Bard Atlas Gold PTA Dilatation Catheter Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
1
PTA Dilatation Catheter
INSTRUCTIONS FOR USE
CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to
sale by or on the order of a physician.
Device Description
The 
®
 PTA Dilatation Catheter is a high
performance balloon catheter consisting of an over-the-
wire catheter with a balloon fixed at the distal tip. The
proprietary non-compliant, low profile balloon is designed
to provide consistent balloon diameters and lengths even
at high pressures. Two radiopaque markers delineate
the working length of the balloon and aid in balloon
placement. The coaxial catheter includes a tapered
atraumatic tip to facilitate advancement of the catheter
to and through the stenosis. The proximal portion of the
catheter includes a female luer lock hub connected to the
inflation lumen, and a female luer-lock hub connected
to the guidewire lumen. The over-the-wire catheter is
compatible with .035" guidewire and is available in 80cm
and 120cm working lengths.
Packaged with every product is a profile reducing sheath
that is positioned over the balloon for protection before
use. A re-wrapping tool is also provided on the catheter
shaft to aid in re-wrap/refolding of the balloon.
This product is not manufactured with any natural rubber
latex.
Indications for Use

®
 PTA Dilatation Catheter is indicated for use in
Percutaneous Transluminal Angioplasty of the peripheral
vasculature, including the iliac arteries and iliac and
femoral veins, and for the treatment of obstructive lesions
of native or synthetic arteriovenous dialysis fistulae. This
device is also indicated for post-dilatation of stents and
stent grafts in the peripheral vasculature. This catheter is
not for use in coronary arteries.
Contraindications
None known.
Warnings
1. Contents supplied STERILE using ethylene oxide
(EO). Non-Pyrogenic. Do not use if sterile barrier
is opened or damaged. Single patient use only. Do
not reuse, reprocess, or re-sterilize.
2. This device has been designed for single use
only. Reusing this medical device bears the risk
of cross-patient contamination as medical devices
– particularly those with long and small lumina,
joints, and/or crevices between components – are
difficult or impossible to clean once body fluids
or tissues with potential pyrogenic or microbial
contamination have had contact with the medical
device for an indeterminable period of time. The
residue of biological material can promote the
contamination of the device with pyrogens or
microorganisms which may lead to infectious
complications.
3. Do not resterilize. After resterilization, the sterility
of the product is not guaranteed because of an
indeterminable degree of potential pyrogenic
or microbial contamination which may lead to
infectious complications. Cleaning, reprocessing,
and/or resterilization of the present medical device
increases the probability that the device will
malfunction due to potential adverse effects on
components that are influenced by thermal and/or
mechanical changes.
4. To reduce the potential for vessel damage, the
inflated diameter and length of the balloon should
approximate the diameter and length of the vessel
just proximal and distal to the stenosis.
5. To reduce the potential for stent or stent graft
damage and/or vessel damage from the stent or
stent graft, the diameter of the balloon should
be no greater than the diameter of the stent or
stent graft. Refer to the stent or stent graft IFU
for safety information including the WARNINGS,
PRECAUTIONS, and potential ADVERSE EFFECTS
regarding the use of balloon post-dilatation.
6. When the catheter is exposed to the vascular
system, it should be manipulated while under
high-quality fluoroscopic observation. Do not
advance or retract the catheter unless the
balloon is fully deflated. If resistance is met
during manipulation, determine the cause of the
resistance before proceeding. Applying excessive
force to the catheter can result in tip breakage or
balloon separation.
7. Do not exceed the RBP recommended for this
device. Balloon rupture may occur if the RBP
rating is exceeded. To prevent over pressurization,
use of a pressure monitoring device is
recommended.
8. After use, this product may be a potential
biohazard. Handle and dispose of in accordance
with acceptable medical practices and applicable
local, state, and federal laws and regulations.
Precautions
1. Carefully inspect the catheter prior to use to verify
that catheter has not been damaged during shipment
and that its size, shape, and condition are suitable for
the procedure for which it is to be used. Do not use if
product damage is evident.
2. The 
®
 Catheter shall only be used by
physicians trained in the performance of Percutaneous
Transluminal Angioplasty.
3. The minimal acceptable sheath French size is printed
on the package label. Do not attempt to pass the PTA
catheter through a smaller size sheath introducer than
indicated on the label.
4. Do not remove the guidewire in situ to shoot contrast
through the wire lumen or perform a wire exchange.
If the wire is removed while the balloon catheter is
situated in tortuous anatomy, the risk of kinking the
catheter is increased.
5. Use the recommended balloon inflation medium
(a range of 30-50% contrast medium / a range of
50-70% sterile saline solution). It has been shown
that a 30/70% contrast/saline ratio has yielded faster
balloon inflation / deflation times.
6. Never use air or other gaseous medium to inflate the
balloon.
7. If resistance is felt during post procedure withdrawal of
the catheter through the introducer sheath, determine
if contrast is trapped in the balloon with fluoroscopy. If
contrast is present, push the balloon out of the sheath
and then completely evacuate the contrast before
proceeding to withdraw the balloon.
8. If resistance is still felt during post procedure
withdrawal of the catheter, it is recommended to
remove the balloon catheter and guidewire/introducer
sheath as a single unit.
9. Do not continue to use the balloon catheter if the shaft
has been bent or kinked.
10. Prior to re-insertion through the introducer sheath,
the balloon should be wiped clean with gauze, rinsed
with sterile normal saline, and refolded with the
balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only
occur while the balloon catheter is supported with a
guidewire.
Potential Adverse Reactions
The complications which may result from a peripheral
balloon dilatation procedure include:
Acute thrombotic occlusion
Additional intervention
Allergic reaction to drugs or contrast medium
Aneurysm or pseudoaneurysm
• Arrhythmias
Balloon rupture
Balloon getting stuck on stent
Distal embolization (PE)
• Hematoma
Hemorrhage, including bleeding at the puncture site
• Hypotension/hypertension
• Inflammation
Leg edema
• Occlusion
Pain or tenderness
Pneumothorax or hemothorax
• Sepsis/infection
• Shock
Short term hemodynamic deterioration
Stent disruption or dislodgement with balloon insertion
• Stroke
• Thrombosis
Vessel dissection, perforation, rupture, or spasm
Directions for Use
Handling & Storage
Store in a cool, dry, dark place. Do not store near radiation
or ultra-violet light sources.
Rotate inventory so that the catheters and other dated
products are used prior to the “Use By” date.
Do not use if packaging is damaged or opened.
Equipment for Use
Contrast medium
Sterile saline solution
Luer lock syringe/inflation device with manometer
(10 ml or larger)
Appropriate introducer sheath and dilator set
.035" guidewire
Dilatation Catheter Preparation
1. Remove Catheter from package.
2. Verify the balloon size is suitable for the procedure and
the selected accessories accommodate the catheter
as labeled.
3. Remove the balloon guard by grasping the balloon
catheter just proximal to the balloon and with the other
hand, gently grasp the balloon protector and slide
distally off of the balloon catheter.
4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the
catheter shaft.
5. Prior to use, the air in the balloon catheter should
be removed. To facilitate purging, select a syringe or
inflation device with a 10 ml or larger capacity and fill
approximately half of it with the appropriate balloon
inflation medium (30-50% contrast medium / 50-70%
sterile saline solution). Do not use air or any gaseous
medium to inflate the balloon.
6. Connect a stopcock to the balloon inflation female luer
hub on the dilatation catheter.
7. Connect the syringe to the stopcock.
8. Hold the syringe with the nozzle pointing downward,
open the stopcock, and aspirate for approximately
15 seconds. Release the plunger.
9. Repeat step #8 two more times or until bubbles no
longer appear during aspiration (negative pressure).
Once completed, evacuate all air from the barrel of the
syringe/inflation device.
10. Prepare the wire lumen of the catheter by attaching a
syringe to the wire lumen hub and flushing with sterile
saline solution.
Use of the 
®
 PTA Dilatation Catheter
1. Backload the distal tip of the 
®
 Catheter
over the pre-positioned guidewire and advance the tip
to the introduction site.
2. Advance the catheter through the introducer sheath
and over-the-wire to the site of inflation. If the stenosis
cannot be crossed with the desired dilatation catheter,
use a smaller diameter catheter to pre-dilate the lesion
to facilitate passage of a more appropriately sized
dilatation catheter.
3. Position the balloon relative to the lesion to be dilated,
ensure the guidewire is in place and inflate the balloon
to the appropriate pressure.
4. Apply negative pressure to fully evacuate fluid from the
balloon. Confirm that the balloon is fully deflated under
fluoroscopy.
5. While maintaining negative pressure and the position
of the guidewire, withdraw the deflated dilatation
catheter over-the-wire through the introducer sheath.
Use of a gentle clockwise motion may be used to
help facilitate catheter removal through the introducer
sheath.
Balloon Reinsertion
Precaution: Do not continue to use the balloon catheter if
the shaft has been bent or kinked.
Precaution: Prior to re-insertion through the introducer
sheath, the balloon should be wiped clean with gauze,
rinsed with sterile normal saline, and refolded with the
balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only
occur while the balloon catheter is supported with a
guidewire.
1. Load the balloon catheter onto a guidewire.
2. Advance the balloon re-wrap tool over the catheter to
the proximal end of the balloon.
3. Grasp the catheter shaft just proximal to the balloon
with one hand, and with the other hand gently slide
the rewrap tool over the balloon to the catheter tip and
then back over the balloon to the catheter.
4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the
catheter shaft.
5. Advance the balloon catheter over the pre-positioned
guidewire to the introduction site and through the
introducer sheath. If resistance is encountered, replace
the previously used balloon catheter with a new
balloon.
6. Continue the procedure according to the “Use of the

®
 PTA Dilatation Catheter” section herein.
Warning: After use, this product may be a potential
biohazard. Handle and dispose of in accordance with
acceptable medical practices and applicable local,
state and federal laws and regulations.
Clinical Experience
Design
A physician sponsored, single center, retrospective study
was conducted to assess the safety and effectiveness
of the 
®
 PTA Dilatation Catheter for balloon
dilatation in iliac and femoral deep venous procedures up
to one year post-procedure. Sixty-one patients treated with
the 
®
 PTA Dilatation Catheter of the iliofemoral
veins were included.
The primary safety endpoint was defined as intra-
procedural freedom from major adverse events (MAE)

device-related complications. The secondary endpoints
were in-hospital and1 month freedom from MAE; minimal
luminal area (MLA) post-stent minus MLA pretreatment at
compression site using intravascular ultrasound (IVUS)
ENGLISH
2
[absolute MLA gain]; clinical improvement at one year
(when available) +/- 2 months, defined as reported by
patients (less swelling and/or pain in the treated limb); and
patency by duplex ultrasound at one month and 1 year
when data was available.
Patient Demographics
The mean age of patients was 61.9 years, and 60.7% were
females. Eighteen percent of patients had a history of deep
vein thrombosis (DVT) and 13.1% of patients had history
of pulmonary embolism (PE). The majority of patients
did not have a history of smoking, diabetes, or peripheral
arterial disease, nor presented with a hypercoagulable state
or deep vein reflux. A majority of patients presented with
heaviness or pain and swelling of the leg. One patient had
an IVC filter.
Patient Demographics
N (N=61) Mean Range
Age
Female 37 60.9 23.0-85.0
Male 24 63.3 24.0-87.0
ALL 61 61.9 23.0-87.0
BMI (kg/m2)
Female 37 32.0 19.1-45.3
Male 24 33.5 20.5-49.2
ALL 61 32.6 19.1-49.2
Variable N (N=61) %
History of DVT No 50 82.0%
Yes 11 18.0%
Variable N (N=11) %
Location of DVT
* 4 36.4%
Left popliteal 2 18.2%
Bilateral Unnamed 1 9.1%
Left Axillary 1 9.1%
Left Lower Extremity 3 27.3%
Variable N (N=61) %
History of PE No 53 86.9%
Yes 8 13.1%
Hypertension No 26 42.6%
Yes 35 57.4%
Smoking No 40 65.6%
Yes 21 34.4%
Diabetes Mellitus No 52 85.2%
Yes 9 14.8%
Peripheral Arterial
Disease
No 58 95.1%
Yes 3 4.9%
Inferior Vena Cava
Filter
No 60 98.4%
Yes 1 1.6%
Deep Vein Reflux No 43 70.5%
Yes 9 14.8%
* 9 14.8%
Heaviness/Pain in Leg No 18 29.5%
Unilateral 43 70.5%
Bilateral 0 0.0%
Swelling in Lower Leg No 14 23.0%
Unilateral 47 77.0%
Bilateral 0 0.0%
Hypercoagulation State No 60 98.4%
Yes 1 1.6%
*not recorded
Procedural Variables
Balloons used for pre-dilatation ranged from 12-14 mm
in diameter and were inflated to 3-14 atm. Balloons used
for post-dilatation ranged from 12-18 mm in diameter and
were inflated to 2-20 atm. All patients received a stent.
Results
There were no intraprocedural complications for 96.8% of
patients treated with 
®
PTA Dilatation Catheter.
One patient experienced stent migration during stent
deployment, which was unrelated to the use of 
®
PTA Dilatation Catheter. The IVUS MLA at the
confluence post-stenting was markedly improved.
Intraprocedural Complications
Variable N (N=61) %
No intraprocedural complications 60 96.8%
Distal embolization (causing
documented PE)
0 0%
Acute thrombotic occlusion 0 0%
Balloon rupture 0 0%
Balloon getting stuck on stent 0 0%
Stent disruption or dislodgement with
balloon insertion
0 0%
Stent disruption not related to study
device
1 1.6%
Intraprocedural IVUS Measurements
Variable N (patients
with IVUS
recorded)
Mean Range
MLA at
compression (mm)
40 72.0 27.0-174.0
Percent
compression by
IVUS
40 66.2 15.9-91.1
IVUS Common Iliac
Vein Area Ipsilateral
Distal Reference
(mm
2
)
40 226.7 85.0-455.0
IVUS Post-Stent
Area at Confluence
(mm
2
)
39 218.8 87.0-433.0
Conclusion
The 
®
 PTA Dilatation Catheter met 100%
freedom from intraprocedural adverse events related to
the study device, and exceeded the 95% benchmark for
the primary safety endpoint. No balloon ruptures, vessel
perforations, or balloon-related intravascular events
occurred. At one month and one year there were no
adverse events related to 
®
 PTA Dilatation
Catheter use, with marked symptom improvement in the
majority of patients. Additionally, imaging analysis showed
that stent dilatation yielded excellent stent expansion at
the level of compression and the MLA obtained was nearly
equivalent to the reference diameter.
Warranty
Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of
this product, that this product will be free from defects in
materials and workmanship for a period of one year from
the date of first purchase and liability under this limited
product warranty will be limited, to repair or replacement
of the defective product, in Bard Peripheral Vascular's sole
discretion, or refunding your net price paid. Wear and tear
from normal use or defects resulting from misuse of this
product are not covered by this limited warranty.
TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW,
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY
OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO
EVENT WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE
LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM
YOUR HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT.
Some countries do not allow an exclusion of implied
warranties, incidental or consequential damages. You
may be entitled to additional remedies under the laws of
your country.
An issue or revision date and revision number
for these instructions are included for the user’s
information on the last page of this booklet.
In the event 36 months have elapsed between this date
and product use, the user should contact Bard Peripheral
Vascular to see if additional product information is
available.
3
Cathéter de dilatation pour ATP
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la loi fédérale
réserve la vente de ce dispositif aux médecins ou sur
prescription médicale.
Description du dispositif
Le cathéter de dilatation pour ATP 
®
 est un
cathéter à ballonnet haute performance se composant
d’un cathéter coaxial et d’un ballonnet fixé à l’extrémité
distale. Le ballonnet bas profil non compliant exclusif
est conçu pour assurer la régularité des diamètres et
longueurs de ballonnet, même à haute pression. Deux
repères radio-opaques délimitent la longueur du ballonnet
et facilitent sa mise en place. Le cathéter coaxial possède
une extrémité atraumatique effilée afin de faciliter sa
progression jusqu’à la sténose et son franchissement.
La partie proximale du cathéter comprend un embout
Luer-Lock femelle relié à la lumière de gonflage et un
embout Luer-Lock femelle relié à la lumière du guide.
Le cathéter coaxial est compatible avec les guides de
0,035 po et disponible en longueurs utiles de 80 et
120 cm.
Une gaine qui réduit le profil est fournie avec chaque
produit ; elle est positionnée sur le ballonnet pour le
protéger avant utilisation. Un outil de reconditionnement
est également fourni sur le corps du cathéter pour faciliter
le reconditionnement/repliage du ballonnet.
Ce produit n’est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc
naturel.
Indications
Le cathéter de dilatation pour 
®
 est
indiqué pour une utilisation lors de l’angioplastie
transluminale percutanée du système vasculaire
périphérique, y compris les artères iliaques et les veines
iliaques et fémorales, et pour le traitement des lésions
obstructives des fistules artério-veineuses natives ou
synthétiques pour dialyse. Ce dispositif est également
indiqué pour la post-dilatation d’endoprothèses couvertes
et non couvertes dans le système vasculaire périphérique.
Ce cathéter n’est pas prévu pour être utilisé dans les
artères coronaires.
Contre-indications
Aucune contre-indication connue.
Avertissements
1. Contenu livré STÉRILE en utilisant de l’oxyde
d’éthylène (EtO). Apyrogène. Ne pas utiliser si
la barrière stérile est ouverte ou endommagée.
À usage sur un seul patient. Ne pas réutiliser,
retraiter ou restériliser.
2. Ce dispositif a été conçu pour un usage unique
seulement. La réutilisation de ce dispositif médical
expose les patients à un risque de contamination
croisée car les dispositifs médicaux, notamment
ceux comportant des lumières longues et
étroites, des articulations et/ou des rainures
entre les composants, sont difficiles, voire
impossibles à nettoyer une fois qu’ils sont entrés
en contact avec des liquides ou tissus corporels
comportant potentiellement des agents pyrogènes
ou microbiens, indépendamment de la durée
du contact. Les résidus biologiques peuvent
conduire à la contamination du dispositif par des
substances pyrogènes ou des micro-organismes
susceptibles d’entraîner des complications
infectieuses.
3. Ne pas réstériliser. La stérilité du produit
après restérilisation n’est pas garantie en
raison du risque indéterminable de présence
de contaminants pyrogènes ou microbiens
susceptibles d’entraîner des complications
infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la
restérilisation de ce dispositif médical augmentent
la probabilité de défaillance du dispositif en
raison des effets négatifs potentiels des variations
thermiques et/ou mécaniques sur les composants.
4. Pour réduire le risque d’endommagement du
vaisseau, le diamètre et la longueur du ballonnet
gonflé doivent être similaires au diamètre et à la
longueur du vaisseau juste en amont et en aval de
la sténose.
5. Pour réduire le risque d’endommagement de
l’endoprothèse couverte ou non couverte et/ou
d’un endommagement du vaisseau provoqué
par l’endoprothèse couverte ou non couverte,
le diamètre du ballonnet ne doit pas dépasser
le diamètre de l’endoprothèse couverte ou
non couverte. Consulter le mode d’emploi de
l’endoprothèse couverte ou non couverte pour
obtenir les informations de sécurité concernant
les AVERTISSEMENTS, MISES EN GARDE
et EFFETS INDÉSIRABLES potentiels liés à
l’utilisation de la post-dilatation par ballonnet.
6. Lorsque le cathéter est exposé au système
vasculaire, il doit être manipulé sous guidage
fluoroscopique de haute qualité. Ne pas avancer
ni rétracter le cathéter à moins qu’il ne soit
entièrement dégonflé. En cas de résistance lors
de la manipulation, déterminer la cause de la
résistance avant de poursuivre. L’application
d’une force excessive sur le cathéter peut
entraîner une rupture de l’embout ou une
séparation du ballonnet.
7. Ne pas dépasser la pression de rupture nominale
(RBP) recommandée pour ce dispositif. Sinon, le
ballonnet pourrait se rompre. Il est recommandé
de se servir d’un manomètre afin d’éviter toute
surpression.
8. Après usage, ce produit peut présenter un risque
biologique potentiel. Manipuler et éliminer le
pistolet et l’aiguille conformément aux pratiques
médicales établies ainsi qu’à la législation et la
réglementation locales et nationales en vigueur.
Précautions
1. Inspecter soigneusement le cathéter avant de l’utiliser
afin de vérifier qu’il n’a pas été endommagé pendant
le transport et que sa taille, sa forme et son état sont
compatibles avec la procédure pour laquelle il sera
utilisé. Ne pas utiliser en cas de dommage évident du
produit.
2. Le cathéter 
®
 ne doit être utilisé que par
les médecins formés aux interventions d’angioplastie
transluminale percutanée.
3. La taille de gaine minimum acceptable en French est
imprimée sur l’étiquette de l’emballage. Ne pas tenter
de faire passer le cathéter pour ATP à travers une
gaine d’introduction de taille inférieure à celle indiquée
sur l’étiquette.
4. Ne pas retirer le guide in situ pour injecter du produit
de contraste dans la lumière du guide ou pour
échanger le guide. Si le guide est retiré pendant que
le cathéter à ballonnet se trouve dans une tortuosité,
cela augmente le risque de coudure du cathéter.
5. Utiliser le milieu de gonflage pour ballonnet
recommandé (30 à 50 % de produit de contraste/50 à
70 % de sérum physiologique stérile). Il a été mis en
évidence qu’un rapport 30 % de produit de contraste
et 70 % de sérum physiologique produit des temps de
gonflage/dégonflage plus courts.
6. Ne jamais utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler le
ballonnet.
7. Si une résistance se fait sentir pendant le retrait du
cathéter à travers la gaine d’introduction au terme de
la procédure, vérifier, sous guidage fluoroscopique,
si du produit de contraste est piégé à l’intérieur du
ballonnet. En présence de produit de contraste,
pousser le ballonnet hors de la gaine d’introduction,
puis évacuer totalement le produit de contraste avant
de retirer le ballonnet.
8. Si une résistance se fait toujours sentir pendant le
retrait du cathéter au terme de la procédure, il est
recommandé de retirer le cathéter à ballonnet et le
guide/la gaine d’introduction d’un seul tenant.
9. Ne pas continuer à utiliser le cathéter à ballonnet si le
corps a été tordu ou coudé.
10. Avant la réintroduction dans la gaine d’introduction,
nettoyer le ballonnet avec de la gaze, le rincer avec
du sérum physiologique normal stérile, puis le replier
à l’aide de l’outil de reconditionnement du ballonnet.
Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir lieu
que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par un
guide.
Réactions indésirables potentielles
Les complications susceptibles de survenir dans le cadre
d’une procédure de dilatation périphérique par ballonnet
comprennent :
Occlusion thrombotique aiguë
Intervention supplémentaire
Réaction allergique aux médicaments ou au produit de
contraste
Anévrisme ou pseudoanévrisme
• Arythmies
Rupture du ballonnet
Blocage du ballonnet sur l’endoprothèse
Embolisation distale (EP)
• Hématome
Hémorragie, y compris saignement au site de la
ponction
• Hypotension/hypertension
• Inflammation
Œdème de la jambe
• Occlusion
Douleurs ou sensibilité
Pneumothorax ou hémothorax
Septicémie/infection
• Choc
Détérioration hémodynamique à court terme
Interférence ou délogement de l’endoprothèse à
l’insertion du ballonnet
Accident vasculaire cérébral
• Thrombose
Dissection, perforation, rupture ou spasme du vaisseau
Mode d’emploi
Manipulation et conservation
Conserver à l’abri de la lumière, dans un lieu frais et sec.
Ne pas conserver à proximité de sources de rayonnement
ou de rayons ultraviolets.
Assurer la rotation des stocks pour que les cathéters
et autres produits ayant une date de péremption soient
utilisés avant cette date.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert.
Matériel nécessaire
Produit de contraste
Sérum physiologique stérile
Seringue/dispositif de gonflage Luer-lock avec
manomètre (volume de 10 ml ou plus)
Ensemble dilatateur et gaine d’introduction approprié
Guide de 0,035 po
Préparation du cathéter de dilatation
1. Retirer le cathéter de son emballage.
2. Vérifier que la taille du ballonnet convient pour la
procédure et que les accessoires sélectionnés sont
destinés au cathéter conformément à l’étiquette.
3. Retirer la protection du ballonnet en saisissant d’une
main le cathéter à ballonnet juste en amont du
ballonnet et en saisissant de l’autre main la protection
du ballonnet, puis en la faisant glisser en direction
distale pour la retirer du cathéter à ballonnet.
4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à
l’extrémité proximale du corps du cathéter.
5. Avant utilisation, l’air présent dans le cathéter à
ballonnet doit être expulsé. Pour faciliter la purge,
choisir une seringue ou un dispositif de gonflage de
10 ml ou plus de capacité et remplir environ la moitié
du produit de gonflage du ballonnet approprié (30 à
50 % de produit de contraste/50 à 70 % de sérum
physiologique stérile). Ne pas utiliser d’air ou d’autres
gaz pour gonfler le ballonnet.
6. Raccorder un robinet à l’embout Luer femelle de
gonflage du ballonnet sur le cathéter de dilatation.
7. Raccorder la seringue au robinet.
8. Maintenir la seringue avec la buse pointant vers
le bas, ouvrir le robinet et aspirer pendant environ
15 secondes. Relâcher le piston.
9. Répéter l’étape 8 deux fois de plus ou jusqu’à ce que
plus aucune bulle n’apparaisse pendant l’aspiration
(pression négative). Une fois cette étape terminée,
évacuer tout l’air du corps de la seringue/du dispositif
de gonflage.
10. Préparer la lumière du guide du cathéter en fixant une
seringue sur l’embout de la lumière du guide et en
rinçant avec du sérum physiologique stérile.
Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP 
®

1. Rétrocharger l’extrémité distale du cathéter de
dilatation 
®
 sur le guide préalablement
positionné, et faire avancer l’extrémité jusqu’au site
d’introduction.
2. Avancer le cathéter dans la gaine d’introduction et sur
le guide jusqu’au site de gonflage. Si la sténose ne
peut pas être franchie avec le cathéter de dilatation
souhaité, utiliser un cathéter de diamètre inférieur pour
pré-dilater la lésion afin de faciliter le passage d’un
cathéter de dilatation de taille plus appropriée.
3. Positionner le ballonnet par rapport à la lésion à
dilater, s’assurer que le guide est positionné et gonfler
le ballonnet à la pression appropriée.
4. Appliquer une pression négative afin d’évacuer
complètement le liquide du ballonnet. Vérifier sous
fluoroscopie que le ballonnet est entièrement dégonflé.
5. Tout en maintenant une pression négative et la
position du guide, retirer le cathéter de dilatation
dégonflé sur le guide par la gaine d’introduction. Une
rotation délicate dans le sens des aiguilles d’une
montre peut être réalisée pour faciliter le retrait du
cathéter à travers la gaine d’introduction.
Réinsertion du ballonnet
Précaution : Ne pas continuer à utiliser le cathéter à
ballonnet si le corps a été tordu ou coudé.
Précaution : Avant la réintroduction dans la gaine
d’introduction, nettoyer le ballonnet avec de la gaze,
le rincer avec du sérum physiologique normal stérile,
puis le replier à l’aide de l’outil de reconditionnement du
ballonnet. Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir
lieu que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par
un guide.
1. Charger le cathéter à ballonnet sur un guide.
2. Avancer l’outil de reconditionnement du ballonnet sur
le cathéter jusqu’à l’extrémité proximale du ballonnet.
4
3. Saisir d’une main le corps du cathéter juste en
amont du ballonnet et, de l’autre main, faire glisser
doucement l’outil de reconditionnement par dessus
le ballonnet jusqu’à l’extrémité du cathéter puis de
nouveau par dessus le ballonnet vers le cathéter.
4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à
l’extrémité proximale du corps du cathéter.
5. Avancer le cathéter à ballonnet sur le guide
préalablement positionné jusqu’au site d’introduction et
à travers la gaine d’introduction. En cas de résistance,
remplacer le cathéter à ballonnet préalablement utilisé
par un ballonnet neuf.
6. Poursuivre la procédure conformément à la section
« Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP 
®
 » présentée ici.
Avertissement : Après usage, ce produit peut
présenter un risque biologique potentiel. Le manipuler
et le jeter conformément à la pratique médicale
acceptée et aux lois et réglementations en vigueur.
Expérience clinique
Conception
Une étude rétrospective, monocentrique, promue par
un médecin a été menée pour évaluer la sécurité et
l’efficacité du cathéter de dilatation pour ATP 
®
 dans le cadre de la dilatation par ballonnet dans les
interventions veineuses iliaques et fémorales profondes
jusqu’à un an après l’intervention. Soixante-et-un patients
traités avec le cathéter de dilatation pour ATP 
®
 dans les veines iliofémorales ont été inclus.
Le critère d’efficacité primaire était un taux d’absence
peropératoire d’événements indésirables graves (EIG)

perforation ou une complication liée au dispositif. Les
critères d’évaluation secondaires étaient l’absence d’EIG
à l’hôpital et à 1 mois ; la surface luminale minimale
(SLM) après la pose de l’endoprothèse moins la SLM
avant traitement au site de compression déterminée par
échographie intravasculaire (IVUS) [gain de SLM absolu] ;
l’amélioration clinique à un an (si disponible) ±2 mois, telle
que rapportée par les patients (moins de gonflement et/
ou de douleur dans le membre traité) ; et la perméabilité
évaluée par échographie duplex à un mois et à un an
quand les données sont disponibles.
Données démographiques des patients
L’âge moyen des patients était de 61,9 ans et 60,7 %
étaient des femmes. Dix-huit pour cent des patients
avaient des antécédents de thrombose veineuse profonde
(TVP) et 13,1 % des patients avaient des antécédents
d’embolie pulmonaire (EP). La majorité des patients
n’avait pas d’antécédents de tabagisme, de diabète ou
de maladie artérielle périphérique et ne présentait pas
un état d’hypercoagulation ou un reflux veineux profond.
Une majorité des patients présentait des symptômes
de jambes lourdes ou de douleurs et gonflements de la
jambe. Un patient avait un filtre de VCI.
Données démographiques des patients
N (N=61) Moyenne Plage
Âge
Femme 37 60,9 23,0-85,0
Homme 24 63,3 24,0-87,0
TOUS 61 61,9 23,0-87,0
IMC (kg/m2)
Femme 37 32,0 19,1-45,3
Homme 24 33,5 20,5-49,2
TOUS 61 32,6 19,1-49,2
Variable N (N=61) %
Antécédents de TVP Non 50 82,0 %
Oui 11 18,0 %
Variable N (N=11) %
Site de la TVP
* 4 36,4 %
Poplitée gauche 2 18,2 %
Bilatéral indéfini 1 9,1 %
Axillaire gauche 1 9,1 %
Extrémité
inférieure gauche
3 27,3 %
Variable N (N=61) %
Antécédents d’EP Non 53 86,9 %
Oui 8 13,1 %
Hypertension Non 26 42,6 %
Oui 35 57,4 %
Tabagisme Non 40 65,6 %
Oui 21 34,4 %
Diabète sucré Non 52 85,2 %
Oui 9 14,8 %
Maladie artérielle
Périphérique
Non 58 95,1 %
Oui 3 4,9 %
Filtre de veine cave
inférieure
Non 60 98,4 %
Oui 1 1,6 %
Reflux veineux
profond
Non 43 70,5 %
Oui 9 14,8 %
* 9 14,8 %
Lourdeur/douleurs de
la jambe
Non 18 29,5 %
Unilatérale 43 70,5 %
Bilatérale 0 0,0 %
Gonflement de la
jambe inférieure
Non 14 23,0 %
Unilatéral 47 77,0 %
Bilatéral 0 0,0 %
État
d’hypercoagulation
Non 60 98,4 %
Oui 1 1,6 %
*non consigné
Variables procédurales
Les ballonnets utilisés pour la prédilatation allaient de 12
à 14 mm de diamètre et étaient gonflés dans une plage de
3 à 14 atm. Les ballonnets utilisés pour la post-dilatation
allaient de 12 à 18 mm de diamètre et étaient gonflés
dans une plage de 2 à 20 atm. Tous les patients ont reçu
une endoprothèse.
Résultats
Aucune complication peropératoire n’a été constatée chez
96,8 % des patients traités avec le cathéter de dilatation
pour ATP 
®
. Un patient a présenté une
migration de l’endoprothèse pendant son déploiement,
mais elle n’était pas liée à l’utilisation du cathéter de
dilatation pour ATP 
®
. La SLM à la jonction
après la mise en place de l’endoprothèse, telle que
déterminée par IVUS, a été notablement améliorée.
Complications peropératoires
Variable N (N=61) %
Aucune complication peropératoire 60 96,8 %
Embolisation distale (à l’origine
d’une EP documentée)
0 0 %
Occlusion thrombotique aiguë 0 0 %
Rupture du ballonnet 0 0 %
Blocage du ballonnet sur l’endo-
prothèse
0 0 %
Interférence ou délogement de
l’endoprothèse à l’insertion du
ballonnet
0 0 %
Rupture de l’endoprothèse non liée
au dispositif à l’étude
1 1,6 %
Mesures peropératoires par échographie intravasculaire
(IVUS)
Variable N (patients
avec IVUS
enregistrés)
Moyenne Plage
SML au site de
compression (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Pourcentage de
compression, par
IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Référence distale
homolatérale dans
la région des
veines iliaques
communes, par
IVUS (mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Région post-
endoprothèse
au niveau de la
confluence, par
IVUS (mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Conclusion
Le cathéter de dilatation pour ATP 
®
 a répondu
au critère d’absence totale d’événements indésirables
peropératoires liés au dispositif à l’étude, et a dépassé
le seuil de 95 % pour le critère de sécurité primaire.
Aucune rupture du ballonnet ou perforation du vaisseau,
et aucun événement intravasculaire liée au ballonnet ne
se sont produits. À un mois et à un an, aucun événement
indésirable lié à l’utilisation du cathéter de dilatation pour
ATP 
®
 n’a été rapporté, et les symptômes
étaient significativement améliorés pour la majorité des
patients. De plus, l’analyse des études par imagerie
a montré que la dilatation d’endoprothèse produisait
une très bonne expansion de l’endoprothèse au niveau
de compression, et que la SML obtenue était presque
identique au diamètre de référence.
Garantie
Bard Peripheral Vascular garantit au premier acheteur de
ce produit que celui-ci sera exempt de défaut matériel et
de malfaçon pendant une durée d’un an à compter de la
date de premier achat. Sa responsabilité dans le cadre
de cette garantie du produit limitée sera de proposer une
réparation ou un remplacement du produit défectueux,
selon la décision de Bard Peripheral Vascular, ou le
remboursement du prix net payé. Cette garantie limitée ne
couvre pas l’usure résultant d’une utilisation normale ni les
défauts provoqués par une mauvaise utilisation du produit.
DANS LA LIMITE AUTORISÉE PAR LA LOI
APPLICABLE, CETTE GARANTIE PRODUIT LIMITÉE
REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES,
QU’ELLES SOIENT EXPLICITES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADÉQUATION À UN BESOIN SPÉCIFIQUE. EN
AUCUN CAS BARD PERIPHERAL VASCULAR NE
SERA TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES
INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS
RÉSULTANT DE LA MANIPULATION OU DE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT.
Certains pays n’autorisent pas l’exclusion des garanties
implicites, des dommages secondaires ou accessoires.
Les lois du pays de l’utilisateur peuvent éventuellement
donner droit à des recours supplémentaires.
La dernière page de ce livret comporte la date de
publication ou de révision et le numéro de révision
du présent mode d’emploi, pour information de
l’utilisateur.
Si plus de 36 mois se sont écoulés entre cette date et
la date d’utilisation du produit, l’utilisateur est invité à
contacter Bard Peripheral Vascular afin de vérifier si
des informations supplémentaires sur le produit sont
disponibles.
5
PTA-Dilatationskatheter
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: Laut US-Bundesgesetzgebung darf
dieses Produkt nur von einem Arzt bzw. auf ärztliche
Anordnung gekauft werden.
Produktbeschreibung
Der 
®
-Dilatationskatheter ist ein
Hochleistungs-Ballonkatheter aus einem Over-the-Wire-
Katheter mit einem Ballon, der an der distalen Spitze
befestigt ist. Der proprietäre unnachgiebige Niedrigprofil-
Ballon ist so konzipiert, dass er selbst bei hohen
Druckwerten gleichbleibende Ballondurchmesser und
-längen ergibt. Zwei röntgendichte Markierungen zeigen
die Arbeitslänge des Ballons an und erleichtern seine
Platzierung. Der koaxiale Katheter besitzt eine konische
atraumatische Spitze zum leichteren Vorschieben des
Katheters bis zur und durch die Stenose. Der proximale
Teil des Katheters enthält einen weiblichen Luer-Lock-
Ansatz, der mit dem Inflationslumen verbunden ist,
und einen weiblichen Luer-Lock-Ansatz, der mit dem
Führungsdrahtlumen verbunden ist. Der Over-the-Wire-
Katheter ist mit einem 0,035"-Führungsdraht kompatibel
und ist in Arbeitslängen von 80 cm und 120 cm erhältlich.
Der Verpackung jedes Produkts liegt eine
profilreduzierende Hülle bei, die vor der Verwendung
als Schutz über dem Ballon positioniert ist. Auf dem
Katheterschaft befindet sich auch ein Instrument zum
Wiederaufwickeln, das zum erneuten Falten des Ballons
verwendet werden kann.
Dieses Produkt wird ohne Naturkautschuklatex hergestellt.
Indikationen

®
-Dilatationskatheter ist zur
Verwendung bei der perkutanen transluminalen
Angioplastie im peripheren Gefäßsystem einschließlich
der Aa. iliacae, Vv. iliacae und Vv. femorales sowie für
die Behandlung von obstruktiven Läsionen nativer oder
synthetischer arteriovenöser Dialysefisteln bestimmt.
Dieses Produkt ist auch zur Postdilatation von Stents und
Stentgrafts in den peripheren Gefäßen vorgesehen. Dieser
Katheter darf nicht in Koronararterien verwendet werden.
Kontraindikationen
Keine bekannt.
Warnhinweise
1. Der Inhalt ist mit Ethylenoxid (EO) STERILISIERT.
Nicht pyrogen. Nicht verwenden, wenn die
Sterilbarriere geöffnet oder beschädigt ist. Nur
zur Verwendung bei einem einzelnen Patienten.
Nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut
sterilisieren.
2. Dieses Produkt ist nur zum einmaligen
Gebrauch bestimmt. Bei Wiederverwendung
dieses Medizinprodukts besteht das Risiko
einer Patienten-Kreuzkontamination, da
Medizinprodukte – insbesondere Produkte mit
langen und engen Lumina, Gelenken und/oder
Spalten zwischen Komponenten – nur schwer oder
gar nicht zu reinigen sind, sobald sie für einen
unbestimmten Zeitraum mit Körperflüssigkeiten
oder Geweben in Kontakt gekommen sind, die
evtl. mit Pyrogenen oder Mikroorganismen
kontaminiert waren. Rückstände von biologischem
Material können die Kontamination des Produkts
mit Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern,
was zu infektiösen Komplikationen führen kann.
3. Nicht erneut sterilisieren. Nach einer
erneuten Sterilisation ist die Sterilität des
Produkts nicht mehr gewährleistet, da eine
potenzielle Kontamination mit Pyrogenen oder
Mikroorganismen in ungewissem Ausmaß zu
infektiösen Komplikationen führen kann. Die
Reinigung, Aufbereitung und/oder erneute
Sterilisation dieses Medizinprodukts erhöht die
Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt aufgrund
von potenziellen unerwünschten Auswirkungen
auf Komponenten, die auf thermische und/
oder mechanische Veränderungen reagieren,
Fehlfunktionen erleidet.
4. Um das Risiko für Gefäßschäden zu senken,
sollten Durchmesser und Länge des inflatierten
Ballons in etwa Durchmesser und Länge des
Gefäßes direkt proximal und distal zur Stenose
entsprechen.
5. Um das Risiko für Stent- oder Stentgraft-Schäden
und/oder Gefäßschäden durch Stent oder
Stentgraft zu senken, darf der Durchmesser des
Ballons nicht größer als der Durchmesser des
Stents oder Stentgrafts sein. Sicherheitsrelevante
Informationen einschließlich WARNHINWEISEN,
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN und potenziellen
UNERWÜNSCHTEN WIRKUNGEN bezüglich einer
mittels Ballon durchgeführten Postdilatation
sind der Gebrauchsanweisung des Stents bzw.
Stentgrafts zu entnehmen.
6. Wenn sich der Katheter im Gefäßsystem
befindet, muss er unter qualitativ hochwertiger
fluoroskopischer Kontrolle manipuliert werden.
Den Katheter nur vorschieben oder zurückziehen,
wenn der Ballon vollständig deflatiert ist.
Wenn bei der Manipulation Widerstand fühlbar
wird, erst Ursache feststellen, bevor das
Verfahren fortgesetzt wird. Durch übermäßige
Kraftanwendung am Katheter kann die Spitze
abbrechen oder sich der Ballon ablösen.
7. Der für dieses Produkt empfohlene
Nennberstdruck darf nicht überschritten
werden. Es können Risse im Ballon entstehen,
wenn der NBD überschritten wird. Um einen
Überdruck zu vermeiden, wird der Gebrauch eines
Drucküberwachungsgeräts empfohlen.
8. Nach der Verwendung kann dieses Produkt eine
biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend
den anerkannten medizinischen Vorgehensweisen
und im Einklang mit den geltenden örtlichen,
staatlichen und Bundesgesetzen und -vorschriften
handhaben und entsorgen.
Vorsichtsmaßnahmen
1. Vor der Verwendung den Katheter sorgfältig
kontrollieren, um sicherzustellen, dass der Katheter
während des Versands nicht beschädigt wurde und
dass Größe, Form und Zustand für das vorgesehene
Verfahren geeignet sind. Das Produkt nicht
verwenden, wenn offensichtliche Schäden vorliegen.
2. Der 
®
 Katheter darf ausschließlich von
Ärzten verwendet werden, die in der Durchführung der
perkutanen transluminalen Angioplastie geschult sind.
3. Die minimale akzeptable French-Größe der Schleuse
ist auf dem Verpackungsetikett aufgedruckt. Nicht
versuchen, den PTA-Katheter durch eine kleinere
Einführschleuse als auf dem Etikett angegeben zu
führen.
4. Der Führungsdraht darf nicht in situ entfernt
werden, um Kontrastmittel durch das Drahtlumen zu
injizieren oder einen Austausch des Führungsdrahts
vorzunehmen. Wenn der Draht zurückgezogen wird,
während der Ballonkatheter in stark gewundener
Anatomie platziert ist, erhöht sich das Risiko von
Knicken im Katheter.
5. Zum Inflatieren des Ballons das empfohlene
Medium (30-50 % Kontrastmittel/50-70 % sterile
Kochsalzlösung) verwenden. Es hat sich gezeigt,
dass ein Verhältnis zwischen Kontrastmittel/steriler
Kochsalzlösung von 30/70 % das Inflatieren/
Deflatieren des Ballons beschleunigt.
6. Niemals Luft oder gasförmige Medien zum Inflatieren
des Ballons verwenden.
7. Wenn beim Herausziehen des Katheters durch
die Einführschleuse nach dem Eingriff Widerstand
spürbar ist, mithilfe von Durchleuchtung prüfen,
ob Kontrastmittel im Ballon eingefangen ist.
Bei Vorhandensein von Kontrastmittel den
Ballon aus der Schleuse drücken und dann das
Kontrastmittel vollständig entfernen, bevor der Ballon
zurückgezogen wird.
8. Wenn beim Herausziehen des Katheters nach dem
Eingriff immer noch Widerstand fühlbar ist, empfiehlt
es sich, den Ballonkatheter zusammen mit dem
Führungsdraht/der Einführschleuse zu entfernen.
9. Der Ballonkatheter darf nicht weiterverwendet werden,
wenn der Schaft verbogen oder geknickt ist.
10. Vor dem erneuten Einbringen durch die
Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze
abgewischt, mit steriler physiologischer
Kochsalzlösung gespült und mit dem Ballon-
Aufwickelwerkzeug wieder gefaltet werden. Das
Aufwickeln des Ballons sollte nur erfolgen, während
der Ballonkatheter mit einem Führungsdraht
abgestützt wird.
Potenzielle unerwünschte Reaktionen
Bei peripheren Ballondilatationsverfahren können folgende
Komplikationen entstehen:
Akuter thrombotischer Verschluss
Zusätzliche Intervention
Allergische Reaktion auf Arznei- oder Kontrastmittel
Aneurysma oder Pseudoaneurysma
• Arrhythmien
• Ballonruptur
Am Stent festhängender Ballon
Distale Embolisierung (Lungenembolie)
• Hämatome
Hämorrhagie, einschließlich Blutung an der
Punktionsstelle
• Hypotonie/Hypertonie
• Entzündung
• Beinödem
• Verschluss
Schmerzen oder Druckschmerzen
Pneumothorax oder Hämothorax
Sepsis/Infektion
• Schock
Kurzfristige Beeinträchtigung der Hämodynamik
Störung oder Verlagerung des Stents bei
Balloneinbringung
• Schlaganfall
• Thrombose
Dissektion, Perforation, Ruptur oder Spasmus von
Gefäßen
Anleitung zum Gebrauch
Handhabung und Aufbewahrung
An einem kühlen, trockenen, dunklen Ort lagern.
Nicht in der Nähe von Strahlen- oder UV-Lichtquellen
aufbewahren.
Den Bestand rotieren, damit die Katheter und andere
mit Datum versehenen Produkte vor dem Verfallsdatum
verwendet werden.
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt oder
geöffnet ist.
Verwendete Ausrüstung
• Kontrastmittel
Sterile Kochsalzlösung
Luer-Lock-Spritze/Inflationsgerät mit Druckmesser
(10 ml oder größer)
Geeignete Einführschleuse und passendes Dilatatorset
• 0,035"-Führungsdraht
Vorbereitung des Dilatationskatheters
1. Katheter aus der Verpackung nehmen.
2. Prüfen, ob die Größe des Ballons für den Eingriff
geeignet ist und das gewählte Zubehör den Katheter
wie in der Kennzeichnung vorgesehen aufnehmen
kann.
3. Den Ballonschutz entfernen. Dazu den Ballonkatheter
knapp proximal zum Ballon greifen und den
Ballonschutz mit der anderen Hand vorsichtig packen
und distal vom Ballonkatheter herunterschieben.
4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des
Katheterschafts schieben.
5. Vor dem Gebrauch sollte die Luft aus dem
Ballonkatheter entfernt werden. Um die Entlüftung
zu erleichtern, eine Spritze oder ein Inflationsgerät
mit einem Fassungsvermögen von 10 ml oder
größer wählen und ungefähr zur Hälfte mit dem
entsprechenden Balloninflationsmedium (30-50 %
Kontrastmittel/50-70 % sterile Kochsalzlösung) füllen.
Keine Luft bzw. kein anderes gasförmiges Medium
zum Inflatieren des Ballons verwenden.
6. Einen Absperrhahn an den weiblichen Luer-Ansatz
(Balloninflation) am Dilatationskatheter anschließen.
7. Die Spritze am Absperrhahn anbringen.
8. Die Spritze so halten, dass die Düse nach unten zeigt,
den Absperrhahn öffnen und ca. 15 Sekunden lang
aspirieren. Den Kolben loslassen.
9. Schritt Nr. 8 noch zweimal oder bis keine Bläschen
mehr beim Aspirieren (Unterdruck) auftreten
wiederholen. Am Ende des Vorgangs die gesamte
Luft aus dem Zylinder der Spritze/dem Inflationsgerät
entfernen.
10. Das Drahtlumen des Katheters vorbereiten. Dazu
eine Spritze am Drahtlumenansatz befestigen und mit
steriler Kochsalzlösung spülen.
Verwendung des 
®
 PTA-Dilatationskatheters
1. Die distale Spitze des 
®
 Katheters von
hinten über den bereits positionierten Führungsdraht
laden und die Spitze bis zur Einführstelle vorschieben.
2. Den Katheter durch die Einführschleuse und über
den Draht bis zum Inflationsort vorschieben. Wenn
die Stenose mit dem gewünschten Dilatationskatheter
nicht durchquert werden kann, einen Katheter mit
kleinerem Durchmesser verwenden, um die Läsion
vorab aufzuweiten, sodass der Durchgang eines
Dilatationskatheters mit besser passender Größe
erleichtert wird.
3. Den Ballon relativ zur aufzuweitenden Läsion
positionieren, sicherstellen, dass der Führungsdraht
an Ort und Stelle ist, und den Ballon auf den
entsprechenden Druck inflatieren.
4. Unterdruck anlegen, um die Flüssigkeit vollständig aus
dem Ballon zu entfernen. Fluoroskopisch bestätigen,
dass der Ballon vollständig deflatiert ist.
5. Unterdruck sowie Position des Führungsdrahts
beibehalten und den deflatierten Dilatationskatheter
über den Draht durch die Einführschleuse
zurückziehen. Mit einer sanften Bewegung im
Uhrzeigersinn kann die Entfernung des Katheters
durch die Einführschleuse erleichtert werden.
Erneutes Einführen des Ballons
Vorsichtsmaßnahme: Der Ballonkatheter darf nicht
weiterverwendet werden, wenn der Schaft verbogen oder
geknickt ist.
DEUTSCH
6
Vorsichtsmaßnahme: Vor dem erneuten Einbringen
durch die Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze
abgewischt, mit steriler physiologischer Kochsalzlösung
gespült und mit dem Ballon-Aufwickelwerkzeug wieder
gefaltet werden. Das Aufwickeln des Ballons sollte
nur erfolgen, während der Ballonkatheter mit einem
Führungsdraht abgestützt wird.
1. Den Ballonkatheter auf einen Führungsdraht laden.
2. Das Aufwickelwerkzeug des Ballons über den Katheter
bis zum proximalen Ende des Ballons vorschieben.
3. Den Katheterschaft knapp proximal zum Ballon mit
einer Hand greifen und mit der anderen Hand das
Aufwickelwerkzeug vorsichtig über den Ballon bis zur
Katheterspitze und dann zurück über den Ballon zum
Katheter schieben.
4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des
Katheterschafts schieben.
5. Den Ballonkatheter über den bereits positionierten
Führungsdraht bis zur Einführungsstelle und durch
die Einführschleuse vorschieben. Wenn Widerstand
fühlbar ist, den zuvor benutzten Ballonkatheter durch
einen neuen Ballon ersetzen.
6. Den Vorgang wie im Abschnitt „Verwendung des

®
 PTA-Dilatationskatheters“ beschrieben
fortsetzen.
Warnung: Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine
biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend den
anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und im
Einklang mit den geltenden örtlichen, staatlichen und
Bundesgesetzen und -vorschriften handhaben und
entsorgen.
Klinische Erfahrungen
Design
Zur Beurteilung der Sicherheit und Wirksamkeit
des 
®
 PTA-Dilatationskatheters für die
Ballondilatation bei iliakalen und femoralen tiefvenösen
Eingriffen bis zu einem Jahr nach dem Eingriff wurde eine
von Ärzten gesponserte, retrospektive Studie an einem
einzigen Zentrum durchgeführt. Die Studie beinhaltete
einundsechzig Patienten, deren iliofemorale Venen mit
dem 
®
 PTA-Dilatationskatheter behandelt
wurden.
Der primäre Sicherheitsendpunkt wurde als
intraprozedurales Ausbleiben schwerwiegender

wobei diese als akute Thrombose, Perforation oder
produktbezogene Komplikationen festgelegt waren.
Die sekundären Endpunkte waren Ausbleiben von
SUEs im Krankenhaus und nach 1 Monat; minimale
Lumenfläche (MLF) nach der Stentplatzierung minus
MLF vor der Behandlung an der Kompressionsstelle
mittels intravaskulären Ultraschalls (IVUS) [absoluter
MLF-Zugewinn]; klinische Verbesserung nach 1 Jahr
(sofern verfügbar) ±2 Monate, definiert als nach Angaben
des Patienten (weniger Schwellung und/oder Schmerzen
im behandelten Bein) sowie Durchgängigkeit mittels
Duplex-Ultraschall nach 1 Monat und 1 Jahr, sofern Daten
vorlagen.
Demografische Patientendaten
Das mittlere Alter der Patienten betrug 61,9 Jahre und
60,7 % davon waren Frauen. Achtzehn Prozent der
Patienten hatten tiefe Venenthrombose (TVT) und 13,1 %
der Patienten hatte Lungenembolie in der Vorgeschichte.
Die meisten Patienten hatten weder Rauchen, Diabetes
oder periphere arterielle Verschlusskrankheit in der
Vorgeschichte noch wiesen sie einen hyperkoagulierbaren
Zustand oder tiefen Venenreflux auf. Die meisten
Patienten beklagten sich über Schweregefühl oder
Schmerzen und Schwellung im Bein. Ein Patient wies
einen Filter für die untere Hohlvene auf.
Demografische Patientendaten
N (N=61) Mittelwert Bereich
Alter
Weiblich 37 60,9 23,0-85,0
Männlich 24 63,3 24,0-87,0
ALLE 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Weiblich 37 32,0 19,1-45,3
Männlich 24 33,5 20,5-49,2
ALLE 61 32,6 19,1-49,2
Variable N (N=61) %
TVT in der
Vorgeschichte
Nein 50 82,0 %
Ja 11 18,0 %
Variable N (N=11) %
Ort der TVT
* 4 36,4 %
Links, popliteal 2 18,2 %
Beidseitig, nicht
genannt
1 9,1 %
Links, axillar 1 9,1 %
Linke untere
Extremität
3 27,3 %
Variable N (N=61) %
Lungenembolie in der
Vorgeschichte
Nein 53 86,9 %
Ja 8 13,1 %
Hypertonie Nein 26 42,6 %
Ja 35 57,4 %
Rauchen Nein 40 65,6 %
Ja 21 34,4 %
Diabetes mellitus Nein 52 85,2 %
Ja 9 14,8 %
Periphere arterielle
Verschlusskrankheit
Nein 58 95,1 %
Ja 3 4,9 %
Filter für die untere
Hohlvene
Nein 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
Tiefer Venenreflux Nein 43 70,5 %
Ja 9 14,8 %
* 9 14,8 %
Schweregefühl/
Schmerzen im Bein
Nein 18 29,5 %
Einseitig 43 70,5 %
Beidseitig 0 0,0 %
Schwellung im
Unterbein
Nein 14 23,0 %
Einseitig 47 77,0 %
Beidseitig 0 0,0 %
Hyperkoagulierbarer
Zustand
Nein 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
*nicht aufgezeichnet
Prozedurale Variablen
Die für die Vordilatation verwendeten Ballons wiesen
einen Durchmesser im Bereich von 12 bis 14 mm auf und
wurden auf 3 bis 14 atm (304 bis 1419 kPa) inflatiert. Die
für die Nachdilatation verwendeten Ballons wiesen einen
Durchmesser im Bereich von 12-18 mm auf und wurden
auf 2-20 atm inflatiert. Alle Patienten wurden mit einem
Stent versorgt.
Ergebnisse
Bei 96,8 % der mit dem 
®
 PTA-
Dilatationskatheter behandelten Patienten traten keine
intraprozeduralen Komplikationen auf. Bei einem Patienten
kam es zu einer Stentmigration während der Freisetzung
des Stents, die nicht mit der Verwendung des 
®
 PTA-Dilatationskatheters in Verbindung stand. Die
mittels IVUS gemessene MLF am Zusammenfluss nach
der Stentplatzierung zeigte eine deutliche Besserung.
Intraprozedurale Komplikationen
Variable N (N=61) %
Keine intraprozeduralen
Komplikationen
60 96,8 %
Distale Embolisierung (mit doku-
mentierter Lungenembolie in der
Folge)
0 0 %
Akuter thrombotischer Verschluss 0 0 %
Ballonruptur 0 0 %
Am Stent festhängender Ballon 0 0 %
Störung oder Verlagerung des
Stents bei Balloneinbringung
0 0 %
Nicht mit dem Studienprodukt
in Verbindung stehende
Stentbeeinträchtigung
1 1,6 %
Intraprozedurale IVUS-Messwerte
Variable N (Patienten
mit aufge-
zeichnetem
IVUS)
Mittelwert Bereich
MLF an
Kompressions-
stelle (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Prozentuale
Kompression nach
IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Mittels IVUS
gemessene
ipsilaterale distale
Referenz der V.
iliaca communis
Fläche (mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Mittels IVUS
gemessene
Fläche nach
Stentplatzierung
am
Zusammenfluss
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Schlussfolgerung
Der 
®
 PTA-Dilatationskatheter erfüllte das
100%ige Ausbleiben intraprozeduraler unerwünschter
Ereignisse im Zusammenhang mit dem Studienprodukt
und übertraf den 95%igen Maßstab für den
primären Sicherheitsendpunkt. Es kam zu keinen
Ballonrupturen, Gefäßperforationen oder ballonbedingten
intravaskulären Ereignissen. Nach 1 Monat und
1 Jahr gab es keine unerwünschten Ereignisse in
Verbindung mit der Verwendung des 
®

PTA-Dilatationskatheters bei deutlicher Besserung der
Symptome bei den meisten Patienten. Darüber hinaus
zeigte eine Bildgebungsanalyse, dass die Stentdilatation
eine ausgezeichnete Stentexpansion auf der
Kompressionsebene erbrachte und dass die erzielte MLF
nahezu dem Referenzdurchmesser entsprach.
Garantie
Bard Peripheral Vascular garantiert dem Direktabnehmer
dieses Produkts für ein Jahr ab Kaufdatum, dass das
Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Die
Haftung im Rahmen dieser beschränkten Produktgarantie
beschränkt sich nach alleinigem Ermessen von Bard
Peripheral Vascular auf die Reparatur oder den Ersatz
des defekten Produkts bzw. die Erstattung des vom
Käufer gezahlten Nettopreises. Abnutzung und Verschleiß
infolge der regulären Nutzung oder Defekte infolge
eines Missbrauchs dieses Produkts sind durch diese
beschränkte Garantie nicht abgedeckt.
SOWEIT IM RAHMEN DER GELTENDEN
GESETZE ZULÄSSIG ERSETZT DIESE
EINGESCHRÄNKTE PRODUKTGARANTIE
SÄMTLICHE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER
KONKLUDENTEN GARANTIEN EINSCHLIESSLICH
JEGLICHER KONKLUDENTEN GARANTIE DER
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD PERIPHERAL
VASCULAR HAFTET DEM KÄUFER GEGENÜBER
KEINESFALLS FÜR INDIREKTE SCHÄDEN, NEBEN-
ODER FOLGESCHÄDEN, DIE SICH AUS DER
HANDHABUNG ODER NUTZUNG DIESES PRODUKTS
ERGEBEN.
In einigen Ländern ist der Ausschluss von konkludenten
Garantien und der Haftung für Neben- oder
Folgeschäden nicht zulässig. In diesen Ländern bestehen
möglicherweise weitere Rechtsansprüche.
Zur Information des Anwenders sind auf der letzten
Seite dieser Broschüre das Erscheinungs- bzw.
Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer
angegeben.
Bei Verwendung des Produkts nach Ablauf von
36 Monaten nach diesem Datum sollte der Anwender
bei Bard Peripheral Vascular erfragen, ob zusätzliche
Produktinformationen verfügbar sind.
7
Catetere di dilatazione per PTA
ISTRUZIONI PER L’USO
ATTENZIONE: la legge federale degli Stati Uniti limita
la vendita del presente dispositivo ai soli medici o
dietro prescrizione medica.
Descrizione del dispositivo
Il Catetere di dilatazione per PTA 
®
 è un
catetere a palloncino ad alta prestazione formato da
un catetere ’over the wire’ con un palloncino fissato
all’estremità distale. Il palloncino a basso profilo non
compliante è progettato per garantire diametri e lunghezze
del palloncino uniformi anche ad alte pressioni. Questi
palloncini sono muniti di due marker radiopachi che
delimitano la lunghezza operativa del palloncino e ne
facilitano la collocazione. Il catetere coassiale è dotato
di una punta atraumatica rastremata per facilitare
l’avanzamento del catetere verso e attraverso la stenosi.
La porzione prossimale del catetere include un raccordo
luer lock femmina collegato al lume di gonfiaggio e un
raccordo luer lock femmina collegato al lume del filo
guida. Il catetere ’over the wire’ è compatibile con fili
guida da 0,035" ed è disponibile in lunghezze operative da
80 cm e 120 cm.
Con ciascun prodotto viene fornita anche una guaina
per ridurre il profilo da posizionare sul palloncino per
proteggerlo prima dell’uso. Viene inoltre fornito uno
strumento per il riavvolgimento, situato sullo stelo del
catetere per agevolare il riavvolgimento/ripiegamento del
palloncino.
Questo prodotto non è fabbricato con lattice di gomma
naturale.
Indicazioni per l’uso
Il catetere di dilatazione per 
®
 è indicato
per l’uso nell’angioplastica percutanea transluminale
della vascolarizzazione periferica, incluse le arterie
iliache e le vene iliaca e femorale, e per il trattamento di
lesioni ostruttive di fistole arterovenose per dialisi native
o sintetiche. Il dispositivo è inoltre indicato per la post-
dilatazione nella vascolarizzazione periferica di stent e
innesti di stent. Questo catetere non è adatto all’uso nelle
arterie coronarie.
Controindicazioni
Nessuna nota.
Avvertenze
1. Contenuto fornito STERILE mediante ossido
di etilene (EO). Apirogeno. Non utilizzare se
la barriera sterile è aperta o danneggiata. Per
l’uso su un solo paziente. Non riutilizzare,
ricondizionare o risterilizzare.
2. Questo dispositivo è esclusivamente monouso. Il
riutilizzo di questo dispositivo medico comporta
il rischio di contaminazione tra i pazienti poiché
i dispositivi medici, in particolare quelli con
lumi lunghi e stretti, giunzioni e/o fessure tra
i componenti, sono difficili o impossibili da
pulire una volta che fluidi o tessuti corporei
con un potenziale di contaminazione pirogena
o microbica sono entrati in contatto con il
dispositivo medico per un periodo di tempo non
determinabile. I residui di materiale biologico
possono favorire la contaminazione del
dispositivo da parte di pirogeni o di microrganismi
che possono portare a complicanze infettive.
3. Non risterilizzare. In caso di risterilizzazione, la
sterilità del prodotto non è garantita a causa della
potenziale presenza di un grado non quantificabile
di contaminazione pirogena o microbica che può
portare a complicanze infettive. La pulizia, la
rigenerazione e/o la risterilizzazione del presente
dispositivo medico aumentano le probabilità di
malfunzionamento a causa dei potenziali effetti
avversi sui componenti dovuti ad alterazioni
termiche e/o meccaniche.
4. Per ridurre la possibilità di danni vascolari, il
diametro e la lunghezza del palloncino gonfio
devono approssimarsi al diametro e alla lunghezza
del vaso in posizione appena prossimale e distale
rispetto alla stenosi.
5. Per ridurre il potenziale danneggiamento dello
stent o dell’innesto dello stent e/o i danni al vaso
a causa dello stent o dell’innesto dello stent, il
diametro del palloncino non deve essere superiore
al diametro dello stent o dell’innesto dello stent.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dello stent
o dell’innesto dello stent per le informazioni sulla
sicurezza incluse AVVERTENZE, PRECAUZIONI ed
EFFETTI AVVERSI relativi alla post-dilatazione del
palloncino.
6. Quando il catetere si trova all’interno del sistema
vascolare, va manipolato sotto osservazione
fluoroscopica ad alta precisione. Non far
avanzare o ritirare il catetere se il palloncino non
è completamente sgonfio. In caso si dovesse
riscontrare resistenza durante la manipolazione,
determinarne la causa prima di procedere.
L’applicazione di una forza eccessiva sul catetere
può provocare la rottura della punta o il distacco
del palloncino.
7. Non superare la pressione nominale di scoppio
(RBP) raccomandata per questo dispositivo.
Se si supera la pressione nominale di scoppio
(RBP), il palloncino potrebbe rompersi. Per
prevenire sovrapressioni è consigliato l’uso di un
dispositivo di controllo della pressione.
8. Dopo l’uso, questo prodotto può essere
potenzialmente pericoloso dal punto di vista
biologico. Maneggiarlo e smaltirlo secondo le
pratiche mediche comunemente accettate e tutte
le norme e i regolamenti locali, statali e nazionali
pertinenti.
Precauzioni
1. Ispezionare attentamente il catetere prima dell’uso
per verificare che non si sia danneggiato durante il
trasporto e che le dimensioni, la forma e le condizioni
siano adeguate alla procedura per la quale sarà
utilizzato. Non utilizzare il prodotto in caso di danni
evidenti.
2. Il Catetere 
®
 deve essere utilizzato solo
da medici formati nell’esecuzione dell’angioplastica
percutanea transluminale.
3. La dimensione in French minima accettabile della
guaina è stampata sull’etichetta della confezione. Non
tentare di far passare il catetere per PTA attraverso
una guaina di introduzione di dimensioni inferiori
rispetto a quelle indicate sull’etichetta.
4. Non rimuovere la guida in situ per iniettare contrasto
attraverso il lume della guida né effettuare un cambio
guida. Se la guida viene rimossa mentre il catetere a
palloncino è situato in anatomie tortuose, aumenta il
rischio di attorcigliamento del catetere.
5. Utilizzare il mezzo di gonfiaggio del palloncino
raccomandato (30-50% di mezzo di contrasto/50-70%
di soluzione salina sterile). È stato riscontrato che
una miscela in rapporto 30/70% mezzo di contrasto
e soluzione salina porta a tempi di gonfiaggio/
sgonfiaggio del palloncino più rapidi.
6. Non utilizzare mai aria o altre sostanze gassose per
gonfiare il palloncino.
7. In caso di resistenza durante la fase di ritiro del
catetere dopo la procedura attraverso la guaina di
introduzione, verificare mediante fluoroscopia che
il contrasto non sia bloccato nel palloncino. In caso
affermativo, spingere il palloncino fuori dalla guaina,
quindi evacuare completamente il contrasto prima di
procedere alla rimozione del palloncino.
8. Nel caso in cui la resistenza durante la fase di ritiro
post-procedura del catetere dovesse persistere, si
consiglia di rimuovere il catetere a palloncino e il filo
guida/guaina di introduzione come un’unità singola.
9. Se lo stelo del catetere ha subito piegamenti o
torsioni, sospendere l’uso del catetere a palloncino.
10. Prima del reinserimento attraverso la guaina di
introduzione, il palloncino deve essere pulito con
garza, sciacquato con soluzione salina sterile normale
e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del
palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può
avvenire solo se il catetere a palloncino è sostenuto
dal filo guida.
Potenziali reazioni avverse
Le complicazioni che potrebbero derivare da una
procedura di dilatazione periferica con palloncino
includono:
Occlusione trombotica acuta
Interventi aggiuntivi
Reazione allergica a farmaci o al mezzo di contrasto
Aneurisma o pseudoaneurisma
• Aritmie
Rottura del palloncino
Palloncino bloccato sullo stent
Embolia distale (EP)
• Ematoma
Emorragia, incluso sanguinamento nel sito di puntura
• Ipotensione/ipertensione
• Infiammazione
Edema agli arti inferiori
• Occlusione
Dolore e dolorabilità
Pneumotorace o emotorace
Sepsi/infezione
• Trauma
Deterioramento emodinamico a breve termine
Rottura o dislocazione dello stent durante l’inserimento
del palloncino
• Ictus
• Trombosi
Dissezione, perforazione, rottura o spasmo dei vasi
Istruzioni per l’uso
Manipolazione e Conservazione
Conservare in un luogo fresco, asciutto e al buio. Non
conservare in prossimità di fonti di radiazione o di luce
ultravioletta.
Organizzare le scorte in modo che i cateteri e gli altri
prodotti con vita utile limitata vengano usati prima della
data di scadenza.
Da non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta.
Attrezzatura da utilizzare
Mezzo di contrasto
Soluzione salina sterile
Siringa luer lock/dispositivo di gonfiaggio con
manometro (da 10 ml o più)
Guaina di introduzione e set dilatatore adeguati
Filo guida da 0,035"
Preparazione del catetere per dilatazione
1. Rimuovere il catetere dalla confezione.
2. Verificare che le dimensioni del palloncino siano adatte
per la procedura e che gli accessori scelti si adattino al
catetere come indicato.
3. Per rimuovere la protezione del palloncino, afferrare
il catetere a palloncino dalla parte prossimale al
palloncino e afferrare delicatamente con l’altra
mano la protezione del palloncino, poi farla scorrere
distalmente in modo che si stacchi dal catetere a
palloncino.
4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino
all’estremità prossimale dello stelo del catetere.
5. Prima dell’uso eliminare l’aria dal catetere. Per
facilitare l’eliminazione, scegliere una siringa o un
dispositivo di gonfiaggio con capacità pari o superiore
a 10 ml e riempirne circa la metà con il mezzo di
gonfiaggio per palloncino idoneo (miscela in rapporto
30-50% mezzo di contrasto/50-70% soluzione salina
sterile). Non utilizzare aria o altri gas per gonfiare il
palloncino.
6. Collegare un rubinetto al raccordo luer-lock femmina
di gonfiaggio del palloncino posto sul catetere di
dilatazione.
7. Collegare la siringa al rubinetto.
8. Tenere la siringa con l’ugello rivolto verso il basso,
aprire il rubinetto e aspirare per circa 15 secondi.
Rilasciare lo stantuffo.
9. Ripetere il passaggio 8 ancora due volte oppure
finché non compaiono più bolle durante l’aspirazione
(pressione negativa). Al termine, eliminare tutta l’aria
dal corpo della siringa o del dispositivo di gonfiamento.
10. Preparare il lume per il filo guida del catetere
collegando una siringa al raccordo e lavandolo con
una soluzione salina sterile.
Utilizzo del catetere di dilatazione per PTA 
®

1. Caricare la punta distale del catetere 
®
 sul
filo guida preposizionato e far avanzare la punta fino al
sito di introduzione.
2. Far avanzare il catetere attraverso la guaina di
introduzione e lungo il filo fino al punto di gonfiaggio.
Se non si riesce ad attraversare la stenosi con il
catetere per dilatazione scelto, utilizzarne uno di
diametro inferiore per pre-dilatare la lesione, al fine
di facilitare il passaggio di un catetere di dimensioni
adeguate.
3. Posizionare il palloncino in corrispondenza della
lesione da dilatare, assicurarsi che il filo guida sia
in posizione e gonfiare il palloncino alla pressione
adeguata.
4. Applicare una pressione negativa per eliminare
completamente il fluido dal palloncino. Verificare
che il palloncino sia completamente sgonfio tramite
fluoroscopia.
5. Continuando a mantenere una pressione negativa
e la posizione del filo guida, ritirare il catetere di
dilatazione sgonfio lungo il filo e attraverso la guaina
di introduzione. Un lieve movimento rotatorio in senso
orario facilita l’estrazione del catetere attraverso
l’introduttore.
Reinserimento del palloncino
Precauzione: Se lo stelo del catetere ha subito
piegamenti o torsioni, sospendere l’uso del catetere a
palloncino.
Precauzione: Prima del reinserimento attraverso la
guaina di introduzione, il palloncino deve essere pulito
con garza, sciacquato con con soluzione salina sterile
normale e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del
palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può avvenire
solo se il catetere a palloncino è sostenuto dal filo guida.
1. Caricare il catetere a palloncino su un filo guida.
2. Avanzare lo strumento per il riavvolgimento del
palloncino lungo il catetere fino all’estremità
prossimale del palloncino.
ITALIANO
8
3. Con una mano afferrare lo stelo del catetere nell’area
prossimale al palloncino, con l’altra mano far scivolare
delicatamente lo strumento di riavvolgimento lungo il
palloncino fino alla punta del catetere; poi di nuovo sul
palloncino fino al catetere.
4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino
all’estremità prossimale dello stelo del catetere.
5. Far avanzare il catetere a palloncino sul filo guida pre-
posizionato fino al sito di introduzione e attraverso la
guaina di introduzione. In caso di resistenza, sostituire
il catetere a palloncino utilizzato in precedenza con un
nuovo palloncino.
6. Continuare la procedura secondo quanto descritto
nella sezione “Utilizzo del catetere di dilatazione per
PTA 
®
”.
Avvertenza: Dopo l’uso, questo prodotto può
rappresentare un potenziale rischio biologico.
Manipolare e smaltire in accordo con le pratiche
mediche comunemente accettate e le leggi e le
normative vigenti a livello locale, regionale e
nazionale.
Esperienza clinica
Progettazione
Alcuni medici hanno sponsorizzato uno studio
retrospettivo, su singolo centro, finalizzato a verificare
la sicurezza e l’efficacia del catetere di dilatazione per
PTA 
®
, che dilata i palloncini nelle procedure
venose profonde iliaca e femorale, fino a un anno dopo
l’intervento. Sono stati studiati sessantuno pazienti che
hanno ricevuto un trattamento delle vene iliofemorali con il
catetere di dilatazione per PTA 
®
.
L’endpoint primario di sicurezza definito era condizione
intra-procedurale senza eventi avversi maggiori (MAE)

complicazioni dovute al dispositivo. Gli endpoint secondari
erano degenza ospedaliera e 1 mese senza MAE; area
luminale minima (MLA) dopo applicazione dello stent
meno MLA pre-trattamento in corrispondenza del sito
di compressione utilizzando l’ecografia endovascolare
(IVUS) [absolute MLA gain]; miglioramenti clinici ad un
anno (se disponibile) ±2 mesi, definiti in base a quanto
riferito dai pazienti (meno gonfiore e/o dolore nell’arto
trattato); e pervietà verificata da ecografia doppler a
1 mese e a 1 anno quando i dati erano disponibili.
Dati del paziente
L’età media dei pazienti era 61,9 anni e il 60,7% erano
donne. Il diciotto percento dei pazienti aveva una storia
di trombosi venosa profonda (TVP) e il 13,1% dei
pazienti aveva una storia di embolia polmonare (EP).
La maggioranza dei pazienti non era fumatrice, non
aveva una storia di diabete, di arteriopatia periferica, né
presentava stati di ipercoagulazione o riflusso venoso
profondo. Una buona parte dei pazienti presentava
pesantezza, dolore e gonfiore agli arti inferiori. A uno dei
pazienti è stato applicato un filtro IVC
Dati del paziente
N (N=61) Media Gamma
Età
Femmina 37 60,9 23,0-85,0
Maschio 24 63,3 24,0-87,0
TUTTE 61 61,9 23,0-87,0
IMC (kg/m2)
Femmina 37 32,0 19,1-45,3
Maschio 24 33,5 20,5-49,2
TUTTE 61 32,6 19,1-49,2
Variabile N (N=61) %
Storia della TVP No 50 82,0%
11 18,0%
Variabile N (N=11) %
Posizione della TVP
* 4 36,4%
Popliteo sinistro 2 18,2%
Bilaterale senza
nome
1 9,1%
Ascellare sinistro 1 9,1%
Estremità inferiore
sinistra
3 27,3%
Variabile N (N=61) %
Storia della EP No 53 86,9%
8 13,1%
Ipertensione No 26 42,6%
35 57,4%
Fumatore No 40 65,6%
21 34,4%
Diabete mellito No 52 85,2%
9 14,8%
Arteriopatia periferica
(AP)
No 58 95,1%
3 4,9%
Filtro alla vena cava
inferiore
No 60 98,4%
1 1,6%
Reflusso venoso
profondo
No 43 70,5%
9 14,8%
* 9 14,8%
Pesantezza/dolore
agli arti inferiori
No 18 29,5%
Unilaterale 43 70,5%
Bilaterale 0 0,0%
Gonfiore agli arti
inferiori
No 14 23,0%
Unilaterale 47 77,0%
Bilaterale 0 0,0%
Stato di ipercoagu-
lazione
No 60 98,4%
1 1,6%
*non registrato
Variabili della procedura
I palloncini utilizzati nella fase di pre-dilatazione avevano
un diametro di 12-14 mm ed erano stati gonfiati a
3-14 atm. I palloncini utilizzati nella fase di post-dilatazione
avevano un diametro di 12-18 mm ed erano stati gonfiati a
2-20 atm. A tutti i pazienti è stato applicato uno stent.
Risultati
Non si sono presentate complicazioni durante la
procedura nel 96,8% dei pazienti trattati con il catetere
di dilatazione per PTA 
®
. In un paziente si
è verificata la migrazione dello stent durante il rilascio,
episodio indipendente dall’uso del catetere di dilatazione
per PTA 
®
. La MLA dell’IVUS nel punto di
rilascio dello stent era notevolmente migliorata.
Complicazioni durante la procedura
Variabile N (N=61) %
Nessuna complicazione durante la
procedura
60 96.8%
Embolia distale (causa di una EP
documentata)
0 0%
Occlusione trombotica acuta 0 0%
Rottura del palloncino 0 0%
Palloncino bloccato sullo stent 0 0%
Rottura o dislocazione dello stent
durante l’inserimento del palloncino
0 0%
Rottura dello stent non dovuta al
dispositivo dello studio
1 1,6%
Misurazioni dell’IVUS intraprocedurali
Variabile N (pazienti
con IVUS
registrata)
Media Gamma
MLA nel sito di
compressione
(mm)
40 72,0 27,0-174,0
Compressione
percentuale con
IVUS
40 66,2 15,9-91,1
IVUS del riferi-
mento distale ipsi-
laterale dell’area
della vena iliaca
comune (mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
IVUS dell’area
post-stent nel
punto di rilascio
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Conclusione
Il catetere di dilatazione per PTA 
®
 ha ottenuto
un risultato del 100% senza eventi avversi relativi al
dispositivo oggetto di studio e ha superato l’obiettivo del
95% relativo all’endpoint primario sulla sicurezza. Non si
sono verificare rotture del palloncino, perforazioni di vasi
né eventi intravascolari dovuti al palloncino. A un mese
e a un anno non si sono presentati eventi avversi relativi
all’uso del catetere di dilatazione per PTA 
®
,
con un notevole miglioramento dei sintomi nella maggior
parte dei pazienti. Inoltre le analisi mediante immagini
hanno mostrato che la dilatazione dello stent ha prodotto
un’eccellente espansione dello stent a livello della
compressione; la MLA così ottenuta era quasi equivalente
al diametro di riferimento.
Garanzia
Bard Peripheral Vascular garantisce all’acquirente
originario che questo prodotto sarà esente da difetti di
materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla
data originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia
limitata, la responsabilità riguarderà unicamente la
riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad
esclusiva discrezione di Bard Peripheral Vascular, oppure
il rimborso del prezzo netto pagato dall’acquirente. La
presente garanzia limitata non include la normale usura
o il deterioramento del prodotto con l’uso, né i difetti
derivanti dal cattivo utilizzo del prodotto.
NEI LIMITI CONSENTITI DALLA LEGGE
APPLICABILE, LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA
DEL PRODOTTO SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE
GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, TRA CUI, A
TITOLO ESEMPLIFICATIVO, TUTTE LE GARANZIE
DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO
SCOPO PARTICOLARE. BARD PERIPHERAL
VASCULAR DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITÀ
PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI, INCIDENTALI
O CONSEQUENZIALI CHE DERIVINO DAL
MANEGGIAMENTO O DALL’UTILIZZO DEL PRESENTE
PRODOTTO.
Le legislazioni di alcuni Paesi non consentono l’esclusione
delle garanzie implicite o dei danni incidentali o
consequenziali. Si può avere diritto a ulteriori rimborsi ai
sensi delle leggi del proprio Paese.
La data di pubblicazione o di revisione e il numero
di revisione delle presenti istruzioni sono riportati
sull’ultima pagina di questo opuscolo a scopo
informativo per l’utente.
Qualora siano trascorsi 36 mesi tra la data riportata
sull’opuscolo e l’utilizzo del prodotto, l’utilizzatore è tenuto
a contattare Bard Peripheral Vascular per controllare se
sono disponibili ulteriori informazioni sul prodotto.
9
Catéter de dilatación para ATP
INSTRUCCIONES DE USO
PRECAUCIÓN: Las leyes federales (EE. UU.)
restringen la venta de este dispositivo a médicos o
por prescripción facultativa.
Descripción del dispositivo
El catéter de dilatación para ATP 
®
 es un
catéter de balón de alto rendimiento consistente en un
catéter sobre la guía con un balón fijado en la punta
distal. El balón de perfil bajo, no distensible, sujeto
a derechos de propiedad, se ha diseñado para que
los diámetros y longitudes del balón sean constantes
incluso a altas presiones. Dispone de dos marcadores
radiopacos que delimitan la longitud de trabajo del balón
y facilitan su colocación. El catéter coaxial incluye una
punta cónica atraumática que facilita el avance del
catéter hacia la estenosis y a través de ella. La parte
proximal del catéter incluye un punto de conexión Luer
Lock hembra conectado a la luz de inflado y un punto
de conexión Luer Lock hembra conectado a la luz de la
guía. El catéter sobre la guía es compatible con una guía
de 0,035 pulgadas y está disponible en una longitud de
trabajo de 80 cm y 120 cm.
En todos los envases del producto viene una vaina
reductora del perfil del balón que se coloca sobre el balón
para protegerlo antes del uso. Se facilita una herramienta
de reenvoltura sobre el eje del catéter para ayudar a
reenvolver/volver a plegar el balón.
Este producto no se fabrica con ningún látex de caucho
natural.
Indicaciones de uso
El catéter de dilatación para 
®
 está
indicado para su uso en la angioplastia transluminal
percutánea de la vasculatura periférica, incluidas las
arterias ilíacas y las venas ilíacas y femorales, así como
para el tratamiento de las lesiones obstructivas de fístulas
arteriovenosas de diálisis naturales o sintéticas. Este
dispositivo está también indicado para la post-dilatación
de stents y stents revestidos en la vasculatura periférica.
Este catéter no está diseñado para su uso en arterias
coronarias.
Contraindicaciones
Ninguna conocida.
Advertencias
1. El contenido se suministra ESTÉRIL utilizando
óxido de etileno (OE). Apirógeno. No usar si el
precinto de esterilidad está abierto o dañado. Para
uso en un único paciente. No reutilizar, reprocesar
ni reesterilizar.
2. Este dispositivo está diseñado para un solo
uso. La reutilización de este dispositivo médico
conlleva un riesgo de contaminación cruzada
entre pacientes, ya que es difícil o imposible
limpiar los dispositivos médicos —especialmente
si tienen luces largas y estrechas, articulaciones
o hendiduras entre los componentes— una vez
que han entrado en contacto durante un periodo
de tiempo indeterminado con tejidos o líquidos y
secreciones corporales susceptibles de provocar
una contaminación microbiana o pirógena. Los
restos de material biológico pueden fomentar
la contaminación del dispositivo con pirógenos
o microorganismos susceptibles de provocar
complicaciones infecciosas.
3. No reesterilizar. Después de la reesterilización,
la esterilidad del producto no está garantizada
debido a un grado indeterminable de posible
contaminación pirógena o microbiana que puede
provocar complicaciones infecciosas. La limpieza,
el reprocesamiento y/o la reesterilización de este
dispositivo médico aumentan la probabilidad
de fallos por los posibles efectos adversos en
los componentes que se ven afectados por los
cambios térmicos y/o mecánicos.
4. Para reducir las posibilidades de dañar los vasos,
el diámetro y la longitud del balón inflado deben
aproximarse al diámetro y la longitud del vaso
inmediatamente proximal y distal a la estenosis.
5. Para reducir el potencial de daño en el stent o el
stent revestido y/o el daño al vaso por el stent o
el stent revestido, el diámetro del balón no debe
ser mayor que el diámetro del stent o el stent
revestido. Consulte las instrucciones de uso del
stent o el stent revestido para ver la información
de seguridad incluidas las ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y posibles EFECTOS ADVERSOS
relativos al uso de la post-dilatación con balón.
6. Cuando el catéter se expone al sistema vascular,
debe manipularse bajo observación radioscópica
de alta calidad. No haga avanzar ni retraiga el
catéter si el balón no está totalmente desinflado.
Si nota resistencia durante la manipulación,
determine la causa antes de continuar. Si ejerce
demasiada fuerza en el catéter, se podría romper
la punta o se podría separar el balón.
7. No sobrepase la presión de rotura nominal
recomendada para este dispositivo, ya que se
podría romper el balón. Para evitar una presión
excesiva, se recomienda el uso de un dispositivo
de monitorización de la presión.
8. Después del uso, este producto puede suponer
un riesgo biológico. Manipúlelo y deséchelo
conforme a la práctica médica aceptada y a las
leyes y normativas locales, estatales y federales
correspondientes.
Precauciones
1. Inspeccione con cuidado el catéter antes de usarlo
para comprobar que no se ha dañado durante
el envío y que su tamaño, forma y estado son
adecuados para el procedimiento en el que se va
a utilizar. No use el producto si presenta daños
evidentes.
2. El uso del catéter 
®
 debe limitarse a
médicos que hayan recibido formación para realizar
angioplastias transluminales percutáneas.
3. El calibre aceptable mínimo de la vaina, en French,
está impreso en la etiqueta del envase. No intente
pasar el catéter para ATP a través de una vaina
introductora de un tamaño más pequeño que el
indicado en la etiqueta.
4. No retire la guía in situ para inyectar contraste a
través de la luz de la guía o realizar un cambio de
guía. Si la guía se retira mientras el catéter de balón
está situado en una anatomía tortuosa, aumenta el
riesgo de acodamiento del catéter.
5. Use el medio de inflado del balón recomendado
(un intervalo del 30-50 % de medio de contraste/un
intervalo de 50-70 % de solución salina estéril). Se
ha demostrado que una relación 30 %/70 % medio
de contraste/solución salina proporciona tiempos más
cortos de inflado/desinflado del balón.
6. No use nunca aire u otro medio gaseoso para inflar
el balón.
7. Si se nota resistencia al retirar el catéter a través
de la vaina introductora después del procedimiento,
compruebe mediante radioscopia si el contraste se
encuentra atrapado en el balón. Si hay contraste
presente, empuje el balón fuera de la vaina
introductora y evacue totalmente el material de
contraste antes de proceder con la retirada del balón.
8. Si se sigue notando resistencia al retirar el catéter
después del procedimiento, se recomienda extraer el
catéter con balón y la guía/vaina introductora como
una sola unidad.
9. No siga usando el catéter con balón si el eje se ha
doblado o acodado.
10. Antes de volver a introducir la vaina introductora,
hay que limpiar el balón con una gasa, aclararlo con
solución salina estéril normal y volver a doblarlo con
la herramienta de envoltura. Sólo se debe volver a
envolver el balón mientras el catéter con balón esté
apoyado con una guía.
Posibles efectos adversos
Las complicaciones que se podrían producir a raíz de un
procedimiento de dilatación con balón periférico incluyen
las siguientes:
Oclusión trombótica aguda
Otra intervención
Reacción alérgica a los fármacos o al medio de
contraste
Aneurisma o pseudoaneurisma
• Arritmias
Rotura del balón
Atasco del balón en el stent
Embolización distal (EP)
• Hematoma
Hemorragia, incluido sangrado en el lugar de la
punción
• Hipotensión/hipertensión
• Inflamación
Edema del miembro inferior
• Oclusión
Dolor o molestias con la palpación
Neumotórax o hemotórax
• Septicemia/infección
• Shock
Deterioro hemodinámico a corto plazo
Alteración o desalojamiento del stent con la inserción
del balón
• Ictus
• Trombosis
Disección, perforación, rotura o espasmo de los vasos
Instrucciones de empleo
Manipulación y almacenamiento
Almacenar en un lugar fresco, seco y oscuro. No
almacenar cerca de fuentes de radiación o de luz
ultravioleta.
Cambie el inventario de manera que los catéteres y otros
productos con fecha de caducidad se usen antes de la
fecha «Usar antes de».
No usar si el envase está dañado o abierto.
Equipo de uso
Medio de contraste
Solución salina estéril
Jeringa Luer Lock/dispositivo de inflado con
manómetro (10 ml o más)
Conjunto de dilatador y vaina introductora adecuado
Guía de 0,035"
Preparación del catéter de dilatación
1. Saque el catéter del envase.
2. Compruebe que el tamaño del balón es adecuado
para el procedimiento y que los accesorios
seleccionados se adaptan al catéter como está
indicado.
3. Retire el protector del balón sujetando el catéter con
balón inmediatamente proximal al balón y, con la otra
mano, agarre con cuidado el protector del balón y
retírelo del catéter con balón distalmente.
4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo
proximal del eje del catéter.
5. Antes de usarse, se debe extraer el aire del catéter
con balón. Para facilitar la purga, seleccione una
jeringa o un dispositivo de inflado con una capacidad
de 10 ml o más y llénelo aproximadamente hasta la
mitad con el medio de inflado del balón apropiado
(30-50 % de medio de contraste/50-70 % de solución
salina estéril). No use aire ni otro medio gaseoso para
inflar el balón.
6. Conecte una llave de paso al punto de conexión Luer
hembra de inflado del balón en el catéter de dilatación.
7. Conecte la jeringa a la llave de paso.
8. Sujete la jeringa con la boquilla hacia abajo, abra la
llave de paso y aspire durante unos 15 segundos.
Suelte el émbolo.
9. Repita el paso n.º 8 dos veces más o hasta que dejen
de aparecer burbujas durante la aspiración (presión
negativa). Una vez terminado el proceso, elimine todo
el aire del cilindro de la jeringa/dispositivo de inflado.
10. Prepare la luz de la guía del catéter acoplando una
jeringa al punto de conexión de la luz de la guía y
lavándola con solución salina estéril.
Uso del catéter de dilatación para ATP 
®

1. Cargue desde atrás la punta distal del catéter de

®
 sobre la guía previamente colocada y
haga avanzar la punta hasta el lugar de inserción.
2. Haga avanzar el catéter por la vaina introductora y
sobre la guía hasta el punto de inflado. Si no se puede
atravesar la estenosis con el catéter de dilatación
deseado, use un catéter de menor diámetro para
predilatar la lesión, con el fin de facilitar el paso de
un catéter de dilatación que tenga un tamaño más
adecuado.
3. Coloque el balón en relación con la lesión a dilatar,
asegúrese de que la guía esté en su sitio, e infle el
balón hasta que alcance la presión adecuada.
4. Aplique presión negativa para vaciar totalmente el
líquido del balón. Confirme si el balón está totalmente
desinflado mediante radioscopia.
5. Mientras mantiene la presión negativa y la posición de
la guía, retire el catéter de dilatación desinflado sobre
la guía a través de la vaina introductora. Se puede
realizar un movimiento suave en el sentido de las
agujas del reloj para facilitar la extracción del catéter a
través de la vaina introductora.
Reinserción del balón
Precaución: No siga usando el catéter con balón si el eje
se ha doblado o acodado.
Precaución: Antes de volver a insertar el balón a través
de la vaina introductora, hay que limpiar el balón con una
gasa, aclararlo con solución salina estéril normal y volver
a doblarlo con la herramienta correspondiente. Sólo se
debe volver a envolver el balón mientras el catéter con
balón esté apoyado con una guía.
1. Cargue el catéter con balón sobre una guía.
2. Haga avanzar sobre el catéter la herramienta de
reenvoltura del balón hasta llegar al extremo proximal
del balón.
3. Agarre el eje del catéter justo proximal al balón con
una mano y con la otra mano, deslice suavemente la
herramienta de reenvoltura sobre el balón a la punta
del catéter y luego sobre el balón al catéter.
4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo
proximal del eje del catéter.
5. Haga avanzar el catéter con balón sobre la guía
previamente colocada hasta el sitio de introducción y
a través de la vaina introductora. Si nota resistencia,
vuelva a colocar el catéter con balón usado
anteriormente con un nuevo balón.
ESPAÑOL
10
6. Continúe con el procedimiento siguiendo la sección
«Uso del catéter de dilatación para ATP 
®
»
que aparece aquí.
Advertencia: Después de utilizar este producto, puede
suponer un peligro biológico. Manipúlelo y elimínelo
conforme a las leyes y normativas locales, estatales y
federales aplicables.
Experiencia clínica
Diseño
Se realizó un estudio retrospectivo monocéntrico
patrocinado por médicos para evaluar la seguridad y la
eficacia del catéter de dilatación para ATP 
®

para la dilatación con balón en procedimientos venosos
profundos ilíacos y femorales durante el año posterior
al procedimiento. Se incluyó a sesenta y un pacientes
tratados con el catéter de dilatación para ATP 
®
 en las venas ileofemorales.
El principal criterio de valoración de la seguridad se
definió como la ausencia durante el procedimiento de

como trombosis aguda, perforación o complicaciones
relacionadas con el dispositivo. Los criterios secundarios
de valoración fueron la ausencia de reacciones adversas
importantes durante la estancia hospitalaria y a 1 mes;
el área luminal mínima (AML) después de la colocación
de stents menos el AML antes del tratamiento en el
lugar de compresión utilizando ecografía intravascular
[ganancia absoluta de AML]; mejora clínica al año
±2 meses (cuando estaba disponible), definida según los
informes de los pacientes (menos inflamación o dolor en
la extremidad tratada); y permeabilidad al mes y al año
determinada mediante ecografía dúplex, cuando había
datos disponibles.
Datos demográficos de los pacientes
La media de edad de los pacientes fue de 61,9 años y el
60,7 % eran mujeres. El 18 por ciento de los pacientes
tenían antecedentes de trombosis venosa profunda (TVP)
y el 13,1 % de los pacientes tenían antecedentes de
embolismo pulmonar (EP). La mayoría de los pacientes
no tenían antecedentes de tabaquismo, diabetes
o arteriopatía periférica, ni presentaban un estado
hipercoagulable o reflujo venoso profundo. La mayoría
de los pacientes presentaban sensación de pesadez o
dolor e hinchazón de la pierna. Un paciente tenía un filtro
en la VCI.
Datos demográficos de los pacientes
N (N=61) Media Intervalo
Edad
Mujeres 37 60,9 23,0-85,0
Hombres 24 63,3 24,0-87,0
TODOS 61 61,9 23,0-87,0
IMC (kg/m2)
Mujeres 37 32,0 19,1-45,3
Hombres 24 33,5 20,5-49,2
TODOS 61 32,6 19,1-49,2
Variable N (N=61) %
Antecedentes de TVP No 50 82,0 %
11 18,0 %
Variable N (N=11) %
Localización
de la TVP
* 4 36,4 %
Poplítea izquierda 2 18,2 %
Bilateral sin
especificar
1 9,1 %
Axilar izquierda 1 9,1 %
Extremidad inferior
izquierda
3 27,3 %
Variable N (N=61) %
Antecedentes de EP No 53 86,9 %
8 13,1 %
Hipertensión No 26 42,6 %
35 57,4 %
Fumador No 40 65,6 %
21 34,4 %
Diabetes Mellitus No 52 85,2 %
9 14,8 %
Arteriopatía
periférica
No 58 95,1 %
3 4,9 %
Filtro en la vena cava
inferior
No 60 98,4 %
1 1,6 %
Reflujo venoso
profundo
No 43 70,5 %
9 14,8 %
* 9 14,8 %
Sensación de pesa-
dez/dolor en el miem-
bro inferior
No 18 29,5 %
Unilateral 43 70,5 %
Bilateral 0 0,0 %
Hinchazón en la
pierna
No 14 23,0 %
Unilateral 47 77,0 %
Bilateral 0 0,0 %
Estado de hiperco-
agulación
No 60 98,4 %
1 1,6 %
*no registrado
Variables del procedimiento
Los balones utilizados para la predilatación tuvieron
diámetros de 12-14 mm y se inflaron a 3-14 atm. Los
balones utilizados para la posdilatación tuvieron diámetros
de 12-18 mm y se inflaron a 2-20 atm. Se implantó un
stent en todos los pacientes.
Resultados
No hubo complicaciones intraprocedimentales en el
96,8 % de los pacientes tratados con el catéter de
dilatación para ATP A
®
. Un paciente presentó
migración del stent durante el despliegue de este, lo que
no estuvo relacionado con el uso del catéter de dilatación
para ATP A
®
. La AML observada mediante
ecografía intravascular en la confluencia después de la
colocación de los stents mostró una notable mejoría.
Complicaciones intraprocedimentales
Variable N (N=61) %
Ninguna complicación intrapro-
cedimental
60 96,8 %
Embolización distal (causando EP
documentada)
0 0 %
Oclusión trombótica aguda 0 0 %
Rotura del balón 0 0 %
Atasco del balón en el stent 0 0 %
Alteración o desalojamiento del
stent con la inserción del balón
0 0 %
Alteración del stent no relacionada
con el dispositivo del estudio
1 1,6 %
Mediciones intraprocedimentales con ecografía
intravascular (IVUS)
Variable N (pacientes
con IVUS
registrada)
Media Intervalo
AML en el lugar
de compresión
(mm)
40 72,0 27,0-174,0
Porcentaje de
compresión medi-
ante IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Referencia distal
ipsilateral del área
de la vena ilíaca
común mediante
IVUS (mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Área post-stent
mediante IVUS
en la confluencia
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Conclusión
El catéter de dilatación para ATP 
®

cumplió el 100 % de ausencia de efectos adversos
intraprocedimentales relacionados con el dispositivo
de estudio y superó la referencia del 95 % para el
criterio de valoración principal de la seguridad. No se
produjeron roturas del balón, perforaciones de vasos
ni acontecimientos intravasculares relacionados con el
balón. Al mes y al año no se observaron efectos adversos
relacionados con el uso del catéter de dilatación para ATP

®
 y la mayoría de los pacientes mostró una
notable mejoría de los síntomas. Además, los análisis
mediante imagen demostraron que la dilatación del stent
produjo una excelente expansión del stent al nivel de la
compresión y la AML obtenida fue casi equivalente al
diámetro de referencia.
Garantía
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador
de este producto que no tendrá ningún defecto en sus
materiales ni de mano de obra durante un período
de un año desde la fecha de la primera compra; la
responsabilidad, según esta garantía limitada de producto,
se limitará a la reparación o sustitución del producto
defectuoso, a discreción exclusiva de Bard Peripheral
Vascular, o al reembolso del precio neto pagado. El
desgaste producido por el uso normal o los defectos
derivados del uso indebido de este producto no están
cubiertos por esta garantía limitada.
EN LA MÁXIMA MEDIDA EN QUE LO PERMITA
LA LEY APLICABLE, ESTA GARANTÍA LIMITADA
DEL PRODUCTO SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, YA SEA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA,
INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD
PARA UN FIN CONCRETO. EN NINGÚN CASO BARD
PERIPHERAL VASCULAR SERÁ RESPONSABLE
ANTE USTED POR LOS DAÑOS INDIRECTOS,
EMERGENTES O CONTINGENTES RESULTANTES DE
SU MANIPULACIÓN O USO DE ESTE PRODUCTO.
Algunos países no permiten excluir las garantías implícitas
o los daños fortuitos o consecuenciales. Puede que tenga
derecho a recursos adicionales conforme a la legislación
de su país.
En la última página de este folleto se incluye una
fecha de publicación o revisión y un número de
revisión de estas instrucciones para la información
del usuario.
En caso de que hayan transcurrido 36 meses entre esta
fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en
contacto con Bard Peripheral Vascular para comprobar si
hay información adicional sobre el producto.
11
PTA-dilatatiekatheter
GEBRUIKSAANWIJZING
LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de
Verenigde Staten mag dit hulpmiddel alleen door of op
voorschrift van een arts worden verkocht.
Beschrijving van het hulpmiddel
De 
®
-PTA-dilatatiekatheter is een
hoogwaardige ballonkatheter die bestaat uit een over-
de-draad-katheter met een ballon die aan de distale tip
is bevestigd. De propriëtaire, niet-compliante ballon met
laag profiel is ontwikkeld om zelfs bij hoge druk constante
ballondiameters en -lengten te leveren. Twee radiopake
markeringen bakenen de werklengte van de ballon af
en helpen bij het plaatsen van de ballon. De coaxiale
katheter omvat een taps toelopende, atraumatische tip die
het opvoeren van de katheter naar en door de stenose
vergemakkelijkt. Het proximale deel van de katheter
omvat een aanzetstuk met een vrouwelijke Luer-lock
dat is aangesloten op een vullumen, en een aanzetstuk
met een vrouwelijke Luer-lock dat is aangesloten op het
voerdraadlumen. De over-de-draad-katheter is compatibel
met een voerdraad van 0,035 inch en is verkrijgbaar in
werklengten van 80 cm en 120 cm.
Bij ieder product is een profielverlagende huls verpakt
die over de ballon geplaatst is om deze vóór gebruik
te beschermen. Een hulpmiddel om de ballon opnieuw
op te binden en op te vouwen bevindt zich op de
katheterschacht.
Dit product is niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
Indicaties voor gebruik
De
®
-PTA-ballondilatatiekatheter is
geïndiceerd voor gebruik bij percutane transluminale
angioplastiek van het perifere vaatstelsel, inclusief de a.
iliaca, v. iliaca en v. femoralis, en voor de behandeling
van obstructieve laesies van natieve of synthetische
arterioveneuze dialysefistels. Dit hulpmiddel is ook
geïndiceerd voor de postdilatatie van stents en stentgrafts
in het perifere vaatstelsel. Deze katheter is niet bestemd
voor gebruik in kransslagaders.
Contra-indicaties
Geen bekend.
Waarschuwingen
1. Inhoud STERIEL geleverd; gesteriliseerd door
middel van ethyleenoxide (EtO). Niet-pyrogeen.
Niet gebruiken als de steriele barrière geopend
of beschadigd is. Uitsluitend voor gebruik bij
één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, opnieuw
verwerken of opnieuw steriliseren.
2. Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
eenmalig gebruik. Hergebruik van dit medische
hulpmiddel brengt het risico van kruisbesmetting
van patiënten met zich mee: het reinigen van
medische hulpmiddelen (met name hulpmiddelen
met lange en kleine lumina, naden en/of spleten
tussen componenten) kan namelijk moeilijk of
onmogelijk zijn als het medische hulpmiddel
gedurende onbepaalde tijd in aanraking is
gekomen met lichaamsvloeistoffen of -weefsels
die mogelijk met pyrogenen of micro-organismen
zijn besmet. De achtergebleven resten biologisch
materiaal kunnen de besmetting van het
hulpmiddel met pyrogenen of micro-organismen
bevorderen, hetgeen tot infectieuze complicaties
kan leiden.
3. Niet opnieuw steriliseren. Na hersterilisatie is de
steriliteit van het product niet gegarandeerd omdat
niet kan worden bepaald in hoeverre het mogelijk
besmet is met pyrogenen of micro-organismen,
hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden.
Door het betreffende medische hulpmiddel te
reinigen, opnieuw te verwerken en/of opnieuw
te steriliseren, neemt de kans toe dat het slecht
gaat functioneren wegens mogelijke nadelige
effecten op componenten die door thermische en/
of mechanische veranderingen worden beïnvloed.
4. De diameter en lengte van de gevulde ballon
moeten de diameter en lengte van het bloedvat net
proximaal en distaal van de stenose benaderen
om de kans op schade aan de bloedvaten te
verminderen.
5. De diameter van de ballon mag niet groter
zijn dan de diameter van de stent of stentgraft
om de kans op schade aan de stent of
stentgraft en/of het bloedvat te verminderen.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de stent
of de stentgraft voor veiligheidsinformatie,
met inbegrip van de WAARSCHUWINGEN,
VOORZORGSMAATREGELEN en mogelijke
BIJWERKINGEN met betrekking tot het gebruik
van postdilatatie met een ballon.
6. Als de katheter in het vaatstelsel is ingebracht,
moet deze onder hoogwaardige doorlichting
worden gemanipuleerd. Voer de katheter niet op
en trek hem niet terug als de ballon niet helemaal
geleegd is. Bij het ondervinden van weerstand
tijdens het manipuleren moet u de oorzaak ervan
bepalen alvorens door te gaan. Als overmatige
kracht op de katheter wordt uitgeoefend, kan de
tip breken of de ballon loslaten.
7. De voor dit hulpmiddel aanbevolen nominale
barstdruk (RBP) mag niet worden overschreden.
De ballon kan scheuren als de RBP wordt
overschreden. Het gebruik van een manometer
met drukbewaking verdient aanbeveling om te
voorkomen dat de druk in de ballon te hoog wordt.
8. Na gebruik kan dit product biologisch gevaarlijk
zijn. Het moet worden gehanteerd en afgevoerd
zoals algemeen gebruikelijk in de medische
praktijk en conform de geldende lokale, regionale
en nationale voorschriften.
Voorzorgsmaatregelen
1. Inspecteer de katheter voorafgaand aan gebruik
om te verifiëren dat deze geen vervoersschade
heeft opgelopen en dat de maat, vorm en conditie
ervan geschikt zijn voor de beoogde procedure. Niet
gebruiken als het product zichtbaar beschadigd is.
2. De 
®
-katheter mag uitsluitend worden
gebruikt door artsen die zijn opgeleid in het uitvoeren
van percutane transluminale angioplastiek.
3. De minimaal aanvaardbare French-maat staat op het
verpakkingsetiket vermeld. Probeer de PTA-katheter
niet op te voeren door een inbrenghuls die kleiner is
dan op het etiket staat vermeld.
4. Verwijder de voerdraad in situ niet om contrastmiddel
door het draadlumen in te brengen of om een draad te
verwisselen. Als de draad wordt verwijderd terwijl de
ballonkatheter zich in tortueuze anatomie bevindt, is
het risico groter dat de katheter knikt.
5. Gebruik het aanbevolen ballonvulmiddel (30 à 50%
contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing). Er is
aangetoond dat bij gebruik van een verhouding van
30/70% contrastmiddel/zoutoplossing de ballon sneller
wordt gevuld en sneller leegloopt.
6. Gebruik nooit lucht of een ander gas om de ballon
te vullen.
7. Als u weerstand ondervindt als u de katheter na
de procedure door de inbrenghuls terugtrekt,
dient u onder doorlichting te controleren of er nog
contrastmiddel in de ballon zit. Als er contrastmiddel
aanwezig is, duwt u de ballon uit de huls en verwijdert
u alle contrastmiddel alvorens de ballon verder terug
te trekken.
8. Als u nog steeds weerstand ondervindt als u de
katheter na de procedure terugtrekt, verdient het
aanbeveling de ballonkatheter en de voerdraad/
inbrenghuls als één geheel te verwijderen.
9. Als de schacht gebogen of geknikt is, mag u de
ballonkatheter niet blijven gebruiken.
10. Voordat de ballon opnieuw door de inbrenghuls wordt
ingebracht, moet deze met gaas worden afgenomen,
met een steriele fysiologische zoutoplossing worden
gespoeld en opnieuw worden opgevouwen met
behulp van het hulpmiddel om de ballon opnieuw
op te binden. De ballon mag alleen opnieuw worden
opgebonden terwijl de ballonkatheter door een
voerdraad wordt ondersteund.
Mogelijke bijwerkingen
Complicaties die het gevolg kunnen zijn van perifere
ballondilatatieprocedures, omvatten:
Acute trombotische occlusie
Aanvullende interventie
Allergische reactie op geneesmiddelen of
contrastmiddel
Aneurysma of pseudoaneurysma
• Aritmieën
Scheuren van de ballon
Ballon die blijft vastzitten op de stent
Distale embolisatie (longembolie)
• Hematoom
Hemorragie, waaronder bloeding op de aanprikplaats
• Hypotensie/hypertensie
• Inflammatie
• Beenoedeem
• Occlusie
Pijn of gevoeligheid
Pneumothorax of hemothorax
Sepsis/infectie
• Shock
Kortdurende hemodynamische verslechtering
Disruptie of losraken van de stent bij het inbrengen van
de ballon
• Beroerte
• Trombose
Dissectie, perforatie, scheuren of spasmen van
bloedvat
Gebruiksaanwijzing
Hantering en opslag
Op een koele, droge, donkere plaats bewaren. Niet
opslaan in de nabijheid van stralingsbronnen of bronnen
van ultraviolet licht.
Voorraad rouleren zodat de katheters en andere producten
met vervaldatum vóór de uiterste gebruiksdatum worden
gebruikt.
Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of
geopend is.
Benodigdheden
• Contrastmiddel
Steriele fysiologische zoutoplossing
Spuit met Luer-lock of vulinstrument met manometer
(ten minste 10 ml)
Geschikte inbrenghuls en dilatatorset
Voerdraad van 0,035 inch
Voorbereiding van de dilatatiekatheter
1. Neem de katheter uit de verpakking.
2. Verifieer dat de ballonmaat geschikt is voor de
procedure en dat de geselecteerde accessoires
geschikt zijn voor de katheter zoals op het etiket staat
vermeld.
3. Verwijder de ballonbescherming door de ballonkatheter
net proximaal van de ballon vast te pakken en met
de andere hand de ballonbescherming voorzichtig
vast te pakken en distaal van de ballonkatheter af te
schuiven.
4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van
de katheterschacht.
5. Vóór gebruik moet alle lucht uit de ballonkatheter
worden verwijderd. Om het verwijderen van lucht uit
de ballon te vergemakkelijken, vult u een spuit of
vulinstrument van minstens 10 ml voor ongeveer de
helft met het geschikte ballonvulmiddel (30 à 50%
contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing).
Gebruik geen lucht of ander gas om de ballon te
vullen.
6. Sluit een stopkraantje aan op het voor het vullen van
de ballon bestemde aanzetstuk met de vrouwelijke
Luer-lock van de dilatatiekatheter.
7. Sluit de spuit aan op het stopkraantje.
8. Houd de spuit met het mondstuk omlaag, open
het stopkraantje en aspireer gedurende ongeveer
15 seconden. Laat de zuiger los.
9. Herhaal stap 8 nog twee keer of totdat er tijdens
het aspireren geen luchtbellen meer verschijnen
(negatieve druk). Als u klaar bent, verwijdert u alle
lucht uit de cilinder van de spuit of het vulinstrument.
10. Maak het voerdraadlumen van de katheter
gereed door een spuit op het aanzetstuk van het
voerdraadlumen te bevestigen en het lumen met
steriele zoutoplossing door te spoelen.
Gebruik van de 
®
-PTA-dilatatiekatheter
1. Schuif de distale tip van de 
®
-katheter
over het proximale uiteinde van de van te voren
gepositioneerde voerdraad en voer de tip op tot de
inbrengplaats.
2. Voer de katheter op door de inbrenghuls en over
de draad tot de plaats waar de ballon moet worden
gevuld. Als de gewenste dilatatiekatheter de stenose
niet kan passeren, gebruikt u een katheter met een
kleinere diameter voor de predilatatie van de laesie om
het passeren van een dilatatiekatheter van een meer
geschikte maat te vergemakkelijken.
3. Positioneer de ballon met betrekking tot de te dilateren
laesie, zorg dat de voerdraad op zijn plaats zit en vul
de ballon tot de gewenste druk.
4. Pas negatieve druk toe om de vloeistof volledig uit de
ballon te verwijderen. Bevestig onder doorlichting dat
de ballon volledig is leeggelopen.
5. Houd de negatieve druk in stand en houd de
voerdraad op zijn plaats, en trek de geleegde katheter
over de voerdraad en door de inbrenghuls terug.
Een voorzichtige beweging met de klok mee kan
het verwijderen van de katheter door de inbrenghuls
vergemakkelijken.
Opnieuw inbrengen van de ballon
Voorzorgsmaatregel: Als de schacht gebogen of geknikt
is, mag u de ballonkatheter niet blijven gebruiken.
Voorzorgsmaatregel: Voordat de ballon opnieuw door
de inbrenghuls wordt ingebracht, moet deze met gaas
worden afgenomen, met een steriele fysiologische
zoutoplossing worden gespoeld en opnieuw worden
opgevouwen met behulp van het hulpmiddel om de ballon
opnieuw op te binden. De ballon mag alleen opnieuw
worden opgebonden terwijl de ballonkatheter door een
voerdraad wordt ondersteund.
1. Schuif de ballonkatheter over een voerdraad.
NEDERLANDS
12
2. Voer het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, over de katheter op naar het
proximale uiteinde van de ballon.
3. Pak met de ene hand de katheterschacht net
proximaal van de ballon vast en schuif met de andere
hand het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, voorzichtig over de ballon naar
de kathetertip en vervolgens terug over de ballon naar
de katheter.
4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan
worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van
de katheterschacht.
5. Voer de ballonkatheter over de van te voren
gepositioneerde voerdraad en door de inbrenghuls
op tot de inbrengplaats. Bij het ondervinden
van weerstand vervangt u de eerder geplaatste
ballonkatheter door een nieuwe ballon.
6. Zet de procedure voort volgens het gedeelte ‘Gebruik
van de 
®
-PTA-dilatatiekatheter’ in deze
gebruiksaanwijzing.
Waarschuwing: Na gebruik kan dit product een
potentieel biologisch gevaar vormen. Het moet
conform de geldende lokale, regionale en nationale
wetten en voorschriften worden gehanteerd en
afgevoerd.
Klinische ervaring
Onderzoeksplan
Een in één centrum, in opdracht van artsen verricht
retrospectief onderzoek is uitgevoerd ter beoordeling van
de veiligheid en werkzaamheid van de 
®
-PTA-
dilatatiekatheter voor ballondilatatie in iliacale en femorale
diepveneuze procedures tot één jaar na de procedure. Het
onderzoek omvatte 61 patiënten van wie de iliofemorale
venen werden behandeld met de 
®
-PTA-
dilatatiekatheter.

afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen,
omschreven als acute trombose, perforatie of aan
het hulpmiddel gerelateerde complicaties, tijdens
de procedure. De secundaire eindpunten waren
afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen in
het ziekenhuis en gedurende 1 maand na ontslag; de
met intravasculaire echografie (IVE) ter hoogte van de
compressie vastgestelde minimale luminale oppervlakte
(‘minimal luminal area’, MLA) na stentplaatsing minus
MLA vóór behandeling [absolute MLA-toename]; klinische
verbetering na 1 jaar (als gegevens beschikbaar waren)
±2 maanden, omschreven als door de patiënt gemelde
verbetering (minder zwelling en/of pijn in de behandelde
extremiteit); met echodoppleronderzoek gemeten
doorgankelijkheid na 1 maand en 1 jaar, als gegevens
beschikbaar waren.
Demografische patiëntgegevens
De gemiddelde leeftijd van patiënten was 61,9 jaar en
60,7% waren vrouwen. Achttien procent van de patiënten
had een geschiedenis van diepveneuze trombose (DVT)
en 13,1% van de patiënten had een geschiedenis van
longembolie. De meerderheid van patiënten had geen
geschiedenis van roken, diabetes of perifere arteriële
aandoeningen en meldde zich niet met hypercoagulabiliteit
of diepveneuze reflux. Een meerderheid van patiënten
meldde zich met zwaarte of pijn en zwelling in een been.
Eén patiënt had een filter in de vena cava inferior.
Demografische patiëntgegevens
N (N=61) Gemiddelde Bereik
Leeftijd
Vrouw 37 60,9 23,0-85,0
Man 24 63,3 24,0-87,0
ALLEN 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Vrouw 37 32,0 19,1-45,3
Man 24 33,5 20,5-49,2
ALLEN 61 32,6 19,1-49,2
Variabele N (N=61) %
Geschiedenis
van DVT
Nee 50 82,0%
Ja 11 18,0%
Variabele N (N=11) %
Locatie van DVT
* 4 36,4%
Linker v. poplitea 2 18,2%
Bilateraal niet
nader genoemd
1 9,1%
Linker v. axillaris 1 9,1%
Linker onderste
ledemaat
3 27,3%
Variabele N (N=61) %
Geschiedenis van
longembolie
Nee 53 86,9%
Ja 8 13,1%
Hypertensie Nee 26 42,6%
Ja 35 57,4%
Roken Nee 40 65,6%
Ja 21 34,4%
Diabetes mellitus Nee 52 85,2%
Ja 9 14,8%
Perifere arteriële
aandoening
Nee 58 95,1%
Ja 3 4,9%
Filter in vena cava
inferior
Nee 60 98,4%
Ja 1 1,6%
Diepveneuze reflux Nee 43 70,5%
Ja 9 14,8%
* 9 14,8%
Zwaarte/pijn in been Nee 18 29,5%
Unilateraal 43 70,5%
Bilateraal 0 0,0%
Zwelling in onderbeen Nee 14 23,0%
Unilateraal 47 77,0%
Bilateraal 0 0,0%
Hypercoagulabiliteit Nee 60 98,4%
Ja 1 1,6%
*niet genoteerd
Procedurele variabelen
De voor predilatatie gebruikte ballonnen hadden een
diameter van 12-14 mm en werden gevuld tot 3-14 atm
(304-1419 kPa). De voor postdilatatie gebruikte ballonnen
hadden een diameter van 12-18 mm en werden gevuld
tot 2-20 atm (203-2026 kPa). Bij alle patiënten werd een
stent geplaatst.
Resultaten
Bij 96,8% van de patiënten die met een 
®
-
PTA-dilatatiekatheter werd behandeld, traden geen
intraprocedurele complicaties op. Bij één patiënt deed zich
tijdens de stentontplooiing migratie van de stent voor, wat
geen verband hield met het gebruik van de 
®
-
PTA-dilatatiekatheter. De met IVE vastgestelde MLA bij de
confluentie was na stentplaatsing duidelijk verbeterd.
Intraprocedurele complicaties
Variabele N (N=61) %
Geen intraprocedurele complicaties 60 96,8%
Distale embolisatie (met als gevolg
gedocumenteerde longembolie)
0 0%
Acute trombotische occlusie 0 0%
Scheuren van de ballon 0 0%
Ballon die blijft vastzitten op de
stent
0 0%
Disruptie of losraken van de stent
bij het inbrengen van de ballon
0 0%
Stentdisruptie die geen verband
houdt met het onderzoekshulp-
middel
1 1,6%
Met IVE vastgestelde intraprocedurele metingen
Variabele N (patiënten
met IVE-
opname)
Gemiddelde Bereik
MLA ter hoogte
van compressie
(mm)
40 72,0 27,0-174,0
Met IVE vastge-
steld compressie-
percentage
40 66,2 15,9-91,1
Met IVE vastge-
stelde referentie-
oppervlakte (ipsi-
laterale distale v.
iliaca communis)
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Met IVE vastge-
stelde oppervlakte
bij confluentie na
stentplaatsing
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Besluit
De 
®
-PTA-dilatatiekatheter verwezenlijkte
100% afwezigheid van intraprocedurele
ongewenste voorvallen die verband hielden met
het onderzoekshulpmiddel, en overtrof daarmee de
95%-benchmark voor het primaire veiligheidseindpunt.
Er waren geen ballonscheuren, vaatperforaties of
intravasculaire voorvallen die verband hielden met
de ballon. Na één maand en één jaar waren er geen
ongewenste voorvallen die verband hielden met het
gebruik van de 
®
-PTA-dilatatiekatheter,
terwijl bij het merendeel van de patiënten de
symptomen duidelijk waren verbeterd. Daarnaast toonde
beeldvormingsanalyse aan dat stentdilatatie leidde tot
uitstekende stentexpansie ter hoogte van de compressie
en dat de verkregen MLA nagenoeg equivalent was aan
de referentiediameter.
Garantie
Bard Peripheral Vascular verstrekt aan de oorspronkelijke
koper van dit product de garantie dat dit product vrij is van
materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van
één jaar vanaf de datum van de oorspronkelijke aankoop;
de aansprakelijkheid onder deze beperkte productgarantie
is beperkt tot de reparatie of de vervanging van het
defecte product, en wel uitsluitend naar goeddunken van
Bard Peripheral Vascular, of de terugbetaling van het door
u betaalde nettobedrag. Slijtage door normaal gebruik
of defecten als gevolg van het verkeerde gebruik van dit
product worden niet door deze beperkte garantie gedekt.
VOOR ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE
TOEPASSELIJKE WETGEVING VERVANGT
DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE
ANDERE UITDRUKKELIJKE OF STILZWIJGENDE
GARANTIES, INCLUSIEF MAAR NIET BEPERKT
TOT ALLE STILZWIJGENDE GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOEL. ONDER GEEN BEDING KAN BARD
PERIPHERAL VASCULAR AANSPRAKELIJK WORDEN
GEHOUDEN VOOR INDIRECTE, INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW
HANTERING OF GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
In sommige landen zijn uitsluitingen van stilzwijgende
garanties of incidentele of gevolgschade niet toegestaan.
Het is mogelijk dat u recht hebt op aanvullende
rechtsmiddelen krachtens de wetten van uw land.
Een publicatie- of revisiedatum en een revisienummer
van deze gebruiksaanwijzing zijn opgenomen ter
informatie van de gebruiker op de laatste pagina van
dit boekje.
Als 36 maanden zijn verstreken tussen deze datum en
het moment waarop het product wordt gebruikt, moet
de gebruiker contact opnemen met Bard Peripheral
Vascular om na te gaan of aanvullende productinformatie
beschikbaar is.
13
Cateter de dilatação para ATP
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
CUIDADO: A lei federal dos EUA limita a venda deste
dispositivo por médicos ou mediante prescrição
médica.
Descrição do dispositivo
O cateter de dilatação para ATP 
®
 é um
cateter de balão de alto desempenho, que consiste
num cateter guiado por fio (over-the-wire) com um
balão fixado na extremidade distal. O balão exclusivo
não deformável, de baixo perfil destina-se a fornecer
diâmetros e comprimentos de balão consistentes mesmo
em pressões elevadas. Dois marcadores radiopacos
delineiam o comprimento funcional do balão e auxiliam
na colocação do mesmo. O cateter coaxial inclui uma
ponta cónica atraumática para facilitar a progressão do
cateter até à estenose e através da mesma. A porção
proximal do cateter inclui um conector luer-lock fêmea
ligado a um lúmen de insuflação e um conector luer-lock
fêmea ligado ao lúmen do fio-guia. O cateter guiado por
fio é compatível com fios-guia de 0,035 pol e encontra-
se disponível nos comprimentos funcionais de 80 cm e
120 cm.
Com cada produto é embalada uma bainha para
redução do perfil, que é posicionada sobre o balão para
protecção antes da utilização. É igualmente fornecida uma
ferramenta de re-envolvimento na haste do cateter para
ajudar a envolver/dobrar de novo o balão.
Este produto não é fabricado com qualquer látex de
borracha natural.
Indicações para utilização
O cateter de dilatação para 
®
 está
indicado para utilização em angioplastia transluminal
percutânea da vasculatura periférica, incluindo as artérias
ilíacas e as veias ilíacas e femorais e no tratamento de
lesões obstrutivas de fístulas arteriovenosas de diálise,
nativas ou sintéticas. Este dispositivo está igualmente
indicado para a pós-dilatação de stents e de enxertos
de stent na vasculatura periférica. Este cateter não se
destina a ser utilizado nas artérias coronárias.
Contraindicações
Nenhuma conhecida.
Advertências
1. Conteúdo fornecido ESTÉRIL por esterilização
com óxido de etileno (OE). Apirogénico. Não
utilize se a barreira estéril estiver aberta ou
danificada. Destina-se apenas a utilização num
único doente. Não reutilize, reprocesse ou
reesterilize.
2. Este dispositivo foi concebido apenas para uma
única utilização. A reutilização deste dispositivo
médico comporta o risco de contaminação
cruzada entre doentes, visto que os dispositivos
médicos (particularmente aqueles que têm
lúmenes compridos e pequenos, uniões e/ou
fendas entre os componentes) são difíceis ou
impossíveis de limpar após os fluidos ou tecidos
corporais com potencial contaminação pirogénica
ou microbiana terem entrado em contacto com o
dispositivo médico durante um período de tempo
indeterminável. Os resíduos de material biológico
podem promover a contaminação do dispositivo
por microrganismos ou pirogénios, podendo
resultar em complicações infecciosas.
3. Não reesterilize. Após a reesterilização, a
esterilidade do produto não é garantida
devido a um grau indeterminável de potencial
contaminação pirogénica ou microbiana, que
pode levar a complicações infecciosas. A limpeza,
reprocessamento e/ou reesterilização deste
dispositivo médico aumenta a probabilidade
de mau funcionamento do mesmo devido a
potenciais efeitos adversos nos componentes que
são influenciados por alterações térmicas e/ou
mecânicas.
4. Para reduzir o potencial de lesões nos vasos, o
diâmetro e comprimento do balão insuflado devem
ser semelhantes ao diâmetro e comprimento do
vaso imediatamente proximal e distal à estenose.
5. Para reduzir o potencial de danos no stent
ou enxerto de stent e/ou lesões nos vasos
provocados pelo stent ou enxerto de stent, o
diâmetro do balão não deve ser superior ao
diâmetro do stent ou enxerto de stent. Consulte
as Instruções de Utilização do stent ou enxerto
de stent para obter informação de segurança,
incluindo as ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES e
potenciais EFEITOS ADVERSOS relativamente à
utilização do balão após a dilatação.
6. Quando o cateter é exposto ao sistema vascular,
este deve ser manuseado sob observação
fluoroscópica de alta qualidade. Faça avançar
ou retraia o cateter apenas com o balão
completamente desinsuflado. Caso sinta
resistência durante a manipulação, determine a
sua causa antes de prosseguir. A aplicação de
força excessiva sobre o cateter pode resultar em
quebra da ponta ou na separação do balão.
7. Não exceda a pressão de rotura nominal (PRN)
recomendada para este dispositivo. Pode ocorrer
rotura do balão caso a PRN seja ultrapassada.
Para impedir um excesso de pressurização,
recomenda-se a utilização de um dispositivo de
monitorização da pressão.
8. Depois de utilizado, este produto pode constituir
um potencial risco biológico. Manuseie-o e
elimine-o de acordo com as práticas médicas
aprovadas e com a legislação e regulamentos
locais, estatais e federais aplicáveis.
Precauções
1. Inspecione cuidadosamente o cateter antes de o
utilizar para verificar se o mesmo não foi danificado
durante o transporte e se o tamanho, forma e estado
são adequados ao procedimento para o qual irá ser
utilizado. Não utilize o produto se os danos forem
evidentes.
2. O cateter 
®
 só deve ser utilizado por
médicos com formação na execução de angioplastia
transluminal percutânea.
3. O tamanho mínimo aceitável para o diâmetro (French)
da bainha está impresso no rótulo da embalagem.
Não tente fazer passar o cateter para ATP por uma
bainha introdutora de tamanho inferior ao indicado
no rótulo.
4. Não retire o fio-guia in situ para injetar contraste
através do lúmen do fio ou efetuar uma troca de
fio. Se o fio for retirado enquanto o cateter de balão
estiver situado numa zona anatómica tortuosa, o risco
do cateter dobrar é maior.
5. Utilize o meio de insuflação recomendado para o
balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro
fisiológico estéril). Demonstrou-se que uma proporção
de 30%/70% de contraste/soro fisiológico resulta
em tempos de insuflação/desinsuflação do balão
mais curtos.
6. Nunca utilize ar ou outro meio gasoso para insuflar
o balão.
7. Caso sinta resistência durante a remoção do cateter
através da bainha introdutora após o procedimento,
determine por fluoroscopia se há contraste retido
no balão. Se este tiver meio de contraste, empurre
o balão para fora da bainha e em seguida esvazie
completamente o contraste antes continuar a retirar
o balão.
8. Caso ainda sinta resistência durante a remoção
do cateter após o procedimento, recomenda-se
a remoção do cateter de balão e fio-guia/bainha
introdutora como uma única unidade.
9. Não continue a utilizar o cateter de balão se a haste
tiver sido dobrada ou torcida.
10. Antes de o voltar a introduzir através da bainha
introdutora, o balão deve ser limpo com gaze,
enxaguado com soro fisiológico normal estéril
e novamente dobrado com a ferramenta de
re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só
deverá ocorrer enquanto o cateter de balão for
suportado por um fio-guia.
Reações adversas potenciais
As complicações que podem resultar de um procedimento
de dilatação por balão periférico incluem:
Oclusão trombótica aguda
Intervenção adicional
Reação alérgica a fármacos ou ao meio de contraste
Aneurisma ou pseudoaneurisma
• Arritmias
Rotura do balão
Balão preso no stent
Embolia distal (EP)
• Hematoma
Hemorragia, incluindo sangramento no local de punção
• Hipotensão/hipertensão
• Inflamação
Edema na perna
• Oclusão
Dor ou dor à palpação
Pneumotórax ou hemotórax
Sepsia/infeção
• Choque
Deterioração hemodinâmica a curto prazo
Rebentamento ou desalojamento do stent com a
inserção do balão
• AVC
• Trombose
Dissecção, perfuração, rotura ou espasmo dos vasos
Instruções de utilização
Manuseamento e conservação
Conserve num local fresco, seco e escuro. Não armazene
perto de fontes de radiação ou de luz ultravioleta.
Faça a rotação do inventário de modo que os cateteres e
outros produtos com prazo de validade sejam utilizados
antes da data indicada em “Prazo de validade”.
Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta.
Equipamento para utilização
Meios de contraste
Soro fisiológico estéril
Seringa luer lock/dispositivo de insuflação com
manómetro (10 ml ou mais)
Conjunto de bainha introdutora e dilatador apropriado
Fio-guia de 0,035 pol.
Preparação do cateter de dilatação
1. Retire o cateter da embalagem.
2. Verifique se a dimensão do balão é adequada para
o procedimento e se os acessórios selecionados se
adaptam ao cateter conforme indicado no rótulo.
3. Retire a proteção do balão segurando o cateter de
balão em posição imediatamente proximal ao balão e,
com a outra mão, segure com cuidado na proteção do
balão e retire-a fazendo deslizar distalmente para fora
do cateter de balão.
4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na
extremidade proximal da haste do cateter.
5. Antes de utilizar, elimine o ar existente no cateter de
balão. Para facilitar a purga, selecione uma seringa
ou dispositivo de insuflação com capacidade igual
ou superior a 10 ml e encha aproximadamente até
metade com o meio apropriado para insuflação do
balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro
fisiológico estéril). Não utilize ar nem outro meio
gasoso para insuflar o balão.
6. Ligue uma torneira de passagem ao conector luer
fêmea de insuflação do balão no cateter de dilatação.
7. Ligue a seringa à torneira de passagem.
8. Segure na seringa com a cânula a apontar para baixo,
abra a torneira de passagem e aspire durante cerca
de 15 segundos. Solte o êmbolo.
9. Repita o passo n.º 8 mais duas vezes ou até deixarem
de aparecer bolhas durante a aspiração (pressão
negativa). Uma vez concluído este procedimento,
esvazie todo o ar do cilindro da seringa/dispositivo de
insuflação.
10. Prepare o lúmen do fio do cateter ligando uma seringa
ao conector do lúmen do fio e irrigando com soro
fisiológico estéril.
Utilização do cateter de dilatação para ATP 
®

1. Carregue pela retaguarda a ponta distal do cateter

®
 sobre o fio-guia pré-posicionado e faça
avançar a ponta até ao local de introdução.
2. Avance o cateter através da bainha introdutora e
sobre o fio até ao local de insuflação. Caso não seja
possível atravessar a estenose com o cateter de
dilatação pretendido, use um cateter de diâmetro
inferior para pré-dilatar a lesão e facilitar a passagem
de um cateter de dilatação de dimensão mais
apropriada.
3. Posicione o balão relativamente à lesão que pretende
dilatar, certifique-se de que o fio-guia está no devido
lugar e insufle o balão até à pressão apropriada.
4. Aplique pressão negativa de modo a esvaziar
completamente o fluido do balão. Confirme se o balão
está totalmente desinsuflado sob fluoroscopia.
5. Mantendo a pressão negativa e a posição do fio-guia,
retire o cateter de dilatação desinsuflado sobre o
fio-guia através da bainha introdutora. Poderá utilizar
um movimento cuidadoso no sentido dos ponteiros
do relógio para ajudar a facilitar a remoção do cateter
através da bainha introdutora.
Reinserção do balão
Precaução: não continue a utilizar o cateter de balão se a
haste tiver sido dobrada ou torcida.
Precaução: antes de o voltar a introduzir através
da bainha introdutora, o balão deve ser limpo
com gaze, enxaguado com soro fisiológico normal
estéril e novamente dobrado com a ferramenta de
re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só deverá
ocorrer enquanto o cateter de balão for suportado por
um fio-guia.
1. Carregue o cateter de balão no fio-guia.
2. Avance a ferramenta de re-envolvimento sobre o
cateter até à extremidade proximal do balão.
3. Segure na haste do cateter em posição imediatamente
proximal ao balão com uma mão e, com a outra
mão, faça deslizar cuidadosamente a ferramenta
de re-envolvimento sobre o balão até à ponta do
cateter e, em seguida, novamente sobre o balão até
ao cateter.
4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na
extremidade proximal da haste do cateter.
PORTUGUÊS
14
5. Faça avançar o cateter de balão sobre o fio-guia pré-
posicionado até ao local de introdução e através da
bainha introdutora. Se sentir resistência, substitua o
cateter de balão anteriormente utilizado por um balão
novo.
6. Prossiga com o procedimento de acordo com a seção
“Utilização do cateter de dilatação para ATP 
®
” deste documento.
Atenção: após a utilização, este produto pode ser um
potencial risco biológico. Manuseie-o e elimine-o de
acordo com as práticas médicas aprovadas e com a
legislação e regulamentos locais, estatais e federais
aplicáveis.
Experiência clínica
Desenho
Foi realizado um estudo retrospetivo, de um só centro,
promovido por clínico para avaliar a segurança e
a eficácia do cateter de dilatação para ATP 
®
 para dilatação de balões em procedimentos
venosos profundos ilíacos e femorais até um ano pós-
procedimento. Foram incluídos sessenta e um doentes
tratados com o cateter de dilatação para ATP 
®
 de veias íliofemorais.
O parâmetro de avaliação principal da segurança

de acontecimentos adversos major (AAM), definidos
como trombose aguda, perfuração ou complicações
relacionadas com o dispositivo. Os parâmetros de
avaliação secundários foram ausência de AAM durante
o internamento e durante o 1.º mês de alta; área luminal
mínima (ALM) pós-stent menos ALM pré-tratamento
no local de compressão utilizando ultrassonografia
intravascular (IVUS) [ganho ALM absoluto]; melhoria
clínica a um ano (quando disponível) ±2 meses, definida
conforme reportado pelos doentes (menos tumefação
e/ou dor no membro tratado); e permeabilidade por
ultrassonografia duplex a um mês e 1 ano quando os
dados estavam disponíveis.
Dados demográficos dos doentes
A média da idade dos doentes era de 61,9 anos e 60,7%
eram do sexo feminino. Dezoito por cento dos doente
tinham antecedentes de trombose venosa profunda
(TVP) e 13,1% dos doentes tinham antecedentes de
embolia pulmonar (EP). A maioria dos doentes não
tinha antecedentes de tabagismo, diabetes ou doença
arterial periférica nem se apresentava com um estado
hipercoagulável ou refluxo venoso profundo. A maioria dos
doentes apresentava-se com sensação de peso ou dor e
tumefação da perna. Um doente tinha um filtro da VCI.
Dados demográficos dos doentes
N (N=61) Média Intervalo
Idade
Feminino 37 60,9 23,0-85,0
Masculino 24 63,3 24,0-87,0
TODOS 61 61,9 23,0-87,0
IMC (kg/m2)
Feminino 37 32,0 19,1-45,3
Masculino 24 33,5 20,5-49,2
TODOS 61 32,6 19,1-49,2
Variável N (N=61) %
Antecedentes de TVP Não 50 82,0%
Sim 11 18,0%
Variável N (N=11) %
Local da TVP
* 4 36,4%
Poplítea esquerda 2 18,2%
Bilateral não des-
ignada
1 9,1%
Axilar esquerda 1 9,1%
Extremidade infe-
rior esquerda
3 27,3%
Variável N (N=61) %
Antecedentes de EP Não 53 86,9%
Sim 8 13,1%
Hipertensão Não 26 42,6%
Sim 35 57,4%
Tabagismo Não 40 65,6%
Sim 21 34,4%
Diabetes mellitus Não 52 85,2%
Sim 9 14,8%
Doença
arterial periférica
Não 58 95,1%
Sim 3 4,9%
Filtro da veia cava
inferior
Não 60 98,4%
Sim 1 1,6%
Refluxo venoso
profundo
Não 43 70,5%
Sim 9 14,8%
* 9 14,8%
Sensação de peso/
dor na perna
Não 18 29,5%
Unilateral 43 70,5%
Bilateral 0 0,0%
Tumefação da parte
inferior da perna
Não 14 23,0%
Unilateral 47 77,0%
Bilateral 0 0,0%
Estado de hiperco-
agulação
Não 60 98,4%
Sim 1 1,6%
*não registado
Variáveis do procedimento
O diâmetro dos balões utilizados para pré-dilatação variou
entre 12 mm e 14 mm e foram enchidos até 3-14 atm. O
diâmetro dos balões utilizados para pós-dilatação variou
entre 12 mm e 18 mm e foram enchidos até 2-20 atm.
Todos os doentes receberam um stent.
Resultados
Não se verificaram complicações intraprocedimentais em
96,8% dos doentes tratados com o cateter de dilatação
para ATP 
®
. Um doente apresentou migração
do stent durante a expansão do stent, não relacionada
com a utilização do cateter de dilatação para ATP 
®
. A ALM na confluência pós-stenting determinada por
IVUS estava visivelmente melhorada.
Complicações intraprocedimento
Variável N (N=61) %
Sem complicações intraprocedi-
mento
60 96,8%
Embolia distal (causando EP docu-
mentada)
0 0%
Oclusão trombótica aguda 0 0%
Rotura do balão 0 0%
Balão preso no stent 0 0%
Rebentamento ou desalojamento
do stent com a inserção do balão
0 0%
Perturbação do stent não relacio-
nada com o dispositivo do estudo
1 1,6%
Medições intraprocedimento por IVUS
Variável N (doentes
com IVUS
registado)
Média Intervalo
ALM no local de
compressão (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Percentagem de
compressão por
IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Referência distal
ipsilateral da área
da veia ilíaca
comum por IVUS
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Área pós-stent na
confluência por
IVUS (mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Conclusão
O cateter de dilatação para ATP 
®
 atingiu
100% de ausência de acontecimentos adversos
intraprocedimento relacionados com o dispositivo do
estudo e excedeu o padrão de 95% para o parâmetro
de avaliação principal da segurança. Não ocorreram
casos de rotura do balão, perfuração de vasos ou
acontecimentos intravasculares relacionados com o balão.
A um mês e um ano, não se verificaram acontecimentos
adversos relacionados com a utilização do cateter de
dilatação para ATP 
®
, com uma assinalável
melhoria dos sintomas na maioria dos doentes.
Adicionalmente, exames imagiológicos demonstraram
que a dilatação do stent tinha produzido uma excelente
expansão do mesmo para o nível de compressão e que
a ALM obtida era praticamente equivalente ao diâmetro
de referência.
Garantia
A Bard Peripheral Vascular garante ao comprador inicial
deste produto que este se encontra livre de defeitos de
materiais e de fabrico pelo período de um ano a contar da
data de aquisição inicial e que, ao abrigo desta garantia
limitada do produto, a responsabilidade está limitada
à reparação ou substituição do produto com defeito,
segundo os critérios exclusivos da Bard Peripheral
Vascular ou ao reembolso do preço líquido que pagou. O
desgaste normal devido ao uso ou os defeitos resultados
de utilização inadequada deste produto não estão
cobertos por esta garantia limitada.
NA MEDIDA DO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL,
ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO SUBSTITUI
TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU
IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO
A QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS DE
COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO PARA
DETERMINADA FINALIDADE. A BARD PERIPHERAL
VASCULAR NÃO SERÁ, EM CIRCUNSTÂNCIA
ALGUMA, RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS
INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS
DECORRENTES DO MANUSEAMENTO OU
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
Alguns países não permitem a exclusão das garantias
implícitas e de danos incidentais ou consequenciais.
Poderá ter direito a soluções adicionais ao abrigo das
legislações do seu país.
Na última página desta brochura, para informação
do utilizador, são incluídos uma data de emissão ou
revisão e um número de revisão destas instruções.
Na eventualidade de decorrerem 36 meses entre esta
data e a utilização do produto, o utilizador deve contactar
a Bard Peripheral Vascular para verificar se está
disponível informação complementar sobre o produto.
15







®



























®















 






 














 











 





 










 










 





 






 





 
®



(PTA).
 




 






 






 

 







8. 




 

 










 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
 
 











 

 

 
 

 
 



 





 

 








 

 
 


 









®

 

®



 







 




16
 



 
















 

 

 




 

 





 

®













®





PTA 
®
.











±
















N (N=61)  

 37 60,9 23,0-85,0
 24 63,3 24,0-87,0
 61 61,9 23,0-87,0

 37 32,0 19,1-45,3
 24 33,5 20,5-49,2
 61 32,6 19,1-49,2
 N (N=61) %
  50 82,0%
 11 18,0%
 N (N=11) %

* 4 36,4%
 2 18,2%
 1 9,1%
-

1 9,1%


3 27,3%
 N (N=61) %
  53 86,9%
 8 13,1%
  26 42,6%
 35 57,4%
  40 65,6%
 21 34,4%
  52 85,2%
 9 14,8%


 58 95,1%
 3 4,9%


 60 98,4%
 1 1,6%


 43 70,5%
 9 14,8%
* 9 14,8%


 18 29,5%
 43 70,5%
 0 0,0%


 14 23,0%
 47 77,0%
 0 0,0%
-

 60 98,4%
 1 1,6%












®




®




 N (N=61) %
 60 96,8%


0 0%
 0 0%
 0 0%
 0 0%


0 0%
-

1 1,6%

 
-

IVUS)
 


40 72,0 27,0-174,0
-

40 66,2 15,9-91,1
-

-



2
)
40 226,7 85,0-455,0




(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0


®









®












































17
PTA-dilatationskateter
BRUGSANVISNING
FORSIGTIG: Amerikansk lovgivning begrænser denne
anordning til salg af eller på ordination fra en læge.
Beskrivelse af anordningen

®
 PTA-dilatationskateter er et ballonkateter
med høj ydeevne, som består af et ”over-the-wire”
kateter med en ballon fastgjort til den distale spids.
Den patentbeskyttede, uelastiske lavprofilsballon er
designet til at give ensartede ballondiametre og -længder
selv ved høje tryk. To røntgenfaste markører angiver
ballonens arbejdslængde og udgør en hjælp ved
placering af ballonen. Det koaksiale kateter inkluderer
en udfaset, atraumatisk spids, som letter fremføring
af kateteret til og gennem stenosen. Den proksimale
del af kateteret omfatter en hun-luerlockmuffe, der er
forbundet til inflationslumenen, og en hun-luerlockmuffe,
der er forbundet til guidewirelumenen. ”Over-the-wire”
kateteret er kompatibelt med 0,035" guidewire og fås i
arbejdslængder på 80 cm og 120 cm.
Med hvert produkt følger et profilreducerende hylster,
der er placeret over ballonen for at beskytte den før
brugen. Der medfølger også et værktøj til genindpakning
på kateterskaftet som en hjælp ved genindpakning/
genfoldning af ballonen.
Dette produkt er ikke fremstillet med nogen form for
naturgummi.
Indikationer

®
 PTA-dilatationskateteret er indiceret til
brug ved perkutan transluminal angioplastik i de perifere
kar, inklusive a. iliaca samt v. iliaca og fermoralis, og
til behandling af obstruktive læsioner i naturlige eller
syntetiske, arteriovenøse dialysefistler. Anordningen
er desuden indiceret til post-dilatation af stenter og
stenttransplantater i den perifere vaskulatur. Dette kateter
må ikke anvendes i arteriae coronariae.
Kontraindikationer
Ingen kendte.
Advarsler
1. Indholdet leveres STERILISERET med ethylenoxid
(EO). Ikke-pyrogent. Må ikke anvendes, hvis den
sterile barriere er brudt eller beskadiget. Kun til
brug på en enkelt patient. Må ikke genbruges,
genklargøres eller resteriliseres.
2. Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug.
Genbrug af denne medicinske anordning
indebærer risiko for krydskontaminering mellem
patienter, da medicinske anordninger – især dem
med lange og små lumener, led og/eller sprækker
mellem komponenterne – er svære eller umulige
at rengøre, når først kropsvæsker eller -væv med
potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering
har været i kontakt med den medicinske
anordning i et ubestemt tidsrum. Biologiske
restmaterialer kan fremme kontaminering af
udstyret med pyrogener eller mikroorganismer,
hvilket kan føre til infektionsrelaterede
komplikationer.
3. Må ikke resteriliseres. Efter resterilisering
kan udstyrets sterilitet ikke garanteres pga.
en ubestemmelig grad af potentiel pyrogen
eller mikrobiel kontaminering, som kan
føre til infektionsrelaterede komplikationer.
Rengøring, genklargøring og/eller resterilisering
af nærværende medicinske anordning øger
risikoen for fejlfunktion pga. potentielle negative
indvirkninger på komponenter, som er påvirket af
termiske og/eller mekaniske forandringer.
4. For at reducere risikoen for karskader skal
diameteren og længden af den oppumpede ballon
svare omtrentligt til diameteren og længden af det
kar, som befinder sig umiddelbart proksimalt og
distalt for stenosen.
5. For at reducere risikoen for beskadigelse af
stent eller stenttransplantat og/eller karskader
forårsaget af stent eller stenttransplantat må
ballonens diameter ikke overstige stentens eller
stenttransplantatets diameter. Se stentens eller
stenttransplantatets brugsanvisning vedrørende
sikkerhedsoplysninger, herunder ADVARSLER,
FORHOLDSREGLER og mulige UØNSKEDE
HÆNDELSER i forbindelse med brugen af
ballonpost- dilatation.
6. Når katetret er i kontakt med det vaskulære
system, skal det manipuleres under fluoroskopisk
observation af høj kvalitet. Før ikke katetret frem,
og træk det ikke tilbage, medmindre ballonen er
fuldt deflateret. Hvis der føles modstand under
manipulering, skal årsagen til modstanden
fastslås, inden der fortsættes. Anvendelse af
for stor kraft på kateteret kan medføre brud på
spidsen, eller at ballonen går af.
7. Overskrid ikke det anbefalede nominelle
sprængningstryk for denne anordning. Ballonen
kan briste, hvis det nominelle sprængningstryk
overskrides. For at forhindre overtryk anbefales
brug af en trykovervågningsenhed.
8. Efter brug kan dette produkt udgøre en potentiel
biologisk risiko. Håndter og bortskaf produktet
i overensstemmelse med acceptabel medicinsk
praksis og gældende lokale og nationale love og
forskrifter.
Forholdsregler
1. Kateteret skal inden brug omhyggeligt inspiceres
for tegn på skader, der kan være opstået under
forsendelsen, og det skal kontrolleres, at dets
størrelse, form og tilstand er egnet til den procedure,
der skal udføres. Brug ikke produktet, hvis der er
tydelige tegn på skader.
2. 
®
 kateteret må udelukkende benyttes
af læger, som er uddannet i udførelse af perkutan
transluminal angioplastik.
3. Den mindste acceptable hylsterstørrelse i French
er trykt på emballageetiketten. Der må ikke gøres
forsøg på at indføre PTA-kateteret gennem et
indføringshylster af mindre størrelse end angivet på
etiketten.
4. Undlad af fjerne guidewiren in situ for at sprøjte
kontrastmiddel gennem wirelumenen eller udskifte
wiren. Hvis wiren fjernes, mens ballonkateteret er
placeret i en snoet anatomi, forøges risikoen for, at
der dannes knæk på kateteret.
5. Brug det anbefalede balloninflationsmedium (et
område på 30-50 % kontrastmiddel/et område på
50-70 % steril saltvandsopløsning). Det er blevet
påvist, at et forhold på 30/70 % kontrast/saltvand har
givet hurtigere balloninflation-/tømningstider.
6. Brug aldrig luft eller andre gasformige medier til
inflation af ballonen.
7. Hvis der mærkes modstand under tilbagetrækning af
kateteret gennem indføringshylsteret efter indgrebet,
skal det vha. fluoroskopi undersøges, om kontrast
er fanget i ballonen. Hvis der er kontrastmiddel til
stede, skubbes ballonen ud af hylsteret og tømmes
fuldstændigt for kontrastmiddel, inden der fortsættes
med tilbagetrækning af ballonen.
8. Hvis der stadig mærkes modstand under
tilbagetrækning af kateteret efter indgrebet,
anbefales det at fjerne ballonkateteret og guidewiren/
indføringshylsteret som en enkelt enhed.
9. Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis skaftet er
bøjet eller kinket.
10. Inden genindføring gennem indføringshylstret
skal ballonen tørres rent med gaze, skylles med
sterilt saltvand og foldes igen med værktøjet til
genindpakning af ballonen. Genindpakning af
ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er
understøttet med en guidewire.
Mulige uønskede hændelser
Blandt de komplikationer, der kan følge af en perifer
ballondilatationsprocedure, er:
Akut trombotisk okklusion
Yderligere indgreb
Allergisk reaktion over for lægemidler eller
kontrastmiddel
Aneurisme eller pseudoaneurisme
• Arytmi
• Ballonruptur
Ballon sidder fast på stenten
Distal embolisering (PE)
• Hæmatom
Blødning, herunder blødning ved indstiksstedet
• Hypotension/hypertension
• Inflammation
Ødem i underekstremitet
• Okklusion
Smerter og ømhed
Pneumothorax eller hæmothorax
• Sepsis/infektion
• Shock
Kortsigtet hæmodynamisk forringelse
Overrivning af stent eller løsrivelse med
ballonindførelse
• Slagtilfælde
• Trombose
Kardissektion, -perforation, -ruptur eller -spasme
Brugsanvisning
Håndtering og opbevaring
Opbevares på et køligt, tørt og mørkt sted. Må ikke
opbevares i nærheden af stråling eller ultraviolette
lyskilder.
Rotér lagerbeholdningen, således at katetre og andre
daterede produkter bruges inden udløbsdatoen.
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget eller
åbnet.
Anvendt udstyr
• Kontrastmiddel
Steril saltvandsopløsning
Sprøjte/inflationsanordning med luerlock og
manometer (10 ml eller større)
Passende indføringshylster og dilatatorsæt
0,035" guidewire
Klargøring af dilatationskateteret
1. Tag kateteret ud af emballagen.
2. Kontrollér, at ballonstørrelsen er egnet til proceduren,
og at det valgte tilbehør passer til kateteret iht.
mærkningen.
3. Fjern ballonbeskytteren ved at gribe fat i
ballonkateteret umiddelbart proksimalt for ballonen og
forsigtigt gribe om ballonbeskytteren med den anden
hånd for at skubbe den distalt af ballonkateteret.
4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale
ende af kateterskaftet.
5. Inden brug skal luften i ballonkateteret fjernes.
For at lette tømningen skal man vælge en sprøjte
eller inflationsanordning med en kapacitet på
10 ml eller derover, og fylde den ca. halvt med
passende balloninflationsmedium (30-50 %
kontrastmiddel/50-70 % steril saltvandsopløsning).
Brug ikke luft eller andre gasformige midler til inflation
af ballonen.
6. Tilslut en stophane til hun-luerlockmuffen til
balloninflation på dilatationskatetret.
7. Tilslut sprøjten til stophanen.
8. Hold sprøjten med dysen pegende nedad, åbn
stophanen, og aspirer i ca. 15 sekunder. Slip stemplet.
9. Gentag trin 8 yderligere to gange, eller til der ikke
længere kan ses bobler under aspiration (undertryk).
Når det er fuldført, fjernes al luft fra sprøjtens/
inflationsanordningens cylinder.
10. Klargør kateterets wirelumen ved at koble en sprøjte
til wirelumenmuffen og gennemskylle med steril
saltvandsopløsning.
Brug af 
®
 PTA-dilatationskateteret
1. Anbring den distale spids af 
®
-
dilatationskateteret på den forudplacerede guidewire
og fremfør spidsen til indføringsstedet.
2. Fremfør kateteret gennem indføringshylstret og over
wiren til inflationsstedet. Hvis stenosen ikke kan
krydses med det ønskede dilatationskateter, anvendes
der et kateter med mindre diameter til at prædilatere
læsionen for at lette passagen af et dilatationskateter
med en mere passende størrelse.
3. Placer ballonen i forhold til den læsion, der skal
dilateres, sørg for, at guidewiren er på plads, og
oppump ballonen til det korrekte tryk.
4. Påfør undertryk for at fjerne al væske fra ballonen.
Bekræft under fluoroskopi, at ballonen er helt tømt.
5. Idet det negative tryk og guidewirens
position opretholdes, tilbagetrækkes det
tømte dilatationskateter over wiren gennem
indføringshylsteret. Brug af en let bevægelse med
urets retning kan lette fjernelsen af kateteret gennem
indføringshylsteret.
Genindføring af ballonen
Forholdsregel: Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis
skaftet er bøjet eller kinket.
Forholdsregel: Inden genindføring gennem
indføringshylstret skal ballonen tørres rent med gaze,
skylles med sterilt normalt saltvand og foldes igen med
værktøjet til genindpakning af ballonen. Genindpakning
af ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er
understøttet med en guidewire.
1. Sæt ballonkateteret på en guidewire.
2. Fremfør værktøjet til genindpakning af ballonen over
kateteret til den proksimale ende af ballonen.
3. Grib fat i kateterskaftet umiddelbart proksimalt for
ballonen med den ene hånd, og skub forsigtigt
værktøjet til genindpakning over ballonen til
kateterspidsen med den anden hånd og derefter
tilbage over ballonen til kateteret.
4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale
ende af kateterskaftet.
5. Fremfør ballonkateteret over den forudplacerede
guidewire til indføringsstedet og gennem
indføringshylsteret. Hvis der mødes modstand,
udskiftes det tidligere anvendte ballonkateter med en
ny ballon.
6. Fortsæt proceduren i henhold til afsnittet “Brug
af 
®
 PTA-dilatationskateteret” i dette
dokument.
Advarsel: Efter brug kan dette produkt være en
potentiel biologisk risiko. Håndtér og bortskaf i
henhold til acceptabel medicinsk praksis og gældende
lokale, statslige og føderale love og regulativer.
DANSK
18
Klinisk erfaring
Design
Der blev udført et lægesponsoreret retrospektivt studie på
et enkelt center for at vurdere sikkerheden og virkningen
af 
®
 PTA-dilatationskateter til ballondilatation i
op til et år efter ballonudvidelse i dyb v. iliaca og femoralis.
Enogtres patienter behandlet med 
®
 PTA-
dilatationskateter i vena iliofemoralis var inkluderede.
Det primære sikkerhedseffektmål var defineret som
værende uden alvorlige bivirkninger under proceduren

komplikationer relateret til anordningen. De sekundære
effektmål var at være uden alvorlige bivirkninger på
hospitalet samt 1 måned efter indgrebet, MLA (minimal
luminal area (minimalt luminalt område)) post-stent
minus MLA præ-behandling ved kompressionsstedet vha.
intravaskulær ultralyd (IVUS) [absolut opnåelse af MLA],
klinisk forbedring efter et år (når tilgængelig) ±2 måneder,
defineret som indberettet af patienter (mindre hævelse og/
eller færre smerter i behandlet ekstremitet), og åbenhed
ved duplex-ultralyd efter 1 måned og 1 år, når data var
tilgængelige.
Patientdemografi
Patienternes gennemsnitsalder var 61,9 år, og 60,7 %
var kvinder. Atten procent af patienterne havde en
anamnese med dyb venetrombose (DVT), og 13,1 % af
patienterne havde en anamnese med lungeembolisme
(PE). Størstedelen af patienterne havde ingen forhistorie
med rygning, diabetes eller perifer arteriel sygdom. De
havde heller ikke hyperkoagulations tilstand eller dyb
vene tilbageløb. De fleste af patienterne havde en følelse
af tunghed eller smerter og hævelse af benet. En patient
havde et IVC-filter.
Patientdemografi
N (N=61) Gennemsnit Område
Alder
Kvinde 37 60,9 23,0-85,0
Mand 24 63,3 24,0-87,0
Alle 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Kvinde 37 32,0 19,1-45,3
Mand 24 33,5 20,5-49,2
Alle 61 32,6 19,1-49,2
Variabel N (N=61) %
Anamnese med DVT Nej 50 82,0 %
Ja 11 18,0 %
Variabel N (N=11) %
Placering af DVT
* 4 36,4 %
Venstre knæhase 2 18,2 %
Bilateral ikke
angivet
1 9,1 %
Venstre aksil 1 9,1 %
Venstre undereks-
tremitet
3 27,3 %
Variabel N (N=61) %
Anamnese med PE Nej 53 86,9 %
Ja 8 13,1 %
Hypertension Nej 26 42,6 %
Ja 35 57,4 %
Rygning Nej 40 65,6 %
Ja 21 34,4 %
Diabetes Mellitus Nej 52 85,2 %
Ja 9 14,8 %
Perifer arteriel
sygdom
Nej 58 95,1 %
Ja 3 4,9 %
IVC-filter Nej 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
Dyb vene tilbage-
strømning
Nej 43 70,5 %
Ja 9 14,8 %
* 9 14,8 %
Følelse af tunghed/
smerter i ben
Nej 18 29,5 %
Unilateral 43 70,5 %
Bilateral 0 0,0 %
Hævelse i underben Nej 14 23,0 %
Unilateral 47 77,0 %
Bilateral 0 0,0 %
Hyperkoagulations
tilstand
Nej 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
*ikke angivet
Proceduremæssige variabler
Der blev anvendt balloner til prædilatation på mellem
12-14 mm i diameter, og de blev fyldt til 3-14 atm.
Der blev anvendt balloner til postdilatation på mellem
12-18 mm i diameter, og de blev fyldt til 2-20 atm. Alle
patienter fik indsat en stent.
Resultater
Der forekom ingen komplikationer under indgrebet hos
96,8 % af de patienter, der blev behandlet med 
®
 PTA-dilatationskateter. Én patient oplevede
stentmigration under anlæggelse af stenten, hvilket
ikke var relateret til brugen af 
®
 PTA-
dilatationskateter. MLA under IVUS ved sammenløbet efter
indsættelse af stenten var markant forbedret.
Komplikationer under proceduren
Variabel N (N=61) %
Ingen komplikationer under pro-
ceduren
60 96,8 %
Distal embolisering (forårsagede
dokumenteret PE)
0 0 %
Akut trombotisk okklusion 0 0 %
Ballonruptur 0 0 %
Ballon sidder fast på stenten 0 0 %
Overrivning af stent eller løsrivelse
med ballonindførelse
0 0 %
Overrivning af stent uden relation til
forsøgsanordningen
1 1,6 %
IVUS-målinger under proceduren
Variabel N (patienter
med registre-
ret IVUS)
Gennemsnit Område
MLA ved sammen-
presningsstedet
(mm)
40 72,0 27,0-174,0
Procent sammen-
presning af IVUS
40 66,2 15,9-91,1
IVUS Vena iliaca
communis ipsilate-
ral distal reference
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
IVUS ved sam-
menløbet efter
indsættelse af
stenten (mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Konklusion

®
 PTA dilatationskateter opfyldte 100 % fravær
af alvorlige bivirkninger under proceduren relateret til
forsøgsanordningen og oversteg benchmærket på 95 %
for det primære sikkerhedseffektmål. Der forekom ingen
ballonrupturer, karperforeringer eller ballonrelaterede
intravaskulære hændelser. En måned og et år efter
indgrebet var der ingen bivirkninger relateret til brug af

®
 PTA-dilatationskateter, og symptomerne
var forbedret markant hos størstedelen af patienterne.
Derudover viste analyser med billedoptagelser, at
stentdilatation tilvejebragte fremragende stentudvidelse på
sammenpresningsstedet, og den opnåede MLA svarede
næsten til referencediameteren.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer den første køber af
dette produkt, at produktet vil være fri for fejl i materialer
og udførelse i en periode på et år fra datoen for det
første køb og at ansvar i henhold til denne begrænsede
produktgaranti vil være begrænset til reparation eller
udskiftning af det defekte produkt efter Bard Peripheral
Vasculars eget skøn eller refundering af den betalte
nettopris. Slid pga. almen brug eller defekter, som er et
resultat af misbrug af produktet, dækkes ikke af denne
begrænsede garanti.
I DET OMFANG DET ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE
LOV, TILSIDESÆTTER DENNE BEGRÆNSEDE
PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER
UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER,
MEN IKKE BEGRÆNSET TIL ENHVER FORM FOR
UNDERFORSTÅET GARANTI FOR SALGBARHED
ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.
BARD PERIPHERAL VASCULAR ER UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG OVER FOR
BRUGEREN FOR INDIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER
FØLGESKADER SOM ET RESULTAT AF BRUGERENS
HÅNDTERING ELLER BRUG AF PRODUKTET.
Visse lande tillader ikke eksklusion af underforståede
garantier, hændelige skader eller følgeskader. Brugeren
kan i henhold til lovene i det aktuelle land være berettiget
til yderligere retsmidler.
Der findes en udgivelses- eller revisionsdato og
et revisionsnummer for denne brugervejledning
til brugerens orientering på den sidste side i dette
dokument.
Hvis der er gået 36 måneder fra denne dato til brugen af
produktet, bør brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular
for at få oplyst, om yderligere produktoplysninger er
tilgængelige.
19
Dilatationskateter för PTA
BRUKSANVISNING
FÖRSIKTIGHET: Enligt federal lag (i USA) får denna
anordning endast säljas av eller på order av läkare.
Produktbeskrivning
Dilatationskatetern 
®
 för PTA är en
högpresterande ballongkateter som består av en kateter-
över-ledare med en ballong fäst vid den distala spetsen.
Den äganderättsskyddade, icke eftergivliga ballongen
med låg profil är utformad så att ballongens diametrar och
längder är enhetliga även vid höga tryck. Två röntgentäta
markörer visar ballongens arbetslängd och underlättar
ballongens placering. Den koaxiala katetern har en
avsmalnande atraumatisk spets som gör det lättare att
föra fram katetern till och genom stenosen. I kateterns
proximala del finns en luer-lock honkoppling ansluten
till fyllnadslumen, och en luer-lock honkoppling ansluten
till ledarlumen. Katetern-över-ledare är kompatibel med
ledare på 0,035" och finns i arbetslängderna 80 och
120 cm.
I förpackningen till varje enhet medföljer en
profilreducerande hylsa som är placerad över ballongen
som skydd före användning. På kateterskaftet finns även
ett ompackningsverktyg som gör det lättare att packa in/
vika ihop ballongen igen.
Den här produkten är inte tillverkad av naturgummilatex.
Indikationer för användning
Dilatationskatetern
®
 för PTA är indikerad
för att användas vid perkutan transluminal angioplastik
av perifer vaskulatur, inklusive höftartärer, höftvener och
lårbensvener, samt för behandling av obstruktiva lesioner
i kroppsegna eller syntetiska arteriovenösa dialysfistlar.
Enheten är även indicerad för post-dilatation av stentar
och stentgraft i det perifera kärlsystemet. Den här katetern
får inte användas i kransartärer.
Kontraindikationer
Inga kända.
Varningar
1. Innehållet levereras STERILT, steriliserat med
etylenoxid (EO). Pyrogenfri. Produkten får inte
användas om sterilbarriären är öppnad eller
skadad. Endast för enpatientsbruk. Får inte
återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras.
2. Denna produkt är endast avsedd för engångsbruk.
Återanvändning av den här medicintekniska
produkten innebär risk för korskontamination
mellan patienter eftersom medicintekniska
produkter – särskilt sådana som har långa och
smala lumen, ledade delar och/eller fördjupningar
mellan komponenterna – är svåra eller omöjliga att
rengöra efter att kroppsvätskor eller vävnad med
potentiell pyrogen eller mikrobiell kontamination
har varit i kontakt med den medicintekniska
produkten under obestämd tid. Rester av
biologiskt material kan främja kontaminering
av anordningen med pyrogener eller
mikroorganismer, vilket kan leda till infektiösa
komplikationer.
3. Får inte omsteriliseras. Efter omsterilisering
garanteras inte att produkten är steril på grund
av en obestämd grad av potentiell pyrogen
eller mikrobiell kontamination vilket kan
leda till infektionskomplikationer. Rengöring,
omarbetning och/eller omsterilisering av den
här medicintekniska produkten ökar risken för
felfunktion på grund av de potentiellt negativa
effekterna på komponenter orsakade av termiska
och/eller mekaniska förändringar.
4. För att minska risken för kärlskador ska
ballongens diameter och längd i fyllt tillstånd
motsvara kärlets diameter och längd strax
proximalt och distalt om stenosen.
5. För att minska möjligheten för skada på
stenten eller stentgraftet och/eller kärlskador
från stenten eller stentgraftet ska ballongens
diameter inte vara större än stentens eller
stentgraftets diameter. Se bruksanvisningen till
stenten eller stentgraftet, inklusive VARNINGAR,
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER och möjliga
BIVERKNINGAR, för säkerhetsinformation om
användning av ballong efter dilatation.
6. När katetern är exponerad för kärlsystemet ska
den manövreras under observation via fluoroskopi
av hög kvalitet. För inte fram och dra inte tillbaka
katetern om ballongen inte är helt tömd. Om
ett motstånd uppstår under manövreringen ska
orsaken till detta motstånd fastställas innan man
går vidare. Om för mycket kraft utövas på katetern
kan spetsen brytas eller ballongen avskiljas.
7. Överskrid inte det angivna bristningstryck
(RBP) som rekommenderas för denna
enhet. Ballongruptur kan inträffa om angivet
bristningstryck överskrids. För att förhindra för
högt tryck rekommenderas användning av en
tryckövervakningsanordning.
8. Efter användning kan denna produkt utgöra
potentiellt farligt avfall. Hantera och kassera den
i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och
gällande lokala, statliga och regionala lagar och
bestämmelser.
Försiktighetsåtgärder
1. Undersök katetern noga före användning för att
verifiera att den inte har skadats under transport och
att dess storlek, form och skick är lämpliga för det
ingrepp där den ska användas. Produkten får inte
användas om det finns tecken på skada.
2. Katetern 
®
 får endast användas av läkare
med utbildning i att utföra perkutan transluminal
angioplastik.
3. Minsta acceptabla hylsstorlek i French finns angiven
på förpackningsmärkningen. Försök inte att föra fram
PTA-katetern genom en införingshylsa som är mindre
än vad som anges på märkningen.
4. Dra inte ut ledaren in situ för att spruta kontrastmedel
genom ledarlumen eller för att byta ledare. Om
ledaren dras ut när ballongkatetern är placerad i
slingrande kärl ökar risken för att katetern kinkas.
5. Använd det rekommenderade medlet för
ballongfyllnad (30-50 % kontrastmedel/50-70 % steril
koksaltlösning). Det har visat sig att ett förhållande
på 30/70 % kontrastmedel/koksaltlösning har gett
snabbare fyllnings-/tömningstider.
6. Använd aldrig luft eller någon gas för att fylla
ballongen.
7. Om det känns ett motstånd då katetern dras ut
genom införingshylsan efter proceduren, kontrollera
med fluoroskopi om det finns kontrastmedel kvar
i ballongen. Om det finns kontrastmedel ska
ballongen tryckas ut ur hylsan och därefter ska allt
kontrastmedel tömmas ut innan man på nytt försöker
att dra tillbaka ballongen.
8. Om man ändå känner ett motstånd när katetern dras
ut efter ingreppet rekommenderas att ballongkatetern
och ledaren/införingshylsan avlägsnas tillsammans
som en enda enhet.
9. Ballongkatetern får inte fortsätta att användas om
skaftet har böjts eller kinkats.
10. Innan ballongen förs in genom införingshylsan igen
ska den torkas ren med gasväv, sköljas med steril
fysiologisk koksaltlösning samt vikas ihop på nytt med
ballongens ompackningsverktyg. Ballongen får endast
packas in på nytt medan ballongkatetern stöds med
en ledare.
Potentiella biverkningar
De komplikationer som kan uppstå vid ett ingrepp med
perifer ballongdilatation omfattar:
akut ocklusion av tromber
ytterligare intervention
allergisk reaktion mot läkemedel eller kontrastmedel
aneurysm eller pseudoaneurysm
• arytmier
• ballongruptur
ballongen fastnar på stenten
distal embolisering/lungemboli
• hematom
hemorragi, inklusive blödning vid punktionsstället
• hypotoni/hypertoni
• inflammation
• benödem
• ocklusion
smärta eller ömhet
pneumotorax eller hemotorax
sepsis/infektion
• chock
kortvarig hemodynamisk försämring
stenten rubbas eller flyttas vid införandet av ballongen
• stroke
• trombos
kärldissektion, -perforation, -ruptur eller -spasm
Bruksanvisning
Hantering och förvaring
Förvaras svalt, torrt och mörkt. Får inte förvaras i närheten
av källor till strålning eller ultraviolett ljus.
Se till att lagret omsätts så att katetrar och andra
produkter med begränsad hållbarhet används före angivet
”utgångsdatum”.
Produkten får inte användas om förpackningen är skadad
eller öppnad.
Utrustning som ska användas
• kontrastmedel
steril koksaltlösning
spruta/fyllnadsanordning försedd med luer-lock och
manometer (10 ml eller större)
lämplig införingshylsa och dilatatorsats
ledare på 0,035"
Förbereda dilatationskatetern
1. Ta ut katetern ur förpackningen.
2. Kontrollera att ballongen har rätt storlek för ingreppet
och att de utvalda tillbehören är kompatibla med
katetern enligt märkningen.
3. Ta av ballongskyddet genom att fatta tag i
ballongkatetern strax proximalt om ballongen, och fatta
med den andra handen försiktigt tag i ballongskyddet
och dra av det distalt från ballongkatetern.
4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets
proximala ände.
5. Före användningen ska luften i ballongkatetern
avlägsnas. För att underlätta tömningen, välj en
spruta eller fyllningsenhet som rymmer 10 ml eller
mer och fyll den till ungefär hälften med lämpligt
ballongfyllningsmedel (30-50 % kontrastmedel/50-70 %
steril koksaltlösning). Använd inte luft eller någon gas
för att fylla ballongen.
6. Koppla en kran till ballongens luer-lock honkoppling på
dilatationskatetern.
7. Anslut sprutan till kranen.
8. Håll sprutan med spetsen nedåt, öppna kranen och
aspirera i cirka 15 sekunder. Släpp kolven.
9. Upprepa steg nr 8 ytterligare två gånger eller tills det
inte längre syns några bubblor under aspirationen
(undertryck). När det är klart, töm ut all luft ur
sprutans/fyllningsenhetens kolv.
10. Förbered kateterns ledarlumen genom att ansluta en
spruta till ledarlumens koppling och spola igenom den
med steril koksaltlösning.
Använda dilatationskatetern 
®
 för PTA
1. Trä 
®
-kateterns distala spets bakifrån över
den i förväg inlagda ledaren och för in spetsen till
införingsstället.
2. För fram katetern genom införingshylsan och över
ledaren till stället där den skall fyllas. Om det inte går
att passera stenosen med önskad dilatationskateter,
använd en kateter med mindre diameter för att
fördilatera lesionen för att underlätta passagen av en
dilatationskateter av lämpligare storlek.
3. Positionera ballongen i förhållande till lesionen som
skall dilateras, kontrollera att ledaren är på plats och
fyll ballongen till lämpligt tryck.
4. Applicera undertryck för att helt tömma ballongen på
vätska. Bekräfta med hjälp av fluoroskopi att ballongen
är helt tömd.
5. Håll kvar undertrycket och ledarens position och dra
samtidigt ut den tömda dilatationskatetern över ledaren
via införingshylsan. En försiktig rörelse medurs kan
användas för att underlätta att dra ut katetern genom
införingshylsan.
Föra in ballongen igen
Försiktighet: Ballongkatetern får inte fortsätta att
användas om skaftet har böjts eller kinkats.
Försiktighet: Innan ballongen förs in genom
införingshylsan igen ska den torkas ren med gasväv,
sköljas med steril fysiologisk koksaltlösning samt packas
in på nytt med ballongens ompackningsverktyg. Ballongen
får endast packas in på nytt medan ballongkatetern stöds
med en ledare.
1. Trä på ballongkatetern över en ledare.
2. För ballongens ompackningsverktyg över katetern
fram till ballongens proximala ände.
3. Fatta tag om kateterskaftet strax proximalt om
ballongen med ena handen, och låt med den andra
handen ompackningsverktyget försiktigt glida över
ballongen till kateterspetsen och sedan tillbaka över
ballongen till katetern.
4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets
proximala ände.
5. För fram ballongkatetern över den i förväg placerade
ledaren till införingsstället och genom införingshylsan.
Om du känner ett motstånd, ersätt den tidigare
använda ballongkatetern med en ny ballong.
6. Fortsätt ingreppet enligt avsnittet ”Använda
dilatationskatetern 
®
 för PTA”.
Varning: Efter användning kan produkten utgöra
farligt avfall. Den ska hanteras och kasseras i enlighet
med godtagbara medicinska rutiner och tillämpliga
lokala och nationella lagar och förordningar.
Klinisk erfarenhet
Design
En läkarsponsrad retrospektiv studie på ett center
utfördes för att bedöma säkerheten och effekten
hos dilatationskatetern 
®
 för PTA för
ballongdilatation i djupa höftvener och lårbensvener
upp till ett år efter ingreppet. Sextioen patienter som
behandlats med dilatationskatetern 
®
 för PTA i
höft- och lårbensartärerna inkluderades.

frånvaro av allvarligare biverkningar under ingreppet
SVENSKA
20
(MAE), definierat som akut trombos, perforation
eller enhetsrelaterade komplikationer. De sekundära
ändpunkterna var frånvaro av MAE (Major Adverse
Events) på sjukhus och efter 1 månad, minimal lumenarea
(MLA) på kompressionsplatsen efter stentning minus MLA-
förbehandling enligt intravaskulärt ultraljud (IVUS) [absolut
MLA-ökning], klinisk förbättring vid ett år (om tillgängligt)
±2 månader, enligt patientens rapport (mindre svullnad
och/eller smärta i den behandlade extremiteten), samt
öppenhet enligt duplexultraljud vid en månad och 1 år när
data finns tillgängliga.
Patientdemografi
Patienternas medelålder var 61,9 år och 60,7 % var
kvinnor. 18 procent av patienterna hade en historik med
djup ventrombos (DVT) och 13,1 % av patienterna hade
en historik med lungemboli. De flesta patienterna hade
inte historik med rökning, diabetes eller perifer arteriell
sjukdom och uppvisade heller inte hyperkoagulabelt
tillstånd eller djup venreflux. De flesta patienterna hade
tunga eller smärtande och svullna ben. En patient hade
IVC-filter.
Patientdemografi
N (N=61) Genomsnitt Intervall
Ålder
Kvinna 37 60,9 23,0-85,0
Man 24 63,3 24,0-87,0
ALLA 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Kvinna 37 32,0 19,1-45,3
Man 24 33,5 20,5-49,2
ALLA 61 32,6 19,1-49,2
Variabel N (N=61) %
Historik med djup
ventrombos
Nej 50 82,0%
Ja 11 18,0%
Variabel N (N=11) %
Plats för djup vent-
rombos
* 4 36,4%
Vänster knäveck 2 18,2%
Bilateral okänd 1 9,1%
Vänster armhåla 1 9,1%
Vänster nedre
extremitet
3 27,3%
Variabel N (N=61) %
Historik med lung-
emboli
Nej 53 86,9%
Ja 8 13,1%
Högt blodtryck Nej 26 42,6%
Ja 35 57,4%
Rökning Nej 40 65,6%
Ja 21 34,4%
Diabetes Mellitus Nej 52 85,2%
Ja 9 14,8%
Perifer artär-
sjukdom
Nej 58 95,1%
Ja 3 4,9%
Inferiort vena cava-
filter
Nej 60 98,4%
Ja 1 1,6%
Djup venreflux Nej 43 70,5%
Ja 9 14,8%
* 9 14,8%
Tyngd/smärta i ben Nej 18 29,5%
Unilateralt 43 70,5%
Bilateralt 0 0,0%
Svullnad i underbenet Nej 14 23,0%
Unilateralt 47 77,0%
Bilateralt 0 0,0%
Hyperkoagulations-
tillstånd
Nej 60 98,4%
Ja 1 1,6%
*inte registrerat
Ingreppsvariabler
Ballongerna som användes till fördilatation var 12-14 mm
i diameter och fylldes till 3-14 atm (304-1419 kPa).
Ballongerna som användes till efterdilatation var 12-18 mm
i diameter och fylldes till 2-20 atm (203-2026 kPa). En
stent implanterades hos alla patienter.
Resultat
Inga komplikationer förekom under ingreppet för 96,8 %
av de patienter som behandlades med dilatationskatetern

®
för PTA. En patients stent migrerade
under utplacering av stenten, vilket inte var relaterat till
användningen av dilatationskatetern 
®
för
PTA. MLA vid sammanflödet efter stentningen var markant
förbättrad enligt IVUS.
Komplikationer under ingreppet
Variabel N (N=61) %
Inga komplikationer under ingreppet 60 96,8%
Distal embolisering (orsakande
dokumenterad lungemboli)
0 0%
Akut ocklusion av tromber 0 0%
Ballongruptur 0 0%
Ballongen fastnar på stenten 0 0%
Stenten rubbas eller flyttas vid infö-
randet av ballongen
0 0%
Stentrubbningen var inte relaterad
till den studerade enheten.
1 1,6%
Mätningar med intravaskulärt ultraljud under ingreppet
Variabel N (patien-
ter med
registrerat
intravaskulärt
ultraljud)
Genomsnitt Intervall
Minsta lumenarea
vid kompressions-
stället (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Procent kompres-
sion med intravas-
kulärt ultraljud
40 66,2 15,9-91,1
Nedre hålvensarea
med intravaskulärt
ultraljud, ipsilateral
distal referens
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Area efter stent-
ning vid sam-
manflödet, med
intravaskulärt
ultraljud (mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Slutsatser
Dilatationskatetern 
®
 för PTA uppfyllde 100 %
avsaknad av biverkningar under ingreppet relaterade till
prövningsprodukten och överskred riktmärket 95 % för
den primära säkerhetsändpunkten. Inga ballongrupturer,
kärlperforationer eller ballongrelaterade intravaskulära
händelser inträffade. Vid en månad och ett år förekom
inga biverkningar relaterade till användningen av
dilatationskatetern 
®
 för PTA, och majoriteten
av patienterna hade markanta förbättringar av symtomen.
Dessutom visade analys av avbildningar att stentdilatation
gav utmärkt stentexpansion vid kompressionsstället och
minsta lumenarea som uppnåddes var nästa lika med
referensdiametern.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterar den första köparen av
denna produkt att produkten är felfri beträffande material
och utförande under ett år från och med datumet för första
köpet, och ansvarsskyldigheten enligt denna begränsade
produktgaranti är begränsad till reparation eller ersättning
av den felaktiga produkten enligt Bard Peripheral
Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt
nettopris. Slitage vid normal användning eller defekter
som är resultatet av felaktig användning av denna produkt
täcks inte av denna begränsade garanti.
I DEN OMFATTNING DET ÄR TILLÅTET ENLIGT
GÄLLANDE LAG SÅ ERSÄTTER DENNA
BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA
ÖVRIGA GARANTIER, BÅDE UTTRYCKLIGA
OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN EJ
BEGRÄNSAT TILL, ALLA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER OM SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA
OMSTÄNDIGHETER KOMMER BARD PERIPHERAL
VASCULAR ATT VARA ANSVARIG FÖR NÅGRA
INDIREKTA, OFÖRUTSEDDA ELLER SÄRSKILDA
SKADOR SOM UPPSTÅR FRÅN DIN HANTERING
ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
I vissa länder tillåts inte uteslutande av underförstådda
garantier eller oavsiktliga eller följdskador. Du kan vara
berättigad till ytterligare kompensation enligt lagarna i
ditt land.
Ett utfärdandedatum eller revisionsdatum och
revisionsnummer för dessa anvisningar ingår för
användarens information på sista sidan i denna
handbok.
Om det har gått 36 månader mellan detta datum och det
datum produkten ska användas bör användaren kontakta
Bard Peripheral Vascular för att ta reda på om det finns
ytterligare produktinformation.
21
PTA-laajennuskatetri
KÄYTTÖOHJEET
HUOMIO: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan
tämän laitteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin
määräyksestä.
Laitteen kuvaus

®
 -PTA-laajennuskatetri on korkealaatuinen
pallokatetri, joka koostuu ohjainlankaa pitkin
vietävästä katetrista ja sen distaalikärkeen kiinnitetystä
pallosta. Patentoitu, stabiili matalaprofiilinen pallo on
suunniteltu siten, että pallon läpimitta ja pituus pysyvät
muuttumattomina myös korkean paineen alaisena. Pallon
työskentelypituus on rajattu kahdella röntgenpositiivisella
merkillä, jotka auttavat pallon sijoituksessa.
Koaksiaalikatetrissa on suippeneva atraumaattinen
kärki, joka helpottaa katetrin viemistä stenoosiin
ja sen läpi. Katetrin proksimaalisessa osassa on
täyttöluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen luer-lukkokanta
ja ohjainlankaluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen
luer-lukkokanta. Ohjainlankaa pitkin vietävä katetri on
yhteensopiva 0,035 tuuman ohjainlangan kanssa, ja sitä
on saatavana 80 ja 120 cm:n työskentelypituuksilla.
Jokaisessa tuotepakkauksessa on pallon päälle
asetettu profiilia pienentävä holkki, joka suojaa palloa
ennen käyttöä. Katetrin varressa on myös väline pallon
uudelleentaittoa ja -pakkaamista varten.
Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty
luonnonkumilateksia.
Käyttöaiheet

®
 -PTA-laajennuskatetri on tarkoitettu
käytettäväksi ääreisverenkierron, kuten lonkkavaltimoiden
ja lonkka- ja reisilaskimoiden, perkutaanisessa
transluminaalisessa angioplastiassa sekä luontaisten
tai synteettisten valtimo-laskimodialyysifisteleiden
tukoskohtien hoitoon. Laitetta voidaan käyttää
myös stenttien ja stenttisiirteiden jälkilaajennukseen
perifeerisissä verisuonissa. Tätä katetria ei saa käyttää
sepelvaltimoissa.
Vasta-aiheet
Ei tunnettuja vasta-aiheita.
Varoitukset
1. Sisältö toimitetaan STERIILINÄ eteenioksidilla
(EO) steriloituna. Ei-pyrogeeninen. Ei saa käyttää,
jos steriili suojus on avattu tai vaurioitunut.
Vain potilaskohtaiseen käyttöön. Ei saa käyttää,
käsitellä eikä steriloida uudelleen.
2. Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöön.
Tämän lääkinnällisen laitteen uudelleenkäyttöön
liittyy ristikontaminaation riski, sillä lääkinnällisiä
laitteita – varsinkin sellaisia, joissa on pitkä ja
kapea luumen sekä osien välisiä liitoksia ja/
tai rakoja – on vaikea tai mahdoton puhdistaa
sen jälkeen, kun ne ovat olleet kosketuksessa
määrittämättömän ajan mahdollisia pyrogeeneja
tai mikrobeja sisältävien kontaminoivien elimistön
nesteiden tai kudosten kanssa. Laitteeseen
jäänyt biologinen materiaali voi edistää laitteen
pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi
aiheuttaa infektiokomplikaatioita.
3. Ei saa steriloida uudelleen. Tuotteen
steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen
ei voida taata, koska sen mahdollinen
pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation määrä,
joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita,
ei ole määritettävissä. Tämän lääkinnällisen
laitteen puhdistus, uudelleenkäsittely ja/tai
uudelleensterilointi lisäävät laitteen virheellisen
toiminnan mahdollisuutta, mikä johtuu sen
lämpötilamuutoksille ja/tai mekaanisille
muutoksille herkkiin osiin kohdistuvista
haittavaikutuksista.
4. Täytetyn pallon läpimitan ja pituuden tulee
suunnilleen vastata verisuonen läpimittaa
ja pituutta heti stenoosikohdan proksimaali-
ja distaalipäässä, jotta verisuonivaurion
mahdollisuus pienenee.
5. Stentin tai stenttisiirteen vaurioitumisen ja/
tai stentin tai stenttisiirteen aiheuttamien
verisuonivaurioiden välttämiseksi pallon läpimitta
ei saa olla stentin tai stenttisiirteen läpimittaa
suurempi. Katso stentin tai stenttisiirteen
käyttöohjeesta pallokatetrilla tehtävään
jälkilaajennukseen liittyvät turvallisuustiedot,
myös VAROITUKSET, VAROTOIMET ja mahdolliset
HAITTAVAIKUTUKSET.
6. Kun katetri on verisuonistossa, sen
manipulointia on seurattava korkealaatuisella
läpivalaisulaitteistolla. Katetria ei saa työntää
eteenpäin tai vetää pois ennen kuin pallo on
tyhjennetty kokonaan. Jos käsittelyn aikana
tuntuu vastusta, vastuksen syy on määritettävä
ennen jatkamista. Liiallisen voiman käyttö voi
aiheuttaa katetrin kärjen rikkoutumisen tai pallon
irtoamisen.
7. Tämän laitteen suositeltua nimellistä
puhkeamispainetta (RBP) ei saa ylittää. Pallo voi
repeytyä, jos nimellinen puhkeamispaine ylitetään.
Suosittelemme paineentarkkailulaitteen käyttöä
ylipaineistamisen estämiseksi.
8. Käytön jälkeen tuote saattaa olla biologisesti
vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn
lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien
paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten
mukaisesti.
Varotoimet
1. Tarkasta katetri huolellisesti ennen käyttöä ja
varmista, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana
ja että sen koko, muoto ja kunto sopivat aiottuun
toimenpiteeseen. Ei saa käyttää, jos tuote näyttää
vaurioituneelta.
2. 
®
 -katetria saavat käyttää vain lääkärit,
jotka ovat saaneet koulutuksen perkutaanisen
transluminaalisen angioplastian tekemiseen.
3. Hyväksytty vähimmäis-Fr-koko on painettu
myyntipäällykseen. Älä yritä työntää PTA-
katetria etikettiin merkittyä kokoa pienemmän
sisäänvientiholkin läpi.
4. Älä poista ohjainlankaa varjoaineen ruiskuttamiseksi
ohjainlankaluumenin läpi tai langan vaihtamista varten,
kun katetri on suonessa. Jos ohjainlanka poistetaan
pallokatetrin ollessa mutkikkaassa suonessa, katetrin
taittumisriski suurenee.
5. Käytä suositeltua pallon täyttöainetta (30-50 %
varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta).
On osoitettu, että varjoaineen ja keittosuolaliuoksen
suhde 30/70 % johtaa nopeampiin pallon täyttö- ja
tyhjennysaikoihin.
6. Ilmaa tai muita kaasuja ei koskaan saa käyttää pallon
täyttämiseen.
7. Jos tuntuu vastusta, kun katetria poistetaan
toimenpiteen jälkeen sisäänvientiholkin kautta,
tarkasta läpivalaisulla, onko palloon jäänyt
varjoainetta. Jos varjoainetta on pallossa, työnnä
pallo pois holkista ja poista sitten varjoaine kokonaan
ennen pallon poisvetämistä.
8. Jos vastusta tuntuu vieläkin, kun katetria vedetään
pois toimenpiteen jälkeen, suosittelemme, että
pallokatetri ja ohjainlanka/sisäänvientiholkki poistetaan
yhtenä yksikkönä.
9. Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen varsi on
taipunut tai vääntynyt.
10. Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen
sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi
steriilillä tavallisella keittosuolaliuoksella kostutetulla
sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon
uudelleenpakkausvälineen avulla. Pallon saa taitella
uudelleen kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee
pallokatetria.
Mahdolliset haittavaikutukset
Perifeerinen pallolaajennustoimenpide voi aiheuttaa muun
muassa seuraavia komplikaatioita:
akuutti tromboottinen tukos
lisätoimenpiteen tarve
allerginen reaktio lääkkeille tai varjoaineelle
aneurysma tai valeaneurysma
• rytmihäiriöt
pallon repeämä
pallon juuttuminen stenttiin
distaalinen embolisaatio (keuhkoembolia)
• hematooma
verenvuoto, myös punktiokohdan verenvuoto
• hypotensio/hypertensio
• tulehdus
jalan turvotus
• tukos
kipu tai arkuus
ilma- tai veririnta
• sepsis/infektio
• sokki
lyhytaikainen hemodynaaminen heikkeneminen
stentin rikkoutuminen tai siirtyminen paikaltaan palloa
asetettaessa
• aivohalvaus
• tromboosi
verisuonidissekoituma, -puhkeama, -repeämä tai
-spasmi.
Käyttöohjeet
Käsittely ja säilytys
Säilytä viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa. Ei saa
säilyttää lähellä säteilyn tai ultraviolettivalon lähteitä.
Kierrätä varastoa siten, että katetrit ja muut päiväyksellä
varustetut tuotteet käytetään ennen viimeistä käyttöpäivää.
Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut tai avattu.
Käyttöön tarvittavat välineet
• Varjoainetta
Steriiliä keittosuolaliuosta
Luer-lukkoruisku/täyttölaite, jossa painemittari (10 ml
tai suurempi)
Sopiva sisäänvientiholkki ja laajennussarja
0,035 tuuman ohjainlanka
Laajennuskatetrin valmisteleminen
1. Ota katetri pakkauksesta.
2. Varmista, että pallo on kooltaan toimenpiteeseen
sopiva ja että katetri mahtuu valittuihin lisävarusteisiin
myyntipäällysmerkintöjen mukaisesti.
3. Poista pallon suojus tarttumalla toisella kädellä
katetrista heti proksimaalisuuntaan palloon nähden
ja toisella kädellä pallon suojuksesta. Liu'uta suojus
varovasti pois pallokatetrista distaalisuuntaan.
4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren
proksimaaliseen päähän.
5. Ilma on poistettava pallokatetrista ennen käyttöä.
Valitse ilman poistamista varten tilavuudeltaan
vähintään 10 ml:n ruisku tai täyttölaite ja täytä se
sopivalla pallon täyttöaineella noin puolilleen (30-50 %
varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta). Ilmaa
tai muita kaasuja ei saa käyttää pallon täyttämiseen.
6. Kiinnitä sulkuhana laajennuskatetrissa olevaan pallon
sisäkierteiseen luer-täyttökantaan.
7. Kiinnitä ruisku sulkuhanaan.
8. Pidä ruiskua siten, että sen suutin osoittaa alaspäin,
avaa sulkuhana ja aspiroi noin 15 sekuntia. Vapauta
mäntä.
9. Toista vaihe 8 vielä kaksi kertaa tai kunnes kuplia
ei enää näy aspiroinnin (alipaine) aikana. Kun tämä
on tehty, poista kaikki ilma ruiskun/täyttölaitteen
sylinteristä.
10. Valmistele katetrin ohjainlangan luumen kiinnittämällä
ruisku ohjainlankaluumenin kantaan ja huuhtelemalla
steriilillä keittosuolaliuoksella.

®
 -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen
1. Työnnä 
®
 -katetrin distaalikärki
valmiiksi asennettuun ohjainlankaan ja vie kärki
sisäänvientikohtaan.
2. Vie katetri sisäänvientiholkin läpi ja ohjainlankaa pitkin
täyttökohtaan. Ellei stenoosia voi ylittää halutulla
laajennuskatetrilla, käytä leesion esilaajentamiseen
katetria, jonka läpimitta on pienempi. Tämä helpottaa
sopivamman kokoisen laajennuskatetrin läpiviemistä.
3. Aseta pallo laajennettavaan leesiokohtaan, varmista,
että ohjainlanka on paikallaan ja täytä pallo sopivaan
paineeseen.
4. Poista kaikki neste pallosta alipaineella. Varmista
läpivalaisussa, että pallo on kokonaan tyhjä.
5. Säilytä alipaine ja pidä ohjainlankaa paikallaan ja
vedä samalla tyhjennetty laajennuskatetri pois lankaa
pitkin sisäänvientiholkin läpi. Katetrin poistamista
sisäänvientiholkin läpi voidaan helpottaa kiertämällä
katetria kevyesti myötäpäivään.
Pallon sisäänvienti uudelleen
Varotoimi: Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen
varsi on taipunut tai vääntynyt.
Varotoimi: Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen
sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi
steriilillä fysiologisella keittosuolaliuoksella kostutetulla
sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon
uudelleenpakkausvälineellä. Pallon saa taitella uudelleen
kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee pallokatetria.
1. Työnnä pallokatetri ohjainlangan päälle.
2. Työnnä pallon uudelleenpakkausväline katetria pitkin
pallon proksimaaliseen päähän.
3. Tartu toisella kädellä katetrin varresta heti
proksimaalisuuntaan palloon nähden ja työnnä toisella
kädellä uudelleenpakkausväline varovasti pallon yli
katetrin kärkeen ja sitten takaisin pallon yli katetriin.
4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren
proksimaaliseen päähän.
5. Vie pallokatetri esiasetettua ohjainlankaa pitkin
sisäänvientikohtaan ja sisäänvientiholkin läpi. Jos
tuntuu vastusta, vaihda aiemmin käytetty pallokatetri
uuteen palloon.
6. Jatka toimenpidettä näiden ohjeiden kohdan ”
®
 -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen” mukaisesti.
Varoitus: Tuote saattaa olla käytön jälkeen
biologisesti vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn
lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien paikallisten
ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
Kliinisiä kokemuksia
Asetelma
Lääkärin toimeenpanemassa, yksikeskuksisessa
retrospektiivisessä tutkimuksessa arvioitiin 
®
 -PTA-laajennuskatetrin turvallisuutta ja tehoa
syvien lonkka- ja reisisuonien toimenpiteissä yhden
vuoden ajan toimenpiteen jälkeen. Tutkimukseen otettiin
kuusikymmentäyksi lonkka-reisisuonien 
®

-PTA-laajennuskatetrilla hoidettua potilasta.
SUOMI
22
Ensisijaiseksi päätetapahtumaksi määriteltiin merkittävien
haittatapahtumien (MAE) toimenpiteen aikainen

tromboosi, puhkeama tai laitteeseen liittyvät komplikaatiot.
Toissijaisia päätetapahtumia olivat seuraavat:
merkittävien haittatapahtumien puuttuminen sairaalassa
ja 1 kk sairaalasta kotiuttamisen jälkeen, luumenin
minimipinta-ala (MLA) stentin jälkeen (esihoidon MLA
vähennettynä) suonensisäisen kaikukuvauksen (IVUS)
kompressiokohdassa [absoluuttinen MLA-hyöty], kliininen
paraneminen yhden vuoden kohdalla (kun käytettävissä)
2 kuukautta) määriteltynä potilaiden raportoimasta
(vähemmän turvotusta ja/tai kipua hoidetussa raajassa)
sekä avoimuus kaksoiskaikukuvauksessa yhden
kuukauden ja 1 vuoden kohdalla, kun tiedot olivat
käytettävissä.
Potilaiden väestötiedot
Potilaiden keski-ikä oli 61,9 vuotta, ja 60,7 % oli naisia.
Kahdeksallatoista prosentilla potilaista oli ollut aiempi
syvä laskimotromboosi, ja 13,1 %:lla potilaista oli ollut
aiempi keuhkoembolia. Suurimmalla osalla potilaista ei
ollut taustalla tupakointia, diabetesta tai ääreisvaltimoiden
sairautta eikä lisääntynyttä hyytymistaipumusta tai syvien
laskimoiden takaisinvirtausta. Suurimmalla osalla potilaista
esiintyi painon tunnetta tai kipua ja turvotusta jalassa.
Yhdellä potilaalla oli alaonttolaskimon suodatin.
Potilaiden väestötiedot
N (N = 61) Keskiarvo Vaihteluväli
Ikä
Nainen 37 60,9 23,0-85,0
Mies 24 63,3 24,0-87,0
KAIKKI 61 61,9 23,0-87,0
Painoindeksi
(kg/m2)
Nainen 37 32,0 19,1-45,3
Mies 24 33,5 20,5-49,2
KAIKKI 61 32,6 19,1-49,2
Muuttuja N (N = 61) %
Aiempi syvä
laskimotromboosi
Ei 50 82,0 %
Kyllä 11 18,0 %
Muuttuja N (N = 11) %
Syvän
laskimotromboosin
sijainti
* 4 36,4 %
Vasen polvitaive 2 18,2 %
Molemminpuolinen
nimeämätön
1 9,1 %
Vasen kainalo 1 9,1 %
Vasen alaraaja 3 27,3 %
Muuttuja N (N=61) %
Aiempi
keuhkoembolia
Ei 53 86,9 %
Kyllä 8 13,1 %
Hypertensio Ei 26 42,6 %
Kyllä 35 57,4 %
Tupakointi Ei 40 65,6 %
Kyllä 21 34,4 %
Diabetes Ei 52 85,2 %
Kyllä 9 14,8 %
Ääreisvaltimon
sairaus
Ei 58 95,1 %
Kyllä 3 4,9 %
Alaonttolaskimon
suodatin
Ei 60 98,4 %
Kyllä 1 1,6 %
Syvän laskimon
takaisinvirtaus
Ei 43 70,5 %
Kyllä 9 14,8 %
* 9 14,8 %
Painon tunne / kipu
jalassa
Ei 18 29,5 %
Toispuolinen 43 70,5 %
Molemminpuolinen 0 0,0 %
Alaraajan turvotus Ei 14 23,0 %
Toispuolinen 47 77,0 %
Molemminpuolinen 0 0,0 %
Lisääntynyt
hyytymistaipumus
Ei 60 98,4 %
Kyllä 1 1,6 %
*ei rekisteröity
Toimenpidemuuttujat
Esilaajentamiseen käytettävät pallot olivat 12-14 mm:n
läpimittaisia, ja ne täytettiin 3-14 atm:n paineeseen.
Laajennukseen toimenpiteen jälkeen käytetyt pallot olivat
12-18 mm:n läpimittaisia, ja ne täytettiin 2-20 atm:n
paineeseen. Kaikille potilaille asetettiin stentti.
Tulokset

®
-PTA-laajennuskatetrilla hoidetuista potilaista
96,8 %:lla ei esiintynyt komplikaatioita toimenpiteen
aikana. Yhdellä potilaalla tapahtui stentin siirtyminen
stentin asettamisen aikana. Tämä ei liittynyt 
®
-PTA-laajennuskatetrin käyttöön. Suonensisäisellä
kaikukuvauksella (IVUS) määritetty luumenin minimipinta-
ala oli merkittävästi parantunut.
Toimenpiteen aikaiset komplikaatiot
Muuttuja N (N = 61) %
Ei toimenpiteen aikaisia
komplikaatioita
60 96,8 %
Distaalinen embolisaatio
(joka aiheutti dokumentoidun
keuhkoembolian)
0 0 %
Akuutti tromboottinen tukos 0 0 %
Pallon repeämä 0 0 %
Pallon juuttuminen stenttiin 0 0 %
stentin rikkoutuminen tai siirtyminen
paikaltaan palloa asetettaessa
0 0 %
Stentin rikkoutuminen, joka ei
liittynyt tutkimuslaitteeseen
1 1,6 %
Toimenpiteen aikaiset IVUS-mittaukset
Muuttuja N (potilaita,
joilta IVUS
rekisteröitiin)
Keskiarvo Vaihtelu-
väli
Luumenin
minimipinta-ala
kompressio-
kohdassa (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Kompressio
prosenttia IVUS-
mittauksessa
40 66,2 15,9-91,1
IVUS-mittauksen
yhteisen
lonkkalaskimon
pinta-ala,
polvitaipeen
distaalinen
referenssisuoni
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
IVUS-mittauksen
toimenpiteen
jälkeinen
stenttipinta-ala
yhtymäkohdassa
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Päätelmä

®
 -PTA-laajennuskatetrin yhteydessä
tutkimuslaitteeseen liittyvät toimenpiteen aikaiset
haittatapahtumat puuttuivat 100-prosenttisesti, ja laite
ylitti turvallisuuden ensijaisen päätetapahtuman 95 %:n
kiintopisteen. Mitään pallon repeämisiä, verisuonen
puhkeamia tai palloon liittyviä suonensisäisiä tapahtumia
ei ilmennyt. Yhden kuukauden ja yhden vuoden
kohdalla ei ollut esiintynyt yhtään 
®
 -PTA-
laajennuskatetrin käyttöön liittyvää haittatapahtumaa, ja
suurimmalla osalla potilaista oireet olivat parantuneet
merkittävästi. Lisäksi kuvausanalyysi osoitti, että
stentin laajentamisella saavutettiin erinomainen stentin
laajeneminen kompressiokohdan tasolla, ja saavutettu
luumenin minimi-pinta-ala oli lähes vastaava kuin
referenssisuonen läpimitta.
Takuu
Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle
ostajalle, ettei tuotteessa ole materiaali- eikä
valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä
ostopäivästä lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu
tämän rajoitetun takuun nojalla rajoittuu viallisen tuotteen
korjaamiseen tai vaihtamiseen yhtiön oman harkinnan
mukaan tai maksetun nettohinnan hyvittämiseen. Tämä
rajoitettu takuu ei kata normaalin käytön aiheuttamaa
kulumista eikä tuotteen virheellisestä käytöstä johtuvia
vikoja.
TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU SYRJÄYTTÄÄ
LAIN SALLIMASSA LAAJUUDESSA KAIKKI MUUT,
ILMAISTUT TAI OLETETUT, TAKUUT, KUTEN MM.
KAIKKI TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN
TARKOITUKSEEN SOPIVUUTTA KOSKEVAT
OLETETUT TAKUUT. BARD PERIPHERAL VASCULAR
EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA OTA VASTUUTA
MISTÄÄN EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA TAI
VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA, JOTKA JOHTUVAT
TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
Joidenkin maiden lainsäädäntö ei salli oletettujen takuiden
poissulkemista satunnaisten tai välillisten vahinkojen
osalta. Sinulla voi olla oikeus lisäkorvauksiin oman maasi
lakien mukaisesti.
Näiden ohjeiden julkaisu- tai muutospäivämäärä
ja versionumero on sisällytetty käyttöohjeiden
viimeisellä sivulla oleviin käyttäjätietoihin.
Siinä tapauksessa, että 36 kuukautta on kulunut kyseisen
päivämäärän ja tuotteen käytön välillä, käyttäjän
on otettava yhteyttä Bard Peripheral Vasculariin ja
tiedusteltava, onko tuotteesta saatavilla lisätietoa.
23
Dilatasjonskateter for PTA
BRUKSANVISNING
FORSIKTIG: Føderal lov (USA) begrenser denne
anordningen til salg av eller etter forordning fra
en lege.
Beskrivelse av anordningen

®
-dilatasjonskateteret for PTA er et
ballongkateter med høy ytelse som består av et
“over vaieren”-kateter med en ballong festet på den
distale tuppen. Den patentbeskyttede, ikke-compliante
ballongen med lav profil er utviklet for å gi konsekvente
ballongdiametre og -lengder, selv ved høye trykk.
To røntgentette markørbånd angir arbeidslengden
til ballongen og hjelper med ballongplassering. Det
koaksiale kateteret er utstyrt med en konisk, atraumatisk
tupp for å forenkle kateterfremføring til og gjennom
stenosen. Kateterets proksimale del er utstyrt med
en hunnluerlåsmuffe tilkoblet et fyllelumen og en
hunnluerlåsmuffe tilkoblet ledevaierlumenet. “Over
vaieren”-kateteret er kompatibelt med en 0,035" ledevaier
og er tilgjengelig med en arbeidslengde på 80 cm og
120 cm.
Hvert produkt er pakket med en profilreduserende hylse
som posisjoneres over ballongen for beskyttelse før bruk.
Kateterskaftet er også utstyrt med et gjenpakkingsverktøy
som hjelper med gjenpakking/gjenfolding av ballongen.
Dette produktet er produsert uten naturgummilateks.
Indikasjoner for bruk

®
 dilatasjonskateter for PTA er indisert for bruk
i perkutan transluminal angioplastikk av perifer vaskulatur,
inkludert bekkenarteriene og bekken- og lårvenene,
og for behandling av obstruktive lesjoner av nativ eller
syntetisk arteriovenøs dialysefistel. Denne anordningen er
også indisert for postdilatasjon av stenter og stentgrafter
i perifer vaskulatur. Dette kateteret må ikke brukes i
koronararterier.
Kontraindikasjoner
Ingen kjent.
Advarsler
1. Innholdet leveres STERILT ved bruk av etylenoksid
(EO). Ikke-pyrogen. Må ikke brukes hvis den
sterile barrieren er åpnet eller skadet. Kun for bruk
på én pasient. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres
eller resteriliseres.
2. Denne anordningen er utviklet kun til
engangsbruk. Gjenbruk av denne medisinske
anordningen medfører en risiko for
krysskontaminering mellom pasienter som
medisinske anordninger – spesielt de med
lange og små lumen, skjøter og/eller hulrom
mellom komponenter – og de er vanskelige eller
umulige å rengjøre når de har vært i kontakt med
kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering i en ubestemt
tidsperiode. Restene av biologisk materiale kan
forårsake kontaminering av anordningen med
pyrogener eller mikroorganismer, som kan føre til
infeksiøse komplikasjoner.
3. Må ikke resteriliseres. Steriliteten til produktet
kan ikke garanteres etter resterilisering grunnet
en ubestemt grad av potensiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering, som kan føre
til infeksiøse komplikasjoner. Rengjøring,
reprosessering og/eller resterilisering av den
medisinske anordningen som er til stede, øker
sannsynligheten for at anordningen vil svikte
grunnet mulige negative effekter på komponenter
som påvirkes av temperaturmessige og/eller
mekaniske endringer.
4. For å redusere muligheten for karskader skal
diameteren og lengden på den fylte ballongen
være tilnærmet lik diameteren og lengden på karet
like proksimalt og distalt for stenosen.
5. For å redusere muligheten for skader på
stenten eller stentgraftet og/eller karskader
som følge av stenten eller stentgraftet, skal
diameteren på ballongen ikke være større enn
diameteren på stenten eller stentgraftet. Se
bruksanvisningen til stenten eller stentgraftet for
sikkerhetsinformasjon, inkludert ADVARSLER,
FORSIKTIGHETSREGLER og mulige
BIVIRKNINGER vedrørende bruken av ballongen
etter dilatasjon.
6. Når kateteret eksponeres for karsystemet, skal
det manipuleres under høykvalitets fluoroskopisk
observasjon. Kateteret må ikke fremføres eller
tilbaketrekkes med mindre ballongen er helt tømt.
Hvis du kjenner motstand under manipulasjon, må
du finne årsaken til motstanden før du fortsetter.
Hvis du bruker for mye makt på kateteret, kan
tuppen brekkes eller ballongen løsne.
7. Det anbefalte nominelle sprengtrykket for
denne anordningen må ikke overskrides.
Ballongen kan sprekke hvis det angitte nominelle
sprengtrykket overskrides. Det anbefales å bruke
en trykkovervåkningsanordning for å forhindre
overtrykk.
8. Dette produktet kan utgjøre en potensiell biologisk
fare etter bruk. Skal håndteres og kasseres i
henhold til godkjente medisinske praksiser og alle
gjeldende lokale og nasjonale lover og regler.
Forsiktighetsregler
1. Kateteret må inspiseres nøye før bruk for å bekrefte
at kateteret ikke er blitt skadet under transport,
og at størrelsen, formen og tilstanden er egnet for
prosedyren det skal brukes i. Må ikke brukes hvis
produktet er skadet.
2. 
®
-kateteret skal kun brukes av leger
som er opplært i å utføre perkutan transluminal
angioplastikk.
3. Den minste godkjente French-størrelsen for hylsen
står trykt på pakningens etikett. Du må ikke forsøke
å passere PTA-kateteret gjennom en innføringshylse
av en mindre størrelse enn det som står oppgitt på
etiketten.
4. Ledevaieren må ikke fjernes in situ for å sprøyte
kontrastmiddel gjennom vaierlumenet eller skifte ut
vaieren. Hvis vaieren fjernes når ballongkateteret
er plassert i buktende anatomi, økes faren for at
kateteret får knekk.
5. Bruk det anbefalte ballongfyllemiddelet (et område på
30-50 % kontrastmiddel / et område på 50-70 % steril
saltvannsløsning). Det er vist at et forhold på 30/70 %
kontrastmiddel/saltvann gir raskere fylle-/tømmetider
for ballongen.
6. Luft- eller andre gassholdige midler må aldri brukes til
å fylle ballongen.
7. Hvis du kjenner motstand under tilbaketrekking av
kateteret gjennom innføringshylsen etter prosedyren,
må du finne ut om ballongen har innestengt
kontrastmiddel med fluoroskopi. Ved tilstedeværelse
av kontrastmiddel må du dytte ballongen ut av hylsen
og deretter tømme kontrastmiddelet helt før du
fortsetter å trekke ut ballongen.
8. Hvis du likevel kjenner motstand under tilbaketrekking
av kateteret etter prosedyren, er det anbefalt å fjerne
ballongkateteret og ledevaier-/innføringshylsen som
én enhet.
9. Ikke fortsett å bruke ballongkateteret hvis skaftet er
bøyd eller har knekk.
10. Før ballongen føres inn igjen gjennom
innføringshylsen, må den tørkes ren med en
gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann
og foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for
ballongen. Ballongen skal kun gjenpakkes mens
ballongkateteret støttes av en ledevaier.
Mulige bivirkninger
Komplikasjonene som kan oppstå som følge av en perifer
ballongdilatasjonsprosedyre, inkluderer:
akutt trombotisk okklusjon
nok en intervensjon
allergisk reaksjon mot legemidler eller kontrastmiddel
aneurisme eller pseudoaneurisme
• arytmier
• ballongruptur
fastsittende ballong på stent
distal embolisering (PE)
• hematom
hemoragi, inkludert blødning på punksjonsstedet
• hypotensjon/hypertensjon
• inflammasjon
• benødem
• okklusjon
smerter eller ømhet
pneumothorax eller hemothorax
• sepsis/infeksjon
• sjokk
kortvarig hemodynamisk forverring
stentforstyrrelser eller -løsning ved ballonginnføring
• slag
• trombose
kardisseksjon, -perforasjon, -ruptur eller -spasme
Bruksanvisning
Håndtering og oppbevaring
Oppbevares på et kjølig, tørt, mørkt sted. Må ikke
oppbevares i nærheten av kilder til stråling eller UV-lys.
Roter inventaret slik at katetrene og andre daterte
produkter brukes før utløpsdatoen.
Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet.
Utstyr for bruk
• Kontrastmiddel
Steril saltvannsløsning
Sprøyte/fylleanordning med luerlås og manometer
(10 ml eller større)
Passende innføringshylse og dilatorsett
0,035" ledevaier
Klargjøre dilatasjonskateteret
1. Ta kateteret ut av pakningen.
2. Kontroller at ballongstørrelsen er egnet for prosedyren
og at det valgte tilbehøret er kompatibelt med kateteret
som angitt på merkingen.
3. Fjern ballongvernet ved å gripe tak i ballongkateteret
like proksimalt for ballongen, og grip tak i
ballongbeskytteren forsiktig med den andre hånden og
skyv den av ballongkateteret distalt.
4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets
proksimale ende.
5. Luften i ballongkateteret skal fjernes før bruk. For
å forenkle tømmingen velger du en sprøyte eller
fylleanordning med en kapasitet på 10 ml eller mer
og fyller omtrent halvparten opp med passende
ballongfyllemiddel (30-50 % kontrastmiddel / 50-70 %
steril saltvannsløsning). Luft- eller gassholdige midler
må ikke brukes til å fylle ballongen.
6. Koble en stoppekran til hunnluermuffen for
ballongfylling på dilatasjonskateteret.
7. Koble sprøyten til stoppekranen.
8. Hold sprøyten med dysen pekende nedover, åpne
stoppekranen og aspirer i ca. 15 sekunder. Slipp
stempelet.
9. Gjenta trinn 8 to ganger til eller til det ikke lenger
dannes bobler under aspirasjon (undertrykk).
Når du er ferdig, fjerner du all luft fra sprøytens/
fylleanordningens sylinder.
10. Klargjør kateterets vaierlumen ved å feste en
sprøyte til vaierlumenmuffen og skylle med steril
saltvannsløsning.
Bruke 
®
-dilatasjonskateteret for PTA
1. Last den distale tuppen til 
®
-kateteret
tilbake over den forhåndsposisjonerte ledevaieren og
før tuppen frem til innføringsstedet.
2. Før kateteret frem gjennom innføringshylsen og «over
vaieren»-kateteret til fyllestedet. Hvis stenosen ikke
kan krysses med ønsket dilatasjonskateter, bruk et
kateter med mindre diameter for å predilatere lesjonen
for å forenkle passering av et dilatasjonskateter med
en mer egnet størrelse.
3. Posisjoner ballongen i forhold til lesjonen som skal
dilateres, sørg for at ledevaieren er plassert og fyll
ballongen til riktig trykk.
4. Anvend undertrykk for å tømme ballongen fullstendig
for væske. Kontroller at ballongen er helt tømt under
fluoroskopi.
5. Oppretthold undertrykk og ledevaierens posisjon
mens du trekker ut det tomme dilatasjonskateteret
over vaieren gjennom innføringshylsen. Kateteret kan
beveges forsiktig medurs for å forenkle kateterfjerning
gjennom innføringshylsen.
Føre inn ballongen igjen
Forsiktighetsregel: Ikke fortsett å bruke ballongkateteret
hvis skaftet er bøyd eller har knekk.
Forsiktighetsregel: Før ballongen føres inn igjen
gjennom innføringshylsen, skal den tørkes ren med en
gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann og
foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for ballongen.
Ballongen skal kun gjenpakkes mens ballongkateteret
støttes av en ledevaier.
1. Last ballongkateteret på en ledevaier.
2. Før ballongens gjenpakkingsverktøy frem over
kateteret og frem til ballongens proksimale ende.
3. Grip kateterskaftet like proksimalt for ballongen med
den ene hånden, og bruk den andre hånden til å skyve
gjenpakkingsverktøyet forsiktig over ballongen og frem
til katetertuppen, og deretter tilbake over ballongen og
frem til kateteret.
4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets
proksimale ende.
5. Før ballongkateteret frem over den
forhåndsposisjonerte ledevaieren frem til
innføringsstedet og gjennom innføringshylsen.
Hvis du kjenner motstand, skal det tidligere brukte
ballongkateteret skiftes ut med en ny ballong.
6. Fortsett prosedyren i henhold til avsnittet “Bruke
-dilatasjonskateteret for PTA” i dette
dokumentet.
Advarsel: Dette produktet kan utgjøre en potensiell
biologisk fare etter bruk. Håndter og kasser i henhold
til godkjente medisinske praksiser og relevante lokale
og statlige lover og regler.
Klinisk erfaring
Utforming
Det ble gjennomført en retrospektiv enkeltsenterstudie
sponset av leger opptil ett år etter prosedyren for å
vurdere sikkerheten og effektiviteten til 
®
-
dilatasjonskateteret for PTA for ballongdilatasjon i
NORSK
24
dype bekken- og lårveneprosedyrer. Studien inkluderte
sekstien pasienter som ble behandlet med 
®
-
dilatasjonskateteret for PTA i iliofemorale vener.
Det primære sikkerhetsendepunktet var definert som
intraprosedyremessige ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger

eller anordningsrelaterte komplikasjoner. De sekundære
endepunktene var ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger
på sykehuset og etter én måned; på kompresjonsstedet,
minimalt luminalt område (MLA) poststent minus MLA før
behandling, ved bruk av intravaskulær ultralyd (IVUS)
(absolutt MLA-økning); klinisk forbedring etter ett år (når
data var tilgjengelig) ±2 måneder, definert som rapportert
av pasienter (mindre hevelse og/eller mindre smerte på
det behandlede benet); og åpenhet som fastsatt ved
dupleks ultralyd etter én måned og 1 år når data var
tilgjengelig.
Pasientdemografi
Pasientenes gjennomsnittsalder var 61,9 år, og 60,7 % var
kvinner. 18 prosent av pasientene hadde en sykehistorie
med dyp venetrombose (DVT), og 13,1 % av pasientene
hadde en sykehistorie med lungeemboli (PE). Flesteparten
av pasientene hadde ikke en historie med røyking,
diabetes eller perifer arteriesykdom, og de hadde heller
ikke en hyperkoagulerbar tilstand eller dyp venerefluks.
Et flertall av pasientene hadde tunghet eller smerter og
hevelse i benet. Én pasient hadde et IVC-filter.
Pasientdemografi
N (N = 61) Gjennomsnitt Område
Alder
Kvinne 37 60,9 23,0-85,0
Mann 24 63,3 24,0-87,0
ALLE 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Kvinne 37 32,0 19,1-45,3
Mann 24 33,5 20,5-49,2
ALLE 61 32,6 19,1-49,2
Variabel N (N = 61) %
Sykehistorie med DVT Nei 50 82,0 %
Ja 11 18,0 %
Variabel N (N = 11) %
DVT-ens beliggenhet
* 4 36,4 %
Venstre poplitea 2 18,2 %
Bilateralt, uten
navn
1 9,1 %
Venstre axillaris 1 9,1 %
Venstre
underekstremitet
3 27,3 %
Variabel N (N=61) %
Sykehistorie med PE Nei 53 86,9 %
Ja 8 13,1 %
Hypertensjon Nei 26 42,6 %
Ja 35 57,4 %
Røyking Nei 40 65,6 %
Ja 21 34,4 %
Diabetes mellitus Nei 52 85,2 %
Ja 9 14,8 %
Perifer arteriesykdom Nei 58 95,1 %
Ja 3 4,9 %
Filter i vena cava
inferior
Nei 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
Dyp venerefluks Nei 43 70,5 %
Ja 9 14,8 %
* 9 14,8 %
Tunghet/smerter
i benet
Nei 18 29,5 %
Unilateralt 43 70,5 %
Bilateralt 0 0,0 %
Hevelse i leggen Nei 14 23,0 %
Unilateralt 47 77,0 %
Bilateralt 0 0,0 %
Hyperkoagulasjons-
tilstand
Nei 60 98,4 %
Ja 1 1,6 %
*ikke registrert
Prosedyremessige variabler
Ballongene som ble brukt til predilatasjon, hadde
en diameter på 12-14 mm og ble fylt til 3-14 atm
(304-1419 kPa). Ballongene som ble brukt til
postdilatasjon, hadde en diameter på 12-18 mm og ble fylt
til 2-20 atm (203-2026 kPa). Alle pasientene fikk en stent.
Resultater
Det oppstod ingen komplikasjoner i løpet av prosedyren
for 96,8 % av pasientene behandlet med 
®
-
dilatasjonskateteret for PTA. Stenten i en av pasientene
forflyttet seg under stentplassering, noe som ikke var
forbundet med bruken av 
®
dilatasjonskateter
for PTA. MLA-et ved konfluensen, som fastsatt av IVUS,
ble betydelig bedre etter stenting.
Komplikasjoner i løpet av prosedyren
Variabel N (N = 61) %
Ingen komplikasjoner i løpet av
prosedyren
60 96,8 %
Distal embolisering (som forårsaket
dokumentert PE)
0 0 %
Akutt trombotisk okklusjon 0 0 %
Ballongruptur 0 0 %
Fastsittende ballong på stent 0 0 %
Stentforstyrrelser eller -løsning ved
ballonginnføring
0 0 %
Stentforstyrrelser som ikke var
forbundet med studieanordningen
1 1,6 %
IVUS-målinger i løpet av prosedyren
Variabel N (pasienter
med registrert
IVUS)
Gjennom-
snitt
Område
MLA
kompresjonsstedet
(mm)
40 72,0 27,0-174,0
Prosentandel
kompresjon ved
IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Ipsilateral distal
referanse på
området ved
arteria iliaca
communis, som
fastsatt av IVUS
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Område ved
konfluensen etter
stenting, som
fastsatt av IVUS
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Konklusjon

®
-dilatasjonskateteret for PTA forårsaket ingen
bivirkninger forbundet med studieanordningen i løpet av
prosedyren, og oversteg 95 %-referansen for det primære
sikkerhetsendepunktet. Det oppstod ingen ballongrupturer,
karperforeringer eller ballongrelaterte intravaskulære
hendelser. Det var ingen bivirkninger forbundet med
bruken av 
®
 dilatasjonskateter for PTA etter
én måned og ett år, og symptomene var betydelig bedre
hos flesteparten av pasientene. I tillegg viste bildeanalyser
at stentdilatasjon ga utmerket stentekspansjon
på kompresjonsnivået, og MLA-et tilsvarte nesten
referansediameteren.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer til den opprinnelige
kjøperen av dette produktet at det er uten defekter i
materiale og utførelse i en periode på ett år fra første
kjøpsdato, og ansvar i henhold til denne begrensede
produktgarantien vil, etter Bard Peripheral Vasculars
skjønn, være begrenset til reparasjon eller erstatning av
det defekte produktet eller refusjon av betalt nettopris.
Slitasje som følge av normal bruk eller defekter som følge
av misbruk av dette produktet, dekkes ikke av denne
begrensede garantien.
I DEN GRAD DET TILLATES AV LOV, ERSTATTER
DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN ALLE
ANDRE GARANTIER, ENTEN DE ER UTTRYKTE
ELLER UNDERFORSTÅTTE, INKLUDERT, MEN
IKKE BEGRENSET TIL ALLE UNDERFORSTÅTTE
GARANTIER OM SALGBARHET ELLER
EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. BARD
PERIPHERAL VASCULAR SKAL IKKE UNDER NOEN
OMSTENDIGHETER HOLDES ANSVARLIG FOR
NOEN SOM HELST INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER
FØLGESMESSIGE SKADER SOM FØLGE AV DIN
HÅNDTERING ELLER BRUK AV DETTE PRODUKTET.
Enkelte land tillater ikke utelukkelse av underforståtte
garantier, tilfeldige eller følgesmessige skader. Lovene i
ditt land kan gi deg rett til ytterligere rettsmidler.
Disse instruksjonene inneholder en utgivelses- eller
revisjonsdato og et revisjonsnummer på siste side i
dette heftet for å informere brukeren.
Hvis det er gått 36 måneder mellom denne datoen og
bruken av produktet, skal brukeren ta kontakt med Bard
Peripheral Vascular for å se om det finnes ytterligere
produktinformasjon.
25



PRZESTROGA: Prawo federalne (USA) zezwala na

na jego zlecenie.
Opis wyrobu

®
 PTA to cewnik

wprowadzanego po prowadniku cewnika z balonem

opracowany, niepodatny, niskoprofilowy balon gwarantuje









Wprowadzany po prowadniku cewnik jest zgodny z







balonu.

naturalnego.
Wskazania do stosowania

®
 PTA jest
przeznaczony do stosowania w zabiegach przezskórnej


leczenia zmian zatorowych w naczyniowych i sztucznych





Przeciwwskazania
Brak znanych.

1. Dostarczany produkt jest STERYLNY (sterylizacja
tlenkiem etylenu — EO). Wyrób niepirogenny.





2. Wyrób jest przeznaczony tylko do jednorazowego


pacjentami, szczególnie w przypadku wyrobów







wyrobu pirogenami lub drobnoustrojami, które

 






ponowna sterylizacja niniejszego wyrobu




 



 
lub stentgraftu i/lub uszkodzenia naczynia
spowodowanego stentem lub stentgraftem,







 
naczyniowym, wszelkie manipulacje cewnikiem








balonu.
 

(ang. rated burst pressure, RBP). W przypadku




 



przepisami i procedurami.

 



produktu w razie wykrycia uszkodzenia.
2. Cewnik 
®


przeprowadzania zabiegów przezskórnej angioplastyki

 



etykiecie.
 




 





 

 
introduktora po zabiegu wyczuwalny jest opór,




jego wycofywanie.
8. 

balonowego i prowadnika/koszulki introduktora.
 

 





cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku.



 
Dodatkowa interwencja
 
 
• Arytmie
 

 
• Krwiak
 
 
Stan zapalny
 
• Okluzja
 
 

 
 
 
po wprowadzeniu balonu
• Udar
• Zakrzepica
Rozwarstwienie, perforacja, rozerwanie lub skurcz
naczynia





Cewniki i inne produkty z ograniczonym terminem


na opakowaniu.


 
Sterylny roztwór soli fizjologicznej
 


Odpowiedni zestaw koszulki introduktora i
rozszerzacza
Prowadnik 0,035 cala

 
 

z danymi podanymi na etykiecie cewnika.
 


dystalnie z cewnika balonowego.
 

 





50-70% sterylnego roztworu soli fizjologicznej). Do


 


 
 


 







fizjologicznej.

®
 PTA
 
®



 





bardziej odpowiednim rozmiarze.
 


 


 





Ponowne wprowadzenie balonu


 Przed ponownym wprowadzeniem




POLSKI
26

gdy cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku.
 
 

 



do cewnika.
 

 



nowym balonem.
 

®
 PTA” w
niniejszej instrukcji.




prawem oraz przepisami.

Projekt
Przeprowadzono sponsorowane przez lekarza,



®
 PTA w zabiegach poszerzania balonowego




®
 PTA do














±
od pacjentów (mniejsza opuchlizna i/lub ból leczonej



Dane demograficzne pacjentów











Dane demograficzne pacjentów
N (N=61)  Zakres
Wiek
Kobiety 37 60,9 23,0-85,0
 24 63,3 24,0-87,0
WSZYSCY 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
Kobiety 37 32,0 19,1-45,3
 24 33,5 20,5-49,2
WSZYSCY 61 32,6 19,1-49,2
Zmienna N (N=61) %


wywiadzie
Nie 50 82,0%
Tak 11 18,0%
Zmienna N (N=11) %
Lokalizacja zakrzepicy

* 4 36,4%

podkolanowa
2 18,2%
Obustronnie,

1 9,1%
 1 9,1%

dolna
3 27,3%
Zmienna N (N=61) %

wywiadzie
Nie 53 86,9%
Tak 8 13,1%
 Nie 26 42,6%
Tak 35 57,4%
Palenie Nie 40 65,6%
Tak 21 34,4%
Cukrzyca Nie 52 85,2%
Tak 9 14,8%

obwodowych
Nie 58 95,1%
Tak 3 4,9%

dolnej
Nie 60 98,4%
Tak 1 1,6%


Nie 43 70,5%
Tak 9 14,8%
* 9 14,8%


Nie 18 29,5%
Jednostronnie 43 70,5%
Obustronnie 0 0,0%
 Nie 14 23,0%
Jednostronnie 47 77,0%
Obustronnie 0 0,0%


Nie 60 98,4%
Tak 1 1,6%
*nie odnotowano







Wyniki


®





®




Zmienna N (N=61) %
 60 96,8%



0 0%
 0 0%
 0 0%
 0 0%

przemieszczenie po wprowadzeniu
balonu
0 0%



1 1,6%

Zmienna N (pacjenci z


IVUS)
 Zakres
MLA w miejscu
kompresji (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Procent kompresji
zgodnie z IVUS
40 66,2 15,9-91,1
Pole powierzchni

wspólnej –

referencyjna, na
podstawie IVUS
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
Pole powierzchni

stentu, w punkcie
zbiegu, na
podstawie IVUS
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Wnioski

®











®






Gwarancja
Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu










W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ
ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA NINIEJSZA
OGRANICZONA GWARANCJA PRODUKTU









PRODUKTU.
W niektórych krajach wykluczenie gwarancji

przypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone.




wersji niniejszej instrukcji podano do informacji




dodatkowe informacje o produkcie.
27
PTA dilatációs katéter
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: Az Egyesült Államok szövetségi törvényei
értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy

Eszközleírás
Az 
®
 PTA dilatációs katéter egy nagy



tágulékony, alacsony profilú ballon még nagy nyomáson

munkahosszúságát két sugárfogó jelzés mutatja,
amelyek segítenek a ballon behelyezésében. A koaxiális
katéter kúpos atraumatikus csúccsal rendelkezik, ami







munkahosszúságban áll rendelkezésre.
Minden termék csomagolásában a ballon körül elhelyezett


újraösszehajtó eszköz is van, amely segít összehajtani
újra a ballont.
Ezt a terméket természetes latexgumi felhasználása
nélkül gyártották.
Felhasználási javallatok

®
 PTA dilatációs katéter használata
a perifériás érrendszeren (az arteria iliacát, valamint
az iliaca és femorális vénákat is ideértve) végzett
perkután transzluminális angioplasztikában, valamint
dialízis kezelés során létrehozott natív vagy szintetikus
arteriovenózus fisztulák obstruktív elváltozásainak
kezelésére javasolt. Az eszköz a perifériás erekben
található sztentek és sztentgraftok utólagos tágítására
is használható. Ez a katéter a coronariaerekben nem
használható.
Ellenjavallatok
Nem ismertek.
Figyelmeztetések
1. A csomag tartalmát etilén-oxiddal (EO)
STERILIZÁLT állapotban szállítják. Nem

nyitott vagy megsérült. Kizárólag egyetlen
betegnél használható. Tilos újrafelhasználni,
újrafeldolgozni, valamint újrasterilizálni!
2. Az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál.
Az eszköz újrafelhasználása esetén fennáll a

mivel az orvosi eszközök – különösen a hosszú

között ízesülés és/vagy rés található – nehezen
vagy egyáltalán nem tisztíthatók meg azután,
hogy meghatározhatatlan ideig potenciálisan
pirogén vagy mikrobákkal szennyezett
testnedvekkel vagy szövetekkel érintkeztek. A



kialakulásához vezethet.
3. Újrasterilizálása tilos! Újrasterilizálás
után a termék sterilitása nem garantált a
meghatározhatatlan fokú, pirogénekkel vagy
mikroorganizmusokkal való potenciális


orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy



hatások miatt, amelyeket a termikus és/vagy
mechanikus változások befolyásolnak.
 



és hosszát.
5. A sztent vagy sztentgraft sérülésének és/vagy
a sztent vagy sztentgraft okozta érsérülés



(ideértve a ballonos utótágítás alkalmazásával
kapcsolatos FIGYELMEZTETÉSEKET,
ÓVINTÉZKEDÉSEKET és lehetséges
MELLÉKHATÁSOKAT) a sztent vagy a sztengraft
használati útmutatójában tájékozódhat.
6. A katétert az érrendszerben nagy felbontású


addig, amíg a ballon nincs teljesen leengedve. Ha a
katéter mozgatásakor ellenállást tapasztal, határozza


letörhet, vagy leválhat a ballon.
7. Ne lépje túl az eszköz javasolt névleges repedési
nyomását (rated burst pressure, RBP). Ha ezt az
értéket túllépik, akkor a ballon szétrepedhet. A


8. Használata után a termék potenciális biológiai
veszélyt jelenthet. Az elfogadott orvosi
gyakorlatnak és a hatályos helyi, állami és
szövetségi törvényeknek és szabályozásoknak

Óvintézkedések
 
katéter nem sérült-e meg a szállítás során, továbbá
azt, hogy a katéter mérete, alakja és állapota

Nyilvánvalóan sérült eszközt ne használjon fel.
2. Az 
®
 katétert kizárólag a perkután
transzluminális angioplasztika végzésében jártas
orvosok használhatják.
3. A hüvely minimális elfogadható French mérete a
termék csomagolására van nyomtatva. Ne kísérelje
meg átvezetni a PTA katétert a címkén feltüntetettnél

 
kontrasztanyagot fecskendezzen be a drótlumenen
keresztül vagy, hogy kicserélje a drótot. Ha a


a katéter összegabalyodásának kockázata.
 
(30-50% kontrasztanyag / 50-70% steril fiziológiás
sóoldat). Kimutatták, hogy a 30/70% arányú
kontrasztanyag/sóoldat esetében lerövidül a

 
vagy más gáz halmazállapotú anyagot.
 

akkor röntgenátvilágítás segítségével határozza meg,
hogy maradt-e kontrasztanyag a ballonban. Ha maradt



8. Ha még mindig ellenállást tapasztal a katéter kihúzása
során, akkor javasoljuk, hogy a ballonkatétert és a

9. Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a szára
elhajlott vagy megtört.
 
törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le steril
fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballon-
újraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad

meg van támasztva.
Lehetséges nemkívánatos reakciók
A perifériás ballondilatációs eljárás következtében a

akut trombotikus elzáródás
további beavatkozás
a gyógyszerekkel vagy a kontrasztanyaggal szembeni
allergiás reakció
aneurizma vagy álaneurizma
• szívritmuszavarok
• ballonrepedés
ballon elakadása a sztenten
disztális embólia (PE)
• hematóma
 
alacsony/magas vérnyomás
• gyulladás
• lábszároedema
• elzáródás
fájdalom vagy nyomásérzékenység
pneumothorax vagy haemothorax

• sokk
rövid távú hemodinamikai romlás
sztent elszakadása vagy elmozdulása a ballon
bevezetése során
• stroke
• trombózis
érdisszekció, -perforáció, -ruptura vagy -spazmus.
Használati utasítás
Kezelés és tárolás

sugárforrások vagy ultraibolya fényforrások közelében.
Forgassa úgy a raktárkészletet, hogy a katéterek és az


Nyitott vagy sérült csomagolás esetén tilos felhasználni!
Használandó eszközök
• kontrasztanyag
steril fiziológiás sóoldat
 

 
 

1. Vegye ki a katétert a csomagolásból.
 
eljáráshoz, és a kiválasztott tartozékok a címkének

 
a ballonkatétert közvetlenül a ballontól proximálisan,
a másik kezével pedig óvatosan megfogja a


4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár
proximális végéhez.
 
távolítani. A légtelenítéshez használjon egy legalább

félig töltse meg azt a ballon feltöltésére szolgáló

steril fiziológiás sóoldat). A ballon feltöltéséhez ne

anyagot.
6. Csatlakoztasson egy zárócsapot a dilatációs

csatlakozójához.
 
 
a zárócsapot, és szívja ki az anyagot, körülbelül
15 másodpercig. Engedje el a dugattyút.
9. Ismételje meg a 8. lépést még kétszer vagy addig,
amíg az aspiráció (negatív nyomás) során már nem
láthatók buborékok. Miután végzett, távolítsa el az



ki steril fiziológiás sóoldattal.
Az 
®
 PTA dilatációs katéter használata
1. Töltse be hátulról az 
®
 dilatációs katéter


 

nem lehet áthatolni a kívánt dilatációs katéterrel,


dilatációs katéter átjutását.
3. Pozicionálja a ballont a tágítandó elváltozásnak


nyomásra.
 
alkalmazzon negatív nyomást. Röntgenátvilágítás alatt

 
fenntartva, húzza vissza a leeresztett dilatációs




A ballon ismételt bevezetése
Óvintézkedés: Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a
szára elhajlott vagy megtört.
Óvintézkedés:
keresztül, törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le
steril fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballon-
újraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad

van támasztva.
 
 
fölött a ballon proximális végéhez.
3. Fogja meg az egyik kezével a katéterszárat
közvetlenül a ballontól proximálisan, a másik kezével
pedig finoman csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a
ballon fölött a katéter csúcsához, majd a ballon fölött
vissza a katéterhez.
4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár
proximális végéhez.
 


tapasztal, cserélje ki a ballont a korábban használt
ballonkatéteren.
MAGYAR
28
6. Folytassa a beavatkozást „Az 
®
 PTA


Figyelmeztetés: Használat után a jelen termék
biológiailag ártalmas lehet. Kezelje és ártalmatlanítsa
az elfogadható orvosi gyakorlatnak és a hatályos
helyi, állami és szövetségi törvényeknek és

Klinikai tapasztalat
Kialakítás
Orvosok által szponzorált, egyközpontú, retrospektív
vizsgálatot végeztek az 
®
 PTA dilatációs
katéter biztonságosságának és hatékonyságának
értékelésére az arteria iliacán és a mély femorális

belül. A vizsgálatba hatvanegy olyan beteget vontak be,
akiknél az iliofemoralis vénákat kezelték 
®
 PTA
dilatációs katéterrel.






MAE) mentes állapot a kórházi tartózkodás ideje alatt

ultrahanggal (IVUS), a kompresszió helyén meghatározott,
minimális luminalis terület (minimal luminal area – MLA)

különbözete [abszolút MLA javulás]; klinikai javulás a
beavatkozás után egy évvel (ha rendelkezésre áll az
adat) ±2 hónap, a betegek beszámolója alapján (a kezelt


duplex ultrahanggal mért átjárhatóság, ha az adatok
rendelkezésre álltak.
A betegek demográfiája

voltak. A betegek 18%-ának a kórtörténetében szerepelt
mélyvénás trombózis, a betegek 13,1%-ánál pedig

nem szerepelt dohányzás, cukorbetegség vagy perifériás
artériás betegség, és nem volt hiperkoagulációs zavaruk
és mélyvénás refluxuk sem. A betegek többsége a

valamint lábszárduzzanatról számolt be. Egy betegnek

A betegek demográfiája
N (N=61) Átlag Tartomány
Életkor
 37 60,9 23,0-85,0
Férfi 24 63,3 24,0-87,0
ÖSSZES 61 61,9 23,0-87,0
Testtömeg-
index
(kg/m2)
 37 32,0 19,1-45,3
Férfi 24 33,5 20,5-49,2
ÖSSZES 61 32,6 19,1-49,2
Változó N (N=61) %
Mélyvénás trombózis

Nem 50 82,0%
Igen 11 18,0%
Változó N (N=11) %
A mélyvénás
trombózis helye
* 4 36,4%
Bal poplitealis 2 18,2%
Kétoldali
megnevezés nélkül
1 9,1%
Bal axillaris 1 9,1%
Bal alsó végtag 3 27,3%
Változó N (N=61) %


Nem 53 86,9%
Igen 8 13,1%
Magas vérnyomás Nem 26 42,6%
Igen 35 57,4%
Dohányzás Nem 40 65,6%
Igen 21 34,4%
Diabetes mellitus Nem 52 85,2%
Igen 9 14,8%
Perifériás artériás
betegség
Nem 58 95,1%
Igen 3 4,9%
Vena cava inferior

Nem 60 98,4%
Igen 1 1,6%
Mélyvénás reflux Nem 43 70,5%
Igen 9 14,8%
* 9 14,8%
Nehézségérzés/
fájdalom a lábakban
Nem 18 29,5%
Egyoldali 43 70,5%
Kétoldali 0 0,0%
Lábszárduzzanat Nem 14 23,0%
Egyoldali 47 77,0%
Kétoldali 0 0,0%
Hiperkoagulációs
zavar
Nem 60 98,4%
Igen 1 1,6%
*nincs rögzítve
Eljárásbeli változók

között mozgott, és a ballonokat 3-14 atm nyomásra

12-18 mm között mozgott, és a ballonokat 2-20 atm
nyomásra töltötték fel. Valamennyi beteg sztentet kapott.
Eredmények
Az 
®
PTA dilatációs katéterrel kezelt

eljárás alatt. Egy beteg esetében a sztent elvándorolt
az elhelyezése során, de ez nem függött össze az

®
PTA dilatációs katéter használatával.
Az intravascularis ultrahang (IntraVascular Ultrasound –
IVUS) során az elágazásnál meghatározott minimális



Változó N (N=61) %
nem voltak eljárás alatti

60 96,8%
disztális embolizáció (amely

0 0%
akut trombotikus elzáródás 0 0%
ballonrepedés 0 0%
ballon elakadása a sztenten 0 0%
sztent elszakadása vagy
elmozdulása a ballon bevezetése
során
0 0%
a vizsgálati eszközzel nem

1 1,6%
Eljárás alatti intravascularis ultrahangos (IVUS) mérések
Változó N (intra-
vascularis
ultrahanggal

betegek)
Átlag Tarto-
mány
MLA a
kompresszió
helyén (mm)
40 72,0 27,0-174,0
Az intravascularis
ultrahanggal
mért százalékos
kompresszió
40 66,2 15,9-91,1
IVUS: vena
iliaca communis
terület ipsilateralis
disztális referencia
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
IVUS: sztent
utáni terület az
összefolyásnál
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Következtetés
Az 
®
 PTA dilatációs katéter megfelelt a
vizsgálati eszközzel kapcsolatos, eljárás alatti 100%-
os nemkívánatosesemény-mentes követelménynek,

biztonságossági végpont tekintetében. Ballonszakadás,
érperforáció vagy ballonnal kapcsolatos intravascularis


®
 PTA dilatációs katéterrel összefüggésbe hozható

javulást tapasztaltak a betegek többségénél. Ezenkívül a
képalkotási elemzésnél kimutatták, hogy a sztenttágítás

szintjén és az elért minimális luminalis terület (MLA) a

Jótállás


számított egy évig anyag- és gyártási hibáktól mentes

kizárólag a Bard Peripheral Vascular cég saját megítélése
szerint – a hibás termék kijavítására vagy kicserélésére
vagy a kifizetett nettó vételár visszatérítésére terjed


hibákra ez a korlátozott szavatosság nem vonatkozik.
A HATÁLYOS TÖRVÉNYEK ÁLTAL MEGENGEDETT
MÉRTÉKBEN A JELEN KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS
HELYETTESÍT MINDEN MÁS KIFEJEZETT
VAGY HALLGATÓLAGOS JÓTÁLLÁST,
SZAVATOSSÁGOT ÉS GARANCIÁT, IDEÉRTVE
TÖBBEK KÖZÖTT AZ ELADHATÓSÁG VAGY AZ
EGY BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA
VONATKOZÓ HALLGATÓLAGOS GARANCIÁT IS.
A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN
KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM VONHA


VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
Bizonyos országokban nem engedélyezett kizárni a

következményes károk megtérítését. Országának
törvényei szerint Ön további jogorvoslatra lehet jogosult.
Ezen utasítások kiadásának vagy módosításának
dátuma, valamint a módosítás száma a felhasználó
tájékoztatása céljából megtalálható ennek a füzetnek
az utolsó oldalán.
Amennyiben ezen dátum és a termék felhasználása között
eltelt 36 hónap, a felhasználónak kapcsolatba kell lépnie


29







®
 je vysokotlaký
balónkový katetr sestávající z katetru se systémem „over

Originální nestandardizovaný balónek s nízkým profilem









" a dodává se v
pracovních délkách 80 a 120 cm.






 PTA katetry
®
 jsou indikovány
pro perkutánní transluminální angioplastiku periferní






Kontraindikace
Nejsou známy.
Varování
1. Obsah se dodává STERILNÍ; sterilizováno





 



a úzkou dutinou, spoji a/nebo spárami mezi díly,


hrozí pyrogenní nebo mikrobiální kontaminace

dobu v kontaktu. Zbytky biologického materiálu



 








 



 







6. Jakmile je katetr zaveden do cévního systému,

fluoroskopickou kontrolou. Nezasunujte ani





balónku.
 




monitorující tlak.
 





 

velikostí, tvarem i stavem vhodný pro plánovaný


2. Katetr 
®


angioplastiky.
 



 
kontrastní látky lumenem drátu nebo provedení



 
(rozsah 30-50% kontrastní látka a 50-70% sterilní



 

 




zcela evakuujte kontrastní látku.
8. 


 

 




balónkový katetr podporován vodicím drátem.



Akutní trombotická okluze
 
 
Aneurysma nebo pseudoaneurysma
• Arytmie
 
Zaseknutí balónku na stentu
Distální embolizace (PE)
• Hematom
 
• Hypotenze/hypertenze
 
 
• Okluze
Bolest nebo citlivost
Pneumotorax nebo hemotorax
Sepse/infekce
• Šok
 
 
Mozková mrtvice
• Trombóza
Disekce, perforace, ruptura nebo spasmus cévy

Manipulace a skladování
Skladujte v chladu, suchu a temnu. Neskladujte v blízkosti





Kontrastní látka
Sterilní fyziologický roztok
 

 
0,035" vodicí drát

 
 


 


stáhnete z balónkového katétru.
 

 



balónku (30-50 % kontrastní látka / 50-70 % sterilní


 

 
 
uzavírací kohout a nasávejte po dobu asi 15 sekund.

 





sterilním fyziologickým roztokem.

®

 
katetru 
®


 




 


 


 









a opláchnout sterilním fyziologickým roztokem a znovu


balónkový katetr podporován vodicím drátem.
 
 
katetr k proximálnímu konci balónku.
 



 

 


balónkový katetr novým balónkem.
 

®
“.





Koncepce

PTA katetru 
®




jeden rok po zákroku. Do hodnocení bylo zahrnuto


®
.








30








(pokud byly údaje k dispozici).
Demografická data o pacientech









Demografická data o pacientech
N (N=61)  Rozsah

 37 60,9 23,0-85,0
 24 63,3 24,0-87,0
VŠECHNY 61 61,9 23,0-87,0
BMI (kg/m2)
 37 32,0 19,1-45,3
 24 33,5 20,5-49,2
VŠECHNY 61 32,6 19,1-49,2
Variabilní N (N=61) %
DVT v anamnéze Ne 50 82,0 %
Ano 11 18,0 %
Variabilní N (N=11) %
Oblast DVT
* 4 36,4 %
Levá popliteální 2 18,2 %
Bilaterální
nejmenovaná
1 9,1 %
Levá axilární 1 9,1 %
Levá dolní

3 27,3 %
Variabilní N (N=61) %
PE v anamnéze Ne 53 86,9 %
Ano 8 13,1 %
Hypertenze Ne 26 42,6 %
Ano 35 57,4 %
 Ne 40 65,6 %
Ano 21 34,4 %
Diabetes mellitus Ne 52 85,2 %
Ano 9 14,8 %

periferních tepen
Ne 58 95,1 %
Ano 3 4,9 %
Filtr Inferior
Vena Cava
Ne 60 98,4 %
Ano 1 1,6 %
Reflux v hlubokých

Ne 43 70,5 %
Ano 9 14,8 %
* 9 14,8 %

v noze
Ne 18 29,5 %
 43 70,5 %
 0 0,0 %
 Ne 14 23,0 %
 47 77,0 %
 0 0,0 %
 Ne 60 98,4 %
Ano 1 1,6 %
*nebylo zaznamenáno









®



®



Variabilní N (N=61) %
Komplikace mimo zákrok 60 96,8 %

zdokumentovanou PE)
0 0 %
Akutní trombotická okluze 0 0 %
 0 0 %
Zaseknutí balónku na stentu 0 0 %


0 0 %


1 1,6 %

Variabilní N (pacienti
se zazna-

IVUS)
 Rozsah

komprese (mm)
40 72,0 27,0-174,0

pomocí IVUS v
procentech
40 66,2 15,9-91,1
IVUS oblasti


distální referencí
(mm
2
)
40 226,7 85,0-455,0
IVUS oblasti v

zavedení stentu
(mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0


®
 dosáhl 100%







®





Záruka


jednoho roku od data prvního nákupu vady materiálu ani











PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU















Peripheral Vascular, aby se informoval, zda nejsou k

31
PTA Dilatasyon Kateteri
KULLANMA TALIMATI





®
PTA Dilatasyon Kateteri, distal ucunda bir





















®
 PTA Dilatasyon Kateteri, iliyak arterler




periferal vaskülatürdeki stentlerin ve stent greftlerinin
postdilatasyonu için endikedir. Bu kateter koroner

Kontrendikasyonlar
Bilinen yoktur.

 




 


veya mikrobiyal kontaminasyon ihtimali olan vücut







açabilecek pirojenler veya mikroorganizmalarla

3. Tekrar sterilize etmeyin. Enfeksiyöz
komplikasyonlara yol açabilecek potansiyel
pirojenik veya mikrobiyal kontaminasyon düzeyi

sonra ürünün sterilitesi garanti edilmez. Mevcut

veya tekrar sterilize edilmesi, termal ve/veya



 

hemen proksimalindeki ve distalindeki damar

 







 

Balon tamamen indirilmeden kateteri ilerletmeyin





7. Bu cihaz için önerilen RBP’yi (anma patlama




 

ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve federal

Önlemler
 


emin olmak için kateteri dikkatle inceleyin. Belirgin bir

2. 
®
 Kateteri sadece Perkütan Transluminal


 

belirtilenden daha küçük boyutlu bir introdüser

4. Tel lümeni içinden kontrast uygulamak veya tel



riski artar.
 

steril salin çözeltisi). %30/70’lik bir kontrast/salin


 

 


floroskopiyle belirleyin. Kontrast mevcutsa, balonu


tümüyle tahliye edin.
 
direnç yine de hissedilmeye devam ediliyorsa, balon


 
kullanmaya devam etmeyin.
 







Akut trombotik oklüzyon
 
 
Anevrizma veya psödoanevrizma
• Aritmi
Balon rüptürü
 
Distal embolizasyon (PE)
• Hematom
Hemoraji, ponksiyon bölgesinde kanama dahil
• Hipotansiyon/hipertansiyon
• Enflamasyon
Bacakta ödem
• Oklüzyon
 
Pnömotoraks ya da hemotoraks
• Sepsis/enfeksiyon
 
 
 

 
• Tromboz
 

Muamele ve Saklama




tabi tutun.


Kontrast madde
Steril salin çözeltisi
 
veya daha büyük)
 
 

 
 


3. Balon kateterini balonun hemen proksimalinden tutarak



 

 






 

 
 


 




steril salin çözeltisi geçirerek kateterin tel lümenini


®

1. 
®
 Kateterin distal ucunu önceden


 

kateteriyle geçilemezse, daha uygun büyüklükte bir



 


 


 



bir hareket uygulanabilir.

Önlem:
kullanmaya devam etmeyin.
Önlem:




 
 
proksimal ucuna ilerletin.
3. Bir elinizle kateter gövdesini balonun hemen




 

 



 
®
 PTA Dilatasyon



uygulamalar ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve


Klinik Deneyim



®




®
 PTA Dilatasyon

dahil edildi.





TÜRKÇE
32
taburcu olduktan 1 ay sonra önemli advers olaylardan
kurtulma; kompresyon bölgesinde, intravasküler ultrason



±2 ay (tedavi edilen uzuvda daha


Hasta Demografik Bilgileri









Hasta Demografik Bilgileri
S (S=61) Ortalama 

 37 60,9 23,0-85,0
Erkek 24 63,3 24,0-87,0
TÜMÜ 61 61,9 23,0-87,0

 37 32,0 19,1-45,3
Erkek 24 33,5 20,5-49,2
TÜMÜ 61 32,6 19,1-49,2
 S (S=61) %
  50 %82,0
Evet 11 %18,0
 S (S=11) %
DVT Konumu
* 4 %36,4
Sol popliteal 2 %18,2


1 %9,1
Sol Aksiler 1 %9,1
Sol Alt Ekstremite 3 %27,3
 S (S=61) %
  53 %86,9
Evet 8 %13,1
Hipertansiyon  26 %42,6
Evet 35 %57,4
  40 %65,6
Evet 21 %34,4
Diabetes Mellitus  52 %85,2
Evet 9 %14,8
Periferal Arteriyel

 58 %95,1
Evet 3 %4,9

Filtresi
 60 %98,4
Evet 1 %1,6
Derin Ven Reflüsü  43 %70,5
Evet 9 %14,8
* 9 %14,8
  18 %29,5
 43 %70,5
 0 %0,0
  14 %23,0
 47 %77,0
 0 %0,0
Hiperkoagülasyon
Durumu
 60 %98,4
Evet 1 %1,6







Sonuçlar

®
 PTA Dilatasyon Kateteri ile tedavi edilen

komplikasyon görülmedi. Bir hastada stentin yerine

®
 PTA Dilatasyon




 S (S=61) %

komplikasyon yoktur
60 %96,8

PE’ye yol açan)
0 %0
Akut trombotik oklüzyon 0 %0
Balon rüptürü 0 %0
 0 %0
Balon insersiyonuyla stentin


0 %0


1 %1,6

 
olan hastalar)
Ortalama 
Kompresyon
bölgesinde MLA
(mm)
40 72,0 27,0-174,0

kompresyon
yüzdesi
40 66,2 15,9-91,1

Ven Bölgesi


2
)
40 226,7 85,0-455,0


Bölgesi (mm
2
)
39 218,8 87,0-433,0
Sonuç

®




damar perforasyonu veya balonla ilgili intravasküler

®
 PTA




dilatasyonu kompresyon seviyesinde mükemmel bir stent


Garanti













ANCAK BUNUNLA SINIRLI OLMAMAK ÜZERE


ÜRÜNÜ KULLANMANIZDAN KAYNAKLANACAK


OLMAYACAKTIR.










33
PTA 擴張導管
使用說明
小心:美國聯邦法律規定本裝置只能由醫師銷售或憑醫
囑銷售。
器材說明
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管為高效能球囊導管,包含沿導線
推入的導管以及固定在遠端的球囊。這款專有的不變形扁平
球囊用途在於,提供一致的球囊直徑和長度,甚至不受高壓
影響。兩個不透射線標記刻畫出球囊的工作長度,並且便於
球囊放置。同軸導管包括錐形無創尖端,有助於將導管推
進穿過狹窄處。導管近端部分包括連接充盈管腔的螺紋魯
爾母接頭,以及連接導線管腔的螺紋魯爾母接頭。沿導線
推入的導管與 0.035" 導線相容,有 80cm 120cm 的工
作長度可供選擇。
每項產品都隨附壓扁導引鞘,使用前置於球囊可提供防護。
導管軸還提供縮收工具,可協助縮收/再折疊球囊。
本產品不含任何天然乳膠成分。
適應症
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管適用於周邊血管系統(包括髂動
脈和髂動脈和股靜脈)的經皮穿刺動脈腔內整形術,並適合
治療自體或人工合成洗腎動靜脈瘻管的阻塞性病灶。本器材
還適用于周邊血管系統中支架和支架移植物的後擴張。此導
管不得用於冠狀動脈 。
使用禁忌
未知。
警告
1. 使用環氧乙烷 (EO) 提供無菌產品。無熱原。若無菌屏
障打開或損壞,則請勿使用。僅限病患單次使用。請勿
重複使用、重複處理或重複滅菌。
2. 本器材僅供單次使用。重複使用本醫療器材會有病患交
叉污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染的體
液或組織接觸到醫療器材,而且不確定接觸多久時,就
會很難清潔或無法清潔,尤其是元件之間含細長內腔、
接合點和/或裂縫的醫療器材。生物材料殘留可能讓器
材更容易被熱原或微生物污染,進而可能導致感染併發
症。
3. 不得重複滅菌。重新滅菌後,無法保證產品的無菌性,
因為不確定潛在熱原或微生物污染的程度,可能因此導
致感染併發症。若清潔、重複處理目前的醫療器材和/
或重複滅菌,因為熱能和/或機械改變會影響器材元件
而出現不良作用,所以會導致器材故障的機率增加。
4. 球囊充盈後的直徑和長度,應接近近端和遠端狹窄處血
管的直徑和長度,以降低血管受損的可能性。
5. 球囊的直徑應不大於支架或支架移植物的直徑,以降低
支架或支架移植物損壞和/或支架或支架移植物造成血管
損傷的可能性。有關安全資訊,包括有關使用球囊後擴
張的警告、注意事項以及潛在不良反應,請參閱支架或
支架移植物的使用說明書。
6. 導管接觸到血管系統時,必須在高品質螢光透視觀察下
操作。球囊完全排空前,請勿向上推進或收縮導管。收
回導管時,如果操作時受阻,先判斷受阻原因再繼續。
對導管過度施力可能導致尖端破損或球囊分離。
7. 請勿超過為此器材推薦的額定爆裂壓力 (RBP)。如果超
過 RBP 額定值,可能會發生球囊爆裂。建議使用壓力
監測裝置,以防壓力過大。
8. 本產品在使用後可能為潛在生物危害物。請按照公認的
醫療慣例以及適用的地方、州和聯邦法律與法規處理和
棄置。
注意事項
1. 使用前請先仔細檢查導管,確認導管並未在運送時受
損,而且導管尺寸、形狀和狀況適合預定使用的手術。
如果產品明顯損壞,請勿使用。
2. 只有受過執行經皮穿刺動脈腔內整形術訓練的醫師,才
能使用
AtlAs
®
gold
導管。
3. 適用的最小導引鞘 Fr 尺寸列印在包裝標籤上。請勿嘗
試將 PTA 導管推入尺寸小於標籤所示的導管導引鞘。
4. 若要經由導線管腔注射顯影劑或更換導線,請勿移除原
位的導線。如果在球囊導管位於迂曲的解剖結構中的同
時移除導線,會增加導管扭結的風險。
5. 使用建議的球囊充盈介質(範圍 30-50% 的顯影劑/範
圍 50-70% 的無菌生理鹽水溶液)。目前已知 30/70%
的顯影劑/生理鹽水比率,可加速球囊充盈/排空。
6. 切勿使用空氣或其他氣體介質充盈球囊。
7. 如果在程序結束後透過導管導引鞘取下導管時感受到阻
力,透過螢光透視觀察,確定球囊中是否存留顯影劑。
如果存在顯影劑,將球囊推出導引鞘,然後徹底排空顯
影劑,再繼續抽出球囊。
8. 如果在程序結束後抽出導管時仍然感受到阻力,建議一
併移除球囊導管和導線/導管導引鞘。
9. 如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。
10. 球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布將球囊拭
淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收工具再
折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進行球
囊縮收。
潛在不良反應
周邊球囊擴張手術可能導致的併發症包括:
急性血栓性阻塞
其他介入
對藥物或顯影劑出現過敏反應
動脈瘤或假性動脈瘤
心律不整
球囊爆裂
球囊卡在支架上
遠端栓塞
血腫
出血,包括穿刺部位出血
低血壓/高血壓
發炎
腿部水腫
阻塞
疼痛或觸痛
氣胸或血胸
敗血症/感染
休克
短時間血液動力學惡化
支架毀壞或球囊插入移位
中風
血栓
血管剝離、穿孔、破裂或痙攣
使用指導
操作與儲存
儲存在涼爽、乾燥的暗處。請勿儲存在輻射或紫外線光
源附近。
翻看存貨,以在「此日期之前使用」的時間之前使用導管和
其他有日期的產品。
如果包裝受損或已開封,請勿使用。
使用設備
顯影劑
無菌生理鹽水溶液
附測壓計的螺紋魯爾注射器/充盈裝置(10 ml 以上)
適當的導管導引鞘和擴張器組件
0.035" 導線
擴張導管準備
1. 從包裝取出導管。
2. 確認球囊尺寸適合手術使用,而且選取的配件可搭配導
管,如標籤所示。
3. 一手抓住球囊近端的球囊導管,另一手輕輕抓住球囊防
護器來移除球囊保護裝置,然後朝遠端推出球囊導管。
4. 將縮收工具滑至導管軸近端。
5. 使用前,應排空球囊導管中的空氣。為了便於排空,選
擇容量為 10 ml 或更大的注射器或充盈裝置,並使用適
當的球囊充盈介質(30-50% 顯影劑/50-70%無菌生理
鹽水溶液)將其充注到大約一半。請勿使用空氣或其他
氣體介質充盈球囊。
6. 將栓閥連接到擴張導管上的球囊充盈螺紋魯爾母接頭上。
7. 將注射器連接到栓閥上。
8. 握住注射器,將其注口朝下,開啟栓閥並抽吸約
15 秒。鬆開柱塞。
9. 重複操作兩次第 8 步或直到抽吸過程中不再出現氣泡
(負壓)為止。完成後,排出注射器/充盈裝置中的所有
空氣。
10. 透過將注射器連接到導線管腔轂部上,並使用無菌生理
鹽水溶液沖洗準備好導管的線管腔。
使用
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管
1. 沿預先放置的導線反向裝配
AtlAs
®
gold
導管遠端,然
後將尖端推至導入部位。
2. 經由導管導引鞘,沿著導線將導管推至充盈部位。如果
使用預定擴張導管無法穿過狹窄處,則使用直徑較小的
導管預擴張病灶,以便於尺寸更合適的擴張導管通過。
3. 參照要擴張的病灶放置球囊,確保導線就位並將球囊充
盈至適當的壓力。
4. 施加負壓,完全排空球囊中的液體。在螢光透視觀察
下,確保球囊已完全排空。
5. 保持負壓及導線的位置,同時沿著導線經由導管導引鞘
抽出排空的擴張導管。輕輕順時鐘旋轉有助於從導管導
引鞘移除導管。
球囊重新插入
注意事項:如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。
注意事項:球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布
將球囊拭淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收
工具再折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進
行球囊縮收。
1. 將球囊導管放在導線上。
2. 沿著導管將球囊縮收工具推至球囊近端。
3. 一手抓住球囊近端的導管軸,另一手輕輕將縮收工具滑
過球囊推至導管尖端,然後反過來滑過球囊推至導管。
4. 將縮收工具滑至導管軸近端。
5. 沿預先放置的導線將球囊導管推至導入部位,並穿過導
管導引鞘。如果遇到阻力,用新球囊替換之前使用的球
囊導管。
6. 依照此處的「使用
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管」一節繼
續程序。
警告:本產品使用後成為潛在生物危害物。應依據公認的醫
療慣例以及適用的當地、州及聯邦法規處理和棄置。
臨床經驗
設計
開展了一項醫師資助的單中心追溯性研究,旨在評估
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管在髂深靜脈和股深靜脈球囊擴
張術 中術後長達一年內的安全性和有效性。六十一名採用
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管治療髂深靜脈的病患入選。
主要安全性終點定義為術中無重大不良事件 (MAE) 95%,
重大不良事件定義為急性血栓、穿孔或器材相關併發症。
次要終點是住院期間和 1 個月無重大不良事件 (MAE);
血管內超音波檢查 (IVUS) 壓縮部位處支架後最小管腔面
積 (MLA) 減去治療前 MLA [絕對 MLA 增量];根據病患
的報告(經過治療的肢體腫脹和/或疼痛減少)定義的一年
(±2 個月)時(如可供評估)臨床改善;在一個月和一年
時複合式超音波檢查通暢(當資料可用時)。
患者人口統計資料
病患的平均年齡為 61.9 歲,60.7% 為女性。18%的病患
有深靜脈血栓 (DVT) 病史,13.1% 的病患有肺栓塞 (PE)
史。大多數病患無吸煙、糖尿病或周邊動脈疾病病史,亦無
高度凝血狀態或深靜脈回流。大多數病患表現出腿部沉重或
疼痛和腫脹。一名病患有 IVC 过滤器。
病患人口統計資料
N (N=61) 平均 範圍
年齡
37 60.9 23.0-85.0
24 63.3 24.0-87.0
全部
61 61.9 23.0-87.0
身體質量指
數 (BMI)
(kg/m2)
37 32.0 19.1-45.3
24 33.5 20.5-49.2
全部
61 32.6 19.1-49.2
可變因素 N (N=61) %
DVT 病史
50 82.0%
11 18.0%
可變因素 N (N=11) %
DVT 位置
*
4 36.4%
左膕動脈
2 18.2%
雙側無名動脈
1 9.1%
左腋下動脈
1 9.1%
左下肢動脈
3 27.3%
可變因素
N (N=61) %
PE 病史
53 86.9%
8 13.1%
高血壓
26 42.6%
35 57.4%
吸煙
40 65.6%
21 34.4%
糖尿病
52 85.2%
9 14.8%
周邊動脈
疾病
58 95.1%
3 4.9%
下腔靜脈過濾器
60 98.4%
1 1.6%
深靜脈回流
43 70.5%
9 14.8%
*
9 14.8%
腿部沉重/疼痛
18 29.5%
單側
43 70.5%
雙側
0 0.0%
小腿腫脹
14 23.0%
單側
47 77.0%
雙側
0 0.0%
高度凝血狀態
60 98.4%
1 1.6%
*無記錄
程序性可變因素
用於預擴張的球囊直徑範圍為 12-14 mm,充盈至
3-14 atm。用於後擴張的球囊直徑範圍為 12-18 mm,
充盈至 2-20 atm。所有病患均接受支架治療。
結果
採用
AtlAs
®
gold PtA
擴張導管治療的病患中,96.8% 的病
患無術中併發症。一名病患在支架展開期間出現支架移位,
這與使用
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管無關。血管內超音波檢
查 (IVUS) 植入支架後匯合處的 MLA 明顯改善。
術中併發症
可變因素 N (N=61) %
無術中併發症
60 96.8%
遠端栓塞(導致有記載的 PE)
0 0%
急性血栓性阻塞
0 0%
球囊爆裂
0 0%
球囊卡在支架上
0 0%
支架毀壞或球囊插入移位
0 0%
支架毀壞與研究器材無關
1 1.6%
術中 IVUS 測量
可變因素 N
(有記錄接受
IVUS
的病患)
平均 範圍
壓縮部位 MLA
(mm)
40 72.0 27.0-174.0
IVUS 檢查壓縮
百分比
40 66.2 15.9-91.1
繁體中文
34
術中 IVUS 測量
可變因素 N
(有記錄接受
IVUS
的病患)
平均 範圍
IVUS 總髂靜脈區
域同側遠端參考
(mm
2
)
40 226.7 85.0-455.0
匯合處 IVUS 支架
後面積 (mm
2
)
39 218.8 87.0-433.0
結論
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管 100% 無與研究器材相關的術
中不良事件,超過主要安全性終點的 95% 基準。無球囊爆
裂、血管穿孔或球囊相關的血管內事件。在一個月和一年
時,沒有與
AtlAs
®
gold
PTA 擴張導管使用相關的不良事
件,大多數病患的症狀明顯改善。此外,造影分析顯示支架
擴張在壓縮部位達到了良好的支架擴張效果,並且獲得的
MLA 幾乎相當於參考直徑。
保固
Bard Peripheral Vascular 向本產品的第一購買者保固,自
首次購買日期起之一年期間內本產品無材料和工藝方面的
瑕疵,而且根據此有限產品保固之責任將受到限制, Bard
Peripheral Vascular 將全權決定是否修理或更換有瑕疵的產
品,或者退還支付的淨價。正常使用造成的磨損或是不當使
用本產品所致的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。
在適用法律允許之範圍內,此有限產品保固已排除一切其
他不論明示或暗示之保固(包括但不限於任何暗示性之可
銷售或適用特定目的之保固)。在任何情況下,對於任何
因您操作或使用本產品所致的間接性、偶發性或後果性損
害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 概不對您承擔任何
責任。
某些國家不允許排除暗示保固、偶發性或後果性損害。根據
您所在國家/地區的法律,您可能有權享有其他補救措施。
這些說明發行或修訂日期及修訂號均包含在此手冊最後一頁
的使用者資訊中。
如果這個日期和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者應
聯絡 Bard Peripheral Vascular,瞭解是否有其他產品資訊。
35
PTA 확장 카테터
사용 설명서
주의: 미국 연방법에 따라 장치는 의사가 판매하거나
의사의 주문에 의해서만 판매하도록 제한됩니다.
장치 설명
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터는 고성능 풍선 카테터로
원위부 팁에 풍선이 고정되는 오버 더 와이어 카테터로
구성되어 있습니다. 독점적인 비유연성, 로우 프로파일
풍선은 높은 압력에서도 일정한 풍선 직경과 길이를
유지하도록 고안되었습니다. 2개의 방사선 불투과성
마커는 풍선의 작동 길이를 표시하여 풍선 배치를
용이하게 합니다. 동축 카테터에는 협착 부위에 카테터가
쉽게 진입하여 통과할 수 있도록 하는 테이퍼형 비외상성
팁이 포함되어 있습니다. 카테터의 인접부에는 팽창
내강에 연결되는 암 루어 허브와 가이드와이어 내강에
연결되는 암 루어 락 허브가 있습니다. 오버 더 와이어
카테터에는 0.035인치 가이드와이어를 사용할 있으며
80cm와 120cm의 작동 길이로 사용할 수 있습니다.
모든 제품에는 사용 전에 풍선을 보호하기 위해 풍선을
덮고 있는 프로파일 축소 시스가 함께 제공됩니다. 또한
카테터 샤프트에는 풍선의 재포장/다시 접기에 도움이
되도록 재포장 도구가 제공됩니다.
본 제품은 천연 고무 라텍스를 사용하지 않고
제조되었습니다.
제품 용도
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터는 장골동맥 및 장골
대퇴정맥을 포함하여 말초 혈관구조의 경피 경혈관
혈관성형술과 선천성 또는 종합적 동정맥 투석 누공의
폐쇄 병변 치료에 사용합니다. 또한 이 장치는 말초 혈관에
삽입된 스텐트와 인조혈관 스텐트의 후팽창에 권장됩니다.
본 카테터는 관상동맥에 사용해서는 됩니다.
금기 사항
알려진 바 없음.
경고
1. 내용물은 산화 에틸렌(EO)으로 멸균되어 제공됩니다.
비발열성. 멸균 포장재가 개봉되거나 손상되었을 경우
사용하지 마십시오. 한 명의 환자에게만 사용하십시오.
재사용하거나 재처리하거나 재멸균하지 마십시오.
2. 이 장치는 일회용으로만 사용하도록 설계되었습니다.
발열성 오염 또는 미생물성 오염이 있을 수 있는
체액이나 조직이 알 수 없는 기간 동안 의료 장치와
접촉한 경우, 특히 길고 작은 내강, 연결부 및/또는
구성품 사이에 틈새가 있는 의료 장치는 세척하기가
어렵거나 불가능하므로 이 의료 장치를 재사용하면
환자 간 교차 오염이 발생할 위험이 있습니다.
생물학적 물질의 잔여물은 장치가 발열인자 또는
미생물로 오염되는 것을 촉진하여 감염 합병증을
유발할 수 있습니다.
3. 재멸균하지 마십시오. 재멸균한 후에는, 감염 합병증을
유발할 수 있는 발열성 인자 또는 미생물 오염의
가능성이 확실하지 않기 때문에 제품의 멸균 상태를
보장할 수 없습니다. 의료 장치를 세척, 재처리 및/또는
재멸균하면 열 및/또는 의학적 변화로 인해 영향을
받는 구성품에 대한 잠재적인 유해 효과 때문에
장치가 고장날 가능성이 높아집니다.
4. 혈관 손상의 위험을 줄이려면 팽창된 풍선의 직경과
길이가 협착 부위의 근위부 원위부의 직경과
길이에 거의 일치해야 합니다.
5. 스텐트 또는 인조혈관 스텐트 손상 및/또는 스텐트
또는 인조혈관으로 인한 혈관 손상의 위험을
줄이려면 풍선의 직경이 스텐트 또는 인조혈관
스텐트의 직경보다 크지 않아야 합니다. 풍선 사후
확장의 사용에 관한 경고, 주의 사항 및 발생 가능한
이상반응을 포함하는 안전 정보에 대해서는 스텐트
또는 인조혈관 스텐트 IFU를 참조하십시오.
6. 카테터가 혈관계에 노출되었을 때에는 고품질
형광투시로 관찰하는 상태에서 조작해야 합니다.
풍선이 완전히 수축되지 않은 경우 카테터를
전진시키거나 빼내지 마십시오. 조작 저항이
느껴질 경우 계속 진행하기 전에 저항의 원인을
파악하십시오. 카테터에 과도한 힘을 가하면 팁이
파손되거나 풍선이 분리될 수 있습니다.
7. 이 장치에 대해 권장된 RBP를 초과하지 마십시오.
정격 RBP(정격 파열 압력)를 초과할 경우 풍선이
파열될 수 있습니다. 과도한 가압을 방지하기 위해
압력 모니터링 장치를 사용할 것을 권장합니다.
8. 사용 후에는 본 제품이 생물학적 잠재 위험 물질로
분류될 수 있습니다. 허용 가능한 의료 업무 방침 및
해당되는 현지, 주 및 연방 법과 규정에 따라 취급
폐기하십시오.
주의 사항
1. 사용 전에 카테터를 주의 깊게 점검하여 배송 중에
손상되지 않았는지, 그리고 치수, 모양, 상태가 사용할
시술에 적합한지 확인하십시오. 제품의 손상이 의심될
경우 사용하지 마십시오.
2.
AtlAs
®
gold
카테터는 경피 경혈관 혈관확장술 시술에
대한 교육을 받은 의사만 사용해야 합니다.
3. 허용 가능한 최소 시스 French 치수가 포장 라벨에
인쇄되어 있습니다. 라벨에 명시된 치수보다 작은
유도관 시스에 PTA 카테터를 통과시키려고 하지
마십시오.
4. 가이드와이어를 원 위치에서 제거하여 와이어
내강으로 조영제를 주입하거나 와이어를 교체하지
마십시오. 풍선 카테터가 사행성 구조 내에 있는
상태에서 와이어를 제거할 경우, 카테터가 꼬일
위험이 커집니다.
5. 권장되는 풍선 팽창 매질(30-50% 조영제/50-70% 멸균
식염수)을 사용하십시오. 30/70% 조영제/식염수
비율이 풍선 팽창 / 수축 시간을 단축하는 것으로
나타났습니다.
6. 공기나 다른 기체를 사용하여 풍선을 팽창하지
마십시오.
7. 수술 후 유도관 시스를 통해 카테터를 회수할 때
저항이 느껴질 경우, 형광투시로 조영제가 풍선 안에
남아 있는지 확인하십시오. 조영제가 있을 경우 시스
밖으로 풍선을 밀어 낸 다음 조영제를 완전히 빼내고
나서, 풍선 회수를 진행하십시오.
8. 수술 후 카테터를 회수할 여전히 저항이 느껴질
경우, 풍선 카테터 및 가이드와이어/유도관 시스를
함께 제거할 것을 권장합니다.
9. 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선 카테터를 계속
사용하지 마십시오.
10. 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을
거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여
헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오.
풍선은 가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한
상태에서만 재포장해야 합니다.
발생 가능한 이상반응
말초 풍선 확장 시술로 인해 발생할 수 있는 합병증은
다음과 같습니다.
급성 혈전성 폐색
추가 중재 시술
약물 또는 조영제에 대한 알레르기 반응
동맥류 또는 가동맥류
부정맥
풍선 파열
풍선이 스텐트에 걸림
원위부 색전증(PE)
혈종
출혈(천공 부위의 출혈 포함)
저혈압/고혈압
염증
다리 부종
폐색
통증 또는 압통
기흉 또는 혈흉
패혈증/감염
쇼크
단기적 혈류 저하
풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈
뇌졸중
혈전증
혈관 박리, 천공, 파열 또는 연축
사용 지침
취급 및 보관
서늘하고 건조하며 어두운 곳에 보관하십시오. 방사선
또는 자외선 광원 근처에 보관하지 마십시오.
재고 관리를 잘 하여 카테터 및 다른 유효 기한이 있는
제품을 “유효 기한” 전에 사용하도록 하십시오.
포장이 손상되거나 개봉된 경우 사용하지 마십시오.
사용 장비
조영제
멸균 식염수
루어 락 주사기/혈압계가 있는 팽창 기구(용량
10 ml 이상)
적절한 유도관 시스 및 확장 세트
0.035인치 가이드와이어
확장 카테터 준비
1. 카테터를 포장에서 꺼냅니다.
2. 풍선 크기가 수술에 적합하며 선택한 부속장치가
라벨에 표기된 대로 카테터에 적합한지 확인합니다.
3. 풍선 카테터의 풍선과 바로 인접한 부분을 잡고 다른
손으로는 풍선 보호 장치를 가볍게 잡은 채로 풍선
카테터의 끝까지 밀어서 풍선 가드를 제거합니다.
4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다.
5. 사용에 앞서 풍선 카테터에 있는 공기를 제거해야
합니다. 제거가 용이하도록 하기 위해, 용량이 10 ml
이상인 주사기 또는 팽창 기구를 선택하고 적합한
풍선 팽창 매질(30-50% 조영제 / 50-70% 멸균 식염수)
을 주사기의 약 절반까지 채웁니다. 공기나 기체를
사용하여 풍선을 팽창하지 마십시오.
6. 확장 카테터에 있는 풍선 팽창 루어 허브에
스탑콕을 연결합니다.
7. 스탑콕에 주사기를 연결합니다.
8. 노즐이 아래쪽을 향하도록 주사기를 잡고 마개를 열어
약 15초 동안 흡인합니다. 플런저를 놓습니다.
9. 8단계를 두 번 더 반복하거나 흡인(음압) 시에 더 이상
거품이 보이지 않을 때까지 반복합니다. 완료한 후에는
주사기 배럴/팽창 기구에서 공기를 모두 빼냅니다.
10. 주사기를 와이어 내강 허브에 연결하고 멸균
식염수 용액으로 세척하여 카테터의 와이어 내강을
준비합니다.
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터 사용
1.
AtlAs
®
gold
카테터의 원위부 팁을 사전 배치된
가이드와이어 위로 장착한 후 팁을 삽입 부위에
밀어넣습니다.
2. 유도관 시스를 통해 카테터를 삽입하고 와이어 위로
팽창 부위로 밀어 넣습니다. 원하는 확장 카테터로
협착증을 가로지를 수 없는 경우, 보다 작은 직경의
카테터를 사용하여 병변을 사전 확장해 더 적절한
크기의 확장 카테터가 통과하기 쉽도록 합니다.
3. 가이드와이어가 제자리에 오도록 풍선을 확장할
병변을 기준으로 풍선을 위치시키고 풍선을 적절한
압력으로 팽창시킵니다.
4. 음압을 적용하여 풍선에서 액체를 완전히 제거합니다.
형광투시로 풍선이 완전히 수축되었는지 확인합니다.
5. 음압을 유지하면서 가이드와이어의 위치를 잡고
유도관 시스를 통해 수축된 확장 카테터를 와이어
위로 빼냅니다. 시계 방향으로 부드럽게 움직이면
카테터가 유도관 시스를 통해 쉽게 분리되는 데
도움이 될 수 있습니다.
풍선 재삽입
주의 사항: 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선
카테터를 계속 사용하지 마십시오.
주의 사항: 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을
거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여
헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오. 풍선은
가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한 상태에서만
재포장해야 합니다.
1. 풍선 카테터를 가이드와이어 위에 배치하십시오.
2. 풍선 재포장 도구를 카테터를 통해 풍선의 근위부
끝에 삽입합니다.
3. 카테터 샤프트의 풍선과 인접한 부분을 손으로
잡고 다른 손으로 재포장 도구를 풍선 위로 카테터
팁까지 가볍게 밀고 나서 다시 풍선 위로 카테터까지
밉니다.
4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다.
5. 풍선 카테터가 사전 배치된 가이드와이어를 지나
도입부로 전진해 유도관 시스를 통과하도록 합니다.
저항이 느껴지는 경우 이전에 사용한 풍선 카테터를
새 풍선으로 교체합니다.
6. 본 지침의 “
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터 사용”
항목에 따라 시술을 계속합니다.
경고: 사용 후, 본 제품은 생물학적 잠재 위험 물질로
분류될 수 있습니다. 허용되는 의료 관행 및 지역, 시/도,
국가 법규에 따라 취급하고 폐기하십시오.
임상적 경험
설계
시술 후 최대 1년 동안 장골 및 대퇴 심부 정맥 시술에서
풍선 확장에 사용하는
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터의
안전성 및 유효성을 평가하기 위해 의사 의뢰, 단일
기관, 후향적 연구가 수행되었습니다. 장대퇴골 정맥의
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터로 치료받은 61명의 환자가
포함되었습니다.
1차 안전성 평가변수는 급성 혈전증, 천공 또는 장치
관련 합병증으로 정의하는 주요 이상반응(MAE)의 시술내
부재율 ≥95%로 정의되었습니다. 2차 평가변수는 입원
기간 및 1개월 동안 MAE 없음, 압착 부위에서 혈관내
초음파(IVUS)를 사용하여 측정한 스텐트 시술 후 최소
내강 면적(MLA) - 치료 MLA[MLA 절대값 증가], 환자
보고(치료받은 사지의 부기 및/또는 통증이 덜함)로
정의되는 1년 ±2개월 시점의 임상적 호전(이용 가능한
경우), 그리고 자료를 이용할 있는 경우 1개월 및 1년
시점에 이중 초음파로 측정한 개방성이었습니다.
환자 인구통계정보
환자의 평균 연령은 61.9세였으며 60.7%가
여성이었습니다. 환자의 18%가 심부정맥 혈전증(DVT)
병력이 있었으며 환자의 13.1%가 폐색전증(PE) 병력이
있었습니다. 환자의 대부분은 흡연, 당뇨병, 말초동맥
질환의 병력이 없었으며, 응고 항진 상태 또는 심부정맥
역류 증상이 없었습니다. 환자의 대부분에서는 다리의
무거움이나 통증 그리고 부종 증상이 있었습니다. 환자 1
명은 IVC 필터가 있었습니다.
환자 인구통계정보
N (N=61) 평균 범위
연령
여성 37 60.9 23.0-85.0
남성 24 63.3 24.0-87.0
모두 61 61.9 23.0-87.0
체질량 지수
(kg/m2)
여성 37 32.0 19.1-45.3
남성 24 33.5 20.5-49.2
모두 61 32.6 19.1-49.2
변수 N (N=61) %
DVT 병력 없음 50 82.0%
있음 11 18.0%
변수 N (N=11) %
DVT 위치
* 4 36.4%
좌슬와 2 18.2%
양측성(무명) 1 9.1%
좌액와 1 9.1%
좌측 하지 3 27.3%
변수 N (N=61) %
PE 병력 없음 53 86.9%
있음 8 13.1%
한국어
36
고혈압 없음 26 42.6%
있음 35 57.4%
흡연 없음 40 65.6%
있음 21 34.4%
당뇨병 없음 52 85.2%
있음 9 14.8%
말초동맥
질환
없음 58 95.1%
있음 3 4.9%
하대정맥 필터 없음 60 98.4%
있음 1 1.6%
심부정맥 역류 없음 43 70.5%
있음 9 14.8%
* 9 14.8%
다리 무거움/통증 없음 18 29.5%
단측 43 70.5%
양측 0 0.0%
다리 아랫부분 부종 없음 14 23.0%
단측 47 77.0%
양측 0 0.0%
응고 항진 상태 없음 60 98.4%
있음 1 1.6%
*기록되지 않음
시술 변수
사전 확장 시에는 12-14 mm 직경의 풍선이 사용되어
3-14 atm으로 확장되었습니다. 사후 확장 시에는 12-18 mm
직경의 풍선이 사용되어 2-20 atm으로 확장되었습니다.
모든 환자들에게 스텐트가 삽입되었습니다.
결과
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터로 치료를 받은 환자의 96.8%
에서 시술 내 합병증이 발생하지 않았습니다.
1명의 환자는 스텐트 배치 스텐트 이동을 경험했으나
이는
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터와 관련이 없었습니다.
스텐트 시술 후 융합 지점에서의 IVUS MLA가 현저히
개선되었습니다.
시술내 합병증
변수 N (N=61) %
시술내 합병증 없음 60 96.8%
원위부 색전(기록된 PE 초래) 0 0%
급성 혈전성 폐색 0 0%
풍선 파열 0 0%
풍선이 스텐트에 걸림 0 0%
풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈 0 0%
임상시험 장치와 무관한 스텐트 파괴 1 1.6%
시술내 IVUS 측정치
변수 N (기록된
IVUS가 있는
환자)
평균 범위
압박 부위의
MLA(mm)
40 72.0 27.0-174.0
IVUS에 의한
박률
40 66.2 15.9-91.1
IVUS 총장골
맥 동측 원위 기
준(mm
2
)
40 226.7 85.0-455.0
합류 지점에서
IVUS 스텐트 후 면
적(mm
2
)
39 218.8 87.0-433.0
결론
AtlAs
®
gold
PTA 확장 카테터는 시험 장치와 관련된
시술내 이상반응 부재율 100%를 기록하였으며 1차 안전성
평가변수에 대한 95% 기준을 초과하였습니다. 풍선
파열, 혈관 천공, 또는 풍선 관련 혈관내 사건이 발생하지
않았습니다. 1개월 및 1년 시점에
AtlAs
®
gold
PTA 확장
카테터 사용과 관련된 이상반응은 발생하지 않았으며,
대부분의 환자에서 증상이 현저하게 호전되었습니다.
또한, 영상 분석 결과 스텐트 확장이 압박 수준에서 우수한
스텐트 팽창을 가져왔으며 이에 따른 MLA가 기준 직경과
거의 동일하였습니다.
제품 보증
Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 첫 구매자에 대해
첫 구매일로부터 1년 동안 제품이 소재 및 공정상의
결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증 하의 책임은
Bard Peripheral Vascular의 고유 재량에 따라, 또는 순 지불
가격 환불을 통해, 결함 있는 제품을 수리하거나 교환하는
것으로 제한됩니다. 통상적인 사용으로 인한 마모 및 파열
또는 제품을 잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적
보증의 대상이 아닙니다.
해당 법률에서 허용하는 한도까지, 제한적 제품 보증은
다른 모든 명시적 또는 묵시적 보증을 대신하며, 여기에는
특정 목적을 위한 상품성 또는 적합성에 대한 묵시적
보증을 포함하나 이에 국한되지 않습니다. 어떤 경우에도
BARD PERIPHERAL VASCULAR는 본 제품의 취급 또는
사용으로 인한 간접적, 우발적 또는 결과적 손해에 대해
책임지지 않습니다.
일부 국가의 경우에는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적
피해의 제외를 허용하지 않습니다. 거주 국가의 법에 따라
추가적인 구제 수단이 제공될 있습니다.
이 설명서의 발행일 또는 개정일과 개정 번호는
소책자의 마지막 페이지에 있는 사용자 정보에 포함되어
있습니다.
이 날짜와 제품 사용 날짜 사이에 36개월이 경과한 경우
사용자는 Bard Peripheral Vascular에 연락해서 추가 제품
정보를 구할 수 있는지 문의하는 것이 좋습니다.
37








®





























®














 







 
















 












 




 










 










 






 








 






 
®



 



 





 







 

 







8. 



 

 










 
 
 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
 
 











 

 


 

 

 
 



 




 


 









 


 
 


 










®
.
 
®


 


38






 



 



 

















 
 


 




 


 




 


®













®





®















±

















N (N=61)




 37 60,9 23,0-85,0
 24 63,3 24,0-87,0
 61 61,9 23,0-87,0


 37 32,0 19,1-45,3
 24 33,5 20,5-49,2
 61 32,6 19,1-49,2


N (N=61) %


 50 82,0 %
 11 18,0 %


N (N=11) %



* 4 36,4 %


2 18,2 %


1 9,1 %


1 9,1 %


3 27,3 %


N (N=61) %


 53 86,9 %
 8 13,1 %


 26 42,6 %
 35 57,4 %
  40 65,6 %
 21 34,4 %
  52 85,2 %
 9 14,8 %



 58 95,1 %
 3 4,9 %


 60 98,4 %
 1 1,6 %


 43 70,5 %
 9 14,8 %
* 9 14,8 %


 18 29,5 %
 43 70,5 %
 0 0,0 %


 14 23,0 %
 47 77,0 %
 0 0,0 %


 60 98,4 %
 1 1,6 %












®




®




 N (N=61) %


60 96,8 %



0 0 %
 0 0 %
 0 0 %
 0 0 %


0 0 %



1 1,6 %




-


IVUS)





40 72.0 27.0-174.0


40 66.2 15.9-91.1









2
)
40 226.7 85.0-455.0





2
)
39 218.8 87.0-433.0


®










®













































PTA Dilatation Catheter
Cathéter de dilatation pour ATP
PTA Dilatationskatheter
Catetere a palloncino per PTA
Catéter de dilatación para ATP
PTA-dilatatiekatheter
Cateter de dilatação para ATP

PTA-dilatationskateter
Dilatationskateter
PTA-laajennuskatetri
Dilatasjonskateter for PTA


PTA dilatációs katéter

PTA Dilatasyon Kateteri
PTA 擴張導管
PTA 확장 카테터

Contents
Contenu
Inhalt
Contenuto
Contenido
Inhoud
Conteúdo

Indhold
Innehåll
Sisältö
Innhold

Tartalom
Obsah

裝物
목차

Shaft Length
Longueur du corps
Länge des Schafts
Lunghezza asta
Longitud del eje
Hulslengte
Comprimento da bainha

Skaftlængde
Skaftlängd
Varren pituus
Skaftlengde

A szár hossza


軸長度
샤프트 길이

Catalogue Number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número do catálogo

Katalognummer
Katalognummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám


目錄編號
카탈로그 번호

Lot Number
Numéro de lot
Chargennummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnummer
Número do lote

Lotnummer
Lot-nummer
Eränumero
Lotnummer
Numer serii
Tételszám


批號
로트 번호

Use By
Date limite d’utilisation
Verwendbar bis
Utilizzare entro
Usar antes de
Te gebruiken vóór
Prazo de validade

Anvendes før
Utgångsdag
Käytettävä ennen
Brukes innen

Felhasználható:
Datum expirace

有效期限
유효기한

Balloon Diameter
Diamètre du ballonnet
Ballondurchmesser
Diametro del palloncino
Diámetro del balón
Ballondiameter
Diâmetro do balão

Ballondiameter
Ballongdiameter
Pallon halkaisija
Ballongdiameter




氣球直徑
풍선 직경

Balloon Length
Longueur du ballonnet
Ballonlänge
Lunghezza del palloncino
Longitud del balón
Lengte van de ballon
Comprimento do balão

Ballonlængde
Ballonglängd
Pallon pituus
Ballonglengde

Ballonhossz
Délka balónku

氣球長度
풍선 길이

Nominal Pressure
Pression nominale
Nenndruck
Pressione nominale
Presión establecida
Nominale druk
Pressão nominal

Nominelt tryk
Nominellt tryck
Nimellispaine
Nominelt trykk

Névleges nyomás
Jmenovitý tlak

額定壓力
공칭 압력

Rated Burst Pressure
Pression de rupture nominale
Nennberstdruck
Pressione nominale di scoppio
Presión de rotura máxima
Nominale barstdruk
Pressão de ruptura nominal

Nominelt sprængningstryk
Nominellt bristningstryck
Nimellinen puhkeamispaine
Nominelt sprengningstrykk

Névleges hasadási nyomás


額定漲裂壓力
정격 파열 압력

Recommended Guidewire
Guide recommandé
Empfohlener Führungsdraht
Filo guida consigliato
Guía recomendada
Aanbevolen voerdraad
Fio-guia recomendado

Anbefalet guidewire
Rekommenderad ledare
Suositeltava ohjainlanka
Anbefalt ledevaier
Zalecany prowadnik



建議使用的導線
권장 가이드와이어

Recommended Introducer
Introducteur recommandé
Empfohlenes Einführinstrument
Introduttore consigliato
Introductor recomendado
Aanbevolen inbrenghulpmiddel
Introdutor recomendado

Anbefalet indfører
Rekommenderad införare
Suositeltava sisäänviejä
Anbefalt innfører
Zalecany introduktor



建議使用的導引套
권장 유도관

Consult Instructions For Use
Consulter le mode d’emploi
Gebrauchsanweisung beachten
Leggere le istruzioni per l’uso
Consulte las Instrucciones de uso
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Consultar as instruções de utilização

Se brugsanvisningen
Se bruksanvisning
Lue käyttöohjeet
Se bruksanvisning

Lásd a használati útmutatót


請參考使用說明
사용 지침 참조

Single Use
À usage unique
Zur einmaligen Verwendung
Monouso
Un solo uso
Voor eenmalig gebruik
Utilização única

Til engangsbrug
Engångsbruk
Kertakäyttöinen
Til engangsbruk

Egyszer használatos


僅供一次性使用
일회용

Do Not Resterilize
Ne pas restériliser
Nicht erneut sterilisieren
Non risterilizzare
No reesterilizar
Niet opnieuw steriliseren
Não reesterilizar

Må ikke resteriliseres
Får ej omsteriliseras
Ei saa steriloida uudestaan
Må ikke resteriliseres

Újrasterilizálni tilos!
Neresterilizujte
Tekrar Sterilize Etmeyiniz
請勿重複消毒
재멸균하지 마십시오.

Non-Pyrogenic
Apyrogène
Nicht pyrogen
Apirogeno
Apirógeno
Niet-pyrogeen
Apirogénico

Ikke-pyrogent
Pyrogenfri
Pyrogeeniton
Pyrogenfri
Produkt apirogenny
Pirogénmentes
Nepyrogenní

無熱原
비발열성

Sterilized Using Ethylene Oxide
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Mit Ethylenoxid sterilisiert
Sterilizzato con ossido di etilene
Esterilizado mediante óxido de etileno
Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide
Esterilizado por óxido de etileno

Steriliseret ved brug af ethylenoxid
Steriliserad med etylenoxid
Steriloitu etyleenioksidilla
Sterilisert med etylenoksid
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu
Etilén-oxiddal sterilizálva
Sterilizováno etylenoxidem

使用環氧乙烷消毒
산화에틸렌으로 멸균 처리됨

Keep Dry
Conserver au sec
Trocken lagern
Mantenere asciutto
Manténgase seco
Droog bewaren
Manter seco

Opbevares tørt
Förvaras torrt
Suojattava kosteudelta
Må holdes tørr

Tartsa szárazon
Uchovávejte v suchu
Kuru Tutun
保持乾燥
건조한 상태로 보관

Keep Away From Heat
Tenir à l'abri de la chaleur
Vor Hitzeeinstrahlung schützen
Tenere al riparo dal calore
Protéjase del calor
Uit de buurt van warmte houden
Conservar longe do calor

Skal holdes væk fra varme
Skyddas mot värme
Pidä erillään lämmönlähteistä
Må holdes på avstand fra varmekilder




遠離熱源
열을 피하십시오

Not Made With Natural Rubber Latex
Fabriqué sans latex naturel
Nicht aus Naturgummilatex hergestellt.
Non prodotto con lattice di gomma naturale
Este producto no se fabrica con látex de caucho natural
Niet gemaakt met latex van natuurlijk rubber
Não contém látex de borracha natural

Ikke fremstillet med naturlig gummilatex
Ej tillverkad med naturgummilatex
Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia
Dette produktet er ikke produsert med naturgummilateks
Produkt nie jest wytwarzany z lateksu kauczuku naturalnego
Nem tartalmaz természetes gumilatexet.


製造未採用天然膠乳
천연 고무 라텍스를 사용해 제조되지 않음

Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Fabricante

Producent
Tillverkare
Valmistaja
Produsent
Producent
Gyártó
Výrobce
Üretici
製造商
제조사

Authorised Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne
Berechtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde vertegenwoordiger binnen de Europese Gemeenschap
Representante autorizado na Comunidade Europeia

Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab
Auktoriserad representant i EG
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Autorisert representant i EU
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej
Bejegyzett képviselet az Európai Közösségben
Autorizovaný zástupce pro Evropskou unii

歐洲共同體的授權代表
유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체

Do Not Use if the Product Sterile Barrier System or its Packaging is Compromised
Ne pas utiliser si le système de barrière stérile du produit ou son emballage sont ou paraissent endommagés.
Bei beeinträchtigtem Sterilschutzsystem oder beschädigter Verpackung das Produkt nicht verwenden
Non utilizzare se il sistema della barriera sterile del prodotto o la confezione sono compromessi
No utilizar si el sistema de barrera estéril del producto o su envase están dañados
Niet gebruiken wanneer het steriele-barrièresysteem van het product of de verpakking is aangetast
Não utilizar se o sistema de barreira estéril do produto ou respectiva embalagem estiverem comprometidos

Må ikke anvendes, hvis produktets barrieresystem til opretholdelse af sterilitet eller dets emballage er kompromitteret
Använd inte om produktens sterila barriärsystem eller dess förpackning är bruten eller skadad.
Ei saa käyttää, jos tuotteen steriilisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut
Skal ikke brukes hvis produktets sterile barrieresystem eller pakningen er forringet




如果產品消毒屏障系統或包裝受損,請勿使用
제품의 멸균 장벽 장치나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오

Bard and 

Bard und Atlas sind Warenzeichen und/oder eingetragene Warenzeichen von C.R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft.





Bard og Atlas er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskab.

Bard ja Atlas ovat C.R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä.
Bard og Atlas er varemerker og/eller registrerte varemerker som tilhører C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskap.

A Bard és az Atlas a C. R. Bard, Inc. védjegye és/vagy bejegyzett védjegye.


Bard Atlas C.R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和/或註冊商標。
Bard Atlas C.R. Bard, Inc. 또는 계열사의 상표 /또는 등록상표입니다.

Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. All rights reserved. Printed in the USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Imprimé aux États-Unis.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in den USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Stampato negli Stati Uniti.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados. Impreso en EE.UU.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Gedrukt in de VS.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados. Impresso nos EUA.

Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt. Trykt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alla rättigheter förbehållna. Tryckt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Painettu Yhdysvalloissa.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Med enerett. Trykt i USA.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Nyomtatva az USA-ban.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。美國印製。
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 모든 권리는 당사가 소유합니다. 미국에서 인쇄.
Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 
PK1435900 Rev. 0 04/18
Manufacturer:
Bard Peripheral Vascular, Inc.
1625 West 3rd Street
Tempe, AZ 85281
USA
TEL: 1-480-894-9515
1-800-321-4254
FAX: 1-480-966-7062
1-800-440-5376
www.bardpv.com
Authorised Representative
in the European Community
Bard Limited
Forest House
Tilgate Forest Business Park
Brighton Road, Crawley
West Sussex, RH11 9BP, UK

Transcripción de documentos

PTA Dilatation Catheter ENGLISH INSTRUCTIONS FOR USE CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Device Description The Atlas® gold PTA Dilatation Catheter is a high performance balloon catheter consisting of an over-thewire catheter with a balloon fixed at the distal tip. The proprietary non-compliant, low profile balloon is designed to provide consistent balloon diameters and lengths even at high pressures. Two radiopaque markers delineate the working length of the balloon and aid in balloon placement. The coaxial catheter includes a tapered atraumatic tip to facilitate advancement of the catheter to and through the stenosis. The proximal portion of the catheter includes a female luer lock hub connected to the inflation lumen, and a female luer-lock hub connected to the guidewire lumen. The over-the-wire catheter is compatible with .035" guidewire and is available in 80cm and 120cm working lengths. Packaged with every product is a profile reducing sheath that is positioned over the balloon for protection before use. A re-wrapping tool is also provided on the catheter shaft to aid in re-wrap/refolding of the balloon. This product is not manufactured with any natural rubber latex. Indications for Use Atlas® gold PTA Dilatation Catheter is indicated for use in Percutaneous Transluminal Angioplasty of the peripheral vasculature, including the iliac arteries and iliac and femoral veins, and for the treatment of obstructive lesions of native or synthetic arteriovenous dialysis fistulae. This device is also indicated for post-dilatation of stents and stent grafts in the peripheral vasculature. This catheter is not for use in coronary arteries. Contraindications None known. Warnings 1. Contents supplied STERILE using ethylene oxide (EO). Non-Pyrogenic. Do not use if sterile barrier is opened or damaged. Single patient use only. Do not reuse, reprocess, or re-sterilize. 2. This device has been designed for single use only. Reusing this medical device bears the risk of cross-patient contamination as medical devices – particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are difficult or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic or microbial contamination have had contact with the medical device for an indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the contamination of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious complications. 3. Do not resterilize. After resterilization, the sterility of the product is not guaranteed because of an indeterminable degree of potential pyrogenic or microbial contamination which may lead to infectious complications. Cleaning, reprocessing, and/or resterilization of the present medical device increases the probability that the device will malfunction due to potential adverse effects on components that are influenced by thermal and/or mechanical changes. 4. To reduce the potential for vessel damage, the inflated diameter and length of the balloon should approximate the diameter and length of the vessel just proximal and distal to the stenosis. 5. To reduce the potential for stent or stent graft damage and/or vessel damage from the stent or stent graft, the diameter of the balloon should be no greater than the diameter of the stent or stent graft. Refer to the stent or stent graft IFU for safety information including the WARNINGS, PRECAUTIONS, and potential ADVERSE EFFECTS regarding the use of balloon post-dilatation. 6. When the catheter is exposed to the vascular system, it should be manipulated while under high-quality fluoroscopic observation. Do not advance or retract the catheter unless the balloon is fully deflated. If resistance is met during manipulation, determine the cause of the resistance before proceeding. Applying excessive force to the catheter can result in tip breakage or balloon separation. 7. Do not exceed the RBP recommended for this device. Balloon rupture may occur if the RBP rating is exceeded. To prevent over pressurization, use of a pressure monitoring device is recommended. 8. After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance with acceptable medical practices and applicable local, state, and federal laws and regulations. Precautions 1. Carefully inspect the catheter prior to use to verify that catheter has not been damaged during shipment and that its size, shape, and condition are suitable for the procedure for which it is to be used. Do not use if product damage is evident. 2. The Atlas® gold Catheter shall only be used by physicians trained in the performance of Percutaneous Transluminal Angioplasty. 3. The minimal acceptable sheath French size is printed on the package label. Do not attempt to pass the PTA catheter through a smaller size sheath introducer than indicated on the label. 4. Do not remove the guidewire in situ to shoot contrast through the wire lumen or perform a wire exchange. If the wire is removed while the balloon catheter is situated in tortuous anatomy, the risk of kinking the catheter is increased. 5. Use the recommended balloon inflation medium (a range of 30-50% contrast medium / a range of 50-70% sterile saline solution). It has been shown that a 30/70% contrast/saline ratio has yielded faster balloon inflation / deflation times. 6. Never use air or other gaseous medium to inflate the balloon. 7. If resistance is felt during post procedure withdrawal of the catheter through the introducer sheath, determine if contrast is trapped in the balloon with fluoroscopy. If contrast is present, push the balloon out of the sheath and then completely evacuate the contrast before proceeding to withdraw the balloon. 8. If resistance is still felt during post procedure withdrawal of the catheter, it is recommended to remove the balloon catheter and guidewire/introducer sheath as a single unit. 9. Do not continue to use the balloon catheter if the shaft has been bent or kinked. 10. Prior to re-insertion through the introducer sheath, the balloon should be wiped clean with gauze, rinsed with sterile normal saline, and refolded with the balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only occur while the balloon catheter is supported with a guidewire. Potential Adverse Reactions The complications which may result from a peripheral balloon dilatation procedure include: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Acute thrombotic occlusion Additional intervention Allergic reaction to drugs or contrast medium Aneurysm or pseudoaneurysm Arrhythmias Balloon rupture Balloon getting stuck on stent Distal embolization (PE) Hematoma Hemorrhage, including bleeding at the puncture site Hypotension/hypertension Inflammation Leg edema Occlusion Pain or tenderness Pneumothorax or hemothorax Sepsis/infection Shock Short term hemodynamic deterioration Stent disruption or dislodgement with balloon insertion Stroke Thrombosis Vessel dissection, perforation, rupture, or spasm Directions for Use Handling & Storage Store in a cool, dry, dark place. Do not store near radiation or ultra-violet light sources. Rotate inventory so that the catheters and other dated products are used prior to the “Use By” date. Do not use if packaging is damaged or opened. Equipment for Use • Contrast medium • Sterile saline solution • Luer lock syringe/inflation device with manometer (10 ml or larger) • Appropriate introducer sheath and dilator set • .035" guidewire Dilatation Catheter Preparation 1. Remove Catheter from package. 1 2. Verify the balloon size is suitable for the procedure and the selected accessories accommodate the catheter as labeled. 3. Remove the balloon guard by grasping the balloon catheter just proximal to the balloon and with the other hand, gently grasp the balloon protector and slide distally off of the balloon catheter. 4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the catheter shaft. 5. Prior to use, the air in the balloon catheter should be removed. To facilitate purging, select a syringe or inflation device with a 10 ml or larger capacity and fill approximately half of it with the appropriate balloon inflation medium (30-50% contrast medium / 50-70% sterile saline solution). Do not use air or any gaseous medium to inflate the balloon. 6. Connect a stopcock to the balloon inflation female luer hub on the dilatation catheter. 7. Connect the syringe to the stopcock. 8. Hold the syringe with the nozzle pointing downward, open the stopcock, and aspirate for approximately 15 seconds. Release the plunger. 9. Repeat step #8 two more times or until bubbles no longer appear during aspiration (negative pressure). Once completed, evacuate all air from the barrel of the syringe/inflation device. 10. Prepare the wire lumen of the catheter by attaching a syringe to the wire lumen hub and flushing with sterile saline solution. Use of the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter 1. Backload the distal tip of the Atlas® gold Catheter over the pre-positioned guidewire and advance the tip to the introduction site. 2. Advance the catheter through the introducer sheath and over-the-wire to the site of inflation. If the stenosis cannot be crossed with the desired dilatation catheter, use a smaller diameter catheter to pre-dilate the lesion to facilitate passage of a more appropriately sized dilatation catheter. 3. Position the balloon relative to the lesion to be dilated, ensure the guidewire is in place and inflate the balloon to the appropriate pressure. 4. Apply negative pressure to fully evacuate fluid from the balloon. Confirm that the balloon is fully deflated under fluoroscopy. 5. While maintaining negative pressure and the position of the guidewire, withdraw the deflated dilatation catheter over-the-wire through the introducer sheath. Use of a gentle clockwise motion may be used to help facilitate catheter removal through the introducer sheath. Balloon Reinsertion Precaution: Do not continue to use the balloon catheter if the shaft has been bent or kinked. Precaution: Prior to re-insertion through the introducer sheath, the balloon should be wiped clean with gauze, rinsed with sterile normal saline, and refolded with the balloon re-wrap tool. Balloon re-wrapping should only occur while the balloon catheter is supported with a guidewire. 1. Load the balloon catheter onto a guidewire. 2. Advance the balloon re-wrap tool over the catheter to the proximal end of the balloon. 3. Grasp the catheter shaft just proximal to the balloon with one hand, and with the other hand gently slide the rewrap tool over the balloon to the catheter tip and then back over the balloon to the catheter. 4. Slide the re-wrap tool to the proximal end of the catheter shaft. 5. Advance the balloon catheter over the pre-positioned guidewire to the introduction site and through the introducer sheath. If resistance is encountered, replace the previously used balloon catheter with a new balloon. 6. Continue the procedure according to the “Use of the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter” section herein. Warning: After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance with acceptable medical practices and applicable local, state and federal laws and regulations. Clinical Experience Design A physician sponsored, single center, retrospective study was conducted to assess the safety and effectiveness of the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter for balloon dilatation in iliac and femoral deep venous procedures up to one year post-procedure. Sixty-one patients treated with the Atlas® gold PTA Dilatation Catheter of the iliofemoral veins were included. The primary safety endpoint was defined as intraprocedural freedom from major adverse events (MAE) of ≥95%, defined as acute thrombosis, perforation, or device-related complications. The secondary endpoints were in-hospital and1 month freedom from MAE; minimal luminal area (MLA) post-stent minus MLA pretreatment at compression site using intravascular ultrasound (IVUS) [absolute MLA gain]; clinical improvement at one year (when available) +/- 2 months, defined as reported by patients (less swelling and/or pain in the treated limb); and patency by duplex ultrasound at one month and 1 year when data was available. Patient Demographics The mean age of patients was 61.9 years, and 60.7% were females. Eighteen percent of patients had a history of deep vein thrombosis (DVT) and 13.1% of patients had history of pulmonary embolism (PE). The majority of patients did not have a history of smoking, diabetes, or peripheral arterial disease, nor presented with a hypercoagulable state or deep vein reflux. A majority of patients presented with heaviness or pain and swelling of the leg. One patient had an IVC filter. Age BMI (kg/m2) Patient Demographics N (N=61) Mean 37 60.9 24 63.3 61 61.9 37 32.0 24 33.5 61 32.6 Female Male ALL Female Male ALL Variable History of DVT Variable Location of DVT Variable History of PE No Yes * Left popliteal Bilateral Unnamed Left Axillary Left Lower Extremity No Yes No Yes Smoking No Yes Diabetes Mellitus No Yes Peripheral Arterial No Disease Yes Inferior Vena Cava No Filter Yes Deep Vein Reflux No Yes * Heaviness/Pain in Leg No Unilateral Bilateral Swelling in Lower Leg No Unilateral Bilateral Hypercoagulation State No Yes Hypertension Range 23.0-85.0 24.0-87.0 23.0-87.0 19.1-45.3 20.5-49.2 19.1-49.2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 3 N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 82.0% 18.0% % 36.4% 18.2% 9.1% 9.1% 27.3% % 86.9% 13.1% 42.6% 57.4% 65.6% 34.4% 85.2% 14.8% 95.1% 4.9% 98.4% 1.6% 70.5% 14.8% 14.8% 29.5% 70.5% 0.0% 23.0% 77.0% 0.0% 98.4% 1.6% IVUS Common Iliac Vein Area Ipsilateral Distal Reference (mm2) IVUS Post-Stent Area at Confluence (mm2) 40 226.7 85.0-455.0 39 218.8 87.0-433.0 Conclusion The Atlas® gold PTA Dilatation Catheter met 100% freedom from intraprocedural adverse events related to the study device, and exceeded the 95% benchmark for the primary safety endpoint. No balloon ruptures, vessel perforations, or balloon-related intravascular events occurred. At one month and one year there were no adverse events related to Atlas® gold PTA Dilatation Catheter use, with marked symptom improvement in the majority of patients. Additionally, imaging analysis showed that stent dilatation yielded excellent stent expansion at the level of compression and the MLA obtained was nearly equivalent to the reference diameter. Warranty Bard Peripheral Vascular warrants to the first purchaser of this product, that this product will be free from defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of first purchase and liability under this limited product warranty will be limited, to repair or replacement of the defective product, in Bard Peripheral Vascular's sole discretion, or refunding your net price paid. Wear and tear from normal use or defects resulting from misuse of this product are not covered by this limited warranty. TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT. Some countries do not allow an exclusion of implied warranties, incidental or consequential damages. You may be entitled to additional remedies under the laws of your country. An issue or revision date and revision number for these instructions are included for the user’s information on the last page of this booklet. In the event 36 months have elapsed between this date and product use, the user should contact Bard Peripheral Vascular to see if additional product information is available. *not recorded Procedural Variables Balloons used for pre-dilatation ranged from 12-14 mm in diameter and were inflated to 3-14 atm. Balloons used for post-dilatation ranged from 12-18 mm in diameter and were inflated to 2-20 atm. All patients received a stent. Results There were no intraprocedural complications for 96.8% of patients treated with Atlas® gold PTA Dilatation Catheter. One patient experienced stent migration during stent deployment, which was unrelated to the use of Atlas® gold PTA Dilatation Catheter. The IVUS MLA at the confluence post-stenting was markedly improved. Intraprocedural Complications Variable N (N=61) No intraprocedural complications 60 Distal embolization (causing 0 documented PE) Acute thrombotic occlusion 0 Balloon rupture 0 Balloon getting stuck on stent Stent disruption or dislodgement with balloon insertion Stent disruption not related to study device Variable 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1.6% Intraprocedural IVUS Measurements N (patients Mean with IVUS recorded) MLA at compression (mm) Percent compression by IVUS % 96.8% 0% Range 40 72.0 27.0-174.0 40 66.2 15.9-91.1 2 Cathéter de dilatation pour ATP FRANÇAIS MODE D’EMPLOI MISE EN GARDE : Aux États-Unis, la loi fédérale réserve la vente de ce dispositif aux médecins ou sur prescription médicale. Description du dispositif Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold est un cathéter à ballonnet haute performance se composant d’un cathéter coaxial et d’un ballonnet fixé à l’extrémité distale. Le ballonnet bas profil non compliant exclusif est conçu pour assurer la régularité des diamètres et longueurs de ballonnet, même à haute pression. Deux repères radio-opaques délimitent la longueur du ballonnet et facilitent sa mise en place. Le cathéter coaxial possède une extrémité atraumatique effilée afin de faciliter sa progression jusqu’à la sténose et son franchissement. La partie proximale du cathéter comprend un embout Luer-Lock femelle relié à la lumière de gonflage et un embout Luer-Lock femelle relié à la lumière du guide. Le cathéter coaxial est compatible avec les guides de 0,035 po et disponible en longueurs utiles de 80 et 120 cm. Une gaine qui réduit le profil est fournie avec chaque produit ; elle est positionnée sur le ballonnet pour le protéger avant utilisation. Un outil de reconditionnement est également fourni sur le corps du cathéter pour faciliter le reconditionnement/repliage du ballonnet. Ce produit n’est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. Indications Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold est indiqué pour une utilisation lors de l’angioplastie transluminale percutanée du système vasculaire périphérique, y compris les artères iliaques et les veines iliaques et fémorales, et pour le traitement des lésions obstructives des fistules artério-veineuses natives ou synthétiques pour dialyse. Ce dispositif est également indiqué pour la post-dilatation d’endoprothèses couvertes et non couvertes dans le système vasculaire périphérique. Ce cathéter n’est pas prévu pour être utilisé dans les artères coronaires. Contre-indications Aucune contre-indication connue. Avertissements 1. Contenu livré STÉRILE en utilisant de l’oxyde d’éthylène (EtO). Apyrogène. Ne pas utiliser si la barrière stérile est ouverte ou endommagée. À usage sur un seul patient. Ne pas réutiliser, retraiter ou restériliser. 2. Ce dispositif a été conçu pour un usage unique seulement. La réutilisation de ce dispositif médical expose les patients à un risque de contamination croisée car les dispositifs médicaux, notamment ceux comportant des lumières longues et étroites, des articulations et/ou des rainures entre les composants, sont difficiles, voire impossibles à nettoyer une fois qu’ils sont entrés en contact avec des liquides ou tissus corporels comportant potentiellement des agents pyrogènes ou microbiens, indépendamment de la durée du contact. Les résidus biologiques peuvent conduire à la contamination du dispositif par des substances pyrogènes ou des micro-organismes susceptibles d’entraîner des complications infectieuses. 3. Ne pas réstériliser. La stérilité du produit après restérilisation n’est pas garantie en raison du risque indéterminable de présence de contaminants pyrogènes ou microbiens susceptibles d’entraîner des complications infectieuses. Le nettoyage, le retraitement et/ou la restérilisation de ce dispositif médical augmentent la probabilité de défaillance du dispositif en raison des effets négatifs potentiels des variations thermiques et/ou mécaniques sur les composants. 4. Pour réduire le risque d’endommagement du vaisseau, le diamètre et la longueur du ballonnet gonflé doivent être similaires au diamètre et à la longueur du vaisseau juste en amont et en aval de la sténose. 5. Pour réduire le risque d’endommagement de l’endoprothèse couverte ou non couverte et/ou d’un endommagement du vaisseau provoqué par l’endoprothèse couverte ou non couverte, le diamètre du ballonnet ne doit pas dépasser le diamètre de l’endoprothèse couverte ou non couverte. Consulter le mode d’emploi de l’endoprothèse couverte ou non couverte pour obtenir les informations de sécurité concernant les AVERTISSEMENTS, MISES EN GARDE et EFFETS INDÉSIRABLES potentiels liés à l’utilisation de la post-dilatation par ballonnet. 6. Lorsque le cathéter est exposé au système vasculaire, il doit être manipulé sous guidage fluoroscopique de haute qualité. Ne pas avancer ni rétracter le cathéter à moins qu’il ne soit entièrement dégonflé. En cas de résistance lors de la manipulation, déterminer la cause de la résistance avant de poursuivre. L’application d’une force excessive sur le cathéter peut entraîner une rupture de l’embout ou une séparation du ballonnet. 7. Ne pas dépasser la pression de rupture nominale (RBP) recommandée pour ce dispositif. Sinon, le ballonnet pourrait se rompre. Il est recommandé de se servir d’un manomètre afin d’éviter toute surpression. 8. Après usage, ce produit peut présenter un risque biologique potentiel. Manipuler et éliminer le pistolet et l’aiguille conformément aux pratiques médicales établies ainsi qu’à la législation et la réglementation locales et nationales en vigueur. Précautions 1. Inspecter soigneusement le cathéter avant de l’utiliser afin de vérifier qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport et que sa taille, sa forme et son état sont compatibles avec la procédure pour laquelle il sera utilisé. Ne pas utiliser en cas de dommage évident du produit. 2. Le cathéter Atlas® gold ne doit être utilisé que par les médecins formés aux interventions d’angioplastie transluminale percutanée. 3. La taille de gaine minimum acceptable en French est imprimée sur l’étiquette de l’emballage. Ne pas tenter de faire passer le cathéter pour ATP à travers une gaine d’introduction de taille inférieure à celle indiquée sur l’étiquette. 4. Ne pas retirer le guide in situ pour injecter du produit de contraste dans la lumière du guide ou pour échanger le guide. Si le guide est retiré pendant que le cathéter à ballonnet se trouve dans une tortuosité, cela augmente le risque de coudure du cathéter. 5. Utiliser le milieu de gonflage pour ballonnet recommandé (30 à 50 % de produit de contraste/50 à 70 % de sérum physiologique stérile). Il a été mis en évidence qu’un rapport 30 % de produit de contraste et 70 % de sérum physiologique produit des temps de gonflage/dégonflage plus courts. 6. Ne jamais utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler le ballonnet. 7. Si une résistance se fait sentir pendant le retrait du cathéter à travers la gaine d’introduction au terme de la procédure, vérifier, sous guidage fluoroscopique, si du produit de contraste est piégé à l’intérieur du ballonnet. En présence de produit de contraste, pousser le ballonnet hors de la gaine d’introduction, puis évacuer totalement le produit de contraste avant de retirer le ballonnet. 8. Si une résistance se fait toujours sentir pendant le retrait du cathéter au terme de la procédure, il est recommandé de retirer le cathéter à ballonnet et le guide/la gaine d’introduction d’un seul tenant. 9. Ne pas continuer à utiliser le cathéter à ballonnet si le corps a été tordu ou coudé. 10. Avant la réintroduction dans la gaine d’introduction, nettoyer le ballonnet avec de la gaze, le rincer avec du sérum physiologique normal stérile, puis le replier à l’aide de l’outil de reconditionnement du ballonnet. Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir lieu que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par un guide. Réactions indésirables potentielles Les complications susceptibles de survenir dans le cadre d’une procédure de dilatation périphérique par ballonnet comprennent : • • • • • • • • • • • • • • • • Occlusion thrombotique aiguë Intervention supplémentaire Réaction allergique aux médicaments ou au produit de contraste Anévrisme ou pseudoanévrisme Arythmies Rupture du ballonnet Blocage du ballonnet sur l’endoprothèse Embolisation distale (EP) Hématome Hémorragie, y compris saignement au site de la ponction Hypotension/hypertension Inflammation Œdème de la jambe Occlusion Douleurs ou sensibilité Pneumothorax ou hémothorax 3 • • • • • • • Septicémie/infection Choc Détérioration hémodynamique à court terme Interférence ou délogement de l’endoprothèse à l’insertion du ballonnet Accident vasculaire cérébral Thrombose Dissection, perforation, rupture ou spasme du vaisseau Mode d’emploi Manipulation et conservation Conserver à l’abri de la lumière, dans un lieu frais et sec. Ne pas conserver à proximité de sources de rayonnement ou de rayons ultraviolets. Assurer la rotation des stocks pour que les cathéters et autres produits ayant une date de péremption soient utilisés avant cette date. Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé ou ouvert. Matériel nécessaire • Produit de contraste • Sérum physiologique stérile • Seringue/dispositif de gonflage Luer-lock avec manomètre (volume de 10 ml ou plus) • Ensemble dilatateur et gaine d’introduction approprié • Guide de 0,035 po Préparation du cathéter de dilatation 1. Retirer le cathéter de son emballage. 2. Vérifier que la taille du ballonnet convient pour la procédure et que les accessoires sélectionnés sont destinés au cathéter conformément à l’étiquette. 3. Retirer la protection du ballonnet en saisissant d’une main le cathéter à ballonnet juste en amont du ballonnet et en saisissant de l’autre main la protection du ballonnet, puis en la faisant glisser en direction distale pour la retirer du cathéter à ballonnet. 4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à l’extrémité proximale du corps du cathéter. 5. Avant utilisation, l’air présent dans le cathéter à ballonnet doit être expulsé. Pour faciliter la purge, choisir une seringue ou un dispositif de gonflage de 10 ml ou plus de capacité et remplir environ la moitié du produit de gonflage du ballonnet approprié (30 à 50 % de produit de contraste/50 à 70 % de sérum physiologique stérile). Ne pas utiliser d’air ou d’autres gaz pour gonfler le ballonnet. 6. Raccorder un robinet à l’embout Luer femelle de gonflage du ballonnet sur le cathéter de dilatation. 7. Raccorder la seringue au robinet. 8. Maintenir la seringue avec la buse pointant vers le bas, ouvrir le robinet et aspirer pendant environ 15 secondes. Relâcher le piston. 9. Répéter l’étape 8 deux fois de plus ou jusqu’à ce que plus aucune bulle n’apparaisse pendant l’aspiration (pression négative). Une fois cette étape terminée, évacuer tout l’air du corps de la seringue/du dispositif de gonflage. 10. Préparer la lumière du guide du cathéter en fixant une seringue sur l’embout de la lumière du guide et en rinçant avec du sérum physiologique stérile. Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold 1. Rétrocharger l’extrémité distale du cathéter de dilatation Atlas® gold sur le guide préalablement positionné, et faire avancer l’extrémité jusqu’au site d’introduction. 2. Avancer le cathéter dans la gaine d’introduction et sur le guide jusqu’au site de gonflage. Si la sténose ne peut pas être franchie avec le cathéter de dilatation souhaité, utiliser un cathéter de diamètre inférieur pour pré-dilater la lésion afin de faciliter le passage d’un cathéter de dilatation de taille plus appropriée. 3. Positionner le ballonnet par rapport à la lésion à dilater, s’assurer que le guide est positionné et gonfler le ballonnet à la pression appropriée. 4. Appliquer une pression négative afin d’évacuer complètement le liquide du ballonnet. Vérifier sous fluoroscopie que le ballonnet est entièrement dégonflé. 5. Tout en maintenant une pression négative et la position du guide, retirer le cathéter de dilatation dégonflé sur le guide par la gaine d’introduction. Une rotation délicate dans le sens des aiguilles d’une montre peut être réalisée pour faciliter le retrait du cathéter à travers la gaine d’introduction. Réinsertion du ballonnet Précaution : Ne pas continuer à utiliser le cathéter à ballonnet si le corps a été tordu ou coudé. Précaution : Avant la réintroduction dans la gaine d’introduction, nettoyer le ballonnet avec de la gaze, le rincer avec du sérum physiologique normal stérile, puis le replier à l’aide de l’outil de reconditionnement du ballonnet. Le reconditionnement du ballonnet ne doit avoir lieu que lorsque le cathéter à ballonnet est soutenu par un guide. 1. Charger le cathéter à ballonnet sur un guide. 2. Avancer l’outil de reconditionnement du ballonnet sur le cathéter jusqu’à l’extrémité proximale du ballonnet. 3. Saisir d’une main le corps du cathéter juste en amont du ballonnet et, de l’autre main, faire glisser doucement l’outil de reconditionnement par dessus le ballonnet jusqu’à l’extrémité du cathéter puis de nouveau par dessus le ballonnet vers le cathéter. 4. Faire glisser l’outil de reconditionnement jusqu’à l’extrémité proximale du corps du cathéter. 5. Avancer le cathéter à ballonnet sur le guide préalablement positionné jusqu’au site d’introduction et à travers la gaine d’introduction. En cas de résistance, remplacer le cathéter à ballonnet préalablement utilisé par un ballonnet neuf. 6. Poursuivre la procédure conformément à la section « Utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold » présentée ici. Avertissement : Après usage, ce produit peut présenter un risque biologique potentiel. Le manipuler et le jeter conformément à la pratique médicale acceptée et aux lois et réglementations en vigueur. Expérience clinique Conception Une étude rétrospective, monocentrique, promue par un médecin a été menée pour évaluer la sécurité et l’efficacité du cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold dans le cadre de la dilatation par ballonnet dans les interventions veineuses iliaques et fémorales profondes jusqu’à un an après l’intervention. Soixante-et-un patients traités avec le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold dans les veines iliofémorales ont été inclus. Le critère d’efficacité primaire était un taux d’absence peropératoire d’événements indésirables graves (EIG) ≥ 95 %, définis comme une thrombose aiguë, une perforation ou une complication liée au dispositif. Les critères d’évaluation secondaires étaient l’absence d’EIG à l’hôpital et à 1 mois ; la surface luminale minimale (SLM) après la pose de l’endoprothèse moins la SLM avant traitement au site de compression déterminée par échographie intravasculaire (IVUS) [gain de SLM absolu] ; l’amélioration clinique à un an (si disponible) ±2 mois, telle que rapportée par les patients (moins de gonflement et/ ou de douleur dans le membre traité) ; et la perméabilité évaluée par échographie duplex à un mois et à un an quand les données sont disponibles. Données démographiques des patients L’âge moyen des patients était de 61,9 ans et 60,7 % étaient des femmes. Dix-huit pour cent des patients avaient des antécédents de thrombose veineuse profonde (TVP) et 13,1 % des patients avaient des antécédents d’embolie pulmonaire (EP). La majorité des patients n’avait pas d’antécédents de tabagisme, de diabète ou de maladie artérielle périphérique et ne présentait pas un état d’hypercoagulation ou un reflux veineux profond. Une majorité des patients présentait des symptômes de jambes lourdes ou de douleurs et gonflements de la jambe. Un patient avait un filtre de VCI. Données démographiques des patients N (N=61) Moyenne Plage Femme 37 60,9 23,0-85,0 Âge Homme 24 63,3 24,0-87,0 TOUS 61 61,9 23,0-87,0 Femme 37 32,0 19,1-45,3 IMC (kg/m2) Homme 24 33,5 20,5-49,2 TOUS 61 32,6 19,1-49,2 Variable Antécédents de TVP Variable Site de la TVP Variable Antécédents d’EP Hypertension Tabagisme Diabète sucré Maladie artérielle Périphérique Filtre de veine cave inférieure Reflux veineux profond Lourdeur/douleurs de la jambe Non Oui * Poplitée gauche Bilatéral indéfini Axillaire gauche Extrémité inférieure gauche Non Oui Non Oui Non Oui Non Oui Non Oui Non Oui Non Oui * Non Unilatérale Bilatérale N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 3 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % Gonflement de la jambe inférieure État d’hypercoagulation Non Unilatéral Bilatéral Non Oui 14 47 0 60 1 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *non consigné Variables procédurales Les ballonnets utilisés pour la prédilatation allaient de 12 à 14 mm de diamètre et étaient gonflés dans une plage de 3 à 14 atm. Les ballonnets utilisés pour la post-dilatation allaient de 12 à 18 mm de diamètre et étaient gonflés dans une plage de 2 à 20 atm. Tous les patients ont reçu une endoprothèse. Résultats Aucune complication peropératoire n’a été constatée chez 96,8 % des patients traités avec le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold. Un patient a présenté une migration de l’endoprothèse pendant son déploiement, mais elle n’était pas liée à l’utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold. La SLM à la jonction après la mise en place de l’endoprothèse, telle que déterminée par IVUS, a été notablement améliorée. Complications peropératoires Variable N (N=61) Aucune complication peropératoire 60 Embolisation distale (à l’origine 0 d’une EP documentée) Occlusion thrombotique aiguë 0 Rupture du ballonnet 0 Blocage du ballonnet sur l’endoprothèse Interférence ou délogement de l’endoprothèse à l’insertion du ballonnet Rupture de l’endoprothèse non liée au dispositif à l’étude % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0% 0 0% 1 1,6 % Mesures peropératoires par échographie intravasculaire (IVUS) Moyenne Plage N (patients avec IVUS enregistrés) SML au site de 40 72,0 27,0-174,0 compression (mm) Pourcentage de compression, par 40 66,2 15,9-91,1 IVUS Référence distale homolatérale dans la région des 40 226,7 85,0-455,0 veines iliaques Variable communes, par IVUS (mm2) Région postendoprothèse au niveau de la confluence, par IVUS (mm2) 39 218,8 87,0-433,0 Conclusion Le cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold a répondu au critère d’absence totale d’événements indésirables peropératoires liés au dispositif à l’étude, et a dépassé le seuil de 95 % pour le critère de sécurité primaire. Aucune rupture du ballonnet ou perforation du vaisseau, et aucun événement intravasculaire liée au ballonnet ne se sont produits. À un mois et à un an, aucun événement indésirable lié à l’utilisation du cathéter de dilatation pour ATP Atlas® gold n’a été rapporté, et les symptômes étaient significativement améliorés pour la majorité des patients. De plus, l’analyse des études par imagerie a montré que la dilatation d’endoprothèse produisait une très bonne expansion de l’endoprothèse au niveau de compression, et que la SML obtenue était presque identique au diamètre de référence. Garantie Bard Peripheral Vascular garantit au premier acheteur de ce produit que celui-ci sera exempt de défaut matériel et de malfaçon pendant une durée d’un an à compter de la date de premier achat. Sa responsabilité dans le cadre de cette garantie du produit limitée sera de proposer une réparation ou un remplacement du produit défectueux, selon la décision de Bard Peripheral Vascular, ou le remboursement du prix net payé. Cette garantie limitée ne couvre pas l’usure résultant d’une utilisation normale ni les défauts provoqués par une mauvaise utilisation du produit. DANS LA LIMITE AUTORISÉE PAR LA LOI APPLICABLE, CETTE GARANTIE PRODUIT LIMITÉE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, QU’ELLES SOIENT EXPLICITES OU IMPLICITES, Y COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN BESOIN SPÉCIFIQUE. EN AUCUN CAS BARD PERIPHERAL VASCULAR NE SERA TENUE RESPONSABLE DE DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS 4 RÉSULTANT DE LA MANIPULATION OU DE L’UTILISATION DE CE PRODUIT. Certains pays n’autorisent pas l’exclusion des garanties implicites, des dommages secondaires ou accessoires. Les lois du pays de l’utilisateur peuvent éventuellement donner droit à des recours supplémentaires. La dernière page de ce livret comporte la date de publication ou de révision et le numéro de révision du présent mode d’emploi, pour information de l’utilisateur. Si plus de 36 mois se sont écoulés entre cette date et la date d’utilisation du produit, l’utilisateur est invité à contacter Bard Peripheral Vascular afin de vérifier si des informations supplémentaires sur le produit sont disponibles. PTA-Dilatationskatheter DEUTSCH GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: Laut US-Bundesgesetzgebung darf dieses Produkt nur von einem Arzt bzw. auf ärztliche Anordnung gekauft werden. Produktbeschreibung Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter ist ein Hochleistungs-Ballonkatheter aus einem Over-the-WireKatheter mit einem Ballon, der an der distalen Spitze befestigt ist. Der proprietäre unnachgiebige NiedrigprofilBallon ist so konzipiert, dass er selbst bei hohen Druckwerten gleichbleibende Ballondurchmesser und -längen ergibt. Zwei röntgendichte Markierungen zeigen die Arbeitslänge des Ballons an und erleichtern seine Platzierung. Der koaxiale Katheter besitzt eine konische atraumatische Spitze zum leichteren Vorschieben des Katheters bis zur und durch die Stenose. Der proximale Teil des Katheters enthält einen weiblichen Luer-LockAnsatz, der mit dem Inflationslumen verbunden ist, und einen weiblichen Luer-Lock-Ansatz, der mit dem Führungsdrahtlumen verbunden ist. Der Over-the-WireKatheter ist mit einem 0,035"-Führungsdraht kompatibel und ist in Arbeitslängen von 80 cm und 120 cm erhältlich. Der Verpackung jedes Produkts liegt eine profilreduzierende Hülle bei, die vor der Verwendung als Schutz über dem Ballon positioniert ist. Auf dem Katheterschaft befindet sich auch ein Instrument zum Wiederaufwickeln, das zum erneuten Falten des Ballons verwendet werden kann. Dieses Produkt wird ohne Naturkautschuklatex hergestellt. Indikationen Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter ist zur Verwendung bei der perkutanen transluminalen Angioplastie im peripheren Gefäßsystem einschließlich der Aa. iliacae, Vv. iliacae und Vv. femorales sowie für die Behandlung von obstruktiven Läsionen nativer oder synthetischer arteriovenöser Dialysefisteln bestimmt. Dieses Produkt ist auch zur Postdilatation von Stents und Stentgrafts in den peripheren Gefäßen vorgesehen. Dieser Katheter darf nicht in Koronararterien verwendet werden. Kontraindikationen Keine bekannt. Warnhinweise 1. Der Inhalt ist mit Ethylenoxid (EO) STERILISIERT. Nicht pyrogen. Nicht verwenden, wenn die Sterilbarriere geöffnet oder beschädigt ist. Nur zur Verwendung bei einem einzelnen Patienten. Nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren. 2. Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Bei Wiederverwendung dieses Medizinprodukts besteht das Risiko einer Patienten-Kreuzkontamination, da Medizinprodukte – insbesondere Produkte mit langen und engen Lumina, Gelenken und/oder Spalten zwischen Komponenten – nur schwer oder gar nicht zu reinigen sind, sobald sie für einen unbestimmten Zeitraum mit Körperflüssigkeiten oder Geweben in Kontakt gekommen sind, die evtl. mit Pyrogenen oder Mikroorganismen kontaminiert waren. Rückstände von biologischem Material können die Kontamination des Produkts mit Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern, was zu infektiösen Komplikationen führen kann. 3. Nicht erneut sterilisieren. Nach einer erneuten Sterilisation ist die Sterilität des Produkts nicht mehr gewährleistet, da eine potenzielle Kontamination mit Pyrogenen oder Mikroorganismen in ungewissem Ausmaß zu infektiösen Komplikationen führen kann. Die Reinigung, Aufbereitung und/oder erneute Sterilisation dieses Medizinprodukts erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt aufgrund von potenziellen unerwünschten Auswirkungen auf Komponenten, die auf thermische und/ oder mechanische Veränderungen reagieren, Fehlfunktionen erleidet. 4. Um das Risiko für Gefäßschäden zu senken, sollten Durchmesser und Länge des inflatierten Ballons in etwa Durchmesser und Länge des Gefäßes direkt proximal und distal zur Stenose entsprechen. 5. Um das Risiko für Stent- oder Stentgraft-Schäden und/oder Gefäßschäden durch Stent oder Stentgraft zu senken, darf der Durchmesser des Ballons nicht größer als der Durchmesser des Stents oder Stentgrafts sein. Sicherheitsrelevante Informationen einschließlich WARNHINWEISEN, SICHERHEITSVORKEHRUNGEN und potenziellen UNERWÜNSCHTEN WIRKUNGEN bezüglich einer mittels Ballon durchgeführten Postdilatation sind der Gebrauchsanweisung des Stents bzw. Stentgrafts zu entnehmen. 6. Wenn sich der Katheter im Gefäßsystem befindet, muss er unter qualitativ hochwertiger fluoroskopischer Kontrolle manipuliert werden. Den Katheter nur vorschieben oder zurückziehen, wenn der Ballon vollständig deflatiert ist. Wenn bei der Manipulation Widerstand fühlbar wird, erst Ursache feststellen, bevor das Verfahren fortgesetzt wird. Durch übermäßige Kraftanwendung am Katheter kann die Spitze abbrechen oder sich der Ballon ablösen. 7. Der für dieses Produkt empfohlene Nennberstdruck darf nicht überschritten werden. Es können Risse im Ballon entstehen, wenn der NBD überschritten wird. Um einen Überdruck zu vermeiden, wird der Gebrauch eines Drucküberwachungsgeräts empfohlen. 8. Nach der Verwendung kann dieses Produkt eine biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend den anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und im Einklang mit den geltenden örtlichen, staatlichen und Bundesgesetzen und -vorschriften handhaben und entsorgen. Vorsichtsmaßnahmen 1. Vor der Verwendung den Katheter sorgfältig kontrollieren, um sicherzustellen, dass der Katheter während des Versands nicht beschädigt wurde und dass Größe, Form und Zustand für das vorgesehene Verfahren geeignet sind. Das Produkt nicht verwenden, wenn offensichtliche Schäden vorliegen. 2. Der Atlas® gold Katheter darf ausschließlich von Ärzten verwendet werden, die in der Durchführung der perkutanen transluminalen Angioplastie geschult sind. 3. Die minimale akzeptable French-Größe der Schleuse ist auf dem Verpackungsetikett aufgedruckt. Nicht versuchen, den PTA-Katheter durch eine kleinere Einführschleuse als auf dem Etikett angegeben zu führen. 4. Der Führungsdraht darf nicht in situ entfernt werden, um Kontrastmittel durch das Drahtlumen zu injizieren oder einen Austausch des Führungsdrahts vorzunehmen. Wenn der Draht zurückgezogen wird, während der Ballonkatheter in stark gewundener Anatomie platziert ist, erhöht sich das Risiko von Knicken im Katheter. 5. Zum Inflatieren des Ballons das empfohlene Medium (30-50 % Kontrastmittel/50-70 % sterile Kochsalzlösung) verwenden. Es hat sich gezeigt, dass ein Verhältnis zwischen Kontrastmittel/steriler Kochsalzlösung von 30/70 % das Inflatieren/ Deflatieren des Ballons beschleunigt. 6. Niemals Luft oder gasförmige Medien zum Inflatieren des Ballons verwenden. 7. Wenn beim Herausziehen des Katheters durch die Einführschleuse nach dem Eingriff Widerstand spürbar ist, mithilfe von Durchleuchtung prüfen, ob Kontrastmittel im Ballon eingefangen ist. Bei Vorhandensein von Kontrastmittel den Ballon aus der Schleuse drücken und dann das Kontrastmittel vollständig entfernen, bevor der Ballon zurückgezogen wird. 8. Wenn beim Herausziehen des Katheters nach dem Eingriff immer noch Widerstand fühlbar ist, empfiehlt es sich, den Ballonkatheter zusammen mit dem Führungsdraht/der Einführschleuse zu entfernen. 9. Der Ballonkatheter darf nicht weiterverwendet werden, wenn der Schaft verbogen oder geknickt ist. 10. Vor dem erneuten Einbringen durch die Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze abgewischt, mit steriler physiologischer Kochsalzlösung gespült und mit dem BallonAufwickelwerkzeug wieder gefaltet werden. Das Aufwickeln des Ballons sollte nur erfolgen, während der Ballonkatheter mit einem Führungsdraht abgestützt wird. Potenzielle unerwünschte Reaktionen Bei peripheren Ballondilatationsverfahren können folgende Komplikationen entstehen: • • • • • • • • • • • • Akuter thrombotischer Verschluss Zusätzliche Intervention Allergische Reaktion auf Arznei- oder Kontrastmittel Aneurysma oder Pseudoaneurysma Arrhythmien Ballonruptur Am Stent festhängender Ballon Distale Embolisierung (Lungenembolie) Hämatome Hämorrhagie, einschließlich Blutung an der Punktionsstelle Hypotonie/Hypertonie Entzündung 5 • • • • • • • • • • • Beinödem Verschluss Schmerzen oder Druckschmerzen Pneumothorax oder Hämothorax Sepsis/Infektion Schock Kurzfristige Beeinträchtigung der Hämodynamik Störung oder Verlagerung des Stents bei Balloneinbringung Schlaganfall Thrombose Dissektion, Perforation, Ruptur oder Spasmus von Gefäßen Anleitung zum Gebrauch Handhabung und Aufbewahrung An einem kühlen, trockenen, dunklen Ort lagern. Nicht in der Nähe von Strahlen- oder UV-Lichtquellen aufbewahren. Den Bestand rotieren, damit die Katheter und andere mit Datum versehenen Produkte vor dem Verfallsdatum verwendet werden. Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt oder geöffnet ist. Verwendete Ausrüstung • Kontrastmittel • Sterile Kochsalzlösung • Luer-Lock-Spritze/Inflationsgerät mit Druckmesser (10 ml oder größer) • Geeignete Einführschleuse und passendes Dilatatorset • 0,035"-Führungsdraht Vorbereitung des Dilatationskatheters 1. Katheter aus der Verpackung nehmen. 2. Prüfen, ob die Größe des Ballons für den Eingriff geeignet ist und das gewählte Zubehör den Katheter wie in der Kennzeichnung vorgesehen aufnehmen kann. 3. Den Ballonschutz entfernen. Dazu den Ballonkatheter knapp proximal zum Ballon greifen und den Ballonschutz mit der anderen Hand vorsichtig packen und distal vom Ballonkatheter herunterschieben. 4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des Katheterschafts schieben. 5. Vor dem Gebrauch sollte die Luft aus dem Ballonkatheter entfernt werden. Um die Entlüftung zu erleichtern, eine Spritze oder ein Inflationsgerät mit einem Fassungsvermögen von 10 ml oder größer wählen und ungefähr zur Hälfte mit dem entsprechenden Balloninflationsmedium (30-50 % Kontrastmittel/50-70 % sterile Kochsalzlösung) füllen. Keine Luft bzw. kein anderes gasförmiges Medium zum Inflatieren des Ballons verwenden. 6. Einen Absperrhahn an den weiblichen Luer-Ansatz (Balloninflation) am Dilatationskatheter anschließen. 7. Die Spritze am Absperrhahn anbringen. 8. Die Spritze so halten, dass die Düse nach unten zeigt, den Absperrhahn öffnen und ca. 15 Sekunden lang aspirieren. Den Kolben loslassen. 9. Schritt Nr. 8 noch zweimal oder bis keine Bläschen mehr beim Aspirieren (Unterdruck) auftreten wiederholen. Am Ende des Vorgangs die gesamte Luft aus dem Zylinder der Spritze/dem Inflationsgerät entfernen. 10. Das Drahtlumen des Katheters vorbereiten. Dazu eine Spritze am Drahtlumenansatz befestigen und mit steriler Kochsalzlösung spülen. Verwendung des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters 1. Die distale Spitze des Atlas® gold Katheters von hinten über den bereits positionierten Führungsdraht laden und die Spitze bis zur Einführstelle vorschieben. 2. Den Katheter durch die Einführschleuse und über den Draht bis zum Inflationsort vorschieben. Wenn die Stenose mit dem gewünschten Dilatationskatheter nicht durchquert werden kann, einen Katheter mit kleinerem Durchmesser verwenden, um die Läsion vorab aufzuweiten, sodass der Durchgang eines Dilatationskatheters mit besser passender Größe erleichtert wird. 3. Den Ballon relativ zur aufzuweitenden Läsion positionieren, sicherstellen, dass der Führungsdraht an Ort und Stelle ist, und den Ballon auf den entsprechenden Druck inflatieren. 4. Unterdruck anlegen, um die Flüssigkeit vollständig aus dem Ballon zu entfernen. Fluoroskopisch bestätigen, dass der Ballon vollständig deflatiert ist. 5. Unterdruck sowie Position des Führungsdrahts beibehalten und den deflatierten Dilatationskatheter über den Draht durch die Einführschleuse zurückziehen. Mit einer sanften Bewegung im Uhrzeigersinn kann die Entfernung des Katheters durch die Einführschleuse erleichtert werden. Erneutes Einführen des Ballons Vorsichtsmaßnahme: Der Ballonkatheter darf nicht weiterverwendet werden, wenn der Schaft verbogen oder geknickt ist. Vorsichtsmaßnahme: Vor dem erneuten Einbringen durch die Einführschleuse sollte der Ballon mit Gaze abgewischt, mit steriler physiologischer Kochsalzlösung gespült und mit dem Ballon-Aufwickelwerkzeug wieder gefaltet werden. Das Aufwickeln des Ballons sollte nur erfolgen, während der Ballonkatheter mit einem Führungsdraht abgestützt wird. 1. Den Ballonkatheter auf einen Führungsdraht laden. 2. Das Aufwickelwerkzeug des Ballons über den Katheter bis zum proximalen Ende des Ballons vorschieben. 3. Den Katheterschaft knapp proximal zum Ballon mit einer Hand greifen und mit der anderen Hand das Aufwickelwerkzeug vorsichtig über den Ballon bis zur Katheterspitze und dann zurück über den Ballon zum Katheter schieben. 4. Das Aufwickelwerkzeug bis zum proximalen Ende des Katheterschafts schieben. 5. Den Ballonkatheter über den bereits positionierten Führungsdraht bis zur Einführungsstelle und durch die Einführschleuse vorschieben. Wenn Widerstand fühlbar ist, den zuvor benutzten Ballonkatheter durch einen neuen Ballon ersetzen. 6. Den Vorgang wie im Abschnitt „Verwendung des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters“ beschrieben fortsetzen. Warnung: Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine biologische Gefährdung darstellen. Entsprechend den anerkannten medizinischen Vorgehensweisen und im Einklang mit den geltenden örtlichen, staatlichen und Bundesgesetzen und -vorschriften handhaben und entsorgen. Klinische Erfahrungen Design Zur Beurteilung der Sicherheit und Wirksamkeit des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters für die Ballondilatation bei iliakalen und femoralen tiefvenösen Eingriffen bis zu einem Jahr nach dem Eingriff wurde eine von Ärzten gesponserte, retrospektive Studie an einem einzigen Zentrum durchgeführt. Die Studie beinhaltete einundsechzig Patienten, deren iliofemorale Venen mit dem Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter behandelt wurden. Der primäre Sicherheitsendpunkt wurde als intraprozedurales Ausbleiben schwerwiegender unerwünschter Ereignisse (SUEs) von ≥ 95 % definiert, wobei diese als akute Thrombose, Perforation oder produktbezogene Komplikationen festgelegt waren. Die sekundären Endpunkte waren Ausbleiben von SUEs im Krankenhaus und nach 1 Monat; minimale Lumenfläche (MLF) nach der Stentplatzierung minus MLF vor der Behandlung an der Kompressionsstelle mittels intravaskulären Ultraschalls (IVUS) [absoluter MLF-Zugewinn]; klinische Verbesserung nach 1 Jahr (sofern verfügbar) ±2 Monate, definiert als nach Angaben des Patienten (weniger Schwellung und/oder Schmerzen im behandelten Bein) sowie Durchgängigkeit mittels Duplex-Ultraschall nach 1 Monat und 1 Jahr, sofern Daten vorlagen. Demografische Patientendaten Das mittlere Alter der Patienten betrug 61,9 Jahre und 60,7 % davon waren Frauen. Achtzehn Prozent der Patienten hatten tiefe Venenthrombose (TVT) und 13,1 % der Patienten hatte Lungenembolie in der Vorgeschichte. Die meisten Patienten hatten weder Rauchen, Diabetes oder periphere arterielle Verschlusskrankheit in der Vorgeschichte noch wiesen sie einen hyperkoagulierbaren Zustand oder tiefen Venenreflux auf. Die meisten Patienten beklagten sich über Schweregefühl oder Schmerzen und Schwellung im Bein. Ein Patient wies einen Filter für die untere Hohlvene auf. Demografische Patientendaten N (N=61) Mittelwert 37 60,9 24 63,3 61 61,9 37 32,0 24 33,5 61 32,6 Weiblich Alter Männlich ALLE Weiblich BMI (kg/m2) Männlich ALLE Variable TVT in der Vorgeschichte Variable Ort der TVT Nein Ja * Links, popliteal Beidseitig, nicht genannt Links, axillar Linke untere Extremität Variable Lungenembolie in der Nein Vorgeschichte Ja Hypertonie Nein Ja Bereich 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 1 3 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % Rauchen Diabetes mellitus Periphere arterielle Verschlusskrankheit Filter für die untere Hohlvene Tiefer Venenreflux Schweregefühl/ Schmerzen im Bein Schwellung im Unterbein Hyperkoagulierbarer Zustand Nein Ja Nein Ja Nein Ja Nein Ja Nein Ja * Nein Einseitig Beidseitig Nein Einseitig Beidseitig Nein Ja 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *nicht aufgezeichnet Prozedurale Variablen Die für die Vordilatation verwendeten Ballons wiesen einen Durchmesser im Bereich von 12 bis 14 mm auf und wurden auf 3 bis 14 atm (304 bis 1419 kPa) inflatiert. Die für die Nachdilatation verwendeten Ballons wiesen einen Durchmesser im Bereich von 12-18 mm auf und wurden auf 2-20 atm inflatiert. Alle Patienten wurden mit einem Stent versorgt. Ergebnisse Bei 96,8 % der mit dem Atlas® gold PTADilatationskatheter behandelten Patienten traten keine intraprozeduralen Komplikationen auf. Bei einem Patienten kam es zu einer Stentmigration während der Freisetzung des Stents, die nicht mit der Verwendung des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters in Verbindung stand. Die mittels IVUS gemessene MLF am Zusammenfluss nach der Stentplatzierung zeigte eine deutliche Besserung. Intraprozedurale Komplikationen Variable N (N=61) Keine intraprozeduralen 60 Komplikationen Distale Embolisierung (mit doku0 mentierter Lungenembolie in der Folge) Akuter thrombotischer Verschluss 0 Ballonruptur 0 Am Stent festhängender Ballon Störung oder Verlagerung des Stents bei Balloneinbringung Nicht mit dem Studienprodukt in Verbindung stehende Stentbeeinträchtigung Variable 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % Intraprozedurale IVUS-Messwerte N (Patienten Mittelwert mit aufgezeichnetem IVUS) MLF an Kompressionsstelle (mm) Prozentuale Kompression nach IVUS Mittels IVUS gemessene ipsilaterale distale Referenz der V. iliaca communis Fläche (mm2) Mittels IVUS gemessene Fläche nach Stentplatzierung am Zusammenfluss (mm2) % 96,8 % Bereich 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Schlussfolgerung Der Atlas® gold PTA-Dilatationskatheter erfüllte das 100%ige Ausbleiben intraprozeduraler unerwünschter Ereignisse im Zusammenhang mit dem Studienprodukt und übertraf den 95%igen Maßstab für den primären Sicherheitsendpunkt. Es kam zu keinen Ballonrupturen, Gefäßperforationen oder ballonbedingten intravaskulären Ereignissen. Nach 1 Monat und 1 Jahr gab es keine unerwünschten Ereignisse in Verbindung mit der Verwendung des Atlas® gold PTA-Dilatationskatheters bei deutlicher Besserung der Symptome bei den meisten Patienten. Darüber hinaus zeigte eine Bildgebungsanalyse, dass die Stentdilatation eine ausgezeichnete Stentexpansion auf der Kompressionsebene erbrachte und dass die erzielte MLF nahezu dem Referenzdurchmesser entsprach. 6 Garantie Bard Peripheral Vascular garantiert dem Direktabnehmer dieses Produkts für ein Jahr ab Kaufdatum, dass das Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Die Haftung im Rahmen dieser beschränkten Produktgarantie beschränkt sich nach alleinigem Ermessen von Bard Peripheral Vascular auf die Reparatur oder den Ersatz des defekten Produkts bzw. die Erstattung des vom Käufer gezahlten Nettopreises. Abnutzung und Verschleiß infolge der regulären Nutzung oder Defekte infolge eines Missbrauchs dieses Produkts sind durch diese beschränkte Garantie nicht abgedeckt. SOWEIT IM RAHMEN DER GELTENDEN GESETZE ZULÄSSIG ERSETZT DIESE EINGESCHRÄNKTE PRODUKTGARANTIE SÄMTLICHE ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER KONKLUDENTEN GARANTIEN EINSCHLIESSLICH JEGLICHER KONKLUDENTEN GARANTIE DER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. BARD PERIPHERAL VASCULAR HAFTET DEM KÄUFER GEGENÜBER KEINESFALLS FÜR INDIREKTE SCHÄDEN, NEBENODER FOLGESCHÄDEN, DIE SICH AUS DER HANDHABUNG ODER NUTZUNG DIESES PRODUKTS ERGEBEN. In einigen Ländern ist der Ausschluss von konkludenten Garantien und der Haftung für Neben- oder Folgeschäden nicht zulässig. In diesen Ländern bestehen möglicherweise weitere Rechtsansprüche. Zur Information des Anwenders sind auf der letzten Seite dieser Broschüre das Erscheinungs- bzw. Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer angegeben. Bei Verwendung des Produkts nach Ablauf von 36 Monaten nach diesem Datum sollte der Anwender bei Bard Peripheral Vascular erfragen, ob zusätzliche Produktinformationen verfügbar sind. Catetere di dilatazione per PTA ITALIANO ISTRUZIONI PER L’USO ATTENZIONE: la legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. Descrizione del dispositivo Il Catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold è un catetere a palloncino ad alta prestazione formato da un catetere ’over the wire’ con un palloncino fissato all’estremità distale. Il palloncino a basso profilo non compliante è progettato per garantire diametri e lunghezze del palloncino uniformi anche ad alte pressioni. Questi palloncini sono muniti di due marker radiopachi che delimitano la lunghezza operativa del palloncino e ne facilitano la collocazione. Il catetere coassiale è dotato di una punta atraumatica rastremata per facilitare l’avanzamento del catetere verso e attraverso la stenosi. La porzione prossimale del catetere include un raccordo luer lock femmina collegato al lume di gonfiaggio e un raccordo luer lock femmina collegato al lume del filo guida. Il catetere ’over the wire’ è compatibile con fili guida da 0,035" ed è disponibile in lunghezze operative da 80 cm e 120 cm. Con ciascun prodotto viene fornita anche una guaina per ridurre il profilo da posizionare sul palloncino per proteggerlo prima dell’uso. Viene inoltre fornito uno strumento per il riavvolgimento, situato sullo stelo del catetere per agevolare il riavvolgimento/ripiegamento del palloncino. Questo prodotto non è fabbricato con lattice di gomma naturale. Indicazioni per l’uso Il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold è indicato per l’uso nell’angioplastica percutanea transluminale della vascolarizzazione periferica, incluse le arterie iliache e le vene iliaca e femorale, e per il trattamento di lesioni ostruttive di fistole arterovenose per dialisi native o sintetiche. Il dispositivo è inoltre indicato per la postdilatazione nella vascolarizzazione periferica di stent e innesti di stent. Questo catetere non è adatto all’uso nelle arterie coronarie. Controindicazioni Nessuna nota. Avvertenze 1. Contenuto fornito STERILE mediante ossido di etilene (EO). Apirogeno. Non utilizzare se la barriera sterile è aperta o danneggiata. Per l’uso su un solo paziente. Non riutilizzare, ricondizionare o risterilizzare. 2. Questo dispositivo è esclusivamente monouso. Il riutilizzo di questo dispositivo medico comporta il rischio di contaminazione tra i pazienti poiché i dispositivi medici, in particolare quelli con lumi lunghi e stretti, giunzioni e/o fessure tra i componenti, sono difficili o impossibili da pulire una volta che fluidi o tessuti corporei con un potenziale di contaminazione pirogena o microbica sono entrati in contatto con il dispositivo medico per un periodo di tempo non determinabile. I residui di materiale biologico possono favorire la contaminazione del dispositivo da parte di pirogeni o di microrganismi che possono portare a complicanze infettive. 3. Non risterilizzare. In caso di risterilizzazione, la sterilità del prodotto non è garantita a causa della potenziale presenza di un grado non quantificabile di contaminazione pirogena o microbica che può portare a complicanze infettive. La pulizia, la rigenerazione e/o la risterilizzazione del presente dispositivo medico aumentano le probabilità di malfunzionamento a causa dei potenziali effetti avversi sui componenti dovuti ad alterazioni termiche e/o meccaniche. 4. Per ridurre la possibilità di danni vascolari, il diametro e la lunghezza del palloncino gonfio devono approssimarsi al diametro e alla lunghezza del vaso in posizione appena prossimale e distale rispetto alla stenosi. 5. Per ridurre il potenziale danneggiamento dello stent o dell’innesto dello stent e/o i danni al vaso a causa dello stent o dell’innesto dello stent, il diametro del palloncino non deve essere superiore al diametro dello stent o dell’innesto dello stent. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dello stent o dell’innesto dello stent per le informazioni sulla sicurezza incluse AVVERTENZE, PRECAUZIONI ed EFFETTI AVVERSI relativi alla post-dilatazione del palloncino. 6. Quando il catetere si trova all’interno del sistema vascolare, va manipolato sotto osservazione fluoroscopica ad alta precisione. Non far avanzare o ritirare il catetere se il palloncino non è completamente sgonfio. In caso si dovesse riscontrare resistenza durante la manipolazione, determinarne la causa prima di procedere. L’applicazione di una forza eccessiva sul catetere può provocare la rottura della punta o il distacco del palloncino. 7. Non superare la pressione nominale di scoppio (RBP) raccomandata per questo dispositivo. Se si supera la pressione nominale di scoppio (RBP), il palloncino potrebbe rompersi. Per prevenire sovrapressioni è consigliato l’uso di un dispositivo di controllo della pressione. 8. Dopo l’uso, questo prodotto può essere potenzialmente pericoloso dal punto di vista biologico. Maneggiarlo e smaltirlo secondo le pratiche mediche comunemente accettate e tutte le norme e i regolamenti locali, statali e nazionali pertinenti. Precauzioni 1. Ispezionare attentamente il catetere prima dell’uso per verificare che non si sia danneggiato durante il trasporto e che le dimensioni, la forma e le condizioni siano adeguate alla procedura per la quale sarà utilizzato. Non utilizzare il prodotto in caso di danni evidenti. 2. Il Catetere Atlas® gold deve essere utilizzato solo da medici formati nell’esecuzione dell’angioplastica percutanea transluminale. 3. La dimensione in French minima accettabile della guaina è stampata sull’etichetta della confezione. Non tentare di far passare il catetere per PTA attraverso una guaina di introduzione di dimensioni inferiori rispetto a quelle indicate sull’etichetta. 4. Non rimuovere la guida in situ per iniettare contrasto attraverso il lume della guida né effettuare un cambio guida. Se la guida viene rimossa mentre il catetere a palloncino è situato in anatomie tortuose, aumenta il rischio di attorcigliamento del catetere. 5. Utilizzare il mezzo di gonfiaggio del palloncino raccomandato (30-50% di mezzo di contrasto/50-70% di soluzione salina sterile). È stato riscontrato che una miscela in rapporto 30/70% mezzo di contrasto e soluzione salina porta a tempi di gonfiaggio/ sgonfiaggio del palloncino più rapidi. 6. Non utilizzare mai aria o altre sostanze gassose per gonfiare il palloncino. 7. In caso di resistenza durante la fase di ritiro del catetere dopo la procedura attraverso la guaina di introduzione, verificare mediante fluoroscopia che il contrasto non sia bloccato nel palloncino. In caso affermativo, spingere il palloncino fuori dalla guaina, quindi evacuare completamente il contrasto prima di procedere alla rimozione del palloncino. 8. Nel caso in cui la resistenza durante la fase di ritiro post-procedura del catetere dovesse persistere, si consiglia di rimuovere il catetere a palloncino e il filo guida/guaina di introduzione come un’unità singola. 9. Se lo stelo del catetere ha subito piegamenti o torsioni, sospendere l’uso del catetere a palloncino. 10. Prima del reinserimento attraverso la guaina di introduzione, il palloncino deve essere pulito con garza, sciacquato con soluzione salina sterile normale e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può avvenire solo se il catetere a palloncino è sostenuto dal filo guida. Potenziali reazioni avverse Le complicazioni che potrebbero derivare da una procedura di dilatazione periferica con palloncino includono: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Occlusione trombotica acuta Interventi aggiuntivi Reazione allergica a farmaci o al mezzo di contrasto Aneurisma o pseudoaneurisma Aritmie Rottura del palloncino Palloncino bloccato sullo stent Embolia distale (EP) Ematoma Emorragia, incluso sanguinamento nel sito di puntura Ipotensione/ipertensione Infiammazione Edema agli arti inferiori Occlusione Dolore e dolorabilità Pneumotorace o emotorace Sepsi/infezione Trauma Deterioramento emodinamico a breve termine 7 • • • • Rottura o dislocazione dello stent durante l’inserimento del palloncino Ictus Trombosi Dissezione, perforazione, rottura o spasmo dei vasi Istruzioni per l’uso Manipolazione e Conservazione Conservare in un luogo fresco, asciutto e al buio. Non conservare in prossimità di fonti di radiazione o di luce ultravioletta. Organizzare le scorte in modo che i cateteri e gli altri prodotti con vita utile limitata vengano usati prima della data di scadenza. Da non utilizzare se la confezione è danneggiata o aperta. Attrezzatura da utilizzare • Mezzo di contrasto • Soluzione salina sterile • Siringa luer lock/dispositivo di gonfiaggio con manometro (da 10 ml o più) • Guaina di introduzione e set dilatatore adeguati • Filo guida da 0,035" Preparazione del catetere per dilatazione 1. Rimuovere il catetere dalla confezione. 2. Verificare che le dimensioni del palloncino siano adatte per la procedura e che gli accessori scelti si adattino al catetere come indicato. 3. Per rimuovere la protezione del palloncino, afferrare il catetere a palloncino dalla parte prossimale al palloncino e afferrare delicatamente con l’altra mano la protezione del palloncino, poi farla scorrere distalmente in modo che si stacchi dal catetere a palloncino. 4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino all’estremità prossimale dello stelo del catetere. 5. Prima dell’uso eliminare l’aria dal catetere. Per facilitare l’eliminazione, scegliere una siringa o un dispositivo di gonfiaggio con capacità pari o superiore a 10 ml e riempirne circa la metà con il mezzo di gonfiaggio per palloncino idoneo (miscela in rapporto 30-50% mezzo di contrasto/50-70% soluzione salina sterile). Non utilizzare aria o altri gas per gonfiare il palloncino. 6. Collegare un rubinetto al raccordo luer-lock femmina di gonfiaggio del palloncino posto sul catetere di dilatazione. 7. Collegare la siringa al rubinetto. 8. Tenere la siringa con l’ugello rivolto verso il basso, aprire il rubinetto e aspirare per circa 15 secondi. Rilasciare lo stantuffo. 9. Ripetere il passaggio 8 ancora due volte oppure finché non compaiono più bolle durante l’aspirazione (pressione negativa). Al termine, eliminare tutta l’aria dal corpo della siringa o del dispositivo di gonfiamento. 10. Preparare il lume per il filo guida del catetere collegando una siringa al raccordo e lavandolo con una soluzione salina sterile. Utilizzo del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold 1. Caricare la punta distale del catetere Atlas® gold sul filo guida preposizionato e far avanzare la punta fino al sito di introduzione. 2. Far avanzare il catetere attraverso la guaina di introduzione e lungo il filo fino al punto di gonfiaggio. Se non si riesce ad attraversare la stenosi con il catetere per dilatazione scelto, utilizzarne uno di diametro inferiore per pre-dilatare la lesione, al fine di facilitare il passaggio di un catetere di dimensioni adeguate. 3. Posizionare il palloncino in corrispondenza della lesione da dilatare, assicurarsi che il filo guida sia in posizione e gonfiare il palloncino alla pressione adeguata. 4. Applicare una pressione negativa per eliminare completamente il fluido dal palloncino. Verificare che il palloncino sia completamente sgonfio tramite fluoroscopia. 5. Continuando a mantenere una pressione negativa e la posizione del filo guida, ritirare il catetere di dilatazione sgonfio lungo il filo e attraverso la guaina di introduzione. Un lieve movimento rotatorio in senso orario facilita l’estrazione del catetere attraverso l’introduttore. Reinserimento del palloncino Precauzione: Se lo stelo del catetere ha subito piegamenti o torsioni, sospendere l’uso del catetere a palloncino. Precauzione: Prima del reinserimento attraverso la guaina di introduzione, il palloncino deve essere pulito con garza, sciacquato con con soluzione salina sterile normale e ripiegato con lo strumento di riavvolgimento del palloncino. Il riavvolgimento del palloncino può avvenire solo se il catetere a palloncino è sostenuto dal filo guida. 1. Caricare il catetere a palloncino su un filo guida. 2. Avanzare lo strumento per il riavvolgimento del palloncino lungo il catetere fino all’estremità prossimale del palloncino. 3. Con una mano afferrare lo stelo del catetere nell’area prossimale al palloncino, con l’altra mano far scivolare delicatamente lo strumento di riavvolgimento lungo il palloncino fino alla punta del catetere; poi di nuovo sul palloncino fino al catetere. 4. Far scorrere lo strumento per il riavvolgimento fino all’estremità prossimale dello stelo del catetere. 5. Far avanzare il catetere a palloncino sul filo guida preposizionato fino al sito di introduzione e attraverso la guaina di introduzione. In caso di resistenza, sostituire il catetere a palloncino utilizzato in precedenza con un nuovo palloncino. 6. Continuare la procedura secondo quanto descritto nella sezione “Utilizzo del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold”. Avvertenza: Dopo l’uso, questo prodotto può rappresentare un potenziale rischio biologico. Manipolare e smaltire in accordo con le pratiche mediche comunemente accettate e le leggi e le normative vigenti a livello locale, regionale e nazionale. Esperienza clinica Progettazione Alcuni medici hanno sponsorizzato uno studio retrospettivo, su singolo centro, finalizzato a verificare la sicurezza e l’efficacia del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold, che dilata i palloncini nelle procedure venose profonde iliaca e femorale, fino a un anno dopo l’intervento. Sono stati studiati sessantuno pazienti che hanno ricevuto un trattamento delle vene iliofemorali con il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold. L’endpoint primario di sicurezza definito era condizione intra-procedurale senza eventi avversi maggiori (MAE) pari a ≥ 95%, quali trombosi acuta, perforazione o complicazioni dovute al dispositivo. Gli endpoint secondari erano degenza ospedaliera e 1 mese senza MAE; area luminale minima (MLA) dopo applicazione dello stent meno MLA pre-trattamento in corrispondenza del sito di compressione utilizzando l’ecografia endovascolare (IVUS) [absolute MLA gain]; miglioramenti clinici ad un anno (se disponibile) ±2 mesi, definiti in base a quanto riferito dai pazienti (meno gonfiore e/o dolore nell’arto trattato); e pervietà verificata da ecografia doppler a 1 mese e a 1 anno quando i dati erano disponibili. Dati del paziente L’età media dei pazienti era 61,9 anni e il 60,7% erano donne. Il diciotto percento dei pazienti aveva una storia di trombosi venosa profonda (TVP) e il 13,1% dei pazienti aveva una storia di embolia polmonare (EP). La maggioranza dei pazienti non era fumatrice, non aveva una storia di diabete, di arteriopatia periferica, né presentava stati di ipercoagulazione o riflusso venoso profondo. Una buona parte dei pazienti presentava pesantezza, dolore e gonfiore agli arti inferiori. A uno dei pazienti è stato applicato un filtro IVC Dati del paziente N (N=61) Media Femmina 37 60,9 Età Maschio 24 63,3 TUTTE 61 61,9 Femmina 37 32,0 IMC (kg/m2) Maschio 24 33,5 TUTTE 61 32,6 Variabile Storia della TVP Variabile Posizione della TVP Variabile Storia della EP Ipertensione Fumatore Diabete mellito Arteriopatia periferica (AP) Filtro alla vena cava inferiore Reflusso venoso profondo Pesantezza/dolore agli arti inferiori No Sì * Popliteo sinistro Bilaterale senza nome Ascellare sinistro Estremità inferiore sinistra No Sì No Sì No Sì No Sì No Sì No Sì No Sì * No Unilaterale Bilaterale Gamma 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 1 3 9,1% 27,3% N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% Gonfiore agli arti inferiori Stato di ipercoagulazione No Unilaterale Bilaterale No Sì 14 47 0 60 1 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% *non registrato Variabili della procedura I palloncini utilizzati nella fase di pre-dilatazione avevano un diametro di 12-14 mm ed erano stati gonfiati a 3-14 atm. I palloncini utilizzati nella fase di post-dilatazione avevano un diametro di 12-18 mm ed erano stati gonfiati a 2-20 atm. A tutti i pazienti è stato applicato uno stent. Risultati Non si sono presentate complicazioni durante la procedura nel 96,8% dei pazienti trattati con il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold. In un paziente si è verificata la migrazione dello stent durante il rilascio, episodio indipendente dall’uso del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold. La MLA dell’IVUS nel punto di rilascio dello stent era notevolmente migliorata. Complicazioni durante la procedura Variabile N (N=61) Nessuna complicazione durante la 60 procedura Embolia distale (causa di una EP 0 documentata) Occlusione trombotica acuta 0 Rottura del palloncino 0 Palloncino bloccato sullo stent Rottura o dislocazione dello stent durante l’inserimento del palloncino Rottura dello stent non dovuta al dispositivo dello studio % 96.8% 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6% Misurazioni dell’IVUS intraprocedurali N (pazienti Media Gamma con IVUS registrata) MLA nel sito di compressione 40 72,0 27,0-174,0 (mm) Compressione percentuale con 40 66,2 15,9-91,1 IVUS IVUS del riferimento distale ipsilaterale dell’area 40 226,7 85,0-455,0 della vena iliaca comune (mm2) IVUS dell’area post-stent nel 39 218,8 87,0-433,0 punto di rilascio (mm2) Variabile Conclusione Il catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold ha ottenuto un risultato del 100% senza eventi avversi relativi al dispositivo oggetto di studio e ha superato l’obiettivo del 95% relativo all’endpoint primario sulla sicurezza. Non si sono verificare rotture del palloncino, perforazioni di vasi né eventi intravascolari dovuti al palloncino. A un mese e a un anno non si sono presentati eventi avversi relativi all’uso del catetere di dilatazione per PTA Atlas® gold, con un notevole miglioramento dei sintomi nella maggior parte dei pazienti. Inoltre le analisi mediante immagini hanno mostrato che la dilatazione dello stent ha prodotto un’eccellente espansione dello stent a livello della compressione; la MLA così ottenuta era quasi equivalente al diametro di riferimento. Garanzia Bard Peripheral Vascular garantisce all’acquirente originario che questo prodotto sarà esente da difetti di materiali e manodopera per un periodo di un anno dalla data originaria di acquisto. Ai sensi di questa garanzia limitata, la responsabilità riguarderà unicamente la riparazione o sostituzione del prodotto difettoso, ad esclusiva discrezione di Bard Peripheral Vascular, oppure il rimborso del prezzo netto pagato dall’acquirente. La presente garanzia limitata non include la normale usura o il deterioramento del prodotto con l’uso, né i difetti derivanti dal cattivo utilizzo del prodotto. NEI LIMITI CONSENTITI DALLA LEGGE APPLICABILE, LA PRESENTE GARANZIA LIMITATA DEL PRODOTTO SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, TRA CUI, A TITOLO ESEMPLIFICATIVO, TUTTE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. BARD PERIPHERAL VASCULAR DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI CHE DERIVINO DAL MANEGGIAMENTO O DALL’UTILIZZO DEL PRESENTE PRODOTTO. Le legislazioni di alcuni Paesi non consentono l’esclusione delle garanzie implicite o dei danni incidentali o 8 consequenziali. Si può avere diritto a ulteriori rimborsi ai sensi delle leggi del proprio Paese. La data di pubblicazione o di revisione e il numero di revisione delle presenti istruzioni sono riportati sull’ultima pagina di questo opuscolo a scopo informativo per l’utente. Qualora siano trascorsi 36 mesi tra la data riportata sull’opuscolo e l’utilizzo del prodotto, l’utilizzatore è tenuto a contattare Bard Peripheral Vascular per controllare se sono disponibili ulteriori informazioni sul prodotto. Catéter de dilatación para ATP ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE USO PRECAUCIÓN: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo a médicos o por prescripción facultativa. Descripción del dispositivo El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold es un catéter de balón de alto rendimiento consistente en un catéter sobre la guía con un balón fijado en la punta distal. El balón de perfil bajo, no distensible, sujeto a derechos de propiedad, se ha diseñado para que los diámetros y longitudes del balón sean constantes incluso a altas presiones. Dispone de dos marcadores radiopacos que delimitan la longitud de trabajo del balón y facilitan su colocación. El catéter coaxial incluye una punta cónica atraumática que facilita el avance del catéter hacia la estenosis y a través de ella. La parte proximal del catéter incluye un punto de conexión Luer Lock hembra conectado a la luz de inflado y un punto de conexión Luer Lock hembra conectado a la luz de la guía. El catéter sobre la guía es compatible con una guía de 0,035 pulgadas y está disponible en una longitud de trabajo de 80 cm y 120 cm. En todos los envases del producto viene una vaina reductora del perfil del balón que se coloca sobre el balón para protegerlo antes del uso. Se facilita una herramienta de reenvoltura sobre el eje del catéter para ayudar a reenvolver/volver a plegar el balón. Este producto no se fabrica con ningún látex de caucho natural. Indicaciones de uso El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold está indicado para su uso en la angioplastia transluminal percutánea de la vasculatura periférica, incluidas las arterias ilíacas y las venas ilíacas y femorales, así como para el tratamiento de las lesiones obstructivas de fístulas arteriovenosas de diálisis naturales o sintéticas. Este dispositivo está también indicado para la post-dilatación de stents y stents revestidos en la vasculatura periférica. Este catéter no está diseñado para su uso en arterias coronarias. Contraindicaciones Ninguna conocida. Advertencias 1. El contenido se suministra ESTÉRIL utilizando óxido de etileno (OE). Apirógeno. No usar si el precinto de esterilidad está abierto o dañado. Para uso en un único paciente. No reutilizar, reprocesar ni reesterilizar. 2. Este dispositivo está diseñado para un solo uso. La reutilización de este dispositivo médico conlleva un riesgo de contaminación cruzada entre pacientes, ya que es difícil o imposible limpiar los dispositivos médicos —especialmente si tienen luces largas y estrechas, articulaciones o hendiduras entre los componentes— una vez que han entrado en contacto durante un periodo de tiempo indeterminado con tejidos o líquidos y secreciones corporales susceptibles de provocar una contaminación microbiana o pirógena. Los restos de material biológico pueden fomentar la contaminación del dispositivo con pirógenos o microorganismos susceptibles de provocar complicaciones infecciosas. 3. No reesterilizar. Después de la reesterilización, la esterilidad del producto no está garantizada debido a un grado indeterminable de posible contaminación pirógena o microbiana que puede provocar complicaciones infecciosas. La limpieza, el reprocesamiento y/o la reesterilización de este dispositivo médico aumentan la probabilidad de fallos por los posibles efectos adversos en los componentes que se ven afectados por los cambios térmicos y/o mecánicos. 4. Para reducir las posibilidades de dañar los vasos, el diámetro y la longitud del balón inflado deben aproximarse al diámetro y la longitud del vaso inmediatamente proximal y distal a la estenosis. 5. Para reducir el potencial de daño en el stent o el stent revestido y/o el daño al vaso por el stent o el stent revestido, el diámetro del balón no debe ser mayor que el diámetro del stent o el stent revestido. Consulte las instrucciones de uso del stent o el stent revestido para ver la información de seguridad incluidas las ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES y posibles EFECTOS ADVERSOS relativos al uso de la post-dilatación con balón. 6. Cuando el catéter se expone al sistema vascular, debe manipularse bajo observación radioscópica de alta calidad. No haga avanzar ni retraiga el catéter si el balón no está totalmente desinflado. Si nota resistencia durante la manipulación, determine la causa antes de continuar. Si ejerce demasiada fuerza en el catéter, se podría romper la punta o se podría separar el balón. 7. No sobrepase la presión de rotura nominal recomendada para este dispositivo, ya que se podría romper el balón. Para evitar una presión excesiva, se recomienda el uso de un dispositivo de monitorización de la presión. 8. Después del uso, este producto puede suponer un riesgo biológico. Manipúlelo y deséchelo conforme a la práctica médica aceptada y a las leyes y normativas locales, estatales y federales correspondientes. Precauciones 1. Inspeccione con cuidado el catéter antes de usarlo para comprobar que no se ha dañado durante el envío y que su tamaño, forma y estado son adecuados para el procedimiento en el que se va a utilizar. No use el producto si presenta daños evidentes. 2. El uso del catéter Atlas® gold debe limitarse a médicos que hayan recibido formación para realizar angioplastias transluminales percutáneas. 3. El calibre aceptable mínimo de la vaina, en French, está impreso en la etiqueta del envase. No intente pasar el catéter para ATP a través de una vaina introductora de un tamaño más pequeño que el indicado en la etiqueta. 4. No retire la guía in situ para inyectar contraste a través de la luz de la guía o realizar un cambio de guía. Si la guía se retira mientras el catéter de balón está situado en una anatomía tortuosa, aumenta el riesgo de acodamiento del catéter. 5. Use el medio de inflado del balón recomendado (un intervalo del 30-50 % de medio de contraste/un intervalo de 50-70 % de solución salina estéril). Se ha demostrado que una relación 30 %/70 % medio de contraste/solución salina proporciona tiempos más cortos de inflado/desinflado del balón. 6. No use nunca aire u otro medio gaseoso para inflar el balón. 7. Si se nota resistencia al retirar el catéter a través de la vaina introductora después del procedimiento, compruebe mediante radioscopia si el contraste se encuentra atrapado en el balón. Si hay contraste presente, empuje el balón fuera de la vaina introductora y evacue totalmente el material de contraste antes de proceder con la retirada del balón. 8. Si se sigue notando resistencia al retirar el catéter después del procedimiento, se recomienda extraer el catéter con balón y la guía/vaina introductora como una sola unidad. 9. No siga usando el catéter con balón si el eje se ha doblado o acodado. 10. Antes de volver a introducir la vaina introductora, hay que limpiar el balón con una gasa, aclararlo con solución salina estéril normal y volver a doblarlo con la herramienta de envoltura. Sólo se debe volver a envolver el balón mientras el catéter con balón esté apoyado con una guía. Posibles efectos adversos Las complicaciones que se podrían producir a raíz de un procedimiento de dilatación con balón periférico incluyen las siguientes: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Oclusión trombótica aguda Otra intervención Reacción alérgica a los fármacos o al medio de contraste Aneurisma o pseudoaneurisma Arritmias Rotura del balón Atasco del balón en el stent Embolización distal (EP) Hematoma Hemorragia, incluido sangrado en el lugar de la punción Hipotensión/hipertensión Inflamación Edema del miembro inferior Oclusión Dolor o molestias con la palpación Neumotórax o hemotórax Septicemia/infección Shock Deterioro hemodinámico a corto plazo Alteración o desalojamiento del stent con la inserción del balón Ictus Trombosis Disección, perforación, rotura o espasmo de los vasos 9 Instrucciones de empleo Manipulación y almacenamiento Almacenar en un lugar fresco, seco y oscuro. No almacenar cerca de fuentes de radiación o de luz ultravioleta. Cambie el inventario de manera que los catéteres y otros productos con fecha de caducidad se usen antes de la fecha «Usar antes de». No usar si el envase está dañado o abierto. Equipo de uso • Medio de contraste • Solución salina estéril • Jeringa Luer Lock/dispositivo de inflado con manómetro (10 ml o más) • Conjunto de dilatador y vaina introductora adecuado • Guía de 0,035" Preparación del catéter de dilatación 1. Saque el catéter del envase. 2. Compruebe que el tamaño del balón es adecuado para el procedimiento y que los accesorios seleccionados se adaptan al catéter como está indicado. 3. Retire el protector del balón sujetando el catéter con balón inmediatamente proximal al balón y, con la otra mano, agarre con cuidado el protector del balón y retírelo del catéter con balón distalmente. 4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo proximal del eje del catéter. 5. Antes de usarse, se debe extraer el aire del catéter con balón. Para facilitar la purga, seleccione una jeringa o un dispositivo de inflado con una capacidad de 10 ml o más y llénelo aproximadamente hasta la mitad con el medio de inflado del balón apropiado (30-50 % de medio de contraste/50-70 % de solución salina estéril). No use aire ni otro medio gaseoso para inflar el balón. 6. Conecte una llave de paso al punto de conexión Luer hembra de inflado del balón en el catéter de dilatación. 7. Conecte la jeringa a la llave de paso. 8. Sujete la jeringa con la boquilla hacia abajo, abra la llave de paso y aspire durante unos 15 segundos. Suelte el émbolo. 9. Repita el paso n.º 8 dos veces más o hasta que dejen de aparecer burbujas durante la aspiración (presión negativa). Una vez terminado el proceso, elimine todo el aire del cilindro de la jeringa/dispositivo de inflado. 10. Prepare la luz de la guía del catéter acoplando una jeringa al punto de conexión de la luz de la guía y lavándola con solución salina estéril. Uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold 1. Cargue desde atrás la punta distal del catéter de Atlas® gold sobre la guía previamente colocada y haga avanzar la punta hasta el lugar de inserción. 2. Haga avanzar el catéter por la vaina introductora y sobre la guía hasta el punto de inflado. Si no se puede atravesar la estenosis con el catéter de dilatación deseado, use un catéter de menor diámetro para predilatar la lesión, con el fin de facilitar el paso de un catéter de dilatación que tenga un tamaño más adecuado. 3. Coloque el balón en relación con la lesión a dilatar, asegúrese de que la guía esté en su sitio, e infle el balón hasta que alcance la presión adecuada. 4. Aplique presión negativa para vaciar totalmente el líquido del balón. Confirme si el balón está totalmente desinflado mediante radioscopia. 5. Mientras mantiene la presión negativa y la posición de la guía, retire el catéter de dilatación desinflado sobre la guía a través de la vaina introductora. Se puede realizar un movimiento suave en el sentido de las agujas del reloj para facilitar la extracción del catéter a través de la vaina introductora. Reinserción del balón Precaución: No siga usando el catéter con balón si el eje se ha doblado o acodado. Precaución: Antes de volver a insertar el balón a través de la vaina introductora, hay que limpiar el balón con una gasa, aclararlo con solución salina estéril normal y volver a doblarlo con la herramienta correspondiente. Sólo se debe volver a envolver el balón mientras el catéter con balón esté apoyado con una guía. 1. Cargue el catéter con balón sobre una guía. 2. Haga avanzar sobre el catéter la herramienta de reenvoltura del balón hasta llegar al extremo proximal del balón. 3. Agarre el eje del catéter justo proximal al balón con una mano y con la otra mano, deslice suavemente la herramienta de reenvoltura sobre el balón a la punta del catéter y luego sobre el balón al catéter. 4. Deslice la herramienta de reenvoltura al extremo proximal del eje del catéter. 5. Haga avanzar el catéter con balón sobre la guía previamente colocada hasta el sitio de introducción y a través de la vaina introductora. Si nota resistencia, vuelva a colocar el catéter con balón usado anteriormente con un nuevo balón. 6. Continúe con el procedimiento siguiendo la sección «Uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold» que aparece aquí. balones utilizados para la posdilatación tuvieron diámetros de 12-18 mm y se inflaron a 2-20 atm. Se implantó un stent en todos los pacientes. Advertencia: Después de utilizar este producto, puede suponer un peligro biológico. Manipúlelo y elimínelo conforme a las leyes y normativas locales, estatales y federales aplicables. Resultados No hubo complicaciones intraprocedimentales en el 96,8 % de los pacientes tratados con el catéter de dilatación para ATP Atlas® gold. Un paciente presentó migración del stent durante el despliegue de este, lo que no estuvo relacionado con el uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold. La AML observada mediante ecografía intravascular en la confluencia después de la colocación de los stents mostró una notable mejoría. Experiencia clínica Diseño Se realizó un estudio retrospectivo monocéntrico patrocinado por médicos para evaluar la seguridad y la eficacia del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold para la dilatación con balón en procedimientos venosos profundos ilíacos y femorales durante el año posterior al procedimiento. Se incluyó a sesenta y un pacientes tratados con el catéter de dilatación para ATP Atlas® gold en las venas ileofemorales. El principal criterio de valoración de la seguridad se definió como la ausencia durante el procedimiento de efectos adversos importantes (MAE) del ≥ 95 %, definidos como trombosis aguda, perforación o complicaciones relacionadas con el dispositivo. Los criterios secundarios de valoración fueron la ausencia de reacciones adversas importantes durante la estancia hospitalaria y a 1 mes; el área luminal mínima (AML) después de la colocación de stents menos el AML antes del tratamiento en el lugar de compresión utilizando ecografía intravascular [ganancia absoluta de AML]; mejora clínica al año ±2 meses (cuando estaba disponible), definida según los informes de los pacientes (menos inflamación o dolor en la extremidad tratada); y permeabilidad al mes y al año determinada mediante ecografía dúplex, cuando había datos disponibles. Datos demográficos de los pacientes La media de edad de los pacientes fue de 61,9 años y el 60,7 % eran mujeres. El 18 por ciento de los pacientes tenían antecedentes de trombosis venosa profunda (TVP) y el 13,1 % de los pacientes tenían antecedentes de embolismo pulmonar (EP). La mayoría de los pacientes no tenían antecedentes de tabaquismo, diabetes o arteriopatía periférica, ni presentaban un estado hipercoagulable o reflujo venoso profundo. La mayoría de los pacientes presentaban sensación de pesadez o dolor e hinchazón de la pierna. Un paciente tenía un filtro en la VCI. Datos demográficos de los pacientes N (N=61) Media Intervalo Mujeres 37 60,9 23,0-85,0 Edad Hombres 24 63,3 24,0-87,0 TODOS 61 61,9 23,0-87,0 Mujeres 37 32,0 19,1-45,3 IMC (kg/m2) Hombres 24 33,5 20,5-49,2 TODOS 61 32,6 19,1-49,2 Variable Antecedentes de TVP No Sí Variable * Poplítea izquierda Bilateral sin Localización especificar de la TVP Axilar izquierda Extremidad inferior izquierda Variable Antecedentes de EP No Sí Hipertensión No Sí Fumador No Sí Diabetes Mellitus No Sí Arteriopatía No periférica Sí Filtro en la vena cava No inferior Sí Reflujo venoso No profundo Sí * Sensación de pesaNo dez/dolor en el miem- Unilateral bro inferior Bilateral Hinchazón en la No pierna Unilateral Bilateral Estado de hipercoNo agulación Sí N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 1 3 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *no registrado Variables del procedimiento Los balones utilizados para la predilatación tuvieron diámetros de 12-14 mm y se inflaron a 3-14 atm. Los Complicaciones intraprocedimentales Variable N (N=61) Ninguna complicación intrapro60 cedimental Embolización distal (causando EP 0 documentada) Oclusión trombótica aguda 0 Rotura del balón 0 Atasco del balón en el stent Alteración o desalojamiento del stent con la inserción del balón Alteración del stent no relacionada con el dispositivo del estudio % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % Mediciones intraprocedimentales con ecografía intravascular (IVUS) N (pacientes Media Intervalo con IVUS registrada) AML en el lugar de compresión 40 72,0 27,0-174,0 (mm) Porcentaje de compresión medi40 66,2 15,9-91,1 ante IVUS Referencia distal ipsilateral del área de la vena ilíaca 40 226,7 85,0-455,0 común mediante IVUS (mm2) Área post-stent mediante IVUS 39 218,8 87,0-433,0 en la confluencia Variable (mm2) Conclusión El catéter de dilatación para ATP Atlas® gold cumplió el 100 % de ausencia de efectos adversos intraprocedimentales relacionados con el dispositivo de estudio y superó la referencia del 95 % para el criterio de valoración principal de la seguridad. No se produjeron roturas del balón, perforaciones de vasos ni acontecimientos intravasculares relacionados con el balón. Al mes y al año no se observaron efectos adversos relacionados con el uso del catéter de dilatación para ATP Atlas® gold y la mayoría de los pacientes mostró una notable mejoría de los síntomas. Además, los análisis mediante imagen demostraron que la dilatación del stent produjo una excelente expansión del stent al nivel de la compresión y la AML obtenida fue casi equivalente al diámetro de referencia. Garantía Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador de este producto que no tendrá ningún defecto en sus materiales ni de mano de obra durante un período de un año desde la fecha de la primera compra; la responsabilidad, según esta garantía limitada de producto, se limitará a la reparación o sustitución del producto defectuoso, a discreción exclusiva de Bard Peripheral Vascular, o al reembolso del precio neto pagado. El desgaste producido por el uso normal o los defectos derivados del uso indebido de este producto no están cubiertos por esta garantía limitada. EN LA MÁXIMA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEY APLICABLE, ESTA GARANTÍA LIMITADA DEL PRODUCTO SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUIDA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO. EN NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR SERÁ RESPONSABLE ANTE USTED POR LOS DAÑOS INDIRECTOS, EMERGENTES O CONTINGENTES RESULTANTES DE SU MANIPULACIÓN O USO DE ESTE PRODUCTO. Algunos países no permiten excluir las garantías implícitas o los daños fortuitos o consecuenciales. Puede que tenga derecho a recursos adicionales conforme a la legislación de su país. En la última página de este folleto se incluye una fecha de publicación o revisión y un número de revisión de estas instrucciones para la información del usuario. En caso de que hayan transcurrido 36 meses entre esta fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en 10 contacto con Bard Peripheral Vascular para comprobar si hay información adicional sobre el producto. PTA-dilatatiekatheter NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZING LET OP: Krachtens de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit hulpmiddel alleen door of op voorschrift van een arts worden verkocht. Beschrijving van het hulpmiddel De Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter is een hoogwaardige ballonkatheter die bestaat uit een overde-draad-katheter met een ballon die aan de distale tip is bevestigd. De propriëtaire, niet-compliante ballon met laag profiel is ontwikkeld om zelfs bij hoge druk constante ballondiameters en -lengten te leveren. Twee radiopake markeringen bakenen de werklengte van de ballon af en helpen bij het plaatsen van de ballon. De coaxiale katheter omvat een taps toelopende, atraumatische tip die het opvoeren van de katheter naar en door de stenose vergemakkelijkt. Het proximale deel van de katheter omvat een aanzetstuk met een vrouwelijke Luer-lock dat is aangesloten op een vullumen, en een aanzetstuk met een vrouwelijke Luer-lock dat is aangesloten op het voerdraadlumen. De over-de-draad-katheter is compatibel met een voerdraad van 0,035 inch en is verkrijgbaar in werklengten van 80 cm en 120 cm. Bij ieder product is een profielverlagende huls verpakt die over de ballon geplaatst is om deze vóór gebruik te beschermen. Een hulpmiddel om de ballon opnieuw op te binden en op te vouwen bevindt zich op de katheterschacht. Dit product is niet vervaardigd met natuurrubberlatex. Indicaties voor gebruik De Atlas® gold-PTA-ballondilatatiekatheter is geïndiceerd voor gebruik bij percutane transluminale angioplastiek van het perifere vaatstelsel, inclusief de a. iliaca, v. iliaca en v. femoralis, en voor de behandeling van obstructieve laesies van natieve of synthetische arterioveneuze dialysefistels. Dit hulpmiddel is ook geïndiceerd voor de postdilatatie van stents en stentgrafts in het perifere vaatstelsel. Deze katheter is niet bestemd voor gebruik in kransslagaders. Contra-indicaties Geen bekend. Waarschuwingen 1. Inhoud STERIEL geleverd; gesteriliseerd door middel van ethyleenoxide (EtO). Niet-pyrogeen. Niet gebruiken als de steriele barrière geopend of beschadigd is. Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken, opnieuw verwerken of opnieuw steriliseren. 2. Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit medische hulpmiddel brengt het risico van kruisbesmetting van patiënten met zich mee: het reinigen van medische hulpmiddelen (met name hulpmiddelen met lange en kleine lumina, naden en/of spleten tussen componenten) kan namelijk moeilijk of onmogelijk zijn als het medische hulpmiddel gedurende onbepaalde tijd in aanraking is gekomen met lichaamsvloeistoffen of -weefsels die mogelijk met pyrogenen of micro-organismen zijn besmet. De achtergebleven resten biologisch materiaal kunnen de besmetting van het hulpmiddel met pyrogenen of micro-organismen bevorderen, hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden. 3. Niet opnieuw steriliseren. Na hersterilisatie is de steriliteit van het product niet gegarandeerd omdat niet kan worden bepaald in hoeverre het mogelijk besmet is met pyrogenen of micro-organismen, hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden. Door het betreffende medische hulpmiddel te reinigen, opnieuw te verwerken en/of opnieuw te steriliseren, neemt de kans toe dat het slecht gaat functioneren wegens mogelijke nadelige effecten op componenten die door thermische en/ of mechanische veranderingen worden beïnvloed. 4. De diameter en lengte van de gevulde ballon moeten de diameter en lengte van het bloedvat net proximaal en distaal van de stenose benaderen om de kans op schade aan de bloedvaten te verminderen. 5. De diameter van de ballon mag niet groter zijn dan de diameter van de stent of stentgraft om de kans op schade aan de stent of stentgraft en/of het bloedvat te verminderen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de stent of de stentgraft voor veiligheidsinformatie, met inbegrip van de WAARSCHUWINGEN, VOORZORGSMAATREGELEN en mogelijke BIJWERKINGEN met betrekking tot het gebruik van postdilatatie met een ballon. 6. Als de katheter in het vaatstelsel is ingebracht, moet deze onder hoogwaardige doorlichting worden gemanipuleerd. Voer de katheter niet op en trek hem niet terug als de ballon niet helemaal geleegd is. Bij het ondervinden van weerstand tijdens het manipuleren moet u de oorzaak ervan bepalen alvorens door te gaan. Als overmatige kracht op de katheter wordt uitgeoefend, kan de tip breken of de ballon loslaten. 7. De voor dit hulpmiddel aanbevolen nominale barstdruk (RBP) mag niet worden overschreden. De ballon kan scheuren als de RBP wordt overschreden. Het gebruik van een manometer met drukbewaking verdient aanbeveling om te voorkomen dat de druk in de ballon te hoog wordt. 8. Na gebruik kan dit product biologisch gevaarlijk zijn. Het moet worden gehanteerd en afgevoerd zoals algemeen gebruikelijk in de medische praktijk en conform de geldende lokale, regionale en nationale voorschriften. Voorzorgsmaatregelen 1. Inspecteer de katheter voorafgaand aan gebruik om te verifiëren dat deze geen vervoersschade heeft opgelopen en dat de maat, vorm en conditie ervan geschikt zijn voor de beoogde procedure. Niet gebruiken als het product zichtbaar beschadigd is. 2. De Atlas® gold-katheter mag uitsluitend worden gebruikt door artsen die zijn opgeleid in het uitvoeren van percutane transluminale angioplastiek. 3. De minimaal aanvaardbare French-maat staat op het verpakkingsetiket vermeld. Probeer de PTA-katheter niet op te voeren door een inbrenghuls die kleiner is dan op het etiket staat vermeld. 4. Verwijder de voerdraad in situ niet om contrastmiddel door het draadlumen in te brengen of om een draad te verwisselen. Als de draad wordt verwijderd terwijl de ballonkatheter zich in tortueuze anatomie bevindt, is het risico groter dat de katheter knikt. 5. Gebruik het aanbevolen ballonvulmiddel (30 à 50% contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing). Er is aangetoond dat bij gebruik van een verhouding van 30/70% contrastmiddel/zoutoplossing de ballon sneller wordt gevuld en sneller leegloopt. 6. Gebruik nooit lucht of een ander gas om de ballon te vullen. 7. Als u weerstand ondervindt als u de katheter na de procedure door de inbrenghuls terugtrekt, dient u onder doorlichting te controleren of er nog contrastmiddel in de ballon zit. Als er contrastmiddel aanwezig is, duwt u de ballon uit de huls en verwijdert u alle contrastmiddel alvorens de ballon verder terug te trekken. 8. Als u nog steeds weerstand ondervindt als u de katheter na de procedure terugtrekt, verdient het aanbeveling de ballonkatheter en de voerdraad/ inbrenghuls als één geheel te verwijderen. 9. Als de schacht gebogen of geknikt is, mag u de ballonkatheter niet blijven gebruiken. 10. Voordat de ballon opnieuw door de inbrenghuls wordt ingebracht, moet deze met gaas worden afgenomen, met een steriele fysiologische zoutoplossing worden gespoeld en opnieuw worden opgevouwen met behulp van het hulpmiddel om de ballon opnieuw op te binden. De ballon mag alleen opnieuw worden opgebonden terwijl de ballonkatheter door een voerdraad wordt ondersteund. Mogelijke bijwerkingen Complicaties die het gevolg kunnen zijn van perifere ballondilatatieprocedures, omvatten: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Acute trombotische occlusie Aanvullende interventie Allergische reactie op geneesmiddelen of contrastmiddel Aneurysma of pseudoaneurysma Aritmieën Scheuren van de ballon Ballon die blijft vastzitten op de stent Distale embolisatie (longembolie) Hematoom Hemorragie, waaronder bloeding op de aanprikplaats Hypotensie/hypertensie Inflammatie Beenoedeem Occlusie Pijn of gevoeligheid Pneumothorax of hemothorax Sepsis/infectie Shock Kortdurende hemodynamische verslechtering Disruptie of losraken van de stent bij het inbrengen van de ballon 11 • • • Beroerte Trombose Dissectie, perforatie, scheuren of spasmen van bloedvat Gebruiksaanwijzing Hantering en opslag Op een koele, droge, donkere plaats bewaren. Niet opslaan in de nabijheid van stralingsbronnen of bronnen van ultraviolet licht. Voorraad rouleren zodat de katheters en andere producten met vervaldatum vóór de uiterste gebruiksdatum worden gebruikt. Niet gebruiken als de verpakking beschadigd of geopend is. Benodigdheden • Contrastmiddel • Steriele fysiologische zoutoplossing • Spuit met Luer-lock of vulinstrument met manometer (ten minste 10 ml) • Geschikte inbrenghuls en dilatatorset • Voerdraad van 0,035 inch Voorbereiding van de dilatatiekatheter 1. Neem de katheter uit de verpakking. 2. Verifieer dat de ballonmaat geschikt is voor de procedure en dat de geselecteerde accessoires geschikt zijn voor de katheter zoals op het etiket staat vermeld. 3. Verwijder de ballonbescherming door de ballonkatheter net proximaal van de ballon vast te pakken en met de andere hand de ballonbescherming voorzichtig vast te pakken en distaal van de ballonkatheter af te schuiven. 4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van de katheterschacht. 5. Vóór gebruik moet alle lucht uit de ballonkatheter worden verwijderd. Om het verwijderen van lucht uit de ballon te vergemakkelijken, vult u een spuit of vulinstrument van minstens 10 ml voor ongeveer de helft met het geschikte ballonvulmiddel (30 à 50% contrastmiddel/50 à 70% steriele zoutoplossing). Gebruik geen lucht of ander gas om de ballon te vullen. 6. Sluit een stopkraantje aan op het voor het vullen van de ballon bestemde aanzetstuk met de vrouwelijke Luer-lock van de dilatatiekatheter. 7. Sluit de spuit aan op het stopkraantje. 8. Houd de spuit met het mondstuk omlaag, open het stopkraantje en aspireer gedurende ongeveer 15 seconden. Laat de zuiger los. 9. Herhaal stap 8 nog twee keer of totdat er tijdens het aspireren geen luchtbellen meer verschijnen (negatieve druk). Als u klaar bent, verwijdert u alle lucht uit de cilinder van de spuit of het vulinstrument. 10. Maak het voerdraadlumen van de katheter gereed door een spuit op het aanzetstuk van het voerdraadlumen te bevestigen en het lumen met steriele zoutoplossing door te spoelen. Gebruik van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter 1. Schuif de distale tip van de Atlas® gold-katheter over het proximale uiteinde van de van te voren gepositioneerde voerdraad en voer de tip op tot de inbrengplaats. 2. Voer de katheter op door de inbrenghuls en over de draad tot de plaats waar de ballon moet worden gevuld. Als de gewenste dilatatiekatheter de stenose niet kan passeren, gebruikt u een katheter met een kleinere diameter voor de predilatatie van de laesie om het passeren van een dilatatiekatheter van een meer geschikte maat te vergemakkelijken. 3. Positioneer de ballon met betrekking tot de te dilateren laesie, zorg dat de voerdraad op zijn plaats zit en vul de ballon tot de gewenste druk. 4. Pas negatieve druk toe om de vloeistof volledig uit de ballon te verwijderen. Bevestig onder doorlichting dat de ballon volledig is leeggelopen. 5. Houd de negatieve druk in stand en houd de voerdraad op zijn plaats, en trek de geleegde katheter over de voerdraad en door de inbrenghuls terug. Een voorzichtige beweging met de klok mee kan het verwijderen van de katheter door de inbrenghuls vergemakkelijken. Opnieuw inbrengen van de ballon Voorzorgsmaatregel: Als de schacht gebogen of geknikt is, mag u de ballonkatheter niet blijven gebruiken. Voorzorgsmaatregel: Voordat de ballon opnieuw door de inbrenghuls wordt ingebracht, moet deze met gaas worden afgenomen, met een steriele fysiologische zoutoplossing worden gespoeld en opnieuw worden opgevouwen met behulp van het hulpmiddel om de ballon opnieuw op te binden. De ballon mag alleen opnieuw worden opgebonden terwijl de ballonkatheter door een voerdraad wordt ondersteund. 1. Schuif de ballonkatheter over een voerdraad. 2. Voer het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan worden opgebonden, over de katheter op naar het proximale uiteinde van de ballon. 3. Pak met de ene hand de katheterschacht net proximaal van de ballon vast en schuif met de andere hand het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan worden opgebonden, voorzichtig over de ballon naar de kathetertip en vervolgens terug over de ballon naar de katheter. 4. Schuif het hulpmiddel waarmee de ballon opnieuw kan worden opgebonden, naar het proximale uiteinde van de katheterschacht. 5. Voer de ballonkatheter over de van te voren gepositioneerde voerdraad en door de inbrenghuls op tot de inbrengplaats. Bij het ondervinden van weerstand vervangt u de eerder geplaatste ballonkatheter door een nieuwe ballon. 6. Zet de procedure voort volgens het gedeelte ‘Gebruik van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter’ in deze gebruiksaanwijzing. Waarschuwing: Na gebruik kan dit product een potentieel biologisch gevaar vormen. Het moet conform de geldende lokale, regionale en nationale wetten en voorschriften worden gehanteerd en afgevoerd. Klinische ervaring Onderzoeksplan Een in één centrum, in opdracht van artsen verricht retrospectief onderzoek is uitgevoerd ter beoordeling van de veiligheid en werkzaamheid van de Atlas® gold-PTAdilatatiekatheter voor ballondilatatie in iliacale en femorale diepveneuze procedures tot één jaar na de procedure. Het onderzoek omvatte 61 patiënten van wie de iliofemorale venen werden behandeld met de Atlas® gold-PTAdilatatiekatheter. Het primaire veiligheidseindpunt was de ≥ 95% afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen, omschreven als acute trombose, perforatie of aan het hulpmiddel gerelateerde complicaties, tijdens de procedure. De secundaire eindpunten waren afwezigheid van ernstige ongewenste voorvallen in het ziekenhuis en gedurende 1 maand na ontslag; de met intravasculaire echografie (IVE) ter hoogte van de compressie vastgestelde minimale luminale oppervlakte (‘minimal luminal area’, MLA) na stentplaatsing minus MLA vóór behandeling [absolute MLA-toename]; klinische verbetering na 1 jaar (als gegevens beschikbaar waren) ±2 maanden, omschreven als door de patiënt gemelde verbetering (minder zwelling en/of pijn in de behandelde extremiteit); met echodoppleronderzoek gemeten doorgankelijkheid na 1 maand en 1 jaar, als gegevens beschikbaar waren. Demografische patiëntgegevens De gemiddelde leeftijd van patiënten was 61,9 jaar en 60,7% waren vrouwen. Achttien procent van de patiënten had een geschiedenis van diepveneuze trombose (DVT) en 13,1% van de patiënten had een geschiedenis van longembolie. De meerderheid van patiënten had geen geschiedenis van roken, diabetes of perifere arteriële aandoeningen en meldde zich niet met hypercoagulabiliteit of diepveneuze reflux. Een meerderheid van patiënten meldde zich met zwaarte of pijn en zwelling in een been. Eén patiënt had een filter in de vena cava inferior. Demografische patiëntgegevens N (N=61) Gemiddelde Vrouw 37 60,9 Leeftijd Man 24 63,3 ALLEN 61 61,9 Vrouw 37 32,0 BMI (kg/m2) Man 24 33,5 ALLEN 61 32,6 Variabele Geschiedenis van DVT Variabele Locatie van DVT Variabele Geschiedenis van longembolie Hypertensie Roken Diabetes mellitus Perifere arteriële aandoening Nee Ja * Linker v. poplitea Bilateraal niet nader genoemd Linker v. axillaris Linker onderste ledemaat Nee Ja Nee Ja Nee Ja Nee Ja Nee Ja Bereik 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 Filter in vena cava inferior Nee Ja Nee Ja * Zwaarte/pijn in been Nee Unilateraal Bilateraal Zwelling in onderbeen Nee Unilateraal Bilateraal Hypercoagulabiliteit Nee Ja 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 Diepveneuze reflux 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% *niet genoteerd Procedurele variabelen De voor predilatatie gebruikte ballonnen hadden een diameter van 12-14 mm en werden gevuld tot 3-14 atm (304-1419 kPa). De voor postdilatatie gebruikte ballonnen hadden een diameter van 12-18 mm en werden gevuld tot 2-20 atm (203-2026 kPa). Bij alle patiënten werd een stent geplaatst. Resultaten Bij 96,8% van de patiënten die met een Atlas® goldPTA-dilatatiekatheter werd behandeld, traden geen intraprocedurele complicaties op. Bij één patiënt deed zich tijdens de stentontplooiing migratie van de stent voor, wat geen verband hield met het gebruik van de Atlas® goldPTA-dilatatiekatheter. De met IVE vastgestelde MLA bij de confluentie was na stentplaatsing duidelijk verbeterd. Intraprocedurele complicaties Variabele N (N=61) Geen intraprocedurele complicaties 60 Distale embolisatie (met als gevolg 0 gedocumenteerde longembolie) Acute trombotische occlusie 0 Scheuren van de ballon 0 Ballon die blijft vastzitten op de stent Disruptie of losraken van de stent bij het inbrengen van de ballon Stentdisruptie die geen verband houdt met het onderzoekshulpmiddel 0 % 96,8% 0% 0% 0% 0% 0 0% 1 1,6% Met IVE vastgestelde intraprocedurele metingen Variabele N (patiënten Gemiddelde Bereik met IVEopname) MLA ter hoogte van compressie 40 72,0 27,0-174,0 (mm) Met IVE vastgesteld compressie40 66,2 15,9-91,1 percentage Met IVE vastgestelde referentieoppervlakte (ipsi40 226,7 85,0-455,0 laterale distale v. iliaca communis) 2 (mm ) Met IVE vastgestelde oppervlakte bij confluentie na 39 218,8 87,0-433,0 stentplaatsing (mm2) N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 1 3 9,1% 27,3% Besluit De Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter verwezenlijkte 100% afwezigheid van intraprocedurele ongewenste voorvallen die verband hielden met het onderzoekshulpmiddel, en overtrof daarmee de 95%-benchmark voor het primaire veiligheidseindpunt. Er waren geen ballonscheuren, vaatperforaties of intravasculaire voorvallen die verband hielden met de ballon. Na één maand en één jaar waren er geen ongewenste voorvallen die verband hielden met het gebruik van de Atlas® gold-PTA-dilatatiekatheter, terwijl bij het merendeel van de patiënten de symptomen duidelijk waren verbeterd. Daarnaast toonde beeldvormingsanalyse aan dat stentdilatatie leidde tot uitstekende stentexpansie ter hoogte van de compressie en dat de verkregen MLA nagenoeg equivalent was aan de referentiediameter. N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% Garantie Bard Peripheral Vascular verstrekt aan de oorspronkelijke koper van dit product de garantie dat dit product vrij is van materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van één jaar vanaf de datum van de oorspronkelijke aankoop; de aansprakelijkheid onder deze beperkte productgarantie is beperkt tot de reparatie of de vervanging van het defecte product, en wel uitsluitend naar goeddunken van Bard Peripheral Vascular, of de terugbetaling van het door u betaalde nettobedrag. Slijtage door normaal gebruik of defecten als gevolg van het verkeerde gebruik van dit product worden niet door deze beperkte garantie gedekt. 12 VOOR ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE TOEPASSELIJKE WETGEVING VERVANGT DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE ALLE ANDERE UITDRUKKELIJKE OF STILZWIJGENDE GARANTIES, INCLUSIEF MAAR NIET BEPERKT TOT ALLE STILZWIJGENDE GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. ONDER GEEN BEDING KAN BARD PERIPHERAL VASCULAR AANSPRAKELIJK WORDEN GEHOUDEN VOOR INDIRECTE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW HANTERING OF GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. In sommige landen zijn uitsluitingen van stilzwijgende garanties of incidentele of gevolgschade niet toegestaan. Het is mogelijk dat u recht hebt op aanvullende rechtsmiddelen krachtens de wetten van uw land. Een publicatie- of revisiedatum en een revisienummer van deze gebruiksaanwijzing zijn opgenomen ter informatie van de gebruiker op de laatste pagina van dit boekje. Als 36 maanden zijn verstreken tussen deze datum en het moment waarop het product wordt gebruikt, moet de gebruiker contact opnemen met Bard Peripheral Vascular om na te gaan of aanvullende productinformatie beschikbaar is. Cateter de dilatação para ATP PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO CUIDADO: A lei federal dos EUA limita a venda deste dispositivo por médicos ou mediante prescrição médica. Descrição do dispositivo O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold é um cateter de balão de alto desempenho, que consiste num cateter guiado por fio (over-the-wire) com um balão fixado na extremidade distal. O balão exclusivo não deformável, de baixo perfil destina-se a fornecer diâmetros e comprimentos de balão consistentes mesmo em pressões elevadas. Dois marcadores radiopacos delineiam o comprimento funcional do balão e auxiliam na colocação do mesmo. O cateter coaxial inclui uma ponta cónica atraumática para facilitar a progressão do cateter até à estenose e através da mesma. A porção proximal do cateter inclui um conector luer-lock fêmea ligado a um lúmen de insuflação e um conector luer-lock fêmea ligado ao lúmen do fio-guia. O cateter guiado por fio é compatível com fios-guia de 0,035 pol e encontrase disponível nos comprimentos funcionais de 80 cm e 120 cm. Com cada produto é embalada uma bainha para redução do perfil, que é posicionada sobre o balão para protecção antes da utilização. É igualmente fornecida uma ferramenta de re-envolvimento na haste do cateter para ajudar a envolver/dobrar de novo o balão. Este produto não é fabricado com qualquer látex de borracha natural. Indicações para utilização O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold está indicado para utilização em angioplastia transluminal percutânea da vasculatura periférica, incluindo as artérias ilíacas e as veias ilíacas e femorais e no tratamento de lesões obstrutivas de fístulas arteriovenosas de diálise, nativas ou sintéticas. Este dispositivo está igualmente indicado para a pós-dilatação de stents e de enxertos de stent na vasculatura periférica. Este cateter não se destina a ser utilizado nas artérias coronárias. Contraindicações Nenhuma conhecida. Advertências 1. Conteúdo fornecido ESTÉRIL por esterilização com óxido de etileno (OE). Apirogénico. Não utilize se a barreira estéril estiver aberta ou danificada. Destina-se apenas a utilização num único doente. Não reutilize, reprocesse ou reesterilize. 2. Este dispositivo foi concebido apenas para uma única utilização. A reutilização deste dispositivo médico comporta o risco de contaminação cruzada entre doentes, visto que os dispositivos médicos (particularmente aqueles que têm lúmenes compridos e pequenos, uniões e/ou fendas entre os componentes) são difíceis ou impossíveis de limpar após os fluidos ou tecidos corporais com potencial contaminação pirogénica ou microbiana terem entrado em contacto com o dispositivo médico durante um período de tempo indeterminável. Os resíduos de material biológico podem promover a contaminação do dispositivo por microrganismos ou pirogénios, podendo resultar em complicações infecciosas. 3. Não reesterilize. Após a reesterilização, a esterilidade do produto não é garantida devido a um grau indeterminável de potencial contaminação pirogénica ou microbiana, que pode levar a complicações infecciosas. A limpeza, reprocessamento e/ou reesterilização deste dispositivo médico aumenta a probabilidade de mau funcionamento do mesmo devido a potenciais efeitos adversos nos componentes que são influenciados por alterações térmicas e/ou mecânicas. 4. Para reduzir o potencial de lesões nos vasos, o diâmetro e comprimento do balão insuflado devem ser semelhantes ao diâmetro e comprimento do vaso imediatamente proximal e distal à estenose. 5. Para reduzir o potencial de danos no stent ou enxerto de stent e/ou lesões nos vasos provocados pelo stent ou enxerto de stent, o diâmetro do balão não deve ser superior ao diâmetro do stent ou enxerto de stent. Consulte as Instruções de Utilização do stent ou enxerto de stent para obter informação de segurança, incluindo as ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES e potenciais EFEITOS ADVERSOS relativamente à utilização do balão após a dilatação. 6. Quando o cateter é exposto ao sistema vascular, este deve ser manuseado sob observação fluoroscópica de alta qualidade. Faça avançar ou retraia o cateter apenas com o balão completamente desinsuflado. Caso sinta resistência durante a manipulação, determine a sua causa antes de prosseguir. A aplicação de força excessiva sobre o cateter pode resultar em quebra da ponta ou na separação do balão. 7. Não exceda a pressão de rotura nominal (PRN) recomendada para este dispositivo. Pode ocorrer rotura do balão caso a PRN seja ultrapassada. Para impedir um excesso de pressurização, recomenda-se a utilização de um dispositivo de monitorização da pressão. 8. Depois de utilizado, este produto pode constituir um potencial risco biológico. Manuseie-o e elimine-o de acordo com as práticas médicas aprovadas e com a legislação e regulamentos locais, estatais e federais aplicáveis. Precauções 1. Inspecione cuidadosamente o cateter antes de o utilizar para verificar se o mesmo não foi danificado durante o transporte e se o tamanho, forma e estado são adequados ao procedimento para o qual irá ser utilizado. Não utilize o produto se os danos forem evidentes. 2. O cateter Atlas® gold só deve ser utilizado por médicos com formação na execução de angioplastia transluminal percutânea. 3. O tamanho mínimo aceitável para o diâmetro (French) da bainha está impresso no rótulo da embalagem. Não tente fazer passar o cateter para ATP por uma bainha introdutora de tamanho inferior ao indicado no rótulo. 4. Não retire o fio-guia in situ para injetar contraste através do lúmen do fio ou efetuar uma troca de fio. Se o fio for retirado enquanto o cateter de balão estiver situado numa zona anatómica tortuosa, o risco do cateter dobrar é maior. 5. Utilize o meio de insuflação recomendado para o balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro fisiológico estéril). Demonstrou-se que uma proporção de 30%/70% de contraste/soro fisiológico resulta em tempos de insuflação/desinsuflação do balão mais curtos. 6. Nunca utilize ar ou outro meio gasoso para insuflar o balão. 7. Caso sinta resistência durante a remoção do cateter através da bainha introdutora após o procedimento, determine por fluoroscopia se há contraste retido no balão. Se este tiver meio de contraste, empurre o balão para fora da bainha e em seguida esvazie completamente o contraste antes continuar a retirar o balão. 8. Caso ainda sinta resistência durante a remoção do cateter após o procedimento, recomenda-se a remoção do cateter de balão e fio-guia/bainha introdutora como uma única unidade. 9. Não continue a utilizar o cateter de balão se a haste tiver sido dobrada ou torcida. 10. Antes de o voltar a introduzir através da bainha introdutora, o balão deve ser limpo com gaze, enxaguado com soro fisiológico normal estéril e novamente dobrado com a ferramenta de re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só deverá ocorrer enquanto o cateter de balão for suportado por um fio-guia. Reações adversas potenciais As complicações que podem resultar de um procedimento de dilatação por balão periférico incluem: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Oclusão trombótica aguda Intervenção adicional Reação alérgica a fármacos ou ao meio de contraste Aneurisma ou pseudoaneurisma Arritmias Rotura do balão Balão preso no stent Embolia distal (EP) Hematoma Hemorragia, incluindo sangramento no local de punção Hipotensão/hipertensão Inflamação Edema na perna Oclusão Dor ou dor à palpação Pneumotórax ou hemotórax Sepsia/infeção Choque Deterioração hemodinâmica a curto prazo Rebentamento ou desalojamento do stent com a inserção do balão AVC 13 • • Trombose Dissecção, perfuração, rotura ou espasmo dos vasos Instruções de utilização Manuseamento e conservação Conserve num local fresco, seco e escuro. Não armazene perto de fontes de radiação ou de luz ultravioleta. Faça a rotação do inventário de modo que os cateteres e outros produtos com prazo de validade sejam utilizados antes da data indicada em “Prazo de validade”. Não utilize se a embalagem estiver danificada ou aberta. Equipamento para utilização • Meios de contraste • Soro fisiológico estéril • Seringa luer lock/dispositivo de insuflação com manómetro (10 ml ou mais) • Conjunto de bainha introdutora e dilatador apropriado • Fio-guia de 0,035 pol. Preparação do cateter de dilatação 1. Retire o cateter da embalagem. 2. Verifique se a dimensão do balão é adequada para o procedimento e se os acessórios selecionados se adaptam ao cateter conforme indicado no rótulo. 3. Retire a proteção do balão segurando o cateter de balão em posição imediatamente proximal ao balão e, com a outra mão, segure com cuidado na proteção do balão e retire-a fazendo deslizar distalmente para fora do cateter de balão. 4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na extremidade proximal da haste do cateter. 5. Antes de utilizar, elimine o ar existente no cateter de balão. Para facilitar a purga, selecione uma seringa ou dispositivo de insuflação com capacidade igual ou superior a 10 ml e encha aproximadamente até metade com o meio apropriado para insuflação do balão (30-50% de meio de contraste/50-70% de soro fisiológico estéril). Não utilize ar nem outro meio gasoso para insuflar o balão. 6. Ligue uma torneira de passagem ao conector luer fêmea de insuflação do balão no cateter de dilatação. 7. Ligue a seringa à torneira de passagem. 8. Segure na seringa com a cânula a apontar para baixo, abra a torneira de passagem e aspire durante cerca de 15 segundos. Solte o êmbolo. 9. Repita o passo n.º 8 mais duas vezes ou até deixarem de aparecer bolhas durante a aspiração (pressão negativa). Uma vez concluído este procedimento, esvazie todo o ar do cilindro da seringa/dispositivo de insuflação. 10. Prepare o lúmen do fio do cateter ligando uma seringa ao conector do lúmen do fio e irrigando com soro fisiológico estéril. Utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas® gold 1. Carregue pela retaguarda a ponta distal do cateter Atlas® gold sobre o fio-guia pré-posicionado e faça avançar a ponta até ao local de introdução. 2. Avance o cateter através da bainha introdutora e sobre o fio até ao local de insuflação. Caso não seja possível atravessar a estenose com o cateter de dilatação pretendido, use um cateter de diâmetro inferior para pré-dilatar a lesão e facilitar a passagem de um cateter de dilatação de dimensão mais apropriada. 3. Posicione o balão relativamente à lesão que pretende dilatar, certifique-se de que o fio-guia está no devido lugar e insufle o balão até à pressão apropriada. 4. Aplique pressão negativa de modo a esvaziar completamente o fluido do balão. Confirme se o balão está totalmente desinsuflado sob fluoroscopia. 5. Mantendo a pressão negativa e a posição do fio-guia, retire o cateter de dilatação desinsuflado sobre o fio-guia através da bainha introdutora. Poderá utilizar um movimento cuidadoso no sentido dos ponteiros do relógio para ajudar a facilitar a remoção do cateter através da bainha introdutora. Reinserção do balão Precaução: não continue a utilizar o cateter de balão se a haste tiver sido dobrada ou torcida. Precaução: antes de o voltar a introduzir através da bainha introdutora, o balão deve ser limpo com gaze, enxaguado com soro fisiológico normal estéril e novamente dobrado com a ferramenta de re-envolvimento. O re-envolvimento do balão só deverá ocorrer enquanto o cateter de balão for suportado por um fio-guia. 1. Carregue o cateter de balão no fio-guia. 2. Avance a ferramenta de re-envolvimento sobre o cateter até à extremidade proximal do balão. 3. Segure na haste do cateter em posição imediatamente proximal ao balão com uma mão e, com a outra mão, faça deslizar cuidadosamente a ferramenta de re-envolvimento sobre o balão até à ponta do cateter e, em seguida, novamente sobre o balão até ao cateter. 4. Faça deslizar a ferramenta de re-envolvimento na extremidade proximal da haste do cateter. 5. Faça avançar o cateter de balão sobre o fio-guia préposicionado até ao local de introdução e através da bainha introdutora. Se sentir resistência, substitua o cateter de balão anteriormente utilizado por um balão novo. 6. Prossiga com o procedimento de acordo com a seção “Utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas® gold” deste documento. Atenção: após a utilização, este produto pode ser um potencial risco biológico. Manuseie-o e elimine-o de acordo com as práticas médicas aprovadas e com a legislação e regulamentos locais, estatais e federais aplicáveis. Experiência clínica Desenho Foi realizado um estudo retrospetivo, de um só centro, promovido por clínico para avaliar a segurança e a eficácia do cateter de dilatação para ATP Atlas® gold para dilatação de balões em procedimentos venosos profundos ilíacos e femorais até um ano pósprocedimento. Foram incluídos sessenta e um doentes tratados com o cateter de dilatação para ATP Atlas® gold de veias íliofemorais. O parâmetro de avaliação principal da segurança foi definido com ausência intraprocedimental ≥ 95% de acontecimentos adversos major (AAM), definidos como trombose aguda, perfuração ou complicações relacionadas com o dispositivo. Os parâmetros de avaliação secundários foram ausência de AAM durante o internamento e durante o 1.º mês de alta; área luminal mínima (ALM) pós-stent menos ALM pré-tratamento no local de compressão utilizando ultrassonografia intravascular (IVUS) [ganho ALM absoluto]; melhoria clínica a um ano (quando disponível) ±2 meses, definida conforme reportado pelos doentes (menos tumefação e/ou dor no membro tratado); e permeabilidade por ultrassonografia duplex a um mês e 1 ano quando os dados estavam disponíveis. Dados demográficos dos doentes A média da idade dos doentes era de 61,9 anos e 60,7% eram do sexo feminino. Dezoito por cento dos doente tinham antecedentes de trombose venosa profunda (TVP) e 13,1% dos doentes tinham antecedentes de embolia pulmonar (EP). A maioria dos doentes não tinha antecedentes de tabagismo, diabetes ou doença arterial periférica nem se apresentava com um estado hipercoagulável ou refluxo venoso profundo. A maioria dos doentes apresentava-se com sensação de peso ou dor e tumefação da perna. Um doente tinha um filtro da VCI. Dados demográficos dos doentes N (N=61) Média Feminino 37 60,9 Idade Masculino 24 63,3 TODOS 61 61,9 Feminino 37 32,0 IMC (kg/m2) Masculino 24 33,5 TODOS 61 32,6 Variável Antecedentes de TVP Não Sim Variável * Poplítea esquerda Bilateral não desLocal da TVP ignada Axilar esquerda Extremidade inferior esquerda Variável Antecedentes de EP Não Sim Hipertensão Não Sim Tabagismo Não Sim Diabetes mellitus Não Sim Doença Não arterial periférica Sim Filtro da veia cava Não inferior Sim Refluxo venoso Não profundo Sim * Sensação de peso/ Não dor na perna Unilateral Bilateral Tumefação da parte Não inferior da perna Unilateral Bilateral Estado de hipercoNão agulação Sim *não registado Intervalo 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 1 3 9,1% 27,3% N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% Variáveis do procedimento O diâmetro dos balões utilizados para pré-dilatação variou entre 12 mm e 14 mm e foram enchidos até 3-14 atm. O diâmetro dos balões utilizados para pós-dilatação variou entre 12 mm e 18 mm e foram enchidos até 2-20 atm. Todos os doentes receberam um stent. Resultados Não se verificaram complicações intraprocedimentais em 96,8% dos doentes tratados com o cateter de dilatação para ATP Atlas® gold. Um doente apresentou migração do stent durante a expansão do stent, não relacionada com a utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas® gold. A ALM na confluência pós-stenting determinada por IVUS estava visivelmente melhorada. Complicações intraprocedimento Variável N (N=61) Sem complicações intraprocedi60 mento Embolia distal (causando EP docu0 mentada) Oclusão trombótica aguda 0 Rotura do balão 0 Balão preso no stent Rebentamento ou desalojamento do stent com a inserção do balão Perturbação do stent não relacionada com o dispositivo do estudo % 96,8% 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6% Medições intraprocedimento por IVUS N (doentes Média Intervalo com IVUS registado) ALM no local de 40 72,0 27,0-174,0 compressão (mm) Percentagem de compressão por 40 66,2 15,9-91,1 IVUS Referência distal ipsilateral da área da veia ilíaca 40 226,7 85,0-455,0 comum por IVUS (mm2) Área pós-stent na confluência por 39 218,8 87,0-433,0 IVUS (mm2) Variável Conclusão O cateter de dilatação para ATP Atlas® gold atingiu 100% de ausência de acontecimentos adversos intraprocedimento relacionados com o dispositivo do estudo e excedeu o padrão de 95% para o parâmetro de avaliação principal da segurança. Não ocorreram casos de rotura do balão, perfuração de vasos ou acontecimentos intravasculares relacionados com o balão. A um mês e um ano, não se verificaram acontecimentos adversos relacionados com a utilização do cateter de dilatação para ATP Atlas® gold, com uma assinalável melhoria dos sintomas na maioria dos doentes. Adicionalmente, exames imagiológicos demonstraram que a dilatação do stent tinha produzido uma excelente expansão do mesmo para o nível de compressão e que a ALM obtida era praticamente equivalente ao diâmetro de referência. Garantia A Bard Peripheral Vascular garante ao comprador inicial deste produto que este se encontra livre de defeitos de materiais e de fabrico pelo período de um ano a contar da data de aquisição inicial e que, ao abrigo desta garantia limitada do produto, a responsabilidade está limitada à reparação ou substituição do produto com defeito, segundo os critérios exclusivos da Bard Peripheral Vascular ou ao reembolso do preço líquido que pagou. O desgaste normal devido ao uso ou os defeitos resultados de utilização inadequada deste produto não estão cobertos por esta garantia limitada. NA MEDIDA DO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL, ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A QUAISQUER GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO PARA DETERMINADA FINALIDADE. A BARD PERIPHERAL VASCULAR NÃO SERÁ, EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA, RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DECORRENTES DO MANUSEAMENTO OU UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. Alguns países não permitem a exclusão das garantias implícitas e de danos incidentais ou consequenciais. Poderá ter direito a soluções adicionais ao abrigo das legislações do seu país. Na última página desta brochura, para informação do utilizador, são incluídos uma data de emissão ou revisão e um número de revisão destas instruções. Na eventualidade de decorrerem 36 meses entre esta data e a utilização do produto, o utilizador deve contactar 14 a Bard Peripheral Vascular para verificar se está disponível informação complementar sobre o produto. Καθετήρας διαστολής για PTA ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία (των ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνον σε ιατρούς ή κατόπιν εντολής ιατρού. Περιγραφή της συσκευής Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold είναι ένας καθετήρας με μπαλόνι υψηλής απόδοσης, που αποτελείται από έναν καθετήρα πάνω από σύρμα (over-the-wire), με ένα μπαλόνι στερεωμένο στο περιφερικό άκρο του. Το κατοχυρωμένο, μη ενδοτικό μπαλόνι χαμηλού προφίλ έχει σχεδιαστεί ώστε να παρέχει σταθερές διαμέτρους και μήκη μπαλονιού, ακόμα και σε υψηλές πιέσεις. Δύο ακτινοσκιεροί δείκτες προσδιορίζουν το μήκος εργασίας του μπαλονιού και διευκολύνουν την τοποθέτησή του. Ο ομοαξονικός καθετήρας περιλαμβάνει ένα κωνικό ατραυματικό άκρο για τη διευκόλυνση της προώθησης του καθετήρα προς και μέσα από τη στένωση. Το εγγύς τμήμα του καθετήρα φέρει ένα θηλυκό ομφαλό luer lock, ο οποίος συνδέεται με τον αυλό διόγκωσης, και ένα θηλυκό ομφαλό luer lock, ο οποίος συνδέεται με τον αυλό του οδηγού σύρματος. Ο καθετήρας που τοποθετείται πάνω από σύρμα είναι συμβατός με οδηγό σύρμα 0,035" και διατίθεται σε μήκη εργασίας 80 cm και 120 cm. Μαζί με κάθε προϊόν συσκευάζεται ένα θηκάρι μείωσης προφίλ που τοποθετείται επάνω από το μπαλόνι, για προστασία πριν από τη χρήση. Επιπλέον, παρέχεται ένα εργαλείο αναδίπλωσης στον άξονα του καθετήρα, το οποίο βοηθά στην αναδίπλωση/επανατύλιξη του μπαλονιού. Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με οποιοδήποτε φυσικό ελαστικό λάτεξ. Ενδείξεις χρήσης Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold ενδείκνυται για χρήση στη διαδερμική διαυλική αγγειοπλαστική (Percutaneous Transluminal Angioplasty ή PTA) του περιφερικού αγγειακού συστήματος, συμπεριλαμβανομένων των λαγόνιων αρτηριών και των λαγόνιων και μηριαίων φλεβών, και για τη θεραπεία αποφρακτικών αλλοιώσεων των εγγενών ή συνθετικών αρτηριοφλεβικών συριγγίων αιμοκάθαρσης. Η συσκευή αυτή ενδείκνυται επίσης για την εκ των υστέρων διαστολή των στεντ και των μοσχευμάτων στεντ στο περιφερικό αγγειακό σύστημα. Ο καθετήρας αυτός δεν προορίζεται για χρήση στις στεφανιαίες αρτηρίες. Αντενδείξεις Καμιά γνωστή. Προειδοποιήσεις 1. Το περιεχόμενο παρέχεται ΣΤΕΙΡΟ με χρήση οξειδίου του αιθυλενίου (ΕΟ). Μη πυρετογόνο. Μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν ο στείρος φραγμός έχει ανοιχτεί ή υποστεί ζημιά. Για χρήση σε έναν μόνον ασθενή. Μην επαναχρησιμοποιείτε, μην επανεπεξεργάζεστε και μην επαναποστειρώνετε. 2. Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση αυτής της ιατρικής συσκευής ενέχει τον κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης μεταξύ ασθενών, καθώς οι ιατρικές συσκευές – ειδικότερα εκείνες με μακριούς και στενούς αυλούς, αρμούς και/ή σχισμές μεταξύ των εξαρτημάτων – είναι δύσκολο ή αδύνατο να καθαριστούν, από τη στιγμή που σωματικά υγρά ή ιστοί με πιθανή πυρετογόνο ή μικροβιακή μόλυνση έχουν έρθει σε επαφή με την ιατρική συσκευή για απροσδιόριστη χρονική περίοδο. Τα κατάλοιπα βιολογικού υλικού μπορούν να συμβάλλουν στη μόλυνση της συσκευής με πυρετογόνα ή μικροοργανισμούς, η οποία ενδέχεται να οδηγήσει σε λοιμώδεις επιπλοκές. 3. Μην επαναποστειρώνετε. Μετά από την επαναποστείρωση, η στειρότητα του προϊόντος δεν είναι εγγυημένη λόγω της παρουσίας απροσδιόριστου βαθμού δυνητικής πυρετογόνου ή μικροβιακής επιμόλυνσης, η οποία μπορεί να προκαλέσει λοιμώδεις επιπλοκές. Ο καθαρισμός, η επανεπεξεργασία και/ή η επαναποστείρωση της παρούσας ιατρικής συσκευής αυξάνουν την πιθανότητα δυσλειτουργίας της, λόγω πιθανών ανεπιθύμητων επιδράσεων στα εξαρτήματα που επηρεάζονται από θερμικές και/ή μηχανικές αλλαγές. 4. Για τη μείωση της πιθανότητας πρόκλησης βλάβης στα αγγεία, η διάμετρος και το μήκος του μπαλονιού μετά τη διόγκωση πρέπει να αντιστοιχούν κατά προσέγγιση στο μήκος και τη διάμετρο του αγγείου ακριβώς κεντρικά και περιφερικά της στένωσης. 5. Για τη μείωση της πιθανότητας πρόκλησης βλάβης στο στεντ, το μόσχευμα στεντ ή/και το αγγείο λόγω του στεντ ή του μοσχεύματος στεντ, η διάμετρος του μπαλονιού δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από εκείνη του στεντ ή του μοσχεύματος στεντ. Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του στεντ ή του μοσχεύματος στεντ για πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων των ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΩΝ και των πιθανών ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΩΝ ΕΝΕΡΓΕΙΩΝ όσον αφορά τη χρήση του μπαλονιού μετά τη διαστολή. 6. Όταν ο καθετήρας εκτίθεται στο αγγειακό σύστημα, ο χειρισμός του θα πρέπει να πραγματοποιείται υπό ακτινοσκοπική παρακολούθηση υψηλής ποιότητας. Μην προωθείτε και μην αποσύρετε τον καθετήρα, παρά μόνο εάν το μπαλόνι έχει διογκωθεί πλήρως. Εάν συναντήσετε αντίσταση κατά το χειρισμό, προσδιορίστε την αιτία της αντίστασης προτού προχωρήσετε. Η εφαρμογή υπερβολικής πίεσης στον καθετήρα μπορεί να προκαλέσει θραύση του άκρου του ή να οδηγήσει σε διαχωρισμό του μπαλονιού. 7. Μην υπερβαίνετε την ονομαστική πίεση ρήξης (RBP) που συνιστάται για αυτήν τη συσκευή. Εάν γίνει υπέρβαση της τιμής της RBP, ενδέχεται να προκληθεί ρήξη του μπαλονιού. Για να αποφευχθεί η υπερσυμπίεση, συνιστάται η χρήση συσκευής παρακολούθησης της πίεσης. 8. Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό ενδέχεται να αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο. Ο χειρισμός και η απόρριψή του πρέπει να γίνονται σύμφωνα με τις αποδεκτές ιατρικές πρακτικές και τους ισχύοντες τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς νόμους και κανονισμούς. Προφυλάξεις 1. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε προσεκτικά τον καθετήρα για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά και ότι το μέγεθος, το σχήμα και η κατάστασή του είναι κατάλληλα για τη διαδικασία στην οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθεί. Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν φέρει εμφανή ζημιά. 2. Ο καθετήρας Atlas® gold πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ιατρούς ειδικά εκπαιδευμένους στην εκτέλεση διαδερμικής διαυλικής αγγειοπλαστικής (PTA). 3. Το ελάχιστο αποδεκτό μέγεθος θηκαριού σε French είναι τυπωμένο στην ετικέτα της συσκευασίας. Μην επιχειρήσετε να περάσετε τον καθετήρα PTA διαμέσου ενός θηκαριού εισαγωγέα μικρότερου μεγέθους από αυτό που υποδεικνύεται στην ετικέτα. 4. Μην αφαιρείτε το οδηγό σύρμα που είναι τοποθετημένο στη θέση του για να εκτοξεύσετε σκιαγραφικό διαμέσου του αυλού του σύρματος ή για να πραγματοποιήσετε εναλλαγή με σύρμα. Εάν το σύρμα αφαιρεθεί ενώ ο καθετήρας με μπαλόνι είναι τοποθετημένος σε ελικοειδούς φύσεως ανατομικό σημείο, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος συστροφής του καθετήρα. 5. Χρησιμοποιείτε το συνιστώμενο μέσο διόγκωσης του μπαλονιού (μια ποσότητα μεταξύ 30-50% σκιαγραφικού μέσου/μια ποσότητα μεταξύ 50-70% στείρου διαλύματος φυσιολογικού ορού). Έχει καταδειχθεί ότι μια αναλογία 30/70% σκιαγραφικού/ φυσιολογικού ορού αποδίδει ταχύτερους χρόνους διόγκωσης/αποδιόγκωσης του μπαλονιού. 6. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αέρα ή άλλο αέριο μέσο για τη διόγκωση του μπαλονιού. 7. Εάν συναντήσετε αντίσταση κατά την απόσυρση του καθετήρα μέσω του θηκαριού εισαγωγέα μετά την επέμβαση, ελέγξτε εάν έχει παγιδευτεί σκιαγραφικό μέσο στο μπαλόνι μέσω ακτινογραφικής απεικόνισης. Εάν υπάρχει σκιαγραφικό μέσο, ωθήστε το μπαλόνι ώστε να βγει από το θηκάρι και, στη συνέχεια, αδειάστε πλήρως το σκιαγραφικό προτού προχωρήσετε στην απόσυρση του μπαλονιού. 8. Εάν εξακολουθείτε να αισθάνεστε αντίσταση κατά την απόσυρση του καθετήρα μετά από τη διαδικασία, συνιστάται να αφαιρέσετε τον καθετήρα με μπαλόνι και το οδηγό σύρμα/θηκάρι εισαγωγέα ως μια ενιαία μονάδα. 9. Μη συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε τον καθετήρα με μπαλόνι, εάν ο άξονάς του έχει καμφθεί ή στρεβλωθεί. 10. Πριν από την επανεισαγωγή του μέσω του θηκαριού εισαγωγέα, το μπαλόνι θα πρέπει να καθαρίζεται με μια γάζα, να εκπλένεται με στείρο διάλυμα φυσιολογικού ορού και να αναδιπλώνεται με το εργαλείο αναδίπλωσης μπαλονιού. Η αναδίπλωση του μπαλονιού πρέπει να εκτελείται μόνο όταν ο καθετήρας με μπαλόνι υποστηρίζεται από οδηγό σύρμα. Πιθανές ανεπιθύμητες ενέργειες Οι επιπλοκές που μπορεί να προκληθούν από τη διαδικασία περιφερικής διαστολής με μπαλόνι περιλαμβάνουν τις εξής: • • • • • Οξεία θρομβωτική απόφραξη Πρόσθετη επέμβαση Αλλεργική αντίδραση στα φάρμακα ή το σκιαγραφικό μέσο Ανεύρυσμα ή ψευδοανεύρυσμα Αρρυθμίες 15 • • • • • • • • • • • • • • • • • • Ρήξη του μπαλονιού Απόφραξη του μπαλονιού στο στεντ Περιφερική εμβολή (ΠΕ) Αιμάτωμα Αιμορραγία, συμπεριλαμβανομένης της αιμορραγίας στο σημείο της παρακέντησης Υπόταση/υπέρταση Φλεγμονή Οίδημα άκρου Απόφραξη Πόνος ή ευαισθησία Πνευμοθώρακας ή αιμοθώρακας Σήψη/λοίμωξη Καταπληξία Βραχυπρόθεσμη αιμοδυναμική επιδείνωση Ρήξη ή εκτόπιση του στεντ με την εισαγωγή του μπαλονιού Αγγειακό εγκεφαλικό επεισόδιο Θρόμβωση Διαχωρισμός, διάτρηση, ρήξη αγγείου ή αγγειόσπασμος Οδηγίες χρήσης Χειρισμός και φύλαξη Φυλάσσετε σε δροσερό, ξηρό και σκοτεινό χώρο. Μη φυλάσσετε κοντά σε πηγές ακτινοβολίας ή πηγές υπεριώδους ακτινοβολίας. Χρησιμοποιείτε το απόθεμα κατά χρονολογική σειρά ώστε οι καθετήρες και τα άλλα προϊόντα με ημερομηνία να χρησιμοποιηθούν πριν από την «ημερομηνία λήξης». Μη χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει ανοιχτεί. Εξοπλισμός για χρήση • Σκιαγραφικό μέσο • Στείρο διάλυμα φυσιολογικού ορού • Σύριγγα με luer lock/συσκευή διόγκωσης με μανόμετρο (10 ml ή μεγαλύτερη) • Κατάλληλο σετ θηκαριού εισαγωγής και διαστολέα • Οδηγό σύρμα 0,035 ιντσών Προετοιμασία καθετήρα διαστολής 1. Αφαιρέστε τον καθετήρα από τη συσκευασία. 2. Βεβαιωθείτε ότι το μέγεθος του μπαλονιού είναι κατάλληλο για τη διαδικασία, καθώς και ότι τα επιλεγμένα βοηθητικά εξαρτήματα αντιστοιχούν στον καθετήρα, σύμφωνα με την επισήμανση. 3. Αφαιρέστε το προστατευτικό του μπαλονιού κρατώντας τον καθετήρα με μπαλόνι στο κεντρικό σημείο του μπαλονιού και, με το άλλο χέρι, πιάστε απαλά το προστατευτικό του μπαλονιού και σύρετέ το προς το περιφερικό άκρο για να το αφαιρέσετε από τον καθετήρα με μπαλόνι. 4. Σύρετε το εργαλείο αναδίπλωσης προς το κεντρικό άκρο του άξονα του καθετήρα. 5. Πριν από τη χρήση, ο αέρας που βρίσκεται εντός του καθετήρα με μπαλόνι θα πρέπει να αφαιρεθεί. Για τη διευκόλυνση της εκκένωσης του αέρα, επιλέξτε μια σύριγγα ή μια συσκευή διόγκωσης χωρητικότητας 10 ml ή μεγαλύτερης και γεμίστε την περίπου μέχρι τη μέση με το κατάλληλο μέσο διόγκωσης μπαλονιού (30-50% σκιαγραφικό μέσο / 50-70% στείρο αλατούχο διάλυμα). Μη χρησιμοποιείτε αέρα ή οποιοδήποτε αέριο μέσο για τη διόγκωση του μπαλονιού. 6. Συνδέστε μια στρόφιγγα στον θηλυκό ομφαλό luer διόγκωσης μπαλονιού του καθετήρα διαστολής. 7. Συνδέστε τη σύριγγα στη στρόφιγγα. 8. Κρατήστε τη σύριγγα με το ρύγχος της προς τα κάτω, ανοίξτε τη στρόφιγγα και προβείτε σε αναρρόφηση για περίπου 15 δευτερόλεπτα. Απελευθερώστε το έμβολο. 9. Επαναλάβετε το βήμα 8 δύο ακόμα φορές ή μέχρις ότου δεν είναι πλέον ορατές φυσαλίδες κατά την αναρρόφηση (αρνητική πίεση). Μετά την ολοκλήρωση, εκκενώστε όλον τον αέρα από τον κύλινδρο της σύριγγας/της συσκευής διόγκωσης. 10. Προετοιμάστε τον αυλό σύρματος του καθετήρα προσαρτώντας μια σύριγγα στον ομφαλό του αυλού σύρματος και εκπλένοντας με στείρο αλατούχο διάλυμα. Χρήση του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold 1. Τοποθετήστε ανάδρομα το περιφερικό άκρο του καθετήρα Atlas® gold επάνω από το προτοποθετημένο οδηγό σύρμα και προωθήστε το άκρο προς τη θέση εισαγωγής. 2. Προωθήστε τον καθετήρα μέσω του θηκαριού εισαγωγής και πάνω από το σύρμα στην περιοχή της διόγκωσης. Εάν δεν είναι δυνατό να διαπεράσετε τη στένωση με τον επιθυμητό καθετήρα διαστολής, χρησιμοποιήστε έναν καθετήρα μικρότερης διαμέτρου για την προκαταρκτική διαστολή της αλλοίωσης, ώστε να διευκολύνετε τη διέλευση ενός καθετήρα διαστολής καταλληλότερου μεγέθους. 3. Τοποθετήστε το μπαλόνι αντίστοιχα προς τη βλάβη που πρόκειται να υποβληθεί σε διαστολή, βεβαιωθείτε ότι το οδηγό σύρμα είναι τοποθετημένο στη θέση του και διογκώστε το μπαλόνι στην κατάλληλη πίεση. 4. Εφαρμόστε αρνητική πίεση για να αδειάσετε πλήρως το υγρό από το μπαλόνι. Επιβεβαιώστε την πλήρη αποδιόγκωση του μπαλονιού, υπό ακτινοσκοπικό έλεγχο. 5. Διατηρώντας την αρνητική πίεση και τη θέση του οδηγού σύρματος, αποσύρετε τον αποδιογκωμένο καθετήρα διαστολής επάνω από το σύρμα και διαμέσου του θηκαριού εισαγωγέα. Με μια ήπια δεξιόστροφη κίνηση μπορείτε να διευκολύνετε την αφαίρεση του καθετήρα διαμέσου του θηκαριού εισαγωγέα. Επανεισαγωγή του μπαλονιού Προφύλαξη: Μη συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε τον καθετήρα με μπαλόνι, εάν ο άξονάς του έχει καμφθεί ή στρεβλωθεί. Προφύλαξη: Πριν από την επανεισαγωγή του μέσω του θηκαριού εισαγωγέα, το μπαλόνι θα πρέπει να καθαρίζεται με μια γάζα, να εκπλένεται με στείρο διάλυμα φυσιολογικού ορού και να αναδιπλώνεται με το εργαλείο αναδίπλωσης μπαλονιού. Η αναδίπλωση του μπαλονιού πρέπει να εκτελείται μόνο όταν ο καθετήρας με μπαλόνι υποστηρίζεται από οδηγό σύρμα. 1. Τοποθετήστε τον καθετήρα με μπαλόνι πάνω από ένα οδηγό σύρμα. 2. Προωθήστε το εργαλείο αναδίπλωσης μπαλονιού πάνω από τον καθετήρα, προς το εγγύς άκρο του μπαλονιού. 3. Πιάστε τον άξονα του καθετήρα μόλις εγγύς του μπαλονιού με το ένα χέρι και με το άλλο χέρι σύρετε, με ήπιες κινήσεις, το εργαλείο αναδίπλωσης επάνω από το μπαλόνι έως το άκρο του καθετήρα και κατόπιν πάνω από το μπαλόνι, προς τον καθετήρα. 4. Σύρετε το εργαλείο αναδίπλωσης προς το κεντρικό άκρο του άξονα του καθετήρα. 5. Προωθήστε τον καθετήρα με μπαλόνι πάνω από το προτοποθετημένο οδηγό σύρμα, στο σημείο εισαγωγής και διαμέσου του θηκαριού εισαγωγής. Εάν συναντήσετε αντίσταση, αντικαταστήστε τον καθετήρα με μπαλόνι που χρησιμοποιήσατε προηγουμένως με νέο μπαλόνι. 6. Συνεχίστε τη διαδικασία σύμφωνα με την ενότητα «Χρήση του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold» στο παρόν. Προειδοποίηση: Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό ενδέχεται να αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο. Ο χειρισμός και η απόρριψη πρέπει να γίνονται σύμφωνα σύμφωνα με την αποδεκτή ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς νόμους και κανονισμούς. Κλινική εμπειρία Σχεδιασμός Διεξήχθη αναδρομική μελέτη ενός κέντρου, χρηματοδοτημένη από γιατρό, για την αξιολόγηση της ασφάλειας και αποτελεσματικότητας του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold στη διαστολή με μπαλόνι, σε εν τω βάθει λαγόνιες και μηριαίες φλεβικές επεμβάσεις, έως και ένα έτος μετά την επέμβαση. Συμπεριλήφθηκαν εξήντα ένας ασθενείς που υποβλήθηκαν σε θεραπεία των λαγονομηριαίων φλεβών με τον καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold. Το κύριο τελικό σημείο ασφάλειας ορίστηκε ως η διεγχειρητική ελευθερία από μείζονα ανεπιθύμητα συμβάντα (Major Adverse Events, MAE) ≥ 95%, τα οποία ορίζονται ως οξεία θρόμβωση, διάτρηση ή επιπλοκές που σχετίζονται με τη συσκευή. Τα δευτερεύοντα τελικά σημεία ήταν η απουσία MAE στο νοσοκομείο και μετά από 1 μήνα, το ελάχιστο εμβαδόν του αυλού (Minimal Luminal Area, MLA) μετά την τοποθέτηση του στεντ μείον το εμβαδόν (MLA) πριν από την επέμβαση στο σημείο συμπίεσης με τη χρήση ενδοαγγειακού υπερηχογραφήματος (IVUS) (απόλυτη προσαύξηση MLA), η κλινική βελτίωση μετά από 1 έτος ±2 μήνες (όταν υπήρχαν διαθέσιμα δεδομένα) σύμφωνα με όσα ανέφεραν οι ασθενείς (λιγότερο πρήξιμο ή/και πόνος στο θεραπευμένο άκρο) και η βατότητα με υπερηχογράφημα duplex μετά από έναν μήνα και μετά από 1 έτος, όταν υπήρχαν διαθέσιμα δεδομένα. Δημογραφία ασθενών Η μέση ηλικία των ασθενών ήταν τα 61,9 έτη και το 60,7% ήταν γυναίκες. Δεκαοκτώ τοις εκατό των ασθενών είχαν ιστορικό εν τω βάθει φλεβικής θρόμβωσης (ΕΒΦΘ) και 13,1% των ασθενών είχαν ιστορικό πνευμονικής εμβολής (ΠΕ). Η πλειονότητα των ασθενών δεν είχαν ιστορικό καπνίσματος, διαβήτη ή περιφερικής αρτηριακής νόσου, ούτε παρουσίαζαν κατάσταση υπερπηκτικότητας ή εν τω βάθει φλεβικής ανεπάρκειας. Η πλειονότητα των ασθενών παρουσίαζε βάρος ή πόνο και πρήξιμο του ποδιού. Ένας ασθενής είχε φίλτρο κάτω κοίλης φλέβας. Δημογραφία ασθενών N (N=61) Μέση τιμή Γυναίκα 37 60,9 Ηλικία Άνδρας 24 63,3 ΣΥΝΟΛΟ 61 61,9 Γυναίκα 37 32,0 ΔΜΣ (kg/m2) Άνδρας 24 33,5 ΣΥΝΟΛΟ 61 32,6 Εύρος 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 Μεταβλητή Ιστορικό ΕΒΦΘ Μεταβλητή Θέση της ΕΒΦΘ Μεταβλητή Ιστορικό ΠΕ Όχι Ναι * Αριστερή ιγνυακή Ανώνυμη άμφω Αριστερή μασχαλιαία Αριστερό κάτω άκρο Όχι Ναι Υπέρταση Όχι Ναι Κάπνισμα Όχι Ναι Σακχαρώδης διαβήτης Όχι Ναι Περιφερική αρτηριακή Όχι νόσος Ναι Φίλτρο κάτω κοίλης Όχι φλέβας Ναι Εν τω βάθει φλεβική Όχι ανεπάρκεια Ναι * Βάρος/πόνος στο Όχι πόδι Μονόπλευρο Αμφίπλευρο Πρήξιμο στο κάτω Όχι άκρο Μονόπλευρο Αμφίπλευρο Κατάσταση υπερπηΌχι κτικότητας Ναι N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 9,1% 3 27,3% N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% *δεν καταγράφηκε Μεταβλητές της επέμβασης Τα μπαλόνια που χρησιμοποιήθηκαν για προκαταρκτική διαστολή κυμαίνονταν από 12-14 mm σε διάμετρο και διογκώθηκαν σε 3-14 atm. Τα μπαλόνια που χρησιμοποιήθηκαν για μετέπειτα διαστολή κυμαίνονταν από 12-18 mm σε διάμετρο και διογκώθηκαν σε 2-20 atm. Όλοι οι ασθενείς δέχθηκαν στεντ. Αποτελέσματα Δεν παρουσιάστηκαν διεγχειρητικές επιπλοκές στο 96,8% των ασθενών που υποβλήθηκαν σε θεραπεία με καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold. Ένας ασθενής παρουσίασε μετατόπιση του στεντ κατά την ανάπτυξη του στεντ, η οποία δεν σχετιζόταν με τη χρήση του καθετήρα διαστολής για PTA Atlas® gold. Η περιοχή MLA (IVUS) στη συμβολή, μετά την τοποθέτηση του στεντ, ήταν αξιοσημείωτα βελτιωμένη. Διεγχειρητικές επιπλοκές Μεταβλητή N (N=61) Καμία διεγχειρητική επιπλοκή 60 Περιφερική εμβολή (που προκαλεί 0 τεκμηριωμένη ΠΕ) Οξεία θρομβωτική απόφραξη 0 Ρήξη του μπαλονιού 0 Απόφραξη του μπαλονιού στο στεντ Ρήξη ή εκτόπιση του στεντ με την εισαγωγή του μπαλονιού Η διάρρηξη του στεντ δεν σχετιζόταν με τη συσκευή προς μελέτη 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6% Διεγχειρητικές μετρήσεις με IVUS N (ασθενείς Μέση τιμή με καταγεγραμμένο IVUS) MLA στο σημείο 40 72,0 συμπίεσης (mm) Ποσοστιαία συμπί40 66,2 εση βάσει IVUS Μεταβλητή Εμβαδόν αναφοράς περιφερικού τμήματος ομόπλευρης κοινής λαγόνιας φλέβας βάσει IVUS (mm2) Εμβαδόν στη συμβολή, μετά την τοποθέτηση του στεντ βάσει IVUS (mm2) % 96,8% 0% Εύρος 27,0-174,0 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Συμπέρασμα Ο καθετήρας διαστολής για PTA Atlas® gold πέτυχε 100% ελευθερία από διεγχειρητικά ανεπιθύμητα συμβάντα που σχετίζονται με τη συσκευή της μελέτης και υπερέβη το ορόσημα του 95% για το κύριο τελικό σημείο ασφάλειας. Δεν παρουσιάστηκαν ρήξεις μπαλονιού, διατρήσεις αγγείων ή ενδαγγειακά συμβάντα σχετιζόμενα με το μπαλόνι. Στον ένα μήνα και στο ένα έτος δεν παρουσιάστηκε κανένα ανεπιθύμητο συμβάν σχετιζόμενο με τη χρήση του 16 καθετήρα διαστολής για Atlas® gold, ενώ παρατηρήθηκε σημαντική βελτίωση των συμπτωμάτων στην πλειονότητα των ασθενών. Επιπλέον, η απεικονιστική ανάλυση κατέδειξε ότι η διαστολή με στεντ απέδωσε εξαιρετική έκπτυξη του στεντ στο επίπεδο της συμπίεσης και το MLA που λήφθηκε ήταν σχεδόν ίσο με τη διάμετρο αναφοράς. Εγγύηση Η Bard Peripheral Vascular εγγυάται στον αρχικό αγοραστή του προϊόντος αυτού ότι το προϊόν αυτό είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα όσον αφορά τα υλικά και την κατασκευή, για περίοδο ενός έτους από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς. Η ευθύνη στο πλαίσιο αυτής της περιορισμένης εγγύησης προϊόντος περιορίζεται στην επισκευή ή αντικατάσταση του ελαττωματικού προϊόντος, κατά την αποκλειστική κρίση της Bard Peripheral Vascular, ή στην επιστροφή της καθαρής τιμής που καταβλήθηκε. Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει περιπτώσεις φθοράς λόγω φυσιολογικής χρήσης ή ελαττώματα που οφείλονται σε εσφαλμένη χρήση του προϊόντος αυτού. ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΣΧΥΟΥΣΑ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ, Η ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΑΥΤΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΥΠΟΚΑΘΙΣΤΑ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΡΗΤΗ Ή ΕΜΜΕΣΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ, ΚΑΘΕ ΕΜΜΕΣΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. H BARD PERIPHERAL VASCULAR ΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΕΜΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΠΑΡΕΠΟΜΕΝΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΜΟ Ή ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟ ΜΕΡΟΥΣ ΣΑΣ. Σε ορισμένες χώρες δεν επιτρέπεται η εξαίρεση των έμμεσων εγγυήσεων, καθώς και των τυχαίων ή παρεπόμενων ζημιών. Πιθανόν να έχετε δικαιώματα περαιτέρω προσφυγής σε ένδικα μέσα σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας σας. Για ενημέρωση του χρήστη, στην τελευταία σελίδα αυτού του φυλλαδίου αναγράφεται η ημερομηνία έκδοσης ή αναθεώρησης, καθώς και ένας αριθμός αναθεώρησης των οδηγιών αυτών. Σε περίπτωση που έχουν παρέλθει 36 μήνες μεταξύ της ημερομηνίας αυτής και της χρήσης του προϊόντος, ο χρήστης θα πρέπει να επικοινωνήσει με την Bard Peripheral Vascular για να ενημερωθεί εάν υπάρχουν διαθέσιμες πρόσθετες πληροφορίες για το προϊόν. PTA-dilatationskateter DANSK BRUGSANVISNING FORSIGTIG: Amerikansk lovgivning begrænser denne anordning til salg af eller på ordination fra en læge. Beskrivelse af anordningen Atlas® gold PTA-dilatationskateter er et ballonkateter med høj ydeevne, som består af et ”over-the-wire” kateter med en ballon fastgjort til den distale spids. Den patentbeskyttede, uelastiske lavprofilsballon er designet til at give ensartede ballondiametre og -længder selv ved høje tryk. To røntgenfaste markører angiver ballonens arbejdslængde og udgør en hjælp ved placering af ballonen. Det koaksiale kateter inkluderer en udfaset, atraumatisk spids, som letter fremføring af kateteret til og gennem stenosen. Den proksimale del af kateteret omfatter en hun-luerlockmuffe, der er forbundet til inflationslumenen, og en hun-luerlockmuffe, der er forbundet til guidewirelumenen. ”Over-the-wire” kateteret er kompatibelt med 0,035" guidewire og fås i arbejdslængder på 80 cm og 120 cm. Med hvert produkt følger et profilreducerende hylster, der er placeret over ballonen for at beskytte den før brugen. Der medfølger også et værktøj til genindpakning på kateterskaftet som en hjælp ved genindpakning/ genfoldning af ballonen. Dette produkt er ikke fremstillet med nogen form for naturgummi. Indikationer Atlas® gold PTA-dilatationskateteret er indiceret til brug ved perkutan transluminal angioplastik i de perifere kar, inklusive a. iliaca samt v. iliaca og fermoralis, og til behandling af obstruktive læsioner i naturlige eller syntetiske, arteriovenøse dialysefistler. Anordningen er desuden indiceret til post-dilatation af stenter og stenttransplantater i den perifere vaskulatur. Dette kateter må ikke anvendes i arteriae coronariae. Kontraindikationer Ingen kendte. Advarsler 1. Indholdet leveres STERILISERET med ethylenoxid (EO). Ikke-pyrogent. Må ikke anvendes, hvis den sterile barriere er brudt eller beskadiget. Kun til brug på en enkelt patient. Må ikke genbruges, genklargøres eller resteriliseres. 2. Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug. Genbrug af denne medicinske anordning indebærer risiko for krydskontaminering mellem patienter, da medicinske anordninger – især dem med lange og små lumener, led og/eller sprækker mellem komponenterne – er svære eller umulige at rengøre, når først kropsvæsker eller -væv med potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med den medicinske anordning i et ubestemt tidsrum. Biologiske restmaterialer kan fremme kontaminering af udstyret med pyrogener eller mikroorganismer, hvilket kan føre til infektionsrelaterede komplikationer. 3. Må ikke resteriliseres. Efter resterilisering kan udstyrets sterilitet ikke garanteres pga. en ubestemmelig grad af potentiel pyrogen eller mikrobiel kontaminering, som kan føre til infektionsrelaterede komplikationer. Rengøring, genklargøring og/eller resterilisering af nærværende medicinske anordning øger risikoen for fejlfunktion pga. potentielle negative indvirkninger på komponenter, som er påvirket af termiske og/eller mekaniske forandringer. 4. For at reducere risikoen for karskader skal diameteren og længden af den oppumpede ballon svare omtrentligt til diameteren og længden af det kar, som befinder sig umiddelbart proksimalt og distalt for stenosen. 5. For at reducere risikoen for beskadigelse af stent eller stenttransplantat og/eller karskader forårsaget af stent eller stenttransplantat må ballonens diameter ikke overstige stentens eller stenttransplantatets diameter. Se stentens eller stenttransplantatets brugsanvisning vedrørende sikkerhedsoplysninger, herunder ADVARSLER, FORHOLDSREGLER og mulige UØNSKEDE HÆNDELSER i forbindelse med brugen af ballonpost- dilatation. 6. Når katetret er i kontakt med det vaskulære system, skal det manipuleres under fluoroskopisk observation af høj kvalitet. Før ikke katetret frem, og træk det ikke tilbage, medmindre ballonen er fuldt deflateret. Hvis der føles modstand under manipulering, skal årsagen til modstanden fastslås, inden der fortsættes. Anvendelse af for stor kraft på kateteret kan medføre brud på spidsen, eller at ballonen går af. 7. Overskrid ikke det anbefalede nominelle sprængningstryk for denne anordning. Ballonen kan briste, hvis det nominelle sprængningstryk overskrides. For at forhindre overtryk anbefales brug af en trykovervågningsenhed. 8. Efter brug kan dette produkt udgøre en potentiel biologisk risiko. Håndter og bortskaf produktet i overensstemmelse med acceptabel medicinsk praksis og gældende lokale og nationale love og forskrifter. Forholdsregler 1. Kateteret skal inden brug omhyggeligt inspiceres for tegn på skader, der kan være opstået under forsendelsen, og det skal kontrolleres, at dets størrelse, form og tilstand er egnet til den procedure, der skal udføres. Brug ikke produktet, hvis der er tydelige tegn på skader. 2. Atlas® gold kateteret må udelukkende benyttes af læger, som er uddannet i udførelse af perkutan transluminal angioplastik. 3. Den mindste acceptable hylsterstørrelse i French er trykt på emballageetiketten. Der må ikke gøres forsøg på at indføre PTA-kateteret gennem et indføringshylster af mindre størrelse end angivet på etiketten. 4. Undlad af fjerne guidewiren in situ for at sprøjte kontrastmiddel gennem wirelumenen eller udskifte wiren. Hvis wiren fjernes, mens ballonkateteret er placeret i en snoet anatomi, forøges risikoen for, at der dannes knæk på kateteret. 5. Brug det anbefalede balloninflationsmedium (et område på 30-50 % kontrastmiddel/et område på 50-70 % steril saltvandsopløsning). Det er blevet påvist, at et forhold på 30/70 % kontrast/saltvand har givet hurtigere balloninflation-/tømningstider. 6. Brug aldrig luft eller andre gasformige medier til inflation af ballonen. 7. Hvis der mærkes modstand under tilbagetrækning af kateteret gennem indføringshylsteret efter indgrebet, skal det vha. fluoroskopi undersøges, om kontrast er fanget i ballonen. Hvis der er kontrastmiddel til stede, skubbes ballonen ud af hylsteret og tømmes fuldstændigt for kontrastmiddel, inden der fortsættes med tilbagetrækning af ballonen. 8. Hvis der stadig mærkes modstand under tilbagetrækning af kateteret efter indgrebet, anbefales det at fjerne ballonkateteret og guidewiren/ indføringshylsteret som en enkelt enhed. 9. Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis skaftet er bøjet eller kinket. 10. Inden genindføring gennem indføringshylstret skal ballonen tørres rent med gaze, skylles med sterilt saltvand og foldes igen med værktøjet til genindpakning af ballonen. Genindpakning af ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er understøttet med en guidewire. Mulige uønskede hændelser Blandt de komplikationer, der kan følge af en perifer ballondilatationsprocedure, er: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Akut trombotisk okklusion Yderligere indgreb Allergisk reaktion over for lægemidler eller kontrastmiddel Aneurisme eller pseudoaneurisme Arytmi Ballonruptur Ballon sidder fast på stenten Distal embolisering (PE) Hæmatom Blødning, herunder blødning ved indstiksstedet Hypotension/hypertension Inflammation Ødem i underekstremitet Okklusion Smerter og ømhed Pneumothorax eller hæmothorax Sepsis/infektion Shock Kortsigtet hæmodynamisk forringelse Overrivning af stent eller løsrivelse med ballonindførelse Slagtilfælde Trombose Kardissektion, -perforation, -ruptur eller -spasme Brugsanvisning Håndtering og opbevaring Opbevares på et køligt, tørt og mørkt sted. Må ikke opbevares i nærheden af stråling eller ultraviolette lyskilder. 17 Rotér lagerbeholdningen, således at katetre og andre daterede produkter bruges inden udløbsdatoen. Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget eller åbnet. Anvendt udstyr • Kontrastmiddel • Steril saltvandsopløsning • Sprøjte/inflationsanordning med luerlock og manometer (10 ml eller større) • Passende indføringshylster og dilatatorsæt • 0,035" guidewire Klargøring af dilatationskateteret 1. Tag kateteret ud af emballagen. 2. Kontrollér, at ballonstørrelsen er egnet til proceduren, og at det valgte tilbehør passer til kateteret iht. mærkningen. 3. Fjern ballonbeskytteren ved at gribe fat i ballonkateteret umiddelbart proksimalt for ballonen og forsigtigt gribe om ballonbeskytteren med den anden hånd for at skubbe den distalt af ballonkateteret. 4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale ende af kateterskaftet. 5. Inden brug skal luften i ballonkateteret fjernes. For at lette tømningen skal man vælge en sprøjte eller inflationsanordning med en kapacitet på 10 ml eller derover, og fylde den ca. halvt med passende balloninflationsmedium (30-50 % kontrastmiddel/50-70 % steril saltvandsopløsning). Brug ikke luft eller andre gasformige midler til inflation af ballonen. 6. Tilslut en stophane til hun-luerlockmuffen til balloninflation på dilatationskatetret. 7. Tilslut sprøjten til stophanen. 8. Hold sprøjten med dysen pegende nedad, åbn stophanen, og aspirer i ca. 15 sekunder. Slip stemplet. 9. Gentag trin 8 yderligere to gange, eller til der ikke længere kan ses bobler under aspiration (undertryk). Når det er fuldført, fjernes al luft fra sprøjtens/ inflationsanordningens cylinder. 10. Klargør kateterets wirelumen ved at koble en sprøjte til wirelumenmuffen og gennemskylle med steril saltvandsopløsning. Brug af Atlas® gold PTA-dilatationskateteret 1. Anbring den distale spids af Atlas® golddilatationskateteret på den forudplacerede guidewire og fremfør spidsen til indføringsstedet. 2. Fremfør kateteret gennem indføringshylstret og over wiren til inflationsstedet. Hvis stenosen ikke kan krydses med det ønskede dilatationskateter, anvendes der et kateter med mindre diameter til at prædilatere læsionen for at lette passagen af et dilatationskateter med en mere passende størrelse. 3. Placer ballonen i forhold til den læsion, der skal dilateres, sørg for, at guidewiren er på plads, og oppump ballonen til det korrekte tryk. 4. Påfør undertryk for at fjerne al væske fra ballonen. Bekræft under fluoroskopi, at ballonen er helt tømt. 5. Idet det negative tryk og guidewirens position opretholdes, tilbagetrækkes det tømte dilatationskateter over wiren gennem indføringshylsteret. Brug af en let bevægelse med urets retning kan lette fjernelsen af kateteret gennem indføringshylsteret. Genindføring af ballonen Forholdsregel: Fortsæt ikke brugen af ballonkatetret, hvis skaftet er bøjet eller kinket. Forholdsregel: Inden genindføring gennem indføringshylstret skal ballonen tørres rent med gaze, skylles med sterilt normalt saltvand og foldes igen med værktøjet til genindpakning af ballonen. Genindpakning af ballonen må udelukkende foregå, mens kateteret er understøttet med en guidewire. 1. Sæt ballonkateteret på en guidewire. 2. Fremfør værktøjet til genindpakning af ballonen over kateteret til den proksimale ende af ballonen. 3. Grib fat i kateterskaftet umiddelbart proksimalt for ballonen med den ene hånd, og skub forsigtigt værktøjet til genindpakning over ballonen til kateterspidsen med den anden hånd og derefter tilbage over ballonen til kateteret. 4. Skub værktøjet til genindpakning til den proksimale ende af kateterskaftet. 5. Fremfør ballonkateteret over den forudplacerede guidewire til indføringsstedet og gennem indføringshylsteret. Hvis der mødes modstand, udskiftes det tidligere anvendte ballonkateter med en ny ballon. 6. Fortsæt proceduren i henhold til afsnittet “Brug af Atlas® gold PTA-dilatationskateteret” i dette dokument. Advarsel: Efter brug kan dette produkt være en potentiel biologisk risiko. Håndtér og bortskaf i henhold til acceptabel medicinsk praksis og gældende lokale, statslige og føderale love og regulativer. Klinisk erfaring Design Der blev udført et lægesponsoreret retrospektivt studie på et enkelt center for at vurdere sikkerheden og virkningen af Atlas® gold PTA-dilatationskateter til ballondilatation i op til et år efter ballonudvidelse i dyb v. iliaca og femoralis. Enogtres patienter behandlet med Atlas® gold PTAdilatationskateter i vena iliofemoralis var inkluderede. Det primære sikkerhedseffektmål var defineret som værende uden alvorlige bivirkninger under proceduren på ≥ 95 %, defineret som akut trombose, perforation eller komplikationer relateret til anordningen. De sekundære effektmål var at være uden alvorlige bivirkninger på hospitalet samt 1 måned efter indgrebet, MLA (minimal luminal area (minimalt luminalt område)) post-stent minus MLA præ-behandling ved kompressionsstedet vha. intravaskulær ultralyd (IVUS) [absolut opnåelse af MLA], klinisk forbedring efter et år (når tilgængelig) ±2 måneder, defineret som indberettet af patienter (mindre hævelse og/ eller færre smerter i behandlet ekstremitet), og åbenhed ved duplex-ultralyd efter 1 måned og 1 år, når data var tilgængelige. Patientdemografi Patienternes gennemsnitsalder var 61,9 år, og 60,7 % var kvinder. Atten procent af patienterne havde en anamnese med dyb venetrombose (DVT), og 13,1 % af patienterne havde en anamnese med lungeembolisme (PE). Størstedelen af patienterne havde ingen forhistorie med rygning, diabetes eller perifer arteriel sygdom. De havde heller ikke hyperkoagulations tilstand eller dyb vene tilbageløb. De fleste af patienterne havde en følelse af tunghed eller smerter og hævelse af benet. En patient havde et IVC-filter. Kvinde Alder Mand Alle Kvinde BMI (kg/m2) Mand Alle Variabel Anamnese med DVT Variabel Placering af DVT Variabel Anamnese med PE Hypertension Rygning Diabetes Mellitus Perifer arteriel sygdom IVC-filter Dyb vene tilbagestrømning Følelse af tunghed/ smerter i ben Hævelse i underben Hyperkoagulations tilstand Patientdemografi N (N=61) Gennemsnit 37 60,9 24 63,3 61 61,9 37 32,0 24 33,5 61 32,6 Nej Ja * Venstre knæhase Bilateral ikke angivet Venstre aksil Venstre underekstremitet Nej Ja Nej Ja Nej Ja Nej Ja Nej Ja Nej Ja Nej Ja * Nej Unilateral Bilateral Nej Unilateral Bilateral Nej Ja Område 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 1 3 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *ikke angivet Proceduremæssige variabler Der blev anvendt balloner til prædilatation på mellem 12-14 mm i diameter, og de blev fyldt til 3-14 atm. Der blev anvendt balloner til postdilatation på mellem 12-18 mm i diameter, og de blev fyldt til 2-20 atm. Alle patienter fik indsat en stent. Komplikationer under proceduren Variabel N (N=61) Ingen komplikationer under pro60 ceduren Distal embolisering (forårsagede 0 dokumenteret PE) Akut trombotisk okklusion 0 Ballonruptur 0 Ballon sidder fast på stenten Overrivning af stent eller løsrivelse med ballonindførelse Overrivning af stent uden relation til forsøgsanordningen % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % IVUS-målinger under proceduren N (patienter Gennemsnit Område med registreret IVUS) MLA ved sammenpresningsstedet 40 72,0 27,0-174,0 (mm) Procent sammen40 66,2 15,9-91,1 presning af IVUS IVUS Vena iliaca communis ipsilate40 226,7 85,0-455,0 ral distal reference (mm2) IVUS ved sammenløbet efter 39 218,8 87,0-433,0 indsættelse af Variabel stenten (mm2) Konklusion Atlas® gold PTA dilatationskateter opfyldte 100 % fravær af alvorlige bivirkninger under proceduren relateret til forsøgsanordningen og oversteg benchmærket på 95 % for det primære sikkerhedseffektmål. Der forekom ingen ballonrupturer, karperforeringer eller ballonrelaterede intravaskulære hændelser. En måned og et år efter indgrebet var der ingen bivirkninger relateret til brug af Atlas® gold PTA-dilatationskateter, og symptomerne var forbedret markant hos størstedelen af patienterne. Derudover viste analyser med billedoptagelser, at stentdilatation tilvejebragte fremragende stentudvidelse på sammenpresningsstedet, og den opnåede MLA svarede næsten til referencediameteren. Garanti Bard Peripheral Vascular garanterer den første køber af dette produkt, at produktet vil være fri for fejl i materialer og udførelse i en periode på et år fra datoen for det første køb og at ansvar i henhold til denne begrænsede produktgaranti vil være begrænset til reparation eller udskiftning af det defekte produkt efter Bard Peripheral Vasculars eget skøn eller refundering af den betalte nettopris. Slid pga. almen brug eller defekter, som er et resultat af misbrug af produktet, dækkes ikke af denne begrænsede garanti. I DET OMFANG DET ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE LOV, TILSIDESÆTTER DENNE BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL ENHVER FORM FOR UNDERFORSTÅET GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG OVER FOR BRUGEREN FOR INDIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER FØLGESKADER SOM ET RESULTAT AF BRUGERENS HÅNDTERING ELLER BRUG AF PRODUKTET. Visse lande tillader ikke eksklusion af underforståede garantier, hændelige skader eller følgeskader. Brugeren kan i henhold til lovene i det aktuelle land være berettiget til yderligere retsmidler. Der findes en udgivelses- eller revisionsdato og et revisionsnummer for denne brugervejledning til brugerens orientering på den sidste side i dette dokument. Hvis der er gået 36 måneder fra denne dato til brugen af produktet, bør brugeren kontakte Bard Peripheral Vascular for at få oplyst, om yderligere produktoplysninger er tilgængelige. Resultater Der forekom ingen komplikationer under indgrebet hos 96,8 % af de patienter, der blev behandlet med Atlas® gold PTA-dilatationskateter. Én patient oplevede stentmigration under anlæggelse af stenten, hvilket ikke var relateret til brugen af Atlas® gold PTAdilatationskateter. MLA under IVUS ved sammenløbet efter indsættelse af stenten var markant forbedret. 18 Dilatationskateter för PTA SVENSKA BRUKSANVISNING FÖRSIKTIGHET: Enligt federal lag (i USA) får denna anordning endast säljas av eller på order av läkare. Produktbeskrivning Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA är en högpresterande ballongkateter som består av en kateteröver-ledare med en ballong fäst vid den distala spetsen. Den äganderättsskyddade, icke eftergivliga ballongen med låg profil är utformad så att ballongens diametrar och längder är enhetliga även vid höga tryck. Två röntgentäta markörer visar ballongens arbetslängd och underlättar ballongens placering. Den koaxiala katetern har en avsmalnande atraumatisk spets som gör det lättare att föra fram katetern till och genom stenosen. I kateterns proximala del finns en luer-lock honkoppling ansluten till fyllnadslumen, och en luer-lock honkoppling ansluten till ledarlumen. Katetern-över-ledare är kompatibel med ledare på 0,035" och finns i arbetslängderna 80 och 120 cm. I förpackningen till varje enhet medföljer en profilreducerande hylsa som är placerad över ballongen som skydd före användning. På kateterskaftet finns även ett ompackningsverktyg som gör det lättare att packa in/ vika ihop ballongen igen. Den här produkten är inte tillverkad av naturgummilatex. Indikationer för användning Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA är indikerad för att användas vid perkutan transluminal angioplastik av perifer vaskulatur, inklusive höftartärer, höftvener och lårbensvener, samt för behandling av obstruktiva lesioner i kroppsegna eller syntetiska arteriovenösa dialysfistlar. Enheten är även indicerad för post-dilatation av stentar och stentgraft i det perifera kärlsystemet. Den här katetern får inte användas i kransartärer. Kontraindikationer Inga kända. Varningar 1. Innehållet levereras STERILT, steriliserat med etylenoxid (EO). Pyrogenfri. Produkten får inte användas om sterilbarriären är öppnad eller skadad. Endast för enpatientsbruk. Får inte återanvändas, omarbetas eller omsteriliseras. 2. Denna produkt är endast avsedd för engångsbruk. Återanvändning av den här medicintekniska produkten innebär risk för korskontamination mellan patienter eftersom medicintekniska produkter – särskilt sådana som har långa och smala lumen, ledade delar och/eller fördjupningar mellan komponenterna – är svåra eller omöjliga att rengöra efter att kroppsvätskor eller vävnad med potentiell pyrogen eller mikrobiell kontamination har varit i kontakt med den medicintekniska produkten under obestämd tid. Rester av biologiskt material kan främja kontaminering av anordningen med pyrogener eller mikroorganismer, vilket kan leda till infektiösa komplikationer. 3. Får inte omsteriliseras. Efter omsterilisering garanteras inte att produkten är steril på grund av en obestämd grad av potentiell pyrogen eller mikrobiell kontamination vilket kan leda till infektionskomplikationer. Rengöring, omarbetning och/eller omsterilisering av den här medicintekniska produkten ökar risken för felfunktion på grund av de potentiellt negativa effekterna på komponenter orsakade av termiska och/eller mekaniska förändringar. 4. För att minska risken för kärlskador ska ballongens diameter och längd i fyllt tillstånd motsvara kärlets diameter och längd strax proximalt och distalt om stenosen. 5. För att minska möjligheten för skada på stenten eller stentgraftet och/eller kärlskador från stenten eller stentgraftet ska ballongens diameter inte vara större än stentens eller stentgraftets diameter. Se bruksanvisningen till stenten eller stentgraftet, inklusive VARNINGAR, FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER och möjliga BIVERKNINGAR, för säkerhetsinformation om användning av ballong efter dilatation. 6. När katetern är exponerad för kärlsystemet ska den manövreras under observation via fluoroskopi av hög kvalitet. För inte fram och dra inte tillbaka katetern om ballongen inte är helt tömd. Om ett motstånd uppstår under manövreringen ska orsaken till detta motstånd fastställas innan man går vidare. Om för mycket kraft utövas på katetern kan spetsen brytas eller ballongen avskiljas. 7. Överskrid inte det angivna bristningstryck (RBP) som rekommenderas för denna enhet. Ballongruptur kan inträffa om angivet bristningstryck överskrids. För att förhindra för högt tryck rekommenderas användning av en tryckövervakningsanordning. 8. Efter användning kan denna produkt utgöra potentiellt farligt avfall. Hantera och kassera den i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och gällande lokala, statliga och regionala lagar och bestämmelser. Försiktighetsåtgärder 1. Undersök katetern noga före användning för att verifiera att den inte har skadats under transport och att dess storlek, form och skick är lämpliga för det ingrepp där den ska användas. Produkten får inte användas om det finns tecken på skada. 2. Katetern Atlas® gold får endast användas av läkare med utbildning i att utföra perkutan transluminal angioplastik. 3. Minsta acceptabla hylsstorlek i French finns angiven på förpackningsmärkningen. Försök inte att föra fram PTA-katetern genom en införingshylsa som är mindre än vad som anges på märkningen. 4. Dra inte ut ledaren in situ för att spruta kontrastmedel genom ledarlumen eller för att byta ledare. Om ledaren dras ut när ballongkatetern är placerad i slingrande kärl ökar risken för att katetern kinkas. 5. Använd det rekommenderade medlet för ballongfyllnad (30-50 % kontrastmedel/50-70 % steril koksaltlösning). Det har visat sig att ett förhållande på 30/70 % kontrastmedel/koksaltlösning har gett snabbare fyllnings-/tömningstider. 6. Använd aldrig luft eller någon gas för att fylla ballongen. 7. Om det känns ett motstånd då katetern dras ut genom införingshylsan efter proceduren, kontrollera med fluoroskopi om det finns kontrastmedel kvar i ballongen. Om det finns kontrastmedel ska ballongen tryckas ut ur hylsan och därefter ska allt kontrastmedel tömmas ut innan man på nytt försöker att dra tillbaka ballongen. 8. Om man ändå känner ett motstånd när katetern dras ut efter ingreppet rekommenderas att ballongkatetern och ledaren/införingshylsan avlägsnas tillsammans som en enda enhet. 9. Ballongkatetern får inte fortsätta att användas om skaftet har böjts eller kinkats. 10. Innan ballongen förs in genom införingshylsan igen ska den torkas ren med gasväv, sköljas med steril fysiologisk koksaltlösning samt vikas ihop på nytt med ballongens ompackningsverktyg. Ballongen får endast packas in på nytt medan ballongkatetern stöds med en ledare. Potentiella biverkningar De komplikationer som kan uppstå vid ett ingrepp med perifer ballongdilatation omfattar: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • akut ocklusion av tromber ytterligare intervention allergisk reaktion mot läkemedel eller kontrastmedel aneurysm eller pseudoaneurysm arytmier ballongruptur ballongen fastnar på stenten distal embolisering/lungemboli hematom hemorragi, inklusive blödning vid punktionsstället hypotoni/hypertoni inflammation benödem ocklusion smärta eller ömhet pneumotorax eller hemotorax sepsis/infektion chock kortvarig hemodynamisk försämring stenten rubbas eller flyttas vid införandet av ballongen stroke trombos kärldissektion, -perforation, -ruptur eller -spasm Bruksanvisning Hantering och förvaring Förvaras svalt, torrt och mörkt. Får inte förvaras i närheten av källor till strålning eller ultraviolett ljus. Se till att lagret omsätts så att katetrar och andra produkter med begränsad hållbarhet används före angivet ”utgångsdatum”. Produkten får inte användas om förpackningen är skadad eller öppnad. Utrustning som ska användas • kontrastmedel 19 • • steril koksaltlösning spruta/fyllnadsanordning försedd med luer-lock och manometer (10 ml eller större) • lämplig införingshylsa och dilatatorsats • ledare på 0,035" Förbereda dilatationskatetern 1. Ta ut katetern ur förpackningen. 2. Kontrollera att ballongen har rätt storlek för ingreppet och att de utvalda tillbehören är kompatibla med katetern enligt märkningen. 3. Ta av ballongskyddet genom att fatta tag i ballongkatetern strax proximalt om ballongen, och fatta med den andra handen försiktigt tag i ballongskyddet och dra av det distalt från ballongkatetern. 4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets proximala ände. 5. Före användningen ska luften i ballongkatetern avlägsnas. För att underlätta tömningen, välj en spruta eller fyllningsenhet som rymmer 10 ml eller mer och fyll den till ungefär hälften med lämpligt ballongfyllningsmedel (30-50 % kontrastmedel/50-70 % steril koksaltlösning). Använd inte luft eller någon gas för att fylla ballongen. 6. Koppla en kran till ballongens luer-lock honkoppling på dilatationskatetern. 7. Anslut sprutan till kranen. 8. Håll sprutan med spetsen nedåt, öppna kranen och aspirera i cirka 15 sekunder. Släpp kolven. 9. Upprepa steg nr 8 ytterligare två gånger eller tills det inte längre syns några bubblor under aspirationen (undertryck). När det är klart, töm ut all luft ur sprutans/fyllningsenhetens kolv. 10. Förbered kateterns ledarlumen genom att ansluta en spruta till ledarlumens koppling och spola igenom den med steril koksaltlösning. Använda dilatationskatetern Atlas® gold för PTA 1. Trä Atlas® gold-kateterns distala spets bakifrån över den i förväg inlagda ledaren och för in spetsen till införingsstället. 2. För fram katetern genom införingshylsan och över ledaren till stället där den skall fyllas. Om det inte går att passera stenosen med önskad dilatationskateter, använd en kateter med mindre diameter för att fördilatera lesionen för att underlätta passagen av en dilatationskateter av lämpligare storlek. 3. Positionera ballongen i förhållande till lesionen som skall dilateras, kontrollera att ledaren är på plats och fyll ballongen till lämpligt tryck. 4. Applicera undertryck för att helt tömma ballongen på vätska. Bekräfta med hjälp av fluoroskopi att ballongen är helt tömd. 5. Håll kvar undertrycket och ledarens position och dra samtidigt ut den tömda dilatationskatetern över ledaren via införingshylsan. En försiktig rörelse medurs kan användas för att underlätta att dra ut katetern genom införingshylsan. Föra in ballongen igen Försiktighet: Ballongkatetern får inte fortsätta att användas om skaftet har böjts eller kinkats. Försiktighet: Innan ballongen förs in genom införingshylsan igen ska den torkas ren med gasväv, sköljas med steril fysiologisk koksaltlösning samt packas in på nytt med ballongens ompackningsverktyg. Ballongen får endast packas in på nytt medan ballongkatetern stöds med en ledare. 1. Trä på ballongkatetern över en ledare. 2. För ballongens ompackningsverktyg över katetern fram till ballongens proximala ände. 3. Fatta tag om kateterskaftet strax proximalt om ballongen med ena handen, och låt med den andra handen ompackningsverktyget försiktigt glida över ballongen till kateterspetsen och sedan tillbaka över ballongen till katetern. 4. Skjut ompackningsverktyget till kateterskaftets proximala ände. 5. För fram ballongkatetern över den i förväg placerade ledaren till införingsstället och genom införingshylsan. Om du känner ett motstånd, ersätt den tidigare använda ballongkatetern med en ny ballong. 6. Fortsätt ingreppet enligt avsnittet ”Använda dilatationskatetern Atlas® gold för PTA”. Varning: Efter användning kan produkten utgöra farligt avfall. Den ska hanteras och kasseras i enlighet med godtagbara medicinska rutiner och tillämpliga lokala och nationella lagar och förordningar. Klinisk erfarenhet Design En läkarsponsrad retrospektiv studie på ett center utfördes för att bedöma säkerheten och effekten hos dilatationskatetern Atlas® gold för PTA för ballongdilatation i djupa höftvener och lårbensvener upp till ett år efter ingreppet. Sextioen patienter som behandlats med dilatationskatetern Atlas® gold för PTA i höft- och lårbensartärerna inkluderades. Den primära ändpunkten definierades som ≥ 95 % frånvaro av allvarligare biverkningar under ingreppet (MAE), definierat som akut trombos, perforation eller enhetsrelaterade komplikationer. De sekundära ändpunkterna var frånvaro av MAE (Major Adverse Events) på sjukhus och efter 1 månad, minimal lumenarea (MLA) på kompressionsplatsen efter stentning minus MLAförbehandling enligt intravaskulärt ultraljud (IVUS) [absolut MLA-ökning], klinisk förbättring vid ett år (om tillgängligt) ±2 månader, enligt patientens rapport (mindre svullnad och/eller smärta i den behandlade extremiteten), samt öppenhet enligt duplexultraljud vid en månad och 1 år när data finns tillgängliga. Patientdemografi Patienternas medelålder var 61,9 år och 60,7 % var kvinnor. 18 procent av patienterna hade en historik med djup ventrombos (DVT) och 13,1 % av patienterna hade en historik med lungemboli. De flesta patienterna hade inte historik med rökning, diabetes eller perifer arteriell sjukdom och uppvisade heller inte hyperkoagulabelt tillstånd eller djup venreflux. De flesta patienterna hade tunga eller smärtande och svullna ben. En patient hade IVC-filter. Kvinna Ålder Man ALLA Kvinna BMI (kg/m2) Man ALLA Variabel Historik med djup ventrombos Variabel Plats för djup ventrombos Variabel Historik med lungemboli Patientdemografi N (N=61) Genomsnitt 37 60,9 24 63,3 61 61,9 37 32,0 24 33,5 61 32,6 Nej Ja * Vänster knäveck Bilateral okänd Vänster armhåla Vänster nedre extremitet Nej Ja Högt blodtryck Nej Ja Rökning Nej Ja Diabetes Mellitus Nej Ja Perifer artärNej sjukdom Ja Inferiort vena cavaNej filter Ja Djup venreflux Nej Ja * Tyngd/smärta i ben Nej Unilateralt Bilateralt Svullnad i underbenet Nej Unilateralt Bilateralt HyperkoagulationsNej tillstånd Ja Intervall 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 3 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 9,1% 27,3% N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% *inte registrerat Ingreppsvariabler Ballongerna som användes till fördilatation var 12-14 mm i diameter och fylldes till 3-14 atm (304‑1419 kPa). Ballongerna som användes till efterdilatation var 12-18 mm i diameter och fylldes till 2-20 atm (203‑2026 kPa). En stent implanterades hos alla patienter. Mätningar med intravaskulärt ultraljud under Genomsnitt Variabel N (patienter med registrerat intravaskulärt ultraljud) Minsta lumenarea 40 72,0 vid kompressionsstället (mm) Procent kompres40 66,2 sion med intravaskulärt ultraljud Nedre hålvensarea med intravaskulärt ultraljud, ipsilateral 40 226,7 distal referens (mm2) Area efter stentning vid sammanflödet, med 39 218,8 intravaskulärt ultraljud (mm2) Ballongen fastnar på stenten Stenten rubbas eller flyttas vid införandet av ballongen Stentrubbningen var inte relaterad till den studerade enheten. 0% 0% 0% 0% 1 1,6% 15,9-91,1 85,0-455,0 87,0-433,0 Garanti Bard Peripheral Vascular garanterar den första köparen av denna produkt att produkten är felfri beträffande material och utförande under ett år från och med datumet för första köpet, och ansvarsskyldigheten enligt denna begränsade produktgaranti är begränsad till reparation eller ersättning av den felaktiga produkten enligt Bard Peripheral Vasculars gottfinnande, eller återbetalning av erlagt nettopris. Slitage vid normal användning eller defekter som är resultatet av felaktig användning av denna produkt täcks inte av denna begränsade garanti. I DEN OMFATTNING DET ÄR TILLÅTET ENLIGT GÄLLANDE LAG SÅ ERSÄTTER DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI ALLA ÖVRIGA GARANTIER, BÅDE UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN EJ BEGRÄNSAT TILL, ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER KOMMER BARD PERIPHERAL VASCULAR ATT VARA ANSVARIG FÖR NÅGRA INDIREKTA, OFÖRUTSEDDA ELLER SÄRSKILDA SKADOR SOM UPPSTÅR FRÅN DIN HANTERING ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT. I vissa länder tillåts inte uteslutande av underförstådda garantier eller oavsiktliga eller följdskador. Du kan vara berättigad till ytterligare kompensation enligt lagarna i ditt land. Ett utfärdandedatum eller revisionsdatum och revisionsnummer för dessa anvisningar ingår för användarens information på sista sidan i denna handbok. Om det har gått 36 månader mellan detta datum och det datum produkten ska användas bör användaren kontakta Bard Peripheral Vascular för att ta reda på om det finns ytterligare produktinformation. % 96,8% 0% 0 0 27,0-174,0 Slutsatser Dilatationskatetern Atlas® gold för PTA uppfyllde 100 % avsaknad av biverkningar under ingreppet relaterade till prövningsprodukten och överskred riktmärket 95 % för den primära säkerhetsändpunkten. Inga ballongrupturer, kärlperforationer eller ballongrelaterade intravaskulära händelser inträffade. Vid en månad och ett år förekom inga biverkningar relaterade till användningen av dilatationskatetern Atlas® gold för PTA, och majoriteten av patienterna hade markanta förbättringar av symtomen. Dessutom visade analys av avbildningar att stentdilatation gav utmärkt stentexpansion vid kompressionsstället och minsta lumenarea som uppnåddes var nästa lika med referensdiametern. Resultat Inga komplikationer förekom under ingreppet för 96,8 % av de patienter som behandlades med dilatationskatetern Atlas® gold för PTA. En patients stent migrerade under utplacering av stenten, vilket inte var relaterat till användningen av dilatationskatetern Atlas® gold för PTA. MLA vid sammanflödet efter stentningen var markant förbättrad enligt IVUS. Komplikationer under ingreppet Variabel N (N=61) Inga komplikationer under ingreppet 60 Distal embolisering (orsakande 0 dokumenterad lungemboli) Akut ocklusion av tromber 0 Ballongruptur 0 ingreppet Intervall 20 PTA-laajennuskatetri SUOMI KÄYTTÖOHJEET HUOMIO: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. Laitteen kuvaus Atlas® gold -PTA-laajennuskatetri on korkealaatuinen pallokatetri, joka koostuu ohjainlankaa pitkin vietävästä katetrista ja sen distaalikärkeen kiinnitetystä pallosta. Patentoitu, stabiili matalaprofiilinen pallo on suunniteltu siten, että pallon läpimitta ja pituus pysyvät muuttumattomina myös korkean paineen alaisena. Pallon työskentelypituus on rajattu kahdella röntgenpositiivisella merkillä, jotka auttavat pallon sijoituksessa. Koaksiaalikatetrissa on suippeneva atraumaattinen kärki, joka helpottaa katetrin viemistä stenoosiin ja sen läpi. Katetrin proksimaalisessa osassa on täyttöluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen luer-lukkokanta ja ohjainlankaluumeniin kiinnitetty naaraspuolinen luer-lukkokanta. Ohjainlankaa pitkin vietävä katetri on yhteensopiva 0,035 tuuman ohjainlangan kanssa, ja sitä on saatavana 80 ja 120 cm:n työskentelypituuksilla. Jokaisessa tuotepakkauksessa on pallon päälle asetettu profiilia pienentävä holkki, joka suojaa palloa ennen käyttöä. Katetrin varressa on myös väline pallon uudelleentaittoa ja -pakkaamista varten. Tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia. Käyttöaiheet Atlas® gold -PTA-laajennuskatetri on tarkoitettu käytettäväksi ääreisverenkierron, kuten lonkkavaltimoiden ja lonkka- ja reisilaskimoiden, perkutaanisessa transluminaalisessa angioplastiassa sekä luontaisten tai synteettisten valtimo-laskimodialyysifisteleiden tukoskohtien hoitoon. Laitetta voidaan käyttää myös stenttien ja stenttisiirteiden jälkilaajennukseen perifeerisissä verisuonissa. Tätä katetria ei saa käyttää sepelvaltimoissa. Vasta-aiheet Ei tunnettuja vasta-aiheita. Varoitukset 1. Sisältö toimitetaan STERIILINÄ eteenioksidilla (EO) steriloituna. Ei-pyrogeeninen. Ei saa käyttää, jos steriili suojus on avattu tai vaurioitunut. Vain potilaskohtaiseen käyttöön. Ei saa käyttää, käsitellä eikä steriloida uudelleen. 2. Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöön. Tämän lääkinnällisen laitteen uudelleenkäyttöön liittyy ristikontaminaation riski, sillä lääkinnällisiä laitteita – varsinkin sellaisia, joissa on pitkä ja kapea luumen sekä osien välisiä liitoksia ja/ tai rakoja – on vaikea tai mahdoton puhdistaa sen jälkeen, kun ne ovat olleet kosketuksessa määrittämättömän ajan mahdollisia pyrogeeneja tai mikrobeja sisältävien kontaminoivien elimistön nesteiden tai kudosten kanssa. Laitteeseen jäänyt biologinen materiaali voi edistää laitteen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaatiota, mikä voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita. 3. Ei saa steriloida uudelleen. Tuotteen steriiliyttä uudelleensteriloinnin jälkeen ei voida taata, koska sen mahdollinen pyrogeeni- tai mikrobikontaminaation määrä, joka voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita, ei ole määritettävissä. Tämän lääkinnällisen laitteen puhdistus, uudelleenkäsittely ja/tai uudelleensterilointi lisäävät laitteen virheellisen toiminnan mahdollisuutta, mikä johtuu sen lämpötilamuutoksille ja/tai mekaanisille muutoksille herkkiin osiin kohdistuvista haittavaikutuksista. 4. Täytetyn pallon läpimitan ja pituuden tulee suunnilleen vastata verisuonen läpimittaa ja pituutta heti stenoosikohdan proksimaalija distaalipäässä, jotta verisuonivaurion mahdollisuus pienenee. 5. Stentin tai stenttisiirteen vaurioitumisen ja/ tai stentin tai stenttisiirteen aiheuttamien verisuonivaurioiden välttämiseksi pallon läpimitta ei saa olla stentin tai stenttisiirteen läpimittaa suurempi. Katso stentin tai stenttisiirteen käyttöohjeesta pallokatetrilla tehtävään jälkilaajennukseen liittyvät turvallisuustiedot, myös VAROITUKSET, VAROTOIMET ja mahdolliset HAITTAVAIKUTUKSET. 6. Kun katetri on verisuonistossa, sen manipulointia on seurattava korkealaatuisella läpivalaisulaitteistolla. Katetria ei saa työntää eteenpäin tai vetää pois ennen kuin pallo on tyhjennetty kokonaan. Jos käsittelyn aikana tuntuu vastusta, vastuksen syy on määritettävä ennen jatkamista. Liiallisen voiman käyttö voi aiheuttaa katetrin kärjen rikkoutumisen tai pallon irtoamisen. 7. Tämän laitteen suositeltua nimellistä puhkeamispainetta (RBP) ei saa ylittää. Pallo voi repeytyä, jos nimellinen puhkeamispaine ylitetään. Suosittelemme paineentarkkailulaitteen käyttöä ylipaineistamisen estämiseksi. 8. Käytön jälkeen tuote saattaa olla biologisesti vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti. Varotoimet 1. Tarkasta katetri huolellisesti ennen käyttöä ja varmista, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana ja että sen koko, muoto ja kunto sopivat aiottuun toimenpiteeseen. Ei saa käyttää, jos tuote näyttää vaurioituneelta. 2. Atlas® gold -katetria saavat käyttää vain lääkärit, jotka ovat saaneet koulutuksen perkutaanisen transluminaalisen angioplastian tekemiseen. 3. Hyväksytty vähimmäis-Fr-koko on painettu myyntipäällykseen. Älä yritä työntää PTAkatetria etikettiin merkittyä kokoa pienemmän sisäänvientiholkin läpi. 4. Älä poista ohjainlankaa varjoaineen ruiskuttamiseksi ohjainlankaluumenin läpi tai langan vaihtamista varten, kun katetri on suonessa. Jos ohjainlanka poistetaan pallokatetrin ollessa mutkikkaassa suonessa, katetrin taittumisriski suurenee. 5. Käytä suositeltua pallon täyttöainetta (30-50 % varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta). On osoitettu, että varjoaineen ja keittosuolaliuoksen suhde 30/70 % johtaa nopeampiin pallon täyttö- ja tyhjennysaikoihin. 6. Ilmaa tai muita kaasuja ei koskaan saa käyttää pallon täyttämiseen. 7. Jos tuntuu vastusta, kun katetria poistetaan toimenpiteen jälkeen sisäänvientiholkin kautta, tarkasta läpivalaisulla, onko palloon jäänyt varjoainetta. Jos varjoainetta on pallossa, työnnä pallo pois holkista ja poista sitten varjoaine kokonaan ennen pallon poisvetämistä. 8. Jos vastusta tuntuu vieläkin, kun katetria vedetään pois toimenpiteen jälkeen, suosittelemme, että pallokatetri ja ohjainlanka/sisäänvientiholkki poistetaan yhtenä yksikkönä. 9. Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen varsi on taipunut tai vääntynyt. 10. Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi steriilillä tavallisella keittosuolaliuoksella kostutetulla sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon uudelleenpakkausvälineen avulla. Pallon saa taitella uudelleen kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee pallokatetria. Mahdolliset haittavaikutukset Perifeerinen pallolaajennustoimenpide voi aiheuttaa muun muassa seuraavia komplikaatioita: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • akuutti tromboottinen tukos lisätoimenpiteen tarve allerginen reaktio lääkkeille tai varjoaineelle aneurysma tai valeaneurysma rytmihäiriöt pallon repeämä pallon juuttuminen stenttiin distaalinen embolisaatio (keuhkoembolia) hematooma verenvuoto, myös punktiokohdan verenvuoto hypotensio/hypertensio tulehdus jalan turvotus tukos kipu tai arkuus ilma- tai veririnta sepsis/infektio sokki lyhytaikainen hemodynaaminen heikkeneminen stentin rikkoutuminen tai siirtyminen paikaltaan palloa asetettaessa aivohalvaus tromboosi verisuonidissekoituma, -puhkeama, -repeämä tai -spasmi. Käyttöohjeet Käsittely ja säilytys Säilytä viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa. Ei saa säilyttää lähellä säteilyn tai ultraviolettivalon lähteitä. 21 Kierrätä varastoa siten, että katetrit ja muut päiväyksellä varustetut tuotteet käytetään ennen viimeistä käyttöpäivää. Ei saa käyttää, jos pakkaus on vaurioitunut tai avattu. Käyttöön tarvittavat välineet • Varjoainetta • Steriiliä keittosuolaliuosta • Luer-lukkoruisku/täyttölaite, jossa painemittari (10 ml tai suurempi) • Sopiva sisäänvientiholkki ja laajennussarja • 0,035 tuuman ohjainlanka Laajennuskatetrin valmisteleminen 1. Ota katetri pakkauksesta. 2. Varmista, että pallo on kooltaan toimenpiteeseen sopiva ja että katetri mahtuu valittuihin lisävarusteisiin myyntipäällysmerkintöjen mukaisesti. 3. Poista pallon suojus tarttumalla toisella kädellä katetrista heti proksimaalisuuntaan palloon nähden ja toisella kädellä pallon suojuksesta. Liu'uta suojus varovasti pois pallokatetrista distaalisuuntaan. 4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren proksimaaliseen päähän. 5. Ilma on poistettava pallokatetrista ennen käyttöä. Valitse ilman poistamista varten tilavuudeltaan vähintään 10 ml:n ruisku tai täyttölaite ja täytä se sopivalla pallon täyttöaineella noin puolilleen (30-50 % varjoainetta / 50-70 % steriiliä keittosuolaliuosta). Ilmaa tai muita kaasuja ei saa käyttää pallon täyttämiseen. 6. Kiinnitä sulkuhana laajennuskatetrissa olevaan pallon sisäkierteiseen luer-täyttökantaan. 7. Kiinnitä ruisku sulkuhanaan. 8. Pidä ruiskua siten, että sen suutin osoittaa alaspäin, avaa sulkuhana ja aspiroi noin 15 sekuntia. Vapauta mäntä. 9. Toista vaihe 8 vielä kaksi kertaa tai kunnes kuplia ei enää näy aspiroinnin (alipaine) aikana. Kun tämä on tehty, poista kaikki ilma ruiskun/täyttölaitteen sylinteristä. 10. Valmistele katetrin ohjainlangan luumen kiinnittämällä ruisku ohjainlankaluumenin kantaan ja huuhtelemalla steriilillä keittosuolaliuoksella. Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen 1. Työnnä Atlas® gold -katetrin distaalikärki valmiiksi asennettuun ohjainlankaan ja vie kärki sisäänvientikohtaan. 2. Vie katetri sisäänvientiholkin läpi ja ohjainlankaa pitkin täyttökohtaan. Ellei stenoosia voi ylittää halutulla laajennuskatetrilla, käytä leesion esilaajentamiseen katetria, jonka läpimitta on pienempi. Tämä helpottaa sopivamman kokoisen laajennuskatetrin läpiviemistä. 3. Aseta pallo laajennettavaan leesiokohtaan, varmista, että ohjainlanka on paikallaan ja täytä pallo sopivaan paineeseen. 4. Poista kaikki neste pallosta alipaineella. Varmista läpivalaisussa, että pallo on kokonaan tyhjä. 5. Säilytä alipaine ja pidä ohjainlankaa paikallaan ja vedä samalla tyhjennetty laajennuskatetri pois lankaa pitkin sisäänvientiholkin läpi. Katetrin poistamista sisäänvientiholkin läpi voidaan helpottaa kiertämällä katetria kevyesti myötäpäivään. Pallon sisäänvienti uudelleen Varotoimi: Pallokatetrin käyttö täytyy keskeyttää, jos sen varsi on taipunut tai vääntynyt. Varotoimi: Ennen kuin pallo työnnetään uudelleen sisäänvientiholkin läpi, pallo on pyyhittävä puhtaaksi steriilillä fysiologisella keittosuolaliuoksella kostutetulla sideharsolla ja taiteltava uudelleen kokoon pallon uudelleenpakkausvälineellä. Pallon saa taitella uudelleen kokoon vain silloin, kun ohjainlanka tukee pallokatetria. 1. Työnnä pallokatetri ohjainlangan päälle. 2. Työnnä pallon uudelleenpakkausväline katetria pitkin pallon proksimaaliseen päähän. 3. Tartu toisella kädellä katetrin varresta heti proksimaalisuuntaan palloon nähden ja työnnä toisella kädellä uudelleenpakkausväline varovasti pallon yli katetrin kärkeen ja sitten takaisin pallon yli katetriin. 4. Liu'uta uudelleenpakkausväline katetrin varren proksimaaliseen päähän. 5. Vie pallokatetri esiasetettua ohjainlankaa pitkin sisäänvientikohtaan ja sisäänvientiholkin läpi. Jos tuntuu vastusta, vaihda aiemmin käytetty pallokatetri uuteen palloon. 6. Jatka toimenpidettä näiden ohjeiden kohdan ”Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin käyttäminen” mukaisesti. Varoitus: Tuote saattaa olla käytön jälkeen biologisesti vaarallinen. Käsittele ja hävitä hyväksytyn lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien paikallisten ja kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti. Kliinisiä kokemuksia Asetelma Lääkärin toimeenpanemassa, yksikeskuksisessa retrospektiivisessä tutkimuksessa arvioitiin Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin turvallisuutta ja tehoa syvien lonkka- ja reisisuonien toimenpiteissä yhden vuoden ajan toimenpiteen jälkeen. Tutkimukseen otettiin kuusikymmentäyksi lonkka-reisisuonien Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrilla hoidettua potilasta. Ensisijaiseksi päätetapahtumaksi määriteltiin merkittävien haittatapahtumien (MAE) toimenpiteen aikainen puuttuminen ≥ 95-prosenttisesti. Näiksi määriteltiin akuutti tromboosi, puhkeama tai laitteeseen liittyvät komplikaatiot. Toissijaisia päätetapahtumia olivat seuraavat: merkittävien haittatapahtumien puuttuminen sairaalassa ja 1 kk sairaalasta kotiuttamisen jälkeen, luumenin minimipinta-ala (MLA) stentin jälkeen (esihoidon MLA vähennettynä) suonensisäisen kaikukuvauksen (IVUS) kompressiokohdassa [absoluuttinen MLA-hyöty], kliininen paraneminen yhden vuoden kohdalla (kun käytettävissä) (±2 kuukautta) määriteltynä potilaiden raportoimasta (vähemmän turvotusta ja/tai kipua hoidetussa raajassa) sekä avoimuus kaksoiskaikukuvauksessa yhden kuukauden ja 1 vuoden kohdalla, kun tiedot olivat käytettävissä. Toimenpiteen aikaiset komplikaatiot Muuttuja N (N = 61) Ei toimenpiteen aikaisia 60 komplikaatioita Distaalinen embolisaatio 0 (joka aiheutti dokumentoidun keuhkoembolian) Akuutti tromboottinen tukos 0 Pallon repeämä 0 Potilaiden väestötiedot Potilaiden keski-ikä oli 61,9 vuotta, ja 60,7 % oli naisia. Kahdeksallatoista prosentilla potilaista oli ollut aiempi syvä laskimotromboosi, ja 13,1 %:lla potilaista oli ollut aiempi keuhkoembolia. Suurimmalla osalla potilaista ei ollut taustalla tupakointia, diabetesta tai ääreisvaltimoiden sairautta eikä lisääntynyttä hyytymistaipumusta tai syvien laskimoiden takaisinvirtausta. Suurimmalla osalla potilaista esiintyi painon tunnetta tai kipua ja turvotusta jalassa. Yhdellä potilaalla oli alaonttolaskimon suodatin. Muuttuja Potilaiden väestötiedot N (N = 61) Keskiarvo Vaihteluväli 37 60,9 23,0-85,0 24 63,3 24,0-87,0 61 61,9 23,0-87,0 37 32,0 19,1-45,3 24 33,5 20,5-49,2 61 32,6 19,1-49,2 Nainen Ikä Mies KAIKKI Nainen Painoindeksi Mies (kg/m2) KAIKKI Muuttuja Aiempi syvä laskimotromboosi Muuttuja Syvän laskimotromboosin sijainti Muuttuja Aiempi keuhkoembolia Hypertensio Tupakointi Diabetes Ääreisvaltimon sairaus Alaonttolaskimon suodatin Syvän laskimon takaisinvirtaus Painon tunne / kipu jalassa Alaraajan turvotus Lisääntynyt hyytymistaipumus N (N = 61) 50 11 N (N = 11) * 4 Vasen polvitaive 2 Molemminpuolinen 1 nimeämätön Vasen kainalo 1 Vasen alaraaja 3 N (N=61) Ei 53 Kyllä 8 Ei 26 Kyllä 35 Ei 40 Kyllä 21 Ei 52 Kyllä 9 Ei 58 Kyllä 3 Ei 60 Kyllä 1 Ei 43 Kyllä 9 * 9 Ei 18 Toispuolinen 43 Molemminpuolinen 0 Ei 14 Toispuolinen 47 Molemminpuolinen 0 Ei 60 Kyllä 1 Ei Kyllä % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 9,1 % 27,3 % % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *ei rekisteröity Toimenpidemuuttujat Esilaajentamiseen käytettävät pallot olivat 12-14 mm:n läpimittaisia, ja ne täytettiin 3-14 atm:n paineeseen. Laajennukseen toimenpiteen jälkeen käytetyt pallot olivat 12-18 mm:n läpimittaisia, ja ne täytettiin 2-20 atm:n paineeseen. Kaikille potilaille asetettiin stentti. Tulokset Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrilla hoidetuista potilaista 96,8 %:lla ei esiintynyt komplikaatioita toimenpiteen aikana. Yhdellä potilaalla tapahtui stentin siirtyminen stentin asettamisen aikana. Tämä ei liittynyt Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin käyttöön. Suonensisäisellä kaikukuvauksella (IVUS) määritetty luumenin minimipintaala oli merkittävästi parantunut. Pallon juuttuminen stenttiin stentin rikkoutuminen tai siirtyminen paikaltaan palloa asetettaessa Stentin rikkoutuminen, joka ei liittynyt tutkimuslaitteeseen % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % Toimenpiteen aikaiset IVUS-mittaukset N (potilaita, Keskiarvo Vaihtelujoilta IVUS väli rekisteröitiin) Luumenin minimipinta-ala kompressiokohdassa (mm) Kompressio prosenttia IVUSmittauksessa IVUS-mittauksen yhteisen lonkkalaskimon pinta-ala, polvitaipeen distaalinen referenssisuoni (mm2) IVUS-mittauksen toimenpiteen jälkeinen stenttipinta-ala yhtymäkohdassa (mm2) 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Päätelmä Atlas® gold -PTA-laajennuskatetrin yhteydessä tutkimuslaitteeseen liittyvät toimenpiteen aikaiset haittatapahtumat puuttuivat 100-prosenttisesti, ja laite ylitti turvallisuuden ensijaisen päätetapahtuman 95 %:n kiintopisteen. Mitään pallon repeämisiä, verisuonen puhkeamia tai palloon liittyviä suonensisäisiä tapahtumia ei ilmennyt. Yhden kuukauden ja yhden vuoden kohdalla ei ollut esiintynyt yhtään Atlas® gold -PTAlaajennuskatetrin käyttöön liittyvää haittatapahtumaa, ja suurimmalla osalla potilaista oireet olivat parantuneet merkittävästi. Lisäksi kuvausanalyysi osoitti, että stentin laajentamisella saavutettiin erinomainen stentin laajeneminen kompressiokohdan tasolla, ja saavutettu luumenin minimi-pinta-ala oli lähes vastaava kuin referenssisuonen läpimitta. Takuu Bard Peripheral Vascular takaa tuotteen ensimmäiselle ostajalle, ettei tuotteessa ole materiaali- eikä valmistusvirheitä yhteen vuoteen sen ensimmäisestä ostopäivästä lähtien, ja Bard Peripheral Vascularin vastuu tämän rajoitetun takuun nojalla rajoittuu viallisen tuotteen korjaamiseen tai vaihtamiseen yhtiön oman harkinnan mukaan tai maksetun nettohinnan hyvittämiseen. Tämä rajoitettu takuu ei kata normaalin käytön aiheuttamaa kulumista eikä tuotteen virheellisestä käytöstä johtuvia vikoja. TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU SYRJÄYTTÄÄ LAIN SALLIMASSA LAAJUUDESSA KAIKKI MUUT, ILMAISTUT TAI OLETETUT, TAKUUT, KUTEN MM. KAIKKI TUOTTEEN KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOPIVUUTTA KOSKEVAT OLETETUT TAKUUT. BARD PERIPHERAL VASCULAR EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA OTA VASTUUTA MISTÄÄN EPÄSUORISTA, SATUNNAISISTA TAI VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA, JOTKA JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ. Joidenkin maiden lainsäädäntö ei salli oletettujen takuiden poissulkemista satunnaisten tai välillisten vahinkojen osalta. Sinulla voi olla oikeus lisäkorvauksiin oman maasi lakien mukaisesti. Näiden ohjeiden julkaisu- tai muutospäivämäärä ja versionumero on sisällytetty käyttöohjeiden viimeisellä sivulla oleviin käyttäjätietoihin. Siinä tapauksessa, että 36 kuukautta on kulunut kyseisen päivämäärän ja tuotteen käytön välillä, käyttäjän on otettava yhteyttä Bard Peripheral Vasculariin ja tiedusteltava, onko tuotteesta saatavilla lisätietoa. 22 Dilatasjonskateter for PTA NORSK BRUKSANVISNING FORSIKTIG: Føderal lov (USA) begrenser denne anordningen til salg av eller etter forordning fra en lege. Beskrivelse av anordningen Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA er et ballongkateter med høy ytelse som består av et “over vaieren”-kateter med en ballong festet på den distale tuppen. Den patentbeskyttede, ikke-compliante ballongen med lav profil er utviklet for å gi konsekvente ballongdiametre og -lengder, selv ved høye trykk. To røntgentette markørbånd angir arbeidslengden til ballongen og hjelper med ballongplassering. Det koaksiale kateteret er utstyrt med en konisk, atraumatisk tupp for å forenkle kateterfremføring til og gjennom stenosen. Kateterets proksimale del er utstyrt med en hunnluerlåsmuffe tilkoblet et fyllelumen og en hunnluerlåsmuffe tilkoblet ledevaierlumenet. “Over vaieren”-kateteret er kompatibelt med en 0,035" ledevaier og er tilgjengelig med en arbeidslengde på 80 cm og 120 cm. Hvert produkt er pakket med en profilreduserende hylse som posisjoneres over ballongen for beskyttelse før bruk. Kateterskaftet er også utstyrt med et gjenpakkingsverktøy som hjelper med gjenpakking/gjenfolding av ballongen. Dette produktet er produsert uten naturgummilateks. Indikasjoner for bruk Atlas® gold dilatasjonskateter for PTA er indisert for bruk i perkutan transluminal angioplastikk av perifer vaskulatur, inkludert bekkenarteriene og bekken- og lårvenene, og for behandling av obstruktive lesjoner av nativ eller syntetisk arteriovenøs dialysefistel. Denne anordningen er også indisert for postdilatasjon av stenter og stentgrafter i perifer vaskulatur. Dette kateteret må ikke brukes i koronararterier. Kontraindikasjoner Ingen kjent. Advarsler 1. Innholdet leveres STERILT ved bruk av etylenoksid (EO). Ikke-pyrogen. Må ikke brukes hvis den sterile barrieren er åpnet eller skadet. Kun for bruk på én pasient. Må ikke gjenbrukes, reprosesseres eller resteriliseres. 2. Denne anordningen er utviklet kun til engangsbruk. Gjenbruk av denne medisinske anordningen medfører en risiko for krysskontaminering mellom pasienter som medisinske anordninger – spesielt de med lange og små lumen, skjøter og/eller hulrom mellom komponenter – og de er vanskelige eller umulige å rengjøre når de har vært i kontakt med kroppsvæsker eller vev med potensiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering i en ubestemt tidsperiode. Restene av biologisk materiale kan forårsake kontaminering av anordningen med pyrogener eller mikroorganismer, som kan føre til infeksiøse komplikasjoner. 3. Må ikke resteriliseres. Steriliteten til produktet kan ikke garanteres etter resterilisering grunnet en ubestemt grad av potensiell pyrogen eller mikrobiell kontaminering, som kan føre til infeksiøse komplikasjoner. Rengjøring, reprosessering og/eller resterilisering av den medisinske anordningen som er til stede, øker sannsynligheten for at anordningen vil svikte grunnet mulige negative effekter på komponenter som påvirkes av temperaturmessige og/eller mekaniske endringer. 4. For å redusere muligheten for karskader skal diameteren og lengden på den fylte ballongen være tilnærmet lik diameteren og lengden på karet like proksimalt og distalt for stenosen. 5. For å redusere muligheten for skader på stenten eller stentgraftet og/eller karskader som følge av stenten eller stentgraftet, skal diameteren på ballongen ikke være større enn diameteren på stenten eller stentgraftet. Se bruksanvisningen til stenten eller stentgraftet for sikkerhetsinformasjon, inkludert ADVARSLER, FORSIKTIGHETSREGLER og mulige BIVIRKNINGER vedrørende bruken av ballongen etter dilatasjon. 6. Når kateteret eksponeres for karsystemet, skal det manipuleres under høykvalitets fluoroskopisk observasjon. Kateteret må ikke fremføres eller tilbaketrekkes med mindre ballongen er helt tømt. Hvis du kjenner motstand under manipulasjon, må du finne årsaken til motstanden før du fortsetter. Hvis du bruker for mye makt på kateteret, kan tuppen brekkes eller ballongen løsne. 7. Det anbefalte nominelle sprengtrykket for denne anordningen må ikke overskrides. Ballongen kan sprekke hvis det angitte nominelle sprengtrykket overskrides. Det anbefales å bruke en trykkovervåkningsanordning for å forhindre overtrykk. 8. Dette produktet kan utgjøre en potensiell biologisk fare etter bruk. Skal håndteres og kasseres i henhold til godkjente medisinske praksiser og alle gjeldende lokale og nasjonale lover og regler. Forsiktighetsregler 1. Kateteret må inspiseres nøye før bruk for å bekrefte at kateteret ikke er blitt skadet under transport, og at størrelsen, formen og tilstanden er egnet for prosedyren det skal brukes i. Må ikke brukes hvis produktet er skadet. 2. Atlas® gold-kateteret skal kun brukes av leger som er opplært i å utføre perkutan transluminal angioplastikk. 3. Den minste godkjente French-størrelsen for hylsen står trykt på pakningens etikett. Du må ikke forsøke å passere PTA-kateteret gjennom en innføringshylse av en mindre størrelse enn det som står oppgitt på etiketten. 4. Ledevaieren må ikke fjernes in situ for å sprøyte kontrastmiddel gjennom vaierlumenet eller skifte ut vaieren. Hvis vaieren fjernes når ballongkateteret er plassert i buktende anatomi, økes faren for at kateteret får knekk. 5. Bruk det anbefalte ballongfyllemiddelet (et område på 30-50 % kontrastmiddel / et område på 50-70 % steril saltvannsløsning). Det er vist at et forhold på 30/70 % kontrastmiddel/saltvann gir raskere fylle-/tømmetider for ballongen. 6. Luft- eller andre gassholdige midler må aldri brukes til å fylle ballongen. 7. Hvis du kjenner motstand under tilbaketrekking av kateteret gjennom innføringshylsen etter prosedyren, må du finne ut om ballongen har innestengt kontrastmiddel med fluoroskopi. Ved tilstedeværelse av kontrastmiddel må du dytte ballongen ut av hylsen og deretter tømme kontrastmiddelet helt før du fortsetter å trekke ut ballongen. 8. Hvis du likevel kjenner motstand under tilbaketrekking av kateteret etter prosedyren, er det anbefalt å fjerne ballongkateteret og ledevaier-/innføringshylsen som én enhet. 9. Ikke fortsett å bruke ballongkateteret hvis skaftet er bøyd eller har knekk. 10. Før ballongen føres inn igjen gjennom innføringshylsen, må den tørkes ren med en gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann og foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for ballongen. Ballongen skal kun gjenpakkes mens ballongkateteret støttes av en ledevaier. Mulige bivirkninger Komplikasjonene som kan oppstå som følge av en perifer ballongdilatasjonsprosedyre, inkluderer: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • akutt trombotisk okklusjon nok en intervensjon allergisk reaksjon mot legemidler eller kontrastmiddel aneurisme eller pseudoaneurisme arytmier ballongruptur fastsittende ballong på stent distal embolisering (PE) hematom hemoragi, inkludert blødning på punksjonsstedet hypotensjon/hypertensjon inflammasjon benødem okklusjon smerter eller ømhet pneumothorax eller hemothorax sepsis/infeksjon sjokk kortvarig hemodynamisk forverring stentforstyrrelser eller -løsning ved ballonginnføring slag trombose kardisseksjon, -perforasjon, -ruptur eller -spasme Bruksanvisning Håndtering og oppbevaring Oppbevares på et kjølig, tørt, mørkt sted. Må ikke oppbevares i nærheten av kilder til stråling eller UV-lys. Roter inventaret slik at katetrene og andre daterte produkter brukes før utløpsdatoen. Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet. 23 Utstyr for bruk • Kontrastmiddel • Steril saltvannsløsning • Sprøyte/fylleanordning med luerlås og manometer (10 ml eller større) • Passende innføringshylse og dilatorsett • 0,035" ledevaier Klargjøre dilatasjonskateteret 1. Ta kateteret ut av pakningen. 2. Kontroller at ballongstørrelsen er egnet for prosedyren og at det valgte tilbehøret er kompatibelt med kateteret som angitt på merkingen. 3. Fjern ballongvernet ved å gripe tak i ballongkateteret like proksimalt for ballongen, og grip tak i ballongbeskytteren forsiktig med den andre hånden og skyv den av ballongkateteret distalt. 4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets proksimale ende. 5. Luften i ballongkateteret skal fjernes før bruk. For å forenkle tømmingen velger du en sprøyte eller fylleanordning med en kapasitet på 10 ml eller mer og fyller omtrent halvparten opp med passende ballongfyllemiddel (30-50 % kontrastmiddel / 50-70 % steril saltvannsløsning). Luft- eller gassholdige midler må ikke brukes til å fylle ballongen. 6. Koble en stoppekran til hunnluermuffen for ballongfylling på dilatasjonskateteret. 7. Koble sprøyten til stoppekranen. 8. Hold sprøyten med dysen pekende nedover, åpne stoppekranen og aspirer i ca. 15 sekunder. Slipp stempelet. 9. Gjenta trinn 8 to ganger til eller til det ikke lenger dannes bobler under aspirasjon (undertrykk). Når du er ferdig, fjerner du all luft fra sprøytens/ fylleanordningens sylinder. 10. Klargjør kateterets vaierlumen ved å feste en sprøyte til vaierlumenmuffen og skylle med steril saltvannsløsning. Bruke Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA 1. Last den distale tuppen til Atlas® gold-kateteret tilbake over den forhåndsposisjonerte ledevaieren og før tuppen frem til innføringsstedet. 2. Før kateteret frem gjennom innføringshylsen og «over vaieren»-kateteret til fyllestedet. Hvis stenosen ikke kan krysses med ønsket dilatasjonskateter, bruk et kateter med mindre diameter for å predilatere lesjonen for å forenkle passering av et dilatasjonskateter med en mer egnet størrelse. 3. Posisjoner ballongen i forhold til lesjonen som skal dilateres, sørg for at ledevaieren er plassert og fyll ballongen til riktig trykk. 4. Anvend undertrykk for å tømme ballongen fullstendig for væske. Kontroller at ballongen er helt tømt under fluoroskopi. 5. Oppretthold undertrykk og ledevaierens posisjon mens du trekker ut det tomme dilatasjonskateteret over vaieren gjennom innføringshylsen. Kateteret kan beveges forsiktig medurs for å forenkle kateterfjerning gjennom innføringshylsen. Føre inn ballongen igjen Forsiktighetsregel: Ikke fortsett å bruke ballongkateteret hvis skaftet er bøyd eller har knekk. Forsiktighetsregel: Før ballongen føres inn igjen gjennom innføringshylsen, skal den tørkes ren med en gaskompress, skylles med sterilt fysiologisk saltvann og foldes på nytt med gjenpakkingsverkøyet for ballongen. Ballongen skal kun gjenpakkes mens ballongkateteret støttes av en ledevaier. 1. Last ballongkateteret på en ledevaier. 2. Før ballongens gjenpakkingsverktøy frem over kateteret og frem til ballongens proksimale ende. 3. Grip kateterskaftet like proksimalt for ballongen med den ene hånden, og bruk den andre hånden til å skyve gjenpakkingsverktøyet forsiktig over ballongen og frem til katetertuppen, og deretter tilbake over ballongen og frem til kateteret. 4. Skyv gjenpakkingsverktøyet til kateterskaftets proksimale ende. 5. Før ballongkateteret frem over den forhåndsposisjonerte ledevaieren frem til innføringsstedet og gjennom innføringshylsen. Hvis du kjenner motstand, skal det tidligere brukte ballongkateteret skiftes ut med en ny ballong. 6. Fortsett prosedyren i henhold til avsnittet “Bruke Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA” i dette dokumentet. Advarsel: Dette produktet kan utgjøre en potensiell biologisk fare etter bruk. Håndter og kasser i henhold til godkjente medisinske praksiser og relevante lokale og statlige lover og regler. Klinisk erfaring Utforming Det ble gjennomført en retrospektiv enkeltsenterstudie sponset av leger opptil ett år etter prosedyren for å vurdere sikkerheten og effektiviteten til Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA for ballongdilatasjon i dype bekken- og lårveneprosedyrer. Studien inkluderte sekstien pasienter som ble behandlet med Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA i iliofemorale vener. Det primære sikkerhetsendepunktet var definert som intraprosedyremessige ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger på ≥ 95 %, definert som akutt trombose, perforasjon eller anordningsrelaterte komplikasjoner. De sekundære endepunktene var ikke-oppståtte alvorlige bivirkninger på sykehuset og etter én måned; på kompresjonsstedet, minimalt luminalt område (MLA) poststent minus MLA før behandling, ved bruk av intravaskulær ultralyd (IVUS) (absolutt MLA-økning); klinisk forbedring etter ett år (når data var tilgjengelig) ±2 måneder, definert som rapportert av pasienter (mindre hevelse og/eller mindre smerte på det behandlede benet); og åpenhet som fastsatt ved dupleks ultralyd etter én måned og 1 år når data var tilgjengelig. Pasientdemografi Pasientenes gjennomsnittsalder var 61,9 år, og 60,7 % var kvinner. 18 prosent av pasientene hadde en sykehistorie med dyp venetrombose (DVT), og 13,1 % av pasientene hadde en sykehistorie med lungeemboli (PE). Flesteparten av pasientene hadde ikke en historie med røyking, diabetes eller perifer arteriesykdom, og de hadde heller ikke en hyperkoagulerbar tilstand eller dyp venerefluks. Et flertall av pasientene hadde tunghet eller smerter og hevelse i benet. Én pasient hadde et IVC-filter. Pasientdemografi N (N = 61) Gjennomsnitt Kvinne 37 60,9 Alder Mann 24 63,3 ALLE 61 61,9 Kvinne 37 32,0 BMI (kg/m2) Mann 24 33,5 ALLE 61 32,6 Variabel Sykehistorie med DVT Nei Ja Variabel * Venstre poplitea Bilateralt, uten DVT-ens beliggenhet navn Venstre axillaris Venstre underekstremitet Variabel Sykehistorie med PE Nei Ja Hypertensjon Nei Ja Røyking Nei Ja Diabetes mellitus Nei Ja Perifer arteriesykdom Nei Ja Filter i vena cava Nei inferior Ja Dyp venerefluks Nei Ja * Tunghet/smerter Nei i benet Unilateralt Bilateralt Hevelse i leggen Nei Unilateralt Bilateralt HyperkoagulasjonsNei tilstand Ja Område 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N = 61) 50 11 N (N = 11) 4 2 1 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 1 3 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *ikke registrert Prosedyremessige variabler Ballongene som ble brukt til predilatasjon, hadde en diameter på 12-14 mm og ble fylt til 3-14 atm (304‑1419 kPa). Ballongene som ble brukt til postdilatasjon, hadde en diameter på 12-18 mm og ble fylt til 2-20 atm (203-2026 kPa). Alle pasientene fikk en stent. Resultater Det oppstod ingen komplikasjoner i løpet av prosedyren for 96,8 % av pasientene behandlet med Atlas® golddilatasjonskateteret for PTA. Stenten i en av pasientene forflyttet seg under stentplassering, noe som ikke var forbundet med bruken av Atlas® gold dilatasjonskateter for PTA. MLA-et ved konfluensen, som fastsatt av IVUS, ble betydelig bedre etter stenting. Komplikasjoner i løpet av prosedyren Variabel N (N = 61) Ingen komplikasjoner i løpet av 60 prosedyren Distal embolisering (som forårsaket 0 dokumentert PE) Akutt trombotisk okklusjon 0 Ballongruptur 0 Fastsittende ballong på stent Stentforstyrrelser eller -løsning ved ballonginnføring Stentforstyrrelser som ikke var forbundet med studieanordningen Variabel 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % IVUS-målinger i løpet av prosedyren N (pasienter Gjennommed registrert snitt IVUS) MLA på kompresjonsstedet (mm) Prosentandel kompresjon ved IVUS Ipsilateral distal referanse på området ved arteria iliaca communis, som fastsatt av IVUS (mm2) Område ved konfluensen etter stenting, som fastsatt av IVUS (mm2) % 96,8 % Område 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Konklusjon Atlas® gold-dilatasjonskateteret for PTA forårsaket ingen bivirkninger forbundet med studieanordningen i løpet av prosedyren, og oversteg 95 %-referansen for det primære sikkerhetsendepunktet. Det oppstod ingen ballongrupturer, karperforeringer eller ballongrelaterte intravaskulære hendelser. Det var ingen bivirkninger forbundet med bruken av Atlas® gold dilatasjonskateter for PTA etter én måned og ett år, og symptomene var betydelig bedre hos flesteparten av pasientene. I tillegg viste bildeanalyser at stentdilatasjon ga utmerket stentekspansjon på kompresjonsnivået, og MLA-et tilsvarte nesten referansediameteren. Garanti Bard Peripheral Vascular garanterer til den opprinnelige kjøperen av dette produktet at det er uten defekter i materiale og utførelse i en periode på ett år fra første kjøpsdato, og ansvar i henhold til denne begrensede produktgarantien vil, etter Bard Peripheral Vasculars skjønn, være begrenset til reparasjon eller erstatning av det defekte produktet eller refusjon av betalt nettopris. Slitasje som følge av normal bruk eller defekter som følge av misbruk av dette produktet, dekkes ikke av denne begrensede garantien. I DEN GRAD DET TILLATES AV LOV, ERSTATTER DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN ALLE ANDRE GARANTIER, ENTEN DE ER UTTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅTTE, INKLUDERT, MEN IKKE BEGRENSET TIL ALLE UNDERFORSTÅTTE GARANTIER OM SALGBARHET ELLER EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR SKAL IKKE UNDER NOEN OMSTENDIGHETER HOLDES ANSVARLIG FOR NOEN SOM HELST INDIREKTE, TILFELDIGE ELLER FØLGESMESSIGE SKADER SOM FØLGE AV DIN HÅNDTERING ELLER BRUK AV DETTE PRODUKTET. Enkelte land tillater ikke utelukkelse av underforståtte garantier, tilfeldige eller følgesmessige skader. Lovene i ditt land kan gi deg rett til ytterligere rettsmidler. Disse instruksjonene inneholder en utgivelses- eller revisjonsdato og et revisjonsnummer på siste side i dette heftet for å informere brukeren. Hvis det er gått 36 måneder mellom denne datoen og bruken av produktet, skal brukeren ta kontakt med Bard Peripheral Vascular for å se om det finnes ytterligere produktinformasjon. 24 Cewnik rozszerzający do przezskórnej angioplastyki śródnaczyniowej (PTA) POLSKI INSTRUKCJA UŻYCIA PRZESTROGA: Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego wyrobu tylko przez lekarza lub na jego zlecenie. Opis wyrobu Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA to cewnik balonowy o wysokiej wydajności, składający się z wprowadzanego po prowadniku cewnika z balonem umieszczonym na dystalnej końcówce. Specjalnie opracowany, niepodatny, niskoprofilowy balon gwarantuje niezmienność jego średnicy i długości nawet przy wysokich ciśnieniach. Dwa radiocieniujące znaczniki wskazują długość roboczą balonu i ułatwiają jego umieszczenie. Współosiowy cewnik wyposażony jest w zwężającą się, atraumatyczną końcówkę, ułatwiającą wprowadzanie do zwężenia i przeprowadzanie przez nie. Proksymalny odcinek cewnika obejmuje żeńskie złącze typu luer podłączone do kanału napełniania oraz żeńskie złącze typu luer podłączone do kanału prowadnika. Wprowadzany po prowadniku cewnik jest zgodny z prowadnikiem 0,035 cala. Dostępne są następujące długości robocze: 80 i 120 cm. Razem z każdym produktem w opakowaniu znajduje się koszulka zmniejszająca profil, która jest umieszczana na balonie, aby chronić go przed użyciem. Na trzonie cewnika znajduje się narzędzie do ponownego zwijania, które umożliwia ponowne zwinięcie lub podwinięcie balonu. Produkt nie jest wytwarzany z użyciem lateksu naturalnego. Wskazania do stosowania Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA jest przeznaczony do stosowania w zabiegach przezskórnej angioplastyki śródnaczyniowej naczyń obwodowych, w tym tętnic biodrowych oraz żył biodrowych i udowych, oraz leczenia zmian zatorowych w naczyniowych i sztucznych tętniczo-żylnych przetokach do dializ. Urządzenie umożliwia również ponowne rozszerzanie stentów i stentgraftów w obwodowym układzie naczyniowym. Niniejszy cewnik nie jest przeznaczony do użycia w tętnicach wieńcowych. Przeciwwskazania Brak znanych. Ostrzeżenia 1. Dostarczany produkt jest STERYLNY (sterylizacja tlenkiem etylenu — EO). Wyrób niepirogenny. Nie stosować, jeśli sterylne opakowanie jest otwarte lub uszkodzone. Wyłącznie do użytku u jednego pacjenta. Nie używać ponownie, nie przygotowywać do ponownego użycia ani nie sterylizować ponownie. 2. Wyrób jest przeznaczony tylko do jednorazowego użytku. Powtórne użycie tego wyrobu medycznego grozi przeniesieniem zakażenia pomiędzy pacjentami, szczególnie w przypadku wyrobów z długimi i wąskimi kanałami, połączeniami i/ lub zagłębieniami pomiędzy elementami. Miejsca te, będące przez pewien czas w kontakcie z płynami ustrojowymi lub tkankami z potencjalnym skażeniem pirogennym lub bakteryjnym, są trudne lub niemożliwe do wyczyszczenia. Pozostałości materiału biologicznego mogą sprzyjać skażeniu wyrobu pirogenami lub drobnoustrojami, które mogą powodować powikłania w wyniku zakażenia. 3. Nie sterylizować ponownie. Po ponownej sterylizacji sterylność produktu nie jest gwarantowana, ponieważ potencjalny stopień zakażenia pirogennego lub bakteryjnego jest niemożliwy do określenia, co może skutkować wystąpieniem powikłań. Czyszczenie, przygotowanie do ponownego użycia i/lub ponowna sterylizacja niniejszego wyrobu medycznego zwiększa prawdopodobieństwo usterek wyrobu w związku z potencjalnym niepożądanym działaniem wysokich temperatur i/ lub zmian mechanicznych na elementy składowe. 4. Średnica i długość balonu po napełnieniu powinny w przybliżeniu odpowiadać średnicy i długości naczynia tuż przed i tuż za zwężeniem. Pozwoli to ograniczyć ryzyko uszkodzenia naczynia. 5. Aby zmniejszyć możliwość uszkodzenia stentu lub stentgraftu i/lub uszkodzenia naczynia spowodowanego stentem lub stentgraftem, średnica balonu nie powinna być większa niż średnica stentu lub stentgraftu. Więcej informacji na temat bezpieczeństwa ponownego rozszerzania balonem, w tym OSTRZEŻENIA, ŚRODKI OSTROŻNOŚCI i potencjalne DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE, można znaleźć w instrukcji obsługi stentu lub stentgraftu. 6. Kiedy cewnik znajduje się w układzie naczyniowym, wszelkie manipulacje cewnikiem należy przeprowadzać pod kontrolą fluoroskopii wysokiej jakości. Nie wolno wprowadzać ani wycofywać cewnika przed całkowitym opróżnieniem balonu. Jeżeli podczas zabiegu występuje opór, przed wykonaniem dalszych czynności należy ustalić jego przyczynę. Przykładanie do cewnika nadmiernej siły może spowodować złamanie końcówki lub oderwanie balonu. 7. Nie wolno przekraczać zalecanego dla tego wyrobu znamionowego ciśnienia rozerwania (ang. rated burst pressure, RBP). W przypadku przekroczenia wartości RBP balon może pęknąć. Aby nie dopuścić do wytworzenia nadmiernego ciśnienia, zaleca się użycie przyrządu do monitorowania ciśnienia. 8. Po użyciu niniejszy produkt może stwarzać zagrożenie biologiczne. Należy go użytkować i utylizować zgodnie z przyjętą praktyką medyczną oraz obowiązującymi lokalnymi i krajowymi przepisami i procedurami. Środki ostrożności 1. Przed użyciem cewnika należy uważnie sprawdzić, czy nie został on uszkodzony podczas transportu i czy jego rozmiar, kształt i stan są odpowiednie do zabiegu, w którym ma zostać użyty. Nie wolno używać produktu w razie wykrycia uszkodzenia. 2. Cewnik Atlas® gold powinien być wykorzystywany wyłącznie przez lekarzy przeszkolonych w zakresie przeprowadzania zabiegów przezskórnej angioplastyki śródnaczyniowej. 3. Minimalny dopuszczalny rozmiar koszulki (F) został oznaczony na etykiecie opakowania. Nie należy próbować wprowadzać cewnika PTA przez koszulkę introduktora o rozmiarze mniejszym niż podano na etykiecie. 4. Nie wyjmować prowadnika in situ w celu wstrzyknięcia środka kontrastowego poprzez jego kanał lub w celu wymiany prowadnika. Wyjęcie prowadnika, gdy cewnik balonowy znajduje się w krętych naczyniach zwiększa ryzyko załamania cewnika. 5. Użyć zalecanego środka do napełniania balonu (30-50% środka kontrastowego / 50-70% sterylnego roztworu soli fizjologicznej). Wykazano, że zastosowanie stosunku środka kontrastowego do roztworu soli fizjologicznej rzędu 30/70% pozwala na szybsze napełnianie/opróżnianie balonu. 6. Do napełniania balonu nigdy nie należy używać powietrza ani innego środka gazowego. 7. Jeżeli w trakcie wyjmowania cewnika przez koszulkę introduktora po zabiegu wyczuwalny jest opór, sprawdzić za pomocą fluoroskopii, czy w balonie nie pozostał środek kontrastowy. Jeśli w balonie pozostał środek kontrastowy, należy wypchnąć balon z koszulki i całkowicie go opróżnić, a następnie kontynuować jego wycofywanie. 8. Jeśli podczas wycofywania cewnika po zabiegu nadal występuje opór, zaleca się łączne usunięcie cewnika balonowego i prowadnika/koszulki introduktora. 9. Nie wolno używać cewnika balonowego, jeśli jego trzon jest wygięty lub zgięty. 10. Przed ponownym wprowadzeniem przez koszulkę introduktora balon należy wytrzeć do czysta gazą i opłukać sterylnym roztworem soli fizjologicznej, a następnie ponownie zwinąć, używając narzędzia do ponownego zwijania balonu. Procedurę ponownego zwijania balonu należy przeprowadzić tylko, gdy cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku. Potencjalne reakcje niepożądane Do powikłań, jakie mogą wystąpić w następstwie balonikowania naczyń obwodowych, należą: • • • • • • • • • • • • • • • • • Ostra niedrożność zakrzepowa Dodatkowa interwencja Reakcja alergiczna na lek lub środek kontrastowy Tętniak lub tętniak rzekomy Arytmie Pęknięcie balonu Uwięźnięcie balonu na stencie Dystalna embolizacja (zatorowość płucna) Krwiak Krwotok, w tym krwawienie w miejscu nakłucia Niedociśnienie/nadciśnienie Stan zapalny Obrzęk kończyny dolnej Okluzja Ból lub tkliwość Odma opłucnowa lub krwiak opłucnej Sepsa/zakażenie 25 • • • • • • Wstrząs Krótkotrwałe zaburzenia hemodynamiczne Przerwanie ciągłości stentu lub jego przemieszczenie po wprowadzeniu balonu Udar Zakrzepica Rozwarstwienie, perforacja, rozerwanie lub skurcz naczynia Sposób użycia Sposób postępowania i przechowywania Przechowywać w chłodnym, suchym i ciemnym miejscu. Nie przechowywać w pobliżu źródeł promieniowania ani światła ultrafioletowego. Cewniki i inne produkty z ograniczonym terminem ważności należy zużywać od najstarszych egzemplarzy, aby wykorzystać je przed upływem daty ważności podanej na opakowaniu. Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone lub otwarte. Wymagane wyposażenie • Środek kontrastowy • Sterylny roztwór soli fizjologicznej • Strzykawka ze złączem typu luer / urządzenie do napełniania z manometrem (o pojemności 10 ml lub większej) • Odpowiedni zestaw koszulki introduktora i rozszerzacza • Prowadnik 0,035 cala Przygotowanie cewnika rozszerzającego 1. Wyjąć cewnik z opakowania. 2. Sprawdzić, czy rozmiar balonu jest odpowiedni do planowanego zabiegu, a wybrane akcesoria są zgodne z danymi podanymi na etykiecie cewnika. 3. Zdjąć osłonę balonu, chwytając cewnik balonowy bezpośrednio proksymalnie do balonu, a drugą ręką ostrożnie chwycić osłonkę ochronną balonu i zsunąć ją dystalnie z cewnika balonowego. 4. Dosunąć narzędzie do ponownego zwijania do proksymalnego końca trzonu cewnika. 5. Przed użyciem usunąć powietrze znajdujące się w cewniku balonowym. Aby usprawnić usuwanie powietrza, wybrać strzykawkę lub urządzenie do napełniania o pojemności 10 ml lub większej i napełnić w przybliżeniu do połowy odpowiednim środkiem do napełniania balonu (30-50% środka kontrastowego / 50-70% sterylnego roztworu soli fizjologicznej). Do napełniania balonu nie należy używać powietrza ani innego środka gazowego. 6. Podłączyć kranik odcinający do nasadki z żeńskim złączem typu luer do napełniania balonu na cewniku rozszerzającym. 7. Podłączyć strzykawkę do kranika. 8. Przytrzymać strzykawkę z końcówką zwróconą do dołu, otworzyć kranik odcinający i aspirować przez około 15 sekund. Zwolnić tłok strzykawki. 9. Powtórzyć czynność opisaną w punkcie 8 jeszcze dwa razy, do chwili, aż w trakcie aspiracji (podciśnienie) przestaną pojawiać się pęcherzyki powietrza. Po zakończeniu usunąć całe powietrze z cylindra strzykawki / urządzenia do napełniania. 10. Przygotować kanał cewnika służący do wprowadzania prowadnika, przyłączając strzykawkę do nasadki tego kanału i przepłukując sterylnym roztworem soli fizjologicznej. Użycie cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA 1. Nałożyć końcówkę dystalną cewnika Atlas® gold na wcześniej umieszczony prowadnik i przesunąć końcówkę do miejsca wprowadzenia. 2. Wprowadzić cewnik przez koszulkę introduktora i po prowadniku przesunąć do miejsca napełniania. Jeśli nie da się przeprowadzić wymaganego cewnika rozszerzającego przez zwężenie, użyć cewnika o mniejszej średnicy do wstępnego poszerzenia zmiany. Ułatwi to przeprowadzenie cewnika rozszerzającego o bardziej odpowiednim rozmiarze. 3. Umieścić balon obok rozszerzanej zmiany, sprawdzić prawidłowość położenia prowadnika i napełnić balon do właściwego poziomu ciśnienia. 4. Przyłożyć podciśnienie, aby w pełni opróżnić balon z płynu. Upewnić się metodą fluoroskopową, że balon jest całkowicie opróżniony. 5. Utrzymując podciśnienie i położenie prowadnika, wycofać opróżniony cewnik rozszerzający po prowadniku przez koszulkę introduktora. Można delikatnie obracać cewnik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby ułatwić wyjmowanie go przez koszulkę introduktora. Ponowne wprowadzenie balonu Środek ostrożności: Nie wolno używać cewnika balonowego, jeśli jego trzon jest wygięty lub zgięty. Środek ostrożności: Przed ponownym wprowadzeniem przez koszulkę introduktora balon należy wytrzeć do czysta gazą i opłukać sterylnym roztworem soli fizjologicznej, a następnie ponownie zwinąć, używając narzędzia do ponownego zwijania balonu. Procedurę ponownego zwijania balonu należy przeprowadzić tylko, gdy cewnik balonowy jest wsparty na prowadniku. 1. Załadować cewnik balonowy na prowadnik. 2. Przesunąć narzędzie do ponownego zwijania balonu po cewniku do proksymalnego końca balonu. 3. Chwycić jedną ręką trzon cewnika bezpośrednio proksymalnie do balonu, a drugą ostrożnie przesunąć narzędzie do ponownego zwijania po balonie do końcówki cewnika, a następnie z powrotem po balonie do cewnika. 4. Dosunąć narzędzie do ponownego zwijania do proksymalnego końca trzonu cewnika. 5. Wprowadzić cewnik balonowy po umieszczonym wcześniej prowadniku do odpowiedniego położenia poprzez koszulkę introduktora. Jeśli wystąpi opór, zastąpić wcześniej stosowany cewnik balonowy nowym balonem. 6. Kontynuować zabieg zgodnie z opisem w części „Użycie cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA” w niniejszej instrukcji. Ostrzeżenie: Po użyciu niniejszy produkt może stanowić potencjalne zagrożenie biologiczne. Obsługiwać i wyrzucać zgodnie z przyjętą praktyką medyczną, obowiązującym lokalnym i krajowym prawem oraz przepisami. Doświadczenie kliniczne Projekt Przeprowadzono sponsorowane przez lekarza, jednoośrodkowe badanie retrospektywne w celu oceny bezpieczeństwa i skuteczności cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA w zabiegach poszerzania balonowego w obrębie naczyń biodrowych i głębokich naczyń żylnych, w okresie do jednego roku po zabiegu. Badanie obejmowało sześćdziesięciu jeden pacjentów, u których zastosowano cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA do żył biodrowych i udowych. Pierwszorzędowy punkt końcowy dotyczący bezpieczeństwa był zdefiniowany jako brak śródzabiegowych poważnych zdarzeń niepożądanych (MAE) ≥ 95%, zdefiniowanych jako ostra zakrzepica, perforacja lub powikłania związane z urządzeniem. Drugorzędowymi punktami końcowymi były: brak poważnych zdarzeń niepożądanych podczas pobytu w szpitalu i w ciągu 1 miesiąca po wypisie ze szpitala; różnica pomiędzy minimalną powierzchnią światła (MLA) po założeniu stentu a MLA przed leczeniem w miejscu kompresji, zgodnie z pomiarem metodą ultrasonografii wewnątrznaczyniowej (IVUS) [bezwzględny wzrost MLA]; poprawa kliniczna po upływie jednego roku (jeśli jest dostępna) ±2 miesiące, określona na podstawie informacji od pacjentów (mniejsza opuchlizna i/lub ból leczonej kończyny) oraz drożność określona w dupleksowym badaniu ultrasonograficznym po upływie jednego miesiąca i 1 roku, jeśli dane były dostępne. Dane demograficzne pacjentów Średni wiek pacjentów wynosił 61,9 roku, a 60,7% z nich stanowiły kobiety. U 18% pacjentów uprzednio występowała zakrzepica żył głębokich, a u 13,1% pacjentów uprzednio występowała zatorowość płucna. U większości pacjentów w wywiadzie nie stwierdzono uprzedniego palenia tytoniu, cukrzycy lub choroby tętnic obwodowych; nie występował też stan wzmożonej krzepliwości ani refluks w obrębie żył głębokich. U większości pacjentów występowała ociężałość lub ból oraz obrzęk kończyny dolnej. U jednego z pacjentów założony był filtr do żyły głównej dolnej (IVC). Dane demograficzne pacjentów N (N=61) Średnia Kobiety 37 60,9 Wiek Mężczyźni 24 63,3 WSZYSCY 61 61,9 Kobiety 37 32,0 BMI (kg/m2) Mężczyźni 24 33,5 WSZYSCY 61 32,6 Zmienna Zakrzepica żył głębokich w wywiadzie Zmienna Nie Tak Zakres 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) % 50 82,0% 11 18,0% N (N=11) * 4 Lewa żyła 2 podkolanowa 1 Lokalizacja zakrzepicy Obustronnie, nieokreślona żył głębokich Lewa żyła pachowa 1 Lewa kończyna 3 dolna Zmienna N (N=61) Zatorowość płucna w Nie 53 wywiadzie Tak 8 Nadciśnienie Nie 26 Tak 35 Palenie Nie 40 Tak 21 % 36,4% 18,2% 9,1% 9,1% 27,3% % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% Cukrzyca Choroba tętnic obwodowych Filtr do żyły głównej dolnej Refluks w obrębie żył głębokich Ociężałość/ból kończyny dolnej Obrzęk podudzia Stan wzmożonej krzepliwości Nie Tak Nie Tak Nie Tak Nie Tak * Nie Jednostronnie Obustronnie Nie Jednostronnie Obustronnie Nie Tak 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% *nie odnotowano Zmienne dotyczące zabiegu Średnica balonów używanych do wstępnego rozszerzenia mieściła się w zakresie 12-14 mm; napełniano je do ciśnienia 3-14 atm. Średnica balonów używanych do dodatkowego rozszerzenia mieściła się w zakresie 12-18 mm; napełniano je do ciśnienia 2-20 atm. U wszystkich pacjentów założono stent. Wyniki U 96,8% pacjentów leczonych z użyciem cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA nie wystąpiły powikłania podczas zabiegu. U jednego pacjenta doszło do przemieszczenia stentu podczas rozprężania stentu, co nie było związane ze stosowaniem cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA. Wielkość MLA w punkcie zbiegu, określona metodą IVUS, po założeniu stentu uległa znaczącej poprawie. Powikłania śródzabiegowe Zmienna N (N=61) Brak powikłań śródzabiegowych 60 Dystalna embolizacja (powodująca 0 udokumentowaną zatorowość płucną) Ostra niedrożność zakrzepowa 0 Pęknięcie balonu 0 Uwięźnięcie balonu na stencie Przerwanie ciągłości stentu lub jego przemieszczenie po wprowadzeniu balonu Przerwanie ciągłości stentu niezwiązane z badanym urządzeniem Zmienna 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6% Śródzabiegowe pomiary IVUS N (pacjenci z Średnia odnotowaną wartością IVUS) MLA w miejscu kompresji (mm) Procent kompresji zgodnie z IVUS Pole powierzchni dla żyły biodrowej wspólnej – dystalna wartość referencyjna, na podstawie IVUS (mm2) Pole powierzchni po założeniu stentu, w punkcie zbiegu, na podstawie IVUS (mm2) % 96,8% 0% Zakres 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Wnioski Cewnik rozszerzający Atlas® gold PTA spełnił warunek 100% braku śródzabiegowych zdarzeń niepożądanych związanych z badanym urządzeniem, co stanowiło przekroczenie założonej granicy 95% dla pierwszorzędowego punktu końcowego dotyczącego bezpieczeństwa. Nie doszło do pęknięcia balonu, perforacji naczyń ani do wewnątrznaczyniowych zdarzeń powiązanych z balonem. Po upływie jednego miesiąca i jednego roku nie wystąpiły zdarzenia niepożądane powiązane ze stosowaniem cewnika rozszerzającego Atlas® gold PTA, przy czym u większości pacjentów stwierdzono znaczącą poprawę w zakresie objawów. Ponadto analiza obrazowa wykazała, że rozszerzenie stentu pozwoliło uzyskać doskonałe rozprężenie stentu pod względem poziomu kompresji, a uzyskana wartość MLA była prawie równa średnicy referencyjnej. Gwarancja Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu nabywcy tego produktu, że produkt ten będzie wolny od wad materiałowych i wykonawczych przez okres jednego roku od daty zakupu przez pierwszego nabywcę, 26 a odpowiedzialność na podstawie tej ograniczonej gwarancji obejmuje naprawę lub wymianę wadliwego produktu, według własnego uznania firmy Bard Peripheral Vascular, lub zwrot zapłaconej kwoty netto. Zwykłe zużycie produktu na skutek używania lub wady wynikające z nieprawidłowego użycia produktu nie jest objęte niniejszą ograniczoną gwarancją. W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA PRODUKTU ZASTĘPUJE WSZELKIE INNE GWARANCJE, WYRAŻONE I DOROZUMIANE, W TYM MIĘDZY INNYMI KAŻDĄ DOROZUMIANĄ GWARANCJĘ PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU. FIRMA BARD PERIPHERAL VASCULAR NIE BĘDZIE W ŻADNYM PRZYPADKU ODPOWIEDZIALNA ZA ŻADNE POŚREDNIE, PRZYPADKOWE ANI WYNIKOWE SZKODY, WYNIKŁE Z OBSŁUGI LUB UŻYWANIA TEGO PRODUKTU. W niektórych krajach wykluczenie gwarancji dorozumianych oraz odszkodowań za szkody przypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone. Użytkownikowi może przysługiwać dodatkowe zadośćuczynienie zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. Datę wydania lub wprowadzenia wersji oraz numer wersji niniejszej instrukcji podano do informacji użytkownika na ostatniej stronie tej broszury. Jeśli minęło 36 miesięcy od tej daty do dnia zastosowania produktu użytkownik powinien skontaktować się z firmą Bard Peripheral Vascular i zapytać, czy dostępne są dodatkowe informacje o produkcie. PTA dilatációs katéter MAGYAR HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM: Az Egyesült Államok szövetségi törvényei értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető. Eszközleírás Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter egy nagy teljesítményű ballonkatéter, amely a disztális csúcsához rögzített ballonnal rendelkező „over-the wire” (drótra tolható) katéterből áll. A szabadalmaztatott, nem tágulékony, alacsony profilú ballon még nagy nyomáson is megtartja állandó átmérőit és hosszát. A ballon munkahosszúságát két sugárfogó jelzés mutatja, amelyek segítenek a ballon behelyezésében. A koaxiális katéter kúpos atraumatikus csúccsal rendelkezik, ami elősegíti a katéter előretolását a sztenózisig és azon keresztül. A katéter proximális szakasza egy, a feltöltő lumenhez csatlakoztatott belső menetes Luer-záras csatlakozót és egy, a vezetődrót lumenhez csatlakoztatott belső menetes Luer-záras csatlakozót tartalmaz. Az „over-the-wire” (drótra tolható) katéter a 0,035" méretű vezetődróttal kompatibilis, és 80 cm-es és 120 cm-es munkahosszúságban áll rendelkezésre. Minden termék csomagolásában a ballon körül elhelyezett keresztmetszet-csökkentő hüvely található, ami megvédi a ballont a felhasználás előtt. A katéter szárán újraösszehajtó eszköz is van, amely segít összehajtani újra a ballont. Ezt a terméket természetes latexgumi felhasználása nélkül gyártották. Felhasználási javallatok Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használata a perifériás érrendszeren (az arteria iliacát, valamint az iliaca és femorális vénákat is ideértve) végzett perkután transzluminális angioplasztikában, valamint dialízis kezelés során létrehozott natív vagy szintetikus arteriovenózus fisztulák obstruktív elváltozásainak kezelésére javasolt. Az eszköz a perifériás erekben található sztentek és sztentgraftok utólagos tágítására is használható. Ez a katéter a coronariaerekben nem használható. Ellenjavallatok Nem ismertek. Figyelmeztetések 1. A csomag tartalmát etilén-oxiddal (EO) STERILIZÁLT állapotban szállítják. Nem pirogén. Ne használja, ha a steril védőgát nyitott vagy megsérült. Kizárólag egyetlen betegnél használható. Tilos újrafelhasználni, újrafeldolgozni, valamint újrasterilizálni! 2. Az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. Az eszköz újrafelhasználása esetén fennáll a betegek közötti keresztfertőződés kockázata, mivel az orvosi eszközök – különösen a hosszú és szűk lumenűek, illetve azok, amelyek elemei között ízesülés és/vagy rés található – nehezen vagy egyáltalán nem tisztíthatók meg azután, hogy meghatározhatatlan ideig potenciálisan pirogén vagy mikrobákkal szennyezett testnedvekkel vagy szövetekkel érintkeztek. A biológiai anyagmaradvány elősegítheti az eszköz pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal történő szennyeződését, ami fertőzéses szövődmények kialakulásához vezethet. 3. Újrasterilizálása tilos! Újrasterilizálás után a termék sterilitása nem garantált a meghatározhatatlan fokú, pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal való potenciális szennyeződés miatt, ami fertőzéses szövődmények kialakulását okozhatja. Jelen orvosi eszköz tisztítása, újrafeldolgozása és/vagy újrasterilizálása növeli annak valószínűségét, hogy az eszköz nem működik megfelelően az olyan alkatrészeket érő lehetséges nemkívánatos hatások miatt, amelyeket a termikus és/vagy mechanikus változások befolyásolnak. 4. Az érsérülés lehetőségének csökkentése érdekében a ballon feltöltött átmérője és hossza meg kell közelítse a szűkülettől közvetlenül proximálisan és disztálisan található ér átmérőjét és hosszát. 5. A sztent vagy sztentgraft sérülésének és/vagy a sztent vagy sztentgraft okozta érsérülés lehetőségének csökkentése érdekében a ballon átmérője nem lehet nagyobb, mint a sztent vagy a sztentgraft átmérője. A biztonsági információkról (ideértve a ballonos utótágítás alkalmazásával kapcsolatos FIGYELMEZTETÉSEKET, ÓVINTÉZKEDÉSEKET és lehetséges MELLÉKHATÁSOKAT) a sztent vagy a sztengraft használati útmutatójában tájékozódhat. A katétert az érrendszerben nagy felbontású fluoroszkópos ellenőrzés mellett szabad csak mozgatni. Ne tolja előre vagy húzza vissza a katétert addig, amíg a ballon nincs teljesen leengedve. Ha a katéter mozgatásakor ellenállást tapasztal, határozza meg az ellenállás okát mielőtt továbbhaladna. Ha túl nagy erőt gyakorol a katéterre, a katéter hegye letörhet, vagy leválhat a ballon. 7. Ne lépje túl az eszköz javasolt névleges repedési nyomását (rated burst pressure, RBP). Ha ezt az értéket túllépik, akkor a ballon szétrepedhet. A túlnyomás kialakulásának megelőzése érdekében nyomásmérő eszköz használata javasolt. 8. Használata után a termék potenciális biológiai veszélyt jelenthet. Az elfogadott orvosi gyakorlatnak és a hatályos helyi, állami és szövetségi törvényeknek és szabályozásoknak megfelelően kell kezelni és ártalmatlanítani. 6. Óvintézkedések 1. Használat előtt gondosan vizsgálja meg, hogy a katéter nem sérült-e meg a szállítás során, továbbá azt, hogy a katéter mérete, alakja és állapota megfelelő-e az elvégezni kívánt beavatkozáshoz. Nyilvánvalóan sérült eszközt ne használjon fel. 2. Az Atlas® gold katétert kizárólag a perkután transzluminális angioplasztika végzésében jártas orvosok használhatják. 3. A hüvely minimális elfogadható French mérete a termék csomagolására van nyomtatva. Ne kísérelje meg átvezetni a PTA katétert a címkén feltüntetettnél kisebb méretű bevezetőhüvelyen. 4. Ne távolítsa el a helyén lévő vezetődrótot, hogy kontrasztanyagot fecskendezzen be a drótlumenen keresztül vagy, hogy kicserélje a drótot. Ha a vezetődrótot eltávolítják miközben a ballonkatéter kanyargós anatómiai képletben helyezkedik el, megnő a katéter összegabalyodásának kockázata. 5. Használja a javasolt ballonfeltöltő anyagot (30‑50% kontrasztanyag / 50-70% steril fiziológiás sóoldat). Kimutatták, hogy a 30/70% arányú kontrasztanyag/sóoldat esetében lerövidül a ballonfeltötési/‑leeresztési idő. 6. A ballon feltöltéséhez soha ne használjon levegőt vagy más gáz halmazállapotú anyagot. 7. Ha a beavatkozás után a katéter bevezetőhüvelyen keresztül történő eltávolításakor ellenállás észlelhető, akkor röntgenátvilágítás segítségével határozza meg, hogy maradt-e kontrasztanyag a ballonban. Ha maradt benne kontrasztanyag, tolja ki a ballont a hüvelyből, és távolítsa el teljesen belőle a kontrasztanyagot, mielőtt folytatná a ballon kihúzását. 8. Ha még mindig ellenállást tapasztal a katéter kihúzása során, akkor javasoljuk, hogy a ballonkatétert és a vezetődrótot/bevezetőhüvelyt együtt távolítsa el. 9. Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a szára elhajlott vagy megtört. 10. Mielőtt újra bevezetné a bevezetőhüvelyen keresztül, törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le steril fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballonújraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad újra összehajtani, ha a ballonkatéter vezetődróttal meg van támasztva. Lehetséges nemkívánatos reakciók A perifériás ballondilatációs eljárás következtében a következő szövődmények alakulhatnak ki: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • akut trombotikus elzáródás további beavatkozás a gyógyszerekkel vagy a kontrasztanyaggal szembeni allergiás reakció aneurizma vagy álaneurizma szívritmuszavarok ballonrepedés ballon elakadása a sztenten disztális embólia (PE) hematóma vérzés, beleértve a tűszúrás helyén fellépő vérzést alacsony/magas vérnyomás gyulladás lábszároedema elzáródás fájdalom vagy nyomásérzékenység pneumothorax vagy haemothorax szepszis/fertőzés sokk rövid távú hemodinamikai romlás sztent elszakadása vagy elmozdulása a ballon bevezetése során stroke trombózis érdisszekció, -perforáció, -ruptura vagy -spazmus. 27 Használati utasítás Kezelés és tárolás Száraz, hűvös, sötét helyen tárolandó. Ne tárolja sugárforrások vagy ultraibolya fényforrások közelében. Forgassa úgy a raktárkészletet, hogy a katéterek és az egyéb, lejárati dátummal rendelkező termékek a „Lejárati dátum” előtt felhasználásra kerüljenek. Nyitott vagy sérült csomagolás esetén tilos felhasználni! Használandó eszközök • kontrasztanyag • steril fiziológiás sóoldat • Luer végű fecskendő / nyomásmérővel ellátott feltöltőeszköz (10 ml-es vagy nagyobb) • megfelelő bevezetőhüvely és tágítókészlet • 0,035 in méretű vezetődrót A dilatációs katéter előkészítése 1. Vegye ki a katétert a csomagolásból. 2. Ellenőrizze, hogy a ballon mérete megfelelő-e az eljáráshoz, és a kiválasztott tartozékok a címkének megfelelően illeszkednek-e a katéterhez. 3. Távolítsa el a ballon védőborítását úgy, hogy megfogja a ballonkatétert közvetlenül a ballontól proximálisan, a másik kezével pedig óvatosan megfogja a védőborítást, és disztális irányban lecsúsztatja a ballonkatéterről. 4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár proximális végéhez. 5. Használat előtt a ballonkatéterben lévő levegőt el kell távolítani. A légtelenítéshez használjon egy legalább 10 ml-es fecskendőt vagy feltöltőeszközt, és körülbelül félig töltse meg azt a ballon feltöltésére szolgáló megfelelő anyaggal (30-50% kontrasztanyag / 50-70% steril fiziológiás sóoldat). A ballon feltöltéséhez ne használjon levegőt vagy más gáz halmazállapotú anyagot. 6. Csatlakoztasson egy zárócsapot a dilatációs katéter ballonfeltöltő belső menetes Luer-záras csatlakozójához. 7. Csatlakoztassa a fecskendőt a zárócsaphoz. 8. Tartsa a fecskendőt a hegyével lefelé, nyissa meg a zárócsapot, és szívja ki az anyagot, körülbelül 15 másodpercig. Engedje el a dugattyút. 9. Ismételje meg a 8. lépést még kétszer vagy addig, amíg az aspiráció (negatív nyomás) során már nem láthatók buborékok. Miután végzett, távolítsa el az összes levegőt a fecskendő/feltöltőeszköz hengeréből. 10. Készítse elő a katéter drótlumenét: csatlakoztasson egy fecskendőt a drótlumen-csatlakozóhoz, és öblítse ki steril fiziológiás sóoldattal. Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használata 1. Töltse be hátulról az Atlas® gold dilatációs katéter disztális végét az előre elhelyezett vezetődrót fölött, és tolja előre a véget a bevezetés helyéhez. 2. Tolja előre a katétert a bevezetőhüvelyen keresztül a vezetődróton a feltöltés helyéhez. Ha a sztenózison nem lehet áthatolni a kívánt dilatációs katéterrel, használjon kisebb átmérőjű katétert a lézió előtágításához, így elősegítheti a megfelelőbb méretű dilatációs katéter átjutását. 3. Pozicionálja a ballont a tágítandó elváltozásnak megfelelően, győződjön meg arról, hogy a vezetődrót a helyén van, és töltse fel a ballont a megfelelő nyomásra. 4. A folyadék ballonból történő teljes eltávolításához alkalmazzon negatív nyomást. Röntgenátvilágítás alatt ellenőrizze, hogy a ballon teljesen le van-e engedve. 5. A negatív nyomást és a vezetődrót helyzetét fenntartva, húzza vissza a leeresztett dilatációs katétert a drót mentén, a bevezetőhüvelyen keresztül. A katéter bevezetőhüvelyen keresztül történő eltávolítását elősegítheti az óramutató járásával megegyező irányú óvatos elfordításával. A ballon ismételt bevezetése Óvintézkedés: Ne használja tovább a ballonkatétert, ha a szára elhajlott vagy megtört. Óvintézkedés: Mielőtt újra bevezetné a bevezetőhüvelyen keresztül, törölje tisztára a ballont gézzel, öblítse le steril fiziológiás sóoldattal, és hajtsa újra össze a ballonújraösszehajtó eszközzel. A ballont csak akkor szabad újra összehajtani, ha a ballonkatéter vezetődróttal meg van támasztva. 1. Húzza fel a ballonkatétert egy vezetődrótra. 2. Tolja előre a ballon-újraösszehajtó eszközt a katéter fölött a ballon proximális végéhez. 3. Fogja meg az egyik kezével a katéterszárat közvetlenül a ballontól proximálisan, a másik kezével pedig finoman csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a ballon fölött a katéter csúcsához, majd a ballon fölött vissza a katéterhez. 4. Csúsztassa az újraösszehajtó eszközt a katéterszár proximális végéhez. 5. Tolja előre a ballonkatétert az előzőleg elhelyezett vezetődrót fölött a bevezető helyre, a bevezetőhüvelyen keresztül. Ha ellenállást tapasztal, cserélje ki a ballont a korábban használt ballonkatéteren. 6. Folytassa a beavatkozást „Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használata” című részben foglaltaknak megfelelően. Figyelmeztetés: Használat után a jelen termék biológiailag ártalmas lehet. Kezelje és ártalmatlanítsa az elfogadható orvosi gyakorlatnak és a hatályos helyi, állami és szövetségi törvényeknek és szabályozásoknak megfelelően. Klinikai tapasztalat Kialakítás Orvosok által szponzorált, egyközpontú, retrospektív vizsgálatot végeztek az Atlas® gold PTA dilatációs katéter biztonságosságának és hatékonyságának értékelésére az arteria iliacán és a mély femorális vénákon végzett eljárásokban, az eljárást követő egy éven belül. A vizsgálatba hatvanegy olyan beteget vontak be, akiknél az iliofemoralis vénákat kezelték Atlas® gold PTA dilatációs katéterrel. Az elsődleges biztonságossági végpont meghatározása: az eljárások ≥ 95%-ban súlyos nemkívánatos eseményektől (mint pl. akut trombózis, perforáció, vagy eszközzel kapcsolatos szövődmények) mentesek. A másodlagos végpontok a következők voltak: a súlyos nemkívánatos eseményektől (major adverse events – MAE) mentes állapot a kórházi tartózkodás ideje alatt és az elbocsátást követő 1 hónapon át; intravascularis ultrahanggal (IVUS), a kompresszió helyén meghatározott, minimális luminalis terület (minimal luminal area – MLA) a sztentelést követően mért és a kezelés előtti értékének különbözete [abszolút MLA javulás]; klinikai javulás a beavatkozás után egy évvel (ha rendelkezésre áll az adat) ±2 hónap, a betegek beszámolója alapján (a kezelt végtag kisebb mértékű duzzanata és/vagy fájdalma); és a beavatkozást követően egy hónappal, illetve 1 évvel duplex ultrahanggal mért átjárhatóság, ha az adatok rendelkezésre álltak. A betegek demográfiája A betegek átlag életkora 61,9% volt, és 60,7%-ban nők voltak. A betegek 18%-ának a kórtörténetében szerepelt mélyvénás trombózis, a betegek 13,1%-ánál pedig tüdőembólia. A betegek többségénél a kórelőzményben nem szerepelt dohányzás, cukorbetegség vagy perifériás artériás betegség, és nem volt hiperkoagulációs zavaruk és mélyvénás refluxuk sem. A betegek többsége a lábakban érzett nehézségérzéséről vagy fájdalomról valamint lábszárduzzanatról számolt be. Egy betegnek szűrője volt a vena cava inferiorban. Életkor Testtömegindex (kg/m2) A betegek demográfiája N (N=61) Átlag 37 60,9 24 63,3 61 61,9 37 32,0 24 33,5 61 32,6 Nő Férfi ÖSSZES Nő Férfi ÖSSZES Változó Mélyvénás trombózis a kórelőzményben Változó A mélyvénás trombózis helye Változó Tüdőembólia a kórelőzményben Magas vérnyomás Dohányzás Diabetes mellitus Perifériás artériás betegség Vena cava inferior szűrő Mélyvénás reflux Nehézségérzés/ fájdalom a lábakban Lábszárduzzanat Hiperkoagulációs zavar *nincs rögzítve Nem Igen * Bal poplitealis Kétoldali megnevezés nélkül Bal axillaris Bal alsó végtag Nem Igen Nem Igen Nem Igen Nem Igen Nem Igen Nem Igen Nem Igen * Nem Egyoldali Kétoldali Nem Egyoldali Kétoldali Nem Igen Tartomány 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0% 18,0% % 36,4% 18,2% 9,1% 1 3 N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 9,1% 27,3% % 86,9% 13,1% 42,6% 57,4% 65,6% 34,4% 85,2% 14,8% 95,1% 4,9% 98,4% 1,6% 70,5% 14,8% 14,8% 29,5% 70,5% 0,0% 23,0% 77,0% 0,0% 98,4% 1,6% Eljárásbeli változók Az előtágításhoz használt ballonok átmérője 12-14 mm között mozgott, és a ballonokat 3-14 atm nyomásra töltötték fel. Az utótágításhoz használt ballonok átmérője 12-18 mm között mozgott, és a ballonokat 2-20 atm nyomásra töltötték fel. Valamennyi beteg sztentet kapott. Eredmények Az Atlas® gold PTA dilatációs katéterrel kezelt betegek 96,8%-ánál nem alakultak ki szövődmények az eljárás alatt. Egy beteg esetében a sztent elvándorolt az elhelyezése során, de ez nem függött össze az Atlas® gold PTA dilatációs katéter használatával. Az intravascularis ultrahang (IntraVascular Ultrasound – IVUS) során az elágazásnál meghatározott minimális luminalis terület (minimal luminal area – MLA) jelentősen javult a sztentelést követően. Eljárás alatti szövődmények Változó N (N=61) nem voltak eljárás alatti 60 szövődmények disztális embolizáció (amely 0 dokumentált tüdőembóliát okozott) akut trombotikus elzáródás 0 ballonrepedés 0 ballon elakadása a sztenten sztent elszakadása vagy elmozdulása a ballon bevezetése során a vizsgálati eszközzel nem összefüggő sztentszakadás % 96,8% 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6% Eljárás alatti intravascularis ultrahangos (IVUS) mérések Változó N (intraÁtlag Tartovascularis mány ultrahanggal rendelkező betegek) MLA a kompresszió 40 72,0 27,0-174,0 helyén (mm) Az intravascularis ultrahanggal 40 66,2 15,9-91,1 mért százalékos kompresszió IVUS: vena iliaca communis terület ipsilateralis 40 226,7 85,0-455,0 disztális referencia (mm2) IVUS: sztent utáni terület az 39 218,8 87,0-433,0 összefolyásnál (mm2) Következtetés Az Atlas® gold PTA dilatációs katéter megfelelt a vizsgálati eszközzel kapcsolatos, eljárás alatti 100%os nemkívánatosesemény-mentes követelménynek, és túllépte a 95%-os referenciaértéket az elsődleges biztonságossági végpont tekintetében. Ballonszakadás, érperforáció vagy ballonnal kapcsolatos intravascularis események nem fordultak elő. Egy hónappal és egy évvel a beavatkozást követően nem voltak az Atlas® gold PTA dilatációs katéterrel összefüggésbe hozható nemkívánatos események, ugyanakkor jelentős tüneti javulást tapasztaltak a betegek többségénél. Ezenkívül a képalkotási elemzésnél kimutatták, hogy a sztenttágítás során kitűnő sztentexpanziót sikerült elérni a kompresszió szintjén és az elért minimális luminalis terület (MLA) a referenciaátmérővel közel azonos volt. Jótállás A Bard Peripheral Vascular a jelen termék első vásárlója felé szavatolja, hogy a termék az első vásárlástól számított egy évig anyag- és gyártási hibáktól mentes lesz, és a felelősség e korlátozott termékjótállás alapján – kizárólag a Bard Peripheral Vascular cég saját megítélése szerint – a hibás termék kijavítására vagy kicserélésére vagy a kifizetett nettó vételár visszatérítésére terjed ki. A termék rendeltetésszerű használatából eredő elhasználódásra, valamint a helytelen használatból eredő hibákra ez a korlátozott szavatosság nem vonatkozik. A HATÁLYOS TÖRVÉNYEK ÁLTAL MEGENGEDETT MÉRTÉKBEN A JELEN KORLÁTOZOTT JÓTÁLLÁS HELYETTESÍT MINDEN MÁS KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS JÓTÁLLÁST, SZAVATOSSÁGOT ÉS GARANCIÁT, IDEÉRTVE TÖBBEK KÖZÖTT AZ ELADHATÓSÁG VAGY AZ EGY BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ HALLGATÓLAGOS GARANCIÁT IS. A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM VONHATÓ FELELŐSSÉGRE AZ ESZKÖZ KEZELÉSÉBŐL VAGY HASZNÁLATÁBÓL EREDŐ BÁRMIFÉLE KÖZVETETT, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT. Bizonyos országokban nem engedélyezett kizárni a hallgatólagos jótállást, valamint a véletlenszerű és 28 következményes károk megtérítését. Országának törvényei szerint Ön további jogorvoslatra lehet jogosult. Ezen utasítások kiadásának vagy módosításának dátuma, valamint a módosítás száma a felhasználó tájékoztatása céljából megtalálható ennek a füzetnek az utolsó oldalán. Amennyiben ezen dátum és a termék felhasználása között eltelt 36 hónap, a felhasználónak kapcsolatba kell lépnie a Bard Peripheral Vascular vállalattal annak ellenőrzése céljából, hogy elérhető-e további információ a termékről. Dilatační katetr pro PTA ČESKY NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: Federální zákony USA dovolují prodej tohoto nástroje pouze lékařům nebo na lékařský předpis. Popis zařízení Dilatační PTA katetr Atlas® gold je vysokotlaký balónkový katetr sestávající z katetru se systémem „over the wire“ a z balónku připevněného na distálním konci. Originální nestandardizovaný balónek s nízkým profilem je navržen tak, aby zajišťoval konstantní průměry balónku dokonce i při vysokých tlacích. Dva rentgenkontrastní markery vymezují pracovní délku balónku a slouží jako pomůcka při umisťování balónku. Koaxiální katetr zahrnuje atraumatickou špičku, která usnadňuje zavádění katetru do stenózy a přes stenózu. Proximální část katetru zahrnuje samičí konektor luer lock připojený k plnícímu lumenu a další samičí konektor luer lock připojený k lumenu vodicího drátu. Katetr typu „over the wire“ je použitelný s vodicím drátem 0,035" a dodává se v pracovních délkách 80 a 120 cm. Každé balení obsahuje sheath pro zmenšování profilu, který se před použitím nasadí na balónek, aby jej chránil. Dřík katetru je vybaven nástrojem pro opětovné složení, který slouží jako pomůcka pro opětovné složení balónku. Při výrobě tohoto výrobku nebyl použit přírodní latex. Indikace k použití Dilatační PTA katetry Atlas® gold jsou indikovány pro perkutánní transluminální angioplastiku periferní vaskulatury včetně kyčelních tepen a kyčelních a stehenních žil a pro léčbu obstrukčních lézí přirozených nebo syntetických arteriovenózních dialyzačních píštělí. Zařízení je rovněž indikováno pro postdilataci stentů a stentgraftů v periferní vaskulatuře. Tento katetr není vhodný k použití v koronárních arteriích. Kontraindikace Nejsou známy. Varování 1. Obsah se dodává STERILNÍ; sterilizováno etylenoxidem (EO). Apyrogenní. Nepoužívejte, pokud je sterilní bariéra otevřená nebo poškozená. Pro použití u jediného pacienta. Nepoužívejte opakovaně, nezpracovávejte opakovaně, nesterilizujte opakovaně. 2. Toto zařízení bylo navrženo pouze pro jednorázové použití. Při opakovaném použití tohoto prostředku hrozí nebezpečí přenosu infekce mezi pacienty, protože lékařské prostředky, zvláště ty s dlouhou a úzkou dutinou, spoji a/nebo spárami mezi díly, je velmi obtížné či nemožné dokonale vyčistit od tělesných tekutin nebo tkání, od kterých hrozí pyrogenní nebo mikrobiální kontaminace prostředku, který byl s nimi po neurčitelnou dobu v kontaktu. Zbytky biologického materiálu mohou podpořit kontaminaci zařízení pyrogeny nebo mikroorganismy, což může mít za následek infekční komplikace. 3. Nesterilizujte opakovaně. Po resterilizaci nelze zaručit sterilitu produktu, protože může být v neurčité míře zasažen pyrogenní nebo mikrobiální kontaminací, která může způsobit infekční komplikace. Čištění, opětovné zpracování a/nebo resterilizace tohoto zdravotnického prostředku zvyšuje pravděpodobnost jeho závady v důsledku případných nepříznivých vlivů tepelných a/nebo mechanických změn na jeho součásti. 4. Z důvodu snížení rizika poškození cévy by měl průměr naplněného balónku a jeho délka přibližně odpovídat průměru a délce cévy proximálně a distálně ke stenóze. 5. Z důvodů snížení rizika poškození stentu nebo stentgraftu a/nebo poškození cév stentem nebo stentgraftem by neměl být průměr balónu větší, než je průměr stentu nebo stentgraftu. Viz návod k použití pro stent nebo stentgraft, který obsahuje bezpečnostní informace zahrnující VAROVÁNÍ, BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ a možné NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY vztahující se k použití balónku po dilataci. 6. Jakmile je katetr zaveden do cévního systému, je třeba s ním manipulovat pod vysoce kvalitní fluoroskopickou kontrolou. Nezasunujte ani nevytahujte katetr zpět, pokud není balónek zcela vypuštěn. Jestliže během manipulace narazíte na odpor, určete jeho příčinu, než budete pokračovat. Je-li katetr vystaven působení nadměrné síly, může dojít k ulomení špičky nebo k odpojení balónku. 7. Nepřekračujte jmenovitý tlak protržení (RBP) doporučený pro toto zařízení. Při překročení předepsaného RBP může dojít k prasknutí balónku. V zájmu prevence nadměrnému natlakování se doporučuje použít zařízení monitorující tlak. 8. Po použití může tento produkt představovat potenciální biologické nebezpečí. Manipulujte s ním a zlikvidujte jej v souladu s přijatelnou zdravotnickou praxí a platnými místními a státními zákony a předpisy. Bezpečnostní opatření 1. Před použitím katetr pečlivě prohlédněte a zkontrolujte, zda nebyl při přepravě poškozen a je velikostí, tvarem i stavem vhodný pro plánovaný zákrok. V případě zjevného poškození produkt nepoužívejte. 2. Katetr Atlas® gold mohou používat výhradně lékaři vyškolení v provádění perkutánní transluminální angioplastiky. 3. Minimální přijatelná velikost v jednotkách French je vytištěna na štítku balení. Nepokoušejte se zavádět katetr PTA přes menší zaváděcí sheath, než jaký je uveden na štítku. 4. Nevyjímejte vodicí drát in situ pro umožnění vstříknutí kontrastní látky lumenem drátu nebo provedení výměny drátu. Pokud je drát vyjmut v době, kdy je balónkový katetr umístěn v členitých anatomických strukturách, zvyšuje se riziko zamotání katetru. 5. K plnění balónku používejte doporučené médium (rozsah 30-50% kontrastní látka a 50-70% sterilní fyziologický roztok). Bylo prokázáno, že 30/70% poměr kontrastní látky/fyziologického roztoku zaručuje rychlejší plnění/vypuštění balónku. 6. K napuštění balónku nikdy nepoužívejte vzduch ani žádné jiné plynné médium. 7. Pokud při vytahování katetru po zákroku přes zaváděcí sheath zaznamenáte odpor, skiaskopicky zjistěte, zda v balónku nezůstala kontrastní látka. Jestliže je kontrastní látka přítomna, než přistoupíte k vytahování balónku, vytlačte balónek z sheathu a poté zcela evakuujte kontrastní látku. 8. Pokud při vytahování katetru po výkonu stále cítíte odpor, doporučuje se vyjmout balónkový katetr a vodicí drát / zaváděcí sheath jako jeden celek. 9. Jestliže je dřík ohnutý nebo zkroucený, balónkový katetr dále nepoužívejte. 10. Před opětovným zavedením přes sheath zavaděče je třeba balónek vytřít dočista gázou a opláchnout sterilním fyziologickým roztokem a znovu složit nástrojem na opětovné zabalení balónku. Opětovné zabalení balónku se může provádět pouze, když je balónkový katetr podporován vodicím drátem. Možné nežádoucí účinky Mezi komplikace, které mohou nastat v důsledku periferní balónkové dilatace, patří: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Akutní trombotická okluze Dodatečná intervence Alergická reakce na léčiva nebo kontrastní látku Aneurysma nebo pseudoaneurysma Arytmie Protržení balónku Zaseknutí balónku na stentu Distální embolizace (PE) Hematom Krvácení včetně krvácení v místě punkce Hypotenze/hypertenze Zánět Edém dolní končetiny Okluze Bolest nebo citlivost Pneumotorax nebo hemotorax Sepse/infekce Šok Krátkodobé zhoršení hemodynamického stavu Narušení nebo posunutí stentu při zavádění balónku Mozková mrtvice Trombóza Disekce, perforace, ruptura nebo spasmus cévy Návod k použití Manipulace a skladování Skladujte v chladu, suchu a temnu. Neskladujte v blízkosti zdrojů ultrafialového nebo jiného záření. Rotujte zásoby tak, aby katetry a další produkty opatřené datem použitelnosti byly použity před jeho uplynutím. Nepoužívejte, je-li obal poškozen nebo otevřen. Vybavení k použití • Kontrastní látka • Sterilní fyziologický roztok • Injekční stříkačka Luer lock/plnicí zařízení s tlakoměrem (10 ml nebo větší) • Vhodný plášťový zavaděč a sada dilatátorů • 0,035" vodicí drát 29 Příprava dilatačního katetru 1. Vyjměte katetr z obalu. 2. Ujistěte se, že velikost balónku je vhodná pro plánovaný zákrok a že zvolené pomůcky odpovídají značení na katetru. 3. Sejměte z balónku ochranný kryt tak, že uchopíte balónkový katetr proximálně k balónku, druhou rukou jemně uchopíte ochranný kryt balónku a distálně jej stáhnete z balónkového katétru. 4. Nasuňte nástroj pro opětovné zabalení na proximální konec dříku katetru. 5. Před použitím je třeba z balónkového katetru vypustit vzduch. Pro usnadnění postupu vyberte stříkačku nebo plnicí zařízení o objemu minimálně 10 ml a naplňte cca do poloviny médiem vhodným k plnění balónku (30-50 % kontrastní látka / 50-70 % sterilní fyziologický roztok). K naplnění balónku nepoužívejte vzduch ani žádné plynné médium. 6. K balónkovému inflačnímu hrdlu samičího luer lock na dilatačním katetru připojte uzavírací kohout. 7. K uzavíracímu kohoutu připojte stříkačku. 8. Držte stříkačku tryskou směrem dolů, otevřete uzavírací kohout a nasávejte po dobu asi 15 sekund. Uvolněte píst. 9. Opakujte krok 8 ještě dvakrát nebo tak dlouho, až se při nasávání přestanou objevovat bubliny (podtlak). Poté z válce stříkačky/plnicího zařízení vypusťte veškerý vztuch. 10. Připravte lumen drátu katetru tak, že na koncovku lumenu drátu připojíte stříkačku a propláchnete ji sterilním fyziologickým roztokem. Použití dilatačního PTA katetru Atlas® gold 1. Nasuňte distální špičku balónkového dilatačního katetru Atlas® gold přes předem umístěný vodicí drát a posuňte špičku do místa zavedení. 2. Zaveďte katetr skrz zaváděcí sheath a přes drát do místa plnění. Nelze-li zavést požadovaný dilatační katetr napříč stenózou, použijte k predilataci léze katetr o menším průměru, čímž se usnadní průchod dilatačního katetru o lépe odpovídající velikosti. 3. Umístěte balónek do místa léze, která má být dilatována, přesvědčte se, že je vodicí drát na místě a naplňte balónek na vhodný tlak. 4. Vyvinutím podtlaku zcela vyprázdněte tekutinu z balónku. Za pomoci fluoroskopie se přesvědčte, že je balónek zcela vypuštěn. 5. Zatímco udržujete podtlak a polohu vodicího drátu, vytáhněte vypuštěný dilatační katetr po vodicím drátu a skrz zaváděcí sheath. Pro usnadnění vyjmutí katetru přes zaváděcí sheath lze použít jemný kroutivý pohyb po směru hodinových ručiček. Opětovné zavedení balónku Bezpečnostní opatření: Jestliže je dřík ohnutý nebo zkroucený, balónkový katetr dále nepoužívejte. Bezpečnostní opatření: Před opětovným zavedením přes zaváděcí sheath je třeba balónek vytřít dočista gázou a opláchnout sterilním fyziologickým roztokem a znovu složit nástrojem na opětovné zabalení balónku. Opětovné zabalení balónku se může provádět pouze, když je balónkový katetr podporován vodicím drátem. 1. Nasuňte balónkový katetr na vodicí drát. 2. Posunujte nástroj pro opětovné zabalení balónku přes katetr k proximálnímu konci balónku. 3. Jednou rukou uchopte dřík katetru proximálně od balónku a druhou rukou opatrně posunujte nástroj pro opětovné zabalení přes balónek k hrotu katetru a potom zpět přes balónek ke katetru. 4. Nasuňte nástroj pro opětovné zabalení na proximální konec dříku katetru. 5. Posunujte balónkový katetr po předem umístěném vodicím drátu do místa zavedení a skrz zaváděcí sheath. Pocítíte-li odpor, nahraďte dříve použitý balónkový katetr novým balónkem. 6. Pokračujte v postupu podle odstavce „Použití dilatačního PTA katetru Atlas® gold“. Varování: Po použití může tento výrobek představovat biologické nebezpečí. Zacházejte s ním a zlikvidujte jej v souladu s přijatelnými zdravotnickými postupy a platnými místními i celostátními předpisy. Klinické zkušenosti Koncepce Za účelem posouzení bezpečnosti a účinnosti dilatačního PTA katetru Atlas® gold při balónkové dilataci v hlubokých kyčelních a stehenních žilách bylo z podnětu lékařské komunity provedeno jednocentrické retrospektivní klinické hodnocení s délkou následného sledování až jeden rok po zákroku. Do hodnocení bylo zahrnuto šedesát jedna pacientů, jejichž iliofermorální žíly byly léčeny dilatačním PTA katetrem Atlas® gold. Hlavní cílový ukazatel bezpečnosti byl definován jako ≥95% nepřítomnost závažných nežádoucích příhod (MAE) během zákroku. Ty byly definovány jako akutní trombóza, perforace nebo komplikace spojené s prostředkejm. Vedlejšími cílovými ukazateli byly: nepřítomnost závažných nežádoucích příhod během pobytu v nemocnici a po dobu 1 měsíce od zákroku; minimální plocha průsvitu (MLA) po aplikaci stentu po odečtení MLA před zákrokem v místě komprese, zjištěná intravaskulárním ultrazvukovým vyšetřením (IVUS) [absolutní přírůstek MLA]; klinické zlepšení 1 rok ±2 měsíce po zákroku (pokud byly údaje k dispozici), definované jako zlepšení uváděné pacientem (menší otoky a/nebo bolesti ošetřené končetiny); průchodnost, zjištěná duplexním ultrazvukovým vyšetřením 1 měsíc a 1 rok po zákroku (pokud byly údaje k dispozici). Demografická data o pacientech Průměrný věk pacientů byl 61,9 let a 60,7 % pacientů bylo ženského pohlaví. 18 % pacientů mělo v anamnéze flebotrombózu (DVT) a 13,1 % pacientů mělo v anamnéze plicní embolii (PE). Většina pacientů neměla v anamnéze kouření, diabetes nebo onemocnění periferních tepen a neprezentovala se v hyperkoagulačním stavu nebo s refluxem v hlubokých žilách. Většina pacientů se prezentovala s pocitem těžkosti nebo bolestmi a otoky nohy. Jeden pacient měl filtr IVC. Demografická data o pacientech N (N=61) Střed Ženské 37 60,9 Věk Mužské 24 63,3 VŠECHNY 61 61,9 Ženské 37 32,0 BMI (kg/m2) Mužské 24 33,5 VŠECHNY 61 32,6 Variabilní DVT v anamnéze Variabilní Oblast DVT Variabilní PE v anamnéze Ne Ano * Levá popliteální Bilaterální nejmenovaná Levá axilární Levá dolní končetina Ne Ano Hypertenze Ne Ano Kouření Ne Ano Diabetes mellitus Ne Ano Onemocnění Ne periferních tepen Ano Filtr Inferior Ne Vena Cava Ano Reflux v hlubokých Ne žilách Ano * Pocit těžkosti/bolest Ne v noze Unilaterálně Bilaterálně Otok od kolena dolů Ne Unilaterálně Bilaterálně Hyperkoagulační stav Ne Ano Rozsah 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 % 82,0 % 18,0 % % 36,4 % 18,2 % 9,1 % 1 3 9,1 % 27,3 % N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *nebylo zaznamenáno Proměnné v zákroku Průměr balónků použitých k predilataci činil 12-14 mm a hodnota plnicího tlaku činila 3-14 atm. Průměr balónků použitých k postdilataci činil 12-18 mm a hodnota plnicího tlaku činila 2-20 atm. Všem pacientům byl aplikován stent. Variabilní Měření IVUS během zákroku Střed N (pacienti se zaznamenaným IVUS) MLA v místě komprese (mm) Komprese zjištěná pomocí IVUS v procentech IVUS oblasti společné iliakální žíly s ipsilaterální distální referencí (mm2) IVUS oblasti v místě vyústění po zavedení stentu (mm2) 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Závěr Dilatační PTA katetr Atlas® gold dosáhl 100% nepřítomnosti nežádoucích příhod souvisejících s prostředkem během zákroku a překročil 95% hranici hlavního cílového ukazatele bezpečnosti. Nedošlo k žádným protržením balónku, perforacím žil ani nitrožilním příhodám souvisejícím s balónkem. Jeden měsíc a jeden rok po zákroku se nevyskytly žádné nežádoucí příhody související s použitím dilatačního PTA katetru Atlas® gold, přičemž u většiny pacientů došlo ke značnému zlepšení příznaků. Snímková analýza navíc prokázala, že dilatací stentu bylo dosaženo vynikajícího roztažení stentu na úrovni komprese a že získaná MLA byla téměř shodná s referenčním průměrem. Záruka Společnost Bard Peripheral Vascular zaručuje prvnímu kupci tohoto výrobku, že výrobek nebude mít po dobu jednoho roku od data prvního nákupu vady materiálu ani zpracování. Odpovědnost v rámci této omezené záruky na výrobek bude omezena na opravu nebo výměnu poškozeného výrobku, dle uvážení společnosti Bard Peripheral Vascular, nebo na vrácení zaplacené čisté ceny. Tato záruka napokrývá opotřebení způsobené běžným používáním nebo vady způsobené nesprávným použitím tohoto výrobku. V ROZSAHU POVOLENÉM PŘÍSLUŠNÝMI ZÁKONY TATO OMEZENÁ ZÁRUKA NAHRAZUJE VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ NEBO ODVOZENÉ (MIMO JINÉ VČETNĚ JAKÉKOLI ODVOZENÉ ZÁRUKY PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU ÚČELU). SPOLEČNOST BARD PERIPHERAL VASCULAR NENESE V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLI NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY VZNIKLÉ V DŮSLEDKU VAŠÍ MANIPULACE S TÍMTO VÝROBKEM NEBO JEHO UŽÍVÁNÍM. Některé země nepovolují zřeknutí se odvozených záruk a náhrad náhodných či následných škod. Podle zákonů daného státu/země můžete mít nárok na další nápravné prostředky. Datum vydání nebo revize a číslo revize těchto pokynů jsou za účelem informování uživatele uvedeny na poslední stránce této brožury. Pokud mezi tímto datem a použitím výrobku uplynulo 36 měsíců, uživatel má kontaktovat společnost Bard Peripheral Vascular, aby se informoval, zda nejsou k dispozici další informace o výrobku. Výsledky Během zákroku se nevyskytly žádné komplikace u 96,8 % pacientů ošetřených za použití dilatačního PTA katetru Atlas® gold. U jednoho pacienta došlo během zavedení/ rozvinutí stentu k jeho migraci, která však neměla souvislost s použitím dilatačního PTA katetru Atlas® gold. Hodnota MLA po aplikaci stentu, zjištěná pomocí IVUS v místě vyústění, se značně zlepšila. Komplikace během zákroku Variabilní N (N=61) Komplikace mimo zákrok 60 Distální embolizace (způsobující 0 zdokumentovanou PE) Akutní trombotická okluze 0 Protržení balónku 0 Zaseknutí balónku na stentu Narušení nebo posunutí stentu při zavádění balónku Poškození katétru nesouvisející s hodnoceným prostředkem % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % Rozsah 30 PTA Dilatasyon Kateteri TÜRKÇE KULLANMA TALIMATI DİKKAT: ABD federal yasaları uyarınca bu cihaz sadece bir hekim tarafından ya da hekimin isteği üzerine satılabilir. Cihaz Tanımı Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, distal ucunda bir balon sabitlenmiş bir tel üstü kateterinden oluşan yüksek performanslı bir balon kateteridir. Firmaya özel, şeklini koruyan, düşük profilli balon, yüksek basınçlarda bile tutarlı balon çapları ve uzunlukları sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. İki radyoopak işaretleyici, balonun çalışma uzunluğunu belirtir ve balonun yerleştirilmesine yardım eder. Koaksiyel kateterde, kateterin stenoza doğru ve stenoz içinden ilerlemesini kolaylaştıracak bir atravmatik konik uç bulunur. Kateterin proksimal bölümü, şişirme lümenine bağlı dişi bir luer-lock göbeği ile kılavuz tel lümenine bağlı dişi bir luer-lock göbeği içerir. Tel üstü kateter, 0,035 inç kılavuz tel ile uyumludur ve 80 cm ve 120 cm çalışma uzunluklarında sağlanır. Her ürün, kullanımdan önce koruma amacıyla balon üzerine konumlandırılmış bir profil küçültücü kılıf ile paketlenmiştir. Ayrıca, balonun yeniden sarılmasına/ katlanmasına yardımcı olması için kateter gövdesinde bir tekrar sarma aracı sağlanır. Bu ürün herhangi bir doğal kauçuk lateks ile üretilmemiştir. Kullanım Endikasyonları Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, iliyak arterler ve femoral venler de dahil periferal damar yapısının Perkütan Transluminal Anjiyoplastisi ve doğal ya da sentetik arteriovenöz diyaliz fistüllerinin tıkayıcı lezyonlarının tedavisi için endikedir. Cihaz ayrıca periferal vaskülatürdeki stentlerin ve stent greftlerinin postdilatasyonu için endikedir. Bu kateter koroner arterlerde kullanılmaz. Kontrendikasyonlar Bilinen yoktur. Uyarılar 1. İçerikler, etilen oksit (EO) kullanılarak STERİL olarak sağlanır. Pirojenik değildir. Steril bariyer açılmış ya da hasarlıysa kullanmayın. Sadece tek hastada kullanım içindir. Tekrar kullanmayın, tekrar işleme koymayın veya tekrar sterilize etmeyin. 2. Bu cihaz, yalnızca tek kullanım için tasarlanmıştır. Bu tıbbi cihazın tekrar kullanılması hastalar arasında çapraz kontaminasyon riski taşır çünkü pirojenik veya mikrobiyal kontaminasyon ihtimali olan vücut sıvılarının veya dokularının bir tıbbi cihaza belirli olmayan bir süre boyunca temas etmiş olması durumunda söz konusu tıbbi cihazın (özellikle uzun ve dar lümenli, eklemli ve/veya bileşenleri arasında girintileri olan tıbbi cihazların) temizlenmesi zor veya imkansızdır. Biyolojik materyal kalıntıları cihazın enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilecek pirojenler veya mikroorganizmalarla kontaminasyonunu hızlandırabilir. 3. Tekrar sterilize etmeyin. Enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilecek potansiyel pirojenik veya mikrobiyal kontaminasyon düzeyi belirsiz olduğundan, tekrar sterilize edildikten sonra ürünün sterilitesi garanti edilmez. Mevcut tıbbi cihazın temizlenmesi, tekrar işlenmesi ve/ veya tekrar sterilize edilmesi, termal ve/veya mekanik değişikliklerden etkilenen bileşenler üzerindeki olası olumsuz etkiler nedeniyle cihazın hatalı çalışma olasılığını arttırır. 4. Damar hasarı ihtimalini azaltmak için balonun şişirilmiş haldeki çapı ve uzunluğu, stenozun hemen proksimalindeki ve distalindeki damar çapına ve uzunluğuna yaklaşık olmalıdır. 5. Stent veya stent grefti hasarı olasılığını ve/ veya damarın stentten veya stent greftinden hasar görmesi olasılığını azaltmak için balonun çapı stent veya stent greftinin çapından büyük olmamalıdır. Dilatasyon sonrası balon kullanımıyla ilgili UYARILAR, ÖNLEMLER ve olası ADVERS ETKİLER de dahil güvenlik bilgileri için stent veya stent grefti kullanma talimatına başvurun. 6. Kateter, vasküler sistemle karşılaştığında, yüksek kalitede floroskopik gözlem altında kullanılmalıdır. Balon tamamen indirilmeden kateteri ilerletmeyin veya geri çekmeyin. Manipülasyon sırasında dirençle karşılaşılırsa, devam etmeden önce direncin nedenini belirleyin. Katetere aşırı güç uygulanması ucun kırılması veya balonun ayrılmasına neden olabilir. 7. Bu cihaz için önerilen RBP’yi (anma patlama basıncı) aşmayın. RBP değerinin aşılması durumunda balon rüptürü oluşabilir. Aşırı basınç oluşmasını önlemek için bir basınç izleme cihazı kullanılması önerilir. 8. Kullanımdan sonra bu ürün potansiyel bir biyolojik tehlike arz edebilir. Kabul edilen tıbbi uygulamalar ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve federal yasalar ve düzenlemeler uyarınca kullanın ve atın. Önlemler 1. Kullanımdan önce kateterin sevkıyat sırasında zarar görmediğinden ve büyüklük, şekil ve durumu açısından kullanılacağı işlem için uygun olduğundan emin olmak için kateteri dikkatle inceleyin. Belirgin bir hasar varsa kullanmayın. 2. Atlas® gold Kateteri sadece Perkütan Transluminal Anjiyoplasti gerçekleştirme konusunda eğitim görmüş doktorlar tarafından kullanılmalıdır. 3. Kabul edilebilir minimum kılıf French boyutu ambalaj etiketinde bulunmaktadır. PTA kateterini, etikette belirtilenden daha küçük boyutlu bir introdüser kılıfından geçirmeye çalışmayın. 4. Tel lümeni içinden kontrast uygulamak veya tel değişimi gerçekleştirmek için kılavuz teli yerinden çıkarmayın. Balon kateteri kıvrımlı anatomi içerisine yerleştirilmişken tel çıkarılırsa kateterin dolaşma riski artar. 5. Önerilen balon şişirme ortamını kullanın (%30‑50 arasında kontrast ortam/%50-70 arasında steril salin çözeltisi). %30/70’lik bir kontrast/salin oranının, daha hızlı balon şişirme/indirme süreleri oluşturduğu gösterilmiştir. 6. Balonu şişirmek için asla hava veya başka gazlı ortam kullanmayın. 7. Kateterin introdüser kılıftan işlem sonrası geri çekilmesi sırasında dirençle karşılaşılırsa, kontrast maddenin balonun içinde hapsolup olmadığını floroskopiyle belirleyin. Kontrast mevcutsa, balonu iterek kılıftan çıkarın ve sonra balonu geri çekme işlemiyle devam etmeden önce kontrast maddeyi tümüyle tahliye edin. 8. İşlemden sonra kateterin geri çekilmesi sırasında direnç yine de hissedilmeye devam ediliyorsa, balon kateterinin ve kılavuz telin/introdüser kılıfın tek bir birim olarak çıkarılması önerilir. 9. Şaft bükülmüşse veya kıvrılmışsa balon kateterini kullanmaya devam etmeyin. 10. İntroduser kılıftan tekrar insersiyon öncesinde balon gazlı bez ile silinerek temizlenmeli, steril normal salin ile yıkanmalı ve balon tekrar sarma aracıyla tekrar katlanmalıdır. Balonun tekrar sarılması ancak balon kateteri bir kılavuz tel ile desteklenirken yapılmalıdır. Olası Advers Reaksiyonlar Bir periferal balon dilatasyonu işleminden kaynaklanabilecek komplikasyonlar aşağıdakileri içerir: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Akut trombotik oklüzyon Ek girişim İlaçlara veya kontrast maddeye alerjik reaksiyon Anevrizma veya psödoanevrizma Aritmi Balon rüptürü Balonun stentte sıkışması Distal embolizasyon (PE) Hematom Hemoraji, ponksiyon bölgesinde kanama dahil Hipotansiyon/hipertansiyon Enflamasyon Bacakta ödem Oklüzyon Ağrı veya hassasiyet Pnömotoraks ya da hemotoraks Sepsis/enfeksiyon Şok Kısa süreli hemodinamik bozukluk Balon insersiyonuyla stentin parçalanması veya yerinden oynaması İnme Tromboz Damar diseksiyonu, perforasyonu, rüptürü veya spazmı Kullanma Talimatı Muamele ve Saklama Serin, kuru, karanlık bir yerde saklayın. Radyasyon veya ultraviyole ışık kaynaklarının yakınında saklamayın. Kateterlerin ve tarihli diğer ürünlerin “Son Kullanma” tarihinden önce kullanılması için envanteri rotasyona tabi tutun. Paket açılmış ya da hasarlıysa kullanmayın. Kullanılacak Ekipmanlar • Kontrast madde • Steril salin çözeltisi • Manometreli şişirme cihazı/Luer lock şırınga (10 ml veya daha büyük) • Uygun introdüser kılıf ve dilatör seti • 0,035 inç kılavuz tel 31 Dilatasyon Kateterini Hazırlama 1. Kateteri ambalajından çıkarın. 2. Balon büyüklüğünün işlem için uygun olduğunu ve seçilen aksesuarların etikette belirtildiği gibi katetere uygunluğunu doğrulayın. 3. Balon kateterini balonun hemen proksimalinden tutarak balon muhafazasını çıkarın ve diğer elinizle balon koruyucusunu yavaşça kavrayıp kaydırarak balon kateterinin distalinden çıkarın. 4. Tekrar sarma aracını kateter gövdesinin proksimal ucuna kaydırın. 5. Kullanımdan önce balon kateterindeki hava çıkarılmalıdır. Boşaltmayı kolaylaştırmak için 10 ml veya daha büyük kapasiteli bir şırınga veya şişirme cihazı seçin ve yaklaşık yarısını uygun balon şişirme ortamıyla (%30-50 kontrast madde/%50-70 steril salin solüsyonu) doldurun. Balonu şişirmek için hava veya herhangi bir gazlı ortam kullanmayın. 6. Dilatasyon kateteri üzerindeki balon şişirme dişi luer göbeğine bir stopkok takın. 7. Şırıngayı stopkoka takın. 8. Şırıngayı nozül aşağı bakacak şekilde tutun, stopkoku açın ve yaklaşık 15 saniye aspirasyon yapın. Pistonu serbest bırakın. 9. Yukarıdaki 8. adımı aspirasyon sırasında iki kez daha veya artık kabarcık görünmeyene kadar tekrarlayın (negatif basınç). Tamamladıktan sonra şırınga/şişirme cihazının haznesinden tüm havayı boşaltın. 10. Kateterin tel lümen göbeğine bir şırınga takarak ve steril salin çözeltisi geçirerek kateterin tel lümenini hazırlayın. Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin Kullanımı 1. Atlas® gold Kateterin distal ucunu önceden konumlandırılmış kılavuz tel üzerinden geri yükleyin ve ucu giriş bölgesine ilerletin. 2. Kateteri introdüser kılıf içinden ve tel üzerinden şişirme bölgesine ilerletin. Stenoz istenen dilatasyon kateteriyle geçilemezse, daha uygun büyüklükte bir dilatasyon kateterinin geçmesini kolaylaştırmak üzere lezyonda ön dilatasyon yapmak için daha küçük çaplı bir kateter kullanın. 3. Balonu dilatasyon yapılacak lezyona rölatif olarak konumlandırın, kılavuz telin yerinde olduğundan emin olun ve balonu uygun basınca şişirin. 4. Sıvıyı balondan tamamen boşaltmak için negatif basınç uygulayın. Balonun tamamen indiğini floroskopi altında doğrulayın. 5. Negatif basıncı ve kılavuz telin konumunu korurken, inmiş dilatasyon kateterini tel üzerinden, introdüser kılıf içinden geri çekin. Kateterin introdüser kılıf içinden çıkarılmasına yardımcı olması için saat yönünde yavaş bir hareket uygulanabilir. Balonu Tekrar Yerleştirme Önlem: Şaft bükülmüşse veya kıvrılmışsa balon kateterini kullanmaya devam etmeyin. Önlem: İntroduser kılıftan tekrar insersiyon öncesinde balon gazlı bez ile silinerek temizlenmeli, steril normal salin ile yıkanmalı ve balon tekrar sarma aracıyla tekrar katlanmalıdır. Balonun tekrar sarılması ancak balon kateteri bir kılavuz tel ile desteklenirken yapılmalıdır. 1. Balon kateterini kılavuz tele yükleyin. 2. Balon tekrar sarma aracını kateter üzerinden balonun proksimal ucuna ilerletin. 3. Bir elinizle kateter gövdesini balonun hemen proksimalinden kavrayın ve diğer elinizle tekrar sarma aracını yavaşça balon üzerinden kateter ucuna doğru kaydırın, ardından tekrar balon üzerinden katetere doğru geri kaydırın. 4. Tekrar sarma aracını kateter gövdesinin proksimal ucuna kaydırın. 5. Balon kateterini önceden yerleştirilmiş kılavuz tel üzerinden ve introdüser kılıf içinden giriş bölgesine ilerletin. Dirençle karşılaşılırsa önceden kullanılan balon kateterini yeni bir balonla değiştirin. 6. İşleme buradaki “Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin Kullanımı” kısmı ile devam edin. Uyarı: Kullanım sonrasında, bu ürün potansiyel bir biyolojik tehlike arz edebilir. Kabul edilen tıbbi uygulamalar ve tüm uygulanabilir yerel, ulusal ve federal yasalar ve yönetmelikler uyarınca kullanın ve atın. Klinik Deneyim Tasarım İliyak ve femoral derin venöz işlemlerinde işlemden sonra bir yıla kadar balon dilatasyonu açısından Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin güvenliğini ve etkililiğini değerlendirmek amacıyla bir doktor sponsorluğunda, tek merkezli, retrospektif bir çalışma gerçekleştirildi. İliyofemoral damarlarda Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri ile tedavi gören altmış bir hasta çalışmaya dahil edildi. Birincil güvenlik son noktası; akut tromboz, perforasyon veya cihazla ilgili komplikasyonlar olarak tanımlanan önemli advers olaylardan (ÖAO) işlem sırasında ≥ %95 serbest olma olarak tanımlandı. İkincil son noktalar şu şekilde belirlendi: Hastanedeyken ve hastaneden taburcu olduktan 1 ay sonra önemli advers olaylardan kurtulma; kompresyon bölgesinde, intravasküler ultrason (İVUS) kullanarak belirlenen stent sonrası minimal lümen alanı (MLA) eksi MLA ön tedavisi [mutlak MLA kazancı]; hastaların bildirimleri doğrultusunda tanımlanan, bir yılda yaşanan klinik ilerleme ±2 ay (tedavi edilen uzuvda daha az şişme ve/veya ağrı); bir ayda ve 1 yılda, veriler hazır olduğunda, dubleks ultrasonla belirlenen patensi. Hasta Demografik Bilgileri Hastaların yaş ortalaması 61,9 idi ve %60,7’sini kadınlar oluşturuyordu. Hastaların %18’inin geçmişinde derin ven trombozu (DVT) vardı ve hastaların %13,1’inin geçmişinde pulmoner emboli (PE) yer alıyordu. Hastaların büyük çoğunluğunun geçmişinde sigara kullanma, diyabet veya periferal arteriyel hastalık yoktu veya hiperkoagulabilite durumu ya da derin ven reflüsü görülmemişti. Hastaların büyük çoğunluğunda bacakta ağırlık veya ağrı ve şişlik vardı. Bir hastada İVC filtresi vardı. Yaş VKİ (kg/m2) Hasta Demografik Bilgileri S (S=61) Ortalama Kadın 37 60,9 Erkek 24 63,3 TÜMÜ 61 61,9 Kadın 37 32,0 Erkek 24 33,5 TÜMÜ 61 32,6 Değişken DVT Geçmişi Değişken DVT Konumu Değişken PE Geçmişi Hipertansiyon Sigara kullanımı Diabetes Mellitus Periferal Arteriyel Hastalık İnferior Vena Cava Filtresi Derin Ven Reflüsü Bacakta Ağırlık/Ağrı Alt Bacakta Şişlik Hiperkoagülasyon Durumu Hayır Evet * Sol popliteal Çift Taraflı İsimlendirilmemiş Sol Aksiler Sol Alt Ekstremite Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet Hayır Evet * Hayır Tek Taraflı Çift Taraflı Hayır Tek Taraflı Çift Taraflı Hayır Evet Aralık 23,0-85,0 24,0-87,0 23,0-87,0 19,1-45,3 20,5-49,2 19,1-49,2 S (S=61) 50 11 S (S=11) 4 2 1 % %82,0 %18,0 % %36,4 %18,2 %9,1 1 3 S (S=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 %9,1 %27,3 % %86,9 %13,1 %42,6 %57,4 %65,6 %34,4 %85,2 %14,8 %95,1 %4,9 %98,4 %1,6 %70,5 %14,8 %14,8 %29,5 %70,5 %0,0 %23,0 %77,0 %0,0 %98,4 %1,6 Değişken İşlem Sırasında İVUS Ölçümleri S (İVUS kaydı Ortalama olan hastalar) Kompresyon bölgesinde MLA (mm) İVUS ile kompresyon yüzdesi İVUS Ortak İliyak Ven Bölgesi İpsilateral Distal Referansı (mm2) Konflüansta İVUS Stent Sonrası Bölgesi (mm2) 40 72,0 27,0-174,0 40 66,2 15,9-91,1 40 226,7 85,0-455,0 39 218,8 87,0-433,0 Sonuç Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri, işlem sırasında karşılaşılan çalışma cihazıyla ilgili advers olaylardan %100 bağımsızdı ve birincil güvenlik son noktası açısından %95 ölçütünü aştı. Herhangi bir balon rüptürü, damar perforasyonu veya balonla ilgili intravasküler olay görülmedi. Bir ayda ve bir yılda Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin kullanımıyla ilgili herhangi bir advers olay görülmedi; hastaların büyük çoğunluğunda semptomlarda dikkat çekici iyileşmeler görüldü. Ayrıca görüntüleme analizinden görüldüğü üzere, stent dilatasyonu kompresyon seviyesinde mükemmel bir stent genişlemesine yol açtı ve elde edilen MLA hemen hemen referans çapına eşdeğerdi. Garanti Bard Peripheral Vascular, bu ürünü ilk satın alan kişiye üründe satın alındığı tarihten itibaren bir yıl süreyle işçilik ve malzeme kusuru bulunmayacağını garanti eder ve bu sınırlı ürün garantisi altındaki yükümlülüğü Bard Peripheral Vascular’ın tamamen kendi intibaına göre hatalı ürünün tamiri veya yenilenmesi veya ödediğiniz net ücretin geri ödenmesiyle sınırlı olacaktır. Normal kullanımdan kaynaklanan aşınma ve yıpranma veya bu ürünün yanlış kullanılmasından kaynaklanan kusurlar bu sınırlı garanti kapsamında yer almaz. İLGİLİ KANUNUN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE, BU SINIRLI ÜRÜN GARANTİSİ SATILABİLİRLİK VEYA BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK ZIMNİ GARANTİLERİ DAHİL ANCAK BUNUNLA SINIRLI OLMAMAK ÜZERE AÇIK VEYA ZIMNİ TÜM DİĞER GARANTİLERİN YERİNİ ALIR. BARD PERIPHERAL VASCULAR, BU ÜRÜNÜ KULLANMANIZDAN KAYNAKLANACAK HERHANGİ BİR DOLAYLI, ARIZİ VEYA NİHAİ HASAR NEDENİYLE SİZE KARŞI HİÇBİR ŞEKİLDE YÜKÜMLÜ OLMAYACAKTIR. Bazı ülkeler zımni garantiler, arızi veya netice kabilinden doğan zararların hariç tutulmasına izin vermez. Ülkenizin yasaları çerçevesinde ek çözüm yollarına başvurma hakkına sahip olabilirsiniz. Bu talimata yönelik bir yayın veya revizyon tarihi ve revizyon numarası bu kitapçığın son sayfasındaki kullanıcı bilgisine eklenmiştir. Ürün kullanılmaya başlandığında bu tarih üzerinden 36 ay geçmişse kullanıcı ek ürün bilgisi bulunup bulunmadığını anlamak için Bard Peripheral Vascular ile irtibat kurmalıdır. *kaydedilmemiştir İşlemle İlgili Değişkenler Pre-dilatasyon için kullanılan balonların çapı 12-14 mm arasında değişiyordu ve 3-14 atm basınca şişirilmişti. Post-dilatasyon için kullanılan balonların çapı 12-18 mm arasında değişiyordu ve 2-20 atm basınca şişirilmişti. Tüm hastalara stent takıldı. Sonuçlar Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateteri ile tedavi edilen hastaların %96,8’inde işlem sırasında herhangi bir komplikasyon görülmedi. Bir hastada stentin yerine yerleştirilmesi sırasında Atlas® gold PTA Dilatasyon Kateterinin kullanımı ile ilgili olmayan bir stent kayması görüldü. Stent yerleştirme sonrasında konflüansta İVUS ile belirlenen MLA dikkat çekici ölçüde iyileşmişti. İşlem Sırasında Komplikasyonlar Değişken S (S=61) İşlem sırasında herhangi bir 60 komplikasyon yoktur Distal emboli (dokümante edilmiş 0 PE’ye yol açan) Akut trombotik oklüzyon 0 Balon rüptürü 0 Balonun stentte sıkışması Balon insersiyonuyla stentin parçalanması veya yerinden oynaması Çalışma cihazıyla ilgili olmayan stent bozulması % %96,8 %0 %0 %0 0 0 %0 %0 1 %1,6 Aralık 32 潛在不良反應 周邊球囊擴張手術可能導致的併發症包括: PTA 擴張導管 繁體中文 使用說明 小心:美國聯邦法律規定本裝置只能由醫師銷售或憑醫 囑銷售。 器材說明 Atlas® gold PTA 擴張導管為高效能球囊導管,包含沿導線 推入的導管以及固定在遠端的球囊。這款專有的不變形扁平 球囊用途在於,提供一致的球囊直徑和長度,甚至不受高壓 影響。兩個不透射線標記刻畫出球囊的工作長度,並且便於 球囊放置。同軸導管包括錐形無創尖端,有助於將導管推 進穿過狹窄處。導管近端部分包括連接充盈管腔的螺紋魯 爾母接頭,以及連接導線管腔的螺紋魯爾母接頭。沿導線 推入的導管與 0.035" 導線相容,有 80cm 和 120cm 的工 作長度可供選擇。 每項產品都隨附壓扁導引鞘,使用前置於球囊可提供防護。 導管軸還提供縮收工具,可協助縮收/再折疊球囊。 本產品不含任何天然乳膠成分。 適應症 Atlas® gold PTA 擴張導管適用於周邊血管系統(包括髂動 脈和髂動脈和股靜脈)的經皮穿刺動脈腔內整形術,並適合 治療自體或人工合成洗腎動靜脈瘻管的阻塞性病灶。本器材 還適用于周邊血管系統中支架和支架移植物的後擴張。此導 管不得用於冠狀動脈 。 使用禁忌 未知。 警告 1. 使用環氧乙烷 (EO) 提供無菌產品。無熱原。若無菌屏 障打開或損壞,則請勿使用。僅限病患單次使用。請勿 重複使用、重複處理或重複滅菌。 2. 本器材僅供單次使用。重複使用本醫療器材會有病患交 叉污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染的體 液或組織接觸到醫療器材,而且不確定接觸多久時,就 會很難清潔或無法清潔,尤其是元件之間含細長內腔、 接合點和/或裂縫的醫療器材。生物材料殘留可能讓器 材更容易被熱原或微生物污染,進而可能導致感染併發 症。 3. 不得重複滅菌。重新滅菌後,無法保證產品的無菌性, 因為不確定潛在熱原或微生物污染的程度,可能因此導 致感染併發症。若清潔、重複處理目前的醫療器材和/ 或重複滅菌,因為熱能和/或機械改變會影響器材元件 而出現不良作用,所以會導致器材故障的機率增加。 4. 球囊充盈後的直徑和長度,應接近近端和遠端狹窄處血 管的直徑和長度,以降低血管受損的可能性。 5. 球囊的直徑應不大於支架或支架移植物的直徑,以降低 支架或支架移植物損壞和/或支架或支架移植物造成血管 損傷的可能性。有關安全資訊,包括有關使用球囊後擴 張的警告、注意事項以及潛在不良反應,請參閱支架或 支架移植物的使用說明書。 6. 導管接觸到血管系統時,必須在高品質螢光透視觀察下 操作。球囊完全排空前,請勿向上推進或收縮導管。收 回導管時,如果操作時受阻,先判斷受阻原因再繼續。 對導管過度施力可能導致尖端破損或球囊分離。 7. 請勿超過為此器材推薦的額定爆裂壓力 (RBP)。如果超 過 RBP 額定值,可能會發生球囊爆裂。建議使用壓力 監測裝置,以防壓力過大。 8. 本產品在使用後可能為潛在生物危害物。請按照公認的 醫療慣例以及適用的地方、州和聯邦法律與法規處理和 棄置。 注意事項 1. 使用前請先仔細檢查導管,確認導管並未在運送時受 損,而且導管尺寸、形狀和狀況適合預定使用的手術。 如果產品明顯損壞,請勿使用。 2. 只有受過執行經皮穿刺動脈腔內整形術訓練的醫師,才 能使用 Atlas® gold 導管。 3. 適用的最小導引鞘 Fr 尺寸列印在包裝標籤上。請勿嘗 試將 PTA 導管推入尺寸小於標籤所示的導管導引鞘。 4. 若要經由導線管腔注射顯影劑或更換導線,請勿移除原 位的導線。如果在球囊導管位於迂曲的解剖結構中的同 時移除導線,會增加導管扭結的風險。 5. 使用建議的球囊充盈介質(範圍 30-50% 的顯影劑/範 圍 50-70% 的無菌生理鹽水溶液)。目前已知 30/70% 的顯影劑/生理鹽水比率,可加速球囊充盈/排空。 6. 切勿使用空氣或其他氣體介質充盈球囊。 7. 如果在程序結束後透過導管導引鞘取下導管時感受到阻 力,透過螢光透視觀察,確定球囊中是否存留顯影劑。 如果存在顯影劑,將球囊推出導引鞘,然後徹底排空顯 影劑,再繼續抽出球囊。 8. 如果在程序結束後抽出導管時仍然感受到阻力,建議一 併移除球囊導管和導線/導管導引鞘。 9. 如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。 10. 球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布將球囊拭 淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收工具再 折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進行球 囊縮收。 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 急性血栓性阻塞 其他介入 對藥物或顯影劑出現過敏反應 動脈瘤或假性動脈瘤 心律不整 球囊爆裂 球囊卡在支架上 遠端栓塞 血腫 出血,包括穿刺部位出血 低血壓/高血壓 發炎 腿部水腫 阻塞 疼痛或觸痛 氣胸或血胸 敗血症/感染 休克 短時間血液動力學惡化 支架毀壞或球囊插入移位 中風 血栓 血管剝離、穿孔、破裂或痙攣 使用指導 操作與儲存 儲存在涼爽、乾燥的暗處。請勿儲存在輻射或紫外線光 源附近。 翻看存貨,以在「此日期之前使用」的時間之前使用導管和 其他有日期的產品。 如果包裝受損或已開封,請勿使用。 使用設備 • 顯影劑 • 無菌生理鹽水溶液 • 附測壓計的螺紋魯爾注射器/充盈裝置(10 ml 以上) • 適當的導管導引鞘和擴張器組件 • 0.035" 導線 擴張導管準備 1. 從包裝取出導管。 2. 確認球囊尺寸適合手術使用,而且選取的配件可搭配導 管,如標籤所示。 3. 一手抓住球囊近端的球囊導管,另一手輕輕抓住球囊防 護器來移除球囊保護裝置,然後朝遠端推出球囊導管。 4. 將縮收工具滑至導管軸近端。 5. 使用前,應排空球囊導管中的空氣。為了便於排空,選 擇容量為 10 ml 或更大的注射器或充盈裝置,並使用適 當的球囊充盈介質(30-50% 顯影劑/50-70%無菌生理 鹽水溶液)將其充注到大約一半。請勿使用空氣或其他 氣體介質充盈球囊。 6. 將栓閥連接到擴張導管上的球囊充盈螺紋魯爾母接頭上。 7. 將注射器連接到栓閥上。 8. 握住注射器,將其注口朝下,開啟栓閥並抽吸約 15 秒。鬆開柱塞。 9. 重複操作兩次第 8 步或直到抽吸過程中不再出現氣泡 (負壓)為止。完成後,排出注射器/充盈裝置中的所有 空氣。 10. 透過將注射器連接到導線管腔轂部上,並使用無菌生理 鹽水溶液沖洗準備好導管的線管腔。 使用 Atlas® gold PTA 擴張導管 1. 沿預先放置的導線反向裝配 Atlas® gold 導管遠端,然 後將尖端推至導入部位。 2. 經由導管導引鞘,沿著導線將導管推至充盈部位。如果 使用預定擴張導管無法穿過狹窄處,則使用直徑較小的 導管預擴張病灶,以便於尺寸更合適的擴張導管通過。 3. 參照要擴張的病灶放置球囊,確保導線就位並將球囊充 盈至適當的壓力。 4. 施加負壓,完全排空球囊中的液體。在螢光透視觀察 下,確保球囊已完全排空。 5. 保持負壓及導線的位置,同時沿著導線經由導管導引鞘 抽出排空的擴張導管。輕輕順時鐘旋轉有助於從導管導 引鞘移除導管。 球囊重新插入 注意事項:如果軸已彎曲或扭結,請勿繼續使用球囊導管。 注意事項:球囊穿過導管導引鞘重新插入前,應使用紗布 將球囊拭淨,用無菌一般生理鹽水沖洗,並且以球囊縮收 工具再折疊。只有在球囊導管有導線支撐的情況下才能進 行球囊縮收。 1. 將球囊導管放在導線上。 2. 沿著導管將球囊縮收工具推至球囊近端。 3. 一手抓住球囊近端的導管軸,另一手輕輕將縮收工具滑 過球囊推至導管尖端,然後反過來滑過球囊推至導管。 4. 將縮收工具滑至導管軸近端。 5. 沿預先放置的導線將球囊導管推至導入部位,並穿過導 管導引鞘。如果遇到阻力,用新球囊替換之前使用的球 囊導管。 6. 依照此處的「使用 Atlas® gold PTA 擴張導管」一節繼 續程序。 警告:本產品使用後成為潛在生物危害物。應依據公認的醫 療慣例以及適用的當地、州及聯邦法規處理和棄置。 33 臨床經驗 設計 開展了一項醫師資助的單中心追溯性研究,旨在評估 Atlas® gold PTA 擴張導管在髂深靜脈和股深靜脈球囊擴 張術 中術後長達一年內的安全性和有效性。六十一名採用 Atlas® gold PTA 擴張導管治療髂深靜脈的病患入選。 主要安全性終點定義為術中無重大不良事件 (MAE) ≥95%, 重大不良事件定義為急性血栓、穿孔或器材相關併發症。 次要終點是住院期間和 1 個月無重大不良事件 (MAE); 血管內超音波檢查 (IVUS) 壓縮部位處支架後最小管腔面 積 (MLA) 減去治療前 MLA [絕對 MLA 增量];根據病患 的報告(經過治療的肢體腫脹和/或疼痛減少)定義的一年 (±2 個月)時(如可供評估)臨床改善;在一個月和一年 時複合式超音波檢查通暢(當資料可用時)。 患者人口統計資料 病患的平均年齡為 61.9 歲,60.7% 為女性。18%的病患 有深靜脈血栓 (DVT) 病史,13.1% 的病患有肺栓塞 (PE) 病 史。大多數病患無吸煙、糖尿病或周邊動脈疾病病史,亦無 高度凝血狀態或深靜脈回流。大多數病患表現出腿部沉重或 疼痛和腫脹。一名病患有 IVC 过滤器。 年齡 身體質量指 數 (BMI) (kg/m2) 女 男 全部 女 男 全部 可變因素 DVT 病史 病患人口統計資料 N (N=61) 37 24 61 37 24 61 無 有 可變因素 DVT 位置 可變因素 PE 病史 高血壓 吸煙 糖尿病 周邊動脈 疾病 下腔靜脈過濾器 深靜脈回流 腿部沉重/疼痛 小腿腫脹 高度凝血狀態 * 左膕動脈 雙側無名動脈 左腋下動脈 左下肢動脈 無 有 無 有 無 有 無 有 無 有 無 有 無 有 * 無 單側 雙側 無 單側 雙側 無 有 平均 60.9 63.3 61.9 32.0 33.5 32.6 範圍 23.0-85.0 24.0-87.0 23.0-87.0 19.1-45.3 20.5-49.2 19.1-49.2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 3 N (N=61) 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 % 82.0% 18.0% % 36.4% 18.2% 9.1% 9.1% 27.3% % 86.9% 13.1% 42.6% 57.4% 65.6% 34.4% 85.2% 14.8% 95.1% 4.9% 98.4% 1.6% 70.5% 14.8% 14.8% 29.5% 70.5% 0.0% 23.0% 77.0% 0.0% 98.4% 1.6% *無記錄 程序性可變因素 用於預擴張的球囊直徑範圍為 12-14 mm,充盈至 3-14 atm。用於後擴張的球囊直徑範圍為 12-18 mm, 充盈至 2-20 atm。所有病患均接受支架治療。 結果 採用 Atlas® gold PTA 擴張導管治療的病患中,96.8% 的病 患無術中併發症。一名病患在支架展開期間出現支架移位, 這與使用 Atlas® gold PTA 擴張導管無關。血管內超音波檢 查 (IVUS) 植入支架後匯合處的 MLA 明顯改善。 術中併發症 可變因素 無術中併發症 遠端栓塞(導致有記載的 PE) 急性血栓性阻塞 球囊爆裂 球囊卡在支架上 支架毀壞或球囊插入移位 支架毀壞與研究器材無關 可變因素 壓縮部位 MLA (mm) IVUS 檢查壓縮 百分比 N (N=61) 60 0 0 0 % 96.8% 0% 0% 0% 0 0 1 0% 0% 1.6% 術中 IVUS 測量 N 平均 (有記錄接受 IVUS 的病患) 範圍 40 72.0 27.0-174.0 40 66.2 15.9-91.1 可變因素 IVUS 總髂靜脈區 域同側遠端參考 (mm2) 匯合處 IVUS 支架 後面積 (mm2) 術中 IVUS 測量 N 平均 (有記錄接受 IVUS 的病患) 範圍 40 226.7 85.0-455.0 39 218.8 87.0-433.0 結論 Atlas® gold PTA 擴張導管 100% 無與研究器材相關的術 中不良事件,超過主要安全性終點的 95% 基準。無球囊爆 裂、血管穿孔或球囊相關的血管內事件。在一個月和一年 時,沒有與 Atlas® gold PTA 擴張導管使用相關的不良事 件,大多數病患的症狀明顯改善。此外,造影分析顯示支架 擴張在壓縮部位達到了良好的支架擴張效果,並且獲得的 MLA 幾乎相當於參考直徑。 保固 Bard Peripheral Vascular 向本產品的第一購買者保固,自 首次購買日期起之一年期間內本產品無材料和工藝方面的 瑕疵,而且根據此有限產品保固之責任將受到限制, Bard Peripheral Vascular 將全權決定是否修理或更換有瑕疵的產 品,或者退還支付的淨價。正常使用造成的磨損或是不當使 用本產品所致的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。 在適用法律允許之範圍內,此有限產品保固已排除一切其 他不論明示或暗示之保固(包括但不限於任何暗示性之可 銷售或適用特定目的之保固)。在任何情況下,對於任何 因您操作或使用本產品所致的間接性、偶發性或後果性損 害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 概不對您承擔任何 責任。 某些國家不允許排除暗示保固、偶發性或後果性損害。根據 您所在國家/地區的法律,您可能有權享有其他補救措施。 這些說明發行或修訂日期及修訂號均包含在此手冊最後一頁 的使用者資訊中。 如果這個日期和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者應 聯絡 Bard Peripheral Vascular,瞭解是否有其他產品資訊。 34 유도관 시스에 PTA 카테터를 통과시키려고 하지 마십시오. 가이드와이어를 원 위치에서 제거하여 와이어 내강으로 조영제를 주입하거나 와이어를 교체하지 마십시오. 풍선 카테터가 사행성 구조 내에 있는 상태에서 와이어를 제거할 경우, 카테터가 꼬일 위험이 커집니다. 5. 권장되는 풍선 팽창 매질(30-50% 조영제/50-70% 멸균 식염수)을 사용하십시오. 30/70% 조영제/식염수 비율이 풍선 팽창 / 수축 시간을 단축하는 것으로 나타났습니다. 6. 공기나 다른 기체를 사용하여 풍선을 팽창하지 마십시오. 7. 수술 후 유도관 시스를 통해 카테터를 회수할 때 저항이 느껴질 경우, 형광투시로 조영제가 풍선 안에 남아 있는지 확인하십시오. 조영제가 있을 경우 시스 밖으로 풍선을 밀어 낸 다음 조영제를 완전히 빼내고 나서, 풍선 회수를 진행하십시오. 8. 수술 후 카테터를 회수할 때 여전히 저항이 느껴질 경우, 풍선 카테터 및 가이드와이어/유도관 시스를 함께 제거할 것을 권장합니다. 9. 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선 카테터를 계속 사용하지 마십시오. 10. 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을 거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여 헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오. 풍선은 가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한 상태에서만 재포장해야 합니다. 4. PTA 확장 카테터 한국어 사용 설명서 주의: 미국 연방법에 따라 이 장치는 의사가 판매하거나 의사의 주문에 의해서만 판매하도록 제한됩니다. 장치 설명 Atlas® gold PTA 확장 카테터는 고성능 풍선 카테터로 원위부 팁에 풍선이 고정되는 오버 더 와이어 카테터로 구성되어 있습니다. 독점적인 비유연성, 로우 프로파일 풍선은 높은 압력에서도 일정한 풍선 직경과 길이를 유지하도록 고안되었습니다. 2개의 방사선 불투과성 마커는 풍선의 작동 길이를 표시하여 풍선 배치를 용이하게 합니다. 동축 카테터에는 협착 부위에 카테터가 쉽게 진입하여 통과할 수 있도록 하는 테이퍼형 비외상성 팁이 포함되어 있습니다. 카테터의 인접부에는 팽창 내강에 연결되는 암 루어 락 허브와 가이드와이어 내강에 연결되는 암 루어 락 허브가 있습니다. 오버 더 와이어 카테터에는 0.035인치 가이드와이어를 사용할 수 있으며 80cm와 120cm의 작동 길이로 사용할 수 있습니다. 모든 제품에는 사용 전에 풍선을 보호하기 위해 풍선을 덮고 있는 프로파일 축소 시스가 함께 제공됩니다. 또한 카테터 샤프트에는 풍선의 재포장/다시 접기에 도움이 되도록 재포장 도구가 제공됩니다. 본 제품은 천연 고무 라텍스를 사용하지 않고 제조되었습니다. 발생 가능한 이상반응 말초 풍선 확장 시술로 인해 발생할 수 있는 합병증은 다음과 같습니다. • 제품 용도 Atlas® gold PTA 확장 카테터는 장골동맥 및 장골 및 대퇴정맥을 포함하여 말초 혈관구조의 경피 경혈관 혈관성형술과 선천성 또는 종합적 동정맥 투석 누공의 폐쇄 병변 치료에 사용합니다. 또한 이 장치는 말초 혈관에 삽입된 스텐트와 인조혈관 스텐트의 후팽창에 권장됩니다. 본 카테터는 관상동맥에 사용해서는 안 됩니다. • 금기 사항 알려진 바 없음. • 경고 1. 내용물은 산화 에틸렌(EO)으로 멸균되어 제공됩니다. 비발열성. 멸균 포장재가 개봉되거나 손상되었을 경우 사용하지 마십시오. 한 명의 환자에게만 사용하십시오. 재사용하거나 재처리하거나 재멸균하지 마십시오. 2. 이 장치는 일회용으로만 사용하도록 설계되었습니다. 발열성 오염 또는 미생물성 오염이 있을 수 있는 체액이나 조직이 알 수 없는 기간 동안 의료 장치와 접촉한 경우, 특히 길고 작은 내강, 연결부 및/또는 구성품 사이에 틈새가 있는 의료 장치는 세척하기가 어렵거나 불가능하므로 이 의료 장치를 재사용하면 환자 간 교차 오염이 발생할 위험이 있습니다. 생물학적 물질의 잔여물은 장치가 발열인자 또는 미생물로 오염되는 것을 촉진하여 감염 합병증을 유발할 수 있습니다. 3. 재멸균하지 마십시오. 재멸균한 후에는, 감염 합병증을 유발할 수 있는 발열성 인자 또는 미생물 오염의 가능성이 확실하지 않기 때문에 제품의 멸균 상태를 보장할 수 없습니다. 의료 장치를 세척, 재처리 및/또는 재멸균하면 열 및/또는 의학적 변화로 인해 영향을 받는 구성품에 대한 잠재적인 유해 효과 때문에 장치가 고장날 가능성이 높아집니다. 4. 혈관 손상의 위험을 줄이려면 팽창된 풍선의 직경과 길이가 협착 부위의 근위부 및 원위부의 직경과 길이에 거의 일치해야 합니다. 5. 스텐트 또는 인조혈관 스텐트 손상 및/또는 스텐트 또는 인조혈관으로 인한 혈관 손상의 위험을 줄이려면 풍선의 직경이 스텐트 또는 인조혈관 스텐트의 직경보다 크지 않아야 합니다. 풍선 사후 확장의 사용에 관한 경고, 주의 사항 및 발생 가능한 이상반응을 포함하는 안전 정보에 대해서는 스텐트 또는 인조혈관 스텐트 IFU를 참조하십시오. 6. 카테터가 혈관계에 노출되었을 때에는 고품질 형광투시로 관찰하는 상태에서 조작해야 합니다. 풍선이 완전히 수축되지 않은 경우 카테터를 전진시키거나 빼내지 마십시오. 조작 중 저항이 느껴질 경우 계속 진행하기 전에 저항의 원인을 파악하십시오. 카테터에 과도한 힘을 가하면 팁이 파손되거나 풍선이 분리될 수 있습니다. 7. 이 장치에 대해 권장된 RBP를 초과하지 마십시오. 정격 RBP(정격 파열 압력)를 초과할 경우 풍선이 파열될 수 있습니다. 과도한 가압을 방지하기 위해 압력 모니터링 장치를 사용할 것을 권장합니다. 8. 사용 후에는 본 제품이 생물학적 잠재 위험 물질로 분류될 수 있습니다. 허용 가능한 의료 업무 방침 및 해당되는 현지, 주 및 연방 법과 규정에 따라 취급 및 폐기하십시오. • 주의 사항 1. 사용 전에 카테터를 주의 깊게 점검하여 배송 중에 손상되지 않았는지, 그리고 치수, 모양, 상태가 사용할 시술에 적합한지 확인하십시오. 제품의 손상이 의심될 경우 사용하지 마십시오. 2. Atlas® gold 카테터는 경피 경혈관 혈관확장술 시술에 대한 교육을 받은 의사만 사용해야 합니다. 3. 허용 가능한 최소 시스 French 치수가 포장 라벨에 인쇄되어 있습니다. 라벨에 명시된 치수보다 작은 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 급성 혈전성 폐색 추가 중재 시술 약물 또는 조영제에 대한 알레르기 반응 동맥류 또는 가동맥류 부정맥 풍선 파열 풍선이 스텐트에 걸림 원위부 색전증(PE) 혈종 출혈(천공 부위의 출혈 포함) 저혈압/고혈압 염증 다리 부종 폐색 통증 또는 압통 기흉 또는 혈흉 패혈증/감염 쇼크 단기적 혈류 저하 풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈 뇌졸중 혈전증 혈관 박리, 천공, 파열 또는 연축 사용 지침 취급 및 보관 서늘하고 건조하며 어두운 곳에 보관하십시오. 방사선 또는 자외선 광원 근처에 보관하지 마십시오. 재고 관리를 잘 하여 카테터 및 다른 유효 기한이 있는 제품을 “유효 기한” 전에 사용하도록 하십시오. 포장이 손상되거나 개봉된 경우 사용하지 마십시오. 사용 장비 • 조영제 • 멸균 식염수 • 루어 락 주사기/혈압계가 있는 팽창 기구(용량 10 ml 이상) • 적절한 유도관 시스 및 확장 세트 • 0.035인치 가이드와이어 확장 카테터 준비 1. 카테터를 포장에서 꺼냅니다. 2. 풍선 크기가 수술에 적합하며 선택한 부속장치가 라벨에 표기된 대로 카테터에 적합한지 확인합니다. 3. 풍선 카테터의 풍선과 바로 인접한 부분을 잡고 다른 손으로는 풍선 보호 장치를 가볍게 잡은 채로 풍선 카테터의 끝까지 밀어서 풍선 가드를 제거합니다. 4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다. 5. 사용에 앞서 풍선 카테터에 있는 공기를 제거해야 합니다. 제거가 용이하도록 하기 위해, 용량이 10 ml 이상인 주사기 또는 팽창 기구를 선택하고 적합한 풍선 팽창 매질(30-50% 조영제 / 50-70% 멸균 식염수) 을 주사기의 약 절반까지 채웁니다. 공기나 기체를 사용하여 풍선을 팽창하지 마십시오. 6. 확장 카테터에 있는 풍선 팽창 암 루어 허브에 스탑콕을 연결합니다. 7. 스탑콕에 주사기를 연결합니다. 8. 노즐이 아래쪽을 향하도록 주사기를 잡고 마개를 열어 약 15초 동안 흡인합니다. 플런저를 놓습니다. 9. 8단계를 두 번 더 반복하거나 흡인(음압) 시에 더 이상 거품이 보이지 않을 때까지 반복합니다. 완료한 후에는 주사기 배럴/팽창 기구에서 공기를 모두 빼냅니다. 35 10. 주사기를 와이어 내강 허브에 연결하고 멸균 식염수 용액으로 세척하여 카테터의 와이어 내강을 준비합니다. Atlas® gold PTA 확장 카테터 사용 1. Atlas® gold 카테터의 원위부 팁을 사전 배치된 가이드와이어 위로 장착한 후 팁을 삽입 부위에 밀어넣습니다. 2. 유도관 시스를 통해 카테터를 삽입하고 와이어 위로 팽창 부위로 밀어 넣습니다. 원하는 확장 카테터로 협착증을 가로지를 수 없는 경우, 보다 작은 직경의 카테터를 사용하여 병변을 사전 확장해 더 적절한 크기의 확장 카테터가 통과하기 쉽도록 합니다. 3. 가이드와이어가 제자리에 오도록 풍선을 확장할 병변을 기준으로 풍선을 위치시키고 풍선을 적절한 압력으로 팽창시킵니다. 4. 음압을 적용하여 풍선에서 액체를 완전히 제거합니다. 형광투시로 풍선이 완전히 수축되었는지 확인합니다. 5. 음압을 유지하면서 가이드와이어의 위치를 잡고 유도관 시스를 통해 수축된 확장 카테터를 와이어 위로 빼냅니다. 시계 방향으로 부드럽게 움직이면 카테터가 유도관 시스를 통해 쉽게 분리되는 데 도움이 될 수 있습니다. 풍선 재삽입 주의 사항: 샤프트가 구부러지거나 꼬인 경우 풍선 카테터를 계속 사용하지 마십시오. 주의 사항: 유도관 시스를 통해 다시 삽입하기 전에 풍선을 거즈로 깨끗하게 닦고 일반 멸균 식염수를 사용하여 헹군 후 풍선 재포장 도구로 다시 포장하십시오. 풍선은 가이드와이어로 풍선 카테터를 지지한 상태에서만 재포장해야 합니다. 1. 풍선 카테터를 가이드와이어 위에 배치하십시오. 2. 풍선 재포장 도구를 카테터를 통해 풍선의 근위부 끝에 삽입합니다. 3. 카테터 샤프트의 풍선과 인접한 부분을 한 손으로 잡고 다른 손으로 재포장 도구를 풍선 위로 카테터 팁까지 가볍게 밀고 나서 다시 풍선 위로 카테터까지 밉니다. 4. 재포장 도구를 카테터 샤프트의 근위부 끝까지 밉니다. 5. 풍선 카테터가 사전 배치된 가이드와이어를 지나 도입부로 전진해 유도관 시스를 통과하도록 합니다. 저항이 느껴지는 경우 이전에 사용한 풍선 카테터를 새 풍선으로 교체합니다. 6. 본 지침의 “Atlas® gold PTA 확장 카테터 사용” 항목에 따라 시술을 계속합니다. 경고: 사용 후, 본 제품은 생물학적 잠재 위험 물질로 분류될 수 있습니다. 허용되는 의료 관행 및 지역, 시/도, 국가 법규에 따라 취급하고 폐기하십시오. 임상적 경험 설계 시술 후 최대 1년 동안 장골 및 대퇴 심부 정맥 시술에서 풍선 확장에 사용하는 Atlas® gold PTA 확장 카테터의 안전성 및 유효성을 평가하기 위해 의사 의뢰, 단일 기관, 후향적 연구가 수행되었습니다. 장대퇴골 정맥의 Atlas® gold PTA 확장 카테터로 치료받은 61명의 환자가 포함되었습니다. 1차 안전성 평가변수는 급성 혈전증, 천공 또는 장치 관련 합병증으로 정의하는 주요 이상반응(MAE)의 시술내 부재율 ≥95%로 정의되었습니다. 2차 평가변수는 입원 기간 및 1개월 동안 MAE 없음, 압착 부위에서 혈관내 초음파(IVUS)를 사용하여 측정한 스텐트 시술 후 최소 내강 면적(MLA) - 치료 전 MLA[MLA 절대값 증가], 환자 보고(치료받은 사지의 부기 및/또는 통증이 덜함)로 정의되는 1년 ±2개월 시점의 임상적 호전(이용 가능한 경우), 그리고 자료를 이용할 수 있는 경우 1개월 및 1년 시점에 이중 초음파로 측정한 개방성이었습니다. 환자 인구통계정보 환자의 평균 연령은 61.9세였으며 60.7%가 여성이었습니다. 환자의 18%가 심부정맥 혈전증(DVT) 병력이 있었으며 환자의 13.1%가 폐색전증(PE) 병력이 있었습니다. 환자의 대부분은 흡연, 당뇨병, 말초동맥 질환의 병력이 없었으며, 응고 항진 상태 또는 심부정맥 역류 증상이 없었습니다. 환자의 대부분에서는 다리의 무거움이나 통증 그리고 부종 증상이 있었습니다. 환자 1 명은 IVC 필터가 있었습니다. 연령 체질량 지수 (kg/m2) 여성 남성 모두 여성 남성 모두 변수 DVT 병력 환자 인구통계정보 N (N=61) 37 24 61 37 24 61 없음 있음 변수 DVT 위치 * 좌슬와 양측성(무명) 좌액와 좌측 하지 변수 PE 병력 없음 있음 평균 60.9 63.3 61.9 32.0 33.5 32.6 범위 23.0-85.0 24.0-87.0 23.0-87.0 19.1-45.3 20.5-49.2 19.1-49.2 N (N=61) 50 11 N (N=11) 4 2 1 1 3 N (N=61) 53 8 % 82.0% 18.0% % 36.4% 18.2% 9.1% 9.1% 27.3% % 86.9% 13.1% 고혈압 흡연 당뇨병 말초동맥 질환 하대정맥 필터 심부정맥 역류 다리 무거움/통증 다리 아랫부분 부종 응고 항진 상태 없음 있음 없음 있음 없음 있음 없음 있음 없음 있음 없음 있음 * 없음 단측 양측 없음 단측 양측 없음 있음 26 35 40 21 52 9 58 3 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 42.6% 57.4% 65.6% 34.4% 85.2% 14.8% 95.1% 4.9% 98.4% 1.6% 70.5% 14.8% 14.8% 29.5% 70.5% 0.0% 23.0% 77.0% 0.0% 98.4% 1.6% *기록되지 않음 시술 변수 사전 확장 시에는 12-14 mm 직경의 풍선이 사용되어 3-14 atm으로 확장되었습니다. 사후 확장 시에는 12-18 mm 직경의 풍선이 사용되어 2-20 atm으로 확장되었습니다. 모든 환자들에게 스텐트가 삽입되었습니다. 결과 Atlas® gold PTA 확장 카테터로 치료를 받은 환자의 96.8% 에서 시술 내 합병증이 발생하지 않았습니다. 1명의 환자는 스텐트 배치 중 스텐트 이동을 경험했으나 이는 Atlas® gold PTA 확장 카테터와 관련이 없었습니다. 스텐트 시술 후 융합 지점에서의 IVUS MLA가 현저히 개선되었습니다. 시술내 합병증 변수 시술내 합병증 없음 원위부 색전(기록된 PE 초래) 급성 혈전성 폐색 풍선 파열 N (N=61) 60 0 0 0 % 96.8% 0% 0% 0% 0 0 1 0% 0% 1.6% 풍선이 스텐트에 걸림 풍선 삽입 시 스텐트 파열 또는 이탈 임상시험 장치와 무관한 스텐트 파괴 변수 압박 부위의 MLA(mm) IVUS에 의한 압 박률 IVUS 총장골 정 맥 동측 원위 기 준(mm2) 합류 지점에서 IVUS 스텐트 후 면 적(mm2) 시술내 IVUS 측정치 N (기록된 평균 IVUS가 있는 환자) 범위 40 72.0 27.0-174.0 40 66.2 15.9-91.1 40 226.7 85.0-455.0 39 218.8 87.0-433.0 결론 Atlas® gold PTA 확장 카테터는 시험 장치와 관련된 시술내 이상반응 부재율 100%를 기록하였으며 1차 안전성 평가변수에 대한 95% 기준을 초과하였습니다. 풍선 파열, 혈관 천공, 또는 풍선 관련 혈관내 사건이 발생하지 않았습니다. 1개월 및 1년 시점에 Atlas® gold PTA 확장 카테터 사용과 관련된 이상반응은 발생하지 않았으며, 대부분의 환자에서 증상이 현저하게 호전되었습니다. 또한, 영상 분석 결과 스텐트 확장이 압박 수준에서 우수한 스텐트 팽창을 가져왔으며 이에 따른 MLA가 기준 직경과 거의 동일하였습니다. 제품 보증 Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 첫 구매자에 대해 첫 구매일로부터 1년 동안 본 제품이 소재 및 공정상의 결함이 없음을 보증하며, 본 제한적 제품 보증 하의 책임은 Bard Peripheral Vascular의 고유 재량에 따라, 또는 순 지불 가격 환불을 통해, 결함 있는 제품을 수리하거나 교환하는 것으로 제한됩니다. 통상적인 사용으로 인한 마모 및 파열 또는 제품을 잘못 사용하여 발생한 결함은 본 제한적 보증의 대상이 아닙니다. 해당 법률에서 허용하는 한도까지, 본 제한적 제품 보증은 다른 모든 명시적 또는 묵시적 보증을 대신하며, 여기에는 특정 목적을 위한 상품성 또는 적합성에 대한 묵시적 보증을 포함하나 이에 국한되지 않습니다. 어떤 경우에도 BARD PERIPHERAL VASCULAR는 본 제품의 취급 또는 사용으로 인한 간접적, 우발적 또는 결과적 손해에 대해 책임지지 않습니다. 일부 국가의 경우에는 묵시적 보증, 우발적 또는 결과적 피해의 제외를 허용하지 않습니다. 거주 국가의 법에 따라 추가적인 구제 수단이 제공될 수 있습니다. 이 설명서의 발행일 또는 개정일과 개정 번호는 이 소책자의 마지막 페이지에 있는 사용자 정보에 포함되어 있습니다. 이 날짜와 제품 사용 날짜 사이에 36개월이 경과한 경우 사용자는 Bard Peripheral Vascular에 연락해서 추가 제품 정보를 구할 수 있는지 문의하는 것이 좋습니다. 36 Дилатационный катетер для ЧТА 5. РУССКИЙ ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Федеральное законодательство США разрешает продажу этого устройства исключительно врачам или по распоряжению врача. Описание устройства Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold представляет собой высокоэффективный баллонный катетер, состоящий из вводимого по проводнику катетера и баллона, закрепленного на дистальном кончике катетера. Уникальный недеформируемый низкопрофильный баллон сохраняет неизменными диаметр и длину даже при высоком давлении. Две рентгеноконтрастные метки обозначают рабочую длину баллона и облегчают его размещение. Коаксиальный катетер снабжен коническим атравматическим кончиком, упрощающим проведение катетера к стенозированному участку и продвижение через него. Проксимальная часть катетера содержит гнездовой коннектор Люэра, соединенный с просветом для накачивания, и гнездовой коннектор Люэра, соединенный с просветом для проводника. Вводимый по проводнику катетер совместим с проводниками 0,035 дюйма и выпускается с рабочей длиной 80 см и 120 см. В содержимое упаковки каждого изделия входит гильза для понижения профиля баллона, которую надевают на баллон перед применением в целях его защиты. На стержне катетера также располагается инструмент для повторного сворачивания, помогающий повторно свернуть/сложить баллон. Изделие произведено без использования латекса натурального каучука. Показания к применению Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold предназначен для применения при чрескожной транслюминальной ангиопластике периферической сосудистой системы, включая подвздошные артерии и подвздошные и бедренные вены, а также для лечения обструктивных пораженных участков естественных или искусственных артериовенозных фистул для диализа. Устройство также показано для дилатации стентов и стент-графтов в периферических сосудах после введения. Катетер не предназначен для применения в коронарных артериях. Противопоказания Неизвестны. Предупреждения 1. Содержимое упаковки СТЕРИЛЬНО. Стерилизация проведена с помощью этиленоксида (ЭО). Апирогенно. Запрещается использовать, если стерильная упаковка вскрыта или повреждена. Для применения только у одного пациента. Запрещается повторно использовать, обрабатывать или стерилизовать. 2. Данное устройство предназначено только для однократного использования. Повторное применение этого медицинского устройства сопряжено с риском перекрестного загрязнения пациентов, так как устройства медицинского назначения (особенно при наличии длинного просвета малого диаметра, сочленений и (или) зазоров между деталями) трудно или невозможно очистить после неопределенного времени контакта с биологическими жидкостями или тканями, возможно загрязненными пирогенами или микроорганизмами. Остатки биологических материалов могут способствовать загрязнению устройства пирогенами или микроорганизмами, способными вызвать инфекционные осложнения. 3. Не подвергать повторной стерилизации. Стерильность изделия после повторной стерилизации невозможно гарантировать в связи с неопределенной степенью загрязнения пирогенами или микроорганизмами, способными вызвать инфекционные осложнения. Чистка, повторная обработка и (или) повторная стерилизация данного устройства медицинского назначения повышает вероятность его неправильного функционирования в связи с возможным повреждающим действием термических и (или) механических факторов на его детали. 4. Чтобы снизить риск повреждения сосудов, диаметр и длина накачанного баллона должны 6. 7. 8. приблизительно соответствовать диаметру и длине сосуда проксимально и дистально относительно стенозированного участка. Чтобы снизить риск повреждения стента или стент-графта, а также повреждения сосуда стентом или стент-графтом, диаметр баллона не должен превышать диаметр стента или стент-графта. Относительно информации по безопасности, включая ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ и возможные НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ, связанные с использованием баллонной постдилатации, см. инструкцию по применению стента или стентграфта. При введении катетера в сосудистую систему им следует манипулировать под высокоточным рентгеноскопическим контролем. Не продвигайте вперед и не отводите назад катетер, если баллон не полностью сдут. Если при манипуляциях с катетером ощущается сопротивление, определите причину сопротивления, прежде чем продолжать процедуру. Приложение к катетеру чрезмерного усилия может привести к повреждению кончика или отделению баллона. Запрещается превышать номинальное давление разрыва, рекомендованное для устройства. В случае превышения этого показателя может произойти разрыв баллона. Во избежание превышения давления рекомендуется использовать устройство для контроля давления. После использования это изделие может представлять собой биологическую опасность. При обращении с этими материалами и их удалении в отходы выполняйте требования общепринятой медицинской практики и применимых местных, региональных и общегосударственных законов и нормативных актов. Меры предосторожности 1. Перед использованием тщательно осмотрите катетер на предмет возможных повреждений во время транспортировки. Убедитесь также, что размер, форма и состояние катетера соответствуют намеченной процедуре. Не используйте изделие при наличии явных признаков повреждения. 2. К использованию катетера Atlas® gold должны допускаться только врачи, обученные проведению чрескожной транслюминальной ангиопластики. 3. Минимально допустимый размер интродьюсера по шкале French указан на упаковке. Не пытайтесь провести катетер для ЧТА через интродьюсер меньшего диаметра, чем указанный на этикетке. 4. Не извлекайте проводник на месте, чтобы ввести контрастное вещество через просвет для проводника или заменить проводник. Если извлечь проводник, когда баллонный катетер расположен в извилистом сосуде, возрастет риск перегиба катетера. 5. Используйте рекомендованное вещество для накачивания баллона (раствор в диапазоне 30-50 % контрастного вещества / 50-70 % стерильного физиологического раствора). Доказано, что при использовании раствора контрастного вещества/физиологического раствора в пропорции 30/70 % время накачивания/спускания баллона сокращается. 6. Нельзя использовать воздух или прочие газы для накачивания баллона. 7. При возникновении сопротивления в момент извлечения катетера через интродьюсер под контролем рентгеноскопии определите, не осталось ли контрастное вещество в баллоне. Если контрастное вещество присутствует, вытолкните баллон из интродьюсера, а затем полностью удалите контрастное вещество, прежде чем продолжить извлечение баллона. 8. При возникновении сопротивления в момент извлечения катетера после процедуры рекомендуется извлечь баллонный катетер и проводник/интродьюсер в сборе. 9. В случае изгиба или перегиба стержня баллонного катетера дальнейшее использование запрещено. 10. Перед повторным введением через интродьюсер баллон протирают начисто марлей, промывают стерильным физиологическим раствором и повторно сворачивают с помощью инструмента для повторного сворачивания баллона. Повторное сворачивание баллона допускается, только если баллонный катетер поддерживается проводником. Возможные нежелательные реакции К осложнениям, которые могут возникнуть в результате баллонной дилатации периферических сосудов, относятся: 37 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • острая тромботическая окклюзия; дополнительное вмешательство; аллергическая реакция на препараты или контрастное вещество; аневризма или ложная аневризма; аритмия; разрыв баллона; застревание баллона на стенте; дистальная эмболия (легочная эмболия); гематома; кровотечение, включая кровотечение в месте пункции; гипотензия/гипертензия; воспаление; отек нижней конечности; окклюзия; боль или болезненные ощущения; пневмоторакс или гемоторакс; сепсис и инфекция; шок; краткосрочное нарушение гемодинамики; разрыв или смещение стента при введении баллона; инсульт; тромбоз; расслоение, прободение, разрыв или спазм сосуда. Указания по применению Хранение и обращение Хранить в холодном, сухом и темном месте. Нельзя хранить вблизи источников радиоактивного или ультрафиолетового излучения. Используйте запасы катетеров и других изделий с ограниченным сроком хранения таким образом, чтобы каждое изделие было использовано до истечения его срока годности. Не применять, если упаковка повреждена или вскрыта. Необходимое оборудование • Контрастное вещество • Стерильный физиологический раствор • Шприц/устройство для накачивания баллона с коннектором Люэра и манометром (10 мл или более) • Надлежащий интродьюсер и комплект расширителей • Проводник 0,035 дюйма Подготовка дилатационого катетера 1. Извлеките катетер из упаковки. 2. Проверьте соответствие размера баллона процедуре и соответствие выбранного дополнительного оборудования катетеру согласно маркировке. 3. Снимите защиту баллона. Для этого захватите баллонный катетер проксимально по отношению к баллону и снимите защиту баллона с баллонного катетера в дистальном направлении, осторожно захватив ее другой рукой. 4. Проведите инструмент для повторного сворачивания к проксимальному концу стержня катетера. 5. Перед использованием из баллонного катетера следует удалить весь воздух. Для этого с помощью шприца или устройства для накачивания объемом не менее 10 мл заполните баллон соответствующим веществом для накачивания баллона приблизительно наполовину (раствором из 30-50 % контрастного вещества / 50-70 % стерильного физиологического раствора). Нельзя использовать воздух или какие-либо другие газы для накачивания баллона. 6. Подсоедините запорный клапан к гнездовому люэровскому адаптеру, расположенному на дилатационном катетере. 7. Подсоедините шприц к запорному клапану. 8. Держа шприц наконечником вниз, откройте запорный клапан и откачивайте воздух в течение приблизительно 15 секунд. Отпустите поршень. 9. Повторите действие 8 еще два раза или до исчезновения пузырей при аспирации (приложении отрицательного давления). По завершении удалите весь воздух из цилиндра шприца/устройства для накачивания. 10. Подготовьте просвет для проводника катетера, присоединив шприц к коннектору просвета для проводника и промыв стерильным физиологическим раствором. Использование дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold. 1. Наденьте дистальный кончик катетера Atlas® gold на предварительно введенный проводник и продвиньте кончик в место введения. 2. Продвиньте катетер через интродьюсер по проводнику к месту накачивания. При невозможности пройти стенозированный участок необходимым дилатационным катетером сначала предварительно расширьте пораженный участок с помощью катетера меньшего диаметра, чтобы облегчить продвижение дилатационного катетера более подходящего размера. 3. Расположите баллон около пораженного участка, где планируется дилатация, убедитесь, что проводник не сместился, и накачайте баллон до необходимого давления. 4. Чтобы полностью удалить жидкость из баллона, приложите отрицательное давление. С помощью рентгеноскопии убедитесь, что баллон полностью сдут. 5. Поддерживая отрицательное давление и не меняя положения проводника, извлеките сдутый дилатационный катетер по проводнику через интродьюсер. Извлечению катетера через интродьюсер может помочь осторожное вращение катетера по часовой стрелке. Повторное введение баллона Мера предосторожности: В случае изгиба или перегиба стержня баллонного катетера дальнейшее использование запрещено. Мера предосторожности: Перед повторным введением через интродьюсер баллон протирают начисто марлей, промывают стерильным физиологическим раствором и повторно сворачивают с помощью инструмента для повторного сворачивания баллона. Повторное сворачивание баллона допускается, только если баллонный катетер поддерживается проводником. 1. Наденьте баллонный катетер на проводник. 2. Продвиньте инструмент для повторного сворачивания баллона по катетеру к проксимальному концу баллона. 3. Одной рукой захватите стержень катетера проксимально по отношению к баллону. Другой рукой осторожно проведите инструмент для повторного сворачивания по баллону к кончику катетера, а затем обратно по баллону к катетеру. 4. Проведите инструмент для повторного сворачивания к проксимальному концу стержня катетера. 5. Продвиньте баллонный катетер по предварительно введенному проводнику к месту введения через интродьюсер. Если возникает сопротивление, вновь введите ранее использованный баллонный катетер с новым баллоном. 6. Продолжите процедуру согласно разделу «Использование дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold» настоящего документа. Предупреждение. После применения данное изделие может представлять биологическую опасность. Обращайтесь с ним и утилизируйте в соответствии с принятой медицинской практикой и действующими местными, региональными и федеральными законами и положениями. Клинический опыт Дизайн исследования Проведено финансируемое исследователем ретроспективное исследование в одном центре в целях оценки безопасности и эффективности применения дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold для баллонного расширения в ходе процедур на подвздошных и бедренных глубоких венах в течение одного года после процедуры. Исследование включало шестьдесят одного пациента, у которых применялся дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold в подвздошно-бедренных венах. Первичная конечная точка безопасности исследования была определена как ≥ 95 %-ное отсутствие существенных нежелательных явлений (MAE), определенных как острый тромбоз, прободение или связанные с устройством осложнения, в ходе процедуры. Вторичными конечными точками являлись отсутствие существенных нежелательных явлений (MAE) в больнице и в течение 1 месяца после процедуры; минимальная площадь просвета (MLA) после стентирования минус MLA до процедуры в точке сжатия по результатам внутрисосудистого ультразвукового исследования (IVUS) [абсолютный прирост MLA]; клиническое улучшение через один год (когда имеется) ±2 месяца по свидетельству пациента (уменьшение отека и (или) боли в прооперированной конечности); и проходимость по данным дуплексного ультразвукового исследования через один месяц и 1 год, при наличии данных. состояние гиперкоагуляции или рефлюкс глубоких вен. У большинства пациентов наблюдалось ощущение тяжести или боль и отек ноги. У одного пациента был установлен фильтр в нижней полой вене. Демографические данные пациентов Среднее N (N=61) Диапазон значение Женщины 37 60,9 23,0-85,0 Возраст Мужчины 24 63,3 24,0-87,0 ВСЕ 61 61,9 23,0-87,0 Женщины 37 32,0 19,1-45,3 ИМТ Мужчины 24 33,5 20,5-49,2 (кг/кв. м) ВСЕ 61 32,6 19,1-49,2 Переменная величина Тромбоз глубоких вен в анамнезе Переменная величина Расположение тромбоза глубоких вен Переменная величина Легочная эмболия в анамнезе Артериальная гипертензия Курение Диабет Заболевания периферических артерий Фильтр в нижней полой вене Рефлюкс глубоких вен Ощущение тяжести/ боль в ноге Отек нижней части ноги Состояние гиперкоагуляции N (N=61) Нет Да % 50 82,0 % 11 18,0 % N (N=11) % * Левая подколенная С обеих сторон, не названы Левая подмышечная Левая нижняя конечность 4 2 36,4 % 18,2 % 1 9,1 % 1 9,1 % 3 27,3 % N (N=61) % Нет Да Нет Да Нет Да Нет Да Нет Да 53 8 26 35 40 21 52 9 58 3 86,9 % 13,1 % 42,6 % 57,4 % 65,6 % 34,4 % 85,2 % 14,8 % 95,1 % 4,9 % Нет Да Нет Да * Нет Одна конечность Обе конечности Нет Одна конечность Обе конечности Нет Да 60 1 43 9 9 18 43 0 14 47 0 60 1 98,4 % 1,6 % 70,5 % 14,8 % 14,8 % 29,5 % 70,5 % 0,0 % 23,0 % 77,0 % 0,0 % 98,4 % 1,6 % *не зарегистрировано Процедурные переменные величины Баллоны, использованные при предварительном расширении, составляли 12-14 мм в диаметре и накачивались до 3-14 атм. Баллоны, использованные при окончательном расширении, составляли 12-18 мм в диаметре и накачивались до 2-20 атм. Стенты были установлены всем пациентам. Результаты Осложнения в ходе процедуры отсутствовали у 96,8 % пациентов, у которых применялся дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold. У одного пациента произошло смещение стента во время развертывания стента, что не связано с использованием дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold. После стентирования отмечено значительное улучшение MLA по данным IVUS в точке слияния сосудов. Осложнения в ходе процедуры Переменная величина N (N=61) Осложнения в ходе процедуры 60 отсутствовали Дистальная эмболия (приведшая 0 к зарегистрированной легочной эмболии) острая тромботическая окклюзия 0 разрыв баллона 0 застревание баллона на стенте разрыв или смещение стента при введении баллона Нарушение целостности стента, не связанное с исследуемым устройством Демографические данные пациентов Средний возраст пациента составил 61,9 года, причем 60,7 % пациентов составили женщины. У 18 % процентов пациентов имелся в анамнезе тромбоз глубоких вен, а у 13,1 % пациентов — легочная эмболия. У большинства пациентов в анамнезе отсутствовали курение, диабет и заболевания периферических артерий, а также не наблюдались 38 % 96,8 % 0% 0% 0% 0 0 0% 0% 1 1,6 % Измерения в ходе процедуры методом Среднее Переменная N (пациенты величина с зарегистри- значение рованными результатами IVUS) MLA в месте 40 72.0 сжатия (мм) Процент сжатия 40 66.2 по данным IVUS Площадь общей подвздошной вены, ипсилатеральный дистальный 40 226.7 референсный участок, по данным IVUS (мм2) Площадь после стентирования в точке слияния, 39 218.8 по данным IVUS (мм2) IVUS Диапазон 27.0-174.0 15.9-91.1 85.0-455.0 87.0-433.0 Вывод Дилатационный катетер для ЧТА Atlas® gold показал 100 %-ное отсутствие нежелательных явлений в ходе процедуры, связанных с исследуемым устройством, и превысил целевое значение первичной конечной точки безопасности 95 %. Случаи разрыва баллона, прободения сосуда, а также связанные с баллоном внутрисосудистые явления отсутствовали. Через один месяц и один год нежелательные эффекты, связанные с использованием дилатационного катетера для ЧТА Atlas® gold, отсутствовали, причем отмечено значительное улучшение симптомов у большинства пациентов. Кроме того, анализ изображений показал, что расширение стента привело к отличному раскрытию стента на уровне сжатия, в результате чего минимальная площадь просвета была почти эквивалентна референсному диаметру сосуда. Гарантия Компания Bard Peripheral Vascular в течение одного года со дня первоначальной покупки гарантирует первоначальному покупателю данного изделия отсутствие в данном изделии дефектов материалов и производственного брака. Ответственность по данной ограниченной гарантии на изделие ограничивается ремонтом или заменой неисправного изделия или возмещением его полной стоимости по усмотрению компании Bard Peripheral Vascular. Износ в результате нормальной эксплуатации или дефекты, возникшие вследствие ненадлежащей эксплуатации изделия, не покрываются настоящей ограниченной гарантией. НАСКОЛЬКО ЭТО РАЗРЕШЕНО ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОМ, ДАННАЯ ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ ЗАМЕЩАЕТ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ГАРАНТИИ, КАК ПРЯМЫЕ, ТАК И КОСВЕННЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, ПОМИМО ПРОЧЕГО, ЛЮБЫЕ КОСВЕННЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО КАЧЕСТВА ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. НИ ПРИ КАКИХ УСЛОВИЯХ КОМПАНИЯ BARD PERIPHERAL VASCULAR НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБЫЕ КОСВЕННЫЕ, СЛУЧАЙНЫЕ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВАМИ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ. В некоторых странах не действует исключение подразумеваемых гарантий, случайных или косвенных убытков. В соответствии с законодательством страны вы можете получить дополнительные виды возмещения ущерба. К сведению пользователя на последней странице брошюры указаны дата выпуска или редакции и номер редакции данной инструкции. В случае, если между этой датой и датой использования продукта прошло 36 месяцев, пользователь должен обратиться в компанию Bard Peripheral Vascular, чтобы выяснить, не появилась ли дополнительная информация об изделии. PTA Dilatation Catheter Cathéter de dilatation pour ATP PTA Dilatationskatheter Catetere a palloncino per PTA Catéter de dilatación para ATP PTA-dilatatiekatheter Cateter de dilatação para ATP Καθετήρας διαστολής για PTA PTA-dilatationskateter Dilatationskateter PTA-laajennuskatetri Dilatasjonskateter for PTA Cewnik rozszerzający do przezskórnej angioplastyki śródnaczyniowej (PTA) PTA dilatációs katéter Dilatační PTA katétr PTA Dilatasyon Kateteri PTA 擴張導管 PTA 확장 카테터 Дилатационный катетер для ЧТА Use By Date limite d’utilisation Verwendbar bis Utilizzare entro Usar antes de Te gebruiken vóór Prazo de validade Ημερομηνία λήξης Anvendes før Utgångsdag Käytettävä ennen Brukes innen Termin ważności Felhasználható: Datum expirace Son Kullanım Tarihi 有效期限 유효기한 Использовать до Contents Contenu Inhalt Contenuto Contenido Inhoud Conteúdo Περιεχόμενα Indhold Innehåll Sisältö Innhold Zawartość Tartalom Obsah İçerik 裝物 목차 Содержимое Balloon Diameter Diamètre du ballonnet Ballondurchmesser Diametro del palloncino Diámetro del balón Ballondiameter Diâmetro do balão Διάμετρος μπαλονιού Ballondiameter Ballongdiameter Pallon halkaisija Ballongdiameter Średnica balonika Ballonátmérő Průměr balónku Balon Çapı 氣球直徑 풍선 직경 Диаметр баллона Shaft Length Longueur du corps Länge des Schafts Lunghezza asta Longitud del eje Hulslengte Comprimento da bainha Μήκος άξονα Skaftlængde Skaftlängd Varren pituus Skaftlengde Długość trzonu A szár hossza Délka dříku Mil Uzunluğu 軸長度 샤프트 길이 Длина стержня Balloon Length Longueur du ballonnet Ballonlänge Lunghezza del palloncino Longitud del balón Lengte van de ballon Comprimento do balão Μήκος μπαλονιού Ballonlængde Ballonglängd Pallon pituus Ballonglengde Długość balonika Ballonhossz Délka balónku Balon Uzunluğu 氣球長度 풍선 길이 Длина баллона Catalogue Number Numéro de catalogue Katalognummer Numero di catalogo Número de catálogo Catalogusnummer Número do catálogo Αριθμός καταλόγου Katalognummer Katalognummer Luettelonumero Katalognummer Numer katalogowy Katalógusszám Katalogové číslo Katalog Numarası 目錄編號 카탈로그 번호 Номер по каталогу Nominal Pressure Pression nominale Nenndruck Pressione nominale Presión establecida Nominale druk Pressão nominal Ονομαστική πίεση Nominelt tryk Nominellt tryck Nimellispaine Nominelt trykk Ciśnienie nominalne Névleges nyomás Jmenovitý tlak Nominal Basınç 額定壓力 공칭 압력 Номинальное давление Lot Number Numéro de lot Chargennummer Numero di lotto Número de lote Lotnummer Número do lote Αριθμός παρτίδας Lotnummer Lot-nummer Eränumero Lotnummer Numer serii Tételszám Číslo šarže Parça Numarası 批號 로트 번호 Номер партии Rated Burst Pressure Pression de rupture nominale Nennberstdruck Pressione nominale di scoppio Presión de rotura máxima Nominale barstdruk Pressão de ruptura nominal Ονομαστική πίεση ρήξης Nominelt sprængningstryk Nominellt bristningstryck Nimellinen puhkeamispaine Nominelt sprengningstrykk Nominalne ciśnienie rozrywające Névleges hasadási nyomás Nominální tlak při protržení Nominal Patlama Basıncı 額定漲裂壓力 정격 파열 압력 Номинальное давление разрыва Recommended Guidewire Guide recommandé Empfohlener Führungsdraht Filo guida consigliato Guía recomendada Aanbevolen voerdraad Fio-guia recomendado Συνιστώμενο οδηγό σύρμα Anbefalet guidewire Rekommenderad ledare Suositeltava ohjainlanka Anbefalt ledevaier Zalecany prowadnik Ajánlott vezetődrót Doporučený vodicí drát Tavsiye Edilen Kılavuz Tel 建議使用的導線 권장 가이드와이어 Рекомендованный проводник Non-Pyrogenic Apyrogène Nicht pyrogen Apirogeno Apirógeno Niet-pyrogeen Apirogénico Μη πυρετογόνο Ikke-pyrogent Pyrogenfri Pyrogeeniton Pyrogenfri Produkt apirogenny Pirogénmentes Nepyrogenní Pirojenik değildir 無熱原 비발열성 Апирогенно Recommended Introducer Introducteur recommandé Empfohlenes Einführinstrument Introduttore consigliato Introductor recomendado Aanbevolen inbrenghulpmiddel Introdutor recomendado Συνιστώμενος εισαγωγέας Anbefalet indfører Rekommenderad införare Suositeltava sisäänviejä Anbefalt innfører Zalecany introduktor Ajánlott bevezetőeszköz Doporučený zaváděcí prostředek Önerilen İntrodüser 建議使用的導引套 권장 유도관 Рекомендованный интродьюсер Sterilized Using Ethylene Oxide Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Mit Ethylenoxid sterilisiert Sterilizzato con ossido di etilene Esterilizado mediante óxido de etileno Gesteriliseerd met behulp van ethyleenoxide Esterilizado por óxido de etileno Αποστειρωμένο με χρήση οξειδίου του αιθυλενίου Steriliseret ved brug af ethylenoxid Steriliserad med etylenoxid Steriloitu etyleenioksidilla Sterilisert med etylenoksid Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu Etilén-oxiddal sterilizálva Sterilizováno etylenoxidem Etilen Oksit Kullanılarak Sterilize Edilmiştir 使用環氧乙烷消毒 산화에틸렌으로 멸균 처리됨 Стерилизовано этиленоксидом Consult Instructions For Use Consulter le mode d’emploi Gebrauchsanweisung beachten Leggere le istruzioni per l’uso Consulte las Instrucciones de uso Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Consultar as instruções de utilização Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης Se brugsanvisningen Se bruksanvisning Lue käyttöohjeet Se bruksanvisning Zapoznać się z instrukcją obsługi Lásd a használati útmutatót Řiďte se návodem k použití Kullanma Talimatlarına Başvurun 請參考使用說明 사용 지침 참조 Обратитесь к инструкциям по применению Keep Dry Conserver au sec Trocken lagern Mantenere asciutto Manténgase seco Droog bewaren Manter seco Διατηρείτε το προϊόν στεγνό Opbevares tørt Förvaras torrt Suojattava kosteudelta Må holdes tørr Chronić przed wilgocią Tartsa szárazon Uchovávejte v suchu Kuru Tutun 保持乾燥 건조한 상태로 보관 Хранить в сухом месте Single Use À usage unique Zur einmaligen Verwendung Monouso Un solo uso Voor eenmalig gebruik Utilização única Μίας χρήσης Til engangsbrug Engångsbruk Kertakäyttöinen Til engangsbruk Tylko do jednorazowego użytku Egyszer használatos Pouze pro jednorázové použití Tek Kullanım İçindir 僅供一次性使用 일회용 Однократного применения Keep Away From Heat Tenir à l'abri de la chaleur Vor Hitzeeinstrahlung schützen Tenere al riparo dal calore Protéjase del calor Uit de buurt van warmte houden Conservar longe do calor Μακριά από θερμότητα Skal holdes væk fra varme Skyddas mot värme Pidä erillään lämmönlähteistä Må holdes på avstand fra varmekilder Przechowywać z dala od źródeł ciepła Hőforrástól védve tartandó. Chraňte před teplem Isıdan Uzak Tutun 遠離熱源 열을 피하십시오 Оберегать от воздействия высоких температур Do Not Resterilize Ne pas restériliser Nicht erneut sterilisieren Non risterilizzare No reesterilizar Niet opnieuw steriliseren Não reesterilizar Μην επαναποστειρώνετε Må ikke resteriliseres Får ej omsteriliseras Ei saa steriloida uudestaan Må ikke resteriliseres Nie należy sterylizować ponownie. Újrasterilizálni tilos! Neresterilizujte Tekrar Sterilize Etmeyiniz 請勿重複消毒 재멸균하지 마십시오. Повторная стерилизация запрещена Not Made With Natural Rubber Latex Fabriqué sans latex naturel Nicht aus Naturgummilatex hergestellt. Non prodotto con lattice di gomma naturale Este producto no se fabrica con látex de caucho natural Niet gemaakt met latex van natuurlijk rubber Não contém látex de borracha natural Δεν κατασκευάζεται από φυσικό ελαστικό λάτεξ Ikke fremstillet med naturlig gummilatex Ej tillverkad med naturgummilatex Valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia Dette produktet er ikke produsert med naturgummilateks Produkt nie jest wytwarzany z lateksu kauczuku naturalnego Nem tartalmaz természetes gumilatexet. Není vyroben z přírodního pryžového latexu Doğal Kauçuk Lateksten Üretilmemiştir 製造未採用天然膠乳 천연 고무 라텍스를 사용해 제조되지 않음 Не содержит натуральный каучуковый латекс Manufacturer Fabricant Hersteller Produttore Fabricante Fabrikant Fabricante Δεν περιέχει λάτεξ Producent Tillverkare Valmistaja Produsent Producent Gyártó Výrobce Üretici 製造商 제조사 Производитель Authorised Representative in the European Community Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne Berechtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Representante autorizado en la Comunidad Europea Gemachtigde vertegenwoordiger binnen de Europese Gemeenschap Representante autorizado na Comunidade Europeia Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Autoriseret repræsentant i Det Europæiske Fællesskab Auktoriserad representant i EG Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä Autorisert representant i EU Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej Bejegyzett képviselet az Európai Közösségben Autorizovaný zástupce pro Evropskou unii Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi 歐洲共同體的授權代表 유럽 공동체 내의 인증받은 대리업체 Уполномоченный представитель в Европейском сообществе Do Not Use if the Product Sterile Barrier System or its Packaging is Compromised Ne pas utiliser si le système de barrière stérile du produit ou son emballage sont ou paraissent endommagés. Bei beeinträchtigtem Sterilschutzsystem oder beschädigter Verpackung das Produkt nicht verwenden Non utilizzare se il sistema della barriera sterile del prodotto o la confezione sono compromessi No utilizar si el sistema de barrera estéril del producto o su envase están dañados Niet gebruiken wanneer het steriele-barrièresysteem van het product of de verpakking is aangetast Não utilizar se o sistema de barreira estéril do produto ou respectiva embalagem estiverem comprometidos Μην χρησιμοποιείτε αν έχει παραβιαστεί το σύστημα στείρου φραγμού του προϊόντος ή της συσκευασίας του Må ikke anvendes, hvis produktets barrieresystem til opretholdelse af sterilitet eller dets emballage er kompromitteret Använd inte om produktens sterila barriärsystem eller dess förpackning är bruten eller skadad. Ei saa käyttää, jos tuotteen steriilisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut Skal ikke brukes hvis produktets sterile barrieresystem eller pakningen er forringet Nie używać, jeśli naruszono sterylność produktu lub jego opakowanie Ne használja, ha a terméket védő steril zár-rendszer vagy a csomagolás sérült! Pokud je narušena sterilní bariéra nebo poškozen obal, výrobek nepoužívejte. Ürünün Steril Bariyer Sistemi ya da Ambalajı Bozulmuşsa Ürünü Kullanmayın 如果產品消毒屏障系統或包裝受損,請勿使用 제품의 멸균 장벽 장치나 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오 Запрещается применять изделие, если стерильная барьерная система или внешняя упаковка повреждена Bard and Atlas are trademarks and/or registered trademarks of C.R. Bard, Inc. or an affiliate. Bard et Atlas sont des marques de fabrique et/ou déposées de C.R. Bard, Inc., ou d’une de ses filiales. Bard und Atlas sind Warenzeichen und/oder eingetragene Warenzeichen von C.R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft. Bard e Atlas sono marchi commerciali e/o registrati di C.R. Bard, Inc. o di una sua affiliata. Bard y Atlas son marcas comerciales y/o registradas de C.R. Bard, Inc. o de una filial. Bard en Atlas zijn handelsmerken en/of gedeponeerde handelsmerken van C.R. Bard, Inc. of een daarmee geaffilieerd bedrijf. Bard e Atlas são marcas comerciais e/ou marcas comerciais registadas da C.R. Bard, Inc. ou de uma empresa afiliada. Τα Bard και Atlas είναι εμπορικά σήματα ή/και καταχωρημένα εμπορικά σήματα της C.R. Bard, Inc. ή κάποιας θυγατρικής της. Bard og Atlas er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskab. Bard och Atlas är varumärken och/eller inregistrerade varumärken som tillhör C.R. Bard, Inc. eller affilierat företag. Bard ja Atlas ovat C.R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä. Bard og Atlas er varemerker og/eller registrerte varemerker som tilhører C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskap. Bard i Atlas są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy C.R. Bard, Inc lub jej spółek zależnych. A Bard és az Atlas a C. R. Bard, Inc. védjegye és/vagy bejegyzett védjegye. Bard a Atlas jsou obchodní známky a/nebo registrované obchodní známky společnosti C.R. Bard, Inc. nebo její pobočky Bard ve Atlas C.R. Bard, Inc. ya da bir yan kuruluşunun ticari markası ve/veya tescilli ticari markasıdır. Bard 和 Atlas 是 C.R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和/或註冊商標。 Bard와 Atlas는 C.R. Bard, Inc. 또는 계열사의 상표 및/또는 등록상표입니다. Bard и Atlas — товарные знаки и/или зарегистрированные товарные знаки компании C. R. Bard, Inc. или ее дочерних компаний. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. All rights reserved. Printed in the USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Imprimé aux États-Unis. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in den USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Stampato negli Stati Uniti. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados. Impreso en EE.UU. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Gedrukt in de VS. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados. Impresso nos EUA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Εκτυπώθηκε στις ΗΠΑ. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt. Trykt i USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Alla rättigheter förbehållna. Tryckt i USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Painettu Yhdysvalloissa. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Med enerett. Trykt i USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. Wydrukowano w Stanach Zjednoczonych. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Nyomtatva az USA-ban. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena. Vytištěno v USA. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Tüm hakları saklıdır. ABD’de basılmıştır. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。美國印製。 Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. 모든 권리는 당사가 소유합니다. 미국에서 인쇄. Copyright © 2018 C. R. Bard, Inc. Все права защищены. Отпечатано в США. Manufacturer: Bard Peripheral Vascular, Inc. 1625 West 3rd Street Tempe, AZ 85281 USA TEL: 1-480-894-9515 1-800-321-4254 FAX: 1-480-966-7062 1-800-440-5376 www.bardpv.com Authorised Representative in the European Community Bard Limited Forest House Tilgate Forest Business Park Brighton Road, Crawley West Sussex, RH11 9BP, UK PK1435900 Rev. 0 04/18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Bard Atlas Gold PTA Dilatation Catheter Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual