Bard POWERGLIDE Patient Manual

Tipo
Patient Manual
Patient Guide
English
2
PowerGlide Midline Catheter
Patient Guide
Français
4
Cathéter de longueur moyenne PowerGlide
Guide du patient
Deutsch
6
PowerGlide Midline-Katheter
Patientenleitfaden
Italiano
8
Catetere di media lunghezza PowerGlide
Guida per il paziente
Español
10
Catéter de línea media PowerGlide
Guía del paciente
Nederlands
12
PowerGlide midline katheter
Patiënthandleiding
Português
14
Cateter de Linha Média PowerGlide
Guia do paciente
Ελληνικά
16
Καθετήρα έση γραή PowerGlide
Οδηγό ασθενού
Dansk
18
PowerGlide Midterlinje-kateter
Patientvejledning
Svenska
20
PowerGlide medellång kateter
Patientguide
Suomi
22
Keskipitkä PowerGlide-katetri
Potilasopas
Norsk
24
PowerGlide midtlinjekateter
Pasientveiledning
Polski
26
Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide
Przewodnik dla pacjenta
Magyar
28
PowerGlide középhosszú katéter
Betegtájékoztató
Česky
30
Katétr ostřední délce PowerGlide
Příručka pacienta
rkçe
32
PowerGlde Orta Uzunlukta Kateter
Hasta Kılavuzu

34
  PowerGlide
  
English
2
Patient Guide
English
Introduction
Your Health Care Provider is giving you a PowerGlide™ Midline
Catheter so that you can more easily get the intravenous
medicines you need without repeated needle sticks in your arms.
Please talk to your Health Care Provider about how to care for
your PowerGlide™ Midline Catheter, and how the catheter may
in uence your daily activities.
This patient guide is not intended to act as a substitute for, and does
not replace, the relevant Instructions For Use (IFU) for the products
discussed herein, and/or any speci c instructions given by your
health care provider. Please consult the IFU for important product
and safety information.
The PowerGlide™ Midline Catheter is made of polyurethane.
Polyurethane material can be damaged when certain products
are used to clean around them. See the following warning:
Warning: When cleaning or changing the bandage (dressing)
around your catheter, do not clean the catheter with ointment
or with solutions that contain alcohol, acetone or polyethylene
glycol (check the label for these ingredients). These can damage
the polyurethane material if used.
Caring for Your Catheter
A patient may need the assistance of another individual to
perform some or all of the care and maintenance required for the
PowerGlide™ Midline Catheter.
Always wash your hands thoroughly using warm soapy
water before touching your catheter, changing the dressing,
or changing caps or tubing attached to your catheter.
Whenever caring for the catheter, use sterile gloves if
available.
Always make sure that caps or tubing attached to your
catheter remain secure.
o Under sterile conditions,  ush the catheter with 10 mL
of sterile saline every 12 hours or after each use.
o Do not use a syringe smaller than 10 mL for  ushing.
o Do not  ush against resistance.
o Do not accidentally inject air bubbles.
Always handle your catheter carefully.
o Do not over-twist the adapter when changing the
injection caps or tubing.
o Never use scissors or sharp objects near the catheter.
o Never pull the catheter tubing.
Be sure the catheter does not move in or out of its place in
your arm.
Bandage (Dressing) Change
Your bandage has two important roles:
1. It provides a germ-free (sterile) environment for the
catheter.
2. It helps keep the catheter from moving or breaking.
If you or your family members have been told how to change the
bandage, please follow your Health Care Provider’s instructions
carefully. Properly changing your dressing using germ-free (sterile)
methods will help reduce the chance of catheter problems.
Important
Allow cleaning material and antiseptics to dry completely
before putting on a clean bandage.
If bandage becomes loose, dirty, wet or if spotting can be
seen through the bandage, change it right away.
Use chlorhexidine gluconate or povidone iodine to clean
around the catheter, unless you have known allergies to any
of these products.
CAUTION: To minimize the risk of the catheter being pulled out
or broken, the catheter must always be secured in place.
Catheter Problems
Call your Health Care Provider right away if you notice:
1. Bleeding or drainage where the catheter comes out of
yourarm.
2. Redness or swelling where the catheter comes out of your
arm or from the insertion site towards your heart. This may
be a medical emergency.
3. Pain, soreness or swelling of the arm, shoulder or neck
on the side with the catheter. This may be a medical
emergency.
3
4. Pain or discomfort when IV  uids are put into your catheter.
5. Chest pain, shortness of breath or discomfort while your
catheter is in place. This may be a medical emergency.
6. Catheter movement either in or out of its place in your arm.
7. If you have a catheter leak or accidentally break or damage the
catheter, fold and tape the catheter between the break or leak
and where the catheter comes out of your arm.
8. If you accidentally pull the catheter out, immediately
compress the insertion site with a sterile gauze pad and tape it
into place. Then contact your healthcare provider immediately.
9. Fever, chills, swelling or oozing from the insertion site may
be signs of infection. General fatigue or decrease in activity
in a child, even without fever, may be a sign of a problem or
medical emergency.
NOTE: Any of these changes or a combination thereof in or
around your catheter could be serious. You should contact your
Health Care Provider as soon as you see any problems like those
described above.
This fact sheet is for information purposes only. It is not meant to
take the place of medical advice, diagnosis or treatment. Always
talk to a health care professional about any health care related
questions or concerns you have.
For additional information, please visit www.bardaccess.com.
Revised date: March, 2014
Bard and PowerGlide are trademarks and/or registered trademarks
of C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. All rights reserved.
Manufacturer
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP UK
Clinical Information Hotline: 1-800-443-3385
Ordering Information: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
4
Guide du patient
Introduction
Votre professionnel de santé vous remet un cathéter de longueur
moyenne PowerGlide™ a n que vous puissiez facilement vous
injecter, par voie intraveineuse, les médicaments dont vous avez
besoin sans avoir à piquer de façon répétitive vos bras. Veuillez
demander à votre professionnel de santé comment entretenir votre
cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ et quel est l’impact du
cathéter sur votre vie quotidienne.
Ce guide du patient ne se substitue pas et ne remplace pas le mode
d’emploi pour les produits dont il est question ici, et/ou toutes les
instructions spéci ques données par votre professionnel de santé.
Veuillez consulter le mode d’emploi pour connaître les informations
importantes sur ce produit et son innocuité.
Le cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ est en polyuréthane.
Le polyuréthane peut être endommagé lorsque certains produits de
nettoyage sont utilisés. Voir l’avertissement suivant:
Avertissement. Lors du nettoyage ou du changement du bandage
(pansement) autour du cathéter, ne pas nettoyer le cathéter avec
un onguent ou des solutions contenant de l’alcool, de l’acétone
ou du polyéthylène glycol (consulter l’étiquette pour connaître les
ingrédients). Ils peuvent endommager le polyuréthane.
Entretien du cathéter
Un patient peut nécessiter l’aide d’une autre personne pour réaliser
tout ou partie des soins et de la maintenance requise pour le
cathéter de longueur moyenne PowerGlide™.
Toujours se laver soigneusement les mains avec de l’eau
savonneuse chaude avant de toucher le cathéter, de changer
le pansement ou de changer les capuchons ou tubulures  xés
au cathéter.
Pour manipuler le cathéter, porter des gants stériles.
Toujours s’assurer que les capuchons ou la tubulure sont bien
xés au cathéter.
o En conditions stériles, rincer le cathéter avec 10ml de
solution saline stérile toutes les 12heures ou après
chaque utilisation.
o Ne pas utiliser de seringue dont la contenance est
inférieure à 10ml pour le rinçage.
o Ne pas rincer en cas de résistance.
o Ne pas injecter de bulles d’air accidentellement.
Toujours manipuler le cathéter avec précaution.
o Ne pas tordre l’adaptateur lors du changement de la
tubulure ou des capuchons d’injection.
o Ne jamais utiliser de ciseaux ou d’objets tranchants
àcôté du cathéter.
o Ne jamais tirer sur la tubulure du cathéter.
S’assurer que le cathéter ne bouge pas sur le bras.
Changement du bandage (pansement)
Le bandage joue 2rôles importants:
1. Il fournit un environnement stérile (sans germe) pour le
cathéter.
2. Il permet au cathéter de ne pas bouger et de ne pas se casser.
S’il faut changer le bandage, suivre attentivement les instructions
du professionnel de santé. Le fait de changer correctement le pan-
sement en utilisant des méthodes stériles (sans germe) permet de
réduire le risque de problèmes avec le cathéter.
Important
Laisser sécher totalement le matériel de nettoyage et les
antiseptiques avant de poser un bandage propre.
Si le bandage se détache, est sale, est humide ou si des taches
de sang apparaissent dessus, le changer immédiatement.
Utiliser du gluconate de chlorexidine ou de la povidone iodée
pour nettoyer autour du cathéter, sauf en cas d’allergies
connues à l’un de ces produits.
ATTENTION. A n que le cathéter ne sorte pas ou ne se casse pas, il
doit toujours être  xé.
Problèmes avec le cathéter
Contacter immédiatement le prestataire de soins en cas de:
1. Saignement ou écoulement à l’endroit où le cathéter sort
dubras.
2. Rougeur ou gon ement à l’endroit où le cathéter sort du bras
ou au niveau du site d’insertion en direction du cœur. Ilpeut
s’agir d’une urgence médicale.
3. Douleur ou gon ement au niveau du bras, de l’épaule ou
du cou du côté où se trouve le cathéter. Il peut s’agir d’une
urgence médicale.
Français
Cathéter de longueur moyenne
5
4. Douleur ou gêne lorsque les liquides IV passent dans le
cathéter.
5. Douleur thoracique, respiration di cile ou gêne une fois le
cathéter en place. Il peut s’agir d’une urgence médicale.
6. Le cathéter sort du bras ou s’y enfonce.
7. Si le cathéter fuit ou se casse ou est endommagé de façon
accidentelle, plier et coller le cathéter entre la cassure ou la
fuite et l’endroit où le cathéter sort du bras.
8. Si le cathéter sort accidentellement, comprimer immédiatement
le site d’insertion à l’aide d’une gaze stérile et  xer. Contacter
immédiatement votre professionnel de santé.
9. Une  èvre, des frissons, un gon ement ou un suintement au
site d’insertion peuvent être des signes d’infection. Une fatigue
générale ou une diminution de l’activité chez un enfant, même
sans  èvre, peut être un signe de problème ou d’urgence
médicale.
REMARQUE. Un tel changement ou plusieurs de ces changements
dans ou autour du cathéter peuvent être graves. Contacter un
prestataire de soins dès que de tels problèmes surviennent.
Cette  che dinformation est présentée à titre d’information uni-
quement. Elle ne remplace pas les conseils médicaux, le diagnostic
ou le traitement. Toujours parler à un prestataire de soins des
questions médicales ou inquiétudes que vous avez.
Pour davantage d’informations, consulter www.bardaccess.com.
Date de révision: mars2014
Bard et PowerGlide sont des marques et/ou des marques déposées
de C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés.
Fabricant
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 États-Unis
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Royaume-Uni
Assistance téléphonique pour
les renseignements cliniques: 1-800-443-3385
Informations pour commander: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
6
Patientenleitfaden
Deutsch
Einführung
Ihr medizinisches P egepersonal hat Ihnen einen PowerGlide™
Midline-Katheter verschrieben, mit dem Sie viel leichter die von
Ihnen benötigten, intravenös verabreichten Medikamente erhalten,
ohne dass dafür ständige Nadelpiekser in Ihre Arme erforderlich sind.
Wenden Sie sich an Ihr medizinisches P egepersonal, wenn Sie mehr
zur P ege des PowerGlide™ Midline-Katheters erfahren möchten.
Ihr medizinisches P egepersonal kann Ihnen auch mitteilen, wie der
Katheter Ihre täglichen Aktivitäten beein usst.
Dieser Patientenleitfaden stellt keinen Ersatz für oder eine Alternative
zu der entsprechenden Gebrauchsanleitung für die in diesem
Leitfaden beschriebenen Produkte sowie für bzw. zu allen spezi schen
Anweisungen dar, die von Ihrem medizinischen P egepersonal erteilt
werden. Für wichtige Informationen zum Produkt und zur Sicherheit
konsultieren Sie bitte die Gebrauchsanleitung.
Der PowerGlide™ Midline-Katheter besteht aus Polyurethan.
Der Polyurethan-Werksto kann bei Verwendung bestimmter
Reinigungsmittel beschädigt werden. Beachten Sie den folgenden
Warnhinweis:
Warnhinweis: Beim Reinigen oder Wechseln der um den Katheter
gewickelten Bandage (Verband) den Katheter nicht mit Salbe
oder mit anderen, alkoholhaltigen Lösungen, Aceton oder
Polyethylenglykol reinigen (Etikett auf Inhaltssto e prüfen). Diese
Sto e können bei ihrem Gebrauch den Polyurethan-Werksto
beschädigen.
P ege des Katheters
Ein Patient benötigt unter Umständen die Unterstützung durch eine
zweite Person, um alle P ege- und Instandhaltungsmaßnahmen
durchzuführen, die für den PowerGlide™ Midline-Katheter
erforderlichsind.
Hände immer gründlich mit warmen Seifenwasser waschen,
bevor der Katheter berührt, der Verband gewechselt bzw. am
Katheter angebrachte Kappen oder Schläuche ausgetauscht
werden.
Bei allen P egemaßnahmen am Katheter sterile Handschuhe
tragen, sofern vorhanden.
Stets sicherstellen, dass am Katheter angebrachte Kappen oder
Schläuche sicher befestigt bleiben.
o Den Katheter unter sterilen Bedingungen alle
12Stunden oder nach jeder Verwendung mit 10ml
steriler Kochsalzlösung spülen.
o Zum Spülen keine Spritze mit einem Volumen unter
10ml verwenden.
o Nicht spülen, wenn Widerstand fühlbar ist.
o Nicht unbeabsichtigt Luftblasen injizieren.
Katheter immer sorgsam handhaben.
o Den Adapter beim Austauschen der Injektionskappen
oder -schläuche nicht überdrehen.
o Niemals eine Schere oder andere scharfe Gegenstände
in der Nähe des Katheters verwenden.
o Den Katheterschlauch niemals ziehen.
Darauf achten, dass sich der Katheter auf Ihrem Arm nicht
bewegt bzw. nicht verrutscht.
Wechsel der Bandage (des Verbands)
Ihre Bandage erfüllt zwei wichtige Funktionen:
1. Sie stellt ein keimfreies (steriles) Umfeld für den Katheter
bereit.
2. Sie trägt dazu bei, dass der Katheter nicht verrutscht oder
bricht.
Wenn Sie oder eines Ihrer Familienmitglieder im Wechsel der
Bandage unterrichtet wurden, befolgen Sie bitte sorgsam
die Anweisungen des medizinischen P egepersonals. Durch
ordnungsgemäßes Wechseln des Verbands unter Verwendung
keimfreier (steriler) Verfahren wird das Risiko geringer, dass sich
Probleme mit dem Katheter einstellen.
Wichtig
Reinigungsmaterial und Antiseptika komplett trocknen lassen,
bevor eine saubere Bandage angelegt wird.
Wenn sich die Bandage lockert, dreckig oder nass wird oder
durchscheinende Bereiche hat, die Bandage umgehend
wechseln.
Die Außen ächen des Katheters mit Chlorhexidinglukonat
oder Povidon-Iod reinigen, es sei denn, es bestehen bekannte
Allergien gegen eines dieser Präparate.
Midline-Katheter
7
VORSICHT: Um das Risiko zu minimieren, dass der Katheter
herausgezogen wird oder bricht, muss er stets an Ort und Stelle
xiert werden.
Katheterprobleme
Kontaktieren Sie umgehend Ihr medizinisches P egepersonal, wenn
Sie Folgendes feststellen:
1. Blutung oder Dränage an den Stellen, wo der Katheter den
Arm verlässt.
2. Rötung oder Schwellung an den Stellen, wo der Katheter den
Arm verlässt oder von der Insertionsstelle bis zu Ihrem Herzen.
Hier kann ein medizinischer Notfall vorliegen.
3. Schmerzen, Wundsein oder Schwellung des Arms, der Schulter
oder des Nackens auf der Seite mit dem Katheter. Hier kann ein
medizinischer Notfall vorliegen.
4. Schmerzen oder Unwohlsein beim Einleiten von intravenösen
Flüssigkeiten im Katheter.
5. Brustschmerzen, Kurzatmigkeit oder Unwohlsein, während
der Katheter  xiert ist. Hier kann ein medizinischer Notfall
vorliegen.
6. Bewegung bzw. Verrutschen des Katheters auf Ihrem Arm.
7. Liegt eine Leckage des Katheters vor oder der Katheter
zerbricht unbeabsichtigt bzw. wird beschädigt, den Katheter
zwischen der Bruchstelle bzw. Leckage und der Austrittsstelle
des Katheters auf dem Arm au alten und mit Tape verstärken.
8. Sollten Sie den Katheter unbeasichtigterweise herausziehen,
die Insertionsstelle unverzüglich mit sterilem Verbandmull
abdecken und diese Kompresse mit Tape  xieren. Anschließend
sofort das medizinische P egepersonal verständigen.
9. Fieber, Schüttelfrost, Schwellung oder Sickerblutung aus
der Insertionsstelle können Anzeichen einer Infektion sein.
Allgemeine Müdigkeit oder Abnahme der körperlichen Aktivität
eines Kinds können, auch ohne Fieberzustand, Anzeichen eines
Problems oder eines medizinischen Notfalls sein.
HINWEIS: All diese Veränderungen, nur ein Teil davon oder eine
beliebige Kombination dieser Veränderungen im Katheter oder
im Umfeld des Katheters könnten eine ernsthafte Bedrohung
sein. Sie müssen Ihr medizinisches P egepersonal so schnell
wie möglich informieren, wenn Sie solche Probleme wie oben
beschrieben feststellen.
Dieses Datenblatt dient nur zur Information. Es soll den medizi-
nischen Rat, eine medizinische Befundung oder eine Behandlung
nicht ersetzen. Sprechen Sie in allen Fällen Ihr medizinisches
P egepersonal an, wenn Sie diesbezügliche Fragen oder Bedenken
haben sollten.
Weitere Informationen  nden Sie unter www.bardaccess.com.
Überarbeitet im: März 2014
Bard und PowerGlide sind Marken und/oder eingetragene Marken
von C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Hersteller
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP, GB
Hotline für klinische Informationen: 1-800-443-3385
Bestellhotline: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
8
Guida per il paziente
Italiano
Introduzione
Il Suo operatore sanitario Le fornisce un catetere di media
lunghezza PowerGlide™ per facilitarLe la somministrazione dei
farmaci endovena di cui ha bisogno evitandoLe continue iniezioni
nelle braccia. Consulti il Suo operatore sanitario per sapere come
prendersi cura del Suo catetere di media lunghezza PowerGlide™ e
in che modo il catetere può in uenzare le Sue attività quotidiane.
La presente guida per il paziente non intende sostituire, e non
sostituisce, le Istruzioni per l’uso per i prodotti ivi presentati e/o
qualsiasi istruzione speci ca fornita dall’operatore sanitario. Consulti
le Istruzioni per l’uso per le indicazioni importanti relative al prodotto
e alla sicurezza.
Il catetere di media lunghezza PowerGlide™ è realizzato in
poliuretano. Alcuni prodotti per la pulizia utilizzati nelle aree
circostanti, possono danneggiare il poliuretano. Osservare la
seguente avvertenza:
Avvertenza: durante le operazioni di pulizia o cambio del
bendaggio (della medicazione) nell’area circostante il catetere, non
pulire il catetere con unguenti o soluzioni contenenti alcol, acetone
o polietilenglicole (verificare sull’etichetta). Nel corso del tempo,
l’uso di tali sostanze può danneggiare il poliuretano.
Cura del catetere
Per il paziente potrebbe essere necessaria l’assistenza e l’aiuto
di un’altra persona per svolgere alcune o tutte le operazioni di
cura e manutenzione richieste per il catetere di media lunghezza
PowerGlide™.
Lavare sempre accuratamente le mani con acqua calda e
sapone prima di toccare il catetere, cambiare la medicazione
osostituire i tappi o il tubo attaccato al catetere.
Indossare guanti sterili, se disponibili, durante le varie
operazioni con il catetere.
Accertarsi che i tappi e il tubo collegato al catetere siano ben
saldi.
o In condizioni sterili, lavare il catetere con 10 ml di
soluzione  siologica sterile ogni 12 ore o dopo ogni
utilizzo.
o Non utilizzare siringhe con capacità inferiore a 10 ml per
il lavaggio.
o Non forzare il lavaggio se si avverte resistenza.
o Non iniettare involontariamente bolle d’aria.
Maneggiare sempre il catetere con cura.
o Non torcere eccessivamente l’adattatore durante la
sostituzione dei tappi o del tubo.
o Non utilizzare mai forbici o oggetti appuntiti vicino al
catetere.
o Non tirare mai il tubo del catetere.
Accertarsi che il catetere non si muova dalla sua posizione nel
braccio.
Cambio del bendaggio (della medicazione)
Il bendaggio ha due funzioni importanti:
1. Garantisce un ambiente privo di germi (sterile) per il catetere.
2. Aiuta a impedire lo spostamento o la rottura del catetere.
Qualora siano già state comunicate le indicazioni per il cambio del
bendaggio, attenersi scrupolosamente alle istruzioni dell’operatore
sanitario. Il cambio corretto del bendaggio attraverso metodi privi
di germi (sterili) contribuirà a ridurre la possibilità di problemi
connessi al catetere.
Importante
Far asciugare completamente il materiale per la pulizia
el’antisettico prima di applicarli su un bendaggio pulito.
Qualora il bendaggio risulti allentato o vi si riscontri sporco,
umidità o macchie, sostituirlo immediatamente.
Utilizzare clorexidina gluconato o iodopovidone per pulire
l’area circostante il catetere, a condizione che il paziente non
sia allergico a uno di questi prodotti.
ATTENZIONE: per ridurre al minimo il rischio di espulsione o rottura
del catetere, quest’ultimo deve essere sempre  ssato in posizione.
Problemi relativi al catetere
Contatti immediatamente il Suo operatore sanitario in caso di:
1. Sanguinamento o drenaggio nel punto in cui il catetere
fuoriesce dal braccio.
Catetere di media lunghezza
9
2. Rossore o rigon amento nel punto in cui il catetere fuoriesce
dal braccio o dal sito di inserimento verso il cuore. Potrebbe
trattarsi di unemergenza medica.
3. Dolore, irritazione o rigon amento del braccio, della spalla
o del collo sul lato con il catetere. Potrebbe trattarsi di
un’emergenza medica.
4. Dolore o disagio durante la somministrazione per via endo-
venosa di liquidi nel catetere.
5. Dolore toracico, di coltà respiratoria o disagio quando il
catetere è posizionato. Potrebbe trattarsi di unemergenza
medica.
6. Spostamento del catetere verso l’interno o verso l’esterno
rispetto alla sua posizione nel braccio.
7. In caso di perdita, rottura del catetere o danno accidentale
al catetere, piegare e chiudere il catetere con del nastro tra il
punto di rottura o di perdita e l’area in cui il catetere fuoriesce
dal braccio.
8. In caso di estrazione involontaria del catetere, comprimere
immediatamente il sito di inserimento con un tampone di
garza sterile e  ssarlo con del nastro in posizione. Quindi
contattare immediatamente l’operatore sanitario.
9. Febbre, brividi, rigon amento o sanguinamento a nappo dal
sito di inserimento possono essere sintomi di un’infezione.
Senso di fatica generale o calo dell’attività in un bambino,
anche senza febbre, possono essere sintomi di un problema
odi un’emergenza medica.
NOTA: ognuno di questi cambiamenti o una combinazione
di questi nel catetere o nell’area circostante potrebbe essere
grave. È necessario contattare l’operatore sanitario il prima
possibile qualora si riscontri un problema simile a quelli
descritti in precedenza.
La presente scheda è fornita esclusivamente a titolo informativo.
Non intende sostituire il parere medico, la diagnosi o il trattamento.
Rivolgersi sempre a un professionista sanitario per qualsiasi dubbio
o domanda di tipo sanitario.
Per ulteriori informazioni, visitare www.bardaccess.com.
Data di revisione: marzo 2014
Bard e PowerGlide sono marchi e/o marchi registrati di C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati.
Fabbricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP GB
Numero verde informazioni cliniche: 1-800-443-3385
Informazioni per l’ordine: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
10
Guía del paciente
Español
Introducción
El profesional sanitario que le atiende le proporciona un catéter
de línea media PowerGlide™ para que pueda recibir con mayor
facilidad los medicamentos intravenosos que necesita sin que
tengan que aplicarle punciones repetidas con agujas en los brazos.
Hable con el profesional sanitario acerca de cómo cuidar el catéter
de línea media PowerGlide™ y cómo puede in uir el catéter en sus
actividades diarias.
Esta guía para el paciente no tiene la  nalidad de sustituir ni sustituye
las instrucciones de uso pertinentes de los productos de que aquí
se habla, como tampoco sustituye las instrucciones concretas
que le brinde el profesional sanitario que le atienda. Consulte en
las instrucciones de uso información importante sobre productos
yseguridad.
El catéter de línea media PowerGlide™ está fabricado con
poliuretano. El material de poliuretano puede deteriorarse cuando
en torno a él se utilizan determinados productos para limpiar.
Consulte esta advertencia:
Advertencia. Al limpiar o cambiar la venda (apósito) en torno al
catéter, no limpie el catéter con un ungüento o con soluciones
que contengan alcohol, acetona o polietilenglicol (consulte en la
etiqueta si contienen estos ingredientes). Estos pueden dañar el
material de poliuretano si se utilizan.
Cuidados del catéter
Un paciente puede necesitar que otra persona le ayude con algunos
o todos los cuidados y el mantenimiento que necesita el catéter de
línea media PowerGlide™.
Lávese siempre las manos a fondo con agua jabonosa tibia
antes de tocar el catéter, cambiar el apósito o cambiar los
tapones o los tubos acoplados al catéter.
Utilice guantes estériles, si tiene, para cuidar el catéter.
Asegúrese siempre de que los tapones o tubos acoplados al
catéter permanezcan seguros.
o En condiciones estériles, purgue el catéter con 10ml
de solución salina estéril cada 12 horas o después de
cadauso.
o Para purgar el catéter, no utilice una jeringa de menos
de 10ml.
o No purgue el catéter oponiéndose a la resistencia que
encuentre.
o No inyecte accidentalmente burbujas de aire.
Maneje siempre el catéter con cuidado.
o No someta a demasiados giros el adaptador al cambiar
los tapones o los tubos de inyección.
o No utilice nunca tijeras u objetos a lados cerca del
catéter.
o No tire nunca del tubo del catéter.
Asegúrese de que el catéter no se desplace hacia afuera o
hacia adentro del sitio en que lo tiene colocado en el brazo.
Cambio de vendas (apósitos)
La venda tiene dos funciones importantes:
1. Brinda condiciones asépticas (estériles) al catéter.
2. Evita que el catéter se mueva o rompa.
Si se le han indicado a usted o algún miembro de su familia cómo
cambiar la venda, siga con cuidado las instrucciones del profesional
sanitario. Si cambia el apósito mediante métodos asépticos
(estériles) habrá menos probabilidades de que el catéter presente
problemas.
Importante
Deje que el material de limpieza y los antisépticos se sequen
por completo antes de poner una venda limpia.
Si la venda se suelta, se ensucia o se moja, o si a través de la
venda se ven manchas, cámbiela de inmediato.
Utilice gluconato de clorhexidina o povidona yodada para
limpiar la zona en torno al catéter, a no ser que le hayan
diagnosticado alergia a alguno de estos productos.
PRECAUCIÓN. Para reducir el riesgo de tirar o romper el catéter, hay
que  jarlo siempre en su sitio.
Problemas con el catéter
Llame de inmediato al profesional sanitario si observa:
1. Hemorragias o drenajes en la zona en la que le sale el catéter
del brazo.
Catéter de línea media
11
2. Enrojecimiento o in amación en la zona en la que le sale el
catéter del brazo o desde el sitio de inserción hacia el corazón.
Esto puede constituir una urgencia médica.
3. Dolor de cualquier tipo o in amación del brazo, el hombro
oel cuello en el lado con el catéter. Esto puede constituir una
urgencia médica.
4. Dolores o molestias cuando se le introducen líquidos IV en el
catéter.
5. Dolor en el tórax, falta de aliento o molestias mientras tiene
implantado el catéter. Esto puede constituir una urgencia
médica.
6. Movimientos del catéter hacia adentro o hacia afuera de su
sitio en el brazo.
7. Si tiene una fuga en el catéter o si rompe o daña accidental-
mente el catéter, doble y sujete con esparadrapo el catéter
entre la rotura o fuga y en la zona en que el catéter le sale del
brazo.
8. Si tira accidentalmente del catéter, comprima de inmediato el
sitio de inserción con una gasa estéril y fíjela con esparadrapo
en su sitio. Póngase en contacto de inmediato con el
profesional sanitario que le atienda.
9. La  ebre, los escalofríos, una in amación o una supuración en
el sitio de inserción pueden ser signos de infección. La fatiga
general o el descenso de actividad en un niño, aun sin  ebre,
puede ser un signo de un problema o una urgencia médica.
NOTA. Cualquiera de estos cambios o una combinación de
estos a partir de o en torno al catéter pueden ser graves.
Deberá contactar con el profesional sanitario que le atienda
de inmediato si observa algún problema como los descritos
anteriormente.
Esta  cha solamente tiene  nalidad informativa. No está pensada
para sustituir los consejos, el diagnóstico o el tratamiento de los
médicos. Hable siempre con un profesional sanitario acerca de
todas las preguntas o dudas sobre asistencia sanitaria que tenga.
Si desea obtener más información, visite www.bardaccess.com.
Fecha de revisión: marzo de 2014
Bard y PowerGlide son marcas comerciales y/o marcas comerciales
registradas de C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados.
Fabricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 EE. UU.
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP RU
Línea directa de información clínica: 1-800-443-3385
Información de pedidos: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
12
Patiënthandleiding
Nederlands
Inleiding
Uw zorgverlener geeft u een PowerGlide™ midline katheter zodat
intraveneuze medicatie gemakkelijk bij u kan worden toegediend
zonder dat er herhaaldelijk met naalden in uw arm moet worden
geprikt. Vraag uw zorgverlener hoe u voor uw PowerGlide™
midline katheter moet zorgen en welke invloed de katheter op uw
dagelijkse activiteiten kan hebben.
Deze patiënthandleiding is geen vervanging voor de relevante
gebruiksaanwijzing van de producten die hier worden besproken
en/of eventuele speci eke instructies van uw zorgverlener.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor belangrijke product- en
veiligheidsinformatie.
De PowerGlide™ midline katheter is vervaardigd van polyurethaan.
Materialen van polyurethaan kunnen worden beschadigd wanneer
bepaalde producten worden gebruikt om rondom de materialen te
reinigen. Zie de volgende waarschuwing:
Waarschuwing: Reinig de katheter niet met zalf of oplossingen
die alcohol, aceton of polyethyleenglycol bevatten (controleer
het etiket op deze ingrediënten) wanneer u het verband (de
wondbedekking) rondom uw katheter reinigt of verwisselt.
Hierdoor kunnen materialen van polyurethaan beschadigd raken.
Verzorging van uw katheter
Patiënten hebben mogelijk hulp nodig van een ander persoon
om (een gedeelte van) de zorg voor en het onderhoud aan de
PowerGlide™ midline katheter uit te voeren.
Was uw handen altijd grondig met warm water en zeep
voordat u de katheter aanraakt, de wondbedekking verwisselt
of de dopjes of slang van de katheter verwisselt.
Draag indien mogelijk steriele handschoenen wanneer u de
katheter verzorgt.
Zorg er altijd voor dat de dopjes en slang van uw katheter
goed bevestigd blijven.
o Spoel de katheter elke 12 uur of na elk gebruik
onder steriele omstandigheden met 10 ml steriele
fysiologische zoutoplossing.
o Gebruik nooit een spuit met een inhoud kleiner dan
10ml om te spoelen.
o Stop met spoelen als u weerstand ondervindt.
o Zorg ervoor dat er geen luchtbellen in de katheter
terechtkomen.
Hanteer uw katheter altijd voorzichtig.
o Draai de adapter niet overmatig tijdens het verwisselen
van de dopjes of slang.
o Gebruik nooit scharen of scherpe voorwerpen in de
buurt van de katheter.
o Trek nooit aan de katheterslang.
Zorg ervoor dat de katheter niet in of uit uw arm verplaatst.
Verband (wondbedekking) verwisselen
De wondbedekking heeft twee belangrijke functies:
1. De wondbedekking zorgt voor een bacterievrije (steriele)
omgeving voor de katheter.
2. De wondbedekking zorgt ervoor dat de katheter niet kan
verplaatsen of scheuren.
Als u of uw familieleden uitleg hebt/hebben gekregen over het
verwisselen van de wondbedekking, volg dan de instructies van
uw zorgverlener nauwkeurig op. De kans op problemen met de
katheter wordt verminderd wanneer u de wondbedekking aan de
hand van een bacterievrije (steriele) methode verwisselt.
Belangrijk
Laat reinigingsmiddelen en antiseptische oplossingen volledig
opdrogen voordat u een schone wondbedekking aanbrengt.
Als de wondbedekking loslaat, vuil of nat wordt of als udoor
de wondbedekking heen vlekken kunt zien, dient u de
wondbedekking onmiddellijk te verwisselen.
Gebruik chloorhexidinegluconaat of povidonjodium om het
gebied rondom de katheter te reinigen, tenzij u allergisch bent
voor deze producten.
LET OP: De katheter dient altijd stevig op zijn plaats te zitten om te
voorkomen dat de katheter naar buiten wordt getrokken of scheurt.
Problemen met de katheter
Neem onmiddellijk contact op met uw zorgverlener als er sprake is
van het volgende:
1. Bloeding of drainage op de plaats waar de katheter uit uw
armkomt.
Midline katheter
13
2. Roodheid of zwelling op de plaats waar de katheter uit uw
arm komt of vanaf de inbrengplaats richting uw hart. U hebt in
dit geval mogelijk onmiddellijk medische hulp nodig.
3. Pijn of zwelling in de arm, schouder of nek aan de zijde waar
de katheter is aangebracht. U hebt in dit geval mogelijk
onmiddellijk medische hulp nodig.
4. Pijn of ongemak wanneer intraveneuze vloeisto en in uw
katheter worden ingebracht.
5. Pijn op de borst, kortademigheid of ongemak wanneer de
katheter is geplaatst. U hebt in dit geval mogelijk onmiddellijk
medische hulp nodig.
6. De katheter verplaatst zich uw arm in of uit.
7. Als de katheter lekt of per ongeluk scheurt of wordt bescha-
digd, dient u de katheter dubbel te vouwen en vast te plakken
tussen de scheur of het lek en de plaats waar de katheter uit
uw arm komt.
8. Als u de katheter per ongeluk uit uw arm trekt, oefen dan
onmiddellijk druk uit op de inbrengplaats met een steriel
gaasje en plak dit vast. Neem daarna direct contact op met uw
zorgverlener.
9. Koorts, rillingen, zwelling en vocht dat uit de inbrengplaats
sijpelt, duiden mogelijk op een infectie. Vermoeidheid of een
afname van de levendigheid bij kinderen duidt mogelijk op
een probleem of medisch noodgeval, ook wanneer er geen
sprake is van koorts.
OPMERKING: Al deze veranderingen of een combinatie hiervan
in of rondom uw katheter zijn mogelijk ernstig. U dient zo snel
mogelijk contact op te nemen met uw zorgverlener wanneer
een van de bovenstaande problemen zich voordoet.
Dit blad is uitsluitend bedoeld ter informatie. Het is niet bedoeld ter
vervanging van medisch advies, een diagnose of een behandeling.
Bespreek eventuele vragen of zorgen over gezondheidszorg altijd
met een zorgverlener.
Ga voor meer informatie naar www.bardaccess.com.
Revisiedatum: Maart 2014
Bard en PowerGlide zijn handelsmerken en/of gedeponeerde
handelsmerken van C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Fabrikant
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Verenigde Staten
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP, VK
Hotline klinische informatie (in de VS): 1-800-443-3385
Bestelinformatie: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
14
Guia do paciente
Português
Introdução
O pro ssional de saúde está a fornecer-lhe um Cateter de Linha
Média PowerGlide™ para facilitar a administração de medicamentos
por via intravenosa, para evitar que esteja sempre a ser picado com
agulhas nos braços. Pergunte ao pro ssional de saúde quais os
cuidados que deve ter com o Cateter de Linha Média PowerGlide™
ede que forma o cateter pode in uenciar as suas actividades diárias.
Este guia do paciente não se destina a substituir as Instruções de
utilização relevantes dos produtos aqui referidos, nem quaisquer
outras instruções fornecidas pelo seu pro ssional de saúde. Para obter
informações importantes relativamente ao produto e segurança,
consulte as respectivas Instruções de utilização.
O Cateter de Linha Média PowerGlide™ é fabricado à base de
poliuretano. O material de poliuretano pode  car dani cado
quando se utilizam determinados produtos de limpeza à sua volta.
Leia as seguintes advertências:
Advertência. Quando limpar ou mudar a ligadura (penso) àvolta
do cateter, não limpe o cateter com pomadas ou soluções que
contenham álcool, acetona ou polietilenoglicol (consulte os ingredi-
entes no rótulo). Quando utilizados, estes produtos podem dani car
o material de poliuretano.
Cuidar do seu cateter
O paciente pode precisar de ajuda de outra pessoa para efectuar
alguns ou todos os procedimentos de limpeza e manutenção
necessários no Cateter de Linha Média PowerGlide™.
Antes de tocar no cateter, mudar o penso, as tampas ou
tubagens a ele presas, lave sempre bem as mãos com água
morna e sabão.
Sempre que efectuar qualquer procedimento relacionado com
o cateter, use se possível, luvas esterilizadas.
Certi que-se sempre que as tampas ou tubagens presas ao
cateter estão bem  xas.
o Sob condições estéreis, irrigue o cateter com 10 ml de
solução salina a cada 12 horas ou após cada utilização.
o Não utilize uma seringa de tamanho inferior a 10 ml para
irrigar.
o Não efectue a irrigação se detectar resistência.
o Não injecte acidentalmente bolhas de ar.
Manuseie sempre o seu cateter com cuidado.
o Não torça em demasia o adaptador quando mudar de
tampa de injecção ou de tubagem.
o Nunca utilize tesouras ou objectos cortantes próximo do
cateter.
o Não puxe, em circunstância alguma, a tubagem do
cateter.
Assegure-se de que o cateter não entra nem sai do respectivo
lugar no braço.
Mudanças de ligadura (penso)
A ligadura tem duas funções importantes:
1. Destina-se a fornecer um ambiente livre de germes (estéril) ao
cateter.
2. Ajuda a evitar que o cateter se mova ou quebre.
Se você ou os seus familiares tiverem sido informados sobre a forma
como se deve mudar a ligadura, siga cuidadosamente as instruções
do pro ssional de saúde. Uma mudança de penso adequada com
métodos assépticos (estéreis) irá ajudar a reduzir a possibilidade de
problemas no cateter.
Importante
Permita que o material de limpeza e os anti-sépticos sequem
completamente antes de colocar uma ligadura limpo.
Se a ligadura  car solta, suja, húmida ou se forem visíveis
manchas através da ligadura, mude-a de imediato.
Utilize gluconato de clorexidina ou iodopovidona para
limpar em redor do cateter, excepto se tiver alguma alergia a
qualquer um destes produtos.
CUIDADO. Para minimizar o risco de puxar ou partir o cateter, este
tem de estar sempre  xo no devido lugar.
Problemas com o cateter
Contacte imediatamente o pro ssional de saúde, se notar o
seguinte:
1. Hemorragia ou drenagem no ponto onde o cateter sai do seu
braço.
Cateter de Linha
15
2. Vermelhidão ou inchaço no ponto onde o cateter sai do seu
braço ou no local de inserção em direcção ao coração. Esta
situação poderá ser uma emergência médica.
3. Dor, incómodo ou inchaço no braço, ombro ou pescoço no
lado do cateter. Esta situação poderá ser uma emergência
médica.
4. Dor ou desconforto quando o cateter recebe  uidos
intravenosos.
5. Dor, falta de ar ou desconforto no peito com o cateter no
devido lugar. Esta situação poderá ser uma emergência
médica.
6. Movimento do cateter a entrar ou sair do lugar no braço.
7. Se houver uma fuga no cateter ou se romper ou dani car
ocateter acidentalmente, dobre o cateter e coloque uma  ta
entre a ruptura ou fuga e o ponto onde o cateter sai do seu
braço.
8. Se puxar acidentalmente o cateter, exerça imediatamente
pressão sobre o local da inserção utilizando uma compressa
de gaze esterilizada e aplique  ta adesiva para a  xar. Em
seguida, contacte imediatamente o seu pro ssional de saúde.
9. Febre, calafrios, inchaço ou ressudação no local de inserção
podem ser sinais de infecção. A fadiga geral ou redução da
actividade numa criança, mesmo sem febre, podem ser sinais
de um problema ou de emergência médica.
NOTA. Qualquer uma destas alterações ou uma combinação
das mesmas no cateter ou próximo do mesmo pode ser muito
grave. Deve contactar o seu pro ssional de saúde assim que
detectar algum problema, como os descritos acima.
Esta  cha é meramente informativa. Não se destina a substituir
oaconselhamento médico, diagnóstico ou tratamento. Fale sempre
com um pro ssional de saúde sobre qualquer dúvida que possa ter
sobre a sua saúde.
Para mais informações, visite www.bardaccess.com.
Data de revisão: Março de 2014
Bard e PowerGlide são marcas comerciais e/ou marcas registadas da
C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados.
Fabricante
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 EUA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Reino Unido
Linha de atendimento sobre informações clínicas: 1-800-443-3385
Informações para encomendas: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
16
Οδηγό ασθενού
Εισαγωγή
Ο πάροχο ιατρική περίθαλψη σα έχει δώσει τον καθετήρα έση
γραή PowerGlide™, ώστε να έχετε τη δυνατότητα να λαβάνετε
πιο εύκολα τα απαιτούενα ενδοφλέβια φάρακά σα χωρί την
ανάγκη για επαναλαβανόενα τρυπήατα από βελόνε στο
πράτσο σα. Συζητήστε ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
σχετικά ε τον τρόπο φροντίδα του καθετήρα έση γραή
PowerGlide™ που έχετε και τον τρόπο που ο καθετήρα ενδέχεται να
επηρεάσει τι καθηερινέ σα δραστηριότητε.
Αυτός ο οδηγός ασθενούς δεν προορίζεται να υποκαταστήσει και δεν
αντικαθιστά τις σχετικές οδηγίες χρήσης (IFU) των προϊόντων που
αναφέρονται στο παρόν ή/και τυχόν ειδικές οδηγίες που δίνονται από
τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το προϊόν και την
ασφάλεια.
Ο καθετήρα έση γραή PowerGlide™ κατασκευάζεται από
πολυουρεθάνη. Το υλικό πολυουρεθάνη πορεί να υποστεί ζηιά
όταν χρησιοποιούνται ορισένα προϊόντα για τον καθαρισό στην
περιοχή γύρω από αυτό. είτε την παρακάτω προειδοποίηση:
Προειδοποίηση. Όταν καθαρίζετε ή αλλάζετε τη γάζα (επίδεση)
γύρω από τον καθετήρα σα, ην καθαρίζετε τον καθετήρα
ε αλοιφέ ή διαλύατα που περιέχουν αλκοόλη, ακετόνη ή
πολυαιθυλενογλυκόλη (ελέγξτε την ετικέτα για να δείτε εάν
υπάρχουν αυτά τα συστατικά). Εάν χρησιοποιηθούν πορούν να
προκαλέσουν ζηιά στο υλικό πολυουρεθάνη.
Φροντίδα του καθετήρα σα
Ο ασθενή πορεί να χρειαστεί τη βοήθεια ενό άλλου ατόου για
τη διενέργεια ορισένων ή όλων των απαιτούενων διαδικασιών
φροντίδα και συντήρηση του καθετήρα έση γραή
PowerGlide™.
Να πλένετε πάντοτε τα χέρια σα σχολαστικά ε ζεστό νερό
και σαπούνι προτού αγγίξετε τον καθετήρα σα, αλλάξετε
την επίδεση ή αλλάξετε τα πώατα ή τη σωλήνωση που
προσαρτώνται στον καθετήρα σα.
Κατά τη φροντίδα του καθετήρα σα χρησιοποιήστε
αποστειρωένα γάντια, εάν διατίθενται.
Να φροντίζετε πάντοτε ώστε τα πώατα ή η σωλήνωση που
προσαρτώνται στον καθετήρα σα να παραένουν ασφαλώ
στερεωένα.
o Υπό στείρε συνθήκε, εκπλένετε τον καθετήρα ε
10mL αποστειρωένου φυσιολογικού ορού κάθε
12ώρε ή ετά από κάθε χρήση.
o Για την έκπλυση η χρησιοποιείτε σύριγγα ικρότερη
των 10 mL.
o Μην πραγατοποιείτε έκπλυση εάν νιώσετε αντίσταση.
o Μην ενίετε κατά λάθο φυσαλίδε αέρα.
Να χειρίζεστε πάντοτε τον καθετήρα σα ε προσοχή.
o Μη συστρέφετε υπερβολικά τον προσαρογέα όταν
αλλάζετε τα πώατα έγχυση ή τη σωλήνωση.
o Ποτέ η χρησιοποιείτε ψαλίδι ή αιχηρά αντικείενα
κοντά στον καθετήρα.
o Ποτέ ην τραβάτε τη σωλήνωση του καθετήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ο καθετήρα δεν ετακινείται έσα ή έξω από
τη θέση του στο πράτσο σα.
Αλλαγή γάζα (επίδεση)
Η γάζα σα παίζει δύο σηαντικού ρόλου:
1. Παρέχει στον καθετήρα ένα περιβάλλον χωρί ικρόβια
(στείρο).
2. Βοηθά ώστε να αποφευχθεί τυχόν ετακίνηση ή θραύση του
καθετήρα.
Εάν έχουν δοθεί σε εσά ή σε κάποιο έλο τη οικογένειά σα
οδηγίε σχετικά ε τον τρόπο αλλαγή τη γάζα, ακολουθήστε
προσεκτικά τι οδηγίε του παρόχου υγειονοική περίθαλψη.
Η σωστή αλλαγή τη επίδεσή σα ε εθόδου προστασία
από ικρόβια (στείρε) βοηθά στη είωση τη πιθανότητα
παρουσίαση προβληάτων σχετιζόενων ε τον καθετήρα.
Σηαντικό
Αφήστε το υλικό καθαρισού και τα αντισηπτικά να
στεγνώσουν πλήρω προτού τοποθετήσετε ια καθαρή γάζα.
Εάν η γάζα χαλαρώσει, λερώσει, βραχεί ή εάν φαίνονται
κηλίδε έσω τη γάζα, αλλάξτε την αέσω.
Χρησιοποιήστε γλυκονική χλωρεξιδίνη ή ιωδιούχο ποβιδόνη
για να καθαρίσετε την περιοχή γύρω από τον καθετήρα, εκτό
εάν είναι γνωστό ότι έχετε αλλεργία σε οποιοδήποτε από αυτά
τα προϊόντα.
Ελληνικά
Καθετήρας μέσης γραμμής
17
ΠΡΟΣΟΧΗ. Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνο που διατρέχει ο
καθετήρα να τραβηχτεί προ τα έξω ή να σπάσει, ο καθετήρα
πρέπει να είναι πάντα ασφαλώ στερεωένο στη θέση του.
Προβλήατα ε τον καθετήρα
Επικοινωνήστε αέσω ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
εάν παρατηρήσετε τα εξή:
1. Αιορραγία ή εκροή υγρού στο σηείο από το οποίο εξέρχεται
ο καθετήρα από το πράτσο σα.
2. Κοκκίνισα ή πρήξιο στο σηείο από το οποίο εξέρχεται ο
καθετήρα από το πράτσο σα ή από το σηείο εισαγωγή
προ την καρδιά σα. Αυτό πορεί να αποτελεί επείγουσα
ιατρική ανάγκη.
3. Πόνο ή πρήξιο στο πράτσο, τον ώο ή τον αυχένα στην
πλευρά του καθετήρα. Αυτό πορεί να αποτελεί επείγουσα
ιατρική ανάγκη.
4. Πόνο ή ενόχληση όταν χορηγούνται στον καθετήρα σα
ενδοφλέβια υγρά.
5. Πόνο στο στήθο, δυσκολία στην αναπνοή ή ενόχληση ενώ
ο καθετήρα είναι στη θέση του. Αυτό πορεί να αποτελεί
επείγουσα ιατρική ανάγκη.
6. Μετακίνηση του καθετήρα έσα ή έξω από τη θέση του στο
πράτσο σα.
7. Σε περίπτωση διαρροή, ακούσια θραύση ή ζηιά του
καθετήρα, διπλώστε τον καθετήρα ανάεσα στο σηείο
θραύση ή διαρροή και στο σηείο από το οποίο ο
καθετήρα εξέρχεται από το πράτσο σα και στερεώστε τον
σε αυτήν τη θέση.
8. Εάν κατά λάθο τραβήξετε τον καθετήρα προ τα έξω,
συπιέστε αέσω το σηείο εισαγωγή ε αποστειρωένη
γάζα και στερεώστε στη θέση του. Στη συνέχεια, επικοινωνήστε
αέσω ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη.
9. Πυρετό, ρίγη, πρήξιο ή εξίδρωση από το σηείο εισαγωγή
πορεί να είναι σηεία λοίωξη. Γενικό αίσθηα κόπωση
ή είωση τη δραστηριότητα σε ένα παιδί, ακόα και
αν δεν παρουσιάζει πυρετό, πορεί να αποτελεί ένδειξη
προβλήατο ή επείγουσα ιατρική ανάγκη.
ΣΗΜΕΙΣΗ. Οποιαδήποτε από αυτέ τι αλλαγέ ή συνδυασό
αυτών στο σηείο που είναι τοποθετηένο ο καθετήρα ή
γύρω από αυτόν θα πορούσε να είναι σοβαρή. Θα πρέπει
να επικοινωνήσετε ε τον πάροχο υγειονοική περίθαλψη
το συντοότερο δυνατό από τη στιγή που παρατηρήσετε
οποιοδήποτε πρόβληα, όπω αυτά που περιγράφονται
παραπάνω.
Αυτό το ενηερωτικό δελτίο προορίζεται για σκοπού ενηέρωση
όνο. εν προορίζεται να αντικαταστήσει την ιατρική συβουλή,
διάγνωση ή θεραπεία. Πάντοτε να συζητάτε ε κάποιον
επαγγελατία υγεία όλε τι απορίε ή τι ανησυχίε σα σχετικά ε
την υγειονοική περίθαλψη.
Για πρόσθετε πληροφορίε, επισκεφτείτε τη διαδικτυακή
τοποθεσία www.bardaccess.com.
Αναθεωρηένη ηεροηνία: Μάρτιο 2014
Τα Bard και PowerGlide είναι επορικά σήατα ή/και σήατα
κατατεθέντα τη C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Με την επιφύλαξη παντό δικαιώατο.
Κατασκευαστή
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Η.Π.Α.
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Ηνωένο Βασίλειο
ραή επικοινωνία κλινικών πληροφοριών: 1-800-443-3385
Πληροφορίε παραγγελία: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
18
Patientvejledning
Dansk
Introduktion
Din læge har givet dig et PowerGlide™ Midterlinjekateter, så du
lettere kan få den intravenøse medicin, du behøver, uden hele
tiden at skulle stikkes i armene. Tal med din læge om, hvordan
du behandler dit PowerGlide™ Midterlinje-kateter, og hvordan
kateteret kan påvirke dine daglige aktiviteter.
Denne patientvejledning er ikke beregnet som erstatning for og kan
ikke erstatte de relevante Brugervejledninger for de produkter, der
er nævnt heri og/eller eventuelle speci kke anvisninger givet af din
læge. Se Brugervejledningen for vigtige oplysninger om produktet og
sikkerheden.
PowerGlide™ Midterlinjekateter er lavet af polyurethan.
Polyurethanmaterialet kan blive beskadiget, hvis der benyttes visse
produkter til rengøring omkring dem. Se følgende advarsel:
Advarsel. Ved rengøring eller skift af bandage (forbinding)
omkring dit kateter må du ikke rengøre kateteret med salver eller
opløsninger, der indeholder sprit, acetone eller polyethylenglycol
(kontroller etiketten for disse indholdssto er). De kan beskadige
polyurethanmaterialet, hvis de bruges.
Behandling af dit kateter
En patient kan have behov for hjælp af en anden person
til at gennemføre nogle af eller alle de behandlings- og
vedligeholdelsesaktiviteter, der er nødvendige for PowerGlide™
Midterlinje-kateter.
Vask altid hænderne omhyggeligt med varmt vand og sæbe,
før kateteret berøres, forbindingen skiftes, eller der skiftes
hætter eller slanger tilsluttet til dit kateter.
Brug sterile handsker til behandling af kateteret, hvis du
hardet.
Sørg altid for, at hætter eller slanger, der sluttet til dit kateter,
er sikre.
o Gennemskyl under sterile forhold kateteret med 10 ml
sterilt saltvand for hver 12 timer eller efter hver brug.
o Brug ikke en sprøjte, der er mindre end 10 ml til
gennemskylning.
o Gennemskyl ikke, hvis der er modstand.
o Pas på ikke at komme til at indsprøjte luftbobler.
Håndtér altid kateteret med forsigtighed.
o Drej ikke adapteren for meget ved udskiftning af
injektionshætter eller slanger.
o Brug aldrig saks eller skarpe genstande i nærheden af
kateteret.
o Træk aldrig i kateterslangen.
Kontrollér, at kateteret ikke bevæger sig ind eller ud af sin
placering i armen.
Skift af bandage (forbinding)
Din bandage spiller to vigtige roller:
1. Den yder et smittefrit (sterilt) miljø for kateteret.
2. Den hjælper med til at hindre, at kateteret bevæger sig eller
går i stykker.
Hvis du og dine familiemedlemmer har fået at vide, hvordan I skal
skifte bandage, skal I følge lægens vejledning omhyggeligt. Korrekt
skift af bandagen via smittefrie (sterile) metoder vil medvirke til at
mindske risikoen for kateterproblemer.
Vigtigt
Lad rengøringsmidler og antiseptiske midler tørre helt, før der
anlægges bandage.
Hvis en bandage bliver løs, snavset, våd, eller hvis der kan
sespletter gennem bandagen, skal den omgående skiftes.
Brug chlorhexidingluconat eller povidoniod til rengøring
omkring kateteret, medmindre du ved, at du er allergisk over
nogen af disse produkter.
FORSIGTIG: For at mindske risikoen for, at kateteret trækkes ud eller
knækker, skal kateteret altid være sikkert fastholdt.
Kateterproblemer
Kontakt omgående din læge, hvis du bemærker noget af følgende:
1. Blødning eller lækage, hvor kateteret kommer ud af armen.
2. Rødme eller hævelse, hvor kateteret kommer ud af armen eller
fra indsætningsstedet mod hjertet. Dette kan være en akut
nødsituation.
3. Smerter, ømhed eller hævelse i armen, skulderen eller nakken
ikatetersiden. Dette kan være en akut nødsituation.
Midterlinje-kateter
19
4. Smerter eller ubehag, når der indføres IV-væsker i dit kateter.
5. Brystsmerter, åndenød eller ubehag, når kateteret er på plads.
Dette kan være en akut nødsituation.
6. Kateteret bevæger sig ind eller ud af sin placering i armen.
7. Hvis du har en kateterlækage eller kommer til at knække eller
beskadige kateteret, skal du folde og tape kateteret mellem
bruddet eller lækagen og det sted, hvor kateteret kommer ud
af armen.
8. Hvis du kommer til at trække kateteret ud, skal du omgående
lægge kompres over indsætningsstedet med et sterilt
gazekompres og tape det på plads. Kontakt derefter
omgående din behandler.
9. Feber, kulderystelser, hævelse eller udsivning fra
indsætningsstedet kan være tegn på infektion. Almen træthed
eller reduceret aktivitet hos et barn, selv uden feber, kan være
tegn på et problem eller en medicinsk nødsituation.
BEMÆRK. Ethvert af disse tegn eller en kombination af dem
ieller omkring dit kateter kan være alvorligt. Du skal kontakte
din behandler, så snart du ser nogen problemer, der minder om
ovenstående.
Dette faktablad er kun beregnet som information. Det har ikke til
formål at erstatte medicinsk rådgivning, diagnose eller behandling.
Tal altid med en læge eller sygeplejerske om sundhedspleje-
relaterede spørgsmål eller spørgsmål, du måtte have.
For yderligere information, besøg gerne www.bardaccess.com.
Revisionsdato: Marts 2014
Bard og PowerGlide er varemærker og/eller registrerede
varemærker tilhørende C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt.
Producent
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Storbritannien
Hotline for kliniske informationer: 1-800-443-3385
Bestillingsoplysninger: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
20
Patientguide
Inledning
Din vårdgivare kommer att ge dig en PowerGlide™ medellång
kateter för att du enklare ska kunna få de intervenösa läkemedel du
behöver utan upprepade nålstick i armarna. Tala med din vårdgivare
om hur du sköter din PowerGlide™ medellång kateter, och om hur
katetern kan påverka dina dagliga aktiviteter.
Denna patientguide är inte avsedd som ersättning för, och ersätter
inte, den utförliga bruksanvisningen för de produkter som nämns, och/
eller några andra speci ka instruktioner som ges av din vårdgivare. Se
bruksanvisningen för viktig produkt- och säkerhetsinformation.
PowerGlide™ medellång kateter är tillverkad av polyuretan.
Materialet polyuretan kan skadas av vissa produkter som används
för att rengöra runt produkterna. Se följande varning:
Varning. Vid byte eller rengöring av bandage (förband)
runt katetern, rengör inte katetern med salva eller lösningar
som innehåller alkohol, aceton eller polyetylenglykol
(kontrollera etiketten för dessa ingredienser). Dessa kan skada
polyuretanmaterialet vid användning.
Skötsel av katetern
En patient kan behöva hjälp av en annan person för att utföra
några eller alla skötsel- och underhållsuppgifter som krävs för
PowerGlide™ medellång kateter.
Tvätta alltid händerna noggrant med varmt vatten innan du
vidrör din kateter, byter förband eller byter portar eller slangar
anslutna till din kateter.
När du sköter din kateter, använd sterila handskar om du har
sådana.
Kontrollera alltid att portarna eller slangarna anslutna till din
kateter sitter ordentligt fast.
o Under sterila förhållanden, spola katetern med 10 mL
steril koksaltlösning var 12:e timme eller efter varje
användning.
o Använd inte en spruta mindre än 10mL för spolning.
o Spola inte mot motstånd.
o Injicera inte luftbubblor av misstag.
Hantera alltid din katetern försiktigt.
o Vrid inte adaptern för mycket när du byter injektionsport
eller slang.
o Använd aldrig sax eller andra vassa föremål nära
katetern.
o Dra aldrig i kateterslangen.
Kontrollera att katetern inte rör sig inåt eller utåt från sin plats
i armen.
Byte av förband (bandage)
Ditt förband har två viktiga funktioner:
1. Det ger en bakteriefri (steril) miljö för katetern.
2. Det hjälper till att hindra katetern från att  yttas eller att gå
sönder.
Om du eller din familj har fått veta hur man byter förbandet, följ
vårdgivarens instruktioner noggrant. Korrekt byte av förband
med bakteriefria (sterila) metoder hjälper till att minska risken för
problem med katetern.
Viktigt
Låt alla rengöringsmedel/antiseptika torka helt innan ett rent
förband läggs på.
Om förbandet blir löst, smutsigt, blött eller om man kan se
äckar genom förbandet, ska det genast bytas.
Använd klorhexidinglukonat eller povidonjod för att rengöra
runt katetern, om du inte är allergiskmot någon av dessa
produkter.
VAR FÖRSIKTIG! För att minimera risken för att katetern dras ut
eller går sönder, måste den alltid fästas ordentligt på plats.
Kateterproblem
Kontakta din vårdgivare direkt om du märker:
1. Blödningar eller läckage där katetern kommer ut ur din arm.
2. Rodnad eller svullnad där katetern kommer ut ur din arm
eller mellan införingsstället och hjärtat. Detta kan vara en
medicinsk akutsituation.
3. Smärta, öm eller eller svullen arm, axel eller hals på
katetersidan. Detta kan vara en medicinsk akutsituation.
4. Smärta eller obehag när intravenösa vätskor förs in i din
kateter.
Svenska
Medellång kateter
21
5. Bröstsmärta, andnöd eller andra obehag medan din katetern
sitter på plats. Detta kan vara en medicinsk akutsituation.
6. Katetern rör sig inåt eller utåt från sin plats i armen.
7. Om du har ett kateterläckage eller av misstag bryter av eller
skadar katetern, vik och tejpa katetern mellan brottstället eller
läckaget och där katetern kommer ut ur din arm.
8. Om du av misstag råkar dra ut katetern, ska du genast
applicera tryck på insättningsstället med en steril kompress
och tejpa fast den på plats. Kontakta sedan genast din
vårdgivare.
9. Feber, köldrysningar, svullnad eller vätska från införingsstället
kan vara ett tecken på infektion. Allmän trötthet eller om ett
barn minskar sin aktivitet, även utan feber, kan vara ett tecken
på problem eller en medicinsk akutsituation.
OBS! Varje förändring eller kombination av förändringar i eller
kring din kateter kan vara tecken på ett allvarligt problem.
Du bör kontakta din vårdgivare så snart du upplever några
problem som liknar de som beskrivits ovan.
Detta faktablad är endast avsett som information. Det är inte tänkt
att ersätta medicinsk rådgivning, diagnoser eller behandlingar. Tala
alltid med sjukvårdspersonal om du har vårdrelaterade frågor eller
funderingar.
För ytterligare information besök www.bardaccess.com.
Reviderad: Mars 2014
Bard och PowerGlide är varumärken och/eller inregistrerade
varumärken som tillhör C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Med ensamrätt.
Tillverkare
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Storbritannien
Nummer för klinisk information: 1-800-443-3385
Beställningsinformation: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
22
Potilasopas
Suomi
Johdanto
Terveydenhuollon ammattilainen antaa sinulle Keskipitkän
PowerGlide™-katetrin, jotta voit helpommin ottaa tarvitsemasi
suonensisäiset lääkkeet ilman toistuvia neulanpistoja käsivarsiin.
Keskustele terveydenhuollon ammattilaisen kanssa siitä, kuinka
KKeskipitkää PowerGlide™-katetria huolletaan ja kuinka katetrin
käyttö saattaa vaikuttaa päivittäiseen elämääsi.
Tämä potilasopas ei korvaa tuotteiden omia käyttöohjeita ja/tai
terveydenhuollon ammattilaisen antamia ohjeita. Katso tärkeät tuote-
ja turvallisuustiedot tuotteen käyttöohjeista.
Keskipitkä PowerGlide™-katetri on valmistettu polyuretaanista.
Polyuretaanimateriaali voi vaurioitua, jos sitä ympäröivää aluetta
puhdistetaan tietyillä tuotteilla. Katso seuraava varoitus:
Varoitus. Kun puhdistat katetria tai vaihdat katetria ympäröivää
sidosta, älä puhdista katetria voiteella tai liuoksella, joka sisältää
alkoholia, asetonia tai polyetyleeniglykolia (tarkista ainesosat
tuotteen merkinnöistä). Tällaisten aineiden käyttö voi vaurioittaa
polyuretaanimateriaalia.
Katetrin huoltaminen
Potilas saattaa tarvita toisen henkilön apua joidenkin tai kaikkien
Keskipitkän PowerGlide™-katetrin hoito- ja huoltotoimenpiteiden
suorittamisessa.
Pese aina kätesi huolellisesti lämpimällä vedellä ja saippualla,
ennen kuin kosketat katetria, vaihdat sidoksen tai vaihdat
katetrin suojuksia tai letkua.
Käytä aina katetria huoltaessasi steriilejä käsineitä, jos sellaiset
ovat käytettävissä.
Varmista aina, että katetrin suojukset ja letku ovat kunnolla
kiinni.
o Huuhtele katetri steriileissä olosuhteissa 10 ml:lla steriiliä
suolaliuosta aina 12 tunnin välein tai jokaisen käytön
jälkeen.
o Huuhtelussa käytettävän ruiskun on oltava kooltaan
vähintään 10 ml.
o Älä huuhtele, jos tunnet vastusta.
o Älä injektoi vahingossa ilmakuplia.
Käsittele katetria aina varovasti.
o Älä taita sovitinta liikaa, kun vaihdat injektiosuojusta tai
letkua.
o Älä koskaan käytä saksia tai teräviä esineitä katetrin
läheisyydessä.
o Älä koskaan vedä katetrin letkua.
Varmista, ettei katetri pääse liikkumaan sisään- tai ulospäin
käsivarressa.
Sidoksen vaihtaminen
Sidoksella on kaksi tärkeää tehtävää:
1. Se tarjoaa katetrille mikrobittoman (steriilin) ympäristön.
2. Se ehkäisee katetrin liikkumista tai rikkoutumista.
Jos sidoksen vaihtaminen on neuvottu sinulle tai perheesi jäsenille,
noudata terveydenhuollon ammattilaisen antamia ohjeita
huolellisesti. Sidoksen vaihtaminen asianmukaisesti mikrobittomalla
(steriilillä) menetelmällä auttaa vähentämään katetrin käytössä
ilmeneviä ongelmia.
Tärkeää
Odota, että puhdistusaine ja antiseptinen aine kuivuvat
kokonaan, ennen kuin laitat puhtaan sidoksen paikalleen.
Jos sidos löystyy, likaantuu tai kastuu tai siinä näkyy pilkkuja,
vaihda sidos heti.
Puhdista katetria ympäröivä alue klooriheksidiiniglukonaatilla
tai povidonijodilla, jos sinulla ei ole todettu allergioita näille
tuotteille.
MUISTUTUS: Katetrin ulos liikkumisen tai rikkoutumisen riskin
minimoimiseksi katetrin kiinnitys on aina varmistettava.
Katetrin käyttöön liittyviä ongelmia
Soita terveydenhuollon ammattilaiselle heti, jos huomaat seuraavia:
1. Vuotoa kohdassa, jossa katetri tulee ulos käsivarresta.
2. Punoitusta tai turvotusta kohdassa, jossa katetri tulee ulos
käsivarresta, tai pistokohdasta sydäntä kohti. Tämä saattaa olla
lääkärin hoitoa vaativa hätätilanne.
3. Kipua, arkuutta tai turvotusta käsivarressa, olkapäässä tai
niskassa katetrin puolella. Tämä saattaa olla lääkärin hoitoa
vaativa hätätilanne.
Keskipitkä katetri
23
4. Kipua tai huonovointisuutta, kun infuusioneste laitetaan
katetriin.
5. Rintakipua, hengenahdistusta tai huonovointisuutta, kun
katetri on paikallaan. Tämä saattaa olla lääkärin hoitoa vaativa
hätätilanne.
6. Katetrin liikkuminen sisään- tai ulospäin käsivarresta.
7. Jos katetri vuotaa tai vahingossa rikot katetrin tai vaurioitat
sitä, taita ja teippaa katetri rikkoutumis- tai vuotokohdan ja
sen kohdan välistä, jossa katetri tulee ulos käsivarresta.
8. Jos vahingossa vedät katetrin ulos, purista pistokohtaa heti
steriilillä sideharsolapulla ja teippaa se paikalleen. Ota sitten
heti yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen.
9. Kuume, vilunväristykset, turvotus tai tihkuminen
pistokohdasta voivat olla tulehduksen merkkejä. Lapsen
yleinen väsymys tai toimeliaisuuden väheneminen, myös
ilman kuumetta, voi olla merkki ongelmasta tai lääkärin hoitoa
vaativasta hätätilanteesta.
HUOMAA: Mikä tahansa näistä muutoksista tai niiden yhdistelmä
katetrissa tai sitä ympäröivällä alueella voi merkitä vakavaa tilaa.
Ota heti yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen, jos havaitset
edellä mainitun kaltaisia ongelmia.
Tämä asiakirja on laadittu ainoastaan tiedottavassa tarkoituksessa.
Sitä ei ole tarkoitettu korvaamaan lääkärin neuvoja, diagnoosia tai
hoitoa. Keskustele aina terveydenhuollon ammattilaisen kanssa, jos
sinulla on terveydenhoitoon liittyviä kysymyksiä tai huolenaiheita.
Lisätietoja saat osoitteesta www.bardaccess.com.
Tarkistuspäivämäärä: Maaliskuu 2014
Bard ja PowerGlide ovat C. R. Bard, Inc.:n tavaramerkkejä ja/tai
rekisteröityjä tavaramerkkejä.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Valmistaja
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Yhdysvallat
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP, Iso-Britannia
Kliinisten tietojen puhelinpalvelu: 1-800-443-3385
Tilaustiedot: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
24
Pasientveiledning
Norsk
Innledning
Helsepersonellet gir deg et PowerGlide™ midtlinjekateter for at
du enklere skal kunne få de intravenøse medisinene du trenger,
uten å bli stukket i armen hver gang. Snakk med helsepersonellet
om hvordan du skal ta vare på ditt PowerGlide™ midtlinjekateter, og
hvordan kateteret kan virke inn på de daglige aktivitetene dine.
Denne pasientveiledningen er ikke ment å skulle være noe substitutt for
og erstatter ikke de relevante bruksanvisningene for produktene som
nevnes i dette dokumentet, og/eller eventuelle bestemte instruksjoner
gitt av helsepersonellet. Se bruksanvisningen for å lese gjennom viktig
produkt- og sikkerhetsinformasjon.
PowerGlide™ midtlinjekateteret er laget av polyuretan.
Polyuretanmateriale kan bli skadet når visse produkter brukes til
årengjøre rundt det. Se følgende advarsel:
Advarsel:
Når du rengjør eller skifter bandasjen (forbindingen)
rundt kateteret, må du sørge for at du ikke rengjør kateteret
med salve eller løsninger som inneholder alkohol, aceton eller
polyetylenglykol (se etiketten for disse ingrediensene). Disse kan
skade polyuretanmaterialet hvis de brukes.
Pleie av kateteret
Det kan hende at en pasient trenger hjelp til å utføre noe av eller
all den nødvendige pleien og vedlikeholdet av PowerGlide™
midtlinjekateteret.
Vask alltid hendene grundig med varmt såpevann før du tar
på kateteret, skifter bandasjen eller skifter hetter eller slanger
festet til kateteret.
Bruk alltid sterile hansker, om det er tilgjengelig, når du
håndterer kateteret.
Kontroller alltid at hetter eller slanger festet til kateteret sitter
godt fast.
o Skyll kateteret under sterile forhold med 10 ml steril
saltløsning hver 12. time eller hver gang etter at du har
brukt det.
o Ikke skyll med en sprøyte som er mindre enn 10ml.
o Ikke skyll hvis du merker motstand.
o Ikke injiser luftbobler.
Vær alltid forsiktig når du håndterer kateteret.
o Ikke bøy adapteren for mye når du skifter
injeksjonshetter eller -slanger.
o Aldri bruk saks eller skarpe gjenstander i nærheten av
kateteret.
o Aldri dra i kateterslangene.
Sørg for at kateteret ikke  ytter på seg inn eller ut av der det
sitter i armen.
Skifte bandasje (forbinding)
Bandasjen har to viktige roller:
1. Den gir et bakteriefritt (sterilt) miljø for kateteret.
2. Den bidrar til å forhindre at kateteret  ytter på seg eller går
istykker.
Hvis du eller familiemedlemmene dine har blitt bedt om å skifte
bandasjen, må du eller de følge helsepersonellets instruksjoner
nøye. Når du bruker bakteriefrie (sterile) metoder til å skifte
bandasjen, reduserer det risikoen for at du får problemer med
kateteret.
Viktig
Vent til rengjøringsmidler og antiseptiske midler har tørket
helt før du tar på en ren bandasje.
Hvis bandasjen blir løs, skitten, våt, eller hvis du ser at du blør
noe gjennom bandasjen, må du skifte bandasjen med en
gang.
Bruk klorheksidinglukonat eller povidonjod til å rengjøre rundt
kateteret, med mindre du vet at du er allergisk mot noen av
disse produktene.
FORSIKTIG: Kateteret må alltid festes godt for å redusere risikoen
for at det blir dratt ut eller går i stykker.
Kateterproblemer
Kontakt helsepersonell med en gang hvis du oppdager noe av det
følgende:
1. Blødning eller drenering på stedet der kateteret stikker ut av
armen.
Midtlinjekateter
25
2. Rødhet eller hevelse på stedet der kateteret stikker ut av
armen, eller fra innsettingsstedet mot hjertet. Dette kan være
tegn på noe svært alvorlig.
3. Smerte, sårhet eller hevelse i armen, skulderen eller halsen på
den siden som kateteret er på. Dette kan være tegn på noe
svært alvorlig.
4. Smerte eller ubehag når i.v. væsker settes inn i kateteret.
5. Smerter i brystet, kortpustethet eller ubehag mens kateteret
sitter på plass. Dette kan være tegn på noe svært alvorlig.
6. Kateteret  ytter på seg enten inn eller ut av der det sitter
iarmen.
7. Hvis det oppstår en lekkasje fra kateteret eller du ødelegger
eller skader kateteret, bretter du sammen og teiper fast
kateteret mellom stedet der det gikk i stykker, eller stedet der
lekkasjen er, og stedet der kateteret kommer ut av armen.
8. Hvis du av vanvare drar ut kateteret, klemmer du umiddelbart
innsettingsstedet sammen, legger på sterilt gasbind og teiper
det fast. Deretter tar du straks kontakt med helsepersonell.
9. Feber, frysninger, hevelse eller lekkasje fra innsettingsstedet
kan være tegn på infeksjon. Hvis et barn er generelt slapp eller
mindre aktiv, selv uten feber, kan det være tegn på et problem
eller noe alvorlig.
MERK: Noen av disse endringene eller en kombinasjon av
dem i eller rundt kateteret kan være alvorlig. Du må kontakte
helsepersonell så fort du oppdager noen av problemene som
er nevnt over.
Dette produktdatabladet er kun til informasjonsformål. Det er ikke
ment å skulle erstatte legeråd, diagnose eller behandling. Snakk
alltid med helsepersonell hvis du har spørsmål eller bekymringer
om helsen din eller eventuelle behandlinger.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du gå til www.bardaccess.com.
Revidert dato: Mars 2014
Bard og PowerGlide er varemerker og/eller registrerte varemerker
som tilhører C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Med enerett.
Produsent
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Storbritannia
Nødtelefon for klinisk informasjon: 1-800-443-3385
Bestillingsinformasjon: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
26
Przewodnik dla pacjenta
Polski
Wprowadzenie
Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide™ umożliwia
podawanie leków dożylnych bez potrzeby ponownego
nakłuwania skóry na rękach. Aby uzyskać informacje na temat
zasad postępowania z cewnikiem dożylnym średniej długości
PowerGlide™ oraz wpływu cewnika na codzienne czynności, należy
skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia.
Niniejszy przewodnik pacjenta nie zastępuje odpowiednich instrukcji
użycia opisanych w nim produktów ani żadnych specjalnych
zaleceń pracownika służby zdrowia. Należy zapoznać się z ważnymi
informacjami dotyczącymi produktu i bezpieczeństwa zawartymi
winstrukcji użycia.
Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide™ jest wykonany
zpoliuretanu. Materiały poliuretanowe mogą ulec uszkodzeniu
wprzypadku stosowania niektórych środków do ich czyszczenia.
Patrz ostrzeżenie poniżej:
Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia miejsca wokół cewnika lub
zmiany bandaży (opatrunku) nie należy czyścić cewnika za
pomocą maści ani roztworów zawierających alkohol, aceton lub
glikol polietylenowy (sprawdzić na etykiecie, czy środek zawiera
te składniki). Mogą one doprowadzić do uszkodzenia materiału
poliuretanowego.
Zasady postępowania z cewnikiem
Pacjent może potrzebować pomocy innej osoby przy wykonywaniu
niektórych lub wszystkich czynności związanych ze stosowaniem
ikonserwacją cewnika dożylnego średniej długości PowerGlide™.
Przed dotknięciem cewnika, zmianą opatrunku lub wymianą
zatyczek albo przewodów podłączonych do cewnika należy
zawsze dokładnie umyć ręce ciepłą wodą z mydłem.
Podczas obchodzenia się z cewnikiem należy zawsze zakładać
sterylne rękawiczki, jeśli są dostępne.
Należy zawsze sprawdzać, czy zatyczki lub przewody
podłączone do cewnika są prawidłowo przymocowane.
o Cewnik należy przepłukiwać co 12 godzin lub po
każdym użyciu, w warunkach sterylnych, z użyciem
10ml sterylnego roztworu soli  zjologicznej.
o Do płukania nie należy używać strzykawki opojemności
mniejszej niż 10 ml.
o Nie płukać, jeżeli występuje opór.
o Należy uważać, aby przypadkowo nie wstrzyknąć
pęcherzyków powietrza.
Z cewnikiem należy obchodzić się ostrożnie.
o Należy uważać, aby nie przekręcić nadmiernie adaptera
podczas wymiany zatyczki do wstrzykiwań lub
przewodów.
o Nie wolno używać nożyczek ani ostrych przedmiotów
w pobliżu cewnika.
o Nie wolno ciągnąć za przewody cewnika.
Należy zabezpieczyć cewnik przed przesuwaniem się
wmiejscu wprowadzenia.
Zmiana bandaży (opatrunku)
Bandaż spełnia dwie ważne funkcje:
1. Zapewnia jałowe (sterylne) środowisko dla cewnika.
2. Utrzymuje cewnik w miejscu i zapobiega jego pęknięciu.
Podczas zmiany bandaży należy ściśle przestrzegać instrukcji
pracownika służby zdrowia. Zapewnienie sterylnych warunków
podczas zmiany opatrunku pozwoli zmniejszyć ryzyko wystąpienia
problemów z cewnikiem.
Ważne
Nie należy zakładać czystego bandaża przed wyschnięciem
środków czyszczących i antyseptycznych.
W przypadku obluzowania, zabrudzenia, zamoczenia lub
przesiąknięcia bandaża należy go natychmiast zmienić.
Do czyszczenia obszaru wokół cewnika należy używać
glukonianu chlorheksydyny lub jodyny powidonowej, pod
warunkiem, że pacjent nie jest uczulony na żaden z tych
produktów.
PRZESTROGA: Aby zminimalizować ryzyko wyciągnięcia lub
pęknięcia cewnika, należy zawsze odpowiednio zabezpieczyć cewnik.
Cewnik dożylny średniej długości
27
Problemy z cewnikiem
Należy natychmiast skontaktować się z pracownikiem służby
zdrowia w przypadku wystąpienia następujących objawów:
1. Krwawienie lub wysięk w miejscu wprowadzenia cewnika.
2. Zaczerwienienie lub obrzęk w miejscu wprowadzenia cewnika
i na obszarze od tego miejsca w kierunku serca. Może to
oznaczać stan wymagający natychmiastowego leczenia.
3. Ból, tkliwość lub obrzęk ręki, barku lub szyi po stronie, po
której wprowadzony jest cewnik. Może to oznaczać stan
wymagający natychmiastowego leczenia.
4. Ból lub dyskomfort podczas podawania płynów infuzyjnych
do cewnika.
5. Ból w klatce piersiowej, duszności lub dyskomfort po
wprowadzeniu cewnika. Może to oznaczać stan wymagający
natychmiastowego leczenia.
6. Przesunięcie cewnika w miejscu wprowadzenia.
7. W przypadku wycieku z cewnika lub przypadkowego
pęknięcia lub uszkodzenia cewnika należy zgiąć i zakleić
cewnik taśmą pomiędzy miejscem pęknięcia lub wycieku
amiejscem wprowadzenia cewnika.
8. Jeżeli dojdzie do przypadkowego wyciągnięcia cewnika,
należy niezwłocznie przyłożyć tampon ze sterylnej gazy
w miejscu wprowadzenia i przykleić go taśmą. Należy
natychmiast skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia.
9. Gorączka, dreszcze, obrzęk lub sączenie się w miejscu
wprowadzenia cewnika mogą świadczyć o zakażeniu. Ogólne
zmęczenie i spadek aktywności u dziecka, nawet jeżeli nie
występuje gorączka, mogą być oznaką problemu lub stanu
wymagającego natychmiastowego leczenia.
UWAGA: Pojawienie się jednej lub kilku z tych zmian wokół
cewnika może się wiązać z poważnymi konsekwencjami.
Wprzypadku wystąpienia opisanych powyżej problemów
należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia.
Niniejsza broszura jest przeznaczona wyłącznie do celów
informacyjnych. Nie zastępuje porad medycznych, diagnozy ani
leczenia. W razie pytań lub wątpliwości dotyczących stanu zdrowia
należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia.
Dodatkowe informacje można znaleźć pod adresem
www.bardaccess.com.
Data korekty: Marzec 2014
Bard i PowerGlide są znakami towarowymi i/lub zastrzeżonymi
znakami towarowymi  rmy C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Producent
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 Stany Zjednoczone
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Wielka Brytania
Infolinia medyczna: 1-800-443-3385
Informacje dotyczące zamawiania: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
28
Betegtájékoztató
Magyar
Bevezetés
Az Ön egészségügyi szolgáltatója egy PowerGlide™ középhosszú
katéterrel látja el Önt annak érdekében, hogy kényelmesebben
kaphassa meg intravénás gyógyszereit anélkül, hogy többször
meg kellene szúrni a karját. Kérjük, beszélje meg egészségügyi
szolgáltatójával, hogy miként kell gondoznia PowerGlide™
középhosszú katéterét, és hogy a katéter miképp befolyásolhatja
az Ön mindennapi tevékenységeit.
Ez a betegeknek szóló útmutató semmilyen értelemben nem
helyettesíti az itt tárgyalt termékek Használati utasításait és/vagy
az Ön egészségügyi szolgáltatója által adott egyéni utasításokat
sem. A termékkel és annak biztonságosságával kapcsolatos fontos
információkért tekintse át a Használat útmutatót.
A PowerGlide™ középhosszú katéter poliuretánból készül.
Apoliuretán anyag károsodhat, ha a környezetében bizonyos
anyagokat használnak tisztítás céljára. Lásd a következő
gyelmeztetést:
Figyelmeztetés: A katéter körül elhelyezkedő kötés tisztítása vagy
cseréje során ne tisztítsa a katétert alkoholt, acetont vagy polietilén-
glikolt tartalmazó kenőccsel vagy oldatokkal (tekintse át az ilyen
alkotóelemekre vonatkozó címkét). Ezek használata károsíthatja
a poliuretán anyagot.
A katéter gondozása
A beteg más személy segítségére szorulhat a PowerGlide™
középhosszú katéter szükséges gondozási és karbantartási
műveleteinek vagy azok egy részének elvégzéséhez.
Mindig mosson alaposan kezet meleg szappanos vízben,
mielőtt megérintené a katétert, kicserélné a kötést,
a kupakokat vagy a katéterhez csatlakozatott csővezetékeket.
A katéter összes gondozási művelete során viseljen steril
kesztyűt, ha rendelkezésére áll.
Mindig ügyeljen arra, hogy a kupakok és a katéterhez
csatlakozatott csővezetékek stabilan rögzüljenek.
o Steril körülmények között öblítse át a katétert 10 ml
steril sóoldattal 12 óránként vagy minden használat
után.
o Az öblítéshez legalább 10 ml térfogatú fecskendőt
használjon.
o Ne végezzen öblítést, ha ellenállást észlel.
o Kerülje a légbuborékok véletlen befecskendezését.
Mindig óvatosan bánjon a katéterrel.
o Az injekciós kupakok vagy a csővezetékek cseréje során
ne csavarja meg túlzottan az adaptert.
o Soha ne használjon ollót vagy éles tárgyakat a katéter
közelében.
o Soha ne húzza meg a katéter csővezetékét.
Ügyeljen, hogy a katéter ne mozduljon el a helyéről kifelé vagy
befelé a karjában.
Kötéscsere
A kötésnek két fontos szerepe van:
1. Csíramentes (steril) környezetet biztosít a katéternek.
2. Védi a katétert az elmozdulástól és a megtöréstől.
Ha Önt vagy családtagjait tájékoztatták a kötéscsere módjáról,
akkor gondosan kövesse az egészségügyi szolgáltató utasításait. A
csíramentes (steril) módszerekkel végzett kötéscsere csökkenti
a katéterrel kapcsolatos problémák előfordulásának valószínűségét.
Fontos
Tiszta kötés felhelyezése előtt várja meg, amíg a tisztítószer és
a fertőtlenítők teljesen megszáradnak.
Azonnal cserélje ki a kötést, ha az meglazult, beszennyeződött,
nedves lett, vagy a kötésen keresztül foltok láthatók.
A katéter környezetének megtisztítására használjon
klórhexidin-glukonátot vagy povidon-jódot, kivéve ha Ön ezek
bármelyikére allergiás.
FIGYELEM: Annak érdekében, hogy a katéter kihúzásának vagy
megtörésének kockázata a lehető legkisebb legyen, a katétert
mindig rögzíteni kell a helyén.
A katéterrel kapcsolatos problémák
Azonnal hívja egészségügyi szolgáltatóját, ha az alábbiakat észleli:
1. Vérzés vagy szivárgás azon a ponton, ahol a katéter kilép
akarjából.
Középhosszú katéter
29
2. Pirosság vagy duzzanat azon a ponton, ahol a katéter kilép
a karjából, vagy a behelyezési ponttól a szíve felé tartva.
Ezsürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet lehet.
3. Fájdalom, nyomásérzékenység vagy duzzanat a karon,
vállon vagy nyakon azon az oldalon, ahol a katéter található.
Ezsürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet lehet.
4. Fájdalom vagy kellemetlenség az intravénás folyadékok
katéterbe történő bejuttatása során.
5. A helyén lévő katéter mellett fellépő mellkasi fájdalom,
légszomj vagy rossz közérzet. Ez sürgősségi ellátást igénylő
orvosi vészhelyzet lehet.
6. A katéter elmozdulása a helyéről kifelé vagy befelé a karjában.
7. Ha a katéter szivárog, vagy véletlenül megtört vagy megsérült,
hajtsa vissza és ragasztószalaggal rögzítse a katétert
a megtöretés vagy szivárgás helye és a karjából való kilépési
pont között.
8. Ha véletlenül kihúzta a katétert, azonnal nyomja erősen a
bevezetési pontot egy steril gézlappal, és ragasztószalaggal
rögzítse a helyére. Ezután azonnal értesítse egészségügyi
szolgáltatóját.
9. Láz, hidegrázás, duzzanat és a bevezetés helyén fellépő szivárgó
váladékozás fertőzés jele lehet. Gyermekek esetében az akár
láz nélkül fellépő általános gyengeség és csökkent aktivitás
sürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet jele lehet.
MEGJEGYZÉS: Ezen elváltozások bármelyikének vagy
kombinációjuknak a katéter körüli megjelenése súlyos
állapotot jelenthet. Amint a fent leírt elváltozások bármelyikét
észleli, azonnal értesítse az egészségügyi szolgáltatóját.
Ez a kiadvány kizárólag tájékoztatás céljára szolgál. Nem helyettesíti
az orvosi tanácsot, a diagnózist vagy a kezelést. Az egészségügyi
ellátásához kapcsolódó összes problémáját illető kérdést vagy
aggályt beszélje meg egészségügyi szolgáltatójával.
További információkért látogasson el a www.bardaccess.com
weboldalra.
A módosítás dátuma: 2014. március
A Bard és a PowerGlide a C. R. Bard, Inc. védjegye és/vagy bejegyzett
védjegye.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva.
Gyár
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP UK
Klinikai információs vonal: 1-800-443-3385
Rendelési információ: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
30
Příručka pacienta
Úvod
Váš lékař vám zavedl katétr ostřední délce PowerGlide™ pro
zjednodušení podávání nitrožilních léků bez nutnosti opakovaného
zajišťování žíly na paži. Promluvte si se svým lékařem ozpůsobu
péče okatétr ostřední délce PowerGlide™ aotom, jak přítomnost
tohoto katétru může ovlivňovat vaše každodenní činnosti.
Tato příručka pacienta nemá sloužit jako náhrada příslušného
návodu kpoužití pro dále uvedené výrobky ani konkrétních pokynů od
vašeho lékaře. Důležité informace ovýrobku abezpečnosti naleznete
vpříslušném návodu kpoužití.
Katétr ostřední délce PowerGlide™ je vyroben zpolyuretanu.
Při použití některých typů výrobků kčištění okolních částí kůže
může dojít kpoškození polyuretanového materiálu. Viz následující
varování:
Varování: Při čištění nebo výměně obvazu (krytí) kolem katétru
nepoužívejte kčištění katétru masti ani roztoky obsahující alkohol,
aceton či polyetylénglykol (tyto složky jsou vyznačeny na obalu
přípravku). Tyto látky mohou poškodit polyuretanový materiál.
Péče okatétr
Při provádění některých nebo všech kroků péče aúdržby, které
jsou nutné ukatétru ostřední délce PowerGlide™, může pacient
vyžadovat asistenci další osoby.
Před manipulací skatétrem, před výměnou krytí nebo
výměnou krytek nebo hadiček připojených ke katétru si vždy
pečlivě umyjte ruce teplou vodou amýdlem.
Při každé manipulaci skatétrem používejte sterilní rukavice,
je-li to možné.
Vždy si ověřte, že krytky ahadičky jsou ke katétru bezpečně
připojeny.
o Za sterilních podmínek propláchněte katétr 10ml
sterilního fyziologického roztoku. Tento postup je nutné
provést každých 12hodin nebo po každém použití.
o Kproplachování nepoužívejte stříkačku oobjemu
menším než 10ml.
o Proplachování neprovádějte proti odporu.
o Zabraňte náhodnému vstříknutí vzduchových bublin.
Skatétrem manipulujte opatrně.
o Při výměně injekčních krytek nebo hadiček zabraňte
nadměrnému utažení závitu.
o Vblízkosti katétru nikdy nepoužívejte nůžky ani jiné
ostré předměty.
o Za hadičky katétru netahejte.
Dávejte pozor, aby se katétr nepohyboval dovnitř ani ven
zmísta zavedení na paži.
Výměna obvazu (krytí)
Obvaz má dvě důležité role
1. Chrání okolí katétru před bakteriemi (zajišťuje sterilitu
prostředí).
2. Napomáhá zabránit pohybu nebo zlomení katétru.
Pokud jste vy nebo vaši rodinní příslušníci dostali pokyny kvýměně
obvazu, pečlivě tato doporučení lékaře dodržujte. Budete-li
výměnu obvazu provádět správně adodržíte postupy zabraňující
zavlečení bakterií (sterilní postupy), snížíte riziko výskytu problémů
skatétrem.
Důležitá poznámka
Před přiložením čistého obvazu nechejte čisticí aantiseptický
prostředek zcela zaschnout.
Pokud se obvaz uvolní, znečistí, navlhčí nebo pokud přes něj
uvidíte skvrny, ihned obvaz vyměňte.
Kčištění okolí katétru používejte roztok chlorhexidin
glukonátu nebo povidon jodidu (za předpokladu, že netrpíte
alergií na tyto přípravky).
UPOZORNĚNÍ: Kminimalizaci rizika vytažení nebo zalomení katétru
je nutné, aby byl katétr za všech okolností zajištěn na místě.
Problémy skatétrem
Pokud uvás dojde kněkterému znásledujících stavů, obraťte se na
svého lékaře:
1. Krvácení nebo mokvání vmístě, kde katétr vystupujte zpaže.
2. Zarudnutí nebo otok vmístě, kde katétr vystupuje zpaže nebo
kdekoli od místa zavedení směrem ksrdci. Může se jednat
oakutní stav.
Česky
Katétr ostřední délce
31
3. Bolest, podráždění nebo otok paže, ramena nebo krku na
straně zavedení katétru. Může se jednat oakutní stav.
4. Bolest nebo nepříjemný pocit při aplikaci tekutin do katétru.
5. Bolest na hrudi, dušnost nebo nepříjemný pocit vdobě, kdy je
katétr zaveden vtěle. Může se jednat oakutní stav.
6. Pohyb katétru dovnitř nebo ven zmísta zavedení na paži.
7. Pokud katétr prosakuje nebo dojde kjeho náhodnému
zalomení nebo poškození, přehněte apřelepte jej vmístě
mezi poškozením nebo prosakováním amístem, kde katétr
vstupuje do paže.
8. Pokud si katétr omylem vytáhnete, ihned stlačte místo
zavedení sterilním tamponem amísto přelepte. Poté se ihned
obraťte na svého lékaře.
9. Mezi známky infekce patří horečka, zimnice, otok nebo výtok
zmísta zavedení katétru. Celková únava nebo snížení aktivity
udítěte, ato ibez horečky, mohou být příznaky problému
nebo akutního stavu.
POZNÁMKA: Jakákoli ztěchto změn nebo jejich kombinace
vyskytující se kdekoli vokolí katétru může představovat
závažný problém. Pokud si všimnete některého zvýše
popsaných problémů, ihned se obraťte na svého lékaře.
Tento informační leták je určen pouze kpodání základních
informací. Nemá nahrazovat lékařské vyšetření, stanovení diagnózy
ani léčbu. Pokud máte jakékoli otázky nebo obavy související
svaším zdravotním stavem, vždy se obraťte na svého lékaře.
Další informace naleznete na stránce www.bardaccess.com.
Datum revize: březen 2014
Bard aPowerGlide jsou ochranné a/nebo registrované ochranné
známky společnosti C. R. Bard, Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena.
Výrobce
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
18015225000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP Velká Británie
Klinické informace: 18004433385
Objednací informace: 18005450890
www.bardaccess.com
32
Hasta Kılavuzu
Grş
Sağlık Hzmet Sağlayıcınız, kollarınızda tekrarlayan ğne delnmeler
olmadan htyacınız olan ntravenöz laçları kolayca almanızı
sağlayacak şeklde sze br PowerGlde™ Orta Uzunlukta
Kateter vermektedr. PowerGlde™ Orta Uzunlukta
Kateternze nasıl özen göstereceğnz ve katetern günlük
aktvtelernz nasıl etkleyebleceğyle lgl olarak lütfen Sağlık
Hzmet Sağlayıcınız le görüşün.
Bu hasta kılavuzu, burada söz edilen ürünlere yönelik ilgili Kullanım
Talimatlarının (IFU) ve/veya sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından
verilen özel talimatların bir yedeği olarak işlev görmek üzere
amaçlanmamıştır ve bunların yerini almaz. Önemli ürün ve güvenlik
bilgileri için lütfen IFU'ya başvurun.
PowerGlde™ Orta Uzunlukta Kateter polüretandan üretlmştr.
Etra arını temzlemek çn belrl ürünler kullanıldığında polüretan
malzeme zarar göreblr. Aşağıdak uyarıya bakın:
Uyarı: Kateternzn etrafındak bandajı (sargıyı) temzlyor veya
değştryorken, kateter alkol, aseton veya poletlen glkol çeren
merhem veya çözeltler le temzlemeyn (bu çerkler çn etket
kontrol edn). Kullanılırsa bunlar polüretan malzemeye zarar
vereblr.
Kateternzn Bakımı
Hasta, PowerGlde™ Orta Uzunlukta Kateter çn gerekl olan br
kısım veya tüm bakım ve muhafazanın gerçekleştrlmes çn br
başka kşnn yardımına htyaç duyablr.
Katetere dokunmadan, sargıyı değştrmeden veya katetere
takılı olan kapakları veya hortumu değştrmeden önce, her
zaman ılık sabunlu su kullanarak ellernz yce yıkayın.
Katetere her bakım yaptığınızda, varsa sterl eldven kullanın.
Kateternze takılı olan kapakların veya hortumun her zaman
sıkı br şeklde kapalı kalmasını sağlayın.
o Sterl koşullar altında, her 12 saatte br veya her
kullanımdan sonra kateter 10 mL sterl saln le yıkayın.
o Yıkamak çn 10 mL'den küçük br şırınga kullanmayın.
o Drence karşı yıkamayın.
o Yanlışlıkla hava kabarcıkları enjekte etmeyn.
Kateternz her zaman dkkatlce tutun.
o Enjeksyon kapaklarını veya hortumu değştrrken
adaptörü aşırı bükmeyn.
o Katetern yakınında hçbr zaman makas veya keskn
nesneler kullanmayın.
o Kateter hortumunu hçbr zaman çekmeyn.
Katetern kolunuzda yernden ler ger hareket etmedğnden
emn olun.
Bandaj (Sargı) Değştrme
Bandajınızın k öneml görev vardır:
1. Kateter çn baktersz (sterl) br ortam sağlar.
2. Katetern hareket etmesn veya kırılmasını engellemeye
yardımcı olur.
Sze veya ale breylernze bandajı nasıl değştreceğnz söylendyse,
lütfen Sağlık Hzmet Sağlayıcınızın talmatlarını dkkatlce zleyn.
Baktersz (sterl) yöntemler kullanılarak sargınızın doğru şeklde
değştrlmes, kateter sorunları olasılığınızı azaltmaya yardımcı olur.
Öneml
Temz br bandaj üzerne koymadan önce temzleme
malzemesnn ve antseptklern tamamen kurumasını
bekleyn.
Bandaj gevşerse, krlenrse, ıslanırsa veya bandaj üzernde
lekelenme görüleblrse hemen değştrn.
Bu ürünlere karşı blnen alerjlernz olmadığı sürece, katetern
etrafını temzlemek çn klorheksdn glukonat veya povdon
yodn kullanın.
DİKKAT: Katetern çeklp çıkarılma veya kırılma rskn en aza
ndrmek çn, kateter her zaman yerne sabtlenmeldr.
Kateter Sorunları
Şu durumlardan brnn fark edersenz hemen Sağlık Hzmet
Sağlayıcınızı arayın:
1. Katetern kolunuzdan çıktığı yerde kanama veya drenaj.
2. Katetern kolunuzdan veya nsersyon bölgesnden kalbnze
doğru çıktığı yerde kızarıklık veya şşme. Bu tıbb acl br durum
olablr.
3. Katetern olduğu taraftak kol, omuz veya boyunda ağrı, acı
rkçe
Orta Uzunlukta Kateter
33
veya şşme. Bu tıbb acl br durum olablr.
4. IV sıvılar kateternze grdğnde ağrı veya rahatsızlık.
5. Kateternz yerndeyken göğüs ağrısı, nefes darlığı veya
rahatsızlık. Bu tıbb acl br durum olablr.
6. Katetern kolunuzdak yernden ler veya ger hareket.
7. Kateterde sızıntı varsa veya kateter yanlışlıkla kırar ya
da katetere zarar verrsenz, kırık veya sızıntı le katetern
kolunuzdan çıktığı yer arasında kateter katlayıp bantlayın.
8. Kateter yanlışlıkla çıkarırsanız, nsersyon bölgesne derhal
sterl br gazlı bezle bastırın ve yerne bantlayın. Daha sonra
hemen sağlık hzmet sağlayıcınızla letşme geçn.
9. İnsersyon bölgesnde ateş, üşüme, şşme veya sızıntı
enfeksyon bulguları olablr. Ateş olmasa ble, çocuktak genel
yorgunluk veya aktvtede azalma, br sorun ya da tıbb acl
durum bulgusu olablr.
NOT: Bu nedenle kateternzn etrafındak tüm bu değşklkler
veya bunların br kombnasyonu cdd olablr. Yukarıda
tanımlananlar gb herhang br sorun görür görmez Sağlık
Hzmet Sağlayıcınız le letşm kurmalısınız.
Bu blg formu yalnızca blglendrme amaçlıdır. Doktor tavsyes,
tanı veya tedavnn yern almak çn değldr. Sağlık hzmetyle lgl
tüm soru veya sorunlarınız hakkında her zaman br sağlık hzmet
sağlayıcısı le görüşün.
Ek blgler çn lütfen www.bardaccess.com web stesn zyaret edn.
Revzyon tarh: Mart, 2014
Bard and PowerGlde, C.R. Bard, Inc.'ye at tcar markalar ve/veya
tescll tcar markalardır.
© 2014 C. R. Bard, Inc. Tüm hakları saklıdır.
Üretc
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake Cty, UT 84116 ABD
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Lmted
Forest House, Brghton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP İngltere
Klnk Blg Destek Hattı: 1-800-443-3385
Sparş Blgler: 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
34
  

    
PowerGlide™    
  ,  
    . 
       
 PowerGlide™      
 .
Руководство для пациента не заменяет собой соответствую-
щие инструкции по применению для описываемых здесь
изделий, равно как и конкретные инструкции, полученные
от медицинского работника. Важную информацию об
изделии и безопасности см. в инструкциях про применению
соответствующего изделия.
  PowerGlide ™   .
     ,
      .
. .
:       
      
,  ,   
(.     ). -
     .
  
        
  PowerGlide™    
    .
        
,      
   .
      
   ( ).
    
   .
o  12    
  10  -
    .
o     
  10.
o      .
o      
.
    .
o      
  .
o     
    .
o     .
  ,       
 .
 
    :
1.   ()  
.
2.      .
       
  ,  
 .     -
  ()  
    .
 
     
    .
  , ,   
   ,   .
     
   -,   
  .
:     
      
.

Средний катетер
35
,   
    , 
 -   :
1.       
  .
2.       
         .
     
 .
3.    ,     
 .     
  .
4.      
  .
5.   ,     
.      
 .
6.       .
7.       
      
      
   .
8.     
    
    .  -
    .
9. , ,     
    . 
      
       
     
.
:       
     
 .   
      
  .
    -
 .     
,   .    
     
    .
     
www.bardaccess.com.
  :  2014 .
Bard  PowerGlide    /
   
C. R. Bard,Inc.
© 2014 C. R. Bard, Inc.   .

Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 
1-801-522-5000
EC REP
0086
Bard Limited
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP 
  
 : 1-800-443-3385
  : 1-800-545-0890
www.bardaccess.com
Manufacturer:
Bard Access Systems, Inc.
605 North 5600 West
Salt Lake City, UT 84116 USA
1-800-443-5505
1-801-522-5000
www.bardaccess.com
0737117 / 1405
BARD LIMITED
Forest House, Brighton Road
Crawley, West Sussex
RH11 9BP UK
EC REP
0086

Transcripción de documentos

™ Patient Guide PowerGlide™ Midline Catheter Patient Guide English 2 Cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ Guide du patient Français PowerGlide™ Midline-Katheter Patientenleitfaden Deutsch Catetere di media lunghezza PowerGlide™ Guida per il paziente Italiano Catéter de línea media PowerGlide™ Guía del paciente Español PowerGlide™ midline katheter Patiënthandleiding 4 6 8 10 Nederlands Cateter de Linha Média PowerGlide™ Guia do paciente Καθετήρας μέσης γραμμής PowerGlide™ Οδηγός ασθενούς PowerGlide™ Midterlinje-kateter Patientvejledning 12 Português 14 Ελληνικά 16 Dansk 18 PowerGlide™ medellång kateter Patientguide Svenska Keskipitkä PowerGlide™-katetri Potilasopas Suomi PowerGlide™ midtlinjekateter Pasientveiledning Norsk Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide™ Przewodnik dla pacjenta Polski PowerGlide™ középhosszú katéter Betegtájékoztató Katétr o střední délce PowerGlide™ Příručka pacienta PowerGlide™ Orta Uzunlukta Kateter Hasta Kılavuzu Средний катетер PowerGlide™ Руководство для пациента 20 22 24 26 Magyar 28 Česky 30 Türkçe 32 Русский 34 ™ E n gl ish Patient Guide Introduction Your Health Care Provider is giving you a PowerGlide™ Midline Catheter so that you can more easily get the intravenous medicines you need without repeated needle sticks in your arms. Please talk to your Health Care Provider about how to care for your PowerGlide™ Midline Catheter, and how the catheter may influence your daily activities. This patient guide is not intended to act as a substitute for, and does not replace, the relevant Instructions For Use (IFU) for the products discussed herein, and/or any specific instructions given by your health care provider. Please consult the IFU for important product and safety information. The PowerGlide™ Midline Catheter is made of polyurethane. Polyurethane material can be damaged when certain products are used to clean around them. See the following warning: Warning: When cleaning or changing the bandage (dressing) around your catheter, do not clean the catheter with ointment or with solutions that contain alcohol, acetone or polyethylene glycol (check the label for these ingredients). These can damage the polyurethane material if used. Caring for Your Catheter A patient may need the assistance of another individual to perform some or all of the care and maintenance required for the PowerGlide™ Midline Catheter. • • • • • Always wash your hands thoroughly using warm soapy water before touching your catheter, changing the dressing, or changing caps or tubing attached to your catheter. Whenever caring for the catheter, use sterile gloves if available. Always make sure that caps or tubing attached to your catheter remain secure. o Under sterile conditions, flush the catheter with 10 mL of sterile saline every 12 hours or after each use. o Do not use a syringe smaller than 10 mL for flushing. o Do not flush against resistance. o Do not accidentally inject air bubbles. Always handle your catheter carefully. o Do not over-twist the adapter when changing the injection caps or tubing. o Never use scissors or sharp objects near the catheter. o Never pull the catheter tubing. Be sure the catheter does not move in or out of its place in your arm. Bandage (Dressing) Change Your bandage has two important roles: 1. It provides a germ-free (sterile) environment for the catheter. 2. It helps keep the catheter from moving or breaking. If you or your family members have been told how to change the bandage, please follow your Health Care Provider’s instructions carefully. Properly changing your dressing using germ-free (sterile) methods will help reduce the chance of catheter problems. Important • • • Allow cleaning material and antiseptics to dry completely before putting on a clean bandage. If bandage becomes loose, dirty, wet or if spotting can be seen through the bandage, change it right away. Use chlorhexidine gluconate or povidone iodine to clean around the catheter, unless you have known allergies to any of these products. CAUTION: To minimize the risk of the catheter being pulled out or broken, the catheter must always be secured in place. Catheter Problems Call your Health Care Provider right away if you notice: 1. 2. 3. Bleeding or drainage where the catheter comes out of your arm. Redness or swelling where the catheter comes out of your arm or from the insertion site towards your heart. This may be a medical emergency. Pain, soreness or swelling of the arm, shoulder or neck on the side with the catheter. This may be a medical emergency. 2 4. 5. 6. 7. 8. 9. Pain or discomfort when IV fluids are put into your catheter. Chest pain, shortness of breath or discomfort while your catheter is in place. This may be a medical emergency. Catheter movement either in or out of its place in your arm. If you have a catheter leak or accidentally break or damage the catheter, fold and tape the catheter between the break or leak and where the catheter comes out of your arm. If you accidentally pull the catheter out, immediately compress the insertion site with a sterile gauze pad and tape it into place. Then contact your healthcare provider immediately. Fever, chills, swelling or oozing from the insertion site may be signs of infection. General fatigue or decrease in activity in a child, even without fever, may be a sign of a problem or medical emergency. NOTE: Any of these changes or a combination thereof in or around your catheter could be serious. You should contact your Health Care Provider as soon as you see any problems like those described above. This fact sheet is for information purposes only. It is not meant to take the place of medical advice, diagnosis or treatment. Always talk to a health care professional about any health care related questions or concerns you have. For additional information, please visit www.bardaccess.com. Revised date: March, 2014 Bard and PowerGlide are trademarks and/or registered trademarks of C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. All rights reserved. Manufacturer Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP UK Clinical Information Hotline: Ordering Information: 1-800-443-3385 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 3 ™ Cathéter de longueur moyenne Fra n ç a is Guide du patient Introduction Votre professionnel de santé vous remet un cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ afin que vous puissiez facilement vous injecter, par voie intraveineuse, les médicaments dont vous avez besoin sans avoir à piquer de façon répétitive vos bras. Veuillez demander à votre professionnel de santé comment entretenir votre cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ et quel est l’impact du cathéter sur votre vie quotidienne. Ce guide du patient ne se substitue pas et ne remplace pas le mode d’emploi pour les produits dont il est question ici, et/ou toutes les instructions spécifiques données par votre professionnel de santé. Veuillez consulter le mode d’emploi pour connaître les informations importantes sur ce produit et son innocuité. Le cathéter de longueur moyenne PowerGlide™ est en polyuréthane. Le polyuréthane peut être endommagé lorsque certains produits de nettoyage sont utilisés. Voir l’avertissement suivant : Avertissement. Lors du nettoyage ou du changement du bandage (pansement) autour du cathéter, ne pas nettoyer le cathéter avec un onguent ou des solutions contenant de l’alcool, de l’acétone ou du polyéthylène glycol (consulter l’étiquette pour connaître les ingrédients). Ils peuvent endommager le polyuréthane. Entretien du cathéter Un patient peut nécessiter l’aide d’une autre personne pour réaliser tout ou partie des soins et de la maintenance requise pour le cathéter de longueur moyenne PowerGlide™. • • • • • Toujours se laver soigneusement les mains avec de l’eau savonneuse chaude avant de toucher le cathéter, de changer le pansement ou de changer les capuchons ou tubulures fixés au cathéter. Pour manipuler le cathéter, porter des gants stériles. Toujours s’assurer que les capuchons ou la tubulure sont bien fixés au cathéter. o En conditions stériles, rincer le cathéter avec 10 ml de solution saline stérile toutes les 12 heures ou après chaque utilisation. o Ne pas utiliser de seringue dont la contenance est inférieure à 10 ml pour le rinçage. o Ne pas rincer en cas de résistance. o Ne pas injecter de bulles d’air accidentellement. Toujours manipuler le cathéter avec précaution. o Ne pas tordre l’adaptateur lors du changement de la tubulure ou des capuchons d’injection. o Ne jamais utiliser de ciseaux ou d’objets tranchants à côté du cathéter. o Ne jamais tirer sur la tubulure du cathéter. S’assurer que le cathéter ne bouge pas sur le bras. Changement du bandage (pansement) Le bandage joue 2 rôles importants : 1. Il fournit un environnement stérile (sans germe) pour le cathéter. 2. Il permet au cathéter de ne pas bouger et de ne pas se casser. S’il faut changer le bandage, suivre attentivement les instructions du professionnel de santé. Le fait de changer correctement le pansement en utilisant des méthodes stériles (sans germe) permet de réduire le risque de problèmes avec le cathéter. Important • • • Laisser sécher totalement le matériel de nettoyage et les antiseptiques avant de poser un bandage propre. Si le bandage se détache, est sale, est humide ou si des taches de sang apparaissent dessus, le changer immédiatement. Utiliser du gluconate de chlorexidine ou de la povidone iodée pour nettoyer autour du cathéter, sauf en cas d’allergies connues à l’un de ces produits. ATTENTION. Afin que le cathéter ne sorte pas ou ne se casse pas, il doit toujours être fixé. Problèmes avec le cathéter Contacter immédiatement le prestataire de soins en cas de : 1. 2. 3. Saignement ou écoulement à l’endroit où le cathéter sort du bras. Rougeur ou gonflement à l’endroit où le cathéter sort du bras ou au niveau du site d’insertion en direction du cœur. Il peut s’agir d’une urgence médicale. Douleur ou gonflement au niveau du bras, de l’épaule ou du cou du côté où se trouve le cathéter. Il peut s’agir d’une urgence médicale. 4 4. 5. 6. 7. 8. 9. Douleur ou gêne lorsque les liquides IV passent dans le cathéter. Douleur thoracique, respiration difficile ou gêne une fois le cathéter en place. Il peut s’agir d’une urgence médicale. Le cathéter sort du bras ou s’y enfonce. Si le cathéter fuit ou se casse ou est endommagé de façon accidentelle, plier et coller le cathéter entre la cassure ou la fuite et l’endroit où le cathéter sort du bras. Si le cathéter sort accidentellement, comprimer immédiatement le site d’insertion à l’aide d’une gaze stérile et fixer. Contacter immédiatement votre professionnel de santé. Une fièvre, des frissons, un gonflement ou un suintement au site d’insertion peuvent être des signes d’infection. Une fatigue générale ou une diminution de l’activité chez un enfant, même sans fièvre, peut être un signe de problème ou d’urgence médicale. REMARQUE. Un tel changement ou plusieurs de ces changements dans ou autour du cathéter peuvent être graves. Contacter un prestataire de soins dès que de tels problèmes surviennent. Cette fiche d’information est présentée à titre d’information uniquement. Elle ne remplace pas les conseils médicaux, le diagnostic ou le traitement. Toujours parler à un prestataire de soins des questions médicales ou inquiétudes que vous avez. Pour davantage d’informations, consulter www.bardaccess.com. Date de révision : mars 2014 Bard et PowerGlide sont des marques et/ou des marques déposées de C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Tous droits réservés. Fabricant Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 États-Unis 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Royaume-Uni Assistance téléphonique pour les renseignements cliniques : Informations pour commander : 1-800-443-3385 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 5 ™ Midline-Katheter De u tsch Patientenleitfaden Einführung Ihr medizinisches Pflegepersonal hat Ihnen einen PowerGlide™ Midline-Katheter verschrieben, mit dem Sie viel leichter die von Ihnen benötigten, intravenös verabreichten Medikamente erhalten, ohne dass dafür ständige Nadelpiekser in Ihre Arme erforderlich sind. Wenden Sie sich an Ihr medizinisches Pflegepersonal, wenn Sie mehr zur Pflege des PowerGlide™ Midline-Katheters erfahren möchten. Ihr medizinisches Pflegepersonal kann Ihnen auch mitteilen, wie der Katheter Ihre täglichen Aktivitäten beeinflusst. Dieser Patientenleitfaden stellt keinen Ersatz für oder eine Alternative zu der entsprechenden Gebrauchsanleitung für die in diesem Leitfaden beschriebenen Produkte sowie für bzw. zu allen spezifischen Anweisungen dar, die von Ihrem medizinischen Pflegepersonal erteilt werden. Für wichtige Informationen zum Produkt und zur Sicherheit konsultieren Sie bitte die Gebrauchsanleitung. Der PowerGlide™ Midline-Katheter besteht aus Polyurethan. Der Polyurethan-Werkstoff kann bei Verwendung bestimmter Reinigungsmittel beschädigt werden. Beachten Sie den folgenden Warnhinweis: Warnhinweis: Beim Reinigen oder Wechseln der um den Katheter gewickelten Bandage (Verband) den Katheter nicht mit Salbe oder mit anderen, alkoholhaltigen Lösungen, Aceton oder Polyethylenglykol reinigen (Etikett auf Inhaltsstoffe prüfen). Diese Stoffe können bei ihrem Gebrauch den Polyurethan-Werkstoff beschädigen. Pflege des Katheters Ein Patient benötigt unter Umständen die Unterstützung durch eine zweite Person, um alle Pflege- und Instandhaltungsmaßnahmen durchzuführen, die für den PowerGlide™ Midline-Katheter erforderlich sind. • • • • • Hände immer gründlich mit warmen Seifenwasser waschen, bevor der Katheter berührt, der Verband gewechselt bzw. am Katheter angebrachte Kappen oder Schläuche ausgetauscht werden. Bei allen Pflegemaßnahmen am Katheter sterile Handschuhe tragen, sofern vorhanden. Stets sicherstellen, dass am Katheter angebrachte Kappen oder Schläuche sicher befestigt bleiben. o Den Katheter unter sterilen Bedingungen alle 12 Stunden oder nach jeder Verwendung mit 10 ml steriler Kochsalzlösung spülen. o Zum Spülen keine Spritze mit einem Volumen unter 10 ml verwenden. o Nicht spülen, wenn Widerstand fühlbar ist. o Nicht unbeabsichtigt Luftblasen injizieren. Katheter immer sorgsam handhaben. o Den Adapter beim Austauschen der Injektionskappen oder -schläuche nicht überdrehen. o Niemals eine Schere oder andere scharfe Gegenstände in der Nähe des Katheters verwenden. o Den Katheterschlauch niemals ziehen. Darauf achten, dass sich der Katheter auf Ihrem Arm nicht bewegt bzw. nicht verrutscht. Wechsel der Bandage (des Verbands) Ihre Bandage erfüllt zwei wichtige Funktionen: 1. Sie stellt ein keimfreies (steriles) Umfeld für den Katheter bereit. 2. Sie trägt dazu bei, dass der Katheter nicht verrutscht oder bricht. Wenn Sie oder eines Ihrer Familienmitglieder im Wechsel der Bandage unterrichtet wurden, befolgen Sie bitte sorgsam die Anweisungen des medizinischen Pflegepersonals. Durch ordnungsgemäßes Wechseln des Verbands unter Verwendung keimfreier (steriler) Verfahren wird das Risiko geringer, dass sich Probleme mit dem Katheter einstellen. Wichtig • • • Reinigungsmaterial und Antiseptika komplett trocknen lassen, bevor eine saubere Bandage angelegt wird. Wenn sich die Bandage lockert, dreckig oder nass wird oder durchscheinende Bereiche hat, die Bandage umgehend wechseln. Die Außenflächen des Katheters mit Chlorhexidinglukonat oder Povidon-Iod reinigen, es sei denn, es bestehen bekannte Allergien gegen eines dieser Präparate. 6 VORSICHT: Um das Risiko zu minimieren, dass der Katheter herausgezogen wird oder bricht, muss er stets an Ort und Stelle fixiert werden. Katheterprobleme Kontaktieren Sie umgehend Ihr medizinisches Pflegepersonal, wenn Sie Folgendes feststellen: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Blutung oder Dränage an den Stellen, wo der Katheter den Arm verlässt. Rötung oder Schwellung an den Stellen, wo der Katheter den Arm verlässt oder von der Insertionsstelle bis zu Ihrem Herzen. Hier kann ein medizinischer Notfall vorliegen. Schmerzen, Wundsein oder Schwellung des Arms, der Schulter oder des Nackens auf der Seite mit dem Katheter. Hier kann ein medizinischer Notfall vorliegen. Schmerzen oder Unwohlsein beim Einleiten von intravenösen Flüssigkeiten im Katheter. Brustschmerzen, Kurzatmigkeit oder Unwohlsein, während der Katheter fixiert ist. Hier kann ein medizinischer Notfall vorliegen. Bewegung bzw. Verrutschen des Katheters auf Ihrem Arm. Liegt eine Leckage des Katheters vor oder der Katheter zerbricht unbeabsichtigt bzw. wird beschädigt, den Katheter zwischen der Bruchstelle bzw. Leckage und der Austrittsstelle des Katheters auf dem Arm auffalten und mit Tape verstärken. Sollten Sie den Katheter unbeasichtigterweise herausziehen, die Insertionsstelle unverzüglich mit sterilem Verbandmull abdecken und diese Kompresse mit Tape fixieren. Anschließend sofort das medizinische Pflegepersonal verständigen. Fieber, Schüttelfrost, Schwellung oder Sickerblutung aus der Insertionsstelle können Anzeichen einer Infektion sein. Allgemeine Müdigkeit oder Abnahme der körperlichen Aktivität eines Kinds können, auch ohne Fieberzustand, Anzeichen eines Problems oder eines medizinischen Notfalls sein. HINWEIS: All diese Veränderungen, nur ein Teil davon oder eine beliebige Kombination dieser Veränderungen im Katheter oder im Umfeld des Katheters könnten eine ernsthafte Bedrohung sein. Sie müssen Ihr medizinisches Pflegepersonal so schnell wie möglich informieren, wenn Sie solche Probleme wie oben beschrieben feststellen. Dieses Datenblatt dient nur zur Information. Es soll den medizinischen Rat, eine medizinische Befundung oder eine Behandlung nicht ersetzen. Sprechen Sie in allen Fällen Ihr medizinisches Pflegepersonal an, wenn Sie diesbezügliche Fragen oder Bedenken haben sollten. Weitere Informationen finden Sie unter www.bardaccess.com. Überarbeitet im: März 2014 Bard und PowerGlide sind Marken und/oder eingetragene Marken von C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten. Hersteller Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP, GB Hotline für klinische Informationen: 1-800-443-3385 Bestellhotline: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 7 ™ Catetere di media lunghezza I ta l ia n o Guida per il paziente Introduzione Il Suo operatore sanitario Le fornisce un catetere di media lunghezza PowerGlide™ per facilitarLe la somministrazione dei farmaci endovena di cui ha bisogno evitandoLe continue iniezioni nelle braccia. Consulti il Suo operatore sanitario per sapere come prendersi cura del Suo catetere di media lunghezza PowerGlide™ e in che modo il catetere può influenzare le Sue attività quotidiane. La presente guida per il paziente non intende sostituire, e non sostituisce, le Istruzioni per l’uso per i prodotti ivi presentati e/o qualsiasi istruzione specifica fornita dall’operatore sanitario. Consulti le Istruzioni per l’uso per le indicazioni importanti relative al prodotto e alla sicurezza. Il catetere di media lunghezza PowerGlide™ è realizzato in poliuretano. Alcuni prodotti per la pulizia utilizzati nelle aree circostanti, possono danneggiare il poliuretano. Osservare la seguente avvertenza: Avvertenza: durante le operazioni di pulizia o cambio del bendaggio (della medicazione) nell’area circostante il catetere, non pulire il catetere con unguenti o soluzioni contenenti alcol, acetone o polietilenglicole (verificare sull’etichetta). Nel corso del tempo, l’uso di tali sostanze può danneggiare il poliuretano. Cura del catetere Per il paziente potrebbe essere necessaria l’assistenza e l’aiuto di un’altra persona per svolgere alcune o tutte le operazioni di cura e manutenzione richieste per il catetere di media lunghezza PowerGlide™. • • • • • Lavare sempre accuratamente le mani con acqua calda e sapone prima di toccare il catetere, cambiare la medicazione o sostituire i tappi o il tubo attaccato al catetere. Indossare guanti sterili, se disponibili, durante le varie operazioni con il catetere. Accertarsi che i tappi e il tubo collegato al catetere siano ben saldi. o In condizioni sterili, lavare il catetere con 10 ml di soluzione fisiologica sterile ogni 12 ore o dopo ogni utilizzo. o Non utilizzare siringhe con capacità inferiore a 10 ml per il lavaggio. o Non forzare il lavaggio se si avverte resistenza. o Non iniettare involontariamente bolle d’aria. Maneggiare sempre il catetere con cura. o Non torcere eccessivamente l’adattatore durante la sostituzione dei tappi o del tubo. o Non utilizzare mai forbici o oggetti appuntiti vicino al catetere. o Non tirare mai il tubo del catetere. Accertarsi che il catetere non si muova dalla sua posizione nel braccio. Cambio del bendaggio (della medicazione) Il bendaggio ha due funzioni importanti: 1. Garantisce un ambiente privo di germi (sterile) per il catetere. 2. Aiuta a impedire lo spostamento o la rottura del catetere. Qualora siano già state comunicate le indicazioni per il cambio del bendaggio, attenersi scrupolosamente alle istruzioni dell’operatore sanitario. Il cambio corretto del bendaggio attraverso metodi privi di germi (sterili) contribuirà a ridurre la possibilità di problemi connessi al catetere. Importante • • • Far asciugare completamente il materiale per la pulizia e l’antisettico prima di applicarli su un bendaggio pulito. Qualora il bendaggio risulti allentato o vi si riscontri sporco, umidità o macchie, sostituirlo immediatamente. Utilizzare clorexidina gluconato o iodopovidone per pulire l’area circostante il catetere, a condizione che il paziente non sia allergico a uno di questi prodotti. ATTENZIONE: per ridurre al minimo il rischio di espulsione o rottura del catetere, quest’ultimo deve essere sempre fissato in posizione. Problemi relativi al catetere Contatti immediatamente il Suo operatore sanitario in caso di: 1. Sanguinamento o drenaggio nel punto in cui il catetere fuoriesce dal braccio. 8 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Rossore o rigonfiamento nel punto in cui il catetere fuoriesce dal braccio o dal sito di inserimento verso il cuore. Potrebbe trattarsi di un’emergenza medica. Dolore, irritazione o rigonfiamento del braccio, della spalla o del collo sul lato con il catetere. Potrebbe trattarsi di un’emergenza medica. Dolore o disagio durante la somministrazione per via endovenosa di liquidi nel catetere. Dolore toracico, difficoltà respiratoria o disagio quando il catetere è posizionato. Potrebbe trattarsi di un’emergenza medica. Spostamento del catetere verso l’interno o verso l’esterno rispetto alla sua posizione nel braccio. In caso di perdita, rottura del catetere o danno accidentale al catetere, piegare e chiudere il catetere con del nastro tra il punto di rottura o di perdita e l’area in cui il catetere fuoriesce dal braccio. In caso di estrazione involontaria del catetere, comprimere immediatamente il sito di inserimento con un tampone di garza sterile e fissarlo con del nastro in posizione. Quindi contattare immediatamente l’operatore sanitario. Febbre, brividi, rigonfiamento o sanguinamento a nappo dal sito di inserimento possono essere sintomi di un’infezione. Senso di fatica generale o calo dell’attività in un bambino, anche senza febbre, possono essere sintomi di un problema o di un’emergenza medica. NOTA: ognuno di questi cambiamenti o una combinazione di questi nel catetere o nell’area circostante potrebbe essere grave. È necessario contattare l’operatore sanitario il prima possibile qualora si riscontri un problema simile a quelli descritti in precedenza. La presente scheda è fornita esclusivamente a titolo informativo. Non intende sostituire il parere medico, la diagnosi o il trattamento. Rivolgersi sempre a un professionista sanitario per qualsiasi dubbio o domanda di tipo sanitario. Per ulteriori informazioni, visitare www.bardaccess.com. Data di revisione: marzo 2014 Bard e PowerGlide sono marchi e/o marchi registrati di C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati. Fabbricante Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP GB Numero verde informazioni cliniche: 1-800-443-3385 Informazioni per l’ordine: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 9 ™ Catéter de línea media Guía del paciente E sp a ñ o l Introducción El profesional sanitario que le atiende le proporciona un catéter de línea media PowerGlide™ para que pueda recibir con mayor facilidad los medicamentos intravenosos que necesita sin que tengan que aplicarle punciones repetidas con agujas en los brazos. Hable con el profesional sanitario acerca de cómo cuidar el catéter de línea media PowerGlide™ y cómo puede influir el catéter en sus actividades diarias. Esta guía para el paciente no tiene la finalidad de sustituir ni sustituye las instrucciones de uso pertinentes de los productos de que aquí se habla, como tampoco sustituye las instrucciones concretas que le brinde el profesional sanitario que le atienda. Consulte en las instrucciones de uso información importante sobre productos y seguridad. El catéter de línea media PowerGlide™ está fabricado con poliuretano. El material de poliuretano puede deteriorarse cuando en torno a él se utilizan determinados productos para limpiar. Consulte esta advertencia: Advertencia. Al limpiar o cambiar la venda (apósito) en torno al catéter, no limpie el catéter con un ungüento o con soluciones que contengan alcohol, acetona o polietilenglicol (consulte en la etiqueta si contienen estos ingredientes). Estos pueden dañar el material de poliuretano si se utilizan. Cuidados del catéter Un paciente puede necesitar que otra persona le ayude con algunos o todos los cuidados y el mantenimiento que necesita el catéter de línea media PowerGlide™. • • • • • Lávese siempre las manos a fondo con agua jabonosa tibia antes de tocar el catéter, cambiar el apósito o cambiar los tapones o los tubos acoplados al catéter. Utilice guantes estériles, si tiene, para cuidar el catéter. Asegúrese siempre de que los tapones o tubos acoplados al catéter permanezcan seguros. o En condiciones estériles, purgue el catéter con 10 ml de solución salina estéril cada 12 horas o después de cada uso. o Para purgar el catéter, no utilice una jeringa de menos de 10 ml. o No purgue el catéter oponiéndose a la resistencia que encuentre. o No inyecte accidentalmente burbujas de aire. Maneje siempre el catéter con cuidado. o No someta a demasiados giros el adaptador al cambiar los tapones o los tubos de inyección. o No utilice nunca tijeras u objetos afilados cerca del catéter. o No tire nunca del tubo del catéter. Asegúrese de que el catéter no se desplace hacia afuera o hacia adentro del sitio en que lo tiene colocado en el brazo. Cambio de vendas (apósitos) La venda tiene dos funciones importantes: 1. Brinda condiciones asépticas (estériles) al catéter. 2. Evita que el catéter se mueva o rompa. Si se le han indicado a usted o algún miembro de su familia cómo cambiar la venda, siga con cuidado las instrucciones del profesional sanitario. Si cambia el apósito mediante métodos asépticos (estériles) habrá menos probabilidades de que el catéter presente problemas. Importante • • • Deje que el material de limpieza y los antisépticos se sequen por completo antes de poner una venda limpia. Si la venda se suelta, se ensucia o se moja, o si a través de la venda se ven manchas, cámbiela de inmediato. Utilice gluconato de clorhexidina o povidona yodada para limpiar la zona en torno al catéter, a no ser que le hayan diagnosticado alergia a alguno de estos productos. PRECAUCIÓN. Para reducir el riesgo de tirar o romper el catéter, hay que fijarlo siempre en su sitio. Problemas con el catéter Llame de inmediato al profesional sanitario si observa: 1. Hemorragias o drenajes en la zona en la que le sale el catéter del brazo. 10 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Enrojecimiento o inflamación en la zona en la que le sale el catéter del brazo o desde el sitio de inserción hacia el corazón. Esto puede constituir una urgencia médica. Dolor de cualquier tipo o inflamación del brazo, el hombro o el cuello en el lado con el catéter. Esto puede constituir una urgencia médica. Dolores o molestias cuando se le introducen líquidos IV en el catéter. Dolor en el tórax, falta de aliento o molestias mientras tiene implantado el catéter. Esto puede constituir una urgencia médica. Movimientos del catéter hacia adentro o hacia afuera de su sitio en el brazo. Si tiene una fuga en el catéter o si rompe o daña accidentalmente el catéter, doble y sujete con esparadrapo el catéter entre la rotura o fuga y en la zona en que el catéter le sale del brazo. Si tira accidentalmente del catéter, comprima de inmediato el sitio de inserción con una gasa estéril y fíjela con esparadrapo en su sitio. Póngase en contacto de inmediato con el profesional sanitario que le atienda. La fiebre, los escalofríos, una inflamación o una supuración en el sitio de inserción pueden ser signos de infección. La fatiga general o el descenso de actividad en un niño, aun sin fiebre, puede ser un signo de un problema o una urgencia médica. NOTA. Cualquiera de estos cambios o una combinación de estos a partir de o en torno al catéter pueden ser graves. Deberá contactar con el profesional sanitario que le atienda de inmediato si observa algún problema como los descritos anteriormente. Esta ficha solamente tiene finalidad informativa. No está pensada para sustituir los consejos, el diagnóstico o el tratamiento de los médicos. Hable siempre con un profesional sanitario acerca de todas las preguntas o dudas sobre asistencia sanitaria que tenga. Si desea obtener más información, visite www.bardaccess.com. Fecha de revisión: marzo de 2014 Bard y PowerGlide son marcas comerciales y/o marcas comerciales registradas de C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados. Fabricante Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 EE. UU. 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP RU Línea directa de información clínica: 1-800-443-3385 Información de pedidos: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 11 ™ Midline katheter Patiënthandleiding Ne d e rl a n d s Inleiding Uw zorgverlener geeft u een PowerGlide™ midline katheter zodat intraveneuze medicatie gemakkelijk bij u kan worden toegediend zonder dat er herhaaldelijk met naalden in uw arm moet worden geprikt. Vraag uw zorgverlener hoe u voor uw PowerGlide™ midline katheter moet zorgen en welke invloed de katheter op uw dagelijkse activiteiten kan hebben. Deze patiënthandleiding is geen vervanging voor de relevante gebruiksaanwijzing van de producten die hier worden besproken en/of eventuele specifieke instructies van uw zorgverlener. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor belangrijke product- en veiligheidsinformatie. De PowerGlide™ midline katheter is vervaardigd van polyurethaan. Materialen van polyurethaan kunnen worden beschadigd wanneer bepaalde producten worden gebruikt om rondom de materialen te reinigen. Zie de volgende waarschuwing: Waarschuwing: Reinig de katheter niet met zalf of oplossingen die alcohol, aceton of polyethyleenglycol bevatten (controleer het etiket op deze ingrediënten) wanneer u het verband (de wondbedekking) rondom uw katheter reinigt of verwisselt. Hierdoor kunnen materialen van polyurethaan beschadigd raken. Verzorging van uw katheter Patiënten hebben mogelijk hulp nodig van een ander persoon om (een gedeelte van) de zorg voor en het onderhoud aan de PowerGlide™ midline katheter uit te voeren. • • • • • Was uw handen altijd grondig met warm water en zeep voordat u de katheter aanraakt, de wondbedekking verwisselt of de dopjes of slang van de katheter verwisselt. Draag indien mogelijk steriele handschoenen wanneer u de katheter verzorgt. Zorg er altijd voor dat de dopjes en slang van uw katheter goed bevestigd blijven. o Spoel de katheter elke 12 uur of na elk gebruik onder steriele omstandigheden met 10 ml steriele fysiologische zoutoplossing. o Gebruik nooit een spuit met een inhoud kleiner dan 10 ml om te spoelen. o Stop met spoelen als u weerstand ondervindt. o Zorg ervoor dat er geen luchtbellen in de katheter terechtkomen. Hanteer uw katheter altijd voorzichtig. o Draai de adapter niet overmatig tijdens het verwisselen van de dopjes of slang. o Gebruik nooit scharen of scherpe voorwerpen in de buurt van de katheter. o Trek nooit aan de katheterslang. Zorg ervoor dat de katheter niet in of uit uw arm verplaatst. Verband (wondbedekking) verwisselen De wondbedekking heeft twee belangrijke functies: 1. De wondbedekking zorgt voor een bacterievrije (steriele) omgeving voor de katheter. 2. De wondbedekking zorgt ervoor dat de katheter niet kan verplaatsen of scheuren. Als u of uw familieleden uitleg hebt/hebben gekregen over het verwisselen van de wondbedekking, volg dan de instructies van uw zorgverlener nauwkeurig op. De kans op problemen met de katheter wordt verminderd wanneer u de wondbedekking aan de hand van een bacterievrije (steriele) methode verwisselt. Belangrijk • • • Laat reinigingsmiddelen en antiseptische oplossingen volledig opdrogen voordat u een schone wondbedekking aanbrengt. Als de wondbedekking loslaat, vuil of nat wordt of als u door de wondbedekking heen vlekken kunt zien, dient u de wondbedekking onmiddellijk te verwisselen. Gebruik chloorhexidinegluconaat of povidonjodium om het gebied rondom de katheter te reinigen, tenzij u allergisch bent voor deze producten. LET OP: De katheter dient altijd stevig op zijn plaats te zitten om te voorkomen dat de katheter naar buiten wordt getrokken of scheurt. Problemen met de katheter Neem onmiddellijk contact op met uw zorgverlener als er sprake is van het volgende: 1. Bloeding of drainage op de plaats waar de katheter uit uw arm komt. 12 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Roodheid of zwelling op de plaats waar de katheter uit uw arm komt of vanaf de inbrengplaats richting uw hart. U hebt in dit geval mogelijk onmiddellijk medische hulp nodig. Pijn of zwelling in de arm, schouder of nek aan de zijde waar de katheter is aangebracht. U hebt in dit geval mogelijk onmiddellijk medische hulp nodig. Pijn of ongemak wanneer intraveneuze vloeistoffen in uw katheter worden ingebracht. Pijn op de borst, kortademigheid of ongemak wanneer de katheter is geplaatst. U hebt in dit geval mogelijk onmiddellijk medische hulp nodig. De katheter verplaatst zich uw arm in of uit. Als de katheter lekt of per ongeluk scheurt of wordt beschadigd, dient u de katheter dubbel te vouwen en vast te plakken tussen de scheur of het lek en de plaats waar de katheter uit uw arm komt. Als u de katheter per ongeluk uit uw arm trekt, oefen dan onmiddellijk druk uit op de inbrengplaats met een steriel gaasje en plak dit vast. Neem daarna direct contact op met uw zorgverlener. Koorts, rillingen, zwelling en vocht dat uit de inbrengplaats sijpelt, duiden mogelijk op een infectie. Vermoeidheid of een afname van de levendigheid bij kinderen duidt mogelijk op een probleem of medisch noodgeval, ook wanneer er geen sprake is van koorts. OPMERKING: Al deze veranderingen of een combinatie hiervan in of rondom uw katheter zijn mogelijk ernstig. U dient zo snel mogelijk contact op te nemen met uw zorgverlener wanneer een van de bovenstaande problemen zich voordoet. Dit blad is uitsluitend bedoeld ter informatie. Het is niet bedoeld ter vervanging van medisch advies, een diagnose of een behandeling. Bespreek eventuele vragen of zorgen over gezondheidszorg altijd met een zorgverlener. Ga voor meer informatie naar www.bardaccess.com. Revisiedatum: Maart 2014 Bard en PowerGlide zijn handelsmerken en/of gedeponeerde handelsmerken van C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden. Fabrikant Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 Verenigde Staten 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP, VK Hotline klinische informatie (in de VS): Bestelinformatie: www.bardaccess.com 13 1-800-443-3385 1-800-545-0890 ™ Cateter de Linha Guia do paciente Por tu gu ê s Introdução O profissional de saúde está a fornecer-lhe um Cateter de Linha Média PowerGlide™ para facilitar a administração de medicamentos por via intravenosa, para evitar que esteja sempre a ser picado com agulhas nos braços. Pergunte ao profissional de saúde quais os cuidados que deve ter com o Cateter de Linha Média PowerGlide™ e de que forma o cateter pode influenciar as suas actividades diárias. Este guia do paciente não se destina a substituir as Instruções de utilização relevantes dos produtos aqui referidos, nem quaisquer outras instruções fornecidas pelo seu profissional de saúde. Para obter informações importantes relativamente ao produto e segurança, consulte as respectivas Instruções de utilização. O Cateter de Linha Média PowerGlide™ é fabricado à base de poliuretano. O material de poliuretano pode ficar danificado quando se utilizam determinados produtos de limpeza à sua volta. Leia as seguintes advertências: Advertência. Quando limpar ou mudar a ligadura (penso) à volta do cateter, não limpe o cateter com pomadas ou soluções que contenham álcool, acetona ou polietilenoglicol (consulte os ingredientes no rótulo). Quando utilizados, estes produtos podem danificar o material de poliuretano. Cuidar do seu cateter O paciente pode precisar de ajuda de outra pessoa para efectuar alguns ou todos os procedimentos de limpeza e manutenção necessários no Cateter de Linha Média PowerGlide™. • • • • • Antes de tocar no cateter, mudar o penso, as tampas ou tubagens a ele presas, lave sempre bem as mãos com água morna e sabão. Sempre que efectuar qualquer procedimento relacionado com o cateter, use se possível, luvas esterilizadas. Certifique-se sempre que as tampas ou tubagens presas ao cateter estão bem fixas. o Sob condições estéreis, irrigue o cateter com 10 ml de solução salina a cada 12 horas ou após cada utilização. o Não utilize uma seringa de tamanho inferior a 10 ml para irrigar. o Não efectue a irrigação se detectar resistência. o Não injecte acidentalmente bolhas de ar. Manuseie sempre o seu cateter com cuidado. o Não torça em demasia o adaptador quando mudar de tampa de injecção ou de tubagem. o Nunca utilize tesouras ou objectos cortantes próximo do cateter. o Não puxe, em circunstância alguma, a tubagem do cateter. Assegure-se de que o cateter não entra nem sai do respectivo lugar no braço. Mudanças de ligadura (penso) A ligadura tem duas funções importantes: 1. Destina-se a fornecer um ambiente livre de germes (estéril) ao cateter. 2. Ajuda a evitar que o cateter se mova ou quebre. Se você ou os seus familiares tiverem sido informados sobre a forma como se deve mudar a ligadura, siga cuidadosamente as instruções do profissional de saúde. Uma mudança de penso adequada com métodos assépticos (estéreis) irá ajudar a reduzir a possibilidade de problemas no cateter. Importante • • • Permita que o material de limpeza e os anti-sépticos sequem completamente antes de colocar uma ligadura limpo. Se a ligadura ficar solta, suja, húmida ou se forem visíveis manchas através da ligadura, mude-a de imediato. Utilize gluconato de clorexidina ou iodopovidona para limpar em redor do cateter, excepto se tiver alguma alergia a qualquer um destes produtos. CUIDADO. Para minimizar o risco de puxar ou partir o cateter, este tem de estar sempre fixo no devido lugar. Problemas com o cateter Contacte imediatamente o profissional de saúde, se notar o seguinte: 1. Hemorragia ou drenagem no ponto onde o cateter sai do seu braço. 14 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Vermelhidão ou inchaço no ponto onde o cateter sai do seu braço ou no local de inserção em direcção ao coração. Esta situação poderá ser uma emergência médica. Dor, incómodo ou inchaço no braço, ombro ou pescoço no lado do cateter. Esta situação poderá ser uma emergência médica. Dor ou desconforto quando o cateter recebe fluidos intravenosos. Dor, falta de ar ou desconforto no peito com o cateter no devido lugar. Esta situação poderá ser uma emergência médica. Movimento do cateter a entrar ou sair do lugar no braço. Se houver uma fuga no cateter ou se romper ou danificar o cateter acidentalmente, dobre o cateter e coloque uma fita entre a ruptura ou fuga e o ponto onde o cateter sai do seu braço. Se puxar acidentalmente o cateter, exerça imediatamente pressão sobre o local da inserção utilizando uma compressa de gaze esterilizada e aplique fita adesiva para a fixar. Em seguida, contacte imediatamente o seu profissional de saúde. Febre, calafrios, inchaço ou ressudação no local de inserção podem ser sinais de infecção. A fadiga geral ou redução da actividade numa criança, mesmo sem febre, podem ser sinais de um problema ou de emergência médica. NOTA. Qualquer uma destas alterações ou uma combinação das mesmas no cateter ou próximo do mesmo pode ser muito grave. Deve contactar o seu profissional de saúde assim que detectar algum problema, como os descritos acima. Esta ficha é meramente informativa. Não se destina a substituir o aconselhamento médico, diagnóstico ou tratamento. Fale sempre com um profissional de saúde sobre qualquer dúvida que possa ter sobre a sua saúde. Para mais informações, visite www.bardaccess.com. Data de revisão: Março de 2014 Bard e PowerGlide são marcas comerciais e/ou marcas registadas da C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados. Fabricante Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 EUA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Reino Unido Linha de atendimento sobre informações clínicas: 1-800-443-3385 Informações para encomendas: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 15 ™ Καθετήρας μέσης γραμμής Οδηγός ασθενούς Ε λληνι κά Εισαγωγή Ο πάροχος ιατρικής περίθαλψης σας έχει δώσει τον καθετήρα μέσης γραμμής PowerGlide™, ώστε να έχετε τη δυνατότητα να λαμβάνετε πιο εύκολα τα απαιτούμενα ενδοφλέβια φάρμακά σας χωρίς την ανάγκη για επαναλαμβανόμενα τρυπήματα από βελόνες στο μπράτσο σας. Συζητήστε με τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης σχετικά με τον τρόπο φροντίδας του καθετήρα μέσης γραμμής PowerGlide™ που έχετε και τον τρόπο που ο καθετήρας ενδέχεται να επηρεάσει τις καθημερινές σας δραστηριότητες. Αυτός ο οδηγός ασθενούς δεν προορίζεται να υποκαταστήσει και δεν αντικαθιστά τις σχετικές οδηγίες χρήσης (IFU) των προϊόντων που αναφέρονται στο παρόν ή/και τυχόν ειδικές οδηγίες που δίνονται από τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το προϊόν και την ασφάλεια. Ο καθετήρας μέσης γραμμής PowerGlide™ κατασκευάζεται από πολυουρεθάνη. Το υλικό πολυουρεθάνης μπορεί να υποστεί ζημιά όταν χρησιμοποιούνται ορισμένα προϊόντα για τον καθαρισμό στην περιοχή γύρω από αυτό. Δείτε την παρακάτω προειδοποίηση: Προειδοποίηση. Όταν καθαρίζετε ή αλλάζετε τη γάζα (επίδεση) γύρω από τον καθετήρα σας, μην καθαρίζετε τον καθετήρα με αλοιφές ή διαλύματα που περιέχουν αλκοόλη, ακετόνη ή πολυαιθυλενογλυκόλη (ελέγξτε την ετικέτα για να δείτε εάν υπάρχουν αυτά τα συστατικά). Εάν χρησιμοποιηθούν μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο υλικό πολυουρεθάνης. Φροντίδα του καθετήρα σας Ο ασθενής μπορεί να χρειαστεί τη βοήθεια ενός άλλου ατόμου για τη διενέργεια ορισμένων ή όλων των απαιτούμενων διαδικασιών φροντίδας και συντήρησης του καθετήρα μέσης γραμμής PowerGlide™. • • • • • Να πλένετε πάντοτε τα χέρια σας σχολαστικά με ζεστό νερό και σαπούνι προτού αγγίξετε τον καθετήρα σας, αλλάξετε την επίδεση ή αλλάξετε τα πώματα ή τη σωλήνωση που προσαρτώνται στον καθετήρα σας. Κατά τη φροντίδα του καθετήρα σας χρησιμοποιήστε αποστειρωμένα γάντια, εάν διατίθενται. Να φροντίζετε πάντοτε ώστε τα πώματα ή η σωλήνωση που προσαρτώνται στον καθετήρα σας να παραμένουν ασφαλώς στερεωμένα. o Υπό στείρες συνθήκες, εκπλένετε τον καθετήρα με 10 mL αποστειρωμένου φυσιολογικού ορού κάθε 12 ώρες ή μετά από κάθε χρήση. o Για την έκπλυση μη χρησιμοποιείτε σύριγγα μικρότερη των 10 mL. o Μην πραγματοποιείτε έκπλυση εάν νιώσετε αντίσταση. o Μην ενίετε κατά λάθος φυσαλίδες αέρα. Να χειρίζεστε πάντοτε τον καθετήρα σας με προσοχή. o Μη συστρέφετε υπερβολικά τον προσαρμογέα όταν αλλάζετε τα πώματα έγχυσης ή τη σωλήνωση. o Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ψαλίδι ή αιχμηρά αντικείμενα κοντά στον καθετήρα. o Ποτέ μην τραβάτε τη σωλήνωση του καθετήρα. Βεβαιωθείτε ότι ο καθετήρας δεν μετακινείται μέσα ή έξω από τη θέση του στο μπράτσο σας. Αλλαγή γάζας (επίδεσης) Η γάζα σας παίζει δύο σημαντικούς ρόλους: 1. Παρέχει στον καθετήρα ένα περιβάλλον χωρίς μικρόβια (στείρο). 2. Βοηθά ώστε να αποφευχθεί τυχόν μετακίνηση ή θραύση του καθετήρα. Εάν έχουν δοθεί σε εσάς ή σε κάποιο μέλος της οικογένειάς σας οδηγίες σχετικά με τον τρόπο αλλαγής της γάζας, ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες του παρόχου υγειονομικής περίθαλψης. Η σωστή αλλαγή της επίδεσής σας με μεθόδους προστασίας από μικρόβια (στείρες) βοηθά στη μείωση της πιθανότητας παρουσίασης προβλημάτων σχετιζόμενων με τον καθετήρα. Σημαντικό • • • Αφήστε το υλικό καθαρισμού και τα αντισηπτικά να στεγνώσουν πλήρως προτού τοποθετήσετε μια καθαρή γάζα. Εάν η γάζα χαλαρώσει, λερώσει, βραχεί ή εάν φαίνονται κηλίδες μέσω της γάζας, αλλάξτε την αμέσως. Χρησιμοποιήστε γλυκονική χλωρεξιδίνη ή ιωδιούχο ποβιδόνη για να καθαρίσετε την περιοχή γύρω από τον καθετήρα, εκτός εάν είναι γνωστό ότι έχετε αλλεργία σε οποιοδήποτε από αυτά τα προϊόντα. 16 ΠΡΟΣΟΧΗ. Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος που διατρέχει ο καθετήρας να τραβηχτεί προς τα έξω ή να σπάσει, ο καθετήρας πρέπει να είναι πάντα ασφαλώς στερεωμένος στη θέση του. Προβλήματα με τον καθετήρα Επικοινωνήστε αμέσως με τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης εάν παρατηρήσετε τα εξής: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Αιμορραγία ή εκροή υγρού στο σημείο από το οποίο εξέρχεται ο καθετήρας από το μπράτσο σας. Κοκκίνισμα ή πρήξιμο στο σημείο από το οποίο εξέρχεται ο καθετήρας από το μπράτσο σας ή από το σημείο εισαγωγής προς την καρδιά σας. Αυτό μπορεί να αποτελεί επείγουσα ιατρική ανάγκη. Πόνο ή πρήξιμο στο μπράτσο, τον ώμο ή τον αυχένα στην πλευρά του καθετήρα. Αυτό μπορεί να αποτελεί επείγουσα ιατρική ανάγκη. Πόνο ή ενόχληση όταν χορηγούνται στον καθετήρα σας ενδοφλέβια υγρά. Πόνο στο στήθος, δυσκολία στην αναπνοή ή ενόχληση ενώ ο καθετήρας είναι στη θέση του. Αυτό μπορεί να αποτελεί επείγουσα ιατρική ανάγκη. Μετακίνηση του καθετήρα μέσα ή έξω από τη θέση του στο μπράτσο σας. Σε περίπτωση διαρροής, ακούσιας θραύσης ή ζημιάς του καθετήρα, διπλώστε τον καθετήρα ανάμεσα στο σημείο θραύσης ή διαρροής και στο σημείο από το οποίο ο καθετήρας εξέρχεται από το μπράτσο σας και στερεώστε τον σε αυτήν τη θέση. Εάν κατά λάθος τραβήξετε τον καθετήρα προς τα έξω, συμπιέστε αμέσως το σημείο εισαγωγής με αποστειρωμένη γάζα και στερεώστε στη θέση του. Στη συνέχεια, επικοινωνήστε αμέσως με τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης. Πυρετός, ρίγη, πρήξιμο ή εξίδρωση από το σημείο εισαγωγής μπορεί να είναι σημεία λοίμωξης. Γενικό αίσθημα κόπωσης ή μείωση της δραστηριότητας σε ένα παιδί, ακόμα και αν δεν παρουσιάζει πυρετό, μπορεί να αποτελεί ένδειξη προβλήματος ή επείγουσας ιατρικής ανάγκης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Οποιαδήποτε από αυτές τις αλλαγές ή συνδυασμός αυτών στο σημείο που είναι τοποθετημένος ο καθετήρας ή γύρω από αυτόν θα μπορούσε να είναι σοβαρή. Θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον πάροχο υγειονομικής περίθαλψης το συντομότερο δυνατό από τη στιγμή που παρατηρήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα, όπως αυτά που περιγράφονται παραπάνω. Αυτό το ενημερωτικό δελτίο προορίζεται για σκοπούς ενημέρωσης μόνο. Δεν προορίζεται να αντικαταστήσει την ιατρική συμβουλή, διάγνωση ή θεραπεία. Πάντοτε να συζητάτε με κάποιον επαγγελματία υγείας όλες τις απορίες ή τις ανησυχίες σας σχετικά με την υγειονομική περίθαλψη. Για πρόσθετες πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία www.bardaccess.com. Αναθεωρημένη ημερομηνία: Μάρτιος 2014 Τα Bard και PowerGlide είναι εμπορικά σήματα ή/και σήματα κατατεθέντα της C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Κατασκευαστής Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 Η.Π.Α. 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Ηνωμένο Βασίλειο ραμμή επικοινωνίας κλινικών πληροφοριών: Πληροφορίες παραγγελίας: www.bardaccess.com 17 1-800-443-3385 1-800-545-0890 ™ Midterlinje-kateter Patientvejledning Da n sk Introduktion Din læge har givet dig et PowerGlide™ Midterlinjekateter, så du lettere kan få den intravenøse medicin, du behøver, uden hele tiden at skulle stikkes i armene. Tal med din læge om, hvordan du behandler dit PowerGlide™ Midterlinje-kateter, og hvordan kateteret kan påvirke dine daglige aktiviteter. Denne patientvejledning er ikke beregnet som erstatning for og kan ikke erstatte de relevante Brugervejledninger for de produkter, der er nævnt heri og/eller eventuelle specifikke anvisninger givet af din læge. Se Brugervejledningen for vigtige oplysninger om produktet og sikkerheden. PowerGlide™ Midterlinjekateter er lavet af polyurethan. Polyurethanmaterialet kan blive beskadiget, hvis der benyttes visse produkter til rengøring omkring dem. Se følgende advarsel: Advarsel. Ved rengøring eller skift af bandage (forbinding) omkring dit kateter må du ikke rengøre kateteret med salver eller opløsninger, der indeholder sprit, acetone eller polyethylenglycol (kontroller etiketten for disse indholdsstoffer). De kan beskadige polyurethanmaterialet, hvis de bruges. Behandling af dit kateter En patient kan have behov for hjælp af en anden person til at gennemføre nogle af eller alle de behandlings- og vedligeholdelsesaktiviteter, der er nødvendige for PowerGlide™ Midterlinje-kateter. • • • • • Vask altid hænderne omhyggeligt med varmt vand og sæbe, før kateteret berøres, forbindingen skiftes, eller der skiftes hætter eller slanger tilsluttet til dit kateter. Brug sterile handsker til behandling af kateteret, hvis du har det. Sørg altid for, at hætter eller slanger, der sluttet til dit kateter, er sikre. o Gennemskyl under sterile forhold kateteret med 10 ml sterilt saltvand for hver 12 timer eller efter hver brug. o Brug ikke en sprøjte, der er mindre end 10 ml til gennemskylning. o Gennemskyl ikke, hvis der er modstand. o Pas på ikke at komme til at indsprøjte luftbobler. Håndtér altid kateteret med forsigtighed. o Drej ikke adapteren for meget ved udskiftning af injektionshætter eller slanger. o Brug aldrig saks eller skarpe genstande i nærheden af kateteret. o Træk aldrig i kateterslangen. Kontrollér, at kateteret ikke bevæger sig ind eller ud af sin placering i armen. Skift af bandage (forbinding) Din bandage spiller to vigtige roller: 1. Den yder et smittefrit (sterilt) miljø for kateteret. 2. Den hjælper med til at hindre, at kateteret bevæger sig eller går i stykker. Hvis du og dine familiemedlemmer har fået at vide, hvordan I skal skifte bandage, skal I følge lægens vejledning omhyggeligt. Korrekt skift af bandagen via smittefrie (sterile) metoder vil medvirke til at mindske risikoen for kateterproblemer. Vigtigt • • • Lad rengøringsmidler og antiseptiske midler tørre helt, før der anlægges bandage. Hvis en bandage bliver løs, snavset, våd, eller hvis der kan ses pletter gennem bandagen, skal den omgående skiftes. Brug chlorhexidingluconat eller povidoniod til rengøring omkring kateteret, medmindre du ved, at du er allergisk over nogen af disse produkter. FORSIGTIG: For at mindske risikoen for, at kateteret trækkes ud eller knækker, skal kateteret altid være sikkert fastholdt. Kateterproblemer Kontakt omgående din læge, hvis du bemærker noget af følgende: 1. 2. 3. Blødning eller lækage, hvor kateteret kommer ud af armen. Rødme eller hævelse, hvor kateteret kommer ud af armen eller fra indsætningsstedet mod hjertet. Dette kan være en akut nødsituation. Smerter, ømhed eller hævelse i armen, skulderen eller nakken i katetersiden. Dette kan være en akut nødsituation. 18 4. 5. 6. 7. 8. 9. Smerter eller ubehag, når der indføres IV-væsker i dit kateter. Brystsmerter, åndenød eller ubehag, når kateteret er på plads. Dette kan være en akut nødsituation. Kateteret bevæger sig ind eller ud af sin placering i armen. Hvis du har en kateterlækage eller kommer til at knække eller beskadige kateteret, skal du folde og tape kateteret mellem bruddet eller lækagen og det sted, hvor kateteret kommer ud af armen. Hvis du kommer til at trække kateteret ud, skal du omgående lægge kompres over indsætningsstedet med et sterilt gazekompres og tape det på plads. Kontakt derefter omgående din behandler. Feber, kulderystelser, hævelse eller udsivning fra indsætningsstedet kan være tegn på infektion. Almen træthed eller reduceret aktivitet hos et barn, selv uden feber, kan være tegn på et problem eller en medicinsk nødsituation. BEMÆRK. Ethvert af disse tegn eller en kombination af dem i eller omkring dit kateter kan være alvorligt. Du skal kontakte din behandler, så snart du ser nogen problemer, der minder om ovenstående. Dette faktablad er kun beregnet som information. Det har ikke til formål at erstatte medicinsk rådgivning, diagnose eller behandling. Tal altid med en læge eller sygeplejerske om sundhedsplejerelaterede spørgsmål eller spørgsmål, du måtte have. For yderligere information, besøg gerne www.bardaccess.com. Revisionsdato: Marts 2014 Bard og PowerGlide er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdt. Producent Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Storbritannien Hotline for kliniske informationer: 1-800-443-3385 Bestillingsoplysninger: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 19 ™ Medellång kateter Patientguide Sve n sk a Inledning Din vårdgivare kommer att ge dig en PowerGlide™ medellång kateter för att du enklare ska kunna få de intervenösa läkemedel du behöver utan upprepade nålstick i armarna. Tala med din vårdgivare om hur du sköter din PowerGlide™ medellång kateter, och om hur katetern kan påverka dina dagliga aktiviteter. Denna patientguide är inte avsedd som ersättning för, och ersätter inte, den utförliga bruksanvisningen för de produkter som nämns, och/ eller några andra specifika instruktioner som ges av din vårdgivare. Se bruksanvisningen för viktig produkt- och säkerhetsinformation. PowerGlide™ medellång kateter är tillverkad av polyuretan. Materialet polyuretan kan skadas av vissa produkter som används för att rengöra runt produkterna. Se följande varning: Varning. Vid byte eller rengöring av bandage (förband) runt katetern, rengör inte katetern med salva eller lösningar som innehåller alkohol, aceton eller polyetylenglykol (kontrollera etiketten för dessa ingredienser). Dessa kan skada polyuretanmaterialet vid användning. Skötsel av katetern En patient kan behöva hjälp av en annan person för att utföra några eller alla skötsel- och underhållsuppgifter som krävs för PowerGlide™ medellång kateter. • • • • • Tvätta alltid händerna noggrant med varmt vatten innan du vidrör din kateter, byter förband eller byter portar eller slangar anslutna till din kateter. När du sköter din kateter, använd sterila handskar om du har sådana. Kontrollera alltid att portarna eller slangarna anslutna till din kateter sitter ordentligt fast. o Under sterila förhållanden, spola katetern med 10 mL steril koksaltlösning var 12:e timme eller efter varje användning. o Använd inte en spruta mindre än 10 mL för spolning. o Spola inte mot motstånd. o Injicera inte luftbubblor av misstag. Hantera alltid din katetern försiktigt. o Vrid inte adaptern för mycket när du byter injektionsport eller slang. o Använd aldrig sax eller andra vassa föremål nära katetern. o Dra aldrig i kateterslangen. Kontrollera att katetern inte rör sig inåt eller utåt från sin plats i armen. Byte av förband (bandage) Ditt förband har två viktiga funktioner: 1. Det ger en bakteriefri (steril) miljö för katetern. 2. Det hjälper till att hindra katetern från att flyttas eller att gå sönder. Om du eller din familj har fått veta hur man byter förbandet, följ vårdgivarens instruktioner noggrant. Korrekt byte av förband med bakteriefria (sterila) metoder hjälper till att minska risken för problem med katetern. Viktigt • • • Låt alla rengöringsmedel/antiseptika torka helt innan ett rent förband läggs på. Om förbandet blir löst, smutsigt, blött eller om man kan se fläckar genom förbandet, ska det genast bytas. Använd klorhexidinglukonat eller povidonjod för att rengöra runt katetern, om du inte är allergiskmot någon av dessa produkter. VAR FÖRSIKTIG! För att minimera risken för att katetern dras ut eller går sönder, måste den alltid fästas ordentligt på plats. Kateterproblem Kontakta din vårdgivare direkt om du märker: 1. 2. 3. 4. Blödningar eller läckage där katetern kommer ut ur din arm. Rodnad eller svullnad där katetern kommer ut ur din arm eller mellan införingsstället och hjärtat. Detta kan vara en medicinsk akutsituation. Smärta, öm eller eller svullen arm, axel eller hals på katetersidan. Detta kan vara en medicinsk akutsituation. Smärta eller obehag när intravenösa vätskor förs in i din kateter. 20 5. 6. 7. 8. 9. Bröstsmärta, andnöd eller andra obehag medan din katetern sitter på plats. Detta kan vara en medicinsk akutsituation. Katetern rör sig inåt eller utåt från sin plats i armen. Om du har ett kateterläckage eller av misstag bryter av eller skadar katetern, vik och tejpa katetern mellan brottstället eller läckaget och där katetern kommer ut ur din arm. Om du av misstag råkar dra ut katetern, ska du genast applicera tryck på insättningsstället med en steril kompress och tejpa fast den på plats. Kontakta sedan genast din vårdgivare. Feber, köldrysningar, svullnad eller vätska från införingsstället kan vara ett tecken på infektion. Allmän trötthet eller om ett barn minskar sin aktivitet, även utan feber, kan vara ett tecken på problem eller en medicinsk akutsituation. OBS! Varje förändring eller kombination av förändringar i eller kring din kateter kan vara tecken på ett allvarligt problem. Du bör kontakta din vårdgivare så snart du upplever några problem som liknar de som beskrivits ovan. Detta faktablad är endast avsett som information. Det är inte tänkt att ersätta medicinsk rådgivning, diagnoser eller behandlingar. Tala alltid med sjukvårdspersonal om du har vårdrelaterade frågor eller funderingar. För ytterligare information besök www.bardaccess.com. Reviderad: Mars 2014 Bard och PowerGlide är varumärken och/eller inregistrerade varumärken som tillhör C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Med ensamrätt. Tillverkare Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Storbritannien Nummer för klinisk information: Beställningsinformation: 1-800-443-3385 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 21 ™ Keskipitkä katetri Suomi Potilasopas Johdanto Terveydenhuollon ammattilainen antaa sinulle Keskipitkän PowerGlide™-katetrin, jotta voit helpommin ottaa tarvitsemasi suonensisäiset lääkkeet ilman toistuvia neulanpistoja käsivarsiin. Keskustele terveydenhuollon ammattilaisen kanssa siitä, kuinka KKeskipitkää PowerGlide™-katetria huolletaan ja kuinka katetrin käyttö saattaa vaikuttaa päivittäiseen elämääsi. Tämä potilasopas ei korvaa tuotteiden omia käyttöohjeita ja/tai terveydenhuollon ammattilaisen antamia ohjeita. Katso tärkeät tuoteja turvallisuustiedot tuotteen käyttöohjeista. Keskipitkä PowerGlide™-katetri on valmistettu polyuretaanista. Polyuretaanimateriaali voi vaurioitua, jos sitä ympäröivää aluetta puhdistetaan tietyillä tuotteilla. Katso seuraava varoitus: Varoitus. Kun puhdistat katetria tai vaihdat katetria ympäröivää sidosta, älä puhdista katetria voiteella tai liuoksella, joka sisältää alkoholia, asetonia tai polyetyleeniglykolia (tarkista ainesosat tuotteen merkinnöistä). Tällaisten aineiden käyttö voi vaurioittaa polyuretaanimateriaalia. Katetrin huoltaminen Potilas saattaa tarvita toisen henkilön apua joidenkin tai kaikkien Keskipitkän PowerGlide™-katetrin hoito- ja huoltotoimenpiteiden suorittamisessa. • • • • • Pese aina kätesi huolellisesti lämpimällä vedellä ja saippualla, ennen kuin kosketat katetria, vaihdat sidoksen tai vaihdat katetrin suojuksia tai letkua. Käytä aina katetria huoltaessasi steriilejä käsineitä, jos sellaiset ovat käytettävissä. Varmista aina, että katetrin suojukset ja letku ovat kunnolla kiinni. o Huuhtele katetri steriileissä olosuhteissa 10 ml:lla steriiliä suolaliuosta aina 12 tunnin välein tai jokaisen käytön jälkeen. o Huuhtelussa käytettävän ruiskun on oltava kooltaan vähintään 10 ml. o Älä huuhtele, jos tunnet vastusta. o Älä injektoi vahingossa ilmakuplia. Käsittele katetria aina varovasti. o Älä taita sovitinta liikaa, kun vaihdat injektiosuojusta tai letkua. o Älä koskaan käytä saksia tai teräviä esineitä katetrin läheisyydessä. o Älä koskaan vedä katetrin letkua. Varmista, ettei katetri pääse liikkumaan sisään- tai ulospäin käsivarressa. Sidoksen vaihtaminen Sidoksella on kaksi tärkeää tehtävää: 1. Se tarjoaa katetrille mikrobittoman (steriilin) ympäristön. 2. Se ehkäisee katetrin liikkumista tai rikkoutumista. Jos sidoksen vaihtaminen on neuvottu sinulle tai perheesi jäsenille, noudata terveydenhuollon ammattilaisen antamia ohjeita huolellisesti. Sidoksen vaihtaminen asianmukaisesti mikrobittomalla (steriilillä) menetelmällä auttaa vähentämään katetrin käytössä ilmeneviä ongelmia. Tärkeää • • • Odota, että puhdistusaine ja antiseptinen aine kuivuvat kokonaan, ennen kuin laitat puhtaan sidoksen paikalleen. Jos sidos löystyy, likaantuu tai kastuu tai siinä näkyy pilkkuja, vaihda sidos heti. Puhdista katetria ympäröivä alue klooriheksidiiniglukonaatilla tai povidonijodilla, jos sinulla ei ole todettu allergioita näille tuotteille. MUISTUTUS: Katetrin ulos liikkumisen tai rikkoutumisen riskin minimoimiseksi katetrin kiinnitys on aina varmistettava. Katetrin käyttöön liittyviä ongelmia Soita terveydenhuollon ammattilaiselle heti, jos huomaat seuraavia: 1. 2. 3. Vuotoa kohdassa, jossa katetri tulee ulos käsivarresta. Punoitusta tai turvotusta kohdassa, jossa katetri tulee ulos käsivarresta, tai pistokohdasta sydäntä kohti. Tämä saattaa olla lääkärin hoitoa vaativa hätätilanne. Kipua, arkuutta tai turvotusta käsivarressa, olkapäässä tai niskassa katetrin puolella. Tämä saattaa olla lääkärin hoitoa vaativa hätätilanne. 22 4. 5. 6. 7. 8. 9. Kipua tai huonovointisuutta, kun infuusioneste laitetaan katetriin. Rintakipua, hengenahdistusta tai huonovointisuutta, kun katetri on paikallaan. Tämä saattaa olla lääkärin hoitoa vaativa hätätilanne. Katetrin liikkuminen sisään- tai ulospäin käsivarresta. Jos katetri vuotaa tai vahingossa rikot katetrin tai vaurioitat sitä, taita ja teippaa katetri rikkoutumis- tai vuotokohdan ja sen kohdan välistä, jossa katetri tulee ulos käsivarresta. Jos vahingossa vedät katetrin ulos, purista pistokohtaa heti steriilillä sideharsolapulla ja teippaa se paikalleen. Ota sitten heti yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen. Kuume, vilunväristykset, turvotus tai tihkuminen pistokohdasta voivat olla tulehduksen merkkejä. Lapsen yleinen väsymys tai toimeliaisuuden väheneminen, myös ilman kuumetta, voi olla merkki ongelmasta tai lääkärin hoitoa vaativasta hätätilanteesta. HUOMAA: Mikä tahansa näistä muutoksista tai niiden yhdistelmä katetrissa tai sitä ympäröivällä alueella voi merkitä vakavaa tilaa. Ota heti yhteys terveydenhuollon ammattilaiseen, jos havaitset edellä mainitun kaltaisia ongelmia. Tämä asiakirja on laadittu ainoastaan tiedottavassa tarkoituksessa. Sitä ei ole tarkoitettu korvaamaan lääkärin neuvoja, diagnoosia tai hoitoa. Keskustele aina terveydenhuollon ammattilaisen kanssa, jos sinulla on terveydenhoitoon liittyviä kysymyksiä tai huolenaiheita. Lisätietoja saat osoitteesta www.bardaccess.com. Tarkistuspäivämäärä: Maaliskuu 2014 Bard ja PowerGlide ovat C. R. Bard, Inc.:n tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä. © 2014 C. R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. Valmistaja Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 Yhdysvallat 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP, Iso-Britannia Kliinisten tietojen puhelinpalvelu: 1-800-443-3385 Tilaustiedot: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 23 ™ Midtlinjekateter Pasientveiledning Nor sk Innledning Helsepersonellet gir deg et PowerGlide™ midtlinjekateter for at du enklere skal kunne få de intravenøse medisinene du trenger, uten å bli stukket i armen hver gang. Snakk med helsepersonellet om hvordan du skal ta vare på ditt PowerGlide™ midtlinjekateter, og hvordan kateteret kan virke inn på de daglige aktivitetene dine. Denne pasientveiledningen er ikke ment å skulle være noe substitutt for og erstatter ikke de relevante bruksanvisningene for produktene som nevnes i dette dokumentet, og/eller eventuelle bestemte instruksjoner gitt av helsepersonellet. Se bruksanvisningen for å lese gjennom viktig produkt- og sikkerhetsinformasjon. PowerGlide™ midtlinjekateteret er laget av polyuretan. Polyuretanmateriale kan bli skadet når visse produkter brukes til å rengjøre rundt det. Se følgende advarsel: Advarsel: Når du rengjør eller skifter bandasjen (forbindingen) rundt kateteret, må du sørge for at du ikke rengjør kateteret med salve eller løsninger som inneholder alkohol, aceton eller polyetylenglykol (se etiketten for disse ingrediensene). Disse kan skade polyuretanmaterialet hvis de brukes. Pleie av kateteret Det kan hende at en pasient trenger hjelp til å utføre noe av eller all den nødvendige pleien og vedlikeholdet av PowerGlide™ midtlinjekateteret. • • • • • Vask alltid hendene grundig med varmt såpevann før du tar på kateteret, skifter bandasjen eller skifter hetter eller slanger festet til kateteret. Bruk alltid sterile hansker, om det er tilgjengelig, når du håndterer kateteret. Kontroller alltid at hetter eller slanger festet til kateteret sitter godt fast. o Skyll kateteret under sterile forhold med 10 ml steril saltløsning hver 12. time eller hver gang etter at du har brukt det. o Ikke skyll med en sprøyte som er mindre enn 10 ml. o Ikke skyll hvis du merker motstand. o Ikke injiser luftbobler. Vær alltid forsiktig når du håndterer kateteret. o Ikke bøy adapteren for mye når du skifter injeksjonshetter eller -slanger. o Aldri bruk saks eller skarpe gjenstander i nærheten av kateteret. o Aldri dra i kateterslangene. Sørg for at kateteret ikke flytter på seg inn eller ut av der det sitter i armen. Skifte bandasje (forbinding) Bandasjen har to viktige roller: 1. Den gir et bakteriefritt (sterilt) miljø for kateteret. 2. Den bidrar til å forhindre at kateteret flytter på seg eller går i stykker. Hvis du eller familiemedlemmene dine har blitt bedt om å skifte bandasjen, må du eller de følge helsepersonellets instruksjoner nøye. Når du bruker bakteriefrie (sterile) metoder til å skifte bandasjen, reduserer det risikoen for at du får problemer med kateteret. Viktig • • • Vent til rengjøringsmidler og antiseptiske midler har tørket helt før du tar på en ren bandasje. Hvis bandasjen blir løs, skitten, våt, eller hvis du ser at du blør noe gjennom bandasjen, må du skifte bandasjen med en gang. Bruk klorheksidinglukonat eller povidonjod til å rengjøre rundt kateteret, med mindre du vet at du er allergisk mot noen av disse produktene. FORSIKTIG: Kateteret må alltid festes godt for å redusere risikoen for at det blir dratt ut eller går i stykker. Kateterproblemer Kontakt helsepersonell med en gang hvis du oppdager noe av det følgende: 1. Blødning eller drenering på stedet der kateteret stikker ut av armen. 24 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Rødhet eller hevelse på stedet der kateteret stikker ut av armen, eller fra innsettingsstedet mot hjertet. Dette kan være tegn på noe svært alvorlig. Smerte, sårhet eller hevelse i armen, skulderen eller halsen på den siden som kateteret er på. Dette kan være tegn på noe svært alvorlig. Smerte eller ubehag når i.v. væsker settes inn i kateteret. Smerter i brystet, kortpustethet eller ubehag mens kateteret sitter på plass. Dette kan være tegn på noe svært alvorlig. Kateteret flytter på seg enten inn eller ut av der det sitter i armen. Hvis det oppstår en lekkasje fra kateteret eller du ødelegger eller skader kateteret, bretter du sammen og teiper fast kateteret mellom stedet der det gikk i stykker, eller stedet der lekkasjen er, og stedet der kateteret kommer ut av armen. Hvis du av vanvare drar ut kateteret, klemmer du umiddelbart innsettingsstedet sammen, legger på sterilt gasbind og teiper det fast. Deretter tar du straks kontakt med helsepersonell. Feber, frysninger, hevelse eller lekkasje fra innsettingsstedet kan være tegn på infeksjon. Hvis et barn er generelt slapp eller mindre aktiv, selv uten feber, kan det være tegn på et problem eller noe alvorlig. MERK: Noen av disse endringene eller en kombinasjon av dem i eller rundt kateteret kan være alvorlig. Du må kontakte helsepersonell så fort du oppdager noen av problemene som er nevnt over. Dette produktdatabladet er kun til informasjonsformål. Det er ikke ment å skulle erstatte legeråd, diagnose eller behandling. Snakk alltid med helsepersonell hvis du har spørsmål eller bekymringer om helsen din eller eventuelle behandlinger. Hvis du ønsker mer informasjon, kan du gå til www.bardaccess.com. Revidert dato: Mars 2014 Bard og PowerGlide er varemerker og/eller registrerte varemerker som tilhører C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Med enerett. Produsent Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Storbritannia Nødtelefon for klinisk informasjon: 1-800-443-3385 Bestillingsinformasjon: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 25 ™ Cewnik dożylny średniej długości Przewodnik dla pacjenta Pol sk i Wprowadzenie Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide™ umożliwia podawanie leków dożylnych bez potrzeby ponownego nakłuwania skóry na rękach. Aby uzyskać informacje na temat zasad postępowania z cewnikiem dożylnym średniej długości PowerGlide™ oraz wpływu cewnika na codzienne czynności, należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia. Niniejszy przewodnik pacjenta nie zastępuje odpowiednich instrukcji użycia opisanych w nim produktów ani żadnych specjalnych zaleceń pracownika służby zdrowia. Należy zapoznać się z ważnymi informacjami dotyczącymi produktu i bezpieczeństwa zawartymi w instrukcji użycia. Cewnik dożylny średniej długości PowerGlide™ jest wykonany z poliuretanu. Materiały poliuretanowe mogą ulec uszkodzeniu w przypadku stosowania niektórych środków do ich czyszczenia. Patrz ostrzeżenie poniżej: Ostrzeżenie: Podczas czyszczenia miejsca wokół cewnika lub zmiany bandaży (opatrunku) nie należy czyścić cewnika za pomocą maści ani roztworów zawierających alkohol, aceton lub glikol polietylenowy (sprawdzić na etykiecie, czy środek zawiera te składniki). Mogą one doprowadzić do uszkodzenia materiału poliuretanowego. Zasady postępowania z cewnikiem Pacjent może potrzebować pomocy innej osoby przy wykonywaniu niektórych lub wszystkich czynności związanych ze stosowaniem i konserwacją cewnika dożylnego średniej długości PowerGlide™. • • • • • Przed dotknięciem cewnika, zmianą opatrunku lub wymianą zatyczek albo przewodów podłączonych do cewnika należy zawsze dokładnie umyć ręce ciepłą wodą z mydłem. Podczas obchodzenia się z cewnikiem należy zawsze zakładać sterylne rękawiczki, jeśli są dostępne. Należy zawsze sprawdzać, czy zatyczki lub przewody podłączone do cewnika są prawidłowo przymocowane. o Cewnik należy przepłukiwać co 12 godzin lub po każdym użyciu, w warunkach sterylnych, z użyciem 10 ml sterylnego roztworu soli fizjologicznej. o Do płukania nie należy używać strzykawki o pojemności mniejszej niż 10 ml. o Nie płukać, jeżeli występuje opór. o Należy uważać, aby przypadkowo nie wstrzyknąć pęcherzyków powietrza. Z cewnikiem należy obchodzić się ostrożnie. o Należy uważać, aby nie przekręcić nadmiernie adaptera podczas wymiany zatyczki do wstrzykiwań lub przewodów. o Nie wolno używać nożyczek ani ostrych przedmiotów w pobliżu cewnika. o Nie wolno ciągnąć za przewody cewnika. Należy zabezpieczyć cewnik przed przesuwaniem się w miejscu wprowadzenia. Zmiana bandaży (opatrunku) Bandaż spełnia dwie ważne funkcje: 1. Zapewnia jałowe (sterylne) środowisko dla cewnika. 2. Utrzymuje cewnik w miejscu i zapobiega jego pęknięciu. Podczas zmiany bandaży należy ściśle przestrzegać instrukcji pracownika służby zdrowia. Zapewnienie sterylnych warunków podczas zmiany opatrunku pozwoli zmniejszyć ryzyko wystąpienia problemów z cewnikiem. Ważne • • • Nie należy zakładać czystego bandaża przed wyschnięciem środków czyszczących i antyseptycznych. W przypadku obluzowania, zabrudzenia, zamoczenia lub przesiąknięcia bandaża należy go natychmiast zmienić. Do czyszczenia obszaru wokół cewnika należy używać glukonianu chlorheksydyny lub jodyny powidonowej, pod warunkiem, że pacjent nie jest uczulony na żaden z tych produktów. PRZESTROGA: Aby zminimalizować ryzyko wyciągnięcia lub pęknięcia cewnika, należy zawsze odpowiednio zabezpieczyć cewnik. 26 Problemy z cewnikiem Należy natychmiast skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia w przypadku wystąpienia następujących objawów: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Krwawienie lub wysięk w miejscu wprowadzenia cewnika. Zaczerwienienie lub obrzęk w miejscu wprowadzenia cewnika i na obszarze od tego miejsca w kierunku serca. Może to oznaczać stan wymagający natychmiastowego leczenia. Ból, tkliwość lub obrzęk ręki, barku lub szyi po stronie, po której wprowadzony jest cewnik. Może to oznaczać stan wymagający natychmiastowego leczenia. Ból lub dyskomfort podczas podawania płynów infuzyjnych do cewnika. Ból w klatce piersiowej, duszności lub dyskomfort po wprowadzeniu cewnika. Może to oznaczać stan wymagający natychmiastowego leczenia. Przesunięcie cewnika w miejscu wprowadzenia. W przypadku wycieku z cewnika lub przypadkowego pęknięcia lub uszkodzenia cewnika należy zgiąć i zakleić cewnik taśmą pomiędzy miejscem pęknięcia lub wycieku a miejscem wprowadzenia cewnika. Jeżeli dojdzie do przypadkowego wyciągnięcia cewnika, należy niezwłocznie przyłożyć tampon ze sterylnej gazy w miejscu wprowadzenia i przykleić go taśmą. Należy natychmiast skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia. Gorączka, dreszcze, obrzęk lub sączenie się w miejscu wprowadzenia cewnika mogą świadczyć o zakażeniu. Ogólne zmęczenie i spadek aktywności u dziecka, nawet jeżeli nie występuje gorączka, mogą być oznaką problemu lub stanu wymagającego natychmiastowego leczenia. UWAGA: Pojawienie się jednej lub kilku z tych zmian wokół cewnika może się wiązać z poważnymi konsekwencjami. W przypadku wystąpienia opisanych powyżej problemów należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia. Niniejsza broszura jest przeznaczona wyłącznie do celów informacyjnych. Nie zastępuje porad medycznych, diagnozy ani leczenia. W razie pytań lub wątpliwości dotyczących stanu zdrowia należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia. Dodatkowe informacje można znaleźć pod adresem www.bardaccess.com. Data korekty: Marzec 2014 Bard i PowerGlide są znakami towarowymi i/lub zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. Producent Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 Stany Zjednoczone 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Wielka Brytania Infolinia medyczna: 1-800-443-3385 Informacje dotyczące zamawiania: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 27 ™ Középhosszú katéter Betegtájékoztató M a gya r Bevezetés Az Ön egészségügyi szolgáltatója egy PowerGlide™ középhosszú katéterrel látja el Önt annak érdekében, hogy kényelmesebben kaphassa meg intravénás gyógyszereit anélkül, hogy többször meg kellene szúrni a karját. Kérjük, beszélje meg egészségügyi szolgáltatójával, hogy miként kell gondoznia PowerGlide™ középhosszú katéterét, és hogy a katéter miképp befolyásolhatja az Ön mindennapi tevékenységeit. Ez a betegeknek szóló útmutató semmilyen értelemben nem helyettesíti az itt tárgyalt termékek Használati utasításait és/vagy az Ön egészségügyi szolgáltatója által adott egyéni utasításokat sem. A termékkel és annak biztonságosságával kapcsolatos fontos információkért tekintse át a Használat útmutatót. A PowerGlide™ középhosszú katéter poliuretánból készül. A poliuretán anyag károsodhat, ha a környezetében bizonyos anyagokat használnak tisztítás céljára. Lásd a következő figyelmeztetést: Figyelmeztetés: A katéter körül elhelyezkedő kötés tisztítása vagy cseréje során ne tisztítsa a katétert alkoholt, acetont vagy polietilénglikolt tartalmazó kenőccsel vagy oldatokkal (tekintse át az ilyen alkotóelemekre vonatkozó címkét). Ezek használata károsíthatja a poliuretán anyagot. A katéter gondozása A beteg más személy segítségére szorulhat a PowerGlide™ középhosszú katéter szükséges gondozási és karbantartási műveleteinek vagy azok egy részének elvégzéséhez. • • • • • Mindig mosson alaposan kezet meleg szappanos vízben, mielőtt megérintené a katétert, kicserélné a kötést, a kupakokat vagy a katéterhez csatlakozatott csővezetékeket. A katéter összes gondozási művelete során viseljen steril kesztyűt, ha rendelkezésére áll. Mindig ügyeljen arra, hogy a kupakok és a katéterhez csatlakozatott csővezetékek stabilan rögzüljenek. o Steril körülmények között öblítse át a katétert 10 ml steril sóoldattal 12 óránként vagy minden használat után. o Az öblítéshez legalább 10 ml térfogatú fecskendőt használjon. o Ne végezzen öblítést, ha ellenállást észlel. o Kerülje a légbuborékok véletlen befecskendezését. Mindig óvatosan bánjon a katéterrel. o Az injekciós kupakok vagy a csővezetékek cseréje során ne csavarja meg túlzottan az adaptert. o Soha ne használjon ollót vagy éles tárgyakat a katéter közelében. o Soha ne húzza meg a katéter csővezetékét. Ügyeljen, hogy a katéter ne mozduljon el a helyéről kifelé vagy befelé a karjában. Kötéscsere A kötésnek két fontos szerepe van: 1. Csíramentes (steril) környezetet biztosít a katéternek. 2. Védi a katétert az elmozdulástól és a megtöréstől. Ha Önt vagy családtagjait tájékoztatták a kötéscsere módjáról, akkor gondosan kövesse az egészségügyi szolgáltató utasításait. A csíramentes (steril) módszerekkel végzett kötéscsere csökkenti a katéterrel kapcsolatos problémák előfordulásának valószínűségét. Fontos • • • Tiszta kötés felhelyezése előtt várja meg, amíg a tisztítószer és a fertőtlenítők teljesen megszáradnak. Azonnal cserélje ki a kötést, ha az meglazult, beszennyeződött, nedves lett, vagy a kötésen keresztül foltok láthatók. A katéter környezetének megtisztítására használjon klórhexidin-glukonátot vagy povidon-jódot, kivéve ha Ön ezek bármelyikére allergiás. FIGYELEM: Annak érdekében, hogy a katéter kihúzásának vagy megtörésének kockázata a lehető legkisebb legyen, a katétert mindig rögzíteni kell a helyén. A katéterrel kapcsolatos problémák Azonnal hívja egészségügyi szolgáltatóját, ha az alábbiakat észleli: 1. Vérzés vagy szivárgás azon a ponton, ahol a katéter kilép a karjából. 28 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Pirosság vagy duzzanat azon a ponton, ahol a katéter kilép a karjából, vagy a behelyezési ponttól a szíve felé tartva. Ez sürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet lehet. Fájdalom, nyomásérzékenység vagy duzzanat a karon, vállon vagy nyakon azon az oldalon, ahol a katéter található. Ez sürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet lehet. Fájdalom vagy kellemetlenség az intravénás folyadékok katéterbe történő bejuttatása során. A helyén lévő katéter mellett fellépő mellkasi fájdalom, légszomj vagy rossz közérzet. Ez sürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet lehet. A katéter elmozdulása a helyéről kifelé vagy befelé a karjában. Ha a katéter szivárog, vagy véletlenül megtört vagy megsérült, hajtsa vissza és ragasztószalaggal rögzítse a katétert a megtöretés vagy szivárgás helye és a karjából való kilépési pont között. Ha véletlenül kihúzta a katétert, azonnal nyomja erősen a bevezetési pontot egy steril gézlappal, és ragasztószalaggal rögzítse a helyére. Ezután azonnal értesítse egészségügyi szolgáltatóját. Láz, hidegrázás, duzzanat és a bevezetés helyén fellépő szivárgó váladékozás fertőzés jele lehet. Gyermekek esetében az akár láz nélkül fellépő általános gyengeség és csökkent aktivitás sürgősségi ellátást igénylő orvosi vészhelyzet jele lehet. MEGJEGYZÉS: Ezen elváltozások bármelyikének vagy kombinációjuknak a katéter körüli megjelenése súlyos állapotot jelenthet. Amint a fent leírt elváltozások bármelyikét észleli, azonnal értesítse az egészségügyi szolgáltatóját. Ez a kiadvány kizárólag tájékoztatás céljára szolgál. Nem helyettesíti az orvosi tanácsot, a diagnózist vagy a kezelést. Az egészségügyi ellátásához kapcsolódó összes problémáját illető kérdést vagy aggályt beszélje meg egészségügyi szolgáltatójával. További információkért látogasson el a www.bardaccess.com weboldalra. A módosítás dátuma: 2014. március A Bard és a PowerGlide a C. R. Bard, Inc. védjegye és/vagy bejegyzett védjegye. © 2014 C. R. Bard, Inc. Minden jog fenntartva. Gyártó Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP UK Klinikai információs vonal: Rendelési információ: 1-800-443-3385 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 29 ™ Katétr o střední délce Příručka pacienta Če sk y Úvod Váš lékař vám zavedl katétr o střední délce PowerGlide™ pro zjednodušení podávání nitrožilních léků bez nutnosti opakovaného zajišťování žíly na paži. Promluvte si se svým lékařem o způsobu péče o katétr o střední délce PowerGlide™ a o tom, jak přítomnost tohoto katétru může ovlivňovat vaše každodenní činnosti. Tato příručka pacienta nemá sloužit jako náhrada příslušného návodu k použití pro dále uvedené výrobky ani konkrétních pokynů od vašeho lékaře. Důležité informace o výrobku a bezpečnosti naleznete v příslušném návodu k použití. Katétr o střední délce PowerGlide™ je vyroben z polyuretanu. Při použití některých typů výrobků k čištění okolních částí kůže může dojít k poškození polyuretanového materiálu. Viz následující varování: Varování: Při čištění nebo výměně obvazu (krytí) kolem katétru nepoužívejte k čištění katétru masti ani roztoky obsahující alkohol, aceton či polyetylénglykol (tyto složky jsou vyznačeny na obalu přípravku). Tyto látky mohou poškodit polyuretanový materiál. Péče o katétr Při provádění některých nebo všech kroků péče a údržby, které jsou nutné u katétru o střední délce PowerGlide™, může pacient vyžadovat asistenci další osoby. • • • • • Před manipulací s katétrem, před výměnou krytí nebo výměnou krytek nebo hadiček připojených ke katétru si vždy pečlivě umyjte ruce teplou vodou a mýdlem. Při každé manipulaci s katétrem používejte sterilní rukavice, je-li to možné. Vždy si ověřte, že krytky a hadičky jsou ke katétru bezpečně připojeny. o Za sterilních podmínek propláchněte katétr 10 ml sterilního fyziologického roztoku. Tento postup je nutné provést každých 12 hodin nebo po každém použití. o K proplachování nepoužívejte stříkačku o objemu menším než 10 ml. o Proplachování neprovádějte proti odporu. o Zabraňte náhodnému vstříknutí vzduchových bublin. S katétrem manipulujte opatrně. o Při výměně injekčních krytek nebo hadiček zabraňte nadměrnému utažení závitu. o V blízkosti katétru nikdy nepoužívejte nůžky ani jiné ostré předměty. o Za hadičky katétru netahejte. Dávejte pozor, aby se katétr nepohyboval dovnitř ani ven z místa zavedení na paži. Výměna obvazu (krytí) Obvaz má dvě důležité role 1. Chrání okolí katétru před bakteriemi (zajišťuje sterilitu prostředí). 2. Napomáhá zabránit pohybu nebo zlomení katétru. Pokud jste vy nebo vaši rodinní příslušníci dostali pokyny k výměně obvazu, pečlivě tato doporučení lékaře dodržujte. Budete-li výměnu obvazu provádět správně a dodržíte postupy zabraňující zavlečení bakterií (sterilní postupy), snížíte riziko výskytu problémů s katétrem. Důležitá poznámka • • • Před přiložením čistého obvazu nechejte čisticí a antiseptický prostředek zcela zaschnout. Pokud se obvaz uvolní, znečistí, navlhčí nebo pokud přes něj uvidíte skvrny, ihned obvaz vyměňte. K čištění okolí katétru používejte roztok chlorhexidin glukonátu nebo povidon jodidu (za předpokladu, že netrpíte alergií na tyto přípravky). UPOZORNĚNÍ: K minimalizaci rizika vytažení nebo zalomení katétru je nutné, aby byl katétr za všech okolností zajištěn na místě. Problémy s katétrem Pokud u vás dojde k některému z následujících stavů, obraťte se na svého lékaře: 1. 2. Krvácení nebo mokvání v místě, kde katétr vystupujte z paže. Zarudnutí nebo otok v místě, kde katétr vystupuje z paže nebo kdekoli od místa zavedení směrem k srdci. Může se jednat o akutní stav. 30 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Bolest, podráždění nebo otok paže, ramena nebo krku na straně zavedení katétru. Může se jednat o akutní stav. Bolest nebo nepříjemný pocit při aplikaci tekutin do katétru. Bolest na hrudi, dušnost nebo nepříjemný pocit v době, kdy je katétr zaveden v těle. Může se jednat o akutní stav. Pohyb katétru dovnitř nebo ven z místa zavedení na paži. Pokud katétr prosakuje nebo dojde k jeho náhodnému zalomení nebo poškození, přehněte a přelepte jej v místě mezi poškozením nebo prosakováním a místem, kde katétr vstupuje do paže. Pokud si katétr omylem vytáhnete, ihned stlačte místo zavedení sterilním tamponem a místo přelepte. Poté se ihned obraťte na svého lékaře. Mezi známky infekce patří horečka, zimnice, otok nebo výtok z místa zavedení katétru. Celková únava nebo snížení aktivity u dítěte, a to i bez horečky, mohou být příznaky problému nebo akutního stavu. POZNÁMKA: Jakákoli z těchto změn nebo jejich kombinace vyskytující se kdekoli v okolí katétru může představovat závažný problém. Pokud si všimnete některého z výše popsaných problémů, ihned se obraťte na svého lékaře. Tento informační leták je určen pouze k podání základních informací. Nemá nahrazovat lékařské vyšetření, stanovení diagnózy ani léčbu. Pokud máte jakékoli otázky nebo obavy související s vaším zdravotním stavem, vždy se obraťte na svého lékaře. Další informace naleznete na stránce www.bardaccess.com. Datum revize: březen 2014 Bard a PowerGlide jsou ochranné a/nebo registrované ochranné známky společnosti C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena. Výrobce Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1 801 522 5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Velká Británie Klinické informace: Objednací informace: 1 800 443 3385 1 800 545 0890 www.bardaccess.com 31 ™ Orta Uzunlukta Kateter Hasta Kılavuzu Tü rkçe Giriş Sağlık Hizmeti Sağlayıcınız, kollarınızda tekrarlayan iğne delinmeleri olmadan ihtiyacınız olan intravenöz ilaçları kolayca almanızı sağlayacak şekilde size bir PowerGlide™ Orta Uzunlukta Kateteri vermektedir. PowerGlide™ Orta Uzunlukta Kateterinize nasıl özen göstereceğiniz ve kateterin günlük aktivitelerinizi nasıl etkileyebileceğiyle ilgili olarak lütfen Sağlık Hizmeti Sağlayıcınız ile görüşün. Bu hasta kılavuzu, burada söz edilen ürünlere yönelik ilgili Kullanım Talimatlarının (IFU) ve/veya sağlık hizmeti sağlayıcınız tarafından verilen özel talimatların bir yedeği olarak işlev görmek üzere amaçlanmamıştır ve bunların yerini almaz. Önemli ürün ve güvenlik bilgileri için lütfen IFU'ya başvurun. PowerGlide™ Orta Uzunlukta Kateter poliüretandan üretilmiştir. Etraflarını temizlemek için belirli ürünler kullanıldığında poliüretan malzeme zarar görebilir. Aşağıdaki uyarıya bakın: Uyarı: Kateterinizin etrafındaki bandajı (sargıyı) temizliyor veya değiştiriyorken, kateteri alkol, aseton veya polietilen glikol içeren merhem veya çözeltiler ile temizlemeyin (bu içerikler için etiketi kontrol edin). Kullanılırsa bunlar poliüretan malzemeye zarar verebilir. Kateterinizin Bakımı Hasta, PowerGlide™ Orta Uzunlukta Kateter için gerekli olan bir kısım veya tüm bakım ve muhafazanın gerçekleştirilmesi için bir başka kişinin yardımına ihtiyaç duyabilir. • • • • • Katetere dokunmadan, sargıyı değiştirmeden veya katetere takılı olan kapakları veya hortumu değiştirmeden önce, her zaman ılık sabunlu su kullanarak ellerinizi iyice yıkayın. Katetere her bakım yaptığınızda, varsa steril eldiven kullanın. Kateterinize takılı olan kapakların veya hortumun her zaman sıkı bir şekilde kapalı kalmasını sağlayın. o Steril koşullar altında, her 12 saatte bir veya her kullanımdan sonra kateteri 10 mL steril salin ile yıkayın. o Yıkamak için 10 mL'den küçük bir şırınga kullanmayın. o Dirence karşı yıkamayın. o Yanlışlıkla hava kabarcıkları enjekte etmeyin. Kateterinizi her zaman dikkatlice tutun. o Enjeksiyon kapaklarını veya hortumu değiştirirken adaptörü aşırı bükmeyin. o Kateterin yakınında hiçbir zaman makas veya keskin nesneler kullanmayın. o Kateter hortumunu hiçbir zaman çekmeyin. Kateterin kolunuzda yerinden ileri geri hareket etmediğinden emin olun. Bandaj (Sargı) Değiştirme Bandajınızın iki önemli görevi vardır: 1. Kateter için bakterisiz (steril) bir ortam sağlar. 2. Kateterin hareket etmesini veya kırılmasını engellemeye yardımcı olur. Size veya aile bireylerinize bandajı nasıl değiştireceğiniz söylendiyse, lütfen Sağlık Hizmeti Sağlayıcınızın talimatlarını dikkatlice izleyin. Bakterisiz (steril) yöntemler kullanılarak sargınızın doğru şekilde değiştirilmesi, kateter sorunları olasılığınızı azaltmaya yardımcı olur. Önemli • • • Temiz bir bandaj üzerine koymadan önce temizleme malzemesinin ve antiseptiklerin tamamen kurumasını bekleyin. Bandaj gevşerse, kirlenirse, ıslanırsa veya bandaj üzerinde lekelenme görülebilirse hemen değiştirin. Bu ürünlere karşı bilinen alerjileriniz olmadığı sürece, kateterin etrafını temizlemek için klorheksidin glukonat veya povidon iyodin kullanın. DİKKAT: Kateterin çekilip çıkarılma veya kırılma riskini en aza indirmek için, kateter her zaman yerine sabitlenmelidir. Kateter Sorunları Şu durumlardan birinin fark ederseniz hemen Sağlık Hizmeti Sağlayıcınızı arayın: 1. 2. 3. Kateterin kolunuzdan çıktığı yerde kanama veya drenaj. Kateterin kolunuzdan veya insersiyon bölgesinden kalbinize doğru çıktığı yerde kızarıklık veya şişme. Bu tıbbi acil bir durum olabilir. Kateterin olduğu taraftaki kol, omuz veya boyunda ağrı, acı 32 4. 5. 6. 7. 8. 9. veya şişme. Bu tıbbi acil bir durum olabilir. IV sıvılar kateterinize girdiğinde ağrı veya rahatsızlık. Kateteriniz yerindeyken göğüs ağrısı, nefes darlığı veya rahatsızlık. Bu tıbbi acil bir durum olabilir. Kateterin kolunuzdaki yerinden ileri veya geri hareketi. Kateterde sızıntı varsa veya kateteri yanlışlıkla kırar ya da katetere zarar verirseniz, kırık veya sızıntı ile kateterin kolunuzdan çıktığı yer arasında kateteri katlayıp bantlayın. Kateteri yanlışlıkla çıkarırsanız, insersiyon bölgesine derhal steril bir gazlı bezle bastırın ve yerine bantlayın. Daha sonra hemen sağlık hizmeti sağlayıcınızla iletişime geçin. İnsersiyon bölgesinde ateş, üşüme, şişme veya sızıntı enfeksiyon bulguları olabilir. Ateş olmasa bile, çocuktaki genel yorgunluk veya aktivitede azalma, bir sorun ya da tıbbi acil durum bulgusu olabilir. NOT: Bu nedenle kateterinizin etrafındaki tüm bu değişiklikler veya bunların bir kombinasyonu ciddi olabilir. Yukarıda tanımlananlar gibi herhangi bir sorun görür görmez Sağlık Hizmeti Sağlayıcınız ile iletişim kurmalısınız. Bu bilgi formu yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Doktor tavsiyesi, tanı veya tedavinin yerini almak için değildir. Sağlık hizmetiyle ilgili tüm soru veya sorunlarınız hakkında her zaman bir sağlık hizmeti sağlayıcısı ile görüşün. Ek bilgiler için lütfen www.bardaccess.com web sitesini ziyaret edin. Revizyon tarihi: Mart, 2014 Bard and PowerGlide, C.R. Bard, Inc.'ye ait ticari markalar ve/veya tescilli ticari markalardır. © 2014 C. R. Bard, Inc. Tüm hakları saklıdır. Üretici Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 ABD 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP İngiltere Klinik Bilgi Destek Hattı: Sipariş Bilgileri: 1-800-443-3385 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 33 ™ Средний катетер Руководство для пациента Р усский Введение Установка медицинским работником среднего катетера PowerGlide™ позволяет упростить процедуру получения пациентом внутривенных препаратов, избежав необходимости многократных проколов кожи рук иглой. Проконсультируйтесь с медицинским работником по вопросам ухода за средним катетером PowerGlide™ и влияния установки катетера на вашу повседневную деятельность. Руководство для пациента не заменяет собой соответствующие инструкции по применению для описываемых здесь изделий, равно как и конкретные инструкции, полученные от медицинского работника. Важную информацию об изделии и безопасности см. в инструкциях про применению соответствующего изделия. Средний катетер PowerGlide ™ изготовлен из полиуретана. Полиуретан может быть поврежден некоторыми веществами, которые используются для очистки кожи вокруг катетера. См. следующее предупреждение. Предупреждение: При очистке или смене повязки на катетере запрещается использовать для очистки катетера мази или растворы, содержащие спирт, ацетон или полиэтиленгликоль (см. перечень ингредиентов на этикетке средства). Использование этих средств может повредить полиуретан. Уход за катетером Для выполнения определенных или всех процедур по уходу за средним катетером PowerGlide™ и его обслуживанию пациенту может потребоваться помощь другого лица. • • • • • Всегда мойте руки теплой водой с мылом перед касанием катетера, сменой повязки или заменой колпачков либо подсоединяемых к катетеру линий. При осуществлении процедур по уходу за катетером используйте стерильные перчатки (если возможно). Всегда проверяйте надежность подсоединения колпачков или линий к катетеру. o Каждые 12 часов или после каждого использования промывайте катетер 10 мл стерильного физиологического раствора в стерильных условиях. o Запрещается использовать для промывания шприцы объемом менее 10 мл. o Не промывайте катетер при наличии сопротивления. o Не допускайте введения жидкости с пузырьками воздуха. Всегда обращайтесь с катетером осторожно. o При замене инъекционных колпачков или линий запрещается перекручивать переходник. o Запрещается пользоваться ножницами или иными острыми предметами рядом с катетером. o Запрещается тянуть за линию катетера. Убедитесь в том, что катетер не смещается на руке внутрь или наружу. Смена повязки Повязка выполняет две важные функции: 1. Обеспечивает безмикробную (стерильную) среду для катетера. 2. Не дает катетеру сместиться или сломаться. При смене повязки пациент или его родственник должны неукоснительно следовать инструкциям, полученным от медицинского работника. Правильная смена повязки с применением безмикробных (стерильных) методов уменьшает вероятность возникновения проблем с катетером. Важная информация • • • Перед наложением чистой повязки дождитесь полного высыхания очищающих или антисептических средств. Если повязка ослабла, загрязнилась, намокла или через нее стали проступать пятна, немедленно смените ее. Для очистки области вокруг катетера используйте хлоргексидина глюконат или повидон-йод, если на эти вещества нет аллергии. ВНИМАНИЕ: Для минимизации риска случайного извлечения или повреждения катетер всегда должен быть надежно закреплен. 34 Проблемы, возникающие с катетером Немедленно обратитесь к медицинскому работнику, если заметите что-либо из перечисленного ниже: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Кровотечение или выделение жидкости в месте выхода катетера на руке. Покраснение или припухлость в месте выхода катетера на руке или по направлению от места введения к сердцу. В этой ситуации может потребоваться экстренная медицинская помощь. Боль или опухание руки, плеча или шеи со стороны установки катетера. В этой ситуации может потребоваться экстренная медицинская помощь. Боль или дискомфорт при внутривенном введении жидкости через катетер. Боль в груди, одышка или дискомфорт при установленном катетере. В этой ситуации может потребоваться экстренная медицинская помощь. Смещение катетера на руке внутрь или наружу. При обнаружении протекания катетера или его случайном повреждении или поломке пережмите и закрепите катетер между местом протечки или повреждения и местом выхода катетера на руке. В случае непреднамеренного извлечения катетера немедленно зажмите место введения стерильным марлевым тампоном и закрепите его. Затем незамедлительно обратитесь к медицинскому работнику. Жар, озноб, припухлость или выделение жидкости в месте введения могут быть признаками инфекции. Общая утомляемость или снижение активности ребенка даже при отсутствии у него жара могут свидетельствовать о наличии проблем или необходимости в экстренной медицинской помощи. ПРИМЕЧАНИЕ: Любое из этих изменений или их сочетание в области установки катетера могут представлять серьезную опасность. Следует немедленно обратиться к медицинскому работнику при появлении любой из перечисленных выше проблем. Эта информация предоставляется исключительно в информационных целях. Она не заменяет собой медицинскую консультацию, диагностику или лечение. По всем вопросам или проблемам относительно состояния своего здоровья следует обязательно консультироваться с медицинским работником. Для получения дополнительных сведений посетите сайт www.bardaccess.com. Дата последней редакции: Март 2014 г. Bard и PowerGlide являются товарными знаками и/или зарегистрированными товарными знаками компании C. R. Bard, Inc. © 2014 C. R. Bard, Inc. Все права защищены. Производитель Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 США 1-801-522-5000 EC REP 0086 Bard Limited Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP Великобритания Горячая линия для получения клинических данных: 1-800-443-3385 Информация для заказа: 1-800-545-0890 www.bardaccess.com 35 Manufacturer: 0086 Bard Access Systems, Inc. 605 North 5600 West Salt Lake City, UT 84116 USA 1-800-443-5505 1-801-522-5000 www.bardaccess.com 0737117 / 1405 EC REP BARD LIMITED Forest House, Brighton Road Crawley, West Sussex RH11 9BP UK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Bard POWERGLIDE Patient Manual

Tipo
Patient Manual

En otros idiomas