle(18) reggendo la guarnizione
meccanica. Lubrifricare l’albero davanti
alla guarnizione con vaselina o simile e
spingere giù per facilitare la rimozione
dall’albero.
6. Svitare il dado (15) della flangia del
motore ed estrarre il corpo con la guarni-
zione meccanica.
7. Rimouvere l’anello stazionario della guar-
nizione meccanica (12) dal corpo. Nota:
Maneggiare laguarnizione meccanica
con cura per evitare danni alla superficie
sigillante.
Montaggio
1. Montare l’anello stazionario della guarni-
zione meccanica sull’albero.
Nota! Maneggiare la guarnizione mec-
canica con cura per evitare danni alla
superficie sigillante.
2. Montare il corpo nella flangia del motore
e bloccare con il dado.
3. Montare l’anello rotante della guarnizione
meccanica sull’albero. Sistemare una
nuova rondella ed un nuovo anello di
ritenzione.
4. Montare la piastra di usura.
5. Applicare il composto sigillante alla
camma ed alla vite della camma per pre-
venire perdite. Non stringere la vite della
camma a questo punto.
6. Lubrificare la girante con vaselina o
simile e sistemarla con un movimento
rotatorio nella direzione di rotazione della
pompa.
7. Lubrificare la superficie sigillante del
corpo della pompa con vaselina o simile.
Sistemare la nuova guarnizione nella
sua posizione e stringere il coperchio.
Stringere la vite della camma.
Gestione dei rifiuti/ riciclaggio
dei materiali
Al termine della vita del prodotto si prega di
smaltire il prodotto secondo le leggi in vigore
per queste operazioni. Quando possibile, si
raccomanda di smontare il prodotto e ricic-
lare i materiali dei componenti.
21
Accessories
Vacuum switch 09-45053
For automatic shut off operation.
To prevent pump damage.
The vacuum switch works with all self-priming
impeller pumps and should be used for e.g. bilge
pumping/emptying of tanks to prevent the pump
from running dry.
The vacuum switch automatically shuts the pump off
when the bilge/tank is dry. With the switch fit-ted,
you can start the pump by remote push button or
manually by depressing lever on the switch.
Tillbehör
Vakuumbrytare 09-45053
För automatisk avstängning.
För att förhindra skada på pumpen.
Vakuumbrytaren passar alla självsugande impeller-
pumpar och ska användas vid t ex länsning/tömning
av tank för att förhindra torrkörning.
Vakuumbrytaren stänger automatiskt av pumpen när
kölsvinet/tanken är tömd. Med en vakuumbrytare
installerad kan pumpen startas antingen genom
fjärrstyrning eller manuellt genom att trycka på
knappen på vakuumbrytaren.
Accessoires
Contacteur à dépression 09-45053
Pour arrêt automatique de la pompe.
Pour éviter d’endommager la pompe.
Le contacteur à dépression fonctionne sur toutes
les pompes auto-amorçantes à rotor et devrait être
utilisé pour le pompage de cales ou la vidange de
réservoirs afin d’éviter à la pompe de fonctionner
à sec.
Le contacteur à dépression arrête automatique-
ment la pompe quand la cale ou le réservoir est
vide. Avec le contacteur à dépression, il est pos-
sible de commander la pompe à distance ou en
appuyant sur le levier du contacteur.
Zubehör
Vakuumschalter 09-45053
Zum automatischen Abschalten der Pumpe.
Zum Schutz der Pumpe vor Beschädigung.
Der Vakuumschalter kann bei allen selbstansaug-
enden Impellerpumpen eingesetzt werden. Bei
Bilge- oder Tankentleerungspumpen z.B. dient der
Schalter zum Schutz der Pumpe vor Trockenlauf.
Der Vakuumschalter schaltet die Pumpe ab, wenn
die Bilge oder der Tank leer sind. Mit dem am Va-
kuumschalter befindlichen Schalter kann die Pumpe
entwerder durch Drücken des Druck-schalters oder
des Hebels wieder gestartet werden.
Accessori
Interruttore di vuoto 09-45053
Per il disinserimento automatico della pompa.
Per impedire cha la pompa venga danneggiata.
L’interruttore di vuoto funziona con tutte le pompe
a girante autodescanti e deve essere utilizzato,
ad esempio, per lo svuotamento della sentina o di
serbatoi, per evitare cha la pompa funzioni a secco.
L’interruttore di vuoto disinserisce automatica-
mente la pompa quando la sentina o il serbatoio
sono asciutti. Con l’interruttore installato è possibile
avviare la pompa a distanza, mediante il pulsante
apposito, oppure manualmente, azionando la leva
che si trova sull’interruttore.
Accesorios
Interruptor automático 09-45053
Para desconexión automática.
Para evitar averias de la bomba.
El interruptor de vacio puede conectarse a todas
las bombas autocebantes y debe utilizarse en las
bombas de achique o de trasiego para evitar que
trabajen en seco.
El interruptor de vacio desconecta automáti-
camente la bomba, cuando el depósito está
vacio. Cuando se instala este interruptor, podrá
conectarse la bomba con un pulsador a distancia o
presionado la palanca del interruptor de vacio.
The switch is not explosion proof.
L’interrupteur n’est pas ´a l’epreuve
des explosions.
Der Schalter ist nicht explosions-
geschutzt.
L’interruttore non è a prova di
esplosione.
El interruptor no esta a prueba de
explosiones.
Brytaren är inte explosionssäker.
WARNING
22
Rotationsriktning
95
122
60,5 143
4
106
17
3/4"BSP
100
80 82
103,5
258
12
P
P
P
P
161514
P
P
P
P
13
P
P
P
P
P
P
P
P
3
P
P
P
P
10 P
PP
P
11 18
2P
PP
P
4
P
P
P
P
8
P
P
P
P
1
P
P
P
P
P
P
P
P
6
P
P
P
P
5
P
P
P
P
9
P
P
P
P
7
P
P
P
P
ø10
Direction of rotation
23
Reservdelslista
Parts list
Teilliste
Liste de pièces
Lista de piezas
Elenco delle parti di ricambio
Pos Nos Benämning Description Bezeichnung Art.Nr.
1 1 Pumphus (-19) Body (-19) Gehäuse (-19) 01-31927-3
1 Pumphus (-1907) Body (-1907) Gehäuse (-1907) 01-31927-5
2 1 Lock Endcover Deckel 01-46007
3 1 Kam Cam Kamm 01-42397
4* 1 Impeller Impeller Impeller 09-1027B-9
5 1 Slitbricka Wear plate Verschleißscheibe 01-42399
6 1 Stift Pin Stift 01-42400
7* 1 Packning Gasket Dichtung 01-42401
8 1 Kastarring Slinger Schleuderscheibe 01-42402
9 1 Skruv Screw Schraube 01-46794-05
10* 6 Skruv Screw Schraube 01-46794-04
11* 1 Låsring Retaining ring Haltering 0.0370.516
12* 1 Mekanisk tätning Mechanical seal Gleitringdichtung 09-0.2247.050
13 1 Motor 12 V Motor 12 V Motor 12 V 01-24391-1
1 Motor 24 V Motor 24 V Motor 24 V 01-24391-2
14 1 Skruv Screw Schraube 0.0144.001
15 1 Mutter Nut Mutter 0.0194.001
16 1 Bricka Washer Unterlegscheibe 0.0353.402
17 1 Plugg Plug Stopfen 0.2500.805
18* 1 Bricka Washer Unterlegscheibe 01-45680
* 1 Servicesats Service kit Ersatzteilsatz 09-45584
Pos Nos Description Descripción Descrizione Art.Nr.
1 1 Corps (-19) Cuerpo (-19) Corpo (-19) 01-31927-3
1 Corps (-1907) Cuerpo (-1907) Corpo (-1907) 01-31927-5
2 1 Couvercle arrière Tapa Coperchio 01-46007
3 1 Came Leva Camma 01-42397
4* 1 Rotor Impulsor Girante 09-1027B-9
5 1 Plaque d'usure Placa de protección Piastra di usura 01-42399
6 1 Goupille Vástago Perno 01-42400
7* 1 Joint Junta Guarnizione 01-42401
8 1 Courroie Arandela Anello 01-42402
9 1 Vis Tornillo Vite 01-46794-05
10* 6 Vis Tornillo Vite 01-46794-04
11* 1 Anneau de blocage Aro tórico Anello di ritenzione 0.0370.516
12* 1 Joint mécanique Retén mécanico Guarnizione mecc. 09-0.2247.050
13 1 Moteur 12 V Motor 12 V Motore 12 V 01-24391-1
1 Moteur 24 V Motor 24 V Motore 24 V 01-24391-2
14 1 Vis Tornillo Vite 0.0144.001
15 1 Ecrou Tuerca Dado 0.0194.001
16 1 Rondelle Arandela Rondella 0.0353.402
17 1 Fiche Tapón Presa 0.2500.805
18* 1 Rondelle Arandela Rondella 01-45680
* 1 Kit d’entretien Kit mantenimiento Kit di servizio 09-45584
Flexible Impeller
Pump
F5B-19 12/24 V DC
IB-403 R06 ISSUED 03/2018 COPYRIGHT © 2018 SPX FLOW INC.
Customer Service & Support - Johnson Pump Marine
SE +46 19 21 83 10
johnson-pump.marine@spxflow.com
US +1 847 671-7867
jp-customerservice@spxflow.com
AUS +61 03 9589 9222
ft.aus.cs@spxflow.com
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications,
and local representatives, visit Johnson Pump - Marine at www.spxflow.com
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation.
Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your
information only and should not be relied upon unless confirmed in writing. Please contact your local sales representative
for product availability in your region. For more information visit www.spxflow.com.
The green “
and “
” are trademarks of SPX FLOW, Inc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

SPX FLOW Bilge, Deck Wash and Refueling pump Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario