Transcripción de documentos
Inspected Dimensions:
Folded Length: 7-1/2" (19 cm)
Folded Width: 5-1/2" (14 cm)
MAC™ Multi-Lumen Central Venous Access Product
Safety and Efficacy Considerations:
Warnings and Precautions:*
1. Warning: Sterile, Single use: Do not reuse,
reprocess or resterilize. Reuse of device creates a
potential risk of serious injury and/or infection
which may lead to death.
2. Warning: Practitioners must be aware of
complications associated with percutaneous
catheter introduction including vessel wall
perforation,17 pleural and mediastinal injuries,1,13
air embolism,6,9,12,14 sheath embolism, thoracic
bacteremia,
septicemia,
duct
laceration,3
thrombosis,4 inadvertent arterial puncture,7 nerve
damage, hematoma, hemorrhage,5 dysrhythmias
and occlusion.
3. Warning: Do not apply excessive force in removing
guide wire, dilator or catheter. If withdrawal
cannot be easily accomplished, a chest x-ray should
be obtained and further consultation requested.
4. Warning: The practitioner must be aware of
potential air embolism associated with leaving open
needles, sheaths, or catheters in venous puncture
sites or as a consequence of inadvertent
disconnects. To lessen the risk of disconnects, only
securely tightened Luer-Lock connections should
be used with this device. Follow hospital protocol
for all sheath and side port maintenance.
5. Warning: Hemostasis valve must be occluded at all
times to minimize the risk of air embolism or
hemorrhage. If catheter introduction is delayed, or
catheter is removed, temporarily cover valve
opening with sterile-gloved finger until catheter or
obturator is inserted. Use Arrow obturator, either
included with this product or sold separately, as
dummy catheter with hemostasis valve assembly.
This will ensure that leakage does not occur and
inner seal is protected from contamination.14
6. Warning: Passage of the guide wire into the right
heart can cause dysrhythmias, right bundle branch
block,7 and a perforation of the vessel wall, atrial or
ventricular.
7. Warning: Practitioners must be aware of the
potential for entrapment of guide wire by any
implanted device in the circulatory system (ie. vena
cava filters, stents). Review patient’s history before
catheterization procedure to assess for possible
implants. Care should be taken regarding the
length of spring-wire guide inserted.2 It is
recommended that if patient has a circulatory
system implant, catheter procedure be done under
direct visualization to minimize the risk of
guidewire entrapment.
8. Warning: Products containing sharps safety feature
components are designed to reduce the risk of
accidental needle and sharps related sticks. Care
must still be taken to minimize the risk of sharps
injury. Clinicians must adhere to state/federal
OSHA standards for blood borne pathogens when
starting, discontinuing, or maintaining a central
venous catheter to minimize the risk of exposure.
Do not use if package has been previously opened or
damaged. Warning: Prior to use read all package insert
warnings, precautions, and instructions. Failure to do so
may result in severe patient injury or death.
Do not alter the catheter or any other kit/set component
during insertion, use, or removal.
Procedure must be performed by trained personnel well
versed in anatomical landmarks, safe technique, and
potential complications.
Warning & Heart:
Precaution:
When
using
Central
Venous
Catheterization Product with Contamination Guard for
use only with MAC™ Multi-Lumen Central Venous
Access Device (MAC™ companion product), clinicians
must be aware of the potential complication of Cardiac
Tamponade (see complications warning included in all
Arrow Central Venous Catheter Products) (refer to
Fig. 1).
Fig. 1
Indications for Use:
The Arrow Central Venous Access Product permits venous
access and catheter introduction to the central circulation.
Contraindications:
None known.
1
9. Warning: Due to the risk of exposure to HIV
(Human Immunodeficiency Virus) or other blood
borne pathogens, health care workers should
routinely use universal blood and body-fluid
precautions in the care of all patients.
10. Precaution: For blood sampling, temporarily shut
off remaining port(s) through which solutions are
being infused.
11. Precaution: Do not suture directly to the outside
diameter of the catheter to minimize the risk of
cutting or damaging the catheter or impeding
catheter flow.
12. Precaution: Indwelling catheters should be
routinely inspected for desired flow rate, security of
dressing, correct position and for proper LuerLock connection.
Fig. 2
Where provided, a foam SharpsAway® system may
be utilized by pushing needles into foam after use.
Precaution: Do not reuse needles after they have
been placed into the foam cup. Particulate matter
may adhere to needle tip.
5. Insert tip of desired catheter through Tuohy-Borst
adapter end of catheter contamination shield. Advance
catheter through tubing and hub at other end (refer to
Fig. 3).
13. Precaution: Maintain the insertion site with regular
meticulous redressing using aseptic technique.
14. Precaution: Alcohol and acetone can weaken the
structure of polyurethane materials. Check
ingredients of prep sprays and swabs for acetone
and alcohol content.
Acetone: Do not use acetone on catheter surface.
Acetone may be applied to skin but must be allowed
to dry completely prior to applying dressing.
Alcohol: Do not use alcohol to soak catheter surface
or to restore catheter patency. Care should be taken
when instilling drugs containing high concentration
of alcohol. Always allow alcohol to dry completely
prior to applying dressing.
Catheter
contamination shield
Catheter tip
15. Precaution: Some disinfectants used at the catheter
insertion site contain solvents, which can attack the
catheter material. Assure insertion site is dry
before dressing.
6.
16. Precaution: Properly dispose of sharps in sharps
container in accordance with state/federal OSHA
standards for blood borne pathogens and/or
institutional policy.
7.
A Suggested Procedure:
Use sterile technique.
8.
1. Precaution: Place patient in slight Trendelenburg
position as tolerated to reduce the risk of air
embolism. If femoral approach is used, place
patient in supine position.
9.
2. Prep area of anticipated venipuncture.
3. Drape puncture site as required.
4. Perform skin wheal with desired needle (25 Ga. or
22 Ga. needle). In kits where provided, a
SharpsAwayII™ Locking Disposal Cup is used for the
disposal of needles. Firmly push the needles into the
disposal cup holes (refer to Fig. 2). Once placed into
the disposal cup, the needles will be automatically
locked in place so that they can not be reused. Discard
the entire cup at completion of the procedure.
Precaution: Do not attempt to remove needles that
have been placed into cup. These needles are
permanently locked in place. Damage may occur to
the needle if it is forced out of the disposal cup.
Catheter
Tuohy-Borst adapter
Fig. 3
Slide entire catheter contamination shield to proximal
end of catheter.
If flow directed catheter is used, inflate and deflate
balloon with syringe to ensure integrity. Precaution:
Do not exceed balloon catheter manufacturer's
recommended volume. Place catheter and catheter
contamination shield on sterile field awaiting final
placement.
Insert entire length of dilator through hemostasis valve
into catheter pressing hub of dilator firmly into hub of
hemostasis valve assembly. Place assembly on sterile
field awaiting final placement.
Insert introducer needle with attached Arrow®
Raulerson Syringe into vein and aspirate. (If larger
introducer needle is used, vessel may be pre-located
with 22 Ga. locater needle and syringe.) Remove
locater needle.
Alternate Technique:
Catheter/needle may be used in the standard manner as
alternative to introducer needle. If catheter/needle is
used, Arrow® Raulerson Syringe will function as a
standard syringe, but will not pass spring-wire guide. If
no free flow of venous blood is observed after needle is
removed, attach syringe to the catheter and aspirate
until good venous blood flow is established.
Precaution: The color of the blood aspirated is not
always a reliable indicator of venous access.10 Do not
reinsert needle into introducer catheter.
2
10. Because of the potential for inadvertent arterial
placement, one of the following techniques should be
utilized to verify venous access. Insert the fluid primed
blunt tip transduction probe into the rear of the plunger
and through the valves of the Arrow® Raulerson
Syringe. Observe for central venous placement via a
wave form obtained by a calibrated pressure
transducer. Remove transduction probe (refer to
Fig. 4).
When the tip is straightened, the spring-wire guide is
ready for insertion. Centimeter marks are referenced
from “J” end. One band indicates 10 cm, two bands
20 cm, and three bands 30 cm.
Introducing the Spring-Wire Guide:
• Place the tip of the Arrow Advancer™ – with “J”
retracted – into the hole in the rear of the Arrow®
Raulerson syringe plunger (refer to Fig. 7).
20
0
Fig. 4
Alternate Technique:
If hemodynamic monitoring equipment is not available
to permit transducing a central venous wave form,
check for pulsatile flow by either using the transduction
probe to open the syringe valving system or by
disconnecting the syringe from the needle. Pulsatile
flow is usually an indicator of inadvertent arterial
puncture. Precaution: The color of the blood
aspirated is not always a reliable indicator of venous
access.10
11. Using the two-piece Arrow Advancer™, advance
spring-wire guide through syringe into vein. Warning:
Aspiration with spring-wire guide in place will
cause introduction of air into syringe. Precaution:
To minimize the risk of leakage of blood from
syringe cap do not reinfuse blood with spring-wire
guide in place.
Fig. 7
• Advance spring-wire guide into the syringe
approximately 10 cm until it passes through the
syringe valves (refer to Fig. 8).
Arrow Two-Piece Advancer™
Instructions:
Fig. 8
• Raise your thumb and pull the Arrow Advancer™
approximately 4 cm to 8 cm away from the syringe.
Lower thumb onto the Arrow Advancer™ and while
maintaining a firm grip on the spring-wire guide,
push the assembly into the syringe barrel to further
advance the spring-wire guide. Continue until
spring-wire guide reaches desired depth (refer to
Fig. 9).
• Using your thumb, straighten the “J” by retracting
the spring-wire guide into the Arrow Advancer™
(refer to Figs. 5, 6).
Fig. 5
Fig. 9
Alternate Technique:
If a simple straightening tube is preferred, the
straightening tube portion of the Arrow Advancer™
can be disconnected from the unit and used separately.
Separate the Arrow Advancer™ tip or straightening
tube from the blue Advancer™ unit. If the “J” – tip
Fig. 6
3
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
portion of the spring-wire guide is used, prepare for
insertion by sliding the plastic tube over the “J” to
straighten. The spring-wire guide should then be
advanced in the routine fashion to the desired depth.
Advance the guide wire until triple band mark reaches
rear of syringe plunger. Advancement of “J” tip may
require a gentle rotating motion. Warning: Do not cut
spring-wire guide to alter length. Do not withdraw
spring-wire guide against needle bevel to minimize
the risk of possible severing or damaging of springwire guide.
Hold spring-wire guide in place and remove introducer
needle and Arrow® Raulerson Syringe (or catheter).
Precaution: Maintain firm grip on spring-wire
guide at all times. Use centimeter markings on springwire guide to adjust indwelling length according to
desired depth of indwelling sheath placement.
Enlarge cutaneous puncture site with cutting edge of
scalpel positioned away from the spring-wire guide.
Precaution: Do not cut guide wire. Lock scalpel in
the protected position.
Thread tapered tip of dilator/access device assembly
over spring-wire guide. Grasping near skin, advance
assembly with slight twisting motion to a depth
sufficient to enter vessel. Dilator may be partially
withdrawn to facilitate advancement of access device
through tortuous vessel. Precaution: Do not
withdraw dilator until the access device is well
within the vessel to minimize the risk of damaging
the catheter tip.
Advance access device assembly off dilator into
vessel, again grasping near skin and using slight
twisting motion.
To check for proper access device placement within
the vessel, attach syringe to distal side port for
aspiration. Hold access device assembly in place and
withdraw spring-wire guide and dilator sufficiently to
allow venous blood flow to be aspirated into distal side
port. Precaution: Maintain firm grip on spring-wire
guide at all times.
Holding access device assembly in place, remove
guide wire and dilator as a unit. Place sterile-gloved
finger over hemostasis valve. Warning: To minimize
the risk of possible vessel wall perforation do not
leave tissue dilator in place as an indwelling
catheter. Warning: Although the incidence of
spring-wire guide failure is extremely low,
practitioner should be aware of the potential for
breakage if undue force is applied to the wire. Flush
and connect distal side port to appropriate line as
necessary. Confirm and monitor proximal port by
aspirating until free flow of venous blood is observed.
Connect all pigtails to appropriate Luer-Lock line(s) as
required. Unused port(s) may be “locked” through
injection cap(s) using standard hospital protocol.
Pinch/slide clamps are provided on pigtails to occlude
flow through each lumen during line and injection cap
changes. Precaution: To minimize the risk of
damage to pigtails from excessive pressure, each
clamp must be opened prior to infusing through
that lumen.
Feed catheter through access device assembly into
vessel. Advance catheter to desired position.
Warning: Hemostasis valve must be occluded at all
times to minimize the risk of air embolism or
hemorrhage. If catheter introduction is delayed,
temporarily cover valve opening with sterile-gloved
finger until obturator is inserted. Use Arrow®
obturator, either included with this product or sold
separately, as dummy catheter with hemostasis
valve assembly. This will ensure that leakage does
not occur and inner seal is protected from
contamination.14
20. Hold access device in place and reposition catheter
contamination shield so that distal hub is
approximately five inches (12.7 cm) from hemostasis
valve (refer to Fig. 10).
5 in. approx.
Fig. 10
21. Hold rear hub (Tuohy-Borst adapter end) of catheter
contamination shield in place. Disengage distal hub
from inner feed tube by moving forward. Advance
distal hub forward toward hemostasis valve assembly.
Hold assembly in place (refer to Fig. 11).
Advance toward
Hemostasis valve
Tuohy-Borst adapter
hold in place
Press distal hub over
cap seal (twist to lock)
Fig. 11
22. Press distal hub of catheter contamination shield over
assembly cap. Twist to lock (refer to Fig. 12).
Fig. 12
• Orient slot in hub with locking pin on assembly cap.
• Slide hub forward over cap and twist.
23. Grasp insertion catheter through front portion of
catheter contamination shield and hold in place while
repositioning Tuohy-Borst adapter end as desired
(refer to Fig. 13). Precaution: Do not reposition
Tuohy-Borst adapter end on insertion catheter once
moved to this final position.
4
• Firmly squeeze anchoring device together to close
staple and secure access device to skin (refer to
Fig. 16).
Reposition seal
end as desired
Grasp catheter here
Fig. 13
24. Tighten Tuohy-Borst adapter by pressing down on cap
and simultaneously turning clockwise to secure hub to
catheter. Gently pull insertion catheter to verify
securement. Precaution: Do not overtighten TuohyBorst adapter to minimize the risk of lumen
constriction or insertion catheter damage.
25. Tuohy-Borst adapter end of catheter contamination
shield should be secured with sterile tape to inhibit
insertion catheter movement (refer to Fig. 14).
Precaution: Do not apply tape to the transparent
sheathing on the shield to minimize the risk of
tearing material.
Fig. 16
• Repeat procedure through other suture eyes, if
applicable. Discard anchoring device upon
completion.
27. Dress puncture site per hospital protocol. Precaution:
Maintain the insertion site with regular, meticulous
redressing using aseptic technique.
28. Record the insertion procedure on the patient's chart.
Sterile tape
Catheter Removal Procedure:
Tuohy-Borst adapter
1. Precaution: Place the patient in a supine position.
2. Remove dressing, if applicable. Precaution: To
minimize the risk of cutting the access device, do
not use scissors to remove the dressing.
3. Twist distal hub of catheter contamination shield to
allow removal from locking pin on hemostasis valve
assembly. Withdraw catheter from valve. Warning:
Hemostasis valve must be occluded at all times to
minimize the risk of air embolism or hemorrhage.
Temporarily cover valve opening with sterile-gloved
finger until catheter or obturator is inserted.
Catheter
Fig. 14
26. In kits where provided, secure access device to patient
using staple anchoring device or suture per hospital/
agency protocol. Precaution: Do not suture directly
to the outside diameter of access device to minimize
the risk of cutting or damaging access device or
impeding flow.
Access Device Removal Procedure:
Staple Anchoring Device Instructions:
1. Precaution: Place the patient in a supine position.
2. Remove dressing, if applicable. Precaution: To
minimize the risk of cutting the access device, do
not use scissors to remove the dressing.
3. Using staple remover, remove staple(s), where
applicable, or remove sutures from primary suture site.
Precaution: Be careful not to cut the access device.
4. Withdraw device from hemostasis valve. Cover
hemostasis valve with sterile-gloved finger. Warning:
Hemostasis valve must be occluded at all times to
minimize the risk of air embolism or hemorrhage.
5. Warning: Exposure of the central vein to
atmospheric pressure may result in entry of air into
the central venous system. Remove access device
slowly, pulling it parallel to the skin. As access device
exits the site, apply pressure with a dressing
impermeable to air, e.g. Vaseline®† gauze. Because the
residual access device track remains an air entry point
until completely sealed, the occlusive dressing should
remain in place for at least 24-72 hours dependent
upon the amount of time the access device was
indwelling.11,15,16,18
6. Upon removal of the access device, inspect it to make
sure that the entire length has been withdrawn.
7. Document removal procedure.
• Position thumb and index finger of dominant hand
on indented surface of staple anchoring device.
• Pass staple point through eye of access device suture
hub (refer to Fig. 15).
Fig. 15
• Tent skin and position with hub eye between staple
opening. Precaution: Do not place staple over
access device body or extension lines except at
indicated anchoring location to minimize the risk
of damage to access device.
5
References:
11. Jobes DR, Schwartz AJ, Greenhow DE, Stephenson
LW, Ellison N. Safer jugular vein cannulation:
recognition of arterial punctures and preferential use of
the external jugular route. Anesthesiology.
1983;59:353-355.
1. Albertson TE, Fisher CJ, Vera Z. Accidental
mediastinal entry via left internal jugular vein
cannulation. Intensive Care Med. 1985;11:154-157.
2. Andrews RT, Bova DA, Venbrux AC. How much
guidewire is too much? Direct measurement of the
distance from subclavian and internal jugular vein
access sites to the superior vena cava-atrial junction
during central venous catheter placement. Crit Care
Med. Jan. 2000;28:138-142.
3. Ariditis J, Giala M, Anagnostidou A. Accidental
puncture of the right lymphatic duct during pulmonary
artery ization. Acta Anaesthesiol Scand. 1988;32:6768.
4. Benumof JL. Thrombosis after pulmonary-artery
catheterization via the internal jugular vein. NEJM.
1982;306:1487. Letter.
5. Benya RV. Fibrin sheath formation surrounding a
pulmonary artery catheter sheath: eversion of the
sleeve during catheter removal. Crit Care Med.
1990;18:345. Letter.
6. Bristow A, Batjer H, Chow V, Rosenstein J. Air
embolism via a pulmonary artery catheter introducer.
Anesthesiology. 1985;63:340-341. Letter.
7. Brzowski BK, Mills JL, Beckett WC. Iatrogenic
subclavian artery pseudoaneurysms: case reports. J
Trauma. 1990;30:616-618.
8. Eissa NT, Kvetan V. Guide wire as a cause of complete
heart block in patients with preexisting left bundle
branch block. Anesthesiology. 1990;73:772-774.
9. Hartung EJ, Ender J, Sgouropoulou S, Bierl R,
Engelhardt W, Engemann R. Severe air embolism
caused by a pulmonary artery introducer sheath.
Anesthesiology. 1994;80:1402. Letter.
10. Hightower D, March J, Ausband S, Lawrence BH.
Comparison of Staples vs Suturing for Securing
Central Venous Catheters. Acad. Emerg. Med.
1996;3:1103-1105.
12. Kashuk JL, Penn I. Air embolism after central venous
catheterization. Surg Gynecol Obstet. September
1984;159:249-252.
13. Kondo K, O'Reily LP, Chiota J. Air embolism
associated with an introducer for pulmonary arterial
catheters. Anesth Analg. 1984;63:871-872.
14. Macksood MJ, Setter M. Hydrothorax and
hydromediastinum after use of an indwelling
percutaneous catheter introducer. Crit Care Med.
1983;11:957-958.
15. Mihm FG, Rosenthal MH. Pulmonary artery
catheterization. In: Benumof JL, ed. Clinical
Procedures in Anesthesia and Intensive Care.
Philadelphia, PA: JB Lippincott; 1992:419.
16. Paskin DL, Hoffman WS, Tuddenham WJ. A new
complication of subclavian vein catheterization. Ann
Surg. March 1974;179:266-268.
17. Phifer TJ, Bridges M, Conrad SA. The residual central
venous catheter track – an occult source of lethal air
embolism: case report. J Trauma. 1991;31:15581560.
18. Roy RC. Possible hazards from catheter sheath
introducers. Crit Care Med. 1984;12:616. Letter.
19. Thielen JB, Nyquist J. Subclavian catheter removal. J
Intravenous Nurs. March/April 1991;14:114-118.
Arrow International, Inc. recommends that the user be
acquainted with the reference literature.
* If you have any questions or would like additional
reference information, please contact Arrow International,
Inc.
†
Vaseline is a registered trademark of Chesebrough-Pond's
Inc.
6
Efficacité et sécurité :
Produit d’accès veineux central
à lumières multiples MAC
N'utilisez pas si l'emballage a été endommagé ou est
déjà ouvert. Avertissement : Avant l'utilisation, lisez
tous les avertissements ainsi que toutes les mises en
garde et les instructions de la notice accompagnant le
produit. Le non-respect du mode d'emploi risquerait de
blesser grièvement le malade ou d'entraîner sa mort.
N'altérez pas le cathéter ou tout autre composant de ce
kit/jeu durant l'insertion, l'utilisation ou le retrait du
matériel.
La procédure doit être effectuée par un personnel
qualifié appliquant une technique sans danger, et
faisant preuve d'une excellente connaissance des points
de repères anatomiques et des complications
potentielles.
Précaution : Lorsqu'ils utilisent le produit de
cathétérisme veineux central avec bouclier anticontamination pour usage exclusif avec le dispositif
d'accès veineux central à lumières multiples Arrow
MAC (le produit connexe MAC), les cliniciens doivent
être conscients du potentiel de tamponnade cardiaque
(cf. les avertissements relatifs aux complications
accompagnant tous les produits de cathétérisme veineux
central Arrow) (cf. Fig. 1).
5.
6.
7.
Indications d'emploi :
Le produit d’accès veineux central Arrow permet un accès
veineux et l'introduction de cathéters dans la circulation
centrale.
Contre-indications :
Aucune connue.
Avertissements et précautions : *
1. Avertissement : Stérile, à usage unique : Ne pas
réutiliser, retraiter ou restériliser. La réutilisation
du produit crée un risque potentiel de blessure et/
ou d'infection grave pouvant causer le décès.
2. Avertissement : Les praticiens doivent être
conscients
des complications
associées
à
l'introduction de cathéters par voie percutanée, y
17
compris la perforation de parois vasculaires, des
lésions pleurales et médiastinales,1,13 des embolies
gazeuses,6,9,12,14 des embolies dues aux gaines, la
lacération du canal thoracique,3 la bactériémie, la
septicémie, des thromboses,4 des ponctions
artérielles accidentelles,7 des lésions nerveuses, des
hématomes, des hémorragies,5 des dysrythmies et
occlusion.
3. Avertissement : N'appliquez pas de traction
excessive en retirant le fil de guidage, le dilatateur
ou le cathéter. Si le retrait n'est pas aisé, il faut
effectuer une radiographie du thorax et demander
des consultations supplémentaires.
4. Avertissement : Le praticien doit être conscient des
risques d'embolie gazeuse associés au fait de laisser
des aiguilles, des gaines ou des cathéters ouverts sur
des sites de ponction veineuse ou à la suite d'une
8.
9.
7
déconnexion accidentelle. Pour diminuer les
risques de déconnexion, il ne faut utiliser avec cet
appareil que des connexions de type Luer-Lock très
bien serrées. Suivez le protocole hospitalier pour
l'entretien de toutes les gaines et de tous les ports
latéraux.
Avertissement : La valve hémostatique doit
toujours être bouchée pour réduire au minimum le
risque d'embolie gazeuse ou d'hémorragie. Si
l'introduction du cathéter est retardée, ou bien si le
cathéter est retiré, couvrez temporairement
l'ouverture de la valve d’un doigt recouvert d'un
gant stérile jusqu'à l'insertion du cathéter ou d'un
obturateur. Utilisez un obturateur Arrow,
éventuellement inclus avec ce produit ou acheté
séparément, comme cathéter factice avec
l'ensemble de valve hémostatique. Ceci garantira
l'absence de fuites et protégera le joint d'étanchéité
intérieur de la contamination.14
Avertissement : Le passage du guide dans le cœur
droit peut causer des dysrythmies, un bloc de
branche droite,7 et une perforation de la paroi
vasculaire, auriculaire ou ventriculaire.
Avertissement : Les praticiens doivent être
conscients du potentiel d'emprisonnement du guide
par tout dispositif implanté dans l'appareil
circulatoire (par exemple les filtres pour occlusion
de la veine cave, les stents). Passez en revue les
antécédents du patient avant de commencer la
procédure de cathétérisme pour déterminer la
présence ou non d'implants. Il faut être prudent en
ce qui concerne la longueur de guide insérée.2 Si
l'appareil circulatoire du patient abrite un implant,
il est recommandé que la procédure de
cathétérisme soit réalisée sous visualisation directe
afin de réduire le plus possible le risque
d'emprisonnement du guide.
Avertissement : Les produits comprenant des
éléments de protection contre les objets pointus et
tranchants permettent de réduire le risque de
blessures accidentelles provoquées par des aiguilles
ou des objets tranchants. Il faut prendre soin de
réduire au minimum les risques de blessures
provoquées par ces objets. Pour réduire au
minimum les risques de contamination, les
praticiens doivent se conformer aux normes
nationales et locales en vigueur concernant les
agents pathogènes à diffusion hématogène, que se
soit lors de l’introduction et du retrait du cathéter
veineux central ou en cours d’examen.
Avertissement : En raison du risque d'exposition au
virus de l'immunodéficience humaine (VIH) ou à
d'autres agents pathogènes à diffusion hématogène,
le personnel médical doit prendre toutes les
mesures de protection indispensables lors de la
manipulation de sang ou d'autres fluides corporels,
et ceci avec tous les patients.
être endommagée si l’on tente de la retirer de force
du récipient d’élimination.
On peut utiliser la pelote de mousse SharpsAway
éventuellement fournie pour se débarrasser des
aiguilles usagées. Précaution : Ne réutilisez pas les
aiguilles après qu'elles ont été placées dans la pelote
de mousse. Des particules de matière risquent
d'adhérer à l'extrémité de l'aiguille.
10. Précaution : Pour faire une prise de sang, fermez
temporairement le ou les orifices à travers lesquels
les solutions sont perfusées.
11. Précaution : Ne faites pas de suture directement sur
le diamètre extérieur du cathéter pour réduire au
minimum le risque de le couper ou de
l'endommager, ou de bloquer l'écoulement dans le
cathéter.
12. Précaution : En présence de cathéters à demeure, il
faut contrôler régulièrement le débit désiré, la
sûreté du pansement, la bonne position du cathéter
et les raccords Luer-Lock.
13. Précaution : Prenez soin du site d'insertion en
changeant les pansements régulièrement et
méticuleusement sous asepsie.
14. Précaution : L'alcool et l'acétone peuvent affaiblir
la structure des matériaux en polyuréthane.
Vérifiez que les pulvérisateurs et les tampons
d'ouate utilisés pour la préparation préopératoire
ne contiennent ni acétone, ni alcool.
Acétone : N'utilisez pas d'acétone sur la surface du
cathéter. Il est possible d'appliquer de l'acétone sur
la peau, mais il faut la laisser sécher complètement
avant d'appliquer un pansement.
Alcool : Ne faites pas tremper le cathéter dans de
l'alcool et n'utilisez pas d'alcool pour désobstruer le
cathéter. La plus grande prudence s'impose en cas
d'administration de médicaments à forte
concentration en alcool. Attendez toujours le
séchage complet de l'alcool avant d'appliquer un
pansement.
15. Précaution : Certains désinfectants utilisés sur le
site d'insertion du cathéter contiennent des solvants
qui peuvent attaquer le matériau du cathéter.
Assurez-vous que le site d'insertion est sec avant
d'appliquer le pansement.
16. Précaution : Jetez les objets pointus ou tranchants
dans le récipient prévu à cet effet, conformément
aux normes concernant les agents pathogènes à
diffusion hématogène, en vigueur au niveau
national, local et au sein de l’établissement.
5. Insérez la pointe du cathéter désiré dans l’extrémité de
l’adaptateur Tuohy-Borst du bouclier de protection du
cathéter. Faites avancer le cathéter le long de la
tubulure et à travers la garde à l'autre extrémité
(cf. Fig. 3).
6. Faites glisser tout le bouclier de protection du cathéter
contre la contamination jusqu'à l'extrémité proximale
du cathéter.
7. Si un cathéter flottant est utilisé, gonflez et dégonflez
le ballonnet avec une seringue pour assurer l'intégrité.
Précaution : Ne dépassez pas le volume
recommandé par le fabricant du cathéter à
ballonnet. Placez le cathéter et le bouclier de
protection du cathéter contre la contamination sur un
champ stérile en attendant le placement final.
8. Insérez toute la longueur du dilatateur à travers la
valve hémostatique jusqu'à l'intérieur du cathéter en
enfonçant la garde du dilatateur fermement dans la
garde de l'ensemble de port latéral/valve hémostatique.
Placez l'ensemble sur un champ stérile en attendant le
placement final.
9. Enfoncez l'aiguille d'introduction fixée à la seringue
Arrow Raulerson dans la veine et aspirer. (Si une
aiguille d'introduction plus grosse est utilisée, il est
possible de localiser le vaisseau au préalable à l'aide
d'une aiguille de positionnement N° 22 et d’une
seringue.) Retirez l'aiguille de positionnement.
Autre technique :
Le montage aiguille/cathéter peut être utilisé de façon
standard à la place d'une aiguille d'introduction. Si l'on
utilise le montage aiguille/cathéter, la seringue Arrow
Raulerson fonctionnera alors comme une seringue
standard mais ne dépassera pas le fil de guidage
metallisé spiralé. En cas d'absence d'un reflux de sang
veineux après le retrait de l'aiguille, attachez la seringue
au cathéter et aspirer jusqu'à l'apparition d'un reflux
veineux satisfaisant. Précaution : La couleur du sang
aspiré n'est pas toujours un indicateur fiable de
l'accès veineux.10 Ne réinsérez pas l'aiguille dans
le cathéter introducteur.
10. En raison du danger d'accéder par mégarde à une
artère, il faut vérifier à l'aide de l'une des techniques
suivantes que l'accès est bien veineux. Insérez la sonde
de transduction amorcée par son extrémité émoussée
dans l'arrière du piston et à travers les valves de la
seringue Raulerson. La preuve d'avoir accédé au
système veineux central peut être observée par la
forme d’onde obtenue par le transducteur de pression
étalonné. Retirez la sonde de transduction (cf. Fig. 4).
Procédure suggérée :
Utilisez la technique stérile.
1. Précaution : Pour diminuer le risque d'embolie
gazeuse, mettre le patient légèrement en position
Trendelenburg selon sa tolérance. En cas d'accès
par voie fémorale, coucher le patient sur le dos.
2. Nettoyez la zone prévue pour la ponction veineuse.
3. Recouvrez le champ opératoire selon les besoins.
4. Faites une saillie dans la peau avec une aiguille
appropriée (aiguille N° 25 ou 22). Certains kits
comprennent un récipient SharpsAway II destiné à
emprisonner et éliminer les aiguilles. Insérez
fermement les aiguilles dans les orifices du récipient
(cf. Fig. 2). Les aiguilles sont automatiquement
bloquées dès leur introduction dans le récipient, ce qui
rend leur réutilisation impossible. Jetez l’ensemble du
récipient dès l'achèvement de la procédure.
Précaution : N’essayez pas de récupérer des
aiguilles déjà insérées dans le récipient. Elles sont
bloquées de façon permanente. Une aiguille peut
Autre technique :
Si un matériel de surveillance hémodynamique n'est
pas disponible pour permettre la transduction d'une
forme d'onde veineuse centrale, vérifiez l'écoulement
pulsé en utilisant la sonde de transduction pour ouvrir
8
13. Maintenez le fil de guidage metallisé spiralé en place
et retirez l'aiguille d'insertion et la seringue Raulerson
(ou le cathéter). Précaution : Conservez en
permanence une prise ferme sur le fil de guidage
metallisé spiralé. Utilisez les références en
centimètres du fil de guidage pour ajuster la longueur
introduite selon la profondeur désirée pour le
placement de la gaine.
le système de valve de la seringue ou en déconnectant
la seringue de l'aiguille. L'écoulement pulsé est en
général un indicateur de ponction artérielle
accidentelle. Précaution : La couleur du sang aspiré
n'est pas toujours un indicateur fiable de l'accès
veineux.10
11. Faites progresser le fil de guidage metallisé spiralé
dans la veine à travers la seringue en utilisant le
dispositif Arrow Advancer en deux parties.
Avertissement : L'aspiration effectuée en présence
du fil de guidage metallisé spiralé va provoquer un
appel d'air dans la seringue. Précaution : Pour
éviter une fuite de sang au niveau du capuchon de
la seringue, ne réintroduisez pas le sang en présence
du fil de guidage metallisé spiralé.
14. Agrandissez le site de la ponction cutanée en tenant le
tranchant du bistouri éloigné du fil de guidage
metallisé spiralé. Précaution : Ne coupez pas le fil de
guidage. Verrouillez le scalpel en position protégée.
15. Enfilez la pointe conique de l'ensemble dilatateur/
dispositif d’accès au-dessus du fil de guidage metallisé
spiralé. En le saisissant à proximité de la peau, faites
avancer l'ensemble avec un léger mouvement de
torsion jusqu'à une profondeur suffisante pour pénétrer
dans le vaisseau. Le dilatateur peut être retiré
partiellement pour faciliter l'avancement du dispositif
d’accès à travers un vaisseau tortueux. Précaution :
Ne retirez pas le dilatateur avant que le dispositif
d’accès ne soit nettement à l'intérieur du vaisseau
pour réduire au minimum le risque d'endommager
la pointe du cathéter.
Arrow Advancer en deux parties
Instructions :
• A l'aide du pouce, redressez la pointe en “J” en
retirant le fil de guidage metallisé spiralé dans le
dispositif Advancer (cf. Fig. 5, 6).
Le fil de guidage metallisé spiralé est prêt à être
inséré lorsque son extrémité est droite. Les points de
référence en centimètres sont mesurés à partir de
l'extrémité en “J”. Une bande indique 10 cm, deux
bandes, 20 cm et trois bandes, 30 cm.
16. Faites avancer l'ensemble de dispositif d’accès en
dehors du dilatateur et à l'intérieur du vaisseau, en
saisissant à nouveau près de la peau et en utilisant un
léger mouvement de torsion.
Insertion du fil de guidage metallisé spiralé :
• Placez l'extrémité du dispositif Arrow Advancer –
l'extrémité en “J” étant retirée – dans le trou situé à
l'arrière du piston de la seringue Raulerson
(cf. Fig. 7).
• Faites avancer le fil de guidage metallisé spiralé à
l’intérieur de la seringue sur environ 10 cm jusqu'à
ce qu'il traverse les valves de la seringue (cf. Fig. 8).
• Relevez le pouce et éloignez le dispositif Advancer
de la seringue de 4 à 8 cm environ. Rabaissez le
pouce sur le dispositif Advancer et tout en agrippant
fermement le fil de guidage metallisé spiralé,
poussez ce montage dans le corps de la seringue pour
faire progresser le fil de guidage metallisé spiralé.
Avancez celui-ci jusqu'à la profondeur désirée
(cf. Fig. 9).
17. Pour confirmer le placement correct du dispositif
d’accès à l'intérieur du vaisseau, raccordez la seringue
au port latéral distal en vue de l'aspiration. Maintenez
l'ensemble de dispositif d’accès en place et retirez
suffisamment le fil de guidage metallisé spiralé et le
dilatateur pour permettre l'aspiration de sang veineux
dans le port latéral distal. Précaution : Conservez en
permanence une prise ferme sur le fil de guidage
metallisé spiralé.
18. Tout en maintenant l'ensemble de dispositif d’accès en
place, retirez en bloc le fil de guidage et le dilatateur.
Placez un doigt recouvert d'un gant stérile sur la valve
hémostatique. Avertissement : Afin de réduire au
minimum le risque potentiel de perforation de la
paroi vasculaire, n’utilisez pas le dilatateur de
tissus en guise de cathéter à demeure.
Avertissement : Bien que l'incidence de défaillance
du fil de guidage metallisé spiralé soit extrêmement
faible, le praticien doit être au courant du risque de
cassure si une force excessive est appliquée sur le
fil. Rincez et connectez le port latéral distal à la
conduite appropriée suivant les besoins. Confirmez et
contrôlez le port proximal en aspirant jusqu’à ce que
l’écoulement libre de sang veineux puisse être
observé. Connectez la (ou les) queue(s) de cochon à la
(ou aux) ligne(s) Luer-Lock appropriée(s) suivant les
besoins. Le port (ou les ports) inutilisé(s) peut
(peuvent) être bouché(s) avec une solution de
remplissage introduite par un capuchon (ou des
capuchons) d’injection en suivant le protocole
standard de l’hôpital. Des clamps/coulisseaux sont
attachés aux queues de cochon pour empêcher le
passage de liquide à travers chaque lumière pendant le
remplacement de la ligne et du capuchon d’injection.
Autre technique :
Si l'on préfère un tube de redressement, celui du
dispositif Advancer peut être détaché de l'unité et
utilisé séparément.
Détachez l'extrémité ou le tube de redressement
Advancer de l'unité Advancer bleue. Si l'on utilise le fil
de guidage metallisé spiralé avec la pointe en “J”,
préparez-le pour l'insertion en le faisant glisser dans le
manchon en plastique pour le redresser. Le fil de
guidage metallisé spiralé doit ensuite être avancé
jusqu’à la profondeur voulue avec la technique
habituelle.
12. Faites progresser le fil de guidage metallisé spiralé
jusqu'à ce que la bande triple atteigne l'arrière du
piston de la seringue. Un léger mouvement de rotation
peut faciliter la progression de la pointe en “J”.
Avertissement : Ne coupez pas le fil de guidage
metallisé spiralé pour en altérer sa longueur. Pour
réduire au minimum le risque d'endommager ou de
casser le fil de guidage metallisé spiralé, ne pas le
retirer contre le biseau de l'aiguille.
9
26. Si un dispositif d’ancrage à agrafes ou à sutures est
fourni avec le kit, utilisez-le pour assujettir le
dispositif d’accès au patient conformément au
protocole de l’établissement. Précaution : Ne faites
pas de suture directement sur le diamètre extérieur
du dispositif d’accès pour réduire au minimum le
risque de le couper ou de l'endommager, ou de
bloquer l'écoulement.
Précaution : Pour réduire au minimum le risque
d’endommagement de la (ou des) queue(s) de
cochon en raison d’une pression excessive, il faut
ouvrir chaque clamp avant la perfusion à travers
cette lumière.
19. Faites passer le cathéter à travers l'ensemble de
dispositif d’accès jusqu'à l'intérieur du vaisseau. Faites
avancer le cathéter jusqu'à la position désirée.
Avertissement : La valve hémostatique doit être
bouchée en permanence pour réduire au minimum
le risque d'embolie gazeuse ou d'hémorragie. Si
l'introduction du cathéter est retardée, couvrir
temporairement l'ouverture de la valve avec un
doigt muni d'un gant stérile jusqu'à l'insertion de
l'obturateur. Utilisez un obturateur Arrow,
éventuellement inclus avec ce produit ou acheté
séparément, comme cathéter factice avec
l'ensemble de valve hémostatique. Ceci garantira
l'absence de fuites et protégera le joint d'étanchéité
intérieur de la contamination.14
20. Maintenez le dispositif d’accès en place et changez la
position du bouclier de protection du cathéter contre la
contamination de façon à ce que la garde distale soit à
environ 13 cm de l'ensemble de valve hémostatique
(cf. Fig. 10).
21. Maintenez la garde arrière (extrémité adaptateur
Tuohy-Borst) du bouclier de protection du cathéter
contre la contamination en place. Libérez la garde
distale du tube d’alimentation interne en le déplaçant
vers l’avant. Faites avancer la garde distale vers
l'ensemble de valve hémostatique. Maintenez
l'ensemble en place (cf. Fig. 11).
22. Enfoncez la garde distale du bouclier sur le capuchon
de l'ensemble. Tournez pour verrouiller (cf. Fig. 12).
• Orientez la fente de la garde de façon à ce que la
goupille de verrouillage soit placée dans le capuchon
de l'ensemble.
• Faites glisser le capuchon vers l'avant, au-dessus du
capuchon, et tournez.
23. Saisissez le cathéter d’insertion par l’avant du bouclier
et maintenez-le en place tout en changeant la position
de l’adaptateur Tuohy-Borst suivant les besoins
(cf. Fig. 13). Précaution : Ne changez pas la position
de l’adaptateur Tuohy-Borst sur le cathéter
d’insertion lorsque ce dernier est dans sa position
finale.
24. Serrez l’adaptateur Tuohy-Borst en appuyant sur le
capuchon tout en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre afin de raccorder la garde au cathéter.
Tirez doucement sur le cathéter d’insertion pour
vérifier le bon raccordement. Précaution : Afin de
réduire au minimum les risques de constriction de
la lumière ou de détérioration du cathéter
d’insertion, ne
serrez
pas
excessivement
l’adaptateur Tuohy-Borst.
25. Appliquez un ruban adhésif stérile sur l'extrémité
adaptateur Tuohy-Borst du bouclier de protection pour
empêcher tout mouvement du cathéter (cf. Fig. 14).
Précaution : Afin de réduire au minimum les
risques de déchirure du matériau, n’appliquez pas
de ruban adhésif stérile sur la gaine transparente
du bouclier.
Instructions concernant le dispositif d’ancrage à
agrafes :
• Placez le pouce et l’index de la main droite (gauche
si vous êtes gaucher) sur la partie crantée du
dispositif d’ancrage à agrafes.
• Faites passer la pointe de l’agrafe à travers l’orifice
de la garde de suture du dispositif d’accès
(cf. Fig. 15).
• Plissez la peau et placez la peau et l’orifice de la
garde entre les pointes de l’agrafe. Précaution :
Pour éviter d’endommager le dispositif d’accès,
ne placez l’agrafe que sur le point d’ancrage
indiqué, et non sur le corps du dispositif ou sur les
rallonges.
• Serrez fermement le dispositif d’ancrage afin de
fermer l’agrafe et de fixer le dispositif d’accès à la
peau (cf. Fig. 16).
• Répétez cette procédure avec les autres orifices de
suture, le cas échéant. À la fin de la procédure,
éliminez le dispositif d’ancrage.
27. Pansez le site de la ponction en suivant le protocole
hospitalier. Précaution : Prenez soin du site
d'insertion en changeant les pansements
régulièrement et méticuleusement sous asepsie.
28. Inscrivez la procédure d'insertion sur la pancarte du
patient.
Procédure pour le retrait du cathéter :
1. Précaution : Couchez le patient sur le dos.
2. Retirez le pansement le cas échéant. Précaution :
Pour réduire au minimum le risque de coupure du
dispositif d’accès, n'utilisez pas de ciseaux pour
retirer le pansement.
3. Tournez la garde distale du bouclier de protection du
cathéter contre la contamination pour permettre le
retrait de la goupille de verrouillage de l’ensemble
valve hémostatique. Retirez le cathéter de la valve.
Avertissement : La valve hémostatique doit
toujours être bouchée pour réduire au minimum le
risque d'embolie gazeuse ou d'hémorragie. Couvrez
temporairement l'ouverture de la valve avec un doigt
recouvert d'un gant stérile jusqu'à l'insertion du
cathéter ou d'un obturateur.
Procédure de retrait du dispositif d’accès :
1. Précaution : Couchez le patient sur le dos.
2. Retirez le pansement le cas échéant. Précaution :
Pour réduire au minimum le risque de coupure du
dispositif d’accès, n'utilisez pas de ciseaux pour
retirer le pansement.
3. Le cas échéant, retirez la ou les agrafes au moyen de la
dégrafeuse, ou retirez les sutures du site de suture
principal. Précaution : Faites très attention de ne
pas couper le dispositif d’accès.
10
4. Retirez le dispositif de la valve hémostatique. Couvrez
la valve hémostatique d’un doigt recouvert d'un gant
stérile. Avertissement : La valve hémostatique doit
être bouchée en permanence pour réduire au
minimum le risque d'embolie gazeuse ou
d'hémorragie.
canal résiduel laissé par le dispositif d’accès étant un
point d'entrée pour l'air jusqu'à occlusion complète, le
pansement occlusif doit rester en place entre 24 et
72 heures au minimum, selon la durée d'implantation
du dispositif d’accès.11,15,16,18
6. Après son retrait, vérifiez que le dispositif d’accès a
été retiré au complet.
7. Documentez le retrait.
Arrow International, Inc. recommande que l'utilisateur se
familiarise avec la documentation de référence.
* Si vous avez des questions ou si vous désirez des
ouvrages de référence supplémentaires, veuillez entrer en
contact avec Arrow International, Inc.
5. Avertissement : L'exposition de la veine centrale à
la pression atmosphérique peut provoquer un appel
d'air dans le système veineux central. Retirez le
dispositif d’accès lentement, en le tirant parallèlement
à la peau. Pendant le retrait du dispositif d’accès du
site d'insertion, comprimez avec une compresse
étanche à l'air, par exemple une gaze vaselinée. Le
11
Einführbesteck für viellumigen
MAC-zentralen Venenkatheter
Hinweise zur Sicherheit
und Leistungsfähigkeit:
4. Warnung: Ärzte müssen über die potentielle
Gefahr einer Luftembolie informiert sein, die
auftreten kann, wenn Kanülen, Schleusen oder
Katheter in venösen Punktionsstellen offen liegen
gelassen werden oder wenn es zu unbeabsichtigten
Diskonnektionen kommt. Um das Risiko von
Diskonnektionen zu verringern, sollten nur fest
angezogene Luer-Lock-Verbindungen mit dieser
Vorrichtung verwendet werden. Folgen Sie den in
Ihrer Klinik geltenden Richtlinien zur Pflege von
Schleusen und Seitenanschlüssen.
5. Warnung: Das Hämostaseventil muß immer
verschlossen sein, um das Risiko einer Luftembolie
oder Blutung auf ein Minimum herabzusetzen.
Falls sich die Einführung des Katheters verzögert
oder der Katheter entfernt wird, sollte die
Ventilöffnung mit einem Finger in einem sterilen
Handschuh vorübergehend bedeckt werden, bis
der Katheter oder Obturator eingeführt wird.
Dabei sollte ein Arrow-Obturator, der entweder
dem Produkt beigelegt oder separat erhältlich ist,
als Blindkatheter mit der HämostaseventilBaugruppe verwendet werden. Dadurch wird das
Auftreten einer Leckage verhindert und
sichergestellt, daß der innere Verschluß vor
Kontamination geschützt ist.14
6. Warnung: Bei Einführen des Führungsdrahtes in
die
rechte
Herzhälfte
kann
es
zu
Rhythmusstörungen, Rechtsschenkelblock7 sowie
Perforationen der Gefäßwand, des Atriums oder
des Ventrikels kommen.
7. Warnung: Ärzte müssen darüber informiert sein,
dass sich Führungsdrähte an Implantaten im
Blutkreislauf (d.h. Vena-Cava-Filtern, Stents)
verfangen können. Vor dem Kathetereingriff die
Krankengeschichte des Patienten auf das
Vorhandensein
von
etwaigen
Implantaten
überprüfen. Hinsichtlich der eingeführten Länge
des Federführungsdrahtes ist Vorsicht angebracht.2
Es wird empfohlen, den Kathetereingriff bei
Patienten mit einem Implantat im Blutkreislauf
unter direkter Sichtkontrolle durchzuführen, um
das Risiko eines Verfangens des Führungsdrahtes
auf ein Minimum herabzusetzen.
8. Warnung: Mit Produkten, die Bestandteile zum
Schutz gegen spitze Instrumente enthalten, wird
das Risiko von Nadelstichen und Verletzungen mit
spitzen Instrumenten herabgesetzt. Trotzdem muß
darauf geachtet werden, das Risiko von
Verletzungen mit scharfen Instrumenten auf ein
Minimum herabzusetzen. Ärzte müssen sich bei
Beginn, Durchführung und Beendung einer
Behandlung mittels zentralem Venenkatheter an
lokale bzw. nationale Arbeitsschutzvorschriften für
Keime, die durch Blut übertragen werden können,
halten, um das Risiko einer Übertragung auf ein
Minimum herabzusetzen.
Nicht verwenden, wenn die Packung offen oder
beschädigt ist. Warnung: Vor Gebrauch alle
Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Anleitungen in
der Packungsbeilage lesen. Wenn dies nicht getan wird,
kann es zu schweren Verletzungen oder zum Tod des
Patienten kommen.
Am Katheter oder an anderen Komponenten der
Ausstattung/Garnitur dürfen während der Einführung,
Verwendung oder Entfer-nung keinerlei Änderungen
vorgenommen werden.
Das Verfahren muß von geschultem Personal, das über
die anatomischen Verhältnisse, eine sichere Technik
und potentielle Komplikationen informiert ist,
durchgeführt werden.
Vorsichtsmaßnahme:
Bei
Verwendung
des
Einführbestecks für zentralen Venenkatheter mit
Kontaminationsschutz zum ausschließlichen Gebrauch
mit der viellumigen Arrow MAC-Einführvorrichtung
für zentralen Venenkatheter (MAC-Begleitprodukt)
müssen Ärzte über die mögliche Komplikation einer
Herztamponade informiert sein (vgl. die allen zentralen
Venenkathetern von Arrow beiliegende Warnung zu
Komplikationen) (Siehe Abb. 1)
Indikationen:
Das Einführbesteck für zweilumige zentrale Venenkatheter
ermöglicht venösen Zugang und die Einführung von
Kathetern in den zentralen Kreislauf.
Kontraindikationen:
Nicht bekannt.
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen:*
1. Warnung: Steril, für den Einmalgebrauch: Nicht
wiederverwenden, wiederaufbereiten oder erneut
sterilisieren.
Eine
Wiederverwendung
der
Vorrichtung birgt das potenzielle Risiko einer
schweren Verletzung und/oder Infektion, die zum
Tod führen kann.
2. Warnung:
Ärzte
müssen
über
folgende
Komplikationen, die beim Legen von perkutanen
Kathetern auftreten können, informiert sein:
Gefäßwandperforation,17 Verletzungen der Pleura
bzw. des Mediastinums,1,13 Luftembolie,6,9,12,14
embolische
Verschleppung
der
Schleuse,
Lazeration des Ductus thoracicus,3 Bakteriämie,
Septikämie, Thrombose,4 unbeabsichtigte arterielle
Punktion,7 Verletzung von Nerven, Hämatome,
Blutungen,5 Arrhythmien und Verschluss.
3. Warnung: Keine übermäßige Kraft beim
Entfernen von Führungsdrähten, Dilatatoren oder
Kathetern anwenden. Falls das Entfernen nicht
ohne Schwierigkeiten möglich ist, sollte ein
Thoraxröntgen gemacht und das weitere Vorgehen
besprochen werden.
12
4. Lokalanästhesie mit einer 25-Ga-. bzw. 22-Ga.-Kanüle
durchführen. Soweit zur Garnitur gehörig, wird ein
SharpsAway II-Entsorgungsnapf mit Sperrvorrichtung
zur Entsorgung der Kanülen verwendet. Die Kanülen
fest in die Löcher des Entsorgungsnapfes drücken
(siehe Abb. 2). In den Löchern werden die Kanülen
automatisch gesperrt, so daß sie nicht nochmals
verwendet werden können. Nach Beendigung des
Vorgangs
den
ganzen
Napf
wegwerfen.
Vorsichtsmaßnahme: Kanülen dürfen nicht aus
dem Entsorgungsnapf entfernt werden. Sie sind
permanent gesperrt und können beschädigt
werden, wenn sie unter Kraftanwendung aus dem
Napf entfernt werden.
Wenn vorhanden, kann ein Schaumstoff-SharpsAwaySystem verwendet werden. Dabei werden die Kanülen
nach Gebrauch in den Schaumstoff gedrückt.
Vorsichtsmaßnahme:
Kanülen
nicht
wiederverwenden,
nachdem
sie
in
den
Entsorgungsnapf gelegt wurden, da Partikel an der
Nadelspitze haften können.
5. Spitze des vorgesehenen Katheters durch das TuohyBorst-Adapterende des Katheter-Kontaminationsschutzes einführen. Katheter durch den Schlauch und
das Ansatzstück am anderen Ende vorschieben (siehe
Abb. 3).
6. Den ganzen Katheter-Kontaminationsschutz zum
proximalen Katheterende schieben.
7. Falls ein Einschwemmkatheter verwendet wird, Ballon
mit einer Spritze füllen und wieder entleeren, um seine
Unversehrtheit sicherzustellen. Vorsichtsmaßnahme:
Das vom Hersteller empfohlene Volumen des
Ballonkatheters darf nicht überschritten werden.
Katheter und Katheter-Kontaminationsschutz vor der
endgültigen Plazierung auf ein steriles Tuch legen.
8. Dilatator in seiner ganzen Länge durch das
Hämostaseventil in die Schleuse einführen, wobei das
Dilatatoransatzstück fest in das Ansatzstück der
Hämostaseventil-/Seitenanschluß-Baugruppe gedrückt
wird. Vor der endgültigen Plazierung die Baugruppe
auf ein steriles Tuch legen.
9. Einführungskanüle mit befestigter Arrow-RaulersonSpritze in die Vene einführen und aufziehen. (Wenn
eine stärkere Einführungskanüle verwendet wird, kann
das Gefäß mit einer 22-Ga.-Pilotnadel auf einer
Spritze vorpunktiert werden.) Pilotnadel entfernen.
9. Warnung: Da das Risiko einer Infektion mit dem
humanen Immundefizienzvirus (HIV) und anderen
durch Blut übertragbaren Keimen besteht, sollte
das Personal bei der Pflege aller Patienten immer
allgemeine Vorsichtsmaßnahmen im Umgang mit
Blut und Körperflüssigkeiten treffen.
10. Vorsichtsmaßnahme:
Zur
Entnahme
von
Blutproben müssen alle übrigen Anschlüsse, durch
die Lösungen infundiert werden, vorübergehend
verschlossen werden.
11. Vorsichtsmaßnahme: Nähte nicht an der
Außenseite des Katheters anlegen, um das Risiko
von Einstichen oder Beschädigungen des Katheters
auf ein Minimum herabzusetzen und den
Durchfluß nicht zu behindern.
12. Vorsichtsmaßnahme:
Verweilkatheter
sollten
routinemäßig auf die gewünschte Flußrate,
sicheren Verband, korrekte Lage und sichere LuerLock-Verbindungen untersucht werden.
13. Vorsichtsmaßnahme: Punktionsstelle regelmäßig
aseptisch verbinden.
14. Vorsichtsmaßnahme: Alkohol und Azeton können
die Struktur von Polyurethan schwächen.
Bestandteile von Sprays zur Vorbereitung der Haut
für chirurgische Eingriffe und Tupfern auf Azeton
und Alkohol überprüfen.
Azeton: Azeton nicht auf eine Katheteroberfläche
aufbringen. Azeton kann auf der Haut verwendet
werden, muß aber vollständig getrocknet sein,
bevor ein Verband angelegt wird.
Alkohol: Katheter dürfen nicht in Alkohol
eingeweicht werden. Alkohol darf nicht zur
Wiederherstellung der Durchgängigkeit eines
Katheters
verwendet
werden.
Bei
der
Verabreichung von Medikamenten, die Alkohol in
hoher Konzentration enthalten, sollte besonders
vorsichtig vorgegangen werden. Alkohol immer
vollständig trocknen lassen, bevor ein Verband
angelegt wird.
15. Vorsichtsmaßnahme: Manche an der KatheterEinführungsstelle verwendete Desinfektionsmittel
enthalten Lösemittel, die das Material des
Katheters angreifen können. Vergewissern Sie sich,
daß die Einführungsstelle trocken ist, bevor der
Verband angelegt wird.
16. Vorsichtsmaßnahme: Zur Entsorgung von scharfen
Instrumenten einen entsprechenden Behälter
verwenden und die lokalen bzw. nationalen
Arbeitsschutzvorschriften für Keime, die durch
Blut übertragen werden können bzw. die
diesbezüglichen
Regeln
des
jeweiligen
Krankenhauses einhalten.
Alternative Methode:
Ein Katheter mit Kanüle kann anstelle der
Einführungskanüle wie gewöhnlich verwendet werden.
In diesem Falle funktioniert die Arrow-RaulersonSpritze wie eine herkömmliche Injektionsspritze; der
Federführungsdraht kann jedoch nicht durchgeführt
werden. Wenn nach Entfernen der Kanüle kein venöses
Blut herausfließt, Spritze auf den Katheter setzen und
aspirieren, bis venöses Blut sichtbar wird.
Vorsichtsmaßnahme: Die Farbe des aspirierten
Blutes ist nicht immer ein zuverlässiges Anzeichen
für venösen Zugang.10 Kanüle nicht nochmals in
den Einführungskatheter einführen.
10. Da die Möglichkeit einer versehentlichen Plazierung
in einer Arterie besteht, sollte eine der folgenden
Methoden zur Verifizierung des venösen Zugangs
Vorgeschlagenes Vorgehen:
Eine sterile Technik verwenden.
1. Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in
eine leichte Trendelenburg-Lage, sofern diese
toleriert wird, um das Risiko einer Luftembolie zu
mindern. Beim Zugang über die V. femoralis sollte
der Patient auf dem Rücken liegen.
2. Vorgesehene Venenpunktionsstelle vorbereiten.
3. Punktionsstelle wie erforderlich abdecken.
13
Advancer-Spitze oder Begradiger von der blauen
Advancer-Einheit entfernen. Falls das J-förmige Ende
des Federführungsdrahtes verwendet wird, bereiten Sie
diesen zur Einführung vor, indem Sie das
Plastikröhrchen über das J schieben, um es
geradezubiegen. Der Federführungsdraht kann nun auf
übliche Weise bis zur gewünschten Stelle eingeführt
werden.
verwendet werden. Führen Sie das mit Flüssigkeit
gefüllte, stumpfe Ende der Druckübertragungs-Sonde
durch die Ventile in den hinteren Teil des Kolbens der
Raulerson-Spritze ein. Kontrollieren Sie die
Plazierung in der Vene anhand der Druckkurve eines
geeichten Druckumwandlers. Entfernen Sie die
Druckübertragungssonde (Siehe Abb. 4).
Alternative Methode:
12. Führungsdraht so weit vorschieben, bis die dreifache
Markierung den hinteren Teil des Spritzenkolbens
erreicht hat. Das Vorschieben des J-förmigen Endes
kann eine leichte Drehbewegung erfordern. Warnung:
Federführungsdraht
nicht
kürzen.
Den
Federführungsdraht
nicht
gegen
den
Kanülenschliff herausziehen, um das Risiko eines
möglichen Abscherens oder einer Beschädigung des
Führungsdrahtes auf ein Minimum herabzusetzen.
Wenn keine hämodynamischen Vorrichtungen zur
Aufzeichnung einer Venen-Welle zur Verfügung
stehen, sollte festgestellt werden, ob der Blutfluß
pulsiert, indem eine Druckübertragungssonde zur
Öffnung des Spritzenventilsystems benutzt oder die
Kanüle von der Spritze abgenommen wird.
Pulsierender Blutfluß zeigt gewöhnlich eine
versehentliche
Punktion
einer
Arterie
an.
Vorsichtsmaßnahme: Die Farbe des aspirierten
Blutes ist nicht immer ein zuverlässiges Anzeichen
für venösen Zugang.10
13. Federführungsdraht festhalten und Einführungskanüle
mit Raulerson-Spritze (oder Katheter) entfernen.
Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht während des
gesamten Vorgangs gut festhalten. ZentimeterMarkierungen
am
Federführungsdraht
zur
Bestimmung der eingeführten Länge entsprechend der
gewünschten
Plazierung
der
Verweilschleuse
verwenden.
11. Federführungsdraht
unter
Verwendung
des
zweiteiligen Arrow-Advancers durch die Spritze in die
Vene vorschieben. Warnung: Wenn bei liegendem
Federführungsdraht aspiriert wird, kommt es zum
Lufteintritt in die Spritze. Vorsichtsmaßnahme:
Nachdem der Federführungsdraht eingeführt
wurde, darf Blut nicht wieder infundiert werden,
um das Risiko eines Durchsickerns von Blut vom
Spritzenstopfen auf ein Minimum herabzusetzen.
14. Punktionsstelle erweitern, wobei die Schnittkante des
Skalpells vom Führungsdraht abgewandt gehalten
werden muß. Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht
nicht abschneiden. Das Skalpell in geschützter
Stellung sperren.
Zweiteiliger Arrow-Advancer
Anleitungen:
15. Verjüngte Spitze der Dilatator/Einführvorrichtung Baugruppe über den Federführungsdraht fädeln.
Baugruppe nahe an der Haut ergreifen und mit leichter
Drehbewegung so weit vorschieben, daß sie in das
Gefäß eingeführt werden kann. Der Dilatator kann
teilweise herausgezogen werden, um das Vorschieben
der Einführvorrichtung durch ein gewundenes Gefäß
zu erleichtern. Vorsichtsmaßnahme: Dilatator nicht
herausziehen, bevor sich die Einführvorrichtung
im Gefäß befindet, um das Risiko einer Schädigung
der
Katheterspitze
auf
ein
Minimum
herabzusetzen.
• Mit dem Daumen das J-förmige Ende des
Federführungsdrahtes gerade biegen, wobei der
Führungsdraht in den Advancer zurückgezogen wird
(siehe Abb. 5, 6).
Wenn die Spitze geradegebogen ist, kann der
Federführungsdraht eingeführt werden. Die
Zentimeter-Markierungen beziehen sich auf den
Abstand vom J-förmigen Ende. Ein Streifen zeigt
10 cm, zwei Streifen zeigen 20 cm und drei Streifen
30 cm an.
Einführen des Federführungsdrahtes:
• Spitze des Advancers mit dem zurückgezogenen
J-förmigen Ende in das Loch auf der Rückseite des
Raulerson-Spritzenkolbens
einführen
(siehe
Abb. 7).
16. Die Baugruppe mit der Einführvorrichtung vom
Dilatator abnehmen, nahe der Haut anfassen und unter
leichter Drehbewegung in das Gefäß einführen.
17. Um die richtige Plazierung der Einführvorrichtung im
Gefäß zu überprüfen, eine Spritze zur Aspiration auf
den Seitenanschluß aufsetzen. Die Baugruppe mit der
Einführvorrichtung festhalten und Federführungsdraht
und Dilatator genügend weit zurückziehen, so daß
venöses Blut in den Seitenanschluß aufgezogen
werden kann. Vorsichtsmaßnahme: Führungsdraht
während des gesamten Vorgangs gut festhalten.
• Federführungsdraht etwa 10 cm weit in die Spritze
einführen, bis er die Spritzenventile passiert (siehe
Abb. 8).
• Daumen anheben und den Advancer ungefähr 4 bis
8 cm weit von der Spritze wegziehen. Daumen
wieder
auf
den
Advancer
setzen,
Federführungsdraht festhalten und die Baugruppe in
den
Spritzenzylinder
drücken,
um
den
Federführungsdraht weiter vorzuschieben. So
fortfahren, bis der Federführungsdraht die
gewünschte Position erreicht (siehe Abb. 9).
18. Führungsdraht und Dilatator als Einheit entfernen,
wobei die Baugruppe mit der Einführvorrichtung
festgehalten wird. Hämostaseventil mit einem Finger
in einem sterilen Handschuh bedecken. Warnung:
Gefäßdilatator niemals als Verweilkatheter liegen
lassen, um das Risiko einer möglichen
Gefäßwandperforation
auf
ein
Minimum
herabzusetzen.
Warnung:
Obwohl
der
Alternative Methode:
Wenn ein einfacher Begradiger gewünscht wird, kann
dieser von der Advancer-Einheit abgenommen und
separat benutzt werden.
14
19.
20.
21.
22.
23.
Federführungsdraht äußerst selten reißt, muß der
Arzt darüber informiert sein, daß der
Führungsdraht reißen kann, wenn er übermäßiger
Kraftaufwendung ausgesetzt wird. Seitenanschluß
spülen und nach Bedarf an entsprechende Leitung
anschließen. Proximalen Anschluss bestätigen und
überwachen, indem aspiriert wird, bis venöses Blut
sichtbar wird. Alle Katheterschwänzchen ggfs. an die
entsprechende(n) Luer-Lock-Leitung(en) anschließen.
(Eine) unbenutzte Öffnung(en) kann (können) unter
Verwendung krankenhausüblicher Methoden durch
(eine) Spritzenkappe(n) „gesperrt“ werden. An den
Katheterschwänzchen befinden sich durch Druck oder
Verschieben zu betätigende Klemmen, mit denen der
Durchfluss durch die Lumina während eines Leitungsoder Spritzenkappenwechsels gesperrt werden kann.
Vorsichtsmaßnahme: Um das Risiko einer
Schädigung des (der) Schwänzchen durch
übermäßigen Druck auf ein Minimum herabzusetzen, muss jede Klemme vor einer Infusion
durch das entsprechende Lumen geöffnet werden.
Katheter
durch
die
Baugruppe
mit
der
Einführvorrichtung ins Gefäß einführen. Katheter in
die gewünschte Position bringen. Warnung: Das
Hämostaseventil muß immer verschlossen sein, um
das Risiko einer Luftembolie oder Blutung auf ein
Minimum herabzusetzen. Wenn sich die
Einführung des Katheters verzögert, sollte die
Ventilöffnung mit einem Finger in einem sterilen
Handschuh vorübergehend bedeckt werden, bis
der Obturator eingeführt wird. Dabei sollte ein
Arrow-Obturator, der entweder dem Produkt
beigelegt oder separat erhältlich ist, als
Blindkatheter mit der Hämostaseventil-Baugruppe
verwendet werden. Dadurch wird das Auftreten
einer Leckage verhindert und sichergestellt, daß
der innere Verschluß vor Kontamination geschützt
ist.14
Die Einführvorrichtung festhalten und KatheterKontaminationsschutz so plazieren, daß sich das
distale Ansatzstück ca. 13 cm vom Hämostaseventil
entfernt befindet (siehe Abb. 10).
Hinteres Ansatzstück (Tuohy-Borst-Adapterende) des
Katheter-Kontaminationsschutzes festhalten. Distales
Ansatzstück nach vorne ziehen und vom inneren
Zuführschlauch trennen. Distales Ansatzstück nach
vorne zur Hämostaseventil-Baugruppe vorschieben.
Baugruppe festhalten (siehe Abb. 11).
Distales
Ansatzstück
des
KatheterKontaminationsschutzes auf den Verschluß der
Baugruppe drücken. Zudrehen (siehe Abb. 12).
• Den Schlitz des Ansatzstückes mit dem Haltestift
auf dem Verschluß der Baugruppe ausrichten.
• Ansatzstück nach vorne und über den Verschluß
schieben und zudrehen.
Den Einführkatheter durch den vorderen Teil des
Katheter-Kontaminationsschutzes
anfassen
und
festhalten, wobei das Tuohy-Borst-Adapterende wie
gewünscht plaziert wird (siehe Abb. 13).
Vorsichtsmaßnahme: Wenn sich das Tuohy-BorstAdapterende am Einführkatheter in seiner
endgültigen Position befindet, darf es nicht mehr
verschoben werden.
24. Den Tuohy-Borst-Adapter festziehen, indem er auf
den Verschluss gedrückt und gleichzeitig im
Uhrzeigersinn gedreht wird, um das Ansatzstück am
Katheter zu befestigen. Leicht am Einführkatheter
ziehen, um sicherzustellen, daß er fest sitzt.
Vorsichtsmaßnahme: Den Tuohy-Borst-Adapter
nicht zu fest anziehen, um das Risiko einer
Einengung des Lumens und einer Schädigung des
Einführkatheters auf ein Minimum herabzusetzen.
25. Das
Tuohy-Borst-Adapterende
des
KatheterKontaminationsschutzes
sollte
mit
sterilem
Heftpflaster fixiert werden, um Bewegungen des
Einführkatheters zu verhindern (siehe Abb. 14).
Vorsichtsmaßnahme: Heftpflaster darf nicht auf
der durchsichtigen Hülle des Kontaminationsschutzes angebracht werden, um das Risiko eines
Reißens des Materials auf ein Minimum
herabzusetzen.
26. Soweit zur Ausstattung gehörig, wird die
Einführvorrichtung am Patienten mittels des
Klammerverankerungsgerätes oder einer Naht nach
den im Krankenhaus gültigen Regeln fixiert.
Vorsichtsmaßnahme: Nähte nicht an der
Außenseite der Einführvorrichtung anlegen, um
das Risiko von Einstichen oder Beschädigungen der
Einführvorrichtung auf ein Minimum herabzusetzen und den Durchfluß nicht zu behindern.
Anweisungen für das Klammerverankerungsgerät:
• Daumen und Zeigefinger der dominanten Hand auf
die Einkerbungen des Klammerverankerungsgeräts
legen.
• Die Klammerspitze durch die Öse des
Nahtansatzstückes der Einführvorrichtung einsetzen
(siehe Abb.15).
• Eine Hautfalte abheben und mit der Öse des
Ansatzstückes zwischen den beiden Zinken der
Klammer positionieren. Vorsichtsmaßnahme:
Klammern nicht auf der Einführvorrichtung
oder Verlängerungsleitungen (außer an der zur
Verankerung vorgesehenen Stelle) plazieren, um
das
Risiko
einer
Schädigung
der
Einführvorrichtung
auf
ein
Minimum
herabzusetzen.
• Das Verankerungsgerät fest zusammendrücken, um
die
Klammer
zu
schließen
und
die
Einführvorrichtung auf der Haut zu befestigen (siehe
Abb. 16).
• Den Vorgang, wenn nötig, unter Verwendung
weiterer
Nahtösen
wiederholen.
Das
Verankerungsgerät nach Abschluß des Verfahrens
entsorgen.
27. Punktionsstelle nach den in Ihrer Klinik geltenden
Richtlinien
verbinden.
Vorsichtsmaßnahme:
Punktionsstelle regelmäßig aseptisch verbinden.
28. Einführungsvorgang im Krankenblatt des Patienten
vermerken.
Katheterentfernung:
1. Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in
Rückenlage.
15
2. Verband,
falls
vorhanden,
entfernen.
Vorsichtsmaßnahme:
Zur
Entfernung
des
Verbandes sollte keine Schere verwendet werden,
um das Risiko eines Ein- oder Durchschneiden der
Einführvorrichtung
auf
ein
Minimum
herabzusetzen.
3. Das
distale
Ansatzstück
des
KatheterKontaminationsschutzes drehen, so daß es vom
Verschlußstift auf der Hämostaseventil-Baugruppe
entfernt werden kann. Katheter aus dem Ventil
herausziehen. Warnung: Das Hämostaseventil muß
immer verschlossen sein, um das Risiko einer
Luftembolie oder Blutung auf ein Minimum
herabzusetzen. Ventil vorübergehend mit einem
Finger in einem sterilen Handschuh bedecken, bis der
Katheter oder Obturator eingeführt ist.
4. Die
Vorrichtung
aus
dem
Hämostaseventil
herausziehen. Hämostaseventil mit einem Finger in
einem sterilen Handschuh bedecken. Warnung: Das
Hämostaseventil muß immer verschlossen sein, um
das Risiko einer Luftembolie oder Blutung auf ein
Minimum herabzusetzen.
5. Warnung: Die Einwirkung von atmosphärischem
Druck auf eine punktierte Vene kann zum
Eindringen von Luft in das venöse System führen.
Die Einführvorrichtung langsam entfernen, wobei sie
parallel zur Haut herausgezogen werden sollte. Beim
Austreten der Einführvorrichtung üben Sie mit einem
luftundurchlässigen Verband (z.B. Verbandmull mit
Vaseline) Druck auf die Punktionsstelle aus. Da der
Tunnel der Einführvorrichtung eine Pforte für
Lufteintritt bleibt, bis er vollständig verschlossen ist,
sollte der abdichtende Verband mindestens 2472 Stunden, abhängig von der Verweildauer der
Einführvorrichtung, liegen bleiben.11,15,16,18
Entfernung der Einführvorrichtung:
1. Vorsichtsmaßnahme: Bringen Sie den Patienten in
Rückenlage.
2. Verband,
falls
vorhanden,
entfernen.
Vorsichtsmaßnahme:
Zur
Entfernung
des
Verbandes sollte keine Schere verwendet werden,
um das Risiko eines Ein- oder Durchschneiden der
Einführvorrichtung
auf
ein
Minimum
herabzusetzen.
3. Mit einem Klammerentferner die Klammer(n)
entfernen, falls diese verwendet wurden, bzw. die
Fäden
der
Primärnaht
entfernen.
Vorsichtsmaßnahme: Die Einführvorrichtung darf
nicht ab- oder durchgeschnitten werden.
6. Nach dem Entfernen der Einführvorrichtung ist
sicherzustellen, daß die gesamte Einführvorrichtung
entfernt wurde.
7. Entfernen des Katheters dokumentieren.
Arrow International, Inc. empfiehlt dem Benutzer, die
angegebene Literatur zu lesen.
* Wenn Sie Fragen haben oder zusätzliche
Literaturangaben wünschen, wenden Sie sich bitte an
Arrow International, Inc.
16
Dispositivo di accesso venoso centrale
a mulitlume MAC
Considerazioni in merito alla sicurezza e
all'efficacia:
Non usare se la confezione è stata aperta o danneggiata.
Avvertenza: prima dell’uso, leggere tutte le avvertenze,
precauzioni e istruzioni stampate nel foglio illustrativo
incluso nella confezione. La mancata osservanza di tali
avvertenze, precauzioni e istruzioni potrebbe
comportare gravi lesioni al paziente e provocarne la
morte.
Non alterare il catetere o qualsiasi altro componente del
kit/set durante l'inserimento, l'uso o la rimozione.
La procedura deve essere effettuata da personale
qualificato e che abbia una buona conoscenza dei punti
di repere anatomici, delle tecniche di sicurezza e delle
potenziali complicazioni.
Precauzione: quando impiegano il prodotto per
cateterismo della vena centrale con protezione da
contaminazione per l’uso esclusivo con il dispositivo di
accesso venoso centrale a multilume Arrow MAC
(prodotto di accompagnamento MAC) i medici devono
essere a conoscenza del rischio di tamponamento
cardiaco (vedere l’avviso relativo alle potenziali
complicanze incluso con tutti i prodotti con catetere per
vena centrale Arrow). (Fare riferimento alla Fig. 1)
5.
6.
7.
Indicazioni per l'uso:
Il dispositivo Arrow di accesso venoso centrale consente
l'accesso venoso e l'introduzione del catetere nella
circolazione centrale.
Controindicazioni:
Nessuna nota.
Avvertenze e precauzioni:*
1. Avvertenza: Sterile, monouso: non riutilizzare,
ricondizionare o risterilizzare. Il riutilizzo del
dispositivo crea un rischio potenziale di gravi
lesioni e/infezioni che possono risultare fatali.
2. Avvertenza: i medici devono essere a conoscenza
delle complicazioni associate all’introduzione di
cateteri per via percutanea, che includono:
perforazione delle pareti vasali,17 lesioni pleuriche o
mediastiniche,1,13 embolia gassosa,6,9,12,14 embolia da
guaina, lacerazione del dotto toracico,3 batteriemia,
puntura
arteriosa
setticemia,
trombosi,4
accidentale,7 lesioni nervose, ematoma, emorragia,5
disritmie e occlusione.
3. Avvertenza: non esercitare una trazione eccessiva
durante la rimozione del filo guida, del dilatatore o
del catetere. Se non è possibile effettuare
agevolmente la rimozione, eseguire una radiografia
toracica e richiedere un ulteriore consulto.
4. Avvertenza: il medico deve essere a conoscenza del
rischio di embolia gassosa associato alla presenza di
aghi, guaine o cateteri lasciati aperti nei siti di
iniezione venosa o accidentalmente scollegati. Per
8.
ridurre il rischio di scollegamenti, con questo
dispositivo usare esclusivamente raccordi LuerLock ben serrati. Attenersi al protocollo
ospedaliero per tutte le procedure di manutenzione
della guaina e dell’accesso laterale.
Avvertenza: per ridurre al minimo il rischio di
embolia gassosa o di emorragia, la valvola
emostatica deve essere sempre occlusa. Se si ritarda
l’introduzione del catetere, o se il catetere viene
rimosso, coprire temporaneamente l’apertura della
valvola con un dito protetto da guanto sterile, fino
all’inserimento del catetere o dell’otturatore. Con
la valvola emostatica, usare come catetere fittizio
un otturatore Arrow, in dotazione al dispositivo o
venduto separatamente. Questo serve ad evitare
che possano verificarsi delle perdite e a proteggere
la
guarnizione
interna
da
eventuali
contaminazioni.4
Avvertenza: il passaggio della guida metallica nella
parte destra del cuore può causare disritmie, blocco
di branca destra7 e perforazione della parete dei
vasi, degli atri o dei ventricoli.
Avvertenza: i medici devono essere a conoscenza
della possibilità di intrappolamento della guida
metallica da parte di un dispositivo impiantato nel
sistema circolatorio (ovvero, filtri della vena cava,
stent). Esaminare l'anamnesi del paziente prima di
un intervento di cateterismo per valutare eventuali
impianti. Occorre prestare particolare attenzione
alla lunghezza della guida metallica a molla
inserita.2 Nel caso di un paziente con un impianto
nel sistema circolatorio, si raccomanda di eseguire
l'intervento di cateterismo sotto visualizzazione
diretta per ridurre al minimo il rischio di
intrappolamento della guida metallica.
Avvertenza: i prodotti contenenti parti taglienti/
appuntite sono dotati di componenti di sicurezza
predisposti per ridurre il rischio di punture causate
da aghi o oggetti appuntiti. Occorre tuttavia
prendere adeguate precauzioni per ridurre al
minimo il rischio di lesioni causate da parti
taglienti/appuntite. Per ridurre al minimo il rischio
di esposizione, i medici devono attenersi alle norme
nazionali e locali vigenti in materia di sicurezza sul
lavoro relative agli agenti patogeni ematici quando
iniziano o interrompono l'utilizzo un catetere per
vena centrale oppure durante le procedure di
manutenzione dello stesso.
9. Avvertenza: a causa del rischio di esposizione
all’HIV (virus dell’immunodeficienza umana) o ad
altri agenti patogeni ematici, nell’assistere tutti i
pazienti il personale sanitario deve attenersi
regolarmente alle misure di precauzione universali
per sangue e fluidi corporei.
17
10. Precauzione: per il prelievo di campioni ematici,
occludere temporaneamente gli accessi attraverso
cui vengono iniettate le soluzioni.
11. Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
tagliare o danneggiare il catetere o di ostacolarne il
flusso interno, non applicare suture direttamente
sul diametro esterno del catetere.
12. Precauzione: esaminare regolarmente i cateteri a
permanenza per verificare che la portata sia quella
desiderata, che la medicazione sia ben applicata,
che la posizione sia corretta e che i raccordi LuerLock siano saldi.
13. Precauzione: applicare regolarmente nuove
medicazioni sul sito di inserimento, usando sempre
una tecnica asettica.
14. Precauzione: l'alcool e l'acetone possono indebolire
la struttura dei materiali in poliuretano. Leggere
l'elenco degli ingredienti dei prodotti spray e dei
tamponi impiegati per la preparazione del paziente,
per verificare che non contengano acetone o alcool.
Acetone: non usare acetone sulla superficie del
catetere. L'acetone può essere applicato sulla cute,
ma occorre attendere che si sia asciugato
completamente prima di procedere con la
medicazione.
Alcool: non impiegare alcool per impregnare la
superficie del catetere o ripristinarne la pervietà.
Occorre fare attenzione quando si instillano
farmaci contenenti alte concentrazioni di alcool.
Lasciare sempre asciugare completamente l'alcool
prima di applicare la medicazione.
15. Precauzione: alcuni disinfettanti usati sul sito di
inserimento del catetere contengono solventi che
possono intaccare il materiale del catetere.
Accertarsi che il sito di iniezione sia asciutto prima
di applicarvi una medicazione sterile.
16. Precauzione: per lo smaltimento di componenti
taglienti/appuntiti usare gli appositi contenitori e
attenersi alle norme nazionali e locali vigenti in
materia di sicurezza sul lavoro relative agli agenti
patogeni ematici e/o alle procedure in vigore presso
la struttura sanitaria.
5.
6.
7.
8.
9.
potrebbe danneggiarsi se si tenta di rimuoverlo
energicamente dal contenitore di smaltimento.
Se previsto, si può utilizzare un sistema di espanso
SharpsAway per infilare gli aghi nell’espanso dopo
l'uso. Precauzione: non riadoperare gli aghi
introdotti nel contenitore di espanso, in quanto è
possibile che sulle estremità si siano depositati
debris particellari.
Inserire la punta del catetere selezionato attraverso
l'estremità
dell’adattatore
Tuohy-Borst
della
protezione anticontaminazione del catetere. Far
avanzare il catetere attraverso la linea e l’attacco
dell'estremità opposta (fare riferimento alla Fig. 3).
Spingere l’intera protezione anticontaminazione del
catetere fino all’estremità prossimale del catetere.
Se si usa un catetere flottante, gonfiare e sgonfiare il
palloncino con la siringa per verificarne l'integrità.
Precauzione: non superare il volume raccomandato
dalla ditta produttrice per il catetere a palloncino.
In attesa del posizionamento definitivo, sistemare in
campo sterile il catetere e la protezione
anticontaminazione.
Inserire completamente il dilatatore nel catetere
attraverso la valvola emostatica, spingendo l’attacco
del dilatatore nell’attacco della valvola emostatica.
Sistemare in campo sterile questi componenti
assemblati, in attesa del posizionamento definitivo.
Inserire nella vena l’ago introduttore collegato ad una
siringa Raulerson Arrow ed aspirare. (Se si usa un ago
introduttore di grosso calibro, è possibile individuare
in anticipo la vena utilizzando un ago localizzatore da
22 Ga. e la siringa). Rimuovere l’ago localizzatore.
Tecnica alternativa:
Invece dell’ago introduttore è possibile usare il metodo
ago/catetere secondo la tecnica convenzionale. Quando
si usa il metodo ago/catetere, la siringa Raulerson
Arrow funziona come siringa standard, ma non
consente il passaggio del filo guida a molla. Se dopo
aver rimosso l’ago non si osserva alcun flusso libero di
sangue venoso, collegare la siringa al catetere e aspirare
fino a quando si stabilisce un flusso adeguato di sangue
venoso. Precauzione: il colore del sangue aspirato
non è sempre un indicatore affidabile di accesso
venoso.10 Non reinserire l’ago nel catetere
introduttore.
10. In considerazione del rischio di inserimento
involontario in un’arteria, utilizzare una delle seguenti
tecniche per verificare che si tratti di un accesso
venoso. Inserire l’estremità smussa della sonda di
trasduzione riempita di liquido nella parte posteriore
del pistone e attraverso le valvole della siringa
Raulerson. Osservare il posizionamento venoso
centrale mediante la forma d’onda rilevata da un
trasduttore di pressione calibrato. Rimuovere la sonda
di trasduzione (fare riferimento alla Fig. 4).
Procedura suggerita:
Usare una tecnica sterile.
1. Precauzione: per ridurre il rischio di embolia
gassosa, sistemare il paziente in una posizione di
Trendelenburg tollerabile. Se si usa un approccio
femorale, sistemare il paziente in posizione supina.
2. Disinfettare l’area prevista per la puntura venosa.
3. Coprire con teli chirurgici il sito d’iniezione, come
necessario.
4. Eseguire una puntura cutanea con l’ago selezionato
(ago da 25 Ga o 22 Ga). Nei kit che lo includono, usare
il contenitore sigillato SharpsAway II per lo
smaltimento degli aghi. Infilare gli aghi premendoli
nei fori del contenitore (fare riferimento alla Fig. 2).
Una volta riposti nel contenitore di smaltimento, gli
aghi vengono automaticamente sigillati all’interno e
non possono più essere riutilizzati. Al termine della
procedura, gettare l'intero contenitore. Precauzione:
non rimuovere gli aghi riposti nel contenitore.
Questi aghi sono sigillati permanentemente. L'ago
Tecnica alternativa
Qualora non si abbiano a disposizione apparecchiature
di monitoraggio emodinamico per effettuare la
trasduzione di una forma d’onda venosa centrale,
verificare la presenza del flusso pulsatile usando la
sonda di trasduzione per aprire le valvole della siringa,
oppure scollegando la siringa dall’ago. La presenza di
18
sul filo guida per regolare la lunghezza del catetere a
permanenza, a seconda della profondità stabilita per il
posizionamento della guaina permanente.
flusso pulsatile indica generalmente che l’ago è stato
inavvertitamente inserito in un'arteria. Precauzione: il
colore del sangue aspirato non è sempre un
indicatore attendibile di accesso venoso.10
11. Usando il dispositivo di avanzamento bicomponente
Advancer Arrow, far avanzare il filo guida a molla
attraverso la siringa e fino alla vena. Avvertenza:
l’aspirazione effettuata con il filo guida in sito
causa infiltrazione di aria nella siringa.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
perdite ematiche dal cappuccio della siringa, non
reimmettere il sangue con il filo guida in sito.
14. Allargare il sito di puntura cutanea tenendo il bordo
tagliente del bisturi in direzione opposta al filo guida.
Precauzione: non tagliare il filo guida. Bloccare il
bisturi nella posizione di sicurezza.
15. Infilare sul filo guida la punta conica del dispositivo di
accesso con il dilatatore montato. Afferrando il
dispositivo vicino alla cute, farlo avanzare con lieve
movimento rotatorio fino ad una profondità sufficiente
per accedere al vaso. Per facilitare l’avanzamento del
dispositivo di accesso attraverso un vaso tortuoso, è
possibile estrarre parzialmente il dilatatore.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
danneggiare la punta del catetere, non estrarre il
dilatatore finché il dispositivo di accesso non si
trova all'interno del vaso.
Istruzioni per l’uso del dispositivo di
avanzamento bicomponente Advancer Arrow:
• Con il pollice, raddrizzare la punta a “J” retraendo il
filo guida a molla nel dispositivo di avanzamento
Advancer (fare riferimento alle Fig. 5, 6).
Quando la punta è raddrizzata, il filo guida è pronto
per l’inserimento. I marker dei centimetri iniziano a
partire dall’estremità a “J”. Una banda singola indica
10 cm, due bande 20 cm, tre bande 30 cm.
16. Afferrando di nuovo il dispositivo vicino alla cute ed
usando un lieve movimento rotatorio, farlo avanzare
nel vaso senza il dilatatore.
Inserimento del filo guida a molla:
• Inserire la punta del dispositivo di avanzamento
Advancer – con la punta a “J” retratta – nel foro
posteriore del pistone della siringa Raulerson (fare
riferimento alla Fig. 7).
• Far avanzare il filo guida nella siringa per circa
10 cm, finché attraversa e supera le valvole della
siringa (fare riferimento alla Fig. 8).
• Sollevare il pollice e retrarre di 4-8 cm circa il
dispositivo di avanzamento Advancer dalla siringa.
Appoggiare il pollice sul dispositivo di avanzamento
Advancer e mantenendo una salda presa sul filo
guida, spingere il dispositivo nel cilindro della
siringa per far avanzare ulteriormente il filo guida.
Continuare finché il filo guida non raggiunge la
profondità desiderata (fare riferimento alla Fig. 9).
17. Per verificare il corretto posizionamento del
dispositivo di accesso nel vaso, collegare una siringa
all’accesso laterale distale per aspirazione. Mantenere
il dispositivo di accesso in posizione ed estrarre il filo
guida e il dilatatore quanto basta per consentire
l’aspirazione del flusso di sangue venoso nell’accesso
laterale distale. Precauzione: mantenere sempre una
salda presa sul filo guida.
18. Mantenendo il dispositivo di accesso in posizione,
rimuovere insieme il filo guida e il dilatatore. Chiudere
la valvola emostatica con un dito protetto da guanto
sterile. Avvertenza: per ridurre al minimo il rischio
di perforare la parete vasale, non lasciare inserito il
dilatatore tessutale come se si trattasse di un
catetere a permanenza. Avvertenza: sebbene
l’incidenza di cedimento del filo guida sia
estremamente bassa, il medico deve tener presente
che il filo potrebbe rompersi se sottoposto a
sollecitazioni eccessive. Sciacquare abbondantemente
e collegare l’accesso laterale distale alla linea
appropriata, a seconda delle esigenze. Confermare e
monitorare la bocchetta prossimale aspirando fino a
quando si stabilisce un buon flusso di sangue venoso.
Collegare tutte le spiraline alla linea/e a blocco luer
appropriata/e, a seconda delle esigenze. La/e
bocchetta/e inutilizzata/e può/possono essere riempita/
e di soluzione di bloccaggio iniettata attraverso lo/gli
apposito/i cappuccio/i di iniezione attenendosi al
protocollo ospedaliero standard. Le spiraline sono
dotate di morsetti a pinzatura/scorrimento per
occludere il flusso attraverso i lumi durante la
sostituzione delle linee e dei cappucci d’iniezione.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
danni alle spiraline a causa di una pressione
eccessiva, aprire ciascun morsetto prima
dell’infusione attraverso il lume interessato.
Tecnica alternativa:
Se si preferisce un semplice tubo raddrizzatore, il
componente del dispositivo di avanzamento Advancer
che funge da tubo raddrizzatore può essere disinserito
dall’unità per essere usato separatamente.
Separare la punta del dispositivo Advancer o il tubo
raddrizzatore dall’unità Advancer azzurra. Se si usa la
parte del filo guida a molla con punta a “J”, prepararla
per l’inserimento facendo scorrere il tubo di plastica
sulla “J”, per raddrizzarla. Far avanzare quindi il filo
guida a molla nel modo consueto, fino alla profondità
stabilita.
12. Il filo guida deve avanzare fino a quando il marker a
tre bande raggiunge il lato posteriore del pistone della
siringa. Per far avanzare la punta a “J” potrebbe essere
necessario un lieve movimento rotatorio. Avvertenza:
non tagliare il filo guida a molla per modificarne la
lunghezza. Per ridurre al minimo il rischio di
tagliare o danneggiare il filo guida, nel retrarlo
evitare di farlo strisciare contro il taglio obliquo
dell'ago.
13. Mantenere il filo guida in posizione e rimuovere l’ago
introduttore e la siringa Raulerson (o il catetere).
Precauzione: mantenere sempre una salda presa sul
filo guida. Usare i marker dei centimetri che si trovano
19. Inserire il catetere nel vaso attraverso il dispositivo di
accesso. Far avanzare il catetere fino alla posizione
stabilita. Avvertenza: per ridurre al minimo il
rischio di embolia gassosa o emorragia, la valvola
19
Istruzioni per la cucitrice a punti metallici:
emostatica deve essere sempre occlusa. Se si ritarda
l’introduzione
del
catetere,
coprire
temporaneamente l’apertura della valvola con un
dito protetto da guanto sterile finché non si
inserisce l’otturatore. Con la valvola emostatica,
usare come catetere fittizio un otturatore Arrow, in
dotazione al dispositivo o venduto separatamente.
Questo serve ad evitare che possano verificarsi
delle perdite e a proteggere la guarnizione interna
da eventuali contaminazioni.14
• Posizionare il pollice e l'indice della mano
dominante sulla superficie dentellata della cucitrice
a punti metallici.
• Infilare il punto metallico nell'occhiello dell'attacco
per sutura del dispositivo di accesso (fare
riferimento alla Fig. 15).
• Sollevare la cute e posizionarla insieme all'occhiello
dell’attacco nell'apertura del punto metallico.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
danneggiare il dispositivo di accesso, applicare il
punto metallico sul corpo del dispositivo di
accesso o sulle linee di prolunga solo nella
posizione di ancoraggio indicata.
• Stringere con fermezza la cucitrice per chiudere il
punto metallico e fissare il dispositivo di accesso alla
cute (fare riferimento alla Fig. 16).
• Ripetere la procedura per gli altri occhielli di sutura,
se pertinente. Eliminare la cucitrice al termine
dell'intervento.
27. Medicare il sito di iniezione attenendosi al protocollo
ospedaliero. Precauzione: applicare regolarmente
nuove medicazioni sul sito di inserimento, usando
sempre una tecnica asettica.
28. Registrare la procedura di inserimento nella cartella
clinica del paziente.
20. Mantenere fisso il dispositivo di accesso e
riposizionare la protezione anticontaminazione del
catetere in modo che l'attacco distale si trovi a circa
13 cm dalla valvola emostatica (fare riferimento alla
Fig. 10).
21. Mantenere in posizione l'attacco posteriore (estremità
con adattatore Tuohy-Borst) della protezione
anticontaminazione del catetere. Scollegare l’attacco
distale dal tubo di interno di alimentazione
spostandolo in avanti. Far scorrere in avanti l’attacco
distale verso la valvola emostatica. Mantenere l’unità
in posizione (fare riferimento alla Fig. 11).
22. Premere
l'attacco
distale
della
protezione
anticontaminazione del catetere sopra il cappuccio
dell’unità. Ruotarlo per bloccarlo (fare riferimento alla
Fig. 12).
• Allineare la fessura che si trova sull'attacco con il
perno di bloccaggio del cappuccio.
Procedura di rimozione del catetere:
• Far scorrere l'attacco in avanti sopra il cappuccio e
ruotare.
1. Precauzione: sistemare il paziente in posizione
supina.
2. Rimuovere l’eventuale medicazione. Precauzione:
per ridurre al minimo il rischio di tagliare il
dispositivo di accesso, non usare forbici per
rimuovere la medicazione.
3. Ruotare
l'attacco
distale
della
protezione
anticontaminazione per liberarlo dal perno di
bloccaggio della valvola emostatica e rimuoverlo.
Estrarre il catetere dalla valvola. Avvertenza: per
ridurre al minimo il rischio di embolia gassosa o
emorragia, la valvola emostatica deve essere
sempre occlusa. Coprire temporaneamente l’apertura
della valvola con un dito protetto da guanto sterile fino
all’inserimento del catetere o dell’otturatore.
23. Afferrare la parte anteriore della protezione
anticontaminazione del catetere di inserimento e
trattenerla mentre si riposiziona l’estremità con
l'adattatore Tuohy-Borst (fare riferimento alla Fig. 13).
Precauzione: una volta raggiunta la posizione
definitiva, non spostare più l'estremità del catetere
di inserimento con l’adattatore Tuohy-Borst.
24. Serrare l'adattatore Tuohy-Borst premendo il
cappuccio
verso
il
basso
e
ruotandolo
contemporaneamente in senso orario per fissare
l'attacco al catetere. Tirare leggermente il catetere di
inserimento per verificare che sia fissato saldamente.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
costrizione dei lumi o di danni al catetere di
inserimento,
non
serrare
eccessivamente
l'adattatore Tuohy-Borst.
25. Per impedire che il catetere si muova, fissare con
cerotto sterile l'estremità con adattatore Tuohy-Borst
della protezione anticontaminazione del catetere (fare
riferimento alla Fig. 14). Precauzione: per ridurre il
rischio di strappare il materiale, non applicare il
cerotto sul rivestimento trasparente della
protezione.
Procedura di rimozione del dispositivo di
accesso:
1. Precauzione: sistemare il paziente in posizione
supina.
2. Rimuovere l’eventuale medicazione. Precauzione:
per ridurre al minimo il rischio di tagliare il
dispositivo di accesso, non usare forbici per
rimuovere la medicazione.
3. Usando il dispositivo di rimozione dei punti metallici,
togliere dal sito di sutura primario i punti metallici, se
pertinente, o i punti di sutura. Precauzione: fare
attenzione a non tagliare il dispositivo di accesso.
4. Estrarre il dispositivo dalla valvola emostatica.
Coprire la valvola emostatica con un dito protetto da
guanto sterile. Avvertenza: per ridurre al minimo il
rischio di embolia gassosa o emorragia, la valvola
emostatica deve essere sempre occlusa.
26. Nei kit che ne sono provvisti, fissare il dispositivo di
accesso al paziente usando la cucitrice a punti metallici
o suturare attenendosi al protocollo ospedaliero.
Precauzione: per ridurre al minimo il rischio di
tagliare o danneggiare il dispositivo di accesso e per
non ostacolare il flusso, non applicare suture
direttamente sul diametro esterno del dispositivo di
accesso.
20
del periodo di permanenza del dispositivo di
accesso.11,15,16,18
5. Avvertenza: l’esposizione della vena centrale alla
pressione atmosferica può comportare l’ingresso di
aria nel sistema venoso centrale. Estrarre il
dispositivo di accesso lentamente, mantenendolo
parallelo alla cute. Mentre si sfila il dispositivo di
accesso dal sito di introduzione, esercitare pressione
con una compressa impermeabile all'aria come, ad
esempio, una garza impregnata di Vaseline. Dato che il
tratto residuo del dispositivo di accesso costituisce un
punto di ingresso per l’aria fino a quando non è
completamente sigillato, la compressa occlusiva deve
essere tenuta in sito per almeno 24-72 ore, a seconda
6. Una volta rimosso il dispositivo di accesso,
controllarlo per assicurarsi che sia stato interamente
rimosso.
7. Annotare la procedura usata per la rimozione.
La Arrow International, Inc. consiglia ai medici di
familiarizzarsi con la letteratura pertinente.
* In caso di quesiti o per ulteriori informazioni
sull’argomento, rivolgersi alla Arrow International, Inc.
21
Produto Para Acesso Venoso Central MAC
com Lúmen Múltiplo
Considerações Sobre Segurança e Eficácia:
Não utilizar caso a embalagem tenha sido previamente
aberta ou se apresente danificada. Aviso: Antes de
utilizar, leia todos os avisos, precauções e instruções
constantes no folheto acompanhante. Se não o fizer,
poderá provocar lesões graves ou mesmo a morte do
doente.
Não altere o cateter nem qualquer outro componente do
kit/conjunto durante a sua introdução, utilização ou
remoção.
O procedimento deve ser realizado por pessoal treinado,
com conhecimentos profundos das referências
anatómicas, da técnica mais segura e potenciais
complicações.
Precaução: Quando usam o Produto para Cateterização
Venosa Central com Protector contra Contaminação
para utilização exclusiva com o Dispositivo de Acesso
Venoso Central de Lúmen Múltiplo Arrow MAC
(produto acompanhante MAC), os médicos deverão
estar conscientes da possível complicação de
Tamponamento Cardíaco (ver a advertência de
complicações incluída com todos os Produtos para
Cateterização Venosa Central da Arrow) (Consulte a
Fig. 1)
5.
6.
7.
Indicações para a Utilização:
O Produto para Acesso Venoso Central Arrow permite o
acesso venoso e a introdução de cateteres na circulação
central.
Contra-indicações:
Desconhecidas.
Avisos e Precauções:*
1. Aviso: Estéril, utilização única: não reutilizar,
reprocessar ou reesterilizar. A reutilização do
dispositivo cria um potencial risco de lesões graves
e/ou infecção que poderão resultar em morte.
2. Aviso: Os médicos devem estar familiarizados com
as complicações associadas à introdução de
cateteres percutâneos, incluindo a perfuração da
parede do vaso,17 lesões pleurais e mediastínicas,1,13 embolia gasosa,6,9,12,14 embolia da
bainha, laceração do ducto torácico,3 bacteriémia,
septicémia, trombose,4 punção arterial acidental,7
lesão
nervosa,
hematoma,
hemorragia,5
disrritmias, e oclusão.
3. Aviso: Não aplique força excessiva durante a
remoção do fio guia, do dilatador ou do cateter. No
caso da remoção ser difícil de realizar, deve ser
efectuada uma radiografia torácica e solicitada
uma consulta adicional.
4. Aviso: O médico deve estar familiarizado com os
potenciais problemas de embolismo gasoso que
poderão ocorrer se deixar agulhas, bainhas ou
cateteres abertos em locais de punção venosa, ou
em consequência de desconexões acidentais. Para
8.
9.
10.
22
diminuir o risco de desconexões, só deverão ser
utilizadas com este dispositivo conexões Luer-Lock
bem apertadas. Cumpra o protocolo hospitalar
para a manutenção de todas as bainhas e portas
laterais.
Aviso: A válvula de hemostase deve estar sempre
encerrada de forma a minimizar o risco de embolia
gasosa ou de hemorragia. Se a introdução do
cateter sofrer algum atraso, ou se o cateter for
retirado, cubra temporariamente a abertura da
válvula com o dedo (mão com luva esterilizada) até
à introdução do cateter ou do obturador. Utilize um
obturador Arrow, incluído neste produto ou
vendido em separado, como um cateter provisório
com o conjunto de válvula de hemostase. Assim,
garante a não ocorrência de fugas e a protecção do
escudo interior contra contaminações.14
Aviso: A introdução do fio guia dentro das
cavidades cardíacas direitas poderá provocar
disrritmias, bloqueio de ramo direito7 e perfuração
do vaso, aurícula ou ventrículo.
Aviso: Os médicos deverão estar conscientes do
potencial de encarceramento do fio-guia por
qualquer dispositivo implantado no sistema
circulatório (ou seja, filtros da veia cava, stents).
Proceda a uma revisão da história do doente antes
de efectuar o procedimento de cateterização, para
analisar a existência de possíveis implantes. Deverá
ser cuidadoso na determinação do comprimento a
introduzir do fio-guia.2 Recomenda-se que se o
doente apresentar um implante no sistema
circulatório, o procedimento de colocação do
cateter seja efectuado sob visualização directa,
visando minimizar o risco de encarceramento do
fio-guia.
Aviso: Os produtos que contêm componentes
afiados com mecanismos de segurança foram
concebidos para reduzir o risco de picadas
acidentais com agulhas ou outros objectos afiados.
Deverá continuar a ter cuidado para minimizar o
risco de lesões por objectos afiados. Para
minimizarem o risco de exposição, os médicos
devem cumprir as normas de segurança no
trabalho locais para agentes patogénicos
transmitidos pelo sangue, sempre que coloquem,
retirem ou efectuem a manutenção de um cateter
venoso central.
Aviso: Devido ao risco de exposição ao VIH (Vírus
da Imunodeficiência Humana) ou a outros agentes
patogénicos transmitidos pelo sangue, todos os
profissionais de saúde devem utilizar como rotina
métodos universais de prevenção quando lidam
com sangue e fluidos corporais de qualquer doente.
Precaução: Para colher amostras de sangue, feche
temporariamente as restantes portas, através das
quais estão a ser infundidas soluções.
11. Precaução: Não suture directamente ao diâmetro
exterior do cateter, de forma a minimizar o risco de
corte ou danos do mesmo, ou de obstrução do fluxo
no seu interior.
12. Precaução: Os cateteres permanentes devem ser
inspeccionados regularmente para verificação do
débito pretendido, da fixação do penso, do correcto
posicionamento e da estabilidade da conexão LuerLock.
13. Precaução: Faça regularmente o penso do local da
introdução, utilizando uma técnica de assépsia.
14. Precaução: O álcool e a acetona podem enfraquecer
a estrutura dos materiais de poliuretano. Verifique
se os ingredientes dos sprays e compressas de
desinfecção incluem acetona ou álcool.
Acetona: Não utilize acetona sobre a superfície do
cateter. A acetona pode ser aplicada na pele, mas
esta deverá estar completamente seca antes da
aplicação do penso.
Álcool: Não utilize álcool para molhar a superfície
do cateter nem para restabelecer a permeabilidade
do mesmo. Devem tomar-se todas as precauções
quando se administrarem fármacos contendo
concentrações elevadas de álcool. Deixe sempre o
álcool secar completamente antes de aplicar o
penso.
15. Precaução: Alguns desinfectantes utilizados no
local de introdução do cateter contêm solventes, os
quais podem atacar o material do cateter.
Assegure-se de que o local da punção está seco
antes de aplicar o penso.
16. Precaução: Elimine correctamente os objectos
afiados em recipientes para objectos afiados, de
acordo com as normas de segurança no trabalho
locais para agentes patogénicos transmitidos pelo
sangue e/ou com a política da instituição.
5.
6.
7.
8.
9.
espuma após a utilização. Precaução: Não volte a
utilizar as agulhas depois de terem sido espetadas no
copo de espuma. Poderá haver aderência de
partículas à ponta da agulha.
Introduza a ponta do cateter escolhido através da
extremidade com o adaptador Tuohy-Borst do escudo
contra contaminações do cateter. Faça progredir o
cateter ao longo do tubo e do conector até sair na outra
extremidade (consulte a Fig. 3).
Deslize todo o escudo contra contaminações do cateter
até à extremidade proximal do cateter.
Se for utilizado um cateter de fluxo direccionado,
insufle e desinsufle o balão com uma seringa, para
verificar a sua integridade. Precaução: Não exceda o
volume recomendado pelo fabricante do cateter
com balão. Coloque o cateter e o escudo contra
contaminações do cateter sobre um campo
esterilizado, enquanto aguarda a colocação final.
Introduza o comprimento total do dilatador através da
válvula de hemostase, para dentro do cateter,
empurrando com firmeza o conector do dilatador para
dentro do conector do conjunto de válvula de
hemostase. Coloque o conjunto no campo esterilizado,
enquanto aguarda a colocação final.
Introduza a agulha introdutora, com a seringa Arrow
Raulerson adaptada, na veia e aspire. (Se for utilizada
uma agulha introdutora de maior calibre, o vaso
poderá ser previamente localizado com uma agulha
localizadora de 22 Ga e uma seringa.) Retire a agulha
localizadora.
Técnica alternativa:
O cateter/agulha pode ser utilizado da forma habitual,
como alternativa à agulha introdutora. Se for utilizado
um cateter/agulha, a Seringa Arrow Raulerson irá
funcionar como uma seringa padrão, mas não poderá
servir para passar o fio guia. Se não observar fluxo livre
de sangue venoso após a remoção da agulha, adapte a
seringa ao cateter e aspire até obter um bom fluxo de
sangue venoso. Precaução: A cor do sangue aspirado
não constitui sempre um indicador fiável de acesso
venoso.10 Não volte a introduzir a agulha no cateter
introdutor.
10. Devido ao risco de colocação acidental numa artéria,
uma das seguintes técnicas deverá ser utilizada para
confirmar o acesso venoso. Introduza a sonda de
transdução com ponta romba purgada na parte de trás
do êmbolo e através das válvulas da Seringa
Raulerson. Comprove o acesso venoso através da
forma da onda obtida por um transdutor de pressão
calibrado. Retire a sonda de transdução (consulte a
Fig. 4).
Procedimento Sugerido:
Utilize uma técnica estéril.
1. Precaução: Coloque o doente numa posição de
Trendelenburg ligeira, conforme o doente tolerar,
de forma a diminuir o risco de embolia gasosa. Se
for utilizada a via de abordagem femoral, coloque o
doente na posição de decúbito dorsal.
2. Prepare a área designada para a punção venosa.
3. Cubra com um penso o local da punção, conforme for
necessário.
4. Anestesie a pele com a agulha pretendida (agulha de
25 Ga ou 22 Ga). Nos kits onde é fornecido, utiliza-se
um copo de recolha e fixação de agulhas
SharpsAway II descartável para a eliminação destas.
Empurre firmemente as agulhas para dentro dos
orifícios do copo de recolha (consulte a Fig. 2). Logo
que sejam colocadas no copo de recolha, as agulhas
serão automaticamente fechadas, para que não possam
ser reutilizadas. Elimine o copo depois de concluir o
procedimento. Precaução: Não tente retirar as
agulhas que foram colocadas dentro do copo. Estas
agulhas estão permanentemente fechadas. A agulha
poderá ser danificada caso seja forçada a sua
remoção do copo de recolha.
Quando for fornecido, pode ser utilizado um sistema
SharpsAway de espuma, espetando as agulhas na
Técnica alternativa:
Se não existir equipamento de monitorização
hemodinâmica disponível para obtenção do traçado da
pressão venosa central, verifique se existe algum fluxo
pulsátil, utilizando a sonda de transdução para abrir o
sistema de válvulas da seringa ou desadaptando a
seringa da agulha. A presença de um fluxo pulsátil é
geralmente indicadora de punção arterial acidental.
Precaução: A cor do sangue aspirado não constitui
sempre um indicador fiável de aceso venoso.10
23
15. Enrosque a ponta cónica do conjunto dilatador/
dispositivo de acesso sobre o fio guia. Agarrando o
conjunto perto da pele, introduza-o com um ligeiro
movimento de torção, até uma profundidade suficiente
para penetrar no vaso. O dilatador pode ser
parcialmente retirado de forma a facilitar a progressão
do dispositivo de acesso através de um vaso sinuoso.
Precaução: Não retire o dilatador até o dispositivo
de acesso se encontrar bem no interior do vaso,
para minimizar o risco de danos na ponta do
cateter.
16. Faça progredir o dispositivo de acesso, separando-o do
dilatador, para dentro do vaso, agarrando novamente
perto da pele e efectuando um ligeiro movimento de
torção.
17. Para confirmar a posição correcta do dispositivo de
acesso dentro do vaso, adapte uma seringa à porta
lateral distal para aspiração. Mantenha o conjunto do
dispositivo de acesso em posição e retire o fio guia e o
dilatador o suficiente para permitir que seja aspirado
sangue venoso pela porta lateral distal. Precaução:
Mantenha sempre o fio guia bem preso.
18. Mantendo o conjunto do dispositivo de acesso em
posição, retire o fio guia e o dilatador em simultâneo.
Coloque um dedo (mão com luva esterilizada) sobre a
válvula de hemostase. Aviso: Para minimizar o risco
de uma eventual perfuração da parede do vaso, não
deixe o dilatador de tecidos no local como um
cateter permanente. Aviso: Embora a incidência de
falhas do fio guia seja muito baixa, o médico deverá
estar atento à possibilidade de fractura no caso de
aplicação de força excessiva sobre o mesmo. Purgue
e ligue a porta lateral distal a uma linha adequada,
conforme for necessário. Confirme e monitorize o
orifício proximal aspirando até observar um fluxo livre
de sangue venoso. Ligue todos os pigtails a linha(s)
Luer-Lock adequada(s), conforme for necessário. O(s)
orifício(s) não utilizado(s) podem ser purgado(s) com
solução de bloqueio através de cobertura(s) de
injecção segundo o protocolo padrão do hospital. São
fornecidos grampos de pinçamento/deslizamento com
os pigtails, para ocluir o fluxo em cada lúmen durante
as mudanças de linhas e de tampas de injecção.
Precaução: Para minimizar o risco de danificar as
pontas de pigtails devido a pressão excessiva, deve
abrir-se cada grampo antes de iniciar a infusão
através desse lúmen.
19. Introduza o cateter no vaso através do conjunto do
dispositivo de acesso. Faça-o progredir até à posição
desejada. Aviso: A válvula de hemostase deve estar
sempre encerrada de forma a minimizar o risco de
embolia gasosa ou de hemorragia. Se a introdução
do cateter sofrer algum atraso, cubra
temporariamente a abertura da válvula com o dedo
(mão com luva esterilizada) até à introdução do
obturador. Utilize um obturador Arrow, incluído
neste produto ou vendido em separado, como um
cateter provisório com o conjunto de válvula de
hemostase. Assim, garante a não ocorrência de
fugas e a protecção do escudo interior contra
contaminações.14
20. Mantenha o dispositivo de acesso em posição e
reposicione o escudo contra contaminações do cateter
11. Utilizando o Arrow Advancer de duas peças, faça
progredir o fio guia através da seringa, para dentro da
veia. Aviso: A aspiração com o fio guia colocado
provocará a introdução de ar dentro da seringa.
Precaução: Para minimizar o risco de
extravasamento de sangue da tampa da seringa,
não volte a injectar o sangue com o fio guia em
posição.
Arrow Advancer de Duas Peças
Instruções:
• Com o polegar, endireite a ponta em “J” recolhendo
o fio guia para dentro do Advancer (consulte as
Figs. 5, 6).
Quando a ponta estiver direita, o fio guia encontrarse-á pronto para a introdução. As marcas em
centímetros são medidas em relação à ponta “J”.
Uma faixa indica 10 cm, duas faixas 20 cm e três
faixas 30 cm.
Introdução do Fio Guia:
• Coloque a ponta do Advancer – com o “J” retraído –
no orifício na parte de trás do êmbolo da seringa
Raulerson (consulte a Fig. 7).
• Faça avançar o fio guia na seringa aproximadamente
10 cm, até passar através das válvulas da seringa
(consulte a Fig. 8).
• Levante o polegar e puxe o Advancer cerca de 4 cm
a 8 cm na direcção oposta à seringa. Baixe o polegar
sobre o Advancer e, enquanto agarra firmemente o
fio guia, empurre o conjunto para dentro do corpo da
seringa para fazer avançar ainda mais o fio guia.
Continue até o fio guia atingir a profundidade
desejada (consulte a Fig. 9).
Técnica alternativa:
Se preferir um tubo de rectificação simples, a parte do
tubo de rectificação do Advancer pode ser separada da
unidade e utilizada em separado.
Separe a ponta do Advancer ou o tubo de rectificação
da unidade do Advancer azul. Se for utilizada a ponta
em “J” do fio guia, prepare a introdução deslizando o
tubo de plástico sobre o “J”, para o endireitar. O fio
guia deverá então avançar da forma habitual até à
profundidade pretendida.
12. Faça avançar o fio guia até a marca tripla atingir a
parte de trás do êmbolo da seringa. Para poder avançar
a ponta em “J” poderá ser necessário um movimento
suave de rotação. Aviso: Não corte o fio guia para
alterar o comprimento. Não retire o fio guia contra
o bisel da agulha, para minimizar o risco de um
possível corte ou de danos no fio guia.
13. Mantenha o fio guia em posição e retire a agulha
introdutora e a Seringa Raulerson (ou cateter).
Precaução: Mantenha sempre o fio guia bem preso.
Utilize as marcas em centímetros no fio guia para
ajustar o comprimento permanente, de acordo com a
profundidade pretendida, para a colocação da bainha
permanente.
14. Alargue o orifício no local da punção cutânea, com o
bordo cortante da lâmina virado na direcção oposta ao
fio guia. Precaução: Não corte o fio guia. Fixe o
bisturi na posição protegida.
24
• Repita o procedimento através dos outros orifícios
de sutura, caso seja necessário. Depois de terminar,
elimine o dispositivo de fixação.
27. Cubra o local da punção com um penso, de acordo
com o protocolo hospitalar. Precaução: Refaça
regular e meticulosamente o penso no local de
introdução, utilizando uma técnica asséptica.
28. Registe a introdução no processo do doente.
para que o conector distal se encontre a cerca de 13 cm
da válvula de hemostase (consulte a Fig. 10).
21. Mantenha em posição o conector traseiro (extremidade
do adaptador Tuohy-Borst) do escudo contra
contaminações do cateter. Separe o conector distal do
tubo de alimentação interior, deslocando-o para a
frente. Faça progredir o conector distal para a frente,
em direcção ao conjunto de válvula de hemostase.
Mantenha o conjunto em posição (consulte a Fig. 11).
22. Empurre o conector distal do escudo contra
contaminações do cateter sobre a tampa de montagem.
Rode para fixar (consulte a Fig. 12).
• Alinhe a fenda no conector com o pino de fixação na
tampa de montagem.
• Deslize o conector para a frente, sobre a tampa, e
rode.
23. Agarre no cateter de introdução pela parte frontal do
escudo contra contaminações do cateter e mantenha-o
em posição enquanto reposiciona a extremidade do
adaptador Tuohy-Borst conforme desejado (consulte a
Fig. 13). Precaução: Não reposicione a extremidade
do adaptador Tuohy-Borst sobre o cateter de
introdução depois de ter sido deslocado para esta
posição final.
24. Aperte o adaptador Tuohy-Borst, carregando na tampa
e rodando simultaneamente em sentido horário, para
fixar o conector ao cateter. Puxe suavemente o cateter
de introdução para confirmar a fixação. Precaução:
Não aperte excessivamente o adaptador TuohyBorst para minimizar o risco de constrição do
lúmen ou de danos no cateter de introdução.
25. A extremidade do escudo contra contaminações do
cateter com o adaptador Tuohy-Borst deve ser fixada
com uma fita adesiva esterilizada para evitar
movimentos do cateter de introdução (consulte a
Fig. 14). Precaução: Não aplique a fita adesiva
sobre as bainhas transparentes no escudo, para
minimizar o risco de rasgar o material.
26. Nos kits em que é fornecido, fixe o dispositivo de
acesso ao doente, utilizando um dispositivo de fixação
com agrafos ou com fio de sutura, segundo o protocolo
do hospital/instituição. Precaução: Não suture
directamente ao diâmetro exterior do cateter para
minimizar o risco de corte ou dano do cateter, ou de
impedir o fluxo no interior do mesmo.
Procedimento de remoção do cateter:
1. Precaução: Coloque o doente na posição de
decúbito dorsal.
2. Retire o penso, caso seja necessário. Precaução: Para
minimizar o risco de corte do dispositivo de acesso,
não utilize uma tesoura para retirar o penso.
3. Rode o conector distal do escudo contra
contaminações do cateter para permitir a remoção do
pino de fixação no conjunto da válvula de hemostase.
Retire o cateter da válvula. Aviso: A válvula de
hemostase deve estar sempre encerrada, para
minimizar o risco de embolia gasosa ou de
hemorragia. Cubra temporariamente a abertura da
válvula com o dedo (mão com luva esterilizada) até à
introdução do cateter ou do obturador.
Procedimento de Remoção do Dispositivo de
Acesso:
1. Precaução: Coloque o doente na posição de
decúbito dorsal.
2. Retire o penso, caso seja necessário. Precaução: Para
minimizar o risco de corte do dispositivo de acesso,
não utilize uma tesoura para retirar o penso.
3. Quando aplicável, retire o(s) agrafo(s) utilizando o
“tira-agrafos”, ou retire as suturas do local de sutura
primário. Precaução: Tenha cuidado para não
cortar o dispositivo de acesso.
4. Retire o dispositivo da válvula de hemostase. Cubra a
válvula de hemostase com o dedo (mão com luva
esterilizada). Aviso: A válvula de hemostase deve
estar sempre encerrada, para minimizar o risco de
embolia gasosa ou de hemorragia.
5. Aviso: A exposição da veia central à pressão
atmosférica poderá resultar na entrada de ar para
dentro do sistema venoso central. Retire o
dispositivo de acesso lentamente, puxando-o
paralelamente à pele. À medida que o dispositivo de
acesso sai do local, deve aplicar-se pressão com um
penso impermeável ao ar, por exemplo gaze
impregnada com Vaseline. Dado que o trajecto
residual do dispositivo de acesso continua a permitir a
entrada de ar até estar completamente vedado, o penso
oclusivo deverá permanecer no local durante pelo
menos 24 a 72 horas, dependendo do período de
permanência do dispositivo de acesso.11,15,16,18
6. Após a remoção do dispositivo de acesso, deverá
inspeccioná-lo para garantir que saiu na totalidade.
7. Registe a remoção do cateter.
A Arrow International, Inc. recomenda que o utilizador
esteja a par da literatura de referência.
* Em caso de dúvidas ou necessidade de informações
adicionais específicas, por favor contactar a Arrow
International, Inc.
Instruções do Dispositivo de Fixação com
Agrafos:
• Posicione o polegar e o dedo indicador da mão
dominante sobre a superfície denteada do
dispositivo de fixação com agrafos.
• Aplique o agrafo através do orifício do conector de
sutura do dispositivo de acesso (consulte a Fig. 15).
• Cubra a pele e posicione com o orifício do conector
entre a abertura do agrafo. Precaução: Não aplique
o agrafo sobre o corpo do dispositivo de acesso
nem sobre as linhas de extensão, excepto no local
de fixação indicado, para minimizar o risco de
danos no dispositivo de acesso.
• Aperte com firmeza o dispositivo de fixação para
fechar o agrafo e fixar o dispositivo de acesso à pele
(consulte a Fig. 16).
25
Dispositivo de acceso venoso central
de luz mùltiple MAC
Consideraciones relativas a la seguridad y la
eficacia:
No utilizar si el paquete ha sido previamente abierto o
está dañado. Advertencia: Antes de usar el dispositivo,
leer todas las advertencias, precauciones e instrucciones
incluidas en el paquete. El no hacerlo puede ocasionar
lesiones graves o el fallecimiento del paciente.
No alterar el catéter ni ningún otro componente del
juego o conjunto durante la inserción, el uso o la
extracción.
El procedimiento debe ser realizado por personal
especializado con buen conocimiento de los puntos de
referencia anatómicos, las técnicas de seguridad y las
posibles complicaciones.
Precaución: Al utilizar el dispositivo de cateterismo
venoso central con protección anticontaminación para
uso exclusivo con el dispositivo para acceso venoso
central de luz mùltiple Arrow MAC (dispositivo auxiliar
MAC), los médicos deben tener en cuenta que una
posible complicación es el taponamiento cardíaco (véase
la advertencia sobre complicaciones incluida en todos
los catéteres venosos centrales de Arrow) (véase la
fig. 1).
5.
6.
7.
Indicaciones de uso:
El dispositivo de acceso venoso central Arrow permite el
acceso venoso y la introducción del catéter en la
circulación central.
Contraindicaciones:
No se conoce ninguna.
Advertencias y precauciones: *
1. Advertencia: Estéril, para un solo uso: no
reutilizar, reprocesar ni reesterilizar. La
reutilización del dispositivo genera un riesgo
potencial de lesiones graves e infección
potencialmente mortal.
2. Advertencia:
Los
médicos
deben
estar
familiarizados con las complicaciones relacionadas
con la introducción de catéteres percutáneos, que
incluyen perforación de la pared vascular,17 lesiones
pleurales
y
mediastínicas,1,13
embolia
gaseosa,6,9,12,14 embolia a causa de la vaina,
3
laceración del conducto torácico, bacteriemia,
septicemia, trombosis,4 perforación inadvertida de
vasos,7 daños en nervios, hematoma, hemorragia,5
disritmias y oclusiòn.
3. Advertencia: No aplicar una fuerza excesiva al
extraer la guía, el dilatador o el catéter. Si la
extracción no puede lograrse con facilidad, debe
efectuarse una radiografía del tórax y concertarse
una consulta ulterior.
4. Advertencia: El médico debe conocer la posibilidad
de que surjan problemas de embolia gaseosa
relacionados con agujas, vainas o catéteres que
puedan dejarse abiertos en los sitios en los que se
8.
9.
26
hayan practicado punciones venosas, o provocados
por desconexiones inadvertidas. A fin de reducir el
riesgo de desconexiones, con este dispositivo, sólo
deben utilizarse conexiones tipo luer-lock
firmemente apretadas. Se debe seguir el protocolo
del hospital en todo lo relacionado con el
mantenimiento de vainas y orificios laterales.
Advertencia: A fin de reducir al mínimo el riesgo
de embolia gaseosa o hemorragia, la válvula
hemostática debe estar ocluida en todo momento. Si
se retrasa la introducción del catéter o éste se
retira, cubrir temporalmente la abertura de la
válvula con un dedo protegido por un guante estéril
hasta que se inserte el catéter o un obturador.
Utilizar un obturador Arrow, ya sea uno incluido
con este producto o vendido por separado, como
catéter sustitutorio junto con el conjunto de válvula
hemostática. Esto asegurará que no se produzca
ningún escape y que el sello interno esté protegido
contra la contaminación.14
Advertencia: El paso de la guía de alambre al
corazón derecho puede provocar disritmias,
bloqueo de rama derecha7 y perforación auricular,
ventricular o de la pared del vaso.
Advertencia: Los médicos deben tener presente la
posibilidad de que la guía de alambre quede
atrapada por algún dispositivo implantado en el
sistema circulatorio (p. ej., filtros de la vena cava o
endoprótesis vasculares). Revisar el historial del
paciente antes del procedimiento de cateterismo
para determinar la posible existencia de implantes.
Debe tenerse cuidado con la longitud de la guía de
alambre flexible insertada.2 Si el paciente tiene un
implante en el sistema circulatorio, se recomienda
que el procedimiento de cateterismo se lleve a cabo
utilizando visualización directa para reducir al
mínimo el riesgo de que la guía de alambre resulte
atrapada.
Advertencia: Los productos que contienen
componentes de seguridad para objetos punzantes
están diseñados para reducir el riesgo de pinchazos
accidentales con agujas u otros objetos
puntiagudos. Aún así, debe tenerse cuidado para
reducir al mínimo el riesgo de lesión por objetos
puntiagudos. Al aplicar, retirar o mantener
catéteres venosos centrales, el personal facultativo
debe observar las normas de seguridad en el
trabajo respecto a patógenos transmitidos por la
sangre para reducir al mínimo el riesgo de
exposición.
Advertencia: Debido al riesgo de exposición al VIH
(virus de inmunodeficiencia humana) o a otros
agentes patógenos transmitidos por la sangre,
durante el cuidado de los pacientes el personal
médico debe observar siempre las normas
universales de precaución relacionadas con la
sangre y los fluidos corporales.
10. Precaución: Para extraer muestras de sangre,
cerrar temporalmente los orificios restantes a
través de los cuales se están infundiendo soluciones.
11. Precaución: A fin de reducir al mínimo el riesgo de
cortar o dañar el catéter, o impedir el flujo a través
del mismo, no suturar directamente al diámetro
exterior del catéter.
12. Precaución: Las catéteres permanentes deben
inspeccionarse de forma sistemática para verificar
la velocidad de flujo deseada, la firmeza del
vendaje, la posición correcta y la firme sujeción de
las conexiones tipo luer-lock.
13. Precaución: Volver a vendar el sitio de inserción
regular y meticulosamente empleando una técnica
aséptica.
14. Precaución: El alcohol y la acetona pueden
debilitar la estructura del material de poliuretano.
Comprobar el contenido de acetona y alcohol de los
ingredientes de los preparados empleados en
pulverizadores y torundas.
Acetona: No usar acetona sobre la superficie de los
catéteres. La acetona puede aplicarse a la piel, pero
debe dejarse que se seque completamente antes de
aplicar vendajes.
Alcohol: No usar alcohol para poner en remojo la
superficie de los catéteres o para desatascar
catéteres. Debe prestarse sumo cuidado al instilar
medicamentos que contengan altas concentraciones
de alcohol. Dejar siempre que el alcohol se seque
completamente antes de aplicar vendajes.
15. Precaución: Algunos de los desinfectantes
empleados en el sitio de inserción del catéter
contienen disolventes que pueden dañar el material
del catéter. Asegurarse de que el sitio de inserción
esté seco antes del vendaje.
16. Precaución: Desechar de la forma adecuada los
objetos puntiagudos en un contenedor de objetos
puntiagudos de acuerdo con las normas de
seguridad en el trabajo respecto a patógenos
transmitidos por la sangre o con la política
institucional.
5.
6.
7.
8.
9.
Estas agujas están bloqueadas permanentemente
en su lugar. Las agujas pueden resultar dañadas si
se sacan por la fuerza del clavagujas.
Cuando se suministre un sistema SharpsAway de
gomaespuma, éste puede utilizarse para clavar las
agujas después de utilizarlas. Precaución: No volver a
utilizar las agujas que se hayan colocado en el
clavagujas desechable ya que la punta de las
mismas pueden haberse contaminado con
partículas que hayan quedado adheridas.
Insertar la punta del catéter deseado a través del
extremo del adaptador Tuohy-Borst del protector
anticontaminación del catéter. Hacer avanzar el catéter
a través del tubo y del conector del otro extremo (véase
la fig. 3).
Deslizar todo el protector anticontaminación del
catéter hasta el extremo proximal del catéter.
Si se utiliza un catéter dirigido por flujo, inflar y
desinflar el balón con una jeringa para verificar su
integridad. Precaución: No sobrepasar el volumen
recomendado por el fabricante del catéter de balón.
Colocar el catéter y el protector anticontaminación en
un campo estéril en espera de la colocación final.
Insertar completamente el dilatador en el catéter a
través de la válvula hemostática, presionando
firmemente el conector del dilatador en el conector del
conjunto de válvula hemostática. Colocar el conjunto
en un campo estéril mientras se espera la colocación
final de la vaina.
Insertar en la vena la aguja introductora con la jeringa
Raulerson de Arrow acoplada y aspirar. (Si se utiliza
una aguja introductora mayor, se debe localizar el vaso
previamente con una aguja localizadora de calibre 22 y
una jeringa.) Extraer la aguja localizadora.
Técnica alternativa:
Como alternativa a la aguja introductora, puede
utilizarse el conjunto de catéter y aguja de la manera
habitual. Si se utiliza este último, la jeringa Raulerson
de Arrow funcionará como una jeringa normal, pero no
dejará pasar la guía de alambre flexible. Si después de
haber extraído la aguja no se observa un flujo libre de
sangre venosa, acoplar la jeringa al catéter y aspirar
hasta obtener un buen flujo de sangre venosa.
Precaución: El color de la sangre aspirada no es
siempre una indicación fiable de acceso venoso.10 No
volver a insertar la aguja en el catéter introductor.
10. Debido al riesgo potencial de una colocación
inadvertida en la arteria, deberá utilizarse una de las
siguientes técnicas para verificar el acceso a la vena.
Introducir la sonda de transducción de punta roma y
cebada con líquido en la parte posterior del émbolo y a
través de las válvulas de la jeringa Raulerson.
Comprobar la colocación en la vena central mediante
la forma de onda producida por un transductor de
presión calibrado. Retirar la sonda de transducción
(véase la fig. 4).
Procedimiento sugerido:
Utilizar una técnica estéril.
1. Precaución: Colocar al paciente en posición de
Trendelenburg hasta el punto tolerado a fin de
reducir el riesgo de embolia gaseosa. Si se usa el
método femoral, colocar al paciente en posición
supina.
2. Preparar el área donde se vaya a practicar la punción
venosa.
3. Cubrir el lugar de la punción según se requiera.
4. Realizar una incisión cutánea con la aguja deseada
(aguja de calibre 25 ó 22). En los juegos donde se
suministre, se puede utilizar un clavagujas
SharpsAway II con sistema de bloqueo para desechar
las agujas. Introducir firmemente las agujas en los
orificios del clavagujas (véase la fig. 2). Una vez se
han clavado en el clavagujas, las agujas quedarán
bloqueadas automáticamente en su lugar para que no
puedan volverse a utilizar. Desechar todo al terminar el
procedimiento. Precaución: No intentar extraer las
agujas que se han introducido en el clavagujas.
Técnica alternativa:
Si no se cuenta con un equipo de control hemodinámico
que permita la transducción de una forma de onda de la
vena central, verificar el flujo pulsátil usando la sonda
de transducción para abrir el sistema de válvulas de la
jeringa, o desconectando la jeringa de la aguja. Por lo
27
marcas de centímetros de la guía de alambre flexible
para ajustar la longitud según la profundidad a la que
se quiera colocar la vaina permanente.
14. Ampliar el sitio de la punción cutánea con el filo del
bisturí colocado en sentido contrario a la guía de
alambre flexible. Precaución: No cortar la guía de
alambre flexible. Bloquear el bisturí en la posición
protegida.
general, el flujo pulsátil es una indicación de
perforación inadvertida de la arteria. Precaución: El
color de la sangre aspirada no es siempre una
indicación fiable de acceso venoso.10
11. Mediante el dispositivo Advancer de Arrow de dos
piezas, hacer avanzar la guía de alambre flexible a
través de la jeringa hasta el interior de la vena.
Advertencia: La aspiración con la guía de alambre
flexible en posición hará que entre aire en la
jeringa. Precaución: A fin de reducir al mínimo el
riesgo de filtración de sangre a través del capuchón
de la jeringa, no volver a infundir sangre con la
guía de alambre flexible colocada.
15. Ensartar la punta ahusada del conjunto de dilatador y
dispositivo de acceso sobre la guía de alambre flexible.
Sujetando el conjunto a ras de la piel, hacerlo avanzar
con un ligero movimiento de torsión hasta alcanzar
una profundidad que permita introducirlo en el vaso.
El dilatador puede retirarse parcialmente para facilitar
el avance del dispositivo de acceso a través de vasos
tortuosos. Precaución: A fin de reducir al mínimo el
riesgo de dañar la punta del catéter, no extraer el
dilatador hasta que el dispositivo de acceso esté
bien introducido en el vaso.
Instrucciones para el dispositivo de dos piezas
Advancer de Arrow:
• Enderezar con el pulgar la punta en “J” retrayendo la
guía de alambre flexible al interior del Advancer
(véase las figs. 5 y 6).
Una vez enderezada la punta, la guía de alambre
flexible está lista para la inserción. Las marcas de
centímetros están calculadas partiendo de la punta en
“J”. Una banda indica 10 cm, dos bandas, 20 cm, y
tres bandas, 30 cm.
16. Hacer avanzar el conjunto del dispositivo de acceso
hasta que salga del dilatador y entre en el vaso,
volviendo a sujetar el catéter a ras de la piel y
utilizando un ligero movimiento de torsión.
Introducción de la guía de alambre flexible:
17. Para comprobar la correcta colocación del dispositivo
de acceso en el interior del vaso, acoplar una jeringa a
la tapa de cierre del orificio lateral para aspiración.
Sostener el conjunto del dispositivo de acceso en
posición y extraer la guía de alambre flexible y el
dilatador lo suficiente como para permitir que el flujo
de sangre venosa sea aspirado al interior del orificio
lateral. Precaución: Sujetar firmemente la guía de
alambre flexible en todo momento.
• Colocar la punta del Advancer, con la punta en “J”
retraída, en el orificio situado en la parte posterior
del émbolo de la jeringa Raulerson (véase la fig. 7).
• Hacer avanzar la guía de alambre flexible en la
jeringa aproximadamente 10 cm, hasta que atraviese
las válvulas de la jeringa (véase la fig. 8).
• Levantar el pulgar y sacar el Advancer hasta situarlo
a unos 4 u 8 cm de la jeringa. Volver a colocar el
pulgar sobre el Advancer y, sujetando firmemente la
guía de alambre flexible, empujar el conjunto dentro
del cilindro de la jeringa para hacer avanzar más la
guía de alambre flexible. Seguir avanzando hasta
que la guía de alambre flexible alcance la
profundidad deseada (véase la fig. 9).
18. Mientras se sostiene el conjunto de vaina y válvula en
posición, retirar la guía y el dilatador como una
unidad. Colocar un dedo protegido por un guante
estéril sobre la válvula hemostática. Advertencia: A
fin de reducir al mínimo el riesgo de una posible
perforación de la pared vascular, no dejar el
dilatador de tejidos colocado como si fuera un
catéter permanente. Advertencia: Aunque el índice
de fallo de la guía de alambre flexible es
extremadamente bajo, el médico deberá tener
presente el riesgo de rotura de la guía al presionar
demasiado sobre el alambre. Lavar y conectar el
orificio lateral a la línea adecuada según sea necesario.
Confirmar y vigilar el orificio proximal aspirando
hasta que se observe un flujo libre de sangre venosa.
Conectar todas las puntas pigtail a las líneas tipo luerlock correspondientes según se requiera. Los orificios
no utilizados pueden purgarse con solución de cierre a
través de los capuchones de inyección utilizando el
protocolo estándar del hospital. Las puntas pigtail
están dotadas de pinzas deslizantes o de compresión
para impedir el flujo a través de cada luz durante el
cambio de líneas y de capuchones de inyección.
Precaución: A fin de minimizar el riesgo de dañar
las puntas pigtail por exceso de presión, es
necesario abrir cada una de las pinzas antes de la
infusión de líquidos a través de dicha luz.
Técnica alternativa:
Si se prefiere el uso de un simple tubo enderezador, la
parte del tubo enderezador del Advancer puede
desconectarse de la unidad y utilizarse por separado.
Separar la punta del Advancer o el tubo enderezador de
la unidad Advancer azul. Si se utiliza la parte de la guía
de alambre flexible con la punta en “J”, prepararla para
la inserción deslizando el tubo de plástico sobre la
punta en “J” para enderezarla. Hacer avanzar la guía de
alambre flexible hasta la profundidad deseada de la
manera acostumbrada.
12. Hacer avanzar la guía hasta que la marca de triple
banda alcance la parte posterior del émbolo de la
jeringa. Para el avance de la punta en “J” puede
requerirse un delicado movimiento rotatorio.
Advertencia: No cortar la guía de alambre flexible
para alterar su longitud. A fin de reducir al mínimo
el riesgo de cortar o dañar la guía de alambre
flexible, extraerla con cuidado de que no roce
contra el bisel de la aguja.
13. Sostener la guía de alambre flexible en posición y
extraer la aguja introductora y la jeringa Raulerson (o
el catéter). Precaución: Sujetar firmemente la guía
de alambre flexible en todo momento. Utilizar las
19. Llevar el catéter a través del conjunto del dispositivo
de acceso hasta el vaso y hacerlo avanzar hasta la
28
directamente al diámetro exterior del dispositivo de
acceso.
posición deseada. Advertencia: A fin de reducir al
mínimo el riesgo de embolia gaseosa o hemorragia,
la válvula hemostática debe estar ocluida en todo
momento. Si se retrasa la introducción del catéter,
cubrir temporalmente la abertura de la válvula con
un dedo protegido por un guante estéril hasta que
se inserte el obturador. Utilizar un obturador
Arrow, ya sea uno incluido con este producto o
vendido por separado, como catéter sustitutorio
junto con el conjunto de válvula hemostática. Esto
asegurará que no se produzca ningún escape y que
el sello interno esté protegido contra la
contaminación.14
Instrucciones para el uso del dispositivo de
anclaje con grapas:
• Colocar el pulgar y el índice de la mano dominante
sobre la superficie con hendidura del dispositivo de
anclaje con grapas.
• Pasar una de las puntas de la grapa a través del ojo
del conector de sutura del dispositivo de acceso
(véase la figura 15).
• Pince la piel y tire de ésta para colocarla con el ojo
del conector entre la abertura de la grapa.
Precaución: No colocar la grapa sobre el cuerpo
del dispositivo de acceso o las líneas de extensión
excepto en el lugar de anclaje indicado para
reducir al mínimo el riesgo de dañar el dispositivo
de acceso.
• Apretar firmemente el dispositivo de anclaje para
cerrar la grapa y sujetar el dispositivo de acceso a la
piel (véase la fig. 16).
• Repetir el procedimiento a través de otros ojos de
sutura, si procede. Desechar el dispositivo de anclaje
tras concluir.
27. Vendar el sitio de la punción siguiendo el protocolo del
hospital. Precaución: Volver a vendar el sitio de
inserción regular y meticulosamente empleando
una técnica aséptica.
28. Registrar el procedimiento de inserción en el gráfico
del paciente.
20. Sostener el dispositivo de acceso en posición y volver
a colocar el protector anticontaminación de manera
que el conector distal quede aproximadamente a 13 cm
de la válvula hemostática (véase la fig. 10).
21. Sostener el conector posterior (extremo del adaptador
Tuohy-Borst) del protector anticontaminación del
catéter en posición. Desacoplar el conector distal del
tubo interno de alimentación tirando hacia delante.
Hacer avanzar el conector distal hacia delante en
dirección al conjunto de válvula hemostática. Sostener
el conjunto en posición (véase la fig. 11).
22. Presionar el conector distal del protector
anticontaminación sobre la tapa del conjunto y girar
para cerrar (véase la fig. 12).
• Orientar la ranura en el conector con el pasador de
cierre sobre la tapa del conjunto.
• Deslizar el conector hacia delante sobre la tapa y
girar.
Procedimiento para la extracción del catéter:
1. Precaución: Colocar al paciente en posición supina.
2. Retirar el vendaje, si se aplica. Precaución: Para
reducir al mínimo el riesgo de cortar el dispositivo
de acceso, no utilizar tijeras para quitar el vendaje.
3. Enroscar el conector distal del protector
anticontaminación del catéter para permitir su
extracción del pasador de cierre sobre el conjunto de
válvula hemostática. Extraer el catéter de la válvula.
Advertencia: A fin de reducir al mínimo el riesgo
de embolia gaseosa o hemorragia, la válvula
hemostática debe estar ocluida en todo momento.
Cubrir temporalmente la abertura de la válvula con un
dedo protegido por un guante estéril hasta que se
inserte el catéter o el obturador.
23. Sujetar el catéter de inserción a través de la parte
frontal del protector anticontaminación y sostener en
posición mientras se vuelve a colocar el extremo del
adaptador Tuohy-Borst de la forma deseada (véase la
fig. 13). Precaución: No cambiar la colocación del
extremo del adaptador Tuohy-Borst en el catéter de
inserción una vez se ha colocado en su posición
final.
24. Apretar el adaptador Tuohy-Borst presionándolo hacia
abajo sobre la tapa y haciéndolo girar simultáneamente
en el sentido de las agujas del reloj para sujetar el
conector al catéter. Tirar ligeramente del catéter de
inserción para comprobar si está bien sujeto.
Precaución: No apretar demasiado el adaptador
Tuohy-Borst para reducir al mínimo el riesgo de
constricción de la luz o de daños en el catéter de
inserción.
25. El extremo del adaptador Tuohy-Borst del protector
anticontaminación del catéter deberá asegurarse con
esparadrapo estéril para impedir el movimiento del
catéter (véase la fig. 14). Precaución: A fin de
reducir al mínimo el riesgo de rasgar el material, no
aplicar esparadrapo a la funda transparente del
protector.
Procedimiento de extracción del dispositivo
de acceso:
1. Precaución: Colocar al paciente en posición supina.
2. Retirar el vendaje, si se aplica. Precaución: Para
reducir al mínimo el riesgo de cortar el dispositivo
de acceso, no utilizar tijeras para quitar el vendaje.
3. Mediante el quitagrapas, quitar la grapa o grapas, si
procede, o retirar los puntos de sutura del sitio de
sutura primario. Precaución: Tener cuidado de no
cortar el dispositivo de acceso.
4. Extraer el dispositivo de la válvula hemostática. Cubrir
la válvula hemostática con un dedo protegido por un
guante estéril. Advertencia: A fin de reducir al
mínimo el riesgo de embolia gaseosa o hemorragia,
la válvula hemostática debe estar ocluida en todo
momento.
26. Cuando se suministre, sujete el dispositivo de acceso
al paciente mediante el dispositivo de anclaje con
grapas o mediante sutura de acuerdo con el protocolo
del hospital o la institución. Precaución: A fin de
reducir al mínimo el riesgo de cortar o dañar el
dispositivo de acceso, o impedir el flujo, no suturar
29
5. Advertencia: La exposición de la vena central a la
presión atmosférica puede provocar la filtración de
aire en el sistema venoso central. Extraer el
dispositivo de acceso lentamente tirando del mismo
paralelamente a la piel. A medida que el dispositivo de
acceso va saliendo, presionar con un vendaje
impermeable al aire, por ejemplo, una gasa
impregnada de vaselina. Puesto que el rastro residual
del dispositivo de acceso queda como punto de entrada
de aire hasta que se cierre por completo, el vendaje
oclusivo deberá dejarse colocado durante un mínimo
de 24 a 72 horas, según el período de tiempo en que el
dispositivo de acceso haya permanecido en el
sitio.11,15,16,18
6. Una vez extraído el dispositivo de acceso,
inspeccionarlo para asegurarse de que se ha retirado
totalmente.
7. Registrar el procedimiento de extracción.
Arrow International, Inc. recomienda que el usuario se
familiarice con el material bibliográfico.
* En caso de tener alguna pregunta o si desea obtener
información bibliográfica adicional, póngase en contacto
con Arrow International, Inc.
30
MAC Flerkanalig produkt för centralt ventillträde
Säkerhet och verkan:
5. Varning: Hemostasventilen måste alltid vara
stängd för att minska risken för luftemboli eller
blödning. Om kateterinföringen fördröjs eller om
katetern dras ut täcks ventilöppningen temporärt
med ett sterilklätt finger tills en kateter eller
obturator har satts in. En Arrow-obturator som
antingen medföljer denna produkt eller säljs
separat, kan användas som blindkateter med
hemostasventilenheten. Detta säkerställer att
läckage ej förekommer och den inre tätningen
skyddas från kontamination.14
6. Varning: Införing av fjädertrådledaren i högra
delen av hjärtat kan orsaka rytmrubbning,
högersidigt grenblock,7 samt kärlväggs-, förmakseller ventrikelperforation.
7. Varning: Läkaren måste vara medvetna om risken
för att ledartråden kan fastna vid eventuella
implanterade enheter i det kardiovaskulära
systemet (dvs. vena cava-filter, stentenheter).
Granska patientens sjukhistoria och utvärdera
förekomsten av eventuella implantat före
katetriseringsförfarandet. Utöva försiktighet med
längden på fjädertrådledaren som förs in.2 Om
patienten har ett implantat i det kardiovaskulära
systemet rekommenderar vi att förfarandet sker
under direkt visualisering så att risken för att
ledartråden fastnar minskas.
8. Varning: Produkter som innehåller komponenter
med stickskyddsfunktion har konstruerats för att
minska risken för olycksfall med stick från nålar
och vassa föremål. Försiktighet är fortfarande
påkallad för att minska risken för sticksår. Kliniker
måste
följa
tillämpliga
lokala/statliga
arbetarskyddsbestämmelser gällande blodburna
patogener vid påbörjande, avslutande och
upprätthållande av central venkatetrisering för att
minska exponeringsrisken.
9. Varning: På grund av exponeringsrisken för HIV
(humant immunosuppressivt virus) eller andra
blodburna
patogena
organismer
bör
sjukvårdspersonal rutinmässigt vidta allmängiltiga
försiktighetsåtgärder för blod och andra
kroppsvätskor vid vård av alla patienter.
10. Viktigt: Stäng vid blodprovtagning tillfälligt av alla
andra utgångar genom vilka lösningar infunderas.
11. Viktigt: Suturera ej direkt på kateterns yttre
omkrets för att minska risken för att klippa av eller
skada katetern eller att hämma kateterflödet.
12. Viktigt: Kvarliggande katetrar skall inspekteras
rutinmässigt för önskad flödeshastighet, stadigt
förband, korrekt placering och åtdragen Luerlåsanslutning.
13. Viktigt: Sköt om insticksstället genom regelbundet
och noggrant byte av förband med aseptisk metod.
14. Viktigt: Alkohol och aceton kan försvaga
strukturen hos polyuretanmaterial. Kontrollera
acetonoch
alkoholinnehållet
i
preparationssprayer och -torkar.
Aceton: Använd inte aceton på kateterns yta.
Använd ej om förpackningen har öppnats vid ett
tidigare tillfälle eller om den är skadad. Varning: Läs
före användning varningar, viktiga påpekanden och
anvisningar i bipacksedeln. Underlåtenhet att läsa dessa
kan eventuellt resultera i allvarlig patientskada eller
dödsfall.
Modifiera aldrig katetern eller någon annan sats/
setkomponent under införing, användning eller
avlägsnande.
Förfarandet måste utföras av utbildad personal, väl
bevandrad i anatomiska riktpunkter, säker teknik och
komplikationsrisker.
Viktigt: När produkten för central venkatetrisering
med kontaminationsskydd endast för användning med
Arrow MAC produkt för centralt ventillträde med
flerkanalig (MAC tillhörande enhet) används, måste
läkare
vara
uppmärksamma
på
eventuella
komplikationer i samband med hjärttamponad (se
varningsföreskriften om komplikationer som medföljer
samtliga Arrow-produkter för central venkatetrisering)
(se Fig. 1)
Indikationer för användning:
Arrow-produkten för centralt ventillträde möjliggör
ventillträde och katetrisering av det centrala blodomloppet.
Kontraindikationer:
Inga kända.
Varningar och Viktigt:*
1. Varning: Steril, avsedd för engångsbruk: Får inte
återanvändas, ombearbetas eller omsteriliseras.
Återanvändning av produkten medför en potentiell
risk för allvarlig skada och/eller infektion som kan
leda till dödsfall.
2. Varning: Läkaren måste vara medveten om
komplikationsrisker i samband med perkutan
kateterinföring
inklusive
perforation
av
kärlväggen,17 pleurala och mediastinala skador,1,13
luftembolism,6,7,12,14 hylsembolism, laceration av
ductus
thoracicus,3
bakteriemi,
septikemi,
trombos,4 oavsiktlig artärpunktur,7 nervskada,
5
hematom,
blödning
rytmrubbningar
och
ocklusion.
3. Varning: Forcera inte uttagning av ledare, dilatator
eller kateter. Om uttagandet ej kan utföras på ett
lätt sätt, bör bröströntgen tas och vidare
konsultation begäras.
4. Varning: Läkaren måste vara medveten om
eventuella problem med luftembolism som
förknippas med kvarlämnandet av öppna nålar,
hylsor eller katetrar i venpunkturställen eller som
en konsekvens av ofrivillig isärkoppling. Minska
risken för isärkoppling genom att endast använda
ordentligt åtdragna Luer-låsanslutningar med
denna anordning. Följ sjukhusets rutin för allt
underhåll av hylsa och sidoport.
31
Alternativ teknik:
Aceton kan appliceras på huden men måste få
torka helt innan förband läggs på.
Alkohol: Använd inte alkohol för att blötlägga
kateterns yta eller för att återställa kateterpatens.
Utöva försiktighet vid instillation av läkemedel som
innehåller alkohol i hög koncentration. Låt alltid
alkoholen torka fullständigt innan förband läggs
på.
15. Viktigt: Vissa desinficeringsmedel som används vid
kateterns införingsställe innehåller lösningsmedel
som kan angripa katetermaterialet. Se till att
införingsstället är torrt innan förband läggs på.
16. Viktigt: Kassera vassa föremål på vederbörligt sätt
i en behållare för vassa föremål i enlighet med
tillämpliga lokala/statliga arbetarskyddsbestämmelser för blodburna patogener och/eller
institutionens rutin.
En kateter/nål kan användas på normalt sätt som ett
alternativ till en införarnål. Om en kateter/nål används
kommer Arrow Raulerson-sprutan att fungera som en
standardspruta, men kommer inte att låta
fjädertrådsledaren passera. Om inget fritt flöde av
venblod kan iakttas efter det att nålen har avlägsnats,
koppla en spruta till katetern och aspirera tills ett
ymnigt flöde av venblod har etablerats. Viktigt:
Färgen på det aspirerade blodet är ej alltid ett
säkert tecken på ventillträde.10 För ej in nålen på
nytt i införarkatetern.
10. På grund av risken för oavsiktlig placering i en artär
bör ventillträde verifieras med en av följande metoder.
Sätt in den vätskefyllda trubbiga givarsonden bak på
kolven och igenom Raulerson-sprutans ventiler.
Kontrollera placeringen i en central ven med hjälp av
tryckkurvan från en kalibrerad tryckgivare. Avlägsna
givarsonden (se Fig. 4).
Förslag till arbetsgång:
Använd steril teknik.
1. Viktigt: Placera patienten i ett bekvämt
Trendelenburg-läge för att minska risken för
luftembolism. Vid införing via vena femoralis
placeras patienten i ryggläge.
2. Iordningställ området för tilltänkt venpunktur.
3. Sterilklä punkturstället efter behov.
4. Strimma huden med önskad nål (25 Ga. eller 22 Ga.
nål). En SharpsAway II låsande avfallsbägare ingår i
somliga satser för kassering av nålar. Tryck stadigt in
nålarna i hålen på avfallsbägaren (se Fig. 2). När de väl
placerats i avfallsbägaren låses nålarna automatiskt
fast så de inte kan återanvändas. Släng hela bägaren
efter att proceduren är klar. Viktigt: Försök inte ta ut
nålar som placerats i bägaren. Dessa nålar har
permanent låsts fast. Skada kan uppstå om nålen
tas ur avfallsbägaren med våld.
Om en sådan medföljer kan SharpsAwayskumsystemet användas genom att nålar trycks in i
skummet efter användning. Viktigt: Nålar får inte
återanvändas efter att de placerats i skumbägaren.
Partikelmaterial kan ha fastnat på nålens spets.
5. För in spetsen på önskad kateter genom
kateterkontaminationsskyddets
Tuohy-Borstadapterände. Skjut fram katetern genom slangen och
fattningen i den andra änden (se Fig. 3).
6. Skjut hela kateterkontaminationsskyddet till kateterns
proximala ände.
7. Om en flödesstyrd kateter används, vidga och töm
ballongen med en spruta för att kontrollera att den är
hel. Viktigt: Överskrid ej ballongtillverkarens
rekommenderade volym. Placera katetern och
kateterns kontaminationsskydd på sterilfältet i väntan
på slutlig placering.
8. För in dilatatorns hela längd genom hemostasventilen i
katetern så att dilatatorns fattning trycks in ordentligt i
fattningen på den kombinerade hemostasventilen/
sidoporten. Placera enheten på sterilfältet i avvaktan
på slutlig placering.
9. För in införarnålen med vidhängande Arrow
Raulerson-spruta i venen och aspirera. (Om större
införarnål erfordras kan kärlet förlokaliseras med en
22 Ga. lokaliseringsnål och spruta.) Avlägsna
lokaliseringsnålen.
Alternativ teknik:
Om hemodynamisk övervakningsutrustning ej finns
tillgänglig för att möjliggöra åskådliggörande av
kurvformen från en central ven, kontrollera att
pulserande flöde föreligger genom att antingen
använda givarsonden för att öppna sprutans
ventilsystem eller ta loss sprutan från nålen. Ett
pulserande flöde är vanligtvis ett tecken på en oavsedd
artärpunktur. Viktigt: Färgen på det aspirerade
blodet är inte alltid en pålitlig indikator för
ventillträde.10
11. Använd Arrow Advancer i två delar för att mata fram
fjädertrådledaren genom sprutan in i venen. Varning:
Aspirering med fjädertrådledaren på plats kommer
att dra in luft i sprutan. Viktigt: Minska risken för
blodläckage från sprutans lock genom att inte
återinfundera blod med fjädertrådledaren på plats.
Anvisningar för Arrow Advancer i två delar:
• Använd tummen för att räta ut “J”-spetsen genom att
dra tillbaka fjädertrådledaren in i Advancer (se
Fig. 5, 6).
När spetsen är uträtad är fjädertrådledaren klar att
införas. Centimetermarkeringarna anger avståndet
från “J”-spetsen. En rand motsvarar 10 cm, två
ränder motsvarar 20 cm och tre ränder motsvarar
30 cm.
Införing av fjädertrådledaren:
• Placera spetsen på Advancer – med “J”-spetsen
indragen – i hålet baktill på Raulerson-sprutans kolv
(se Fig. 7).
• Mata in fjädertrådledaren cirka 10 cm i sprutan tills
den passerar genom sprutans ventiler (se Fig. 8).
• Lyft upp tummen och dra tillbaka Advancer omkring
4 till 8 cm bort från sprutan. Tryck ner tummen på
Advancer, håll fjädertrådledaren i ett fast grepp och
tryck in enheten i sprutcylindern för ytterligare
frammatning av fjädertrådledaren. Fortsätt tills
fjädertrådledaren når önskat djup (se Fig. 9).
Alternativ teknik:
Om ett enkelt uträtningsrör föredras kan
uträtningsrörpartiet på Advancer kopplas bort från
enheten och användas separat.
32
Montera loss Advancer-spetsen eller uträtningsröret
från den blå Advancer-enheten. Om fjädertrådledarens
“J”-spets används, förbered införingen genom att dra
plaströret över “J”-spetsen för att räta ut denna.
Fjädertrådledaren matas sedan in på vanligt sätt till
lämpligt djup.
19.
12. För in ledaren tills den tredubbla randen når till
sprutkolvens bakre del. Införing av “J”-spetsen kan
kräva en lätt vridrörelse. Varning: Kapa inte
fjädertrådledaren för att förkorta den. Dra aldrig
tillbaka ledaren mot nålens fasning för att minska
risken för att kapa eller skada fjädertrådledaren.
13. Håll fjädertrådledaren på plats och avlägsna
införarnålen och Raulerson-sprutan (eller katetern).
Viktigt: Håll hela tiden ett stadigt grepp om
fjädertrådledaren. Använd centimetermarkeringarna
på fjädertrådledaren för att justera kvarliggande längd
så den motsvarar önskat djup för kvarhylsans
placering.
20.
14. Utvidga hudpunkturstället med en skalpell. Se till att
eggen riktas bort från fjädertrådledaren. Viktigt: Kapa
inte ledaren. Lås skalpellen i det skyddade läget.
21.
15. Trä den koniska spetsen på dilatator-/tillträdesenheten
över fjädertrådledaren. Fatta tag nära huden och för
fram enheten med en lätt vridrörelse till ett djup som
medger kärltillträde. Dilatatorn kan dras ut delvis för
att underlätta framskjutningen av tillträdesenheten
genom ett slingrande kärl. Viktigt: Minska risken för
skada på kateterspetsen genom att inte dra ut
dilatatorn innan tillträdesenheten är väl inne i
kärlet.
22.
16. Skjut tillträdesenheten bort från dilatatorn in i kärlet,
åter genom att gripa tag nära huden med en lätt
vridrörelse.
23.
17. Kontrollera att tillträdesenheten är korrekt placerad
inuti kärlet genom att koppla sprutan till den distala
sidoporten för aspirering. Håll den kombinerade
tillträdesenheten på plats och dra tillbaka
fjädertrådledaren och dilatatorn så mycket att ett flöde
av venblod aspireras in i den distala sidoporten.
Viktigt: Håll hela tiden ett stadigt grepp om
fjädertrådledaren.
24.
18. Håll den kombinerade tillträdesenheten på plats och
avlägsna ledare och dilatator i ett stycke. Lägg ett
sterilklätt finger över hemostasventilen. Varning:
Minska risken för kärlväggsperforation genom att
aldrig lämna en vävnadsdilatator på plats som en
kvarkateter. Varning: Även om risken för att
fjädertrådledaren skall brista är ytterst liten, bör
läkaren vara medveten om att bristningar kan
förekomma om alltför mycket kraft anbringas på
tråden. Spola och anslut sidoporten till tillämplig
slang efter behov. Kontrollera och övervaka den
proximala porten genom att aspirera tills ett fritt
venblodsflöde observeras. Koppla alla katetersvansar
till lämplig(a) Luer-låsslang(ar), efter behov.
Oanvända portar kan ”låslösningsfyllas” genom
injektionsporten/-portarna enligt sjukhusets normala
procedur. Nyp-/skjutklämmor finns placerade på
katetersvansar för att kunna blockera flödet genom
varje lumen vid byte av slang eller injektionsport.
25.
26.
Viktigt: För att minska risken för att
katetersvansar skadas av onödigt hårt tryck måste
varje klämma öppnas före infusion genom
ifrågavarande lumen.
Mata
katetern
genom
den
kombinerade
tillträdesenheten in i kärlet. Mata fram katetern till
önskat läge. Varning: Hemostasventilen måste alltid
vara stängd för att minska risken för luftemboli
eller blödning. Om kateterintroduktion fördröjs,
täck ventilöppningen temporärt med ett sterilklätt
finger tills obturatorn har förts in. En Arrowobturator som antingen medföljer denna produkt
eller säljs separat, kan användas som blindkateter
med hemostasventilenheten. Detta säkerställer att
läckage ej förekommer och den inre tätningen
skyddas från kontamination.14
Håll tillträdesenheten på plats och justera
kateterkontaminationsskyddets läge så att den distala
fattningen ligger omkring 13 cm från hemostasventilen
(se Fig. 10).
Håll den bakre fattningen (änden med Tuohy-Borstadapter) på kateterns kontaminationsskydd på plats.
Koppla loss den distala fattningen från den inre
tillförselslangen genom att dra framåt. Skjut fram den
distala fattningen mot hemostasventilenheten. Håll
enheten på plats (se Fig. 11).
Tryck den distala fattningen på kateterns
kontaminationsskydd över enhetens nippel. Vrid för att
låsa (se Fig. 12).
• Rikta skåran i fattningen mot låspinnen på enhetens
lock.
• Skjut fattningen framåt över nippeln och vrid.
Fatta tag i införingskatetern genom frampartiet på
kateterns kontaminationsskydd och håll den på plats
medan Tuohy-Borst-adapteränden placeras om på
önskat sätt (se Fig. 13). Viktigt: Placera inte om
Tuohy-Borst-adapteränden på införingskatetern
efter att den flyttats till denna slutliga position.
Dra åt Tuohy-Borst-adaptern genom att trycka in mot
nippeln och samtidigt vrida medsols för att låsa
fattningen
vid
katetern.
Dra
varsamt
i
införingskatetern för att bekräfta att den sitter fast.
Viktigt: Minska risken för att lumen snörs åt eller
införingskatetern skadas genom att inte dra åt
Tuohy-Borst-adaptern för mycket.
Tuohy-Borst-adapteränden
på
kateterns
kontaminationsskydd bör fästas med steriltejp för att
motverka att införingskatetern rör på sig (se Fig. 14).
Viktigt: Minska risken för att materialet rivs
genom att inte applicera tejp på skyddets
genomskinliga strumpa.
Fäst
tillträdesenheten
vid
patienten
med
agrafförankringsverktyget om sådan ingår i satsen,
eller suturera enligt sjukhusets/institutionens rutin.
Viktigt: Suturera ej direkt på tillträdesenhetens
yttre omkrets för att minska risken för att klippa
av eller skada tillträdesenheten eller att hämma
flödet.
Anvisningar för agrafförankringsverktyg:
• Placera tummen och pekfingret på den dominanta
handen
på
den
inskjutna
ytan
på
agrafförankringsverktyget.
33
2. Avlägsna förbandet om tillämpligt. Viktigt: Minska
risken för att tillträdesenheten skall klippas av
genom att inte använda sax för att ta bort
förbandet.
• Trä agraffspetsen genom öglan på tillträdesenhetens
suturfattning (se Fig. 15).
• Vik upp huden och placera den med fattningsöglan
mellan agraffens käftar. Viktigt: Minska risken för
att skada tillträdesenheten genom att inte placera
agraffen över kroppen på tillträdesenheten eller
förlängningslangar förutom på det angivna
förankringsstället.
• Kläm hårt åt förankringsverktyget för att stänga
agraffen och fästa tillträdesenheten vid huden (se
Fig. 16).
• Upprepa förfarandet genom andra suturögglor, om
tillämpligt. Kassera förankringsverktyget när det är
klart.
27. Sätt på lämpligt förband enligt sjukhusets rutiner.
Viktigt: Sköt om insticksstället genom regelbundet
och noggrant byte av förband med aseptisk metod.
28. Journalför införingsförfarandet i patientjournalen.
3. Använd en agraffborttagare för att avlägsna agraffer
om sådana placerats, eller avlägsna suturer från det
primära suturstället. Viktigt: Var försiktig så att
tillträdesenheten inte kapas.
4. Dra ut enheten ur hemostasventilen. Täck
hemostasventilen med ett sterilklätt finger. Varning:
Hemostasventilen måste alltid vara stängd för att
minska risken för luftemboli eller blödning.
5. Varning: Om den centrala venen utsätts för
atmosfärtryck kan detta medföra att luft tränger in
i det centrala vensystemet. Avlägsna långsamt
tillträdesenheten genom att dra parallellt med huden.
Allt eftersom tillträdesenheten dras ut appliceras ett
tryck med ett lufttätt bandage, t. ex. gasbinda med
Vaseline. Eftersom luft kan komma in genom
såröppningen efter tillträdesenheten tills den helt
tillslutits, måste ett ocklusivt bandage lämnas på plats
under minst 24-72 timmar, beroende på hur länge
tillträdesenheten varit kvarliggande.11,15,16,18
Avlägsnande av katetern:
1. Viktigt: Placera patienten i ryggläge.
2. Avlägsna förbandet om tillämpligt. Viktigt: Minska
risken för att tillträdesenheten skall klippas av
genom att inte använda sax för att ta bort
förbandet.
3. Vrid
den
distala
fattningen
på
kateterns
kontaminationsskydd för att den ska kunna tas loss
från låsstiftet på hemostasventilenheten. Dra ut
katetern ur ventilen. Varning: Hemostasventilen
måste alltid vara stängd för att minska risken för
luftemboli eller blödning. Täck ventilöppningen
temporärt med ett sterilklätt finger tills katetern eller
obturatorn har förts in.
6. Vid avlägsnandet skall tillträdesenheten noggrant
inspekteras för att kontrollera att hela längden har
dragits ut.
7. Journalför uttagningen.
Arrow International, Inc. rekommenderar att användaren
studerar referenslitteraturen.
Avlägsnande av tillträdesenhet:
* Om du har frågor eller önskar ytterligare
referensinformation, kontakta Arrow International, Inc
1. Viktigt: Placera patienten i ryggläge.
34
35
2400 Bernville Road
Reading, PA 19605 USA
1-800-523-8446
1-610-378-0131
8 a.m. - 8 p.m. EST
Teleflex Medical
IDA Business and Technology Park
Athlone, Ireland
I-11142-130A (4/10)
36