Transcripción de documentos
PTA Dilatation Catheter
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
Device Description
The Atlas® gold PTA Dilatation Catheter is a high
performance balloon catheter consisting of an over-thewire catheter with a balloon fixed at the distal tip. The
proprietary non-compliant, low profile balloon is designed
to provide consistent balloon diameters and lengths even
at high pressures. Two radiopaque markers delineate
the working length of the balloon and aid in balloon
placement. The coaxial catheter includes a tapered
atraumatic tip to facilitate advancement of the catheter
to and through the stenosis. The proximal portion of the
catheter includes a female luer lock hub connected to the
inflation lumen, and a female luer-lock hub connected
to the guidewire lumen. The over-the-wire catheter is
compatible with .035" guidewire and is available in 80cm
and 120cm working lengths.
Packaged with every product is a profile reducing sheath
that is positioned over the balloon for protection before
use. A re-wrapping tool is also provided on the catheter
shaft to aid in re-wrap/refolding of the balloon.
This product is not manufactured with any natural rubber
latex.
Indications for Use
Atlas® gold PTA Dilatation Catheter is indicated for use in
Percutaneous Transluminal Angioplasty of the peripheral
vasculature, including the iliac arteries and iliac and
femoral veins, and for the treatment of obstructive lesions
of native or synthetic arteriovenous dialysis fistulae. This
device is also indicated for post-dilatation of stents and
stent grafts in the peripheral vasculature. This catheter is
not for use in coronary arteries.
Contraindications
None known.
Warnings
1. Contents supplied STERILE using ethylene oxide
(EO). Non-Pyrogenic. Do not use if sterile barrier
is opened or damaged. Single patient use only. Do
not reuse, reprocess, or re-sterilize.
2. This device has been designed for single use
only. Reusing this medical device bears the risk
of cross-patient contamination as medical devices
– particularly those with long and small lumina,
joints, and/or crevices between components – are
difficult or impossible to clean once body fluids
or tissues with potential pyrogenic or microbial
contamination have had contact with the medical
device for an indeterminable period of time. The
residue of biological material can promote the
contamination of the device with pyrogens or
microorganisms which may lead to infectious
complications.
3. Do not resterilize. After resterilization, the sterility
of the product is not guaranteed because of an
indeterminable degree of potential pyrogenic
or microbial contamination which may lead to
infectious complications. Cleaning, reprocessing,
and/or resterilization of the present medical device
increases the probability that the device will
malfunction due to potential adverse effects on
components that are influenced by thermal and/or
mechanical changes.
4. To reduce the potential for vessel damage, the
inflated diameter and length of the balloon should
approximate the diameter and length of the vessel
just proximal and distal to the stenosis.
5. To reduce the potential for stent or stent graft
damage and/or vessel damage from the stent or
stent graft, the diameter of the balloon should
be no greater than the diameter of the stent or
stent graft. Refer to the stent or stent graft IFU
for safety information including the WARNINGS,
PRECAUTIONS, and potential ADVERSE EFFECTS
regarding the use of balloon post-dilatation.
6. When the catheter is exposed to the vascular
system, it should be manipulated while under
high-quality fluoroscopic observation. Do not
advance or retract the catheter unless the
balloon is fully deflated. If resistance is met
during manipulation, determine the cause of the
resistance before proceeding. Applying excessive
force to the catheter can result in tip breakage or
balloon separation.
7. Do not exceed the RBP recommended for this
device. Balloon rupture may occur if the RBP
rating is exceeded. To prevent over pressurization,
use of a pressure monitoring device is
recommended.
8. After use, this product may be a potential
biohazard. Handle and dispose of in accordance
with acceptable medical practices and applicable
local, state, and federal laws and regulations.
Precautions
1. Carefully inspect the catheter prior to use to verify
that catheter has not been damaged during shipment
and that its size, shape, and condition are suitable for
the procedure for which it is to be used. Do not use if
product damage is evident.
2. The Atlas® gold Catheter shall only be used by
physicians trained in the performance of Percutaneous
Transluminal Angioplasty.
3. The minimal acceptable sheath French size is printed
on the package label. Do not attempt to pass the PTA
catheter through a smaller size sheath introducer than
indicated on the label.
4. Do not remove the guidewire in situ to shoot contrast
through the wire lumen or perform a wire exchange.
If the wire is removed while the balloon catheter is
situated in tortuous anatomy, the risk of kinking the
catheter is increased.
5. Use the recommended balloon inflation medium
(a range of 30-50% contrast medium / a range of
50-70% sterile saline solution). It has been shown
that a 30/70% contrast/saline ratio has yielded faster
balloon inflation / deflation times.
6. Never use air or other gaseous medium to inflate the
balloon.
7. If resistance is felt during post procedure withdrawal of
the catheter through the introducer sheath, determine
if contrast is trapped in the balloon with fluoroscopy. If
contrast is present, push the balloon out of the sheath
and then completely evacuate the contrast before
proceeding to withdraw the balloon.
8. If resistance is still felt during post procedure
withdrawal of the catheter, it is recommended to
remove the balloon catheter and guidewire/introducer
sheath as a single unit.
9. Do not continue to use the balloon catheter if the shaft
has been bent or kinked.
10. Prior to re-insertion through the introducer sheath,
the balloon should be wiped clean with gauze, rinsed
with sterile normal saline, and refolded with the
balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only
occur while the balloon catheter is supported with a
guidewire.
Potential Adverse Reactions
The complications which may result from a peripheral
balloon dilatation procedure include:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Acute thrombotic occlusion
Additional intervention
Allergic reaction to drugs or contrast medium
Aneurysm or pseudoaneurysm
Arrhythmias
Balloon rupture
Balloon getting stuck on stent
Distal embolization (PE)
Hematoma
Hemorrhage, including bleeding at the puncture site
Hypotension/hypertension
Inflammation
Leg edema
Occlusion
Pain or tenderness
Pneumothorax or hemothorax
Sepsis/infection
Shock
Short term hemodynamic deterioration
Stent disruption or dislodgement with balloon insertion
Stroke
Thrombosis
Vessel dissection, perforation, rupture, or spasm
Directions for Use
Handling & Storage
Store in a cool, dry, dark place. Do not store near radiation
or ultra-violet light sources.
Rotate inventory so that the catheters and other dated
products are used prior to the “Use By” date.
Do not use if packaging is damaged or opened.
Equipment for Use
• Contrast medium
• Sterile saline solution
• Luer lock syringe/inflation device with manometer
(10 ml or larger)
• Appropriate introducer sheath and dilator set
• .035" guidewire
Dilatation Catheter Preparation
1. Remove Catheter from package.
1
2. Verify the balloon size is suitable for the procedure and
the selected accessories accommodate the catheter
as labeled.
3. Remove the balloon guard by grasping the balloon
catheter just proximal to the balloon and with the other
hand, gently grasp the balloon protector and slide
distally off of the balloon catheter.
4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the
catheter shaft.
5. Prior to use, the air in the balloon catheter should
be removed. To facilitate purging, select a syringe or
inflation device with a 10 ml or larger capacity and fill
approximately half of it with the appropriate balloon
inflation medium (30-50% contrast medium / 50-70%
sterile saline solution). Do not use air or any gaseous
medium to inflate the balloon.
6. Connect a stopcock to the balloon inflation female luer
hub on the dilatation catheter.
7. Connect the syringe to the stopcock.
8. Hold the syringe with the nozzle pointing downward,
open the stopcock, and aspirate for approximately
15 seconds. Release the plunger.
9. Repeat step #8 two more times or until bubbles no
longer appear during aspiration (negative pressure).
Once completed, evacuate all air from the barrel of the
syringe/inflation device.
10. Prepare the wire lumen of the catheter by attaching a
syringe to the wire lumen hub and flushing with sterile
saline solution.
Use of the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter
1. Backload the distal tip of the Atlas® gold Catheter
over the pre-positioned guidewire and advance the tip
to the introduction site.
2. Advance the catheter through the introducer sheath
and over-the-wire to the site of inflation. If the stenosis
cannot be crossed with the desired dilatation catheter,
use a smaller diameter catheter to pre-dilate the lesion
to facilitate passage of a more appropriately sized
dilatation catheter.
3. Position the balloon relative to the lesion to be dilated,
ensure the guidewire is in place and inflate the balloon
to the appropriate pressure.
4. Apply negative pressure to fully evacuate fluid from the
balloon. Confirm that the balloon is fully deflated under
fluoroscopy.
5. While maintaining negative pressure and the position
of the guidewire, withdraw the deflated dilatation
catheter over-the-wire through the introducer sheath.
Use of a gentle clockwise motion may be used to
help facilitate catheter removal through the introducer
sheath.
Balloon Reinsertion
Precaution: Do not continue to use the balloon catheter if
the shaft has been bent or kinked.
Precaution: Prior to re-insertion through the introducer
sheath, the balloon should be wiped clean with gauze,
rinsed with sterile normal saline, and refolded with the
balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only
occur while the balloon catheter is supported with a
guidewire.
1. Load the balloon catheter onto a guidewire.
2. Advance the balloon re-wrap tool over the catheter to
the proximal end of the balloon.
3. Grasp the catheter shaft just proximal to the balloon
with one hand, and with the other hand gently slide
the rewrap tool over the balloon to the catheter tip and
then back over the balloon to the catheter.
4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the
catheter shaft.
5. Advance the balloon catheter over the pre-positioned
guidewire to the introduction site and through the
introducer sheath. If resistance is encountered, replace
the previously used balloon catheter with a new
balloon.
6. Continue the procedure according to the “Use of the
Atlas® gold PTA Dilatation Catheter” section herein.
Warning: After use, this product may be a potential
biohazard. Handle and dispose of in accordance with
acceptable medical practices and applicable local,
state and federal laws and regulations.
Clinical Experience
Design
A physician sponsored, single center, retrospective study
was conducted to assess the safety and effectiveness
of the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter for balloon
dilatation in iliac and femoral deep venous procedures up
to one year post-procedure. Sixty-one patients treated with
the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter of the iliofemoral
veins were included.
The primary safety endpoint was defined as intraprocedural freedom from major adverse events (MAE)
of ≥95%, defined as acute thrombosis, perforation, or
device-related complications. The secondary endpoints
were in-hospital and1 month freedom from MAE; minimal
luminal area (MLA) post-stent minus MLA pretreatment at
compression site using intravascular ultrasound (IVUS)
[absolute MLA gain]; clinical improvement at one year
(when available) +/- 2 months, defined as reported by
patients (less swelling and/or pain in the treated limb); and
patency by duplex ultrasound at one month and 1 year
when data was available.
Patient Demographics
The mean age of patients was 61.9 years, and 60.7% were
females. Eighteen percent of patients had a history of deep
vein thrombosis (DVT) and 13.1% of patients had history
of pulmonary embolism (PE). The majority of patients
did not have a history of smoking, diabetes, or peripheral
arterial disease, nor presented with a hypercoagulable state
or deep vein reflux. A majority of patients presented with
heaviness or pain and swelling of the leg. One patient had
an IVC filter.
Age
BMI (kg/m2)
Patient Demographics
N (N=61)
Mean
37
60.9
24
63.3
61
61.9
37
32.0
24
33.5
61
32.6
Female
Male
ALL
Female
Male
ALL
Variable
History of DVT
Variable
Location of DVT
Variable
History of PE
No
Yes
*
Left popliteal
Bilateral Unnamed
Left Axillary
Left Lower Extremity
No
Yes
No
Yes
Smoking
No
Yes
Diabetes Mellitus
No
Yes
Peripheral Arterial
No
Disease
Yes
Inferior Vena Cava
No
Filter
Yes
Deep Vein Reflux
No
Yes
*
Heaviness/Pain in Leg No
Unilateral
Bilateral
Swelling in Lower Leg No
Unilateral
Bilateral
Hypercoagulation State No
Yes
Hypertension
Range
23.0-85.0
24.0-87.0
23.0-87.0
19.1-45.3
20.5-49.2
19.1-49.2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
3
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
82.0%
18.0%
%
36.4%
18.2%
9.1%
9.1%
27.3%
%
86.9%
13.1%
42.6%
57.4%
65.6%
34.4%
85.2%
14.8%
95.1%
4.9%
98.4%
1.6%
70.5%
14.8%
14.8%
29.5%
70.5%
0.0%
23.0%
77.0%
0.0%
98.4%
1.6%
IVUS Common Iliac
Vein Area Ipsilateral
Distal Reference
(mm2)
IVUS Post-Stent
Area at Confluence
(mm2)
40
226.7
85.0-455.0
39
218.8
87.0-433.0
Conclusion
The Atlas® gold PTA Dilatation Catheter met 100%
freedom from intraprocedural adverse events related to
the study device, and exceeded the 95% benchmark for
the primary safety endpoint. No balloon ruptures, vessel
perforations, or balloon-related intravascular events
occurred. At one month and one year there were no
adverse events related to Atlas® gold PTA Dilatation
Catheter use, with marked symptom improvement in the
majority of patients. Additionally, imaging analysis showed
that stent dilatation yielded excellent stent expansion at
the level of compression and the MLA obtained was nearly
equivalent to the reference diameter.
Warranty
Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of
this product, that this product will be free from defects in
materials and workmanship for a period of one year from
the date of first purchase and liability under this limited
product warranty will be limited, to repair or replacement
of the defective product, in Bard Peripheral Vascular's sole
discretion, or refunding your net price paid. Wear and tear
from normal use or defects resulting from misuse of this
product are not covered by this limited warranty.
TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW,
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY
OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO
EVENT WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE
LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM
YOUR HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT.
Some countries do not allow an exclusion of implied
warranties, incidental or consequential damages. You
may be entitled to additional remedies under the laws of
your country.
An issue or revision date and revision number
for these instructions are included for the user’s
information on the last page of this booklet.
In the event 36 months have elapsed between this date
and product use, the user should contact Bard Peripheral
Vascular to see if additional product information is
available.
*not recorded
Procedural Variables
Balloons used for pre-dilatation ranged from 12-14 mm
in diameter and were inflated to 3-14 atm. Balloons used
for post-dilatation ranged from 12-18 mm in diameter and
were inflated to 2-20 atm. All patients received a stent.
Results
There were no intraprocedural complications for 96.8% of
patients treated with Atlas® gold PTA Dilatation Catheter.
One patient experienced stent migration during stent
deployment, which was unrelated to the use of Atlas®
gold PTA Dilatation Catheter. The IVUS MLA at the
confluence post-stenting was markedly improved.
Intraprocedural Complications
Variable
N (N=61)
No intraprocedural complications
60
Distal embolization (causing
0
documented PE)
Acute thrombotic occlusion
0
Balloon rupture
0
Balloon getting stuck on stent
Stent disruption or dislodgement with
balloon insertion
Stent disruption not related to study
device
Variable
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1.6%
Intraprocedural IVUS Measurements
N (patients
Mean
with IVUS
recorded)
MLA at
compression (mm)
Percent
compression by
IVUS
%
96.8%
0%
Range
40
72.0
27.0-174.0
40
66.2
15.9-91.1
2
Cathéter de dilatation pour ATP
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la loi fédérale
réserve la vente de ce dispositif aux médecins ou sur
prescription médicale.
Description du dispositif
Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold est un
cathéter à ballonnet haute performance se composant
d’un cathéter coaxial et d’un ballonnet fixé à l’extrémité
distale. Le ballonnet bas profil non compliant exclusif
est conçu pour assurer la régularité des diamètres et
longueurs de ballonnet, même à haute pression. Deux
repères radio-opaques délimitent la longueur du ballonnet
et facilitent sa mise en place. Le cathéter coaxial possède
une extrémité atraumatique effilée afin de faciliter sa
progression jusqu’à la sténose et son franchissement.
La partie proximale du cathéter comprend un embout
Luer-Lock femelle relié à la lumière de gonflage et un
embout Luer-Lock femelle relié à la lumière du guide.
Le cathéter coaxial est compatible avec les guides de
0,035 po et disponible en longueurs utiles de 80 et
120 cm.
Une gaine qui réduit le profil est fournie avec chaque
produit ; elle est positionnée sur le ballonnet pour le
protéger avant utilisation. Un outil de reconditionnement
est également fourni sur le corps du cathéter pour faciliter
le reconditionnement/repliage du ballonnet.
Ce produit n’est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc
naturel.
Indications
Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold est
indiqué pour une utilisation lors de l’angioplastie
transluminale percutanée du système vasculaire
périphérique, y compris les artères iliaques et les veines
iliaques et fémorales, et pour le traitement des lésions
obstructives des fistules artério-veineuses natives ou
synthétiques pour dialyse. Ce dispositif est également
indiqué pour la post-dilatation d’endoprothèses couvertes
et non couvertes dans le système vasculaire périphérique.
Ce cathéter n’est pas prévu pour être utilisé dans les
artères coronaires.
Contre-indications
Aucune contre-indication connue.
Avertissements
1. Contenu livré STÉRILE en utilisant de l’oxyde
d’éthylène (EtO). Apyrogène. Ne pas utiliser si
la barrière stérile est ouverte ou endommagée.
À usage sur un seul patient. Ne pas réutiliser,
retraiter ou restériliser.
2. Ce dispositif a été conçu pour un usage unique
seulement. La réutilisation de ce dispositif médical
expose les patients à un risque de contamination
croisée car les dispositifs médicaux, notamment
ceux comportant des lumières longues et
étroites, des articulations et/ou des rainures
entre les composants, sont difficiles, voire
impossibles à nettoyer une fois qu’ils sont entrés
en contact avec des liquides ou tissus corporels
comportant potentiellement des agents pyrogènes
ou microbiens, indépendamment de la durée
du contact. Les résidus biologiques peuvent
conduire à la contamination du dispositif par des
substances pyrogènes ou des micro-organismes
susceptibles d’entraîner des complications
infectieuses.
3. Ne pas réstériliser. La stérilité du produit
après restérilisation n’est pas garantie en
raison du risque indéterminable de présence
de contaminants pyrogènes ou microbiens
susceptibles d’entraîner des complications
infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la
restérilisation de ce dispositif médical augmentent
la probabilité de défaillance du dispositif en
raison des effets négatifs potentiels des variations
thermiques et/ou mécaniques sur les composants.
4. Pour réduire le risque d’endommagement du
vaisseau, le diamètre et la longueur du ballonnet
gonflé doivent être similaires au diamètre et à la
longueur du vaisseau juste en amont et en aval de
la sténose.
5. Pour réduire le risque d’endommagement de
l’endoprothèse couverte ou non couverte et/ou
d’un endommagement du vaisseau provoqué
par l’endoprothèse couverte ou non couverte,
le diamètre du ballonnet ne doit pas dépasser
le diamètre de l’endoprothèse couverte ou
non couverte. Consulter le mode d’emploi de
l’endoprothèse couverte ou non couverte pour
obtenir les informations de sécurité concernant
les AVERTISSEMENTS, MISES EN GARDE
et EFFETS INDÉSIRABLES potentiels liés à
l’utilisation de la post-dilatation par ballonnet.
6. Lorsque le cathéter est exposé au système
vasculaire, il doit être manipulé sous guidage
fluoroscopique de haute qualité. Ne pas avancer
ni rétracter le cathéter à moins qu’il ne soit
entièrement dégonflé. En cas de résistance lors
de la manipulation, déterminer la cause de la
résistance avant de poursuivre. L’application
d’une force excessive sur le cathéter peut
entraîner une rupture de l’embout ou une
séparation du ballonnet.
7. Ne pas dépasser la pression de rupture nominale
(RBP) recommandée pour ce dispositif. Sinon, le
ballonnet pourrait se rompre. Il est recommandé
de se servir d’un manomètre afin d’éviter toute
surpression.
8. Après usage, ce produit peut présenter un risque
biologique potentiel. Manipuler et éliminer le
pistolet et l’aiguille conformément aux pratiques
médicales établies ainsi qu’à la législation et la
réglementation locales et nationales en vigueur.
Précautions
1. Inspecter soigneusement le cathéter avant de l’utiliser
afin de vérifier qu’il n’a pas été endommagé pendant
le transport et que sa taille, sa forme et son état sont
compatibles avec la procédure pour laquelle il sera
utilisé. Ne pas utiliser en cas de dommage évident du
produit.
2. Le cathéter Atlas® gold ne doit être utilisé que par
les médecins formés aux interventions d’angioplastie
transluminale percutanée.
3. La taille de gaine minimum acceptable en French est
imprimée sur l’étiquette de l’emballage. Ne pas tenter
de faire passer le cathéter pour ATP à travers une
gaine d’introduction de taille inférieure à celle indiquée
sur l’étiquette.
4. Ne pas retirer le guide in situ pour injecter du produit
de contraste dans la lumière du guide ou pour
échanger le guide. Si le guide est retiré pendant que
le cathéter à ballonnet se trouve dans une tortuosité,
cela augmente le risque de coudure du cathéter.
5. Utiliser le milieu de gonflage pour ballonnet
recommandé (30 à 50 % de produit de contraste/50 à
70 % de sérum physiologique stérile). Il a été mis en
évidence qu’un rapport 30 % de produit de contraste
et 70 % de sérum physiologique produit des temps de
gonflage/dégonflage plus courts.
6. Ne jamais utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler le
ballonnet.
7. Si une résistance se fait sentir pendant le retrait du
cathéter à travers la gaine d’introduction au terme de
la procédure, vérifier, sous guidage fluoroscopique,
si du produit de contraste est piégé à l’intérieur du
ballonnet. En présence de produit de contraste,
pousser le ballonnet hors de la gaine d’introduction,
puis évacuer totalement le produit de contraste avant
de retirer le ballonnet.
8. Si une résistance se fait toujours sentir pendant le
retrait du cathéter au terme de la procédure, il est
recommandé de retirer le cathéter à ballonnet et le
guide/la gaine d’introduction d’un seul tenant.
9. Ne pas continuer à utiliser le cathéter à ballonnet si le
corps a été tordu ou coudé.
10. Avant la réintroduction dans la gaine d’introduction,
nettoyer le ballonnet avec de la gaze, le rincer avec
du sérum physiologique normal stérile, puis le replier
à l’aide de l’outil de reconditionnement du ballonnet.
Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir lieu
que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par un
guide.
Réactions indésirables potentielles
Les complications susceptibles de survenir dans le cadre
d’une procédure de dilatation périphérique par ballonnet
comprennent :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Occlusion thrombotique aiguë
Intervention supplémentaire
Réaction allergique aux médicaments ou au produit de
contraste
Anévrisme ou pseudoanévrisme
Arythmies
Rupture du ballonnet
Blocage du ballonnet sur l’endoprothèse
Embolisation distale (EP)
Hématome
Hémorragie, y compris saignement au site de la
ponction
Hypotension/hypertension
Inflammation
Œdème de la jambe
Occlusion
Douleurs ou sensibilité
Pneumothorax ou hémothorax
3
•
•
•
•
•
•
•
Septicémie/infection
Choc
Détérioration hémodynamique à court terme
Interférence ou délogement de l’endoprothèse à
l’insertion du ballonnet
Accident vasculaire cérébral
Thrombose
Dissection, perforation, rupture ou spasme du vaisseau
Mode d’emploi
Manipulation et conservation
Conserver à l’abri de la lumière, dans un lieu frais et sec.
Ne pas conserver à proximité de sources de rayonnement
ou de rayons ultraviolets.
Assurer la rotation des stocks pour que les cathéters
et autres produits ayant une date de péremption soient
utilisés avant cette date.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert.
Matériel nécessaire
• Produit de contraste
• Sérum physiologique stérile
• Seringue/dispositif de gonflage Luer-lock avec
manomètre (volume de 10 ml ou plus)
• Ensemble dilatateur et gaine d’introduction approprié
• Guide de 0,035 po
Préparation du cathéter de dilatation
1. Retirer le cathéter de son emballage.
2. Vérifier que la taille du ballonnet convient pour la
procédure et que les accessoires sélectionnés sont
destinés au cathéter conformément à l’étiquette.
3. Retirer la protection du ballonnet en saisissant d’une
main le cathéter à ballonnet juste en amont du
ballonnet et en saisissant de l’autre main la protection
du ballonnet, puis en la faisant glisser en direction
distale pour la retirer du cathéter à ballonnet.
4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à
l’extrémité proximale du corps du cathéter.
5. Avant utilisation, l’air présent dans le cathéter à
ballonnet doit être expulsé. Pour faciliter la purge,
choisir une seringue ou un dispositif de gonflage de
10 ml ou plus de capacité et remplir environ la moitié
du produit de gonflage du ballonnet approprié (30 à
50 % de produit de contraste/50 à 70 % de sérum
physiologique stérile). Ne pas utiliser d’air ou d’autres
gaz pour gonfler le ballonnet.
6. Raccorder un robinet à l’embout Luer femelle de
gonflage du ballonnet sur le cathéter de dilatation.
7. Raccorder la seringue au robinet.
8. Maintenir la seringue avec la buse pointant vers
le bas, ouvrir le robinet et aspirer pendant environ
15 secondes. Relâcher le piston.
9. Répéter l’étape 8 deux fois de plus ou jusqu’à ce que
plus aucune bulle n’apparaisse pendant l’aspiration
(pression négative). Une fois cette étape terminée,
évacuer tout l’air du corps de la seringue/du dispositif
de gonflage.
10. Préparer la lumière du guide du cathéter en fixant une
seringue sur l’embout de la lumière du guide et en
rinçant avec du sérum physiologique stérile.
Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas®
gold
1. Rétrocharger l’extrémité distale du cathéter de
dilatation Atlas® gold sur le guide préalablement
positionné, et faire avancer l’extrémité jusqu’au site
d’introduction.
2. Avancer le cathéter dans la gaine d’introduction et sur
le guide jusqu’au site de gonflage. Si la sténose ne
peut pas être franchie avec le cathéter de dilatation
souhaité, utiliser un cathéter de diamètre inférieur pour
pré-dilater la lésion afin de faciliter le passage d’un
cathéter de dilatation de taille plus appropriée.
3. Positionner le ballonnet par rapport à la lésion à
dilater, s’assurer que le guide est positionné et gonfler
le ballonnet à la pression appropriée.
4. Appliquer une pression négative afin d’évacuer
complètement le liquide du ballonnet. Vérifier sous
fluoroscopie que le ballonnet est entièrement dégonflé.
5. Tout en maintenant une pression négative et la
position du guide, retirer le cathéter de dilatation
dégonflé sur le guide par la gaine d’introduction. Une
rotation délicate dans le sens des aiguilles d’une
montre peut être réalisée pour faciliter le retrait du
cathéter à travers la gaine d’introduction.
Réinsertion du ballonnet
Précaution : Ne pas continuer à utiliser le cathéter à
ballonnet si le corps a été tordu ou coudé.
Précaution : Avant la réintroduction dans la gaine
d’introduction, nettoyer le ballonnet avec de la gaze,
le rincer avec du sérum physiologique normal stérile,
puis le replier à l’aide de l’outil de reconditionnement du
ballonnet. Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir
lieu que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par
un guide.
1. Charger le cathéter à ballonnet sur un guide.
2. Avancer l’outil de reconditionnement du ballonnet sur
le cathéter jusqu’à l’extrémité proximale du ballonnet.
3. Saisir d’une main le corps du cathéter juste en
amont du ballonnet et, de l’autre main, faire glisser
doucement l’outil de reconditionnement par dessus
le ballonnet jusqu’à l’extrémité du cathéter puis de
nouveau par dessus le ballonnet vers le cathéter.
4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à
l’extrémité proximale du corps du cathéter.
5. Avancer le cathéter à ballonnet sur le guide
préalablement positionné jusqu’au site d’introduction et
à travers la gaine d’introduction. En cas de résistance,
remplacer le cathéter à ballonnet préalablement utilisé
par un ballonnet neuf.
6. Poursuivre la procédure conformément à la section
« Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas®
gold » présentée ici.
Avertissement : Après usage, ce produit peut
présenter un risque biologique potentiel. Le manipuler
et le jeter conformément à la pratique médicale
acceptée et aux lois et réglementations en vigueur.
Expérience clinique
Conception
Une étude rétrospective, monocentrique, promue par
un médecin a été menée pour évaluer la sécurité et
l’efficacité du cathéter de dilatation pour ATP Atlas®
gold dans le cadre de la dilatation par ballonnet dans les
interventions veineuses iliaques et fémorales profondes
jusqu’à un an après l’intervention. Soixante-et-un patients
traités avec le cathéter de dilatation pour ATP Atlas®
gold dans les veines iliofémorales ont été inclus.
Le critère d’efficacité primaire était un taux d’absence
peropératoire d’événements indésirables graves (EIG)
≥ 95 %, définis comme une thrombose aiguë, une
perforation ou une complication liée au dispositif. Les
critères d’évaluation secondaires étaient l’absence d’EIG
à l’hôpital et à 1 mois ; la surface luminale minimale
(SLM) après la pose de l’endoprothèse moins la SLM
avant traitement au site de compression déterminée par
échographie intravasculaire (IVUS) [gain de SLM absolu] ;
l’amélioration clinique à un an (si disponible) ±2 mois, telle
que rapportée par les patients (moins de gonflement et/
ou de douleur dans le membre traité) ; et la perméabilité
évaluée par échographie duplex à un mois et à un an
quand les données sont disponibles.
Données démographiques des patients
L’âge moyen des patients était de 61,9 ans et 60,7 %
étaient des femmes. Dix-huit pour cent des patients
avaient des antécédents de thrombose veineuse profonde
(TVP) et 13,1 % des patients avaient des antécédents
d’embolie pulmonaire (EP). La majorité des patients
n’avait pas d’antécédents de tabagisme, de diabète ou
de maladie artérielle périphérique et ne présentait pas
un état d’hypercoagulation ou un reflux veineux profond.
Une majorité des patients présentait des symptômes
de jambes lourdes ou de douleurs et gonflements de la
jambe. Un patient avait un filtre de VCI.
Données démographiques des patients
N (N=61)
Moyenne
Plage
Femme
37
60,9
23,0-85,0
Âge
Homme
24
63,3
24,0-87,0
TOUS
61
61,9
23,0-87,0
Femme
37
32,0
19,1-45,3
IMC (kg/m2) Homme
24
33,5
20,5-49,2
TOUS
61
32,6
19,1-49,2
Variable
Antécédents de TVP
Variable
Site de la TVP
Variable
Antécédents d’EP
Hypertension
Tabagisme
Diabète sucré
Maladie artérielle
Périphérique
Filtre de veine cave
inférieure
Reflux veineux
profond
Lourdeur/douleurs de
la jambe
Non
Oui
*
Poplitée gauche
Bilatéral indéfini
Axillaire gauche
Extrémité
inférieure gauche
Non
Oui
Non
Oui
Non
Oui
Non
Oui
Non
Oui
Non
Oui
Non
Oui
*
Non
Unilatérale
Bilatérale
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
3
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
Gonflement de la
jambe inférieure
État
d’hypercoagulation
Non
Unilatéral
Bilatéral
Non
Oui
14
47
0
60
1
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*non consigné
Variables procédurales
Les ballonnets utilisés pour la prédilatation allaient de 12
à 14 mm de diamètre et étaient gonflés dans une plage de
3 à 14 atm. Les ballonnets utilisés pour la post-dilatation
allaient de 12 à 18 mm de diamètre et étaient gonflés
dans une plage de 2 à 20 atm. Tous les patients ont reçu
une endoprothèse.
Résultats
Aucune complication peropératoire n’a été constatée chez
96,8 % des patients traités avec le cathéter de dilatation
pour ATP Atlas® gold. Un patient a présenté une
migration de l’endoprothèse pendant son déploiement,
mais elle n’était pas liée à l’utilisation du cathéter de
dilatation pour ATP Atlas® gold. La SLM à la jonction
après la mise en place de l’endoprothèse, telle que
déterminée par IVUS, a été notablement améliorée.
Complications peropératoires
Variable
N (N=61)
Aucune complication peropératoire
60
Embolisation distale (à l’origine
0
d’une EP documentée)
Occlusion thrombotique aiguë
0
Rupture du ballonnet
0
Blocage du ballonnet sur l’endoprothèse
Interférence ou délogement de
l’endoprothèse à l’insertion du
ballonnet
Rupture de l’endoprothèse non liée
au dispositif à l’étude
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0%
0
0%
1
1,6 %
Mesures peropératoires par échographie intravasculaire
(IVUS)
Moyenne
Plage
N (patients
avec IVUS
enregistrés)
SML au site de
40
72,0
27,0-174,0
compression (mm)
Pourcentage de
compression, par
40
66,2
15,9-91,1
IVUS
Référence distale
homolatérale dans
la région des
40
226,7
85,0-455,0
veines iliaques
Variable
communes, par
IVUS (mm2)
Région postendoprothèse
au niveau de la
confluence, par
IVUS (mm2)
39
218,8
87,0-433,0
Conclusion
Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold a répondu
au critère d’absence totale d’événements indésirables
peropératoires liés au dispositif à l’étude, et a dépassé
le seuil de 95 % pour le critère de sécurité primaire.
Aucune rupture du ballonnet ou perforation du vaisseau,
et aucun événement intravasculaire liée au ballonnet ne
se sont produits. À un mois et à un an, aucun événement
indésirable lié à l’utilisation du cathéter de dilatation pour
ATP Atlas® gold n’a été rapporté, et les symptômes
étaient significativement améliorés pour la majorité des
patients. De plus, l’analyse des études par imagerie
a montré que la dilatation d’endoprothèse produisait
une très bonne expansion de l’endoprothèse au niveau
de compression, et que la SML obtenue était presque
identique au diamètre de référence.
Garantie
Bard Peripheral Vascular garantit au premier acheteur de
ce produit que celui-ci sera exempt de défaut matériel et
de malfaçon pendant une durée d’un an à compter de la
date de premier achat. Sa responsabilité dans le cadre
de cette garantie du produit limitée sera de proposer une
réparation ou un remplacement du produit défectueux,
selon la décision de Bard Peripheral Vascular, ou le
remboursement du prix net payé. Cette garantie limitée ne
couvre pas l’usure résultant d’une utilisation normale ni les
défauts provoqués par une mauvaise utilisation du produit.
DANS LA LIMITE AUTORISÉE PAR LA LOI
APPLICABLE, CETTE GARANTIE PRODUIT LIMITÉE
REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES,
QU’ELLES SOIENT EXPLICITES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADÉQUATION À UN BESOIN SPÉCIFIQUE. EN
AUCUN CAS BARD PERIPHERAL VASCULAR NE
SERA TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES
INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS
4
RÉSULTANT DE LA MANIPULATION OU DE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT.
Certains pays n’autorisent pas l’exclusion des garanties
implicites, des dommages secondaires ou accessoires.
Les lois du pays de l’utilisateur peuvent éventuellement
donner droit à des recours supplémentaires.
La dernière page de ce livret comporte la date de
publication ou de révision et le numéro de révision
du présent mode d’emploi, pour information de
l’utilisateur.
Si plus de 36 mois se sont écoulés entre cette date et
la date d’utilisation du produit, l’utilisateur est invité à
contacter Bard Peripheral Vascular afin de vérifier si
des informations supplémentaires sur le produit sont
disponibles.
PTA-Dilatationskatheter
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: Laut US-Bundesgesetzgebung darf
dieses Produkt nur von einem Arzt bzw. auf ärztliche
Anordnung gekauft werden.
Produktbeschreibung
Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter ist ein
Hochleistungs-Ballonkatheter aus einem Over-the-WireKatheter mit einem Ballon, der an der distalen Spitze
befestigt ist. Der proprietäre unnachgiebige NiedrigprofilBallon ist so konzipiert, dass er selbst bei hohen
Druckwerten gleichbleibende Ballondurchmesser und
-längen ergibt. Zwei röntgendichte Markierungen zeigen
die Arbeitslänge des Ballons an und erleichtern seine
Platzierung. Der koaxiale Katheter besitzt eine konische
atraumatische Spitze zum leichteren Vorschieben des
Katheters bis zur und durch die Stenose. Der proximale
Teil des Katheters enthält einen weiblichen Luer-LockAnsatz, der mit dem Inflationslumen verbunden ist,
und einen weiblichen Luer-Lock-Ansatz, der mit dem
Führungsdrahtlumen verbunden ist. Der Over-the-WireKatheter ist mit einem 0,035"-Führungsdraht kompatibel
und ist in Arbeitslängen von 80 cm und 120 cm erhältlich.
Der Verpackung jedes Produkts liegt eine
profilreduzierende Hülle bei, die vor der Verwendung
als Schutz über dem Ballon positioniert ist. Auf dem
Katheterschaft befindet sich auch ein Instrument zum
Wiederaufwickeln, das zum erneuten Falten des Ballons
verwendet werden kann.
Dieses Produkt wird ohne Naturkautschuklatex hergestellt.
Indikationen
Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter ist zur
Verwendung bei der perkutanen transluminalen
Angioplastie im peripheren Gefäßsystem einschließlich
der Aa. iliacae, Vv. iliacae und Vv. femorales sowie für
die Behandlung von obstruktiven Läsionen nativer oder
synthetischer arteriovenöser Dialysefisteln bestimmt.
Dieses Produkt ist auch zur Postdilatation von Stents und
Stentgrafts in den peripheren Gefäßen vorgesehen. Dieser
Katheter darf nicht in Koronararterien verwendet werden.
Kontraindikationen
Keine bekannt.
Warnhinweise
1. Der Inhalt ist mit Ethylenoxid (EO) STERILISIERT.
Nicht pyrogen. Nicht verwenden, wenn die
Sterilbarriere geöffnet oder beschädigt ist. Nur
zur Verwendung bei einem einzelnen Patienten.
Nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut
sterilisieren.
2. Dieses Produkt ist nur zum einmaligen
Gebrauch bestimmt. Bei Wiederverwendung
dieses Medizinprodukts besteht das Risiko
einer Patienten-Kreuzkontamination, da
Medizinprodukte – insbesondere Produkte mit
langen und engen Lumina, Gelenken und/oder
Spalten zwischen Komponenten – nur schwer oder
gar nicht zu reinigen sind, sobald sie für einen
unbestimmten Zeitraum mit Körperflüssigkeiten
oder Geweben in Kontakt gekommen sind, die
evtl. mit Pyrogenen oder Mikroorganismen
kontaminiert waren. Rückstände von biologischem
Material können die Kontamination des Produkts
mit Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern,
was zu infektiösen Komplikationen führen kann.
3. Nicht erneut sterilisieren. Nach einer
erneuten Sterilisation ist die Sterilität des
Produkts nicht mehr gewährleistet, da eine
potenzielle Kontamination mit Pyrogenen oder
Mikroorganismen in ungewissem Ausmaß zu
infektiösen Komplikationen führen kann. Die
Reinigung, Aufbereitung und/oder erneute
Sterilisation dieses Medizinprodukts erhöht die
Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt aufgrund
von potenziellen unerwünschten Auswirkungen
auf Komponenten, die auf thermische und/
oder mechanische Veränderungen reagieren,
Fehlfunktionen erleidet.
4. Um das Risiko für Gefäßschäden zu senken,
sollten Durchmesser und Länge des inflatierten
Ballons in etwa Durchmesser und Länge des
Gefäßes direkt proximal und distal zur Stenose
entsprechen.
5. Um das Risiko für Stent- oder Stentgraft-Schäden
und/oder Gefäßschäden durch Stent oder
Stentgraft zu senken, darf der Durchmesser des
Ballons nicht größer als der Durchmesser des
Stents oder Stentgrafts sein. Sicherheitsrelevante
Informationen einschließlich WARNHINWEISEN,
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN und potenziellen
UNERWÜNSCHTEN WIRKUNGEN bezüglich einer
mittels Ballon durchgeführten Postdilatation
sind der Gebrauchsanweisung des Stents bzw.
Stentgrafts zu entnehmen.
6. Wenn sich der Katheter im Gefäßsystem
befindet, muss er unter qualitativ hochwertiger
fluoroskopischer Kontrolle manipuliert werden.
Den Katheter nur vorschieben oder zurückziehen,
wenn der Ballon vollständig deflatiert ist.
Wenn bei der Manipulation Widerstand fühlbar
wird, erst Ursache feststellen, bevor das
Verfahren fortgesetzt wird. Durch übermäßige
Kraftanwendung am Katheter kann die Spitze
abbrechen oder sich der Ballon ablösen.
7. Der für dieses Produkt empfohlene
Nennberstdruck darf nicht überschritten
werden. Es können Risse im Ballon entstehen,
wenn der NBD überschritten wird. Um einen
Überdruck zu vermeiden, wird der Gebrauch eines
Drucküberwachungsgeräts empfohlen.
8. Nach der Verwendung kann dieses Produkt eine
biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend
den anerkannten medizinischen Vorgehensweisen
und im Einklang mit den geltenden örtlichen,
staatlichen und Bundesgesetzen und -vorschriften
handhaben und entsorgen.
Vorsichtsmaßnahmen
1. Vor der Verwendung den Katheter sorgfältig
kontrollieren, um sicherzustellen, dass der Katheter
während des Versands nicht beschädigt wurde und
dass Größe, Form und Zustand für das vorgesehene
Verfahren geeignet sind. Das Produkt nicht
verwenden, wenn offensichtliche Schäden vorliegen.
2. Der Atlas® gold Katheter darf ausschließlich von
Ärzten verwendet werden, die in der Durchführung der
perkutanen transluminalen Angioplastie geschult sind.
3. Die minimale akzeptable French-Größe der Schleuse
ist auf dem Verpackungsetikett aufgedruckt. Nicht
versuchen, den PTA-Katheter durch eine kleinere
Einführschleuse als auf dem Etikett angegeben zu
führen.
4. Der Führungsdraht darf nicht in situ entfernt
werden, um Kontrastmittel durch das Drahtlumen zu
injizieren oder einen Austausch des Führungsdrahts
vorzunehmen. Wenn der Draht zurückgezogen wird,
während der Ballonkatheter in stark gewundener
Anatomie platziert ist, erhöht sich das Risiko von
Knicken im Katheter.
5. Zum Inflatieren des Ballons das empfohlene
Medium (30-50 % Kontrastmittel/50-70 % sterile
Kochsalzlösung) verwenden. Es hat sich gezeigt,
dass ein Verhältnis zwischen Kontrastmittel/steriler
Kochsalzlösung von 30/70 % das Inflatieren/
Deflatieren des Ballons beschleunigt.
6. Niemals Luft oder gasförmige Medien zum Inflatieren
des Ballons verwenden.
7. Wenn beim Herausziehen des Katheters durch
die Einführschleuse nach dem Eingriff Widerstand
spürbar ist, mithilfe von Durchleuchtung prüfen,
ob Kontrastmittel im Ballon eingefangen ist.
Bei Vorhandensein von Kontrastmittel den
Ballon aus der Schleuse drücken und dann das
Kontrastmittel vollständig entfernen, bevor der Ballon
zurückgezogen wird.
8. Wenn beim Herausziehen des Katheters nach dem
Eingriff immer noch Widerstand fühlbar ist, empfiehlt
es sich, den Ballonkatheter zusammen mit dem
Führungsdraht/der Einführschleuse zu entfernen.
9. Der Ballonkatheter darf nicht weiterverwendet werden,
wenn der Schaft verbogen oder geknickt ist.
10. Vor dem erneuten Einbringen durch die
Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze
abgewischt, mit steriler physiologischer
Kochsalzlösung gespült und mit dem BallonAufwickelwerkzeug wieder gefaltet werden. Das
Aufwickeln des Ballons sollte nur erfolgen, während
der Ballonkatheter mit einem Führungsdraht
abgestützt wird.
Potenzielle unerwünschte Reaktionen
Bei peripheren Ballondilatationsverfahren können folgende
Komplikationen entstehen:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Akuter thrombotischer Verschluss
Zusätzliche Intervention
Allergische Reaktion auf Arznei- oder Kontrastmittel
Aneurysma oder Pseudoaneurysma
Arrhythmien
Ballonruptur
Am Stent festhängender Ballon
Distale Embolisierung (Lungenembolie)
Hämatome
Hämorrhagie, einschließlich Blutung an der
Punktionsstelle
Hypotonie/Hypertonie
Entzündung
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beinödem
Verschluss
Schmerzen oder Druckschmerzen
Pneumothorax oder Hämothorax
Sepsis/Infektion
Schock
Kurzfristige Beeinträchtigung der Hämodynamik
Störung oder Verlagerung des Stents bei
Balloneinbringung
Schlaganfall
Thrombose
Dissektion, Perforation, Ruptur oder Spasmus von
Gefäßen
Anleitung zum Gebrauch
Handhabung und Aufbewahrung
An einem kühlen, trockenen, dunklen Ort lagern.
Nicht in der Nähe von Strahlen- oder UV-Lichtquellen
aufbewahren.
Den Bestand rotieren, damit die Katheter und andere
mit Datum versehenen Produkte vor dem Verfallsdatum
verwendet werden.
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt oder
geöffnet ist.
Verwendete Ausrüstung
• Kontrastmittel
• Sterile Kochsalzlösung
• Luer-Lock-Spritze/Inflationsgerät mit Druckmesser
(10 ml oder größer)
• Geeignete Einführschleuse und passendes Dilatatorset
• 0,035"-Führungsdraht
Vorbereitung des Dilatationskatheters
1. Katheter aus der Verpackung nehmen.
2. Prüfen, ob die Größe des Ballons für den Eingriff
geeignet ist und das gewählte Zubehör den Katheter
wie in der Kennzeichnung vorgesehen aufnehmen
kann.
3. Den Ballonschutz entfernen. Dazu den Ballonkatheter
knapp proximal zum Ballon greifen und den
Ballonschutz mit der anderen Hand vorsichtig packen
und distal vom Ballonkatheter herunterschieben.
4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des
Katheterschafts schieben.
5. Vor dem Gebrauch sollte die Luft aus dem
Ballonkatheter entfernt werden. Um die Entlüftung
zu erleichtern, eine Spritze oder ein Inflationsgerät
mit einem Fassungsvermögen von 10 ml oder
größer wählen und ungefähr zur Hälfte mit dem
entsprechenden Balloninflationsmedium (30-50 %
Kontrastmittel/50-70 % sterile Kochsalzlösung) füllen.
Keine Luft bzw. kein anderes gasförmiges Medium
zum Inflatieren des Ballons verwenden.
6. Einen Absperrhahn an den weiblichen Luer-Ansatz
(Balloninflation) am Dilatationskatheter anschließen.
7. Die Spritze am Absperrhahn anbringen.
8. Die Spritze so halten, dass die Düse nach unten zeigt,
den Absperrhahn öffnen und ca. 15 Sekunden lang
aspirieren. Den Kolben loslassen.
9. Schritt Nr. 8 noch zweimal oder bis keine Bläschen
mehr beim Aspirieren (Unterdruck) auftreten
wiederholen. Am Ende des Vorgangs die gesamte
Luft aus dem Zylinder der Spritze/dem Inflationsgerät
entfernen.
10. Das Drahtlumen des Katheters vorbereiten. Dazu
eine Spritze am Drahtlumenansatz befestigen und mit
steriler Kochsalzlösung spülen.
Verwendung des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters
1. Die distale Spitze des Atlas® gold Katheters von
hinten über den bereits positionierten Führungsdraht
laden und die Spitze bis zur Einführstelle vorschieben.
2. Den Katheter durch die Einführschleuse und über
den Draht bis zum Inflationsort vorschieben. Wenn
die Stenose mit dem gewünschten Dilatationskatheter
nicht durchquert werden kann, einen Katheter mit
kleinerem Durchmesser verwenden, um die Läsion
vorab aufzuweiten, sodass der Durchgang eines
Dilatationskatheters mit besser passender Größe
erleichtert wird.
3. Den Ballon relativ zur aufzuweitenden Läsion
positionieren, sicherstellen, dass der Führungsdraht
an Ort und Stelle ist, und den Ballon auf den
entsprechenden Druck inflatieren.
4. Unterdruck anlegen, um die Flüssigkeit vollständig aus
dem Ballon zu entfernen. Fluoroskopisch bestätigen,
dass der Ballon vollständig deflatiert ist.
5. Unterdruck sowie Position des Führungsdrahts
beibehalten und den deflatierten Dilatationskatheter
über den Draht durch die Einführschleuse
zurückziehen. Mit einer sanften Bewegung im
Uhrzeigersinn kann die Entfernung des Katheters
durch die Einführschleuse erleichtert werden.
Erneutes Einführen des Ballons
Vorsichtsmaßnahme: Der Ballonkatheter darf nicht
weiterverwendet werden, wenn der Schaft verbogen oder
geknickt ist.
Vorsichtsmaßnahme: Vor dem erneuten Einbringen
durch die Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze
abgewischt, mit steriler physiologischer Kochsalzlösung
gespült und mit dem Ballon-Aufwickelwerkzeug wieder
gefaltet werden. Das Aufwickeln des Ballons sollte
nur erfolgen, während der Ballonkatheter mit einem
Führungsdraht abgestützt wird.
1. Den Ballonkatheter auf einen Führungsdraht laden.
2. Das Aufwickelwerkzeug des Ballons über den Katheter
bis zum proximalen Ende des Ballons vorschieben.
3. Den Katheterschaft knapp proximal zum Ballon mit
einer Hand greifen und mit der anderen Hand das
Aufwickelwerkzeug vorsichtig über den Ballon bis zur
Katheterspitze und dann zurück über den Ballon zum
Katheter schieben.
4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des
Katheterschafts schieben.
5. Den Ballonkatheter über den bereits positionierten
Führungsdraht bis zur Einführungsstelle und durch
die Einführschleuse vorschieben. Wenn Widerstand
fühlbar ist, den zuvor benutzten Ballonkatheter durch
einen neuen Ballon ersetzen.
6. Den Vorgang wie im Abschnitt „Verwendung des
Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters“ beschrieben
fortsetzen.
Warnung: Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine
biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend den
anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und im
Einklang mit den geltenden örtlichen, staatlichen und
Bundesgesetzen und -vorschriften handhaben und
entsorgen.
Klinische Erfahrungen
Design
Zur Beurteilung der Sicherheit und Wirksamkeit
des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters für die
Ballondilatation bei iliakalen und femoralen tiefvenösen
Eingriffen bis zu einem Jahr nach dem Eingriff wurde eine
von Ärzten gesponserte, retrospektive Studie an einem
einzigen Zentrum durchgeführt. Die Studie beinhaltete
einundsechzig Patienten, deren iliofemorale Venen mit
dem Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter behandelt
wurden.
Der primäre Sicherheitsendpunkt wurde als
intraprozedurales Ausbleiben schwerwiegender
unerwünschter Ereignisse (SUEs) von ≥ 95 % definiert,
wobei diese als akute Thrombose, Perforation oder
produktbezogene Komplikationen festgelegt waren.
Die sekundären Endpunkte waren Ausbleiben von
SUEs im Krankenhaus und nach 1 Monat; minimale
Lumenfläche (MLF) nach der Stentplatzierung minus
MLF vor der Behandlung an der Kompressionsstelle
mittels intravaskulären Ultraschalls (IVUS) [absoluter
MLF-Zugewinn]; klinische Verbesserung nach 1 Jahr
(sofern verfügbar) ±2 Monate, definiert als nach Angaben
des Patienten (weniger Schwellung und/oder Schmerzen
im behandelten Bein) sowie Durchgängigkeit mittels
Duplex-Ultraschall nach 1 Monat und 1 Jahr, sofern Daten
vorlagen.
Demografische Patientendaten
Das mittlere Alter der Patienten betrug 61,9 Jahre und
60,7 % davon waren Frauen. Achtzehn Prozent der
Patienten hatten tiefe Venenthrombose (TVT) und 13,1 %
der Patienten hatte Lungenembolie in der Vorgeschichte.
Die meisten Patienten hatten weder Rauchen, Diabetes
oder periphere arterielle Verschlusskrankheit in der
Vorgeschichte noch wiesen sie einen hyperkoagulierbaren
Zustand oder tiefen Venenreflux auf. Die meisten
Patienten beklagten sich über Schweregefühl oder
Schmerzen und Schwellung im Bein. Ein Patient wies
einen Filter für die untere Hohlvene auf.
Demografische Patientendaten
N (N=61) Mittelwert
37
60,9
24
63,3
61
61,9
37
32,0
24
33,5
61
32,6
Weiblich
Alter
Männlich
ALLE
Weiblich
BMI (kg/m2) Männlich
ALLE
Variable
TVT in der
Vorgeschichte
Variable
Ort der TVT
Nein
Ja
*
Links, popliteal
Beidseitig, nicht
genannt
Links, axillar
Linke untere
Extremität
Variable
Lungenembolie in der Nein
Vorgeschichte
Ja
Hypertonie
Nein
Ja
Bereich
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
1
3
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
Rauchen
Diabetes mellitus
Periphere arterielle
Verschlusskrankheit
Filter für die untere
Hohlvene
Tiefer Venenreflux
Schweregefühl/
Schmerzen im Bein
Schwellung im
Unterbein
Hyperkoagulierbarer
Zustand
Nein
Ja
Nein
Ja
Nein
Ja
Nein
Ja
Nein
Ja
*
Nein
Einseitig
Beidseitig
Nein
Einseitig
Beidseitig
Nein
Ja
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*nicht aufgezeichnet
Prozedurale Variablen
Die für die Vordilatation verwendeten Ballons wiesen
einen Durchmesser im Bereich von 12 bis 14 mm auf und
wurden auf 3 bis 14 atm (304 bis 1419 kPa) inflatiert. Die
für die Nachdilatation verwendeten Ballons wiesen einen
Durchmesser im Bereich von 12-18 mm auf und wurden
auf 2-20 atm inflatiert. Alle Patienten wurden mit einem
Stent versorgt.
Ergebnisse
Bei 96,8 % der mit dem Atlas® gold PTADilatationskatheter behandelten Patienten traten keine
intraprozeduralen Komplikationen auf. Bei einem Patienten
kam es zu einer Stentmigration während der Freisetzung
des Stents, die nicht mit der Verwendung des Atlas®
gold PTA-Dilatationskatheters in Verbindung stand. Die
mittels IVUS gemessene MLF am Zusammenfluss nach
der Stentplatzierung zeigte eine deutliche Besserung.
Intraprozedurale Komplikationen
Variable
N (N=61)
Keine intraprozeduralen
60
Komplikationen
Distale Embolisierung (mit doku0
mentierter Lungenembolie in der
Folge)
Akuter thrombotischer Verschluss
0
Ballonruptur
0
Am Stent festhängender Ballon
Störung oder Verlagerung des
Stents bei Balloneinbringung
Nicht mit dem Studienprodukt
in Verbindung stehende
Stentbeeinträchtigung
Variable
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
Intraprozedurale IVUS-Messwerte
N (Patienten
Mittelwert
mit aufgezeichnetem
IVUS)
MLF an
Kompressionsstelle (mm)
Prozentuale
Kompression nach
IVUS
Mittels IVUS
gemessene
ipsilaterale distale
Referenz der V.
iliaca communis
Fläche (mm2)
Mittels IVUS
gemessene
Fläche nach
Stentplatzierung
am
Zusammenfluss
(mm2)
%
96,8 %
Bereich
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Schlussfolgerung
Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter erfüllte das
100%ige Ausbleiben intraprozeduraler unerwünschter
Ereignisse im Zusammenhang mit dem Studienprodukt
und übertraf den 95%igen Maßstab für den
primären Sicherheitsendpunkt. Es kam zu keinen
Ballonrupturen, Gefäßperforationen oder ballonbedingten
intravaskulären Ereignissen. Nach 1 Monat und
1 Jahr gab es keine unerwünschten Ereignisse in
Verbindung mit der Verwendung des Atlas® gold
PTA-Dilatationskatheters bei deutlicher Besserung der
Symptome bei den meisten Patienten. Darüber hinaus
zeigte eine Bildgebungsanalyse, dass die Stentdilatation
eine ausgezeichnete Stentexpansion auf der
Kompressionsebene erbrachte und dass die erzielte MLF
nahezu dem Referenzdurchmesser entsprach.
6
Garantie
Bard Peripheral Vascular garantiert dem Direktabnehmer
dieses Produkts für ein Jahr ab Kaufdatum, dass das
Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Die
Haftung im Rahmen dieser beschränkten Produktgarantie
beschränkt sich nach alleinigem Ermessen von Bard
Peripheral Vascular auf die Reparatur oder den Ersatz
des defekten Produkts bzw. die Erstattung des vom
Käufer gezahlten Nettopreises. Abnutzung und Verschleiß
infolge der regulären Nutzung oder Defekte infolge
eines Missbrauchs dieses Produkts sind durch diese
beschränkte Garantie nicht abgedeckt.
SOWEIT IM RAHMEN DER GELTENDEN
GESETZE ZULÄSSIG ERSETZT DIESE
EINGESCHRÄNKTE PRODUKTGARANTIE
SÄMTLICHE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER
KONKLUDENTEN GARANTIEN EINSCHLIESSLICH
JEGLICHER KONKLUDENTEN GARANTIE DER
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD PERIPHERAL
VASCULAR HAFTET DEM KÄUFER GEGENÜBER
KEINESFALLS FÜR INDIREKTE SCHÄDEN, NEBENODER FOLGESCHÄDEN, DIE SICH AUS DER
HANDHABUNG ODER NUTZUNG DIESES PRODUKTS
ERGEBEN.
In einigen Ländern ist der Ausschluss von konkludenten
Garantien und der Haftung für Neben- oder
Folgeschäden nicht zulässig. In diesen Ländern bestehen
möglicherweise weitere Rechtsansprüche.
Zur Information des Anwenders sind auf der letzten
Seite dieser Broschüre das Erscheinungs- bzw.
Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer
angegeben.
Bei Verwendung des Produkts nach Ablauf von
36 Monaten nach diesem Datum sollte der Anwender
bei Bard Peripheral Vascular erfragen, ob zusätzliche
Produktinformationen verfügbar sind.
Catetere di dilatazione per PTA
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE: la legge federale degli Stati Uniti limita
la vendita del presente dispositivo ai soli medici o
dietro prescrizione medica.
Descrizione del dispositivo
Il Catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold è un
catetere a palloncino ad alta prestazione formato da
un catetere ’over the wire’ con un palloncino fissato
all’estremità distale. Il palloncino a basso profilo non
compliante è progettato per garantire diametri e lunghezze
del palloncino uniformi anche ad alte pressioni. Questi
palloncini sono muniti di due marker radiopachi che
delimitano la lunghezza operativa del palloncino e ne
facilitano la collocazione. Il catetere coassiale è dotato
di una punta atraumatica rastremata per facilitare
l’avanzamento del catetere verso e attraverso la stenosi.
La porzione prossimale del catetere include un raccordo
luer lock femmina collegato al lume di gonfiaggio e un
raccordo luer lock femmina collegato al lume del filo
guida. Il catetere ’over the wire’ è compatibile con fili
guida da 0,035" ed è disponibile in lunghezze operative da
80 cm e 120 cm.
Con ciascun prodotto viene fornita anche una guaina
per ridurre il profilo da posizionare sul palloncino per
proteggerlo prima dell’uso. Viene inoltre fornito uno
strumento per il riavvolgimento, situato sullo stelo del
catetere per agevolare il riavvolgimento/ripiegamento del
palloncino.
Questo prodotto non è fabbricato con lattice di gomma
naturale.
Indicazioni per l’uso
Il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold è indicato
per l’uso nell’angioplastica percutanea transluminale
della vascolarizzazione periferica, incluse le arterie
iliache e le vene iliaca e femorale, e per il trattamento di
lesioni ostruttive di fistole arterovenose per dialisi native
o sintetiche. Il dispositivo è inoltre indicato per la postdilatazione nella vascolarizzazione periferica di stent e
innesti di stent. Questo catetere non è adatto all’uso nelle
arterie coronarie.
Controindicazioni
Nessuna nota.
Avvertenze
1. Contenuto fornito STERILE mediante ossido
di etilene (EO). Apirogeno. Non utilizzare se
la barriera sterile è aperta o danneggiata. Per
l’uso su un solo paziente. Non riutilizzare,
ricondizionare o risterilizzare.
2. Questo dispositivo è esclusivamente monouso. Il
riutilizzo di questo dispositivo medico comporta
il rischio di contaminazione tra i pazienti poiché
i dispositivi medici, in particolare quelli con
lumi lunghi e stretti, giunzioni e/o fessure tra
i componenti, sono difficili o impossibili da
pulire una volta che fluidi o tessuti corporei
con un potenziale di contaminazione pirogena
o microbica sono entrati in contatto con il
dispositivo medico per un periodo di tempo non
determinabile. I residui di materiale biologico
possono favorire la contaminazione del
dispositivo da parte di pirogeni o di microrganismi
che possono portare a complicanze infettive.
3. Non risterilizzare. In caso di risterilizzazione, la
sterilità del prodotto non è garantita a causa della
potenziale presenza di un grado non quantificabile
di contaminazione pirogena o microbica che può
portare a complicanze infettive. La pulizia, la
rigenerazione e/o la risterilizzazione del presente
dispositivo medico aumentano le probabilità di
malfunzionamento a causa dei potenziali effetti
avversi sui componenti dovuti ad alterazioni
termiche e/o meccaniche.
4. Per ridurre la possibilità di danni vascolari, il
diametro e la lunghezza del palloncino gonfio
devono approssimarsi al diametro e alla lunghezza
del vaso in posizione appena prossimale e distale
rispetto alla stenosi.
5. Per ridurre il potenziale danneggiamento dello
stent o dell’innesto dello stent e/o i danni al vaso
a causa dello stent o dell’innesto dello stent, il
diametro del palloncino non deve essere superiore
al diametro dello stent o dell’innesto dello stent.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dello stent
o dell’innesto dello stent per le informazioni sulla
sicurezza incluse AVVERTENZE, PRECAUZIONI ed
EFFETTI AVVERSI relativi alla post-dilatazione del
palloncino.
6. Quando il catetere si trova all’interno del sistema
vascolare, va manipolato sotto osservazione
fluoroscopica ad alta precisione. Non far
avanzare o ritirare il catetere se il palloncino non
è completamente sgonfio. In caso si dovesse
riscontrare resistenza durante la manipolazione,
determinarne la causa prima di procedere.
L’applicazione di una forza eccessiva sul catetere
può provocare la rottura della punta o il distacco
del palloncino.
7. Non superare la pressione nominale di scoppio
(RBP) raccomandata per questo dispositivo.
Se si supera la pressione nominale di scoppio
(RBP), il palloncino potrebbe rompersi. Per
prevenire sovrapressioni è consigliato l’uso di un
dispositivo di controllo della pressione.
8. Dopo l’uso, questo prodotto può essere
potenzialmente pericoloso dal punto di vista
biologico. Maneggiarlo e smaltirlo secondo le
pratiche mediche comunemente accettate e tutte
le norme e i regolamenti locali, statali e nazionali
pertinenti.
Precauzioni
1. Ispezionare attentamente il catetere prima dell’uso
per verificare che non si sia danneggiato durante il
trasporto e che le dimensioni, la forma e le condizioni
siano adeguate alla procedura per la quale sarà
utilizzato. Non utilizzare il prodotto in caso di danni
evidenti.
2. Il Catetere Atlas® gold deve essere utilizzato solo
da medici formati nell’esecuzione dell’angioplastica
percutanea transluminale.
3. La dimensione in French minima accettabile della
guaina è stampata sull’etichetta della confezione. Non
tentare di far passare il catetere per PTA attraverso
una guaina di introduzione di dimensioni inferiori
rispetto a quelle indicate sull’etichetta.
4. Non rimuovere la guida in situ per iniettare contrasto
attraverso il lume della guida né effettuare un cambio
guida. Se la guida viene rimossa mentre il catetere a
palloncino è situato in anatomie tortuose, aumenta il
rischio di attorcigliamento del catetere.
5. Utilizzare il mezzo di gonfiaggio del palloncino
raccomandato (30-50% di mezzo di contrasto/50-70%
di soluzione salina sterile). È stato riscontrato che
una miscela in rapporto 30/70% mezzo di contrasto
e soluzione salina porta a tempi di gonfiaggio/
sgonfiaggio del palloncino più rapidi.
6. Non utilizzare mai aria o altre sostanze gassose per
gonfiare il palloncino.
7. In caso di resistenza durante la fase di ritiro del
catetere dopo la procedura attraverso la guaina di
introduzione, verificare mediante fluoroscopia che
il contrasto non sia bloccato nel palloncino. In caso
affermativo, spingere il palloncino fuori dalla guaina,
quindi evacuare completamente il contrasto prima di
procedere alla rimozione del palloncino.
8. Nel caso in cui la resistenza durante la fase di ritiro
post-procedura del catetere dovesse persistere, si
consiglia di rimuovere il catetere a palloncino e il filo
guida/guaina di introduzione come un’unità singola.
9. Se lo stelo del catetere ha subito piegamenti o
torsioni, sospendere l’uso del catetere a palloncino.
10. Prima del reinserimento attraverso la guaina di
introduzione, il palloncino deve essere pulito con
garza, sciacquato con soluzione salina sterile normale
e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del
palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può
avvenire solo se il catetere a palloncino è sostenuto
dal filo guida.
Potenziali reazioni avverse
Le complicazioni che potrebbero derivare da una
procedura di dilatazione periferica con palloncino
includono:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Occlusione trombotica acuta
Interventi aggiuntivi
Reazione allergica a farmaci o al mezzo di contrasto
Aneurisma o pseudoaneurisma
Aritmie
Rottura del palloncino
Palloncino bloccato sullo stent
Embolia distale (EP)
Ematoma
Emorragia, incluso sanguinamento nel sito di puntura
Ipotensione/ipertensione
Infiammazione
Edema agli arti inferiori
Occlusione
Dolore e dolorabilità
Pneumotorace o emotorace
Sepsi/infezione
Trauma
Deterioramento emodinamico a breve termine
7
•
•
•
•
Rottura o dislocazione dello stent durante l’inserimento
del palloncino
Ictus
Trombosi
Dissezione, perforazione, rottura o spasmo dei vasi
Istruzioni per l’uso
Manipolazione e Conservazione
Conservare in un luogo fresco, asciutto e al buio. Non
conservare in prossimità di fonti di radiazione o di luce
ultravioletta.
Organizzare le scorte in modo che i cateteri e gli altri
prodotti con vita utile limitata vengano usati prima della
data di scadenza.
Da non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta.
Attrezzatura da utilizzare
• Mezzo di contrasto
• Soluzione salina sterile
• Siringa luer lock/dispositivo di gonfiaggio con
manometro (da 10 ml o più)
• Guaina di introduzione e set dilatatore adeguati
• Filo guida da 0,035"
Preparazione del catetere per dilatazione
1. Rimuovere il catetere dalla confezione.
2. Verificare che le dimensioni del palloncino siano adatte
per la procedura e che gli accessori scelti si adattino al
catetere come indicato.
3. Per rimuovere la protezione del palloncino, afferrare
il catetere a palloncino dalla parte prossimale al
palloncino e afferrare delicatamente con l’altra
mano la protezione del palloncino, poi farla scorrere
distalmente in modo che si stacchi dal catetere a
palloncino.
4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino
all’estremità prossimale dello stelo del catetere.
5. Prima dell’uso eliminare l’aria dal catetere. Per
facilitare l’eliminazione, scegliere una siringa o un
dispositivo di gonfiaggio con capacità pari o superiore
a 10 ml e riempirne circa la metà con il mezzo di
gonfiaggio per palloncino idoneo (miscela in rapporto
30-50% mezzo di contrasto/50-70% soluzione salina
sterile). Non utilizzare aria o altri gas per gonfiare il
palloncino.
6. Collegare un rubinetto al raccordo luer-lock femmina
di gonfiaggio del palloncino posto sul catetere di
dilatazione.
7. Collegare la siringa al rubinetto.
8. Tenere la siringa con l’ugello rivolto verso il basso,
aprire il rubinetto e aspirare per circa 15 secondi.
Rilasciare lo stantuffo.
9. Ripetere il passaggio 8 ancora due volte oppure
finché non compaiono più bolle durante l’aspirazione
(pressione negativa). Al termine, eliminare tutta l’aria
dal corpo della siringa o del dispositivo di gonfiamento.
10. Preparare il lume per il filo guida del catetere
collegando una siringa al raccordo e lavandolo con
una soluzione salina sterile.
Utilizzo del catetere di dilatazione per PTA Atlas®
gold
1. Caricare la punta distale del catetere Atlas® gold sul
filo guida preposizionato e far avanzare la punta fino al
sito di introduzione.
2. Far avanzare il catetere attraverso la guaina di
introduzione e lungo il filo fino al punto di gonfiaggio.
Se non si riesce ad attraversare la stenosi con il
catetere per dilatazione scelto, utilizzarne uno di
diametro inferiore per pre-dilatare la lesione, al fine
di facilitare il passaggio di un catetere di dimensioni
adeguate.
3. Posizionare il palloncino in corrispondenza della
lesione da dilatare, assicurarsi che il filo guida sia
in posizione e gonfiare il palloncino alla pressione
adeguata.
4. Applicare una pressione negativa per eliminare
completamente il fluido dal palloncino. Verificare
che il palloncino sia completamente sgonfio tramite
fluoroscopia.
5. Continuando a mantenere una pressione negativa
e la posizione del filo guida, ritirare il catetere di
dilatazione sgonfio lungo il filo e attraverso la guaina
di introduzione. Un lieve movimento rotatorio in senso
orario facilita l’estrazione del catetere attraverso
l’introduttore.
Reinserimento del palloncino
Precauzione: Se lo stelo del catetere ha subito
piegamenti o torsioni, sospendere l’uso del catetere a
palloncino.
Precauzione: Prima del reinserimento attraverso la
guaina di introduzione, il palloncino deve essere pulito
con garza, sciacquato con con soluzione salina sterile
normale e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del
palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può avvenire
solo se il catetere a palloncino è sostenuto dal filo guida.
1. Caricare il catetere a palloncino su un filo guida.
2. Avanzare lo strumento per il riavvolgimento del
palloncino lungo il catetere fino all’estremità
prossimale del palloncino.
3. Con una mano afferrare lo stelo del catetere nell’area
prossimale al palloncino, con l’altra mano far scivolare
delicatamente lo strumento di riavvolgimento lungo il
palloncino fino alla punta del catetere; poi di nuovo sul
palloncino fino al catetere.
4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino
all’estremità prossimale dello stelo del catetere.
5. Far avanzare il catetere a palloncino sul filo guida preposizionato fino al sito di introduzione e attraverso la
guaina di introduzione. In caso di resistenza, sostituire
il catetere a palloncino utilizzato in precedenza con un
nuovo palloncino.
6. Continuare la procedura secondo quanto descritto
nella sezione “Utilizzo del catetere di dilatazione per
PTA Atlas® gold”.
Avvertenza: Dopo l’uso, questo prodotto può
rappresentare un potenziale rischio biologico.
Manipolare e smaltire in accordo con le pratiche
mediche comunemente accettate e le leggi e le
normative vigenti a livello locale, regionale e
nazionale.
Esperienza clinica
Progettazione
Alcuni medici hanno sponsorizzato uno studio
retrospettivo, su singolo centro, finalizzato a verificare
la sicurezza e l’efficacia del catetere di dilatazione per
PTA Atlas® gold, che dilata i palloncini nelle procedure
venose profonde iliaca e femorale, fino a un anno dopo
l’intervento. Sono stati studiati sessantuno pazienti che
hanno ricevuto un trattamento delle vene iliofemorali con il
catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold.
L’endpoint primario di sicurezza definito era condizione
intra-procedurale senza eventi avversi maggiori (MAE)
pari a ≥ 95%, quali trombosi acuta, perforazione o
complicazioni dovute al dispositivo. Gli endpoint secondari
erano degenza ospedaliera e 1 mese senza MAE; area
luminale minima (MLA) dopo applicazione dello stent
meno MLA pre-trattamento in corrispondenza del sito
di compressione utilizzando l’ecografia endovascolare
(IVUS) [absolute MLA gain]; miglioramenti clinici ad un
anno (se disponibile) ±2 mesi, definiti in base a quanto
riferito dai pazienti (meno gonfiore e/o dolore nell’arto
trattato); e pervietà verificata da ecografia doppler a
1 mese e a 1 anno quando i dati erano disponibili.
Dati del paziente
L’età media dei pazienti era 61,9 anni e il 60,7% erano
donne. Il diciotto percento dei pazienti aveva una storia
di trombosi venosa profonda (TVP) e il 13,1% dei
pazienti aveva una storia di embolia polmonare (EP).
La maggioranza dei pazienti non era fumatrice, non
aveva una storia di diabete, di arteriopatia periferica, né
presentava stati di ipercoagulazione o riflusso venoso
profondo. Una buona parte dei pazienti presentava
pesantezza, dolore e gonfiore agli arti inferiori. A uno dei
pazienti è stato applicato un filtro IVC
Dati del paziente
N (N=61)
Media
Femmina
37
60,9
Età
Maschio
24
63,3
TUTTE
61
61,9
Femmina
37
32,0
IMC (kg/m2) Maschio
24
33,5
TUTTE
61
32,6
Variabile
Storia della TVP
Variabile
Posizione della TVP
Variabile
Storia della EP
Ipertensione
Fumatore
Diabete mellito
Arteriopatia periferica
(AP)
Filtro alla vena cava
inferiore
Reflusso venoso
profondo
Pesantezza/dolore
agli arti inferiori
No
Sì
*
Popliteo sinistro
Bilaterale senza
nome
Ascellare sinistro
Estremità inferiore
sinistra
No
Sì
No
Sì
No
Sì
No
Sì
No
Sì
No
Sì
No
Sì
*
No
Unilaterale
Bilaterale
Gamma
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
1
3
9,1%
27,3%
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
Gonfiore agli arti
inferiori
Stato di ipercoagulazione
No
Unilaterale
Bilaterale
No
Sì
14
47
0
60
1
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
*non registrato
Variabili della procedura
I palloncini utilizzati nella fase di pre-dilatazione avevano
un diametro di 12-14 mm ed erano stati gonfiati a
3-14 atm. I palloncini utilizzati nella fase di post-dilatazione
avevano un diametro di 12-18 mm ed erano stati gonfiati a
2-20 atm. A tutti i pazienti è stato applicato uno stent.
Risultati
Non si sono presentate complicazioni durante la
procedura nel 96,8% dei pazienti trattati con il catetere
di dilatazione per PTA Atlas® gold. In un paziente si
è verificata la migrazione dello stent durante il rilascio,
episodio indipendente dall’uso del catetere di dilatazione
per PTA Atlas® gold. La MLA dell’IVUS nel punto di
rilascio dello stent era notevolmente migliorata.
Complicazioni durante la procedura
Variabile
N (N=61)
Nessuna complicazione durante la
60
procedura
Embolia distale (causa di una EP
0
documentata)
Occlusione trombotica acuta
0
Rottura del palloncino
0
Palloncino bloccato sullo stent
Rottura o dislocazione dello stent
durante l’inserimento del palloncino
Rottura dello stent non dovuta al
dispositivo dello studio
%
96.8%
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6%
Misurazioni dell’IVUS intraprocedurali
N (pazienti
Media
Gamma
con IVUS
registrata)
MLA nel sito di
compressione
40
72,0
27,0-174,0
(mm)
Compressione
percentuale con
40
66,2
15,9-91,1
IVUS
IVUS del riferimento distale ipsilaterale dell’area
40
226,7
85,0-455,0
della vena iliaca
comune (mm2)
IVUS dell’area
post-stent nel
39
218,8
87,0-433,0
punto di rilascio
(mm2)
Variabile
Conclusione
Il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold ha ottenuto
un risultato del 100% senza eventi avversi relativi al
dispositivo oggetto di studio e ha superato l’obiettivo del
95% relativo all’endpoint primario sulla sicurezza. Non si
sono verificare rotture del palloncino, perforazioni di vasi
né eventi intravascolari dovuti al palloncino. A un mese
e a un anno non si sono presentati eventi avversi relativi
all’uso del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold,
con un notevole miglioramento dei sintomi nella maggior
parte dei pazienti. Inoltre le analisi mediante immagini
hanno mostrato che la dilatazione dello stent ha prodotto
un’eccellente espansione dello stent a livello della
compressione; la MLA così ottenuta era quasi equivalente
al diametro di riferimento.
Garanzia
Bard Peripheral Vascular garantisce all’acquirente
originario che questo prodotto sarà esente da difetti di
materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla
data originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia
limitata, la responsabilità riguarderà unicamente la
riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad
esclusiva discrezione di Bard Peripheral Vascular, oppure
il rimborso del prezzo netto pagato dall’acquirente. La
presente garanzia limitata non include la normale usura
o il deterioramento del prodotto con l’uso, né i difetti
derivanti dal cattivo utilizzo del prodotto.
NEI LIMITI CONSENTITI DALLA LEGGE
APPLICABILE, LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA
DEL PRODOTTO SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE
GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, TRA CUI, A
TITOLO ESEMPLIFICATIVO, TUTTE LE GARANZIE
DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO
SCOPO PARTICOLARE. BARD PERIPHERAL
VASCULAR DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITÀ
PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI, INCIDENTALI
O CONSEQUENZIALI CHE DERIVINO DAL
MANEGGIAMENTO O DALL’UTILIZZO DEL PRESENTE
PRODOTTO.
Le legislazioni di alcuni Paesi non consentono l’esclusione
delle garanzie implicite o dei danni incidentali o
8
consequenziali. Si può avere diritto a ulteriori rimborsi ai
sensi delle leggi del proprio Paese.
La data di pubblicazione o di revisione e il numero
di revisione delle presenti istruzioni sono riportati
sull’ultima pagina di questo opuscolo a scopo
informativo per l’utente.
Qualora siano trascorsi 36 mesi tra la data riportata
sull’opuscolo e l’utilizzo del prodotto, l’utilizzatore è tenuto
a contattare Bard Peripheral Vascular per controllare se
sono disponibili ulteriori informazioni sul prodotto.
Catéter de dilatación para ATP
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
PRECAUCIÓN: Las leyes federales (EE. UU.)
restringen la venta de este dispositivo a médicos o
por prescripción facultativa.
Descripción del dispositivo
El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold es un
catéter de balón de alto rendimiento consistente en un
catéter sobre la guía con un balón fijado en la punta
distal. El balón de perfil bajo, no distensible, sujeto
a derechos de propiedad, se ha diseñado para que
los diámetros y longitudes del balón sean constantes
incluso a altas presiones. Dispone de dos marcadores
radiopacos que delimitan la longitud de trabajo del balón
y facilitan su colocación. El catéter coaxial incluye una
punta cónica atraumática que facilita el avance del
catéter hacia la estenosis y a través de ella. La parte
proximal del catéter incluye un punto de conexión Luer
Lock hembra conectado a la luz de inflado y un punto
de conexión Luer Lock hembra conectado a la luz de la
guía. El catéter sobre la guía es compatible con una guía
de 0,035 pulgadas y está disponible en una longitud de
trabajo de 80 cm y 120 cm.
En todos los envases del producto viene una vaina
reductora del perfil del balón que se coloca sobre el balón
para protegerlo antes del uso. Se facilita una herramienta
de reenvoltura sobre el eje del catéter para ayudar a
reenvolver/volver a plegar el balón.
Este producto no se fabrica con ningún látex de caucho
natural.
Indicaciones de uso
El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold está
indicado para su uso en la angioplastia transluminal
percutánea de la vasculatura periférica, incluidas las
arterias ilíacas y las venas ilíacas y femorales, así como
para el tratamiento de las lesiones obstructivas de fístulas
arteriovenosas de diálisis naturales o sintéticas. Este
dispositivo está también indicado para la post-dilatación
de stents y stents revestidos en la vasculatura periférica.
Este catéter no está diseñado para su uso en arterias
coronarias.
Contraindicaciones
Ninguna conocida.
Advertencias
1. El contenido se suministra ESTÉRIL utilizando
óxido de etileno (OE). Apirógeno. No usar si el
precinto de esterilidad está abierto o dañado. Para
uso en un único paciente. No reutilizar, reprocesar
ni reesterilizar.
2. Este dispositivo está diseñado para un solo
uso. La reutilización de este dispositivo médico
conlleva un riesgo de contaminación cruzada
entre pacientes, ya que es difícil o imposible
limpiar los dispositivos médicos —especialmente
si tienen luces largas y estrechas, articulaciones
o hendiduras entre los componentes— una vez
que han entrado en contacto durante un periodo
de tiempo indeterminado con tejidos o líquidos y
secreciones corporales susceptibles de provocar
una contaminación microbiana o pirógena. Los
restos de material biológico pueden fomentar
la contaminación del dispositivo con pirógenos
o microorganismos susceptibles de provocar
complicaciones infecciosas.
3. No reesterilizar. Después de la reesterilización,
la esterilidad del producto no está garantizada
debido a un grado indeterminable de posible
contaminación pirógena o microbiana que puede
provocar complicaciones infecciosas. La limpieza,
el reprocesamiento y/o la reesterilización de este
dispositivo médico aumentan la probabilidad
de fallos por los posibles efectos adversos en
los componentes que se ven afectados por los
cambios térmicos y/o mecánicos.
4. Para reducir las posibilidades de dañar los vasos,
el diámetro y la longitud del balón inflado deben
aproximarse al diámetro y la longitud del vaso
inmediatamente proximal y distal a la estenosis.
5. Para reducir el potencial de daño en el stent o el
stent revestido y/o el daño al vaso por el stent o
el stent revestido, el diámetro del balón no debe
ser mayor que el diámetro del stent o el stent
revestido. Consulte las instrucciones de uso del
stent o el stent revestido para ver la información
de seguridad incluidas las ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y posibles EFECTOS ADVERSOS
relativos al uso de la post-dilatación con balón.
6. Cuando el catéter se expone al sistema vascular,
debe manipularse bajo observación radioscópica
de alta calidad. No haga avanzar ni retraiga el
catéter si el balón no está totalmente desinflado.
Si nota resistencia durante la manipulación,
determine la causa antes de continuar. Si ejerce
demasiada fuerza en el catéter, se podría romper
la punta o se podría separar el balón.
7. No sobrepase la presión de rotura nominal
recomendada para este dispositivo, ya que se
podría romper el balón. Para evitar una presión
excesiva, se recomienda el uso de un dispositivo
de monitorización de la presión.
8. Después del uso, este producto puede suponer
un riesgo biológico. Manipúlelo y deséchelo
conforme a la práctica médica aceptada y a las
leyes y normativas locales, estatales y federales
correspondientes.
Precauciones
1. Inspeccione con cuidado el catéter antes de usarlo
para comprobar que no se ha dañado durante
el envío y que su tamaño, forma y estado son
adecuados para el procedimiento en el que se va
a utilizar. No use el producto si presenta daños
evidentes.
2. El uso del catéter Atlas® gold debe limitarse a
médicos que hayan recibido formación para realizar
angioplastias transluminales percutáneas.
3. El calibre aceptable mínimo de la vaina, en French,
está impreso en la etiqueta del envase. No intente
pasar el catéter para ATP a través de una vaina
introductora de un tamaño más pequeño que el
indicado en la etiqueta.
4. No retire la guía in situ para inyectar contraste a
través de la luz de la guía o realizar un cambio de
guía. Si la guía se retira mientras el catéter de balón
está situado en una anatomía tortuosa, aumenta el
riesgo de acodamiento del catéter.
5. Use el medio de inflado del balón recomendado
(un intervalo del 30-50 % de medio de contraste/un
intervalo de 50-70 % de solución salina estéril). Se
ha demostrado que una relación 30 %/70 % medio
de contraste/solución salina proporciona tiempos más
cortos de inflado/desinflado del balón.
6. No use nunca aire u otro medio gaseoso para inflar
el balón.
7. Si se nota resistencia al retirar el catéter a través
de la vaina introductora después del procedimiento,
compruebe mediante radioscopia si el contraste se
encuentra atrapado en el balón. Si hay contraste
presente, empuje el balón fuera de la vaina
introductora y evacue totalmente el material de
contraste antes de proceder con la retirada del balón.
8. Si se sigue notando resistencia al retirar el catéter
después del procedimiento, se recomienda extraer el
catéter con balón y la guía/vaina introductora como
una sola unidad.
9. No siga usando el catéter con balón si el eje se ha
doblado o acodado.
10. Antes de volver a introducir la vaina introductora,
hay que limpiar el balón con una gasa, aclararlo con
solución salina estéril normal y volver a doblarlo con
la herramienta de envoltura. Sólo se debe volver a
envolver el balón mientras el catéter con balón esté
apoyado con una guía.
Posibles efectos adversos
Las complicaciones que se podrían producir a raíz de un
procedimiento de dilatación con balón periférico incluyen
las siguientes:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Oclusión trombótica aguda
Otra intervención
Reacción alérgica a los fármacos o al medio de
contraste
Aneurisma o pseudoaneurisma
Arritmias
Rotura del balón
Atasco del balón en el stent
Embolización distal (EP)
Hematoma
Hemorragia, incluido sangrado en el lugar de la
punción
Hipotensión/hipertensión
Inflamación
Edema del miembro inferior
Oclusión
Dolor o molestias con la palpación
Neumotórax o hemotórax
Septicemia/infección
Shock
Deterioro hemodinámico a corto plazo
Alteración o desalojamiento del stent con la inserción
del balón
Ictus
Trombosis
Disección, perforación, rotura o espasmo de los vasos
9
Instrucciones de empleo
Manipulación y almacenamiento
Almacenar en un lugar fresco, seco y oscuro. No
almacenar cerca de fuentes de radiación o de luz
ultravioleta.
Cambie el inventario de manera que los catéteres y otros
productos con fecha de caducidad se usen antes de la
fecha «Usar antes de».
No usar si el envase está dañado o abierto.
Equipo de uso
• Medio de contraste
• Solución salina estéril
• Jeringa Luer Lock/dispositivo de inflado con
manómetro (10 ml o más)
• Conjunto de dilatador y vaina introductora adecuado
• Guía de 0,035"
Preparación del catéter de dilatación
1. Saque el catéter del envase.
2. Compruebe que el tamaño del balón es adecuado
para el procedimiento y que los accesorios
seleccionados se adaptan al catéter como está
indicado.
3. Retire el protector del balón sujetando el catéter con
balón inmediatamente proximal al balón y, con la otra
mano, agarre con cuidado el protector del balón y
retírelo del catéter con balón distalmente.
4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo
proximal del eje del catéter.
5. Antes de usarse, se debe extraer el aire del catéter
con balón. Para facilitar la purga, seleccione una
jeringa o un dispositivo de inflado con una capacidad
de 10 ml o más y llénelo aproximadamente hasta la
mitad con el medio de inflado del balón apropiado
(30-50 % de medio de contraste/50-70 % de solución
salina estéril). No use aire ni otro medio gaseoso para
inflar el balón.
6. Conecte una llave de paso al punto de conexión Luer
hembra de inflado del balón en el catéter de dilatación.
7. Conecte la jeringa a la llave de paso.
8. Sujete la jeringa con la boquilla hacia abajo, abra la
llave de paso y aspire durante unos 15 segundos.
Suelte el émbolo.
9. Repita el paso n.º 8 dos veces más o hasta que dejen
de aparecer burbujas durante la aspiración (presión
negativa). Una vez terminado el proceso, elimine todo
el aire del cilindro de la jeringa/dispositivo de inflado.
10. Prepare la luz de la guía del catéter acoplando una
jeringa al punto de conexión de la luz de la guía y
lavándola con solución salina estéril.
Uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold
1. Cargue desde atrás la punta distal del catéter de
Atlas® gold sobre la guía previamente colocada y
haga avanzar la punta hasta el lugar de inserción.
2. Haga avanzar el catéter por la vaina introductora y
sobre la guía hasta el punto de inflado. Si no se puede
atravesar la estenosis con el catéter de dilatación
deseado, use un catéter de menor diámetro para
predilatar la lesión, con el fin de facilitar el paso de
un catéter de dilatación que tenga un tamaño más
adecuado.
3. Coloque el balón en relación con la lesión a dilatar,
asegúrese de que la guía esté en su sitio, e infle el
balón hasta que alcance la presión adecuada.
4. Aplique presión negativa para vaciar totalmente el
líquido del balón. Confirme si el balón está totalmente
desinflado mediante radioscopia.
5. Mientras mantiene la presión negativa y la posición de
la guía, retire el catéter de dilatación desinflado sobre
la guía a través de la vaina introductora. Se puede
realizar un movimiento suave en el sentido de las
agujas del reloj para facilitar la extracción del catéter a
través de la vaina introductora.
Reinserción del balón
Precaución: No siga usando el catéter con balón si el eje
se ha doblado o acodado.
Precaución: Antes de volver a insertar el balón a través
de la vaina introductora, hay que limpiar el balón con una
gasa, aclararlo con solución salina estéril normal y volver
a doblarlo con la herramienta correspondiente. Sólo se
debe volver a envolver el balón mientras el catéter con
balón esté apoyado con una guía.
1. Cargue el catéter con balón sobre una guía.
2. Haga avanzar sobre el catéter la herramienta de
reenvoltura del balón hasta llegar al extremo proximal
del balón.
3. Agarre el eje del catéter justo proximal al balón con
una mano y con la otra mano, deslice suavemente la
herramienta de reenvoltura sobre el balón a la punta
del catéter y luego sobre el balón al catéter.
4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo
proximal del eje del catéter.
5. Haga avanzar el catéter con balón sobre la guía
previamente colocada hasta el sitio de introducción y
a través de la vaina introductora. Si nota resistencia,
vuelva a colocar el catéter con balón usado
anteriormente con un nuevo balón.
6. Continúe con el procedimiento siguiendo la sección
«Uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold»
que aparece aquí.
balones utilizados para la posdilatación tuvieron diámetros
de 12-18 mm y se inflaron a 2-20 atm. Se implantó un
stent en todos los pacientes.
Advertencia: Después de utilizar este producto, puede
suponer un peligro biológico. Manipúlelo y elimínelo
conforme a las leyes y normativas locales, estatales y
federales aplicables.
Resultados
No hubo complicaciones intraprocedimentales en el
96,8 % de los pacientes tratados con el catéter de
dilatación para ATP Atlas® gold. Un paciente presentó
migración del stent durante el despliegue de este, lo que
no estuvo relacionado con el uso del catéter de dilatación
para ATP Atlas® gold. La AML observada mediante
ecografía intravascular en la confluencia después de la
colocación de los stents mostró una notable mejoría.
Experiencia clínica
Diseño
Se realizó un estudio retrospectivo monocéntrico
patrocinado por médicos para evaluar la seguridad y la
eficacia del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold
para la dilatación con balón en procedimientos venosos
profundos ilíacos y femorales durante el año posterior
al procedimiento. Se incluyó a sesenta y un pacientes
tratados con el catéter de dilatación para ATP Atlas®
gold en las venas ileofemorales.
El principal criterio de valoración de la seguridad se
definió como la ausencia durante el procedimiento de
efectos adversos importantes (MAE) del ≥ 95 %, definidos
como trombosis aguda, perforación o complicaciones
relacionadas con el dispositivo. Los criterios secundarios
de valoración fueron la ausencia de reacciones adversas
importantes durante la estancia hospitalaria y a 1 mes;
el área luminal mínima (AML) después de la colocación
de stents menos el AML antes del tratamiento en el
lugar de compresión utilizando ecografía intravascular
[ganancia absoluta de AML]; mejora clínica al año
±2 meses (cuando estaba disponible), definida según los
informes de los pacientes (menos inflamación o dolor en
la extremidad tratada); y permeabilidad al mes y al año
determinada mediante ecografía dúplex, cuando había
datos disponibles.
Datos demográficos de los pacientes
La media de edad de los pacientes fue de 61,9 años y el
60,7 % eran mujeres. El 18 por ciento de los pacientes
tenían antecedentes de trombosis venosa profunda (TVP)
y el 13,1 % de los pacientes tenían antecedentes de
embolismo pulmonar (EP). La mayoría de los pacientes
no tenían antecedentes de tabaquismo, diabetes
o arteriopatía periférica, ni presentaban un estado
hipercoagulable o reflujo venoso profundo. La mayoría
de los pacientes presentaban sensación de pesadez o
dolor e hinchazón de la pierna. Un paciente tenía un filtro
en la VCI.
Datos demográficos de los pacientes
N (N=61)
Media
Intervalo
Mujeres
37
60,9
23,0-85,0
Edad
Hombres
24
63,3
24,0-87,0
TODOS
61
61,9
23,0-87,0
Mujeres
37
32,0
19,1-45,3
IMC (kg/m2) Hombres
24
33,5
20,5-49,2
TODOS
61
32,6
19,1-49,2
Variable
Antecedentes de TVP No
Sí
Variable
*
Poplítea izquierda
Bilateral sin
Localización
especificar
de la TVP
Axilar izquierda
Extremidad inferior
izquierda
Variable
Antecedentes de EP No
Sí
Hipertensión
No
Sí
Fumador
No
Sí
Diabetes Mellitus
No
Sí
Arteriopatía
No
periférica
Sí
Filtro en la vena cava No
inferior
Sí
Reflujo venoso
No
profundo
Sí
*
Sensación de pesaNo
dez/dolor en el miem- Unilateral
bro inferior
Bilateral
Hinchazón en la
No
pierna
Unilateral
Bilateral
Estado de hipercoNo
agulación
Sí
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
1
3
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*no registrado
Variables del procedimiento
Los balones utilizados para la predilatación tuvieron
diámetros de 12-14 mm y se inflaron a 3-14 atm. Los
Complicaciones intraprocedimentales
Variable
N (N=61)
Ninguna complicación intrapro60
cedimental
Embolización distal (causando EP
0
documentada)
Oclusión trombótica aguda
0
Rotura del balón
0
Atasco del balón en el stent
Alteración o desalojamiento del
stent con la inserción del balón
Alteración del stent no relacionada
con el dispositivo del estudio
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
Mediciones intraprocedimentales con ecografía
intravascular (IVUS)
N (pacientes
Media
Intervalo
con IVUS
registrada)
AML en el lugar
de compresión
40
72,0
27,0-174,0
(mm)
Porcentaje de
compresión medi40
66,2
15,9-91,1
ante IVUS
Referencia distal
ipsilateral del área
de la vena ilíaca
40
226,7
85,0-455,0
común mediante
IVUS (mm2)
Área post-stent
mediante IVUS
39
218,8
87,0-433,0
en la confluencia
Variable
(mm2)
Conclusión
El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold
cumplió el 100 % de ausencia de efectos adversos
intraprocedimentales relacionados con el dispositivo
de estudio y superó la referencia del 95 % para el
criterio de valoración principal de la seguridad. No se
produjeron roturas del balón, perforaciones de vasos
ni acontecimientos intravasculares relacionados con el
balón. Al mes y al año no se observaron efectos adversos
relacionados con el uso del catéter de dilatación para ATP
Atlas® gold y la mayoría de los pacientes mostró una
notable mejoría de los síntomas. Además, los análisis
mediante imagen demostraron que la dilatación del stent
produjo una excelente expansión del stent al nivel de la
compresión y la AML obtenida fue casi equivalente al
diámetro de referencia.
Garantía
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador
de este producto que no tendrá ningún defecto en sus
materiales ni de mano de obra durante un período
de un año desde la fecha de la primera compra; la
responsabilidad, según esta garantía limitada de producto,
se limitará a la reparación o sustitución del producto
defectuoso, a discreción exclusiva de Bard Peripheral
Vascular, o al reembolso del precio neto pagado. El
desgaste producido por el uso normal o los defectos
derivados del uso indebido de este producto no están
cubiertos por esta garantía limitada.
EN LA MÁXIMA MEDIDA EN QUE LO PERMITA
LA LEY APLICABLE, ESTA GARANTÍA LIMITADA
DEL PRODUCTO SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, YA SEA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA,
INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD
PARA UN FIN CONCRETO. EN NINGÚN CASO BARD
PERIPHERAL VASCULAR SERÁ RESPONSABLE
ANTE USTED POR LOS DAÑOS INDIRECTOS,
EMERGENTES O CONTINGENTES RESULTANTES DE
SU MANIPULACIÓN O USO DE ESTE PRODUCTO.
Algunos países no permiten excluir las garantías implícitas
o los daños fortuitos o consecuenciales. Puede que tenga
derecho a recursos adicionales conforme a la legislación
de su país.
En la última página de este folleto se incluye una
fecha de publicación o revisión y un número de
revisión de estas instrucciones para la información
del usuario.
En caso de que hayan transcurrido 36 meses entre esta
fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en
10
contacto con Bard Peripheral Vascular para comprobar si
hay información adicional sobre el producto.
PTA-dilatatiekatheter
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de
Verenigde Staten mag dit hulpmiddel alleen door of op
voorschrift van een arts worden verkocht.
Beschrijving van het hulpmiddel
De Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter is een
hoogwaardige ballonkatheter die bestaat uit een overde-draad-katheter met een ballon die aan de distale tip
is bevestigd. De propriëtaire, niet-compliante ballon met
laag profiel is ontwikkeld om zelfs bij hoge druk constante
ballondiameters en -lengten te leveren. Twee radiopake
markeringen bakenen de werklengte van de ballon af
en helpen bij het plaatsen van de ballon. De coaxiale
katheter omvat een taps toelopende, atraumatische tip die
het opvoeren van de katheter naar en door de stenose
vergemakkelijkt. Het proximale deel van de katheter
omvat een aanzetstuk met een vrouwelijke Luer-lock
dat is aangesloten op een vullumen, en een aanzetstuk
met een vrouwelijke Luer-lock dat is aangesloten op het
voerdraadlumen. De over-de-draad-katheter is compatibel
met een voerdraad van 0,035 inch en is verkrijgbaar in
werklengten van 80 cm en 120 cm.
Bij ieder product is een profielverlagende huls verpakt
die over de ballon geplaatst is om deze vóór gebruik
te beschermen. Een hulpmiddel om de ballon opnieuw
op te binden en op te vouwen bevindt zich op de
katheterschacht.
Dit product is niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
Indicaties voor gebruik
De Atlas® gold-PTA-ballondilatatiekatheter is
geïndiceerd voor gebruik bij percutane transluminale
angioplastiek van het perifere vaatstelsel, inclusief de a.
iliaca, v. iliaca en v. femoralis, en voor de behandeling
van obstructieve laesies van natieve of synthetische
arterioveneuze dialysefistels. Dit hulpmiddel is ook
geïndiceerd voor de postdilatatie van stents en stentgrafts
in het perifere vaatstelsel. Deze katheter is niet bestemd
voor gebruik in kransslagaders.
Contra-indicaties
Geen bekend.
Waarschuwingen
1. Inhoud STERIEL geleverd; gesteriliseerd door
middel van ethyleenoxide (EtO). Niet-pyrogeen.
Niet gebruiken als de steriele barrière geopend
of beschadigd is. Uitsluitend voor gebruik bij
één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, opnieuw
verwerken of opnieuw steriliseren.
2. Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
eenmalig gebruik. Hergebruik van dit medische
hulpmiddel brengt het risico van kruisbesmetting
van patiënten met zich mee: het reinigen van
medische hulpmiddelen (met name hulpmiddelen
met lange en kleine lumina, naden en/of spleten
tussen componenten) kan namelijk moeilijk of
onmogelijk zijn als het medische hulpmiddel
gedurende onbepaalde tijd in aanraking is
gekomen met lichaamsvloeistoffen of -weefsels
die mogelijk met pyrogenen of micro-organismen
zijn besmet. De achtergebleven resten biologisch
materiaal kunnen de besmetting van het
hulpmiddel met pyrogenen of micro-organismen
bevorderen, hetgeen tot infectieuze complicaties
kan leiden.
3. Niet opnieuw steriliseren. Na hersterilisatie is de
steriliteit van het product niet gegarandeerd omdat
niet kan worden bepaald in hoeverre het mogelijk
besmet is met pyrogenen of micro-organismen,
hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden.
Door het betreffende medische hulpmiddel te
reinigen, opnieuw te verwerken en/of opnieuw
te steriliseren, neemt de kans toe dat het slecht
gaat functioneren wegens mogelijke nadelige
effecten op componenten die door thermische en/
of mechanische veranderingen worden beïnvloed.
4. De diameter en lengte van de gevulde ballon
moeten de diameter en lengte van het bloedvat net
proximaal en distaal van de stenose benaderen
om de kans op schade aan de bloedvaten te
verminderen.
5. De diameter van de ballon mag niet groter
zijn dan de diameter van de stent of stentgraft
om de kans op schade aan de stent of
stentgraft en/of het bloedvat te verminderen.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de stent
of de stentgraft voor veiligheidsinformatie,
met inbegrip van de WAARSCHUWINGEN,
VOORZORGSMAATREGELEN en mogelijke
BIJWERKINGEN met betrekking tot het gebruik
van postdilatatie met een ballon.
6. Als de katheter in het vaatstelsel is ingebracht,
moet deze onder hoogwaardige doorlichting
worden gemanipuleerd. Voer de katheter niet op
en trek hem niet terug als de ballon niet helemaal
geleegd is. Bij het ondervinden van weerstand
tijdens het manipuleren moet u de oorzaak ervan
bepalen alvorens door te gaan. Als overmatige
kracht op de katheter wordt uitgeoefend, kan de
tip breken of de ballon loslaten.
7. De voor dit hulpmiddel aanbevolen nominale
barstdruk (RBP) mag niet worden overschreden.
De ballon kan scheuren als de RBP wordt
overschreden. Het gebruik van een manometer
met drukbewaking verdient aanbeveling om te
voorkomen dat de druk in de ballon te hoog wordt.
8. Na gebruik kan dit product biologisch gevaarlijk
zijn. Het moet worden gehanteerd en afgevoerd
zoals algemeen gebruikelijk in de medische
praktijk en conform de geldende lokale, regionale
en nationale voorschriften.
Voorzorgsmaatregelen
1. Inspecteer de katheter voorafgaand aan gebruik
om te verifiëren dat deze geen vervoersschade
heeft opgelopen en dat de maat, vorm en conditie
ervan geschikt zijn voor de beoogde procedure. Niet
gebruiken als het product zichtbaar beschadigd is.
2. De Atlas® gold-katheter mag uitsluitend worden
gebruikt door artsen die zijn opgeleid in het uitvoeren
van percutane transluminale angioplastiek.
3. De minimaal aanvaardbare French-maat staat op het
verpakkingsetiket vermeld. Probeer de PTA-katheter
niet op te voeren door een inbrenghuls die kleiner is
dan op het etiket staat vermeld.
4. Verwijder de voerdraad in situ niet om contrastmiddel
door het draadlumen in te brengen of om een draad te
verwisselen. Als de draad wordt verwijderd terwijl de
ballonkatheter zich in tortueuze anatomie bevindt, is
het risico groter dat de katheter knikt.
5. Gebruik het aanbevolen ballonvulmiddel (30 à 50%
contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing). Er is
aangetoond dat bij gebruik van een verhouding van
30/70% contrastmiddel/zoutoplossing de ballon sneller
wordt gevuld en sneller leegloopt.
6. Gebruik nooit lucht of een ander gas om de ballon
te vullen.
7. Als u weerstand ondervindt als u de katheter na
de procedure door de inbrenghuls terugtrekt,
dient u onder doorlichting te controleren of er nog
contrastmiddel in de ballon zit. Als er contrastmiddel
aanwezig is, duwt u de ballon uit de huls en verwijdert
u alle contrastmiddel alvorens de ballon verder terug
te trekken.
8. Als u nog steeds weerstand ondervindt als u de
katheter na de procedure terugtrekt, verdient het
aanbeveling de ballonkatheter en de voerdraad/
inbrenghuls als één geheel te verwijderen.
9. Als de schacht gebogen of geknikt is, mag u de
ballonkatheter niet blijven gebruiken.
10. Voordat de ballon opnieuw door de inbrenghuls wordt
ingebracht, moet deze met gaas worden afgenomen,
met een steriele fysiologische zoutoplossing worden
gespoeld en opnieuw worden opgevouwen met
behulp van het hulpmiddel om de ballon opnieuw
op te binden. De ballon mag alleen opnieuw worden
opgebonden terwijl de ballonkatheter door een
voerdraad wordt ondersteund.
Mogelijke bijwerkingen
Complicaties die het gevolg kunnen zijn van perifere
ballondilatatieprocedures, omvatten:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Acute trombotische occlusie
Aanvullende interventie
Allergische reactie op geneesmiddelen of
contrastmiddel
Aneurysma of pseudoaneurysma
Aritmieën
Scheuren van de ballon
Ballon die blijft vastzitten op de stent
Distale embolisatie (longembolie)
Hematoom
Hemorragie, waaronder bloeding op de aanprikplaats
Hypotensie/hypertensie
Inflammatie
Beenoedeem
Occlusie
Pijn of gevoeligheid
Pneumothorax of hemothorax
Sepsis/infectie
Shock
Kortdurende hemodynamische verslechtering
Disruptie of losraken van de stent bij het inbrengen van
de ballon
11
•
•
•
Beroerte
Trombose
Dissectie, perforatie, scheuren of spasmen van
bloedvat
Gebruiksaanwijzing
Hantering en opslag
Op een koele, droge, donkere plaats bewaren. Niet
opslaan in de nabijheid van stralingsbronnen of bronnen
van ultraviolet licht.
Voorraad rouleren zodat de katheters en andere producten
met vervaldatum vóór de uiterste gebruiksdatum worden
gebruikt.
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of
geopend is.
Benodigdheden
• Contrastmiddel
• Steriele fysiologische zoutoplossing
• Spuit met Luer-lock of vulinstrument met manometer
(ten minste 10 ml)
• Geschikte inbrenghuls en dilatatorset
• Voerdraad van 0,035 inch
Voorbereiding van de dilatatiekatheter
1. Neem de katheter uit de verpakking.
2. Verifieer dat de ballonmaat geschikt is voor de
procedure en dat de geselecteerde accessoires
geschikt zijn voor de katheter zoals op het etiket staat
vermeld.
3. Verwijder de ballonbescherming door de ballonkatheter
net proximaal van de ballon vast te pakken en met
de andere hand de ballonbescherming voorzichtig
vast te pakken en distaal van de ballonkatheter af te
schuiven.
4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van
de katheterschacht.
5. Vóór gebruik moet alle lucht uit de ballonkatheter
worden verwijderd. Om het verwijderen van lucht uit
de ballon te vergemakkelijken, vult u een spuit of
vulinstrument van minstens 10 ml voor ongeveer de
helft met het geschikte ballonvulmiddel (30 à 50%
contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing).
Gebruik geen lucht of ander gas om de ballon te
vullen.
6. Sluit een stopkraantje aan op het voor het vullen van
de ballon bestemde aanzetstuk met de vrouwelijke
Luer-lock van de dilatatiekatheter.
7. Sluit de spuit aan op het stopkraantje.
8. Houd de spuit met het mondstuk omlaag, open
het stopkraantje en aspireer gedurende ongeveer
15 seconden. Laat de zuiger los.
9. Herhaal stap 8 nog twee keer of totdat er tijdens
het aspireren geen luchtbellen meer verschijnen
(negatieve druk). Als u klaar bent, verwijdert u alle
lucht uit de cilinder van de spuit of het vulinstrument.
10. Maak het voerdraadlumen van de katheter
gereed door een spuit op het aanzetstuk van het
voerdraadlumen te bevestigen en het lumen met
steriele zoutoplossing door te spoelen.
Gebruik van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter
1. Schuif de distale tip van de Atlas® gold-katheter
over het proximale uiteinde van de van te voren
gepositioneerde voerdraad en voer de tip op tot de
inbrengplaats.
2. Voer de katheter op door de inbrenghuls en over
de draad tot de plaats waar de ballon moet worden
gevuld. Als de gewenste dilatatiekatheter de stenose
niet kan passeren, gebruikt u een katheter met een
kleinere diameter voor de predilatatie van de laesie om
het passeren van een dilatatiekatheter van een meer
geschikte maat te vergemakkelijken.
3. Positioneer de ballon met betrekking tot de te dilateren
laesie, zorg dat de voerdraad op zijn plaats zit en vul
de ballon tot de gewenste druk.
4. Pas negatieve druk toe om de vloeistof volledig uit de
ballon te verwijderen. Bevestig onder doorlichting dat
de ballon volledig is leeggelopen.
5. Houd de negatieve druk in stand en houd de
voerdraad op zijn plaats, en trek de geleegde katheter
over de voerdraad en door de inbrenghuls terug.
Een voorzichtige beweging met de klok mee kan
het verwijderen van de katheter door de inbrenghuls
vergemakkelijken.
Opnieuw inbrengen van de ballon
Voorzorgsmaatregel: Als de schacht gebogen of geknikt
is, mag u de ballonkatheter niet blijven gebruiken.
Voorzorgsmaatregel: Voordat de ballon opnieuw door
de inbrenghuls wordt ingebracht, moet deze met gaas
worden afgenomen, met een steriele fysiologische
zoutoplossing worden gespoeld en opnieuw worden
opgevouwen met behulp van het hulpmiddel om de ballon
opnieuw op te binden. De ballon mag alleen opnieuw
worden opgebonden terwijl de ballonkatheter door een
voerdraad wordt ondersteund.
1. Schuif de ballonkatheter over een voerdraad.
2. Voer het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, over de katheter op naar het
proximale uiteinde van de ballon.
3. Pak met de ene hand de katheterschacht net
proximaal van de ballon vast en schuif met de andere
hand het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, voorzichtig over de ballon naar
de kathetertip en vervolgens terug over de ballon naar
de katheter.
4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van
de katheterschacht.
5. Voer de ballonkatheter over de van te voren
gepositioneerde voerdraad en door de inbrenghuls
op tot de inbrengplaats. Bij het ondervinden
van weerstand vervangt u de eerder geplaatste
ballonkatheter door een nieuwe ballon.
6. Zet de procedure voort volgens het gedeelte ‘Gebruik
van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter’ in deze
gebruiksaanwijzing.
Waarschuwing: Na gebruik kan dit product een
potentieel biologisch gevaar vormen. Het moet
conform de geldende lokale, regionale en nationale
wetten en voorschriften worden gehanteerd en
afgevoerd.
Klinische ervaring
Onderzoeksplan
Een in één centrum, in opdracht van artsen verricht
retrospectief onderzoek is uitgevoerd ter beoordeling van
de veiligheid en werkzaamheid van de Atlas® gold-PTAdilatatiekatheter voor ballondilatatie in iliacale en femorale
diepveneuze procedures tot één jaar na de procedure. Het
onderzoek omvatte 61 patiënten van wie de iliofemorale
venen werden behandeld met de Atlas® gold-PTAdilatatiekatheter.
Het primaire veiligheidseindpunt was de ≥ 95%
afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen,
omschreven als acute trombose, perforatie of aan
het hulpmiddel gerelateerde complicaties, tijdens
de procedure. De secundaire eindpunten waren
afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen in
het ziekenhuis en gedurende 1 maand na ontslag; de
met intravasculaire echografie (IVE) ter hoogte van de
compressie vastgestelde minimale luminale oppervlakte
(‘minimal luminal area’, MLA) na stentplaatsing minus
MLA vóór behandeling [absolute MLA-toename]; klinische
verbetering na 1 jaar (als gegevens beschikbaar waren)
±2 maanden, omschreven als door de patiënt gemelde
verbetering (minder zwelling en/of pijn in de behandelde
extremiteit); met echodoppleronderzoek gemeten
doorgankelijkheid na 1 maand en 1 jaar, als gegevens
beschikbaar waren.
Demografische patiëntgegevens
De gemiddelde leeftijd van patiënten was 61,9 jaar en
60,7% waren vrouwen. Achttien procent van de patiënten
had een geschiedenis van diepveneuze trombose (DVT)
en 13,1% van de patiënten had een geschiedenis van
longembolie. De meerderheid van patiënten had geen
geschiedenis van roken, diabetes of perifere arteriële
aandoeningen en meldde zich niet met hypercoagulabiliteit
of diepveneuze reflux. Een meerderheid van patiënten
meldde zich met zwaarte of pijn en zwelling in een been.
Eén patiënt had een filter in de vena cava inferior.
Demografische patiëntgegevens
N (N=61) Gemiddelde
Vrouw
37
60,9
Leeftijd
Man
24
63,3
ALLEN
61
61,9
Vrouw
37
32,0
BMI (kg/m2) Man
24
33,5
ALLEN
61
32,6
Variabele
Geschiedenis
van DVT
Variabele
Locatie van DVT
Variabele
Geschiedenis van
longembolie
Hypertensie
Roken
Diabetes mellitus
Perifere arteriële
aandoening
Nee
Ja
*
Linker v. poplitea
Bilateraal niet
nader genoemd
Linker v. axillaris
Linker onderste
ledemaat
Nee
Ja
Nee
Ja
Nee
Ja
Nee
Ja
Nee
Ja
Bereik
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
Filter in vena cava
inferior
Nee
Ja
Nee
Ja
*
Zwaarte/pijn in been
Nee
Unilateraal
Bilateraal
Zwelling in onderbeen Nee
Unilateraal
Bilateraal
Hypercoagulabiliteit
Nee
Ja
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
Diepveneuze reflux
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
*niet genoteerd
Procedurele variabelen
De voor predilatatie gebruikte ballonnen hadden een
diameter van 12-14 mm en werden gevuld tot 3-14 atm
(304-1419 kPa). De voor postdilatatie gebruikte ballonnen
hadden een diameter van 12-18 mm en werden gevuld
tot 2-20 atm (203-2026 kPa). Bij alle patiënten werd een
stent geplaatst.
Resultaten
Bij 96,8% van de patiënten die met een Atlas® goldPTA-dilatatiekatheter werd behandeld, traden geen
intraprocedurele complicaties op. Bij één patiënt deed zich
tijdens de stentontplooiing migratie van de stent voor, wat
geen verband hield met het gebruik van de Atlas® goldPTA-dilatatiekatheter. De met IVE vastgestelde MLA bij de
confluentie was na stentplaatsing duidelijk verbeterd.
Intraprocedurele complicaties
Variabele
N (N=61)
Geen intraprocedurele complicaties
60
Distale embolisatie (met als gevolg
0
gedocumenteerde longembolie)
Acute trombotische occlusie
0
Scheuren van de ballon
0
Ballon die blijft vastzitten op de
stent
Disruptie of losraken van de stent
bij het inbrengen van de ballon
Stentdisruptie die geen verband
houdt met het onderzoekshulpmiddel
0
%
96,8%
0%
0%
0%
0%
0
0%
1
1,6%
Met IVE vastgestelde intraprocedurele metingen
Variabele
N (patiënten Gemiddelde
Bereik
met IVEopname)
MLA ter hoogte
van compressie
40
72,0
27,0-174,0
(mm)
Met IVE vastgesteld compressie40
66,2
15,9-91,1
percentage
Met IVE vastgestelde referentieoppervlakte (ipsi40
226,7
85,0-455,0
laterale distale v.
iliaca communis)
2
(mm )
Met IVE vastgestelde oppervlakte
bij confluentie na
39
218,8
87,0-433,0
stentplaatsing
(mm2)
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
1
3
9,1%
27,3%
Besluit
De Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter verwezenlijkte
100% afwezigheid van intraprocedurele
ongewenste voorvallen die verband hielden met
het onderzoekshulpmiddel, en overtrof daarmee de
95%-benchmark voor het primaire veiligheidseindpunt.
Er waren geen ballonscheuren, vaatperforaties of
intravasculaire voorvallen die verband hielden met
de ballon. Na één maand en één jaar waren er geen
ongewenste voorvallen die verband hielden met het
gebruik van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter,
terwijl bij het merendeel van de patiënten de
symptomen duidelijk waren verbeterd. Daarnaast toonde
beeldvormingsanalyse aan dat stentdilatatie leidde tot
uitstekende stentexpansie ter hoogte van de compressie
en dat de verkregen MLA nagenoeg equivalent was aan
de referentiediameter.
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
Garantie
Bard Peripheral Vascular verstrekt aan de oorspronkelijke
koper van dit product de garantie dat dit product vrij is van
materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van
één jaar vanaf de datum van de oorspronkelijke aankoop;
de aansprakelijkheid onder deze beperkte productgarantie
is beperkt tot de reparatie of de vervanging van het
defecte product, en wel uitsluitend naar goeddunken van
Bard Peripheral Vascular, of de terugbetaling van het door
u betaalde nettobedrag. Slijtage door normaal gebruik
of defecten als gevolg van het verkeerde gebruik van dit
product worden niet door deze beperkte garantie gedekt.
12
VOOR ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE
TOEPASSELIJKE WETGEVING VERVANGT
DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE
ANDERE UITDRUKKELIJKE OF STILZWIJGENDE
GARANTIES, INCLUSIEF MAAR NIET BEPERKT
TOT ALLE STILZWIJGENDE GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOEL. ONDER GEEN BEDING KAN BARD
PERIPHERAL VASCULAR AANSPRAKELIJK WORDEN
GEHOUDEN VOOR INDIRECTE, INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW
HANTERING OF GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
In sommige landen zijn uitsluitingen van stilzwijgende
garanties of incidentele of gevolgschade niet toegestaan.
Het is mogelijk dat u recht hebt op aanvullende
rechtsmiddelen krachtens de wetten van uw land.
Een publicatie- of revisiedatum en een revisienummer
van deze gebruiksaanwijzing zijn opgenomen ter
informatie van de gebruiker op de laatste pagina van
dit boekje.
Als 36 maanden zijn verstreken tussen deze datum en
het moment waarop het product wordt gebruikt, moet
de gebruiker contact opnemen met Bard Peripheral
Vascular om na te gaan of aanvullende productinformatie
beschikbaar is.
Cateter de dilatação para ATP
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
CUIDADO: A lei federal dos EUA limita a venda deste
dispositivo por médicos ou mediante prescrição
médica.
Descrição do dispositivo
O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold é um
cateter de balão de alto desempenho, que consiste
num cateter guiado por fio (over-the-wire) com um
balão fixado na extremidade distal. O balão exclusivo
não deformável, de baixo perfil destina-se a fornecer
diâmetros e comprimentos de balão consistentes mesmo
em pressões elevadas. Dois marcadores radiopacos
delineiam o comprimento funcional do balão e auxiliam
na colocação do mesmo. O cateter coaxial inclui uma
ponta cónica atraumática para facilitar a progressão do
cateter até à estenose e através da mesma. A porção
proximal do cateter inclui um conector luer-lock fêmea
ligado a um lúmen de insuflação e um conector luer-lock
fêmea ligado ao lúmen do fio-guia. O cateter guiado por
fio é compatível com fios-guia de 0,035 pol e encontrase disponível nos comprimentos funcionais de 80 cm e
120 cm.
Com cada produto é embalada uma bainha para
redução do perfil, que é posicionada sobre o balão para
protecção antes da utilização. É igualmente fornecida uma
ferramenta de re-envolvimento na haste do cateter para
ajudar a envolver/dobrar de novo o balão.
Este produto não é fabricado com qualquer látex de
borracha natural.
Indicações para utilização
O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold está
indicado para utilização em angioplastia transluminal
percutânea da vasculatura periférica, incluindo as artérias
ilíacas e as veias ilíacas e femorais e no tratamento de
lesões obstrutivas de fístulas arteriovenosas de diálise,
nativas ou sintéticas. Este dispositivo está igualmente
indicado para a pós-dilatação de stents e de enxertos
de stent na vasculatura periférica. Este cateter não se
destina a ser utilizado nas artérias coronárias.
Contraindicações
Nenhuma conhecida.
Advertências
1. Conteúdo fornecido ESTÉRIL por esterilização
com óxido de etileno (OE). Apirogénico. Não
utilize se a barreira estéril estiver aberta ou
danificada. Destina-se apenas a utilização num
único doente. Não reutilize, reprocesse ou
reesterilize.
2. Este dispositivo foi concebido apenas para uma
única utilização. A reutilização deste dispositivo
médico comporta o risco de contaminação
cruzada entre doentes, visto que os dispositivos
médicos (particularmente aqueles que têm
lúmenes compridos e pequenos, uniões e/ou
fendas entre os componentes) são difíceis ou
impossíveis de limpar após os fluidos ou tecidos
corporais com potencial contaminação pirogénica
ou microbiana terem entrado em contacto com o
dispositivo médico durante um período de tempo
indeterminável. Os resíduos de material biológico
podem promover a contaminação do dispositivo
por microrganismos ou pirogénios, podendo
resultar em complicações infecciosas.
3. Não reesterilize. Após a reesterilização, a
esterilidade do produto não é garantida
devido a um grau indeterminável de potencial
contaminação pirogénica ou microbiana, que
pode levar a complicações infecciosas. A limpeza,
reprocessamento e/ou reesterilização deste
dispositivo médico aumenta a probabilidade
de mau funcionamento do mesmo devido a
potenciais efeitos adversos nos componentes que
são influenciados por alterações térmicas e/ou
mecânicas.
4. Para reduzir o potencial de lesões nos vasos, o
diâmetro e comprimento do balão insuflado devem
ser semelhantes ao diâmetro e comprimento do
vaso imediatamente proximal e distal à estenose.
5. Para reduzir o potencial de danos no stent
ou enxerto de stent e/ou lesões nos vasos
provocados pelo stent ou enxerto de stent, o
diâmetro do balão não deve ser superior ao
diâmetro do stent ou enxerto de stent. Consulte
as Instruções de Utilização do stent ou enxerto
de stent para obter informação de segurança,
incluindo as ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES e
potenciais EFEITOS ADVERSOS relativamente à
utilização do balão após a dilatação.
6. Quando o cateter é exposto ao sistema vascular,
este deve ser manuseado sob observação
fluoroscópica de alta qualidade. Faça avançar
ou retraia o cateter apenas com o balão
completamente desinsuflado. Caso sinta
resistência durante a manipulação, determine a
sua causa antes de prosseguir. A aplicação de
força excessiva sobre o cateter pode resultar em
quebra da ponta ou na separação do balão.
7. Não exceda a pressão de rotura nominal (PRN)
recomendada para este dispositivo. Pode ocorrer
rotura do balão caso a PRN seja ultrapassada.
Para impedir um excesso de pressurização,
recomenda-se a utilização de um dispositivo de
monitorização da pressão.
8. Depois de utilizado, este produto pode constituir
um potencial risco biológico. Manuseie-o e
elimine-o de acordo com as práticas médicas
aprovadas e com a legislação e regulamentos
locais, estatais e federais aplicáveis.
Precauções
1. Inspecione cuidadosamente o cateter antes de o
utilizar para verificar se o mesmo não foi danificado
durante o transporte e se o tamanho, forma e estado
são adequados ao procedimento para o qual irá ser
utilizado. Não utilize o produto se os danos forem
evidentes.
2. O cateter Atlas® gold só deve ser utilizado por
médicos com formação na execução de angioplastia
transluminal percutânea.
3. O tamanho mínimo aceitável para o diâmetro (French)
da bainha está impresso no rótulo da embalagem.
Não tente fazer passar o cateter para ATP por uma
bainha introdutora de tamanho inferior ao indicado
no rótulo.
4. Não retire o fio-guia in situ para injetar contraste
através do lúmen do fio ou efetuar uma troca de
fio. Se o fio for retirado enquanto o cateter de balão
estiver situado numa zona anatómica tortuosa, o risco
do cateter dobrar é maior.
5. Utilize o meio de insuflação recomendado para o
balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro
fisiológico estéril). Demonstrou-se que uma proporção
de 30%/70% de contraste/soro fisiológico resulta
em tempos de insuflação/desinsuflação do balão
mais curtos.
6. Nunca utilize ar ou outro meio gasoso para insuflar
o balão.
7. Caso sinta resistência durante a remoção do cateter
através da bainha introdutora após o procedimento,
determine por fluoroscopia se há contraste retido
no balão. Se este tiver meio de contraste, empurre
o balão para fora da bainha e em seguida esvazie
completamente o contraste antes continuar a retirar
o balão.
8. Caso ainda sinta resistência durante a remoção
do cateter após o procedimento, recomenda-se
a remoção do cateter de balão e fio-guia/bainha
introdutora como uma única unidade.
9. Não continue a utilizar o cateter de balão se a haste
tiver sido dobrada ou torcida.
10. Antes de o voltar a introduzir através da bainha
introdutora, o balão deve ser limpo com gaze,
enxaguado com soro fisiológico normal estéril
e novamente dobrado com a ferramenta de
re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só
deverá ocorrer enquanto o cateter de balão for
suportado por um fio-guia.
Reações adversas potenciais
As complicações que podem resultar de um procedimento
de dilatação por balão periférico incluem:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Oclusão trombótica aguda
Intervenção adicional
Reação alérgica a fármacos ou ao meio de contraste
Aneurisma ou pseudoaneurisma
Arritmias
Rotura do balão
Balão preso no stent
Embolia distal (EP)
Hematoma
Hemorragia, incluindo sangramento no local de punção
Hipotensão/hipertensão
Inflamação
Edema na perna
Oclusão
Dor ou dor à palpação
Pneumotórax ou hemotórax
Sepsia/infeção
Choque
Deterioração hemodinâmica a curto prazo
Rebentamento ou desalojamento do stent com a
inserção do balão
AVC
13
•
•
Trombose
Dissecção, perfuração, rotura ou espasmo dos vasos
Instruções de utilização
Manuseamento e conservação
Conserve num local fresco, seco e escuro. Não armazene
perto de fontes de radiação ou de luz ultravioleta.
Faça a rotação do inventário de modo que os cateteres e
outros produtos com prazo de validade sejam utilizados
antes da data indicada em “Prazo de validade”.
Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta.
Equipamento para utilização
• Meios de contraste
• Soro fisiológico estéril
• Seringa luer lock/dispositivo de insuflação com
manómetro (10 ml ou mais)
• Conjunto de bainha introdutora e dilatador apropriado
• Fio-guia de 0,035 pol.
Preparação do cateter de dilatação
1. Retire o cateter da embalagem.
2. Verifique se a dimensão do balão é adequada para
o procedimento e se os acessórios selecionados se
adaptam ao cateter conforme indicado no rótulo.
3. Retire a proteção do balão segurando o cateter de
balão em posição imediatamente proximal ao balão e,
com a outra mão, segure com cuidado na proteção do
balão e retire-a fazendo deslizar distalmente para fora
do cateter de balão.
4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na
extremidade proximal da haste do cateter.
5. Antes de utilizar, elimine o ar existente no cateter de
balão. Para facilitar a purga, selecione uma seringa
ou dispositivo de insuflação com capacidade igual
ou superior a 10 ml e encha aproximadamente até
metade com o meio apropriado para insuflação do
balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro
fisiológico estéril). Não utilize ar nem outro meio
gasoso para insuflar o balão.
6. Ligue uma torneira de passagem ao conector luer
fêmea de insuflação do balão no cateter de dilatação.
7. Ligue a seringa à torneira de passagem.
8. Segure na seringa com a cânula a apontar para baixo,
abra a torneira de passagem e aspire durante cerca
de 15 segundos. Solte o êmbolo.
9. Repita o passo n.º 8 mais duas vezes ou até deixarem
de aparecer bolhas durante a aspiração (pressão
negativa). Uma vez concluído este procedimento,
esvazie todo o ar do cilindro da seringa/dispositivo de
insuflação.
10. Prepare o lúmen do fio do cateter ligando uma seringa
ao conector do lúmen do fio e irrigando com soro
fisiológico estéril.
Utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas®
gold
1. Carregue pela retaguarda a ponta distal do cateter
Atlas® gold sobre o fio-guia pré-posicionado e faça
avançar a ponta até ao local de introdução.
2. Avance o cateter através da bainha introdutora e
sobre o fio até ao local de insuflação. Caso não seja
possível atravessar a estenose com o cateter de
dilatação pretendido, use um cateter de diâmetro
inferior para pré-dilatar a lesão e facilitar a passagem
de um cateter de dilatação de dimensão mais
apropriada.
3. Posicione o balão relativamente à lesão que pretende
dilatar, certifique-se de que o fio-guia está no devido
lugar e insufle o balão até à pressão apropriada.
4. Aplique pressão negativa de modo a esvaziar
completamente o fluido do balão. Confirme se o balão
está totalmente desinsuflado sob fluoroscopia.
5. Mantendo a pressão negativa e a posição do fio-guia,
retire o cateter de dilatação desinsuflado sobre o
fio-guia através da bainha introdutora. Poderá utilizar
um movimento cuidadoso no sentido dos ponteiros
do relógio para ajudar a facilitar a remoção do cateter
através da bainha introdutora.
Reinserção do balão
Precaução: não continue a utilizar o cateter de balão se a
haste tiver sido dobrada ou torcida.
Precaução: antes de o voltar a introduzir através
da bainha introdutora, o balão deve ser limpo
com gaze, enxaguado com soro fisiológico normal
estéril e novamente dobrado com a ferramenta de
re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só deverá
ocorrer enquanto o cateter de balão for suportado por
um fio-guia.
1. Carregue o cateter de balão no fio-guia.
2. Avance a ferramenta de re-envolvimento sobre o
cateter até à extremidade proximal do balão.
3. Segure na haste do cateter em posição imediatamente
proximal ao balão com uma mão e, com a outra
mão, faça deslizar cuidadosamente a ferramenta
de re-envolvimento sobre o balão até à ponta do
cateter e, em seguida, novamente sobre o balão até
ao cateter.
4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na
extremidade proximal da haste do cateter.
5. Faça avançar o cateter de balão sobre o fio-guia préposicionado até ao local de introdução e através da
bainha introdutora. Se sentir resistência, substitua o
cateter de balão anteriormente utilizado por um balão
novo.
6. Prossiga com o procedimento de acordo com a seção
“Utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas®
gold” deste documento.
Atenção: após a utilização, este produto pode ser um
potencial risco biológico. Manuseie-o e elimine-o de
acordo com as práticas médicas aprovadas e com a
legislação e regulamentos locais, estatais e federais
aplicáveis.
Experiência clínica
Desenho
Foi realizado um estudo retrospetivo, de um só centro,
promovido por clínico para avaliar a segurança e
a eficácia do cateter de dilatação para ATP Atlas®
gold para dilatação de balões em procedimentos
venosos profundos ilíacos e femorais até um ano pósprocedimento. Foram incluídos sessenta e um doentes
tratados com o cateter de dilatação para ATP Atlas®
gold de veias íliofemorais.
O parâmetro de avaliação principal da segurança
foi definido com ausência intraprocedimental ≥ 95%
de acontecimentos adversos major (AAM), definidos
como trombose aguda, perfuração ou complicações
relacionadas com o dispositivo. Os parâmetros de
avaliação secundários foram ausência de AAM durante
o internamento e durante o 1.º mês de alta; área luminal
mínima (ALM) pós-stent menos ALM pré-tratamento
no local de compressão utilizando ultrassonografia
intravascular (IVUS) [ganho ALM absoluto]; melhoria
clínica a um ano (quando disponível) ±2 meses, definida
conforme reportado pelos doentes (menos tumefação
e/ou dor no membro tratado); e permeabilidade por
ultrassonografia duplex a um mês e 1 ano quando os
dados estavam disponíveis.
Dados demográficos dos doentes
A média da idade dos doentes era de 61,9 anos e 60,7%
eram do sexo feminino. Dezoito por cento dos doente
tinham antecedentes de trombose venosa profunda
(TVP) e 13,1% dos doentes tinham antecedentes de
embolia pulmonar (EP). A maioria dos doentes não
tinha antecedentes de tabagismo, diabetes ou doença
arterial periférica nem se apresentava com um estado
hipercoagulável ou refluxo venoso profundo. A maioria dos
doentes apresentava-se com sensação de peso ou dor e
tumefação da perna. Um doente tinha um filtro da VCI.
Dados demográficos dos doentes
N (N=61)
Média
Feminino
37
60,9
Idade
Masculino
24
63,3
TODOS
61
61,9
Feminino
37
32,0
IMC (kg/m2) Masculino
24
33,5
TODOS
61
32,6
Variável
Antecedentes de TVP Não
Sim
Variável
*
Poplítea esquerda
Bilateral não desLocal da TVP
ignada
Axilar esquerda
Extremidade inferior esquerda
Variável
Antecedentes de EP Não
Sim
Hipertensão
Não
Sim
Tabagismo
Não
Sim
Diabetes mellitus
Não
Sim
Doença
Não
arterial periférica
Sim
Filtro da veia cava
Não
inferior
Sim
Refluxo venoso
Não
profundo
Sim
*
Sensação de peso/
Não
dor na perna
Unilateral
Bilateral
Tumefação da parte
Não
inferior da perna
Unilateral
Bilateral
Estado de hipercoNão
agulação
Sim
*não registado
Intervalo
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
1
3
9,1%
27,3%
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
Variáveis do procedimento
O diâmetro dos balões utilizados para pré-dilatação variou
entre 12 mm e 14 mm e foram enchidos até 3-14 atm. O
diâmetro dos balões utilizados para pós-dilatação variou
entre 12 mm e 18 mm e foram enchidos até 2-20 atm.
Todos os doentes receberam um stent.
Resultados
Não se verificaram complicações intraprocedimentais em
96,8% dos doentes tratados com o cateter de dilatação
para ATP Atlas® gold. Um doente apresentou migração
do stent durante a expansão do stent, não relacionada
com a utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas®
gold. A ALM na confluência pós-stenting determinada por
IVUS estava visivelmente melhorada.
Complicações intraprocedimento
Variável
N (N=61)
Sem complicações intraprocedi60
mento
Embolia distal (causando EP docu0
mentada)
Oclusão trombótica aguda
0
Rotura do balão
0
Balão preso no stent
Rebentamento ou desalojamento
do stent com a inserção do balão
Perturbação do stent não relacionada com o dispositivo do estudo
%
96,8%
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6%
Medições intraprocedimento por IVUS
N (doentes
Média
Intervalo
com IVUS
registado)
ALM no local de
40
72,0
27,0-174,0
compressão (mm)
Percentagem de
compressão por
40
66,2
15,9-91,1
IVUS
Referência distal
ipsilateral da área
da veia ilíaca
40
226,7
85,0-455,0
comum por IVUS
(mm2)
Área pós-stent na
confluência por
39
218,8
87,0-433,0
IVUS (mm2)
Variável
Conclusão
O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold atingiu
100% de ausência de acontecimentos adversos
intraprocedimento relacionados com o dispositivo do
estudo e excedeu o padrão de 95% para o parâmetro
de avaliação principal da segurança. Não ocorreram
casos de rotura do balão, perfuração de vasos ou
acontecimentos intravasculares relacionados com o balão.
A um mês e um ano, não se verificaram acontecimentos
adversos relacionados com a utilização do cateter de
dilatação para ATP Atlas® gold, com uma assinalável
melhoria dos sintomas na maioria dos doentes.
Adicionalmente, exames imagiológicos demonstraram
que a dilatação do stent tinha produzido uma excelente
expansão do mesmo para o nível de compressão e que
a ALM obtida era praticamente equivalente ao diâmetro
de referência.
Garantia
A Bard Peripheral Vascular garante ao comprador inicial
deste produto que este se encontra livre de defeitos de
materiais e de fabrico pelo período de um ano a contar da
data de aquisição inicial e que, ao abrigo desta garantia
limitada do produto, a responsabilidade está limitada
à reparação ou substituição do produto com defeito,
segundo os critérios exclusivos da Bard Peripheral
Vascular ou ao reembolso do preço líquido que pagou. O
desgaste normal devido ao uso ou os defeitos resultados
de utilização inadequada deste produto não estão
cobertos por esta garantia limitada.
NA MEDIDA DO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL,
ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO SUBSTITUI
TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU
IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO
A QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS DE
COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO PARA
DETERMINADA FINALIDADE. A BARD PERIPHERAL
VASCULAR NÃO SERÁ, EM CIRCUNSTÂNCIA
ALGUMA, RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS
INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS
DECORRENTES DO MANUSEAMENTO OU
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
Alguns países não permitem a exclusão das garantias
implícitas e de danos incidentais ou consequenciais.
Poderá ter direito a soluções adicionais ao abrigo das
legislações do seu país.
Na última página desta brochura, para informação
do utilizador, são incluídos uma data de emissão ou
revisão e um número de revisão destas instruções.
Na eventualidade de decorrerem 36 meses entre esta
data e a utilização do produto, o utilizador deve contactar
14
a Bard Peripheral Vascular para verificar se está
disponível informação complementar sobre o produto.
Καθετήρας διαστολής για PTA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία (των ΗΠΑ)
περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνον σε
ιατρούς ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Περιγραφή της συσκευής
Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold είναι ένας
καθετήρας με μπαλόνι υψηλής απόδοσης, που αποτελείται
από έναν καθετήρα πάνω από σύρμα (over-the-wire),
με ένα μπαλόνι στερεωμένο στο περιφερικό άκρο του.
Το κατοχυρωμένο, μη ενδοτικό μπαλόνι χαμηλού προφίλ
έχει σχεδιαστεί ώστε να παρέχει σταθερές διαμέτρους
και μήκη μπαλονιού, ακόμα και σε υψηλές πιέσεις. Δύο
ακτινοσκιεροί δείκτες προσδιορίζουν το μήκος εργασίας
του μπαλονιού και διευκολύνουν την τοποθέτησή του.
Ο ομοαξονικός καθετήρας περιλαμβάνει ένα κωνικό
ατραυματικό άκρο για τη διευκόλυνση της προώθησης
του καθετήρα προς και μέσα από τη στένωση. Το εγγύς
τμήμα του καθετήρα φέρει ένα θηλυκό ομφαλό luer lock, ο
οποίος συνδέεται με τον αυλό διόγκωσης, και ένα θηλυκό
ομφαλό luer lock, ο οποίος συνδέεται με τον αυλό του
οδηγού σύρματος. Ο καθετήρας που τοποθετείται πάνω
από σύρμα είναι συμβατός με οδηγό σύρμα 0,035" και
διατίθεται σε μήκη εργασίας 80 cm και 120 cm.
Μαζί με κάθε προϊόν συσκευάζεται ένα θηκάρι μείωσης
προφίλ που τοποθετείται επάνω από το μπαλόνι, για
προστασία πριν από τη χρήση. Επιπλέον, παρέχεται ένα
εργαλείο αναδίπλωσης στον άξονα του καθετήρα, το οποίο
βοηθά στην αναδίπλωση/επανατύλιξη του μπαλονιού.
Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με οποιοδήποτε
φυσικό ελαστικό λάτεξ.
Ενδείξεις χρήσης
Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold
ενδείκνυται για χρήση στη διαδερμική διαυλική
αγγειοπλαστική (Percutaneous Transluminal Angioplasty
ή PTA) του περιφερικού αγγειακού συστήματος,
συμπεριλαμβανομένων των λαγόνιων αρτηριών και των
λαγόνιων και μηριαίων φλεβών, και για τη θεραπεία
αποφρακτικών αλλοιώσεων των εγγενών ή συνθετικών
αρτηριοφλεβικών συριγγίων αιμοκάθαρσης. Η συσκευή
αυτή ενδείκνυται επίσης για την εκ των υστέρων διαστολή
των στεντ και των μοσχευμάτων στεντ στο περιφερικό
αγγειακό σύστημα. Ο καθετήρας αυτός δεν προορίζεται για
χρήση στις στεφανιαίες αρτηρίες.
Αντενδείξεις
Καμιά γνωστή.
Προειδοποιήσεις
1. Το περιεχόμενο παρέχεται ΣΤΕΙΡΟ με χρήση
οξειδίου του αιθυλενίου (ΕΟ). Μη πυρετογόνο.
Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν ο στείρος
φραγμός έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά.
Για χρήση σε έναν μόνον ασθενή. Μην
επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και
μην επαναποστειρώνετε.
2. Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μία μόνο
χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση αυτής της ιατρικής
συσκευής ενέχει τον κίνδυνο διασταυρούμενης
μόλυνσης μεταξύ ασθενών, καθώς οι ιατρικές
συσκευές – ειδικότερα εκείνες με μακριούς και
στενούς αυλούς, αρμούς και/ή σχισμές μεταξύ
των εξαρτημάτων – είναι δύσκολο ή αδύνατο να
καθαριστούν, από τη στιγμή που σωματικά υγρά ή
ιστοί με πιθανή πυρετογόνο ή μικροβιακή μόλυνση
έχουν έρθει σε επαφή με την ιατρική συσκευή για
απροσδιόριστη χρονική περίοδο. Τα κατάλοιπα
βιολογικού υλικού μπορούν να συμβάλλουν
στη μόλυνση της συσκευής με πυρετογόνα ή
μικροοργανισμούς, η οποία ενδέχεται να οδηγήσει
σε λοιμώδεις επιπλοκές.
3. Μην επαναποστειρώνετε. Μετά από την
επαναποστείρωση, η στειρότητα του προϊόντος
δεν είναι εγγυημένη λόγω της παρουσίας
απροσδιόριστου βαθμού δυνητικής πυρετογόνου
ή μικροβιακής επιμόλυνσης, η οποία μπορεί να
προκαλέσει λοιμώδεις επιπλοκές. Ο καθαρισμός,
η επανεπεξεργασία και/ή η επαναποστείρωση
της παρούσας ιατρικής συσκευής αυξάνουν την
πιθανότητα δυσλειτουργίας της, λόγω πιθανών
ανεπιθύμητων επιδράσεων στα εξαρτήματα
που επηρεάζονται από θερμικές και/ή μηχανικές
αλλαγές.
4. Για τη μείωση της πιθανότητας πρόκλησης
βλάβης στα αγγεία, η διάμετρος και το μήκος
του μπαλονιού μετά τη διόγκωση πρέπει να
αντιστοιχούν κατά προσέγγιση στο μήκος και
τη διάμετρο του αγγείου ακριβώς κεντρικά και
περιφερικά της στένωσης.
5. Για τη μείωση της πιθανότητας πρόκλησης βλάβης
στο στεντ, το μόσχευμα στεντ ή/και το αγγείο λόγω
του στεντ ή του μοσχεύματος στεντ, η διάμετρος
του μπαλονιού δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη
από εκείνη του στεντ ή του μοσχεύματος στεντ.
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του στεντ ή του
μοσχεύματος στεντ για πληροφορίες σχετικά
με την ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων των
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΩΝ και των
πιθανών ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ όσον
αφορά τη χρήση του μπαλονιού μετά τη διαστολή.
6. Όταν ο καθετήρας εκτίθεται στο αγγειακό σύστημα,
ο χειρισμός του θα πρέπει να πραγματοποιείται
υπό ακτινοσκοπική παρακολούθηση υψηλής
ποιότητας. Μην προωθείτε και μην αποσύρετε
τον καθετήρα, παρά μόνο εάν το μπαλόνι έχει
διογκωθεί πλήρως. Εάν συναντήσετε αντίσταση
κατά το χειρισμό, προσδιορίστε την αιτία της
αντίστασης προτού προχωρήσετε. Η εφαρμογή
υπερβολικής πίεσης στον καθετήρα μπορεί να
προκαλέσει θραύση του άκρου του ή να οδηγήσει
σε διαχωρισμό του μπαλονιού.
7. Μην υπερβαίνετε την ονομαστική πίεση ρήξης
(RBP) που συνιστάται για αυτήν τη συσκευή. Εάν
γίνει υπέρβαση της τιμής της RBP, ενδέχεται να
προκληθεί ρήξη του μπαλονιού. Για να αποφευχθεί
η υπερσυμπίεση, συνιστάται η χρήση συσκευής
παρακολούθησης της πίεσης.
8. Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό ενδέχεται
να αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο. Ο
χειρισμός και η απόρριψή του πρέπει να γίνονται
σύμφωνα με τις αποδεκτές ιατρικές πρακτικές
και τους ισχύοντες τοπικούς, πολιτειακούς και
ομοσπονδιακούς νόμους και κανονισμούς.
Προφυλάξεις
1. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά τον
καθετήρα για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει υποστεί ζημιά
κατά τη μεταφορά και ότι το μέγεθος, το σχήμα και η
κατάστασή του είναι κατάλληλα για τη διαδικασία στην
οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθεί. Μη χρησιμοποιείτε
το προϊόν εάν φέρει εμφανή ζημιά.
2. Ο καθετήρας Atlas® gold πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από ιατρούς ειδικά εκπαιδευμένους στην
εκτέλεση διαδερμικής διαυλικής αγγειοπλαστικής
(PTA).
3. Το ελάχιστο αποδεκτό μέγεθος θηκαριού σε French
είναι τυπωμένο στην ετικέτα της συσκευασίας. Μην
επιχειρήσετε να περάσετε τον καθετήρα PTA διαμέσου
ενός θηκαριού εισαγωγέα μικρότερου μεγέθους από
αυτό που υποδεικνύεται στην ετικέτα.
4. Μην αφαιρείτε το οδηγό σύρμα που είναι τοποθετημένο
στη θέση του για να εκτοξεύσετε σκιαγραφικό διαμέσου
του αυλού του σύρματος ή για να πραγματοποιήσετε
εναλλαγή με σύρμα. Εάν το σύρμα αφαιρεθεί ενώ
ο καθετήρας με μπαλόνι είναι τοποθετημένος σε
ελικοειδούς φύσεως ανατομικό σημείο, υπάρχει
αυξημένος κίνδυνος συστροφής του καθετήρα.
5. Χρησιμοποιείτε το συνιστώμενο μέσο διόγκωσης
του μπαλονιού (μια ποσότητα μεταξύ 30-50%
σκιαγραφικού μέσου/μια ποσότητα μεταξύ 50-70%
στείρου διαλύματος φυσιολογικού ορού). Έχει
καταδειχθεί ότι μια αναλογία 30/70% σκιαγραφικού/
φυσιολογικού ορού αποδίδει ταχύτερους χρόνους
διόγκωσης/αποδιόγκωσης του μπαλονιού.
6. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αέρα ή άλλο αέριο μέσο για τη
διόγκωση του μπαλονιού.
7. Εάν συναντήσετε αντίσταση κατά την απόσυρση
του καθετήρα μέσω του θηκαριού εισαγωγέα
μετά την επέμβαση, ελέγξτε εάν έχει παγιδευτεί
σκιαγραφικό μέσο στο μπαλόνι μέσω ακτινογραφικής
απεικόνισης. Εάν υπάρχει σκιαγραφικό μέσο, ωθήστε
το μπαλόνι ώστε να βγει από το θηκάρι και, στη
συνέχεια, αδειάστε πλήρως το σκιαγραφικό προτού
προχωρήσετε στην απόσυρση του μπαλονιού.
8. Εάν εξακολουθείτε να αισθάνεστε αντίσταση κατά
την απόσυρση του καθετήρα μετά από τη διαδικασία,
συνιστάται να αφαιρέσετε τον καθετήρα με μπαλόνι
και το οδηγό σύρμα/θηκάρι εισαγωγέα ως μια ενιαία
μονάδα.
9. Μη συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε τον καθετήρα με
μπαλόνι, εάν ο άξονάς του έχει καμφθεί ή στρεβλωθεί.
10. Πριν από την επανεισαγωγή του μέσω του θηκαριού
εισαγωγέα, το μπαλόνι θα πρέπει να καθαρίζεται
με μια γάζα, να εκπλένεται με στείρο διάλυμα
φυσιολογικού ορού και να αναδιπλώνεται με το
εργαλείο αναδίπλωσης μπαλονιού. Η αναδίπλωση του
μπαλονιού πρέπει να εκτελείται μόνο όταν ο καθετήρας
με μπαλόνι υποστηρίζεται από οδηγό σύρμα.
Πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες
Οι επιπλοκές που μπορεί να προκληθούν από
τη διαδικασία περιφερικής διαστολής με μπαλόνι
περιλαμβάνουν τις εξής:
•
•
•
•
•
Οξεία θρομβωτική απόφραξη
Πρόσθετη επέμβαση
Αλλεργική αντίδραση στα φάρμακα ή το σκιαγραφικό
μέσο
Ανεύρυσμα ή ψευδοανεύρυσμα
Αρρυθμίες
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ρήξη του μπαλονιού
Απόφραξη του μπαλονιού στο στεντ
Περιφερική εμβολή (ΠΕ)
Αιμάτωμα
Αιμορραγία, συμπεριλαμβανομένης της αιμορραγίας
στο σημείο της παρακέντησης
Υπόταση/υπέρταση
Φλεγμονή
Οίδημα άκρου
Απόφραξη
Πόνος ή ευαισθησία
Πνευμοθώρακας ή αιμοθώρακας
Σήψη/λοίμωξη
Καταπληξία
Βραχυπρόθεσμη αιμοδυναμική επιδείνωση
Ρήξη ή εκτόπιση του στεντ με την εισαγωγή του
μπαλονιού
Αγγειακό εγκεφαλικό επεισόδιο
Θρόμβωση
Διαχωρισμός, διάτρηση, ρήξη αγγείου ή αγγειόσπασμος
Οδηγίες χρήσης
Χειρισμός και φύλαξη
Φυλάσσετε σε δροσερό, ξηρό και σκοτεινό χώρο.
Μη φυλάσσετε κοντά σε πηγές ακτινοβολίας ή πηγές
υπεριώδους ακτινοβολίας.
Χρησιμοποιείτε το απόθεμα κατά χρονολογική σειρά ώστε
οι καθετήρες και τα άλλα προϊόντα με ημερομηνία να
χρησιμοποιηθούν πριν από την «ημερομηνία λήξης».
Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή
έχει ανοιχτεί.
Εξοπλισμός για χρήση
• Σκιαγραφικό μέσο
• Στείρο διάλυμα φυσιολογικού ορού
• Σύριγγα με luer lock/συσκευή διόγκωσης με μανόμετρο
(10 ml ή μεγαλύτερη)
• Κατάλληλο σετ θηκαριού εισαγωγής και διαστολέα
• Οδηγό σύρμα 0,035 ιντσών
Προετοιμασία καθετήρα διαστολής
1. Αφαιρέστε τον καθετήρα από τη συσκευασία.
2. Βεβαιωθείτε ότι το μέγεθος του μπαλονιού είναι
κατάλληλο για τη διαδικασία, καθώς και ότι τα
επιλεγμένα βοηθητικά εξαρτήματα αντιστοιχούν στον
καθετήρα, σύμφωνα με την επισήμανση.
3. Αφαιρέστε το προστατευτικό του μπαλονιού κρατώντας
τον καθετήρα με μπαλόνι στο κεντρικό σημείο του
μπαλονιού και, με το άλλο χέρι, πιάστε απαλά το
προστατευτικό του μπαλονιού και σύρετέ το προς
το περιφερικό άκρο για να το αφαιρέσετε από τον
καθετήρα με μπαλόνι.
4. Σύρετε το εργαλείο αναδίπλωσης προς το κεντρικό
άκρο του άξονα του καθετήρα.
5. Πριν από τη χρήση, ο αέρας που βρίσκεται εντός του
καθετήρα με μπαλόνι θα πρέπει να αφαιρεθεί. Για τη
διευκόλυνση της εκκένωσης του αέρα, επιλέξτε μια
σύριγγα ή μια συσκευή διόγκωσης χωρητικότητας
10 ml ή μεγαλύτερης και γεμίστε την περίπου μέχρι
τη μέση με το κατάλληλο μέσο διόγκωσης μπαλονιού
(30-50% σκιαγραφικό μέσο / 50-70% στείρο αλατούχο
διάλυμα). Μη χρησιμοποιείτε αέρα ή οποιοδήποτε αέριο
μέσο για τη διόγκωση του μπαλονιού.
6. Συνδέστε μια στρόφιγγα στον θηλυκό ομφαλό luer
διόγκωσης μπαλονιού του καθετήρα διαστολής.
7. Συνδέστε τη σύριγγα στη στρόφιγγα.
8. Κρατήστε τη σύριγγα με το ρύγχος της προς τα κάτω,
ανοίξτε τη στρόφιγγα και προβείτε σε αναρρόφηση για
περίπου 15 δευτερόλεπτα. Απελευθερώστε το έμβολο.
9. Επαναλάβετε το βήμα 8 δύο ακόμα φορές ή μέχρις
ότου δεν είναι πλέον ορατές φυσαλίδες κατά την
αναρρόφηση (αρνητική πίεση). Μετά την ολοκλήρωση,
εκκενώστε όλον τον αέρα από τον κύλινδρο της
σύριγγας/της συσκευής διόγκωσης.
10. Προετοιμάστε τον αυλό σύρματος του καθετήρα
προσαρτώντας μια σύριγγα στον ομφαλό του αυλού
σύρματος και εκπλένοντας με στείρο αλατούχο
διάλυμα.
Χρήση του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold
1. Τοποθετήστε ανάδρομα το περιφερικό άκρο
του καθετήρα Atlas® gold επάνω από το
προτοποθετημένο οδηγό σύρμα και προωθήστε το
άκρο προς τη θέση εισαγωγής.
2. Προωθήστε τον καθετήρα μέσω του θηκαριού
εισαγωγής και πάνω από το σύρμα στην περιοχή
της διόγκωσης. Εάν δεν είναι δυνατό να διαπεράσετε
τη στένωση με τον επιθυμητό καθετήρα διαστολής,
χρησιμοποιήστε έναν καθετήρα μικρότερης διαμέτρου
για την προκαταρκτική διαστολή της αλλοίωσης, ώστε
να διευκολύνετε τη διέλευση ενός καθετήρα διαστολής
καταλληλότερου μεγέθους.
3. Τοποθετήστε το μπαλόνι αντίστοιχα προς τη βλάβη που
πρόκειται να υποβληθεί σε διαστολή, βεβαιωθείτε ότι
το οδηγό σύρμα είναι τοποθετημένο στη θέση του και
διογκώστε το μπαλόνι στην κατάλληλη πίεση.
4. Εφαρμόστε αρνητική πίεση για να αδειάσετε πλήρως
το υγρό από το μπαλόνι. Επιβεβαιώστε την πλήρη
αποδιόγκωση του μπαλονιού, υπό ακτινοσκοπικό
έλεγχο.
5. Διατηρώντας την αρνητική πίεση και τη θέση του
οδηγού σύρματος, αποσύρετε τον αποδιογκωμένο
καθετήρα διαστολής επάνω από το σύρμα και διαμέσου
του θηκαριού εισαγωγέα. Με μια ήπια δεξιόστροφη
κίνηση μπορείτε να διευκολύνετε την αφαίρεση του
καθετήρα διαμέσου του θηκαριού εισαγωγέα.
Επανεισαγωγή του μπαλονιού
Προφύλαξη: Μη συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε τον
καθετήρα με μπαλόνι, εάν ο άξονάς του έχει καμφθεί ή
στρεβλωθεί.
Προφύλαξη: Πριν από την επανεισαγωγή του μέσω του
θηκαριού εισαγωγέα, το μπαλόνι θα πρέπει να καθαρίζεται
με μια γάζα, να εκπλένεται με στείρο διάλυμα φυσιολογικού
ορού και να αναδιπλώνεται με το εργαλείο αναδίπλωσης
μπαλονιού. Η αναδίπλωση του μπαλονιού πρέπει να
εκτελείται μόνο όταν ο καθετήρας με μπαλόνι υποστηρίζεται
από οδηγό σύρμα.
1. Τοποθετήστε τον καθετήρα με μπαλόνι πάνω από ένα
οδηγό σύρμα.
2. Προωθήστε το εργαλείο αναδίπλωσης μπαλονιού πάνω
από τον καθετήρα, προς το εγγύς άκρο του μπαλονιού.
3. Πιάστε τον άξονα του καθετήρα μόλις εγγύς του
μπαλονιού με το ένα χέρι και με το άλλο χέρι σύρετε,
με ήπιες κινήσεις, το εργαλείο αναδίπλωσης επάνω
από το μπαλόνι έως το άκρο του καθετήρα και κατόπιν
πάνω από το μπαλόνι, προς τον καθετήρα.
4. Σύρετε το εργαλείο αναδίπλωσης προς το κεντρικό
άκρο του άξονα του καθετήρα.
5. Προωθήστε τον καθετήρα με μπαλόνι πάνω από
το προτοποθετημένο οδηγό σύρμα, στο σημείο
εισαγωγής και διαμέσου του θηκαριού εισαγωγής. Εάν
συναντήσετε αντίσταση, αντικαταστήστε τον καθετήρα
με μπαλόνι που χρησιμοποιήσατε προηγουμένως με
νέο μπαλόνι.
6. Συνεχίστε τη διαδικασία σύμφωνα με την ενότητα
«Χρήση του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas®
gold» στο παρόν.
Προειδοποίηση: Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό
ενδέχεται να αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο.
Ο χειρισμός και η απόρριψη πρέπει να γίνονται
σύμφωνα σύμφωνα με την αποδεκτή ιατρική πρακτική
και τους ισχύοντες τοπικούς, πολιτειακούς και
ομοσπονδιακούς νόμους και κανονισμούς.
Κλινική εμπειρία
Σχεδιασμός
Διεξήχθη αναδρομική μελέτη ενός κέντρου,
χρηματοδοτημένη από γιατρό, για την αξιολόγηση της
ασφάλειας και αποτελεσματικότητας του καθετήρα
διαστολής για PTA Atlas® gold στη διαστολή με μπαλόνι,
σε εν τω βάθει λαγόνιες και μηριαίες φλεβικές επεμβάσεις,
έως και ένα έτος μετά την επέμβαση. Συμπεριλήφθηκαν
εξήντα ένας ασθενείς που υποβλήθηκαν σε θεραπεία των
λαγονομηριαίων φλεβών με τον καθετήρα διαστολής για
PTA Atlas® gold.
Το κύριο τελικό σημείο ασφάλειας ορίστηκε ως η
διεγχειρητική ελευθερία από μείζονα ανεπιθύμητα
συμβάντα (Major Adverse Events, MAE) ≥ 95%, τα οποία
ορίζονται ως οξεία θρόμβωση, διάτρηση ή επιπλοκές που
σχετίζονται με τη συσκευή. Τα δευτερεύοντα τελικά σημεία
ήταν η απουσία MAE στο νοσοκομείο και μετά από 1 μήνα,
το ελάχιστο εμβαδόν του αυλού (Minimal Luminal Area,
MLA) μετά την τοποθέτηση του στεντ μείον το εμβαδόν
(MLA) πριν από την επέμβαση στο σημείο συμπίεσης
με τη χρήση ενδοαγγειακού υπερηχογραφήματος (IVUS)
(απόλυτη προσαύξηση MLA), η κλινική βελτίωση μετά
από 1 έτος ±2 μήνες (όταν υπήρχαν διαθέσιμα δεδομένα)
σύμφωνα με όσα ανέφεραν οι ασθενείς (λιγότερο πρήξιμο
ή/και πόνος στο θεραπευμένο άκρο) και η βατότητα με
υπερηχογράφημα duplex μετά από έναν μήνα και μετά από
1 έτος, όταν υπήρχαν διαθέσιμα δεδομένα.
Δημογραφία ασθενών
Η μέση ηλικία των ασθενών ήταν τα 61,9 έτη και το 60,7%
ήταν γυναίκες. Δεκαοκτώ τοις εκατό των ασθενών είχαν
ιστορικό εν τω βάθει φλεβικής θρόμβωσης (ΕΒΦΘ) και
13,1% των ασθενών είχαν ιστορικό πνευμονικής εμβολής
(ΠΕ). Η πλειονότητα των ασθενών δεν είχαν ιστορικό
καπνίσματος, διαβήτη ή περιφερικής αρτηριακής νόσου,
ούτε παρουσίαζαν κατάσταση υπερπηκτικότητας ή εν τω
βάθει φλεβικής ανεπάρκειας. Η πλειονότητα των ασθενών
παρουσίαζε βάρος ή πόνο και πρήξιμο του ποδιού. Ένας
ασθενής είχε φίλτρο κάτω κοίλης φλέβας.
Δημογραφία ασθενών
N (N=61) Μέση τιμή
Γυναίκα
37
60,9
Ηλικία
Άνδρας
24
63,3
ΣΥΝΟΛΟ
61
61,9
Γυναίκα
37
32,0
ΔΜΣ (kg/m2) Άνδρας
24
33,5
ΣΥΝΟΛΟ
61
32,6
Εύρος
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
Μεταβλητή
Ιστορικό ΕΒΦΘ
Μεταβλητή
Θέση της ΕΒΦΘ
Μεταβλητή
Ιστορικό ΠΕ
Όχι
Ναι
*
Αριστερή ιγνυακή
Ανώνυμη άμφω
Αριστερή μασχαλιαία
Αριστερό κάτω
άκρο
Όχι
Ναι
Υπέρταση
Όχι
Ναι
Κάπνισμα
Όχι
Ναι
Σακχαρώδης διαβήτης Όχι
Ναι
Περιφερική αρτηριακή Όχι
νόσος
Ναι
Φίλτρο κάτω κοίλης
Όχι
φλέβας
Ναι
Εν τω βάθει φλεβική
Όχι
ανεπάρκεια
Ναι
*
Βάρος/πόνος στο
Όχι
πόδι
Μονόπλευρο
Αμφίπλευρο
Πρήξιμο στο κάτω
Όχι
άκρο
Μονόπλευρο
Αμφίπλευρο
Κατάσταση υπερπηΌχι
κτικότητας
Ναι
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
9,1%
3
27,3%
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
*δεν καταγράφηκε
Μεταβλητές της επέμβασης
Τα μπαλόνια που χρησιμοποιήθηκαν για προκαταρκτική
διαστολή κυμαίνονταν από 12-14 mm σε διάμετρο
και διογκώθηκαν σε 3-14 atm. Τα μπαλόνια που
χρησιμοποιήθηκαν για μετέπειτα διαστολή κυμαίνονταν
από 12-18 mm σε διάμετρο και διογκώθηκαν σε 2-20 atm.
Όλοι οι ασθενείς δέχθηκαν στεντ.
Αποτελέσματα
Δεν παρουσιάστηκαν διεγχειρητικές επιπλοκές στο
96,8% των ασθενών που υποβλήθηκαν σε θεραπεία με
καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold. Ένας ασθενής
παρουσίασε μετατόπιση του στεντ κατά την ανάπτυξη του
στεντ, η οποία δεν σχετιζόταν με τη χρήση του καθετήρα
διαστολής για PTA Atlas® gold. Η περιοχή MLA (IVUS)
στη συμβολή, μετά την τοποθέτηση του στεντ, ήταν
αξιοσημείωτα βελτιωμένη.
Διεγχειρητικές επιπλοκές
Μεταβλητή
N (N=61)
Καμία διεγχειρητική επιπλοκή
60
Περιφερική εμβολή (που προκαλεί
0
τεκμηριωμένη ΠΕ)
Οξεία θρομβωτική απόφραξη
0
Ρήξη του μπαλονιού
0
Απόφραξη του μπαλονιού στο στεντ
Ρήξη ή εκτόπιση του στεντ με την
εισαγωγή του μπαλονιού
Η διάρρηξη του στεντ δεν σχετιζόταν με τη συσκευή προς μελέτη
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6%
Διεγχειρητικές μετρήσεις με IVUS
N (ασθενείς
Μέση τιμή
με καταγεγραμμένο
IVUS)
MLA στο σημείο
40
72,0
συμπίεσης (mm)
Ποσοστιαία συμπί40
66,2
εση βάσει IVUS
Μεταβλητή
Εμβαδόν αναφοράς περιφερικού
τμήματος ομόπλευρης κοινής
λαγόνιας φλέβας
βάσει IVUS (mm2)
Εμβαδόν στη
συμβολή, μετά την
τοποθέτηση του
στεντ βάσει IVUS
(mm2)
%
96,8%
0%
Εύρος
27,0-174,0
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Συμπέρασμα
Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold πέτυχε
100% ελευθερία από διεγχειρητικά ανεπιθύμητα συμβάντα
που σχετίζονται με τη συσκευή της μελέτης και υπερέβη το
ορόσημα του 95% για το κύριο τελικό σημείο ασφάλειας.
Δεν παρουσιάστηκαν ρήξεις μπαλονιού, διατρήσεις αγγείων
ή ενδαγγειακά συμβάντα σχετιζόμενα με το μπαλόνι. Στον
ένα μήνα και στο ένα έτος δεν παρουσιάστηκε κανένα
ανεπιθύμητο συμβάν σχετιζόμενο με τη χρήση του
16
καθετήρα διαστολής για Atlas® gold, ενώ παρατηρήθηκε
σημαντική βελτίωση των συμπτωμάτων στην πλειονότητα
των ασθενών. Επιπλέον, η απεικονιστική ανάλυση
κατέδειξε ότι η διαστολή με στεντ απέδωσε εξαιρετική
έκπτυξη του στεντ στο επίπεδο της συμπίεσης και το MLA
που λήφθηκε ήταν σχεδόν ίσο με τη διάμετρο αναφοράς.
Εγγύηση
Η Bard Peripheral Vascular εγγυάται στον αρχικό αγοραστή
του προϊόντος αυτού ότι το προϊόν αυτό είναι απαλλαγμένο
από ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά και την κατασκευή,
για περίοδο ενός έτους από την ημερομηνία της πρώτης
αγοράς. Η ευθύνη στο πλαίσιο αυτής της περιορισμένης
εγγύησης προϊόντος περιορίζεται στην επισκευή ή
αντικατάσταση του ελαττωματικού προϊόντος, κατά την
αποκλειστική κρίση της Bard Peripheral Vascular, ή
στην επιστροφή της καθαρής τιμής που καταβλήθηκε. Η
παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει περιπτώσεις
φθοράς λόγω φυσιολογικής χρήσης ή ελαττώματα που
οφείλονται σε εσφαλμένη χρήση του προϊόντος αυτού.
ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ, Η ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΑΥΤΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΥΠΟΚΑΘΙΣΤΑ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ,
ΡΗΤΗ Ή ΕΜΜΕΣΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ,
ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ, ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. H BARD PERIPHERAL
VASCULAR ΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ
ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΕΜΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΕΣ
ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΜΟ Ή ΤΗ
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΣΑΣ.
Σε ορισμένες χώρες δεν επιτρέπεται η εξαίρεση
των έμμεσων εγγυήσεων, καθώς και των τυχαίων ή
παρεπόμενων ζημιών. Πιθανόν να έχετε δικαιώματα
περαιτέρω προσφυγής σε ένδικα μέσα σύμφωνα με τη
νομοθεσία της χώρας σας.
Για ενημέρωση του χρήστη, στην τελευταία σελίδα
αυτού του φυλλαδίου αναγράφεται η ημερομηνία
έκδοσης ή αναθεώρησης, καθώς και ένας αριθμός
αναθεώρησης των οδηγιών αυτών.
Σε περίπτωση που έχουν παρέλθει 36 μήνες μεταξύ
της ημερομηνίας αυτής και της χρήσης του προϊόντος,
ο χρήστης θα πρέπει να επικοινωνήσει με την Bard
Peripheral Vascular για να ενημερωθεί εάν υπάρχουν
διαθέσιμες πρόσθετες πληροφορίες για το προϊόν.
PTA-dilatationskateter
DANSK
BRUGSANVISNING
FORSIGTIG: Amerikansk lovgivning begrænser denne
anordning til salg af eller på ordination fra en læge.
Beskrivelse af anordningen
Atlas® gold PTA-dilatationskateter er et ballonkateter
med høj ydeevne, som består af et ”over-the-wire”
kateter med en ballon fastgjort til den distale spids.
Den patentbeskyttede, uelastiske lavprofilsballon er
designet til at give ensartede ballondiametre og -længder
selv ved høje tryk. To røntgenfaste markører angiver
ballonens arbejdslængde og udgør en hjælp ved
placering af ballonen. Det koaksiale kateter inkluderer
en udfaset, atraumatisk spids, som letter fremføring
af kateteret til og gennem stenosen. Den proksimale
del af kateteret omfatter en hun-luerlockmuffe, der er
forbundet til inflationslumenen, og en hun-luerlockmuffe,
der er forbundet til guidewirelumenen. ”Over-the-wire”
kateteret er kompatibelt med 0,035" guidewire og fås i
arbejdslængder på 80 cm og 120 cm.
Med hvert produkt følger et profilreducerende hylster,
der er placeret over ballonen for at beskytte den før
brugen. Der medfølger også et værktøj til genindpakning
på kateterskaftet som en hjælp ved genindpakning/
genfoldning af ballonen.
Dette produkt er ikke fremstillet med nogen form for
naturgummi.
Indikationer
Atlas® gold PTA-dilatationskateteret er indiceret til
brug ved perkutan transluminal angioplastik i de perifere
kar, inklusive a. iliaca samt v. iliaca og fermoralis, og
til behandling af obstruktive læsioner i naturlige eller
syntetiske, arteriovenøse dialysefistler. Anordningen
er desuden indiceret til post-dilatation af stenter og
stenttransplantater i den perifere vaskulatur. Dette kateter
må ikke anvendes i arteriae coronariae.
Kontraindikationer
Ingen kendte.
Advarsler
1. Indholdet leveres STERILISERET med ethylenoxid
(EO). Ikke-pyrogent. Må ikke anvendes, hvis den
sterile barriere er brudt eller beskadiget. Kun til
brug på en enkelt patient. Må ikke genbruges,
genklargøres eller resteriliseres.
2. Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug.
Genbrug af denne medicinske anordning
indebærer risiko for krydskontaminering mellem
patienter, da medicinske anordninger – især dem
med lange og små lumener, led og/eller sprækker
mellem komponenterne – er svære eller umulige
at rengøre, når først kropsvæsker eller -væv med
potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering
har været i kontakt med den medicinske
anordning i et ubestemt tidsrum. Biologiske
restmaterialer kan fremme kontaminering af
udstyret med pyrogener eller mikroorganismer,
hvilket kan føre til infektionsrelaterede
komplikationer.
3. Må ikke resteriliseres. Efter resterilisering
kan udstyrets sterilitet ikke garanteres pga.
en ubestemmelig grad af potentiel pyrogen
eller mikrobiel kontaminering, som kan
føre til infektionsrelaterede komplikationer.
Rengøring, genklargøring og/eller resterilisering
af nærværende medicinske anordning øger
risikoen for fejlfunktion pga. potentielle negative
indvirkninger på komponenter, som er påvirket af
termiske og/eller mekaniske forandringer.
4. For at reducere risikoen for karskader skal
diameteren og længden af den oppumpede ballon
svare omtrentligt til diameteren og længden af det
kar, som befinder sig umiddelbart proksimalt og
distalt for stenosen.
5. For at reducere risikoen for beskadigelse af
stent eller stenttransplantat og/eller karskader
forårsaget af stent eller stenttransplantat må
ballonens diameter ikke overstige stentens eller
stenttransplantatets diameter. Se stentens eller
stenttransplantatets brugsanvisning vedrørende
sikkerhedsoplysninger, herunder ADVARSLER,
FORHOLDSREGLER og mulige UØNSKEDE
HÆNDELSER i forbindelse med brugen af
ballonpost- dilatation.
6. Når katetret er i kontakt med det vaskulære
system, skal det manipuleres under fluoroskopisk
observation af høj kvalitet. Før ikke katetret frem,
og træk det ikke tilbage, medmindre ballonen er
fuldt deflateret. Hvis der føles modstand under
manipulering, skal årsagen til modstanden
fastslås, inden der fortsættes. Anvendelse af
for stor kraft på kateteret kan medføre brud på
spidsen, eller at ballonen går af.
7. Overskrid ikke det anbefalede nominelle
sprængningstryk for denne anordning. Ballonen
kan briste, hvis det nominelle sprængningstryk
overskrides. For at forhindre overtryk anbefales
brug af en trykovervågningsenhed.
8. Efter brug kan dette produkt udgøre en potentiel
biologisk risiko. Håndter og bortskaf produktet
i overensstemmelse med acceptabel medicinsk
praksis og gældende lokale og nationale love og
forskrifter.
Forholdsregler
1. Kateteret skal inden brug omhyggeligt inspiceres
for tegn på skader, der kan være opstået under
forsendelsen, og det skal kontrolleres, at dets
størrelse, form og tilstand er egnet til den procedure,
der skal udføres. Brug ikke produktet, hvis der er
tydelige tegn på skader.
2. Atlas® gold kateteret må udelukkende benyttes
af læger, som er uddannet i udførelse af perkutan
transluminal angioplastik.
3. Den mindste acceptable hylsterstørrelse i French
er trykt på emballageetiketten. Der må ikke gøres
forsøg på at indføre PTA-kateteret gennem et
indføringshylster af mindre størrelse end angivet på
etiketten.
4. Undlad af fjerne guidewiren in situ for at sprøjte
kontrastmiddel gennem wirelumenen eller udskifte
wiren. Hvis wiren fjernes, mens ballonkateteret er
placeret i en snoet anatomi, forøges risikoen for, at
der dannes knæk på kateteret.
5. Brug det anbefalede balloninflationsmedium (et
område på 30-50 % kontrastmiddel/et område på
50-70 % steril saltvandsopløsning). Det er blevet
påvist, at et forhold på 30/70 % kontrast/saltvand har
givet hurtigere balloninflation-/tømningstider.
6. Brug aldrig luft eller andre gasformige medier til
inflation af ballonen.
7. Hvis der mærkes modstand under tilbagetrækning af
kateteret gennem indføringshylsteret efter indgrebet,
skal det vha. fluoroskopi undersøges, om kontrast
er fanget i ballonen. Hvis der er kontrastmiddel til
stede, skubbes ballonen ud af hylsteret og tømmes
fuldstændigt for kontrastmiddel, inden der fortsættes
med tilbagetrækning af ballonen.
8. Hvis der stadig mærkes modstand under
tilbagetrækning af kateteret efter indgrebet,
anbefales det at fjerne ballonkateteret og guidewiren/
indføringshylsteret som en enkelt enhed.
9. Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis skaftet er
bøjet eller kinket.
10. Inden genindføring gennem indføringshylstret
skal ballonen tørres rent med gaze, skylles med
sterilt saltvand og foldes igen med værktøjet til
genindpakning af ballonen. Genindpakning af
ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er
understøttet med en guidewire.
Mulige uønskede hændelser
Blandt de komplikationer, der kan følge af en perifer
ballondilatationsprocedure, er:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Akut trombotisk okklusion
Yderligere indgreb
Allergisk reaktion over for lægemidler eller
kontrastmiddel
Aneurisme eller pseudoaneurisme
Arytmi
Ballonruptur
Ballon sidder fast på stenten
Distal embolisering (PE)
Hæmatom
Blødning, herunder blødning ved indstiksstedet
Hypotension/hypertension
Inflammation
Ødem i underekstremitet
Okklusion
Smerter og ømhed
Pneumothorax eller hæmothorax
Sepsis/infektion
Shock
Kortsigtet hæmodynamisk forringelse
Overrivning af stent eller løsrivelse med
ballonindførelse
Slagtilfælde
Trombose
Kardissektion, -perforation, -ruptur eller -spasme
Brugsanvisning
Håndtering og opbevaring
Opbevares på et køligt, tørt og mørkt sted. Må ikke
opbevares i nærheden af stråling eller ultraviolette
lyskilder.
17
Rotér lagerbeholdningen, således at katetre og andre
daterede produkter bruges inden udløbsdatoen.
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget eller
åbnet.
Anvendt udstyr
• Kontrastmiddel
• Steril saltvandsopløsning
• Sprøjte/inflationsanordning med luerlock og
manometer (10 ml eller større)
• Passende indføringshylster og dilatatorsæt
• 0,035" guidewire
Klargøring af dilatationskateteret
1. Tag kateteret ud af emballagen.
2. Kontrollér, at ballonstørrelsen er egnet til proceduren,
og at det valgte tilbehør passer til kateteret iht.
mærkningen.
3. Fjern ballonbeskytteren ved at gribe fat i
ballonkateteret umiddelbart proksimalt for ballonen og
forsigtigt gribe om ballonbeskytteren med den anden
hånd for at skubbe den distalt af ballonkateteret.
4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale
ende af kateterskaftet.
5. Inden brug skal luften i ballonkateteret fjernes.
For at lette tømningen skal man vælge en sprøjte
eller inflationsanordning med en kapacitet på
10 ml eller derover, og fylde den ca. halvt med
passende balloninflationsmedium (30-50 %
kontrastmiddel/50-70 % steril saltvandsopløsning).
Brug ikke luft eller andre gasformige midler til inflation
af ballonen.
6. Tilslut en stophane til hun-luerlockmuffen til
balloninflation på dilatationskatetret.
7. Tilslut sprøjten til stophanen.
8. Hold sprøjten med dysen pegende nedad, åbn
stophanen, og aspirer i ca. 15 sekunder. Slip stemplet.
9. Gentag trin 8 yderligere to gange, eller til der ikke
længere kan ses bobler under aspiration (undertryk).
Når det er fuldført, fjernes al luft fra sprøjtens/
inflationsanordningens cylinder.
10. Klargør kateterets wirelumen ved at koble en sprøjte
til wirelumenmuffen og gennemskylle med steril
saltvandsopløsning.
Brug af Atlas® gold PTA-dilatationskateteret
1. Anbring den distale spids af Atlas® golddilatationskateteret på den forudplacerede guidewire
og fremfør spidsen til indføringsstedet.
2. Fremfør kateteret gennem indføringshylstret og over
wiren til inflationsstedet. Hvis stenosen ikke kan
krydses med det ønskede dilatationskateter, anvendes
der et kateter med mindre diameter til at prædilatere
læsionen for at lette passagen af et dilatationskateter
med en mere passende størrelse.
3. Placer ballonen i forhold til den læsion, der skal
dilateres, sørg for, at guidewiren er på plads, og
oppump ballonen til det korrekte tryk.
4. Påfør undertryk for at fjerne al væske fra ballonen.
Bekræft under fluoroskopi, at ballonen er helt tømt.
5. Idet det negative tryk og guidewirens
position opretholdes, tilbagetrækkes det
tømte dilatationskateter over wiren gennem
indføringshylsteret. Brug af en let bevægelse med
urets retning kan lette fjernelsen af kateteret gennem
indføringshylsteret.
Genindføring af ballonen
Forholdsregel: Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis
skaftet er bøjet eller kinket.
Forholdsregel: Inden genindføring gennem
indføringshylstret skal ballonen tørres rent med gaze,
skylles med sterilt normalt saltvand og foldes igen med
værktøjet til genindpakning af ballonen. Genindpakning
af ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er
understøttet med en guidewire.
1. Sæt ballonkateteret på en guidewire.
2. Fremfør værktøjet til genindpakning af ballonen over
kateteret til den proksimale ende af ballonen.
3. Grib fat i kateterskaftet umiddelbart proksimalt for
ballonen med den ene hånd, og skub forsigtigt
værktøjet til genindpakning over ballonen til
kateterspidsen med den anden hånd og derefter
tilbage over ballonen til kateteret.
4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale
ende af kateterskaftet.
5. Fremfør ballonkateteret over den forudplacerede
guidewire til indføringsstedet og gennem
indføringshylsteret. Hvis der mødes modstand,
udskiftes det tidligere anvendte ballonkateter med en
ny ballon.
6. Fortsæt proceduren i henhold til afsnittet “Brug
af Atlas® gold PTA-dilatationskateteret” i dette
dokument.
Advarsel: Efter brug kan dette produkt være en
potentiel biologisk risiko. Håndtér og bortskaf i
henhold til acceptabel medicinsk praksis og gældende
lokale, statslige og føderale love og regulativer.
Klinisk erfaring
Design
Der blev udført et lægesponsoreret retrospektivt studie på
et enkelt center for at vurdere sikkerheden og virkningen
af Atlas® gold PTA-dilatationskateter til ballondilatation i
op til et år efter ballonudvidelse i dyb v. iliaca og femoralis.
Enogtres patienter behandlet med Atlas® gold PTAdilatationskateter i vena iliofemoralis var inkluderede.
Det primære sikkerhedseffektmål var defineret som
værende uden alvorlige bivirkninger under proceduren
på ≥ 95 %, defineret som akut trombose, perforation eller
komplikationer relateret til anordningen. De sekundære
effektmål var at være uden alvorlige bivirkninger på
hospitalet samt 1 måned efter indgrebet, MLA (minimal
luminal area (minimalt luminalt område)) post-stent
minus MLA præ-behandling ved kompressionsstedet vha.
intravaskulær ultralyd (IVUS) [absolut opnåelse af MLA],
klinisk forbedring efter et år (når tilgængelig) ±2 måneder,
defineret som indberettet af patienter (mindre hævelse og/
eller færre smerter i behandlet ekstremitet), og åbenhed
ved duplex-ultralyd efter 1 måned og 1 år, når data var
tilgængelige.
Patientdemografi
Patienternes gennemsnitsalder var 61,9 år, og 60,7 %
var kvinder. Atten procent af patienterne havde en
anamnese med dyb venetrombose (DVT), og 13,1 % af
patienterne havde en anamnese med lungeembolisme
(PE). Størstedelen af patienterne havde ingen forhistorie
med rygning, diabetes eller perifer arteriel sygdom. De
havde heller ikke hyperkoagulations tilstand eller dyb
vene tilbageløb. De fleste af patienterne havde en følelse
af tunghed eller smerter og hævelse af benet. En patient
havde et IVC-filter.
Kvinde
Alder
Mand
Alle
Kvinde
BMI (kg/m2) Mand
Alle
Variabel
Anamnese med DVT
Variabel
Placering af DVT
Variabel
Anamnese med PE
Hypertension
Rygning
Diabetes Mellitus
Perifer arteriel
sygdom
IVC-filter
Dyb vene tilbagestrømning
Følelse af tunghed/
smerter i ben
Hævelse i underben
Hyperkoagulations
tilstand
Patientdemografi
N (N=61) Gennemsnit
37
60,9
24
63,3
61
61,9
37
32,0
24
33,5
61
32,6
Nej
Ja
*
Venstre knæhase
Bilateral ikke
angivet
Venstre aksil
Venstre underekstremitet
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
*
Nej
Unilateral
Bilateral
Nej
Unilateral
Bilateral
Nej
Ja
Område
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
1
3
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*ikke angivet
Proceduremæssige variabler
Der blev anvendt balloner til prædilatation på mellem
12-14 mm i diameter, og de blev fyldt til 3-14 atm.
Der blev anvendt balloner til postdilatation på mellem
12-18 mm i diameter, og de blev fyldt til 2-20 atm. Alle
patienter fik indsat en stent.
Komplikationer under proceduren
Variabel
N (N=61)
Ingen komplikationer under pro60
ceduren
Distal embolisering (forårsagede
0
dokumenteret PE)
Akut trombotisk okklusion
0
Ballonruptur
0
Ballon sidder fast på stenten
Overrivning af stent eller løsrivelse
med ballonindførelse
Overrivning af stent uden relation til
forsøgsanordningen
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
IVUS-målinger under proceduren
N (patienter Gennemsnit Område
med registreret IVUS)
MLA ved sammenpresningsstedet
40
72,0
27,0-174,0
(mm)
Procent sammen40
66,2
15,9-91,1
presning af IVUS
IVUS Vena iliaca
communis ipsilate40
226,7
85,0-455,0
ral distal reference
(mm2)
IVUS ved sammenløbet efter
39
218,8
87,0-433,0
indsættelse af
Variabel
stenten (mm2)
Konklusion
Atlas® gold PTA dilatationskateter opfyldte 100 % fravær
af alvorlige bivirkninger under proceduren relateret til
forsøgsanordningen og oversteg benchmærket på 95 %
for det primære sikkerhedseffektmål. Der forekom ingen
ballonrupturer, karperforeringer eller ballonrelaterede
intravaskulære hændelser. En måned og et år efter
indgrebet var der ingen bivirkninger relateret til brug af
Atlas® gold PTA-dilatationskateter, og symptomerne
var forbedret markant hos størstedelen af patienterne.
Derudover viste analyser med billedoptagelser, at
stentdilatation tilvejebragte fremragende stentudvidelse på
sammenpresningsstedet, og den opnåede MLA svarede
næsten til referencediameteren.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer den første køber af
dette produkt, at produktet vil være fri for fejl i materialer
og udførelse i en periode på et år fra datoen for det
første køb og at ansvar i henhold til denne begrænsede
produktgaranti vil være begrænset til reparation eller
udskiftning af det defekte produkt efter Bard Peripheral
Vasculars eget skøn eller refundering af den betalte
nettopris. Slid pga. almen brug eller defekter, som er et
resultat af misbrug af produktet, dækkes ikke af denne
begrænsede garanti.
I DET OMFANG DET ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE
LOV, TILSIDESÆTTER DENNE BEGRÆNSEDE
PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER
UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL ENHVER FORM FOR
UNDERFORSTÅET GARANTI FOR SALGBARHED
ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.
BARD PERIPHERAL VASCULAR ER UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG OVER FOR
BRUGEREN FOR INDIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER
FØLGESKADER SOM ET RESULTAT AF BRUGERENS
HÅNDTERING ELLER BRUG AF PRODUKTET.
Visse lande tillader ikke eksklusion af underforståede
garantier, hændelige skader eller følgeskader. Brugeren
kan i henhold til lovene i det aktuelle land være berettiget
til yderligere retsmidler.
Der findes en udgivelses- eller revisionsdato og
et revisionsnummer for denne brugervejledning
til brugerens orientering på den sidste side i dette
dokument.
Hvis der er gået 36 måneder fra denne dato til brugen af
produktet, bør brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular
for at få oplyst, om yderligere produktoplysninger er
tilgængelige.
Resultater
Der forekom ingen komplikationer under indgrebet hos
96,8 % af de patienter, der blev behandlet med Atlas®
gold PTA-dilatationskateter. Én patient oplevede
stentmigration under anlæggelse af stenten, hvilket
ikke var relateret til brugen af Atlas® gold PTAdilatationskateter. MLA under IVUS ved sammenløbet efter
indsættelse af stenten var markant forbedret.
18
Dilatationskateter för PTA
SVENSKA
BRUKSANVISNING
FÖRSIKTIGHET: Enligt federal lag (i USA) får denna
anordning endast säljas av eller på order av läkare.
Produktbeskrivning
Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA är en
högpresterande ballongkateter som består av en kateteröver-ledare med en ballong fäst vid den distala spetsen.
Den äganderättsskyddade, icke eftergivliga ballongen
med låg profil är utformad så att ballongens diametrar och
längder är enhetliga även vid höga tryck. Två röntgentäta
markörer visar ballongens arbetslängd och underlättar
ballongens placering. Den koaxiala katetern har en
avsmalnande atraumatisk spets som gör det lättare att
föra fram katetern till och genom stenosen. I kateterns
proximala del finns en luer-lock honkoppling ansluten
till fyllnadslumen, och en luer-lock honkoppling ansluten
till ledarlumen. Katetern-över-ledare är kompatibel med
ledare på 0,035" och finns i arbetslängderna 80 och
120 cm.
I förpackningen till varje enhet medföljer en
profilreducerande hylsa som är placerad över ballongen
som skydd före användning. På kateterskaftet finns även
ett ompackningsverktyg som gör det lättare att packa in/
vika ihop ballongen igen.
Den här produkten är inte tillverkad av naturgummilatex.
Indikationer för användning
Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA är indikerad
för att användas vid perkutan transluminal angioplastik
av perifer vaskulatur, inklusive höftartärer, höftvener och
lårbensvener, samt för behandling av obstruktiva lesioner
i kroppsegna eller syntetiska arteriovenösa dialysfistlar.
Enheten är även indicerad för post-dilatation av stentar
och stentgraft i det perifera kärlsystemet. Den här katetern
får inte användas i kransartärer.
Kontraindikationer
Inga kända.
Varningar
1. Innehållet levereras STERILT, steriliserat med
etylenoxid (EO). Pyrogenfri. Produkten får inte
användas om sterilbarriären är öppnad eller
skadad. Endast för enpatientsbruk. Får inte
återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras.
2. Denna produkt är endast avsedd för engångsbruk.
Återanvändning av den här medicintekniska
produkten innebär risk för korskontamination
mellan patienter eftersom medicintekniska
produkter – särskilt sådana som har långa och
smala lumen, ledade delar och/eller fördjupningar
mellan komponenterna – är svåra eller omöjliga att
rengöra efter att kroppsvätskor eller vävnad med
potentiell pyrogen eller mikrobiell kontamination
har varit i kontakt med den medicintekniska
produkten under obestämd tid. Rester av
biologiskt material kan främja kontaminering
av anordningen med pyrogener eller
mikroorganismer, vilket kan leda till infektiösa
komplikationer.
3. Får inte omsteriliseras. Efter omsterilisering
garanteras inte att produkten är steril på grund
av en obestämd grad av potentiell pyrogen
eller mikrobiell kontamination vilket kan
leda till infektionskomplikationer. Rengöring,
omarbetning och/eller omsterilisering av den
här medicintekniska produkten ökar risken för
felfunktion på grund av de potentiellt negativa
effekterna på komponenter orsakade av termiska
och/eller mekaniska förändringar.
4. För att minska risken för kärlskador ska
ballongens diameter och längd i fyllt tillstånd
motsvara kärlets diameter och längd strax
proximalt och distalt om stenosen.
5. För att minska möjligheten för skada på
stenten eller stentgraftet och/eller kärlskador
från stenten eller stentgraftet ska ballongens
diameter inte vara större än stentens eller
stentgraftets diameter. Se bruksanvisningen till
stenten eller stentgraftet, inklusive VARNINGAR,
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER och möjliga
BIVERKNINGAR, för säkerhetsinformation om
användning av ballong efter dilatation.
6. När katetern är exponerad för kärlsystemet ska
den manövreras under observation via fluoroskopi
av hög kvalitet. För inte fram och dra inte tillbaka
katetern om ballongen inte är helt tömd. Om
ett motstånd uppstår under manövreringen ska
orsaken till detta motstånd fastställas innan man
går vidare. Om för mycket kraft utövas på katetern
kan spetsen brytas eller ballongen avskiljas.
7. Överskrid inte det angivna bristningstryck
(RBP) som rekommenderas för denna
enhet. Ballongruptur kan inträffa om angivet
bristningstryck överskrids. För att förhindra för
högt tryck rekommenderas användning av en
tryckövervakningsanordning.
8. Efter användning kan denna produkt utgöra
potentiellt farligt avfall. Hantera och kassera den
i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och
gällande lokala, statliga och regionala lagar och
bestämmelser.
Försiktighetsåtgärder
1. Undersök katetern noga före användning för att
verifiera att den inte har skadats under transport och
att dess storlek, form och skick är lämpliga för det
ingrepp där den ska användas. Produkten får inte
användas om det finns tecken på skada.
2. Katetern Atlas® gold får endast användas av läkare
med utbildning i att utföra perkutan transluminal
angioplastik.
3. Minsta acceptabla hylsstorlek i French finns angiven
på förpackningsmärkningen. Försök inte att föra fram
PTA-katetern genom en införingshylsa som är mindre
än vad som anges på märkningen.
4. Dra inte ut ledaren in situ för att spruta kontrastmedel
genom ledarlumen eller för att byta ledare. Om
ledaren dras ut när ballongkatetern är placerad i
slingrande kärl ökar risken för att katetern kinkas.
5. Använd det rekommenderade medlet för
ballongfyllnad (30-50 % kontrastmedel/50-70 % steril
koksaltlösning). Det har visat sig att ett förhållande
på 30/70 % kontrastmedel/koksaltlösning har gett
snabbare fyllnings-/tömningstider.
6. Använd aldrig luft eller någon gas för att fylla
ballongen.
7. Om det känns ett motstånd då katetern dras ut
genom införingshylsan efter proceduren, kontrollera
med fluoroskopi om det finns kontrastmedel kvar
i ballongen. Om det finns kontrastmedel ska
ballongen tryckas ut ur hylsan och därefter ska allt
kontrastmedel tömmas ut innan man på nytt försöker
att dra tillbaka ballongen.
8. Om man ändå känner ett motstånd när katetern dras
ut efter ingreppet rekommenderas att ballongkatetern
och ledaren/införingshylsan avlägsnas tillsammans
som en enda enhet.
9. Ballongkatetern får inte fortsätta att användas om
skaftet har böjts eller kinkats.
10. Innan ballongen förs in genom införingshylsan igen
ska den torkas ren med gasväv, sköljas med steril
fysiologisk koksaltlösning samt vikas ihop på nytt med
ballongens ompackningsverktyg. Ballongen får endast
packas in på nytt medan ballongkatetern stöds med
en ledare.
Potentiella biverkningar
De komplikationer som kan uppstå vid ett ingrepp med
perifer ballongdilatation omfattar:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
akut ocklusion av tromber
ytterligare intervention
allergisk reaktion mot läkemedel eller kontrastmedel
aneurysm eller pseudoaneurysm
arytmier
ballongruptur
ballongen fastnar på stenten
distal embolisering/lungemboli
hematom
hemorragi, inklusive blödning vid punktionsstället
hypotoni/hypertoni
inflammation
benödem
ocklusion
smärta eller ömhet
pneumotorax eller hemotorax
sepsis/infektion
chock
kortvarig hemodynamisk försämring
stenten rubbas eller flyttas vid införandet av ballongen
stroke
trombos
kärldissektion, -perforation, -ruptur eller -spasm
Bruksanvisning
Hantering och förvaring
Förvaras svalt, torrt och mörkt. Får inte förvaras i närheten
av källor till strålning eller ultraviolett ljus.
Se till att lagret omsätts så att katetrar och andra
produkter med begränsad hållbarhet används före angivet
”utgångsdatum”.
Produkten får inte användas om förpackningen är skadad
eller öppnad.
Utrustning som ska användas
• kontrastmedel
19
•
•
steril koksaltlösning
spruta/fyllnadsanordning försedd med luer-lock och
manometer (10 ml eller större)
• lämplig införingshylsa och dilatatorsats
• ledare på 0,035"
Förbereda dilatationskatetern
1. Ta ut katetern ur förpackningen.
2. Kontrollera att ballongen har rätt storlek för ingreppet
och att de utvalda tillbehören är kompatibla med
katetern enligt märkningen.
3. Ta av ballongskyddet genom att fatta tag i
ballongkatetern strax proximalt om ballongen, och fatta
med den andra handen försiktigt tag i ballongskyddet
och dra av det distalt från ballongkatetern.
4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets
proximala ände.
5. Före användningen ska luften i ballongkatetern
avlägsnas. För att underlätta tömningen, välj en
spruta eller fyllningsenhet som rymmer 10 ml eller
mer och fyll den till ungefär hälften med lämpligt
ballongfyllningsmedel (30-50 % kontrastmedel/50-70 %
steril koksaltlösning). Använd inte luft eller någon gas
för att fylla ballongen.
6. Koppla en kran till ballongens luer-lock honkoppling på
dilatationskatetern.
7. Anslut sprutan till kranen.
8. Håll sprutan med spetsen nedåt, öppna kranen och
aspirera i cirka 15 sekunder. Släpp kolven.
9. Upprepa steg nr 8 ytterligare två gånger eller tills det
inte längre syns några bubblor under aspirationen
(undertryck). När det är klart, töm ut all luft ur
sprutans/fyllningsenhetens kolv.
10. Förbered kateterns ledarlumen genom att ansluta en
spruta till ledarlumens koppling och spola igenom den
med steril koksaltlösning.
Använda dilatationskatetern Atlas® gold för PTA
1. Trä Atlas® gold-kateterns distala spets bakifrån över
den i förväg inlagda ledaren och för in spetsen till
införingsstället.
2. För fram katetern genom införingshylsan och över
ledaren till stället där den skall fyllas. Om det inte går
att passera stenosen med önskad dilatationskateter,
använd en kateter med mindre diameter för att
fördilatera lesionen för att underlätta passagen av en
dilatationskateter av lämpligare storlek.
3. Positionera ballongen i förhållande till lesionen som
skall dilateras, kontrollera att ledaren är på plats och
fyll ballongen till lämpligt tryck.
4. Applicera undertryck för att helt tömma ballongen på
vätska. Bekräfta med hjälp av fluoroskopi att ballongen
är helt tömd.
5. Håll kvar undertrycket och ledarens position och dra
samtidigt ut den tömda dilatationskatetern över ledaren
via införingshylsan. En försiktig rörelse medurs kan
användas för att underlätta att dra ut katetern genom
införingshylsan.
Föra in ballongen igen
Försiktighet: Ballongkatetern får inte fortsätta att
användas om skaftet har böjts eller kinkats.
Försiktighet: Innan ballongen förs in genom
införingshylsan igen ska den torkas ren med gasväv,
sköljas med steril fysiologisk koksaltlösning samt packas
in på nytt med ballongens ompackningsverktyg. Ballongen
får endast packas in på nytt medan ballongkatetern stöds
med en ledare.
1. Trä på ballongkatetern över en ledare.
2. För ballongens ompackningsverktyg över katetern
fram till ballongens proximala ände.
3. Fatta tag om kateterskaftet strax proximalt om
ballongen med ena handen, och låt med den andra
handen ompackningsverktyget försiktigt glida över
ballongen till kateterspetsen och sedan tillbaka över
ballongen till katetern.
4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets
proximala ände.
5. För fram ballongkatetern över den i förväg placerade
ledaren till införingsstället och genom införingshylsan.
Om du känner ett motstånd, ersätt den tidigare
använda ballongkatetern med en ny ballong.
6. Fortsätt ingreppet enligt avsnittet ”Använda
dilatationskatetern Atlas® gold för PTA”.
Varning: Efter användning kan produkten utgöra
farligt avfall. Den ska hanteras och kasseras i enlighet
med godtagbara medicinska rutiner och tillämpliga
lokala och nationella lagar och förordningar.
Klinisk erfarenhet
Design
En läkarsponsrad retrospektiv studie på ett center
utfördes för att bedöma säkerheten och effekten
hos dilatationskatetern Atlas® gold för PTA för
ballongdilatation i djupa höftvener och lårbensvener
upp till ett år efter ingreppet. Sextioen patienter som
behandlats med dilatationskatetern Atlas® gold för PTA i
höft- och lårbensartärerna inkluderades.
Den primära ändpunkten definierades som ≥ 95 %
frånvaro av allvarligare biverkningar under ingreppet
(MAE), definierat som akut trombos, perforation
eller enhetsrelaterade komplikationer. De sekundära
ändpunkterna var frånvaro av MAE (Major Adverse
Events) på sjukhus och efter 1 månad, minimal lumenarea
(MLA) på kompressionsplatsen efter stentning minus MLAförbehandling enligt intravaskulärt ultraljud (IVUS) [absolut
MLA-ökning], klinisk förbättring vid ett år (om tillgängligt)
±2 månader, enligt patientens rapport (mindre svullnad
och/eller smärta i den behandlade extremiteten), samt
öppenhet enligt duplexultraljud vid en månad och 1 år när
data finns tillgängliga.
Patientdemografi
Patienternas medelålder var 61,9 år och 60,7 % var
kvinnor. 18 procent av patienterna hade en historik med
djup ventrombos (DVT) och 13,1 % av patienterna hade
en historik med lungemboli. De flesta patienterna hade
inte historik med rökning, diabetes eller perifer arteriell
sjukdom och uppvisade heller inte hyperkoagulabelt
tillstånd eller djup venreflux. De flesta patienterna hade
tunga eller smärtande och svullna ben. En patient hade
IVC-filter.
Kvinna
Ålder
Man
ALLA
Kvinna
BMI (kg/m2) Man
ALLA
Variabel
Historik med djup
ventrombos
Variabel
Plats för djup ventrombos
Variabel
Historik med lungemboli
Patientdemografi
N (N=61) Genomsnitt
37
60,9
24
63,3
61
61,9
37
32,0
24
33,5
61
32,6
Nej
Ja
*
Vänster knäveck
Bilateral okänd
Vänster armhåla
Vänster nedre
extremitet
Nej
Ja
Högt blodtryck
Nej
Ja
Rökning
Nej
Ja
Diabetes Mellitus
Nej
Ja
Perifer artärNej
sjukdom
Ja
Inferiort vena cavaNej
filter
Ja
Djup venreflux
Nej
Ja
*
Tyngd/smärta i ben
Nej
Unilateralt
Bilateralt
Svullnad i underbenet Nej
Unilateralt
Bilateralt
HyperkoagulationsNej
tillstånd
Ja
Intervall
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
3
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
9,1%
27,3%
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
*inte registrerat
Ingreppsvariabler
Ballongerna som användes till fördilatation var 12-14 mm
i diameter och fylldes till 3-14 atm (304‑1419 kPa).
Ballongerna som användes till efterdilatation var 12-18 mm
i diameter och fylldes till 2-20 atm (203‑2026 kPa). En
stent implanterades hos alla patienter.
Mätningar med intravaskulärt ultraljud under
Genomsnitt
Variabel
N (patienter med
registrerat
intravaskulärt
ultraljud)
Minsta lumenarea
40
72,0
vid kompressionsstället (mm)
Procent kompres40
66,2
sion med intravaskulärt ultraljud
Nedre hålvensarea
med intravaskulärt
ultraljud, ipsilateral
40
226,7
distal referens
(mm2)
Area efter stentning vid sammanflödet, med
39
218,8
intravaskulärt
ultraljud (mm2)
Ballongen fastnar på stenten
Stenten rubbas eller flyttas vid införandet av ballongen
Stentrubbningen var inte relaterad
till den studerade enheten.
0%
0%
0%
0%
1
1,6%
15,9-91,1
85,0-455,0
87,0-433,0
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterar den första köparen av
denna produkt att produkten är felfri beträffande material
och utförande under ett år från och med datumet för första
köpet, och ansvarsskyldigheten enligt denna begränsade
produktgaranti är begränsad till reparation eller ersättning
av den felaktiga produkten enligt Bard Peripheral
Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt
nettopris. Slitage vid normal användning eller defekter
som är resultatet av felaktig användning av denna produkt
täcks inte av denna begränsade garanti.
I DEN OMFATTNING DET ÄR TILLÅTET ENLIGT
GÄLLANDE LAG SÅ ERSÄTTER DENNA
BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA
ÖVRIGA GARANTIER, BÅDE UTTRYCKLIGA
OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN EJ
BEGRÄNSAT TILL, ALLA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER OM SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA
OMSTÄNDIGHETER KOMMER BARD PERIPHERAL
VASCULAR ATT VARA ANSVARIG FÖR NÅGRA
INDIREKTA, OFÖRUTSEDDA ELLER SÄRSKILDA
SKADOR SOM UPPSTÅR FRÅN DIN HANTERING
ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
I vissa länder tillåts inte uteslutande av underförstådda
garantier eller oavsiktliga eller följdskador. Du kan vara
berättigad till ytterligare kompensation enligt lagarna i
ditt land.
Ett utfärdandedatum eller revisionsdatum och
revisionsnummer för dessa anvisningar ingår för
användarens information på sista sidan i denna
handbok.
Om det har gått 36 månader mellan detta datum och det
datum produkten ska användas bör användaren kontakta
Bard Peripheral Vascular för att ta reda på om det finns
ytterligare produktinformation.
%
96,8%
0%
0
0
27,0-174,0
Slutsatser
Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA uppfyllde 100 %
avsaknad av biverkningar under ingreppet relaterade till
prövningsprodukten och överskred riktmärket 95 % för
den primära säkerhetsändpunkten. Inga ballongrupturer,
kärlperforationer eller ballongrelaterade intravaskulära
händelser inträffade. Vid en månad och ett år förekom
inga biverkningar relaterade till användningen av
dilatationskatetern Atlas® gold för PTA, och majoriteten
av patienterna hade markanta förbättringar av symtomen.
Dessutom visade analys av avbildningar att stentdilatation
gav utmärkt stentexpansion vid kompressionsstället och
minsta lumenarea som uppnåddes var nästa lika med
referensdiametern.
Resultat
Inga komplikationer förekom under ingreppet för 96,8 %
av de patienter som behandlades med dilatationskatetern
Atlas® gold för PTA. En patients stent migrerade
under utplacering av stenten, vilket inte var relaterat till
användningen av dilatationskatetern Atlas® gold för
PTA. MLA vid sammanflödet efter stentningen var markant
förbättrad enligt IVUS.
Komplikationer under ingreppet
Variabel
N (N=61)
Inga komplikationer under ingreppet
60
Distal embolisering (orsakande
0
dokumenterad lungemboli)
Akut ocklusion av tromber
0
Ballongruptur
0
ingreppet
Intervall
20
PTA-laajennuskatetri
SUOMI
KÄYTTÖOHJEET
HUOMIO: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan
tämän laitteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin
määräyksestä.
Laitteen kuvaus
Atlas® gold -PTA-laajennuskatetri on korkealaatuinen
pallokatetri, joka koostuu ohjainlankaa pitkin
vietävästä katetrista ja sen distaalikärkeen kiinnitetystä
pallosta. Patentoitu, stabiili matalaprofiilinen pallo on
suunniteltu siten, että pallon läpimitta ja pituus pysyvät
muuttumattomina myös korkean paineen alaisena. Pallon
työskentelypituus on rajattu kahdella röntgenpositiivisella
merkillä, jotka auttavat pallon sijoituksessa.
Koaksiaalikatetrissa on suippeneva atraumaattinen
kärki, joka helpottaa katetrin viemistä stenoosiin
ja sen läpi. Katetrin proksimaalisessa osassa on
täyttöluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen luer-lukkokanta
ja ohjainlankaluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen
luer-lukkokanta. Ohjainlankaa pitkin vietävä katetri on
yhteensopiva 0,035 tuuman ohjainlangan kanssa, ja sitä
on saatavana 80 ja 120 cm:n työskentelypituuksilla.
Jokaisessa tuotepakkauksessa on pallon päälle
asetettu profiilia pienentävä holkki, joka suojaa palloa
ennen käyttöä. Katetrin varressa on myös väline pallon
uudelleentaittoa ja -pakkaamista varten.
Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty
luonnonkumilateksia.
Käyttöaiheet
Atlas® gold -PTA-laajennuskatetri on tarkoitettu
käytettäväksi ääreisverenkierron, kuten lonkkavaltimoiden
ja lonkka- ja reisilaskimoiden, perkutaanisessa
transluminaalisessa angioplastiassa sekä luontaisten
tai synteettisten valtimo-laskimodialyysifisteleiden
tukoskohtien hoitoon. Laitetta voidaan käyttää
myös stenttien ja stenttisiirteiden jälkilaajennukseen
perifeerisissä verisuonissa. Tätä katetria ei saa käyttää
sepelvaltimoissa.
Vasta-aiheet
Ei tunnettuja vasta-aiheita.
Varoitukset
1. Sisältö toimitetaan STERIILINÄ eteenioksidilla
(EO) steriloituna. Ei-pyrogeeninen. Ei saa käyttää,
jos steriili suojus on avattu tai vaurioitunut.
Vain potilaskohtaiseen käyttöön. Ei saa käyttää,
käsitellä eikä steriloida uudelleen.
2. Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöön.
Tämän lääkinnällisen laitteen uudelleenkäyttöön
liittyy ristikontaminaation riski, sillä lääkinnällisiä
laitteita – varsinkin sellaisia, joissa on pitkä ja
kapea luumen sekä osien välisiä liitoksia ja/
tai rakoja – on vaikea tai mahdoton puhdistaa
sen jälkeen, kun ne ovat olleet kosketuksessa
määrittämättömän ajan mahdollisia pyrogeeneja
tai mikrobeja sisältävien kontaminoivien elimistön
nesteiden tai kudosten kanssa. Laitteeseen
jäänyt biologinen materiaali voi edistää laitteen
pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi
aiheuttaa infektiokomplikaatioita.
3. Ei saa steriloida uudelleen. Tuotteen
steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen
ei voida taata, koska sen mahdollinen
pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation määrä,
joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita,
ei ole määritettävissä. Tämän lääkinnällisen
laitteen puhdistus, uudelleenkäsittely ja/tai
uudelleensterilointi lisäävät laitteen virheellisen
toiminnan mahdollisuutta, mikä johtuu sen
lämpötilamuutoksille ja/tai mekaanisille
muutoksille herkkiin osiin kohdistuvista
haittavaikutuksista.
4. Täytetyn pallon läpimitan ja pituuden tulee
suunnilleen vastata verisuonen läpimittaa
ja pituutta heti stenoosikohdan proksimaalija distaalipäässä, jotta verisuonivaurion
mahdollisuus pienenee.
5. Stentin tai stenttisiirteen vaurioitumisen ja/
tai stentin tai stenttisiirteen aiheuttamien
verisuonivaurioiden välttämiseksi pallon läpimitta
ei saa olla stentin tai stenttisiirteen läpimittaa
suurempi. Katso stentin tai stenttisiirteen
käyttöohjeesta pallokatetrilla tehtävään
jälkilaajennukseen liittyvät turvallisuustiedot,
myös VAROITUKSET, VAROTOIMET ja mahdolliset
HAITTAVAIKUTUKSET.
6. Kun katetri on verisuonistossa, sen
manipulointia on seurattava korkealaatuisella
läpivalaisulaitteistolla. Katetria ei saa työntää
eteenpäin tai vetää pois ennen kuin pallo on
tyhjennetty kokonaan. Jos käsittelyn aikana
tuntuu vastusta, vastuksen syy on määritettävä
ennen jatkamista. Liiallisen voiman käyttö voi
aiheuttaa katetrin kärjen rikkoutumisen tai pallon
irtoamisen.
7. Tämän laitteen suositeltua nimellistä
puhkeamispainetta (RBP) ei saa ylittää. Pallo voi
repeytyä, jos nimellinen puhkeamispaine ylitetään.
Suosittelemme paineentarkkailulaitteen käyttöä
ylipaineistamisen estämiseksi.
8. Käytön jälkeen tuote saattaa olla biologisesti
vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn
lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien
paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten
mukaisesti.
Varotoimet
1. Tarkasta katetri huolellisesti ennen käyttöä ja
varmista, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana
ja että sen koko, muoto ja kunto sopivat aiottuun
toimenpiteeseen. Ei saa käyttää, jos tuote näyttää
vaurioituneelta.
2. Atlas® gold -katetria saavat käyttää vain lääkärit,
jotka ovat saaneet koulutuksen perkutaanisen
transluminaalisen angioplastian tekemiseen.
3. Hyväksytty vähimmäis-Fr-koko on painettu
myyntipäällykseen. Älä yritä työntää PTAkatetria etikettiin merkittyä kokoa pienemmän
sisäänvientiholkin läpi.
4. Älä poista ohjainlankaa varjoaineen ruiskuttamiseksi
ohjainlankaluumenin läpi tai langan vaihtamista varten,
kun katetri on suonessa. Jos ohjainlanka poistetaan
pallokatetrin ollessa mutkikkaassa suonessa, katetrin
taittumisriski suurenee.
5. Käytä suositeltua pallon täyttöainetta (30-50 %
varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta).
On osoitettu, että varjoaineen ja keittosuolaliuoksen
suhde 30/70 % johtaa nopeampiin pallon täyttö- ja
tyhjennysaikoihin.
6. Ilmaa tai muita kaasuja ei koskaan saa käyttää pallon
täyttämiseen.
7. Jos tuntuu vastusta, kun katetria poistetaan
toimenpiteen jälkeen sisäänvientiholkin kautta,
tarkasta läpivalaisulla, onko palloon jäänyt
varjoainetta. Jos varjoainetta on pallossa, työnnä
pallo pois holkista ja poista sitten varjoaine kokonaan
ennen pallon poisvetämistä.
8. Jos vastusta tuntuu vieläkin, kun katetria vedetään
pois toimenpiteen jälkeen, suosittelemme, että
pallokatetri ja ohjainlanka/sisäänvientiholkki poistetaan
yhtenä yksikkönä.
9. Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen varsi on
taipunut tai vääntynyt.
10. Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen
sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi
steriilillä tavallisella keittosuolaliuoksella kostutetulla
sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon
uudelleenpakkausvälineen avulla. Pallon saa taitella
uudelleen kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee
pallokatetria.
Mahdolliset haittavaikutukset
Perifeerinen pallolaajennustoimenpide voi aiheuttaa muun
muassa seuraavia komplikaatioita:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
akuutti tromboottinen tukos
lisätoimenpiteen tarve
allerginen reaktio lääkkeille tai varjoaineelle
aneurysma tai valeaneurysma
rytmihäiriöt
pallon repeämä
pallon juuttuminen stenttiin
distaalinen embolisaatio (keuhkoembolia)
hematooma
verenvuoto, myös punktiokohdan verenvuoto
hypotensio/hypertensio
tulehdus
jalan turvotus
tukos
kipu tai arkuus
ilma- tai veririnta
sepsis/infektio
sokki
lyhytaikainen hemodynaaminen heikkeneminen
stentin rikkoutuminen tai siirtyminen paikaltaan palloa
asetettaessa
aivohalvaus
tromboosi
verisuonidissekoituma, -puhkeama, -repeämä tai
-spasmi.
Käyttöohjeet
Käsittely ja säilytys
Säilytä viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa. Ei saa
säilyttää lähellä säteilyn tai ultraviolettivalon lähteitä.
21
Kierrätä varastoa siten, että katetrit ja muut päiväyksellä
varustetut tuotteet käytetään ennen viimeistä käyttöpäivää.
Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut tai avattu.
Käyttöön tarvittavat välineet
• Varjoainetta
• Steriiliä keittosuolaliuosta
• Luer-lukkoruisku/täyttölaite, jossa painemittari (10 ml
tai suurempi)
• Sopiva sisäänvientiholkki ja laajennussarja
• 0,035 tuuman ohjainlanka
Laajennuskatetrin valmisteleminen
1. Ota katetri pakkauksesta.
2. Varmista, että pallo on kooltaan toimenpiteeseen
sopiva ja että katetri mahtuu valittuihin lisävarusteisiin
myyntipäällysmerkintöjen mukaisesti.
3. Poista pallon suojus tarttumalla toisella kädellä
katetrista heti proksimaalisuuntaan palloon nähden
ja toisella kädellä pallon suojuksesta. Liu'uta suojus
varovasti pois pallokatetrista distaalisuuntaan.
4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren
proksimaaliseen päähän.
5. Ilma on poistettava pallokatetrista ennen käyttöä.
Valitse ilman poistamista varten tilavuudeltaan
vähintään 10 ml:n ruisku tai täyttölaite ja täytä se
sopivalla pallon täyttöaineella noin puolilleen (30-50 %
varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta). Ilmaa
tai muita kaasuja ei saa käyttää pallon täyttämiseen.
6. Kiinnitä sulkuhana laajennuskatetrissa olevaan pallon
sisäkierteiseen luer-täyttökantaan.
7. Kiinnitä ruisku sulkuhanaan.
8. Pidä ruiskua siten, että sen suutin osoittaa alaspäin,
avaa sulkuhana ja aspiroi noin 15 sekuntia. Vapauta
mäntä.
9. Toista vaihe 8 vielä kaksi kertaa tai kunnes kuplia
ei enää näy aspiroinnin (alipaine) aikana. Kun tämä
on tehty, poista kaikki ilma ruiskun/täyttölaitteen
sylinteristä.
10. Valmistele katetrin ohjainlangan luumen kiinnittämällä
ruisku ohjainlankaluumenin kantaan ja huuhtelemalla
steriilillä keittosuolaliuoksella.
Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen
1. Työnnä Atlas® gold -katetrin distaalikärki
valmiiksi asennettuun ohjainlankaan ja vie kärki
sisäänvientikohtaan.
2. Vie katetri sisäänvientiholkin läpi ja ohjainlankaa pitkin
täyttökohtaan. Ellei stenoosia voi ylittää halutulla
laajennuskatetrilla, käytä leesion esilaajentamiseen
katetria, jonka läpimitta on pienempi. Tämä helpottaa
sopivamman kokoisen laajennuskatetrin läpiviemistä.
3. Aseta pallo laajennettavaan leesiokohtaan, varmista,
että ohjainlanka on paikallaan ja täytä pallo sopivaan
paineeseen.
4. Poista kaikki neste pallosta alipaineella. Varmista
läpivalaisussa, että pallo on kokonaan tyhjä.
5. Säilytä alipaine ja pidä ohjainlankaa paikallaan ja
vedä samalla tyhjennetty laajennuskatetri pois lankaa
pitkin sisäänvientiholkin läpi. Katetrin poistamista
sisäänvientiholkin läpi voidaan helpottaa kiertämällä
katetria kevyesti myötäpäivään.
Pallon sisäänvienti uudelleen
Varotoimi: Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen
varsi on taipunut tai vääntynyt.
Varotoimi: Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen
sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi
steriilillä fysiologisella keittosuolaliuoksella kostutetulla
sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon
uudelleenpakkausvälineellä. Pallon saa taitella uudelleen
kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee pallokatetria.
1. Työnnä pallokatetri ohjainlangan päälle.
2. Työnnä pallon uudelleenpakkausväline katetria pitkin
pallon proksimaaliseen päähän.
3. Tartu toisella kädellä katetrin varresta heti
proksimaalisuuntaan palloon nähden ja työnnä toisella
kädellä uudelleenpakkausväline varovasti pallon yli
katetrin kärkeen ja sitten takaisin pallon yli katetriin.
4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren
proksimaaliseen päähän.
5. Vie pallokatetri esiasetettua ohjainlankaa pitkin
sisäänvientikohtaan ja sisäänvientiholkin läpi. Jos
tuntuu vastusta, vaihda aiemmin käytetty pallokatetri
uuteen palloon.
6. Jatka toimenpidettä näiden ohjeiden kohdan ”Atlas®
gold -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen” mukaisesti.
Varoitus: Tuote saattaa olla käytön jälkeen
biologisesti vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn
lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien paikallisten
ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
Kliinisiä kokemuksia
Asetelma
Lääkärin toimeenpanemassa, yksikeskuksisessa
retrospektiivisessä tutkimuksessa arvioitiin Atlas®
gold -PTA-laajennuskatetrin turvallisuutta ja tehoa
syvien lonkka- ja reisisuonien toimenpiteissä yhden
vuoden ajan toimenpiteen jälkeen. Tutkimukseen otettiin
kuusikymmentäyksi lonkka-reisisuonien Atlas® gold
-PTA-laajennuskatetrilla hoidettua potilasta.
Ensisijaiseksi päätetapahtumaksi määriteltiin merkittävien
haittatapahtumien (MAE) toimenpiteen aikainen
puuttuminen ≥ 95-prosenttisesti. Näiksi määriteltiin akuutti
tromboosi, puhkeama tai laitteeseen liittyvät komplikaatiot.
Toissijaisia päätetapahtumia olivat seuraavat:
merkittävien haittatapahtumien puuttuminen sairaalassa
ja 1 kk sairaalasta kotiuttamisen jälkeen, luumenin
minimipinta-ala (MLA) stentin jälkeen (esihoidon MLA
vähennettynä) suonensisäisen kaikukuvauksen (IVUS)
kompressiokohdassa [absoluuttinen MLA-hyöty], kliininen
paraneminen yhden vuoden kohdalla (kun käytettävissä)
(±2 kuukautta) määriteltynä potilaiden raportoimasta
(vähemmän turvotusta ja/tai kipua hoidetussa raajassa)
sekä avoimuus kaksoiskaikukuvauksessa yhden
kuukauden ja 1 vuoden kohdalla, kun tiedot olivat
käytettävissä.
Toimenpiteen aikaiset komplikaatiot
Muuttuja
N (N = 61)
Ei toimenpiteen aikaisia
60
komplikaatioita
Distaalinen embolisaatio
0
(joka aiheutti dokumentoidun
keuhkoembolian)
Akuutti tromboottinen tukos
0
Pallon repeämä
0
Potilaiden väestötiedot
Potilaiden keski-ikä oli 61,9 vuotta, ja 60,7 % oli naisia.
Kahdeksallatoista prosentilla potilaista oli ollut aiempi
syvä laskimotromboosi, ja 13,1 %:lla potilaista oli ollut
aiempi keuhkoembolia. Suurimmalla osalla potilaista ei
ollut taustalla tupakointia, diabetesta tai ääreisvaltimoiden
sairautta eikä lisääntynyttä hyytymistaipumusta tai syvien
laskimoiden takaisinvirtausta. Suurimmalla osalla potilaista
esiintyi painon tunnetta tai kipua ja turvotusta jalassa.
Yhdellä potilaalla oli alaonttolaskimon suodatin.
Muuttuja
Potilaiden väestötiedot
N (N = 61) Keskiarvo Vaihteluväli
37
60,9
23,0-85,0
24
63,3
24,0-87,0
61
61,9
23,0-87,0
37
32,0
19,1-45,3
24
33,5
20,5-49,2
61
32,6
19,1-49,2
Nainen
Ikä
Mies
KAIKKI
Nainen
Painoindeksi
Mies
(kg/m2)
KAIKKI
Muuttuja
Aiempi syvä
laskimotromboosi
Muuttuja
Syvän
laskimotromboosin
sijainti
Muuttuja
Aiempi
keuhkoembolia
Hypertensio
Tupakointi
Diabetes
Ääreisvaltimon
sairaus
Alaonttolaskimon
suodatin
Syvän laskimon
takaisinvirtaus
Painon tunne / kipu
jalassa
Alaraajan turvotus
Lisääntynyt
hyytymistaipumus
N (N = 61)
50
11
N (N = 11)
*
4
Vasen polvitaive
2
Molemminpuolinen
1
nimeämätön
Vasen kainalo
1
Vasen alaraaja
3
N (N=61)
Ei
53
Kyllä
8
Ei
26
Kyllä
35
Ei
40
Kyllä
21
Ei
52
Kyllä
9
Ei
58
Kyllä
3
Ei
60
Kyllä
1
Ei
43
Kyllä
9
*
9
Ei
18
Toispuolinen
43
Molemminpuolinen
0
Ei
14
Toispuolinen
47
Molemminpuolinen
0
Ei
60
Kyllä
1
Ei
Kyllä
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
9,1 %
27,3 %
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*ei rekisteröity
Toimenpidemuuttujat
Esilaajentamiseen käytettävät pallot olivat 12-14 mm:n
läpimittaisia, ja ne täytettiin 3-14 atm:n paineeseen.
Laajennukseen toimenpiteen jälkeen käytetyt pallot olivat
12-18 mm:n läpimittaisia, ja ne täytettiin 2-20 atm:n
paineeseen. Kaikille potilaille asetettiin stentti.
Tulokset
Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrilla hoidetuista potilaista
96,8 %:lla ei esiintynyt komplikaatioita toimenpiteen
aikana. Yhdellä potilaalla tapahtui stentin siirtyminen
stentin asettamisen aikana. Tämä ei liittynyt Atlas®
gold -PTA-laajennuskatetrin käyttöön. Suonensisäisellä
kaikukuvauksella (IVUS) määritetty luumenin minimipintaala oli merkittävästi parantunut.
Pallon juuttuminen stenttiin
stentin rikkoutuminen tai siirtyminen
paikaltaan palloa asetettaessa
Stentin rikkoutuminen, joka ei
liittynyt tutkimuslaitteeseen
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
Toimenpiteen aikaiset IVUS-mittaukset
N (potilaita,
Keskiarvo
Vaihtelujoilta IVUS
väli
rekisteröitiin)
Luumenin
minimipinta-ala
kompressiokohdassa (mm)
Kompressio
prosenttia IVUSmittauksessa
IVUS-mittauksen
yhteisen
lonkkalaskimon
pinta-ala,
polvitaipeen
distaalinen
referenssisuoni
(mm2)
IVUS-mittauksen
toimenpiteen
jälkeinen
stenttipinta-ala
yhtymäkohdassa
(mm2)
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Päätelmä
Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin yhteydessä
tutkimuslaitteeseen liittyvät toimenpiteen aikaiset
haittatapahtumat puuttuivat 100-prosenttisesti, ja laite
ylitti turvallisuuden ensijaisen päätetapahtuman 95 %:n
kiintopisteen. Mitään pallon repeämisiä, verisuonen
puhkeamia tai palloon liittyviä suonensisäisiä tapahtumia
ei ilmennyt. Yhden kuukauden ja yhden vuoden
kohdalla ei ollut esiintynyt yhtään Atlas® gold -PTAlaajennuskatetrin käyttöön liittyvää haittatapahtumaa, ja
suurimmalla osalla potilaista oireet olivat parantuneet
merkittävästi. Lisäksi kuvausanalyysi osoitti, että
stentin laajentamisella saavutettiin erinomainen stentin
laajeneminen kompressiokohdan tasolla, ja saavutettu
luumenin minimi-pinta-ala oli lähes vastaava kuin
referenssisuonen läpimitta.
Takuu
Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle
ostajalle, ettei tuotteessa ole materiaali- eikä
valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä
ostopäivästä lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu
tämän rajoitetun takuun nojalla rajoittuu viallisen tuotteen
korjaamiseen tai vaihtamiseen yhtiön oman harkinnan
mukaan tai maksetun nettohinnan hyvittämiseen. Tämä
rajoitettu takuu ei kata normaalin käytön aiheuttamaa
kulumista eikä tuotteen virheellisestä käytöstä johtuvia
vikoja.
TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU SYRJÄYTTÄÄ
LAIN SALLIMASSA LAAJUUDESSA KAIKKI MUUT,
ILMAISTUT TAI OLETETUT, TAKUUT, KUTEN MM.
KAIKKI TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN
TARKOITUKSEEN SOPIVUUTTA KOSKEVAT
OLETETUT TAKUUT. BARD PERIPHERAL VASCULAR
EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA OTA VASTUUTA
MISTÄÄN EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA TAI
VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA, JOTKA JOHTUVAT
TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
Joidenkin maiden lainsäädäntö ei salli oletettujen takuiden
poissulkemista satunnaisten tai välillisten vahinkojen
osalta. Sinulla voi olla oikeus lisäkorvauksiin oman maasi
lakien mukaisesti.
Näiden ohjeiden julkaisu- tai muutospäivämäärä
ja versionumero on sisällytetty käyttöohjeiden
viimeisellä sivulla oleviin käyttäjätietoihin.
Siinä tapauksessa, että 36 kuukautta on kulunut kyseisen
päivämäärän ja tuotteen käytön välillä, käyttäjän
on otettava yhteyttä Bard Peripheral Vasculariin ja
tiedusteltava, onko tuotteesta saatavilla lisätietoa.
22
Dilatasjonskateter for PTA
NORSK
BRUKSANVISNING
FORSIKTIG: Føderal lov (USA) begrenser denne
anordningen til salg av eller etter forordning fra
en lege.
Beskrivelse av anordningen
Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA er et
ballongkateter med høy ytelse som består av et
“over vaieren”-kateter med en ballong festet på den
distale tuppen. Den patentbeskyttede, ikke-compliante
ballongen med lav profil er utviklet for å gi konsekvente
ballongdiametre og -lengder, selv ved høye trykk.
To røntgentette markørbånd angir arbeidslengden
til ballongen og hjelper med ballongplassering. Det
koaksiale kateteret er utstyrt med en konisk, atraumatisk
tupp for å forenkle kateterfremføring til og gjennom
stenosen. Kateterets proksimale del er utstyrt med
en hunnluerlåsmuffe tilkoblet et fyllelumen og en
hunnluerlåsmuffe tilkoblet ledevaierlumenet. “Over
vaieren”-kateteret er kompatibelt med en 0,035" ledevaier
og er tilgjengelig med en arbeidslengde på 80 cm og
120 cm.
Hvert produkt er pakket med en profilreduserende hylse
som posisjoneres over ballongen for beskyttelse før bruk.
Kateterskaftet er også utstyrt med et gjenpakkingsverktøy
som hjelper med gjenpakking/gjenfolding av ballongen.
Dette produktet er produsert uten naturgummilateks.
Indikasjoner for bruk
Atlas® gold dilatasjonskateter for PTA er indisert for bruk
i perkutan transluminal angioplastikk av perifer vaskulatur,
inkludert bekkenarteriene og bekken- og lårvenene,
og for behandling av obstruktive lesjoner av nativ eller
syntetisk arteriovenøs dialysefistel. Denne anordningen er
også indisert for postdilatasjon av stenter og stentgrafter
i perifer vaskulatur. Dette kateteret må ikke brukes i
koronararterier.
Kontraindikasjoner
Ingen kjent.
Advarsler
1. Innholdet leveres STERILT ved bruk av etylenoksid
(EO). Ikke-pyrogen. Må ikke brukes hvis den
sterile barrieren er åpnet eller skadet. Kun for bruk
på én pasient. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres
eller resteriliseres.
2. Denne anordningen er utviklet kun til
engangsbruk. Gjenbruk av denne medisinske
anordningen medfører en risiko for
krysskontaminering mellom pasienter som
medisinske anordninger – spesielt de med
lange og små lumen, skjøter og/eller hulrom
mellom komponenter – og de er vanskelige eller
umulige å rengjøre når de har vært i kontakt med
kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering i en ubestemt
tidsperiode. Restene av biologisk materiale kan
forårsake kontaminering av anordningen med
pyrogener eller mikroorganismer, som kan føre til
infeksiøse komplikasjoner.
3. Må ikke resteriliseres. Steriliteten til produktet
kan ikke garanteres etter resterilisering grunnet
en ubestemt grad av potensiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering, som kan føre
til infeksiøse komplikasjoner. Rengjøring,
reprosessering og/eller resterilisering av den
medisinske anordningen som er til stede, øker
sannsynligheten for at anordningen vil svikte
grunnet mulige negative effekter på komponenter
som påvirkes av temperaturmessige og/eller
mekaniske endringer.
4. For å redusere muligheten for karskader skal
diameteren og lengden på den fylte ballongen
være tilnærmet lik diameteren og lengden på karet
like proksimalt og distalt for stenosen.
5. For å redusere muligheten for skader på
stenten eller stentgraftet og/eller karskader
som følge av stenten eller stentgraftet, skal
diameteren på ballongen ikke være større enn
diameteren på stenten eller stentgraftet. Se
bruksanvisningen til stenten eller stentgraftet for
sikkerhetsinformasjon, inkludert ADVARSLER,
FORSIKTIGHETSREGLER og mulige
BIVIRKNINGER vedrørende bruken av ballongen
etter dilatasjon.
6. Når kateteret eksponeres for karsystemet, skal
det manipuleres under høykvalitets fluoroskopisk
observasjon. Kateteret må ikke fremføres eller
tilbaketrekkes med mindre ballongen er helt tømt.
Hvis du kjenner motstand under manipulasjon, må
du finne årsaken til motstanden før du fortsetter.
Hvis du bruker for mye makt på kateteret, kan
tuppen brekkes eller ballongen løsne.
7. Det anbefalte nominelle sprengtrykket for
denne anordningen må ikke overskrides.
Ballongen kan sprekke hvis det angitte nominelle
sprengtrykket overskrides. Det anbefales å bruke
en trykkovervåkningsanordning for å forhindre
overtrykk.
8. Dette produktet kan utgjøre en potensiell biologisk
fare etter bruk. Skal håndteres og kasseres i
henhold til godkjente medisinske praksiser og alle
gjeldende lokale og nasjonale lover og regler.
Forsiktighetsregler
1. Kateteret må inspiseres nøye før bruk for å bekrefte
at kateteret ikke er blitt skadet under transport,
og at størrelsen, formen og tilstanden er egnet for
prosedyren det skal brukes i. Må ikke brukes hvis
produktet er skadet.
2. Atlas® gold-kateteret skal kun brukes av leger
som er opplært i å utføre perkutan transluminal
angioplastikk.
3. Den minste godkjente French-størrelsen for hylsen
står trykt på pakningens etikett. Du må ikke forsøke
å passere PTA-kateteret gjennom en innføringshylse
av en mindre størrelse enn det som står oppgitt på
etiketten.
4. Ledevaieren må ikke fjernes in situ for å sprøyte
kontrastmiddel gjennom vaierlumenet eller skifte ut
vaieren. Hvis vaieren fjernes når ballongkateteret
er plassert i buktende anatomi, økes faren for at
kateteret får knekk.
5. Bruk det anbefalte ballongfyllemiddelet (et område på
30-50 % kontrastmiddel / et område på 50-70 % steril
saltvannsløsning). Det er vist at et forhold på 30/70 %
kontrastmiddel/saltvann gir raskere fylle-/tømmetider
for ballongen.
6. Luft- eller andre gassholdige midler må aldri brukes til
å fylle ballongen.
7. Hvis du kjenner motstand under tilbaketrekking av
kateteret gjennom innføringshylsen etter prosedyren,
må du finne ut om ballongen har innestengt
kontrastmiddel med fluoroskopi. Ved tilstedeværelse
av kontrastmiddel må du dytte ballongen ut av hylsen
og deretter tømme kontrastmiddelet helt før du
fortsetter å trekke ut ballongen.
8. Hvis du likevel kjenner motstand under tilbaketrekking
av kateteret etter prosedyren, er det anbefalt å fjerne
ballongkateteret og ledevaier-/innføringshylsen som
én enhet.
9. Ikke fortsett å bruke ballongkateteret hvis skaftet er
bøyd eller har knekk.
10. Før ballongen føres inn igjen gjennom
innføringshylsen, må den tørkes ren med en
gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann
og foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for
ballongen. Ballongen skal kun gjenpakkes mens
ballongkateteret støttes av en ledevaier.
Mulige bivirkninger
Komplikasjonene som kan oppstå som følge av en perifer
ballongdilatasjonsprosedyre, inkluderer:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
akutt trombotisk okklusjon
nok en intervensjon
allergisk reaksjon mot legemidler eller kontrastmiddel
aneurisme eller pseudoaneurisme
arytmier
ballongruptur
fastsittende ballong på stent
distal embolisering (PE)
hematom
hemoragi, inkludert blødning på punksjonsstedet
hypotensjon/hypertensjon
inflammasjon
benødem
okklusjon
smerter eller ømhet
pneumothorax eller hemothorax
sepsis/infeksjon
sjokk
kortvarig hemodynamisk forverring
stentforstyrrelser eller -løsning ved ballonginnføring
slag
trombose
kardisseksjon, -perforasjon, -ruptur eller -spasme
Bruksanvisning
Håndtering og oppbevaring
Oppbevares på et kjølig, tørt, mørkt sted. Må ikke
oppbevares i nærheten av kilder til stråling eller UV-lys.
Roter inventaret slik at katetrene og andre daterte
produkter brukes før utløpsdatoen.
Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet.
23
Utstyr for bruk
• Kontrastmiddel
• Steril saltvannsløsning
• Sprøyte/fylleanordning med luerlås og manometer
(10 ml eller større)
• Passende innføringshylse og dilatorsett
• 0,035" ledevaier
Klargjøre dilatasjonskateteret
1. Ta kateteret ut av pakningen.
2. Kontroller at ballongstørrelsen er egnet for prosedyren
og at det valgte tilbehøret er kompatibelt med kateteret
som angitt på merkingen.
3. Fjern ballongvernet ved å gripe tak i ballongkateteret
like proksimalt for ballongen, og grip tak i
ballongbeskytteren forsiktig med den andre hånden og
skyv den av ballongkateteret distalt.
4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets
proksimale ende.
5. Luften i ballongkateteret skal fjernes før bruk. For
å forenkle tømmingen velger du en sprøyte eller
fylleanordning med en kapasitet på 10 ml eller mer
og fyller omtrent halvparten opp med passende
ballongfyllemiddel (30-50 % kontrastmiddel / 50-70 %
steril saltvannsløsning). Luft- eller gassholdige midler
må ikke brukes til å fylle ballongen.
6. Koble en stoppekran til hunnluermuffen for
ballongfylling på dilatasjonskateteret.
7. Koble sprøyten til stoppekranen.
8. Hold sprøyten med dysen pekende nedover, åpne
stoppekranen og aspirer i ca. 15 sekunder. Slipp
stempelet.
9. Gjenta trinn 8 to ganger til eller til det ikke lenger
dannes bobler under aspirasjon (undertrykk).
Når du er ferdig, fjerner du all luft fra sprøytens/
fylleanordningens sylinder.
10. Klargjør kateterets vaierlumen ved å feste en
sprøyte til vaierlumenmuffen og skylle med steril
saltvannsløsning.
Bruke Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA
1. Last den distale tuppen til Atlas® gold-kateteret
tilbake over den forhåndsposisjonerte ledevaieren og
før tuppen frem til innføringsstedet.
2. Før kateteret frem gjennom innføringshylsen og «over
vaieren»-kateteret til fyllestedet. Hvis stenosen ikke
kan krysses med ønsket dilatasjonskateter, bruk et
kateter med mindre diameter for å predilatere lesjonen
for å forenkle passering av et dilatasjonskateter med
en mer egnet størrelse.
3. Posisjoner ballongen i forhold til lesjonen som skal
dilateres, sørg for at ledevaieren er plassert og fyll
ballongen til riktig trykk.
4. Anvend undertrykk for å tømme ballongen fullstendig
for væske. Kontroller at ballongen er helt tømt under
fluoroskopi.
5. Oppretthold undertrykk og ledevaierens posisjon
mens du trekker ut det tomme dilatasjonskateteret
over vaieren gjennom innføringshylsen. Kateteret kan
beveges forsiktig medurs for å forenkle kateterfjerning
gjennom innføringshylsen.
Føre inn ballongen igjen
Forsiktighetsregel: Ikke fortsett å bruke ballongkateteret
hvis skaftet er bøyd eller har knekk.
Forsiktighetsregel: Før ballongen føres inn igjen
gjennom innføringshylsen, skal den tørkes ren med en
gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann og
foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for ballongen.
Ballongen skal kun gjenpakkes mens ballongkateteret
støttes av en ledevaier.
1. Last ballongkateteret på en ledevaier.
2. Før ballongens gjenpakkingsverktøy frem over
kateteret og frem til ballongens proksimale ende.
3. Grip kateterskaftet like proksimalt for ballongen med
den ene hånden, og bruk den andre hånden til å skyve
gjenpakkingsverktøyet forsiktig over ballongen og frem
til katetertuppen, og deretter tilbake over ballongen og
frem til kateteret.
4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets
proksimale ende.
5. Før ballongkateteret frem over den
forhåndsposisjonerte ledevaieren frem til
innføringsstedet og gjennom innføringshylsen.
Hvis du kjenner motstand, skal det tidligere brukte
ballongkateteret skiftes ut med en ny ballong.
6. Fortsett prosedyren i henhold til avsnittet “Bruke
Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA” i dette
dokumentet.
Advarsel: Dette produktet kan utgjøre en potensiell
biologisk fare etter bruk. Håndter og kasser i henhold
til godkjente medisinske praksiser og relevante lokale
og statlige lover og regler.
Klinisk erfaring
Utforming
Det ble gjennomført en retrospektiv enkeltsenterstudie
sponset av leger opptil ett år etter prosedyren for å
vurdere sikkerheten og effektiviteten til Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA for ballongdilatasjon i
dype bekken- og lårveneprosedyrer. Studien inkluderte
sekstien pasienter som ble behandlet med Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA i iliofemorale vener.
Det primære sikkerhetsendepunktet var definert som
intraprosedyremessige ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger
på ≥ 95 %, definert som akutt trombose, perforasjon
eller anordningsrelaterte komplikasjoner. De sekundære
endepunktene var ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger
på sykehuset og etter én måned; på kompresjonsstedet,
minimalt luminalt område (MLA) poststent minus MLA før
behandling, ved bruk av intravaskulær ultralyd (IVUS)
(absolutt MLA-økning); klinisk forbedring etter ett år (når
data var tilgjengelig) ±2 måneder, definert som rapportert
av pasienter (mindre hevelse og/eller mindre smerte på
det behandlede benet); og åpenhet som fastsatt ved
dupleks ultralyd etter én måned og 1 år når data var
tilgjengelig.
Pasientdemografi
Pasientenes gjennomsnittsalder var 61,9 år, og 60,7 % var
kvinner. 18 prosent av pasientene hadde en sykehistorie
med dyp venetrombose (DVT), og 13,1 % av pasientene
hadde en sykehistorie med lungeemboli (PE). Flesteparten
av pasientene hadde ikke en historie med røyking,
diabetes eller perifer arteriesykdom, og de hadde heller
ikke en hyperkoagulerbar tilstand eller dyp venerefluks.
Et flertall av pasientene hadde tunghet eller smerter og
hevelse i benet. Én pasient hadde et IVC-filter.
Pasientdemografi
N (N = 61) Gjennomsnitt
Kvinne
37
60,9
Alder
Mann
24
63,3
ALLE
61
61,9
Kvinne
37
32,0
BMI (kg/m2) Mann
24
33,5
ALLE
61
32,6
Variabel
Sykehistorie med DVT Nei
Ja
Variabel
*
Venstre poplitea
Bilateralt, uten
DVT-ens beliggenhet navn
Venstre axillaris
Venstre
underekstremitet
Variabel
Sykehistorie med PE Nei
Ja
Hypertensjon
Nei
Ja
Røyking
Nei
Ja
Diabetes mellitus
Nei
Ja
Perifer arteriesykdom Nei
Ja
Filter i vena cava
Nei
inferior
Ja
Dyp venerefluks
Nei
Ja
*
Tunghet/smerter
Nei
i benet
Unilateralt
Bilateralt
Hevelse i leggen
Nei
Unilateralt
Bilateralt
HyperkoagulasjonsNei
tilstand
Ja
Område
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N = 61)
50
11
N (N = 11)
4
2
1
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
1
3
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*ikke registrert
Prosedyremessige variabler
Ballongene som ble brukt til predilatasjon, hadde
en diameter på 12-14 mm og ble fylt til 3-14 atm
(304‑1419 kPa). Ballongene som ble brukt til
postdilatasjon, hadde en diameter på 12-18 mm og ble fylt
til 2-20 atm (203-2026 kPa). Alle pasientene fikk en stent.
Resultater
Det oppstod ingen komplikasjoner i løpet av prosedyren
for 96,8 % av pasientene behandlet med Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA. Stenten i en av pasientene
forflyttet seg under stentplassering, noe som ikke var
forbundet med bruken av Atlas® gold dilatasjonskateter
for PTA. MLA-et ved konfluensen, som fastsatt av IVUS,
ble betydelig bedre etter stenting.
Komplikasjoner i løpet av prosedyren
Variabel
N (N = 61)
Ingen komplikasjoner i løpet av
60
prosedyren
Distal embolisering (som forårsaket
0
dokumentert PE)
Akutt trombotisk okklusjon
0
Ballongruptur
0
Fastsittende ballong på stent
Stentforstyrrelser eller -løsning ved
ballonginnføring
Stentforstyrrelser som ikke var
forbundet med studieanordningen
Variabel
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
IVUS-målinger i løpet av prosedyren
N (pasienter
Gjennommed registrert
snitt
IVUS)
MLA på
kompresjonsstedet
(mm)
Prosentandel
kompresjon ved
IVUS
Ipsilateral distal
referanse på
området ved
arteria iliaca
communis, som
fastsatt av IVUS
(mm2)
Område ved
konfluensen etter
stenting, som
fastsatt av IVUS
(mm2)
%
96,8 %
Område
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Konklusjon
Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA forårsaket ingen
bivirkninger forbundet med studieanordningen i løpet av
prosedyren, og oversteg 95 %-referansen for det primære
sikkerhetsendepunktet. Det oppstod ingen ballongrupturer,
karperforeringer eller ballongrelaterte intravaskulære
hendelser. Det var ingen bivirkninger forbundet med
bruken av Atlas® gold dilatasjonskateter for PTA etter
én måned og ett år, og symptomene var betydelig bedre
hos flesteparten av pasientene. I tillegg viste bildeanalyser
at stentdilatasjon ga utmerket stentekspansjon
på kompresjonsnivået, og MLA-et tilsvarte nesten
referansediameteren.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer til den opprinnelige
kjøperen av dette produktet at det er uten defekter i
materiale og utførelse i en periode på ett år fra første
kjøpsdato, og ansvar i henhold til denne begrensede
produktgarantien vil, etter Bard Peripheral Vasculars
skjønn, være begrenset til reparasjon eller erstatning av
det defekte produktet eller refusjon av betalt nettopris.
Slitasje som følge av normal bruk eller defekter som følge
av misbruk av dette produktet, dekkes ikke av denne
begrensede garantien.
I DEN GRAD DET TILLATES AV LOV, ERSTATTER
DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN ALLE
ANDRE GARANTIER, ENTEN DE ER UTTRYKTE
ELLER UNDERFORSTÅTTE, INKLUDERT, MEN
IKKE BEGRENSET TIL ALLE UNDERFORSTÅTTE
GARANTIER OM SALGBARHET ELLER
EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. BARD
PERIPHERAL VASCULAR SKAL IKKE UNDER NOEN
OMSTENDIGHETER HOLDES ANSVARLIG FOR
NOEN SOM HELST INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER
FØLGESMESSIGE SKADER SOM FØLGE AV DIN
HÅNDTERING ELLER BRUK AV DETTE PRODUKTET.
Enkelte land tillater ikke utelukkelse av underforståtte
garantier, tilfeldige eller følgesmessige skader. Lovene i
ditt land kan gi deg rett til ytterligere rettsmidler.
Disse instruksjonene inneholder en utgivelses- eller
revisjonsdato og et revisjonsnummer på siste side i
dette heftet for å informere brukeren.
Hvis det er gått 36 måneder mellom denne datoen og
bruken av produktet, skal brukeren ta kontakt med Bard
Peripheral Vascular for å se om det finnes ytterligere
produktinformasjon.
24
Cewnik rozszerzający do przezskórnej angioplastyki
śródnaczyniowej (PTA)
POLSKI
INSTRUKCJA UŻYCIA
PRZESTROGA: Prawo federalne (USA) zezwala na
sprzedaż niniejszego wyrobu tylko przez lekarza lub
na jego zlecenie.
Opis wyrobu
Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA to cewnik
balonowy o wysokiej wydajności, składający się z
wprowadzanego po prowadniku cewnika z balonem
umieszczonym na dystalnej końcówce. Specjalnie
opracowany, niepodatny, niskoprofilowy balon gwarantuje
niezmienność jego średnicy i długości nawet przy
wysokich ciśnieniach. Dwa radiocieniujące znaczniki
wskazują długość roboczą balonu i ułatwiają jego
umieszczenie. Współosiowy cewnik wyposażony jest w
zwężającą się, atraumatyczną końcówkę, ułatwiającą
wprowadzanie do zwężenia i przeprowadzanie przez nie.
Proksymalny odcinek cewnika obejmuje żeńskie złącze
typu luer podłączone do kanału napełniania oraz żeńskie
złącze typu luer podłączone do kanału prowadnika.
Wprowadzany po prowadniku cewnik jest zgodny z
prowadnikiem 0,035 cala. Dostępne są następujące
długości robocze: 80 i 120 cm.
Razem z każdym produktem w opakowaniu znajduje się
koszulka zmniejszająca profil, która jest umieszczana
na balonie, aby chronić go przed użyciem. Na trzonie
cewnika znajduje się narzędzie do ponownego zwijania,
które umożliwia ponowne zwinięcie lub podwinięcie
balonu.
Produkt nie jest wytwarzany z użyciem lateksu
naturalnego.
Wskazania do stosowania
Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA jest
przeznaczony do stosowania w zabiegach przezskórnej
angioplastyki śródnaczyniowej naczyń obwodowych, w
tym tętnic biodrowych oraz żył biodrowych i udowych, oraz
leczenia zmian zatorowych w naczyniowych i sztucznych
tętniczo-żylnych przetokach do dializ. Urządzenie
umożliwia również ponowne rozszerzanie stentów i
stentgraftów w obwodowym układzie naczyniowym.
Niniejszy cewnik nie jest przeznaczony do użycia w
tętnicach wieńcowych.
Przeciwwskazania
Brak znanych.
Ostrzeżenia
1. Dostarczany produkt jest STERYLNY (sterylizacja
tlenkiem etylenu — EO). Wyrób niepirogenny.
Nie stosować, jeśli sterylne opakowanie jest
otwarte lub uszkodzone. Wyłącznie do użytku
u jednego pacjenta. Nie używać ponownie, nie
przygotowywać do ponownego użycia ani nie
sterylizować ponownie.
2. Wyrób jest przeznaczony tylko do jednorazowego
użytku. Powtórne użycie tego wyrobu medycznego
grozi przeniesieniem zakażenia pomiędzy
pacjentami, szczególnie w przypadku wyrobów
z długimi i wąskimi kanałami, połączeniami i/
lub zagłębieniami pomiędzy elementami. Miejsca
te, będące przez pewien czas w kontakcie z
płynami ustrojowymi lub tkankami z potencjalnym
skażeniem pirogennym lub bakteryjnym, są trudne
lub niemożliwe do wyczyszczenia. Pozostałości
materiału biologicznego mogą sprzyjać skażeniu
wyrobu pirogenami lub drobnoustrojami, które
mogą powodować powikłania w wyniku zakażenia.
3. Nie sterylizować ponownie. Po ponownej
sterylizacji sterylność produktu nie jest
gwarantowana, ponieważ potencjalny stopień
zakażenia pirogennego lub bakteryjnego jest
niemożliwy do określenia, co może skutkować
wystąpieniem powikłań. Czyszczenie,
przygotowanie do ponownego użycia i/lub
ponowna sterylizacja niniejszego wyrobu
medycznego zwiększa prawdopodobieństwo
usterek wyrobu w związku z potencjalnym
niepożądanym działaniem wysokich temperatur i/
lub zmian mechanicznych na elementy składowe.
4. Średnica i długość balonu po napełnieniu powinny
w przybliżeniu odpowiadać średnicy i długości
naczynia tuż przed i tuż za zwężeniem. Pozwoli to
ograniczyć ryzyko uszkodzenia naczynia.
5. Aby zmniejszyć możliwość uszkodzenia stentu
lub stentgraftu i/lub uszkodzenia naczynia
spowodowanego stentem lub stentgraftem,
średnica balonu nie powinna być większa
niż średnica stentu lub stentgraftu. Więcej
informacji na temat bezpieczeństwa ponownego
rozszerzania balonem, w tym OSTRZEŻENIA,
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI i potencjalne DZIAŁANIA
NIEPOŻĄDANE, można znaleźć w instrukcji
obsługi stentu lub stentgraftu.
6. Kiedy cewnik znajduje się w układzie
naczyniowym, wszelkie manipulacje cewnikiem
należy przeprowadzać pod kontrolą fluoroskopii
wysokiej jakości. Nie wolno wprowadzać
ani wycofywać cewnika przed całkowitym
opróżnieniem balonu. Jeżeli podczas zabiegu
występuje opór, przed wykonaniem dalszych
czynności należy ustalić jego przyczynę.
Przykładanie do cewnika nadmiernej siły może
spowodować złamanie końcówki lub oderwanie
balonu.
7. Nie wolno przekraczać zalecanego dla tego
wyrobu znamionowego ciśnienia rozerwania
(ang. rated burst pressure, RBP). W przypadku
przekroczenia wartości RBP balon może pęknąć.
Aby nie dopuścić do wytworzenia nadmiernego
ciśnienia, zaleca się użycie przyrządu do
monitorowania ciśnienia.
8. Po użyciu niniejszy produkt może stwarzać
zagrożenie biologiczne. Należy go użytkować i
utylizować zgodnie z przyjętą praktyką medyczną
oraz obowiązującymi lokalnymi i krajowymi
przepisami i procedurami.
Środki ostrożności
1. Przed użyciem cewnika należy uważnie sprawdzić,
czy nie został on uszkodzony podczas transportu i
czy jego rozmiar, kształt i stan są odpowiednie do
zabiegu, w którym ma zostać użyty. Nie wolno używać
produktu w razie wykrycia uszkodzenia.
2. Cewnik Atlas® gold powinien być wykorzystywany
wyłącznie przez lekarzy przeszkolonych w zakresie
przeprowadzania zabiegów przezskórnej angioplastyki
śródnaczyniowej.
3. Minimalny dopuszczalny rozmiar koszulki (F) został
oznaczony na etykiecie opakowania. Nie należy
próbować wprowadzać cewnika PTA przez koszulkę
introduktora o rozmiarze mniejszym niż podano na
etykiecie.
4. Nie wyjmować prowadnika in situ w celu wstrzyknięcia
środka kontrastowego poprzez jego kanał lub w celu
wymiany prowadnika. Wyjęcie prowadnika, gdy cewnik
balonowy znajduje się w krętych naczyniach zwiększa
ryzyko załamania cewnika.
5. Użyć zalecanego środka do napełniania balonu
(30-50% środka kontrastowego / 50-70% sterylnego
roztworu soli fizjologicznej). Wykazano, że
zastosowanie stosunku środka kontrastowego do
roztworu soli fizjologicznej rzędu 30/70% pozwala na
szybsze napełnianie/opróżnianie balonu.
6. Do napełniania balonu nigdy nie należy używać
powietrza ani innego środka gazowego.
7. Jeżeli w trakcie wyjmowania cewnika przez koszulkę
introduktora po zabiegu wyczuwalny jest opór,
sprawdzić za pomocą fluoroskopii, czy w balonie nie
pozostał środek kontrastowy. Jeśli w balonie pozostał
środek kontrastowy, należy wypchnąć balon z koszulki
i całkowicie go opróżnić, a następnie kontynuować
jego wycofywanie.
8. Jeśli podczas wycofywania cewnika po zabiegu nadal
występuje opór, zaleca się łączne usunięcie cewnika
balonowego i prowadnika/koszulki introduktora.
9. Nie wolno używać cewnika balonowego, jeśli jego
trzon jest wygięty lub zgięty.
10. Przed ponownym wprowadzeniem przez koszulkę
introduktora balon należy wytrzeć do czysta gazą
i opłukać sterylnym roztworem soli fizjologicznej, a
następnie ponownie zwinąć, używając narzędzia do
ponownego zwijania balonu. Procedurę ponownego
zwijania balonu należy przeprowadzić tylko, gdy
cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku.
Potencjalne reakcje niepożądane
Do powikłań, jakie mogą wystąpić w następstwie
balonikowania naczyń obwodowych, należą:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ostra niedrożność zakrzepowa
Dodatkowa interwencja
Reakcja alergiczna na lek lub środek kontrastowy
Tętniak lub tętniak rzekomy
Arytmie
Pęknięcie balonu
Uwięźnięcie balonu na stencie
Dystalna embolizacja (zatorowość płucna)
Krwiak
Krwotok, w tym krwawienie w miejscu nakłucia
Niedociśnienie/nadciśnienie
Stan zapalny
Obrzęk kończyny dolnej
Okluzja
Ból lub tkliwość
Odma opłucnowa lub krwiak opłucnej
Sepsa/zakażenie
25
•
•
•
•
•
•
Wstrząs
Krótkotrwałe zaburzenia hemodynamiczne
Przerwanie ciągłości stentu lub jego przemieszczenie
po wprowadzeniu balonu
Udar
Zakrzepica
Rozwarstwienie, perforacja, rozerwanie lub skurcz
naczynia
Sposób użycia
Sposób postępowania i przechowywania
Przechowywać w chłodnym, suchym i ciemnym miejscu.
Nie przechowywać w pobliżu źródeł promieniowania ani
światła ultrafioletowego.
Cewniki i inne produkty z ograniczonym terminem
ważności należy zużywać od najstarszych egzemplarzy,
aby wykorzystać je przed upływem daty ważności podanej
na opakowaniu.
Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte.
Wymagane wyposażenie
• Środek kontrastowy
• Sterylny roztwór soli fizjologicznej
• Strzykawka ze złączem typu luer / urządzenie do
napełniania z manometrem (o pojemności 10 ml lub
większej)
• Odpowiedni zestaw koszulki introduktora i
rozszerzacza
• Prowadnik 0,035 cala
Przygotowanie cewnika rozszerzającego
1. Wyjąć cewnik z opakowania.
2. Sprawdzić, czy rozmiar balonu jest odpowiedni do
planowanego zabiegu, a wybrane akcesoria są zgodne
z danymi podanymi na etykiecie cewnika.
3. Zdjąć osłonę balonu, chwytając cewnik balonowy
bezpośrednio proksymalnie do balonu, a drugą ręką
ostrożnie chwycić osłonkę ochronną balonu i zsunąć ją
dystalnie z cewnika balonowego.
4. Dosunąć narzędzie do ponownego zwijania do
proksymalnego końca trzonu cewnika.
5. Przed użyciem usunąć powietrze znajdujące się
w cewniku balonowym. Aby usprawnić usuwanie
powietrza, wybrać strzykawkę lub urządzenie do
napełniania o pojemności 10 ml lub większej i napełnić
w przybliżeniu do połowy odpowiednim środkiem do
napełniania balonu (30-50% środka kontrastowego /
50-70% sterylnego roztworu soli fizjologicznej). Do
napełniania balonu nie należy używać powietrza ani
innego środka gazowego.
6. Podłączyć kranik odcinający do nasadki z żeńskim
złączem typu luer do napełniania balonu na cewniku
rozszerzającym.
7. Podłączyć strzykawkę do kranika.
8. Przytrzymać strzykawkę z końcówką zwróconą do
dołu, otworzyć kranik odcinający i aspirować przez
około 15 sekund. Zwolnić tłok strzykawki.
9. Powtórzyć czynność opisaną w punkcie 8 jeszcze dwa
razy, do chwili, aż w trakcie aspiracji (podciśnienie)
przestaną pojawiać się pęcherzyki powietrza. Po
zakończeniu usunąć całe powietrze z cylindra
strzykawki / urządzenia do napełniania.
10. Przygotować kanał cewnika służący do wprowadzania
prowadnika, przyłączając strzykawkę do nasadki
tego kanału i przepłukując sterylnym roztworem soli
fizjologicznej.
Użycie cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA
1. Nałożyć końcówkę dystalną cewnika Atlas® gold
na wcześniej umieszczony prowadnik i przesunąć
końcówkę do miejsca wprowadzenia.
2. Wprowadzić cewnik przez koszulkę introduktora i
po prowadniku przesunąć do miejsca napełniania.
Jeśli nie da się przeprowadzić wymaganego cewnika
rozszerzającego przez zwężenie, użyć cewnika o
mniejszej średnicy do wstępnego poszerzenia zmiany.
Ułatwi to przeprowadzenie cewnika rozszerzającego o
bardziej odpowiednim rozmiarze.
3. Umieścić balon obok rozszerzanej zmiany, sprawdzić
prawidłowość położenia prowadnika i napełnić balon
do właściwego poziomu ciśnienia.
4. Przyłożyć podciśnienie, aby w pełni opróżnić balon z
płynu. Upewnić się metodą fluoroskopową, że balon
jest całkowicie opróżniony.
5. Utrzymując podciśnienie i położenie prowadnika,
wycofać opróżniony cewnik rozszerzający po
prowadniku przez koszulkę introduktora. Można
delikatnie obracać cewnik w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aby ułatwić wyjmowanie
go przez koszulkę introduktora.
Ponowne wprowadzenie balonu
Środek ostrożności: Nie wolno używać cewnika
balonowego, jeśli jego trzon jest wygięty lub zgięty.
Środek ostrożności: Przed ponownym wprowadzeniem
przez koszulkę introduktora balon należy wytrzeć
do czysta gazą i opłukać sterylnym roztworem soli
fizjologicznej, a następnie ponownie zwinąć, używając
narzędzia do ponownego zwijania balonu. Procedurę
ponownego zwijania balonu należy przeprowadzić tylko,
gdy cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku.
1. Załadować cewnik balonowy na prowadnik.
2. Przesunąć narzędzie do ponownego zwijania balonu
po cewniku do proksymalnego końca balonu.
3. Chwycić jedną ręką trzon cewnika bezpośrednio
proksymalnie do balonu, a drugą ostrożnie przesunąć
narzędzie do ponownego zwijania po balonie do
końcówki cewnika, a następnie z powrotem po balonie
do cewnika.
4. Dosunąć narzędzie do ponownego zwijania do
proksymalnego końca trzonu cewnika.
5. Wprowadzić cewnik balonowy po umieszczonym
wcześniej prowadniku do odpowiedniego położenia
poprzez koszulkę introduktora. Jeśli wystąpi opór,
zastąpić wcześniej stosowany cewnik balonowy
nowym balonem.
6. Kontynuować zabieg zgodnie z opisem w części
„Użycie cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA” w
niniejszej instrukcji.
Ostrzeżenie: Po użyciu niniejszy produkt może
stanowić potencjalne zagrożenie biologiczne.
Obsługiwać i wyrzucać zgodnie z przyjętą praktyką
medyczną, obowiązującym lokalnym i krajowym
prawem oraz przepisami.
Doświadczenie kliniczne
Projekt
Przeprowadzono sponsorowane przez lekarza,
jednoośrodkowe badanie retrospektywne w celu oceny
bezpieczeństwa i skuteczności cewnika rozszerzającego
Atlas® gold PTA w zabiegach poszerzania balonowego
w obrębie naczyń biodrowych i głębokich naczyń
żylnych, w okresie do jednego roku po zabiegu. Badanie
obejmowało sześćdziesięciu jeden pacjentów, u których
zastosowano cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA do
żył biodrowych i udowych.
Pierwszorzędowy punkt końcowy dotyczący
bezpieczeństwa był zdefiniowany jako brak
śródzabiegowych poważnych zdarzeń niepożądanych
(MAE) ≥ 95%, zdefiniowanych jako ostra zakrzepica,
perforacja lub powikłania związane z urządzeniem.
Drugorzędowymi punktami końcowymi były: brak
poważnych zdarzeń niepożądanych podczas pobytu
w szpitalu i w ciągu 1 miesiąca po wypisie ze szpitala;
różnica pomiędzy minimalną powierzchnią światła (MLA)
po założeniu stentu a MLA przed leczeniem w miejscu
kompresji, zgodnie z pomiarem metodą ultrasonografii
wewnątrznaczyniowej (IVUS) [bezwzględny wzrost MLA];
poprawa kliniczna po upływie jednego roku (jeśli jest
dostępna) ±2 miesiące, określona na podstawie informacji
od pacjentów (mniejsza opuchlizna i/lub ból leczonej
kończyny) oraz drożność określona w dupleksowym
badaniu ultrasonograficznym po upływie jednego miesiąca
i 1 roku, jeśli dane były dostępne.
Dane demograficzne pacjentów
Średni wiek pacjentów wynosił 61,9 roku, a 60,7%
z nich stanowiły kobiety. U 18% pacjentów uprzednio
występowała zakrzepica żył głębokich, a u 13,1%
pacjentów uprzednio występowała zatorowość płucna.
U większości pacjentów w wywiadzie nie stwierdzono
uprzedniego palenia tytoniu, cukrzycy lub choroby tętnic
obwodowych; nie występował też stan wzmożonej
krzepliwości ani refluks w obrębie żył głębokich. U
większości pacjentów występowała ociężałość lub ból oraz
obrzęk kończyny dolnej. U jednego z pacjentów założony
był filtr do żyły głównej dolnej (IVC).
Dane demograficzne pacjentów
N (N=61)
Średnia
Kobiety
37
60,9
Wiek
Mężczyźni
24
63,3
WSZYSCY
61
61,9
Kobiety
37
32,0
BMI (kg/m2) Mężczyźni
24
33,5
WSZYSCY
61
32,6
Zmienna
Zakrzepica żył
głębokich w
wywiadzie
Zmienna
Nie
Tak
Zakres
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
%
50
82,0%
11
18,0%
N (N=11)
*
4
Lewa żyła
2
podkolanowa
1
Lokalizacja zakrzepicy Obustronnie,
nieokreślona
żył głębokich
Lewa żyła pachowa
1
Lewa kończyna
3
dolna
Zmienna
N (N=61)
Zatorowość płucna w Nie
53
wywiadzie
Tak
8
Nadciśnienie
Nie
26
Tak
35
Palenie
Nie
40
Tak
21
%
36,4%
18,2%
9,1%
9,1%
27,3%
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
Cukrzyca
Choroba tętnic
obwodowych
Filtr do żyły głównej
dolnej
Refluks w obrębie żył
głębokich
Ociężałość/ból
kończyny dolnej
Obrzęk podudzia
Stan wzmożonej
krzepliwości
Nie
Tak
Nie
Tak
Nie
Tak
Nie
Tak
*
Nie
Jednostronnie
Obustronnie
Nie
Jednostronnie
Obustronnie
Nie
Tak
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
*nie odnotowano
Zmienne dotyczące zabiegu
Średnica balonów używanych do wstępnego rozszerzenia
mieściła się w zakresie 12-14 mm; napełniano je do
ciśnienia 3-14 atm. Średnica balonów używanych do
dodatkowego rozszerzenia mieściła się w zakresie
12-18 mm; napełniano je do ciśnienia 2-20 atm. U
wszystkich pacjentów założono stent.
Wyniki
U 96,8% pacjentów leczonych z użyciem cewnika
rozszerzającego Atlas® gold PTA nie wystąpiły
powikłania podczas zabiegu. U jednego pacjenta
doszło do przemieszczenia stentu podczas rozprężania
stentu, co nie było związane ze stosowaniem cewnika
rozszerzającego Atlas® gold PTA. Wielkość MLA w
punkcie zbiegu, określona metodą IVUS, po założeniu
stentu uległa znaczącej poprawie.
Powikłania śródzabiegowe
Zmienna
N (N=61)
Brak powikłań śródzabiegowych
60
Dystalna embolizacja (powodująca
0
udokumentowaną zatorowość
płucną)
Ostra niedrożność zakrzepowa
0
Pęknięcie balonu
0
Uwięźnięcie balonu na stencie
Przerwanie ciągłości stentu lub jego
przemieszczenie po wprowadzeniu
balonu
Przerwanie ciągłości stentu
niezwiązane z badanym
urządzeniem
Zmienna
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6%
Śródzabiegowe pomiary IVUS
N (pacjenci z
Średnia
odnotowaną
wartością
IVUS)
MLA w miejscu
kompresji (mm)
Procent kompresji
zgodnie z IVUS
Pole powierzchni
dla żyły biodrowej
wspólnej –
dystalna wartość
referencyjna, na
podstawie IVUS
(mm2)
Pole powierzchni
po założeniu
stentu, w punkcie
zbiegu, na
podstawie IVUS
(mm2)
%
96,8%
0%
Zakres
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Wnioski
Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA spełnił
warunek 100% braku śródzabiegowych zdarzeń
niepożądanych związanych z badanym urządzeniem,
co stanowiło przekroczenie założonej granicy 95% dla
pierwszorzędowego punktu końcowego dotyczącego
bezpieczeństwa. Nie doszło do pęknięcia balonu,
perforacji naczyń ani do wewnątrznaczyniowych zdarzeń
powiązanych z balonem. Po upływie jednego miesiąca
i jednego roku nie wystąpiły zdarzenia niepożądane
powiązane ze stosowaniem cewnika rozszerzającego
Atlas® gold PTA, przy czym u większości pacjentów
stwierdzono znaczącą poprawę w zakresie objawów.
Ponadto analiza obrazowa wykazała, że rozszerzenie
stentu pozwoliło uzyskać doskonałe rozprężenie stentu
pod względem poziomu kompresji, a uzyskana wartość
MLA była prawie równa średnicy referencyjnej.
Gwarancja
Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu
nabywcy tego produktu, że produkt ten będzie wolny
od wad materiałowych i wykonawczych przez okres
jednego roku od daty zakupu przez pierwszego nabywcę,
26
a odpowiedzialność na podstawie tej ograniczonej
gwarancji obejmuje naprawę lub wymianę wadliwego
produktu, według własnego uznania firmy Bard Peripheral
Vascular, lub zwrot zapłaconej kwoty netto. Zwykłe zużycie
produktu na skutek używania lub wady wynikające z
nieprawidłowego użycia produktu nie jest objęte niniejszą
ograniczoną gwarancją.
W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ
ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA NINIEJSZA
OGRANICZONA GWARANCJA PRODUKTU
ZASTĘPUJE WSZELKIE INNE GWARANCJE,
WYRAŻONE I DOROZUMIANE, W TYM MIĘDZY
INNYMI KAŻDĄ DOROZUMIANĄ GWARANCJĘ
PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI
DO OKREŚLONEGO CELU. FIRMA BARD
PERIPHERAL VASCULAR NIE BĘDZIE W ŻADNYM
PRZYPADKU ODPOWIEDZIALNA ZA ŻADNE
POŚREDNIE, PRZYPADKOWE ANI WYNIKOWE
SZKODY, WYNIKŁE Z OBSŁUGI LUB UŻYWANIA TEGO
PRODUKTU.
W niektórych krajach wykluczenie gwarancji
dorozumianych oraz odszkodowań za szkody
przypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone.
Użytkownikowi może przysługiwać dodatkowe
zadośćuczynienie zgodnie z przepisami obowiązującymi w
kraju użytkownika.
Datę wydania lub wprowadzenia wersji oraz numer
wersji niniejszej instrukcji podano do informacji
użytkownika na ostatniej stronie tej broszury.
Jeśli minęło 36 miesięcy od tej daty do dnia zastosowania
produktu użytkownik powinien skontaktować się z firmą
Bard Peripheral Vascular i zapytać, czy dostępne są
dodatkowe informacje o produkcie.
PTA dilatációs katéter
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: Az Egyesült Államok szövetségi törvényei
értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy
orvosi rendelvényre értékesíthető.
Eszközleírás
Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter egy nagy
teljesítményű ballonkatéter, amely a disztális csúcsához
rögzített ballonnal rendelkező „over-the wire” (drótra
tolható) katéterből áll. A szabadalmaztatott, nem
tágulékony, alacsony profilú ballon még nagy nyomáson
is megtartja állandó átmérőit és hosszát. A ballon
munkahosszúságát két sugárfogó jelzés mutatja,
amelyek segítenek a ballon behelyezésében. A koaxiális
katéter kúpos atraumatikus csúccsal rendelkezik, ami
elősegíti a katéter előretolását a sztenózisig és azon
keresztül. A katéter proximális szakasza egy, a feltöltő
lumenhez csatlakoztatott belső menetes Luer-záras
csatlakozót és egy, a vezetődrót lumenhez csatlakoztatott
belső menetes Luer-záras csatlakozót tartalmaz. Az
„over-the-wire” (drótra tolható) katéter a 0,035" méretű
vezetődróttal kompatibilis, és 80 cm-es és 120 cm-es
munkahosszúságban áll rendelkezésre.
Minden termék csomagolásában a ballon körül elhelyezett
keresztmetszet-csökkentő hüvely található, ami
megvédi a ballont a felhasználás előtt. A katéter szárán
újraösszehajtó eszköz is van, amely segít összehajtani
újra a ballont.
Ezt a terméket természetes latexgumi felhasználása
nélkül gyártották.
Felhasználási javallatok
Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használata
a perifériás érrendszeren (az arteria iliacát, valamint
az iliaca és femorális vénákat is ideértve) végzett
perkután transzluminális angioplasztikában, valamint
dialízis kezelés során létrehozott natív vagy szintetikus
arteriovenózus fisztulák obstruktív elváltozásainak
kezelésére javasolt. Az eszköz a perifériás erekben
található sztentek és sztentgraftok utólagos tágítására
is használható. Ez a katéter a coronariaerekben nem
használható.
Ellenjavallatok
Nem ismertek.
Figyelmeztetések
1. A csomag tartalmát etilén-oxiddal (EO)
STERILIZÁLT állapotban szállítják. Nem
pirogén. Ne használja, ha a steril védőgát
nyitott vagy megsérült. Kizárólag egyetlen
betegnél használható. Tilos újrafelhasználni,
újrafeldolgozni, valamint újrasterilizálni!
2. Az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál.
Az eszköz újrafelhasználása esetén fennáll a
betegek közötti keresztfertőződés kockázata,
mivel az orvosi eszközök – különösen a hosszú
és szűk lumenűek, illetve azok, amelyek elemei
között ízesülés és/vagy rés található – nehezen
vagy egyáltalán nem tisztíthatók meg azután,
hogy meghatározhatatlan ideig potenciálisan
pirogén vagy mikrobákkal szennyezett
testnedvekkel vagy szövetekkel érintkeztek. A
biológiai anyagmaradvány elősegítheti az eszköz
pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal történő
szennyeződését, ami fertőzéses szövődmények
kialakulásához vezethet.
3. Újrasterilizálása tilos! Újrasterilizálás
után a termék sterilitása nem garantált a
meghatározhatatlan fokú, pirogénekkel vagy
mikroorganizmusokkal való potenciális
szennyeződés miatt, ami fertőzéses
szövődmények kialakulását okozhatja. Jelen
orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy
újrasterilizálása növeli annak valószínűségét,
hogy az eszköz nem működik megfelelően az
olyan alkatrészeket érő lehetséges nemkívánatos
hatások miatt, amelyeket a termikus és/vagy
mechanikus változások befolyásolnak.
4. Az érsérülés lehetőségének csökkentése
érdekében a ballon feltöltött átmérője és hossza
meg kell közelítse a szűkülettől közvetlenül
proximálisan és disztálisan található ér átmérőjét
és hosszát.
5. A sztent vagy sztentgraft sérülésének és/vagy
a sztent vagy sztentgraft okozta érsérülés
lehetőségének csökkentése érdekében a ballon
átmérője nem lehet nagyobb, mint a sztent vagy a
sztentgraft átmérője. A biztonsági információkról
(ideértve a ballonos utótágítás alkalmazásával
kapcsolatos FIGYELMEZTETÉSEKET,
ÓVINTÉZKEDÉSEKET és lehetséges
MELLÉKHATÁSOKAT) a sztent vagy a sztengraft
használati útmutatójában tájékozódhat.
A katétert az érrendszerben nagy felbontású
fluoroszkópos ellenőrzés mellett szabad csak
mozgatni. Ne tolja előre vagy húzza vissza a katétert
addig, amíg a ballon nincs teljesen leengedve. Ha a
katéter mozgatásakor ellenállást tapasztal, határozza
meg az ellenállás okát mielőtt továbbhaladna. Ha
túl nagy erőt gyakorol a katéterre, a katéter hegye
letörhet, vagy leválhat a ballon.
7. Ne lépje túl az eszköz javasolt névleges repedési
nyomását (rated burst pressure, RBP). Ha ezt az
értéket túllépik, akkor a ballon szétrepedhet. A
túlnyomás kialakulásának megelőzése érdekében
nyomásmérő eszköz használata javasolt.
8. Használata után a termék potenciális biológiai
veszélyt jelenthet. Az elfogadott orvosi
gyakorlatnak és a hatályos helyi, állami és
szövetségi törvényeknek és szabályozásoknak
megfelelően kell kezelni és ártalmatlanítani.
6.
Óvintézkedések
1. Használat előtt gondosan vizsgálja meg, hogy a
katéter nem sérült-e meg a szállítás során, továbbá
azt, hogy a katéter mérete, alakja és állapota
megfelelő-e az elvégezni kívánt beavatkozáshoz.
Nyilvánvalóan sérült eszközt ne használjon fel.
2. Az Atlas® gold katétert kizárólag a perkután
transzluminális angioplasztika végzésében jártas
orvosok használhatják.
3. A hüvely minimális elfogadható French mérete a
termék csomagolására van nyomtatva. Ne kísérelje
meg átvezetni a PTA katétert a címkén feltüntetettnél
kisebb méretű bevezetőhüvelyen.
4. Ne távolítsa el a helyén lévő vezetődrótot, hogy
kontrasztanyagot fecskendezzen be a drótlumenen
keresztül vagy, hogy kicserélje a drótot. Ha a
vezetődrótot eltávolítják miközben a ballonkatéter
kanyargós anatómiai képletben helyezkedik el, megnő
a katéter összegabalyodásának kockázata.
5. Használja a javasolt ballonfeltöltő anyagot
(30‑50% kontrasztanyag / 50-70% steril fiziológiás
sóoldat). Kimutatták, hogy a 30/70% arányú
kontrasztanyag/sóoldat esetében lerövidül a
ballonfeltötési/‑leeresztési idő.
6. A ballon feltöltéséhez soha ne használjon levegőt
vagy más gáz halmazállapotú anyagot.
7. Ha a beavatkozás után a katéter bevezetőhüvelyen
keresztül történő eltávolításakor ellenállás észlelhető,
akkor röntgenátvilágítás segítségével határozza meg,
hogy maradt-e kontrasztanyag a ballonban. Ha maradt
benne kontrasztanyag, tolja ki a ballont a hüvelyből,
és távolítsa el teljesen belőle a kontrasztanyagot,
mielőtt folytatná a ballon kihúzását.
8. Ha még mindig ellenállást tapasztal a katéter kihúzása
során, akkor javasoljuk, hogy a ballonkatétert és a
vezetődrótot/bevezetőhüvelyt együtt távolítsa el.
9. Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a szára
elhajlott vagy megtört.
10. Mielőtt újra bevezetné a bevezetőhüvelyen keresztül,
törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le steril
fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballonújraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad
újra összehajtani, ha a ballonkatéter vezetődróttal
meg van támasztva.
Lehetséges nemkívánatos reakciók
A perifériás ballondilatációs eljárás következtében a
következő szövődmények alakulhatnak ki:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
akut trombotikus elzáródás
további beavatkozás
a gyógyszerekkel vagy a kontrasztanyaggal szembeni
allergiás reakció
aneurizma vagy álaneurizma
szívritmuszavarok
ballonrepedés
ballon elakadása a sztenten
disztális embólia (PE)
hematóma
vérzés, beleértve a tűszúrás helyén fellépő vérzést
alacsony/magas vérnyomás
gyulladás
lábszároedema
elzáródás
fájdalom vagy nyomásérzékenység
pneumothorax vagy haemothorax
szepszis/fertőzés
sokk
rövid távú hemodinamikai romlás
sztent elszakadása vagy elmozdulása a ballon
bevezetése során
stroke
trombózis
érdisszekció, -perforáció, -ruptura vagy -spazmus.
27
Használati utasítás
Kezelés és tárolás
Száraz, hűvös, sötét helyen tárolandó. Ne tárolja
sugárforrások vagy ultraibolya fényforrások közelében.
Forgassa úgy a raktárkészletet, hogy a katéterek és az
egyéb, lejárati dátummal rendelkező termékek a „Lejárati
dátum” előtt felhasználásra kerüljenek.
Nyitott vagy sérült csomagolás esetén tilos felhasználni!
Használandó eszközök
• kontrasztanyag
• steril fiziológiás sóoldat
• Luer végű fecskendő / nyomásmérővel ellátott
feltöltőeszköz (10 ml-es vagy nagyobb)
• megfelelő bevezetőhüvely és tágítókészlet
• 0,035 in méretű vezetődrót
A dilatációs katéter előkészítése
1. Vegye ki a katétert a csomagolásból.
2. Ellenőrizze, hogy a ballon mérete megfelelő-e az
eljáráshoz, és a kiválasztott tartozékok a címkének
megfelelően illeszkednek-e a katéterhez.
3. Távolítsa el a ballon védőborítását úgy, hogy megfogja
a ballonkatétert közvetlenül a ballontól proximálisan,
a másik kezével pedig óvatosan megfogja a
védőborítást, és disztális irányban lecsúsztatja a
ballonkatéterről.
4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár
proximális végéhez.
5. Használat előtt a ballonkatéterben lévő levegőt el kell
távolítani. A légtelenítéshez használjon egy legalább
10 ml-es fecskendőt vagy feltöltőeszközt, és körülbelül
félig töltse meg azt a ballon feltöltésére szolgáló
megfelelő anyaggal (30-50% kontrasztanyag / 50-70%
steril fiziológiás sóoldat). A ballon feltöltéséhez ne
használjon levegőt vagy más gáz halmazállapotú
anyagot.
6. Csatlakoztasson egy zárócsapot a dilatációs
katéter ballonfeltöltő belső menetes Luer-záras
csatlakozójához.
7. Csatlakoztassa a fecskendőt a zárócsaphoz.
8. Tartsa a fecskendőt a hegyével lefelé, nyissa meg
a zárócsapot, és szívja ki az anyagot, körülbelül
15 másodpercig. Engedje el a dugattyút.
9. Ismételje meg a 8. lépést még kétszer vagy addig,
amíg az aspiráció (negatív nyomás) során már nem
láthatók buborékok. Miután végzett, távolítsa el az
összes levegőt a fecskendő/feltöltőeszköz hengeréből.
10. Készítse elő a katéter drótlumenét: csatlakoztasson
egy fecskendőt a drótlumen-csatlakozóhoz, és öblítse
ki steril fiziológiás sóoldattal.
Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használata
1. Töltse be hátulról az Atlas® gold dilatációs katéter
disztális végét az előre elhelyezett vezetődrót fölött, és
tolja előre a véget a bevezetés helyéhez.
2. Tolja előre a katétert a bevezetőhüvelyen keresztül a
vezetődróton a feltöltés helyéhez. Ha a sztenózison
nem lehet áthatolni a kívánt dilatációs katéterrel,
használjon kisebb átmérőjű katétert a lézió
előtágításához, így elősegítheti a megfelelőbb méretű
dilatációs katéter átjutását.
3. Pozicionálja a ballont a tágítandó elváltozásnak
megfelelően, győződjön meg arról, hogy a vezetődrót
a helyén van, és töltse fel a ballont a megfelelő
nyomásra.
4. A folyadék ballonból történő teljes eltávolításához
alkalmazzon negatív nyomást. Röntgenátvilágítás alatt
ellenőrizze, hogy a ballon teljesen le van-e engedve.
5. A negatív nyomást és a vezetődrót helyzetét
fenntartva, húzza vissza a leeresztett dilatációs
katétert a drót mentén, a bevezetőhüvelyen keresztül.
A katéter bevezetőhüvelyen keresztül történő
eltávolítását elősegítheti az óramutató járásával
megegyező irányú óvatos elfordításával.
A ballon ismételt bevezetése
Óvintézkedés: Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a
szára elhajlott vagy megtört.
Óvintézkedés: Mielőtt újra bevezetné a bevezetőhüvelyen
keresztül, törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le
steril fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballonújraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad
újra összehajtani, ha a ballonkatéter vezetődróttal meg
van támasztva.
1. Húzza fel a ballonkatétert egy vezetődrótra.
2. Tolja előre a ballon-újraösszehajtó eszközt a katéter
fölött a ballon proximális végéhez.
3. Fogja meg az egyik kezével a katéterszárat
közvetlenül a ballontól proximálisan, a másik kezével
pedig finoman csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a
ballon fölött a katéter csúcsához, majd a ballon fölött
vissza a katéterhez.
4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár
proximális végéhez.
5. Tolja előre a ballonkatétert az előzőleg
elhelyezett vezetődrót fölött a bevezető helyre,
a bevezetőhüvelyen keresztül. Ha ellenállást
tapasztal, cserélje ki a ballont a korábban használt
ballonkatéteren.
6. Folytassa a beavatkozást „Az Atlas® gold PTA
dilatációs katéter használata” című részben
foglaltaknak megfelelően.
Figyelmeztetés: Használat után a jelen termék
biológiailag ártalmas lehet. Kezelje és ártalmatlanítsa
az elfogadható orvosi gyakorlatnak és a hatályos
helyi, állami és szövetségi törvényeknek és
szabályozásoknak megfelelően.
Klinikai tapasztalat
Kialakítás
Orvosok által szponzorált, egyközpontú, retrospektív
vizsgálatot végeztek az Atlas® gold PTA dilatációs
katéter biztonságosságának és hatékonyságának
értékelésére az arteria iliacán és a mély femorális
vénákon végzett eljárásokban, az eljárást követő egy éven
belül. A vizsgálatba hatvanegy olyan beteget vontak be,
akiknél az iliofemoralis vénákat kezelték Atlas® gold PTA
dilatációs katéterrel.
Az elsődleges biztonságossági végpont meghatározása:
az eljárások ≥ 95%-ban súlyos nemkívánatos
eseményektől (mint pl. akut trombózis, perforáció, vagy
eszközzel kapcsolatos szövődmények) mentesek. A
másodlagos végpontok a következők voltak: a súlyos
nemkívánatos eseményektől (major adverse events –
MAE) mentes állapot a kórházi tartózkodás ideje alatt
és az elbocsátást követő 1 hónapon át; intravascularis
ultrahanggal (IVUS), a kompresszió helyén meghatározott,
minimális luminalis terület (minimal luminal area – MLA)
a sztentelést követően mért és a kezelés előtti értékének
különbözete [abszolút MLA javulás]; klinikai javulás a
beavatkozás után egy évvel (ha rendelkezésre áll az
adat) ±2 hónap, a betegek beszámolója alapján (a kezelt
végtag kisebb mértékű duzzanata és/vagy fájdalma); és
a beavatkozást követően egy hónappal, illetve 1 évvel
duplex ultrahanggal mért átjárhatóság, ha az adatok
rendelkezésre álltak.
A betegek demográfiája
A betegek átlag életkora 61,9% volt, és 60,7%-ban nők
voltak. A betegek 18%-ának a kórtörténetében szerepelt
mélyvénás trombózis, a betegek 13,1%-ánál pedig
tüdőembólia. A betegek többségénél a kórelőzményben
nem szerepelt dohányzás, cukorbetegség vagy perifériás
artériás betegség, és nem volt hiperkoagulációs zavaruk
és mélyvénás refluxuk sem. A betegek többsége a
lábakban érzett nehézségérzéséről vagy fájdalomról
valamint lábszárduzzanatról számolt be. Egy betegnek
szűrője volt a vena cava inferiorban.
Életkor
Testtömegindex
(kg/m2)
A betegek demográfiája
N (N=61)
Átlag
37
60,9
24
63,3
61
61,9
37
32,0
24
33,5
61
32,6
Nő
Férfi
ÖSSZES
Nő
Férfi
ÖSSZES
Változó
Mélyvénás trombózis
a kórelőzményben
Változó
A mélyvénás
trombózis helye
Változó
Tüdőembólia a
kórelőzményben
Magas vérnyomás
Dohányzás
Diabetes mellitus
Perifériás artériás
betegség
Vena cava inferior
szűrő
Mélyvénás reflux
Nehézségérzés/
fájdalom a lábakban
Lábszárduzzanat
Hiperkoagulációs
zavar
*nincs rögzítve
Nem
Igen
*
Bal poplitealis
Kétoldali
megnevezés nélkül
Bal axillaris
Bal alsó végtag
Nem
Igen
Nem
Igen
Nem
Igen
Nem
Igen
Nem
Igen
Nem
Igen
Nem
Igen
*
Nem
Egyoldali
Kétoldali
Nem
Egyoldali
Kétoldali
Nem
Igen
Tartomány
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0%
18,0%
%
36,4%
18,2%
9,1%
1
3
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
9,1%
27,3%
%
86,9%
13,1%
42,6%
57,4%
65,6%
34,4%
85,2%
14,8%
95,1%
4,9%
98,4%
1,6%
70,5%
14,8%
14,8%
29,5%
70,5%
0,0%
23,0%
77,0%
0,0%
98,4%
1,6%
Eljárásbeli változók
Az előtágításhoz használt ballonok átmérője 12-14 mm
között mozgott, és a ballonokat 3-14 atm nyomásra
töltötték fel. Az utótágításhoz használt ballonok átmérője
12-18 mm között mozgott, és a ballonokat 2-20 atm
nyomásra töltötték fel. Valamennyi beteg sztentet kapott.
Eredmények
Az Atlas® gold PTA dilatációs katéterrel kezelt
betegek 96,8%-ánál nem alakultak ki szövődmények az
eljárás alatt. Egy beteg esetében a sztent elvándorolt
az elhelyezése során, de ez nem függött össze az
Atlas® gold PTA dilatációs katéter használatával.
Az intravascularis ultrahang (IntraVascular Ultrasound –
IVUS) során az elágazásnál meghatározott minimális
luminalis terület (minimal luminal area – MLA) jelentősen
javult a sztentelést követően.
Eljárás alatti szövődmények
Változó
N (N=61)
nem voltak eljárás alatti
60
szövődmények
disztális embolizáció (amely
0
dokumentált tüdőembóliát okozott)
akut trombotikus elzáródás
0
ballonrepedés
0
ballon elakadása a sztenten
sztent elszakadása vagy
elmozdulása a ballon bevezetése
során
a vizsgálati eszközzel nem
összefüggő sztentszakadás
%
96,8%
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6%
Eljárás alatti intravascularis ultrahangos (IVUS) mérések
Változó
N (intraÁtlag
Tartovascularis
mány
ultrahanggal
rendelkező
betegek)
MLA a
kompresszió
40
72,0
27,0-174,0
helyén (mm)
Az intravascularis
ultrahanggal
40
66,2
15,9-91,1
mért százalékos
kompresszió
IVUS: vena
iliaca communis
terület ipsilateralis
40
226,7
85,0-455,0
disztális referencia
(mm2)
IVUS: sztent
utáni terület az
39
218,8
87,0-433,0
összefolyásnál
(mm2)
Következtetés
Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter megfelelt a
vizsgálati eszközzel kapcsolatos, eljárás alatti 100%os nemkívánatosesemény-mentes követelménynek,
és túllépte a 95%-os referenciaértéket az elsődleges
biztonságossági végpont tekintetében. Ballonszakadás,
érperforáció vagy ballonnal kapcsolatos intravascularis
események nem fordultak elő. Egy hónappal és egy
évvel a beavatkozást követően nem voltak az Atlas®
gold PTA dilatációs katéterrel összefüggésbe hozható
nemkívánatos események, ugyanakkor jelentős tüneti
javulást tapasztaltak a betegek többségénél. Ezenkívül a
képalkotási elemzésnél kimutatták, hogy a sztenttágítás
során kitűnő sztentexpanziót sikerült elérni a kompresszió
szintjén és az elért minimális luminalis terület (MLA) a
referenciaátmérővel közel azonos volt.
Jótállás
A Bard Peripheral Vascular a jelen termék első vásárlója
felé szavatolja, hogy a termék az első vásárlástól
számított egy évig anyag- és gyártási hibáktól mentes
lesz, és a felelősség e korlátozott termékjótállás alapján –
kizárólag a Bard Peripheral Vascular cég saját megítélése
szerint – a hibás termék kijavítására vagy kicserélésére
vagy a kifizetett nettó vételár visszatérítésére terjed
ki. A termék rendeltetésszerű használatából eredő
elhasználódásra, valamint a helytelen használatból eredő
hibákra ez a korlátozott szavatosság nem vonatkozik.
A HATÁLYOS TÖRVÉNYEK ÁLTAL MEGENGEDETT
MÉRTÉKBEN A JELEN KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
HELYETTESÍT MINDEN MÁS KIFEJEZETT
VAGY HALLGATÓLAGOS JÓTÁLLÁST,
SZAVATOSSÁGOT ÉS GARANCIÁT, IDEÉRTVE
TÖBBEK KÖZÖTT AZ ELADHATÓSÁG VAGY AZ
EGY BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA
VONATKOZÓ HALLGATÓLAGOS GARANCIÁT IS.
A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN
KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM VONHATÓ
FELELŐSSÉGRE AZ ESZKÖZ KEZELÉSÉBŐL VAGY
HASZNÁLATÁBÓL EREDŐ BÁRMIFÉLE KÖZVETETT,
VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
Bizonyos országokban nem engedélyezett kizárni a
hallgatólagos jótállást, valamint a véletlenszerű és
28
következményes károk megtérítését. Országának
törvényei szerint Ön további jogorvoslatra lehet jogosult.
Ezen utasítások kiadásának vagy módosításának
dátuma, valamint a módosítás száma a felhasználó
tájékoztatása céljából megtalálható ennek a füzetnek
az utolsó oldalán.
Amennyiben ezen dátum és a termék felhasználása között
eltelt 36 hónap, a felhasználónak kapcsolatba kell lépnie
a Bard Peripheral Vascular vállalattal annak ellenőrzése
céljából, hogy elérhető-e további információ a termékről.
Dilatační katetr pro PTA
ČESKY
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: Federální zákony USA dovolují prodej
tohoto nástroje pouze lékařům nebo na lékařský
předpis.
Popis zařízení
Dilatační PTA katetr Atlas® gold je vysokotlaký
balónkový katetr sestávající z katetru se systémem „over
the wire“ a z balónku připevněného na distálním konci.
Originální nestandardizovaný balónek s nízkým profilem
je navržen tak, aby zajišťoval konstantní průměry balónku
dokonce i při vysokých tlacích. Dva rentgenkontrastní
markery vymezují pracovní délku balónku a slouží
jako pomůcka při umisťování balónku. Koaxiální katetr
zahrnuje atraumatickou špičku, která usnadňuje zavádění
katetru do stenózy a přes stenózu. Proximální část
katetru zahrnuje samičí konektor luer lock připojený
k plnícímu lumenu a další samičí konektor luer lock
připojený k lumenu vodicího drátu. Katetr typu „over the
wire“ je použitelný s vodicím drátem 0,035" a dodává se v
pracovních délkách 80 a 120 cm.
Každé balení obsahuje sheath pro zmenšování profilu,
který se před použitím nasadí na balónek, aby jej chránil.
Dřík katetru je vybaven nástrojem pro opětovné složení,
který slouží jako pomůcka pro opětovné složení balónku.
Při výrobě tohoto výrobku nebyl použit přírodní latex.
Indikace k použití
Dilatační PTA katetry Atlas® gold jsou indikovány
pro perkutánní transluminální angioplastiku periferní
vaskulatury včetně kyčelních tepen a kyčelních a
stehenních žil a pro léčbu obstrukčních lézí přirozených
nebo syntetických arteriovenózních dialyzačních píštělí.
Zařízení je rovněž indikováno pro postdilataci stentů
a stentgraftů v periferní vaskulatuře. Tento katetr není
vhodný k použití v koronárních arteriích.
Kontraindikace
Nejsou známy.
Varování
1. Obsah se dodává STERILNÍ; sterilizováno
etylenoxidem (EO). Apyrogenní. Nepoužívejte,
pokud je sterilní bariéra otevřená nebo poškozená.
Pro použití u jediného pacienta. Nepoužívejte
opakovaně, nezpracovávejte opakovaně,
nesterilizujte opakovaně.
2. Toto zařízení bylo navrženo pouze pro jednorázové
použití. Při opakovaném použití tohoto prostředku
hrozí nebezpečí přenosu infekce mezi pacienty,
protože lékařské prostředky, zvláště ty s dlouhou
a úzkou dutinou, spoji a/nebo spárami mezi díly,
je velmi obtížné či nemožné dokonale vyčistit
od tělesných tekutin nebo tkání, od kterých
hrozí pyrogenní nebo mikrobiální kontaminace
prostředku, který byl s nimi po neurčitelnou
dobu v kontaktu. Zbytky biologického materiálu
mohou podpořit kontaminaci zařízení pyrogeny
nebo mikroorganismy, což může mít za následek
infekční komplikace.
3. Nesterilizujte opakovaně. Po resterilizaci nelze
zaručit sterilitu produktu, protože může být v
neurčité míře zasažen pyrogenní nebo mikrobiální
kontaminací, která může způsobit infekční
komplikace. Čištění, opětovné zpracování a/nebo
resterilizace tohoto zdravotnického prostředku
zvyšuje pravděpodobnost jeho závady v důsledku
případných nepříznivých vlivů tepelných a/nebo
mechanických změn na jeho součásti.
4. Z důvodu snížení rizika poškození cévy by měl
průměr naplněného balónku a jeho délka přibližně
odpovídat průměru a délce cévy proximálně a
distálně ke stenóze.
5. Z důvodů snížení rizika poškození stentu nebo
stentgraftu a/nebo poškození cév stentem nebo
stentgraftem by neměl být průměr balónu větší,
než je průměr stentu nebo stentgraftu. Viz návod
k použití pro stent nebo stentgraft, který obsahuje
bezpečnostní informace zahrnující VAROVÁNÍ,
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ a možné NEŽÁDOUCÍ
ÚČINKY vztahující se k použití balónku po dilataci.
6. Jakmile je katetr zaveden do cévního systému,
je třeba s ním manipulovat pod vysoce kvalitní
fluoroskopickou kontrolou. Nezasunujte ani
nevytahujte katetr zpět, pokud není balónek zcela
vypuštěn. Jestliže během manipulace narazíte na
odpor, určete jeho příčinu, než budete pokračovat.
Je-li katetr vystaven působení nadměrné síly,
může dojít k ulomení špičky nebo k odpojení
balónku.
7. Nepřekračujte jmenovitý tlak protržení (RBP)
doporučený pro toto zařízení. Při překročení
předepsaného RBP může dojít k prasknutí
balónku. V zájmu prevence nadměrnému
natlakování se doporučuje použít zařízení
monitorující tlak.
8. Po použití může tento produkt představovat
potenciální biologické nebezpečí. Manipulujte
s ním a zlikvidujte jej v souladu s přijatelnou
zdravotnickou praxí a platnými místními a státními
zákony a předpisy.
Bezpečnostní opatření
1. Před použitím katetr pečlivě prohlédněte a
zkontrolujte, zda nebyl při přepravě poškozen a je
velikostí, tvarem i stavem vhodný pro plánovaný
zákrok. V případě zjevného poškození produkt
nepoužívejte.
2. Katetr Atlas® gold mohou používat výhradně lékaři
vyškolení v provádění perkutánní transluminální
angioplastiky.
3. Minimální přijatelná velikost v jednotkách French je
vytištěna na štítku balení. Nepokoušejte se zavádět
katetr PTA přes menší zaváděcí sheath, než jaký je
uveden na štítku.
4. Nevyjímejte vodicí drát in situ pro umožnění vstříknutí
kontrastní látky lumenem drátu nebo provedení
výměny drátu. Pokud je drát vyjmut v době, kdy je
balónkový katetr umístěn v členitých anatomických
strukturách, zvyšuje se riziko zamotání katetru.
5. K plnění balónku používejte doporučené médium
(rozsah 30-50% kontrastní látka a 50-70% sterilní
fyziologický roztok). Bylo prokázáno, že 30/70%
poměr kontrastní látky/fyziologického roztoku zaručuje
rychlejší plnění/vypuštění balónku.
6. K napuštění balónku nikdy nepoužívejte vzduch ani
žádné jiné plynné médium.
7. Pokud při vytahování katetru po zákroku přes
zaváděcí sheath zaznamenáte odpor, skiaskopicky
zjistěte, zda v balónku nezůstala kontrastní látka.
Jestliže je kontrastní látka přítomna, než přistoupíte k
vytahování balónku, vytlačte balónek z sheathu a poté
zcela evakuujte kontrastní látku.
8. Pokud při vytahování katetru po výkonu stále cítíte
odpor, doporučuje se vyjmout balónkový katetr a
vodicí drát / zaváděcí sheath jako jeden celek.
9. Jestliže je dřík ohnutý nebo zkroucený, balónkový
katetr dále nepoužívejte.
10. Před opětovným zavedením přes sheath zavaděče
je třeba balónek vytřít dočista gázou a opláchnout
sterilním fyziologickým roztokem a znovu složit
nástrojem na opětovné zabalení balónku. Opětovné
zabalení balónku se může provádět pouze, když je
balónkový katetr podporován vodicím drátem.
Možné nežádoucí účinky
Mezi komplikace, které mohou nastat v důsledku periferní
balónkové dilatace, patří:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Akutní trombotická okluze
Dodatečná intervence
Alergická reakce na léčiva nebo kontrastní látku
Aneurysma nebo pseudoaneurysma
Arytmie
Protržení balónku
Zaseknutí balónku na stentu
Distální embolizace (PE)
Hematom
Krvácení včetně krvácení v místě punkce
Hypotenze/hypertenze
Zánět
Edém dolní končetiny
Okluze
Bolest nebo citlivost
Pneumotorax nebo hemotorax
Sepse/infekce
Šok
Krátkodobé zhoršení hemodynamického stavu
Narušení nebo posunutí stentu při zavádění balónku
Mozková mrtvice
Trombóza
Disekce, perforace, ruptura nebo spasmus cévy
Návod k použití
Manipulace a skladování
Skladujte v chladu, suchu a temnu. Neskladujte v blízkosti
zdrojů ultrafialového nebo jiného záření.
Rotujte zásoby tak, aby katetry a další produkty opatřené
datem použitelnosti byly použity před jeho uplynutím.
Nepoužívejte, je-li obal poškozen nebo otevřen.
Vybavení k použití
• Kontrastní látka
• Sterilní fyziologický roztok
• Injekční stříkačka Luer lock/plnicí zařízení s
tlakoměrem (10 ml nebo větší)
• Vhodný plášťový zavaděč a sada dilatátorů
• 0,035" vodicí drát
29
Příprava dilatačního katetru
1. Vyjměte katetr z obalu.
2. Ujistěte se, že velikost balónku je vhodná pro
plánovaný zákrok a že zvolené pomůcky odpovídají
značení na katetru.
3. Sejměte z balónku ochranný kryt tak, že uchopíte
balónkový katetr proximálně k balónku, druhou rukou
jemně uchopíte ochranný kryt balónku a distálně jej
stáhnete z balónkového katétru.
4. Nasuňte nástroj pro opětovné zabalení na proximální
konec dříku katetru.
5. Před použitím je třeba z balónkového katetru vypustit
vzduch. Pro usnadnění postupu vyberte stříkačku
nebo plnicí zařízení o objemu minimálně 10 ml a
naplňte cca do poloviny médiem vhodným k plnění
balónku (30-50 % kontrastní látka / 50-70 % sterilní
fyziologický roztok). K naplnění balónku nepoužívejte
vzduch ani žádné plynné médium.
6. K balónkovému inflačnímu hrdlu samičího luer lock na
dilatačním katetru připojte uzavírací kohout.
7. K uzavíracímu kohoutu připojte stříkačku.
8. Držte stříkačku tryskou směrem dolů, otevřete
uzavírací kohout a nasávejte po dobu asi 15 sekund.
Uvolněte píst.
9. Opakujte krok 8 ještě dvakrát nebo tak dlouho, až se
při nasávání přestanou objevovat bubliny (podtlak).
Poté z válce stříkačky/plnicího zařízení vypusťte
veškerý vztuch.
10. Připravte lumen drátu katetru tak, že na koncovku
lumenu drátu připojíte stříkačku a propláchnete ji
sterilním fyziologickým roztokem.
Použití dilatačního PTA katetru Atlas® gold
1. Nasuňte distální špičku balónkového dilatačního
katetru Atlas® gold přes předem umístěný vodicí drát
a posuňte špičku do místa zavedení.
2. Zaveďte katetr skrz zaváděcí sheath a přes drát do
místa plnění. Nelze-li zavést požadovaný dilatační
katetr napříč stenózou, použijte k predilataci léze
katetr o menším průměru, čímž se usnadní průchod
dilatačního katetru o lépe odpovídající velikosti.
3. Umístěte balónek do místa léze, která má být
dilatována, přesvědčte se, že je vodicí drát na místě a
naplňte balónek na vhodný tlak.
4. Vyvinutím podtlaku zcela vyprázdněte tekutinu z
balónku. Za pomoci fluoroskopie se přesvědčte, že je
balónek zcela vypuštěn.
5. Zatímco udržujete podtlak a polohu vodicího drátu,
vytáhněte vypuštěný dilatační katetr po vodicím drátu
a skrz zaváděcí sheath. Pro usnadnění vyjmutí katetru
přes zaváděcí sheath lze použít jemný kroutivý pohyb
po směru hodinových ručiček.
Opětovné zavedení balónku
Bezpečnostní opatření: Jestliže je dřík ohnutý nebo
zkroucený, balónkový katetr dále nepoužívejte.
Bezpečnostní opatření: Před opětovným zavedením
přes zaváděcí sheath je třeba balónek vytřít dočista gázou
a opláchnout sterilním fyziologickým roztokem a znovu
složit nástrojem na opětovné zabalení balónku. Opětovné
zabalení balónku se může provádět pouze, když je
balónkový katetr podporován vodicím drátem.
1. Nasuňte balónkový katetr na vodicí drát.
2. Posunujte nástroj pro opětovné zabalení balónku přes
katetr k proximálnímu konci balónku.
3. Jednou rukou uchopte dřík katetru proximálně od
balónku a druhou rukou opatrně posunujte nástroj
pro opětovné zabalení přes balónek k hrotu katetru a
potom zpět přes balónek ke katetru.
4. Nasuňte nástroj pro opětovné zabalení na proximální
konec dříku katetru.
5. Posunujte balónkový katetr po předem umístěném
vodicím drátu do místa zavedení a skrz zaváděcí
sheath. Pocítíte-li odpor, nahraďte dříve použitý
balónkový katetr novým balónkem.
6. Pokračujte v postupu podle odstavce „Použití
dilatačního PTA katetru Atlas® gold“.
Varování: Po použití může tento výrobek představovat
biologické nebezpečí. Zacházejte s ním a zlikvidujte
jej v souladu s přijatelnými zdravotnickými postupy a
platnými místními i celostátními předpisy.
Klinické zkušenosti
Koncepce
Za účelem posouzení bezpečnosti a účinnosti dilatačního
PTA katetru Atlas® gold při balónkové dilataci v
hlubokých kyčelních a stehenních žilách bylo z podnětu
lékařské komunity provedeno jednocentrické retrospektivní
klinické hodnocení s délkou následného sledování až
jeden rok po zákroku. Do hodnocení bylo zahrnuto
šedesát jedna pacientů, jejichž iliofermorální žíly byly
léčeny dilatačním PTA katetrem Atlas® gold.
Hlavní cílový ukazatel bezpečnosti byl definován jako
≥95% nepřítomnost závažných nežádoucích příhod (MAE)
během zákroku. Ty byly definovány jako akutní trombóza,
perforace nebo komplikace spojené s prostředkejm.
Vedlejšími cílovými ukazateli byly: nepřítomnost
závažných nežádoucích příhod během pobytu v nemocnici
a po dobu 1 měsíce od zákroku; minimální plocha
průsvitu (MLA) po aplikaci stentu po odečtení MLA před
zákrokem v místě komprese, zjištěná intravaskulárním
ultrazvukovým vyšetřením (IVUS) [absolutní přírůstek
MLA]; klinické zlepšení 1 rok ±2 měsíce po zákroku
(pokud byly údaje k dispozici), definované jako zlepšení
uváděné pacientem (menší otoky a/nebo bolesti
ošetřené končetiny); průchodnost, zjištěná duplexním
ultrazvukovým vyšetřením 1 měsíc a 1 rok po zákroku
(pokud byly údaje k dispozici).
Demografická data o pacientech
Průměrný věk pacientů byl 61,9 let a 60,7 % pacientů
bylo ženského pohlaví. 18 % pacientů mělo v anamnéze
flebotrombózu (DVT) a 13,1 % pacientů mělo v anamnéze
plicní embolii (PE). Většina pacientů neměla v anamnéze
kouření, diabetes nebo onemocnění periferních tepen
a neprezentovala se v hyperkoagulačním stavu nebo
s refluxem v hlubokých žilách. Většina pacientů se
prezentovala s pocitem těžkosti nebo bolestmi a otoky
nohy. Jeden pacient měl filtr IVC.
Demografická data o pacientech
N (N=61)
Střed
Ženské
37
60,9
Věk
Mužské
24
63,3
VŠECHNY
61
61,9
Ženské
37
32,0
BMI (kg/m2) Mužské
24
33,5
VŠECHNY
61
32,6
Variabilní
DVT v anamnéze
Variabilní
Oblast DVT
Variabilní
PE v anamnéze
Ne
Ano
*
Levá popliteální
Bilaterální
nejmenovaná
Levá axilární
Levá dolní
končetina
Ne
Ano
Hypertenze
Ne
Ano
Kouření
Ne
Ano
Diabetes mellitus
Ne
Ano
Onemocnění
Ne
periferních tepen
Ano
Filtr Inferior
Ne
Vena Cava
Ano
Reflux v hlubokých
Ne
žilách
Ano
*
Pocit těžkosti/bolest
Ne
v noze
Unilaterálně
Bilaterálně
Otok od kolena dolů
Ne
Unilaterálně
Bilaterálně
Hyperkoagulační stav Ne
Ano
Rozsah
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
%
82,0 %
18,0 %
%
36,4 %
18,2 %
9,1 %
1
3
9,1 %
27,3 %
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*nebylo zaznamenáno
Proměnné v zákroku
Průměr balónků použitých k predilataci činil 12-14 mm a
hodnota plnicího tlaku činila 3-14 atm. Průměr balónků
použitých k postdilataci činil 12-18 mm a hodnota plnicího
tlaku činila 2-20 atm. Všem pacientům byl aplikován stent.
Variabilní
Měření IVUS během zákroku
Střed
N (pacienti
se zaznamenaným
IVUS)
MLA v místě
komprese (mm)
Komprese zjištěná
pomocí IVUS v
procentech
IVUS oblasti
společné iliakální
žíly s ipsilaterální
distální referencí
(mm2)
IVUS oblasti v
místě vyústění po
zavedení stentu
(mm2)
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Závěr
Dilatační PTA katetr Atlas® gold dosáhl 100%
nepřítomnosti nežádoucích příhod souvisejících s
prostředkem během zákroku a překročil 95% hranici
hlavního cílového ukazatele bezpečnosti. Nedošlo k
žádným protržením balónku, perforacím žil ani nitrožilním
příhodám souvisejícím s balónkem. Jeden měsíc a jeden
rok po zákroku se nevyskytly žádné nežádoucí příhody
související s použitím dilatačního PTA katetru Atlas®
gold, přičemž u většiny pacientů došlo ke značnému
zlepšení příznaků. Snímková analýza navíc prokázala, že
dilatací stentu bylo dosaženo vynikajícího roztažení stentu
na úrovni komprese a že získaná MLA byla téměř shodná
s referenčním průměrem.
Záruka
Společnost Bard Peripheral Vascular zaručuje prvnímu
kupci tohoto výrobku, že výrobek nebude mít po dobu
jednoho roku od data prvního nákupu vady materiálu ani
zpracování. Odpovědnost v rámci této omezené záruky
na výrobek bude omezena na opravu nebo výměnu
poškozeného výrobku, dle uvážení společnosti Bard
Peripheral Vascular, nebo na vrácení zaplacené čisté
ceny. Tato záruka napokrývá opotřebení způsobené
běžným používáním nebo vady způsobené nesprávným
použitím tohoto výrobku.
V ROZSAHU POVOLENÉM PŘÍSLUŠNÝMI ZÁKONY
TATO OMEZENÁ ZÁRUKA NAHRAZUJE VŠECHNY
OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ NEBO ODVOZENÉ
(MIMO JINÉ VČETNĚ JAKÉKOLI ODVOZENÉ ZÁRUKY
PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU
ÚČELU). SPOLEČNOST BARD PERIPHERAL
VASCULAR NENESE V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ
ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ
NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY VZNIKLÉ V DŮSLEDKU
VAŠÍ MANIPULACE S TÍMTO VÝROBKEM NEBO JEHO
UŽÍVÁNÍM.
Některé země nepovolují zřeknutí se odvozených záruk
a náhrad náhodných či následných škod. Podle zákonů
daného státu/země můžete mít nárok na další nápravné
prostředky.
Datum vydání nebo revize a číslo revize těchto pokynů
jsou za účelem informování uživatele uvedeny na
poslední stránce této brožury.
Pokud mezi tímto datem a použitím výrobku uplynulo
36 měsíců, uživatel má kontaktovat společnost Bard
Peripheral Vascular, aby se informoval, zda nejsou k
dispozici další informace o výrobku.
Výsledky
Během zákroku se nevyskytly žádné komplikace u 96,8 %
pacientů ošetřených za použití dilatačního PTA katetru
Atlas® gold. U jednoho pacienta došlo během zavedení/
rozvinutí stentu k jeho migraci, která však neměla
souvislost s použitím dilatačního PTA katetru Atlas®
gold. Hodnota MLA po aplikaci stentu, zjištěná pomocí
IVUS v místě vyústění, se značně zlepšila.
Komplikace během zákroku
Variabilní
N (N=61)
Komplikace mimo zákrok
60
Distální embolizace (způsobující
0
zdokumentovanou PE)
Akutní trombotická okluze
0
Protržení balónku
0
Zaseknutí balónku na stentu
Narušení nebo posunutí stentu při
zavádění balónku
Poškození katétru nesouvisející s
hodnoceným prostředkem
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
Rozsah
30
PTA Dilatasyon Kateteri
TÜRKÇE
KULLANMA TALIMATI
DİKKAT: ABD federal yasaları uyarınca bu cihaz
sadece bir hekim tarafından ya da hekimin isteği
üzerine satılabilir.
Cihaz Tanımı
Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, distal ucunda bir
balon sabitlenmiş bir tel üstü kateterinden oluşan yüksek
performanslı bir balon kateteridir. Firmaya özel, şeklini
koruyan, düşük profilli balon, yüksek basınçlarda bile
tutarlı balon çapları ve uzunlukları sağlayacak şekilde
tasarlanmıştır. İki radyoopak işaretleyici, balonun çalışma
uzunluğunu belirtir ve balonun yerleştirilmesine yardım
eder. Koaksiyel kateterde, kateterin stenoza doğru ve
stenoz içinden ilerlemesini kolaylaştıracak bir atravmatik
konik uç bulunur. Kateterin proksimal bölümü, şişirme
lümenine bağlı dişi bir luer-lock göbeği ile kılavuz tel
lümenine bağlı dişi bir luer-lock göbeği içerir. Tel üstü
kateter, 0,035 inç kılavuz tel ile uyumludur ve 80 cm ve
120 cm çalışma uzunluklarında sağlanır.
Her ürün, kullanımdan önce koruma amacıyla balon
üzerine konumlandırılmış bir profil küçültücü kılıf ile
paketlenmiştir. Ayrıca, balonun yeniden sarılmasına/
katlanmasına yardımcı olması için kateter gövdesinde bir
tekrar sarma aracı sağlanır.
Bu ürün herhangi bir doğal kauçuk lateks ile üretilmemiştir.
Kullanım Endikasyonları
Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, iliyak arterler
ve femoral venler de dahil periferal damar yapısının
Perkütan Transluminal Anjiyoplastisi ve doğal ya
da sentetik arteriovenöz diyaliz fistüllerinin tıkayıcı
lezyonlarının tedavisi için endikedir. Cihaz ayrıca
periferal vaskülatürdeki stentlerin ve stent greftlerinin
postdilatasyonu için endikedir. Bu kateter koroner
arterlerde kullanılmaz.
Kontrendikasyonlar
Bilinen yoktur.
Uyarılar
1. İçerikler, etilen oksit (EO) kullanılarak STERİL
olarak sağlanır. Pirojenik değildir. Steril bariyer
açılmış ya da hasarlıysa kullanmayın. Sadece tek
hastada kullanım içindir. Tekrar kullanmayın, tekrar
işleme koymayın veya tekrar sterilize etmeyin.
2. Bu cihaz, yalnızca tek kullanım için tasarlanmıştır.
Bu tıbbi cihazın tekrar kullanılması hastalar arasında
çapraz kontaminasyon riski taşır çünkü pirojenik
veya mikrobiyal kontaminasyon ihtimali olan vücut
sıvılarının veya dokularının bir tıbbi cihaza belirli
olmayan bir süre boyunca temas etmiş olması
durumunda söz konusu tıbbi cihazın (özellikle uzun
ve dar lümenli, eklemli ve/veya bileşenleri arasında
girintileri olan tıbbi cihazların) temizlenmesi zor
veya imkansızdır. Biyolojik materyal kalıntıları
cihazın enfeksiyöz komplikasyonlara yol
açabilecek pirojenler veya mikroorganizmalarla
kontaminasyonunu hızlandırabilir.
3. Tekrar sterilize etmeyin. Enfeksiyöz
komplikasyonlara yol açabilecek potansiyel
pirojenik veya mikrobiyal kontaminasyon düzeyi
belirsiz olduğundan, tekrar sterilize edildikten
sonra ürünün sterilitesi garanti edilmez. Mevcut
tıbbi cihazın temizlenmesi, tekrar işlenmesi ve/
veya tekrar sterilize edilmesi, termal ve/veya
mekanik değişikliklerden etkilenen bileşenler
üzerindeki olası olumsuz etkiler nedeniyle cihazın
hatalı çalışma olasılığını arttırır.
4. Damar hasarı ihtimalini azaltmak için balonun
şişirilmiş haldeki çapı ve uzunluğu, stenozun
hemen proksimalindeki ve distalindeki damar
çapına ve uzunluğuna yaklaşık olmalıdır.
5. Stent veya stent grefti hasarı olasılığını ve/
veya damarın stentten veya stent greftinden
hasar görmesi olasılığını azaltmak için balonun
çapı stent veya stent greftinin çapından büyük
olmamalıdır. Dilatasyon sonrası balon kullanımıyla
ilgili UYARILAR, ÖNLEMLER ve olası ADVERS
ETKİLER de dahil güvenlik bilgileri için stent veya
stent grefti kullanma talimatına başvurun.
6. Kateter, vasküler sistemle karşılaştığında, yüksek
kalitede floroskopik gözlem altında kullanılmalıdır.
Balon tamamen indirilmeden kateteri ilerletmeyin
veya geri çekmeyin. Manipülasyon sırasında
dirençle karşılaşılırsa, devam etmeden önce
direncin nedenini belirleyin. Katetere aşırı
güç uygulanması ucun kırılması veya balonun
ayrılmasına neden olabilir.
7. Bu cihaz için önerilen RBP’yi (anma patlama
basıncı) aşmayın. RBP değerinin aşılması
durumunda balon rüptürü oluşabilir. Aşırı basınç
oluşmasını önlemek için bir basınç izleme cihazı
kullanılması önerilir.
8. Kullanımdan sonra bu ürün potansiyel bir biyolojik
tehlike arz edebilir. Kabul edilen tıbbi uygulamalar
ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve federal
yasalar ve düzenlemeler uyarınca kullanın ve atın.
Önlemler
1. Kullanımdan önce kateterin sevkıyat sırasında
zarar görmediğinden ve büyüklük, şekil ve durumu
açısından kullanılacağı işlem için uygun olduğundan
emin olmak için kateteri dikkatle inceleyin. Belirgin bir
hasar varsa kullanmayın.
2. Atlas® gold Kateteri sadece Perkütan Transluminal
Anjiyoplasti gerçekleştirme konusunda eğitim görmüş
doktorlar tarafından kullanılmalıdır.
3. Kabul edilebilir minimum kılıf French boyutu ambalaj
etiketinde bulunmaktadır. PTA kateterini, etikette
belirtilenden daha küçük boyutlu bir introdüser
kılıfından geçirmeye çalışmayın.
4. Tel lümeni içinden kontrast uygulamak veya tel
değişimi gerçekleştirmek için kılavuz teli yerinden
çıkarmayın. Balon kateteri kıvrımlı anatomi içerisine
yerleştirilmişken tel çıkarılırsa kateterin dolaşma
riski artar.
5. Önerilen balon şişirme ortamını kullanın
(%30‑50 arasında kontrast ortam/%50-70 arasında
steril salin çözeltisi). %30/70’lik bir kontrast/salin
oranının, daha hızlı balon şişirme/indirme süreleri
oluşturduğu gösterilmiştir.
6. Balonu şişirmek için asla hava veya başka gazlı ortam
kullanmayın.
7. Kateterin introdüser kılıftan işlem sonrası geri
çekilmesi sırasında dirençle karşılaşılırsa, kontrast
maddenin balonun içinde hapsolup olmadığını
floroskopiyle belirleyin. Kontrast mevcutsa, balonu
iterek kılıftan çıkarın ve sonra balonu geri çekme
işlemiyle devam etmeden önce kontrast maddeyi
tümüyle tahliye edin.
8. İşlemden sonra kateterin geri çekilmesi sırasında
direnç yine de hissedilmeye devam ediliyorsa, balon
kateterinin ve kılavuz telin/introdüser kılıfın tek bir
birim olarak çıkarılması önerilir.
9. Şaft bükülmüşse veya kıvrılmışsa balon kateterini
kullanmaya devam etmeyin.
10. İntroduser kılıftan tekrar insersiyon öncesinde balon
gazlı bez ile silinerek temizlenmeli, steril normal salin
ile yıkanmalı ve balon tekrar sarma aracıyla tekrar
katlanmalıdır. Balonun tekrar sarılması ancak balon
kateteri bir kılavuz tel ile desteklenirken yapılmalıdır.
Olası Advers Reaksiyonlar
Bir periferal balon dilatasyonu işleminden
kaynaklanabilecek komplikasyonlar aşağıdakileri içerir:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Akut trombotik oklüzyon
Ek girişim
İlaçlara veya kontrast maddeye alerjik reaksiyon
Anevrizma veya psödoanevrizma
Aritmi
Balon rüptürü
Balonun stentte sıkışması
Distal embolizasyon (PE)
Hematom
Hemoraji, ponksiyon bölgesinde kanama dahil
Hipotansiyon/hipertansiyon
Enflamasyon
Bacakta ödem
Oklüzyon
Ağrı veya hassasiyet
Pnömotoraks ya da hemotoraks
Sepsis/enfeksiyon
Şok
Kısa süreli hemodinamik bozukluk
Balon insersiyonuyla stentin parçalanması veya
yerinden oynaması
İnme
Tromboz
Damar diseksiyonu, perforasyonu, rüptürü veya spazmı
Kullanma Talimatı
Muamele ve Saklama
Serin, kuru, karanlık bir yerde saklayın. Radyasyon veya
ultraviyole ışık kaynaklarının yakınında saklamayın.
Kateterlerin ve tarihli diğer ürünlerin “Son Kullanma”
tarihinden önce kullanılması için envanteri rotasyona
tabi tutun.
Paket açılmış ya da hasarlıysa kullanmayın.
Kullanılacak Ekipmanlar
• Kontrast madde
• Steril salin çözeltisi
• Manometreli şişirme cihazı/Luer lock şırınga (10 ml
veya daha büyük)
• Uygun introdüser kılıf ve dilatör seti
• 0,035 inç kılavuz tel
31
Dilatasyon Kateterini Hazırlama
1. Kateteri ambalajından çıkarın.
2. Balon büyüklüğünün işlem için uygun olduğunu ve
seçilen aksesuarların etikette belirtildiği gibi katetere
uygunluğunu doğrulayın.
3. Balon kateterini balonun hemen proksimalinden tutarak
balon muhafazasını çıkarın ve diğer elinizle balon
koruyucusunu yavaşça kavrayıp kaydırarak balon
kateterinin distalinden çıkarın.
4. Tekrar sarma aracını kateter gövdesinin proksimal
ucuna kaydırın.
5. Kullanımdan önce balon kateterindeki hava
çıkarılmalıdır. Boşaltmayı kolaylaştırmak için 10 ml
veya daha büyük kapasiteli bir şırınga veya şişirme
cihazı seçin ve yaklaşık yarısını uygun balon şişirme
ortamıyla (%30-50 kontrast madde/%50-70 steril salin
solüsyonu) doldurun. Balonu şişirmek için hava veya
herhangi bir gazlı ortam kullanmayın.
6. Dilatasyon kateteri üzerindeki balon şişirme dişi luer
göbeğine bir stopkok takın.
7. Şırıngayı stopkoka takın.
8. Şırıngayı nozül aşağı bakacak şekilde tutun, stopkoku
açın ve yaklaşık 15 saniye aspirasyon yapın. Pistonu
serbest bırakın.
9. Yukarıdaki 8. adımı aspirasyon sırasında iki kez daha
veya artık kabarcık görünmeyene kadar tekrarlayın
(negatif basınç). Tamamladıktan sonra şırınga/şişirme
cihazının haznesinden tüm havayı boşaltın.
10. Kateterin tel lümen göbeğine bir şırınga takarak ve
steril salin çözeltisi geçirerek kateterin tel lümenini
hazırlayın.
Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin Kullanımı
1. Atlas® gold Kateterin distal ucunu önceden
konumlandırılmış kılavuz tel üzerinden geri yükleyin ve
ucu giriş bölgesine ilerletin.
2. Kateteri introdüser kılıf içinden ve tel üzerinden
şişirme bölgesine ilerletin. Stenoz istenen dilatasyon
kateteriyle geçilemezse, daha uygun büyüklükte bir
dilatasyon kateterinin geçmesini kolaylaştırmak üzere
lezyonda ön dilatasyon yapmak için daha küçük çaplı
bir kateter kullanın.
3. Balonu dilatasyon yapılacak lezyona rölatif olarak
konumlandırın, kılavuz telin yerinde olduğundan emin
olun ve balonu uygun basınca şişirin.
4. Sıvıyı balondan tamamen boşaltmak için negatif
basınç uygulayın. Balonun tamamen indiğini floroskopi
altında doğrulayın.
5. Negatif basıncı ve kılavuz telin konumunu korurken,
inmiş dilatasyon kateterini tel üzerinden, introdüser
kılıf içinden geri çekin. Kateterin introdüser kılıf içinden
çıkarılmasına yardımcı olması için saat yönünde yavaş
bir hareket uygulanabilir.
Balonu Tekrar Yerleştirme
Önlem: Şaft bükülmüşse veya kıvrılmışsa balon kateterini
kullanmaya devam etmeyin.
Önlem: İntroduser kılıftan tekrar insersiyon öncesinde
balon gazlı bez ile silinerek temizlenmeli, steril normal
salin ile yıkanmalı ve balon tekrar sarma aracıyla tekrar
katlanmalıdır. Balonun tekrar sarılması ancak balon
kateteri bir kılavuz tel ile desteklenirken yapılmalıdır.
1. Balon kateterini kılavuz tele yükleyin.
2. Balon tekrar sarma aracını kateter üzerinden balonun
proksimal ucuna ilerletin.
3. Bir elinizle kateter gövdesini balonun hemen
proksimalinden kavrayın ve diğer elinizle tekrar sarma
aracını yavaşça balon üzerinden kateter ucuna doğru
kaydırın, ardından tekrar balon üzerinden katetere
doğru geri kaydırın.
4. Tekrar sarma aracını kateter gövdesinin proksimal
ucuna kaydırın.
5. Balon kateterini önceden yerleştirilmiş kılavuz tel
üzerinden ve introdüser kılıf içinden giriş bölgesine
ilerletin. Dirençle karşılaşılırsa önceden kullanılan
balon kateterini yeni bir balonla değiştirin.
6. İşleme buradaki “Atlas® gold PTA Dilatasyon
Kateterinin Kullanımı” kısmı ile devam edin.
Uyarı: Kullanım sonrasında, bu ürün potansiyel
bir biyolojik tehlike arz edebilir. Kabul edilen tıbbi
uygulamalar ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve
federal yasalar ve yönetmelikler uyarınca kullanın
ve atın.
Klinik Deneyim
Tasarım
İliyak ve femoral derin venöz işlemlerinde işlemden
sonra bir yıla kadar balon dilatasyonu açısından Atlas®
gold PTA Dilatasyon Kateterinin güvenliğini ve etkililiğini
değerlendirmek amacıyla bir doktor sponsorluğunda,
tek merkezli, retrospektif bir çalışma gerçekleştirildi.
İliyofemoral damarlarda Atlas® gold PTA Dilatasyon
Kateteri ile tedavi gören altmış bir hasta çalışmaya
dahil edildi.
Birincil güvenlik son noktası; akut tromboz, perforasyon
veya cihazla ilgili komplikasyonlar olarak tanımlanan
önemli advers olaylardan (ÖAO) işlem sırasında
≥ %95 serbest olma olarak tanımlandı. İkincil son noktalar
şu şekilde belirlendi: Hastanedeyken ve hastaneden
taburcu olduktan 1 ay sonra önemli advers olaylardan
kurtulma; kompresyon bölgesinde, intravasküler ultrason
(İVUS) kullanarak belirlenen stent sonrası minimal lümen
alanı (MLA) eksi MLA ön tedavisi [mutlak MLA kazancı];
hastaların bildirimleri doğrultusunda tanımlanan, bir yılda
yaşanan klinik ilerleme ±2 ay (tedavi edilen uzuvda daha
az şişme ve/veya ağrı); bir ayda ve 1 yılda, veriler hazır
olduğunda, dubleks ultrasonla belirlenen patensi.
Hasta Demografik Bilgileri
Hastaların yaş ortalaması 61,9 idi ve %60,7’sini kadınlar
oluşturuyordu. Hastaların %18’inin geçmişinde derin ven
trombozu (DVT) vardı ve hastaların %13,1’inin geçmişinde
pulmoner emboli (PE) yer alıyordu. Hastaların büyük
çoğunluğunun geçmişinde sigara kullanma, diyabet veya
periferal arteriyel hastalık yoktu veya hiperkoagulabilite
durumu ya da derin ven reflüsü görülmemişti. Hastaların
büyük çoğunluğunda bacakta ağırlık veya ağrı ve şişlik
vardı. Bir hastada İVC filtresi vardı.
Yaş
VKİ (kg/m2)
Hasta Demografik Bilgileri
S (S=61)
Ortalama
Kadın
37
60,9
Erkek
24
63,3
TÜMÜ
61
61,9
Kadın
37
32,0
Erkek
24
33,5
TÜMÜ
61
32,6
Değişken
DVT Geçmişi
Değişken
DVT Konumu
Değişken
PE Geçmişi
Hipertansiyon
Sigara kullanımı
Diabetes Mellitus
Periferal Arteriyel
Hastalık
İnferior Vena Cava
Filtresi
Derin Ven Reflüsü
Bacakta Ağırlık/Ağrı
Alt Bacakta Şişlik
Hiperkoagülasyon
Durumu
Hayır
Evet
*
Sol popliteal
Çift Taraflı
İsimlendirilmemiş
Sol Aksiler
Sol Alt Ekstremite
Hayır
Evet
Hayır
Evet
Hayır
Evet
Hayır
Evet
Hayır
Evet
Hayır
Evet
Hayır
Evet
*
Hayır
Tek Taraflı
Çift Taraflı
Hayır
Tek Taraflı
Çift Taraflı
Hayır
Evet
Aralık
23,0-85,0
24,0-87,0
23,0-87,0
19,1-45,3
20,5-49,2
19,1-49,2
S (S=61)
50
11
S (S=11)
4
2
1
%
%82,0
%18,0
%
%36,4
%18,2
%9,1
1
3
S (S=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%9,1
%27,3
%
%86,9
%13,1
%42,6
%57,4
%65,6
%34,4
%85,2
%14,8
%95,1
%4,9
%98,4
%1,6
%70,5
%14,8
%14,8
%29,5
%70,5
%0,0
%23,0
%77,0
%0,0
%98,4
%1,6
Değişken
İşlem Sırasında İVUS Ölçümleri
S (İVUS kaydı
Ortalama
olan hastalar)
Kompresyon
bölgesinde MLA
(mm)
İVUS ile
kompresyon
yüzdesi
İVUS Ortak İliyak
Ven Bölgesi
İpsilateral Distal
Referansı (mm2)
Konflüansta İVUS
Stent Sonrası
Bölgesi (mm2)
40
72,0
27,0-174,0
40
66,2
15,9-91,1
40
226,7
85,0-455,0
39
218,8
87,0-433,0
Sonuç
Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, işlem sırasında
karşılaşılan çalışma cihazıyla ilgili advers olaylardan
%100 bağımsızdı ve birincil güvenlik son noktası
açısından %95 ölçütünü aştı. Herhangi bir balon rüptürü,
damar perforasyonu veya balonla ilgili intravasküler
olay görülmedi. Bir ayda ve bir yılda Atlas® gold PTA
Dilatasyon Kateterinin kullanımıyla ilgili herhangi bir
advers olay görülmedi; hastaların büyük çoğunluğunda
semptomlarda dikkat çekici iyileşmeler görüldü. Ayrıca
görüntüleme analizinden görüldüğü üzere, stent
dilatasyonu kompresyon seviyesinde mükemmel bir stent
genişlemesine yol açtı ve elde edilen MLA hemen hemen
referans çapına eşdeğerdi.
Garanti
Bard Peripheral Vascular, bu ürünü ilk satın alan kişiye
üründe satın alındığı tarihten itibaren bir yıl süreyle işçilik
ve malzeme kusuru bulunmayacağını garanti eder ve bu
sınırlı ürün garantisi altındaki yükümlülüğü Bard Peripheral
Vascular’ın tamamen kendi intibaına göre hatalı ürünün
tamiri veya yenilenmesi veya ödediğiniz net ücretin
geri ödenmesiyle sınırlı olacaktır. Normal kullanımdan
kaynaklanan aşınma ve yıpranma veya bu ürünün yanlış
kullanılmasından kaynaklanan kusurlar bu sınırlı garanti
kapsamında yer almaz.
İLGİLİ KANUNUN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE, BU SINIRLI
ÜRÜN GARANTİSİ SATILABİLİRLİK VEYA BELİRLİ
BİR AMACA UYGUNLUK ZIMNİ GARANTİLERİ DAHİL
ANCAK BUNUNLA SINIRLI OLMAMAK ÜZERE
AÇIK VEYA ZIMNİ TÜM DİĞER GARANTİLERİN
YERİNİ ALIR. BARD PERIPHERAL VASCULAR, BU
ÜRÜNÜ KULLANMANIZDAN KAYNAKLANACAK
HERHANGİ BİR DOLAYLI, ARIZİ VEYA NİHAİ HASAR
NEDENİYLE SİZE KARŞI HİÇBİR ŞEKİLDE YÜKÜMLÜ
OLMAYACAKTIR.
Bazı ülkeler zımni garantiler, arızi veya netice kabilinden
doğan zararların hariç tutulmasına izin vermez. Ülkenizin
yasaları çerçevesinde ek çözüm yollarına başvurma
hakkına sahip olabilirsiniz.
Bu talimata yönelik bir yayın veya revizyon tarihi ve
revizyon numarası bu kitapçığın son sayfasındaki
kullanıcı bilgisine eklenmiştir.
Ürün kullanılmaya başlandığında bu tarih üzerinden 36 ay
geçmişse kullanıcı ek ürün bilgisi bulunup bulunmadığını
anlamak için Bard Peripheral Vascular ile irtibat kurmalıdır.
*kaydedilmemiştir
İşlemle İlgili Değişkenler
Pre-dilatasyon için kullanılan balonların çapı 12-14 mm
arasında değişiyordu ve 3-14 atm basınca şişirilmişti.
Post-dilatasyon için kullanılan balonların çapı 12-18 mm
arasında değişiyordu ve 2-20 atm basınca şişirilmişti. Tüm
hastalara stent takıldı.
Sonuçlar
Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri ile tedavi edilen
hastaların %96,8’inde işlem sırasında herhangi bir
komplikasyon görülmedi. Bir hastada stentin yerine
yerleştirilmesi sırasında Atlas® gold PTA Dilatasyon
Kateterinin kullanımı ile ilgili olmayan bir stent kayması
görüldü. Stent yerleştirme sonrasında konflüansta İVUS ile
belirlenen MLA dikkat çekici ölçüde iyileşmişti.
İşlem Sırasında Komplikasyonlar
Değişken
S (S=61)
İşlem sırasında herhangi bir
60
komplikasyon yoktur
Distal emboli (dokümante edilmiş
0
PE’ye yol açan)
Akut trombotik oklüzyon
0
Balon rüptürü
0
Balonun stentte sıkışması
Balon insersiyonuyla stentin
parçalanması veya yerinden
oynaması
Çalışma cihazıyla ilgili olmayan
stent bozulması
%
%96,8
%0
%0
%0
0
0
%0
%0
1
%1,6
Aralık
32
潛在不良反應
周邊球囊擴張手術可能導致的併發症包括:
PTA 擴張導管
繁體中文
使用說明
小心:美國聯邦法律規定本裝置只能由醫師銷售或憑醫
囑銷售。
器材說明
Atlas® gold PTA 擴張導管為高效能球囊導管,包含沿導線
推入的導管以及固定在遠端的球囊。這款專有的不變形扁平
球囊用途在於,提供一致的球囊直徑和長度,甚至不受高壓
影響。兩個不透射線標記刻畫出球囊的工作長度,並且便於
球囊放置。同軸導管包括錐形無創尖端,有助於將導管推
進穿過狹窄處。導管近端部分包括連接充盈管腔的螺紋魯
爾母接頭,以及連接導線管腔的螺紋魯爾母接頭。沿導線
推入的導管與 0.035" 導線相容,有 80cm 和 120cm 的工
作長度可供選擇。
每項產品都隨附壓扁導引鞘,使用前置於球囊可提供防護。
導管軸還提供縮收工具,可協助縮收/再折疊球囊。
本產品不含任何天然乳膠成分。
適應症
Atlas® gold PTA 擴張導管適用於周邊血管系統(包括髂動
脈和髂動脈和股靜脈)的經皮穿刺動脈腔內整形術,並適合
治療自體或人工合成洗腎動靜脈瘻管的阻塞性病灶。本器材
還適用于周邊血管系統中支架和支架移植物的後擴張。此導
管不得用於冠狀動脈 。
使用禁忌
未知。
警告
1. 使用環氧乙烷 (EO) 提供無菌產品。無熱原。若無菌屏
障打開或損壞,則請勿使用。僅限病患單次使用。請勿
重複使用、重複處理或重複滅菌。
2. 本器材僅供單次使用。重複使用本醫療器材會有病患交
叉污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染的體
液或組織接觸到醫療器材,而且不確定接觸多久時,就
會很難清潔或無法清潔,尤其是元件之間含細長內腔、
接合點和/或裂縫的醫療器材。生物材料殘留可能讓器
材更容易被熱原或微生物污染,進而可能導致感染併發
症。
3. 不得重複滅菌。重新滅菌後,無法保證產品的無菌性,
因為不確定潛在熱原或微生物污染的程度,可能因此導
致感染併發症。若清潔、重複處理目前的醫療器材和/
或重複滅菌,因為熱能和/或機械改變會影響器材元件
而出現不良作用,所以會導致器材故障的機率增加。
4. 球囊充盈後的直徑和長度,應接近近端和遠端狹窄處血
管的直徑和長度,以降低血管受損的可能性。
5. 球囊的直徑應不大於支架或支架移植物的直徑,以降低
支架或支架移植物損壞和/或支架或支架移植物造成血管
損傷的可能性。有關安全資訊,包括有關使用球囊後擴
張的警告、注意事項以及潛在不良反應,請參閱支架或
支架移植物的使用說明書。
6. 導管接觸到血管系統時,必須在高品質螢光透視觀察下
操作。球囊完全排空前,請勿向上推進或收縮導管。收
回導管時,如果操作時受阻,先判斷受阻原因再繼續。
對導管過度施力可能導致尖端破損或球囊分離。
7. 請勿超過為此器材推薦的額定爆裂壓力 (RBP)。如果超
過 RBP 額定值,可能會發生球囊爆裂。建議使用壓力
監測裝置,以防壓力過大。
8. 本產品在使用後可能為潛在生物危害物。請按照公認的
醫療慣例以及適用的地方、州和聯邦法律與法規處理和
棄置。
注意事項
1. 使用前請先仔細檢查導管,確認導管並未在運送時受
損,而且導管尺寸、形狀和狀況適合預定使用的手術。
如果產品明顯損壞,請勿使用。
2. 只有受過執行經皮穿刺動脈腔內整形術訓練的醫師,才
能使用 Atlas® gold 導管。
3. 適用的最小導引鞘 Fr 尺寸列印在包裝標籤上。請勿嘗
試將 PTA 導管推入尺寸小於標籤所示的導管導引鞘。
4. 若要經由導線管腔注射顯影劑或更換導線,請勿移除原
位的導線。如果在球囊導管位於迂曲的解剖結構中的同
時移除導線,會增加導管扭結的風險。
5. 使用建議的球囊充盈介質(範圍 30-50% 的顯影劑/範
圍 50-70% 的無菌生理鹽水溶液)。目前已知 30/70%
的顯影劑/生理鹽水比率,可加速球囊充盈/排空。
6. 切勿使用空氣或其他氣體介質充盈球囊。
7. 如果在程序結束後透過導管導引鞘取下導管時感受到阻
力,透過螢光透視觀察,確定球囊中是否存留顯影劑。
如果存在顯影劑,將球囊推出導引鞘,然後徹底排空顯
影劑,再繼續抽出球囊。
8. 如果在程序結束後抽出導管時仍然感受到阻力,建議一
併移除球囊導管和導線/導管導引鞘。
9. 如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。
10. 球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布將球囊拭
淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收工具再
折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進行球
囊縮收。
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
急性血栓性阻塞
其他介入
對藥物或顯影劑出現過敏反應
動脈瘤或假性動脈瘤
心律不整
球囊爆裂
球囊卡在支架上
遠端栓塞
血腫
出血,包括穿刺部位出血
低血壓/高血壓
發炎
腿部水腫
阻塞
疼痛或觸痛
氣胸或血胸
敗血症/感染
休克
短時間血液動力學惡化
支架毀壞或球囊插入移位
中風
血栓
血管剝離、穿孔、破裂或痙攣
使用指導
操作與儲存
儲存在涼爽、乾燥的暗處。請勿儲存在輻射或紫外線光
源附近。
翻看存貨,以在「此日期之前使用」的時間之前使用導管和
其他有日期的產品。
如果包裝受損或已開封,請勿使用。
使用設備
• 顯影劑
• 無菌生理鹽水溶液
• 附測壓計的螺紋魯爾注射器/充盈裝置(10 ml 以上)
• 適當的導管導引鞘和擴張器組件
• 0.035" 導線
擴張導管準備
1. 從包裝取出導管。
2. 確認球囊尺寸適合手術使用,而且選取的配件可搭配導
管,如標籤所示。
3. 一手抓住球囊近端的球囊導管,另一手輕輕抓住球囊防
護器來移除球囊保護裝置,然後朝遠端推出球囊導管。
4. 將縮收工具滑至導管軸近端。
5. 使用前,應排空球囊導管中的空氣。為了便於排空,選
擇容量為 10 ml 或更大的注射器或充盈裝置,並使用適
當的球囊充盈介質(30-50% 顯影劑/50-70%無菌生理
鹽水溶液)將其充注到大約一半。請勿使用空氣或其他
氣體介質充盈球囊。
6. 將栓閥連接到擴張導管上的球囊充盈螺紋魯爾母接頭上。
7. 將注射器連接到栓閥上。
8. 握住注射器,將其注口朝下,開啟栓閥並抽吸約
15 秒。鬆開柱塞。
9. 重複操作兩次第 8 步或直到抽吸過程中不再出現氣泡
(負壓)為止。完成後,排出注射器/充盈裝置中的所有
空氣。
10. 透過將注射器連接到導線管腔轂部上,並使用無菌生理
鹽水溶液沖洗準備好導管的線管腔。
使用 Atlas® gold PTA 擴張導管
1. 沿預先放置的導線反向裝配 Atlas® gold 導管遠端,然
後將尖端推至導入部位。
2. 經由導管導引鞘,沿著導線將導管推至充盈部位。如果
使用預定擴張導管無法穿過狹窄處,則使用直徑較小的
導管預擴張病灶,以便於尺寸更合適的擴張導管通過。
3. 參照要擴張的病灶放置球囊,確保導線就位並將球囊充
盈至適當的壓力。
4. 施加負壓,完全排空球囊中的液體。在螢光透視觀察
下,確保球囊已完全排空。
5. 保持負壓及導線的位置,同時沿著導線經由導管導引鞘
抽出排空的擴張導管。輕輕順時鐘旋轉有助於從導管導
引鞘移除導管。
球囊重新插入
注意事項:如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。
注意事項:球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布
將球囊拭淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收
工具再折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進
行球囊縮收。
1. 將球囊導管放在導線上。
2. 沿著導管將球囊縮收工具推至球囊近端。
3. 一手抓住球囊近端的導管軸,另一手輕輕將縮收工具滑
過球囊推至導管尖端,然後反過來滑過球囊推至導管。
4. 將縮收工具滑至導管軸近端。
5. 沿預先放置的導線將球囊導管推至導入部位,並穿過導
管導引鞘。如果遇到阻力,用新球囊替換之前使用的球
囊導管。
6. 依照此處的「使用 Atlas® gold PTA 擴張導管」一節繼
續程序。
警告:本產品使用後成為潛在生物危害物。應依據公認的醫
療慣例以及適用的當地、州及聯邦法規處理和棄置。
33
臨床經驗
設計
開展了一項醫師資助的單中心追溯性研究,旨在評估
Atlas® gold PTA 擴張導管在髂深靜脈和股深靜脈球囊擴
張術 中術後長達一年內的安全性和有效性。六十一名採用
Atlas® gold PTA 擴張導管治療髂深靜脈的病患入選。
主要安全性終點定義為術中無重大不良事件 (MAE) ≥95%,
重大不良事件定義為急性血栓、穿孔或器材相關併發症。
次要終點是住院期間和 1 個月無重大不良事件 (MAE);
血管內超音波檢查 (IVUS) 壓縮部位處支架後最小管腔面
積 (MLA) 減去治療前 MLA [絕對 MLA 增量];根據病患
的報告(經過治療的肢體腫脹和/或疼痛減少)定義的一年
(±2 個月)時(如可供評估)臨床改善;在一個月和一年
時複合式超音波檢查通暢(當資料可用時)。
患者人口統計資料
病患的平均年齡為 61.9 歲,60.7% 為女性。18%的病患
有深靜脈血栓 (DVT) 病史,13.1% 的病患有肺栓塞 (PE) 病
史。大多數病患無吸煙、糖尿病或周邊動脈疾病病史,亦無
高度凝血狀態或深靜脈回流。大多數病患表現出腿部沉重或
疼痛和腫脹。一名病患有 IVC 过滤器。
年齡
身體質量指
數 (BMI)
(kg/m2)
女
男
全部
女
男
全部
可變因素
DVT 病史
病患人口統計資料
N (N=61)
37
24
61
37
24
61
無
有
可變因素
DVT 位置
可變因素
PE 病史
高血壓
吸煙
糖尿病
周邊動脈
疾病
下腔靜脈過濾器
深靜脈回流
腿部沉重/疼痛
小腿腫脹
高度凝血狀態
*
左膕動脈
雙側無名動脈
左腋下動脈
左下肢動脈
無
有
無
有
無
有
無
有
無
有
無
有
無
有
*
無
單側
雙側
無
單側
雙側
無
有
平均
60.9
63.3
61.9
32.0
33.5
32.6
範圍
23.0-85.0
24.0-87.0
23.0-87.0
19.1-45.3
20.5-49.2
19.1-49.2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
3
N (N=61)
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
%
82.0%
18.0%
%
36.4%
18.2%
9.1%
9.1%
27.3%
%
86.9%
13.1%
42.6%
57.4%
65.6%
34.4%
85.2%
14.8%
95.1%
4.9%
98.4%
1.6%
70.5%
14.8%
14.8%
29.5%
70.5%
0.0%
23.0%
77.0%
0.0%
98.4%
1.6%
*無記錄
程序性可變因素
用於預擴張的球囊直徑範圍為 12-14 mm,充盈至
3-14 atm。用於後擴張的球囊直徑範圍為 12-18 mm,
充盈至 2-20 atm。所有病患均接受支架治療。
結果
採用 Atlas® gold PTA 擴張導管治療的病患中,96.8% 的病
患無術中併發症。一名病患在支架展開期間出現支架移位,
這與使用 Atlas® gold PTA 擴張導管無關。血管內超音波檢
查 (IVUS) 植入支架後匯合處的 MLA 明顯改善。
術中併發症
可變因素
無術中併發症
遠端栓塞(導致有記載的 PE)
急性血栓性阻塞
球囊爆裂
球囊卡在支架上
支架毀壞或球囊插入移位
支架毀壞與研究器材無關
可變因素
壓縮部位 MLA
(mm)
IVUS 檢查壓縮
百分比
N (N=61)
60
0
0
0
%
96.8%
0%
0%
0%
0
0
1
0%
0%
1.6%
術中 IVUS 測量
N
平均
(有記錄接受
IVUS
的病患)
範圍
40
72.0
27.0-174.0
40
66.2
15.9-91.1
可變因素
IVUS 總髂靜脈區
域同側遠端參考
(mm2)
匯合處 IVUS 支架
後面積 (mm2)
術中 IVUS 測量
N
平均
(有記錄接受
IVUS
的病患)
範圍
40
226.7
85.0-455.0
39
218.8
87.0-433.0
結論
Atlas® gold PTA 擴張導管 100% 無與研究器材相關的術
中不良事件,超過主要安全性終點的 95% 基準。無球囊爆
裂、血管穿孔或球囊相關的血管內事件。在一個月和一年
時,沒有與 Atlas® gold PTA 擴張導管使用相關的不良事
件,大多數病患的症狀明顯改善。此外,造影分析顯示支架
擴張在壓縮部位達到了良好的支架擴張效果,並且獲得的
MLA 幾乎相當於參考直徑。
保固
Bard Peripheral Vascular 向本產品的第一購買者保固,自
首次購買日期起之一年期間內本產品無材料和工藝方面的
瑕疵,而且根據此有限產品保固之責任將受到限制, Bard
Peripheral Vascular 將全權決定是否修理或更換有瑕疵的產
品,或者退還支付的淨價。正常使用造成的磨損或是不當使
用本產品所致的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。
在適用法律允許之範圍內,此有限產品保固已排除一切其
他不論明示或暗示之保固(包括但不限於任何暗示性之可
銷售或適用特定目的之保固)。在任何情況下,對於任何
因您操作或使用本產品所致的間接性、偶發性或後果性損
害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 概不對您承擔任何
責任。
某些國家不允許排除暗示保固、偶發性或後果性損害。根據
您所在國家/地區的法律,您可能有權享有其他補救措施。
這些說明發行或修訂日期及修訂號均包含在此手冊最後一頁
的使用者資訊中。
如果這個日期和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者應
聯絡 Bard Peripheral Vascular,瞭解是否有其他產品資訊。
34
유도관 시스에 PTA 카테터를 통과시키려고 하지
마십시오.
가이드와이어를 원 위치에서 제거하여 와이어
내강으로 조영제를 주입하거나 와이어를 교체하지
마십시오. 풍선 카테터가 사행성 구조 내에 있는
상태에서 와이어를 제거할 경우, 카테터가 꼬일
위험이 커집니다.
5. 권장되는 풍선 팽창 매질(30-50% 조영제/50-70% 멸균
식염수)을 사용하십시오. 30/70% 조영제/식염수
비율이 풍선 팽창 / 수축 시간을 단축하는 것으로
나타났습니다.
6. 공기나 다른 기체를 사용하여 풍선을 팽창하지
마십시오.
7. 수술 후 유도관 시스를 통해 카테터를 회수할 때
저항이 느껴질 경우, 형광투시로 조영제가 풍선 안에
남아 있는지 확인하십시오. 조영제가 있을 경우 시스
밖으로 풍선을 밀어 낸 다음 조영제를 완전히 빼내고
나서, 풍선 회수를 진행하십시오.
8. 수술 후 카테터를 회수할 때 여전히 저항이 느껴질
경우, 풍선 카테터 및 가이드와이어/유도관 시스를
함께 제거할 것을 권장합니다.
9. 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선 카테터를 계속
사용하지 마십시오.
10. 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을
거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여
헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오.
풍선은 가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한
상태에서만 재포장해야 합니다.
4.
PTA 확장 카테터
한국어
사용 설명서
주의: 미국 연방법에 따라 이 장치는 의사가 판매하거나
의사의 주문에 의해서만 판매하도록 제한됩니다.
장치 설명
Atlas® gold PTA 확장 카테터는 고성능 풍선 카테터로
원위부 팁에 풍선이 고정되는 오버 더 와이어 카테터로
구성되어 있습니다. 독점적인 비유연성, 로우 프로파일
풍선은 높은 압력에서도 일정한 풍선 직경과 길이를
유지하도록 고안되었습니다. 2개의 방사선 불투과성
마커는 풍선의 작동 길이를 표시하여 풍선 배치를
용이하게 합니다. 동축 카테터에는 협착 부위에 카테터가
쉽게 진입하여 통과할 수 있도록 하는 테이퍼형 비외상성
팁이 포함되어 있습니다. 카테터의 인접부에는 팽창
내강에 연결되는 암 루어 락 허브와 가이드와이어 내강에
연결되는 암 루어 락 허브가 있습니다. 오버 더 와이어
카테터에는 0.035인치 가이드와이어를 사용할 수 있으며
80cm와 120cm의 작동 길이로 사용할 수 있습니다.
모든 제품에는 사용 전에 풍선을 보호하기 위해 풍선을
덮고 있는 프로파일 축소 시스가 함께 제공됩니다. 또한
카테터 샤프트에는 풍선의 재포장/다시 접기에 도움이
되도록 재포장 도구가 제공됩니다.
본 제품은 천연 고무 라텍스를 사용하지 않고
제조되었습니다.
발생 가능한 이상반응
말초 풍선 확장 시술로 인해 발생할 수 있는 합병증은
다음과 같습니다.
•
제품 용도
Atlas® gold PTA 확장 카테터는 장골동맥 및 장골 및
대퇴정맥을 포함하여 말초 혈관구조의 경피 경혈관
혈관성형술과 선천성 또는 종합적 동정맥 투석 누공의
폐쇄 병변 치료에 사용합니다. 또한 이 장치는 말초 혈관에
삽입된 스텐트와 인조혈관 스텐트의 후팽창에 권장됩니다.
본 카테터는 관상동맥에 사용해서는 안 됩니다.
•
금기 사항
알려진 바 없음.
•
경고
1. 내용물은 산화 에틸렌(EO)으로 멸균되어 제공됩니다.
비발열성. 멸균 포장재가 개봉되거나 손상되었을 경우
사용하지 마십시오. 한 명의 환자에게만 사용하십시오.
재사용하거나 재처리하거나 재멸균하지 마십시오.
2. 이 장치는 일회용으로만 사용하도록 설계되었습니다.
발열성 오염 또는 미생물성 오염이 있을 수 있는
체액이나 조직이 알 수 없는 기간 동안 의료 장치와
접촉한 경우, 특히 길고 작은 내강, 연결부 및/또는
구성품 사이에 틈새가 있는 의료 장치는 세척하기가
어렵거나 불가능하므로 이 의료 장치를 재사용하면
환자 간 교차 오염이 발생할 위험이 있습니다.
생물학적 물질의 잔여물은 장치가 발열인자 또는
미생물로 오염되는 것을 촉진하여 감염 합병증을
유발할 수 있습니다.
3. 재멸균하지 마십시오. 재멸균한 후에는, 감염 합병증을
유발할 수 있는 발열성 인자 또는 미생물 오염의
가능성이 확실하지 않기 때문에 제품의 멸균 상태를
보장할 수 없습니다. 의료 장치를 세척, 재처리 및/또는
재멸균하면 열 및/또는 의학적 변화로 인해 영향을
받는 구성품에 대한 잠재적인 유해 효과 때문에
장치가 고장날 가능성이 높아집니다.
4. 혈관 손상의 위험을 줄이려면 팽창된 풍선의 직경과
길이가 협착 부위의 근위부 및 원위부의 직경과
길이에 거의 일치해야 합니다.
5. 스텐트 또는 인조혈관 스텐트 손상 및/또는 스텐트
또는 인조혈관으로 인한 혈관 손상의 위험을
줄이려면 풍선의 직경이 스텐트 또는 인조혈관
스텐트의 직경보다 크지 않아야 합니다. 풍선 사후
확장의 사용에 관한 경고, 주의 사항 및 발생 가능한
이상반응을 포함하는 안전 정보에 대해서는 스텐트
또는 인조혈관 스텐트 IFU를 참조하십시오.
6. 카테터가 혈관계에 노출되었을 때에는 고품질
형광투시로 관찰하는 상태에서 조작해야 합니다.
풍선이 완전히 수축되지 않은 경우 카테터를
전진시키거나 빼내지 마십시오. 조작 중 저항이
느껴질 경우 계속 진행하기 전에 저항의 원인을
파악하십시오. 카테터에 과도한 힘을 가하면 팁이
파손되거나 풍선이 분리될 수 있습니다.
7. 이 장치에 대해 권장된 RBP를 초과하지 마십시오.
정격 RBP(정격 파열 압력)를 초과할 경우 풍선이
파열될 수 있습니다. 과도한 가압을 방지하기 위해
압력 모니터링 장치를 사용할 것을 권장합니다.
8. 사용 후에는 본 제품이 생물학적 잠재 위험 물질로
분류될 수 있습니다. 허용 가능한 의료 업무 방침 및
해당되는 현지, 주 및 연방 법과 규정에 따라 취급 및
폐기하십시오.
•
주의 사항
1. 사용 전에 카테터를 주의 깊게 점검하여 배송 중에
손상되지 않았는지, 그리고 치수, 모양, 상태가 사용할
시술에 적합한지 확인하십시오. 제품의 손상이 의심될
경우 사용하지 마십시오.
2. Atlas® gold 카테터는 경피 경혈관 혈관확장술 시술에
대한 교육을 받은 의사만 사용해야 합니다.
3. 허용 가능한 최소 시스 French 치수가 포장 라벨에
인쇄되어 있습니다. 라벨에 명시된 치수보다 작은
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
급성 혈전성 폐색
추가 중재 시술
약물 또는 조영제에 대한 알레르기 반응
동맥류 또는 가동맥류
부정맥
풍선 파열
풍선이 스텐트에 걸림
원위부 색전증(PE)
혈종
출혈(천공 부위의 출혈 포함)
저혈압/고혈압
염증
다리 부종
폐색
통증 또는 압통
기흉 또는 혈흉
패혈증/감염
쇼크
단기적 혈류 저하
풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈
뇌졸중
혈전증
혈관 박리, 천공, 파열 또는 연축
사용 지침
취급 및 보관
서늘하고 건조하며 어두운 곳에 보관하십시오. 방사선
또는 자외선 광원 근처에 보관하지 마십시오.
재고 관리를 잘 하여 카테터 및 다른 유효 기한이 있는
제품을 “유효 기한” 전에 사용하도록 하십시오.
포장이 손상되거나 개봉된 경우 사용하지 마십시오.
사용 장비
•
조영제
•
멸균 식염수
•
루어 락 주사기/혈압계가 있는 팽창 기구(용량
10 ml 이상)
•
적절한 유도관 시스 및 확장 세트
•
0.035인치 가이드와이어
확장 카테터 준비
1. 카테터를 포장에서 꺼냅니다.
2. 풍선 크기가 수술에 적합하며 선택한 부속장치가
라벨에 표기된 대로 카테터에 적합한지 확인합니다.
3. 풍선 카테터의 풍선과 바로 인접한 부분을 잡고 다른
손으로는 풍선 보호 장치를 가볍게 잡은 채로 풍선
카테터의 끝까지 밀어서 풍선 가드를 제거합니다.
4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다.
5. 사용에 앞서 풍선 카테터에 있는 공기를 제거해야
합니다. 제거가 용이하도록 하기 위해, 용량이 10 ml
이상인 주사기 또는 팽창 기구를 선택하고 적합한
풍선 팽창 매질(30-50% 조영제 / 50-70% 멸균 식염수)
을 주사기의 약 절반까지 채웁니다. 공기나 기체를
사용하여 풍선을 팽창하지 마십시오.
6. 확장 카테터에 있는 풍선 팽창 암 루어 허브에
스탑콕을 연결합니다.
7. 스탑콕에 주사기를 연결합니다.
8. 노즐이 아래쪽을 향하도록 주사기를 잡고 마개를 열어
약 15초 동안 흡인합니다. 플런저를 놓습니다.
9. 8단계를 두 번 더 반복하거나 흡인(음압) 시에 더 이상
거품이 보이지 않을 때까지 반복합니다. 완료한 후에는
주사기 배럴/팽창 기구에서 공기를 모두 빼냅니다.
35
10. 주사기를 와이어 내강 허브에 연결하고 멸균
식염수 용액으로 세척하여 카테터의 와이어 내강을
준비합니다.
Atlas® gold PTA 확장 카테터 사용
1. Atlas® gold 카테터의 원위부 팁을 사전 배치된
가이드와이어 위로 장착한 후 팁을 삽입 부위에
밀어넣습니다.
2. 유도관 시스를 통해 카테터를 삽입하고 와이어 위로
팽창 부위로 밀어 넣습니다. 원하는 확장 카테터로
협착증을 가로지를 수 없는 경우, 보다 작은 직경의
카테터를 사용하여 병변을 사전 확장해 더 적절한
크기의 확장 카테터가 통과하기 쉽도록 합니다.
3. 가이드와이어가 제자리에 오도록 풍선을 확장할
병변을 기준으로 풍선을 위치시키고 풍선을 적절한
압력으로 팽창시킵니다.
4. 음압을 적용하여 풍선에서 액체를 완전히 제거합니다.
형광투시로 풍선이 완전히 수축되었는지 확인합니다.
5. 음압을 유지하면서 가이드와이어의 위치를 잡고
유도관 시스를 통해 수축된 확장 카테터를 와이어
위로 빼냅니다. 시계 방향으로 부드럽게 움직이면
카테터가 유도관 시스를 통해 쉽게 분리되는 데
도움이 될 수 있습니다.
풍선 재삽입
주의 사항: 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선
카테터를 계속 사용하지 마십시오.
주의 사항: 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을
거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여
헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오. 풍선은
가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한 상태에서만
재포장해야 합니다.
1. 풍선 카테터를 가이드와이어 위에 배치하십시오.
2. 풍선 재포장 도구를 카테터를 통해 풍선의 근위부
끝에 삽입합니다.
3. 카테터 샤프트의 풍선과 인접한 부분을 한 손으로
잡고 다른 손으로 재포장 도구를 풍선 위로 카테터
팁까지 가볍게 밀고 나서 다시 풍선 위로 카테터까지
밉니다.
4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다.
5. 풍선 카테터가 사전 배치된 가이드와이어를 지나
도입부로 전진해 유도관 시스를 통과하도록 합니다.
저항이 느껴지는 경우 이전에 사용한 풍선 카테터를
새 풍선으로 교체합니다.
6. 본 지침의 “Atlas® gold PTA 확장 카테터 사용”
항목에 따라 시술을 계속합니다.
경고: 사용 후, 본 제품은 생물학적 잠재 위험 물질로
분류될 수 있습니다. 허용되는 의료 관행 및 지역, 시/도,
국가 법규에 따라 취급하고 폐기하십시오.
임상적 경험
설계
시술 후 최대 1년 동안 장골 및 대퇴 심부 정맥 시술에서
풍선 확장에 사용하는 Atlas® gold PTA 확장 카테터의
안전성 및 유효성을 평가하기 위해 의사 의뢰, 단일
기관, 후향적 연구가 수행되었습니다. 장대퇴골 정맥의
Atlas® gold PTA 확장 카테터로 치료받은 61명의 환자가
포함되었습니다.
1차 안전성 평가변수는 급성 혈전증, 천공 또는 장치
관련 합병증으로 정의하는 주요 이상반응(MAE)의 시술내
부재율 ≥95%로 정의되었습니다. 2차 평가변수는 입원
기간 및 1개월 동안 MAE 없음, 압착 부위에서 혈관내
초음파(IVUS)를 사용하여 측정한 스텐트 시술 후 최소
내강 면적(MLA) - 치료 전 MLA[MLA 절대값 증가], 환자
보고(치료받은 사지의 부기 및/또는 통증이 덜함)로
정의되는 1년 ±2개월 시점의 임상적 호전(이용 가능한
경우), 그리고 자료를 이용할 수 있는 경우 1개월 및 1년
시점에 이중 초음파로 측정한 개방성이었습니다.
환자 인구통계정보
환자의 평균 연령은 61.9세였으며 60.7%가
여성이었습니다. 환자의 18%가 심부정맥 혈전증(DVT)
병력이 있었으며 환자의 13.1%가 폐색전증(PE) 병력이
있었습니다. 환자의 대부분은 흡연, 당뇨병, 말초동맥
질환의 병력이 없었으며, 응고 항진 상태 또는 심부정맥
역류 증상이 없었습니다. 환자의 대부분에서는 다리의
무거움이나 통증 그리고 부종 증상이 있었습니다. 환자 1
명은 IVC 필터가 있었습니다.
연령
체질량 지수
(kg/m2)
여성
남성
모두
여성
남성
모두
변수
DVT 병력
환자 인구통계정보
N (N=61)
37
24
61
37
24
61
없음
있음
변수
DVT 위치
*
좌슬와
양측성(무명)
좌액와
좌측 하지
변수
PE 병력
없음
있음
평균
60.9
63.3
61.9
32.0
33.5
32.6
범위
23.0-85.0
24.0-87.0
23.0-87.0
19.1-45.3
20.5-49.2
19.1-49.2
N (N=61)
50
11
N (N=11)
4
2
1
1
3
N (N=61)
53
8
%
82.0%
18.0%
%
36.4%
18.2%
9.1%
9.1%
27.3%
%
86.9%
13.1%
고혈압
흡연
당뇨병
말초동맥
질환
하대정맥 필터
심부정맥 역류
다리 무거움/통증
다리 아랫부분 부종
응고 항진 상태
없음
있음
없음
있음
없음
있음
없음
있음
없음
있음
없음
있음
*
없음
단측
양측
없음
단측
양측
없음
있음
26
35
40
21
52
9
58
3
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
42.6%
57.4%
65.6%
34.4%
85.2%
14.8%
95.1%
4.9%
98.4%
1.6%
70.5%
14.8%
14.8%
29.5%
70.5%
0.0%
23.0%
77.0%
0.0%
98.4%
1.6%
*기록되지 않음
시술 변수
사전 확장 시에는 12-14 mm 직경의 풍선이 사용되어
3-14 atm으로 확장되었습니다. 사후 확장 시에는 12-18 mm
직경의 풍선이 사용되어 2-20 atm으로 확장되었습니다.
모든 환자들에게 스텐트가 삽입되었습니다.
결과
Atlas® gold PTA 확장 카테터로 치료를 받은 환자의 96.8%
에서 시술 내 합병증이 발생하지 않았습니다.
1명의 환자는 스텐트 배치 중 스텐트 이동을 경험했으나
이는 Atlas® gold PTA 확장 카테터와 관련이 없었습니다.
스텐트 시술 후 융합 지점에서의 IVUS MLA가 현저히
개선되었습니다.
시술내 합병증
변수
시술내 합병증 없음
원위부 색전(기록된 PE 초래)
급성 혈전성 폐색
풍선 파열
N (N=61)
60
0
0
0
%
96.8%
0%
0%
0%
0
0
1
0%
0%
1.6%
풍선이 스텐트에 걸림
풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈
임상시험 장치와 무관한 스텐트 파괴
변수
압박 부위의
MLA(mm)
IVUS에 의한 압
박률
IVUS 총장골 정
맥 동측 원위 기
준(mm2)
합류 지점에서
IVUS 스텐트 후 면
적(mm2)
시술내 IVUS 측정치
N (기록된
평균
IVUS가 있는
환자)
범위
40
72.0
27.0-174.0
40
66.2
15.9-91.1
40
226.7
85.0-455.0
39
218.8
87.0-433.0
결론
Atlas® gold PTA 확장 카테터는 시험 장치와 관련된
시술내 이상반응 부재율 100%를 기록하였으며 1차 안전성
평가변수에 대한 95% 기준을 초과하였습니다. 풍선
파열, 혈관 천공, 또는 풍선 관련 혈관내 사건이 발생하지
않았습니다. 1개월 및 1년 시점에 Atlas® gold PTA 확장
카테터 사용과 관련된 이상반응은 발생하지 않았으며,
대부분의 환자에서 증상이 현저하게 호전되었습니다.
또한, 영상 분석 결과 스텐트 확장이 압박 수준에서 우수한
스텐트 팽창을 가져왔으며 이에 따른 MLA가 기준 직경과
거의 동일하였습니다.
제품 보증
Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 첫 구매자에 대해
첫 구매일로부터 1년 동안 본 제품이 소재 및 공정상의
결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증 하의 책임은
Bard Peripheral Vascular의 고유 재량에 따라, 또는 순 지불
가격 환불을 통해, 결함 있는 제품을 수리하거나 교환하는
것으로 제한됩니다. 통상적인 사용으로 인한 마모 및 파열
또는 제품을 잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적
보증의 대상이 아닙니다.
해당 법률에서 허용하는 한도까지, 본 제한적 제품 보증은
다른 모든 명시적 또는 묵시적 보증을 대신하며, 여기에는
특정 목적을 위한 상품성 또는 적합성에 대한 묵시적
보증을 포함하나 이에 국한되지 않습니다. 어떤 경우에도
BARD PERIPHERAL VASCULAR는 본 제품의 취급 또는
사용으로 인한 간접적, 우발적 또는 결과적 손해에 대해
책임지지 않습니다.
일부 국가의 경우에는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적
피해의 제외를 허용하지 않습니다. 거주 국가의 법에 따라
추가적인 구제 수단이 제공될 수 있습니다.
이 설명서의 발행일 또는 개정일과 개정 번호는 이
소책자의 마지막 페이지에 있는 사용자 정보에 포함되어
있습니다.
이 날짜와 제품 사용 날짜 사이에 36개월이 경과한 경우
사용자는 Bard Peripheral Vascular에 연락해서 추가 제품
정보를 구할 수 있는지 문의하는 것이 좋습니다.
36
Дилатационный катетер для ЧТА
5.
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Федеральное
законодательство США разрешает продажу
этого устройства исключительно врачам или по
распоряжению врача.
Описание устройства
Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold
представляет собой высокоэффективный баллонный
катетер, состоящий из вводимого по проводнику
катетера и баллона, закрепленного на дистальном
кончике катетера. Уникальный недеформируемый
низкопрофильный баллон сохраняет неизменными
диаметр и длину даже при высоком давлении. Две
рентгеноконтрастные метки обозначают рабочую
длину баллона и облегчают его размещение.
Коаксиальный катетер снабжен коническим
атравматическим кончиком, упрощающим проведение
катетера к стенозированному участку и продвижение
через него. Проксимальная часть катетера содержит
гнездовой коннектор Люэра, соединенный с просветом
для накачивания, и гнездовой коннектор Люэра,
соединенный с просветом для проводника. Вводимый
по проводнику катетер совместим с проводниками
0,035 дюйма и выпускается с рабочей длиной 80 см
и 120 см.
В содержимое упаковки каждого изделия входит гильза
для понижения профиля баллона, которую надевают
на баллон перед применением в целях его защиты.
На стержне катетера также располагается инструмент
для повторного сворачивания, помогающий повторно
свернуть/сложить баллон.
Изделие произведено без использования латекса
натурального каучука.
Показания к применению
Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold
предназначен для применения при чрескожной
транслюминальной ангиопластике периферической
сосудистой системы, включая подвздошные артерии и
подвздошные и бедренные вены, а также для лечения
обструктивных пораженных участков естественных или
искусственных артериовенозных фистул для диализа.
Устройство также показано для дилатации стентов
и стент-графтов в периферических сосудах после
введения. Катетер не предназначен для применения в
коронарных артериях.
Противопоказания
Неизвестны.
Предупреждения
1. Содержимое упаковки СТЕРИЛЬНО.
Стерилизация проведена с помощью
этиленоксида (ЭО). Апирогенно. Запрещается
использовать, если стерильная упаковка
вскрыта или повреждена. Для применения
только у одного пациента. Запрещается
повторно использовать, обрабатывать или
стерилизовать.
2. Данное устройство предназначено только
для однократного использования. Повторное
применение этого медицинского устройства
сопряжено с риском перекрестного
загрязнения пациентов, так как устройства
медицинского назначения (особенно
при наличии длинного просвета малого
диаметра, сочленений и (или) зазоров между
деталями) трудно или невозможно очистить
после неопределенного времени контакта с
биологическими жидкостями или тканями,
возможно загрязненными пирогенами или
микроорганизмами. Остатки биологических
материалов могут способствовать загрязнению
устройства пирогенами или микроорганизмами,
способными вызвать инфекционные
осложнения.
3. Не подвергать повторной стерилизации.
Стерильность изделия после повторной
стерилизации невозможно гарантировать в
связи с неопределенной степенью загрязнения
пирогенами или микроорганизмами,
способными вызвать инфекционные
осложнения. Чистка, повторная обработка
и (или) повторная стерилизация данного
устройства медицинского назначения
повышает вероятность его неправильного
функционирования в связи с возможным
повреждающим действием термических и (или)
механических факторов на его детали.
4. Чтобы снизить риск повреждения сосудов,
диаметр и длина накачанного баллона должны
6.
7.
8.
приблизительно соответствовать диаметру
и длине сосуда проксимально и дистально
относительно стенозированного участка.
Чтобы снизить риск повреждения стента или
стент-графта, а также повреждения сосуда
стентом или стент-графтом, диаметр баллона
не должен превышать диаметр стента или
стент-графта. Относительно информации по
безопасности, включая ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ,
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ и возможные
НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ, связанные с
использованием баллонной постдилатации, см.
инструкцию по применению стента или стентграфта.
При введении катетера в сосудистую систему
им следует манипулировать под высокоточным
рентгеноскопическим контролем. Не
продвигайте вперед и не отводите назад
катетер, если баллон не полностью сдут. Если
при манипуляциях с катетером ощущается
сопротивление, определите причину
сопротивления, прежде чем продолжать
процедуру. Приложение к катетеру чрезмерного
усилия может привести к повреждению кончика
или отделению баллона.
Запрещается превышать номинальное
давление разрыва, рекомендованное для
устройства. В случае превышения этого
показателя может произойти разрыв баллона.
Во избежание превышения давления
рекомендуется использовать устройство для
контроля давления.
После использования это изделие может
представлять собой биологическую опасность.
При обращении с этими материалами и их
удалении в отходы выполняйте требования
общепринятой медицинской практики и
применимых местных, региональных и
общегосударственных законов и нормативных
актов.
Меры предосторожности
1. Перед использованием тщательно осмотрите
катетер на предмет возможных повреждений
во время транспортировки. Убедитесь также,
что размер, форма и состояние катетера
соответствуют намеченной процедуре. Не
используйте изделие при наличии явных признаков
повреждения.
2. К использованию катетера Atlas® gold должны
допускаться только врачи, обученные проведению
чрескожной транслюминальной ангиопластики.
3. Минимально допустимый размер интродьюсера по
шкале French указан на упаковке. Не пытайтесь
провести катетер для ЧТА через интродьюсер
меньшего диаметра, чем указанный на этикетке.
4. Не извлекайте проводник на месте, чтобы
ввести контрастное вещество через просвет для
проводника или заменить проводник. Если извлечь
проводник, когда баллонный катетер расположен
в извилистом сосуде, возрастет риск перегиба
катетера.
5. Используйте рекомендованное вещество для
накачивания баллона (раствор в диапазоне
30-50 % контрастного вещества / 50-70 %
стерильного физиологического раствора).
Доказано, что при использовании раствора
контрастного вещества/физиологического раствора
в пропорции 30/70 % время накачивания/спускания
баллона сокращается.
6. Нельзя использовать воздух или прочие газы для
накачивания баллона.
7. При возникновении сопротивления в момент
извлечения катетера через интродьюсер под
контролем рентгеноскопии определите, не
осталось ли контрастное вещество в баллоне.
Если контрастное вещество присутствует,
вытолкните баллон из интродьюсера, а затем
полностью удалите контрастное вещество, прежде
чем продолжить извлечение баллона.
8. При возникновении сопротивления в момент
извлечения катетера после процедуры
рекомендуется извлечь баллонный катетер и
проводник/интродьюсер в сборе.
9. В случае изгиба или перегиба стержня баллонного
катетера дальнейшее использование запрещено.
10. Перед повторным введением через интродьюсер
баллон протирают начисто марлей, промывают
стерильным физиологическим раствором и
повторно сворачивают с помощью инструмента
для повторного сворачивания баллона. Повторное
сворачивание баллона допускается, только если
баллонный катетер поддерживается проводником.
Возможные нежелательные реакции
К осложнениям, которые могут возникнуть в результате
баллонной дилатации периферических сосудов,
относятся:
37
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
острая тромботическая окклюзия;
дополнительное вмешательство;
аллергическая реакция на препараты или
контрастное вещество;
аневризма или ложная аневризма;
аритмия;
разрыв баллона;
застревание баллона на стенте;
дистальная эмболия (легочная эмболия);
гематома;
кровотечение, включая кровотечение в месте
пункции;
гипотензия/гипертензия;
воспаление;
отек нижней конечности;
окклюзия;
боль или болезненные ощущения;
пневмоторакс или гемоторакс;
сепсис и инфекция;
шок;
краткосрочное нарушение гемодинамики;
разрыв или смещение стента при введении
баллона;
инсульт;
тромбоз;
расслоение, прободение, разрыв или спазм сосуда.
Указания по применению
Хранение и обращение
Хранить в холодном, сухом и темном месте. Нельзя
хранить вблизи источников радиоактивного или
ультрафиолетового излучения.
Используйте запасы катетеров и других изделий с
ограниченным сроком хранения таким образом, чтобы
каждое изделие было использовано до истечения его
срока годности.
Не применять, если упаковка повреждена или вскрыта.
Необходимое оборудование
• Контрастное вещество
• Стерильный физиологический раствор
• Шприц/устройство для накачивания баллона с
коннектором Люэра и манометром (10 мл или
более)
• Надлежащий интродьюсер и комплект
расширителей
• Проводник 0,035 дюйма
Подготовка дилатационого катетера
1. Извлеките катетер из упаковки.
2. Проверьте соответствие размера баллона
процедуре и соответствие выбранного
дополнительного оборудования катетеру согласно
маркировке.
3. Снимите защиту баллона. Для этого захватите
баллонный катетер проксимально по отношению к
баллону и снимите защиту баллона с баллонного
катетера в дистальном направлении, осторожно
захватив ее другой рукой.
4. Проведите инструмент для повторного
сворачивания к проксимальному концу стержня
катетера.
5. Перед использованием из баллонного катетера
следует удалить весь воздух. Для этого с
помощью шприца или устройства для накачивания
объемом не менее 10 мл заполните баллон
соответствующим веществом для накачивания
баллона приблизительно наполовину (раствором
из 30-50 % контрастного вещества / 50-70 %
стерильного физиологического раствора). Нельзя
использовать воздух или какие-либо другие газы
для накачивания баллона.
6. Подсоедините запорный клапан к гнездовому
люэровскому адаптеру, расположенному на
дилатационном катетере.
7. Подсоедините шприц к запорному клапану.
8. Держа шприц наконечником вниз, откройте
запорный клапан и откачивайте воздух в течение
приблизительно 15 секунд. Отпустите поршень.
9. Повторите действие 8 еще два раза или до
исчезновения пузырей при аспирации (приложении
отрицательного давления). По завершении удалите
весь воздух из цилиндра шприца/устройства для
накачивания.
10. Подготовьте просвет для проводника катетера,
присоединив шприц к коннектору просвета
для проводника и промыв стерильным
физиологическим раствором.
Использование дилатационного катетера для ЧТА
Atlas® gold.
1. Наденьте дистальный кончик катетера Atlas®
gold на предварительно введенный проводник и
продвиньте кончик в место введения.
2. Продвиньте катетер через интродьюсер
по проводнику к месту накачивания. При
невозможности пройти стенозированный участок
необходимым дилатационным катетером сначала
предварительно расширьте пораженный участок
с помощью катетера меньшего диаметра, чтобы
облегчить продвижение дилатационного катетера
более подходящего размера.
3. Расположите баллон около пораженного участка,
где планируется дилатация, убедитесь, что
проводник не сместился, и накачайте баллон до
необходимого давления.
4. Чтобы полностью удалить жидкость из баллона,
приложите отрицательное давление. С помощью
рентгеноскопии убедитесь, что баллон полностью
сдут.
5. Поддерживая отрицательное давление и не
меняя положения проводника, извлеките сдутый
дилатационный катетер по проводнику через
интродьюсер. Извлечению катетера через
интродьюсер может помочь осторожное вращение
катетера по часовой стрелке.
Повторное введение баллона
Мера предосторожности: В случае изгиба или
перегиба стержня баллонного катетера дальнейшее
использование запрещено.
Мера предосторожности: Перед повторным
введением через интродьюсер баллон протирают
начисто марлей, промывают стерильным
физиологическим раствором и повторно сворачивают
с помощью инструмента для повторного сворачивания
баллона. Повторное сворачивание баллона
допускается, только если баллонный катетер
поддерживается проводником.
1. Наденьте баллонный катетер на проводник.
2. Продвиньте инструмент для повторного
сворачивания баллона по катетеру к
проксимальному концу баллона.
3. Одной рукой захватите стержень катетера
проксимально по отношению к баллону. Другой
рукой осторожно проведите инструмент для
повторного сворачивания по баллону к кончику
катетера, а затем обратно по баллону к катетеру.
4. Проведите инструмент для повторного
сворачивания к проксимальному концу стержня
катетера.
5. Продвиньте баллонный катетер по предварительно
введенному проводнику к месту введения через
интродьюсер. Если возникает сопротивление, вновь
введите ранее использованный баллонный катетер
с новым баллоном.
6. Продолжите процедуру согласно разделу
«Использование дилатационного катетера для ЧТА
Atlas® gold» настоящего документа.
Предупреждение. После применения данное
изделие может представлять биологическую
опасность. Обращайтесь с ним и утилизируйте в
соответствии с принятой медицинской практикой
и действующими местными, региональными и
федеральными законами и положениями.
Клинический опыт
Дизайн исследования
Проведено финансируемое исследователем
ретроспективное исследование в одном центре
в целях оценки безопасности и эффективности
применения дилатационного катетера для ЧТА Atlas®
gold для баллонного расширения в ходе процедур на
подвздошных и бедренных глубоких венах в течение
одного года после процедуры. Исследование включало
шестьдесят одного пациента, у которых применялся
дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold в
подвздошно-бедренных венах.
Первичная конечная точка безопасности исследования
была определена как ≥ 95 %-ное отсутствие
существенных нежелательных явлений (MAE),
определенных как острый тромбоз, прободение
или связанные с устройством осложнения, в ходе
процедуры. Вторичными конечными точками являлись
отсутствие существенных нежелательных явлений
(MAE) в больнице и в течение 1 месяца после
процедуры; минимальная площадь просвета (MLA)
после стентирования минус MLA до процедуры в
точке сжатия по результатам внутрисосудистого
ультразвукового исследования (IVUS) [абсолютный
прирост MLA]; клиническое улучшение через один год
(когда имеется) ±2 месяца по свидетельству пациента
(уменьшение отека и (или) боли в прооперированной
конечности); и проходимость по данным дуплексного
ультразвукового исследования через один месяц и
1 год, при наличии данных.
состояние гиперкоагуляции или рефлюкс глубоких вен.
У большинства пациентов наблюдалось ощущение
тяжести или боль и отек ноги. У одного пациента был
установлен фильтр в нижней полой вене.
Демографические данные пациентов
Среднее
N (N=61)
Диапазон
значение
Женщины
37
60,9
23,0-85,0
Возраст
Мужчины
24
63,3
24,0-87,0
ВСЕ
61
61,9
23,0-87,0
Женщины
37
32,0
19,1-45,3
ИМТ
Мужчины
24
33,5
20,5-49,2
(кг/кв. м)
ВСЕ
61
32,6
19,1-49,2
Переменная
величина
Тромбоз глубоких
вен в анамнезе
Переменная
величина
Расположение
тромбоза глубоких
вен
Переменная
величина
Легочная эмболия в
анамнезе
Артериальная
гипертензия
Курение
Диабет
Заболевания
периферических
артерий
Фильтр в нижней
полой вене
Рефлюкс глубоких
вен
Ощущение тяжести/
боль в ноге
Отек нижней части
ноги
Состояние
гиперкоагуляции
N (N=61)
Нет
Да
%
50
82,0 %
11
18,0 %
N (N=11)
%
*
Левая
подколенная
С обеих сторон,
не названы
Левая
подмышечная
Левая нижняя
конечность
4
2
36,4 %
18,2 %
1
9,1 %
1
9,1 %
3
27,3 %
N (N=61)
%
Нет
Да
Нет
Да
Нет
Да
Нет
Да
Нет
Да
53
8
26
35
40
21
52
9
58
3
86,9 %
13,1 %
42,6 %
57,4 %
65,6 %
34,4 %
85,2 %
14,8 %
95,1 %
4,9 %
Нет
Да
Нет
Да
*
Нет
Одна конечность
Обе конечности
Нет
Одна конечность
Обе конечности
Нет
Да
60
1
43
9
9
18
43
0
14
47
0
60
1
98,4 %
1,6 %
70,5 %
14,8 %
14,8 %
29,5 %
70,5 %
0,0 %
23,0 %
77,0 %
0,0 %
98,4 %
1,6 %
*не зарегистрировано
Процедурные переменные величины
Баллоны, использованные при предварительном
расширении, составляли 12-14 мм в диаметре и
накачивались до 3-14 атм. Баллоны, использованные
при окончательном расширении, составляли 12-18 мм
в диаметре и накачивались до 2-20 атм. Стенты были
установлены всем пациентам.
Результаты
Осложнения в ходе процедуры отсутствовали у 96,8 %
пациентов, у которых применялся дилатационный
катетер для ЧТА Atlas® gold. У одного пациента
произошло смещение стента во время развертывания
стента, что не связано с использованием
дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold. После
стентирования отмечено значительное улучшение MLA
по данным IVUS в точке слияния сосудов.
Осложнения в ходе процедуры
Переменная величина
N (N=61)
Осложнения в ходе процедуры
60
отсутствовали
Дистальная эмболия (приведшая
0
к зарегистрированной легочной
эмболии)
острая тромботическая окклюзия
0
разрыв баллона
0
застревание баллона на стенте
разрыв или смещение стента при
введении баллона
Нарушение целостности стента,
не связанное с исследуемым
устройством
Демографические данные пациентов
Средний возраст пациента составил 61,9 года,
причем 60,7 % пациентов составили женщины. У 18 %
процентов пациентов имелся в анамнезе тромбоз
глубоких вен, а у 13,1 % пациентов — легочная
эмболия. У большинства пациентов в анамнезе
отсутствовали курение, диабет и заболевания
периферических артерий, а также не наблюдались
38
%
96,8 %
0%
0%
0%
0
0
0%
0%
1
1,6 %
Измерения в ходе процедуры методом
Среднее
Переменная
N (пациенты
величина
с зарегистри- значение
рованными
результатами
IVUS)
MLA в месте
40
72.0
сжатия (мм)
Процент сжатия
40
66.2
по данным IVUS
Площадь общей
подвздошной
вены,
ипсилатеральный
дистальный
40
226.7
референсный
участок, по
данным IVUS
(мм2)
Площадь после
стентирования в
точке слияния,
39
218.8
по данным IVUS
(мм2)
IVUS
Диапазон
27.0-174.0
15.9-91.1
85.0-455.0
87.0-433.0
Вывод
Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold показал
100 %-ное отсутствие нежелательных явлений в ходе
процедуры, связанных с исследуемым устройством,
и превысил целевое значение первичной конечной
точки безопасности 95 %. Случаи разрыва баллона,
прободения сосуда, а также связанные с баллоном
внутрисосудистые явления отсутствовали. Через один
месяц и один год нежелательные эффекты, связанные
с использованием дилатационного катетера для
ЧТА Atlas® gold, отсутствовали, причем отмечено
значительное улучшение симптомов у большинства
пациентов. Кроме того, анализ изображений показал,
что расширение стента привело к отличному
раскрытию стента на уровне сжатия, в результате
чего минимальная площадь просвета была почти
эквивалентна референсному диаметру сосуда.
Гарантия
Компания Bard Peripheral Vascular в течение одного
года со дня первоначальной покупки гарантирует
первоначальному покупателю данного изделия
отсутствие в данном изделии дефектов материалов и
производственного брака. Ответственность по данной
ограниченной гарантии на изделие ограничивается
ремонтом или заменой неисправного изделия или
возмещением его полной стоимости по усмотрению
компании Bard Peripheral Vascular. Износ в результате
нормальной эксплуатации или дефекты, возникшие
вследствие ненадлежащей эксплуатации изделия, не
покрываются настоящей ограниченной гарантией.
НАСКОЛЬКО ЭТО РАЗРЕШЕНО ПРИМЕНИМЫМ
ЗАКОНОМ, ДАННАЯ ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
ЗАМЕЩАЕТ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ГАРАНТИИ, КАК
ПРЯМЫЕ, ТАК И КОСВЕННЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, ПОМИМО
ПРОЧЕГО, ЛЮБЫЕ КОСВЕННЫЕ ГАРАНТИИ
ТОВАРНОГО КАЧЕСТВА ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ
КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. НИ ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ
КОМПАНИЯ BARD PERIPHERAL VASCULAR
НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ
КОСВЕННЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИЕ
ПОВРЕЖДЕНИЯ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАМИ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ.
В некоторых странах не действует исключение
подразумеваемых гарантий, случайных или косвенных
убытков. В соответствии с законодательством
страны вы можете получить дополнительные виды
возмещения ущерба.
К сведению пользователя на последней странице
брошюры указаны дата выпуска или редакции и
номер редакции данной инструкции.
В случае, если между этой датой и датой
использования продукта прошло 36 месяцев,
пользователь должен обратиться в компанию Bard
Peripheral Vascular, чтобы выяснить, не появилась ли
дополнительная информация об изделии.
PTA Dilatation Catheter
Cathéter de dilatation pour ATP
PTA Dilatationskatheter
Catetere a palloncino per PTA
Catéter de dilatación para ATP
PTA-dilatatiekatheter
Cateter de dilatação para ATP
Καθετήρας διαστολής για PTA
PTA-dilatationskateter
Dilatationskateter
PTA-laajennuskatetri
Dilatasjonskateter for PTA
Cewnik rozszerzający do przezskórnej angioplastyki
śródnaczyniowej (PTA)
PTA dilatációs katéter
Dilatační PTA katétr
PTA Dilatasyon Kateteri
PTA 擴張導管
PTA 확장 카테터
Дилатационный катетер для ЧТА
Use By
Date limite d’utilisation
Verwendbar bis
Utilizzare entro
Usar antes de
Te gebruiken vóór
Prazo de validade
Ημερομηνία λήξης
Anvendes før
Utgångsdag
Käytettävä ennen
Brukes innen
Termin ważności
Felhasználható:
Datum expirace
Son Kullanım Tarihi
有效期限
유효기한
Использовать до
Contents
Contenu
Inhalt
Contenuto
Contenido
Inhoud
Conteúdo
Περιεχόμενα
Indhold
Innehåll
Sisältö
Innhold
Zawartość
Tartalom
Obsah
İçerik
裝物
목차
Содержимое
Balloon Diameter
Diamètre du ballonnet
Ballondurchmesser
Diametro del palloncino
Diámetro del balón
Ballondiameter
Diâmetro do balão
Διάμετρος μπαλονιού
Ballondiameter
Ballongdiameter
Pallon halkaisija
Ballongdiameter
Średnica balonika
Ballonátmérő
Průměr balónku
Balon Çapı
氣球直徑
풍선 직경
Диаметр баллона
Shaft Length
Longueur du corps
Länge des Schafts
Lunghezza asta
Longitud del eje
Hulslengte
Comprimento da bainha
Μήκος άξονα
Skaftlængde
Skaftlängd
Varren pituus
Skaftlengde
Długość trzonu
A szár hossza
Délka dříku
Mil Uzunluğu
軸長度
샤프트 길이
Длина стержня
Balloon Length
Longueur du ballonnet
Ballonlänge
Lunghezza del palloncino
Longitud del balón
Lengte van de ballon
Comprimento do balão
Μήκος μπαλονιού
Ballonlængde
Ballonglängd
Pallon pituus
Ballonglengde
Długość balonika
Ballonhossz
Délka balónku
Balon Uzunluğu
氣球長度
풍선 길이
Длина баллона
Catalogue Number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número do catálogo
Αριθμός καταλόγου
Katalognummer
Katalognummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám
Katalogové číslo
Katalog Numarası
目錄編號
카탈로그 번호
Номер по каталогу
Nominal Pressure
Pression nominale
Nenndruck
Pressione nominale
Presión establecida
Nominale druk
Pressão nominal
Ονομαστική πίεση
Nominelt tryk
Nominellt tryck
Nimellispaine
Nominelt trykk
Ciśnienie nominalne
Névleges nyomás
Jmenovitý tlak
Nominal Basınç
額定壓力
공칭 압력
Номинальное давление
Lot Number
Numéro de lot
Chargennummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnummer
Número do lote
Αριθμός παρτίδας
Lotnummer
Lot-nummer
Eränumero
Lotnummer
Numer serii
Tételszám
Číslo šarže
Parça Numarası
批號
로트 번호
Номер партии
Rated Burst Pressure
Pression de rupture nominale
Nennberstdruck
Pressione nominale di scoppio
Presión de rotura máxima
Nominale barstdruk
Pressão de ruptura nominal
Ονομαστική πίεση ρήξης
Nominelt sprængningstryk
Nominellt bristningstryck
Nimellinen puhkeamispaine
Nominelt sprengningstrykk
Nominalne ciśnienie rozrywające
Névleges hasadási nyomás
Nominální tlak při protržení
Nominal Patlama Basıncı
額定漲裂壓力
정격 파열 압력
Номинальное давление разрыва
Recommended Guidewire
Guide recommandé
Empfohlener Führungsdraht
Filo guida consigliato
Guía recomendada
Aanbevolen voerdraad
Fio-guia recomendado
Συνιστώμενο οδηγό σύρμα
Anbefalet guidewire
Rekommenderad ledare
Suositeltava ohjainlanka
Anbefalt ledevaier
Zalecany prowadnik
Ajánlott vezetődrót
Doporučený vodicí drát
Tavsiye Edilen Kılavuz Tel
建議使用的導線
권장 가이드와이어
Рекомендованный проводник
Non-Pyrogenic
Apyrogène
Nicht pyrogen
Apirogeno
Apirógeno
Niet-pyrogeen
Apirogénico
Μη πυρετογόνο
Ikke-pyrogent
Pyrogenfri
Pyrogeeniton
Pyrogenfri
Produkt apirogenny
Pirogénmentes
Nepyrogenní
Pirojenik değildir
無熱原
비발열성
Апирогенно
Recommended Introducer
Introducteur recommandé
Empfohlenes Einführinstrument
Introduttore consigliato
Introductor recomendado
Aanbevolen inbrenghulpmiddel
Introdutor recomendado
Συνιστώμενος εισαγωγέας
Anbefalet indfører
Rekommenderad införare
Suositeltava sisäänviejä
Anbefalt innfører
Zalecany introduktor
Ajánlott bevezetőeszköz
Doporučený zaváděcí prostředek
Önerilen İntrodüser
建議使用的導引套
권장 유도관
Рекомендованный интродьюсер
Sterilized Using Ethylene Oxide
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Mit Ethylenoxid sterilisiert
Sterilizzato con ossido di etilene
Esterilizado mediante óxido de etileno
Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide
Esterilizado por óxido de etileno
Αποστειρωμένο με χρήση οξειδίου του αιθυλενίου
Steriliseret ved brug af ethylenoxid
Steriliserad med etylenoxid
Steriloitu etyleenioksidilla
Sterilisert med etylenoksid
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu
Etilén-oxiddal sterilizálva
Sterilizováno etylenoxidem
Etilen Oksit Kullanılarak Sterilize Edilmiştir
使用環氧乙烷消毒
산화에틸렌으로 멸균 처리됨
Стерилизовано этиленоксидом
Consult Instructions For Use
Consulter le mode d’emploi
Gebrauchsanweisung beachten
Leggere le istruzioni per l’uso
Consulte las Instrucciones de uso
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Consultar as instruções de utilização
Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης
Se brugsanvisningen
Se bruksanvisning
Lue käyttöohjeet
Se bruksanvisning
Zapoznać się z instrukcją obsługi
Lásd a használati útmutatót
Řiďte se návodem k použití
Kullanma Talimatlarına Başvurun
請參考使用說明
사용 지침 참조
Обратитесь к инструкциям по применению
Keep Dry
Conserver au sec
Trocken lagern
Mantenere asciutto
Manténgase seco
Droog bewaren
Manter seco
Διατηρείτε το προϊόν στεγνό
Opbevares tørt
Förvaras torrt
Suojattava kosteudelta
Må holdes tørr
Chronić przed wilgocią
Tartsa szárazon
Uchovávejte v suchu
Kuru Tutun
保持乾燥
건조한 상태로 보관
Хранить в сухом месте
Single Use
À usage unique
Zur einmaligen Verwendung
Monouso
Un solo uso
Voor eenmalig gebruik
Utilização única
Μίας χρήσης
Til engangsbrug
Engångsbruk
Kertakäyttöinen
Til engangsbruk
Tylko do jednorazowego użytku
Egyszer használatos
Pouze pro jednorázové použití
Tek Kullanım İçindir
僅供一次性使用
일회용
Однократного применения
Keep Away From Heat
Tenir à l'abri de la chaleur
Vor Hitzeeinstrahlung schützen
Tenere al riparo dal calore
Protéjase del calor
Uit de buurt van warmte houden
Conservar longe do calor
Μακριά από θερμότητα
Skal holdes væk fra varme
Skyddas mot värme
Pidä erillään lämmönlähteistä
Må holdes på avstand fra varmekilder
Przechowywać z dala od źródeł ciepła
Hőforrástól védve tartandó.
Chraňte před teplem
Isıdan Uzak Tutun
遠離熱源
열을 피하십시오
Оберегать от воздействия высоких температур
Do Not Resterilize
Ne pas restériliser
Nicht erneut sterilisieren
Non risterilizzare
No reesterilizar
Niet opnieuw steriliseren
Não reesterilizar
Μην επαναποστειρώνετε
Må ikke resteriliseres
Får ej omsteriliseras
Ei saa steriloida uudestaan
Må ikke resteriliseres
Nie należy sterylizować ponownie.
Újrasterilizálni tilos!
Neresterilizujte
Tekrar Sterilize Etmeyiniz
請勿重複消毒
재멸균하지 마십시오.
Повторная стерилизация запрещена
Not Made With Natural Rubber Latex
Fabriqué sans latex naturel
Nicht aus Naturgummilatex hergestellt.
Non prodotto con lattice di gomma naturale
Este producto no se fabrica con látex de caucho natural
Niet gemaakt met latex van natuurlijk rubber
Não contém látex de borracha natural
Δεν κατασκευάζεται από φυσικό ελαστικό λάτεξ
Ikke fremstillet med naturlig gummilatex
Ej tillverkad med naturgummilatex
Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
Dette produktet er ikke produsert med naturgummilateks
Produkt nie jest wytwarzany z lateksu kauczuku naturalnego
Nem tartalmaz természetes gumilatexet.
Není vyroben z přírodního pryžového latexu
Doğal Kauçuk Lateksten Üretilmemiştir
製造未採用天然膠乳
천연 고무 라텍스를 사용해 제조되지 않음
Не содержит натуральный каучуковый латекс
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Fabricante
Δεν περιέχει λάτεξ
Producent
Tillverkare
Valmistaja
Produsent
Producent
Gyártó
Výrobce
Üretici
製造商
제조사
Производитель
Authorised Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne
Berechtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde vertegenwoordiger binnen de Europese Gemeenschap
Representante autorizado na Comunidade Europeia
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab
Auktoriserad representant i EG
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Autorisert representant i EU
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej
Bejegyzett képviselet az Európai Közösségben
Autorizovaný zástupce pro Evropskou unii
Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi
歐洲共同體的授權代表
유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체
Уполномоченный представитель в Европейском сообществе
Do Not Use if the Product Sterile Barrier System or its Packaging is Compromised
Ne pas utiliser si le système de barrière stérile du produit ou son emballage sont ou paraissent endommagés.
Bei beeinträchtigtem Sterilschutzsystem oder beschädigter Verpackung das Produkt nicht verwenden
Non utilizzare se il sistema della barriera sterile del prodotto o la confezione sono compromessi
No utilizar si el sistema de barrera estéril del producto o su envase están dañados
Niet gebruiken wanneer het steriele-barrièresysteem van het product of de verpakking is aangetast
Não utilizar se o sistema de barreira estéril do produto ou respectiva embalagem estiverem comprometidos
Μην χρησιμοποιείτε αν έχει παραβιαστεί το σύστημα στείρου φραγμού του προϊόντος ή της συσκευασίας του
Må ikke anvendes, hvis produktets barrieresystem til opretholdelse af sterilitet eller dets emballage er kompromitteret
Använd inte om produktens sterila barriärsystem eller dess förpackning är bruten eller skadad.
Ei saa käyttää, jos tuotteen steriilisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut
Skal ikke brukes hvis produktets sterile barrieresystem eller pakningen er forringet
Nie używać, jeśli naruszono sterylność produktu lub jego opakowanie
Ne használja, ha a terméket védő steril zár-rendszer vagy a csomagolás sérült!
Pokud je narušena sterilní bariéra nebo poškozen obal, výrobek nepoužívejte.
Ürünün Steril Bariyer Sistemi ya da Ambalajı Bozulmuşsa Ürünü Kullanmayın
如果產品消毒屏障系統或包裝受損,請勿使用
제품의 멸균 장벽 장치나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오
Запрещается применять изделие, если стерильная барьерная система или внешняя упаковка повреждена
Bard and Atlas are trademarks and/or registered trademarks of C.R. Bard, Inc. or an affiliate.
Bard et Atlas sont des marques de fabrique et/ou déposées de C.R. Bard, Inc., ou d’une de ses filiales.
Bard und Atlas sind Warenzeichen und/oder eingetragene Warenzeichen von C.R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft.
Bard e Atlas sono marchi commerciali e/o registrati di C.R. Bard, Inc. o di una sua affiliata.
Bard y Atlas son marcas comerciales y/o registradas de C.R. Bard, Inc. o de una filial.
Bard en Atlas zijn handelsmerken en/of gedeponeerde handelsmerken van C.R. Bard, Inc. of een daarmee geaffilieerd bedrijf.
Bard e Atlas são marcas comerciais e/ou marcas comerciais registadas da C.R. Bard, Inc. ou de uma empresa afiliada.
Τα Bard και Atlas είναι εμπορικά σήματα ή/και καταχωρημένα εμπορικά σήματα της C.R. Bard, Inc. ή κάποιας θυγατρικής της.
Bard og Atlas er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskab.
Bard och Atlas är varumärken och/eller inregistrerade varumärken som tillhör C.R. Bard, Inc. eller affilierat företag.
Bard ja Atlas ovat C.R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Bard og Atlas er varemerker og/eller registrerte varemerker som tilhører C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskap.
Bard i Atlas są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy C.R. Bard, Inc lub jej spółek zależnych.
A Bard és az Atlas a C. R. Bard, Inc. védjegye és/vagy bejegyzett védjegye.
Bard a Atlas jsou obchodní známky a/nebo registrované obchodní známky společnosti C.R. Bard, Inc. nebo její pobočky
Bard ve Atlas C.R. Bard, Inc. ya da bir yan kuruluşunun ticari markası ve/veya tescilli ticari markasıdır.
Bard 和 Atlas 是 C.R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和/或註冊商標。
Bard와 Atlas는 C.R. Bard, Inc. 또는 계열사의 상표 및/또는 등록상표입니다.
Bard и Atlas — товарные знаки и/или зарегистрированные товарные знаки компании C. R. Bard, Inc. или ее дочерних компаний.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Imprimé aux États-Unis.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in den USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Stampato negli Stati Uniti.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados. Impreso en EE.UU.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Gedrukt in de VS.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados. Impresso nos EUA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Εκτυπώθηκε στις ΗΠΑ.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt. Trykt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alla rättigheter förbehållna. Tryckt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Painettu Yhdysvalloissa.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Med enerett. Trykt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. Wydrukowano w Stanach Zjednoczonych.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Nyomtatva az USA-ban.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena. Vytištěno v USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tüm hakları saklıdır. ABD’de basılmıştır.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。美國印製。
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 모든 권리는 당사가 소유합니다. 미국에서 인쇄.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Все права защищены. Отпечатано в США.
Manufacturer:
Bard Peripheral Vascular, Inc.
1625 West 3rd Street
Tempe, AZ 85281
USA
TEL: 1-480-894-9515
1-800-321-4254
FAX: 1-480-966-7062
1-800-440-5376
www.bardpv.com
Authorised Representative
in the European Community
Bard Limited
Forest House
Tilgate Forest Business Park
Brighton Road, Crawley
West Sussex, RH11 9BP, UK
PK1435900 Rev. 0 04/18