Transcripción de documentos
Bard Access Systems, Inc.
Catheter
Repair Kit
With
Replacement
Connector
Confirm 4.5 cm of Useable Length Before Use.
Vérifier la présence d'une longueur utile de 4,5 cm avant
utilisation.
Confermare che vi siano 4,5 cm di lunghezza utilizzabile
prima dell'uso.
4
Vor der Verwendung prüfen, ob 4,5 cm Nutzlänge vorliegen.
Controleer voorafgaand aan gebruik op een bruikbare lengte
van 4,5 cm.
3
Compruebe que dispone de una longitud útil de 4,5 cm
antes del uso.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το ωφέλιμο μήκος του
προϊόντος είναι 4,5 cm.
2
Confirme o comprimento utilizável de 4,5 cm antes de utilizar.
Kontrollera att det finns en brukbar längd på 4,5 cm före
användning
1
Bekræft, at der er 4,5 cm brugbar længde før brug.
Kontroller om det er 4,5 cm brukbar lengde før bruk.
®
A használat előtt győződjön meg róla, hogy rendelkezésre áll
a 4,5 cm-es hasznos hossz.
Před použitím ověřte, zda je k dispozici 4,5 cm použitelné délky.
Przed użyciem należy zweryfikować użyteczną długość
cewnika - 4,5 cm.
Kullanmadan önce 4,5 cm Kullanılabilir Uzunluk doğrulayın.
Перед использованием убедитесь в наличии пригодного
отрезка длиной 4,5 см.
사용하기 전에 사용할 수 있는 길이가 4.5 cm인지 확인합니다.
使用前,請先確認可使用長度為 4.5 cm。
0737139
1412R
cm 0
Varmista ennen käyttöä, että käyttökelpoisen letkun pituus
on 4,5 cm.
Catheter Repair Kit
•
With Replacement Connector
Instructions For Use
English
Repairs: Decathlon® DF Catheters, Equistream®
Catheters, Equistream® XK Catheters, Flexxicon®
Catheters, Flexxicon® II Catheters, Glidepath®
Catheters, HemoGlide® Catheters, HemoSplit™
Catheters, HemoSplit™ XK Catheters, HemoStar®
Catheters, HemoStar® XK Catheters, Niagara™
Catheters, Niagara™ Slim-Cath® Catheters,
Reliance XK™ Catheters and Soft-Cell®
Catheters.
•
•
•
•
•
•
•
•
Verify 4.5 cm of usable extension leg between
bifurcation and damaged area on extension leg
using measuring tape printed on instructions.
If less than 4.5 cm usable length remains, do not
attempt repair.
Indications
To replace: Cracked or broken female luer lock
connectors or repair damaged extension where
there is a minimum of 4.5 cm of viable extension
tubing on the following catheters:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Decathlon® DF Long-Term Dual Lumen Catheter
Equistream® Long-Term Dual Lumen Catheter
Equistream® XK Long-Term Dual Lumen Catheter
Flexxicon® Short-Term Dual Lumen Catheter
Flexxicon® II Short-Term Dual Lumen Catheter
Glidepath® Long-Term Dual Lumen Catheter
HemoGlide® Long-Term Dual Lumen Catheter
HemoSplit™ Long-Term Dual Lumen Catheter
HemoSplit™ XK Long-Term Dual Lumen Catheter
HemoStar® Long-Term Dual Lumen Catheter
HemoStar® XK Long-Term Dual Lumen Catheter
Niagara™ Short-Term Dual Lumen Catheter
Niagara™ Slim-Cath® Short-Term Dual Lumen Catheter
Reliance XK™ Long-Term Dual Lumen Catheter
Soft-Cell® Long-Term Dual Lumen Catheter
Contraindications
•
•
•
Do not use to repair catheters other than those
indicated above.
Do not attempt connector replacement if usable
length of remaining connector extension tubing is
less than 4.5 cm.
Do not replace connector if tubing is swollen or
displays signs of degradation.
•
Cautions
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Alcohol or alcohol-containing antiseptics (such
as chlorhexidine) may be used to clean the catheter / skin site; however, care should be taken to
avoid prolonged or excessive contact with the
solution(s).
Acetone and Polyethylene Glycol-containing
ointments can cause failure of this device
and should not be used with polyurethane
catheters. Chlorhexidine patches or bacitracin
zinc ointments (e.g., Polysporin™ ointment)
are the preferred alternative.
Intended for Single Use. DO NOT REUSE.
Carefully read and follow all instructions prior
to use.
Only qualified healthcare practitioners should
repair damaged catheters.
Sterile and non-pyrogenic only if packaging is
not opened, or broken. Sterilized with Ethylene
Oxide.
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
Strict aseptic technique must be used during the
catheter repair procedure in accordance with
Centers for Disease Control and National Kidney
Foundation Clinical Practice Guidelines such as
sterile gloves, sterile gown, surgical masks and
caps (for patient and healthcare provider), and
large sterile sheet.1,3
Be sure to pull on the extension tubing and the
connector only and not on the implanted portion
of the catheter.
The priming volume of the repaired lumen will
decrease by 0.1 mL for initial repair and 0.5 mL
for every additional cm of extension tube removed.
(See priming volume worksheet on back of IFU).
In the rare event of a leak, the catheter must
be clamped immediately. Necessary remedial
action must be taken prior to resuming dialysis
treatment.
3.
Examine entire length of extension tubing for
damage. If the extension tubing is split, swollen,
has other damage, or the repairable portion
is shorter than 4.5 cm the catheter should be
replaced.
4.
Starting at the bifurcation, use the measuring
tape provided on the left side of instructions to
measure the length of usable extension tubing
that will remain after connector and any dam‑
aged tubing are cut off. If the remaining tubing
length is 4.5 cm or greater, proceed with repair.
5.
Use original thumb clamp to clamp off the cath‑
eter between the catheter bifurcation and the
damaged portion of the catheter.
6.
Discard gloves.
7.
Observe proper hand hygiene2 and don sterile
gloves aseptically1.
8.
Soak the external segment of the catheter
extension legs in povidone iodine solution for 3
to 5 minutes2 using gauze. Ensure all exposed
catheter parts are cleaned. Discard gloves.
9.
Don sterile gown and sterile gloves aseptically.
10. Open the sterile repair kit. Create sterile field
with CSR wrap provided. Add any additional
supplies. CAUTION: Strict aseptic technique
must be used during the entire catheter repair
procedure.
11. Aseptically apply large sterile drape over
patient, exposing external segment of the cath‑
eter to be repaired.
12. Remove gauze and allow povidone iodine solu‑
tion to dry. Discard gloves.
Catheter Repair Procedure
1.
Aseptically don sterile gloves.
2.
Remove the connector cap from the affected
extension leg and aspirate any fluid in the exten‑
sion tubing, using the 10 mL Luer lock syringe.
3.
Slide the green slide clamp, provided in the kit,
onto the extension tubing adjacent to the cath‑
eter bifurcation.
4.
Using the scissors included in the kit cut off
the damaged connector/extension tubing at
a 90 degree angle. Make the cut as close to
the connector as possible. Measure removed
length of extension leg for future priming vol‑
ume calculation.
5.
Replace existing thumb clamp with the appro‑
priate color-coded (blue-venous, red-arterial)
thumb clamp, provided in the kit, and close the
clamp. It is important that the clamp is oriented
per figure 1. (Step A)
Step A
Temporary Use Only
Preparation of Patient and Catheter
1.
Warnings
•
Reuse and/or repackaging may create a risk
of patient or user infection, compromise the
structural integrity and/or essential material
and design characteristics of the device,
which may lead to device failure, and/or lead
to injury, illness or death of the patient.
Place all clamps near the center of the polyurethane extension pieces. Clamping near or
on the luer lock connectors may cause tubing
fatigue and possible disconnection.
Polyurethane may develop cuts or tears if
subjected to excessive pulling or contact with
rough edges.
Accessories and components used in conjunction with this connector must incorporate
luer lock adapters in order to avoid inadvertent disconnection.
The green slide clamp is provided for use
during the repair procedure only. DO NOT
REUSE the green slide clamp as it is not
permanently attached and could separate
from catheter, resulting in excessive bleeding.
Dispose of the green slide clamp following
the repair procedure.
After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of in accordance
with accepted medical practice and applicable
local, state and federal laws and regulations.
Failure to clamp could lead to air embolism or
blood loss.
ALL CATHETER REPAIRS ARE DONE AT THE
DISCRETION OF THE ATTENDING PHYSICIAN.
THE MANUFACTURER WILL NOT ASSUME
ANY LIABILITY FOR THE SAFETY OF A
CATHETER AS A RESULT OF CATHETER
REPAIR.
Do not use heparin in patients with heparin
allergy.
2.
Assemble supplies.
• Repair kit
• Large sterile drape that is able to cover
patient from head to toe, sterile gown, sterile
gloves (4 pair)
• Surgical masks (2) and caps (2) - 1 of each
for both patient and healthcare provider
• Sterile 10 mL Luer-Iock syringe x 2
• Povidone iodine solution
• Sterile 4 in. x 4 in. (10 cm x 10 cm) gauze
Patient and healthcare provider should don
mask and cap1,3. Healthcare provider should
observe proper hand hygiene2 and aseptically
don sterile gloves1.
1
Figure 1
6.
Remove the green slide clamp. Replace green
slide clamp on the extension tubing between
the thumb clamp and the cut end of the tubing.
English
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
English
7.
•
Reposition thumb clamp, sliding clamp partially
over bifurcation as shown in Figure 2 and
close clamp on extension tubing. WARNING:
Failure to clamp could lead to air embolism or
blood loss. (Step B)
Step B
Continue to thread the collar onto the
connector until the positive stop is reached
and there is no gap between the collar and
connector. (Step F)
11. Grasping the connector in one hand, and the
proximal extension tubing in the other, gently
tug on the joint to test the security of the con‑
nector. If the connector pulls out of tubing,
repeat the repair procedure. A connection
failure may be due to one, or a combination of,
the following:
Remove green slide clamp. WARNING: The
green slide clamp is provided for use during the repair procedure only. DO NOT
REUSE the green slide clamp. Dispose of
the green slide clamp following the repair pro‑
cedure.
9.
Remove the extension leg replacement
connector and collar from the package.
Note: Both components must be utilized
to complete repairs.
•
The extension leg connector is not fully
inserted into the extension tubing.
•
The extension tubing is damaged,
preventing a secure connection. If the failure
is due to damaged tubing, then the catheter
may need to be removed and replaced.
CAUTION: Be sure to pull on the extension
tubing and the connector only and not on
the catheter In Situ.
12. Attach connector cap.
13. Use a sterile 10 mL luer lock syringe to aspirate
any air introduced during the repair of the
extension legs.
Priming Volume
Connector
• Priming volume calculation procedure.
Follow these steps:
• Note original priming volume on extension
leg being repaired.
• Measure length of extension leg that has
been removed (not including the connector)
• For each cm of extension tubing removed,
subtract 0.05 mL, i.e.: 2 cm removed times
0.05 mL = 0.1 mL. Subtract this number
(0.1 mL) from original priming volume.
• Note total. Now subtract 0.1 mL from this
total (old connector hub priming volume
for revised priming volume of repaired
extension leg).
• Calculate final reduction in priming volume
(example 0.2 mL)
Collar
10. Assemble the provided connector to the exten‑
sion leg, as follows:
• Slide collar over the extension tubing such
that the taper faces the catheter bifurcation.
(Step C)
Step C
Worksheet for Priming Volumes
1. Priming volume on
extension tube
•
mL
2. Subtract 0.05 for each cm
of tubing removed
Push barbed end of the connector into the
extension tubing. Position end of tubing 1 to
2 mm from connector threads. (Step D)
=
- 0.05 x
3. Subtract 0.1 for difference
in luer priming volume
Step D
4. Record this number on the
heparin label
•
•
Slide the collar toward the threads on the
extension leg connector, and rotate it to
engage the threads. (Step E)
Step E
•
Document new priming volume on sticker
provided in kit and attach to patient chart
or provide to patient.
At this time, the catheter may be used as before.
References
Step F
Temporary Use Only
Figure 2
8.
•
mL
- 0.1 mL
2
Bard Access Systems, Inc. warrants to the original
purchaser that this product will be free from defects in
material and workmanship for a period of one (1) year
from the date of purchase. If this product proves to be
so defective, purchaser may return same to Bard Access
Systems, Inc. for repair or replacement, at Bard Access
Systems, Inc.’s option. All returns must be authorized
in advance in accordance with Bard Access Systems,
Inc.’s Returned Goods Policy found in its then current
Price List. The liability of Bard Access Systems, Inc. under
this limited product warranty does not extend to any
abuse or misuse of this product or its repair by anyone
other than an authorized Bard Access Systems, Inc.
representative.
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED
(INCLUDING, WITHOUT LIMITATION ANY WARRANTY
OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE). THE LIABILITY AND REMEDY STATED IN
THIS LIMITED PRODUCT WARRANTY WILL BE THE
SOLE LIABILITY OF BARD ACCESS SYSTEMS, INC. AND
REMEDY AVAILABLE TO PURCHASER FOR THIS PRODUCT,
WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE)
OR OTHERWISE, AND BARD ACCESS SYSTEMS, INC. WILL
NOT BE LIABLE TO PURCHASERS FOR ANY INDIRECT,
SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
ARISING OUT OF ITS HANDLING OR USE.
Some states/countries do not allow an exclusion
of implied warranties, incidental or consequential
damages. You may be entitled to additional remedies
under the laws of your state/country.
An issued or revision date for these instructions is
included for the user’s information. In the event two
years have elapsed between this date and product
use, the user should contact Bard Access Systems,
Inc. to see if additional product information is avail‑
able. Revision date: December 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, SoftCell and Vas-Cath are trademarks and/or registered
trademarks of C. R. Bard, Inc. All other trademarks
are the property of their respective owners.
© 2014 C. R. Bard, Inc. All rights reserved.
mL
If the catheter is not used immediately, inject
1,000- 5,000 units of heparin per mL of saline
into each lumen in amounts equal to the revised
priming volume of each repaired lumen. Should
any fluid leak be noted, the catheter may need
to be removed and replaced. WARNING: Do
not use heparin in patients with heparin
allergy. CAUTION: The priming volume of
the repaired lumen will decrease by 0.1 mL
for original connector hub and 0.05 mL for
every additional cm of extension tube removed.
Gap 1-2 mm
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
®
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
Kit de réparation de cathéter
avec connecteur de rechange
Mode d’emploi
Français
•
Pour la réparation de : cathéters Decathlon® DF,
cathéters Equistream®, cathéters Equistream® XK,
cathéters Flexxicon®, cathéters Flexxicon® II,
cathéters Glidepath®, cathéters HemoGlide®,
cathéters HemoSplit™, cathéters HemoSplit™
XK, cathéters HemoStar®, cathéters HemoStar®
XK, cathéters Niagara™, cathéters Niagara™
Slim-Cath®, cathéters Reliance XK, et cathéters
Soft-Cell®.
•
•
•
Clamp à
glissière vert
Usage uniquement temporaire
Minimum 4,5 cm
Avant d’ouvrir le kit :
• Vérifier la présence d’une branche d’extension
utile de 4,5 cm entre la bifurcation et la zone
endommagée de la branche d’extension à l’aide
du ruban gradué imprimé sur le mode d’emploi.
• Ne pas tenter de réparer si la longueur utile est
inférieure à 4,5 cm.
Indications
Pour remplacer des connecteurs Luer Lock femelles
fissurés ou cassés ou reparer des extensions
endommagées, dans les cas où il reste au moins
4,5 cm de tubulure d’extension viable sur les
cathéters suivants :
•
Cathéter à long terme à deux lumières Decathlon® DF
•
Cathéter à long terme à deux lumières Equistream®
•
Cathéter à long terme à deux lumières Equistream® XK
•
Cathéter temporaire à deux lumières Flexxicon®
•
Cathéter temporaire à deux lumières Flexxicon® II
•
Cathéter temporaire à deux lumières Glidepath®
•
Cathéter à long terme à deux lumières HemoGlide®
•
Cathéter à long terme à deux lumières HemoSplit™
•
Cathéter à long terme à deux lumières HemoSplit™ XK
•
Cathéter à long terme à deux lumières HemoStar®
•
Cathéter à long terme à deux lumières HemoStar® XK
• Cathéter temporaire à deux lumières Niagara™
•
Cathéter temporaire à deux lumières Niagara™ Slim-Cath®
• Cathéter à long terme à deux lumières Reliance XK®
• Cathéter à long terme à deux lumières Soft-Cell®
Contre-indications
• Ne pas utiliser pour réparer des cathéters autres
que ceux indiqués ci-dessus.
• Ne pas tenter de remplacer un connecteur si la
longueur utile de la tubulure d’extension restante
du connecteur est inférieure à 4,5 cm.
• Ne pas remplacer le connecteur si la tubulure
est enflée ou présente des signes de dégradation.
Avertissements
•
•
Il est possible d’utiliser de l’alcool ou des
antiseptiques à base d’alcool (chlorhexidine,
par exemple) pour nettoyer le cathéter / site
cutané. Éviter toutefois tout contact prolongé
ou excessif avec la ou les solutions.
L’acétone et les onguents à base de PEG
peuvent provoquer un dysfonctionnement
de ce dispositif et ne doivent pas être utilisés
avec des cathéters en polyuréthanne.
•
•
•
•
Avertissements
• Lire attentivement et suivre toutes les instructions
avant utilisation du dispositif.
• La réparation de cathéters endommagés doit être
exclusivement confiée à des praticiens qualifiés.
• Stérile et apyrogène uniquement si l’emballage
n’est pas ouvert ou endommagé. Stérilisé
à l’oxyde d’éthylène.
• Attention : En vertu de la loi fédérale américaine,
ce dispositif ne peut être vendu que par un
médecin ou sur prescription médicale.
• Une technique aseptique stricte doit être employée
durant la procédure de réparation du cathéter
conformément aux directives en matière de
pratique clinique des Centers for Disease Control
et du National Kidney Foundation (gants stériles,
vêtements stériles, masques chirurgicaux et
bonnets (pour le patient et le prestataire de
soins) et grand champ stérile).1,3
•
•
•
Prendre soin de tirer uniquement sur la tubulure
d’extension et le connecteur et pas sur la partie
implantée du cathéter.
Le volume d’amorçage de la lumière réparée
diminuera de 0,1 mL pour la réparation initiale
et de 0,05 mL pour chaque cm supplémentaire
de tubulure d’extension retiré. (Voir la fiche sur le
volume d’amorçage au dos de ce mode d’emploi.)
Dans les rares cas de fuite, le cathéter doit
être immédiatement clampé. Les mesures
nécessaires de réparation doivent être prises
avant de reprendre le traitement par dialyse.
3
Préparation du patient et du cathéter
1.
Assembler les éléments fournis.
• Kit de réparation
• Grand champ stérile capable de couvrir le
patient de la tête aux pieds, blouses stériles,
gants stériles (4 paires)
• Masques chirurgicaux (2) et bonnets (2) 1 de chaque pour le patient et le prestataire
de soins
• Seringues Luer Lock stériles de 10 mL x 2
• Solution de polyvidone iodée
• Gaze stérile de 10 x 10 cm
2.
Le patient et le prestataire de soins doivent
mettre un masque et un bonnet1,3. Le prestataire
de soins est tenu de se laver soigneusement
les mains2 et d’enfiler les gants stériles à l’aide
d’une technique aseptique1.
3.
Examiner toute la longueur de la tubulure
d’extension à la recherche de dommages.
Si la tubulure d’extension est fendue, enflée
ou endommagée d’une autre manière,
ou si la partie réparable fait moins de
4,5 cm, le cathéter doit être remplacé.
4.
Utiliser le mètre ruban fourni sur la gauche
des instructions afin de mesurer, à partir de la
bifurcation, la longueur de tubulure d’extension
utile qui restera après retrait du connecteur
et de la tubulure endommagée. Si la longueur
de tubulure restante est supérieure à 4,5 cm,
procéder à la réparation.
5.
Utiliser le clamp à ailettes d’origine pour clamper
le cathéter entre sa bifurcation et sa partie
endommagée.
6.
Jeter les gants.
7.
Se laver soigneusement les mains2 et enfiler
les gants stériles à l’aide d’une technique
aseptique1.
8.
À l’aide de gaze, faire tremper le segment
externe de la branche d’extension du cathéter
dans une solution de polyvidone iodée pendant
3 à 5 minutes2. S’assurer que toutes les parties
exposées du cathéter sont nettoyées. Jeter
les gants.
9.
Enfiler une blouse stérile et des gants stériles
à l’aide d’une technique aseptique.
10. Ouvrir le kit de réparation stérile. Créer un
champ stérile avec le champ stérile fourni.
Ajouter les éventuels autres éléments requis.
ATTENTION : Une technique strictement
aseptique doit être employée durant toute
la procédure de réparation du cathéter.
11. Appliquer un grand champ stérile sur le patient
à l’aide d’une technique aseptique, en exposant
le segment externe du cathéter à réparer.
12. Retirer la gaze et laisser sécher la solution
de polyvidone iodée. Jeter les gants.
Procédure de réparation de cathéter
1.
Enfiler des gants stériles à l’aide d’une
technique aseptique.
2.
Retirer le bouchon du connecteur de la branche
d’extension affectée et aspirer tout liquide présent
dans la tubulure d’extension à l’aide de la
seringue Luer Lock de 10 mL.
3.
Faire glisser le clamp à glissière vert fourni
dans le kit sur la tubulure d’extension, en
position adjacente à la bifurcation du cathéter.
4.
À l’aide des ciseaux contenus dans le kit,
sectionner la tubulure d’extension/le connecteur
endommagé selon un angle de 90 degrés.
Sectionner le plus près possible du connecteur.
Mesurer la longueur de branche d’extension
retirée pour le calcul du volume d’amorçage
ultérieur.
Français
•
Leur préférer des patchs de chlorhexidine
ou des onguents de bacitracine de zinc
(onguents Polysporin™, par exemple).
Conçu pour un usage unique. NE PAS
RÉUTILISER. Le réemploi et/ou le
reconditionnement peut entraîner un risque
d’infection du patient ou de l’utilisateur,
compromettre l’intégrité structurelle et/
ou les caractéristiques élémentaires de la
conception et des matériaux de fabrication du
dispositif, ce qui peut entraîner la défaillance
du dispositif et/ou donner lieu à des lésions,
une maladie ou au décès du patient.
Placer tous les clamps près du centre
des pièces d’extension en polyuréthanne.
La fixation près des connecteurs Luer Lock
ou sur ceux-ci peut entraîner une fatigue
des tubulures et un risque de déconnexion.
Le polyuréthane peut subir des coupures ou
des déchirures en cas de traction excessive
ou de contact avec des bords coupants.
Les accessoires et composants utilisés en
combinaison avec ce connecteur doivent
disposer d’adaptateurs Luer Lock afin
de prévenir tout risque de déconnexion
accidentelle.
Le clamp à glissière vert fourni est prévu pour
être utilisé uniquement durant la procédure
de réparation. NE PAS RÉUTILISER ce clamp
car il n’est pas fixé de manière définitive et
pourrait se détacher du cathéter, provoquant
un saignement excessif. Éliminer le clamp
à glissière vert au terme de la procédure
de réparation.
Après utilisation, ce produit peut présenter un
risque biologique. La manipulation et la mise
au rebut doivent s’effectuer conformément
aux pratiques médicales acceptées et aux
réglementations locales, nationales et fédérales
en vigueur.
La non-application d’un clamp pourrait
provoquer une embolie gazeuse ou un
saignement.
TOUTES LES RÉPARATIONS DE CATHÉTER
SONT EFFECTUÉES À LA DISCRÉTION
DU MÉDECIN TRAITANT. LE FABRICANT
NE SAURAIT EN AUCUN CAS ÊTRE TENU
RESPONSABLE DE LA SÛRETÉ D’UN
CATHÉTER À LA SUITE DE SA RÉPARATION.
Ne pas utiliser d’héparine chez les patients
souffrant d’une allergie à l’héparine.
Français
5.
Remplacer le clamp à ailettes existant par
celui de couleur appropriée (bleu-veineux,
rouge-artériel) fourni dans le kit et fermer
le clamp. Il est important que le clamp soit
orienté conformément à la Figure 1. (Étape A)
Volume d’amorçage
Étape C
• Procédure de calcul du volume d’amorçage
Procéder comme suit :
• Noter le volume d’amorçage d’origine sur la
branche d’extension en cours de réparation.
• Mesurer la longueur de branche d’extension
qui a été retirée (sans inclure le connecteur).
• Pour chaque cm de tubulure d’extension
retiré, soustraire 0,050 mL, c.-à-d. 2 cm reti‑
rés multipliés par 0,05 cc = 0,1 mL.
Soustraire ce nombre (0,1 mL) du volume
d’amorçage d’origine.
• Noter le total. Soustraire ensuite 0,1 mL de
ce total (ancien volume d’amorçage du collet
du connecteur pour le volume d’amorçage
révisé de la branche d’extension réparée).
• Calculer la réduction finale du volume
d’amorçage (exemple : 0,2 mL)
Usage temporaire uniquement
Étape A
Couper sous le manchon
blanc.
Apparence
possible du
connecteur.
Figure 1
• Enfoncer l’extrémité crantée du connecteur dans
la tubulure d’extension. Positionner l’extrémité
de la tubulure à une distance de 1 à 2 mm du
filetage du connecteur. (Étape D)
iche de travail pour les volumes
F
d’amorçage
1. Volume d’amorçage sur
la tubulure d’extension
Étape D
6.
Retirer le clamp à glissière vert. Remettre le
clamp à glissière vert en place sur la tubulure
d’extension, entre le clamp à ailettes et
l’extrémité sectionnée de la tubulure.
7.
Remettre le clamp à ailettes en position,
faire glisser partiellement le clamp sur la
bifurcation comme illustré à la Figure 2 et
fermer le clamp sur la tubulure d’extension.
AVERTISSEMENT : La non-application
d’un clamp pourrait provoquer une embolie
gazeuse ou un saignement. (Étape B)
Étape B
2. Soustraire 0,05 pour chaque
cm de tubulure retiré
- 0,05 x
• Faire glisser le collier vers le filetage du
connecteur de la branche d’extension et le
tourner afin d’engager le filetage. (Étape E)
3. Soustraire 0,1 pour la
différence de volume
4. Inscrire ce nombre sur
l’étiquette de l’héparine
Étape E
•
Usage temporaire uniquement
Espace 1-2 mm
Figure 2
• Continuer à visser le collier sur le connecteur
jusqu’à la butée positive et la disparition de tout
espace entre le collier et le connecteur. (Étape F)
Étape F
•
•
8.
Retirer le clamp à glissière vert.
AVERTISSEMENT : Le clamp à glissière
vert fourni est prévu pour être utilisé
uniquement durant la procédure de
réparation. NE PAS RÉUTILISER le clamp
à glissière vert. Éliminer le clamp à glissière
vert au terme de la procédure de réparation.
9.
Retirer le collier et le connecteur de rechange
pour branche d’extension de l’emballage.
Remarque : Les deux composants doivent être
utilisés afin de mener à bien les réparations.
Connecteur
Collier
10. Monter le connecteur fourni sur la branche
d’extension comme suit :
• Faire glisser le collier sur la tubulure
d’extension de manière à orienter le biseau
vers la bifurcation du cathéter. (Étape C)
mL
11. Saisir le connecteur d’une main et la tubulure
d’extension proximale de l’autre, puis tirer
doucement sur le joint pour tester la sécurité
de la connexion. Si le connecteur se détache
de la tubulure, répéter la procédure de réparation.
Un défaut de connexion peut être dû à l’une
ou à plusieurs des causes suivantes :
• Le connecteur de la branche d’extension
n’est pas entièrement inséré dans la tubulure
d’extension.
• La tubulure d’extension est endommagée,
empêchant une connexion sûre. Si le défaut
est dû à une tubulure endommagée, il est
possible que le cathéter doive être retiré et
remplacé. ATTENTION : Prendre soin de tirer
uniquement sur la tubulure d’extension et le
connecteur et pas sur le cathéter in situ.
12. Fixer le bouchon du connecteur.
13. À l’aide d’une seringue Luer Lock stérile de
10 ml, aspirer tout air éventuellement introduit
durant la réparation des branches d’extension.
4
=
mL
- 0,1 mL
mL
Si le cathéter n’est pas utilisé immédiatement,
injecter 1 000 - 5 000 unités d’héparine par
mL de sérum physiologique dans chaque
lumière, en quantités égales au volume
d’amorçage révisé de chaque lumière réparée.
Si des fuites de liquide sont constatées, il est
possible que le cathéter doive être retiré et
remplacé. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser
d’héparine chez les patients souffrant d’une
allergie à l’héparine. ATTENTION : Le volume
d’amorçage de la lumière réparée diminuera de
0,1 mL pour le collet du connecteur d’origine
et de 0,05 mL pour chaque cm supplémentaire
de tubulure d’extension retiré.
Consigner le nouveau volume d’amorçage sur
la vignette adhésive fournie dans le kit et la fixer
au tableau de suivi du patient ou la lui remettre.
Le cathéter peut ensuite être utilisé comme
auparavant.
Références
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
•
Katheter-Reparaturkit
Gebrauchsanweisung
CETTE GARANTIE LIMITÉE SUR LE PRODUIT REMPLACE
TOUTE AUTRE GARANTIE, QU’ELLE SOIT EXPLICITE
OU IMPLICITE (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITÉ,
TOUTE GARANTIE D’APTITUDE À LA VENTE OU À UN
BUT PARTICULIER). LA RESPONSABILITÉ ET LE RECOURS
INDIQUÉS DANS CETTE GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT
SERONT LA SEULE RESPONSABILITÉ DE BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. ET LE SEUL RECOURS DONT DISPOSERA
L’ACHETEUR DE CE PRODUIT, QU’IL S’AGISSE D’UNE
RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE OU RELATIVE À UN
DÉLIT (Y COMPRIS LES NÉGLIGENCES) OU AUTRE, ET
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NE POURRA ÊTRE TENU
RESPONSABLE ENVERS LES ACHETEURS POUR DES
DOMMAGES INDIRECTS, PARTICULIERS, SECONDAIRES
OU CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE SA MANIPULATION
OU DE SON UTILISATION.
Certains États ou pays n’autorisent pas l’exclusion
des garanties implicites et des dommages fortuits
ou consécutifs. D’autres recours peuvent s’avérer
fondés, conformément aux lois en vigueur dans l’État
ou le pays.
Une date de rédaction ou de révision de ce document
est reprise pour l’information de l’utilisateur. Si deux
ans se sont écoulés entre cette date et l’utilisation
du produit, l’utilisateur doit contacter Bard Access
Systems, Inc. pour s’assurer qu’aucune information
complémentaire n’est disponible.
Date de révision : décembre 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell
et Vas-Cath sont des marques commerciales et/ou
des marques commerciales déposées de C. R. Bard,
Inc. Toutes les autres marques appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Tous droits réservés.
®
Deutsch
•
Zur Reparatur von: Decathlon® DF-Katheter,
Equistream®-Katheter, Equistream® XK-Katheter,
Flexxicon®-Katheter, Flexxicon® II-Katheter,
Glidepath®-Katheter, HemoGlide®-Katheter,
HemoSplit™-Katheter, HemoSplit™ XK-Katheter,
HemoStar®-Katheter, HemoStar®XK-Katheter,
Niagara™-Katheter, Niagara™ Slim-Cath®Katheters, Reliance XK®-Katheter und Soft-Cell®Katheter.
•
•
•
Grüne
Schiebeklemme
Nur zum temporären Gebrauch
Minimum 4,5 cm
Vor Öffnen des Kits:
• Mithilfe des auf der Gebrauchsanweisung
aufgedruckten Maßbands prüfen, ob zwischen
der Gabelung und dem beschädigten Bereich
auf dem Verlängerungsschenkel eine nutzbare
Länge des Verlängerungsschenkels von 4,5 cm
vorhanden ist.
• Bei weniger als 4,5 cm verbleibender Nutzlänge
keinen Reparaturversuch unternehmen.
Geeignet für: Austausch gesprungener oder
gebrochener Luer-Lock-Konnektoren oder Reparatur
beschädigter Verlängerungen bei mindestens
4,5 cm brauchbarem Verlängerungsschlauch bei
folgenden Kathetern:
• Decathlon® DF Langzeit-Doppellumen-Katheter
• Equistream® Langzeit-Doppellumen-Katheter
• Equistream® XK Langzeit-Doppellumen-Katheter
• Flexxicon® Kurzzeit-Doppellumen-Katheter
• Flexxicon® II Kurzzeit-Doppellumen-Katheter
• Glidepath® Langzeit-Doppellumen-Katheter
• HemoGlide® Langzeit-Doppellumen-Katheter
• HemoSplit™ Langzeit-Doppellumen-Katheter
• HemoSplit™ XK Langzeit-Doppellumen-Katheter
• HemoStar® Langzeit-Doppellumen-Katheter
• HemoStar® XK Langzeit-Doppellumen-Katheter
• Niagara™ Kurzzeit-Doppellumen-Katheter
• Niagara™ Slim-Cath® Kurzzeit-Doppellumen-Katheter
• Reliance XK® Langzeit-Doppellumen-Katheter
• Soft-Cell® Langzeit-Doppellumen-Katheter
Kontraindikationen
•
•
•
•
Indikationen
•
•
Nicht zur Reparatur anderer als der oben
aufgeführten Katheter verwenden.
Konnektor nicht austauschen, wenn die
Nutzlänge des verbleibenden KonnektorVerlängerungsschlauches unter 4,5 cm liegt.
Bei überdehntem oder Anzeichen für Verschleiß
aufweisendem Schlauch den Konnektor nicht
austauschen.
•
Vorsichtsmaßnahmen
• Vor der Verwendung alle Anweisungen
sorgfältig lesen.
• Die Reparatur schadhafter Katheter ist
ausschließlich qualifizierten Ärzten vorbehalten.
• Sterilität und Pyrogenfreiheit sind nur bei
unbeschädigter und ungeöffneter Verpackung
garantiert. Mit Ethylenoxid sterilisiert.
• Achtung: Laut US-Bundesgesetzgebung
darf dieses Produkt nur von einem Arzt bzw.
auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
• Bei der Katheterreparatur sind in Übereinstimmung
mit den Richtlinien zur Guten Klinischen Praxis
der Centers for Disease Control und der
National Kidney Foundation stets aseptische
Bedingungen einzuhalten, wie beispielsweise
die Verwendung steriler Handschuhe, steriler
Kittel, Mundschutz und Kopfhaube (für Patienten
und Arzt) sowie großer steriler Tücher.1,3
•
•
Warnhinweise
•
•
Zur Reinigung des Katheters bzw. der Hautfläche
können Alkohol oder auf Alkohol basierende
Desinfektionsmittel (wie beispielsweise
Chlorhexidin) verwendet werden, sofern ein
längerer oder übermäßiger Kontakt mit den
Lösungen vermieden wird.
Aceton- und PEG-haltige Mittel können
zum Ausfall dieses Geräts führen und dürfen
nicht bei Polyurethan-Kathetern angewendet
5
•
Sicherstellen, dass nur am Verlängerungsschlauch und Konnektor gezogen wird und
nicht am implantierten Teil des Katheters.
Das Spülvolumen des reparierten Lumens
verringert sich bei Erstreparatur um 0,1 mL
und um weitere 0,05 mL bei jedem weiteren
entfernten Zentimeter Verlängerungsschlauch.
(Siehe Spülvolumen-Arbeitsblatt auf der
Rückseite der Gebrauchsanweisung.)
Im seltenen Fall eines Lecks muss der Katheter
sofort abgeklemmt werden. Vor Wiederaufnahme
der Dialysebehandlung muss die nötige
Abhilfemaßnahme durchgeführt werden.
Deutsch
Mit Austauschkonnektor
werden. Die empfohlene Alternative sind
Chlorhexidin-Patches oder Bacitracin-ZinkSalben (z. B. Polysporin™-Salbe).
Für den Einmalgebrauch bestimmt. NICHT
WIEDERVERWENDEN. Wiederverwenden und/
oder Umpacken können ein Infektionsrisiko
für den Patienten oder Benutzer darstellen,
die strukturelle Integrität des Geräts
gefährden oder wesentliche Materialund Konstruktionsmerkmale des Geräts
beeinträchtigen, was eine Störung des Geräts
und/oder eine Verletzung, Erkrankung oder
den Tod des Patienten nach sich ziehen könnte.
Alle Klemmen möglichst mittig an den
Polyurethan-Verlängerungsstücken
anbringen. Die Platzierung von Klemmen in
der Nähe von oder an Luer-Lock-Konnektoren
kann zu Schlauchermüdung und möglicher
Abtrennung führen.
Polyurethan neigt bei übermäßigem Zug oder
Kontakt mit scharfen Kanten zur Schnittoder Rissbildung.
Zusammen mit diesem Konnektor verwendete
Zubehörteile und Komponenten müssen
zur Vermeidung versehentlicher Abtrennung
mit Luer-Lock-Adaptern ausgestattet sein.
Die grüne Schiebeklemme ist ausschließlich
während der Reparatur zu verwenden.
Die grüne Schiebeklemme NICHT
WIEDERVERWENDEN, da sie nicht fest
angebracht ist und sich vom Katheter lösen
könnte, was zu schweren Blutungen führen
könnte. Die grüne Schiebeklemme nach der
Reparatur entsorgen.
Nach der Verwendung kann dieses Produkt
eine biologische Gefahrenquelle darstellen.
Handhabung und Entsorgung müssen nach
anerkannten medizinischen Vorgehensweisen
und im Einklang mit den geltenden örtlichen,
landes- und bundesstaatlichen Gesetzen und
Vorschriften erfolgen.
Wird nicht abgeklemmt, kann dies
Luftembolie bzw. Blutverlust zur Folge haben.
ALLE KATHETERREPARATUREN WERDEN
NACH ERMESSEN DES BEHANDELNDEN
ARZTES DURCHGEFÜHRT. DER
HERSTELLER ÜBERNIMMT KEINERLEI
HAFTUNG FÜR DIE SICHERHEIT
EINES KATHETERS NACH EINER
KATHETERREPARATUR.
Bei Patienten mit Heparin-Allergie kein
Heparin verwenden.
Français
Bard Access Systems, Inc. garantit à l’acheteur initial que
ce produit sera dépourvu de défaut matériel et de maind’oeuvre pendant une période de un (1) an à compter
de la date d’achat. Si ce produit s’avérait défectueux,
l’acheteur pourrait le retourner à Bard Access Systems,
Inc. aux fins de réparation ou de remplacement au
choix de Bard Access Systems, Inc. Tous les retours
doivent être autorisés par avance conformément à la
politique de retour des marchandises de Bard Access
Systems, Inc. qui se trouve dans sa liste de prix en
vigueur. La responsabilité de Bard Access Systems, Inc.
dans le cadre de cette garantie limitée sur le produit ne
s’étend à aucune utilisation abusive ou erronée de ce
produit ni à sa réparation par une personne autre qu’un
représentant autorisé de Bard Access Systems, Inc.
Vorbereitung von Patient und Katheter
Deutsch
1.
2.
Zubehör zusammenstellen.
• Reparaturkit
• Großes steriles Tuch, das den Patienten
von Kopf bis Fuß abdeckt, steriler Kittel,
sterile Handschuhe (4 Paar)
• Mundschutz (2) und Kopfhauben (2) 1 pro Patient und behandelnden Arzt
• Sterile 10-mL-Luer-Lock-Spritze, 2 Stück
• Povidon-Jod-Lösung
• Sterile 10 cm x 10 cm Gazepads
Gesamte Länge des Verlängerungsschlauchs
auf Schäden untersuchen. Wenn der
Verlängerungsschlauch gerissen, aufgequollen
oder anderweitig beschädigt ist oder das
zu reparierende Stück kürzer als 4,5 cm ist,
muss der Katheter ersetzt werden.
4.
Beginnend an der Gabelung mithilfe des auf
der linken Seite der Gebrauchsanweisung
befindlichen Maßbandes die Nutzlänge des
Verlängerungsschlauchs messen, die nach dem
Abschneiden des Konnektors und schadhaften
Schlauchteils übrig bleibt. Bei einer Nutzlänge
von mindestens 4,5 cm die Reparatur
fortsetzen.
Zum Abklemmen des Katheters zwischen
der Gabelung und dem schadhaften Teil
des Katheters die Original-Daumenklemme
verwenden.
6.
Handschuhe abziehen.
7.
Hände gründlich waschen2 und unter aseptischen
Bedingungen sterile Handschuhe anlegen1.
8.
Das externe Segment des KatheterVerlängerungsschenkels mithilfe von Gazepads
3 bis 5 Minuten2 mit Povidon-Jod-Lösung
tränken. Sicherstellen, dass alle freiliegenden
Katheterteile gereinigt wurden. Handschuhe
abziehen.
9.
5.
Patient und Arzt sollten Mundschutz und
Kopfhaube anlegen1,3. Der Arzt muss
seine Hände gründlich waschen2 und unter
aseptischen Bedingungen sterile Handschuhe
anlegen1.
3.
5.
abschneiden. Den Schnitt so nahe wie möglich
am Konnektor ausführen. Die abgeschnittene
Länge des Verlängerungsschenkels messen,
um das zukünftige Spülvolumen errechnen
zu können.
Die vorhandene Daumenklemme gegen
die passende farbkodierte (blau-venös,
rot-arteriell) Daumenklemme austauschen,
die im Lieferumfang des Kits enthalten ist.
Anschließend Klemme schließen. Es ist wichtig,
dass die Klemme wie in Abbildung 1 dargestellt
ausgerichtet ist. (Schritt A)
Nur zum temporären Gebrauch
Unterhalb der weißen
Manschette abschneiden
Vorgehensweise bei der
Katheterreparatur
1.
Unter aseptischen Bedingungen sterile
Handschuhe anlegen.
2.
Konnektorkappe vom betroffenen
Verlängerungsschenkel entfernen und eventuell
vorhandene Flüssigkeit mithilfe der 10-mL-LuerLock-Spritze aus dem Verlängerungsschlauch
absaugen.
3.
Die zum Lieferumfang des Kits gehörende grüne
Schiebeklemme nahe der Kathetergabelung auf
den Verlängerungsschlauch schieben.
4.
Mit der zum Lieferumfang des Kits gehörenden
Schere den schadhaften Konnektor/
Verlängerungsschlauch in einem 90-Grad-Winkel
Konnektor mit dem Widerhaken nach vorne
gerichtet in den Verlängerungsschlauch
schieben. Schlauchende in 1 bis 2 mm
Entfernung von den Konnektorgewinden
positionieren. (Schritt D)
Schritt A
Konnektor
kann so
aussehen
6.
7.
Grüne Schiebeklemme entfernen. Grüne
Schiebeklemme am Verlängerungsschlauch
zwischen Daumenklemme und Schneideende
des Schlauchs wieder anbringen.
Daumenklemme neu positionieren. Klemme
gemäß Abbildung 2 zum Teil über die Gabelung
schieben und auf dem Verlängerungsschlauch
schließen. WARNHINWEIS: Wird nicht abgeklemmt, kann dies Luftembolie bzw.
Blutverlust zur Folge haben. (Schritt B)
Nur zum temporären Gebrauch
Schritt B
8.
•
Fassung in Richtung der Gewinde auf den
Konnektor des Verlängerungsschenkels
schieben und drehen, damit die Gewinde
greifen. (Schritt E)
Schritt E
Abstand 1-2 mm
•
Die Fassung bis zum Positivstopp auf den
Konnektor drehen. Zwischen Fassung und
Konnektor darf keine Lücke mehr sein.
(Schritt F)
Schritt F
Abbildung 2
10. Sterilen Reparaturkit öffnen. Mithilfe der
beigelegten CSR-Verpackung ein steriles Feld
schaffen. Alle weiteren Zubehörteile zufügen.
ACHTUNG: Die gesamte Katheterreparatur
ist unter streng aseptischen Bedingungen
durchzuführen.
12. Gazepads abnehmen und Povidon-Jod-Lösung
trocknen lassen. Handschuhe abziehen.
•
Schritt D
Abbildung 1
Unter aseptischen Bedingungen sterilen Kittel
und sterile Handschuhe anlegen.
11. Unter aseptischen Bedingungen den
Patienten mit einem großen sterilen Tuch
abdecken, wobei das externe Segment
des zu reparierenden Katheters freiliegt.
Schritt C
Grüne Schiebeklemme entfernen.
WARNHINWEIS: Die grüne Schiebeklemme
ist ausschließlich während der Reparatur
zu verwenden. Die grüne Schiebeklemme
NICHT WIEDERVERWENDEN. Die grüne
Schiebeklemme nach der Reparatur entsorgen.
9.
Austauschkonnektor für Verlängerungsschenkel
und Fassung aus der Packung nehmen.
Hinweis: Zur Durchführung von Reparaturen
müssen beide Komponenten verwendet werden.
Konnektor
Fassung
10. Den gelieferten Konnektor folgendermaßen
am Verlängerungsschenkel anbringen:
• Fassung so über den Verlängerungsschlauch
schieben, dass sich das verjüngende Ende
gegenüber der Kathetergabelung befindet.
(Schritt C)
6
11. Mit dem Konnektor in einer Hand und dem
proximalen Verlängerungsschlauch in der
anderen Hand vorsichtig an der Verbindung
ziehen, um zu prüfen, ob der Konnektor fest
sitzt. Wenn der Konnektor aus dem Schlauch
rutscht, den Reparaturvorgang wiederholen.
Ein Anschlussfehler kann aufgrund einer oder
mehrerer der folgenden Umstände auftreten:
• Der Konnektor des Verlängerungsschenkels ist
nicht vollständig in den Verlängerungsschlauch
eingeführt.
• Der Verlängerungsschlauch ist schadhaft
und lässt einen sicheren Anschluss nicht
zu. Ist der Fehler auf einen schadhaften
Schlauch zurückzuführen, muss der Katheter
möglicherweise entfernt und ersetzt werden.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass nur am
Verlängerungsschlauch und Konnektor
gezogen wird und nicht am Katheter in situ.
12. Konnektorkappe wieder anbringen.
13. Mithilfe einer 10-mL-Luer-Lock-Spritze alle bei
der Reparatur des Verlängerungsschenkels
eingedrungene Luft abziehen.
Spülvolumen
1. Spülvolumen an
Verlängerungsschlauch
mL
2. Für jeden Zentimeter
entfernten Schlauchs
0,05 abziehen
- 0,05 x
=
3. 0,1 mL für die Differenz des
Luer-Spülvolumens abziehen
4. Diese Menge auf dem
Heparin-Aufkleber
vermerken
•
•
•
mL
- 0,1 mL
mL
Wird der Katheter nicht sofort verwendet,
1.000-5.000 Einheiten Heparin pro mL
Kochsalzlösung in jedes Lumen injizieren, und
zwar in den des revidierten Spülvolumens jedes
reparierten Lumens entsprechenden Mengen.
Wird ein Flüssigkeitsleck festgestellt, muss der
Katheter möglicherweise entfernt und ersetzt
werden. WARNHINWEIS: Bei Patienten mit
Heparin-Allergie kein Heparin verwenden.
ACHTUNG: Das Spülvolumen des reparierten
Lumens verringert sich für den OriginalKonnektoransatz bei Erstreparatur um 0,1 mL
und um weitere 0,05 mL bei jedem weiteren
entfernten Zentimeter Verlängerungsschlauch.
Das neue Spülvolumen auf dem zum Lieferumfang
des Kits gehörenden Aufkleber dokumentieren
und zur Patientenakte legen oder dem Patienten
aushändigen.
Ab diesem Zeitpunkt kann der Katheter wieder
wie zuvor verwendet werden.
Kit di riparazione per cateteri
con connettore di sostituzione
Istruzioni per l’uso
Italiano
Ripara: cateteri Decathlon® DF, cateteri
Equistream®, cateteri Equistream® XK, cateteri
Flexxicon®, cateteri Flexxicon® II, cateteri Glidepath®,
cateteri HemoGlide®, cateteri HemoSplit™, cateteri
HemoSplit™ XK, cateteri HemoStar™, cateteri
HemoStar® XK, cateteri Niagara™, cateteri Niagara™
Slim-Cath®, cateteri Reliance XK®, e cateteri SoftCell®.
DIESE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE ERSETZT
ALLE ANDEREN GARANTIEN, OB AUSDRÜCKLICH
ODER STILLSCHWEIGEND (EINSCHLIESSLICH,
UNEINGESCHRÄNKT, JEGLICHER GARANTIE
DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK). DIE IN DIESER
EINGESCHRÄNKTEN PRODUKTGARANTIE ANGEGEBENE
HAFTUNG UND DIE ANGEGEBENEN RECHTSMITTEL
STELLEN DIE EINZIGE HAFTUNG VON BARD ACCESS
SYSTEMS UND DAS EINZIGE FÜR DEN KÄUFER FÜR
DIESES PRODUKT VERFÜGBARE RECHTSMITTEL
DAR, OB AUS VERTRAG, UNERLAUBTER HANDLUNG
(EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT) ODER SONSTIGEM,
UND BARD ACCESS SYSTEMS ÜBERNIMMT KEINE
HAFTUNG GEGENÜBER KÄUFERN FÜR INDIREKTE,
BESONDERE, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN, DIE SICH
AUS DESSEN HANDHABUNG ODER NUTZUNG ERGEBEN.
In einigen Bundesstaaten/Ländern ist der Ausschluss
impliziter Garantien und der Haftung für zufällige
oder Folgeschäden nicht zulässig. Die Gesetze Ihres
Bundesstaates/Landes räumen Ihnen möglicherweise
zusätzliche Rechte ein.
Diese Anweisungen tragen zur Information des
Anwenders ein Ausgabe- oder Revisionsdatum.
Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung
des Produkts mehr als zwei Jahre vergangen sein, so
sollte sich der Anwender an Bard Access Systems,
Inc., wenden, um festzustellen, ob mittlerweile
zusätzliche
Produktinformationen
vorliegen.
Revisionsdatum: Dezember 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK,
Soft-Cell und Vas-Cath sind Marken und/oder
eingetragene Marken der C. R. Bard, Inc. Alle
anderen Warenzeichen sind Eigentum ihrer jeweili‑
gen Besitzer.
© 2014 Bard Access Systems, Inc. Alle Rechte
vorbehalten.
Referenzen
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
®
Morsetto
a slittamento verde
Solo per uso temporaneo
Minimo 4,5 cm
Prima di aprire il kit:
• Con l’aiuto delle graduazioni stampate sulle
istruzioni per l’uso, controllare che vi siano 4,5 cm
di tratto utilizzabile fra la biforcazione e l’area
danneggiata sul tratto di estensione.
• Se la lunghezza utilizzabile restante è inferiore
a 4,5 cm, non tentare una riparazione.
Indicazioni
Per sostituire: connettori Luer Lock femmina fissurati
o danneggiati o per riparare prolunghe danneggiate
in presenza di un tubo di prolunga utilizzabile di
almeno 4,5 cm, sui seguenti cateteri:
• catetere a doppio lume Decathlon® DF a lungo termine
• catetere a doppio lume Equistream® a lungo termine
• catetere a doppio lume Equistream® XK a lungo
termine
• catetere a doppio lume Flexxicon® a breve termine
• catetere a doppio lume Flexxicon® II a breve termine
• catetere a doppio lume Glidepath® a lungo termine
• catetere a doppio lume HemoGlide® a lungo termine
• catetere a doppio lume HemoSplit™ a lungo termine
• catetere a doppio lume HemoSplit™ XK a lungo
termine
• catetere a doppio lume HemoStar® a lungo termine
• catetere a doppio lume HemoStar® XK a lungo termine
• catetere a doppio lume Niagara™ a breve termine
• catetere a doppio lume Niagara™ Slim-Cath® a breve
termine
• catetere a doppio lume Reliane XK® a lungo termine
• catetere a doppio lume Soft-Cell® a lungo termine
Controindicazioni
•
•
•
Non usare il prodotto per riparare cateteri diversi
da quelli indicati sopra.
Non tentare di sostituire il connettore se la
lunghezza utilizzabile del tubo di prolunga
rimanente del connettore è inferiore a 4,5 cm.
Non sostituire il connettore se il tubo appare
gonfio o se mostra segni di degradazione.
Avvertenze
•
•
7
È possibile utilizzare alcol o alcol contenente
antisettici (quali la clorexidina) per pulire
il catetere/area cutanea; tuttavia, evitare il
contatto prolungato o eccessivo con lasoluzione.
Acetone e polietilenglicole contenenti unguenti
possono danneggiare il dispositivo e non
vanno utilizzati con cateteri in poliuretano.
Le piastre in clorexidina o gli unguenti in zinco
bacitracina (ad es., unguento Polysporin™)
sono l’alternativa preferita.
Italiano
Arbeitsblatt für Spülvolumen
Bard Access Systems, Inc. garantiert gegenüber dem
ursprünglichen Käufer für die Dauer von einem (1) Jahr
ab Kaufdatum, dass dieses Produkt frei von Material und
Fertigungsfehlern ist. Falls sich dieses Produkt als defekt
erweist, kann es der Käufer an Bard Access Systems, Inc.
zurücksenden, wo es nach Ermessen von Bard Access
Systems, Inc. repariert oder ausgetauscht wird. Alle
Rücksendungen müssen im Voraus entsprechend der
Richtlinie für Rücksendungen von Bard Access Systems,
Inc., die Sie in der aktuellen Preisliste finden, autorisiert
werden. Die Haftung von Bard Access Systems, Inc.
unter dieser eingeschränkten Produktgarantie erstreckt
sich nicht auf Missbrauch oder missbräuchliche
Nutzung dieses Produkts oder seine Reparatur durch
andere als einen autorisierten Vertreter von Bard Access
Systems, Inc.
Deutsch
•
Berechnung des Spülvolumens.
Folgendermaßen vorgehen:
• Ursprüngliches Spülvolumen auf dem
reparierten Verlängerungsschenkel notieren.
• Länge des Stücks messen, das vom
Verlängerungsschenkel abgeschnitten
wurde (ohne Konnektor).
• Für jeden Zentimeter abgeschnittenen
Verlängerungsschlauchs 0,05 mL abziehen,
d. h.: 2 cm entfernte Schlauchlänge mal
0,05 mL = 0,1 mL. Diese Zahl (0,1 mL)
vom ursprünglichen Spülvolumen abziehen.
• Summe notieren. Jetzt 0,1 mL von dieser
Summe abziehen (Spülvolumen des
alten Konnektoransatzes gegenüber
revidiertem Spülvolumen des reparierten
Verlängerungsschenkels).
• Den von der Spülsumme abzuziehenden
Endwert errechnen (zum Beispiel 0,2 mL).
•
Italiano
•
•
•
•
•
•
•
•
Inteso per il Monouso. NON RIUTILIZZARE.
Il riutilizzo e/o il riconfezionamento possono
esporre a rischio d’infezione il paziente
o l’utilizzatore, compromettere l’integrità
strutturale e/o specifiche caratteristiche
dei materiali o costruttive del dispositivo,
inficiandone il corretto funzionamento,
e/o causando danni, lesioni, o morte
per il paziente.
Posizionare tutti i morsetti in corrispondenza
del centro dei pezzi di prolunga in poliuretano.
L’applicazione ripetuta di morsetti in
corrispondenza o nelle immediate vicinanze
dei connettori luer lock può causare il
deterioramento del tubo ed il possibile
scollegamento.
Il poliuretano può subire tagli o strappi se
sottoposto a trazione eccessiva o a contatto
di bordi aspri.
Gli accessori e i componenti usati con
questo connettore devono incorporare
degli adattatori luer lock, per evitare
lo scollegamento accidentale.
Il morsetto a slittamento verde è indicato
unicamente per il procedimento di riparazione.
NON RIUTILIZZARE il morsetto a slittamento
verde, in quanto esso non è attaccato in
maniera permanente e po trebbe separarsi
dal catetere, provocando un sanguinamento
eccessivo. In seguito alla riparazione,
eliminare il morsetto a slittamento verde.
Dopo l’uso questo prodotto può
rappresentare un potenziale rischio biologico.
Manipolare ed eliminare in base alla pratica
medica corrente o secondo tutte le leggi e le
norme locali, statali e federali applicabili.
La mancata applicazione di morsetti può
portare ad embolia gassosa o perdita
di sangue.
TUTTE LE RIPARAZIONI DI CATETERI
VANNO EFFETTUATE A DISCREZIONE
DEL MEDICO PRESENTE. IL PRODUTTORE
NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITÀ
RELATIVAMENTE ALLA SICUREZZA DI UN
CATETERE IN SEGUITO ALLA RIPARAZIONE
DELLO STESSO.
Non utilizzare eparina in pazienti allergici
a eparina.
Preparazione del paziente
e del catetere
1.
2.
Il paziente e l’operatore sanitario devono
indossare mascherina e berretto1,3.
L’operatore sanitario deve rispettare una
corretta igiene delle mani2 e indossare
guanti sterili usando una tecnica asettica1.
3.
Esaminare l’intera lunghezza del tubo di prolunga
per verificare la presenza di danni. Se il tubo
si estensione è tagliato, gonfio o presenta altri
danni, o la parte riparabile è inferiore a 4,5 cm,
è necessario sostituire il catetere.
4.
Iniziando dalla biforcazione, usare le graduazioni
sul lato sinistro delle istruzioni per misurare la
lunghezza del tubo di prolunga utilizzabile che
resterà dopo aver tagliato via il connettore e il
tubo danneggiato. Se la lunghezza rimanente
del tubo è di 4,5 cm o maggiore, procedere
con la riparazione.
5.
Utilizzare il morsetto zigrinato originale
per serrare il catetere tra la biforcazione
del catetere e la porzione danneggiata
di quest’ultimo.
6.
Gettare i guanti.
7.
Rispettare una corretta igiene delle mani2
e indossare guanti sterili usando una tecnica
asettica1.
8.
Immergere il segmento esterno del tratto del
catetere in soluzione di povidone-iodio per
3-5 minuti2 utilizzando una garza. Assicurarsi
che tutte le parti esposte del catetere siano
pulite. Gettare i guanti.
9.
Indossare abiti e guanti sterili usando una
tecnica asettica.
Avvisi
• Leggere attentamente tutte le seguenti istruzioni
prima dell’uso.
• I cateteri danneggiati devono venire riparati solo
da medici qualificati.
• Sterile ed apirogeno solo nella confezione
chiusa e intatta. Sterilizzato con gas ossido di
etilene
• Attenzione: la legge federale degli Stati Uniti
permette la vendita di questo dispositivo
unicamente da parte di medici o su loro ordine.
• Durante la riparazione del catetere deve essere
usata una tecnica strettamente asettica in
conformità con i Centri per il controllo delle
patologie e le linee guida di pratica clinica della
National Kidney Foundation quali guanti sterili,
abito sterile, mascherine e berretti chirurgici
(per pazienti e operatori sanitari) e telino sterili
grande.1,3
•
•
•
Assicurarsi di tirare solo sul tubo di prolunga
e sul connettore e non sulla porzione impiantata
del catetere.
Il volume di adescamento del lume
riparato diminuirà di 0,1 mL per la riparazione
iniziale e di 0,05 mL per ciascun centimetro
supplementare di prolunga che viene
rimosso. (Consultare la scheda dei volumi di
adescamento in retrocopertina).
Nella rara eventualità di una perdita, si devono
applicare immediatamente i morsetti al catetere.
Intraprendere le necessarie azioni correttive
prima di riprendere la dialisi.
Montare gli elementi forniti.
• Kit di riparazione
• Telo sterile grande che riesce a coprire il
paziente dalla testa ai piedi, abito sterile,
guanti sterili (4 paia)
• Mascherine chirurgiche (2) e berretti
(2) - 1 ciascuno per il paziente e l’operatore
sanitario
• Siringa luer lock sterile x 2 da 10 mL
• Soluzione di povidone-iodio
• Garza sterile 10 cm x 10 cm
della porzione di prolunga tagliata al fine di
determinare il volume di adescamento.
5.
Sostituire il morsetto zigrinato esistente con il
morsetto zigrinato del colore appropriato fornito
nel kit ( blu=venoso, rosso=arterioso) e serrare
il morsetto. È importante che il morsetto risulti
orientato come nella Figura 1. (Fase A)
Fase A
Solo per uso temporaneo
Tagliare al di sotto della
guaina bianca.
Figura 1
Il connettore
potrebbe
avere questo
aspetto.
6.
Rimuovere il morsetto a slittamento verde
e riposizionarlo sul tubo di prolunga tra il
morsetto zigrinato e l’estremità tagliata della
prolunga.
7.
Riposizionare il morsetto zigrinato, facendo
slittare il morsetto parzialmente al di sopra
della biforcazione, come indicato nella Figura
2, e serrare il morsetto sul tubo di prolunga.
AVVERTENZA: la mancata applicazione
di morsetti può portare ad embolia gassosa
o perdita di sangue. (Fase B)
Solo per uso temporaneo
10. Aprire il kit di riparazione sterile. Creare
un campo sterile con la fasciatura CSR
fornita. Aggiungere eventuali elementi forniti
aggiuntivi. ATTENZIONE: utilizzare una tecnica
strettamente asettica durante l’intera procedura
di riparazione del catetere.
11. Applicare in modo asettico un telo sterile
grande sul paziente, esponendo il segmento
esterno del catetere da riparare.
12. Rimuovere la garza e far asciugare la soluzione
di povidone-iodio. Gettare i guanti.
Procedura di riparazione per cateteri
1.
Indossare guanti sterili usando una tecnica
asettica.
2.
Togliere il cappuccio del connettore
dall’estensione interessata e aspirare gli
eventuali fluidi dal tubo estensione, utilizzando la
siringa luer lock da 10 mL.
3.
Far scivolare il morsetto verde a slittamento,
fornito con il kit, sul tubo di prolunga adiacente
alla biforcazione del catetere.
4.
Usando le forbici fornite con il kit, tagliare via
il connettore/tubo di prolunga danneggiato ad
un angolo di 90°. Effettuare il taglio il più vicino
possibile al connettore. Misurare la lunghezza
8
Fase B
Figura 2
8.
Rimuovere il morsetto a slittamento verde.
AVVERTENZA: Il morsetto a slittamento
verde è indicato unicamente per il
procedimento di riparazione. NON
RIUTILIZZARE il morsetto a slittamento
verde. In seguito alla riparazione, eliminare
il morsetto a slittamento verde.
9.
Rimuovere il connettore di sostituzione
per la prolunga e l’anello dalla confezione.
N.B.: per completare la riparazione è necessario
utilizzare entrambi i componenti.
Connettore
Anello
10. Assemblare il connettore con la prolunga
mediante la seguente procedura:
• Fare slittare l’anello al di sopra del tubo di
prolunga, in modo che la rastremazione sia
rivolta verso la biforcazione del catetere.
(Fase C)
• Per ciascun centimetro di prolunga rimosso
sottrarre 0,05 mL, ossia: 2 cm rimossi x
0,05 mL = 0,1 mL. Sottrarre questo numero
(0,1 mL) dal volume d’adescamento originale.
• Annotare il totale. Ora sottrarre 0,1 mL
da questo totale (volume d’adescamento
del vecchio connettore x il volume
d’adescamento corretto della prolunga
riparata).
• Calcolare la riduzione finale del volume
d’adescamento(esempio 0,2 mL)
Fase C
1. Volume d’adescamento sul
tubo di prolunga
2. Sottrarre 0,05 per ciascun
centimetro di tubo rimosso
=
mL
3. Sottrarre 0,1 per compensare
la differenza nei volumi di
adescamento luer
- 0,1 mL
- 0,05 x
Fase D
4. Annotare questo numero
sull’etichetta per l’eparina
•
Fare slittare l’anello verso i filetti del connettore
sulla prolunga e ruotarlo per avvitare. (Fase E)
•
Fase E
Spazio 1-2 mm
• Continuare ad avvitare l’anello sul connettore
fino al punto di arresto, e fino a che non vi sia
più spazio tra l’anello e il connettore. (Fase F)
Fase F
mL
•
•
mL
Se il catetere non viene usato immediatamente,
iniettare 1.000 – 5.000 unità di eparina per
ogni mL di soluzione salina in ciascun lume,
in quantità pari al volume d’adescamento
corretto di ciascun lume riparato. Nel caso si
riscontri una perdita, potrebbe essere necessario
rimuovere e sostituire il catetere. ATTENZIONE:
Non utilizzare eparina in pazienti allergici
a eparina. ATTENZIONE: Il volume di
adescamento del lume riparato diminuirà di
0,1 mL per il connettore originale e di 0,05 mL
per ciascun centimetro supplementare
di prolunga che viene rimosso.
Annotare il nuovo volume d’adescamento
sull’etichetta fornita con il kit e attaccare
quest’ultima alla cartella medica del paziente
o consegnarla al paziente.
A questo punto il catetere può essere usato
come prima.
Per informazione degli utenti, viene riportata la data
di compilazione o di revisione di queste istruzioni. Se
sono trascorsi due anni tra questa data e l’uso del
prodotto, l’utente deve rivolgersi a Bard Access
Systems Inc. per verificare se sono disponibili altre
informazioni sul prodotto.
Data di revisione: dicembre 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell
e Vas-Cath sono marchi e/o marchi registrati di C.
R. Bard, Inc. Tutti gli altri marchi commerciali sono di
proprietà dei rispettivi detentori.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Tutti i diritti riservati.
®
Bard Access Systems, Inc.
Bibliografia
11. Tenendo il connettore saldamente con una
mano e il tubo di prolunga prossimale con
l’altra, dare un piccolo strattone alla giunzione
per verificare la tenuta della connessione.
Se il connettore si separa o sembra allentato,
ripetere la procedura di riparazione. Una
connessione difettosa può essere dovuta
ad una o a entrambe le seguenti ragioni:
• Il connettore di sostituzione non
è completamente inserito nel tubo di prolunga.
• Il tubo di prolunga è danneggiato e preclude
una connessione salda. Se il difetto è dovuto
a danni al tubo sarà necessario rimuovere
e sostituire il catetere. ATTENZIONE:
assicurarsi di tirare solo sul tubo di prolunga
e sul connettore, e non sulla porzione
impiantata del catetere.
12. Fissare il cappuccio sul connettore.
13. Usare una siringa luer lock sterile da 10 mL per
aspirare l’eventuale aria introdotta durante la
riparazione della prolunga.
Volume di adescamento
•
Procedura di calcolo del volume di
adescamento.
Procedere come segue:
• Annotare il volume d’adescamento originale
sulla prolunga sottoposta a riparazione.
• Misurare la lunghezza del tratto di prolunga
rimosso (connettore escluso).
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garantisce all’acquirente che
questo prodotto è privo di difetti per quanto riguarda
i materiali e la fabbricazione per un periodo di un
(1) anno dalla data dell’acquisto. Se questo prodotto
risulta difettoso, l’acquirente può restituirlo a Bard
Access Systems, Inc. per l’eventuale riparazione o
sostituzione, a discrezione di Bard Access Systems, Inc.
Tutte le restituzioni devono essere preventivamente
autorizzate conformemente alla Normativa sulle
merci restituite (Returned Goods Policy) di Bard
Access Systems, Inc. contenuta nel Listino prezzi. La
responsabilità di Bard Access Systems, Inc. in base a
questa garanzia limitata sul prodotto non si estende
a qualsiasi abuso o uso improprio di questo prodotto
o alla sua riparazione che non sia effettuata da un
funzionario autorizzato di Bard Access Systems, Inc.
LA GARANZIA LIMITATA PER IL PRODOTTO È VALIDA E
SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE (COMPRENDENDO, MA NON SOLO, TUTTE LE
GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ
A UN DETERMINATO SCOPO) LA RESPONSABILITÀ
9
Kit de Reparación de catéteres
con conector de recambio
Instrucciones de empleo
Español
Para la reparación de: Catéteres Decathlon® DF,
Catéteres Equistream®, Catéteres Equistream® XK,
catéteres Flexxicon®, catéteres Flexxicon® II,
Catéteres Glidepath®, catéteres HemoGlide®,
catéteres HemoSplit™, catéteres HemoSplit™ XK,
catéteres HemoStar®, catéteres HemoStar® XK,
catéteres Niagara™, catéteres Niagara™ Slim-Cath®,
Catéteres Reliance XK® y catéteres Soft-Cell®
Pinza
corredera verde
Sólo uso temporal
Minimo 4,5 cm
Antes de abrir el kit:
• Compruebe que la rama de extensión tenga
4,5 cm de longitud útil entre la bifurcación
y la zona dañada de la rama de extensión
con la cinta métrica impresa en las instrucciones.
• Si quedan menos de 4,5 cm de longitud útil,
no trate de reparar el catéter.
Español
• Spingere l’estremità acuta del connettore
nel tubo di prolunga posizionando l’estremità
del tubo a una distanza di 1-2 mm dai filetti
del connettore. (Fase D)
Alcuni stati o paesi non consentono l’esclusione
di garanzie implicite, danni diretti e indiretti.
Ai sensi della legge applicata in un determinato
stato o paese, l’acquirente potrebbe avere diritto
a riparazioni aggiuntive.
Italiano
Scheda per il calcolo dei volumi
d’adescamento
E IL RISARCIMENTO DEFINITI IN QUESTA GARANZIA
LIMITATA SUL PRODOTTO SARANNO LE UNICHE
RESPONSABILITÀ DI BARD ACCESS SYSTEMS, INC. E
IL RISARCIMENTO DISPONIBILE PER L’ACQUIRENTE DI
QUESTO PRODOTTO, SE SOTTO CONTRATTO, A TORTO
(INCLUSA NEGLIGENZA) O ALTRO, E BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. NON SARÀ RITENUTA RESPONSABILE DI
QUALSIASI DANNO INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE
O CONSEQUENZIALE DERIVANTE DAL SUO UTILIZZO.
Español
Indicaciones
•
Para sustituir: conectores tipo luer-lock hembra rotos
o quebrados, o para reparar zonas dañadas cuando
quede un mínimo de 4,5 cm de tubo de extensión
viable de los siguientes catéteres:
•
• Catéter de doble luz de larga duración Decathlon® DF
• Catéter de doble luz de larga duración Equistream®
• Catéter de doble luz de larga duración Equistream® XK
•
Catéter de doble luz de corta duración Flexxicon®
•
Catéter de doble luz de corta duración Flexxicon® II
• Catéter de doble luz de larga duración Glidepath®
•
Catéter de doble luz de larga duración HemoGlide®
• Catéter de doble luz de larga duración HemoSplit™
• Catéter de doble luz de larga duración HemoSplit™ XK
•
Catéter de doble luz de larga duración HemoStar®
•
Catéter de doble luz de larga duración HemoStar® XK
•
Catéter de doble luz de corta duración Niagara™
•
Catéter de doble luz de corta duración Niagara™
Slim-Cath®
• Catéter de doble luz de larga duración Reliance XK®
•
Catéter de doble luz de larga duración Soft-Cell®
Contraindicaciones
•
•
•
No trate de utilizar ni de reparar catéteres que
no se encuentren entre los aquí enumerados.
No trate de cambiar el conector si la longitud
útil del tubo de extensión del conector que
queda es de menos de 4,5 cm.
No cambie el conector si el tubo está hinchado
o muestra signos de degradación.
Advertencias
•
•
•
•
•
•
•
•
Se pueden utilizar alcohol o antisépticos con
alcohol (como puede ser clorhexidina) para
limpiar el catéter o la zona deseada de la piel;
no obstante, hay que tener cuidado de evitar
un contacto excesivo o prolongado con las
soluciones.
Si se usan ungüentos que contengan
acetona o polietilenglicol el dispositivo
se puede deteriorar; además, no se deberá
usar con catéteres de poliuretano. La opción
preferente son parches de clorhexidina
o ungüentos con bacitracina de zinc
(p. ej., un ungüento con polisporina™).
Diseñado para un solo uso. NO REUTILIZAR.
Si se reutiliza o se vuelve a envasar este
producto se puede estar exponiendo a los
pacientes con los que este se reutilice
a infecciones o bien se puede poner
en riesgo la integridad estructural o los
materiales esenciales y las características
de diseño del dispositivo, lo que a su vez
puede hacer que el dispositivo no responda
como es debido o que los pacientes queden
expuestos a lesiones, enfermedad o un
peligro mortal.
Coloque todas las pinzas cerca del centro
de las piezas de extensión de poliuretano.
Si coloca las pinzas cerca de los conectores
luer-lock, el material de los tubos puede sufrir
fatiga y estos pueden llegar a desconectarse.
El poliuretano puede sufrir cortes o arañazos
si se expone a tensión excesiva o entra en
contacto con bordes ásperos.
Los accesorios y los componentes empleados
en combinación con este conector deben
llevar incorporados adaptadores luer-lock
para evitar que se desconecte por descuido.
La pinza deslizante verde está destinada
a ser utilizada durante la reparación
solamente. NO DEBE REUTILIZAR la pinza
deslizante verde, ya que no está fijada de forma
permanente al catéter y podría separarse
de él, lo que a su vez podría derivar en
hemorragia excesiva. Deseche la pinza
deslizante verde conforme a lo especificado
en el procedimiento de reparación.
Después del uso, este producto puede
suponer un peligro biológico. Manipúlelo
y deséchelo conforme a la práctica médica
aceptada y a las leyes y normativas locales,
estatales y federales correspondientes.
•
Si no se pinza el catéter, el paciente puede
sufrir una embolia gaseosa o una hemorragia.
TODAS LAS REPARACIONES DE CATÉTERES
SE HARÁN A DISCRECIÓN DEL MÉDICO
RESPONSABLE. EL FABRICANTE NO
ASUMIRÁ NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR LA SEGURIDAD DE UN CATÉTER COMO
RESULTADO DE UNA REPARACIÓN DE ESTE.
No se debe utilizar heparina en pacientes
alérgicos a esta.
Precauciones
• Lea y siga cuidadosamente todas las
instrucciones antes de usar el kit.
• Solamente deberán reparar catéteres dañados
profesionales sanitarios cualificados.
• Estéril y apirógeno solamente si el envase
no está abierto ni roto. Esterilizado con óxido
de etileno.
• Precaución: las leyes federales de Estados
Unidos restringen la venta de este dispositivo
a médicos o por orden facultativa.
• Se deben emplear medios totalmente asépticos
durante el procedimiento de reparación de
catéteres, en conformidad con las directrices
de práctica clínica de los Centers for Disease
Control y la National Kidney Foundation; entre
estos medios se cuentan guantes estériles,
una bata estéril, máscaras quirúrgicas y gorros
(para el paciente y el profesional sanitario)
y una sábana estéril grande.1,3
• Procure tirar del tubo de extensión y el conector
solamente y no de la parte implantada del catéter.
• El volumen de cebado de la luz reparada
será de 0,1 mL menos después de la primera
reparación y de 0,05 mL menos por cada cm
adicional que se le corte al tubo de extensión.
(Consulte la hoja de volúmenes de cebado
en el reverso de las instrucciones.)
• En el caso poco probable de que se produzca
una fuga habrá que pinzar el catéter de
inmediato. Antes de reanudar la diálisis habrá
que adoptar las medidas correctivas necesarias.
8.
Sumerja el segmento externo de las ramas
de extensión del catéter en solución de
povidona yodada durante un periodo de entre
3 y 5 minutos2 con una gasa. Compruebe que
todas las partes expuestas del catéter hayan
quedado limpias. Deseche los guantes.
9.
Póngase los guantes y la bata estéril en
condiciones asépticas.
10. Abra el kit de reparación estéril. Prepare una
zona estéril con la envoltura CSR incluida.
Añada más suministros si lo necesita.
PRECAUCIÓN: Durante todo el procedimiento
de reparación del catéter se debe emplear una
técnica totalmente aséptica.
11. Coloque en condiciones estériles una sábana
estéril sobre el paciente, de forma que quede
expuesto el segmento externo del catéter que
hay que reparar.
12. Retire la gasa y espere a que la solución
de povidona yodada se seque. Deseche
los guantes.
Procedimiento de reparación
de catéteres
1.
Póngase los guantes estériles en condiciones
asépticas.
2.
Retire el capuchón del conector de la rama de
extensión afectada y aspire todo el líquido del
tubo de extensión con una jeringa con luer-lock
de 10 mL.
3.
Deslice la pinza deslizante verde (incluida en
el kit) en el tubo de extensión adyacente a la
bifurcación del catéter.
4.
Con las tijeras incluidas en el kit corte el tubo
de extensión y el conector dañado en un ángu‑
lo de 90 grados. Realice el corte tan cerca del
conector como pueda. Mida la longitud de la
rama de extensión que ha cortado para poder
calcular el volumen de cebado.
5.
Cambie la pinza de mariposa que estuviera
utilizando por otra con el código de colores
correspondiente (azul-venoso, rojo-arterial),
incluida en el kit, y cierre la pinza. Es importante
que la pinza esté en la misma posición que en
la Figura 1. (Paso A)
Preparación del paciente y el catéter
1.
Monte los componentes suministrados.
• Kit de reparación
• Sábana estéril grande que cubra al paciente
desde la cabeza hasta los dedos de los
pies, bata estéril, guantes estériles (4 pares)
• Máscaras quirúrgicas (2) y gorros (2): 1 de
cada para el paciente y para el profesional
sanitario
• Jeringa con luer-lock estéril de 10 mL (2)
• Solución de povidona yodada
• Gasa estéril de 10 cm x 10 cm
2.
El paciente y el profesional sanitario
deberán ponerse la máscara y el gorro1,3.
El profesional sanitario deberá respetar las
normas de higiene de manos2 y ponerse en
condiciones estériles los guantes1.
3.
Inspeccione el tubo de extensión en toda su
longitud para comprobar si hay daños. Si el
tubo de extensión está roto, hinchado o ha
sufrido algún otro daño, o si la parte reparable
mide menos de 4,5 cm, habrá que cambiar
el catéter.
4.
Partiendo de la bifurcación, utilice la cinta
métrica que hay en el lado izquierdo de las
instrucciones para medir la longitud del tubo
de extensión utilizable que quedará después
de cortar el conector y la parte del tubo que
esté dañada. Si quedan 4,5 cm o más, siga
adelante con la reparación.
5.
Utilice la pinza de mariposa para pinzar el
catéter entre la bifurcación y la parte dañada
de este.
6.
Deseche los guantes.
7.
Respete las normas de higiene de manos2
y póngase los guantes estériles en condiciones
asépticas1.
10
Paso A
Para uso temporal solamente
Cortar debajo del manguito
blanco.
Figura 1
Posible
aspecto del
conector.
6.
Retire la pinza deslizante verde. Cambie la
pinza deslizante verde del tubo de extensión
entre la pinza de mariposa y el extremo
cortado del tubo.
7.
Coloque en su sitio la pinza de mariposa,
deslizando parcialmente la pinza sobre la
bifurcación del modo que se puede ver en
la Figura 2 y cierre la pinza sobre el tubo de
extensión. ADVERTENCIA: Si no se pinza el
catéter, el paciente puede sufrir una embolia
gaseosa o una hemorragia. (Paso B)
• Siga enroscando la abrazadera en el conector
hasta que alcance el tope positivo y no
quede espacio entre la abrazadera y el
conector. (Paso F)
Para uso temporal solamente
Paso B
Figura 2
Paso F
Retire la pinza deslizante verde.
ADVERTENCIA: La pinza deslizante verde
está destinada a ser utilizada durante
la reparación solamente. NO DEBE
REUTILIZAR la pinza deslizante verde.
Deseche la pinza deslizante verde conforme
a lo especificado en el procedimiento de
reparación.
9.
Saque el conector de recambio de la rama
de extensión y la abrazadera del envase.
Nota: Se deben utilizar ambos componentes
para completar las reparaciones.
• El tubo de extensión está dañado y esto
impide fijar el conector firmemente. Si el
problema se debe a que el tubo esté dañado
habrá que retirar y cambiar el catéter.
PRECAUCIÓN: Procure tirar del tubo de
extensión y el conector solamente y no del
catéter in situ.
12. Ponga en su sitio el capuchón del conector.
13. Utilice una jeringa con luer lock de 10 mL
para aspirar todo el aire introducido durante la
reparación de las ramas de extensión.
Volumen de cebado
Conector
• Procedimiento de cálculo del volumen
de cebado. Siga estos pasos:
• Anote el volumen de cebado original
en la rama de extensión que va a reparar.
• Mida la longitud de la rama de extensión
que ha cortado (sin incluir el conector).
• Por cada cm de tubo de extensión
eliminado, reste 0,05 mL, es decir: 2 cm
cortados por 0,05 mL = 0,1 mL Reste este
número (0,1 mL) del volumen de cebado
original.
• Tome nota de la cifra total. Ahora reste
0,1 mL de este total (del volumen de cebado
del conector antiguo para obtener el nuevo
volumen de cebado de la rama de extensión
retirada).
• Calcule la reducción final en el volumen
de cebado (ejemplo: 0,2 mL).
Collarín
10. Monte el conector suministrado en la rama
de extensión de este modo:
• Deslice la abrazadera por el tubo de extensión
de forma que la parte cónica quede frente
a la bifurcación del catéter. (Paso C)
Paso C
Hoja de volúmenes de cebado
1. Volumen de cebado
en el tubo de extensión
• Empuje el extremo con lengüetas del
conector hacia dentro del tubo de extensión.
Coloque el tubo de extremo a una distancia
de entre 1 y 2 mm de las roscas del
conector. (Paso D)
=
- 0,05 x
3. Reste 0,1 por la diferencia
en el volumen de cebado
del luer.
Paso D
4. Anote este número en
la etiqueta de heparina.
•
•
Deslice la abrazadera hacia las roscas del
conector de la rama de extensión y gírelo
para que se acople a las roscas. (Paso E)
Paso E
•
Espacio 1-2 mm
mL
2. Reste 0,05 por cada
cm de tubo retirado
mL
- 0,1 mL
mL
Si no va a utilizar de inmediato el catéter,
inyecte entre 1000 y 5000 unidades de heparina
por cada ml de solución salina en cada luz
en cantidades iguales al volumen de cebado
revisado de cada luz reparada. En caso de
observar fugas de líquido, habrá que retirar
y cambiar el catéter. ADVERTENCIA: No se
debe utilizar heparina en pacientes alérgicos
a esta. PRECAUCIÓN: El volumen de cebado
de la luz reparada será de 0,1 mL menos en
cada conector original y de 0,05 mL menos
por cada cm adicional que se le corte al tubo
de extensión.
Anote el nuevo volumen de cebado en la etiqueta
que incluye el kit y colóquela en el gráfico del
11
paciente o désela al paciente.
A partir de este momento podrá volver a usar
el catéter igual que antes.
Material bibliográfico
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garantiza al comprador
original que este producto estará libre de defectos
materiales y de fabricación durante un periodo de un (1)
año a partir de la fecha de la compra. Si este producto
resultara defectuoso, el comprador podría devolverlo
a Bard Access Systems, Inc. para su reparación o su
reemplazo, aquella de las dos opciones que Bard
Access Systems, Inc. considere oportuna. Todas las
devoluciones se deben autorizar por adelantado de
acuerdo con la Directiva de artículos devueltos de
Bard Access Systems, Inc., que se puede encontrar
en la versión actualizada de la Lista de precios. La
responsabilidad de Bard Access Systems, Inc. bajo esta
garantía limitada de producto no incluye ningún uso
indebido de este producto ni su reparación por alguien
que no sea un representante autorizado de Bard Access
Systems, Inc.
ESTA GARANTÍA LIMITADA DE PRODUCTO PREVALECE
SOBRE CUALESQUIERA OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS
O IMPLÍCITAS (INCLUIDAS, ENTRE OTRAS, LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD
PARA UN FIN CONCRETO). LAS RESPONSABILIDADES
Y LOS RECURSOS MENCIONADOS EN ESTA GARANTÍA
LIMITADA DE PRODUCTO SON LAS ÚNICAS
RESPONSABILIDADES DE BARD ACCESS SYSTEMS,
INC. Y LOS ÚNICOS RECURSOS DISPONIBLES PARA
EL COMPRADOR CON RESPECTO A ESTE PRODUCTO,
YA SEAN CONTRACTUALES, EXTRACONTRACTUALES
(INCLUIDA LA NEGLIGENCIA) O DE OTRO TIPO, Y
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NO RESPONDERÁ ANTE
LOS COMPRADORES POR NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
ESPECIAL, SECUNDARIO O DERIVADO QUE PUEDA
RESULTAR DE SU MANEJO O SU USO.
Algunos estados o países no permiten la exclusión
de las garantías implícitas y daños imprevistos o
derivados. Puede que de acuerdo con las leyes de
su estado o país tenga derecho a indemnizaciones
adicionales.
Se incluye la fecha de emisión o revisión de estas
instrucciones para información del usuario. En el
caso de que hayan transcurrido dos años entre dicha
fecha y la utilización del producto, el usuario debe
ponerse en contacto con Bard Access Systems, Inc.
para ver si se dispone de información adicional sobre
el producto. Fecha de revisión: diciembre, 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK,
Soft-Cell y Vas-Cath son marcas comerciales y/o
marcas comerciales registradas de C. R. Bard, Inc.
El resto de marcas comerciales son propiedad de
sus respectivos propietarios.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Reservados todos los derechos.
®
Español
8.
11. Tomando el conector con una mano, y el tubo
de extensión proximal con la otra, tire con
cuidado de la junta para comprobar que el
conector esté firmemente sujeto. Si el conector
se sale del tubo, repita el procedimiento de
reparación. Si no está bien conectado puede
ser por uno de estos factores o varios:
• El conector de la rama de extensión no está
del todo insertado en el tubo de extensión.
•
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
•
Katheterreparatieset
•
Gebruiksaanwijzing
•
Nederlands
Reparatie: Decathlon® DF katheters, Equistream®
katheters, Equistream® XK katheters, Flexxicon®
katheters, Flexxicon® II katheters, Glidepath®
katheters, HemoGlide® katheters, HemoSplit™
katheters, HemoSplit™ XK katheters, HemoStar®
katheters, HemoStar® XK katheters, Niagara™
katheters, Niagara™ Slim-Cath® katheters, Reliance
XK® katheters en Soft-Cell® katheters.
•
groene
schuifklem
uitsluitend voor tijdelijk
gebruik
minimaal 4,5 cm
Doe het volgende voordat u de set opent:
• Controleer met behulp van het op de instructies
afgedrukte meetlint of er een bruikbare lengte
van 4,5 cm aanwezig is op de verlengtak tussen
het vertakkingspunt en het beschadigde deel van
de verlengtak.
• Probeer de katheter niet te repareren als een
stuk van minder dan 4,5 cm bruikbaar.
Indicaties
Vervanging van: Gebarsten of gebroken vrouwelijke
luer-lockconnectors of reparatie van een beschadigde
vertakking, wanneer er een bruikbaar stuk verlengslang
van minimaal 4,5 cm is, bij de volgende katheters:
• Decathlon® DF katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• Equistream® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
•
Equistream® XK katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• Flexxicon® katheter met dubbel lumen voor kort‑
durend gebruik
• Flexxicon® II katheter met dubbel lumen voor kort‑
durend gebruik
• Glidepath® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• HemoGlide® katheter met dubbel lumen voor lang‑
durig gebruik
• HemoSplit™ katheter met dubbel lumen voor lang‑
durig gebruik
• HemoSplit™ XK katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• HemoStar® katheter met dubbel lumen voor lang‑
durig gebruik
• HemoStar® XK katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• Niagara™ katheter met dubbel lumen voor
kortdurend gebruik
• Niagara™ Slim-Cath® katheter met dubbel lumen
voor kortdurend gebruik
• Reliance XK® katheter met dubbel lumen voor
langdurig gebruik
• Soft-Cell® katheter met dubbel lumen voor langdurig
gebruik
Contra-indicaties
•
•
Niet gebruiken voor het repareren van andere
katheters dan de bovengenoemde.
Probeer een connector niet te vervangen
•
Waarschuwingen
met vervangende connector
Nederlands
wanneer de bruikbare lengte van de resterende
verlengslang aan de connector korter is dan 4,5 cm.
Vervang een connector niet wanneer de slang is
opgezwollen of tekenen van achteruitgang vertoont.
•
•
•
•
•
•
•
•
Voor het reinigen van de katheter of aanprikplaats
kan alcohol of een antiseptische oplossing
op alcoholbasis (zoals chloorhexidine) worden
gebruikt; voorzichtigheid is echter geboden
om langdurig of bovenmatig contact met de
oplossing(en) te vermijden.
Zalven op basis van aceton en
polyethyleenglycol kunnen ervoor
zorgen dat dit hulpmiddel defect
raakt en mogen derhalve niet worden
gebruikt bij polyurethaan katheters.
Chloorhexidinepleisters of zalven met
zinkbacitracine (zoals Polysporin™ zalf)
zijn de alternatieven bij voorkeur.
Bedoeld voor eenmalig gebruik. NIET
OPNIEUW GEBRUIKEN. Het opnieuw
gebruiken en/of opnieuw verpakken kan
leiden tot een risico van infectie voor de
patiënt of gebruiker, kan een invloed hebben
op de structurele integriteit en/of het essentiële
materiaal en de ontwerpkenmerken van
het hulpmiddel die tot een fout van het
hulpmiddel en/of letsel, ziekte of overlijden
van de patiënt kan leiden.
Plaats alle klemmen nabij het midden van de
polyurethaan verlengslangen. Als de slang
nabij of op de luer-lockconnectors wordt
afgeklemd, kan in de slang vermoeidheid
optreden en kan deze losraken.
Polyurethaan kan barsten en scheuren wanneer
het wordt onderworpen aan buitensporige
trekkrachten of in aanraking komt met
ruwe randen.
Accessoires en onderdelen die samen met
deze connector worden gebruikt, moeten
luer-lockadapters bevatten om te voorkomen
dat ze per ongeluk losraken.
De groene schuifklem dient uitsluitend
voor gebruik tijdens de reparatieprocedure.
Gebruik de groene schuifklem NIET OPNIEUW,
omdat deze niet permanent is bevestigd
en van een katheter kan losraken, wat tot
overmatig bloedverlies leidt. Werp de groene
schuifklem na de reparatieprocedure weg.
Na gebruik kan dit product een mogelijk
biologisch gevaar vormen. Het moet worden
gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen
gebruikelijk is in de medische praktijk en
conform de van toepassing zijnde plaatselijke
en landelijke wet- en regelgeving.
Indien de katheter niet wordt afgeklemd,
kan dit leiden tot luchtembolie of bloedverlies.
ALLE KATHETERREPARATIES WORDEN
UITGEVOERD NAAR GOEDDUNKEN
VAN DE VERANTWOORDELIJKE ARTS.
DE FABRIKANT AANVAARDT GEEN ENKELE
AANSPRAKELIJKHEID VOOR DE VEILIGHEID
VAN EEN KATHETER ALS RESULTAAT VAN
EEN KATHETERREPARATIE.
Gebruik geen heparine bij patiënten met een
heparineallergie.
•
•
12
In het zeldzame geval dat lekkage optreedt,
moet de katheter onmiddellijk worden afgeklemd.
De noodzakelijke herstelmaatregelen moeten
worden genomen voordat de dialysebehandeling
wordt hervat.
Patiënt en katheter voorbereiden
1.
Verzamel de benodigde artikelen.
• Reparatieset
• Groot steriel doek waarmee de patiënt
volledig kan worden bedekt, steriel schort,
steriele handschoenen (4 paar)
• Chirurgische maskers (2) en kapjes (2) - 1
van elk voor de patiënt en de zorgverlener
• Steriele luer-lockinjectiespuit van 10 mL x 2
• Povidonjodium-oplossing
• Steriel gaasje van 10 cm x 10 cm
2.
De patiënt en zorgverlener moeten een
masker en kapje dragen1,3. De zorgverlener
moet de handen grondig wassen2 en steriele
handschoenen aantrekken volgens een
aseptische techniek1.
3.
Onderzoek de gehele lengte van de
verlengslang op schade. Als de verlengslang
is gespleten, opgezwollen of anderszins
beschadigd of als het te repareren deel korter
is dan 4,5 cm, moet de katheter worden
vervangen.
4.
Meet met behulp van het meetlint, bijgevoegd
aan de linkerzijde van de instructies, vanaf het
vertakkingspunt de lengte van het bruikbare
deel van de verlengslang dat overblijft nadat
de connector en een eventueel beschadigd stuk
slang zijn afgeknipt. Ga door met de reparatie
wanneer het stuk slang dat overblijft 4,5 cm
of langer is.
5.
Gebruik de oorspronkelijke duimklem
om de katheter af te klemmen tussen het
vertakkingspunt en het beschadigde deel
van de katheter.
6.
Gooi de handschoenen weg.
7.
Was de handen grondig2 en trek de steriele
handschoenen aan volgens een aseptische
techniek1.
8.
Week het uitwendige segment van de
katheterverlengtakken gedurende 3 tot
5 minuten2 met behulp van gaas in de
povidonjodium-oplossing. Zorg ervoor dat alle
blootgestelde katheteronderdelen zijn gereinigd.
Gooi de handschoenen weg.
9.
Trek het steriele schort en de steriele
handschoenen aan volgens een
aseptische techniek.
Voorzorgsmaatregelen
• Lees voorafgaand aan gebruik zorgvuldig alle
instructies en volg ze op.
• Beschadigde katheters mogen alleen door
bevoegde zorgverleners worden gerepareerd.
• Alleen steriel en niet-pyrogeen als de verpakking
niet geopend of beschadigd is. Gesteriliseerd
met ethyleenoxide.
• Let op: Volgens de Amerikaanse wetgeving mag
dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift
van een arts worden gekocht.
• Tijdens het repareren van een katheter
moet een strikte aseptische techniek worden
toegepast in overeenstemming met de klinische
praktijkrichtlijnen van de Amerikaanse Centers
for Disease Control en de Amerikaanse
National Kidney Foundation, zoals het gebruik
van steriele handschoenen, steriel schort,
chirurgische maskers en kapjes (voor patiënten
en zorgverleners) en een groot steriel doek.1,3
Zorg ervoor dat alleen aan de verlengslang
en connector wordt getrokken en niet aan het
geïmplanteerde deel van de katheter.
Het vulvolume van het gerepareerde lumen
neemt af met 0,1 mL bij de eerste reparatie
en met 0,05 mL per extra verwijderde cm
verlengslang. (Zie het werkblad voor vulvolumes
aan de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.)
10. Open de steriele reparatieset. Breng een steriel
veld tot stand met behulp van de meegeleverde
CSR-wikkel. Leg daarin eventuele extra
benodigdheden. LET OP: Tijdens het repareren
van een katheter moet een strikte aseptische
techniek worden toegepast.
11. Leg volgens een aseptische techniek een
groot steriel doek over de patiënt, waarbij
het uitwendige segment van de te repareren
katheter wordt blootgelegd.
dient uitsluitend voor gebruik tijdens de
reparatieprocedure. Gebruik de groene
schuifklem NIET OPNIEUW. Werp de groene
schuifklem na de reparatieprocedure weg.
12. Verwijder het gaas en laat de povidonjodiumoplossing opdrogen. Gooi de handschoenen weg.
Katheterreparatieprocedure
1.
Trek steriele handschoenen aan volgens een
aseptische techniek.
2.
Verwijder de connectordop van de betreffende
verlengtak en aspireer eventuele vloeistof
in de verlengslang met behulp van de luerlockinjectiespuit van 10 mL.
3.
Schuif de groene schuifklem, die in de set
is meegeleverd, op het stuk verlengslang
grenzend aan het vertakkingspunt van
de katheter.
4.
• De verlengtakconnector is niet volledig in de
verlengslang geplaatst.
9.
Neem de vervangende verlengtakconnector
en de kraag uit de verpakking. Opmerking:
Beide onderdelen zijn nodig om een reparatie
te voltooien.
Connector
Kraag
10. Monteer de geleverde connector als volgt
op de verlengtak:
• Schuif de kraag over de verlengslang,
waarbij het taps toelopende deel naar het
vertakkingspunt van de katheter is gericht.
(Stap C)
• De verlengslang is beschadigd, waardoor
geen goede verbinding mogelijk is. Als de
oorzaak een beschadigde slang is, kan het
nodig zijn de katheter te verwijderen en te
vervangen. LET OP: Zorg ervoor dat alleen
aan de verlengslang en connector wordt
getrokken en niet aan de katheter in situ.
12. Bevestig de connectordop.
13. Aspireer met een steriele luer-lockinjectiespuit
van 10 mL eventuele lucht die tijdens
de reparatie van de verlengtakken is
binnengedrongen.
Vulvolume
• P
rocedure voor berekening van het
vulvolume.
Voer de volgende stappen uit:
• Noteer het oorspronkelijke vulvolume op de
verlengtak die wordt gerepareerd.
• Meet de lengte van het verwijderde stuk
verlengtak (exclusief de connector).
• Trek voor elke verwijderde cm verlengslang
0,05 mL af, bijv. 2 cm verwijderd maal 0,05 mL
= 0,1 mL. Trek het verkregen getal (0,1 mL)
af van het oorspronkelijke vulvolume.
• Noteer het resultaat. Trek nu 0,1 mL af van
dit resultaat (het vulvolume van het oude
connectoraanzetstuk voor een gewijzigd
vulvolume van de gerepareerde verlengtak).
• Bereken de uiteindelijke afname in
vulvolume (in het voorbeeld 0,2 mL).
Stap C
Vervang de bestaande duimklem door de
betreffende duimklem met kleurcodering
(blauw voor veneus, rood voor arterieel) uit
de set en sluit de klem. Het is belangrijk dat de
klem is gericht zoals in Afbeelding 1. (Stap A)
Stap A
Uitsluitend voor tijdelijk gebruik
Beneden de witte huls
afknippen.
• Druk het geribbelde uiteinde van de connector
in de verlengslang. Plaats het uiteinde van
de slang 1 tot 2 mm van de schroefdraad
van de connector. (Stap D)
Afbeelding 1
Werkblad voor vulvolumes
1. Vulvolume op
verlengslang
Stap D
- 0,05 x
De connector
kan er zo
uitzien.
6.
7.
Verwijder de groene schuifklem. Breng de
groene schuifklem opnieuw aan op het stuk
verlengslang tussen de duimklem en het
afgeknipte uiteinde van de slang.
Verplaats de duimklem, waarbij u deze
gedeeltelijk over het vertakkingspunt schuift
zoals getoond in Afbeelding 2, en sluit de
klem op de verlengslang. WAARSCHUWING:
Indien de katheter niet wordt afgeklemd,
kan dit leiden tot luchtembolie of bloedverlies.
(Stap B)
3. Trek 0,1 af vanwege het
verschil in vulvolume
van de luer-lock
•
Schuif de kraag richting de schroefdraad van
de verlengtakconnector en draai de kraag
zodanig dat deze in de schroefdraad grijpt.
(Stap E)
Uitsluitend voor tijdelijk gebruik
Afbeelding 2
4. Noteer dit getal op het
heparine-etiket
•
Stap E
Ruimte 1-2 mm
Stap B
mL
2. Trek 0,05 af voor elke
verwijderde cm slang
• Schroef de kraag verder op de connector tot
de aanslag is bereikt en er geen ruimte meer
is tussen de kraag en de connector. (Stap F)
•
Stap F
•
=
mL
- 0,1 mL
mL
Als de katheter niet onmiddellijk wordt gebruikt,
injecteert u 1000-5000 eenheden heparine per
mL fysiologische zoutoplossing in elk lumen
in hoeveelheden die overeenkomen met het
gewijzigde vulvolume van elk gerepareerd
lumen. Indien vloeistoflekkage wordt opgemerkt,
kan het nodig zijn de katheter te verwijderen
en te vervangen. WAARSCHUWING: Gebruik
geen heparine bij patiënten met een
heparineallergie. LET OP: Het vulvolume van
het gerepareerde lumen neemt af met 0,1 mL
voor het oorspronkelijke connectoraanzetstuk
en met 0,05 mL per extra verwijderde cm
verlengslang.
Noteer het nieuwe vulvolume op de sticker,
die in de set is meegeleverd, en plak deze sticker
op de behandelkaart van de patiënt of geef deze
aan de patiënt.
De katheter kan nu worden gebruikt zoals eerder
vermeld.
Literatuur
8.
Verwijder de groene schuifklem.
WAARSCHUWING: De groene schuifklem
11. Pak met één hand de connector vast en
met de andere het proximale uiteinde van
de verlengslang en trek voorzichtig aan de
verbinding om te controleren of de connector
goed vastzit. Herhaal de reparatieprocedure
als de connector daarbij uit de slang wordt
13
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
Nederlands
5.
Knip met de schaar, die in de set is
meegeleverd, de beschadigde connector
of het beschadigde stuk verlengslang af in
een hoek van 90°. Doe dit zo dicht mogelijk
bij de connector. Meet het verwijderde stuk
verlengtak voor latere berekening van het
vulvolume.
getrokken. Als een verbinding niet goed tot
stand komt, kan dat worden veroorzaakt door
een of meer van de volgende redenen:
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
•
Kit para reparação de cateteres
com conector de substituição
Português Nederlands
Bard Access Systems, Inc. garandeert de oorspronkelijke
koper van dit product dat dit product vrij is van materiaalen fabricagefouten gedurende een periode van één (1)
jaar vanaf de datum van aankoop. Als dit product defect
blijkt te zijn kan de koper het aan Bard Access Systems, Inc.
retourneren. Bard Access Systems, Inc kan dit naar eigen
goeddunken repareren of vervangen. Alle retourzendingen
moeten tevoren zijn goedgekeurd in overeenstemming met
het beleid van Bard Access Systems, Inc. met betrekking
tot teruggezonden goederen, zoals vermeld in de op dat
moment geldende prijslijst. De aansprakelijkheid van Bard
Access Systems, Inc. volgens deze beperkte productgarantie
dekt geen misbruik of verkeerd gebruik van dit product of
de reparatie ervan door een ander dan een gemachtigde
vertegenwoordiger van Bard Access Systems, Inc.
In sommige landen is uitsluiting van geïmpliceerde
garanties en incidentele of indirecte schade niet
toegestaan. Het is mogelijk dat u aanspraak kunt
maken op aanvullend verhaal krachtens de wetten
in uw land.
Een uitgifte- of revisiedatum voor deze instructies
wordt bij de gebruikersaanwijzing geleverd. Indien
twee jaar zijn verstreken sinds deze datum en de
datum waarop het product wordt gebruikt, moet
de gebruiker contact opnemen met Bard Access
Systems, Inc. om te kijken of aanvullende informatie
beschikbaar is.
Datum van herziening: december 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK,
Soft-Cell en Vas-Cath zijn handelsmerken en/of
gedeponeerde handelsmerken van C. R. Bard, Inc.
Alle overige handelsmerken zijn eigendom van hun
respectieve eigenaars.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Alle rechten voorbehouden.
®
do conector restante for inferior a 4,5 cm.
Não substitua o conector se o tubo estiver
dilatado ou apresentar sinais de degradação.
Advertências
Instruções de utilização
DEZE BEPERKTE PRODUCTGARANTIE VERVANGT
ALLE ANDERE GARANTIES DIE UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND ZIJN VERSTREKT (WAARONDER, MAAR
NIET BEPERKT TOT ENIGE GARANTIE TEN AANZIEN
VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID
VOOR EEN BEPAALD DOEL). DE IN DEZE BEPERKTE
PRODUCTGARANTIE VERMELDE AANSPRAKELIJKHEID
IS DE ENIGE AANSPRAKELIJKHEID VAN BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. EN DE ENIGE VERHAALSMOGELIJKHEID
VOOR DE KOPER VAN DIT PRODUCT, HETZIJ GEBASEERD
OP CONTRACTBREUK, EEN ONRECHTMATIGE DAAD
(INCLUSIEF NALATIGHEID) OF IETS ANDERS, EN BARD
ACCESS SYSTEMS, INC. ZAL JEGENS KOPERS NIET
AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE ONRECHTSTREEKSE,
SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE DIE HET
GEVOLG IS VAN DE HANTERING OF HET GEBRUIK ERVAN.
•
•
Português
Reparação: Cateteres Decathlon® DF, Cateteres
Equistream®, Cateteres Equistream® XK,
Cateteres Flexxicon®, Cateteres Flexxicon® II,
Cateteres Glidepath®, Cateteres HemoGlide®,
Cateteres HemoSplit™, Cateteres HemoSplit™
XK,Cateteres HemoStar®, Cateteres HemoStar®
XK, Cateteres Niagara™, Cateteres Niagara™
Slim-Cath®, Cateteres Reliance XK™ e Cateteres
Soft-Cell®.
•
•
Grampo
deslizante verde
Para utilização temporária
•
Mínimo de 4,5 cm
Antes da abertura do kit:
•
•
Verifique se há 4,5 cm de ramificação de extensão
utilizável entre a bifurcação e a zona danificada na
ramificação de extensão, utilizando a fita métrica
impressa nas instruções.
Se restar um comprimento utilizável inferior a 4,5 cm,
não tente reparar.
•
•
Indicações
Para substituir: Conectores de fecho Luer fêmea
com fendas ou partidos ou para reparação de
uma extensão danificada sempre que houver um
comprimento de 4,5 cm de tubo da extensão viável
nos seguintes cateteres:
• C
ateter de lúmen duplo
longo prazo
• Cateter de lúmen duplo
longo prazo
• Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
• Cateter de lúmen duplo
a curto prazo
•
Cateter de lúmen duplo
curto prazo
•
Cateter de lúmen duplo
curto prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
•
Cateter de lúmen duplo
a curto prazo
•
Cateter de lúmen duplo
para uso a curto prazo
• Cateter de lúmen duplo
longo prazo
• Cateter de lúmen duplo
a longo prazo
Decathlon® DF para uso a
Equistream® para uso a
Equistream® XK para uso
•
•
•
Flexxicon® para uso
Flexxicon® II para uso a
Glidepath® para uso a
•
HemoGlide® para uso
Precauções
HemoSplit™ para uso
• Leia e siga cuidadosamente todas as instruções
antes de utilizar.
• Apenas os profissionais de cuidados de saúde
qualificados devem efectuar a reparação
de cateteres danificados.
• Estéril e apirogénico apenas se a embalagem
não estiver aberta nem danificada. Esterilizado
com Óxido de Etileno.
• Atenção: A lei federal (EUA) limita a venda deste
dispositivo a um médico ou mediante receita médica.
• Deve utilizar-se uma técnica asséptica rigorosa
durante o procedimento de reparação de cateteres,
em conformidade com as Directrizes de prática
clínica do Centro de Controlo de Doenças
(Center for Disease Control - CDC) e da National
Kidney Foundation (Fundação), tais como luvas
esterilizadas, bata esterilizada, máscaras cirúrgicas
e toucas cirúrgicas (para o doente e para
o profissional de saúde) e ainda um lençol
esterilizado grande.1,3
• Certifique-se de que puxa apenas o tubo
de extensão e o conector, e não a porção
implantada do cateter.
HemoSplit™ XK para uso
HemoStar® para uso
HemoStar® XK para uso
Niagara™ para uso
Niagara™ Slim-Cath®
Reliance XK® para uso a
Soft-Cell® para uso
Contra-indicações
•
•
Álcool ou outros antisépticos que contenham
álcool (tais como cloro-hexidina) podem ser
utilizados para limpar o cateter ou o local da pele;
contudo, deve ter cuidado para evitar o contacto
prolongado ou excessivo com a(s) solução(ões).
As pomadas contendo acetona e polietileno
glicol podem causar a falha deste dispositivo
e não devem ser utilizadas com cateteres
de poliuretano. As compressas com clorohexidina ou pomadas com bacitracina-zinco
(por exemplo, a pomada Polysporin™) são
a alternativa preferida.
Indicado para uma única utilização. NÃO
REUTILIZAR. A reutilização e/ou reembalagem
pode criar um risco de infecção no doente
ou no utilizador, comprometer a integridade
estrutural e/ou as características essenciais
do material e do design do dispositivo, que
podem resultar na falha do dispositivo e/ou
provocar lesões, doença ou a morte do doente.
Coloque todos os grampos próximo do
centro das peças de extensão de poliuretano.
A colocação de grampos nos conectores de
fecho de Luer ou próximo dos mesmos pode
causar a fadiga dos tubos e a sua possível
desconexão.
O poliuretano pode apresentar cortes ou rasgos
se submetido a um tensão excessiva ou
se colocado em contacto com extremidades
afiadas.
Os acessórios e componentes utilizados com
este conector devem incorporar adaptadores
de fecho Luer a fim de evitar a sua desconexão
acidental.
O grampo deslizante verde é fornecido para
ser utilizado apenas durante o procedimento
de reparação. NÃO REUTILIZE o grampo
deslizante verde uma vez que este não se
encontra permanentemente preso e poderá
separar-se do cateter, causando uma hemorragia
excessiva. Elimine o grampo deslizante verde
após o procedimento de reparação.
Depois de utilizado, este produto pode constituir
um risco biológico potencial. Manuseie-o
e elimine-o de acordo com as práticas médicas
aceites e as leis e regulamentos locais,
estatais federais aplicáveis.
A não colocação do grampo pode provocar
embolia gasosa ou perda de sangue.
TODAS AS REPARAÇÕES DE CATETERES
SÃO EFECTUADAS SEGUNDO O CRITÉRIO
DO MÉDICO ASSISTENTE. O FABRICANTE
NÃO SERÁ RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA
DE UM CATETER, EM CONSEQUÊNCIA DA
REPARAÇÃO DO CATETER.
Não utilize heparina em doentes alérgicos
à heparina.
Não utilize para reparar outros cateteres que não
os acima indicados.
Não tente efectuar a substituição do conector
se o comprimento utilizável do tubo de extensão
14
•
•
O volume de enchimento do lúmen reparado
diminuirá em 0,1 mL na reparação inicial e em
0,5 mL por cada centímetro adicional de tubo
de extensão que for removido. (Ver a folha de
trabalho sobre volumes de enchimento que se
encontra no fim das Instruções de utilização).
Na eventualidade de uma fuga, o cateter deve
ser imediatamente apertado com um grampo.
Deve ser tomada uma medida correctiva antes
de continuar com o tratamento de diálise.
à bifurcação do cateter.
4.
5.
Preparação do doente e do cateter
1.
2.
Acessórios de montagem.
• Kit de reparação
• Pano cirúrgico grande capaz de cobrir o doente
da cabeça aos pés, bata esterilizada, luvas
esterilizadas (4 pares)
• Máscaras cirúrgicas (2) e toucas cirúrgicas
(2) - 1 para o doente e uma para o profissional
de saúde
• 2 seringas esterilizadas de 10 mL com
fecho Luer
• Solução de povidona iodada
• Compressas esterilizadas de 10 cm x 10 cm
4.
Começando ao nível da bifurcação, utilize a fita
métrica fornecida à esquerda das instruções para
medir o comprimento do tubo de extensão
utilizável que restará após o conector e todo
o tubo restante danificado tiverem sido cortados.
Se o comprimento do tubo restante for superior
a 4,5 cm, prossiga com a reparação.
5.
Utilize o grampo do polegar original para
apertar o cateter entre a bifurcação do cateter
e a porção danificada do cateter.
6.
Elimine as luvas.
7.
Efectue uma higiene adequada das mãos2
e calce luvas esterilizadas utilizando uma
técnica asséptica1.
8.
Embeba o segmento externo da ramificação
de extensão do cateter na solução de povidona
iodada durante 3 a 5 minutos2 utilizando
a compressa. Certifique-se de todas as partes
expostas do cateter são limpas. Elimine as luvas.
9.
Vista a bata esterilizada e calce as luvas
esterilizadas utilizando uma técnica asséptica.
10. Abra o kit de reparação esterilizado. Crie um
campo esterilizado com a película de CSR
fornecida. Adicione quaisquer acessórios
adicionais. ATENÇÃO: Deve utilizar-se uma
técnica asséptica rigorosa durante todo
o procedimento de reparação do cateter.
11. Coloque o campo cirúrgico esterilizado sobre
o doente utilizando uma técnica asséptica
e expondo o segmento externo do cateter
a ser reparado.
12. Remova a compressa e deixe a solução
de povidona iodada secar. Elimine as luvas.
Procedimento de reparação do cateter
1.
Calce as luvas esterilizadas utilizando uma
técnica asséptica.
2.
Remova a tampa do conector do ramo da
extensão afectada e aspire todo o fluido do
tubo de extensão, utilizando a seringa de fecho
Luer de 10 mL.
3.
Deslize o grampo deslizante verde, fornecido
no kit, sobre o tubo de extensão adjacente
Passo C
Apenas para utilização
temporária
Cortar abaixo da manga
branca.
• Introduza a extremidade com barbela
do conector no tubo de extensão. Posicione
a extremidade do tubo entre 1 a 2 mm das
roscas do conector. (Passo D)
Figura 1
Português
Examine todo o comprimento do tubo de extensão
para verificar se existem danos. O cateter deve
ser substituído se o tubo de extensão estiver
cortado, dilatado, apresentar quaisquer outros
danos ou se o seu comprimento for inferior
a 4,5 cm.
10. Monte o conector fornecido na ramificação
de extensão da seguinte forma:
• Deslize o anel sobre o tubo de extensão
de modo a que a zona afunilada fique virada
para a bifurcação do cateter. (Passo C)
Substitua o grampo do polegar existente
pelo grampo do polegar com o código de
cor apropriado (azul - venoso, vermelho arterial), fornecido no kit, e feche o grampo.
É importante que o grampo fique orientado
conforme indicado na Figura 1. (Passo A)
Passo A
O doente e o profissional de saúde devem usar
máscara e touca1,3. O profissional de saúde
deve efectuar uma higiene adequada das
mãos2 e calçar luvas esterilizadas utilizando
uma técnica asséptica1.
3.
Com as tesouras fornecidas no kit, corte
o conector/tubo de extensão danificado num
ângulo de 90 graus. Faça o corte o mais próximo
possível do conector. Meça o comprimento
removido da ramificação de extensão para
o cálculo ulterior do volume de enchimento.
Passo D
O conector
pode ter este
aspecto.
6.
Remova o grampo deslizante verde. Volte
a colocar o grampo deslizante verde no tubo
de extensão entre o grampo do polegar
e a extremidade cortada do tubo.
7.
Reposicione o grampo do polegar, deslizando
parcialmente o grampo sobre a bifurcação, tal
como indicado na Figura 2, e feche o grampo
no tubo de extensão. ADVERTÊNCIA: A não
colocação do grampo pode provocar embolia
gasosa ou perda de sangue. (Passo B)
Passo B
Apenas para utilização
temporária
Figura 2
•
Deslize o anel em direcção às roscas
do conector da ramificação de extensão
e rode-o para engatar as roscas. (Passo E)
Passo E
Espaço de 1-2 mm
• Continue a enroscar o anel no conector at
sentir que atingiu o fim e que não existe nenhum
espaço entre o anel e o conector. (Passo F)
Passo F
8.
Remova o grampo deslizante verde.
ADVERTÊNCIA: O grampo deslizante verde
é fornecido para ser utilizado apenas durante
o procedimento de reparação. NÃO REUTILIZE
o grampo deslizante verde. Elimine o grampo
deslizante verde após o procedimento
de reparação.
9.
Remova da embalagem o conector e o anel
de substituição da ramificação de extensão.
Nota: Ambos os componentes devem ser
utilizados para concluir as reparações.
11. Segurando no conector com uma mão e no
tubo de extensão proximal com a outra, puxe
suavemente a junta para testar a firmeza do
conector. Se o conector sair do tubo, repita
o procedimento de reparação. Uma falha de
ligação pode ser devida a um dos seguintes
factores, ou a uma associação dos mesmos:
• O conector da ramificação de extensão
não foi completamente introduzido no tubo
de extensão.
• O tubo de extensão está danificado,
impedindo uma ligação firme. Se a falha
for devida a um tubo danificado, então
o cateter pode necessitar de ser removido
e substituído. ATENÇÃO: Certifique-se
de que puxa apenas o tubo de extensão
e o conector, e não o cateter in situ.
12. Encaixe a tampa do conector.
13. Utilize uma seringa esterilizada de 10 mL
com fecho Luer para aspirar todo o ar que
foi introduzido durante a reparação das
ramificações de extensão.
Conector
Anel
15
Volume de enchimento
• P
rocedimento de cálculo do volume
de enchimento.
Siga os seguintes passos:
• Registe o volume de enchimento inicial
da ramificação de extensão que vai ser
reparado.
• Meça o comprimento da ramificação
de extensão que tem de ser removido
(não incluindo o conector)
• Por cada centímetro de tubo de extensão
removido, subtraia 0,05 mL, ou seja, 2 cm
removidos vezes 0,05 mL = 0,1 mL. Subtraia
este número (0,1 mL) do volume de enchimento
inicial.
• Registe o total. Subtraia agora 0,1 mL deste
total (volume de enchimento da conexão
antiga do conector pelo volume de enchimento
revisto da ramificação de extensão reparada).
• Calcule a redução final do volume
de enchimento (exemplo 0,2 mL)
Folha de trabalho relativa aos volumes de enchimento
1. Volume de enchimento
do tubo de extensão
mL
2. Subtraia 0,05 por cada cm
de tubo removido
Ελληνικά
Português
- 0,05 x
•
•
•
=
mL
3. Subtraia 0,1 para obter
a diferença do volume
de enchimento do Luer
0,1mL
-- 0,1
4. Registe este número
na etiqueta de heparina
mL
Se o cateter não for imediatamente utilizado,
injecte entre 1000 a 5000 unidades de heparina
por mL de solução salina em cada lúmen em
quantidades iguais ao volume de enchimento
revisto de cada lúmen reparado. Se for detectada
qualquer fuga, o cateter pode ter de ser removido
e substituído. ADVERTÊNCIA: Não utilize
heparina em doentes alérgicos à heparina.
ATENÇÃO: O volume de enchimento do lúmen
reparado diminuirá em 0,1 mL na conexão inicial
do conector e em 0,5 mL por cada centímetro
adicional de tubo de extensão que for removido.
Registe o novo volume de enchimento no
autocolante fornecido no kit e cole-o nos registos
do doente ou faculte-o ao doente.
Nesta altura, o cateter pode ser utilizado como antes.
GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO OU ADEQUAÇÃO
A UM DETERMINADO FIM). A RESPONSABILIDADE E
SOLUÇÃO DECLARADAS NESTA GARANTIA LIMITADA DO
PRODUTO SERÃO DA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE
DA BARD ACCESS SYSTEMS, INC. E A SOLUÇÃO SERÁ
DISPONIBILIZADA AO COMPRADOR DESTE PRODUTO,
SEJA POR CONTRATO, RESPONSABILIDADE CIVIL
(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA) OU DE OUTRO MODO. E A
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NÃO SERÁ RESPONSÁVEL
PERANTE OS COMPRADORES POR QUAISQUER
DANOS INDIRECTOS, ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU
CONSEQUENTES RESULTANTES DA SUA UTILIZAÇÃO OU
MANUSEAMENTO.
Alguns países não permitem uma exclusão de garantias
implícitas, danos incidentais ou indirectos. Pode ter
direito a recursos adicionais segundo a legislação
do seu país.
Para informação do utilizador, inclui-se uma data de
edição ou de revisão destas instruções. No caso de
terem decorrido dois anos entre esta data e a
utilização do produto, o utilizador deve entrar em
contacto com a Bard Access Systems, Inc. para saber
se existem informações adicionais disponíveis acerca
do produto. Data de revisão: dezembro 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK,
Soft-Cell e Vas-Cath são marcas comerciais e/
ou marcas registadas da C. R. Bard, Inc. Todas as
outras marcas comerciais são propriedade dos seus
respectivos titulares.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Todos os direitos reservados.
•
Ενδείξεις
Για την αντικατάσταση: θηλυκών συνδέσμων luer lock
που έχουν υποστεί ρωγμές ή ρήξη ή για την επισκευή
προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά, όπου υπάρχουν
τουλάχιστον 4,5 cm σωλήνωσης προέκτασης που
μπορεί να διατηρηθεί στους παρακάτω καθετήρες:
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Decathlon® DF
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Equistream®
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Equistream® XK
• Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Flexxicon®
•
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Flexxicon® II
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Glidepath®
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoGlide®
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoSplit™
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoSplit™ XK
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoStar®
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού HemoStar® XK
•
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Niagara™
•
Καθετήρας βραχυχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Niagara™
Slim-Cath®
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Reliance XK™
•
Καθετήρας μακροχρόνιας χρήσης, διπλού αυλού Soft-Cell®
Αντενδείξεις
•
•
•
•
®
•
Bard Access Systems, Inc.
A Bard Access Systems, Inc. garante ao comprador original
que este produto não tem defeitos de material nem de
mão-de-obra por um período de um (1) ano a partir da
data de compra. Se for detectado algum defeito neste
produto, o comprador pode devolvê-lo à Bard Access
Systems, Inc. para reparação ou substituição, de acordo
com a opção da Bard Access Systems, Inc. As devoluções
devem ser previamente autorizadas pela Bard Access
Systems, Inc. A Política de Devolução de Produtos
acompanha a Lista de Preços. A responsabilidade da Bard
Access Systems, Inc., segundo o disposto nesta garantia
limitada do produto, não cobre qualquer abuso ou má
utilização deste produto nem a sua reparação por outra
pessoa que não seja um representante autorizado da Bard
Access Systems, Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA DO PRODUTO PREVALECE
SOBRE QUAISQUER GARANTIAS, EXPRESSAS OU
IMPLÍCITAS (INCLUINDO, ENTRE OUTROS, QUALQUER
Κιτ επιδιόρθωσης καθετήρα
•
με ανταλλακτικό σύνδεσμο
Οδηγίες χρήσης
Ελληνικά
Επισκευάζει τα εξής: καθετήρες Decathlon® DF,
καθετήρες Equistream®, καθετήρες Equistream®
XK, καθετήρες Flexxicon®, καθετήρες Flexxicon®
II, καθετήρες Glidepath®, καθετήρες HemoGlide®,
καθετήρες HemoSplit™ καθετήρες HemoSplit™ XK,
καθετήρες HemoStar®, καθετήρες HemoStar® XK,
καθετήρες Niagara™, καθετήρες Niagara™ Slim-Cath®
καθετήρες Reliance XK™ και καθετήρες Soft-Cell® .
•
•
•
Πράσινη Συρόμενη
Λαβίδα
Αποκλειστικά Προσωρινή Χρήση
•
Κενό 4,5 mm
Προτού ανοίξετε το Κιτ:
• Επιβεβαιώστε ότι υπάρχουν 4,5 cm ωφέλιμου σκέλους
προέκτασης μεταξύ της διακλάδωσης και της περιοχής
του σκέλους προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά,
χρησιμοποιώντας ταινία μέτρησης η οποία είναι
16
Μην το χρησιμοποιείτε για την επισκευή καθετήρων
διαφορετικών από εκείνους που ενδείκνυνται παραπάνω.
Μην προσπαθήσετε να αντικαταστήσετε το σύνδεσμο,
εάν το ωφέλιμο μήκος της σωλήνωσης προέκτασης
συνδέσμου που απομένει είναι μικρότερο από 4,5 cm.
Μην αντικαθιστάτε το σύνδεσμο, εάν η σωλήνωση
έχει διογκωθεί ή εμφανίζει σημεία φθοράς.
Προειδοποιήσεις
Referências
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
τυπωμένη στις οδηγίες.
Εάν απομένουν λιγότερα από 4,5 cm ωφέλιμου μήκους,
μην προσπαθήσετε να επισκευάσετε τον καθετήρα.
Η αλκοόλη ή τα αντισηπτικά που περιέχουν
αλκοόλη (όπως η χλωροεξιδίνη) είναι δυνατό
να χρησιμοποιηθούν για τον καθαρισμό του
καθετήρα/του σημείου του δέρματος. Ωστόσο,
θα πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε να αποφεύγεται
η παρατεταμένη ή η υπερβολική επαφή με το
διάλυμα (τα διαλύματα).
Οι αλοιφές που περιέχουν ακετόνη και
πολυαιθυλενογλυκόλη μπορούν να προκαλέσουν
αστοχία αυτής της συσκευής και δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιούνται με καθετήρες από
πολυουρεθάνη. Εναλλακτικά, προτιμώνται
τα επιθέματα χλωροεξιδίνης ή οι αλοιφές
με άλας της βακιτρακίνης με ψευδάργυρο
(π.χ. αλοιφή Polysporin™).
Προορίζεται για μία χρήση μόνο. ΜΗΝ
ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ. Η επαναχρησιμοποίηση
ή/και η επανασυσκευασία ενδέχεται να προκαλέσουν
κίνδυνο λοίμωξης του ασθενούς ή του χρήστη,
να διακυβεύσουν τη δομική ακεραιότητα ή/και
τα στοιχειώδη υλικά και τα χαρακτηριστικά
σχεδιασμού της συσκευής, γεγονός το οποίο
είναι δυνατό να προκαλέσει αστοχία της συσκευής
ή/και να οδηγήσει σε τραυματισμό, νόσο ή θάνατο
του ασθενούς.
Τοποθετήστε όλους τους σφιγκτήρες κοντά
στο κέντρο των τμημάτων προέκτασης από
πολυουρεθάνιο. Η τοποθέτηση των σφιγκτήρων
κοντά ή πάνω στους συνδέσμους luer lock ενδέχεται
να προκαλέσει καταπόνηση της σωλήνωσης και
πιθανή αποσύνδεση.
Η πολυουρεθάνη είναι δυνατό να εμφανίσει
κοψίματα ή σχισίματα, εάν τραβηχτεί υπερβολικά
ή έρθει σε επαφή με τραχιές αιχμές.
Τα παρελκόμενα και τα εξαρτήματα που
χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με αυτόν το
σύνδεσμο πρέπει να διαθέτουν ενσωματωμένους
προσαρμογείς luer lock προκειμένου να αποφεύγεται
τυχόν ακούσια αποσύνδεση.
Ο πράσινος συρόμενος σφιγκτήρας παρέχεται
για χρήση μόνο κατά τη διάρκεια της διαδικασίας
επιδιόρθωσης. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τον
πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα, επειδή δεν συνδέεται
μόνιμα και θα μπορούσε να αποσπαστεί από τον
καθετήρα, προκαλώντας ακατάσχετη αιμορραγία.
Απορρίψτε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα
μετά τη διαδικασία επιδιόρθωσης.
•
•
•
•
Μετά τη χρήση, το προϊόν αυτό ενδέχεται να
αποτελεί δυνητικό βιολογικό κίνδυνο. Ο χειρισμός
και η απόρριψη πρέπει να γίνονται σύμφωνα με
την αποδεκτή ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες
τοπικούς, πολιτειακούς και ομοσπονδιακούς
νόμους και κανονισμούς.
Εάν δεν τοποθετηθεί ο σφιγκτήρας, μπορεί
να προκληθεί εμβολή αέρα ή απώλεια αίματος.
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ ΚΑΘΕΤΗΡΩΝ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΚΡΙΣΗ ΤΟΥ
ΘΕΡΑΠΟΝΤΟΣ ΙΑΤΡΟΥ. Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ
ΔΕΝ ΦΕΡΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ
ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ.
Μη χρησιμοποιείτε ηπαρίνη σε ασθενείς με αλλεργία
στην ηπαρίνη.
Εάν το μήκος σωλήνωσης που απομένει είναι ίσο
με ή μεγαλύτερο από 4,5 cm, προχωρήστε στην
επιδιόρθωση.
5.
Χρησιμοποιήστε τον αρχικό σφιγκτήρα χειρός για
να καταργήσετε τη σύσφιξη του καθετήρα μεταξύ
της διακλάδωσης του καθετήρα και της περιοχής
του καθετήρα που έχει υποστεί ζημιά.
6.
Απορρίψτε τα γάντια.
7.
Τηρήστε τους κανόνες σωστής υγιεινής των
χεριών2 και φορέστε στείρα γάντια υπό άσηπτες
συνθήκες1.
8.
Εμβαπτίστε το εξωτερικό τμήμα των σκελών
προέκτασης του καθετήρα σε διάλυμα ιωδιούχου
ποβιδόνης για 3 έως 5 λεπτά2, χρησιμοποιώντας
γάζα. Βεβαιωθείτε ότι έχουν καθαριστεί όλα
τα μέρη του καθετήρα. Απορρίψτε τα γάντια.
Συστάσεις προσοχής
•
•
•
Φροντίστε να τραβήξετε μόνο τη σωλήνωση
προέκτασης και το σύνδεσμο και όχι την εμφυτευμένη
περιοχή του καθετήρα.
Ο όγκος αρχικής πλήρωσης του επιδιορθωμένου αυλού
θα μειωθεί κατά 0,1 ml κατά την αρχική επιδιόρθωση
και κατά 0,05 ml για κάθε επιπλέον cm σωλήνα
προέκτασης που αφαιρείται. [Δείτε το φύλλο εργασίας
όγκου αρχικής πλήρωσης στο πίσω μέρος των
οδηγιών χρήσης (IFU)].
Στη σπάνια περίπτωση που εμφανιστεί διαρροή,
πρέπει να τοποθετήσετε αμέσως σφιγκτήρα
στον καθετήρα. Πρέπει να πραγματοποιηθούν
οι απαραίτητες διορθωτικές ενέργειες, προτού
ξαναρχίσει η θεραπεία αιμοκάθαρσης.
Προετοιμασία ασθενούς και καθετήρα
1.
2.
3.
4.
Συναρμολογήστε τα αναλώσιμα.
• Κιτ επιδιόρθωσης
• Μεγάλο στείρο οθόνιο που μπορεί να καλύψει
ολόκληρο το σώμα του ασθενούς, στείρα
μπλούζα, στείρα γάντια (4 ζεύγη)
• Χειρουργικές μάσκες (2) και σκούφοι (2) - 1 από
κάθε είδος, τόσο για τον ασθενή όσο και για τον
πάροχο ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης
• Στείρα σύριγγα των 10 mL με luer-Iock x 2
• Διάλυμα ιωδιούχου ποβιδόνης
• Στείρα γάζα διαστάσεων 10 cm x 10 cm
Ο ασθενής και ο πάροχος ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης θα πρέπει να φορούν μάσκα και
σκούφο1,3. Ο πάροχος ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης θα πρέπει να τηρεί τους κανόνες
σωστής υγιεινής των χεριών2 και να φορέσει
τα στείρα γάντια υπό άσηπτες συνθήκες1.
Εξετάστε ολόκληρο το μήκος προέκτασης της
σωλήνωσης για τυχόν ζημιές. Εάν η σωλήνωση
προέκτασης έχει υποστεί διαχωρισμό, διόγκωση
ή κάποια άλλη ζημιά ή εάν το μήκος της
επιδιορθώσιμης περιοχής είναι μικρότερο από
4,5 cm, ο καθετήρας θα πρέπει να αντικατασταθεί.
9.
Φορέστε στείρα μπλούζα και στείρα γάντια, υπό
άσηπτες συνθήκες.
10.
Ανοίξτε το στείρο κιτ επιδιόρθωσης.
Δημιουργήστε στείρο πεδίο με υλικό περιτύλιξης
CSR. Προσθέστε τυχόν πρόσθετα αναλώσιμα.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αυστηρά
άσηπτη τεχνική καθ' όλη τη διάρκεια της
διαδικασίας επιδιόρθωσης καθετήρα.
11.
Καλύψτε τον ασθενή με μεγάλο στείρο οθόνιο
υπό άσηπτες συνθήκες, εκθέτοντας την εξωτερική
περιοχή του καθετήρα που πρόκειται να
επιδιορθωθεί.
12.
Αφαιρέστε τη γάζα και αφήστε το διάλυμα ιωδιούχου
ποβιδόνης να στεγνώσει. Απορρίψτε τα γάντια.
Διαδικασία επιδιόρθωσης καθετήρα
1.
Φορέστε στείρα γάντια υπό άσηπτες συνθήκες.
2.
Αφαιρέστε το πώμα του συνδέσμου από το
σκέλος προέκτασης που έχει επηρεαστεί και
αναρροφήστε τυχόν υγρά από τη σωλήνωση
προέκτασης, χρησιμοποιώντας τη σύριγγα luer
lock των 10 mL.
3.
Σύρετε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα, που
παρέχεται στο κιτ, επάνω στη σωλήνωση
προέκτασης
ο οποίος βρίσκεται δίπλα στη διακλάδωση
του καθετήρα.
4.
Χρησιμοποιώντας το ψαλίδι που περιλαμβάνεται
στο κιτ, αποκόψτε το σύνδεσμο/τη σωλήνωση
προέκτασης που έχει υποστεί ζημιά υπό γωνία
90 μοιρών. Κόψτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα
στο σύνδεσμο. Μετρήστε το μήκος του σκέλους
προέκτασης που αφαιρέθηκε για μελλοντικό
υπολογισμό του όγκου αρχικής πλήρωσης.
5.
Μόνο για προσωρινή χρήση
Βήμα B
Εικόνα 2
8.
Αφαιρέστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο πράσινος συρόμενος
σφιγκτήρας παρέχεται για χρήση μόνο κατά τη
διάρκεια της διαδικασίας επιδιόρθωσης. ΜΗΝ
ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τον πράσινο συρόμενο
σφιγκτήρα. Απορρίψτε τον πράσινο συρόμενο
σφιγκτήρα μετά τη διαδικασία επιδιόρθωσης.
9.
Βγάλτε τον ανταλλακτικό σύνδεσμο σκέλους
προέκτασης και το κολάρο από τη συσκευασία.
Σημείωση: Και τα δύο εξαρτήματα πρέπει να
χρησιμοποιούνται για την ολοκλήρωση των
επιδιορθώσεων.
Σύνδεσμος
10.
Κολάρο
Συναρμολογήστε το σύνδεσμο που παρέχεται
με το σκέλος προέκτασης, ως εξής:
• Σύρετε το κολάρο πάνω από τη σωλήνωση
προέκτασης, έτσι ώστε το κωνικό άκρο να είναι
στραμμένο προς τη διακλάδωση του καθετήρα.
(Βήμα Γ)
Βήμα Γ
Αντικαταστήστε τον υπάρχοντα σφιγκτήρα χειρός
με ένα σφιγκτήρα χειρός με την κατάλληλη
χρωματική κωδικοποίηση (μπλε-φλεβικός,
κόκκινος-αρτηριακός), ο οποίος παρέχεται στο
κιτ και κλείστε το σφιγκτήρα. Είναι σημαντικό
ο σφιγκτήρας να είναι προσανατολισμένος
όπως παρουσιάζεται στην εικόνα 1. (Βήμα A)
Βήμα A
Μόνο για προσωρινή χρήση
Κόψτε κάτω από το λευκό
χιτώνιο.
•
Ωθήστε το οξύαιχμο άκρο του συνδέσμου στη
σωλήνωση προέκτασης. Τοποθετήστε το άκρο
της σωλήνωσης σε απόσταση 1 έως 2 mm από
τα σπειρώματα του συνδέσμου. (Βήμα Δ)
Βήμα Δ
Εικόνα 1
Ξεκινώντας από τη διακλάδωση, χρησιμοποιήστε
την ταινία μέτρησης που παρέχεται στην αριστερή
πλευρά των οδηγιών χρήσης για να μετρήσετε το
μήκος της ωφέλιμης σωλήνωσης προέκτασης που
θα παραμείνει μετά την αποκοπή του συνδέσμου
και οποιασδήποτε σωλήνωσης έχει υποστεί ζημιά.
Ο σύνδεσμος
πρέπει να έχει
ως εξής
17
•
Σύρετε το κολάρο προς τα σπειρώματα του
συνδέσμου του σκέλους προέκτασης και περιστρέψτε
Ελληνικά
• Πριν από τη χρήση, διαβάστε και ακολουθήστε
προσεκτικά όλες τις οδηγίες.
• Μόνον εξειδικευμένοι επαγγελματίες στο χώρο της
υγείας θα πρέπει να επιδιορθώνουν καθετήρες που
έχουν υποστεί ζημιά.
• Το προϊόν είναι στείρο και μη πυρετογόνο, μόνον εάν
η συσκευασία δεν έχει ανοιχτεί ή δεν έχει διαρρηχθεί.
Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου.
• Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.)
περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής σε ιατρούς
ή κατόπιν εντολής ιατρού.
• Πρέπει να χρησιμοποιείται αυστηρά άσηπη τεχνική
κατά τη διάρκεια της διαδικασίας επιδιόρθωσης του
καθετήρα, σύμφωνα με τις κατευθυντήριες οδηγίες
κλινικής πρακτικής του Κέντρου Ελέγχου Νόσων και
του Εθνικού Ιδρύματος Νεφρού, όπως στείρα γάντια,
στείρα μπλούζα, χειρουργικές μάσκες και σκούφους
(για τον ασθενή και τον πάροχο ιατροφαρμακευτικής
περίθαλψης), καθώς και μεγάλο στείρο ιμάτιο.1,3
6. Αφαιρέστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα.
Επανατοποθετήστε τον πράσινο συρόμενο σφιγκτήρα
στη σωλήνωση προέκτασης μεταξύ του σφιγκτήρα
χειρός και του άκρου κοπής της σωλήνωσης.
7.
Επανατοποθετήστε το σφιγκτήρα χειρός, σύροντας
το σφιγκτήρα μερικώς πάνω από τη διακλάδωση,
όπως παρουσιάζεται στην εικόνα 2 και κλείστε
το σφιγκτήρα στη σωλήνωση προέκτασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν δεν τοποθετηθεί
ο σφιγκτήρας, μπορεί να προκληθεί εμβολή
αέρα ή απώλεια αίματος. (Βήμα B)
το ώστε να εμπλακεί στα σπειρώματα. (Βήμα Ε)
•
Βήμα Ε
Κενό 1-2 mm
• Συνεχίστε να βιδώνετε το κολάρο στο σύνδεσμο,
ωσότου φθάσετε στο θετικό ανασχετικό και δεν
υπάρχει κενό μεταξύ κολάρου και συνδέσμου.
(Βήμα ΣΤ)
Βήμα ΣΤ
•
•
Εάν ο καθετήρας δεν χρησιμοποιηθεί αμέσως, εγχύστε
100- 5000 μονάδες ηπαρίνης ανά ml φυσιολογικού
ορού σε κάθε αυλό σε ποσότητες ίσες με τον
αναθεωρημένο όγκο αρχικής πλήρωσης κάθε
επιδιορθωμένου αυλού. Εάν σημειωθεί οποιαδήποτε
διαρροή υγρού, ενδέχεται να χρειαστεί αφαίρεση και
αντικατάσταση του καθετήρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε ηπαρίνη σε ασθενείς με
αλλεργία στην ηπαρίνη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο όγκος
αρχικής πλήρωσης του επιδιορθωμένου αυλού θα
μειωθεί κατά 0,1 mL για τον αρχικό ομφαλό του
συνδέσμου και κατά 0,05 mL για κάθε επιπλέον cm
σωλήνα προέκτασης που αφαιρείται.
Καταγράψτε το νέο όγκο αρχικής πλήρωσης στο
αυτοκόλλητο που παρέχεται στο κιτ και επικολλήστε
το στο διάγραμμα ασθενούς ή δώστε το στον ασθενή.
Σε αυτό το σημείο,ο καθετήρας είναι δυνατό να
χρησιμοποιηθεί όπως πρώτα.
Οι ονομασίες Bard, Decathlon DF, Equistream,
Equistream XK, Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath,
HemoGlide, HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar,
HemoStar XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance
XK, Soft-Cell και Vas-Cath είναι εμπορικά σήματα ή
καταχωρημένα εμπορικά σήματα της C. R. Bard Inc. ή
θυγατρικής εταιρίας. Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα είναι
ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Με επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
®
Βιβλιογραφία
Ελληνικά
11.
Κρατώντας το σύνδεσμο με το ένα χέρι και την
εγγύς σωλήνωση προέκτασης με το άλλο, τραβήξτε
με ήπιες κινήσεις την ένωση για να ελέγξετε την
ασφάλεια του συνδέσμου. Εάν ο σύνδεσμος βγαίνει
από τη σωλήνωση, επαναλάβετε τη διαδικασία
επιδιόρθωσης. Μια αποτυχία σύνδεσης ενδέχεται
να οφείλεται σε μια από τις παρακάτω αιτίες ή σε
συνδυασμό τους:
• Ο σύνδεσμος σκέλους προέκτασης δεν έχει
εισαχθεί πλήρως στη σωλήνωση προέκτασης.
Dansk
• Η σωλήνωση προέκτασης έχει υποστεί ζημιά,
με αποτέλεσμα να μην επιτρέπει την ασφαλή
σύνδεση. Εάν η αποτυχία οφείλεται σε ζημιά της
σωλήνωσης, ενδέχεται να χρειάζεται αφαίρεση
και αντικατάσταση του καθετήρα. ΠΡΟΣΟΧΉ:
Φροντίστε να τραβήξετε μόνο τη σωλήνωση
προέκτασης και το σύνδεσμο, και όχι τον
καθετήρα In Situ.
12.
Συνδέστε το πώμα του συνδέσμου.
13.
Χρησιμοποιήστε στείρα σύριγγα luer lock των 10 mL,
για να αναρροφήσετε τυχόν αέρα που έχει εισαχθεί
κατά τη διάρκεια της επιδιόρθωσης των σκελών
προέκτασης.
Όγκος αρχικής πλήρωσης
• Διαδικασία υπολογισμού όγκου αρχικής πλήρωσης.
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
• Σημειώστε τον αρχικό όγκο αρχικής πλήρωσης
στο σκέλος προέκτασης που επιδιορθώνεται.
• Μετρήστε το μήκος του σκέλους προέκτασης
που έχει αφαιρεθεί (στο μήκος αυτό δεν πρέπει
να συμπεριλαμβάνεται ο σύνδεσμος)
• Για κάθε cm σωλήνωσης προέκτασης που
αφαιρείτε, αφαιρέστε 0,05 mL, δηλ.: 2 cm που
αφαιρέθηκαν επί 0,05 mL = 0,1 mL. Αφαιρέστε
αυτό τον αριθμό (0,1 mL) από τον αρχικό όγκο
αρχικής πλήρωσης.
• Σημειώστε το σύνολο. Στη συνέχεια, αφαιρέστε
0,1 mL από αυτό το σύνολο (όγκος αρχικής
πλήρωσης με παλαιό ομφαλό συνδέσμου για
τον αναθεωρημένο όγκο αρχικής πλήρωσης
του επιδιορθωμένου σκέλους προέκτασης).
• Υπολογίστε την τελική μείωση του όγκου
αρχικής πλήρωσης (για παράδειγμα 0,2 mL)
Φύλλο εργασίας για όγκους αρχικής πλήρωσης
1. Όγκος αρχικής πλήρωσης
στο σωλήνα προέκτασης
mL
2. Αφαιρέστε 0,05 για κάθε cm
σωλήνωσης που αφαιρείται
- 0,05 x
=
3. Αφαιρέστε 0,1 για
τη διαφορά του όγκου
αρχικής πλήρωσης luer
4. Καταγράψτε αυτό τον αριθμό
στην ετικέτα ηπαρίνης
mL
- 0,1 mL
mL
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Η Bard Access Systems, Inc. εγγυάται στον αρχικό
αγοραστή ότι το προϊόν αυτό δεν έχει ελαττώματα στα
υλικά και την ποιότητα της κατασκευής για περίοδο ενός
έτους (1) από την ημερομηνία αγοράς. Αν αποδειχτεί ότι
το προϊόν αυτό είναι ελαττωματικό όπως περιγράφεται
ανωτέρω, ο αγοραστής μπορεί να το επιστρέψει στην
Bard Access Systems, Inc. για επισκευή ή αντικατάσταση,
ανάλογα με την επιλογή της Bard Access Systems, Inc.
Όλα τα προϊόντα που επιστρέφονται πρέπει να λάβουν
εκ των προτέρων έγκριση σύμφωνα με την πολιτική περί
επιστρεφόμενων προϊόντων της Bard Access Systems,
Inc. που θα βρείτε στον εκάστοτε τιμοκατάλογο. Η
ευθύνη της Bard Access Systems, Inc. σύμφωνα με
την παρούσα περιορισμένη εγγύηση προϊόντος δεν
επεκτείνεται σε οποιαδήποτε κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση του παρόντος προϊόντος ή στην επισκευή του
από οποιοδήποτε άτομο εκτός εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου της Bard Access Systems, Inc.
Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ, ΡΗΤΕΣ
Ή ΥΠΟΝΟΟΥΜΕΝΕΣ, (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ,
ΜΕΤΑΞΥ ΑΛΛΩΝ, ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ). Η ΕΥΘΥΝΗ ΚΑΙ ΤΑ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΑ
ΜΕΤΡΑ ΠΟΥ ΔΗΛΩΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ BARD ACCESS SYSTEMS,
INC. ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ ΜΕΤΡΟ ΠΟΥ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ
ΣΤΟΝ ΑΓΟΡΑΣΤΗ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ, ΕΙΤΕ ΕΝΤΟΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ, ΑΔΙΚΟΠΡΑΚΤΙΚΑ (ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ
ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) Ή ΕΙΔΑΛΛΩΣ, ΚΑΙ Η BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟΛΟΓΟΣ ΣΕ ΑΓΟΡΑΣΤΕΣ
ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΜΜΕΣΗ, ΕΙΔΙΚΗ, ΤΥΧΑΙΑ Ή
ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΖΗΜΙΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΜΟ Ή ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ.
Σε ορισμένες χώρες/πολιτείες δεν επιτρέπεται η εξαίρεση
των έμμεσων εγγυήσεων καθώς και των τυχαίων ή
παρεπόμενων ζημιών. Είναι δυνατόν να έχετε περαιτέρω
δικαιώματα σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας/
πολιτείας σας.
Για ενημέρωση του χρήστη εσωκλείεται ημερομηνία
έκδοσης ή αναθεώρησης των οδηγιών αυτών. Σε
περίπτωση που έχουν παρέλθει δύο έτη ανάμεσα στην
ημερομηνία αυτή και το χρόνο χρήσης του προϊόντος, ο
χρήστης θα πρέπει να επικοινωνήσει με τη Bard Access
Systems, Inc. για να διαπιστώσει κατά πόσον είναι
διαθέσιμες επιπρόσθετες πληροφορίες αναφορικά με το
προϊόν. Ημερομηνία Αναθεώρησης: Δεκέμβριος, 2014.
18
Bard Access Systems, Inc.
Kateterreparationssæt
med udskiftningsamling
Brugervejledning
Dansk
Reparationer: Decathlon® DF-katetre, Equistream®katetre, Equistream® XK-katetre, Flexxicon®-katetre,
Flexxicon® II-katetre, Glidepath®-katetre, HemoGlide®katetre, HemoSplit™-katetre, HemoSplit™ XK-katetre,
HemoStar®-katetre, HemoStar® XK-katetre, Niagara™
-katetre, Niagara™ Slim-Cath®-katetre, Reliance XK™katetre, og Soft-Cell®-katetre.
Grøn
glideklemme
Kun til midlertidig brug
Minimum 4,5 cm
Inden sættet åbnes:
• Kontrollér ved hjælp af målebåndet, der er trykt
på brugervejledningen, at der er 4,5 cm brugbart
forlængerben mellem bifurkationen og det
beskadigede område på forlængerbenet.
• Hvis der er mindre end 4,5 cm brugbar længde,
skal man undlade at forsøge reparation.
Indikationer
Udskiftning af: Revnede eller knækkede luerlockhunkonnektorer eller reparation af beskadigede
forlængelser, hvor der er minimum 4,5 cm brugbar
forlængerslange, på følgende katetre:
• Decathlon® DF-langtidskateter med dobbeltlumen
• Equistream®-langtidskateter med dobbeltlumen
• Equistream® XK-langtidskateter med dobbeltlumen
• Flexxicon®-korttidskateter med dobbeltlumen
• Flexxicon® II-korttidskateter med dobbeltlumen
• Glidepath®-langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoGlide®-langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoSplit™-langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoSplit™ XK-langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoStar®-langtidskateter med dobbeltlumen
• HemoStar® XK-langtidskateter med dobbeltlumen
• Niagara™-korttidskateter med dobbeltlumen
• Niagara™ Slim-Cath® korttidskateter med dobbeltlumen
• Reliance XK™-langtidskateter med dobbeltlumen
• Soft-Cell®-langtidskateter med dobbeltlumen
Kontraindikationer
•
Må ikke anvendes til reparation af andre
katetre end de, der er anført ovenfor.
•
•
Forsøg ikke at udskifte konnektoren, hvis
den resterende brugbare længde af konnektorforlængerslangen er mindre end 4,5 cm.
Udskift ikke konnektoren, hvis slangen er
opsvulmet eller viser tegn på nedbrydning.
•
brugervejledningen).
Lækager er meget sjældne, men skulle en sådan
forekomme, skal kateteret straks afklemmes.
Nødvendige hjælpeforanstaltninger skal
iværksættes før genoptagelse af dialysebehandling.
Advarsler
Klargøring af patient og kateter
•
1.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Forsigtighedsforanstaltninger
• Læs alle instruktioner omhyggeligt igennem
og følg disse før anvendelse.
• Kun specialuddannede læger må reparere
beskadigede katetre.
• Kun steril og ikke-pyrogen, hvis emballagen
ikke er åbnet eller brudt. Steriliseret ved brug
af ethylenoxid.
• Forsigtig: Amerikansk lovgivning begrænser
denne anordning til salg af eller på ordinering
af en læge.
• Der skal anvendes en streng aseptisk
teknik under kateterreparationsproceduren
i overensstemmelse med retningslinjerne for
klinisk praksis fra Centers for Disease Control
og National Kidney Foundation, såsom sterile
handsker, steril kittel, operationsmasker og huer
(til patient og sundhedspersonale) og et stort
sterilt klæde.1,3
• Vær omhyggelig med kun at trække i forlængerslangen og konnektoren og ikke i den implanterede
del af kateteret.
• Primingsvolumenen for den reparerede
lumen vil falde med 0,1 mL for den indledende
reparation og 0,05 mL for hver yderligere
cm forlængerslange, der fjernes. (Se
beregningsskemaet til primingsvolumen bag på
Skær under hvid manchet.
Saml materialerne sammen.
• Reparationssættet
• Et stort sterilt klæde, som kan dække
patienten fra top til tå, en steril kittel,
sterile handsker (4 par)
• Operationsmasker (2) og huer (2) - 1 af hver
til både patient og sundhedsperson
• Steril 10 mL luerIock-sprøjte x 2
• Povidonjodopløsning
• Steril 10 cm x 10 cm gaze
2.
Patient og sundhedsperson skal iføre sig maske
og hue1,3. Sundhedspersonen skal overholde
korrekt håndhygiejne2 og iføre sig sterile handsker
under anvendelse af aseptisk teknik1.
3.
Undersøg hele forlængerslangens længde
for skader. Hvis forlængerslangen er flækket,
opsvulmet eller har anden skade, eller den
reparerbare del er kortere end 4,5 cm, skal
kateteret udskiftes.
4.
Ved anvendelse af målebåndet på venstre
side af brugervejledningen måles med
start i bifurkationen længden af brugbar
forlængerslange, der er tilbage, efter
at konnektoren og beskadiget slange er skåret
af. Hvis den resterende slangelængde er 4,5 cm
eller mere, gås videre med reparationen.
5.
Anvend den originale fingerklemme til at afklemme
kateteret mellem kateterbifurkationen og den
beskadigede del af kateteret.
6.
Bortskaf handskerne.
7.
Overhold korrekt håndhygiejne2 og tag sterile
handsker på under anvendelse af aseptisk teknik1.
8.
Læg det ydre segment af kateterforlængerbenet
i blød i povidonjodopløsning i 3 til 5 minutter2 ved
anvendelse af gaze. Sørg for, at all eksponerede
kateterdele er rengjorte. Bortskaf handskerne.
9.
Tag steril kittel og sterile handsker på under
anvendelse af aseptisk teknik.
10. Åbn det sterile reparationssæt. Dan et sterilt felt
med den medfølgende CSR-indpakning. Tilføj
evt. yderligere materialer. FORSIGTIG: Der skal
anvendes en strengt aseptisk teknik under hele
kateterreparationsproceduren.
11. Læg aseptisk et stort sterilt klæde over
patienten således, at det ydre segment
af katereret, der skal repareres, eksponeres.
Figur 1
Samlingen
kan se
således ud.
6.
Fjern den grønne glideklemme. Sæt den grønne
glideklemme på forlængerslangen igen mellem
fingerklemmen og den klippede ende af slangen.
7.
Sæt fingerklemmen på plads igen ved at lade
klemmen glide delvis over bifurkationen som
vist i Figur 2 og luk klemmen på forlængerslangen.
ADVARSEL: Manglende afklemning kan
medføre luftemboli eller blodtab. (Trin B)
Trin B
Kun til midlertidig brug
Figur 2
Dansk
•
Alkohol eller alkoholholdige antiseptiske midler
(såsom chlorhexidin) kan anvendes til rengøring
af kateteret/hudstedet. Man skal dog være
omhyggelig med at undgå langvarig eller
omfattende kontakt med opløsningen eller
opløsningerne.
Acetone og polyethylenglycolholdige
salver kan forårsage fejl ved enheden
og bør ikke anvendes i forbindelse med
polyurethankatetre. Chlorhexidinplastre eller
bacitracin-zinksalver (f.eks. Polysporin™salve) er det foretrukne alternativ.
Beregnet til engangsbrug. MÅ IKKE
GENBRUGES. Genbrug og/eller ompakning
kan medføre en risiko for patient- eller
brugerinfektion, kompromittere enhedens
strukturelle integritet og/eller essentielle
materiale- og designegenskaber, hvilket kan
føre til fejl ved enheden og/eller skade på eller
sygdom hos patienten eller dennes død.
Placér alle klemmer nær midten af polyurethanforlængerstykkerne. Afklemning i nærheden
af eller på luerlock-konnektorerne kan forårsage
slangetræthed og mulig afkobling.
Polyurethan kan påføres rifter og flænger,
hvis det udsættes for kraftigt træk eller
kommer i kontakt med skarpe kanter.
Tilbehør og komponenter, der anvendes sammen
med denne konnektor, skal omfatte luerlockadaptere for at undgå utilsigtet afkobling.
Den grønne glideklemme er kun til brug under
reparationsproceduren. GENBRUG IKKE den
grønne glideklemme, da den ikke er permanent
fastgjort og kan adskilles fra kateteret, hvilket
kan resultere i kraftig blødning. Bortskaf
den grønne glideklemme efter reparationsproceduren.
Efter brug kan dette produkt udgøre en potentiel
biologisk risiko. Håndter og bortskaf produktet
i overensstemmelse med acceptabel medicinsk
praksis og gældende lokale og nationale love
og forskrifter.
Manglende afklemning kan medføre luftemboli
eller blodtab.
ALLE KATETERREPARATIONER FORETAGES
EFTER EN VURDERING AF DEN BEHANDLENDE
LÆGE. PRODUCENTEN PÅTAGER SIG INTET
ANSVAR FOR SIKKERHEDEN VED ET KATETER
SOM FØLGE AF KATETERREPARATION.
Anvend ikke heparin til patienter med
heparinallergi.
Kun til midlertidig brug
Trin A
8.
Fjern den grønne glideklemme. ADVARSEL:
Den grønne glideklemme er kun til brug
under reparationsproceduren. GENBRUG
IKKE den grønne glideklemme. Bortskaf den
grønne glideklemme efter reparationsproceduren.
9.
Tag forlængerbenets udskiftningskonnektor
og muffe ud af emballagen. Bemærk: Begge
komponenter skal anvendes til udførelse af
reparationer.
12. Fjern gazen og lad povidonjodopløsningen tørre.
Bortskaf handskerne.
Konnektor
Kateterreparationsprocedure
1.
Tag sterile handsker på under anvendelse
af aseptisk teknik.
2.
Fjern konnektorhætten fra det beskadigede
forlængerben og aspirer evt. væske
i forlængerslangen ved anvendelse
af 10 mL luerlock-sprøjten.
3.
Lad den grønne glideklemme, der fulgte med
sættet, glide på forlængerslangen i umiddelbar
nærhed af kateterbifurkationen.
4.
Klip ved hjælp af saksen, der fulgte med sættet,
den beskadigede konnektor/forlængerslange
af i en 90 graders-vinkel. Klip så tæt på
konnektoren som muligt. Mål længden af det
fjernede forlængerben mhp. fremtidig beregning
af primingsvolumen.
5.
Udskift den eksisterende fingerklemme med
fingerklemmen med den relevante farvekode
(blå-venøs, rød-arteriel), der fulgte med sættet,
og luk klemmen. Det er vigtigt, at klemmen
er orienteret som på Figur 1. (Trin A)
19
Muffe
10. Montér den leverede konnektor på
forlængerbenet som følger:
• Skyd muffen ind over forlængerslangen,
således at tilspidsningen vender mod
kateterbifurkationen. (Trin C)
Trin C
• Skyd konnektorens ende med modhager ind
i forlængerslangen. Placér slangens ende
1 til 2 mm fra konnektorens gevind. (Trin D)
Beregningsskema til primingsvolumener
1. Primingsvolumen
på forlængerslange
Trin D
mL
2. Træk 0,05 fra for hver cm
slange, der er fjernet
=
- 0,05 x
•
3. Træk 0,1 fra for forskel
i luer-primingsvolumen
Skyd muffen mod gevindet på forlængerbenets
konnektor, og drej den, så den tager fat
i gevindet. (Trin E)
Trin E
4. Notér dette tal på
heparinmærkaten
•
Mellemrum 1-2 mm
• Fortsæt med at dreje muffen på konnektoren,
indtil der nås et fast stop, og der ikke er et
mellemrum mellem muffen og konnektoren.
(Trin F)
•
Trin F
•
mL
- 0,1mL
mL
Hvis kateteret ikke anvendes med det samme,
injiceres 1.000-5.000 enheder heparin pr. mL
saltvand i hver lumen i mængder, der svarer
til den reviderede primingsvolumen for hver
repareret lumen. Hvis der observeres en
væskelækage, kan det være nødvendigt at fjerne
og udskifte kateteret. ADVARSEL: Anvend
ikke heparin til patienter med heparinallergi.
FORSIGTIG: Primingsvolumenen for den
reparerede lumen vil falde med 0,1 mL for den
oprindelige konnektormuffe og 0,05 mL for hver
yderligere cm forlængerslange, der er fjernet.
Anfør den nye primingsvolumen på mærkaten,
der fulgte med sættet, og fastgør den på
patientens kort, eller udlevér den til patienten.
Nu kan kateteret benyttes som før.
Svenska
Dansk
Referencer
11. Tag fat i konnektoren med den ene hånd
og den proksimale forlængerslange med
den anden og træk forsigtigt i samlingen
for at kontrollere, at konnektoren sidder
fast. Hvis konnektoren kan trækkes ud af
slangen, gentages reparationsproceduren.
En tilkoblingsfejl kan skyldes ét eller en
kombination af følgende:
• Forlængerbenets konnektor er ikke sat helt
ind i forlængerslangen.
• Forlængerslangen er beskadiget, hvilket
forhindrer en fast tilkobling. Hvis fejlen skyldes
en beskadiget slange, kan det være nødvendigt
at fjerne og udskifte kateteret. FORSIGTIG:
Sørg for kun at trække i forlængerslangen
og konnektoren og ikke i kateteret in situ.
12. Sæt konnektorhætten på.
13. Benyt en steril 10 mL luerlock-sprøjte til
at aspirere evt. luft, der er indført under
reparationen af forlængerbenene.
Primingsvolumen
• Procedure til beregning af primingsvolumen.
Følg disse trin:
• Notér den oprindelige primingsvolumen
på det forlængerben, der repareres.
• Mål længden af forlængerbenet, der blevet
fjernet (eksklusive konnektoren)
• For hver cm forlængerslange, der er fjernet,
fratrækkes 0,05 mL, d.v.s.: 2 cm fjernet gange
0,05 mL = 0,1 mL. Træk dette tal (0,1 mL) fra
den oprindelige primingsvolumen.
• Notér totalen. Træk nu 0,1 mL fra denne total
(gammel konnektormuffes primingsvolumen
for revideret primingsvolume for repareret
forlængerben).
• Beregn den endelige reduktion
i primingsvolumen (for eksempel 0,2 mL)
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. garanterer den oprindelige
køber, at dette produkt er uden defekter i materiale
og udførelse i en periode på et (1) år fra købsdatoen.
Hvis det viser sig at produktet er defekt, kan køberen
returnere produktet til Bard Access Systems, Inc. for
reparation eller udskiftning, alt efter Bard Access
Systems, Inc.’s valg. Alle returneringer skal først
godkendes i overensstemmelse med retningslinjerne for
returnerede produkter fra Bard Access Systems, Inc., der
findes i den aktuelle prisliste. Bard Access Systems,
Inc.’s ansvar under denne begrænsede produktgaranti
dækker ikke forkert brug eller misbrug af produktet,
eller dets reparation af andre end en autoriseret
repræsentant fra Bard Access Systems, Inc.
DENNE BEGRÆNSEDE GARANTI GÆLDER I STEDET
FOR ALLE ANDRE GARANTIER, HVAD ENTEN DEN ER
UDTRYKT ELLER UNDERFORSTÅET, (HERUNDER MEN
IKKE BEGRÆNSET TIL, EVENTUELLE UNDERFORSTÅEDE
GARANTIER OM SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET
BESTEMT FORMÅL). ANSVARET OG AFHJÆLPNINGEN, DER
ER BESKREVET I DENNE BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI,
ER BARD ACCESS SYSTEMS’ ENESTE ANSVAR OG
AFHJÆLPNING FOR KØBEREN AF PRODUKTET, UANSET
OM DER FINDES EN KONTRAKT, TORT (HERUNDER
FORSØMMELIGHED) ELLER ANDET, OG BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. ER IKKE ANSVARLIG OVERFOR KØBER
FOR NOGEN INDIREKTE, SPECIELLE, TILFÆLDIGE ELLER
EFTERFØLGENDE SKADER, DER MÅTTE OPSTÅ FRA
HÅNDTERING ELLER BRUG AF PRODUKTET.
I visse stater/lande tillades undtagelsen af
underforståede garantier, hændelige skader og
følgeskader ikke. De har muligvis krav på yderligere
afhjælpninger ifølge lovgivningen i Deres land.
20
En udgivelses- eller revisionsdato for disse
vejledninger er inkluderet som information til
brugeren. Hvis der er gået mere end to år mellem
denne dato og anvendelse af produktet, bør brugeren
kontakte Bard Access Systems, Inc. for at få at vide,
om der er yderligere produktinformation tilgængelig.
Revideret: December 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell
og Vas-Cath er varemærker og/eller registrerede
varemærker tilhørende C. R. Bard, Inc. Alle andre
varemærker tilhører deres respektive ejere.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Alle rettigheder forbeholdt.
®
Bard Access Systems, Inc.
‑‑‑ ‑
Reparationskit för kateter
med reservkopplingsstycke
Bruksanvisning
Svenska
Reparerar: Decathlon® DF -katetrar, Equistream®
-katetrar, Equistream® XK-katetrar, Flexxicon®
-katetrar, Flexxicon® II-katetrar, Glidepath®
-katetrar, HemoGlide®-katetrar, HemoSplit™katetrar, HemoSplit™ XK-katetrar, HemoStar®katetrar, HemoStar® XK-katetrar, Niagara™
-katetrar, Niagara™ Slim-Cath® -katetrar,
Reliance XK™ -katetrar och Soft-Cell® -katetrar.
Grön glidklämma
Endast för temporär användning
Minst 4,5 cm
Innan du öppnar satsen:
• Kontrollera att det finns 4,5 cm brukbar
förlängningsdel mellan förgrening och det
skadade området på förlängningsdelen,
genom att använda måttbandet som är tryckt
på bruksanvisningen.
• Försök inte reparera om mindre än 4,5 cm brukbar
längd återstår.
Indikationer
För att ersätta: Spruckna eller trasiga luerlåshonkopplingar, eller reparera skadad förlängning där
minst 4,5 cm av brukbar förlängningsslang återstår
på följande katetrar:
• Decathlon® DF långtidskateter med dubbellumen
• Equistream® långtidskateter med dubbellumen
• Equistream® XK långtidskateter med dubbellumen
• Flexxicon® korttidskateter med dubbellumen
• Flexxicon® II korttidskateter med dubbellumen
• Glidepath® långtidskateter med dubbellumen
• HemoGlide® långtidskateter med dubbellumen
• HemoSplit™ långtidskateter med dubbellumen
• HemoSplit™ XK långtidskateter med dubbellumen
• HemoStar® långtidskateter med dubbellumen
• HemoStar™ XK långtidskateter med dubbellumen
• Niagara™ korttidskateter med dubbellumen
•
Niagara™ Slim-Cath® korttidskateter med
dubbellumen
• Reliance XK™ långtidskateter med dubbellumen
• Soft-Cell® långtidskateter med dubbellumen
Kontraindikationer
• Använd inte för att reparera andra katetrar
än de som anges ovan.
• Ersätt inte kopplingsstycket om den brukbara
längden på det återstående kopplingsstyckets
förlängningsslang är kortare än 4,5 cm.
• Ersätt inte kopplingsstycket om slangen är uppsvälld
eller visar tecken på nedbrytning.
• Primingvolymen i den reparerade lumen kommer
att minska med 0,1 mL i början av reparationen
och 0,05 mL för varje ytterligare cm avlägsnad
slang. (Se primingvolymtabell på baksidan av IFU.)
• I händelse av läckage måste katetern omedelbart
förses med klämma. Nödvändiga hjälpåtgärder
måste vidtas innan dialysbehandling återupptas.
1.
3. Undersök förlängningsslangens fulla längd
för eventuella skador. Om förlängningsslangen
är sprucken, uppsvälld, har andra skador, eller
om den reparabla delen är kortare än 4,5 cm
ska katetern bytas ut.
4. Börja vid förgreningen, använd måttbandet på
vänster sida av bruksanvisningen för att mäta
den brukbara längden på förlängningsslangen,
som kommer att finnas kvar efter att
kopplingsstycket och den skadade delen
av slangen har klippts av. Fortsätt reparationen
om längden på den återstående delen
av slangen är 4,5 cm eller längre.
Figur 1
Kopplingsstycket kan
se ut så här.
6.
Ta bort den gröna glidklämman. Sätt tillbaka
den gröna glidklämman på förlängningsslangen
mellan tumklämman och den avklippta änden
på slangen.
7.
Flytta tumklämman genom att sakta
skjuta klämman delvis över förgreningen
så som visas i Figur 2 och stäng klämman
på förlängningsslangen. VARNING! Om inte
klämman är stängd kan det orsaka luftemboli
eller blodförlust. (Steg B)
Endast för temporärt bruk
Steg B
Figur 2
5. Använd tumklämman för att stänga av katetern
mellan kateterns förgrening och den skadade
delen av katetern.
6. Kassera handskarna.
Svenska
• Dra endast i förlängningsslang och kopplingsstycke,
inte i den implanterade delen av katetern.
Samla ihop tillbehör.
• Reparationskit
• Stort sterilt lakan som täcker patienten från
topp till tå, steril rock, sterila handskar (4 par)
• Munskydd (2) och mössor (2) – 1 av varje
för både patient och vårdgivare
• Steril 10 mL spruta med luerlås x 2
• Povidonjodlösning
• Steril gaskompress 10 cm x 10 cm
2. Patient och vårdgivare ska bära munskydd och
mössa1, 3. Vårdgivare ska tvätta händerna
noggrant2 och ta på sterila handskar aseptiskt1.
7. Iaktta noggrann handhygien2 och ta på sterila
handskar aseptiskt1.
8. Blötlägg det yttre segmentet av kateterns
förlängningsdel i povidonjodlösning under
3–5 minuter2, genom att använda gasväv.
Se till att alla synliga kateterdelar är rengjorda.
Kassera handskarna.
9. Ta på steril rock och sterila handskar aseptiskt.
10. Öppna det sterila reparationskitet. Skapa ett sterilt
område med hjälp av det medföljande skynket.
Lägg till ytterligare tillbehör. VAR FÖRSIKTIG:
Noggrann aseptisk teknik måste användas
under hela kateterreparationsproceduren.
11.
Lägg det stora sterila skynket aseptiskt över
patienten så att kateterns yttre segment som
ska repareras är synliga.
8.
Ta bort den gröna glidklämman. VARNING!
Den gröna glidklämman ska endast användas
under reparationen. ÅTERANVÄND INTE
den gröna glidklämman. Kassera den gröna
glidklämman efter reparationen.
9.
Ta ut förlängningsdelens nya kopplingsstycke
och hylsan ur förpackningen. Obs! Båda
komponenenterna måste användas för att
slutföra reparationen.
12. Ta bort gasväven och låt povidonjodlösningen
torka. Kassera handskarna.
Procedur för reparation av kateter.
Kopplingsstycke
Hylsa
1.
Ta på sterila handskar aseptiskt.
2.
Ta bort kopplingshylsan på den skadade
förlängningsdelen och aspirera vätska från
förlängningsslangen med 10 mL sprutan med
luerlås.
10.
Montera det medföljande kopplingsstycket
på förlängningsdelen enligt följande:
• Skjut hylsan över förlängningsdelen så att den
avsmalnande delen är vänd mot förgreningen.
(Steg C)
3.
Skjut över den medföljande gröna glidklämman,
på förlängningsslangen, intill förgreningen.
Steg C
4.
Klipp av det skadade kopplingsstycket/
förlängningsslangen i 90 graders vinkel,
genom att använda den medföljande saxen.
Klipp så nära kopplingsstycket som möjligt. Mät
den avklippta delen av förlängningsdelen för
framtida beräkning av primingvolym.
5.
Byt ut befintlig tumklämma mot lämplig färgkodad
(blå-venös, röd-arteriell) tumklämma som
medföljer kitet och stäng klämman. Det är viktigt
att klämman är placerad som i Figur 1. (Steg A)
Försiktighetsåtgärder
• Läs noga igenom och följ alla instruktioner före
användning.
• Endast behörig vårdpersonal ska reparera skadade
katetrar.
• Steril och icke-pyrogen endast om förpackningen
är obruten och hel. Steriliserad med etylenoxid.
• Obs! Enligt federal (USA) lag får denna produkt
endast säljas av eller på ordination av läkare.
• Noggrann aseptisk teknik måste användas vid
kateterreparationen i enlighet med nationella
riktlinjer, exempelvis användning av sterila handskar,
sterila rockar, munskydd och mössor (både för
patient och vårdgivare) och stora sterila lakan.1, 3
Klipp nedanför den vita
hylsan.
Förberedelse av patient och kateter
Varningar
• Alkohol eller antiseptiska medel innehållande
alkohol (t ex klorhexidinlösning) kan användas
för att rengöra katetern/huden. Undvik emellertid
långvarig eller överdriven kontakt med med
sådana medel.
• Salvor innehållande aceton och polyetylenglykol
kan orsaka felfunktion hos produkten och bör
inte användas tillsammans med polyuretankatetrar.
Använd istället klorhexidinplåster eller
zinkbacitracinsalvor (t.ex. Polysporin™-salva).
• Avsedd för engångsbruk. FÅR EJ
ÅTERANVÄNDAS. Återanvändning och/
eller ompackning kan medföra en risk för
infektion hos patient eller användare och
leda till att hopfogningen av enhetens olika
delar och/eller dess väsentliga materialoch utformningsegenskaper försämras.
Detta kan orsaka felfunktion och/eller leda
till skada, sjukdom eller dödsfall.
• Placera alla klämmor nära mitten
av förlängningsdelarna av polyuretan.
Om klämmorna placeras nära eller
på luerlåskopplingarna kan det orsaka
försvagning av slangar och möjlig frånkoppling.
• Polyuretan kan få sprickor eller revor vid kontakt
med skarpa kanter eller om det utsätts för
kraftiga slitningar.
• Tillbehör och komponenter som används
tillsammans med det här kopplingsstycket
måste innefatta luerlåsadaptrar för att undvika
oavsiktlig frånkoppling.
• Den medföljande gröna glidklämman ska
endast användas under reparationen.
ÅTERANVÄND INTE den gröna glidklämman
eftersom den inte fäster permanent utan kan
lossna från katetern, vilket kan leda till häftig
blödning. Kassera den gröna klämman efter
reparationsproceduren.
• Efter användning kan denna produkt utgöra
en smittorisk. Hantera och kassera i enlighet
med vedertagen medicinsk praxis och gällande
lokala och nationella lagar och föreskrifter.
• Om inte klämman är stängd kan det orsaka
luftemboli eller blodförlust.
• ALLA KATETERREPARATIONER SKA GÖRAS
UNDER ANSVARIG LÄKARES ÖVERINSEENDE.
TILLVERKAREN ANSVARAR INTE FÖR
KATETERNS SÄKERHET TILL FÖLJD
AV KATETERREPARATION.
• Använd inte heparin till patienter med
heparinallergi.
Endast för temporärt bruk
Steg A
21
•
Skjut in den hullingförsedda änden
av kopplingen i förlängningsslangen.
Placera slangens ände 1–2 mm från
kopplingsstyckets gängor. (Steg D)
1. Primingvolym på
förlängningsslangen
Steg D
mL
2. Dra ifrån 0,05 för varje
cm avklippt slang
=
- 0,05 x
•
fall utgå i enlighet med gällande lokal lagstiftning.
Arbetsblad för primingvolymer
3. Dra ifrån 0,1 för skillnaden
i luerprimingvolym
Skjut hylsan mot gängorna
på förlängningsdelens kopplingsstycke
och vrid den för att gänga fast den. (Steg E)
4. Notera denna siffra
på heparinetiketten
•
Steg E
Mellanrum 1–2 mm
•
Fortsätt att gänga på hylsan på kopplingsstycket
tills det tar stopp och det inte längre är något
mellanrum mellan hylsan och kopplingsstycket.
(Steg F)
•
Steg F
•
mL
- 0,1 mL
mL
Om katetern inte används omedelbart,
injicera 1000–5000 enheter heparin per
mL koksaltlösning i varje lumen. Mängden
koksaltlösning ska motsvara den reviderade
primingvolymen för varje reparerad lumen. Vid
läckage kan katetern behöva tas bort eller bytas
ut. varning! Använd inte heparin till patienter med
heparinallergi. VAR FÖRSIKTIG! Primingvolymen
i det lumen som reparerats minskar med 0,1 mL
för den ursprungliga kopplingsstyckesmuffen
och 0,05 mL för varje ytterligare cm av
förlängningsslangen som tas bort.
Dokumentera den nya primingvolymen
på klistermärket som medföljer kitet och fäst
det i patientjournalen eller ge det till patienten.
Nu kan katetern användas som förut.
Suomi
Svenska
Referenser
11. Håll kopplingsstycket i den ena handen och
den proximala förlängningsslangen i den andra.
Dra försiktigt i kopplingen för att testa att
kopplingsstycket sitter säkert. Upprepa
reparationsproceduren om kopplingsstycket
dras ut ur slangen. Om kopplingen misslyckas
kan det bero på någon eller några av följande
orsaker:
• Förlängningsdelens kopplingsstycke är inte
helt infört i förlängningsslangen.
•
Förlängningsslangen är skadad, vilket förhindrar
en säker koppling. Om felet orsakats
av en skadad slang kan slangen behöva
tas bort eller bytas ut. VAR FÖRSIKTIG:
Dra endast i förlängningsslangen och
kopplingsstycket, inte i katetern in situ.
12. Sätt på kopplingshylsan.
13. Använd en 10 mL spruta med luerlås för att
aspirera eventuell luft som kommit in under
reparationen av förlängningsdelarna.
Primingvolym
• B
eräkning av primingvolym.
Följ de här stegen:
• Notera den ursprungliga primingvolymen
i den förlängningsdel som reparerats.
• Mät längden på förlängningsdelen som tagits
bort (räkna inte med kopplingsstycket).
• För varje cm avklippt förlängningsslang,
dra ifrån 0,05 mL, dvs: 2 cm avklippt slang
gånger 0,05 mL = 0,1 mL. Dra ifrån den
volymen (0,1 mL) från den ursprungliga
primingvolymen.
• Notera summan. Dra nu ifrån 0,1 mL
från denna summa (den gamla
kopplingsstyckesmuffens primingvolym
mot den reparerade förlängningsdelens
reviderade primingvolym).
• Beräkna den totala minskningen
av primingvolym (exempel 0,2 mL).
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. lämnar garanti till
originalinköparen om att produkten är utan fel vad
gäller material och utförande under en period av ett (1)
år från och med inköpsdatum. Om produkten visar sig
innehålla fel får inköpspersonen returnera produkten
till Bard Access Systems, Inc. för att repareras eller bytas
ut, efter Bard Access Systems, Inc.s eget gottfinnande.
Samtliga returer måste godkännas i förväg i enlighet
med Bard Access Systems, Inc.s riktlinjer om returgods,
enligt uppgift i företagets då gällande prislista.
Skadeståndsskyldighet gällande Bard Access Systems,
Inc. enligt denna begränsade produktgaranti gäller inte
vid missbruk av produkten eller reparation av person
som inte godkänts av representant för Bard Access
Systems, Inc.
DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI
ERSÄTTER ÖVRIGA GARANTIER, VARE SIG
UTTRYCKLIGA ELLER ANTYDDA (INKLUSIVE UTAN
BEGRÄNSNING GARANTI GÄLLANDE SÄLJBARHET
ELLER LÄMPLIGHET FÖR VISST ÄNDAMÅL).
SKADESTÅNDSSKYLDIGHETEN OCH GOTTGÖRELSEN I
DENNA BEGRÄNSADE PRODUKTGARANTI UTGÖR ENDA
SKADESTÅNDSSKYLDIGHETEN GÄLLANDE BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. OCH GOTTGÖRELSE GÄLLANDE PERSON
SOM KÖPT PRODUKTEN, GÄLLANDE AVTAL, ÅTALBAR
HANDLING (INKLUSIVE SLARV) ELLER ÖVRIGT. BARD
ACCESS SYSTEMS, INC. ÄR INTE SKADESTÅNDSSKYLDIGT
MOT KÖPARE GÄLLANDE SKADESTÅND SOM ÄR
INDIREKTA, SÄRSKILDA, UNDERORDNADE ELLER
AV FÖLJDTYP, SOM ETT RESULTAT AV PRODUKTENS
HANTERING ELLER BRUK.
I vissa länder är det inte tillåtet att frånskriva sig
antydda garantier gällande direkta eller indirekta
skador. Garantiersättning kan därför även i detta
22
Ett utgivnings- eller revisionsdatum för dessa
anvisningar medföljer för användarens information.
Om det skulle ha gått två år mellan detta datum
och produktanvändningen, bör användaren kontakta
Bard Access Systems, Inc. för att se om ytterligare
produktinformation är tillgänglig.
Revisionsdatum: december 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell
och Vas-Cath är varumärken och/eller registrerade
varumärken som tillhör C. R. Bard, Inc. Alla andra
varumärken tillhör respektive ägare.
© 2014 Bard Access Systems, Inc. Med ensamrätt.
®
Bard Access Systems, Inc.
Katetrin korjauspakkaus
‑‑‑ ‑
ja vaihtoliitin
Käyttöohjeet
Suomi
Korjaukseen: Decathlon® DF -katetrit, Equistream®katetrit, Equistream® XK -katetrit, Flexxicon® -katetrit,
Flexxicon® II -katetrit, Glidepath® -katetrit, HemoGlide®katetrit, HemoSplit™-katetrit, HemoSplit™ XK-katetrit,
HemoStar®-katetrit, HemoStar® XK-katetrit, Niagara™
-katetrit, Niagara™ Slim-Cath®-katetrit, Reliance XK™
-katetrit, ja Soft-Cell® -katetrit.
Vihreä
tilapäispuristin
Vain tilapäiskäyttöön
Vähintään 4,5 cm
Ennen pakkauksen avaamista:
•
Varmista ohjeisiin painetulla mittanauhalla,
että haarautumiskohdan ja jatko-osan
vahingoittuneen alueen välillä on 4,5 cm
käyttökelpoista jatko-osaa.
• Jos käyttökelpoisen jatko-osan pituudeksi jää
alle 4,5 cm, katetria ei saa yrittää korjata.
Käyttöaiheet
Seuraavien katetrien murtuneen tai
rikkoutuneen naaraspuolisen luer‑lukollisen liittimen
vaihtaminen tai vaurioituneen jatkeen korjaaminen,
kun käyttökelpoisen letkun jatkeen pituus on
vähintään 4,5 cm:
• Decathlon® DF– kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Equistream® – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Equistream® XK– kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Flexxicon® – kaksiluumeninen lyhytaikaiskatetri
• Flexxicon® II – kaksiluumeninen lyhytaikaiskatetri
• Glidepath® – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• HemoGlide® – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• HemoSplit™ – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• HemoSplit™ XK – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• HemoStar® – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• HemoStar® XK – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Niagara™ – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Niagara™ Slim-Cath® – kaksiluumeninen
lyhytaikaiskatetri
• Reliance XK™ – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
• Soft-Cell® – kaksiluumeninen pitkäaikaiskatetri
Vasta-aiheet
•
•
•
Ei saa käyttää muiden kuin yllä mainittujen
katetrien korjaukseen.
Liitintä ei saa yrittää vaihtaa, jos jäljelle jäävän
käyttökelpoisen letkun pituus on alle 4,5 cm.
Liitintä ei saa vaihtaa, jos letku on laajentunut
tai siinä on kulumisen merkkejä.
ja terveydenhuoltohenkilöllä) sekä suuren steriilin
alustan käyttöä.1,3
• Varmista, että vedät ainoastaan letkun jatkoosasta ja liittimestä etkä implantoidusta katetrin
osasta.
• Katetrin korjaus pienentää korjatun luumenin
esitäyttötilavuutta 0,1mL:lla ja edelleen jokainen
letkun jatko-osasta poistettu cm vähentää
esitäyttötilavuutta 0,05mL:lla. (Nestemäärän
laskukaava on käyttöohjeiden takakannessa.)
• Jos katetri sattuisi vuotamaan, se tulee puristaa
kiinni välittömästi. Tarvittavat korjaustoimet tulee
suorittaa ennen dialyysihoidon jatkamista.
Varoitukset
Potilaan ja katetrin valmisteleminen:
•
1. Kokoa tarvittavat välineet.
• Korjauspakkaus
• Suuri steriili leikkausliina, joka peittää potilaan
päästä varpaisiin, steriili puku, steriilit
suojakäsineet (4 paria)
• Leikkausmaskeja (2) ja -päähineitä (2) –
yksi kumpaakin potilaalle ja yksi
terveydenhuoltohenkilölle
• Steriili 10 mL:n luer-lukollinen ruisku x 2
• Povidonijodiliuosta
• Steriili sideharsotaitos 10 cm x 10 cm
Huomautukset
• Lue huolellisesti kaikki ohjeet ennen käyttöä
ja noudata niitä.
• Vain terveydenhuollon ammattihenkilö saa
korjata vaurioituneita katetreja.
• Steriili ja pyrogeenitön vain, jos pakkaus
on avaamaton ja ehjä. Steriloitu etyleenioksidilla.
• Huomautus: Yhdysvaltojen lain mukaan tätä
tuotetta saa myydä vain lääkäri tai lääkärin
määräyksestä.
• Katetrin korjaustoimenpiteen aikana tulee noudattaa
ehdotonta aseptiikkaa Centers for Disease Controlja National Kidney Foundation -laitosten kliinisen
käytännön ohjeiden mukaisesti. Tämä tarkoittaa
esimerkiksi steriilien suojakäsineiden, steriilin
puvun, leikkausmaskin ja -päähineen (potilaalla
2. Potilaan ja terveydenhuoltohenkilön on puettava
maski ja päähine1,3. Terveydenhuoltohenkilön
on pidettävä huolta asianmukaisesta käsihygieniasta2
ja puettava steriilit suojakäsineet aseptisesti1.
3.
4.
Tutki letkun jatko-osa vaurioiden varalta koko sen
pituudelta. Jos letkun jatko-osa on haljennut,
laajentunut tai muuten vaurioitunut tai korjattava
osa on lyhyempi kuin 4,5 cm, koko katetri tulee
vaihtaa.
Mittaa haarautumiskohdasta aloittaen ohjeiden
vasemmassa reunassa olevalla mittanauhalla
käyttökelpoisen letkun jatko-osan pituus,
joka jää jäljelle, kun liitin ja vaurioitunut
letkun osa on leikattu pois. Jos jäljelle
jäävän letkun pituus on vähintään 4,5 cm,
jatka korjaustoimenpidettä.
5.
Purista katetri kiinni alkuperäisellä puristimella
katetrin haarautumiskohdan ja katetrin
vaurioituneen osan väliltä.
6.
Hävitä suojakäsineet.
7.
Noudata asianmukaista käsihygieniaa2
ja pue steriilit suojakäsineet aseptisesti1.
8.
Upota katetrin jatko-osien ulkoinen osuus
povidonijodiliuokseen 3–5 minuutiksi2 käyttäen
sideharsotaitosta. Varmista, että katetrin kaikki
näkyvät osat puhdistuvat. Hävitä suojakäsineet.
9.
Pue steriilit suojakäsineet aseptisesti.
10. Avaa steriili korjauspakkaus. Luo steriili
kenttä toimitetun CSR-kääreen avulla.
Lisää mahdolliset tarvikkeet. HUOMAUTUS:
Katetrin korjaustoimenpiteen aikana tulee
noudattaa koko ajan ehdotonta aseptiikkaa.
11. Levitä steriili leikkausliina aseptisesti potilaan
päälle ja jätä katetrin ulkoiset korjattavat osat
näkyviin.
12. Poista sideharsotaitos ja anna povidonijodiliuoksen
kuivua. Hävitä suojakäsineet.
Leikkaa pakkauksessa olevilla saksilla vaurioitunut
liitin / letkun jatko-osa pois 90 asteen kulmassa.
Leikkaa letku mahdollisimman läheltä liitintä.
Mittaa poistetun jatko-osan pituus uusien
esitäyttötilavuuksien laskemista varten.
5.
Vaihda letkussa oleva puristin pakkauksessa
olevaan värikoodattuun (sininen – laskimo,
punainen – valtimo) puristimeen ja sulje puristin.
On tärkeää, että puristin on suunnattu Kuvan
1 mukaisesti. (Vaihe A)
Vain tilapäiskäyttöön
Vaihe A
Katkaise valkoisen holkin
alapuolelta.
Kuva 1
Liitin saattaa
näyttää
tällaiselta.
6.
Poista vihreä tilapäispuristin. Aseta vihreä
tilapäispuristin jatkoletkuun puristimen ja letkun
katkaistun pään väliin.
7.
Vaihda puristimen paikkaa vetämällä puristin
osittain haarautumiskohdan päälle Kuvan 2
osoittamalla tavalla ja sulje jatkoletku puristimella.
VAROITUS: Jos katetria ei puristeta kiinni,
seurauksena voi olla ilmaembolia tai
verenvuoto. (Vaihe B)
Vaihe B
Vain tilapäiskäyttöön
Kuva 2
Suomi
Katetrin tai toimenpidekohdan puhdistamiseen
voi käyttää alkoholia tai alkoholipitoista
antiseptista ainetta (klooriheksidiini);
pitkäaikaista tai liiallista altistumista liuottimille
on kuitenkin vältettävä.
• Asetonia ja polyetyleeniglykolia sisältävät
voiteet voivat aiheuttaa toimintahäiriön
tähän laitteeseen, eikä niitä saa käyttää
polyuretaanikatetrien yhteydessä. Suositeltavia
vaihtoehtoja ovat klooriheksidiinilaput
tai basitrasiinisinkkivoiteet (esim.
Polysporin™-voide).
• Tarkoitettu kertakäyttöön. EI SAA KÄYTTÄÄ
UUDELLEEN. Uudelleen käyttö ja/tai pakkaus
voivat aiheuttaa potilaan tai käyttäjän
infektioriskin sekä vaarantaa laitteen
rakenteellisen eheyden ja/tai oleelliset
materiaali- ja malliominaisuudet, mikä voi johtaa
laitevikaan ja/tai potilaan loukkaantumiseen,
sairastumiseen tai kuolemaan.
• Sijoita kaikki puristimet lähelle polyuretaanista
valmistettujen jatko-osien keskikohtaa.
Puristimien käyttö luer-lukollisen liittimen
päällä tai sen lähellä saattaa heikentää letkua
ja aiheuttaa sen irtoamisen.
• Polyuretaani voi kehittää haavoja tai repeämiä,
jos siihen kohdistuu liiallista vetoa tai
kosketusta karkeisiin pintoihin.
• Liittimen kanssa käytettäviin lisävarusteissa
ja komponenteissa on oltava luer-lukollinen
liitin, jotta vältetään osien irtoaminen
epähuomiossa.
• Vihreää tilapäispuristinta saa käyttää
ainoastaan korjaustoimenpiteen aikana.
Vihreää tilapäispuristinta EI SAA KÄYTTÄÄ
UUDELLEEN, sillä sitä ei ole pysyvästi
kiinnitetty katetriin ja se voi irrota katetrista,
mikä johtaa verenvuotoon. Vihreä tilapäispuristin
on hävitettävä korjaustoimenpiteen jälkeen.
• Käytön jälkeen tuote voi olla tartuntavaarallinen.
Käsittele laitetta hyväksyttävien
lääketieteellisten toimintatapojen
ja soveltuvien paikallisten ja kansallisten
lakien ja määräysten mukaisesti ja hävitä
se samoja periaatteita noudattaen.
• Jos katetria ei puristeta kiinni, seurauksena
voi olla ilmaembolia tai verenvuoto.
• LÄÄKÄRI PÄÄTTÄÄ KATETRIN KORJAUKSESTA.
KATETRIEN VALMISTAJA EI VASTAA KORJATUN
KATETRIN TURVALLISUUDESTA.
• Hepariinia ei saa käyttää potilailla,
jotka ovat allergisia hepariinille.
4.
8.
Poista vihreä tilapäispuristin. VAROITUS:
Vihreää tilapäispuristinta saa käyttää
ainoastaan korjaustoimenpiteen aikana.
Vihreää tilapäispuristinta EI SAA KÄYTTÄÄ
UUDELLEEN. Vihreä tilapäispuristin on
hävitettävä korjaustoimenpiteen jälkeen.
9.
Ota jatko-osan vaihtoliitin ja kaulus pakkauksesta.
Huomaa: Korjauksessa täytyy käyttää
kumpaakin osaa.
Katetrin korjaaminen
1.
Pue steriilit suojakäsineet aseptisesti.
2.
Poista liittimen korkki vioittuneesta jatko-osasta
ja aspiroi kaikki jatkoletkussa oleva neste 10 mL:n
luer‑lukollisella ruiskulla.
3.
Työnnä pakkauksessa oleva vihreä
tilapäispuristin letkun jatko-osan päälle
katetrin haarautumiskohdan viereen.
23
Liitin
Kaulus
10. Yhdistä pakkauksessa mukana oleva liitin jatkoosaan seuraavien ohjeiden mukaisesti:
• Työnnä kaulus jatkoletkun päälle siten,
että sen suippeneva pää on kohti katetrin
haarautumiskohtaa. (Vaihe C)
• Vähennä 0,05 mL jokaista letkun jatkoosasta poistettua senttimetriä kohden.
Esim. 2 cm poistettua letkua kertaa
0,05 mL = 0,1 mL. Vähennä tämä luku
(0,1 mL) alkuperäisestä esitäyttömäärästä.
• Kirjaa tulos. Vähennä nyt tästä tuloksesta
0,1 mL (vanhan liittimen kannan
esitäyttötilavuuden tilalle uusi korjatun
jatko-osan esitäyttötilavuus).
• Laske lopullinen esitäyttötilavuuden
vähennys (esimerkissä 0,2 mL).
Vaihe C
Esitäyttötilavuuksien laskukaava
1. Jatko-osan
esitäyttötilavuus
2. Vähennä 0,05 jokaista
letkun jatko-osasta
poistettua senttimetriä
kohden
• Työnnä liittimen väkäsellinen pää jatkoletkuun.
Aseta letkun pää 1–2 mm:n päähän liittimen
kierteistä. (Vaihe D)
- 0,05 x
Vaihe D
3. Vähennä 0,1 mL:n ero
luer-lukonesitäyttötilavuudessa
4. Kirjaa tämä luku
hepariinietikettiin
•
Työnnä kaulus kohti jatko-osan liittimen
kierteitä ja kierrä sitä niin, että se kiinnittyy
kierteisiin. (Vaihe E)
•
Vaihe E
1-2 mm:n rako
Vaihe F
Norsk
Suomi
•
Jatka kauluksen kiertämistä liittimeen,
kunnes se on paikallaan eikä kauluksen
ja liittimen välissä ole rakoa. (Vaihe F)
11. Tartu toisella kädellä liittimestä ja toisella kädellä
jatkoletkun proksimaalisesta päästä ja nykäise
varovasti kokeillaksesi liittimen pitävyyttä.
Jos liitin irtoaa letkusta, suorita korjaustoimenpide
uudestaan. Liittimen irtoaminen saattaa johtua
yhdestä tai useammasta seuraavasta syystä:
• Jatko-osan liitintä ei ole työnnetty kokonaan
jatkoletkun sisään.
• Jatkoletku on vaurioitunut, mikä estää
pitävän liitännän. Jos liittimen irtoaminen
johtuu vaurioituneesta letkusta, katetri
on mahdollisesti poistettava ja vaihdettava
uuteen. HUOMAUTUS: Varmista,että vedät
ainoastaan letkun jatko-osasta ja liittimestä
etkä katetrista.
12. Kiinnitä liittimen korkki.
13. Aspiroi kaikki jatko-osan sisään korjauksen
aikana päässyt ilma steriilillä 10 mL:n
luer‑lukollisella ruiskulla.
Esitäyttötilavuus
•
Esitäyttötilavuuden laskeminen.
Noudata seuraavia ohjeita:
• Kirjaa korjattavan jatko-osan alkuperäinen
esitäyttötilavuus.
• Mittaa poistetun jatko-osan pituus
(ilman liitintä).
•
•
mL
=
mL
- 0,1 mL
LUKIEN LAIMINLYÖNTI) TAI MUUNLAISESTA, JA BARD
ACCESS SYSTEMS, INC. EI OLE VASTUUSSA OSTAJALLE
MISTÄÄN EPÄSUORISTA, ERITYISISTÄ, SATUNNAISISTA
TAI VÄLILLISISTÄ VAHINGOISTA, JOTKA SYNTYVÄT SEN
KÄSITTELYN TAI KÄYTÖN ULKOPUOLELLA.
Joissakin maissa satunnaisten tai välillisten vahinko‑
jen vastuunrajoitus ei ole sallittua. Voit olla oikeutettu
lisäkorvauksiin maasi lakien mukaisesti.
Ohjeisiin sisältyy niiden anto- tai tarkistuspäivämäärä.
Jos tästä päivämäärästä on kulunut yli kaksi vuotta,
käyttäjän on otettava yhteyttä Bard Access Systems,
Inc:iin ennen tuotteen käyttöä ja tiedusteltava uudem‑
pia tuotetietoja. Tarkistuspäivämäärä: joulukuu, 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK,
Soft-Cell and Vas-Cath ovat C. R. Bard, Inc.:n
tavaramerkkejä/rekisteröityjä tavaramerkkejä. Kaikki
muut tavaramerkit ovat niiden vastaavien omistajien
omaisuutta.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Kaikki oikeudet pidätetään.
mL
Jos katetria ei käytetä välittömästi, injisoi
1000–5000 yksikköä hepariinia / mL keittosuo‑
laliuosta jokaiseen korjattuun luumeniin uuden
esitäyttötilavuuden mukaisesti. Jos katetri vuotaa,
se on mahdollisesti poistettava tai vaihdettava
uuteen. VAROITUS: Hepariinia ei saa käyttää
potilailla, jotka ovat allergisia hepariinille.
HUOMAUTUS: Korjatun luumenin esitäyttötila‑
vuus pienenee 0,1 mL alkuperäistä liittimen kan‑
taa kohden ja 0,05 mL jokaista letkun jatkeesta
poistettua senttimetriä kohden.
Kirjaa uusi esitäyttötilavuus pakkauksessa
olevaan etikettiin ja kiinnitä se sairauskertomuk‑
seen tai anna etiketti potilaalle.
Katetria voidaan nyt alkaa käyttää uudestaan.
®
Bard Access Systems, Inc.
Kateter reparasjonssett
med reservekopling
Bruksanvisning
Viittaukset
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc. myöntää alkuperäiselle ostajalle
ostopäivästä lukien vuoden (1) mittaisen takuun, että
tässä tuotteessa ei ole materiaali- eikä valmistusvirheitä.
Mikäli tämä tuote osoittautuu niin vialliseksi, ostaja voi
palauttaa sen Bard Access Systems, Inc:ille korjausta tai
tuotteen vaihtoa varten, Bard Access Systems, Inc:in
valinnan mukaan. Bard Access Systems, Inc:in täytyy
valtuuttaa kaikki palautukset etukäteen senhetkisestä
hinnastosta löytyvän palautettuja tavaroita koskevan
käytännön mukaan. Bard Access Systems, Inc:in vastuu
tämän rajoitetun tuotetakuun alla ei koske tämän tuotteen
väärinkäyttöä tai sen korjausta, jos sen suorittaa joku muu
kuin valtuutettu Bard Access Systems, Inc:in edustaja.
TÄMÄ RAJOITETTU TUOTETAKUU ON VOIMASSA
KAIKKIEN MUIDEN, LAUSUTTUJEN TAI SELLAISEKSI
YMMÄRRETTYJEN TAKUIDEN ASEMESTA
(MUKAAN LUKIEN ILMAN RAJOITUSTA TUOTTEEN
MARKKINOITAVUUTTA TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN
SOPIVUUTTA). TÄSSÄ RAJOITETUSSA TUOTETAKUUSSA
ILMOITETTU VASTUU JA APUKEINO ON AINOA BARD
ACCESS SYSTEMS, INC:IN VASTUU JA APUKEINO, JOKA
ON TÄMÄN TUOTTEEN OSTAJAN KÄYTETTÄVISSÄ, OLIPA
KYSE SOPIMUKSESTA, RIKKOMUKSESTA (MUKAAN
24
Norsk
Reparasjoner: Decathlon® DF katetre, Equistream®
katetre, Equistream® XK-katetre, Flexxicon® -katetre,
Flexxicon® II -katetre, Glidepath® katetre, HemoGlide®
katetre, HemoSplit™ -katetre, HemoSplit™ XK -katetre,
HemoStar®-katetre, HemoStar® XK -katetre, Niagara™
-katetre, Niagara™ Slim-Cath® -katetre, Reliance XK™
katetre og Soft-Cell®-katetre.
Grønn glideklemme
Kun for midlertidig bruk
Minimum 4,5 cm
Før settet åpnes
• Kontroller om det er 4,5 cm brukbar forlengings‑
del mellom forgrening og det skadede området
med målebåndet som er trykt bruksanvisningen.
• Forsøk ikke å reparere hvis det er mindre enn
4,5 cm brukbar lengde igjen.
Bruksområder
For å bytte ut: Sprukne eller ødelagte luerlås hunnkoplinger eller reparasjon av skadet forlengning hvor
det er minst 4,5 cm brukbar forlengningsslange på
følgende katetre:
•
•
•
•
•
•
Decathlon® DF langtidskateter med dobbellumen
Equistream® langtidskateter med dobbellumen
Equistream® XK langtidskateter med dobbellumen
Flexxicon® korttidskateter med dobbellumen
Flexxicon® II korttidskateter med dobbellumen
Glidepath® langtidskateter med dobbellumen
•
•
•
•
•
•
•
HemoGlide® langtidskateter med dobbellumen
HemoSplit™ langtidskateter med dobbellumen
HemoSplit™ XK langtidskateter med dobbellumen
HemoStar® langtidskateter med dobbellumen
HemoStar® XK langtidskateter med dobbellumen
Niagara™ korttidskateter med dobbellumen
Niagara™ Slim-Cath® korttidskateter med dobbellu‑
men Kateter
• Reliance XK™ langtidskateter med dobbellumen
• Soft-Cell® langtidskateter med dobbellumen
Kontraindikasjoner
•
•
•
Må ikke benyttes for reparasjon av katetre som
ikke er nevnt ovenfor.
Forsøk ikke å bytte ut kopling hvis brukbar
lengde av kopplingsstykkets forlengningsslange
er kortere enn 4,5 cm .
Bytt ikke ut koplingsstykket hvis slangen er opps‑
vulmet eller viser tegn på nedbryting.
•
Aseptisk prosedyre må benyttes under kateter‑
reparasjonsprosedyren i overensstemmelse med
retningslinjene for klinisk praksis fra Centers for
Disease Control og National Kidney Foundation,
slik som sterile hansker, steril kittel, operasjons‑
masker og luer (for pasienter og helsepersonell)
og et stort sterilt laken.1,3
•
Pass på å kun trekke i forlengelsesslangen og
koplingsstykket og ikke i den implanterte delen
av katereret.
Primingsvolumet for den reparerte lumen vil
synke med 0,1 ml i den initiale reparasjonen og
med 0,5 ml for hver ekstra cm forlengelseslange
som fjernes. (Se beregningsskjemaet på bak‑
siden av IFU).
I et sjeldent tilfelle av kateterlekkasje må
det umiddelbart avstenges med klemmer.
Nødvendige hjelpeforanstaltninger skal iverk‑
settes før gjenopptakelse av dialysebehandling.
•
•
Advarsler
Forberedelse av pasient og kateter
•
1.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Forholdsregler
•
•
•
•
Les gjennom og følg alle anvisningene nøye før.
bruk.
Bare kvalifisert helsepersonell skal reparere
skadede katetre.
Kun steril og ikke-pyrogen, hvis emballasjen ikke
er åpnet eller brutt. Sterilisert ved bruk av etyle‑
noksid.
Forsiktighetsregel: Føderal lov (U.S.A.) begrens‑
er denne innretningen til salg av eller etter ordre
fra lege.
5.
Erstatt den eksisterende kateterklemmen med
den relevante farvekodede (blå-venøs, rødarteriel) kateterklemmen, som fulgte med settet,
og lukk klemmen. Det er viktig at klemmen er
orienteret som på Figur 1. (Trinn A)
Trinn A
Samle tillbehøret.
• Reparasjonssett
• Stort sterilt laken som dekker pasienten fra
topp til tå, steril frakk, sterile hansker (4 par)
• Operasjonsmasker (2) og -hetter (2) – 1 av
hver for både pasient og helsepersonell
• Steril 10 ml sprøyte med luerlås x 2
• Povidonjodoppløsning
• Steril gasskompress 10 cm x 10 cm
Kun for midlertidig bruk
Skjær under den hvite hylsen.
Kontakten ser
kanskje slik ut.
Figur 1
2.
Pasient og helsepersonell skal ta på seg maske
og hette1,3. Helsepersonell skal overholde kor‑
rekt håndhygiene2 og ta på seg sterile hansker
med aseptisk prosedyre1.
6.
Fjern den grønne gildeklemmen. Sett den
grønne glideklemmen på forlengelsesslan‑
gen igjen mellom kateterklemmen og den
avklippede enden av slangen.
3.
Undersøk hele forlengeleseslangens lengde for
skader. Hvis forlengelseslangen er sprukket,
oppsvulmet eller har annen skade, eller den
reparerbare del er kortere enn 4,5 cm, skal
kateteret byttes ut.
7.
4.
Begynn ved forgreningen, bruk målbåndet på
venstre side av bruksanvisningen for å måle
den brukbara lengden på forlengelsesslangen,
som vil bli igjen etter at koplingsstykket og den
skadede delen av slangen er klippt av. Fortsett
reparasjonen hvis lengden på den resterene
delen av slangen är 4,5 cm eller lengre.
Flytt kateterklemmen ved å sakte skli klem‑
men delvis over forgreningen som vist i Figur
2 og lukk klemmen på forlengelsesslangen.
ADVARSEL: Manglende klemming kan medføre luftemboli eller blodtap. (Trinn B)
5.
Bruk original kateterklemme for å avstenge
kateteret mellom kateterets forgrening og den
skadede delen av kateteret.
6.
Kast hanskene.
7.
Følg korrekte rutiner for håndhygiene2 og ta på
sterile hansker med aseptisk prosedyre1.
8.
Gjennomfukt det ytre segmentet av kateterets
forlengelsesdel i povidonjodoppløsning i 3–5
minutter,2 ved bruk av gassbind. Sørg for at
alle eksponerte kateterdeler rengjøres. Kast
hanskene.
9.
Ta på steril frakk og sterile hansker med asep‑
tisk prosedyre.
10. Åpne det sterile reparasjonssettet. Opprett
et sterilt felt med hjelp av den medfølgende
CSR-innpakningen. Legg eventuell ytterligere
tillbehør. OBS: Streng aseptisk prosedyre
må benyttes under hele kateterreparasjon‑
sprosedyren.
11. Legg en stor steril duk over pasienten slik
at det ytre segmentet av kateteret, som skal
repareres, eksponeres..
Trinn B
Kun for midlertidig bruk
Figur 2
Norsk
•
Alkohol eller antiseptiske midler inneholdende
alkohol (f. eks. klorheksidinoppløsning) kan
benyttes for rengjøring av kateter- / hud-området. Unngå imidlertid langvarig eller overdeven
kontakt med med slike midler.
Aceton og polyetylenglycolholdige salver kan
forårsake feil ved enheten og bør ikke anvendes i forbindelse med polyuretankatetre.
Korheksdinplastre eller bacitracin-zinksalver
(f.eks. Polysporin™-salve) er det foretrukne
alternativet.
Kun beregnet til engangsbruk. SKAL IKKE
BRUKES PÅ NYTT. Gjenbruk og/eller ny
innpakning kan skape en risiko for infeksjon
av pasient eller bruker, reduserer den strukturelle integriteten og/eller betydelige designegenskaper for innretningen, noe som kan
føre til at innretningen svikter og/eller føre til
skade, sykdom eller død for pasienten.
Plasser alle klemmer nær midten av polyuretanforlengelsesdelene. Klemming i nærheten
av luerlås-koplingene kan forårsake slangetretthet og mulig frakobling.
Polyuretan kan påføres riper og flenger, hvis
det utsettes for krafig trekkraft eller kommer i
kontakt med skarpe kanter.
Tilbehør og komponenter som brukes sammen med denne koplingen må omfatte luerlåsadaptere for å unngå utilsiktet frakobling.
Den grønne glideklemmen medfølger kun til
bruk i reparasjonsprosedyren . Den grønne
glideklemmen MÅ IKKE GJENBRUKES da
den ikke har permanent feste og kan bli
atskilt fra kateteret som vil forårsake kraftige
blødninger. Kast den grønne glideklemmen
etter reparasjonsprosedyrene.
Etter bruk kan dette produktet være en mulig
helsefare. Håndter og kast i overensstemmelse med akseptert medisinsk praksis og
gjeldende lokale, regionale og nasjonale lover
og forskrifter.
Manglende klemming kan medføre luftemboli
eller blodtap.
ALLE KATETERREPARASJONER
FORETAS ETTER EN VURDERING AV DEN
BEHANDLENDE LEGEN . PRODUSENTEN
PÅTAR SEG INTET ANSVAR FOR
SIKKERHETEN AV ET KATETER SOM FØLGE
AV KATETERREPARASJON.
Bruk ikke heparin for pasienter med heparinallergi.
lengelsesslangen i 90 graders vinkel med
saksen som følger med settet. Klipp så nærme
koplingsstykket som mulig. Mål lengden av
den fjernede forlengelsesdelen for fremtidig
beregning av primingsvolum.
8.
Fjern den grønne gildeklemmen. ADVARSEL:
Den grønne glideklemmen medfølger kun
til bruk i reparasjonsprosedyren. SKAL
IKKE BRUKES PÅ NYTT den grønne
gildeklemmen. Kast den grønne glideklemmen
etter reparasjonsprosedyrene.
9.
Ta ut forlengelsesdelens nye koplingsstykke
og hylsen fra pakningen. Merk: Begge
komponenter må brukes for å fullføre
reparasjonen.
12. Fjern gassbind og la povidonjodoppløsningen
tørke. Kast hanskene.
Kateterreparasjonsprosedyre
1.
Ta på sterile hansker med aseptisk prosedyre.
2.
Fjern koplingshetten fra det berørte forlen‑
gelsesdelen og aspirer all væske iforlengelsess‑
langen med 10 ml luerløs-sprøyten.
3.
Skli den grønne medfølgende glideklemmen på
forlengelsesslangen som ligger inntil kateterfor‑
greningen.
4.
Klipp av det skadade koplingsstykket / for‑
25
Kopling
hylse
10. Monter det medfølgende koplingsstykket på
forlengelsesdelen som følgende:
• Skli hylsen over forlengelsesdelen slik at den
tilspissede delen er vendt mot forgreningen.
(Steg C): (Trinn C)
fra det originale primingvolumet.
• Noter totalen. Trekk nå 0,1 ml fra denne
totalen (det opprinnelige primingvolum mot
den reparerade forlengelsesdelens reviderte
primingvolum)
• Beregn den totala reduksjonen av
primingvolumet (eksempel 0,2 ml)
Trinn C
Beregningsskjema for primingsvolumer
1. Primingsvolum på
forlengelsesslange
ml
2. Trekk fra 0,05 for hver cm
fjernet slange
•
=
-0.05 x
Skyv den piggete delen av koplingstykket inn i
forlengelsesslangen. Plasser enden av slangen
1-2 mm fra gjengene til koplingstykket. (Trinn D)
3. Trekk fra 0,1 for differanse i
luer-primingsvolum
Trinn D
4. Registrer dette tallet på
heparin-etiketten
•
•
Skli hylsen mot gjengene på forlengelsesdel‑
ens koplingsstykket og vri den slik at gjen‑
gene festes. (Trinn E)
Trinn E
•
Mellomrom 1 - 2 mm
• Fortsett å vri på hylsen på koplingsstykket
inntil definitivt stopp er nådd og det ikke er
mellomrom mellom hylsen og koplingstykket.
(Trinn F)
Magyar
Norsk
Trinn F
11. Hold koplingsstykket i den ene hånden og
den proksimale forlengelsesslangen i den
andre. Dra forsiktig i koplingen for å teste at
koplingstykket sitter fast. Gjenta reparasjon‑
sprosedyren hvis koplingsstykket trekkes ut
av slangen. Hvis koplingen mislyktes kan det
bero på en eller en kombinasjon av følgende
årsaker:
• Forlengelsesdelens koplingsstykket er ikke
helt innført i forlengelsesslangen.
• Forlengelsesslangen er skadet, som forhin‑
drer en sikker tilkopling. Hvis feilen er forår‑
saket av en skadet slange, kan det være
nødvendig å fjerne og bytte ut slangen.
OBS: Trekk kun i forlengelsesslangen og
koplingsstyket, ikke i kateteret in situ.
12. Festing av koplingshetten.
13. Bruk en steril 10 ml luerlås-sprøyte for å
aspirere all luft introdusert under reparasjonen
av forlgengelsesdelene.
Primingvolum
• Primingvolum beregningsprosedyre.
Følg disse trinnene.
• Noter det originale primingvolumet på forlen‑
gelsesdel som repareres.
• Mål lengden av forlengelsesdelen som er
fjernet (ikke inkludert koplingsstykkket)
• For hver cm fjernet forlengelsesdel, trekk fra
0,05 ml, dvs.: 2 cm fjernet ganger
0,05 ml = 0,1 ml. Trekk dette tallet (0,1 ml)
•
ml
En utgivelses- eller revisjonsdato for denne bruksanvis‑
ningen er inkludert til brukerens underretning. I tilfelle
2 år er passert fra denne dato og til produktet skal
tas i bruk, skal brukeren ta kontakt med Bard Access
Systems, Inc. for å se om nyere informasjon om produk‑
tet er tilgjengelig. Revisjonsdato: Desember 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cellog
Vas-Cath er varemerker og/eller registrerte varemerker
som tilhører C. R. Bard, Inc. Alle andre varemerker tilhører sine respektive eiere.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Forbeholdt alle rettigheter.
- 0.1 ml
®
ml
Hvis kateteret ikke benyttes med det samme,
injiseres 1.000 - 5.000 enheter heparin pr.
ml saltvannsløsning i hver lumen i mengder
som tilsvarer det reviderede primingvolumet
for hver reparerte lumen. Hvis det observeres
væskelekkasje kan det være nødvendig å fjerne
og erstatte kateteret. ADVARSEL: Bruk ikke
heparin for pasienter med heparinallergi.
FORSIKTIG: Primingsvolumet for den reparerte
lumen vil synke med 0,1 ml for det opprinnelige
koplingsstykket og 0,05 ml for hver ekstra cm
forlengelseslange som fjernes.
Dokumenter det nye primingsvolumet på
klistermerket som medfølger settet og fest det i
pasientjournalen eller gi det til pasienten.
På dette tidspunktet kan kateteret benyttes som
før.
Referanser
Du kan være berettiget til ytterligere rettsmidler i følge
lovene i delstaten/landet ditt.
Bard Access Systems, Inc.
Katéterjavító készlet
Cserecsatlakozóval
Használati utasítás
Magyar
A következők javítására használható: Decathlon®
DF katéterek, Equistream® katéterek, Equistream®
XK katéterek, Flexxicon® katéterek, Flexxicon® II
katéterek, Glidepath® katéterek, HemoGlide® katéterek,
HemoSplit™ katéterek, HemoSplit™ XK katéterek,
HemoStar® katéterek, HemoStar® XK katéterek, Niagara™
katéterek, Niagara™ Slim-Cath®, katéterek Reliance XK™
katéterek, és Soft-Cell® katéterek.
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
zöld csúszó szorító
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
ideiglenes használatra
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Minimum 4,5 cm
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
ideiglenes
zöld
csúszóhasználatra
A készlet felnyitása előtt:
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
•
Győződjön meg az elágazás és a károsodott
terület közötti, 4,5 cm-es szártoldat meglétéről
Bard Access Systems, Inc. gir en garanti til den originale
az utasításokra nyomtatott mérőszalag segítségével.
kjøperen om att produktet er uten feil når det gjelder
• Ha 4,5 cm-nél rövidebb hasznos hossz marad,
materiale og utførelse i et tidsrom på et (1) år fra innkjøpsne kísérelje meg a javítást.
dato Hvis produktet skulle vise seg å være defekt kan
kjøperen returnere produktet til Bard Access Systems, Inc.
for reparasjon eller erstatning i henhold til Bard Access
Javallatok
Systems, Inc.s eget skjønn. All retur må godkjennes i forA következők cseréjére alkalmas: Repedt vagy
veien i samsvar med Bard Access Systems, Inc.s retningslinjer for returvarer, oppgitt i gjeldende prisliste. Bard Access
törött, dugós luerzáras csatlakozó, vagy károsodott
Systems, Inc.’s ansvar under denne begrensede produktgatoldatrész javítására, ahol legalább 4,5 cm-es életképes
rantien utvides ikke til mishandling eller misbruk av dette
csővezetéktoldat van, a következő katéterek esetében:
produktet eller reparasjon av andre enn en autorisert Bard
Tilgang Systems, Inc. representant.
• Decathlon® DF hosszú távú használatra szolgáló,
kétlumenű katéter
DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN ERSTATTER
• Equistream® hosszú távú használatra szolgáló,
ANDRE GARANTIER, DIREKTE ELLER INDIREKTE (HERUNDER
kétlumenű katéter
MEN IKKE BEGRENSET TIL, EVENTUELLE UNDERFORSTÅENDE
• Equistream® XK hosszú távú használatra szolgáló,
GARANTIER OM SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET
kétlumenű katéter
BESTEMT FORMÅL). ANSVARET OG RETTSMIDDEL, SOM ER
• Flexxicon® rövid távú használatra szolgáló,
BESKREVET I DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN,
kétlumenű katéter
ER BARD ACCESS SYSTEMS’ ENESTE ANSVAR OG
• Flexxicon® II rövid távú használatra szolgáló,
RETTSMIDDEL FOR KJØPEREN AV PRODUKTET, UANSETT
kétlumenű katéter
OM DET EKSISTERER EN KONTRAKT, TORT (HERUNDER
FORSØMMELIGHET) ELLER ANNET, OG BARD ACCESS
• Glidepath® hosszú távú használatra szolgáló,
SYSTEMS, INC. ER IKKE ANSVARLIG OVERFOR KJØPEREN
kétlumenű katéter
FOR ENHVER INDIREKTE, SPESIELLE, TILFELDIGE ELLER
• HemoGlide® hosszú távú használatra szolgáló,
ETTERFØLGENDE SKADER, SOM KAN OPPSTÅ FRA
kétlumenű katéter
HÅNDTERING ELLER BRUK AV PRODUKTET.
• HemoSplit™ hosszú távú használatra szolgáló,
kétlumenű katéter
Enkelte delstater/land tillater ikke et unntak for under‑
• HemoSplit™ XK hosszú távú használatra szolgáló,
forståtte garantier, tilfeldige skader eller følgeskader.
26
kétlumenű katéter
• HemoStar® hosszú távú használatra szolgáló,
kétlumenű katéter
• HemoStar® XK hosszú távú használatra szolgáló,
kétlumenű katéter
• Niagara™ rövid távú használatra szolgáló, kétlumenű
katéter
• Niagara™ Slim-Cath® rövid távú használatra
szolgáló, kétlumenű katéter
Reliance XK™ hosszú távú használatra szolgáló,
•
kétlumenű katéter
• Soft-Cell® hosszú távú használatra szolgáló,
kétlumenű katéter
•
Ellenjavallatok
•
•
•
•
Ne használja a fent felsoroltaktól eltérő típusú
katéterek javítására.
Ne kísérelje meg a csatlakozó cseréjét, ha a csatlakozó
megmaradó csővezetéktoldata rövidebb, mint 4,5 cm.
Ne cserélje ki a csatlakozót, ha a csővezeték
megduzzadt, vagy minőségromlás jelei láthatók rajta.
•
•
•
Figyelmeztetések
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Elővigyázatossági előírások
• Használat előtt figyelmesen olvassa el és tartsa be az
előírásokat.
• A sérült katéterek javítását kizárólag képzett
egészségügyi személyzet végezheti.
• Az eszköz csak nem nyitott és nem szakadt
csomagolás esetén steril és nem pirogén.
Etilén-oxiddal sterilizálva.
4.
5.
„A” lépés
Az összeszereléshez szükséges eszközök:
• Javítókészlet
• Nagyméretű steril lepedő, amely alkalmas
a beteg tetőtől talpig történő letakarására,
steril ruházat, steril kesztyű (4 pár)
• Sebészeti maszkok (2 db) és sapkák (2 db) –
mindegyikből 1-1 db a beteg, illetve
az egészségügyi dolgozó számára
• Steril, 10 mL-es luerzáras fecskendő, 2 db
• Povidon-jód oldat
• Steril, 10 x 10 cm-es gézlap
2. A betegnek és az egészségügyi dolgozónak fel kell
öltenie a maszkot és a sapkát1,3. Az egészségügyi
dolgozónak a megfelelő kézhigiéniás előírásoknak
megfelelően kell eljárnia,2 és aszeptikus módon
kell felvennie a kesztyűt1.
3. A csővezetéktoldat teljes hosszát vizsgálja át károsodás
szempontjából. Ha a csővezetéktoldat szétvált,
feldagadt, más jellegű károsodása van, vagy a javítható
rész 4,5 cm-nél rövidebb, akkor a katétert ki kell
cserélni.
4.
Az elágazásnál kezdve alkalmazza az utasítások
bal oldalán található mérőszalagot, és mérje meg
a csővezetéktoldatnak a csatlakozó és a károsodott
csővezeték-rész levágása után fennmaradó hasznos
hosszát. Ha a fennmaradó csővezeték-hossz
legalább 4,5 cm, folytassa a javítási eljárással.
5.
Az eredeti, hüvelykujjal működtethető szorító
használatával szorítsa le a katétert az elágazás
és a károsodott rész között.
6. Dobja ki a kesztyűt.
7.
A megfelelő kézhigiéniás előírásoknak megfelelően
járjon el,2 és aszeptikus módon vegye fel a kesztyűt1.
8.
A katéter szártoldatának külső szegmensét áztassa
povidon-jód oldatba 3–5 percre2 géz használatával.
Biztosítsa, hogy a katéter minden szabadon lévő
része tisztításon essen át. Dobja
ki a kesztyűt.
9.
Aszeptikus módszerrel vegye fel a steril ruházatot
és a steril kesztyűt.
10.
Nyissa ki a steril javítókészletet. Hozzon létre steril
területet a mellékelt CSR-papírral. Adja hozzá
a kiegészítő eszközöket. VIGYÁZAT! Az egész
katéterjavítási eljárás során szigorúan aszeptikus
technikát kell alkalmazni.
11. Aszeptikus módon terítsen nagyméretű steril
lepedőt a betegre, úgy, hogy a javítandó katéter
külső része látható legyen.
12.
Távolítsa el a gézt, és hagyja megszáradni
a povidon-jód oldatot. Dobja ki a kesztyűt.
Kizárólag ideiglenes
használatra
Vágja le a fehér hüvely alatt
A beteg és a katéter elökészítése
1.
található zöld csúszószorítót.
A készletben található olló segítségével vágja
le a károsodott csatlakozót/csővezetéktoldatot
90 fokos szögben. A vágást a csatlakozóhoz a lehető
legközelebb végezze. Mérje le a csővezetéktoldat
eltávolított részének hosszát a későbbi feltöltési
térfogat kiszámításához.
Cserélje ki a meglévő csipeszes szorítót a készletben
található, megfelelő színkóddal jelöltre (kék – véna,
piros – artéria), és zárja le a szorítót. Fontos, hogy
a szorító az 1. ábrának megfelelő tájolású legyen.
(„A” lépés)
1. ábra
A
a csatlakozó
így nézhet ki.
6.
Vegye le a zöld csúszószorítót. Cserélje ki
a csővezetéktoldaton, a hüvelykujjal működtethető
szorító és a csővezeték levágott része között lévő
zöld csúszószorítót.
7.
A 2. ábrán látható módon helyezze át a csipeszes
szorítót, a szorítót részben az elágazásra
csúsztatva, majd zárja le a szorítót a csőtoldaton.
FIGYELMEZTETÉS! A leszorítás sikertelensége
légembóliához vagy vérveszteséghez vezethet.
(„B” lépés)
„B” lépés
Kizárólag
ideiglenes
használatra
2. ábra
Magyar
•
A katéter és a bőr területének tisztítására alkoholos
vagy alkoholt tartalmazó fertőtlenítőszerek (például
klórhexidin) használhatók, azonban az oldatokkal
való hosszantartó érintkezés elkerülése érdekében
gondosan kell eljárni.
Az acetont vagy polietilén-glikolt tartalmazó
kenőcsök az eszköz meghibásodását okozhatják,
ezért tilos poliuretán katéterekkel együtt történő
alkalmazásuk. A helyettük ajánlott anyagok
a klórhexidin tapaszok, illetve a bacitracin-cink
kenőcsök (pl. a Polysporin™ kenőcs).
Egyszeri használatra készült. ISMÉTELT
FELHASZNÁLÁSA TILOS. Az ismételt felhasználás
és/vagy újracsomagolás esetén fennáll a beteg
vagy a felhasználó megfertőződésének, valamint
az eszköz szerkezeti épsége és/vagy alapanyaga
és kialakítása sérülésének kockázata, amely
az eszköz meghibásodásához és/vagy a beteg
sérüléséhez, megbetegedéséhez vagy halálához
vezethet.
Az összes szorítót a poliuretán toldatrészek
közepének közelében helyezze el. A luerzáras
csatlakozók közelében vagy rajtuk történő
szorítás a csővezeték elöregedését és esetleges
szétkapcsolódását okozhatja.
A poliuretán anyagon vágások vagy szakadások
keletkezhetnek, ha húzás vagy durva szélekkel
való érintkezés hosszantartó hatásának vannak
kitéve.
Az ezen csatlakozóval együttesen használt
kiegészítőknek vagy alkatrészeknek luerzáras
adaptereket kell tartalmazniuk, hogy elkerülhető
legyen a véletlen szétkapcsolódás.
A zöld csúszószorító csak a javítási eljárás során
való alkalmazásra szolgál. NE HASZNÁLJA
FEL ISMÉTELTEN a zöld csúszószorítót, mert
csatlakoztatása nem tartós, és leválhat a katéterről,
ami nagymértékű vérzéshez vezethet. A javítási
eljárás után dobja ki a zöld csúszószorítót.
Használat után a termék potenciális biológiai
veszélyt jelenthet. Kezelését és ártalmatlanítását
az elfogadott orvosi gyakorlatnak, valamint
a vonatkozó helyi, állami, és államközi
rendeleteknek megfelelően végezze.
A leszorítás sikertelensége légembóliához vagy
vérveszteséghez vezethet.
MINDEN KATÉTERJAVÍTÁS ELVÉGZÉSE AZ ELJÁRÁST
VÉGZŐ ORVOS DÖNTÉSE ALAPJÁN TÖRTÉNIK.
A GYÁRTÓ NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET A KATÉTER
BIZTONSÁGÁÉRT A KATÉTER JAVÍTÁSÁT KÖVETŐEN.
Tilos heparint alkalmazni a heparinallergiában
szenvedő betegek esetében.
Vigyázat! Az Amerikai Egyesült Államok szövetségi
törvényei értelmében az eszköz értékesítése csak
orvos által vagy orvosi utasításra történhet.
A katéter javítása során a Centers for Disease Control
(Betegség-ellenőrzési és -megelőzési Központ)
és a National Kidney Foundation (Országos
Vesealapítvány) klinikai gyakorlattal kapcsolatos
irányelvei alapján szigorúan aszeptikus, például
steril kesztyű, steril ruházat, sebészeti maszkok
és (mind a beteg, mind az egészségügyi dolgozó
által viselt) sapkák, valamint nagyméretű steril
lepedő használata mellett végzett módszert kell
alkalmazni.1,3
Ügyeljen arra, hogy csak a csőtoldatot, valamint
a csatlakozót húzza, ne pedig a katéter beültetett
részét.
A megjavított lumen feltöltési térfogata 0,1 mL-rel
csökken az első javítás alkalmával, majd 0,05 mL-rel
a cső minden újabb eltávolított cm-e után.
(Lásd a Használati utasítás hátoldalán található,
a feltöltési térfogatot közlő adatlapot).
Esetleges szivárgás esetén a katétert azonnal le kell
szorítani. A dialíziskezelés folytatása előtt el kell
végezni a szükséges javítási műveleteket.
8.
Vegye le a zöld csúszószorítót. FIGYELMEZTETÉS!
A zöld csúszószorító csak a javítási eljárás során
való alkalmazásra szolgál. NE HASZNÁLJA FEL
ISMÉT a zöld csúszószorítót. A javítási eljárás
után dobja ki a zöld csúszószorítót.
9.
Vegye ki a szártoldat cserecsatlakozóját és
az aljzatot a csomagolásból. Megjegyzés: Mindkét
alkatrészt teljes javításokhoz kell felhasználni.
A katéterjavítási eljárás
1.
2.
3.
Aszeptikus módon vegyen fel steril kesztyűt.
Távolítsa el a csatlakozó kupakját a sérült
csővezetéktoldatról, és szívja ki a csővezetéktoldatban
lévő folyadékot a 10 mL-es luerzáras fecskendővel.
Csúsztassa előre a csővezetéktoldatban a katéter
elágazásával szomszédos részig a készletben
27
Csatlakozó
Aljzat
10.
Az alábbi módon szerelje fel a mellékelt csatlakozót
a szártoldatra.
• Csúsztassa az aljzatot a csővezetéktoldatra úgy,
hogy a hegye a katéter elágazása felé nézzen.
(„C” lépés)
Feltöltési térfogat
•
A feltöltési térfogat számítási eljárása. Kövesse
az alábbi lépéseket
• Jegyezze fel a javítandó csőtoldat eredeti
feltöltési térfogatát.
• Mérje meg az eltávolított csőtoldat hosszát
(a csatlakozót nem számítva).
• A cső minden eltávolított centiméterére
számítva vonjon le 0,05 mL-t, pl.: 2 eltávolított
cm szorozva 0,05 mL = 0,1 mL. Vonja ki
ezt a számot (0,1 mL) az eredeti feltöltési
térfogatból.
• Jegyezze fel az összeget. Most vonjon ki
0,1 mL-t az összegből (a csatlakozó régi
feltöltési térfogata a szártoldat újonnan kapott
feltöltési térfogatához).
• Számolja ki a töltési térfogat csökkenésére
vonatkozó végső értéket (pl. 0,2 mL)
„C” lépés
• Tolja a csatlakozó szöges végét
a csővezetéktoldatba. Pozicionálja a csővezeték
végét a csatlakozómenetektől 1–2 mm-re.
(„D” lépés)
A feltöltési térfogatok adatlapja
1.
A csővezetéktoldat
töltési térfogata
„D” lépés
mL
2.
Vonjon ki 0,05-öt a cső minden
eltávolított cm-e esetében
=
mL
3.
Vonjon ki 0,1-et a luer
töltésitérfogat-különbségei
miatt
- 0,1 mL
-0,05 x
• Csúsztassa az aljzatot a szártoldat-csatlakozó
meneteire, és forgassa el a rácsavaráshoz.
(„E” lépés)
„E” lépés
4.
Jegyezze fel a számot
a heparincímkére.
•
1-2 mm-es rés
• Folytassa az aljzat csatlakozóra tekerését, amíg
el nem éri a kidudorodó ütközőt, és nincs rés
az aljzat és a csatlakozó között. („F” lépés)
„F” lépés
•
•
mL
GARANCIA HELYÉBE LÉP (IDE ÉRTVE TÖBBEK KÖZÖTT
A FORGALMAZHATÓSÁGRA VAGY ADOTT CÉLRA VALÓ
MEGFELELŐSÉGRE VONATKOZÓ BÁRMILYEN GARANCIÁT).
A BARD SYSTEMS INC. KIZÁRÓLAG A JELEN KORLÁTOZOTT
TERMÉKGARANCIÁBAN FOGLALT FELELŐSSÉGGEL
TARTOZIK, ILLETVE JOGORVOSLATOT BIZTOSÍTJA A
VÁSÁRLÓ SZÁMÁRA A TERMÉKRE VONATKOZÓAN, LEGYEN
SZÓ AKÁR SZERZŐDÉS KERETÉBEN VAGY SZERZŐDÉSEN
KÍVÜL (PÉLDÁUL HANYAGSÁGBÓL) VAGY EGYÉB MÓDON
TÖRTÉNT KÁROKOZÁSRÓL ES A BARD ACCESS SYSTEMS
CÉGET NEM TERHELI FELELŐSSÉG A TERMÉK KEZELÉSÉBŐL
VAGY HASZNÁLATÁBÓL ADÓDÓ SEMMILYEN KÖZVETETT,
SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT.
Bizonyos országokban/államokban nem zárják ki
a hallgatólagos garanciát a balesetszerű vagy abból
eredő károsodásokért. Országa törvényei szerint
Ön további jogorvoslatra lehet jogosult.
A felhasználói adatok közt megtalálható e rendelkezések
kiadási vagy módosítási dátuma. Abban az esetben,
ha ezen időpont és a termék használatba vételi ideje
közt két év eltelt, a felhasználónak kapcsolatba kell
lépnie a Bard Access Systems, Inc. részvénytársasággal
további termékinformációkért. A módosítás dátuma:
2014. december
A Bard, a Decathlon DF, a Equistream, a Equistream XK,
a Flexxicon, a Flexxicon II, a Glidepath, a HemoGlide, a
HemoSplit, a HemoSplit XK, a HemoStar, a HemoStar XK, a
Niagara, a Niagara Slim‑Cath, a Reliance XK, a Soft‑Cell és
a Vas‑Cath a C. R. Bard, Inc. védjegyei és/vagy bejegyzett
védjegyei. Minden más védjegy tulajdonosa védjegyének
minősül.
© 2014 Bard Access Systems, Inc
Minden jog fenntartva.
Ha a katétert nem használja fel azonnal,
fecskendezzen 1000-5000 egységnyi heparint
sóoldat-milliliterenként mindegyik lumenbe,
az új töltési térfogatnak megfelelő mennyiségben.
Ha szivárgást észlel, valószínűleg el kell távolítani
és ki kell cserélni a katétert. FIGYELMEZTETÉS!
Tilos heparint alkalmazni a heparinallergiában
szenvedő betegek esetében. VIGYÁZAT!
A megjavított lumen feltöltési térfogata 0,1 mL-rel
csökken az eredeti csatlakozó elosztófeje miatt,
majd 0,05 mL-rel a cső minden újabb eltávolított
cm-e után.
Jegyezze fel az új töltési térfogatokat a készletben
található felragasztható címkére, és ragassza fel
a beteglapra, vagy adja át a betegnek.
Ekkor a katéter ugyanúgy használható, mint azelőtt.
®
Bard Access Systems, Inc.
Souprava na opravu katétru
s výměnnou spojkou
Magyar
Szakirodalom
Česky
11.
Egyik kezével a csatlakozót, a másikkal pedig
a proximális csővezetéktoldatot fogva finoman
húzza meg a csatlakozást a csatlakozó biztos
illeszkedésének ellenőrzésére. Ha a csatlakozó
kihúzza a csővezetéket, ismételje meg a javítási
eljárást. Hibás csatlakozás a következő okok
egyikéből vagy azok együttes hatásakor
fordulhat elő:
• A csőtoldat csatlakozója nincs teljesen
benyomva a csőbe.
• A csőtoldat sérült, így akadályozza a megbízható
csatlakoztatást. Ha a hiba a sérült cső miatt merült
fel, a katétert valószínűleg el kell távolítani
és ki kell cserélni. VIGYÁZAT! Ügyeljen arra,
hogy csak a csőtoldatot, valamint a csatlakozót
húzza, ne pedig a katéter in situ részét.
12.
Helyezze fel a csatlakozó kupakját.
13.
Használjon egy 10 mL-es luerzáras fecskendőt
a javítás közben a csőtoldatba került levegő
kiszívására.
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002,
51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical Practice
Guidelines and Clinical Practice Recommendations
for 2006 Updates: Hemodialysis Adequacy,
Peritoneal Dialysis Adequacy and Vascular Access.”
Am J Kidney Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
A Bard Access Systems, Inc. a vásárlás dátumától egy (1)
éven át garantálja az eredeti vásárló számára,
hogy ez a termék anyaghibától és előállítási hibától
mentes. Ha ilyen hiba mégis előfordulna, a vásárló
visszajuttathatja a terméket a Bard Access Systems, Inc.
cégnek, amely a terméket megjavítja vagy kicseréli.
Minden termékvisszaküldést előzetesen jóvá kell
hagyatni a Bard Access Systems, Inc. céggel a cég
Áruvisszaküldési Rendjének megfelelően, amely az
aktuális Árlistában olvasható. A Bard Access Systems,
Inc. cég ezen korlátozott garanciavállalás általi
felelőssége nem terjed ki a termék nem rendeltetésszerű
használatából, vagy a cég képviselőjén kívüli személy
általi javításból származó károkra.
EZ A KORLÁTOZOTT TERMÉK GARANCIA MINDEN
EGYÉB – KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS –
28
Návod k použití
Česky
Opravy: Katétry Decathlon® DF, katétry Equistream® katétry
Equistream® XK, katétry Flexxicon®, katétry Flexxicon®II,
Katétry Glidepath®, katétry HemoGlide®, katétry HemoSplit™,
katétry HemoSplit™ XK, katétry HemoStar®, katétry
HemoStar® XK, katétry Niagara™ , katétry Niagara™ SlimCath® Katétry Reliance XK™ a katétry Soft-Cell®.
zelená posuvná
svorka
určeno pouze k dočasnému použití
Minimální 4,5 cm
Dříve než soupravu otevřete:
•
Pomocí
měřicí pásky vytištěné na návodu zkontrolujte,
zda je mezi bifurkací a poškozenou oblastí k dispozici
4,5 cm použitelné prodlužovací větve.
• Pokud zůstává méně než 4,5 cm použitelné délky,
nelze opravu provést.
Indikace
Výměna prasklé nebo zlomené female Luer-lock spojky
nebo oprava poškozené prodlužovací větve, pokud je
k dispozici minimálně 4,5 cm použitelné prodlužovací
hadičky u následujících katétrů:
vojcestný katétr k dlouhodobému používání
• D
Decathlon® DF
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
Equistream®
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
Equistream® XK
•
Dvojcestný katétr ke krátkodobému používání
Flexxicon®
• Dvojcestný katétr ke krátkodobému používání
Flexxicon® II
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
Glidepath®
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
HemoGlide®
•
Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
HemoSplit™
•
Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
HemoSplit™ XK
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
HemoStar®
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
HemoStar® XK
• Dvojcestný katétr ke krátkodobému používání
Niagara®
• Dvojcestný katétr ke krátkodobému používání
Niagara™ Slim-Cath®
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
Reliance XK™
• Dvojcestný katétr k dlouhodobému používání
Soft-Cell®
Kontraindikace
•
•
•
epoužívejte k opravě jiných, než výše uvedených
N
katétrů.
Výměnu spojky neprovádějte, pokud je použitelná
délka prodlužovací hadičky spojky menší než 4,5 cm.
Nevyměňujte spojku, pokud je hadička zduřelá nebo
vykazuje jiné známky zhoršené kvality.
Varování
Postup při opravě katétru
1.
Asepticky si nasaďte rukavice.
2.
Sejměte krytku spojky z příslušné prodlužovací
větve a pomocí injekční stříkačky Luer-lock 10 mL
odsajte veškerou kapalinu z prodlužovací hadičky.
3.
Zelenou posuvnou svorku dodanou v soupravě
nasuňte na prodlužovací hadičku vedle bifurkace
katétru.
4.
Nůžkami ze soupravy odstřihněte poškozenou
spojku nebo prodlužovací hadičku v úhlu 90°.
Odstřižení proveďte co nejblíže spojky. Změřte
délku odstraněné prodlužovací větve pro další
výpočet plnicího objemu.
5.
Nahraďte stávající stiskací svorku stiskací svorkou
s odpovídajícím barevným značením (modrá-venózní,
červená-arteriální) dodanou v soupravě a svorku
uzavřete. Je důležité, aby svorka byla orientována jako
je znázorněné na Obrázku 1. (Krok A)
Upozornění
•
•
•
•
•
•
•
•
řed použitím si pozorně přečtěte a dodržuje
P
všechny pokyny.
Poškozené katétry mohou opravovat pouze
kvalifikovaní zdravotničtí pracovníci.
Prostředek je sterilní a nepyrogenní, pouze pokud
obal není otevřený nebo porušený. Sterilizováno
etylénoxidem.
Upozornění: Podle federálních zákonů USA se tento
prostředek může prodávat pouze lékaři nebo na
objednávku lékaře.
Během opravy katétru je nutno dodržovat přísně
aseptický postup práce podle pokynů pro klinickou
praxi Centra pro kontrolu nemocí a organizace
National Kidney Foundation, jako je např. použití
sterilních rukavic, sterilního pláště, chirurgických
masek a čepiček (pro pacienta a poskytovatele péče)
a velké sterilní roušky.1,3
Dávejte pozor na to, abyste tahali pouze za
prodlužovací hadičku a spojku, a nikoli za zavedenou
část katétru.
Plnicí objem opraveného lumina bude snížen
o 0,1 mL při první opravě a o 0,05 mL na každý další
cm odstraněné prodlužovací hadičky. (Viz tabulku
plnicích objemů na zadní straně návodu).
Pokud ve vzácném případě dojde k netěsnosti, musí
být katétr okamžitě zasvorkován. Před opětovným
zahájením dialyzační léčby musí být provedeno
nápravné opatření.
Krok A
Přerušit pod bílou návlečkou.
Obrázek 1
Příprava pacienta a katétru
1. Připravte si veškeré příslušenství.
• soupravu pro opravu,
• velkou sterilní roušku, která přikryje pacienta od
hlavy k patě, sterilní plášť, sterilní rukavice (4 páry),
• masky (2) a čepičky (2) - vždy 1 kus pro pacienta
a 1 kus pro ošetřujícího,
• sterilní injekční stříkačku Luer-lock 10 mL, x 2,
• roztok povidon jodidu,
• čtverce sterilní gázy 10 cm x 10 cm.
Uspořádání spojky.
6.
Sejměte zelenou posuvnou svorku. Zelenou posuvnou svorku znovu nasaďte na prodlužovací hadičku
mezi stiskací svorku a odstřižený konec hadičky.
7.
Přemístěte stiskací svorku tak, že ji posunete
částečně přes bifurkaci, jak je znázorněno na
Obrázku 2, a uzavřete svorku na prodlužovací
hadičce. VAROVÁNÍ: Nedostatečné zasvorkování
může vést ke vzduchové embolii či ztrátě krve.
(Krok B)
2. P
acient a ošetřující si musí nasadit masku a čepičku1,3.
Ošetřující musí dbát na správnou hygienu rukou2
a asepticky si nasadit sterilní rukavice1
3. Z
kontrolujte prodlužovací hadičku po celé délce,
zda není poškozena. Pokud je prodlužovací hadička
prasklá, zduřelá nebo jinak poškozená, anebo pokud
je opravitelná část kratší než 4,5 cm, musí být katétr
vyměněn.
Pouze k přechodnému
použití
Krok B
4. P
očínaje u bifurkace změřte měřící páskou na levé
straně návodu délku použitelné prodlužovací hadičky,
která zůstane po odstřižení spojky a celé poškozené
části hadičky. Pokud má zbývající hadička délku
4,5 cm nebo větší, pokračujte v opravě.
Pouze k
přechodnému
použití
Obrázek 2
Česky
• K čištění katétru nebo pokožky v místě zavedení
lze použít alkohol nebo antiseptika obsahující
alkohol (jako je např. chlorhexidin); je však nutno
zabránit dlouhodobému či nadměrnému kontaktu s roztokem/roztoky.
• Aceton a masti obsahující polyetylénglykol
mohou způsobit poškození tohoto prostředku
a nesmí se použít pro polyuretanové katétry.
Jako preferovanou alternativu použijte náplasti
s chlorhexidinem nebo masti s bacitracinem
a zinkem (např. masti Polysporin™).
• Určeno pro jednorázové použití. NEPOUŽÍVEJTE
OPAKOVANĚ. Opětovné použití nebo opětovné
zabalení může znamenat riziko infekce pro
pacienta či uživatele, zhoršit strukturální
integritu a/nebo základní materiálové
a konstrukční vlastnosti prostředku, což může
mít za následek jeho poruchu a/nebo poranění,
onemocnění či úmrtí pacienta.
• Všechny svorky umístěte v blízkosti středu
polyuretanových nástavců. Zasvorkování
v blízkosti nebo na spojkách Luer-lock může
způsobit únavu hadičky a případné rozpojení.
• Pokud je polyuretan vystaven nadměrnému tahu
nebo je v kontaktu s ostrými hranami, může dojít
k jeho rozříznutí nebo roztržení.
• Příslušenství a součásti použité spolu s touto
spojkou musí mít adaptéry Luer-lock, aby
se předešlo náhodnému rozpojení.
• Zelená posuvná svorka je určená pouze
pro použití během opravy. Zelenou posuvnou
svorku NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ, protože není
trvale přichycena a může se odpojit od katétru,
což by mělo za následek nadměrné krvácení.
Po provedení opravy zelenou posuvnou svorku
zlikvidujte.
• Po použití může tento výrobek představovat
potencionálně biologicky nebezpečný materiál.
Zacházejte s ním a likvidujte jej v souladu
se zavedenou lékařskou praxí a platnými zákony
a předpisy.
• Nedostatečné zasvorkování může vést
ke vzduchové embolii či ztrátě krve.
• VŠECHNY OPRAVY KATÉTRŮ SE PROVÁDĚJÍ
PODLE ÚVAHY OŠETŘUJÍCÍHO LÉKAŘE.
VÝROBCE NEPŘEBÍRÁ ŽÁDNOU ODPOVĚDNOST
ZA BEZPEČNOST KATÉTRU NÁSLEDKEM
OPRAVY KATÉTRU.
• U pacientů s alergií na heparin nepoužívejte
heparin.
5. P
omocí originální stiskací svorky zasvorkujte katétr
mezi bifurkací a poškozenou částí katétru.
6. Sejměte a ukliďte rukavice.
7. D
bejte na správnou hygienu rukou2 a asepticky
si nasaďte sterilní rukavice1.
8. P
omocí gázy namočte vnější segment prodlužovacích
větví katétru do roztoku povidon jodidu na 3 až 5
minut2. Zajistěte, aby byly všechny exponované části
katétru očištěny. Sejměte a ukliďte rukavice.
9. Asepticky si nasaďte sterilní plášť a sterilní rukavice.
Sejměte zelenou posuvnou svorku. VAROVÁNÍ:
Zelená posuvná svorka je určená pouze
pro použití během opravy. Zelenou posuvnou
svorku NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ. Po skončení
opravy zelenou posuvnou svorku zlikvidujte.
10. O
tevřete sterilní soupravu pro opravu. Pomocí CSR
sterilizačního obalu vytvořte sterilní pole. Doplňte
všechny další potřeby. UPOZORNĚNÍ: Během celého
postupu při opravě katétru se musí dodržovat přísně
aseptický pracovní postup.
8.
11. N
a tělo pacienta asepticky přiložte sterilní roušku
a ponechejte odkrytý vnější segment katétru určený
pro opravu.
9.
Z obalu vyjměte náhradní spojku prodlužovací
větve a objímku. Poznámka: K provedení oprav
se musí použít obě součásti.
12. O
dstraňte gázu a nechejte oschnout roztok povidon
jodidu. Sejměte a ukliďte rukavice.
29
Plnicí objem
Spojka
10.
•
• Postup při výpočtu plnicího objemu.
Postupujte v následujících krocích:
• Poznamenejte si původní plnicí objem
opravované prodlužovací větve.
• Změřte délku odstraněné prodlužovací větve
(bez spojky)
• Na každý cm odstraněné prodlužovací hadičky
odečtěte 0,05 mL, tj.: 2 cm odstraněné délky
krát 0,05 mL = 0,1 mL. Toto číslo (0,1 mL)
odečtěte od původního plnicího objemu.
• Poznamenejte si výsledek. Nyní odečtěte 0,1 mL
od tohoto výsledku (plnicí objem kónusu staré
spojky k získání revidovaného plnicího objemu
opravené prodlužovací větve).
• Vypočtěte konečné zmenšení plnicího objemu
(příklad 0,2 mL)
Objímka
Postup pro připojení spojky k prodlužovací větvi:
Nasuňte objímku na prodlužovací hadičku tak,
aby zkosení směřovalo k bifurkaci katétru. (Krok C)
Krok C
Tabulka plnicích objemů
1. Plnicí objem
prodlužovací hadička
mL
2. Odečtěte 0,05 na každý cm
odstraněné hadičky
=
- 0,05 x
3. Odečtěte 0,1 na rozdíl
v plnicím objemu luer
• Zatlačte konec spojky s hrotem do prodlužovací
hadičky. Umístěte konec hadičky do vzdálenosti
1 až 2 mm od závitů spojky. (Krok D)
4. Toto číslo zaznamenejte
na štítek heparinu
Krok D
•
•
Nasuňte objímku k závitům na spojce
prodlužovací větve a otáčejte jí, aby do sebe
zapadly závity. (Krok E)
Krok E
•
•
Mezera 1-2 mm
•
Objímku šroubujte na spojku, až dosáhnete
pevné zarážky a mezi objímkou a spojkou
nebude žádná mezera. (Krok F)
Polski
Česky
Krok F
11.
Jednou rukou uchopte spojku, druhou rukou
proximální prodlužovací hadičku a jemným
zatáhnutím za spoj vyzkoušejte bezpečnost spojky.
Pokud se spojka vytáhne z hadičky, celý postup
opravy zopakujte. Vadné připojení může být
způsobené jednou nebo více z uvedených příčin:
• Spojka prodlužovací větve není celá zasunuta
do prodlužovací hadičky.
• Prodlužovací hadička je poškozena, v důsledku
čehož nelze vytvořit bezpečný spoj. Pokud je
závada způsobena poškozenou hadičkou, musí
se katétr vytáhnout a vyměnit. UPOZORNĚNÍ:
Dbejte na to, abyste tahali pouze za prodlužovací
hadičku a spojku a nikoli za katétr in situ.
12.
Nasaďte krytku spojky.
13.
Pomocí sterilní injekční stříkačky Luer-lock 10 mL
vysajte veškerý vzduch, který pronikl do systému
během opravy prodlužovacích větví.
mL
PROBLÉMY SMLUVNÍ, SKUTKOVÉ (VČETNĚ NEDBALOSTI)
ČI JINÉ, A SPOLEČNOST BARD ACCESS SYSTEMS, INC
NEODPOVÍDÁ KUPUJÍCÍM ZA NEPŘÍMÉ, ZVLÁŠTNÍ,
NÁHODNÉ ČI NÁSLEDNÉ ŠKODY VZNIKLÉ MANIPULACÍ ČI
POUŽITÍM VÝROBKU.
Některé státy/země neuznávají výhradu předpokládaných
záruk a náhrad za případné a následné škody. Je možné,
zákonodárství na dodatečná odškodnění z titulu
zákonodáoství Vašeho státu/Vaší země.
Pro informaci uživatele jsou tyto pokyny označeny
datem revize nebo datem vydání. V případě, že mezi
tímto datem a použitím výrobku uplynou dva roky,
uživatel se může obrátit na společnost Bard Access
Systems, Inc. a zjistit, zda jsou k dispozici další informace
o výrobku. Datum revize: prosinec í 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell a
Vas-Cath jsou obchodními značkami a/nebo registerovanými obchodními značkami společnosti C. R. Bard,
Inc. Všechny ostatní ochranné známky jsou majetkem
příslušných vlastníků.
© 2014 Bard Access Systems, Inc. Všechna práva
vyhrazena.
- 0,1 mL
mL
®
Pokud není katétr použit okamžitě, vstříkněte 1 000 5 000 jednotek heparinu na 1mL fyziologického
roztoku do každého lumina v množstvích rovnajících
se revidovanému plnicímu objemu každého
opraveného lumina. Pokud by byl zjištěn únik tekutiny,
bude možná nutné katétr odstranit a nahradit.
VAROVÁNÍ: U pacientů s alergií na heparin
nepoužívejte heparin. UPOZORNĚNÍ: Plnicí objem
opraveného lumina bude snížen o 0,1 mL pro
původní kónus spojky a o 0,05 mL na každý další cm
odstraněné prodlužovací hadičky.
Zapište nový plnicí objem na štítek dodaný v soupravě
a nalepte jej do chorobopisu pacienta nebo jej dejte
pacientovi.
Nyní může být katétr používán jako dříve.
Literatura
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and Mortality
Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical Practice
Guidelines and Clinical Practice Recommendations
for 2006 Updates: Hemodialysis Adequacy,
Peritoneal Dialysis Adequacy and Vascular Access.”
Am J Kidney Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Společnost Bard Access Systems, Inc. (dále společnost)
poskytuje prvnímu kupujícímu záruku na materiál a
zpracování tohoto výrobku na dobu 1 roku od data
prodeje. Pokud bude výrobek shledán vadným, kupující
jej může navrátit uvedené společnosti k opravě nebo
výměně, podle uvážení společnosti. K navrácení výrobku
je nutno získat předem souhlas společnosti v souladu
s jejími zásadami reklamace výrobků uvedenými
v aktuálním ceníku. Odpovědnost společnosti na
základě této omezené záruky se nevztahuje na zneužití
a nesprávné použití výrobku, ani na jeho opravy
neschválené zástupcem společnosti.
TATO OMEZENÁ ZÁRUKA NAHRAZUJE VŠECHNY OSTATNÍ
ZÁRUKY, VÝSLOVNÉ I ODVOZENÉ, MIMO JINÉ VČETNĚ
VEŠKERÝCH ODVOZENÝCH ZÁRUK PRODEJNOSTI
VÝROBKU ČI JEHO VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL.
ODPOVĚDNOST A ZÁRUKY UVEDENÉ V TÉTO OMEZENÉ
ZÁRUCE JSOU JEDINOU ODPOVĚDNOSTÍ SPOLEČNOSTI
BARD ACCESS SYSTEMS, INC A JEDINÝM NÁPRAVNÝM
PROSTŘEDKEM, JEJŽ MÁ KUPUJÍCÍ U TOHOTO VÝROBKU
K DISPOZICI, BEZ OHLEDU NA TO, ZDA SE JEDNÁ O
30
Bard Access Systems, Inc.
Zestaw naprawczy cewnika
z zamienną złączką
Instrukcja użycia
Polski
Naprawy: cewników Decathlon® DF, cewników
Equistream®, cewników Equistream® XK, cewników
Flexxicon®, cewników Flexxicon® II, cewników
Glidepath®, cewników HemoGlide®, cewników
HemoSplit™, cewników HemoSplit™ XK, cewników
HemoStar®, cewników HemoStar® XK, cewników
Niagara™, cewników Niagara™ Slim-Cath®,
cewników Reliance XK™ oraz cewników Soft-Cell®.
Zielony zacisk
nasuwany
Tylko do użycia przejściowego
Minimum 4,5 cm
Przed otwarciem zestawu:
•
•
a pomocą miarki wydrukowanej na instrukcji
Z
należy sprawdzić, czy użyteczna długość
odgałęzienia przedłużającego między rozwidleniem
a uszkodzonym obszarem na odgałęzieniu
przedłużającym wynosi 4,5 cm.
Jeśli użyteczna długość jest mniejsza niż 4,5 cm,
nie podejmować próby naprawy.
Wskazania
Do wymiany: złamanych lub przerwanych gniazd
łączników typu luer lub naprawy uszkodzonego przewodu
przedłużającego, jeśli użyteczna długość przewodu
przedłużającego wynosi minimum 4,5 cm w niżej
wymienionych cewnikach:
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego
stosowania Decathlon® DF
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego
stosowania Equistream®
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego
stosowania Equistream® XK
•
Dwukanałowy cewnik do krótkotrwałego stosowania
Flexxicon®
•
Dwukanałowy cewnik do krótkotrwalego stosowania
Flexxicon® II
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
Glidepath®
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
HemoGlide®
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
HemoSplit™
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
HemoSplit™ XK
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
HemoStar®
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
HemoStar® XK
•
Dwukanałowy cewnik do krótkotrwałego stosowania
Niagara™
•
Dwukanałowy cewnik do krótkotrwałego stosowania
Niagara™ Slim-Cath®
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
Reliance XK™
•
Dwukanałowy cewnik do długotrwałego stosowania
Soft-Cell®
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nie stosować do naprawy innych cewników
niż wymienione powyżej.
Nie podejmować prób wymiany złączki, jeśli
użyteczna długość pozostałego przewodu
przedłużającego złączki jest mniejsza niż 4,5 cm.
Nie wymieniać złączki, jeśli przewód jest rozdęty
lub wykazuje inne oznaki pogorszenia charakterystyki
roboczej.
Ostrzeżenia
•
•
rzed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać
P
się ze wszystkimi instrukcjami, a następnie się do
nich stosować.
Naprawy uszkodzonych cewników powinni
podejmować się wyłącznie wykwalifikowani
pracownicy służby zdrowia.
Produkt pozostaje sterylny i niepirogenny, jedynie
gdy opakowanie nie zostało otwarte ani naruszone.
Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu
Uwaga: Na mocy prawa federalnego (USA) sprzedaż
niniejszego przyrządu może być prowadzona
wyłącznie przez lekarza lub na jego zlecenie.
Podczas procedury naprawy cewnika należy
ściśle przestrzegać zasad aseptyki, zgodnych
z zaleceniami Centrum Zwalczania i Zapobiegania
Chorób oraz Amerykańskiej Narodowej Fundacji
Nefrologicznej, takich jak: stosowanie sterylnych
rękawiczek, sterylnego fartucha, maseczek
i czepków chirurgicznych (zarówno u pacjentów,
jak i pracowników służby zdrowia) oraz dużych
opatrunków jałowych1,3.
Należy ciągnąć wyłącznie za przewód przedłużający i
złączkę, a nie za wszczepioną część cewnika.
Objętość napełniania naprawianego kanału spadnie
o 0,1 mL przy pierwszej naprawie i o 0,05 mL na
każdy dodatkowy centymetr usuniętego przewodu
przedłużającego. (Patrz wzór obliczania objętości
napełniania znajdujący się na końcu instrukcji użycia).
W rzadkim przypadku wycieku należy natychmiast
zamknąć zacisk na cewniku. Przed wznowieniem
dializy należy podjąć wymagane działania korygujące.
Przygotowanie pacjenta oraz cewnika
1. Przygotować materiały i narzędzia.
• Zestaw naprawczy
• Duże sterylne prześcieradło, które jest w stanie
zakryć pacjenta od stóp do głowy, sterylny fartuch, sterylne rękawiczki (4 pary)
• Maseczki chirurgiczne (2 szt.) oraz czepki
(2 szt.) - po jednej sztuce dla pacjenta
i pracownika służby zdrowia
• Sterylna strzykawka 10 mL z końcówką typu
luer (2 szt.)
• Roztwór jodyny powidonowej
• Sterylne gaziki 10 cm x 10 cm
2.
Pacjent oraz pracownik służby zdrowia powinni
włożyć maseczki oraz czepki1,3. Pracownik służby
zdrowia powinien dokładnie umyć ręce2 oraz założyć
sterylne rękawiczki1.
3. Sprawdzić przewód przedłużający na całej długości
pod kątem uszkodzeń. Jeśli przewód przedłużający
jest pęknięty, rozdęty, ma inne uszkodzenia lub
element nadający się do naprawy jest krótszy niż 4,5
cm, należy wymienić cewnik.
4. Rozpoczynając w miejscu rozwidlenia, zmierzyć za
pomocą miarki znajdującej się w instrukcji użyteczną
długość przewodu przedłużającego, która pozostanie
po odcięciu złączki i uszkodzonej części przewodu. Jeśli
pozostała długość przewodu przekracza 4,5 cm, można
przystąpić do procedury naprawczej.
5.
Do zaciśnięcia cewnika między jego rozwidleniem
a uszkodzoną częścią należy użyć oryginalnego zacisku.
6.
Wyrzucić zużyte rękawiczki.
7. Dokładnie umyć ręce2 i założyć sterylne rękawiczki1.
8. Oczyścić zewnętrzny odcinek odgałęzienia przedłuża
jącego cewnika, przez trzy do pięciu minut2, za pomocą
roztworu jodyny powidonowej i gazika. Upewnić się, że
wszystkie części zewnętrzne cewnika są oczyszczone.
Wyrzucić zużyte rękawiczki.
9. Założyć sterylny fartuch i sterylne rękawiczki.
10. Otworzyć sterylny zestaw naprawczy. Przygotować
sterylne pole, obkładając je sterylnymi serwetami.
31
1. Włożyć sterylne rękawiczki.
2. Usunąć zaślepkę złączki z odgałęzienia
przedłużającego i zaaspirować ciecz znajdującą się w
przewodzie prdłużającym przy użyciu strzykawki 10
mL z końcówką typu luer.
3. Nasunąć zielony zacisk dostarczony w zestawie na
przewód przedłużający obok rozwidlenia cewnika.
4. Przy użyciu nożyczek załączonych w zestawie odciąć
uszkodzoną złączkę/przewód przedłużający pod
kątem 90 stopni. Cięcie należy wykonać jak najbliżej
złączki. Zmierzyć usuniętą długość odgałęzienia
przedłużającego do późniejszego obliczenia
objętości napełniania.
5. Wymienić założony zacisk na inny zacisk
o odpowiednim kodzie barwnym (niebieski żylny, czerwony - tętniczy) dostarczony w zestawie
i zamknąć zacisk. Zacisk należy ustawić w położeniu
przedstawionym na Ryc. 1. (Krok A)
Krok A
Tylko do użytku
tymczasowego
Przeciąć poniżej białej tulei.
Ryc. 1
Tak może
wyglądać złączka.
6. Zdjąć zielony zacisk. Założyć z powrotem zielony
zacisk na przewodzie przedłużającym między
zaciskiem a obciętym końcem przewodu.
7. Ponownie umieścić zacisk, przesuwając go częściowo
na rozwidlenie w sposób przedstawiony na Ryc. 2,
i zamknąć zacisk na przewodzie przedłużającym.
Uwaga: Niezałożenie zacisku może prowadzić do
zatoru powietrznego lub utraty krwi. (Krok B)
Krok B
Tylko do użytku
tymczasowego
Ryc. 2
8. Zdjąć zielony zacisk. Uwaga: Zielony zacisk
przeznaczony jest do użycia wyłącznie podczas
procedury naprawczej. NIE NALEŻY PONOWNIE
UŻYWAĆ zielonego zacisku. Po zakończeniu
procedury naprawczej wyrzucić zielony zacisk.
Polski
lkohol lub antyseptyki na bazie alkoholu
A
(takie jak chlorheksydyna) mogą być stosowane
do czyszczenia cewnika lub skóry; należy jednak
unikać przedłużonego lub nadmiernego kontaktu
z tymi roztworami.
• Maści zawierające aceton i glikol polietylenowy
mogą powodować uszkodzenie urządzenia i nie
powinny być stosowane do cewników
poliuretanowych. Zamiast tego zaleca się
stosowanie maści na bazie chlorheksydyny
lub bacytracyny cynku (np. maść Polysporin™).
• Przeznaczone do jednorazowego użytku.
NIE UŻYWAĆ PONOWNIE Ponowne użycie i/lub
przepakowanie może stwarzać ryzyko zakażenia
pacjenta lub użytkownika oraz pogorszyć
strukturalną integralność i/lub podstawowe cechy
materiałowe i konstrukcyjne urządzenia, co może
spowodować uszkodzenie urządzenia
i/lub doprowadzić do obrażeń ciała, choroby lub
śmierci pacjenta.
• Należy umieścić wszystkie zaciski w pobliżu
środka elementów przedłużających z poliuretanu.
Zaciskanie w pobliżu lub na złączach typu luer
może spowodować uszkodzenie rurki i możliwe
rozłączenie.
• Na poliuretanie mogą pojawić się dziury lub
rozcięcia, jeśli zostanie on poddany nadmiernemu
rozciąganiu lub działaniu ostrych krawędzi.
• Akcesoria i komponenty stosowane razem
ze złączką muszą być wyposażone w łączniki
typu luer, aby nie dopuścić do przypadkowego
przerwania połączenia.
• Zielony zacisk przesuwny przeznaczony jest do
użycia wyłącznie podczas procedury naprawczej.
NIE UŻYWAĆ PONOWNIE zielonego zacisku, gdyż
nie jest on na trwałe dołączony i mógłby odłączyć
się od cewnika, prowadząc do silnego krwawienia.
Po zakończeniu procedury naprawczej wyrzucić
zielony zacisk.
• Po użyciu produkt może stanowić źródło
potencjalnego zagrożenia biologicznego. Należy się
z nim obchodzić i utylizować zgodnie z przyjętą
praktyką medyczną oraz obowiązującymi
lokalnymi, krajowymi i federalnymi przepisami i
procedurami.
•
•
Zastosować wszelkie dodatkowe materiały. UWAGA:
Podczas całej procedury naprawy cewnika należy
ściśle przestrzegać zasad aseptyki.
11. Należy w sposób aseptyczny umieścić duże jałowe
prześcieradło na pacjencie, pozostawiając odsłoniętą
zewnętrzną część cewnika, która ma zostać
naprawiona.
12. Usunąć gazik i pozwolić wyschnąć roztworowi jodyny
powidonowej. Wyrzucić zużyte rękawiczki.
Procedura naprawy cewnika
Uwagi
Przeciwwskazania
•
Niezałożenie zacisku może prowadzić do zatoru
powietrznego lub utraty krwi.
WSZYSTKIE NAPRAWY CEWNIKÓW NALEŻY
PRZEPROWADZAĆ WEDŁUG WSKAZÓWEK
LEKARZA PROWADZĄCEGO. PRODUCENT NIE
PRZYJMUJE ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI
ZA BEZPIECZEŃSTWO UŻYCIA CEWNIKA PO
JEGO NAPRAWIE.
Nie stosować heparyny u pacjentów z uczuleniem
na tę substancję.
9.
Wyjąć zamienną złączkę odgałęzienia
przedłużającego i kołnierz z opakowania. Uwaga:
Podczas naprawy należy użyć obu tych elementów.
Złączka
Kołnierz
10. Zamontować dostarczoną złączkę do odgałęzienia
przedłużającego w następujący sposób:
• Nasunąć kołnierz na przewód przedłużający tak,
aby stożek był zwrócony w stronę rozwidlenia
cewnika. (Krok C)
wówczas konieczne może być usunięcie
i wymiana cewnika. UWAGA: Należy ciągnąć
wyłącznie za przewód przedłużający i złączkę,
a nie za wszczepioną część cewnika in situ.
12. Założyć zaślepkę złączki.
13. Użyć sterylnej strzykawki 10 mL z końcówką typu
luer, aby zaaspirować powietrze, które mogło się
dostać w trakcie procedury naprawy odgałęzień
przedłużających.
Obliczanie objętości napełniania
•
Procedura obliczania objętości napełniania.
Wykonać następujące czynności:
• Odnotować pierwotną objętość napełnienia dla
naprawianego odgałęzienia przedłużającego.
• Zmierzyć długość odgałęzienia
przedłużającego, którą usunięto (bez złączki).
• Za każdy centymetr usuniętego przewodu
przedłużającego odjąć 0,05 mL, czyli: usunięte
2 cm razy 0,05 mL = 0,1 mL. Odjąć uzyskany wynik (0,1 mL) od pierwotnej objętości
napełniania.
• Zanotować wynik. Teraz odjąć 0,1 mL od tego
wyniku (poprzednia objętość napełniania nasady
złączki dla zmienionej objętości napełniania
naprawionego odgałęzienia przedłużającego).
•
Obliczyć ostateczny spadek objętości napełniania
(w podanym przykładzie 0,2 mL Procedura
naprawy)
Krok C
Tabela objętości napełniania
•
1. O
bjętośc napełniania
w przewodzie
przedłużającym
Wepchnąć koniec złączki z występem do
przewodu przedłużającego. Umieścić koniec
przewodu 1-2 mm od występów złączki. (Krok D)
mL
2. O
djąć 0,05 za każdy cm
usuniętego przewodu
Krok D
- 0,05 x
=
3. O
djąć 0,1 jako różnicę
w objętości napełniania
złącza luer
•
rzesunąć kołnierz w kierunku występów na
P
złączce odgałęzienia przedłużającego i obrócić,
aby występy nałożyły się. (Krok E)
4. Z
anotować obliczony wynik
na etykiecie heparyny
•
Krok E
Odstęp 1-2 mm
•
alej nakręcać kołnierz na złączkę aż do oporu.
D
Po dokręceniu nie powinno być odstępu między
kołnierzem a złączką. (Krok F)
Krok F
•
•
mL
- 0,1 mL
mL
Jeśli cewnik nie zostanie użyty od razu, wstrzyknąć
1000 - 5000 jednostek heparyny na mL roztworu
soli fizjologicznej do każdego kanału w ilości równej
nowej objętości napełniania każdego naprawionego
kanału. W przypadku zaobserwowania wycieku
cieczy konieczne może być usunięcie i wymiana
cewnika. UWAGA: Nie stosować heparyny
u pacjentów z uczuleniem na tę substancję.
Uwaga: Objętość napełniania naprawianego
kanału spadnie o 0,1 mL dla pierwotnej nasady
złączki i o 0,05 mL na każdy dodatkowy centymetr
usuniętego przewodu przedłużającego.
Należy odnotować nową objętość napełniania na
etykiecie dostarczonej w zestawie i wkleić ją do
historii choroby pacjenta lub przekazać pacjentowi.
Od tej chwili cewnika można używać tak jak
poprzednio.
Polski
Referencje
11. Trzymając złączkę w jednej ręce i bliższe
odgałęzienie przedłużające w drugiej, ostrożnie
pociągnąć za połączenie, aby skontrolować
niezawodność złączki. Jeśli złączka wysunie się
z przewodu, powtórzyć procedurę naprawczą.
Przerwanie połączenia może być spowodowane
jedną z poniższych przyczyn lub ich kombinacją:
• Złączka odgałęzienia przedłużającego nie
jest całkowicie wprowadzona do przewodu
przedłużającego.
• Przewód przedłużający jest uszkodzony,
co uniemożliwia uzyskanie niezawodnego
połączenia. Jeśli przerwanie połączenia jest
spowodowane uszkodzeniem przewodu,
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and Mortality
Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical Practice
Guidelines and Clinical Practice Recommendations
for 2006 Updates: Hemodialysis Adequacy,
Peritoneal Dialysis Adequacy and Vascular Access.”
Am J Kidney Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Firma Bard Access Systems, Inc. udziela oryginalnemu
nabywcy tego produktu gwarancji na brak wad
materiałowych i produkcyjnych w ciągu jednego (1)
roku od daty nabycia. W przypadku stwierdzenia tego
rodzaju wady nabywca może zwrócić produkt do firmy
32
Bard Access Systems, Inc. w celu przeprowadzenia
naprawy lub wymiany (zgodnie z decyzją tej firmy).
Zgodnie z polityką zwrotów firmy Bard Access
Systems, Inc. przedstawioną w aktualnym cenniku
firmy wszystkie zwroty powinny zostać uprzednio
zatwierdzone. Na mocy niniejszej ograniczonej
gwarancji firma Bard Access Systems, Inc. nie ponosi
odpowiedzialności w przypadku nadużywania lub
nieprawidłowego użytkowania lub naprawy produktu
przez osoby niebędące przedstawicielami firmy Bard
Access Systems, Inc.
NINIEJSZA OGRANICZONA GWARANCJA ZASTĘPUJE
WSZELKIE INNE GWARANCJE, ZARÓWNO WYRAŹNE, JAK
I DOROZUMIANE (W TYM M.IN. GWARANCJE WARTOŚCI
HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO
CELU). FIRMA BARD ACCESS SYSTEMS, INC. PONOSI
WOBEC ORYGINALNEGO NABYWCY TEGO PRODUKTU
JEDYNIE ODPOWIEDZIALNOŚĆ OGRANICZONĄ DO
ZOBOWIĄZAŃ I ŚRODKÓW PRAWNYCH WYMIENIONYCH
W NINIEJSZEJ OGRANICZONEJ GWARANCJI, W TYM
ZOBOWIĄZAŃ Z TYTUŁU ODPOWIEDZIALNOŚCI
UMOWNEJ, DELIKTOWEJ (WŁĄCZAJĄC ZANIEDBANIE)
LUB INNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. PONADTO
FIRMA BARD ACCESS SYSTEMS, INC. NIE PONOSI
ODPOWIEDZIALNOŚCI WOBEC NABYWCY Z TYTUŁU
JAKICHKOLWIEK POŚREDNICH, SPECJALNYCH,
PRZYPADKOWYCH LUB NASTĘPOWYCH SZKÓD
POWSTAŁYCH WSKUTEK MANIPULOWANIA TYM
PRODUKTEM LUB JEGO UŻYCIA.
Niektóre stany/kraje nie pozwalają na wyłączenie
dorozumianych gwarancji oraz szkód wtórnych lub
przypadkowych. Na mocy prawa takiego stanu/kraju
użytkownik może być uprawniony do dodatkowego
zadośćuczynienia.
Dla informacji użytkownika podano datę wydania lub
weryfikacji niniejszej instrukcji. Jeśli od podanej daty
do czasu użycia produktu upłynęły dwa lata, należy
skontaktować się z firmą Bard Access Systems, Inc. w celu
sprawdzenia czy nie pojawiły się dodatkowe informacje
na temat produktu.
Data informacji o produkcie: grudzień 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK, Flexxicon,
Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide, HemoSplit, HemoSplit
XK, HemoStar, HemoStar XK, Niagara, Niagara SlimCath, Reliance XK, Soft-Cell oraz Vas-Cath są znakami
towarowymi i/lub zastrzejąonymi znakami towarowymi
firmy C. R. Bard, Inc. Wszystkie pozostałe znaki towarowe
są własnością odpowiednich właścicieli.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
®
Bard Access Systems, Inc.
Kateter Tamir Kiti
Değiştirme Konektörlü
Kullanım Talimatları
Türkçe
Tamirler: Decathlon® DF Kateterleri, Equistream®
Kateterleri, Equistream® XK Kateterleri, Flexxicon®
Kateterleri, Flexxicon® II Kateterleri, Glidepath® Kateterleri,
HemoGlide® Kateterleri, HemoSplit™ Kateterleri,
HemoSplit™ XK Kateterleri, HemoStar® Kateterleri,
HemoStar® XK Kateterleri, Niagara™ Kateterleri, Niagara™
Slim-Cath® Kateterleri, Reliance XK™ Kateterleri, ve SoftCell® Kateterleri.
Yeşil Sürgülü
Kenet
Yalnızca Geçici Kullanım İçin
En az 4,5 cm
Kiti Açmadan Önce:
•
•
atallaşma ile uzatma bacağı üzerindeki hasarlı
Ç
alan arasında 4,5 cm kullanılabilir uzatma bacağı
olduğunu talimatlarda basılı metreyi kullanarak
kontrol edin.
4,5 cm’den daha az kullanılabilir uzunluk kalmışsa,
onarmaya çalışmayın.
Endikasyonlar
Değiştirmek için: Çatlamış veya kırılmış dişi luer kenet
konektörleri veya aşağıdaki kateterlerde kullanılabilir
minimum uzatma hortumunun 4,5 cm olduğu hallerde,
hasar görüp tamir edilmiş uzatma bacağı:
• Decathlon® DF Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Equistream® Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Equistream® XK Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Flexxicon® Kısa Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Flexxicon® II Kısa Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Glidepath® Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• HemoGlide® Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• HemoSplit™ Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• HemoSplit™ XK Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• HemoStar® Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• HemoStar® XK Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Niagara™ Kısa Dönemli Çift Lümenli Kateter
• Niagara™ Slim-Cath® Kısa Dönemli Çift Lümenli
Kateter
• Reliance XK™ Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
•
Soft-Cell® Uzun Dönemli Çift Lümenli Kateter
Kontrendikasyonlar
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Kateter Tamir İşlemi
1.
2.
Steril eldivenleri aseptik şekilde takın.
Etkilenmiş uzatma bacağındaki konektör başlığını
çıkarın ve 10 mL Luer kilitli şırınga kullanarak
uzatma hortumunda bulunan sıvıyı çekin.
3.
Kitin içinde verilen yeşil sürgülü kelepçeyi,
kelepçenin çatallaşma yeriyle bitişik olacak
şekilde uzatma hortumu üzerinde kaydırın.
Kit içine dahil olan makası kullanarak, hasarlı
konektör/uzatma hortumunu 90 derece açıyla
kesin. Kesiyi konektörün olabildiğince yakınından
yapın. Gelecekte ilk hacim (sıvı yükleme hacmi)
hesaplaması için uzatma bacağının çıkarılan
uzunluğunu ölçün.
Mevcut parmak kelepçeyi kitle birlikte verilen
uygun renk kodlu (mavi-venöz, kırmızı-arteriyel)
parmak kelepçeyle değiştirin ve kelepçeyi kapatın.
Kelepçenin Şekil 1'de gösterilen şekilde yönlenmiş
olması önemlidir. (Aşama A)
Önlemler
•
Kullanmadan önce tüm talimatları dikkatlice okuyun
ve takip edin.
• Hasarlı kateterlerin onarımı yalnızca deneyimli
sağlık görevlilerince yapılmalıdır.
• Ambalajı açılmamış veya hasar görmemişse sterildir
ve pirojenik değildir. Etilen Oksitle Sterilize Edilmiştir
• İkaz: Federal (A.B.D.) kanun bu cihazın satışını bir
doktorla veya doktor siparişiyle sınırlandırmaktadır.
• Kateter tamir işlemi süresince, steril eldiven, steril
kıyafet, cerrahi maske ve başlık (hasta ve sağlık
hizmeti sağlayıcısı için) ve geniş steril örtü gibi
Hastalık Kontrolü Merkezleri ve Ulusal Böbrek Vakfı
Klinik Uygulama Kılavuzuna uygun şekilde aseptik
tekniğe kesin olarak bağlı kalınmalıdır.1,3
• Kateterin implante edilen bölümünü çekmeyip
sadece uzatma hortumunu ve konektörü
çektiğinizden emin olun.
• Tamir edilen lümenin sıvı yükleme hacmi ilk tamir
sonrasında 0,1 mL ve uzatma hortumunun çıkarılan
her ilave cm'si için 0,05 mL azalacaktır. (Kullanma
Talimatının arkasındaki sıvı yükleme hacmi çalışma
formuna bakınız).
• Nadiren sızma görülmesi durumunda, kateter
hemen kelepçeyle sıkılmalıdır. Diyaliz tedavisine
devam etmeden önce gerekli düzeltici işlem
gerçekleştirilmelidir.
4.
5.
Aşama A
1.
2.
3.
Montaj parçaları
• Tamir kiti
• Hastayı baştan ayak ucuna kadar örtebilecek
büyük steril örtü, steril önlük, steril eldiven
(4 çift)
• Cerrahi maske (2) ve başlık (2) - hem hasta hem
de sağlık hizmeti sağlayıcısı için birer adet
• Steril 10 mL Luer kilitli şırınga x 2
• Povidon iyodin çözeltisi
• Steril 10 cm x 10 cm gazlı bez
Hasta ve sağlık hizmeti sağlayıcısı maske ve başlık
takmalıdır1,3. Sağlık hizmeti sağlayıcısı uygun el
hijyenini2 gözetmelidir ve steril eldivenleri aseptik
şekilde takmalıdır1.
Uzatma hortumunu tüm uzunluğu boyunca hasar
33
Sadece Geçici
Kullanım için
Beyaz gömleğin
altından kesiniz.
Hasta ve Kateterin Hazırlanması
Uyarılar
• Kateterin / deri yerinin temizlenmesi için alkol
ya da alkol içeren antiseptikler (klorhekzidin gibi)
kullanılabilir; bununla birlikte çözelti(ler) ile yoğun
veya uzun süreli temastan kaçınmaya özen gösterilmelidir.
• Aseton ve Polietilen Glikon içeren merhemler
bu cihazın arızalanmasına neden olur ve
poliüretan kateterlerle birlikte kullanılmamalıdır.
Klorhekzidin yamaları veya basitrasin çinko
merhemleri (örneğin Polysporin™ merhem)
tercih edilen alternatiflerdir.
• Tek kullanımlıktır. YENİDEN KULLANMAYIN.
Yeniden kullanma ve/veya yeniden paketleme
4.
açısından inceleyin. Uzatma hortumu kırılmış,
şişmiş, başka bir hasara maruz kalmışsa veya tamir
edilebilir bölümü 4,5 cm'den kısa ise, kateter
değiştirilmelidir.
Çatallaşma bölümünden başlayarak, konektör
ve hortumun hasarlı bölümü kesildikten sonra
kalacak kullanılabilir uzatma hortumunun
uzunluğunu ölçmek için yönergelerin sol
tarafındaki ölçüm şeridini kullanın. Kalan
hortum uzunluğu 4,5 cm veya daha uzun ise,
tamir işlemine devam edin.
Kateterin çatallaşma yeri ile kateterin hasar
görmüş bölümü arasını kelepçelemek için
orijinal parmak kelepçeyi kullanın.
Eldivenleri atın.
Uygun el hijyenini2 gözetin ve steril eldivenleri
aseptik şekilde takın1.
Kateterin uzatma bacaklarının dış bölümünü2
gazlı bez kullanarak 3-5 dakika povidon iyodin
çözeltisinde ıslatın. Kateterin görünen tüm
parçalarının temizlendiğinden emin olun.
Eldivenleri atın.
Steril örtü ve steril eldivenleri aseptik şekilde takın.
Steril tamir kitini açın. Verilen CRP sargıyla steril
alan yaratın. İlave malzemeleri ekleyin. İKAZ: Tüm
kateter tamir işlemi sırasında mutlak aseptik teknik
kullanılmalıdır.
Büyük steril örtüyü, kateterin tamir edilecek dış
segmenti görünecek biçimde, aseptik olarak
hastanın üzerine örtün.
Gazlı bezi çıkarın ve povidon iyon çözeltisinin
kurumasına izin verin. Eldivenleri atın.
Şekil 1
Konektör şöyle
görünebilir.
6.
7.
Yeşil sürgülü kelepçeyi çıkarın. Uzatma hortumu
üzerinde parmak kelepçe ile hortumun kesilen ucu
arasındaki yeşil sürgülü kelepçeyi değiştirin.
Şekil 2'de gösterilen şekilde çatallaşma yerinin
kısmen üzerinde kaydırarak parmak kelepçeyi
yeniden konumlandırın ve kelepçeyi uzatma
hortumu üzerinde kapatın. UYARI: Kelepçe
takılmadığı takdirde hava embolizmine veya
kan kaybına yol açabilir. (Aşama B)
Türkçe
•
Yukarıda belirtilenlerin dışındaki kateterleri
onarmak için kullanmayınız.
• Kalan konektör uzatma hortumunun uzunluğu
4,5 cm’nin altında kalmışsa, konektörü değiştirmeye
çalışmayınız.
• Hortum şişmişse ya da yıpranma belirtileri
gösteriyorsa, konektörü değiştirmeyin.
hasta veya kullanıcı için enfeksiyon riski
oluşturabilir, cihazın yapısal bütünlüğünü
ve/veya esas malzeme ve tasarım özelliklerini
bozabilir, bu da cihazın arızalanmasına ve/veya
hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya
ölmesine neden olabilir.
•
Tüm kelepçeleri poliüretan uzatma parçalarının
merkezine yakın yerleştirin. Luer kilit
konektörlerinin yakınında ya da üzerinde
kelepçelenmesi tüplerin zayıflamasına ve
olası bağlantı kopukluğuna neden olabilir.
• Poliüretan çok fazla çekilirse veya sert kenarlarla
temas ederse, kesiklere veya kopmaya neden
olabilir.
• Bu konektörler birlikte kullanılan aksesuarlar
ve bileşenler, istenmeyen bağlantı kesilmelerini
önlemek için luer kenet adaptörleri içermelidir.
• Yeşil sürgülü kelepçe, yalnızca onarım işlemi
sırasında kullanım amacıyla sağlanmıştır.
Katetere kalıcı biçimde tutturulmamış
olduğundan ve ayrılarak aşırı kanamaya
yol açabileceğinden, yeşil sürgülü kelepçeyi
YENİDEN KULLANMAYIN. Yeşil sürgülü kelepçeyi,
onarım işleminin ardından atın.
• Kullanımdan sonra bu ürün potansiyel bir
biyolojik tehlike oluşturabilir. Kabul edilmiş
tıbbi uygulama ve ilgili yerel, bölgesel ve ulusal
kanunlar ve yönetmeliklere göre kullanın ve atın.
• Kelepçe takılmadığı takdirde hava embolizmine
veya kan kaybına yol açabilir.
• TÜM KATETER ONARIMLARI SORUMLU
DOKTORUN UYGUN GÖRECEĞİ BİÇİMDE YAPILIR.
ÜRETİCİ, KATETER ONARIMININ SONUCUNDA
KATETERİN GÜVENLİĞİ HAKKINDA HİÇBİR
SORUMLULUK TAŞIMAZ.
• Heparin alerjisi olan hastalarda heparin
kullanmayın.
Aşama B
Şekil 2
• Pozitif stop parçasına ulaşılıp bilezik ile
konektör arasında boşluk kalmayana dek
bileziği konektöre vidalamaya devam edin.
(Aşama F)
Sadece Geçici
Kullanım için
Aşama F
11.
8.
Yeşil sürgülü kelepçeyi çıkarın. UYARI: Yeşil
sürgülü kelepçe, yalnızca onarım işlemi
sırasında kullanım amacıyla sağlanmıştır.
Yeşil sürgülü kelepçeyi YENİDEN
KULLANMAYIN. Yeşil sürgülü kelepçeyi,
onarım işleminin ardından atın.
9.
Uzatma bacağının değişim konektörü ve
bileziğini ambalajdan çıkarın. Not: Tamirlerin
tamamlanması için her iki bileşen kullanılmalıdır.
Konektör
Bilezik
Konektörü bir elinizde ve proksimal uzatma
hortumunu diğer elinizde tutarak konektörün
sıkılığını test etmek için birleşme yeri üzerinde
hafifçe çekin. Konektör hortumdan kurtuluyorsa,
tamir işlemini tekrarlayın. Aşağıdakiler biri veya
birkaçına bağlı bir bağlantı hatası söz konusu
olabilir:
• Uzatma bacağı konektörü uzatma hortumu
içine tamamen girmemiştir.
• Uzatma hortumu hasar görerek sağlam bir
bağlantı yapılmasını önlemektedir. Hasarlı
hortum nedeniyle bir arıza oluşmuşsa, bu
durumda kateterin çıkarılması ve değiştirilmesi
gerekebilir. İKAZ: Kateterin vücut içindeki
bölümünü çekmeyip sadece uzatma
hortumunu ve konektörü çektiğinizden emin
olun.
12.
Konektör başlığını takın.
13.
Uzatma bacaklarının tamiri sırasında giren
havayı çekmek için steril 10 mL luer kilitli şırınga
kullanın.
İlk Hacim (Sıvı Yükleme Hacmi)
•
Sıvı yükleme hacmi hesaplama prosedürü.
Aşağıdaki adımları takip edin:
• Tamir edilmiş uzatma bacağının üzerindeki
orijinal sıvı yükleme hacmini kaydedin.
• Uzatma bacağının çıkarılan uzunluğunu
ölçün (konektörü dahil etmeden)
• Uzatma hortumunun çıkarılan her cm'si için
0,05 mL çıkarın, örneğin: Çıkarılan uzunluk
2 cm çarpı 0,05 mL = 0,1 mL. Bu rakamı (0.1 mL)
orijinal sıvı yükleme hacminden çıkarın.
• Toplam değeri kaydedin. Şimdi, bu toplam
değerden 0.1 mL çıkarın (tamir edilmiş uzatma
bacağının revize edilmiş sıvı yükleme hacmi için
eski konektör gövdesinin sıvı yükleme hacmi).
• Sıvı yükleme hacmindeki son azalmayı
hesaplayın (örneğin 0,2 mL)
10.
Verilen konektörü aşağıda belirtilen şekilde
uzatma bacağına monte edin:
• Bileziği uzatma hortumu üzerinden kaydırarak
sivri bölümünün kateterin çatallı yerine
bakmasını sağlayın. (Aşama C)
Aşama C
Sıvı Yükle Hacimleri için Çalışma Formu
•
1. Uzatma hortumundaki
sıvı yükleme hacmi
Konektörün tırtıklı ucunu uzatma
hortumunun içine itin. Hortumun ucunu
konektör dişlilerinden 1-2 mm mesafede
konumlandırın. (Aşama D)
mL
2. Çıkarılan hortumun her cm'si
için 0,05 çıkarın
=
- 0.05 x
Aşama D
3. Luer sıvı yükleme hacmindeki
farklılık için 0,1 çıkarın
Türkçe
4. Bu sayıyı heparin etiketi
üzerine kaydedin
• Bileziği uzatma bacağı konektörünün
üzerindeki dişlere doğru kaydırın ve dişlilere
vidalamak için çevirin. (Aşama E)
•
Aşama E
Boşluk 1-2 mm
•
mL
Bu esnada, kateter önceden olduğu gibi
kullanılabilir.
Referanslar
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and Mortality
Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR-10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical Practice
Guidelines and Clinical Practice Recommendations
for 2006 Updates: Hemodialysis Adequacy,
Peritoneal Dialysis Adequacy and Vascular Access.”
Am J Kidney Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc firması, bu üründe malzeme
ve işçilik hataları olmadığını satın alınma tarihinden
başlayarak bir (1) yıl süre ile ilk alıcıya garanti eder.
Eğer bu üründe bu tür hataIar çıkarsa alıcı, ürünü, Bard
Access Systems, Inc. firmasına, Bard Access Systems,
Inc. firmasının isteğine göre onarım veya değişim için
iade edebilir. Tüm iadeler için Bard Access Systems,
Inc. firmasının, o esnada geçerli olan Fiyat Listesindeki
İade Mallar Kuralları’na uygun şekilde önceden izin
alınmalıdır. Bard Access Systems, Inc. firmasının işbu
sınırlı ürün garantisi altındaki sorumluluğu, bu ürünün
kötü ya da yanlış kullanımını, ya da yetkili bir Bard
Access Systems, Inc. acentesinin dışında herhangi bir
kimse tarafından tamirini kapsamaz.
BU SINIRLI ÜRÜN GARANTİSİ (HERHANGİ BİR
SATILABİLİRLİK YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK
GARANTİSİ DAHİL, ANCAK BUNLARLA SINIRLI
OLMAKSIZIN) AÇIK VEYA ZIMNİ DİĞER TÜM
GARANTİLERİN YERİNİ ALIR. İŞBU SINIRLI ÜRÜN
GARANTİSİNDE BELİRTİLEN SORUMLULUK VE TELAFİ,
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. FİRMASININ, SÖZLEŞME,
HAKSIZ FİİL (İHMAL DAHİL) YA DA BAŞKA SEBEPLE
YEGANE SORUMLULUĞU VE ALICININ BU ÜRÜN İÇİN
GEÇERLİ OLAN YEGANE TELAFİDİR VE BARD ACCESS
SYSTEMS, INC. FİRMASI ALICILARA KARŞI HİÇ BİR
DOLAYLI, ARIZİ VEYA SONUÇSAL ZARAR ZİYANDAN
DOLAYI SORUMLU TUTULAMAZ.
Bazı ülkeler dolaylı garantilerin, rastlantısal ya da
nedensel zararların dışarıda bırakılmasına izin
vermezler. Ülkeniz yasaları çerçevesinde ek çarelere
başvurma hakkınız olabilir.
Bu yönergelerin yayın veya revizyon tarihi kullanıcının
bilgisi için verilmiştir. Bu tarih ile ürün kullanımı arasında
iki yıl geçmesi durumunda, ürün ile ilgili ek bilgilerin
mevcut olup olmadığını öğrenmek için kullanıcının
Bard Access Systems, Inc. ile temasa geçmesi
gerekmektedir. Revizyon Tarihi: Aralık 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar XK,
Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell
ve Vas-Cath, C. R. Bard, Inc. kuruluşunun ticari
markaları ve/veya tescilli ticari markalarıdır. Tüm
diğer ticari markalar ilgili sahiplerinin mülkiyetindedir.
© 2014 Bard Access Systems, Inc.
Tüm hakları saklıdır.
- 0.1 mL
mL
Kateter hemen kullanılmayacaksa, her lümen içinde
her mL salin başına tamir edilen her lümenin revize
edilmiş sıvı yükleme hacmine eşit miktarda 1.000 5.000 ünite heparin enjekte edin. Herhangi bir sızıntı
fark edilirse, kateterin çıkarılması ve değiştirilmesi
gerekebilir. UYARI: Heparin alerjisi olan hastalarda
heparin kullanmayın. İKAZ: Tamir edilen lümenin
sıvı yükleme hacmi orijinal konektör gövdesi için
ilk tamir sonrasında 0,1 mL ve uzatma hortumunun
çıkarılan her ilave cm'si için 0,05 mL azalacaktır.
Kitle verilen etiket üzerine yeni sıvı yükleme hacmini
yazın ve hasta çizelgesine takın veya hastaya verin.
34
•
®
короткого использования Катетер
двухканальный катетер длительного использования
Reliance XK™ Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
Soft-Cell® Двухканальный катетер длительного
использования
•
Bard Access Systems, Inc.
Ремонтный комплект для катетера
с запасным коннектором
Руководство по эксплуатации
Русский
Зелёный подвижный зажим
Только для временного использования
•
•
•
•
•
Перед открытием комплекта:
•
С помощью напечатанного на инструкции сантиметра
проверьте наличие пригодного к использованию отрезка
длиной 4,5 см на ответвлении удлинителя между
раздвоением и повреждённым участком на ответвлении
удлинителя.
Если осталось меньше 4,5 см пригодной к использованию
длины, не пытайтесь выполнить ремонт.
•
•
Показания
•
•
•
•
•
•
Для очистки места введения катетера и участка кожи
можно использовать спирт или спиртосодержащие
антисептики (например, хлоргексидин); однако, нужно
соблюдать осторожность и избегать продолжительного
контакта катетера с этими растворами.
Ацетон и мази, содержащие полиэтиленгликоль, могут
вызвать повреждение устройства, и их не следует
использовать вместе с полиуретановыми катетерами.
Предпочтительной заменой являются хлоргексидиновые
пластыри или бацитроциновые цинковые мази
(например, мазь Polysporin™).
Предназначено для одноразового использования.
ПОВТОРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ.
Повторное использование или переупаковка могут
создать угрозу инфицирования пациента или
пользователя, нарушить структурную целостность и
основные характеристики материалов и конструкции
устройства, что может привести к отказу устройства,
либо привести к травме, болезни или смерти пациента.
Устанавливайте зажимы вблизи от центра частей
полиуретанового удлинителя. Установка зажимов около
коннекторов с люэровскими наконечниками или на самих
коннекторах может привести к усталости материала
трубки и возможному отсоединению.
При чрезмерном растягивании полиуретана или его
контакте с острыми кромками могут образоваться
надрезы или надрывы.
Принадлежности и компоненты, используемые
для данного катетера, должны иметь адаптеры с
люэровскими наконечниками во избежание случайного
отсоединения.
Зелёный подвижный зажим предназначен для
использования только во время выполнения процедуры
ремонта. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОВТОРНО зелёный зажим,
поскольку его невозможно прочно подсоединить, и он
может отделиться от катетера, что приведёт к сильному
кровотечению. После выполнения ремонта зелёный
подвижный зажим следует выбросить.
После использования данное изделие может
представлять потенциальную биологическую опасность.
Обращайтесь с ним и утилизируйте его в соответствии
с принятой медицинской практикой и действующими
местными, государственными и федеральными законами
и постановлениями.
Отсутствие фиксации зажимом может привести к
воздушной эмболии или потере крови.
ВСЕ РЕМОНТЫ КАТЕТЕРА ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПО
УСМОТРЕНИЮ ЛЕЧАЩЕГО ВРАЧА. ИЗГОТОВИТЕЛЬ
НЕ БУДЕТ НЕСТИ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА
БЕЗОПАСНОСТЬ КАТЕТЕРА В РЕЗУЛЬТАТЕ ЕГО РЕМОНТА.
Не используйте гепарин для пациентов с аллергией на
гепарин.
Внимание
•
•
•
•
•
Перед использованием внимательно прочтите все указания
и следуйте им.
Повреждённые катетеры должны ремонтировать только
квалифицированные медицинские работники.
Стерильно и апирогенно, только если упаковка не открыта,
не повреждена или не разорвана. Стерилизовано оксидом
этилена.
Внимание: Федеральный закон США разрешает продажу
данного устройства только врачам или по рецепту врача.
В процессе выполнения процедуры ремонта катетера
должны соблюдаться все меры асептики в соответствии с
указаниями по клинической практике Центра по контролю
заболеваний и Национального почечного фонда (США),
такие как использование стерильных перчаток, стерильного
35
•
Подготовка пациента и катетера
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Соберите принадлежности.
• Ремонтный комплект
• Большая стерильная простыня, которая может
укрыть пациента с головы до ног, стерильный халат,
стерильные перчатки (4 пары)
• Хирургические маски (2) и шапочки (2) - по одной
для пациента и оказывающего медицинскую помощь
сотрудника
• Стерильный шприц объёмом 10 мл с люэровским
наконечником x 2
• Раствор провидон-йодида
• Стерильная марля размером 4 x 4 дюйма (10 x 10 см)
Пациент и медицинский работник должны надеть маску и
шапочку1,3. Медицинский работник должен надлежащим
образом выполнить гигиеническую обработку рук2 и
асептическим способом надеть стерильные перчатки1.
Проверьте наличие повреждений на трубке удлинителя по
всей её длине. Если трубка удлинителя треснула, вздулась,
имеет другое повреждение, либо ремонтируемая часть
короче 4,5 см, катетер следует заменить.
С помощью сантиметра, который напечатан на левой
стороне инструкции, измерьте длину пригодной трубки
удлинителя, которая останется после того, как коннектор
и повреждённая часть трубки будут отрезаны. Измеряйте,
начиная от раздвоения. Если длина остающейся трубки
4,5 см или более, приступайте к ремонту.
Используйте минизажим, чтобы пережать катетер между
его раздвоением и его повреждённой частью.
Снимите выбросьте перчатки.
Выполните гигиеническую обработку рук2 и асептическим
способом наденьте стерильные перчатки1.
Намочите внешнюю часть ответвлений удлинителя
катетера раствором повидон-иодида,2 наложив на неё
марлю на 3-5 минут. Обеспечьте, чтобы были очищены все
открытые части катетера. Снимите выбросьте перчатки.
Асептическим способом наденьте стерильный халат и
стерильные перчатки.
Откройте стерильный ремонтный комплект. Создайте
стерильное поле с помощью предоставленной обёртки
CSR. Добавьте все дополнительные принадлежности.
ВНИМАНИЕ: В течение всей процедуры ремонта катетера
следует использовать методы строгой асептики.
Асептическим способом накройте пациента большой
стерильной салфеткой, оставив открытой ту часть катетера,
которую нужно отремонтировать.
Уберите марлю и дайте высохнуть раствору повидониодида. Снимите выбросьте перчатки.
Процедура ремонта катетера
1.
2.
3.
4.
5.
Наденьте стерильные перчатки асептическим способом.
Снимите колпачок коннектора с повреждённого ответвления
удлинителя и выполните отсос всей жидкости изтрубок
удлинителя шприцом объёмом 10 мл с люэровским
наконечником.
Продвиньте зелёный подвижный зажим (предоставленный в
комплекте) по трубке удлинителя к раздвоению катетера.
Ножницами из комплекта обрежьте повреждённый
коннектор/трубку удлинителя под углом 90 градусов.
Отрезайте как можно ближе к коннектору. Измерьте длину
отрезанного участка удлинителя для последующего расчёта
объёма наполнения.
Замените имеющийся минизажим соответствующим
минизажимом с цветовой кодировкой (синий - венозный,
красный - артериальный), предоставленным в комплекте,
и закройте зажим. Важно, чтобы зажим был ориентирован
так, как на Pисунке 1. (Шаг A)
Русский
Для замены: треснувших или сломанных гнездовых
коннекторов с люэровскими наконечниками или ремонта
повреждённого удлинителя там, где осталось не менее 4,5 см
пригодной к использованию трубки удлинителя в следующих
катетерах:
• двухканальный катетер длительного использования
Decathlon® DF Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
Equistream® Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
Equistream® XK Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер кратковременного
использования Flexxicon®
• двухканальный катетер кратковременного
использования Flexxicon® II Двухканальный катетер
короткого использования
• двухканальный катетер длительного использования
Glidepath® Двухканальный катетер длительного использования
• двухканальный катетер длительного использования
HemoGlide® Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
HemoSplit™ Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
HemoSplit™ XK Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
HemoStar® Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер длительного использования
HemoStar® XK Двухканальный катетер длительного
использования
• двухканальный катетер кратковременного
использования Niagara™ Двухканальный катетер короткого
использования
• двухканальный катетер кратковременного
использования Niagara™ Slim-Cath® Двухканальный
Не используйте для ремонта любых других катетеров, кроме
указанных выше.
Не пытайтесь заменить коннектор, если пригодная к
использованию длина оставшейся трубки коннектора
составляет меньше 4,5 см.
Не заменяйте коннектор, если трубка вздулась или имеет
признаки разрушения.
Предупреждения
Минимум 4,5 см
•
•
Противопоказания
•
Для ремонта: катетеров Decathlon® DF, катетеров
Equistream®, катетеров Equistream® XK, катетеров Flexxicon®,
катетеров Flexxicon® II , катетеров Glidepath®, катетеров
HemoGlide®, катетеров HemoSplit™, катетеров HemoSplit™
XK, катетеров HemoStar®, катетеров HemoStar® XK, катетеров
Niagara®, катетеров Niagara™ Slim-Cath®, катетеров Reliance
XK™ и катетеров Soft-Cell®.
•
халата, хирургических масок и шапочек (для пациента и
медицинского персонала), а также большой стерильной
простыни.1,3
Обязательно натягивайте только на трубки удлинителя и
коннектор, но ни в коем случае не на имплантированную
часть катетера..
Объём заполнения отремонтированного канала будет
уменьшаться на 0,1 мл для первичного ремонта и на 0,5
мл для каждого дополнительного см удалённой трубки
удлинителя. (См. таблицу заполнения на обратной стороне
IFU (инструкций по применению)).
В редких случаях подтекания катетер
необходимо немедленно закрыть зажимом.
Перед тем, как возобновить процедуру
диализа, необходимо выполнить меры по
исправлению ситуации.
Только для временного
использования
Шаг A
•
Вставьте тонкий конец коннектора в трубку удлинителя.
Расположите конец трубки 1 в 2 мм от резьбы коннектора.
(Шаг D)
Шаг D
Обрежьте ниже белой трубки.
•
•
Рисунок 1
•
Коннектор может
блокироваться
таким образом.
6.
Снимите зелёный подвижный зажим. Поставьте
зелёный подвижный зажим на трубку удлинителя между
минизажимом обрезанным концом трубки.
7.
Переместите минизажим, частично надвинув его на
раздвоение, как показано на Рисунке 2, и сомкните его на
трубке удлинителя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отсутствие
фиксации зажимом может привести к воздушной
эмболии или потере крови. (Шаг B)
Шаг B
10.
•
3
Зазор 1-2 мм
•
11.
Продолжайте навинчивать муфту на коннектор до полной
остановки и полного отсутствия зазора между муфтой и
коннектором. (Шаг F)
Взявшись одной рукой за коннектор, а другой рукой - за
дальний конец трубки удлинителя, слегка потяните
соединение, чтобы проверить надёжность соединения.
Если коннектор выйдет из трубки, повторите процедуру
ремонта. Плохое соединение может быть результатом
одной из следующих причин или сочетания этих причин:
•
Коннектор ответвления удлинителя неполностью
вставлен в трубку удлинителя.
•
Трубка удлинителя повреждена и не позволяет
выполнить надёжное соединение. Если причиной
неудачи является повреждённая трубка, тогда может
возникнуть необходимость удалить и заменить катетер.
ВНИМАНИЕ: Обязательно тяните только за трубку
удлинителя и коннектор, а не за сам катетер.
12.
Прикрепите колпачок коннектора.
13.
Стерильным шприцом объёмом 10 мл с люэровским
наконечником уберите весь воздух, попавший внутрь во
время ремонта ответвлений удлинителя.
Объём заполнения
• Процедура расчёта объёма заполнения. Выполните
следующие шаги:
• Отметьте исходный объём заполнения на
ремонтируемом ответвлении удлинителя.
• Измерьте длину удалённого отрезка удлинителя (без
коннектора)
• Для каждого см удалённой трубки удлинителя
вычитайте 0,05 мл, т.е.: 2 удалённых см умножить
на 0,05 мл = 0,1 мл. Вычтите это число (0,1 мл) из
исходного объёма заполнения.
• Запишите полученное число. Теперь вычтите 0,1 мл из
полученного числа (объём заполнения канюли старого
коннектора для изменённого объёма заполнения
отремонтированного ответвления удлинителя).
• Рассчитайте окончательное уменьшение объёма
заполнения (например, 0,2 мл)
9. Достаньте из упаковки запасной коннектор ответвления
удлинителя и муфту. Примечание: Для выполнения
ремонта следует использовать оба компонента.
Коннектор
1
2
Только для
временного
использования
Снимите зелёный подвижный зажим. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Зелёный подвижный зажим предназначен для
использования только во время выполнения
процедуры ремонта. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОВТОРНО
зелёный подвижный зажим. После выполнения ремонта
зелёный подвижный зажим следует выбросить.
Ссылки
Шаг E
Рисунок 2
8.
Продвиньте муфту к резьбе коннектора ответвления
удлинителя и поверните, чтобы резьба вошла в
зацепление. (Шаг E)
Муфта
Подсоедините предоставленный коннектор к ответвлению
удлинителя следующим образом:
Надвиньте муфту на трубку удлинителя таким образом,
чтобы конусная часть была обращена к раздвоению
катетера. (Шаг C).
Бланк для расчёта объёмов заполнения
1. Priming volume on extension tube
2. Вычтите 0,05 для каждого см
удалённой трубки
=
- 0.05 x
Русский
Шаг C
•
мл
Centers for Disease Control and Prevention, “Guidelines for
the Prevention of Intravascular Catheter-Related Infections.”
Morbidity and Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR-10),
1-32.
Centers for Disease Control and Prevention, “Guideline for Hand
Hygiene in Health-Care Settings.” Morbidity and Mortality Weekly
Report, Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical Practice Guidelines
and Clinical Practice Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis Adequacy and
Vascular Access.” Am J Kidney Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Компания Bard Access Systems, Inc. гарантирует первоначальному
покупателю, что данное изделие не будет иметь дефектов качества
материалов и изготовления в течение одного (1) года с даты покупки.
Если в данном изделии обнаружатся подобные дефекты, покупатель
может вернуть его компании Bard Access Systems, Inc. для ремонта или
замены, на усмотрение компании Bard Access Systems, Inc. Все возвраты
должны быть предварительно санкционированы согласно правилам
возврата товаров компании Bard Access Systems, Inc., которые были
указаны в прайс-листе, действительном на момент покупки. Компания
Bard Access Systems, Inc. не несет ответственности согласно данной
ограниченной гарантии качества изделия в случае неправильного
использования данного изделия или его ремонта кем бы то ни было
помимо утвержденного представителя компании Bard Access Systems, Inc.
ЭТА ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ НА ИЗДЕЛИЕ ЗАМЕНЯЕТ ВСЕ ДРУГИЕ
ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ (ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
ЛЮБУЮ ГАРАНТИЮ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ
ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ) ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И СРЕДСТВА
ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ, ИЗЛОЖЕННЫЕ В ДАННОЙ ОГРАНИЧЕННОЙ ГАРАНТИИ
НА ИЗДЕЛИЕ, БУДУТ ЕДИНСТВЕННОЙ ГАРАНТИЕЙ КОМПАНИИ BARD
ACCESS SYSTEMS, INC. И СРЕДСТВАМИ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ, ДОСТУПНОЙ
ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ, БУДЬ ТО КОНТРАКТ, ДЕЛИКТ
(ВКЛЮЧАЯ ХАЛАТНОСТЬ) ИЛИ ЧТО БЫ ТО НИ БЫЛО ДРУГОЕ, И КОМПАНИЯ
BARD ACCESS SYSTEMS, INC. НЕ БУДЕТ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД
ПОКУПАТЕЛЯМИ ЗА ЛЮБЫЕ КОСВЕННЫЕ, ОСОБЫЕ, ПОБОЧНЫЕ ИЛИ
НЕПРЯМЫЕ УБЫТКИ, ПОНЕСЕННЫЕ ПРИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИИ.
В некоторых штатах или странах не разрешается исключение
подразумеваемых гарантий, а также ответственности за
случайные или косвенные убытки. Вы можете иметь право на
дополнительные возмещения согласно законам Вашего штата
или страны.
Дата выпуска или дата обновления данной инструкции включены
в качестве информации для пользователя. В случае, если между
этой датой и датой использования продукта пройдет 2 года,
пользователь может обратиться в компанию, чтобы узнать, не
появилась ли дополнительная информация по продукту. Дата
обновления: Декабрь 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK, Flexxicon, Flexxicon
II, Glidepath, HemoGlide, HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar,
HemoStar XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, Soft-Cell и
Vas-Cath являются торговыми знаками и/или зарегистрированными
торговыми знаками компании C. R. Bard, Inc. Все остальные товарными
знаки являются собственностью соответствующих владельцев.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Все права защищены.
мл
3. Вычтите 0,1 в счёт разницы в
объёме заполнения люэровского
наконечника
- 0.1 мл
4. Запишите это число на этикетке
гепарина
мл
Если катетер не будет сразу использоваться, введите 1000
- 5000 единиц гепарина на мл физраствора в каждый канал
в количествах, равных изменённому объёму заполнения
каждого отремонтированного канала. В случае любой
36
утечки жидкости может возникнуть необходимость удалить
и заменить катетер. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не используйте
гепарин для пациентов с аллергией на гепарин.
ВНИМАНИЕ: Объём заполнения отремонтированного
канала будет уменьшаться на 0,1 мл для канюли исходного
коннектора и на 0,05 мл для каждого дополнительного см
удалённой трубки удлинителя.
Запишите новый объём заполнения на предоставленной в
комплекте наклейке и прикрепите её к карте пациента или
отдайте пациенту.
После этого катетер можно использовать также, как и
раньше.
®
•
Bard Access Systems, Inc.
•
카테터 수리 키트
교체용 커넥터 포함
•
•
사용 지침
•
한국어
수리: Decathlon® DF 카테터, Equistream® 카테
터, Equistream® XK 카테터, Flexxicon® 카테터,
Flexxicon® II 카테터, Glidepath® 카테터, HemoGlide®
카테터, HemoSplit™ 카테터, HemoSplit™ XK 카테터,
HemoStar® 카테터, HemoStar® XK 카테터, Niagara*
카테터, Niagara* Slim-Cath® 카테터, Reliance XK™
카테터, 및 Soft-Cell® 카테터.
•
•
•
녹색 슬라이드 클램프
임시
용
최소 4.5cm
키트를 개봉하기 전에:
• 지침에 인쇄된 측정용 줄자를 사용하여 분기와
손상된 부분 사이의 사용할 수 있는 연장 다리
길이가 4.5 cm 인지 확인합니다.
• 사용할 수 있는 길이가 4.5 cm 미만이면 수리를
시도하지 마십시오.
용도
균열이 있거나 파손된 암 루어락 커넥터를
교체하거나 다음 카테터에서 사용할 수 있는 연장
튜브 길이가 최소 4.5 cm인, 손상된 연장 다리를
수리하기 위함입니다.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Decathlon® DF 장기 이중관 카테터
Equistream® 장기 이중관 카테터
Equistream® XK 장기 이중관 카테터
Flexxicon® 단기 이중관 카테터
Flexxicon® II 단기 이중관 카테터
Glidepath® 장기 이중관 카테터
HemoGlide® 장기 이중관 카테터
HemoSplit™ 장기 이중관 카테터
HemoSplit™ XK 장기 이중관 카테터
HemoStar® 장기 이중관 카테터
HemoStar® XK 장기 이중관 카테터
Niagara™ 단기 이중관 카테터
Niagara™ Slim-Cath® 단기 이중관 카테터
Reliance XK™ 장기 이중관 카테터
Soft-Cell® 장기 이중관 카테터
•
•
•
상기 명시된 것 이외의 카테터를 수리하는 데 사
용하지 마십시오.
나머지 커넥터 연장 튜브 중 사용할 수 있는 길이
가 4.5 cm 미만이면 커넥터 교체를 시도하지 마
십시오.
튜브가 팽창되었거나 튜브의 품질 저하 징후가
보이는 경우에는 커넥터를 교체하지 마십시오.
경고
•
기존의 썸 클램프를 사용하여 카테터 분기와 카
테터의 손상 부분 사이의 카테터를 클램핑 해제
합니다.
6.
장갑을 폐기합니다.
7.
손 위생 상태가 적절한지 점검하고2 무균적으
로 멸균 장갑을 착용합니다1.
8.
거즈를 사용하여 카테터 연장 다리의 바깥 부
분을 포비돈 요오드 용액에 3-5분간2 담급니다.
카테터의 노출 부분이 모두 깨끗한지 확인합니
다. 장갑을 폐기합니다.
9.
멸균 가운과 멸균 장갑을 무균적으로 착용합니
다.
10. 멸균 수리 키트를 엽니다. 제공된 CSR 랩으로
멸균 영역을 만듭니다. 추가로 필요한 용품을
추가합니다. 주의: 카테터 수리 절차 도중 내내
엄격한 무균 기법을 사용해야 합니다.
11. 무균적으로 환자 전신에 대형 멸균 드레이프를
덮고 수리할 카테터의 바깥 부분만 노출시킵니
다.
12. 거즈를 제거하고 포비돈 요오드 용액이 건조될
때까지 기다립니다. 장갑을 폐기합니다.
카테터 수리 절차
1.
무균적으로 멸균 장갑을 착용합니다.
2.
해당 연장 다리에서 커넥터 캡을 제거하고
10 mL 루어락 주사기를 사용하여 연장 튜브에있
는 용액을 흡인합니다.
• 사용하기 전에 모든 지침을 주의깊게 읽고 따르
십시오.
• 오로지 유자격 보건의료 종사자만이 손상된 카
테터를 수리할 수 있습니다.
• 포장이 개봉되거나 파손되지 않았을 경우에만
멸균 및 비발열성입니다. 산화에틸렌으로 멸균.
• 주의: 미 연방법은 이 기구의 판매를 의사가 직
접, 또는 의사의 주문에 의한 것으로 제한하고 있
습니다.
• 카테터 수리 절차 도중에는 미국 질병관리센터
및 미국 신장재단의 임상진료지침에 따라 멸균
장갑, 멸균 가운, 수술 마스크 및 캡(환자 및 보건
의료 제공자용), 대형 멸균 시트 등 엄격한 무균
기법을 사용해야 합니다.1,3
3.
키트에 포함된 녹색 슬라이드 클램프를 카테터
분기에 인접한 연장 튜브 쪽으로 밉니다.
4.
키트에 포함된 가위를 사용하여 90도 각도로
손상된 커넥터/연장 튜브를 잘라냅니다. 최대
한 커넥터에 가깝게 잘라냅니다. 향후 준비 용
량 계산을 위해 제거된 연장 다리의 길이를 측
정합니다.
5.
기존의 썸 클램프를 키트에 포함된, 색상으로
코딩(청색-정맥, 적색-동맥)된 썸 클램프로 교체
하고 클램프를 닫습니다. 그림 1에 따라 클램프
의 방향을 잡는 것이 중요합니다. (A단계)
•
•
•
A단계
연장 튜브와 커넥터만 잡아당겨야 하며 카테터
이식 부위를 잡아당겨서는 안됩니다.
수리된 내강의 준비 용량이 (첫 번째 수리할 때)
0.1 mL씩 그리고 (연장 튜브 길이를 추가로 1 cm
제거할 때마다) 0.5 mL씩 감소합니다. (IFU 뒷면
의 준비 용량 워크시트 참조).
혹시라도 누출이 발생할 경우, 즉시 카테터를 클
램핑해야 합니다. 투석 치료를 재개하기 전에 필
요한 치료 조치를 취해야 합니다.
흰색 슬리브 아래를 절단합니다.
환자 및 카테터 준비
1.
용품을 조립합니다.
• 수리 키트
• 환자를 머리부터 발 끝까지 덮을 수 있는 대
형 멸균 드레이프, 멸균가운, 멸균 장갑(4켤
레)
• 수술용 마스크(2개) 및 캡(2개) - 환자 및 보
건의료 제공자용 각 1개
• 멸균 10 mL 루어락 주사기 2개
• 포비돈 요오드 용액
• 멸균 4 in. x 4 in. (10 cm x 10 cm) 거즈
2.
환자와 보건의료 제공자는 마스크와 캡을 착용
해야 합니다.1,3. 보건의료 제공자는 손 위생 상
태가 적절한지 점검하고2 무균적으로 멸균 장
갑을 착용해야 합니다.1.
3.
연장 튜브가 손상되었는지 전체 길이를 검사합
니다. 연장 튜브가 벗겨졌거나 팽창되었거나 다
른 손상이 있거나 수리할 수 있는 부분의 길이
가 4.5 cm 미만이면 카테터를 교체해야 합니다.
지침 왼쪽에 있는 측정용 줄자를 사용하여 커넥
터와 손상된 튜브를 잘라낸 후 사용할 수 있는
연장 튜브의 길이를 분기에서부터 시작하여 측
정합니다. 남아 있는 튜브 길이가 4.5 cm 이상
이면 수리를 계속합니다.
4.
37
임시용
그림 1
커넥터가 그림과
같이 생겼을 수
도 있습니다.
6.
녹색 슬라이드 클램프를 제거합니다. 썸 클램
프와 튜브의 절단부 끝 사이의 연장 튜브에 녹
색 슬라이드 클램프를 다시 놓습니다.
7.
썸 클램프를 다시 배치하고 그림 2에서와 같이
클램프를 부분적으로 분기 쪽으로 민 다음 연장
튜브에 있는 클램프를 닫습니다. 경고: 클램핑
하지 못하면 공기 색전증 또는 혈액 손실로 이어
질 수 있습니다. (B단계)
한국어
•
알코올 또는 알코올 함유 소독제(클로르헥시딘 등)
는 카테터/피부 부위를 닦아내는 데 사용할 수 있으
나 주의를 기울여 용액과 오래 접촉하거나 과도하
게 접촉하지 않도록 해야 합니다.
아세톤 및 폴리에틸렌 글리콜 함유 연고는 이 장
치의 장애를 유발할 수 있어 폴리우레탄 카테터
와 함께 사용해서는 안 됩니다. 클로로헥시딘 패
치 또는 바시트라신 징크 연고(Polysporin* 연고
등)가 선호하는 대안입니다.
5.
주의 사항
금기 사항
•
일회용. 재사용하지 마십시오. 재사용 및/또는 재
포장은 환자 또는 사용자 감염 위험을 유발하고,
장치의 구조적 무결성 및/또는 필수 재료 및 설계
특성을 저해할 수 있으며, 이는 장치 고장으로 이
어지거나 환자의 상해, 질병 또는 사망을 유발할
수 있습니다.
모든 클램프를 폴리우레탄 연장 부품의 중앙 근
처에 놓습니다. 루어락 커넥터 위 또는 가까이에
서의 클램핑은 튜브 피로 및 분리를 유발할 수 있
습니다.
폴리우레탄은 과도하게 당기거나 거친 모서리와
접촉할 경우 잘리거나 찢길 수 있습니다.
부주의하게 분리되지 않도록 이 커넥터와 함께
사용하는 부속품 및 구성품에는 루어락 어댑터가
포함되어 있어야 합니다.
녹색 슬라이드 클램프는 수리 절차 중에만 사용
하도록 제공된 클램프입니다. 영구 부착되지 않
고 카테터에서 분리되어 과다 출혈로 이어질 수
있으므로 녹색 슬라이드 클램프를 재사용하지 마
십시오. 수리 절차 후에는 녹색 슬라이드 클램프
를 폐기합니다.
사용한 후 이 제품은 생물학적으로 위험할 수 있
습니다. 용인되는 의료 관행 및 해당 지역, 주,
연방 법률과 규제에 따라 취급 및 폐기합니다.
클램핑하지 못하면 공기 색전증 또는 혈액 손실
로 이어질 수 있습니다.
모든 카테터 수리는 담당 주치의의 재량에 따라
이루어집니다. 제조업체는 카테터 수리에 따른
카테터의 안전에 대해 아무 책임도 지지 않습니
다.
헤파린 알레르기가 있는 환자에게 헤파린을 사용
하지 마십시오.
•
적절한 지점에서 멈추고 칼라와 커넥터 사이
에 간극이 없을 때까지 칼라를 커넥터에 계속
통과시킵니다. (F단계)
임시용
B단계
F단계
그림 2
8.
녹색 슬라이드 클램프를 제거합니다. 경고: 녹
색 슬라이드 클램프는 수리 절차 중에만 사용
하도록 제공된 클램프입니다. 녹색 슬라이드 클
램프를 재사용하지 마십시오. 수리 절차 후에
는 녹색 슬라이드 클램프를 폐기합니다.
11. 한 손으로 커넥터를 잡고 다른 한 손으로 근위
연장 튜브를 잡은 다음 조인트에서 천천히 당
겨 커넥터가 고정되었는지 검사합니다. 커넥터
가 튜브 밖으로 당겨져 나오면 수리 절차를 반
복합니다. 다음 중 한 가지 이상의 이유로 연결
이 실패될 수 있습니다.
•
연장 다리 커넥터가 연장 튜브에 완전히 삽입
되지 않은 경우.
•
연장 튜브가 손상되어 완벽하게 연결되지 않
는 경우. 만일 실패 이유가 손상된 튜브 때문
이라면 카테터를 제거 및 교체해야 할 수 있
습니다. 주의: 연장 튜브와 커넥터만 잡아당
겨야 하며 카테터 자체를 잡아당겨서는 안됩
니다.
9.
연장 다리 교체용 커넥터와 칼라를 패키지에서
꺼냅니다. 참고: 두 구성품 모두 수리를
완료하는 데 활용해야 합니다.
12. 커넥터 캡을 부착합니다.
13. 멸균 10 mL 루어락 주사기를 사용하여
연장 다리를 수리하는 동안 유도된 공기를
흡인합니다.
커넥터
칼라
준비 용량
• 준비 용량 계산 절차. 다음 단계를 따릅니다.
• 준비 중인 연장 다리의 기존 준비 용량을 메
모합니다.
• 제거된 연장 다리의 길이(커넥터 제외)를 측
정합니다.
• 추가로 1 cm 제거할 때마다 0.05 mL를 뺍니
다. 예: 2 cm를 제거하는 경우 0.05 mL의 2배
인 0.1 mL 를 뺍니다. 기존 준비 용량에서 이
숫자 (0.1 mL) 를 뺍니다.
• 합계를 메모합니다. 이제 이 합계(수리된 연
장 다리의 수정된 준비 용량에 대한 이전의
커넥터 허브 준비 용량)에서 0.1 mL
를 뺍니다.
• 준비 용량에서 최종 감소분을 계산합니다
(예: 0.2 mL).
10. 다음과 같이 제공된 커넥터를 연장 다리에 조
립합니다.
• 테이퍼가 카테터 분기를 향하도록 칼라를 연
장 튜브 쪽으로 밉니다. (C단계)
C단계
준비 용량 워크시트
참고 자료
1 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guidelines for the Prevention of Intravascular
Catheter-Related Infections.” Morbidity and
Mortality Weekly Report, Aug. 9, 2002, 51 (RR10), 1-32.
2 Centers for Disease Control and Prevention,
“Guideline for Hand Hygiene in Health-Care
Settings.” Morbidity and Mortality Weekly Report,
Oct. 25, 2002, 51 (RR-16), 1-56.
3 National Kidney Foundation. “KDOQI Clinical
Practice Guidelines and Clinical Practice
Recommendations for 2006 Updates:
Hemodialysis Adequacy, Peritoneal Dialysis
Adequacy and Vascular Access.” Am J Kidney
Dis 48:S1-S322, 2006 (suppl 1).
Bard Access Systems, Inc.는 최초 구매자에게 구입일
로부터 일(1) 년간 본 제품은 원료와 기능의 결함이
없다고 보증합니다. 본 제품에 하자가 있을 경우 구
매자는 동 제품을 Bard Access Systems, Inc.에 반품하
여 Bard Access Systems, Inc.의 재량에 따라 수리를 받
거나 교환을 할 수 있습니다. 반품은 현행 가격표에
서 확인되는 Bard Access Systems, Inc의 반품 정책에
따라 사전 허가를 받아야 합니다. 본 유한 제품 하자
보증에 의거하는 Bard Access Systems, Inc.의 책임은
제품의 남용이나 오용, Bard Access Systems, Inc. 공인
대리인 이외의 수리에 적용되지 않습니다.
본 유한 제품 하자 보증은 특정 목적을 위한 상업성
이나 적합성 보증을 포함하되 이에 국한하지 않고 명
시적이거나 암묵적인 기타 보증 일체를 대체합니다.
본 유한 제품 하자 보증에 기재되는 책임 및 구제책
은 계약이나 불법행위(과실 포함)를 불문하고 Bard
Access Systems, Inc.의 단독 책임이자 구매자가 이용
할 수 있는 유일한 구제책이며 Bard Access Systems,
Inc.는 제품의 취급이나 사용으로 인하여 발생하는 간
접, 특수, 우발, 결과적 손해에 대해 구매자에게 책임
을 지지 않습니다.
일부 주/국가는 암묵적 보증이나 우발적/결과적 손해
의 배제를 허용하지 않습니다. 귀 주/국의 법률에 의
거하여 추가 구제책을 이용할 수 있습니다. 본 지침에
대한 발행 또는 개정일은 사용자 정보에 포함되어 있
습니다. 이 날짜와 제품 사용 사이에 2년이 흐른 경우,
사용자는 Bard Access Systems, Inc.에 문의해 추가
제품 정보가 있는지 확인합니다.개정일: 12 월 2014.
Bard, Decathlon DF, Equistream, Equistream XK,
Flexxicon, Flexxicon II, Glidepath, HemoGlide,
HemoSplit, HemoSplit XK, HemoStar, HemoStar
XK, Niagara, Niagara Slim-Cath, Reliance XK, SoftCell 및 Vas-Cath는 는 C. R. Bard, Inc. 의 상표 및/또
는 등록 상표입니다.모든 상표들은 각 소유자들의
소유물입니다.
© 2014 C. R. Bard, Inc. 모든 권리 보유.
1. 연장 튜브의 준비 용량
mL
2. 튜브를 1 cm 제거할 때마다
0.05를 뺍니다.
=
- 0.05 x
•
커넥터의 가시 돋친 끝을 연장 튜브에 넣습니
다. 튜브 끝을 커넥터 스레드에서 1-2 mm 되
는 위치에 배치합니다. (D단계)
3. 루어 준비 용량과 다른 경
우, 0.1을 뺍니다.
D단계
4. 헤파린 라벨에 이 숫자를 기
록합니다.
•
•
칼라를 연장 다리 커넥터의 스레드 쪽으로 밀
고 이를 돌려 스레드가 장착되게 합니다.
(E단계)
E단계
한국어
•
간극 1-2 mm
•
mL
- 0.1 mL
mL
카테터를 즉시 사용하지 않는 경우에는 식염수
1mL당 1,000- 5,000단위의 헤파린을 수리된 각
내강의 수정된 준비 용량과 동일한 양으로 각
내강에 주입합니다. 용액 누출이 보이는 경우,
카테터를 제거 및 교체해야 할 수 있습니다.
경고: 헤파린 알레르기가 있는 환자에게
헤파린을 사용하지 마십시오. 주의: 수리된
내강의 준비 용량이 (기존 커넥터 허브의 경우)
0.1 mL씩 그리고 (연장 튜브를 추가로 1 cm
제거할 때마다) 0.5 mL씩 감소합니다.
키트에 포함된 스티커에 새 준비 용량을
기록하고 환자 차트에 부착하거나 환자에게
제공합니다.
이번에는 카테터를 이전과 같이 사용할 수 있습
니다.
38
®
•
Bard Access Systems, Inc.
•
•
導管修補器具組
含有替換接頭
•
•
使用說明書
•
繁體中文
修補器具:Decathlon® DF 導管, Equistream® 導
管, Equistream® XK 導管, Flexxicon® 導管,
Flexxicon® II 導管, Glidepath® 導管, HemoGlide®
導管, HemoSplit™ 導管, HemoSplit™ XK 導管,
HemoStar® 導管, HemoStar® XK 導管, Niagara™
導管,Niagara™ Slim-Cath® 導管, Reliance XK™
導管, 與Soft-Cell® 導管。
•
•
•
•
•
綠色滑動式夾鉗
限暫時使用
•
•
請利用印於使用說明上的量尺,確認在岔管與延
伸支架上的受損區之間有 4.5 cm 長的延伸支架可
使用。
如果可用的長度剩下不到 4.5 cm,請勿嘗試修
補。
•
•
•
使用之前,請詳細閱讀並遵守所有 指示。
只應由合格的醫療照護從業人員來修補受損的導
管。
只有在包裝未開啟或破裂的情形下,產品才會保
持無菌且無致熱性 (non-pyrogenic)。使用環氧乙
烷滅菌。
警示:美國聯邦法律規定本器材僅能由醫師出售
或憑醫囑出售。
在進行導管修補程序時,必須依據疾病控制中心
的規定,以及美國腎臟基金會臨床診療指引,採
用嚴格的無菌技術,例如無菌手套、無菌手術
衣、外科口罩和防塵帽 (供病患與醫療保健提供者
使用),以及大型無菌床單。1,3
務必只拉動延長管和接頭,不可拉動導管的植入
部分。
最初進行修補時,修補之管腔的灌注容積會減少
0.1 mL, 而每多取下 1 cm 的延長管, 容量將會
減少 0.5 mL。 (請參見使用指示背面的灌注容積
工作表)。
發生少數外漏的情況時,必須立即夾住導管。在
繼續透析治療之前必須採取必要的補救動作。
病患與導管的準備工作
更換:旋緊式母接頭破裂或損壞,或為下列至少有
4.5 cm 可用延長管的導管修補受損的延伸支架:
1.
•
請勿用來修補上述以外的導管。
如果剩下之接頭延長管的可用長度不到 4.5 cm,
請勿嘗試 更換接頭。
如果管道已膨脹或有品質變差的跡象,請勿更換
接頭。
警告
•
•
•
從受感染的延伸段上取下接頭保護蓋,並使用
10 mL 旋緊式注射器抽吸延長管中的任何液體。
3.
將器具組隨附的綠色滑動式夾鉗滑動至緊鄰導管
岔管的延長管上方。
4.
使用器具組內含的剪刀,以 90 度角剪斷損壞的
接頭/延長管。讓切口盡可能地靠近接頭。測量
取下的延伸段長度,供以後計算灌注容積使用。
5.
以套組內含之適當色標 (藍色-靜脈,紅色-
動脈) 的拇鉗更換現有的拇鉗,並關閉夾鉗。夾
鉗的轉向要與圖 1 相同,這是很重要的。
(步驟 A)
病患和醫療保健提供者應戴口罩及防塵帽1,3. 醫
療保健提供者應遵守良好手部清潔指引2 並以無
菌的方式戴上無菌手套1.
3.
在延長管的總長度中檢查是否有受損。如果延長
管裂開、膨脹、有其他受損情形,或可修補的部
分短於 4.5 cm,則應當更換導管。
4.
先從岔管著手,使用指示說明左側所提供的量
尺,測量在切斷接頭和任何受損管道之後,所剩
下的可用延長管長度。若剩下的管長為 4.5 cm
或更長,請繼續修補。
5.
在導管的岔管與導管受損部分之間,利用原始拇
鉗來夾住導管。
6.
丟棄手套。
7.
遵守良好手部清潔指引2 並以無菌的方式戴上無
菌手套1.
8.
使用紗布將導管延伸支架的外部,浸泡於優碘溶
液 3 到 5 分鐘2 。確保已為所有暴露的導管部分
清潔。丟棄手套。
9.
以無菌的方式穿上無菌手術衣及戴上無菌手套。
10. 打開無菌修補器具組。利用隨附的 CSR 毯子建
立無菌區。增加任何其他用品。注意: 在整個導
管修補程序中,必須採用嚴格的無菌技術。
11. 以無菌的方式,將大型無菌巾蓋在病患身上,讓
要修補的導管外部露出.
12. 取下紗布,並讓優碘溶液風乾。丟棄手套。
39
限暫時使用
切掉白色護套以下的部分
圖1
接頭可能看起
來像這樣
6.
取下綠色滑動式夾鉗。更換位於拇鉗和管切端之
間的延長管上的綠色滑動式夾鉗。
7.
重新放置拇鉗,將夾鉗的一部份滑至岔管之上
(如圖 2 所示),並關閉延長管上的夾鉗。警告:
如未能立即夾住管腔,可能導致空氣栓塞或流
血。(步驟 B)
步驟 B
限暫時使用
圖2
8.
取下綠色滑動式夾鉗。警告:隨附的綠色滑動式
夾鉗,只可在進行修補程序時使用。 請勿重複
使用 綠色滑動式夾鉗. 請在修補手術後,將綠
色滑動式夾鉗丟棄。
9.
從包裝內取出延伸段更換接頭和圈環。注意: 必
須使用兩種元件以完成修補。
接頭
圈環
10. 將提供的接頭組裝至延伸段上,其方式如下:
• 將圈環滑至延長管上,使錐形部分面向導管岔
管。(步驟 C)
繁體中文
•
可使用酒精或含酒精的抗菌劑 (例如 chlorhexidine)
清潔導管於皮膚插入處;然而,須小心勿長時間暴露
於該溶劑之下。
含有丙酮與聚乙二醇的藥膏可能會破壞本裝置,
因此不應使用於聚氨酯導管。Chlorhexidine 貼
片或 bacitracin zinc 藥膏 (例如 Polysporin* 藥
膏) 是較佳的替代方案。
本裝置供單次使用。請勿重複使用。重複使用及
(或) 再包裝可能造成患者或使用者的感染風險,
損害導管結構完整及 (或) 本裝置的主要材質以及
設計特點,可能導致裝置失效及 (或) 患者傷害、
疾病或死亡。
將所有夾鉗放在聚氨酯延長段中央附近。若夾緊
以無菌的方式戴上無菌手套。
2.
組裝用品。
• 修補器具組
• 能從頭到腳覆蓋病患的大型無菌巾、無菌手
術衣、無菌手套 (4 雙)
• 外科口罩 (2) 與防塵帽 (2) - 各提供 1 個給病
患和醫療保健提供者使用
• 無菌的 10 mL 旋緊式注射器 x 2
• 優碘溶液
• 無菌 4 in. x 4 in. (10 cm x 10 cm) 紗布
2.
禁忌症
•
•
1.
步驟 A
適應症
• Decathlon® DF 長期雙腔導管
• Equistream® 長期雙腔導管
• Equistream® XK 長期雙腔導管
• Flexxicon® 短期雙腔導管
• Flexxicon® II短期雙腔導管
• Glidepath® 長期雙腔導管
• HemoGlide® 長期雙腔導管
• HemoSplit™ 長期雙腔導管
• HemoSplit™ XK 長期雙腔導管
• HemoStar® 長期雙腔導管
• HemoStar® XK 長期雙腔導管
• Niagara™ 短期雙腔導管
• Niagara™ Slim-Cath® 短期雙腔 導管
• Reliance XK™ 長期雙腔導管
• Soft-Cell® 長期雙腔導管
導管修補程序
警示
•
最少 4.5 公分
旋緊式接頭或其附近位置,可能導致管道疲乏且
可能脫節。
聚氨酯若受到過大拉力或接觸到粗糙邊緣可能出
現切口或裂縫。
與此接頭搭配使用的配件和零組件,必須包含旋
緊式轉接頭,以避免不慎脫節。
隨附的綠色滑動式夾鉗,只可在進行修補程序時
使用。「請勿重複使用」綠色滑動式夾鉗,因為
此夾鉗不會永久夾住,可能會與導管分離,造成
過度流血的情形。請在修補手術後,將綠色滑動
式夾鉗丟棄。
使用之後,此產品可能會成為潛在的生物危險品。
請依據公認的醫療實務和適用的當地、州/省及聯
邦法律與法規來處理及丟棄。
如未能立即夾住管腔,可能導致空氣栓塞或流
血。
所有的導管修補動作,由主治醫師自行斟酌進行。
製造商對導管在修補後的安全性將概不負責。
請勿對肝素過敏病患使用肝素。
灌注容積工作記錄表
步驟 C
1. 延長管的灌注容積
mL
2. 為取下的每一公分管子,減
去 0.05
=
mL
3. 若旋緊式連接灌注容積有差
異,則減去 0.1
- 0.1 mL
- 0.05 x
4. 將此數字記錄於肝素標籤上
mL
•
將接頭的螺紋尖端推入延長管。使管的末端定位
於離接頭螺紋 1 至 2 公釐處。(步驟 D)
•
步驟 D
•
•
將圈環往延伸段接頭上的螺紋滑動,並旋轉圈
環以便與螺紋嚙合。(步驟 E)
步驟 E
間隙 1-2 公釐
•
繼續將圈環旋上接頭 直到正確到位,且圈環和
接頭之間沒有間隙 。(步驟 F)
步驟 F
11. 一手握住接頭,另一手握近端延長管,輕輕拉一
下接合處以測試接頭是否牢靠。若接頭從管子被
拉出來,則請重複修補程序。連接故障有可能是
以下一種或多種原因所造成:
• 延伸段接頭並未完全 插入延長管。
•
延長管已破損,無法將其牢靠地連接。若故障
是由於管子破損,那麼可能需要 移除或更換
導管。注意: 請務必只拉動延長管 和接頭,而
不要在原處 拉動導管。.
12. 連接接頭保護蓋。
13. 使用消毒過的 10 mL 旋緊式注射器,來抽吸 在
修補延伸段過程中所引入的任何空氣。
灌注容積
•
•
•
•
灌注容積計算程序。 請遵循以下步驟執行:
在已修補過的延伸段上記錄原始灌注容積。
測量已被取下的延伸段長度 (不包含接頭)。
為取下的每一公分延長管,減去 0.05 mL,
亦即:取下的 2 公分乘以 0.05 mL 等於
0.1 mL。從原始灌注容積減去這個數字
(0.1 mL)。
• 記下總數。現在從這個總數減去 0.1 mL (原
來接頭座灌注容積作為修補延伸段的修正後
灌注容積)。
• 計算灌注容積最後所減少的量 (範例 0.2 mL)
•
如果沒有立即使用導管,將每毫升生理鹽水中含
1,000- 5,000 單位的肝素注入每個管腔中,注入
量與每個修補過之管腔的修正灌注容積相同。若
記錄到任何液體的滲漏,則可能需要移除或更換
導管。警告: 請勿對肝素過敏病患使用肝素。注
意事項: 最初進行修補時,修補之管腔的灌注容
積會減少 0.1 mL, 適用原始的接頭座和 0.05 mL
容量將會減少 0.5 mL。
於套組內含的貼紙上記錄新的灌注容積,貼在病
歷或提供給病人。
此時,可以像以前一樣地使用導管。
參考文獻
1 美國疾病防制中心,《預防血管內導管相關感染
的指導方針》。《發病率與死亡率週報》, 2002
年 8 月 9 日,51 (RR-10),第 1-32 頁。
2 美國疾病防制中心,《健康照護人員手部清潔指
南》。《發病率與死亡率週報》,2002 年 10 月
25 日,51 (RR-16),第 1-56 頁。
3 美國國家腎臟基金會。《KDOQI 臨床治療指引和
臨床治療建議事項,2006 年更新:足量血液透
析,足量腹膜透析與血管通路。》美國腎病雜誌
48:S1-S322,2006 (增刊 1)。
Bard Access Systems, Inc. 向原始購買者擔保此產品
自購買日起一 (1) 年內在材料和做工方面不會出現缺
陷問題。如果此產品證實有缺陷,購買者可將原產
品退回 Bard Access Systems, Inc.,並由 Bard Access
Systems, Inc. 決定進行維修或更換。所有退貨必須事
先經過 Bard Access Systems, Inc. 當時價格清單中的
「退貨政策」授權。本限定產品保固中規定的 Bard
Access Systems, Inc. 責任不包括任何濫用或誤用此產
品,或經 Bard Access Systems, Inc. 授權代表之外的任
何人修理過的此產品。
本限定產品保固會取代所有其他明示或暗示的保固
(包含但不限於適銷性或可銷性或針對特定目的之任何
保固)。本限定產品保固中聲明之責任和補救措施將為
Bard Access Systems, Inc. 的唯一責任,對於提供給本產
品購買者的補救措施,無論是否為合約規定、侵權
(包括疏忽) 或其他情況,對任何因處理或使用本產
品而導致的非直接、特殊、意外或間接損失,Bard
Access Systems, Inc. 對購買者皆不負任何責任。
部分國家/地區不允許排除默示擔保、意外或間接損
失。您所在國家/地區的法律可能授與您獲得額外補救
措施的權利。
提供這些說明的發行或修訂日期是為了便於使用者取
得相關資訊。若該日期與產品使用日期間隔超過二
年,使用者應連絡 Bard Access Systems, Inc.,查詢
是否有進一步產品資訊。修訂日期: 12月 2014.
Bard、Decathlon DF、 Equistream、Equistream
XK、Flexxicon、 Flexxicon II 、 Glidepath、
HemoGlide、HemoSplit、HemoSplit XK、
HemoStar、HemoStar XK、 Niagara、 Niagara
Slim-Cath、Reliance XK、Soft-Cell 與 Vas-Cath 為
C. R. Bard, Inc 的商標及/或註冊商標。 所有其他商標
為其各自所有人所有。
© 2014 C. R. Bard, Inc. 保留所有權利。
繁體中文
®
40
Glossary of Symbols
Catheter Repair Kit with Replacement Connector / Kit de réparation
de cathéter avec connecteur de rechange / Katheter-Reparaturkit mit
Austauschkonnektor / Kit di riparazione per cateteri con connettore di
sostituzione / Kit de reparación de catéteres con conector de repuesto /
Katheterreparatieset met vervangende connector / Kit para reparação de
cateteres com conector de substituição / Κιτ επιδιόρθωσης καθετήρα με
ανταλλακτικό σύνδεσμο / Kateterreparationssæt med udskiftningssamling
/ Kateterreparationssats med reservkopplingsstycke / Katetrin korjauspak‑
kaus ja vaihtoliitin / Kateter reparasjonssett med reservekopling / Katéter
javítókészlet tartalék Pótcsatlakozóval / Souprava na opravu katétru s výměnnou
spojkoj / Zestawdo naprawczy cewnika z zamienną złączką / Yedek Konektörlü
Kateter Onarım Kiti/ Ремонтный комплект для катетера с запасным
коннектором/ 카테터 수리 키트 교체용 커넥터 포함/ 含有替換接頭的導管
修補器具組 (CRK)
Attention, See Instructions For Use / Attention, voir le mode d'emploi /
Achtung! Gebrauchsanweisung beachten / Leggere attentamente le istruzioni
per l’uso / Atención, consulte las instrucciones de uso / Attentie: zie gebrui‑
ksaanwijzing / Atenção, Consulte as Instruções de Utilização / Προσοχή,
Συμβουλευθείτε τις Οδηγίες Χρήσης / OBS! Se brugsanvisningen / Varning, se
bruksanvisningarna / Huomio! Lue käyttöohjeet. / Obs! Se bruksanvisningen
for bruk. /Figyelem, lásd a használati útmutatót / Pozor, čtěte návod k použití
/ Uwaga, patrz Sposób użytkowania / Dikkat, Kullanım Talimatlarına bakınız /
Внимание! См. инструкции по применению. / 주의, 사용 지침 참조 /
注意,請見使用說毒
Sterilized using Ethylene Oxide / Stérilisé à l’oxyde d’éthylène /
Sterilisiert mit Äthylenoxid / Sterilizzato con gas ossido di etilene /
Esterilizado con oxido de etileno / Gesteriliseerd met ethyleenoxyde /
Esterilizado por óxido de etileno / Αποστειρωμένος με Οξείδιο του Αιθυλενίου
/ Steriliseret med ethylenoxid / Steriliserad med etylenoxid / Steriloitu
etyleenioksidilla / Sterilisert ved bruk av etylenoksid. /Etilén-oxiddal
sterilizálva / Sterilizováno etylenoxidem / Sterylizowane tlenkiem etylenu /
Etilen Okdit ile sterilize edilmiştir / Стерилизовано оксидом этилена /
산화에틸렌으로 멸균 / 經過環氧乙烷消毒
CRK Contents / KRC Contenu / KRK-Inhalt / Contenuto del kit di riparaz‑
ione per cateteri / Contenido de CRK / Inhoud KRP / Conteúdo do kit para
reparação de cateteres / Περιεχόμενo Κιτ επιδιόρθωσης καθετήρα / Kateterreparationssæt indhold / Kateterreparationssatsinnehåll / Korjauspakkauksen
sisältö / CRK innholdsfortegnelse / CRK tartalom / Obsah CRK / Zawartość
zestawu naprawczego / Kateter Onarım Kitinin İçindekiler / Содержимое РКК /
CRK 내용물 / CRK 內容物
2 Clamps; 1 Red, 1 Blue / Clamps ; 1 Rouge, 1 Bleu / Klemmen; 1 rot, 1
blau / Morsetti; 1 rosso, 1 blu / Pinzas; 1 roja, 1 azul / klemmen, 1 rode
en 1 blauwe / Grampos; 1 vermelho, 1 azul / Λαβίδες Αποκλεισμού 1
Κόκκινη, 1 Μπλε / klemmer, 1 rød, 1 blå / klämmor; 1 röd, 1 blå / puris‑
timia; 1 punainen, 1 sininen / Klemmer 1 rød, 1 blå / Csíptető; 1 piros, 1
kék / Svorky; 1 červená, 1 modrá / Zaciski: 1 czerwony, 1 niebieski / Kıskaçlar;
1 Kırmızı 1 Mavi / Зажимы; 1 красный, 1 синий / 클램프; 적색 1개, 청색 1
개 / 夾鉗:1 紅、1 藍
1 Two Piece Connector / Connecteur à deuxpièces / Zweiteiliger
Konnektor / Connettore in 2 elementi / Conector de dos piezas / twee‑
delige connector / conector de duas peças / Σύνδεσμος Δύο Κομματιών
/ samling i to dele / tvådelat kopplingsstycke / kaksiosainen liitin /
To-dels koplingsstykke / Kételemes csatlakozó / Dvoudílný konektor Łącznik
dwuczęściowy / İki Parça Konnektör / Коннектор из двух частей / 투피스
커넥터/ 兩件式接頭
1 Connector Cap / Bouchon du Connecteur / Anschlusskappe / Cappuccio
per connettore / Tapón del conector / Konnektorhætte / connectordop /
Κομματιών Έγχυσης / Tampa do conector / kopplingslock / Liittimen
korkki / Koplingscap / Csatlakozósapka / Víčko konektoru / Nasadka na
łącznik / Konnektör Başı / Колпачок коннектора / 커넥터 캡 / 接頭保護蓋
1 Scissors / Ciseaux / Schere / Forbici / Tijeras / schaar / par de tesouras
/ Ψαλίδι / saks / sax / sakset/ Saks / Olló / Nůžky / Nożyczki / Makas /
Ножницы / 가위 / 剪刀
1 Temporary Slide Clamp (Green) / Clamp à glissière temporaire (vert) /
Temporäre Schiebeklemme (grün) / Morsetto a slittamento temporaneo
(verde) / Pinza corredera temporal (verde) / tijdelijke schuifklem (groen)
/ grampo deslizante temporário (verde) / Προσωρινή Συρόμενη Λαβίδα
Αποκλεισμού (Πράσινη) / glideklemme til midlertidig brug (grøn) / temporär
glidklämma (grön) / tilapäinen puristin (vihreä) / Midlertidig glideklemme
(grønn) / Ideiglenes csúszó csíptető (zöld) / Dočasná posuvná svorka (zelená)
/ Tymczasowy zacisk przesuwny (zielony) / Geçici Sürgülü Kıskaç (Yeşil) /
Временный подвижный зажим (зелёный) / 임시 슬라이드 클램프
(녹색) / 暫時滑動式夾鉗 (綠色)
1 Drape / Champ / Tuch /Telo / Vendaje / steriele doek / campo cirúrgico
/ Ιμάτιο / afdækningsstykke / operationsduk / leikkausliina / Duk / Steril
kendő / Rouška / Serweta / Örtü / Салфетка / 드레이프 / 蓋巾
ÜNE P
U
GR
T
NK
DER
Contents / Contenu / Inhalt / Contenuto / Contenido / Inhoud / Conteúdo
/ Περιεχόμενα / Indhold / Innehåll / Sisältö / Innhold / Tartalom / Obsah /
Zawartość / İçerik / Содержимое / 내용물 / 目錄
The Greendot / Point vert / Der Grüne Punkt / Numero Verde / El punto
verde / De Groene Stip / Ponto Verde / Ανακυκλώσιμο / Svanemærket /
Gröna punkten / Vihreä merkkipallo / Grønt punkt / Környezetbarát / Zelený
bod / Produkt ekologiczny / Yeşil Nokta İşareti / Зеленая точка (символ
вторсырья) / 그린 도트 / 綠點標記
Reorder Number / Code article / Bestellnummer / Numero di codice
/ Número para pedidos / Bestelnummer / Número de encomenda /
Αριθμός Νέας Παραγγελίας / Genbestillingsnummer / Beställningsnummer
/ Lisätilausnumero / Gjenbestillingsnummer /Újrarendelési szám / Číslo
doobjednávky / Numer katalogowy / Tekrardan Sipariş Numarası / Номер
повторного заказа / 재주문 번호 / 訂貨編號
Lot Number / Numéro du lot / Chargennr. / Numero di lotto / Número de
lote / Serienummer. / Número de Lote / Αριθμός Παρτίδας / Lot-nummer /
Produktionsnr. / Eränumero / Lotnummer / Sorozatszám / Číslo šarže / Numer
serii / Lot Numarası / Номер партии / 로트 번호 / 批號
Use By / Date limite d'utilisation / Verfallsdatum / Data di scadenza /
Utilizar antes de / Te gebruiken voor / Usar até / Χρήση Πριν / Anvendes
inden / Använd före / Käytettävä ennen / Må brukes innen / Felhasználható
/ Použitelné do / Data ważności / Kullanan / Использовать до / 사용자 / 使用
期限
41
Break This Seal / Briser ce joint d’étanchéité / Diese Versiegelung öffnen
/ Rompere il sigillo / Rompa este sello / Verbreek dit zegel / Partir esta
vedação / Αποσφραγίστε / Bryd dette segl / Bryt förseglingen / Murra tämä
sinetti / Bryt denne forseglingen /Törje le ezt a plombát / Odlomte tuto
bezpečnostní pojistku / Złamać uszczelkę / Bu Mührü Açınız / Сломайте эту
пломбу / 씰을 개봉하십시오. / 拆開此密封
Do not reuse / Ne pas réutiliser / Nicht wiederverwenden. / Non
riutilizzare / No reutilizar / Niet opnieuw gebruiken / Não reutilizar / Να μην
επαναχρησιμοποιηθεί / Må ikke genanvendes / Får inte återanvändas / Älä käytä
uudelleen / Skal ikke brukes på nytt / Ismételt felhasználása tilos / Nepoužívejte
opakovaně / Nie używać powtórnie / Tekrar Kullanmayınız / Не подлежит
повторному использованию / 재사용하지 마십시오. / 請勿重複使用
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
/ La loi fédérale (E.-U.) n’autorise la délivrance de ce système qu’à un médecin ou sur
prescription d’un médecin. / Gemäß den US-Bundesgesetzen darf dieses Produkt
nur von einem Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden. / In base alla
legge federale (U.S.A.) La vendita di questo dispositivo è consentita solo da parte o su
prescrizione di un medico. / La ley federal (EE.UU.) limita la venta de este dispositivo,
que debe ser realizada por un médico o por prescripción facultativa. / Krachtens de
federale wetgeving (VS) mag dit instrument uitsluitend door of op voorschrift van
een arts worden gekocht. / As Leis Federais dos E.U. determinam que este dispositivo
seja vendido somente por médicos ou por ordem destes. / Το Oμοσπονδιακό Δίκαιο
των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο από γιατρούς ή κατόπιν
εντολής γιατρού. / Føderal lov i USA begrænser denne anordning til salg af eller på
bestilling af en læge. / Enligt federal lagstiftning (USA) får denna produkt säljas endast
av läkare eller enligt läkares ordination. / Yhdysvaltain lain mukaan tätä tuotetta saa
myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. / Føderal lov (U.S.A.) begrenser denne
innretningen til salg av eller etter ordre fra lege. / Ezen eszköz kizárólag orvos által,
illetve orvosi rendelvényre értékesíthető, az Egyesült Államok vonatkozó szövetségi
törvénye értelmében. / Federální zákony USA omezují prodej tohoto zařízení jen na
prodej lékařům nebo prodej na objednávku lékaře. / Zgodnie z prawem federalnym
(w USA) urządzenie to może być sprzedawane wyłącznie przez lekarzy lub na ich
zlecenie. / A.B.D. Federal Yasalarına göre bu cihaz bir hekim tarafından veya izniyle
satılabilir. / Федеральный закон США разрешает продажу данного устройства
только врачам или по рецепту врача. / 미 연방법은 이 기구의 판매를 의사가
직접, 또는 의사의 주문에 의한 것으로 제한하고 있습니다./ 美國聯邦法律規定
本器材僅能由醫師出售或憑醫囑出售。
Do Not Resterilize / Ne pas restériliser / Nicht resterilisieren. / Non
risterilizzare / No reesterilizar / Niet opnieuw steriliseren / Não reesterilizar /
Να μην επαναποστειρωθεί / Må ikke resteriliseres / Får inte omsteriliseras / Älä
steriloi uudelleen / Skal ikke resteriliseres / Nem újrasterilizálható /
Nesterilizujte / Nie resterylizować / Tekrar Sterilize Etmeyiniz / Не подлежит
повторной стерилизации /다시 멸균하지 마십시오. / 請勿再消毒
Do not use if package is damaged. / Ne pas utiliser si l’emballage est
endommagé. / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist. /
Non utilizzare se la confezione è danneggiata. / No usar si el envase está
dañado. / Niet gebruiken wanneer de verpakking beschadigd is. / Não utilizar
se a embalagem estiver danificada. / Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν η
συσκευασία του έχει υποστεί ζημιά. / Må ikke anvendes, hvis emballagen er
beskadiget. / Använd inte produkten om förpackningen är skadad. / Älä käytä,
jos pakkaus on vaurioitunut. / Skal ikke brukes hvis den sterile pakningen er
skadet. / A készüléket ne használja, ha a csomagolása megsérült. / Nepoužívejte,
pokud je obal poškozen. / Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone. / Paket
hasarlıysa kullanmayınız. / Не используйте, если упаковка повреждена. /
포장이 손상된 경우에는 사용하지 마십시오. /若包裝破損,請勿使用。
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
Customer Service: 800-545-0890
Clinical Information: 800-443-3385
www.bardaccess.com
Non-pyrogenic / Apyrogène. / Pyrogenfrei. / Apirogeno. / Apirógeno. /
Niet-pyrogeen. / Apirogénico. / Μη πυρετογόνο. / Pyrogenfri. / Pyrogeeniton.
/ Pyrogenfri. / Ikke-pyrogen. / Nem pirogén. / Apyrogenní. / Produkt
niepirogenny. / Pirojenik değildir. / Апирогенно / 비발열성/ 無致熱性
Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Produttore / Fabricante / Fabrikant /
Fabricante / Кατασκευαστής / Producent / Tilverkare / Valmistaja / Produsent /
Gyártó / Výrobce / Producent / Űretici / Изготовитель / 제조업체/ 製造商
42
EC REP
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP UK