Merit Medical Fountain® ValveTip Infusion System Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATI
ISTRUZIONI PER LUSO
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANMA TALİMATLARI
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
VOD K POUŽITÍ
  
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
  
INFUSION SYSTEM
4 FRENCH & 5 FRENCH
SYSTEME DE PERFUSION
4 FRENCH & 5 FRENCH
SISTEMA A INFUSIONE
4 FRENCH & 5 FRENCH
INFUSIONSSYSTEM
4 FRENCH & 5 FRENCH
SISTEMA DE INFUSIÓN
4 FRENCH & 5 FRENCH
SISTEMA DE INFUSÃO
4 FRENCH & 5 FRENCH
SISTEMA DE INFUSÃO
4 FRENCH & 5 FRENCH
INSPUITINGSSYSTEEM
4 FRENCH & 5 FRENCH
INFUSIONSSYSTEM - 4 FRENCH & 5 FRENCH
INFUSIONSSYSTEM - 4 FRENCH & 5 FRENCH
ΣΎΣΤΗΜΑ ΈΓΧΥΣΗΣ -
4 FRENCH & 5 FRENCH
İNFÜZYON SİSTEMİ - 4 FRENCH & 5 FRENCH
SYSTEM INFUZYJNY -
4 FRENCH & 5 FRENCH
INFUZNÍ SYSTÉM -
4 FRENCH & 5 FRENCH
   -
4 FRENCH & 5 FRENCH
INFÚZIÓS RENDSZER -
4 FRENCH & 5 FRENCH
  ( 4 
 ) -
4 FRENCH & 5 FRENCH
INFUSION SYSTEM  4 FRENCH & 5 FRENCH
INSTRUCTIONS FOR USE
INTENDED USE OF PRODUCT
INDICATIONS
The Fountain ValveTip Infusion System is intended to administer infusions of various
therapeutic solutions into the peripheral vasculature of a patient.
CONTRAINDICATIONS
The Fountain ValveTip Infusion System is contraindicated for use in the coronary
vasculature. The Fountain ValveTip Infusion System is contraindicated for use during
magnetic resonance imaging.
CAUTIONS
Do not use the Fountain ValveTip Infusion System with a power injector. Damage to the
catheter or hemostasis valve may occur.
Do not infuse into the Fountain ValveTip Infusion Catheter with any wire in place. Using
a standard guide wire or any manufacturer’s occluding wire could result in potential
catheter damage and/or patient injury.
The Fountain ValveTip Infusion System should be used only by physicians who have
a thorough understanding of infusion therapies and the associated complications of
those infusion therapies.
Do not substitute or modify any components of the system with a component man-
ufactured by any other manufacturer. Merit Medical cannot guarantee the proper
function of another manufacturer’s components. Use only the Merit Access Plus™
hemostasis valve with this Fountain ValveTip Infusion Catheter.
When introducing the Fountain ValveTip Infusion Catheter through a synthetic graft,
an introducer sheath should be used. Damage to the infusion catheter may occur if no
introducer sheath is used.
WARNING
A guide wire should never be advanced or withdrawn against resistance. If a guide wire
is advanced where there is resistance, it could cause vessel trauma and/or wire dam-
age. The cause of the resistance should be determined utilizing uoroscopy.
All components must be adequately ushed with heparinized saline to displace air
prior to insertion into the body. Complications may occur if air has not been displaced.
Correct placement of the guiding wire and catheter should be veried by uoroscopy.
Failure to use uoroscopy could result in incorrect placement resulting in patient injury
or death.
Ensure that all connections are secure before use. Do not over tighten as excessive force
may damage the product.
All therapeutic agents to be infused must be used according to the manufacturer’s
instructions for use.
This device is intended for single use only.
REUSE PRECAUTION STATEMENT
For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing
or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead
to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse,
reprocessing or resterilization may also create a risk of contamination of the device and/
or cause patient infection or cross-infection, including, but not limited to, the transmis-
sion of infectious disease(s) from one patient to another. Contamination of the device
may lead to injury, illness or death of the patient.
: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a
physician.
Store in a cool dry place.
DESCRIPTION OF DEVICE
The Fountain ValveTip Infusion System consists of the following components:
One (1) Fountain ValveTip Infusion Catheter with infusion holes at the distal section
of the catheter.
One (1) Access Plus hemostasis valve
The above components may be packaged in a single tray or may be packaged sepa-
rately.
ACCESS
PLUS
HEMOSTASIS
VALV E
FOUNTAIN INFUSION CATHETER
RADIOPAQUE
MARKERS
PRIMING VOLUME
The approximate system priming volume for each catheter are as follows:
- 45cm catheter – 1.0ml
- 90cm catheter – 1.5 ml
- 135cm catheter – 2.0ml
INSTRUCTIONS FOR USE
FLUSHING AND DEBUBBLING THE SYSTEM
1. Flush the Fountain ValveTip Infusion Catheter with sterile, heparinized normal
saline so that all the air has been completely removed.
Warning: Complications may occur if all the air has not been removed prior to
insertion into the body.
CATHETER INSERTION
2. Place the Fountain ValveTip Infusion Catheter into position under uoroscopic
guidance following standard hospital protocol. The two radiopaque marker
bands on the Fountain ValveTip Infusion Catheter indicate the infusion segment
where side hole infusion occurs. (Figure 1)
Note: The Fountain ValveTip Infusion Catheter will pass through a standard 4F or
5F introducer sheath and over a 0.035” (0.89 mm) guide wire. Use a 4F introduc-
er sheath with the corresponding 4F Fountain ValveTip Infusion System, and a 5F
introducer sheath with the corresponding 5F Fountain ValveTip Infusion System.
FIGURE 1
3. Remove the 0.035” placing guide wire. Proceed with infusion using standard
hospital protocol, without the use of an occluding wire.
Warning: A guide wire should never be advanced or removed if resistance is
present. If the guide wire is advanced against resistance, it could potentially
create vessel trauma and/or wire damage. The cause of the resistance should
be determined under uoroscopy. Take any necessary actions to correct the
problem.
ENGLISH
INFUSION INSTRUCTIONS  IF USING SQUIRT DEVICE
1. Fill the 20ml reservoir syringe with heparinized saline and debubble using
standard hospital protocol. This may include tapping the syringe with a
hemostat or similar device.
2. Attach reservoir syringe to Squirt. (Figure 2) Make sure that the syringe
connection is air-tight.
Note: The syringe rotator should be tightened by hand if using a syringe with
a rotating adapter.
FIGURE 2
SHERLOCK CONNECTOR
CHECK VALVE
TRIGGER
BAR
KNURLED
ADJUSTING
KNOB
RESERVOIR SYRINGE
3. Holding the Squirt in an upright position activate the trigger bar repeatedly until
all air bubbles are out of the check valve area of the Squirt. (Figure 2) This may
include tapping the Squirt uid path with a hemostat or similar device.
Note: Clinician should attach a small piece of tubing if concerned about uid
dripping out of the end of the Squirt during the priming process.
4. Turn Squirt such that the Sherlock connector is pointing up. Activate the trigger
bar until all air bubbles are out of uid path. (Figure 3) This may include tapping
with a hemostat or similar device. This step may have to be repeated several
times to fully debubble the system.
FIGURE 3
5. Attach the Squirt to the hemostasis valve as shown in Figure 4. Prime the
hemostasis valve by placing a gloved thumb over the rotating adapter located
on the hemostasis valve while activating the Squirt. This will force saline out of
the back end cap of the hemostasis valve. Close the back end cap by twisting it
in a clockwise direction. (Figure 5) Continue to activate the Squirt to debubble
the distal segment of the hemostasis valve.
Warning: Do not connect the rotating adapter assembly to the Fountain
ValveTip Infusion Catheter at this time. If it is connected at this time, an air
embolism could occur potentially causing injury or death to the patient.
FIGURE 4 FIGURE 5
SQUEEZE
SQUEEZE
SQUEEZE
6. The Squirt should be activated so heparinized saline from the 20 ml reservoir
syringe comes through the back end cap of the hemostasis valve until all the air
has been displaced.
SQUEEZE
SQUEEZE
7. Continue to activate the Squirt. This will ensure that a liquid meniscus is at
the distal segment of the hemostasis valve. Attach the rotating adapter of the
hemostasis valve to the luer lock connector on the Fountain ValveTip Infusion
Catheter, making sure that a liquid-to-liquid connection is established.
(Figure 6)
FIGURE 6
8. Complete connection.
PRIMING THE SYSTEM WITH THERAPEUTIC SOLUTION
9. If the clinician wishes to conserve thrombolytic medication, the Squirt should be
primed as instructed previously.
10. Turn the Squirt until the syringe is pointing down. (Figure 7) Remove the
priming reservoir syringe that is loaded with sterile saline. Fill a syringe with
thrombolytic solution.
FIGURE 7
REMOVE
SYRINGE
11. Using the thrombolytic solution syringe, place a small amount of thrombolytic
solution into the female luer connector of the Squirt. This will cause a small
meniscus of therapeutic solution to be placed on the female luer connector.
(Figure 8)
12. Attach the syringe loaded with therapeutic solution. (Figure 8)
Warning: Make sure that the connection is air-tight. If any bubbles
inadvertently enter the system they may be removed by activating the trigger
bar until all air bubbles are out of the uid path. (The dead space volume is
approximately 0.5 ml.)
FIGURE 8
13. Prime the entire system with therapeutic solution by depressing the Squirt. The
approximate system prime volumes for each catheter are as follows:
45cm catheter - 1.0ml
90cm catheter - 1.5mls
135cm catheter - 2.0mls
Warning: All therapeutic agents to be infused must be used according to the
manufacturer’s instructions for use.
ADMINISTERING INFUSION THERAPY WITH SQUIRT DEVICE
14. The stroke volume ejected from the Squirt can be adjusted from 0 - 1 ml of uid
by turning the knurled knob located in the handle. When holding the Squirt
with the Sherlock connector pointed away from user, rotate the knob clockwise
to decrease stroke volume. Rotating the knob in a counter-clockwise direction
will increase the stroke volume of the device. (Figure 9) Adjust the plunger tip
to the amount of uid to be infused with each stroke by aligning the plunger
ring with the gradation marks on the Squirt’s barrel. After activating the trigger
once the dosage is set and will deliver the same amount of uid each time the
activation trigger is fully pulled.
To infuse the therapeutic solution, depress the Squirt as needed. This procedure
should be repeated for the duration of therapy as directed by the physician.
FIGURE 9
INSTRUCTIONS FOR USE WITH A RESERVOIR BAG OR BOTTLE
15. Attach tubing connector to the female luer attachment located on the underside
portion of the Squirt. Make sure the connection is air-tight so that no air can
enter the system.
16. Holding the Squirt in an upright position prime the Squirt System in a similar
manner to the priming instructions as listed above.
17. Turn Squirt such that the Sherlock connector is pointing up. Repeatedly activate
the trigger bar until all air is out of uid path. This may include tapping the
Squirt with a hemostat or similar device. The device is now ready to inject uid
into the Fountain ValveTip Infusion Catheter. (Figure 9)
Caution: Make sure that uid level in reservoir bag or bottle is continuously
monitored so air is not inadvertently injected.
INFUSION INSTRUCTIONS  IF USING PULSE INFUSION KIT
1. The 1 ml infusion syringe, CRV, and hemostasis valve are pre-assembled. Fill the
20 ml reservoir syringe with heparinized saline and attach to the inlet side-port
of the check valve. (Figure 10)
FIGURE 10
2. Prime the hemostasis and check valves by placing a gloved thumb over the
rotating adapter located on the hemostasis valve while activating the 1 ml
infusion syringe. (Figure 11) This will force saline out of the back end cap of the
hemostasis valve. Close the back end cap by twisting it in a clockwise direction
(Figure 14). Continue to activate the infusion syringe to debubble the distal
segment of the hemostasis valve.
FIGURE 11
3. Prime the hemostasis and check valves by placing a gloved thumb over the
rotating adapter located on the hemostasis valve while activating the 1 ml
infusion syringe (Figure 12). This will force saline out of the back end cap of the
hemostasis valve.
FIGURE 12
4. Close the back end cap by twisting it in a clockwise direction (Figure 13).
Continue to activate the infusion syringe to debubble the distal segment of the
hemostasis valve. Continue to activate the infusion syringe. This will ensure that
a liquid meniscus is at the distal segment of the hemostasis valve.
FIGURE 13
5. Attach the rotating adapter of the hemostasis valve to the luer lock connector on
the Fountain Infusion Catheter, making sure that a liquid-to-liquid connection is
established. (Figure 14)
FIGURE 14
6. The 1 ml infusion syringe should be activated so heparinized saline from the 20
ml reservoir syringe comes through the back end cap of the hemostasis valve
until all the air has been displaced. (Figure 15)
FIGURE 15
PRIMING THE SYSTEM WITH THERAPEUTIC SOLUTION
7. The reservoir syringe containing saline is removed from the inlet port of the
check valve. Replace it with a syringe containing the desired therapeutic
solution. Drip a tiny volume of therapeutic solution into the input port luer lock
to raise a meniscus as the connection is made (Figure 16), thereby preventing
the introduction of air bubbles into the system.
FIGURE 16
8. Aspirate 1 ml of therapeutic solution into the infusion syringe. Prime the entire
system with therapeutic solution by depressing the plunger of the 1 ml infusion
syringe. The approximate system prime volumes for each catheter are as follows:
45cm catheter - 1.0ml
90cm catheter - 1.5mls
135cm catheter - 2.0mls
Warning: All therapeutic agents to be infused must be used according to the
manufacturer’s instructions for use.
ADMINISTERING INFUSION THERAPY WITH THE PULSE INFUSION KIT
9. Aspirate the desired volume of therapeutic solution into the 1 ml infusion
syringe. To infuse the therapeutic solution, depress the plunger on the 1 ml
infusion syringe as needed. This procedure should be repeated for the duration
of therapy as directed by the physician.
I.V. PUMP INFUSION INSTRUCTIONS
1. Prime the Fountain ValveTip Infusion Catheter and hemostasis valve as described
in the previous instructions. Place the catheter and hemostasis valve as
previously described. The catheter should always be placed under uoroscopic
control.
2. Attach the primed hemostasis valve to the I.V. line that has been primed
according to the manufacturer’s instructions for use. Make sure the connection
is air-tight.
Sterilized using Ethylene Oxide
Non-pyrogenic
Single use
Do not resterilize
Caution: Consult accompanying documents.
Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Do not use if package is damaged
For electronic copy scan QR code or go to www.merit.com/ifu and enter IFU
ID Number. For printed copy, call U.S.A or E.U. Customer Service.
SYSTÈME DE PERFUSION  4FRENCH ET 5FRENCH
MODE D’EMPLOI
UTILISATION PRÉVUE DU PRODUIT
INDICATIONS
Le système de perfusion Fountain ValveTip est conçu pour administrer des perfusions de
diverses solutions thérapeutiques dans le système vasculaire périphérique d’un patient.
CONTREINDICATIONS
L’utilisation du système de perfusion Fountain ValveTip est contre-indiquée dans le
système vasculaire coronaire. L’utilisation du système de perfusion Fountain ValveTip
est contre-indiquée pendant les procédures d’imagerie par résonance magnétique.
MISES EN GARDE
Ne pas utiliser le système de perfusion Fountain ValveTip avec un injecteur automatique.
Le cathéter ou la valve d’hémostase pourraient être endommagés.
Ne perfuser aucun liquide dans le cathéter de perfusion Fountain ValveTip lorsqu’un l
est en place. L’utilisation d’un l-guide standard ou d’un l d’occlusion, quel qu’en soit
le fabricant, pourrait causer des dommages pour le cathéter et/ou blesser le patient.
Le système de perfusion Fountain ValveTip doit être utilisé exclusivement par des
médecins disposant d’une connaissance approfondie des traitements par perfusion et
des complications qui y sont associées.
Il ne faut ni remplacer ni modier les composants du système avec un composant
fabriqué par un autre fabricant. Merit Medical nest pas en mesure de garantir le bon
fonctionnement des composants d’un autre fabricant. Utiliser exclusivement la valve
d’hémostase Merit Access Plus™ avec ce cathéter de perfusion Fountain ValveTip.
Lors de l’introduction du cathéter de perfusion Fountain ValveTip dans un greon
synthétique, utiliser une gaine d’introduction. Si une gaine d’introduction n’est pas
utilisée, le cathéter de perfusion pourrait être endommagé.
AVERTISSEMENT
Ne jamais avancer ni retirer un l-guide en cas de résistance. Avancer un l-guide en
cas de résistance peut causer des lésions vasculaires et/ou endommager le l. La cause
de la résistance doit être déterminée par uoroscopie.
Tous les composants doivent être rincés de manière adéquate avec une solution saline
héparinisée pour éliminer l’air avant insertion dans le corps. Des complications peuvent
se produire si l’air n’a pas été éliminé. Vérier sous uoroscopie le bon placement du
l-guide et du cathéter. La non-utilisation de la uoroscopie pourrait provoquer un
placement incorrect entraînant une blessure ou le décès du patient.
Vérier que tous les raccords sont sécurisés avant utilisation. Ne pas serrer excessivement,
car cela pourrait endommager le produit.
Tous les agents thérapeutiques à perfuser doivent être utilisés conformément au mode
d’emploi fourni par leur fabricant.
Ce produit est destiné à un usage unique.
DÉCLARATION DE MISE EN GARDE RELATIVE À LA RÉUTILISATION
Destiné à un usage unique. Ne pas réutiliser, ne pas retraiter, ne pas restériliser.
La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation risqueraient de compromettre
l’intégrité structurelle du dispositif et/ou de provoquer une défaillance qui, à son tour,
pourrait provoquer une blessure, une maladie, voire le décès du patient. La réutilisation,
le retraitement ou la restérilisation pourraient également générer un risque de
contamination du dispositif et/ou provoquer une infection ou une infection croisée du
patient, y compris, sans s’y limiter, la transmission de maladie(s) infectieuse(s) d’un
patient à un autre. La contamination du dispositif pourrait provoquer une blessure, une
maladie, voire le décès du patient.
: la législation fédérale des États-Unis stipule que ce produit ne doit être
vendu que par ou sur ordonnance d’un médecin.
Conserver dans un endroit frais et sec.
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Le système de perfusion Fountain ValveTip comporte les composants suivants:
un (1) cathéter de perfusion Fountain ValveTip avec orices de perfusion au niveau
de la section distale du cathéter,
une (1) valve hémostatique Access Plus.
Les composants ci-dessus peuvent être emballés sur un seul et même plateau
ou peuvent être emballés séparément.
VALVE
HÉMOSTATIQUE
ACCESS PLUS
CATHÉTER DE PERFUSION FOUTAIN
REPÈRES
RADIO-OPAQUES
VOLUME D’AMORÇAGE
Le volume d’amorçage approximatif du système pour chaque cathéter est comme suit:
- Cathéter de 45cm – 1,0ml
- Cathéter de 90cm – 1,5ml
- Cathéter de 135cm – 2,0ml
MODE D’EMPLOI
RINÇAGE DU SYSTÈME ET ÉLIMINATION DES BULLES
1. Rincer le cathéter de perfusion Fountain ValveTip à l’aide de solution saline
stérile héparinisée de manière à éliminer la totalité de l’air qu’il contient.
Avertissement: des complications peuvent survenir si la totalité de l’air nest
pas éliminée avant insertion dans le corps.
INSERTION DU CATHÉTER
2. Placer le cathéter de perfusion Fountain ValveTip en position sous guidage par
uoroscopie en suivant le protocole standard de l’hôpital. Les deux repères
radio-opaques sur le cathéter de perfusion Fountain ValveTip signalent le
segment de perfusion doté des orices latéraux de perfusion (Figure 1).
Note: le cathéter de perfusion Fountain ValveTip passera dans une gaine
d’introduction standard de 4F ou 5F et sur un l-guide de 0,89mm (0,035po).
Utiliser une gaine d’introduction de 4F avec le système de perfusion Fountain
ValveTip 4F correspondant et une gaine d’introduction de5Favec le système
deperfusion Fountain ValveTip 5F correspondant.
FIGURE1
3. Retirer le l-guide pour placement de 0,89 mm (0,035 po). Procéder à la perfusion
conformément au protocole standard de l’hôpital, sans utiliser de l d’occlusion.
Avertissement: ne jamais avancer ni retirer un l-guide en cas de résistance.
Avancer le l-guide contre une résistance peut causer des lésions vasculaires
et/ou endommager le l. La cause de la résistance doit être déterminée sous
uoroscopie. Prendre les mesures nécessaires pour corriger le problème.
FRENCH
INSTRUCTIONS POUR LA PERFUSION  UTILISATION D’UN
DISPOSITIF SQUIRT
1. Remplir la seringue à réservoir de 20ml de solution saline héparinisée et éliminer
les bulles en suivant le protocole standard de l’hôpital. Au besoin, donner de petits
coups sur la seringue avec une pince hémostatique ou un instrument semblable.
2. Fixer la seringue à réservoir au dispositif Squirt (Figure 2). Vérier l’étanchéité de
la connexion à la seringue.
Remarque: si une seringue munie d’un écrou est utilisée, visser ce dernier
àla main.
FIGURE2
CONNECTEUR SHERLOCK
VALVE ANTI-RETOUR
DÉTENTE
BOUTON
DE RÉGLAGE
MOLETÉ
SERINGUE À RÉSERVOIR
3. Tenir le dispositif Squirt à la verticale et appuyer plusieurs fois sur la détente,
jusqu’à ce qu'il n’y ait plus de bulles d’air dans la valve anti-retour du dispositif
(Figure 2). Au besoin, donner de petits coups sur la tubulure du dispositif Squirt
avec une pince hémostatique ou un instrument semblable.
Remarque: le médecin doit xer un petit morceau de tubulure s’il/elle craint
un écoulement de liquide à l’extrémité du dispositif Squirt pendant
le processus d’amorçage.
4. Retourner le dispositif Squirt de telle sorte que le connecteur Sherlock soit dirigé
vers le haut. Appuyer sur la détente jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air
dans la tubulure (Figure 3). Au besoin, donner de petits coups avec une pince
hémostatique ou un instrument semblable. Il se peut que cette étape doive être
répétée plusieurs fois pour éliminer toutes les bulles d’air du système.
FIGURE3
5. Fixer le système Squirt à la valve hémostatique, comme le montre la gure 4.
Après avoir enlé un gant, placer le pouce sur l’écrou de la valve hémostatique et
amorcer cette dernière en activant le dispositif Squirt. Cette manœuvre expulse
la solution saline au niveau du bouchon d’extrémité de la valve hémostatique.
Fermer le bouchon d’extrémité en le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre (Figure 5). Continuer à activer le dispositif Squirt pour éliminer les bulles
d’air présentes dans le segment distal de la valve hémostatique.
Avertissement: ne pas visser l’ensemble d’écrou au cathéter de perfusion
Fountain ValveTip à ce moment-là, car cela pourrait produire une embolie
gazeuse et provoquer une blessure ou le décès du patient.
FIGURE 4 FIGURE 5
PRESSER
SQUEEZE
PRESSER
6. Activer le dispositif Squirt de sorte que la solution saline héparinisée contenue
dans la seringue à réservoir de 20ml passe dans le bouchon d’extrémité de la
valve hémostatique jusquà ce que l’air ait été entièrement éliminé.
SQUEEZE
PRESSER
7. Continuer à activer le dispositif Squirt an de former un ménisque au niveau
du segment distal de la valve hémostatique. Fixer ensuite l’écrou de la valve
hémostatique au raccord Luer Lock sur le cathéter de perfusion Fountain ValveTip
en veillant à établir une connexion liquide/liquide (Figure 6).
FIGURE6
8. Terminer le raccordement.
AMORCER LE SYSTÈME AVEC LA SOLUTION THÉRAPEUTIQUE.
9. Si le médecin souhaite maintenir l’administration d’un agent thrombolytique,
amorcer le dispositif Squirt en suivant les instructions ci-dessus.
10. Tourner le dispositif Squirt de manière à orienter la seringue vers le bas
(Figure7). Retirer la seringue d’amorçage à réservoir remplie de solution saline
stérile. Remplir une seringue de solution thrombolytique.
FIGURE 7
RETIRER
LA SERINGUE
RETIRER
LA SERINGUE
11. Avec la seringue remplie de solution thrombolytique, injecter une petite
quantité de solution thrombolytique dans le raccord Luer femelle du dispositif
Squirt de manière à créer un petit ménisque de solution thérapeutique sur le
raccord Luer femelle (Figure 8).
12. Fixer la seringue chargée de solution thérapeutique (Figure 8).
Avertissement: vérier l’étanchéité de la connexion. Si des bulles d’air
pénètrent accidentellement dans le système, les éliminer en activant la
détentejusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées de la tubulure.
(Levolume d’espace mort est d’environ 0,5ml.)
FIGURE 8
INSÉRER
LA SERINGUE
13. Amorcer la totalité du système avec la solution thérapeutique en pressant sur
la détente du dispositif Squirt. Le volume d’amorçage approximatif de cathéter
est comme suit:
Cathéter de 45cm – 1,0ml
Cathéter de 90cm – 1,5ml
Cathéter de 135cm – 2,0ml
Avertissement: tous les agents thérapeutiques à perfuser doivent être utilisés
conformément au mode d’emploi fourni par leur fabricant.
ADMINISTRATION DU TRAITEMENT PAR PERFUSION AVEC LE DISPOSITIF SQUIRT
14. Le volume d’éjection du dispositif Squirt peut être réglé entre 0 et 1ml de
uide en tournant le bouton de réglage moleté situé sur la poignée. En tenant
le dispositif Squirt avec le connecteur Scherlock orienté en direction opposée
à l’utilisateur, tourner le bouton de réglage moleté dans le sens des aiguilles
d’une montre pour réduire le volume d’éjection. Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour augmenter le volume d’éjection du dispositif
(Figure 9). Pour ajuster l’embout du piston à la quantité de uide à administrer
à chaque pression, aligner l’anneau du piston sur la graduation correspondante
du cylindre du dispositif Squirt. Après une activation de la détente, la dose est
réglée et la même quantité de uide sera administrée à chaque actionnement
complet de la détente.
Pour perfuser la solution thérapeutique, activer la détente du système Squirt
autant de fois que nécessaire. Cette procédure doit être répétée pendant toute la
durée du traitement selon les instructions du médecin.
FIGURE 9
INSTRUCTIONS EN CAS D’UTILISATION AVEC UNE POCHE OU UN FLACON
RÉSERVOIR
15. Fixer le raccord de tubulure au raccord Luer femelle situé sous le dispositif Squirt.
Vérier l’étanchéité de la connexion pour que l’air ne puisse pas pénétrer dans
le système.
16. En tenant le dispositif Squirt à la verticale, amorcer le système Squirt en suivant
les instructions d’amorçage fournies ci-dessus.
17. Tourner le dispositif Squirt de telle sorte que le connecteur Sherlock soit dirigé
vers le haut. Appuyer sur la détente à plusieurs reprises jusquà ce qu’il n’y ait
plus d’air dans la tubulure. Au besoin, donner de petits coups sur le dispositif
Squirt avec une pince hémostatique ou un instrument semblable. Le dispositif
est alors prêt pour l’injection de liquide dans le cathéter de perfusion Fountain
ValveTip (Figure 9).
Mise en garde: surveiller en permanence le niveau de liquide dans la poche ou
le acon réservoir de manière à ne pas injecter de l’air accidentellement.
INSTRUCTIONS POUR LA PERFUSION  UTILISATION D’UN KIT DE PERFUSION
PULSATILE
1. La seringue de perfusion de 1ml, la CRV et la valve hémostatique sont pré-assemblées.
Remplir la seringue à réservoir de 20ml de solution saline héparinisée et la raccorder
au port latéral d’entrée de la valve anti-retour (Figure 10).
FIGURE 10
2. Après avoir enlé un gant, amorcer la valve hémostatique et la valve anti-retour
en plaçant le pouce sur l’écrou de la valve hémostatique et en activant la
seringue de perfusion de 1ml (Figure 11). Cette manœuvre expulse la solution
saline au niveau du bouchon d’extrémité de la valve hémostatique. Fermer le
bouchon d’extrémité en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
(Figure14). Continuer à activer la seringue de perfusion pour éliminer les bulles
d’air présentes dans le segment distal de la valve hémostatique.
FIGURE11
3. Après avoir enlé un gant, amorcer la valve hémostatique et la valve anti-retour
en plaçant le pouce sur l’écrou de la valve hémostatique et en activant la
seringue de perfusion de 1ml (Figure 12). Cette manœuvre expulse la solution
saline au niveau du bouchon d'extrémité de la valve hémostatique.
FIGURE12
4. Fermer le bouchon d’extrémité en le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre (Figure 13). Continuer à activer la seringue de perfusion pour éliminer
les bulles d’air présentes dans le segment distal de la valve hémostatique.
Continuer à activer la seringue de perfusion an de former un ménisque au
niveau du segment distal de la valve hémostatique.
FIGURE13
5. Fixer l’écrou de la valve d’hémostase au raccord Luer Lock sur le cathéter de
perfusion Fountain en veillant à établir une connexion liquide/liquide (Figure 14).
FIGURE14
6. Activer la seringue de perfusion de 1ml de sorte que la solution saline héparinisée
contenue dans la seringue à réservoir de 20ml passe dans le bouchon d’extrémité
de la valve hémostatique jusquà ce que l’air ait été entièrement éliminé (Figure 15).
FIGURE15
AMORCER LE SYSTÈME AVEC LA SOLUTION THÉRAPEUTIQUE.
7. Retirer la seringue à réservoir contenant la solution saline du port d’entrée
de la valve anti-retour. La remplacer par une seringue contenant la solution
thérapeutique souhaitée. Introduire un petit volume de solution thérapeutique
dans le raccord Luer Lock du port d’entrée pour créer un ménisque lorsque la
connexion est établie (Figure16) et empêcher l’introduction de bulles d’air dans
le système.
FIGURE16
8. Aspirer 1ml de solution thérapeutique dans la seringue de perfusion. Amorcer
la totalité du système avec la solution thérapeutique en appuyant sur le piston
de la seringue de perfusion de 1ml. Le volume d’amorçage approximatif de
cathéter est comme suit:
Cathéter de 45cm – 1,0ml
Cathéter de 90cm – 1,5ml
Cathéter de 135cm – 2,0ml
Avertissement: tous les agents thérapeutiques à perfuser doivent être utilisés
conformément au mode d’emploi fourni par leur fabricant.
ADMINISTRATION DU TRAITEMENT PAR PERFUSION AVEC LE KIT DE PERFUSION
PULSATILE
9. Aspirer le volume souhaité de solution thérapeutique dans la seringue de
perfusion de 1ml. Pour perfuser la solution thérapeutique, appuyer sur le piston
de la seringue de perfusion de 1ml. Cette procédure doit être répétée pendant
toute la durée du traitement selon les instructions du médecin.
INSTRUCTIONS POUR PERFUSION AVEC POMPE IV
1. Amorcer le cathéter de perfusion Fountain ValveTip et la valve hémostatique
en suivant les instructions ci-dessus. Positionner le cathéter et la valve
hémostatique comme décrit ci-dessus. Le cathéter doit toujours être positionné
sous contrôle uoroscopique.
2. Fixer la valve hémostatique amorcée à la voieIV qui a été amorcée en suivant les
instructions de son fabricant. Vérier l’étanchéité de la connexion.
Stérilisé à l’oxyde d'éthylène
Apyrogène
Usage unique
Ne pas restériliser
Mise en garde: consulter les documents connexes.
La législation fédérale des États-Unis stipule que ce produit ne doit être
vendu que par ou sur ordonnance d'un médecin.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Pour une version électronique, scanner le code QR, ou se rendre à l’adresse
www.merit.com/ifu et saisir l’identication du mode d’emploi électronique.
Pour un exemplaire papier, appeler le service clientèle pour les É-U ou pour l’UE.
SISTEMA A INFUSIONE 4FRENCH E 5FRENCH
ISTRUZIONI PER L’USO
USO PREVISTO DEL PRODOTTO
INDICAZIONI
Il sistema a infusione Fountain ValveTip è destinato alla somministrazione di infusioni
di varie soluzioni terapeutiche nel sistema vascolare periferico di un paziente.
CONTROINDICAZIONI
Il sistema di infusione Fountain ValveTip è controindicato per l’uso nella
vascolarizzazione coronarica. Il sistema di infusione Fountain ValveTip è controindicato
per l’uso durante l’imaging con risonanza magnetica.
ATTENZIONE
Non utilizzare il sistema di infusione Fountain ValveTip con un iniettore automatico,
poiché potrebbero vericarsi danni al catetere o alla valvola emostatica.
Se vi sono li non installati in posizione non eseguire l’infusione all’interno del catetere
per infusione Fountain ValveTip. L’uso di un lo guida standard o di un lo in occlusione
di qualsiasi produttore potrebbe causare danni al catetere e/o lesioni al paziente.
Il sistema di infusione Fountain ValveTip deve essere utilizzato esclusivamente da medici
che abbiano una conoscenza approfondita delle terapie per infusione e delle complicazioni
associate a tali terapie.
Non sostituire o modicare alcun componente del sistema con un componente
fabbricato da un altro produttore. Merit Medical non può garantire la corretta funzione
dei componenti di un altro produttore. Utilizzare solo la valvola emostatica Merit Access
Plus™ con questo catetere per infusione Fountain ValveTip.
Quando si introduce il catetere per infusione Fountain ValveTip attraverso un innesto
sintetico, è necessario utilizzare una guaina per introduttore. Se non si utilizza la guaina
dell’introduttore, può vericarsi un danno al catetere da infusione.
AVVERTENZA
Non far avanzare o ritirare forzatamente il lo guida in caso di resistenza. In tal caso,
si potrebbero causare traumi vascolari e/o danni al lo. La causa della resistenza
dovrebbe essere determinata mediante uoroscopia.
Tutti i componenti devono essere adeguatamente lavati con soluzione siologica
eparinizzata per spostare l’aria prima dell’inserimento all’interno del corpo. Se l’aria
non viene spostata, potrebbero vericarsi complicazioni. Il corretto posizionamento
del lo guida e del catetere deve essere vericato mediante uoroscopia. Il mancato
utilizzo della uoroscopia potrebbe comportare il posizionamento errato con
conseguenti lesioni o morte del paziente.
Accertarsi che tutti i collegamenti siano saldi prima dell’uso. Non serrare
eccessivamente poiché una forza eccessiva potrebbe danneggiare il prodotto.
Tutti gli agenti terapeutici da utilizzare per l’infusione devono essere impiegati
secondole istruzioni per l’uso del produttore.
Questo dispositivo è previsto per un unico utilizzo.
DICHIARAZIONE PRECAUZIONALE PER IL RIUTILIZZO
Esclusivamente monopaziente. Non riutilizzare, ritrattare o risterilizzare. Il riutilizzo,
il ritrattamento o la risterilizzazione possono compromettere l’integrità strutturale del
dispositivo e/o causarne il malfunzionamento che, a sua volta, potrebbe provocare
lesioni, malattie o la morte del paziente. Il riutilizzo, il ritrattamento o la risterilizzazione
possono anche rappresentare un rischio di contaminazione del dispositivo e/o causare
infezioni o infezioni incrociate del paziente inclusa, ma non limitata a, la trasmissione
di malattie infettive da un paziente all’altro. La contaminazione del dispositivo può
provocare lesioni, malattie o la morte del paziente.
: La legge federale (USA) limita la vendita di questo dispositivo ai soli
medici o dietro prescrizione medica.
Conservare in un luogo fresco e asciutto.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il sistema a infusione Fountain ValveTip è costituito dai seguenti componenti:
Un (1) catetere per infusione Fountain ValveTip con fori per infusione sulla parte
distale del catetere.
Una (1) valvola emostatica Access Plus
I componenti sopra indicati possono essere confezionati singolarmente oppure
separatamente.
VALVOLA
EMOSTATICA
ACCESS PLUS
CATETERE PER INFUSIONE FOUNTAIN
MARKER
RADIOPACHI
VOLUME DI PRIMING
Il volume di priming approssimativo del sistema per ciascun catetere è il seguente:
- Catetere da 45cm - 1,0ml
- Catetere da 90cm - 1,5ml
- Catetere da 135cm - 2,0ml
ISTRUZIONI PER L’USO
LAVAGGIO ED ELIMINAZIONE DELLE BOLLE D’ARIA DAL SISTEMA
1. Lavare il catetere per infusione Fountain ValveTip con soluzione siologica
eparinizzata, in modo tale da rimuovere completamente tutta l’aria.
Avvertenza: possono vericarsi complicazioni se prima dell’inserimento nel
corpo non è stata rimossa tutta l’aria.
INSERIMENTO DEL CATETERE
2. Posizionare il catetere per infusione Fountain ValveTip in posizione sotto guida
uoroscopica seguendo il protocollo ospedaliero standard. Le due bande di
marker radiopachi sul catetere per infusione Fountain ValveTip indicano il
segmento di infusione in cui si verica l’infusione del foro laterale. (Figura 1)
Nota: il catetere per infusione Fountain ValveTip passerà attraverso una
guaina per introduttore standard da 4F o 5F e su un lo guida da 0,89mm
(0,035pollici). Utilizzare una guaina per introduttore da 4F con il relativo
sistema di infusione ValveTip Fountain 4F e una guaina di introduzione da
5Fcon il relativo sistema di infusione 5F Fountain ValveTip.
FIGURA 1
3. Rimuovere il lo guida di posizionamento da 0,89mm. Procedere con l’infusione
secondo il protocollo ospedaliero standard, senza l’uso di un lo di occlusione.
Avvertenza: non far mai avanzare o rimuovere forzatamente il lo guida in
caso di resistenza. In tal caso, si potrebbero causare potenziali traumi vascolari
e/o danni al lo. La causa della resistenza dovrebbe essere determinata in
uoroscopia. Adottare tutte le azioni necessarie per correggere il problema.
ITALIAN
ISTRUZIONI PER L’INFUSIONE IN CASO DI UTILIZZO DEL
DISPOSITIVO SQUIRT
1. Riempire la siringa del serbatoio da 20ml con soluzione siologica eparinizzata
ed eliminare le bolle d’aria secondo il protocollo ospedaliero standard, il quale può
includere picchiettare la siringa con una pinza emostatica o un dispositivo simile.
2. Fissare la siringa del serbatoio allo Squirt. (Figura 2) Assicurarsi che il collegamento
della siringa sia a tenuta d’aria.
Nota: il rotore della siringa deve essere stretto manualmente se si utilizza una
siringacon un adattatore rotante.
FIGURA 2
CONNETTORE SHERLOCK
VALVOLA DI SFOGO
LEVA
A SCATTO
MANOPOLA
DI REGOLAZIONE
ZIGRINATA
SIRINGA DEL SERBATOIO
3. Tenendo lo Squirt in posizione verticale, attivare la leva a scatto ripetutamente no
a quando tutte le bolle d’aria non saranno state eliminate dall’area della valvola
di sfogo dello Squirt. (Figura 2) Potrebbe essere necessario anche picchiettare
ilpercorso uido dello Squirt con una pinza emostatica o un dispositivo simile.
Nota: durante il processo di priming il medico deve ssare un piccolo pezzo di tubo
se preoccupato a causa del uido che gocciola dall’estremità dello Squirt.
4. Ruotare il dispositivo Squirt in modo che il connettore Sherlock sia rivolto verso
l’alto. Attivare la leva a scatto nché tutte le bolle d’aria non escono dal percorso
uido. (Figura 3) Potrebbe essere necessario anche picchiettare con una pinza
emostatica o un dispositivo simile. È possibile dover ripetere più volte questo
passaggio per eliminare completamente tutte le bolle d’aria dal sistema.
FIGURA 3
5. Fissare lo Squirt alla valvola emostatica come mostrato nella Figura 4. Avvinare
la valvola emostatica posizionando un pollice guantato sull’adattatore rotante
collocato sulla valvola emostatica mentre si attiva lo Squirt. In questo modo
sispingerà la soluzione siologica all’esterno del tappo all’estremità posteriore
della valvola emostatica. Chiudere il tappo all’estremità posteriore ruotandolo
in senso orario. (Figura 5) Continuare ad attivare lo Squirt per eliminare le bolle
d’aria dal segmento distale della valvola emostatica.
Avvertenza: non collegare il gruppo adattatore rotante al catetere di infusione
Fountain ValveTip in questa fase, poiché potrebbe vericarsi un’embolia gassosa
in grado di causare lesioni o morte del paziente.
FIGURA 4 FIGURA 5
PREMERE
SQUEEZE
PREMERE
6. Lo Squirt deve essere attivato in modo tale da consentire che la soluzione siologica
eparinizzata arrivi dalla siringa del serbatoio da 20ml attraverso il tappo all’estremità
posteriore della valvola emostatica, no a quando tutta l’aria non verrà spostata.
SQUEEZE
PREMERE
7. Continuare ad attivare lo Squirt. Ciò garantirà che il menisco del liquido si trovi
nel segmento distale della valvola emostatica. Attaccare l’adattatore rotante della
valvola emostatica al connettore Luer Lock del catetere per infusione Fountain
ValveTip, assicurandosi che sia stabilito un collegamento liquido-liquido.
(Figura 6)
FIGURA 6
8. Completare il collegamento.
PRIMING DEL SISTEMA CON SOLUZIONE TERAPEUTICA
9. Se il medico desidera preservare la terapia trombolitica, lo Squirt deve essere
avvinato come prescritto in precedenza.
10. Ruotare lo Squirt no a quando la siringa non punta verso il basso. (Figura 7)
Rimuovere la siringa del serbatoio di priming caricata con soluzione siologica
sterile. Riempire una siringa con una soluzione trombolitica.
FIGURA 7
RIMUOVERE
SIRINGA
11. Usando la siringa per soluzione trombolitica, inserire una piccola quantità
di questa soluzione nel connettore Luer femmina dello Squirt, in modo da
posizionare un piccolo menisco di soluzione terapeutica sul connettore Luer
femmina. (Figura 8)
12. Fissare la siringa caricata con soluzione terapeutica. (Figura 8)
Avvertenza: assicurarsi che il collegamento sia a tenuta d’aria. Se alcune bolle
entrano inavvertitamente nel sistema, possono essere rimosse attivando la barra
di attivazione no a quando tutte le bolle d’aria non escono dal percorso uido
(il volume dello spazio morto è di circa 0,5ml).
FIGURA 8
INSERIRE
SIRINGA
13. Avvinare l’intero sistema con soluzione terapeutica esercitando una pressione
sullo Squirt. I volumi di priming approssimativi del sistema per ciascun catetere
sono i seguenti:
Catetere da 45cm - 1,0ml
Catetere da 90cm - 1,5ml
Catetere da 135cm - 2,0ml
Avvertenza: tutti gli agenti terapeutici da utilizzare per l’infusione devono
essere utilizzati secondo le istruzioni per l’uso del produttore.
SOMMINISTRAZIONE DELLA TERAPIA PER INFUSIONE CON IL DISPOSITIVO SQUIRT
14. Il volume di eiezione espulso dallo Squirt può essere regolato da 0 a 1ml di uido
ruotando la manopola zigrinata situata sull’impugnatura. Tenendo lo Squirt con il
connettore Sherlock puntato verso l’esterno, ruotare la manopola in senso orario
per diminuire il volume di eiezione. Ruotando la manopola in senso antiorario
si aumenta il volume di eiezione del dispositivo. (Figura 9) Regolare la punta
dello stantuo sulla quantità di uido necessaria per l’infusione a ogni eiezione
allineando l’anello dello stantuo ai segni di gradazione sul cilindro dello Squirt.
Dopo aver attivato la leva una volta impostato il dosaggio, si fornirà la stessa
quantità di uido ogni volta che la leva di attivazione viene completamente tirata.
Per l’infusione della soluzione terapeutica, premere lo Squirt secondo necessità.
Questa procedura deve essere ripetuta durante la terapia secondo indicazione medica.
FIGURA 9
ISTRUZIONI PER L’USO CON UNA SACCA O UN FLACONE SERBATOIO
15. Collegare il connettore del tubo all’attacco Luer femmina situato sulla parte
inferiore dello Squirt. Assicurarsi che il collegamento sia a tenuta d’aria in modo
che questa non possa entrare nel sistema.
16. Tenendo lo Squirt in posizione verticale, avvinare il sistema Squirt in modo
simile alle istruzioni di priming sopra elencate.
17. Ruotare il dispositivo Squirt in modo che il connettore Sherlock sia rivolto
verso l’alto. Attivare ripetutamente la leva a scatto no a quando non viene
eliminata completamente l’aria dal percorso uido. Potrebbe essere necessario
anche picchiettare lo Squirt con una pinza emostatica o un dispositivo simile.
Il dispositivo è ora pronto per iniettare il liquido nel catetere per infusione
Fountain ValveTip. (Figura 9)
Attenzione: assicurarsi che il livello del uido nella sacca o nel acone
serbatoiosia costantemente monitorato, in modo tale che non si inietti
inavvertitamente aria.
ISTRUZIONI PER L’INFUSIONE SE SI UTILIZZA IL KIT PER INFUSIONE A IMPULSI
1. La siringa per infusione da 1ml, il CRV e la valvola emostatica sono preassemblati.
Riempire la siringa del serbatoio da 20ml con soluzione siologica eparinizzata
ecollegarla alla porta laterale di ingresso della valvola di sfogo. (Figura 10)
FIGURA 10
2. Avvinare le valvole emostatica e di sfogo posizionando un pollice guantato
sull’adattatore rotante collocato sulla valvola emostatica mentre si attiva la
siringa per infusione da 1ml. (Figura 11) In questo modo si spingerà la soluzione
siologica all’esterno del tappo all’estremità posteriore della valvola emostatica.
Chiudere il tappo all’estremità posteriore ruotandolo in senso orario (Figura 14).
Continuare ad attivare la siringa di infusione per eliminare le bolle d’aria dal
segmento distale della valvola emostatica.
FIGURA 11
3. Avvinare le valvole emostatica e di sfogo posizionando un pollice guantato
sull’adattatore rotante collocato sulla valvola emostatica mentre si attiva la
siringa per infusione da 1ml (Figura 12). In questo modo si spingerà la soluzione
siologica all’esterno del tappo all’estremità posteriore della valvola emostatica.
FIGURA 12
4. Chiudere il tappo all’estremità posteriore ruotandolo in senso orario (Figura 13).
Continuare ad attivare la siringa di infusione per eliminare le bolle d’aria dal
segmento distale della valvola emostatica. Continuare ad attivare la siringa per
infusione. Ciò garantirà che il menisco del liquido si trovi nel segmento distale
della valvola emostatica.
FIGURA 13
5. Attaccare l’adattatore rotante della valvola emostatica al connettore Luer
Lock del catetere per infusione Fountain, assicurandosi che sia stabilito un
collegamento liquido-liquido. (Figura 14)
FIGURA 14
6. La siringa per infusione da 1ml deve essere attivata in modo tale da consentire
che la soluzione siologica eparinizzata arrivi dalla siringa del serbatoio da
20ml attraverso il tappo all’estremità posteriore della valvola emostatica,
noaquando tutta l’aria non è stata spostata. (Figura 15)
FIGURA 15
PRIMING DEL SISTEMA CON SOLUZIONE TERAPEUTICA
7. La siringa del serbatoio contenente soluzione siologica viene rimossa dalla
porta di ingresso della valvola di sfogo. Sostituirla con una siringa contenente
la soluzione terapeutica desiderata. Inserire goccia a goccia un ridotto volume
di soluzione terapeutica nel Luer Lock della porta di ingresso per sollevare un
menisco durante il collegamento (Figura 16), impedendo così l’introduzione
dibolle d’aria nel sistema.
FIGURA 16
8. Aspirare 1ml di soluzione terapeutica nella siringa per infusione. Avvinare
l’intero sistema con soluzione terapeutica premendo lo stantuo della siringa
da infusione da 1ml. I volumi di priming approssimativi del sistema per ciascun
catetere sono i seguenti:
Catetere da 45cm - 1,0ml
Catetere da 90cm - 1,5ml
Catetere da 135cm - 2,0ml
Avvertenza: tutti gli agenti terapeutici da utilizzare per l’infusione devono
essere utilizzati secondo le istruzioni per l’uso del produttore.
SOMMINISTRAZIONE DELLA TERAPIA INFUSIONALE CON IL KIT DI INFUSIONE
A IMPULSI
9. Aspirare il volume desiderato di soluzione terapeutica nella siringa da infusione
da 1ml. Per l’infusione della soluzione terapeutica, premere lo stantuo sulla
siringa per infusione da 1ml secondo necessità. Questa procedura deve essere
ripetuta durante la terapia secondo indicazione medica.
ISTRUZIONI PER L’INFUSIONE CON LA POMPA EV
1. Avvinare il catetere per infusione Fountain ValveTip e la valvola emostatica,
come descritto nelle istruzioni precedenti. Posizionare il catetere e la valvola
emostatica come descritto in precedenza. Il catetere deve essere sempre
posizionato con l’ausilio del controllo uoroscopico.
2. Fissare la valvola emostatica avvinata alla linea EV che è stata avvinata
secondole istruzioni per l’uso del produttore. Assicurarsi che il collegamento
sia a tenuta d’aria.
Sterilizzato con ossido di etilene
Apirogeno
Monouso
Non risterilizzare
Attenzione: consultare la documentazione allegata.
La legge federale (USA) limita la vendita di questo dispositivo ai soli medici
o dietro prescrizione medica.
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Per una copia elettronica, eseguire la scansione del codice QR oppure
visitare il sito www.merit.com/ifu e immettere il numero ID delle istruzioni
per l’uso. Per una copia stampata, contattare il Servizio clienti negli Stati
Uniti d’America o nell’Unione Europea.
INFUSIONSSYSTEM  4 FRENCH & 5 FRENCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
VERWENDUNGSZWECK DES PRODUKTS
INDIKATIONEN
Das Fountain ValveTip-Infusionssystem ist zur Verabreichung verschiedener
therapeutischer Infusionslösungen in das periphere Gefäßsystem des Patienten bestimmt.
GEGENANZEIGEN
Das Fountain ValveTip-Infusionssystem ist für die Anwendung im koronaren
Gefäßsystem kontraindiziert. Das Fountain ValveTip-Infusionssystem ist für den Einsatz
während einer Kernspintomographie kontraindiziert.
VORSICHT
Das Fountain ValveTip-Infusionssystem nicht zusammen mit einem Strominjektor
verwenden. Dadurch können der Katheter oder das Hämostaseventil beschädigt werden.
Beim Infundieren in den Fountain ValveTip-Infusionskatheter darf kein Draht platziert
sein. Durch die Verwendung eines Standard-Führungsdrahts oder eines Okklusionsdrahts
eines beliebigen Herstellers kann es zu Beschädigungen des Katheters und/oder
Verletzungen des Patienten kommen.
Das Fountain ValveTip-Infusionssystem darf nur von Ärzten verwendet werden, die
über umfassende Kenntnisse in der Infusionstherapie und den damit verbundenen
Komplikationen verfügen.
Die Komponenten des Systems nicht durch Komponenten anderer Hersteller ersetzen
oder verändern. Merit Medical übernimmt keine Garantie für die ordnungsgemäße
Funktion von Komponenten anderer Hersteller. In Verbindung mit diesem Fountain
ValveTip-Infusionskatheter nur das Merit Access Plus™-Hämostaseventil verwenden.
Bei der Einführung des Fountain ValveTip-Infusionskatheters durch ein
synthetisches Implantat ist eine Einführschleuse zu verwenden. Bei Anwendung des
Infusionskatheters ohne Einführschleuse kann der Katheter beschädigt werden.
WARNHINWEISE
Führungsdrähte dürfen auf keinen Fall vorgeschoben oder zurückgezogen werden,
wenn ein Widerstand auftritt. Wird der Führungsdraht trotz Widerstand vorgeschoben,
kann ein Gefäßtrauma verursacht und/oder der Führungsdraht beschädigt werden. Die
Widerstandsursache ist mittels Fluoroskopie festzustellen.
Alle Komponenten sind vor der Einführung in den Körper gründlich mit heparinisierter
Kochsalzlösung zu spülen, um etwaige Luft zu entfernen. Anderenfalls kann es zu
Komplikationen kommen. Die korrekte Platzierung des Führungsdrahts und des
Katheters ist unter Fluoroskopie zu prüfen. Bei Platzierung ohne Fluoroskopie besteht
die Gefahr einer unsachgemäßen Platzierung, was wiederum zu Verletzungen oder
zum Tod des Patienten führen kann.
Vor der Anwendung prüfen, ob alle Verbindungen fest sitzen. Die Verbindungen nicht zu
fest anziehen, da das Produkt durch übermäßige Krafteinwirkung beschädigt werden kann.
Die Verabreichung therapeutischer Infusionslösungen muss gemäß den
Gebrauchsanweisungen des Herstellers erfolgen.
Dieses Gerät ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
SICHERHEITSHINWEIS ZUR WIEDERVERWENDUNG
Zur Verwendung bei nur einem Patienten. Nicht wiederverwenden, wiederaufbereiten
oder erneut sterilisieren. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder
Resterilisation beeinträchtigt u. U. die strukturelle Integrität des Geräts bzw. kann
ein Versagen des Geräts verursachen, was wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder
Tod des Patienten führen kann. Eine Wiederverwendung, Wiederaufbereitung oder
Resterilisation kann das Risiko der Kontamination des Geräts in sich bergen und/oder eine
Infektion des Patienten bzw. Kreuzinfektion zur Folge haben, u.a. die Übertragung von
Infektionskrankheiten von einem Patienten auf den anderen. Eine Kontamination des
Geräts kann zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des Patienten führen.
: Nach US-amerikanischem Bundesrecht darf dieses Gerät nur von einem
Arzt oder auf eine ärztliche Anordnung hin verkauft werden.
Kühl und trocken lagern.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Das Fountain ValveTip-Infusionssystem besteht aus folgenden Komponenten:
Ein (1) Fountain ValveTip-Infusionskatheter mit Infusionslöchern am distalen
Abschnitt des Katheters.
Ein (1) Access Plus-Hämostaseventil
Die oben genannten Komponenten können zusammen in einer Schale oder getrennt
verpackt sein.
ACCESS
PLUS-HÄMOSTASEVENTIL
FOUNTAIN INFUSIONSKATHETER
RÖNTGENDICHTE
MARKER
VORFÜLLVOLUMEN
Folgende Mengen gelten für die einzelnen Katheter als Richtwerte für das Vorfüllen
des Systems:
- 45-cm-Katheter – 1,0ml
- 90-cm-Katheter – 1,5ml
- 135-cm-Katheter – 2,0ml
GEBRAUCHSANWEISUNG
SPÜLEN UND ENTLÜFTEN DES SYSTEMS
1. Spülen Sie den Fountain ValveTip-Infusionskatheter mit steriler, heparinisierter
herkömmlicher Kochsalzlösung, um ihn vollständig zu entlüften.
Warnung: Wenn der Katheter vor dem Einführen in den Körper nicht vollständig
entlüftet wurde, besteht die Gefahr von Komplikationen.
EINFÜHREN DES KATHETERS
2. Platzieren Sie den Fountain ValveTip-Infusionskatheter gemäß dem klinischen
Standardverfahren und unter uoroskopischer Visualisierung an der
gewünschten Stelle. Die beiden röntgendichten Markierungsbänder auf dem
Fountain ValveTip-Infusionskatheter geben den Infusionsbereich an, an dem die
Infusion durch die Seitenlöcher erfolgt. (Abbildung1)
Hinweis: Der Fountain ValveTip-Infusionskatheter wird durch eine 4F- oder
5F-Standardeinführschleuse und über einen 0,89-mm-Führungsdraht geführt.
Verwenden Sie die 4F-Einführschleuse mit dem entsprechenden 4F-Fountain-
ValveTip-Infusionssystem und die 5F-Einführschleuse mit dem entsprechenden
5F-Fountain-ValveTip-Infusionssystem.
ABBILDUNG1
3. Entfernen Sie den 0,89-mm-Führungsdraht. Fahren Sie mit der Verabreichung
der Infusion gemäß dem klinischen Standardverfahren und ohne Verwendung
eines Okklusionsdrahts fort.
Warnung: Führungsdrähte dürfen auf keinen Fall vorgeschoben oder
zurückgezogen werden, wenn ein Widerstand auftritt. Wird der Führungsdraht
gegen den Widerstand vorgeschoben, kann ein Gefäßtrauma verursacht und/
oder der Führungsdraht beschädigt werden. Stellen Sie die Widerstandsursache
mittels Fluoroskopie fest. Führen Sie die erforderlichen Maßnahmen durch, um
das Problem zu beheben.
GERMAN
ANWEISUNGEN FÜR DIE INFUSION  BEI VERWENDUNG DES
SQUIRTGERÄTS
1. Füllen Sie die 20-ml-Vorratsspritze mit heparinisierter Kochsalzlösung und entlüften
Sie sie gemäß dem klinischen Standardverfahren. Hierzu ist ggf. das Abklopfen der
Spritze mit einer Gefäßklemme oder einem ähnlichen Produkt erforderlich.
2. Befestigen Sie die Vorratsspritze am Squirt-Gerät. (Abbildung2) Achten Sie
darauf, dass der Spritzenanschluss luftdicht ist.
Hinweis: Wenn Sie eine Spritze mit Drehadapter verwenden, ziehen Sie den
Drehadapter von Hand fest.
ABBILDUNG2
SHERLOCK-STECKVERBINDER
RÜCKSCHLAGVENTIL
AUSLÖSE-
HEBEL
RÄNDELKNOPF
FÜR
EINSTELLUNG
VORRATSSPRITZE
3. Halten Sie das Squirt-Gerät senkrecht und betätigen Sie mehrmals den
Auslösehebel, bis der Rückschlagventilbereich des Squirts frei von Luftblasen
ist. (Abbildung2) Hierzu ist ggf. das Abklopfen des Squirt-Flüssigkeitswegs mit
einer Gefäßklemme oder einem ähnlichen Produkt erforderlich.
Hinweis: Um zu verhindern, dass während des Füllvorgangs Flüssigkeit aus dem
Ende des Squirt-Geräts tropft, können Sie ein kleines Schlauchstück anbringen.
4. Drehen Sie das Squirt-Gerät so, dass der Sherlock-Steckverbinder nach
oben weist. Betätigen Sie den Auslösehebel, bis der Flüssigkeitsweg frei
von Luftblasen ist. (Abbildung 3) Hierzu ist ggf. das Abklopfen mit einer
Gefäßklemme oder einem ähnlichen Produkt erforderlich. Um das System
vollständig zu entlüften, müssen Sie diesen Schritt ggf. mehrmals wiederholen.
ABBILDUNG3
5. Verbinden Sie das Squirt-Gerät mit dem Hämostaseventil, wie in Abbildung4
dargestellt. Befüllen Sie das Hämostaseventil, indem Sie einen behandschuhten
Daumen auf den Drehadapter des Hämostaseventils legen und gleichzeitig das
Squirt-Gerät betätigen. Hierdurch tritt Kochsalzlösung aus der Verschlusskappe
des Hämostaseventils aus. Verschließen Sie die Verschlusskappe, indem Sie sie
nach rechts drehen. (Abbildung5) Betätigen Sie weiter das Squirt-Gerät, um den
distalen Bereich des Hämostaseventils zu entlüften.
Warnung: Schließen Sie zu diesem Zeitpunkt nicht die Drehadaptereinheit am
Fountain ValveTip-Infusionskatheter an. Wenn Sie sie jetzt anschließen, könnte
eine Luftembolie auftreten, die wiederum zu Verletzungen oder zum Tod des
Patienten führen kann.
ABBILDUNG4 ABBILDUNG5
DRÜCKEN
SQUEEZE
DRÜCKEN
6. Betätigen Sie das Squirt-Gerät, sodass heparinisierte Kochsalzlösung aus der
20-ml-Vorratsspritze durch die Verschlusskappe des Hämostaseventils gelangt
und das System vollständig entlüftet wird.
SQUEEZE
DRÜCKEN
7. Betätigen Sie weiter das Squirt-Gerät. Dadurch wird sichergestellt, dass sich ein
Flüssigkeitsmeniskus im distalen Bereich des Hämostaseventils bildet. Verbinden
Sie den Drehadapter des Hämostaseventils mit dem Luer-Lock-Anschluss
des Fountain ValveTip-Infusionskatheters und stellen Sie sicher, dass eine
Flüssigkeit-zu-Flüssigkeit-Verbindung besteht.
(Abbildung6)
ABBILDUNG6
8. Schließen Sie die Verbindung ab.
VORBEFÜLLEN DES SYSTEMS MIT THERAPEUTISCHER LÖSUNG
9. Wenn Thrombolytikum eingespart werden soll, muss das Squirt-Gerät wie oben
beschrieben vorbefüllt werden.
10. Drehen Sie das Squirt-Gerät, bis die Spritze nach unten weist. (Abbildung7)
Entfernen Sie die mit steriler Kochsalzlösung befüllte Vorratsspritze. Füllen Sie
eine Spritze mit Thrombolytikum.
ABBILDUNG7
SPRITZE
EINSETZEN
SPRITZE
ENTFERNEN
11. Injizieren Sie mit dieser Spritze eine kleine Menge des Thrombolytikums in
den weiblichen Luer-Anschluss des Squirt-Geräts. Hierdurch wird ein kleiner
Meniskus der therapeutischen Lösung am weiblichen Luer-Anschluss erzeugt.
(Abbildung8)
12. Schließen Sie die Spritze mit therapeutischer Lösung an. (Abbildung8)
Warnung: Stellen Sie sicher, dass die Verbindung luftdicht ist. Wenn versehentlich
Luftblasen in das System gelangen, betätigen Sie mehrmals den Auslösehebel, bis der
Flüssigkeitsweg frei von Luftblasen ist. (Das Totraumvolumen beträgt ca. 0,5ml.)
ABBILDUNG8
SPRITZE
EINSETZEN
13. Befüllen Sie das gesamte System mit therapeutischer Lösung, indem Sie das
Squirt-Gerät drücken. Folgende Mengen gelten für die einzelnen Katheter als
Richtwerte für das Befüllen des Systems:
45-cm-Katheter – 1,0ml
90-cm-Katheter – 1,5ml
135-cm-Katheter – 2,0ml
Warnung: Die Verabreichung therapeutischer Infusionslösungen muss gemäß
den Gebrauchsanweisungen des Herstellers erfolgen.
VERABREICHUNG DER INFUSIONSTHERAPIE MIT DEM SQUIRTGERÄT
14. Die von dem Squirt-Gerät bei jedem Stoß abgegebene Flüssigkeitsmenge kann
durch Drehen des Rändelknopfes am Gri auf 0–1ml eingestellt werden. Halten
Sie das Squirt-Gerät so, dass der Sherlock-Steckverbinder von Ihnen abgewandt
ist, und drehen Sie den Knopf nach rechts, um das Abgabevolumen zu verringern.
Wenn Sie den Knopf nach links drehen, erhöhen Sie das Abgabevolumen des
Geräts. (Abbildung9) Stellen Sie die Kolbenspitze auf die Flüssigkeitsmenge ein,
die bei jedem Stoß infundiert werden soll. Richten Sie hierzu den Kolbenring an
den Markierungen auf dem Squirt-Zylinder aus. Nach einmaligem Betätigen des
Auslösers ist die Dosis eingestellt. Jetzt wird jedes Mal, wenn Sie den Auslöser voll
durchziehen, dieselbe Flüssigkeitsmenge verabreicht.
Drücken Sie das Squirt-Gerät nach Bedarf, um die therapeutische Lösung zu
infundieren. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die Dauer der Therapie und nach
Anweisung des Arztes.
ABBILDUNG9
ANWEISUNGEN FÜR DIE ANWENDUNG MIT EINEM VORRATSBEUTEL ODER
EINER VORRATSFLASCHE
15. Schließen Sie den Schlauchverbinder am weiblichen Luer-Anschluss an der
Unterseite des Squirt-Geräts an. Vergewissern Sie sich, dass die Verbindung
luftdicht ist und keine Luft in das System eindringen kann.
16. Halten Sie das Squirt-Gerät aufrecht und befüllen Sie das Squirt-System auf
ähnliche Weise, wie in den vorstehenden Vorbefüllungsanweisungen beschrieben.
17. Drehen Sie das Squirt-Gerät so, dass der Sherlock-Steckverbinder nach oben
weist. Betätigen Sie mehrmals den Auslösehebel, bis sämtliche Luft aus dem
Flüssigkeitspfad entwichen ist. Hierzu ist ggf. das Abklopfen des Squirt-Geräts
mit einer Gefäßklemme oder einem ähnlichen Produkt erforderlich. Das Gerät
ist jetzt zur Injektion von Flüssigkeit in den Fountain ValveTip-Infusionskatheter
bereit. (Abbildung9)
Vorsicht: Stellen Sie die kontinuierliche Kontrolle des Flüssigkeitsstands im
Vorratsbeutel bzw. in der Vorratsasche sicher, sodass nicht versehentlich Luft
injiziert wird.
ANWEISUNG FÜR DIE INFUSION  BEI VERWENDUNG DES PUMPINFUSIONSSETS
1. 1-ml-Infusionsspritze, CRV und Hämostaseventil sind vormontiert. Füllen Sie die
20-ml-Vorratsspritze mit heparinisierter Kochsalzlösung und befestigen Sie sie
am Einlassanschluss des Rückschlagventils. (Abbildung10)
ABBILDUNG10
2. Befüllen Sie das Hämostaseventil und das Rückschlagventil, indem Sie einen
behandschuhten Daumen auf den Drehadapter des Hämostaseventils legen und
gleichzeitig die 1-ml-Infusionsspritze betätigen. (Abbildung11) Hierdurch tritt
Kochsalzlösung aus der Verschlusskappe des Hämostaseventils aus. Verschließen
Sie die Verschlusskappe, indem Sie sie nach rechts drehen (Abbildung14).
Betätigen Sie weiter die Infusionsspritze, um den distalen Bereich des
Hämostaseventils zu entlüften.
ABBILDUNG11
3. Befüllen Sie das Hämostaseventil und das Rückschlagventil, indem Sie einen
behandschuhten Daumen auf den Drehadapter des Hämostaseventils legen und
gleichzeitig die 1-ml-Infusionsspritze betätigen (Abbildung12). Hierdurch tritt
Kochsalzlösung aus der Verschlusskappe des Hämostaseventils aus.
ABBILDUNG12
4. Verschließen Sie die Verschlusskappe, indem Sie sie nach rechts drehen
(Abbildung13). Betätigen Sie weiter die Infusionsspritze, um den distalen Bereich
des Hämostaseventils zu entlüften. Betätigen Sie weiter die Infusionsspritze.
Dadurch wird sichergestellt, dass sich ein Flüssigkeitsmeniskus im distalen Bereich
des Hämostaseventils bildet.
ABBILDUNG13
5. Verbinden Sie den Drehadapter des Hämostaseventils mit dem Luer-Lock-
Anschluss des Fountain ValveTip-Infusionskatheters und stellen Sie sicher, dass
eine Flüssigkeit-zu-Flüssigkeit-Verbindung besteht. (Abbildung14)
ABBILDUNG14
6. Betätigen Sie die 1-ml-Infusionsspritze, sodass heparinisierte Kochsalzlösung
aus der 20-ml-Vorratsspritze durch die Verschlusskappe des Hämostaseventils
gelangt und das System vollständig entlüftet wird. (Abbildung15)
ABBILDUNG15
VORBEFÜLLEN DES SYSTEMS MIT THERAPEUTISCHER LÖSUNG
7. Entfernen Sie die Vorratsspritze mit Kochsalzlösung vom Einlassanschluss des
Rückschlagventils. Ersetzen Sie sie durch eine Spritze, die die gewünschte
therapeutische Lösung enthält. Injizieren Sie eine kleine Menge der therapeutischen
Lösung in den Einlassanschluss der Luer-Lock-Verbindung, um einen Meniskus
während des Verbindens zu erzeugen (Abbildung16) und das Eindringen von
Luftblasen in das System zu verhindern.
ABBILDUNG16
8. Aspirieren Sie 1ml therapeutische Lösung in die Infusionsspritze. Befüllen Sie
das gesamte System mit therapeutischer Lösung, indem Sie den Kolben der
1-ml-Infusionsspritze drücken. Folgende Mengen gelten für die einzelnen
Katheter als Richtwerte für das Befüllen des Systems:
45-cm-Katheter – 1,0ml
90-cm-Katheter – 1,5ml
135-cm-Katheter – 2,0ml
Warnung: Die Verabreichung therapeutischer Infusionslösungen muss gemäß
den Gebrauchsanweisungen des Herstellers erfolgen.
VERABREICHUNG DER INFUSIONSTHERAPIE MIT DEM PUMPINFUSIONSSET
9. Aspirieren Sie die gewünschte Menge der therapeutischen Lösung in die 1-ml-
Infusionsspritze. Drücken Sie nach Bedarf den Kolben der 1-ml-Infusionsspritze,
um die therapeutische Lösung zu infundieren. Wiederholen Sie diesen Vorgang
für die Dauer der Therapie und nach Anweisung des Arztes.
ANWEISUNGEN ZUR INFUSION MIT EINER INFUSIONSPUMPE
1. Befüllen Sie den Fountain ValveTip-Infusionskatheter und das Hämostaseventil
gemäß den vorstehenden Anweisungen. Platzieren Sie den Katheter und das
Hämostaseventil wie oben beschrieben. Die Platzierung des Katheters sollte
immer unter uoroskopischer Kontrolle durchgeführt werden.
2. Verbinden Sie das befüllte Hämostaseventil mit der gemäß den Anweisungen
des Herstellers vorbefüllten Infusionsleitung. Stellen Sie sicher, dass die
Verbindung luftdicht ist.
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Nicht-pyrogen
Einweggebrauch
Nicht erneut sterilisieren
Vorsicht: Begleitdokumente beachten.
Nach US-amerikanischem Bundesrecht darf dieses Gerät nur von einem
Arzt oder auf eine ärztliche Anordnung hin verkauft werden.
Nicht verwenden, wenn Packung beschädigt ist
Scannen Sie für eine elektronische Kopie den QR-Code oder rufen Sie die
Website www.merit.com/ifu auf und geben Sie dort die IFU-ID-Nummer
ein. Eine gedruckte Kopie können Sie telefonisch vom Kundenservice aus
den USA oder der EU anfordern.
SISTEMA DE INFUSIÓN  4 FRENCH & 5 FRENCH
INSTRUCCIONES DE USO
USO PREVISTO DEL PRODUCTO
INDICACIONES
El Sistema de infusión Fountain ValveTip está diseñado para administrar infusiones de
varias soluciones terapéuticas en la vasculatura periférica de un paciente.
CONTRAINDICACIONES
El Sistema de infusión Fountain ValveTip está contraindicado para su uso en la
vasculatura coronaria. El Sistema de infusión Fountain ValveTip está contraindicado
para su uso durante una resonancia magnética.
PRECAUCIONES
No utilice el Sistema de infusión Fountain ValveTip con un inyector eléctrico. Pueden
producirse daños en el catéter o en la válvula de hemostasia.
No infunda en el catéter de infusión Fountain ValveTip con ningún alambre en su lugar.
El uso de un alambre guía estándar o cualquier alambre de oclusión del fabricante
podría ocasionar daños potenciales al catéter y/o lesiones al paciente.
El sistema de infusión Fountain ValveTip debe ser utilizado únicamente por médicos
que tengan un conocimiento profundo de las terapias de infusión y las complicaciones
asociadas de esas terapias de infusión.
No sustituya ni modique ningún componente del sistema con un componente
fabricado por cualquier otro fabricante. Merit Medical no puede garantizar el correcto
funcionamiento de los componentes de otro fabricante. Use solo la válvula de
hemostasia Merit Access Plus™ con este catéter de infusión Fountain ValveTip.
Cuando se introduce el catéter de infusión Fountain ValveTip a través de un injerto
sintético, se debe usar una vaina introductora. Se puede dañar el catéter de infusión si
no se usa una vaina introductora.
ADVERTENCIA
Nunca se debe avanzar o retirar un alambre guía si se encuentra resistencia. Si se
avanza un alambre guía donde hay resistencia, podría causar un traumatismo en el
vaso y/o daños en el alambre. La causa de la resistencia debe determinarse mediante
una uoroscopia.
Todos los componentes se deben enjuagar adecuadamente con solución salina
heparinizada para sacar el aire antes de la inserción en el cuerpo. Pueden ocurrir
complicaciones, si no se saca el aire. Debe vericarse la correcta colocación del alambre
guía y del catéter mediante una uoroscopia. Si no se utiliza la uoroscopia, se podría
colocar de forma incorrecta y provocar lesiones, o la muerte del paciente.
Asegúrese de que todas las conexiones estén rmes antes de usar. No apriete
demasiado, ya que una fuerza excesiva puede dañar el producto.
Todos los agentes terapéuticos a infundir deben usarse de acuerdo con las instrucciones
de uso del fabricante.
Este dispositivo está diseñado para usarse sola una vez.
AVISO DE PRECAUCIÓN SOBRE LA REUTILIZACIÓN
Para usar con un solo paciente. No volver a utilizar, procesar ni esterilizar. De ser así,
podría verse comprometida la integridad estructural del dispositivo o podría ocurrir una
falla que, a su vez, podría provocar lesiones, enfermedades o la muerte del paciente.
Volver a utilizar, procesar o esterilizar el dispositivo también podría producir riesgos
de contaminación del dispositivo, y ocasionar una infección o infecciones cruzadas
en el paciente, incluidas, entre otras posibilidades, la transmisión de enfermedades
contagiosas de un paciente a otro. La contaminación del dispositivo puede causar
lesiones, enfermedades o la muerte del paciente.
: La legislación federal de los Estados Unidos solo autoriza la venta de este
dispositivo a través de un médico o por orden de este.
Almacenar en un lugar fresco y seco.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El Sistema de infusión Fountain ValveTip consta de los siguientes componentes:
Un (1) catéter de infusión Fountain ValveTip con oricios de infusión en la sección
distal del catéter.
Una (1) válvula de hemostasia Access Plus.
Los componentes mencionados arriba pueden estar envasados en una sola bandeja o
individualmente.
LVULA DE
HEMOSTASIA
ACCESS PLUS
CATER DE INFUSIÓN FOUNTAIN
MARCADORAS
RADIOPACAS
VOLUMEN DE PREPARACIÓN
El volumen aproximado de preparación del sistema para cada catéter es el siguiente:
- catéter de 45cm - 1,0ml.
- catéter de 90cm - 1,5ml.
- catéter de 135cm - 2,0ml.
INSTRUCCIONES DE USO
LAVADO Y ELIMINACIÓN DE TODAS LAS BURBUJAS DE AIRE DEL SISTEMA
1. Enjuague el catéter de infusión Fountain ValveTip con solución salina normal,
heparinizada y estéril para eliminar todo el aire por completo.
Advertencia: Pueden ocurrir complicaciones si no se elimina todo el aire antes
de la inserción en el cuerpo.
INSERCIÓN DEL CATÉTER
2. Coloque el catéter de infusión Fountain ValveTip en posición bajo guía
uoroscópica siguiendo el protocolo estándar del hospital. Las dos bandas
marcadoras radiopacas en el catéter de infusión Fountain ValveTip indican
el segmento de infusión donde se produce la infusión en el oricio lateral.
(Figura 1)
Nota: El catéter de infusión Fountain ValveTip pasará a través de una vaina
introductora estándar 4F o 5F, y sobre un alambre guía de 0,035in (0,89mm).
Use una vaina introductora 4F con el Sistema de infusión 4F Fountain ValveTip
correspondiente, y una vaina introductora 5F con el Sistema de infusión 5F
Fountain ValveTip correspondiente.
FIGURA1
3. Retire el alambre guía de colocación de 0,035in. Continúe con la infusión utilizando
el protocolo estándar del hospital, sin el uso de un alambre de oclusión.
Advertencia: Nunca se debe avanzar o quitar un alambre guía si hay resistencia
presente. Si el alambre guía se avanza contra la resistencia, podría crear un traumatismo
en el vaso y/o daños en el alambre. La causa de la resistencia debe determinarse bajo
uoroscopia. Tome las medidas necesarias para corregir el problema.
SPANISH
INSTRUCCIONES DE INFUSIÓN  SI UTILIZA EL DISPOSITIVO SQUIRT
1. Llene la jeringa de depósito de 20ml con solución salina heparinizada y elimine
todas las burbujas de aire utilizando el protocolo estándar del hospital. Esto
puede incluir presionar la jeringa con un hemostato o un dispositivo similar.
2. Acople la jeringa de depósito al Squirt. (Figura 2) Asegúrese de que la conexión
de la jeringa esté ajustada.
Nota: El rotador de la jeringa debe ajustarse a mano si se usa una jeringa con un
adaptador giratorio.
FIGURA2
CONECTOR SHERLOCK
VÁLVULA DE RETENCIÓN
INDUCTOR
BARRA
MOLETEADA
PERILLA
DE AJUSTE
JERINGA DE DEPÓSITO
3. Manteniendo el Squirt en posición vertical, active la barra inductora
repetidamente hasta que todas las burbujas de aire estén fuera del área de la
válvula de retención del Squirt. (Figura 2) Esto puede incluir presionar la ruta del
uido del Squirt con un hemostato o dispositivo similar.
Nota: El médico debe colocar un pequeño trozo de tubo si le preocupa que el
líquido salga del extremo del Squirt durante el proceso de preparación.
4. Gire el Squirt de modo que el conector Sherlock apunte hacia arriba. Active la
barra inductora hasta que todas las burbujas de aire estén fuera de la ruta del
uido. (Figura 3) Esto puede incluir presionar con un hemostato o dispositivo
similar. Es posible que este paso deba repetirse varias veces para eliminar
completamente todas las burbujas de aire del sistema.
FIGURA3
5. Conecte el Squirt a la válvula de hemostasia como se muestra en la Figura 4.
Prepare la válvula de hemostasia utilizando un guante y colocando un pulgar
sobre el adaptador giratorio ubicado en la válvula de hemostasia mientras activa el
Squirt. Esto hará que la solución salina salga de la tapa del extremo posterior de la
válvula de hemostasia. Cierre la tapa del extremo posterior girándola en el sentido
de las agujas del reloj. (Figura 5) Continúe activando el Squirt para eliminar todas
las burbujas de aire del segmento distal de la válvula de hemostasia.
Advertencia: No conecte el conjunto del adaptador giratorio al catéter de infusión
Fountain ValveTip en este momento. Si se lo conecta en este momento, podría
producirse una embolia aérea y, posiblemente, causar lesiones o la muerte al paciente.
FIGURA 4 FIGURA 5
COMPRIMIR
SQUEEZE
COMPRIMIR
6. El Squirt debe activarse para que la solución salina heparinizada de la jeringa
de depósito de 20ml pase por la tapa del extremo posterior de la válvula de
hemostasia hasta que se haya eliminado todo el aire.
SQUEEZE
COMPRIMIR
7. Continúe para activar el Squirt. Esto garantizará que haya un menisco líquido en el
segmento distal de la válvula de hemostasia. Conecte el adaptador giratorio de la
válvula de hemostasia al conector de seguridad del Luer en el catéter de infusión
Fountain ValveTip, asegurándose de que se establezca una conexión de líquido a líquido.
(Figura 6)
FIGURA6
8. Conexión completa.
PREPARACIÓN DEL SISTEMA CON SOLUCIÓN TERAPÉUTICA
9. Si el médico desea conservar la medicación trombolítica, el Squirt debe
prepararse como se indicó anteriormente.
10. Gire el Squirt hasta que la jeringa apunte hacia abajo. (Figura 7) Retire la jeringa
del depósito de preparación que está cargada con solución salina estéril. Llene
una jeringa con solución trombolítica.
FIGURA7
RETIRAR
JERINGA
11. Con la jeringa de solución trombolítica, coloque una pequeña cantidad de
solución trombolítica en el conector luer hembra del Squirt. Esto hará que
se coloque un pequeño menisco de solución terapéutica en el conector luer
hembra. (Figura 8)
12. Acople la jeringa cargada con solución terapéutica. (Figura 8)
Advertencia: Asegúrese de que la conexión esté ajustada. Si alguna burbuja
ingresa inadvertidamente en el sistema, se puede eliminar activando la barra
inductora hasta que todas las burbujas de aire estén fuera de la ruta del uido.
(El volumen del espacio muerto es de aproximadamente 0,5ml.)
FIGURA8
INSERTAR
JERINGA
13. Prepare todo el sistema con solución terapéutica presionando el Squirt. El
volumen aproximado de preparación del sistema para cada catéter es el siguiente:
catéter de 45cm - 1,0ml.
catéter de 90cm - 1,5ml.
catéter de 135cm - 2,0ml.
Advertencia: Todos los agentes terapéuticos a infundir deben usarse de
acuerdo con las instrucciones de uso del fabricante.
ADMINISTRACIÓN DE LA TERAPIA DE INFUSIÓN CON EL DISPOSITIVO SQUIRT
14. El volumen de pulsación expulsado del Squirt se puede ajustar de 0 a 1ml de uido
girando la perilla moleteada ubicada en el mango. Cuando mantenga presionado el
Squirt con el conector Sherlock alejado del usuario, gire la perilla en sentido horario
para disminuir el volumen de pulsación. Si gira la perilla en sentido contrario a las
agujas del reloj, aumentará el volumen de pulsación del dispositivo. (Figura 9) Ajuste
la punta del émbolo a la cantidad de uido a infundir con cada pulsación alineando
el anillo del émbolo con las marcas de gradación en el cilindro del Squirt. Después de
activar el gatillo, una vez que se haya establecido la dosis, se administrará la misma
cantidad de líquido cada vez que se tire completamente del gatillo.
Para infundir la solución terapéutica, presione el Squirt según sea necesario.
Este procedimiento debe repetirse durante la duración de la terapia como lo
indique el médico.
FIGURA9
INSTRUCCIONES DE USO CON UNA BOLSA O BOTELLA DE DEPÓSITO
15. Conecte el conector del tubo al accesorio luer hembra ubicado en la parte
inferior del Squirt. Asegúrese de que la conexión esté ajustada para que no
pueda entrar aire en el sistema.
16. Manteniendo el Squirt en posición vertical, prepare el sistema de Squirt de manera
similar a las instrucciones de preparación que se enumeran anteriormente.
17. Gire el Squirt de modo que el conector Sherlock apunte hacia arriba. Active
repetidamente la barra inductora hasta que todo el aire esté fuera de la ruta del
uido. Esto puede incluir presionar el Squirt con un hemostato o un dispositivo
similar. Ahora, el dispositivo está listo para inyectar líquido en el catéter de
infusión Fountain ValveTip. (Figura 9)
Precaución: Asegúrese de que el nivel del uido en la bolsa o botella
de depósito se controle, de forma continua, para que no se inyecte aire
inadvertidamente.
INSTRUCCIONES DE INFUSIÓN  SI USA EL KIT DE INFUSIÓN DE PULSO.
1. La jeringa de infusión de 1ml, el CRV y la válvula de hemostasia están preensamblados.
Llene la jeringa de depósito de 20ml con solución salina heparinizada y conéctela al
puerto lateral de entrada de la válvula de retención. (Figura 10)
FIGURA10
2. Prepare las válvulas de retención y hemostasia utilizando un guante y colocando
un pulgar sobre el adaptador giratorio ubicado en la válvula de hemostasia
mientras activa la jeringa de infusión de 1ml. (Figura 11) Esto hará que la
solución salina salga de la tapa del extremo posterior de la válvula de hemostasia.
Cierre la tapa del extremo posterior girándola en el sentido de las agujas del reloj
(Figura 14). Continúe activando la jeringa de infusión para eliminar todas las
burbujas de aire del segmento distal de la válvula de hemostasia.
FIGURA11
3. Prepare las válvulas de retención y hemostasia utilizando un guante y colocando
un pulgar sobre el adaptador giratorio ubicado en la válvula de hemostasia
mientras activa la jeringa de infusión de 1ml (Figura12). Esto hará que la
solución salina salga de la tapa del extremo posterior de la válvula de hemostasia.
FIGURA12
4. Cierre la tapa del extremo posterior girándola en el sentido de las agujas del
reloj (Figura 13). Continúe activando la jeringa de infusión para eliminar todas
las burbujas de aire del segmento distal de la válvula de hemostasia. Continúe
activando la jeringa de infusión. Esto garantizará que haya un menisco líquido
en el segmento distal de la válvula de hemostasia.
FIGURA13
5. Conecte el adaptador giratorio de la válvula de hemostasia al conector de
seguridad del Luer en el catéter de infusión Fountain, asegurándose de que se
establezca una conexión de líquido a líquido. (Figura 14)
FIGURA14
6. La jeringa de infusión de 1ml debe activarse para que la solución salina
heparinizada de la jeringa de depósito de 20ml pase por la tapa del extremo
posterior de la válvula de hemostasia hasta que se haya eliminado todo el aire.
(Figura 15)
FIGURA15
PREPARACIÓN DEL SISTEMA CON SOLUCIÓN TERAPÉUTICA
7. La jeringa de depósito que contiene solución salina se extrae del puerto de
entrada de la válvula de retención. Reemplácelo con una jeringa que contenga
la solución terapéutica deseada. Gotee un pequeño volumen de solución
terapéutica en el puerto de seguridad del Luer de entrada para levantar un
menisco a medida que se realiza la conexión (Figura 16), evitando así la
introducción de burbujas de aire en el sistema.
FIGURA16
8. Aspire 1ml de solución terapéutica en la jeringa de infusión. Prepare todo el
sistema con una solución terapéutica presionando el émbolo de la jeringa de
infusión de 1ml. El volumen aproximado de preparación del sistema para cada
catéter es el siguiente:
catéter de 45cm - 1,0ml.
catéter de 90cm - 1,5ml.
catéter de 135cm - 2,0ml.
Advertencia: Todos los agentes terapéuticos a infundir deben usarse de acuerdo
con las instrucciones de uso del fabricante.
ADMINISTRACIÓN DE LA TERAPIA DE INFUSIÓN CON EL KIT DE INFUSIÓN DE PULSO
9. Aspire el volumen deseado de la solución terapéutica en la jeringa de infusión
de 1ml. Para infundir la solución terapéutica, presione el émbolo de la jeringa
de infusión de 1ml según sea necesario. Este procedimiento debe repetirse
durante la duración de la terapia como lo indique el médico.
I.V. INSTRUCCIONES DE INFUSIÓN DE BOMBA
1. Prepare el catéter de infusión y la válvula de hemostasia Fountain ValveTip como
se describe en las instrucciones anteriores. Coloque el catéter y la válvula de
hemostasia como se describió anteriormente. El catéter siempre debe colocarse
bajo control uoroscópico.
2. Conecte la válvula de hemostasia preparada a la línea I.V. que ha sido preparada
de acuerdo con las instrucciones de uso del fabricante. Asegúrese de que la
conexión esté ajustada.
Esterilizado con óxido de etileno
No pirógeno
Para un solo uso
No volver a esterilizar
Precaución: Consultar los documentos adjuntos.
La legislación federal de los Estados Unidos solo autoriza la venta de este
dispositivo a través de un médico o por orden de este.
No utilizar si el envase está dañado.
Para obtener una copia electrónica, escanear el código QR o visitar
la página www.merit.com/ifu e introducir el número de ID de las
Instrucciones de uso (IFU). Para obtener una copia impresa, llame al
Servicio de atención al cliente en los Estados Unidos o la UE.
INFUSION SYSTEM  4 FRENCH & 5 FRENCH
INSTRUCTIONS FOR USE
UTILIZAÇÃO PREVISTA DO PRODUTO
INDICAÇÕES
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip destina-se à administração de infusões de várias
soluções terapêuticas na vasculatura periférica de um paciente.
CONTRAINDICAÇÕES
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é contraindicado para utilização na vasculatura
coronária. O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é contraindicado para utilização
durante a imagiologia por ressonância magnética.
CUIDADOS
Não utilize o Sistema de Infusão Fountain ValveTip com um injetor mecânico. Poderão
ocorrer danos no cateter ou na válvula hemostática.
Não efetue a infusão no Cateter de Infusão Fountain ValveTip com os colocados.
A utilização de um o-guia padrão ou de um o ocluso de qualquer fabricante pode
resultar em danos no cateter e/ou lesões no paciente.
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip apenas deve ser utilizado por médicos que
tenham um profundo conhecimento das terapias de infusão e das complicações
de infusão associadas às referidas terapias de infusão.
Não substitua nem modique nenhum componente do sistema por um componente
fabricado por qualquer outro fabricante. A Merit Medical não garante o correto
funcionamento de componentes de outros fabricantes. Utilize apenas a válvula
hemostática Merit Access Plus™ com este Cateter de Infusão Fountain ValveTip.
Quando introduzir o Cateter de Infusão Fountain ValveTip através de um enxerto
sintético, deve utilizar uma bainha introdutora. Caso não seja utilizada uma bainha
introdutora, o cateter de infusão poderá sofrer danos.
ADVERTÊNCIA
Nunca deve fazer avançar ou retirar um o-guia quando sentir resistência. O avanço do
o-guia perante resistência pode provocar traumas nos vasos e/ou danos no o. Deverá
determinar a causa da resistência utilizando uoroscopia.
Todos os componentes devem ser devidamente irrigados com solução salina
heparinizada para deslocar o ar antes da inserção no corpo. Se o ar não for deslocado,
poderão ocorrer complicações. A correta colocação do o-guia e do cateter deve ser
vericada através de uoroscopia. Se não utilizar uoroscopia, poderá proceder a uma
colocação incorreta, resultando em lesões no paciente ou morte.
Certique-se de que todas as ligações estão seguras antes da utilização. Não aperte
excessivamente, uma vez que a utilização de força excessiva poderá provocar danos
no produto.
Todos os agentes terapêuticos a submeter a infusão devem ser utilizados de acordo com
as instruções de utilização do fabricante.
Este dispositivo destina-se apenas a ser utilizado uma única vez.
DECLARAÇÃO DE PRECAUÇÕES DE REUTILIZAÇÃO
Para utilização num único paciente. Não reutilizar, reprocessar ou esterilizar novamente.
A reutilização, reprocessamento ou reesterilização poderá comprometer a integridade
estrutural do dispositivo e/ou conduzir à falha do dispositivo que, por sua vez, poderá
resultar em lesões, doença ou morte do paciente. A reutilização, reprocessamento
ou reesterilização poderá também criar um risco de contaminação do dispositivo
e/ou provocar uma infeção do paciente ou infeção cruzada, incluindo, entre outros,
a transmissão de doença(s) infeciosa(s) de um paciente para o outro. A contaminação
do dispositivo poderá provocar danos físicos, doença ou a morte do paciente.
: A lei federal (dos EUA) restringe a venda deste dispositivo à ou segundo
a prescrição de um médico.
Armazene num local fresco e seco.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é composto pelos seguintes componentes:
Um (1) Cateter de Infusão Fountain ValveTip com orifícios de infusão na secção distal
do cateter.
Uma (1) válvula hemostática Access Plus
Os componentes acima indicados poderão ser embalados num tabuleiro único ou
poderão ser embalados separadamente.
LVULA
HEMOSTÁTICA
ACCESS PLUS
CATETER DE INFUSÃO FOUNTAIN
MARCADORES
RADIOPACOS
VOLUME DE ENCHIMENTO
O volume de enchimento aproximado do sistema para cada cateter é o seguinte:
- Cateter de 45 cm – 1,0 ml
- Cateter de 90 cm – 1,5 ml
- Cateter de 135 cm – 2,0 ml
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
IRRIGAÇÃO E ELIMINAÇÃO DE BOLHAS NO SISTEMA
1. Irrigue o Cateter de Infusão Fountain ValveTip com uma solução salina
heparinizada esterilizada normal de modo a eliminar totalmente o ar.
Advertência: Se o ar não for totalmente eliminado antes da inserção no corpo,
poderão ocorrer complicações.
INSERÇÃO DO CATETER
2. Coloque o Cateter de Infusão Fountain ValveTip na devida posição sob orientação
uoroscópica, de acordo com o protocolo hospitalar padrão. As duas bandas do
marcador radiopaco do Cateter de Infusão Fountain ValveTip indicam o segmento
de infusão onde ocorre a infusão do orifício lateral. (Figura 1)
Nota: O Cateter de Infusão Fountain ValveTip irá passar através de uma bainha
introdutora de 4F ou 5F padrão e sobre um o-guia de 0,035 pol. (0,89 mm).
Utilize uma bainha introdutora de 4F com o Sistema de Infusão Fountain ValveTip
de 4F correspondente e uma bainha introdutora de 5F com o Sistema de Infusão
Fountain ValveTip de 5F correspondente.
FIGURA 1
3. Retire o o-guia de colocação de 0,035 pol. Prossiga com a infusão recorrendo ao
protocolo hospitalar padrão sem utilizar um o ocluso.
Advertência: Nunca deve fazer avançar ou retirar um o-guia quando sentir
resistência. O avanço do o-guia perante resistência pode provocar traumas
nos vasos e/ou danos no o. Deverá determinar a causa da resistência através
deuoroscopia. Adote as medidas necessárias para corrigir o problema.
PORTUGUESE
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO  SE UTILIZAR O DISPOSITIVO DE
ASPERSÃO
1. Encha a seringa de reservatório de 20 ml com solução salina heparinizada e
elimine as bolhas utilizando o protocolo hospitalar padrão. Tal poderá passar por
tocar na seringa com um grampo hemostático ou dispositivo semelhante.
2. Fixe a seringa de “reservatório no Aspersor. (Figura 2) Certique-se de que
aligação da seringa é impermeável ao ar.
Nota: Se utilizar uma seringa com um adaptador rotativo, o dispositivo rotativo
da seringa deve ser apertado manualmente.
FIGURA 2
CONECTOR SHERLOCK
VÁLVULA DE VERIFICAÇÃO
BARRA DO
GATILHO
BOTÃO DE
AJUSTE
SERRILHADO
SERINGA DE “RESERVATÓRIO”
3. Segurando o Aspersor na vertical, acione a barra do gatilho repetidamente a
que todas as bolhas de ar sejam eliminadas da área da válvula de vericação do
Aspersor. (Figura 2) Tal poderá incluir tocar no trajeto do uido do Aspersor com
um grampo hemostático ou dispositivo semelhatne.
Nota: Em caso de preocupação com o gotejamento de uido através da
extremidade do Aspersor durante o processo de enchimento, o médico deve xar
um pequeno pedaço de tubagem.
4. Rode o Aspersor de modo a que o conector Sherlock que virado para cima.
Acione a barra do gatilho até que todas as bolhas de ar sejam eliminadas do
trajeto do uido. (Figura 3) Tal poderá incluir tocar com um grampo hemostático
ou dispositivo semelhante. Poderá ser necessário repetir este passo várias vezes
para eliminar todas as bolhas do sistema.
FIGURA 3
5. Fixe o Aspersor na válvula hemostática conforme indicado na Figura 4. Encha a
válvula hemostática colocando o polegar com luva sobre o adaptador rotativo
localizado na válvula hemostática enquanto aciona o Aspersor. Forçará deste
modo a saída da solução salina pela tampa da extremidade traseira da válvula
hemostática. Feche a tampa da extremidade traseira rodando-a para a direita.
(Figura 5) Continue a acionar o Aspersor para eliminar as bolhas do segmento
distal da válvula hemostática.
Advertência: Não ligue o adaptador rotativo ao Cateter de Infusão Fountain
ValveTip neste momento. Se o ligar neste momento, poderá ocorrer uma embolia
gasosa que pode resultar em lesões ou morte do paciente.
FIGURA 4 FIGURA 5
APERTAR
SQUEEZE
APERTAR
6. O Aspersor deve ser acionado de modo a que a solução salina heparinizada
da seringa de reservatório de 20 ml saia pela tampa da extremidade traseira
da válvula hemostática até que todo o ar tenha sido deslocado.
SQUEEZE
APERTAR
7. Continue a acionar o Aspersor. Assegurará assim a presença de um menisco líquido
no segmento distal da válvula hemostática. Fixe o adaptador rotativo da válvula
hemostática no conector luer lock do Cateter de Infusão Fountain ValveTip e
certique-se de que é estabelecida uma ligação de líquido para líquido.
(Figura 6)
FIGURA 6
8. Conclua a ligação.
ENCHIMENTO DO SISTEMA COM SOLUÇÃO TERAPÊUTICA
9. Se o médico pretender conservar a medicação trombolítica, deve encher o Aspersor
em conformidade com as instruções anteriores.
10. Rode o Aspersor até a seringa car virada para baixo. (Figura 7) Retire a seringa
de reservatório de enchimento que está carregada com solução salina. Encha
uma seringa com solução trombolítica.
FIGURA 7
RETIRAR
SERINGA
11. Utilizando a seringa com solução trombolítica, coloque uma pequena
quantidade de solução trombolítica no conector luer fêmea do Aspersor. Estará
assim a colocar um pequeno menisco de solução terapêutica no conector luer
fêmea. (Figura 8)
12. Fixe a seringa carregada com solução terapêutica. (Figura 8)
Advertência: Certique-se de que a ligação é impermeável ao ar. Em caso de
entrada acidental de bolhas no sistema, estas poderão ser eliminadas acionando
a barra do gatilho até que todas as bolhas de ar sejam eliminadas do trajeto do
uido. (O volume de espaço morto é de aproximadamente 0,5 ml.)
FIGURA 8
INSERIR
SERINGA
13. Encha todo o sistema com solução terapêutica pressionando o Aspersor. Os volumes
de enchimento aproximados do sistema para cada cateter são os seguintes:
Cateter de 45 cm - 1,0 ml
Cateter de 90 cm - 1,5 ml
Cateter de 135 cm - 2,0 ml
Advertência: Todos os agentes terapêuticos a submeter a infusão devem ser
utilizados de acordo com as instruções de utilização do fabricante.
ADMINISTRAÇÃO DE TERAPIA DE INFUSÃO COM O DISPOSITIVO DE ASPERSÃO
14. Volume de bombeamento ejetado pelo Aspersor entre 0 e 1 ml de uido
rodando o botão serrilhado localizado na pega. Quando segurar o Aspersor
com o conector Sherlock afastado do utilizador, rode o botão para a direita de
modo a diminuir o volume de bombeamento. Se rodar o botão para a esquerda
irá aumentar o volume de bombeamento do dispositivo. (Figura 9) Ajuste a
ponta do êmbolo para a quantidade de uido a submeter a infusão com cada
bombeamento alinhando o anel do êmbolo com as marcas de gradação no
corpo do Aspersor. Após acionar o gatilho uma vez, a dosagem é denida e será
administrada a mesma quantidade de uido sempre que o gatilho de ativação
for pressionado.
Para infusão da solução terapêutica, pressione o Aspersor conforme necessário.
Este procedimento deve ser repetido ao longo da terapia conforme indicado
pelo médico.
FIGURA 9
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO COM UM SACO OU FRASCO DE RESERVATÓRIO
15. Fixe o conector da tubagem no acessório do luer fêmea localizado na parte
inferior do Aspersor. Certique-se de que a ligação é impermeável ao ar de
modo a impedir a entrada de ar no sistema.
16. Segurando o Aspersor na vertical, encha o Sistema do Aspersor seguindo as
instruções de enchimento acima apresentadas.
17. Rode o Aspersor de modo a que o conector Sherlock que virado para cima.
Acione repetidamente a barra do gatilho até que todo o ar seja eliminado
do trajeto do uido. Tal poderá incluir tocar no Aspersor com um grampo
hemostático ou dispositivo semelhante. O dispositivo está agora pronto a injetar
o uido no Cateter de Infusão Fountain ValveTip. (Figura 9)
Advertência: Certique-se de que o nível do uido no saco ou no frasco de
reservatório é continuamente monitorizado de modo a impedir a injeção
acidental de ar.
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO  SE UTILIZAR O KIT DE INFUSÃO DE PULSO
1. A seringa de infusão de 1 ml, CRV e a válvula hemostática são previamente
montadas. Encha a seringa de “reservatório de 20 ml com solução salina
heparinizada e xe-a na abertura lateral de entrada da válvula de vericação.
(Figura 10)
FIGURA 10
2. Encha as válvulas hemostáticas e de vericação colocando o polegar com luva sobre
o adaptador rotativo localizado na válvula hemostática enquanto aciona a seringa
de infusão de 1 ml. (Figura 11) Irá assim forçar a saída da solução salina pela tampa
da extremidade traseira da válvula hemostática. Feche a tampa da extremidade
traseira rodando-a para a direita (Figura 14). Continue a acionar a seringa de
infusão para eliminar as bolhas do segmento distal da válvula hemostática.
FIGURA 11
3. Encha as válvulas hemostáticas e de vericação colocando o polegar com luva
sobre o adaptador rotativo localizado na válvula hemostática enquanto aciona a
seringa de infusão de 1 ml (Figura 12). Irá assim forçar a saída da solução salina
pela tampa da extremidade traseira da válvula hemostática.
FIGURA 12
4. Feche a tampa da extremidade traseira rodando-a para a direita (Figura 13).
Continue a acionar a seringa de infusão para eliminar as bolhas do segmento
distal da válvula hemostática. Continue a acionar a seringa de infusão.
Assegurará deste modo a presença de um menisco líquido no segmento distal
da válvula hemostática.
FIGURA 13
5. Fixe o adaptador rotativo da válvula hemostática no conector luer lock do Cateter
de Infusão Fountain e certique-se de que é estabelecida uma ligação de líquido
para líquido. (Figura 14)
FIGURA 14
6. A seringa de infusão de 1 ml deve ser acionada de modo a que a solução
salina heparinizada da seringa de reservatório de 20 ml saia pela tampa
da extremidade traseira da válvula hemostática até que todo o ar tenha sido
deslocado. (Figura 15)
FIGURA 15
ENCHIMENTO DO SISTEMA COM SOLUÇÃO TERAPÊUTICA
7. A seringa de reservatório que contém a solução salina é retirada da abertura
de entrada da válvula de vericação. Substitua-a por uma seringa com a
solução terapêutica pretendida. Coloque uma quantidade reduzida de solução
terapêutica no luer lock da abertura de entrada para formação de um menisco
à medida que a ligação é efetuada (Figura 16) impedindo, assim, a entrada de
bolhas de ar no sistema.
FIGURA 16
8. Aspire 1 ml de solução terapêutica para a seringa de infusão. Encha todo o sistema
com solução terapêutica pressionando o êmbolo da seringa de infusão de 1 ml. Os
volumes de enchimento aproximados do sistema para cada cateter são os seguintes:
Cateter de 45 cm - 1,0 ml
Cateter de 90 cm - 1,5 ml
Cateter de 135 cm - 2,0 ml
Advertência: Todos os agentes terapêuticos a submeter a infusão devem ser
utilizados de acordo com as instruções de utilização do fabricante.
ADMINISTRAÇÃO DE TERAPIA DE INFUSÃO COM O KIT DE INFUSÃO DE PULSO
9. Aspire o volume pretendido de solução terapêutica para a seringa de infusão
de 1 ml. Para infusão da solução terapêutica, pressione o êmbolo da seringa de
infusão de 1 ml conforme necessário. Este procedimento deve ser repetido ao
longo da terapia, conforme indicado pelo médico.
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO DA BOMBA INTRAVENOSA
1. Encha o Cateter de Infusão Fountain ValveTip e a válvula hemostática conforme
descrito nas instruções anteriores. Coloque o cateter e a válvula hemostática
conforme descrito anteriormente. O cateter deve sempre ser colocado sob
controlo uoroscópico.
2. Fixe a válvula hemostática que encheu na linha intravenosa enchida de acordo
com as instruções de utilização do fabricante. Certique-se de que a ligação é
impermeável ao ar.
Esterilizado com óxido de etileno
Apirogénico
Utilização única
Não reesterilizar
Atenção: Consulte os documentos anexos.
A lei federal (dos EUA) restringe a venda deste dispositivo à ou segundo a
prescrição de um médico.
Não utilizar se a embalagem estiver danicada
Para obter uma cópia eletrónica, digitalize o código QR ou aceda a
www.merit.com/ifu e introduza a ID de IFU. Para obter uma cópia impressa,
contacte o Serviço de Apoio ao Cliente nos EUA ou na UE.
SISTEMA DE INFUSÃO  4 FRENCH & 5 FRENCH
INSTRUÇÕES DE USO
USO INDICADO DO PRODUTO
INDICAÇÕES
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip se destina à administração de infusões de várias
soluções terapêuticas no sistema vascular periférico do paciente.
CONTRAINDICAÇÕES
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é contraindicado para uso na vasculatura
coronária. O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é contraindicado para uso durante
a imagiologia por ressonância magnética.
CUIDADOS
Não use o Sistema de Infusão Fountain ValveTip com um injetor elétrico. Podem ocorrer
danos ao cateter ou à válvula de hemostasia.
Não realize a infusão no cateter de infusão Fountain ValveTip com qualquer o
posicionado. Usar um o-guia padrão ou o o ocludente de qualquer fabricante pode
resultar em danos potenciais ao cateter e/ou lesão do paciente.
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip deve ser usado apenas por médicos com total
entendimento das terapias de infusão e das complicações a elas associadas.
Não substitua ou modique quaisquer componentes do sistema com um componente
fabricado por outro fabricante. A Merit Medical não pode garantir o funcionamento
adequado dos componentes de outro fabricante. Use somente a válvula de hemostasia
Merit Access Plus™ com este cateter de infusão Fountain ValveTip.
Ao introduzir o cateter de infusão Fountain ValveTip através de um enxerto sintético,
deve-se usar uma bainha de introdução. Poderão ocorrer danos no cateter de infusão se
uma bainha de introdução não for usada.
AVISO
Um o guia nunca deve ser inserido ou retirado se houver resistência. Se houver
resistência durante a inserção de um o guia, isso poderá causar trauma vascular
e/oudano ao o. A causa da resistência deve ser determinada por meio de uoroscopia.
Todos os componentes devem ser lavados adequadamente com solução salina
heparinizada para remoção do ar antes de serem inseridos no corpo. Poderão ocorrer
complicações se o ar não for removido. O posicionamento correto do o guia e do
cateter deve ser vericado por uoroscopia. A não utilização de uoroscopia pode
resultar em posicionamento incorreto ocasionando lesão ou morte do paciente.
Certique-se de que todas as conexões estejam seguras antes do uso. Não aperte
demais, pois a força excessiva pode danicar o produto.
Todos os agentes terapêuticos da infusão devem ser usados de acordo com as instruções
de uso do fabricante.
Este dispositivo é de uso único.
DECLARAÇÃO DE PRECAUÇÕES RELATIVAS À REUTILIZAÇÃO
Para uso por um único paciente. Não reutilize, não reprocesse nem reesterilize.
Areutilização, o reprocessamento ou a reesterilização podem comprometer a integridade
estrutural do dispositivo e/ou causar falha do dispositivo, o que, por sua vez, pode
causar ferimentos, doença ou morte do paciente. A reutilização, o reprocessamento
ou a reesterilização poderão também criar o risco de contaminação do dispositivo
e/ouprovocar infecção no paciente ou infecção cruzada, incluindo, mas não se limitando
a transmissão de doença infecciosa (ou doenças infecciosas) de um paciente para outro.
A contaminação do dispositivo pode causar ferimentos, doença ou morte do paciente.
: Leis federais dos EUA determinam que este dispositivo só pode ser
vendido por médicos ou sob prescrição médica.
Armazenar em local fresco e seco.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
O Sistema de Infusão Fountain ValveTip é formado pelos componentes abaixo:
Um (1) cateter de infusão Fountain ValveTip com orifícios de infusão na seção distal
do cateter.
Uma (1) válvula de hemostasia Access Plus
Os componentes acima podem ser embalados em um único conjunto ou
separadamente.
VÁLVULA DE
HEMOSTASIA
ACCESS PLUS
CATETER DE INFUSÂO FOUNTAIN
MARCADORES
RADIOPACOS
VOLUME DE PREPARAÇÃO
O volume aproximado de preparação do sistema para cada cateter é o seguinte:
- Cateter de 45 cm – 1,0 mL
- Cateter de 90 cm – 1,5 mL
- Cateter de 135 cm – 2,0 mL
INSTRUÇÕES DE USO
LAVANDO E RETIRANDO AS BOLHAS DO SISTEMA
1. Lave o cateter de infusão Fountain ValveTip com solução salina normal
heparinizada estéril para que todo o ar seja completamente removido.
Aviso: Complicações podem ocorrer se todo o ar não tiver sido removido antes
da inserção no corpo.
INSERÇÃO DO CATETER
2. Posicione o cateter de infusão Fountain ValveTip no lugar mediante orientação
uoroscópica de acordo com o protocolo hospitalar padrão. Os dois marcadores
radiopacos no cateter de infusão Fountain ValveTip indicam o segmento de
infusão onde ocorre a infusão pelos orifícios laterais. (Figura 1)
Nota: O cateter de infusão Fountain ValveTip passará por uma bainha padrãode
introdutor 4F ou 5F e por um o-guia de 0,035” (0,89 mm). Use uma bainha de
introdutor 4F com o Sistema de Infusão Fountain ValveTip 4F correspondente
euma bainha de introdutor 5F com o Sistema de Infusão Fountain ValveTip 5F.
FIGURA 1
3. Remova o o guia de posicionamento de 0,035”. Prossiga com a infusão
utilizando o protocolo hospitalar padrão, sem o uso de um o oclusivo.
Aviso: O o guia nunca deve ser empurrado ou removido se houver resistência.
Se o o-guia for empurrado com resistência haverá a possibilidade de
traumatismo do vaso e/ou danos no o. A causa da resistência deve ser
determinada sob uoroscopia. Tome todas as ações necessárias para correção
do problema.
PORTUGUESE-BRAZIL
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO  CASO UTILIZE DISPOSITIVO SQUIRT
1. Encha a seringa do reservatório de 20 mL com solução heparinizada e libere
as bolhas usando protocolo hospitalar padrão. Isso pode incluir pressionar
levemente a seringa com um hemostato ou dispositivo similar.
2. Anexe a seringa de reservatório ao Squirt. (Figura 2) Certique-se de que
aconexão da seringa seja hermética.
Nota: O rotativo da seringa deve ser apertado com a mão se estiver usando
umaseringa com um adaptador rotativo.
FIGURA 2
CONECTOR SHERLOCK
VÁLVULA DE RETENÇÃO
ACIONADOR
BARRA
RECARTILHADO
AJUSTE
BOTÃO
SERINGA DO RESERVATÓRIO
3. Segurando o Squirt em uma posição vertical, ative a barra de acionamento
repetidamente até que todas as bolhas de ar estejam fora da área da válvula de
retenção do Squirt. (Figura 2) Isso pode incluir pressionar levemente o caminho
do uido no Squirt com um hemostato ou dispositivo similar.
Nota: O médico deve inserir um pequeno pedaço de tubo se estiver preocupado
com o vazamento de líquido do nal do Squirt durante o processo de preparação.
4. Vire o Squirt de forma que o conector Sherlock esteja apontando para cima. Ative
a barra de acionamento até que todas as bolhas de ar estejam fora do caminho
do uido. (Figura 3) Isso pode incluir pressionar levemente com um hemostato
ou dispositivo similar. Este passo pode ter que ser repetido várias vezes para
remoção completa das bolhas do sistema.
FIGURA 3
5. Prenda o Squirt à válvula de hemostasia como mostrado na Figura 4. Prepare
a válvula de hemostasia colocando um polegar enluvado sobre o adaptador
rotativo localizado na válvula enquanto ativa o Squirt. Isso vai forçar a solução
salina para fora da tampa da extremidade traseira da válvula de hemostasia.
Feche a tampa traseira torcendo-a no sentido horário. (Figura 5) Continue a ativar
o Squirt para retirar as bolhas do segmento distal da válvula de hemostasia.
Aviso: Não conecte o conjunto adaptador rotativo ao cateter de infusão Fountain
ValveTip neste momento. Se ele estiver conectado neste momento, haverá
apossibilidade de que uma embolia gasosa cause ferimentos ou morte do paciente.
FIGURA 4 FIGURA 5
APERTAR
SQUEEZE
APERTAR
6. O Squirt deve ser ativado para que a solução heparinizada da seringa do
reservatório de 20 mL passe pela tampa da extremidade traseira da válvula
dehemostasia até que todo o ar tenha sido deslocado.
SQUEEZE
APERTAR
7. Continue a ativar o Squirt. Isso garantirá que o menisco líquido esteja no
segmento distal da válvula de hemostasia. Fixe o adaptador rotativo da válvula
de hemostasia ao conector luer lock no cateter de infusão Fountain ValveTip,
certicando-se de que uma conexão líquido-líquido seja estabelecida.
(Figura 6)
FIGURA 6
8. Conclua a conexão.
PREPARANDO O SISTEMA COM SOLUÇÃO TERAPÊUTICA
9. Se o médico desejar conservar a medicação trombolítica, o Squirt deve ser
preparado conforme as instruções anteriores.
10. Vire o Squirt até que a seringa esteja apontando para baixo. (Figura 7) Remova
a seringa do reservatório de preparação que está carregada com solução salina
estéril. Encha uma seringa com solução trombolítica.
FIGURA 7
REMOVER
SERINGA
11. Usando a seringa de solução trombolítica, coloque uma pequena quantidade
de solução trombolítica no conector luer fêmea do Squirt. Isso fará com que
um pequeno menisco de solução terapêutica seja colocado no conector luer
fêmea. (Figura 8)
12. Conecte a seringa carregada com solução terapêutica. (Figura 8)
Aviso: Certique-se de que a conexão seja hermética. Se quaisquer bolhas
entrarem inadvertidamente no sistema, elas podem ser removidas ativando
abarra de acionamento até que todas as bolhas de ar estejam fora do caminho
do uido. (O volume do espaço morto é de aproximadamente 0,5 mL.)
FIGURA 8
INSERIR
A SERINGA
13. Prepare todo o sistema com solução terapêutica, abaixando o Squirt. Os volumes
de preparação aproximados do sistema para cada cateter são os seguintes:
Cateter de 45 cm – 1,0 mL
Cateter de 90 cm – 1,5 mL
Cateter de 135 cm – 2,0 mL
Aviso: Todos os agentes terapêuticos a serem infundidos devem ser usados de
acordo com as instruções de uso do fabricante.
ADMINISTRANDO TERAPIA DE INFUSÃO COM DISPOSITIVO SQUIRT
14. O volume ejetado do Squirt pode ser ajustado de 0 a 1 mL de uido girando
obotão serrilhado localizado na alça. Ao segurar o Squirt com o conector
Sherlock apontado para longe do usuário, gire o botão no sentido horário para
diminuir o volume ejetado. Girar o botão no sentido anti-horário aumentará
o volume ejetado do dispositivo. (Figura 9) Ajuste a ponta do êmbolo para a
quantidade de uido a ser infundida em cada curso, alinhando o anel do êmbolo
com as marcas de gradação no cilindro do Squirt. Depois de ativar o acionador,
uma vez que a dosagem for ajustada, ele fornecerá a mesma quantidade
deuido cada vez que o acionador de ativação for totalmente puxado.
Para infundir a solução terapêutica, pressione o Squirt conforme necessário.
Esteprocedimento deve ser repetido durante o tratamento conforme
orientaçãodo médico.
FIGURA 9
INSTRUÇÕES DE USO COM UM SACO OU FRASCO DE RESERVATÓRIO
15. Prenda o conector do tubo ao acessório luer fêmea localizado na parte inferior
do Squirt. Certique-se de que a conexão seja hermética, de modo que não
entre ar no sistema.
16. Segurando o Squirt na posição vertical, prepare o sistema Squirt de maneira
similar às instruções de preparação, conforme listado acima.
17. Vire o Squirt de forma que o conector Sherlock esteja apontando para cima.
Repetidamente ative a barra de acionamento até que todo o ar esteja fora do
caminho do uido. Isso pode incluir pressionar levemente o Squirt com um
hemostato ou dispositivo similar. O dispositivo está agora pronto para injetar
uido no cateter de infusão Fountain ValveTip. (Figura 9)
Cuidado: Certique-se de que o nível de uido no saco ou no frasco
de reservatório seja continuamente monitorado para que o ar não seja
inadvertidamente injetado.
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO  CASO USE KIT DE INFUSÃO DE PULSO
1. A seringa de infusão de 1 mL, a CRV e a válvula de hemostasia
são pré-montadas. Encha a seringa do reservatório de 20 mL com
soluçãoheparinizada e xe-a à porta lateral da entrada da válvula
deretenção. (Figura 10)
FIGURA 10
2. Prepare a válvula de hemostasia e de retenção colocando um polegar enluvado
sobre o adaptador rotativo localizado na válvula enquanto ativa a seringa de
infusão de 1 mL. (Figura 11) Isso vai forçar a solução salina para fora da tampa
da extremidade traseira da válvula de hemostasia. Feche a tampa traseira
torcendo-a no sentido horário (Figura 14). Continue a ativar a seringa de infusão
para retirar as bolhas do segmento distal da válvula de hemostasia.
FIGURA 11
3. Prepare a válvula de hemostasia e de retenção colocando um polegar enluvado
sobre o adaptador rotativo localizado na válvula enquanto ativa a seringa de
infusão de 1 mL (Figura 12). Isso vai forçar a solução salina para fora da tampa
da extremidade traseira da válvula de hemostasia.
FIGURA 12
4. Feche a tampa traseira torcendo-a no sentido horário (Figura 13). Continue
aativar a seringa de infusão para retirar as bolhas do segmento distal da
válvula de hemostasia. Continue a ativar a seringa de infusão. Isso garantirá
queomenisco líquido esteja no segmento distal da válvula de hemostasia.
FIGURA 13
5. Fixe o adaptador rotativo da válvula de hemostasia ao conector luer lock no
cateter de infusão Fountain, certicando-se de que uma conexão líquido-líquido
seja estabelecida. (Figura 14)
FIGURA 14
6. A seringa de infusão de 1 mL deve ser ativado para que a solução heparinizada
da seringa do reservatório de 20 mL passe pela tampa da extremidade traseira
da válvula de hemostasia até que todo o ar tenha sido deslocado. (Figura 15)
FIGURA 15
PREPARANDO O SISTEMA COM SOLUÇÃO TERAPÊUTICA
7. A seringa do reservatório contendo solução salina é removida da entrada da
válvula de retenção. Substitua por uma seringa contendo a solução terapêutica
desejada. Goteje um pequeno volume de solução terapêutica na porta de
entrada luer lock para elevar um menisco à medida que a conexão é feita
(Figura16), evitando assim a introdução de bolhas de ar no sistema.
FIGURA 16
8. Aspire 1 mL de solução terapêutica para dentro da seringa de infusão. Prepare
todo o sistema com solução terapêutica, abaixando o êmbolo da seringa de
infusão de 1 mL. Os volumes de preparação aproximados do sistema para cada
cateter são os seguintes:
Cateter de 45 cm – 1,0 mL
Cateter de 90 cm – 1,5 mL
Cateter de 135 cm – 2,0 mL
Aviso: Todos os agentes terapêuticos a serem infundidos devem ser usados de
acordo com as instruções de uso do fabricante.
ADMINISTRANDO TERAPIA DE INFUSÃO COM O KIT DE INFUSÃO DE PULSO
9. Aspire o volume desejado de solução terapêutica para dentro d seringa de
infusão de 1 mL. Para infundir a solução terapêutica, pressione o êmbolo da
seringa de infusão de 1 mL conforme necessário. Este procedimento deve ser
repetido durante o tratamento conforme orientação do médico.
INSTRUÇÕES DE INFUSÃO POR BOMBA I.V.
1. Prepare o cateter de infusão Fountain ValveTip e a válvula de hemostasia
conforme descrito nas instruções anteriores. Posicione o cateter e a válvula
de hemostasia conforme descrito anteriormente. O cateter deve sempre ser
colocado sob controle uoroscópico.
2. Conecte a válvula de hemostasia preparada à linha intravenosa que foi
preparada de acordo com as instruções do fabricante para uso. Certique-se de
que a conexão seja hermética.
Esterilizado com óxido de etileno
Não pirogênico
Uso único
Não reesterilize
Atenção: Consulte os documentos anexos.
Leis federais dos EUA determinam que este dispositivo só pode ser vendido
por médicos ou sob prescrição médica.
Não use se a embalagem estiver danicada
Para obter uma cópia eletrônica, faça a leitura do código QR, ou acesse
www.merit.com/ifu e digite o número da ID de IFU. Para obter uma
cópiaimpressa, telefone para o serviço de atendimento ao cliente dos
EUA ou da UE.
INFUUSSYSTEEM  4 FRENCH & 5 FRENCH
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
BEOOGD GEBRUIK VAN PRODUCT
INDICATIES
Het Fountain ValveTip-infuussysteem is bedoeld voor het inbrengen van infusen met
diverse therapeutische oplossingen in de perifere vasculatuur van de patiënt.
CONTRAINDICATIES
Het Fountain ValveTip-infuussysteem mag niet in de coronaire vasculatuur worden
gebruikt. Het Fountain ValveTip-infuussysteem mag niet worden gebruikt tijdens
MRI-procedures.
LET OP
Gebruik het Fountain ValveTip-infuussysteem niet met een voedingsinjector. Dit kan
schade aan de katheter of hemostaseklep veroorzaken.
Infuseer niet in de Fountain ValveTip-infuuskatheter als er een draad is aangebracht.
Het gebruik van een standaard geleidingsdraad of een occlusiedraad van een andere
fabrikant kan leiden tot schade aan de katheter en/of letsel bij de patiënt.
Het Fountain ValveTip-infuussysteem mag alleen worden gebruikt door artsen
die grondig zijn onderlegd in infuustherapieën en de complicaties die door deze
infuustherapieën kunnen ontstaan.
Onderdelen van het systeem mogen niet worden vervangen of gemodiceerd door een
onderdeel dat is geproduceerd door een andere fabrikant. Merit Medical kan de juiste
werking van een onderdeel van een andere fabrikant niet garanderen. Gebruik alleen
de Merit Access Plus™-hemostaseklep met deze Fountain ValveTip-infuuskatheter.
Wanneer u de Fountain ValveTip-infuuskatheter inbrengt via een synthetische graft,
dient u een introducerschede te gebruiken. De infuuskatheter kan beschadigd raken als
er geen introducerschede wordt gebruikt.
WAARSCHUWING
Geleidingsdraden mogen nooit verder worden ingebracht of teruggetrokken als u op
weerstand stuit. Als een geleidingsdraad verder wordt ingebracht terwijl er weerstand
is, kan vaattrauma en/of schade aan de geleidingsdraad ontstaan. De oorzaak van de
weerstand moet met behulp van uorescopie worden bepaald.
Alle componenten moeten goed worden gespoeld met een gehepariniseerde
zoutoplossing om de aanwezige lucht te verwijderen vóór inbrenging in het lichaam. Er
kunnen zich complicaties voordoen als de lucht niet is verwijderd. De correcte plaatsing
van de geleidingsdraad en katheter moet via uorescopie worden geverieerd. Het niet
gebruiken van uorescopie kan leiden tot incorrecte plaatsing, met letsel of de dood
van de patiënt tot gevolg.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen goed vastzitten voordat u het instrument gebruikt.
Zet ze niet te stevig vast aangezien het product beschadigd kan raken als u teveel
kracht zet.
Alle therapeutische middelen die bedoeld zijn voor infusie moeten worden gebruikt
volgens de gebruiksinstructies van de fabrikant.
Dit instrument is uitsluitend voor eenmalig gebruik bedoeld.
VOORZORGSVERKLARING HERGEBRUIK
Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt. Niet hergebruiken, recycleren of opnieuw
steriliseren. Hergebruik, recycleren of opnieuw steriliseren kan de structurele integriteit
van het instrument in gevaar brengen en/of tot ontregeling van het instrument leiden,
wat op zijn beurt kan resulteren in letsel, ziekte of dood van de patiënt. Hergebruik,
recycleren of opnieuw steriliseren kan ook het risico inhouden dat het instrument
verontreinigd raakt en/of dat patiëntbesmetting of kruisbesmetting ontstaat, inclusief
maar niet beperkt tot de overdracht van besmettelijke ziekte(s) van de ene patiënt naar
de andere. Verontreiniging van het instrument kan leiden tot letsel, ziekte of de dood
van de patiënt.
: Onder de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit
instrument alleen worden verkocht door of op voorschrift van een arts.
Bewaar op een koele en droge plek.
APPARAATBESCHRIJVING
Het Fountain ValveTip-infusiesysteem bestaat uit de volgende onderdelen:
Eén (1) Fountain ValveTip-infuuskatheter met infusiegaten in het distale gedeelte
van de katheter.
Eén (1) Access Plus-hemostaseklep
De bovenstaande onderdelen kunnen gebundeld in één bak of afzonderlijk verpakt zijn.
ACCESS PLUS
HEMOSTASEKLEP
FOUNTAIN INFUUSKATHETER
RADIOPAKE
MARKEERBANDEN
PRIMEVOLUME
Het systeemprimevolume voor iedere katheter is bij benadering als volgt:
- 45 cm katheter – 1,0 ml
- 90 cm katheter – 1,5 ml
- 135 cm katheter – 2,0 ml
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
HET SYSTEEM SPOELEN EN LUCHTBELVRIJ MAKEN
1. Spoel de Fountain ValveTip-infuuskatheter met een steriele, gehepariniseerde
normale zoutoplossing zodat alle lucht volledig wordt verwijderd.
Waarschuwing: Er kunnen zich complicaties voordoen als alle lucht niet
volledig is verwijderd voor inbrenging in het lichaam.
DE KATHETER INBRENGEN
2. Breng de Fountain ValveTip-infuuskatheter met behulp van uorescopie in de
juiste positie. Volg hierbij het standaardprotocol van het ziekenhuis. De twee
radiopake markeerbanden op de Fountain ValveTip-infuuskatheter geven het
infuussegment aan waarin infusie door de zijgaten plaatsvindt. (Afbeelding 1)
Opmerking: De Fountain ValveTip-infuuskatheter past door een standaard
4F- of 5F-introducerschede en door een geleidingsdraad van 0,89 mm (0,035
inch). Gebruik een 4F-introducerschede met het bijbehorende 4F Fountain
ValveTip-infuussysteem en een 5F-introducerschede met het bijbehorende 5F
Fountain ValveTip-infuussysteem.
AFBEELDING 1
3. Verwijder de geleidingsdraad voor plaatsing van 0,035 inch. Ga verder met de
infusie volgens het standaardprotocol van het ziekenhuis. Gebruik hierbij geen
occlusiedraad.
Waarschuwing: Geleidingsdraden mogen nooit verder worden ingebracht
of verwijderd als er weerstand ontstaat. Als de geleidingsdraad verder wordt
ingebracht terwijl er weerstand is, kan vaattrauma en/of schade aan de
geleidingsdraad ontstaan. De oorzaak van de weerstand moet met behulp van
uorescopie worden bepaald. Neem de benodigde actie om het probleem te
verhelpen.
DUTCH
INFUSIEINSTRUCTIES  BIJ GEBRUIK VAN EEN SPUITAPPARAAT
1. Vul de reservoirspuit van 20 ml met gehepariniseerde zoutoplossing en ontlucht
volgens het standaardprotocol van het ziekenhuis. Dit omvat mogelijk het tikken
op de spuit met een klem of vergelijkbaar apparaat.
2. Verbind de reservoirspuit met het spuitapparaat. (Afbeelding 2) Zorg ervoor dat
de spuitverbinding luchtdicht is.
Opmerking: De spuitrotator moet met de hand worden vastgedraaid als er een
spuit met een roterende adapter wordt gebruikt.
AFBEELDING 2
SHERLOCK-CONNECTOR
CONTROLEKLEP
TREKKER-
BALK
GEKARTELDE
AANPASSINGS-
KNOP
RESERVOIRSPUIT
3. Houd het spuitapparaat rechtop en activeer de trekkerbalk herhaaldelijk
totdat alle luchtbellen zijn verwijderd uit het controleklepgebied van het
spuitapparaat. (Afbeelding 2) Dit omvat mogelijk het tikken op het vloeistofpad
van het spuitapparaat met een klem of vergelijkbaar apparaat.
Opmerking: De arts kan een klein stukje slang aanbrengen indien er zorgen
zijn over het lekken van vloeistof uit het uiteinde van het spuitapparaat tijdens
het primerproces.
4. Draai het spuitapparaat zo dat de Sherlock-connector omhoog wijst. Activeer
de trekkerbalk herhaaldelijk totdat alle luchtbellen zijn verwijderd uit het
vloeistofpad. (Afbeelding 3) Dit omvat mogelijk tikken met een klem of
vergelijkbaar apparaat. Deze stap moet mogelijk enkele keren worden herhaald
om het systeem volledig te ontluchten.
AFBEELDING 3
5. Verbind het spuitapparaat met de hemostaseklep, zoals wordt weergegeven in
afbeelding 4. Prime de hemostaseklep door een gehandschoende duim te plaatsen
over de roterende adapter onder de hemostaseklep terwijl het spuitapparaat wordt
geactiveerd. Hierdoor wordt zoutoplossing uit de dop op het achterste gedeelte van
de hemostaseklep gedwongen. Sluit de dop op het achterste gedeelte door deze
rechtsom te draaien. (Afbeelding 5) Blijf het spuitapparaat activeren om het distale
gedeelte van de hemostaseklep te ontluchten.
Waarschuwing: Sluit de roterende adaptereenheid op dit moment nog niet aan op
de Fountain ValveTip-infuuskatheter. Als deze op dit moment wordt aangesloten, kan
er een luchtembolie optreden. Dit kan letsel bij de patiënt of overlijden veroorzaken.
AFBEELDING 4 AFBEELDING 5
KNIJPEN
SQUEEZE
KNIJPEN
6. Het spuitapparaat moet worden geactiveerd zodat gehepariniseerde
zoutoplossing uit de reservoirspuit van 20 ml en door de dop op het achterste
gedeelte van de hemostaseklep komt totdat alle lucht is uitgedreven.
SQUEEZE
KNIJPEN
7. Blijf het spuitapparaat activeren. Dit zorgt ervoor er een vloeibaar meniscus
ontstaat in het distale gedeelte van de hemostaseklep. Bevestig de roterende
adapter van de hemostaseklep aan de luer-vergrendelingsconnector op de
Fountain ValveTip-infuuskatheter. Zorg er daarbij voor dat er een vloeistof-naar-
vloeistofverbinding tot stand wordt gebracht. (Afbeelding 6)
AFBEELDING 6
8. Voltooi de verbinding.
HET SYSTEEM PRIMEN MET EEN THERAPEUTISCHE OPLOSSING
9. Het spuitapparaat moet zoals eerder omschreven worden geprimeerd als de
arts trombolytische medicatie wil besparen.
10. Draai het spuitapparaat totdat de spuit naar beneden wijst. (Afbeelding 7)
Verwijder de primereservoirspuit die is geladen met de steriele zoutoplossing.
Vul een spuit met een trombolytische oplossing.
AFBEELDING 7
SPUIT
VERWIJDEREN
11. Plaats met behulp van de spuit met trombolytische oplossing een kleine
hoeveelheid trombolytische oplossing in de vrouwelijke luer-connector op
het spuitapparaat. Hierdoor ontstaat er een kleine meniscus therapeutische
oplossing op de vrouwelijke luer-connector. (Afbeelding 8)
12. Bevestig de spuit die is geladen met de therapeutische oplossing. (Afbeelding 8)
Waarschuwing: Zorg ervoor dat de verbinding luchtdicht is. Activeer de
trekkerbalk herhaaldelijk totdat alle luchtbellen zijn verwijderd uit het
vloeistofpad als er per ongeluk luchtbellen in het systeem terechtkomen
(hetdode volume is ongeveer 0,5 ml.).
AFBEELDING 8
BRENG
SPUIT IN
13. Prime het gehele systeem met therapeutische oplossing door het spuitapparaat
in te drukken. Het systeemprimevolume voor iedere katheter is bij benadering
als volgt:
45 cm katheter – 1,0 ml
90 cm katheter – 1,5 ml
135 cm katheter – 2,0 ml
Waarschuwing: Alle therapeutische middelen die bedoeld zijn voor infusie
moeten worden gebruikt volgens de gebruiksinstructies van de fabrikant.
INFUSIETHERAPIE TOEDIENEN MET EEN SPUITAPPARAAT
14. Het slagvolume dat uit het spuitapparaat wordt uitgedreven kan worden
aangepast van 0 - 1 ml vloeistof door aan de gekartelde knop op de handgreep te
draaien. Houd het spuitapparaat zo vast dat de Sherlock-connector niet richting
de gebruiker wijst en draai de knop rechtsom om het slagvolume te verminderen.
Draai de knop linksom om het slagvolume van het apparaat te verhogen.
(Afbeelding 9) Pas de zuigertip aan aan de hoeveelheid infusievloeistof van elke
slag door de zuigerring uit te lijnen met de maatverdelingsmarkeringen op de
behuizing van het spuitapparaat. Nadat de trekker éénmaal is geactiveerd, is de
dosering ingesteld en zal er iedere keer dat de activatietrekker volledig wordt
uitgetrokken dezelfde hoeveelheid vloeistof worden gedoseerd.
Druk het spuitapparaat zoals nodig in om de therapeutische oplossing te
infuseren. Deze procedure moet gedurende de therapie worden herhaald op
aanwijzing van de arts.
AFBEELDING 9
GEBRUIKSINSTRUCTIES MET EEN RESERVOIRZAK OF FLES
15. Bevestig de slangenconnector aan het vrouwelijke luer-verbindingsstuk aan de
onderkant van het spuitapparaat. Zorg ervoor dat de verbinding luchtdicht is
zodat er geen lucht in het systeem kan komen.
16. Houd het spuitapparaat rechtop en prime het spuitsysteem volgens de
bovenstaande primerinstructies.
17. Draai het spuitapparaat zo dat de Sherlock-connector omhoog wijst. Activeer de
trekkerbalk herhaaldelijk totdat alle lucht is verwijderd uit het vloeistofpad. Dit
omvat mogelijk het tikken op het spuitapparaat met een klem of vergelijkbaar
apparaat. Het apparaat is nu klaar voor het injecteren van vloeistof in de
Fountain ValveTip-infuuskatheter. (Afbeelding 9)
Let op: Houd het vloeistofniveau in de reservoirzak of -es voortdurend in de
gaten zodat er geen lucht per ongeluk wordt geïnjecteerd.
INFUSIEINSTRUCTIES  BIJ GEBRUIK VAN EEN PULSINFUSIESET
1. De infusiespuit van 1 ml, CRV en hemostaseklep zijn voorgemonteerd. Vul de
reservoirspuit van 20 ml met een gehepariniseerde zoutoplossing en verbind
deze met de inlaatzijklep van de controleklep. (Afbeelding 10)
AFBEELDING 10
2. Prime de hemostase- en controlekleppen door een gehandschoende duim
te plaatsen over de roterende adapter onder de hemostaseklep terwijl de
infusiespuit van 1 ml wordt geactiveerd. (Afbeelding 11) Hierdoor wordt
zoutoplossing uit de dop op het achterste gedeelte van de hemostaseklep
gedwongen. Sluit de dop op het achterste gedeelte door deze rechtsom te
draaien (Afbeelding 14). Blijf de infusiespuit activeren om het distale gedeelte
van de hemostaseklep te ontluchten.
AFBEELDING 11
3. Prime de hemostase- en controlekleppen door een gehandschoende duim te
plaatsen over de roterende adapter onder de hemostaseklep terwijl de infusiespuit
van 1 ml wordt geactiveerd (Afbeelding 12). Hierdoor wordt zoutoplossing uit de
dop op het achterste gedeelte van de hemostaseklep gedwongen.
AFBEELDING 12
4. Sluit de dop op het achterste gedeelte door deze rechtsom te draaien
(Afbeelding 13). Blijf de infusiespuit activeren om het distale gedeelte van de
hemostaseklep te ontluchten. Blijf de infusiespuit activeren. Dit zorgt ervoor er
een vloeibaar meniscus ontstaat in het distale gedeelte van de hemostaseklep.
AFBEELDING 13
5. Bevestig de roterende adapter van de hemostaseklep aan de luer-
vergrendelingsconnector op de Fountain-infuuskatheter. Zorg er daarbij
voor dat er een vloeistof-naar-vloeistofverbinding tot stand wordt gebracht.
(Afbeelding 14)
AFBEELDING 14
6. De infusiespuit van 1 ml moet worden geactiveerd zodat gehepariniseerde
zoutoplossing uit de reservoirspuit van 20 ml en door de dop op het achterste
gedeelte van de hemostaseklep komt totdat alle lucht is uitgedreven.
(Afbeelding 15)
AFBEELDING 15
HET SYSTEEM PRIMEN MET EEN THERAPEUTISCHE OPLOSSING
7. De reservoirspuit met zoutoplossing wordt verwijderd van de inlaatpoort van
de controleklep. Vervang deze door een spuit met de gewenste therapeutische
oplossing. Druppel een klein beetje therapeutische oplossing in de luer-
vergrendeling van de invoerpoort om een meniscus te creëren terwijl de
verbinding wordt gemaakt (Afbeelding 16). Hierdoor wordt voorkomen dat er
luchtbellen het systeem binnenkomen.
AFBEELDING 16
8. Aspireer 1 ml therapeutische oplossing met de infusiespuit. Prime het gehele
systeem met therapeutische oplossing door de zuiger van de infusiespuit
van 1 ml in te drukken. Het systeemprimevolume voor iedere katheter is bij
benadering als volgt:
45 cm katheter – 1,0 ml
90 cm katheter – 1,5 ml
135 cm katheter – 2,0 ml
Waarschuwing: Alle therapeutische middelen die bedoeld zijn voor infusie
moeten worden gebruikt volgens de gebruiksinstructies van de fabrikant.
INFUSIETHERAPIE TOEDIENEN MET DE PULSINFUSIESET
9. Aspireer het gewenste volume therapeutische oplossing met de infusiespuit
van 1 ml. Druk de zuiger van de infusiespuit van 1 ml zoals nodig in om de
therapeutische oplossing te infuseren. Deze procedure moet gedurende de
therapie worden herhaald op aanwijzing van de arts.
INFUSIEINSTRUCTIES VOOR DE INFUUSPOMP
1. Prime de Fountain ValveTip-infuuskatheter en de hemostaseklep zoals
beschreven in de voorafgaande instructies. Plaats de katheter en de
hemostaseklep zoals eerder is beschreven. De katheter moet altijd worden
geplaatst met behulp van uorescopische controle.
2. Verbind de voorbereide hemostaseklep met de infuuslijn die is voorbereid
volgens de gebruiksinstructies van de fabrikant. Zorg ervoor dat de verbinding
luchtdicht is.
Gesteriliseerd met ethyleenoxide
Niet-pyrogeen
Voor eenmalig gebruik
Niet opnieuw steriliseren
Let op: Raadpleeg de begeleidende documentatie.
Onder de federale wetgeving van de Verenigde Staten mag dit instrument
alleen worden verkocht door of op voorschrift van een arts.
Niet te gebruiken als de verpakking is beschadigd
Voor een elektronische kopie: scan de QR-code of ga naar www.merit.com/ifu
en typ het IFU ID-nummer. Voor een gedrukt exemplaar: bel de Klantenservice
in de VS of de EU.
INFUSIONSSYSTEM  4 FRENCH OCH 5 FRENCH
BRUKSANVISNING
AVSEDD ANVÄNDNING AV PRODUKTEN
INDIKATIONER
Fountain ValveTip infusionssystem är avsett för infusion av olika behandlingslösningar
i en patients perifera kärlsystem.
KONTRAINDIKATIONER
Fountain ValveTip infusionssystem är kontraindicerat för användning i kranskärl.
Fountain ValveTip infusionssystem är kontraindicerat för användning under magnetisk
resonanstomogra.
VARNINGAR
Använd inte Fountain ValveTip infusionssystem med en tryckspruta. Det kan skada
katetern eller hemostasventilen.
Infusera inte i Fountain ValveTip infusionskateter om den innehåller någon ledare.
Användning av en standardledare eller en ockluderingsledare från någon tillverkare
kan leda till skador på katetern och/eller patientskada.
Fountain ValveTip infusionssystem ska bara användas av läkare som har mycket god
förståelse av infusionsbehandlingar och de komplikationer som kan uppkomma vid
dessa infusionsbehandlingar.
Ersätt eller modiera inte några komponenter i systemet med en komponent från
någon annan tillverkare. Merit Medical kan inte garantera att komponenter från andra
tillverkare fungerar korrekt. Använd endast Merit Access Plus™ hemostasventil med
denna Fountain ValveTip infusionskateter.
När Fountain ValveTip infusionskateter förs in genom en syntetisk graft ska en
införingshylsa användas. Infusionskatetern kan skadas om ingen införingshylsa används.
VARNING
En ledare ska aldrig föras fram eller dras tillbaka om det nns motstånd. Om en ledare
förs fram trots motstånd kan det leda till skador på kärl och/eller ledare. Anledningen
till motståndet ska bestämmas med uoroskopi.
Alla komponenter måste i tillräcklig omfattning spolas med hepariniserad
koksaltlösning för att trycka bort all luft innan införandet i kroppen. Komplikationer
kan inträa om luften inte tryckts ut. Korrekt placering av ledaren och katetern ska
verieras med uoroskopi. Om uoroskopi inte används kan det leda till felaktig
placering vilket kan leda till patientskada eller dödsfall.
Se till att alla anslutningar är ordentligt åtdragna innan användning. Dra inte åt för hårt
eftersom för stor kraft kan skada produkten.
Alla behandlingsämnen som ska infuseras måste användas i enlighet med tillverkarens
bruksanvisning.
Enheten är endast avsedd för engångsbruk.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER GÄLLANDE ÅTERANVÄNDNING
Enbart avsedd för användning på en enda patient. Får ej återanvändas, ombearbetas
eller omsteriliseras. Återanvändning, ombearbetning eller omsterilisering kan skada
anordningens strukturella integritet och/eller leda till fel på anordningen, vilket
i sin tur kan leda till att patienten skadas, insjuknar eller avlider. Återanvändning,
ombearbetning eller omsterilisering kan också skapa en risk för att anordningen
kontamineras och/eller orsaka patientinfektion eller korsinfektioner, inklusive, men
inte begränsat till, överföring av smittsamma sjukdomar från en patient till en annan.
Kontaminering av anordningen kan leda till att patienten skadas, insjuknar eller avlider.
: Enligt federal lag (i USA) får denna enhet endast säljas av eller på order
av läkare.
Förvara på sval och torr plats.
BESKRIVNING AV ENHETEN
Fountain ValveTip infusionssystem består av följande komponenter:
En (1) Fountain ValveTip infusionskateter med infusionshål i kateterns distala del.
En (1) Access Plus hemostasventil
Ovanstående komponenter kan antingen vara förpackade på en enda bricka eller
separat.
ACCESS PLUS
HEMOSTAS-VENTIL
FOUNTAIN INFUSIONSKATETER
RÖNTGENTÄTA
MARKÖRER
PRIMNINGSVOLYM
Den ungefärliga primningsvolymen för varje kateter är som följer:
- 45cm kateter – 1,0ml
- 90cm kateter – 1,5ml
- 135cm kateter – 2,0ml
BRUKSANVISNING
SPOLA OCH AVLÄGSNA BUBBLOR FRÅN SYSTEMET
1. Spola Fountain ValveTip infusionskateter med steril,
hepariniserad fysiologisk koksaltlösning tills all luft tagits bort.
Varning: Komplikationer kan uppstå om inte all luft tagits bort innan katetern
förs in i kroppen.
INFÖRANDE AV KATETER
2. Placera Fountain ValveTip infusionskateter i rätt position med hjälp
av uoroskopisk vägledning enligt sjukhusets standardprotokoll.
Två röntgentäta markörband på Fountain ValveTip infusionskateter
anger det infusionssegment där infusion från sidohål sker. (Bild 1)
Obs! Fountain ValveTip infusionskateter kan föras igenom en
standardinföringshylsa på 4 French eller 5 French och över en ledare på 0,89
mm. Använd en införingshylsa på 4 French med motsvarande 4 French Fountain
ValveTip infusionssystem och en 5 French införingshylsa med motsvarande
5French Fountain ValveTip infusionssystem.
BILD 1
3. Ta bort ledaren på 0,89 mm. Genomför infusionen med sjukhusets
standardprotokoll, utan användning av en ockluderingsledare.
Varning: En ledare ska aldrig föras fram eller dras ut om det nns motstånd.
Om ledaren förs fram mot motstånd kan det leda till skador på kärl och/eller
ledaren. Anledningen till motståndet ska bestämmas med uoroskopi. Vidta alla
nödvändiga åtgärder för att åtgärda problemet.
SWEDISH
INFUSIONSINSTRUKTIONER  VID ANVÄNDNING AV SQUIRT
1. Fyll reservoarsprutan på 20ml med hepariniserad koksaltlösning och avlägsna
bubblor enligt sjukhusets standardprotokoll. Det kan inkludera att knacka på
sprutan med en peang eller liknande.
2. Fäst reservoarsprutan i Squirt. (Bild 2) Se till att sprutanslutningen är lufttät.
Obs! Sprutrotatorn ska dras åt för hand vid användning av en spruta med en
roterande adapter.
BILD 2
SHERLOCK-ANSLUTNING
BACKVENTIL
AVTRYCKAR-STÅNG
RÄFFLAT
JUSTERINGS-VRED
RESERVOARSPRUTA
3. Håll Squirt upprätt och tryck upprepade gånger på avtryckaren tills alla
luftbubblor är borta från backventilen på Squirt. (Bild 2) Det kan inkludera att
knacka på Squirt-enhetens vätskebana med en peang eller liknande.
Obs! En kort slangbit bör anslutas om det nns risk att vätska ska droppa ut ur
änden på Squirt under primningsprocessen.
4. Vänd Squirt så att Sherlock-anslutningen pekar uppåt. Tryck på avtryckaren tills
alla luftbubblor är borta från vätskebanan. (Bild 3) Det kan inkludera att knacka
med en peang eller liknande. Detta steg kan behöva upprepas era gånger för
att ta bort alla bubblor från systemet.
BILD 3
5. Fäst Squirt i hemostasventilen som visat i Bild 4. Prima hemostasventilen
genom att placera en handskförsedd tumme över den roterande adaptern på
hemostasventilen samtidigt som Squirt aktiveras. Det tvingar ut koksaltlösning
genom hemostasventilens bakre lock. Stäng det bakre locket genom att vrida
det medurs. (Bild 5) Fortsätt att aktivera Squirt för att ta bort alla bubblor från
hemostasventilens distala segment.
Varning: Anslut inte den roterande adapterenheten till Fountain ValveTip
infusionskateter ännu. Om den ansluts nu kan en luftemboli inträa och orsaka
patientskada eller dödsfall.
BILD 4 BILD 5
TRYCK
SQUEEZE
TRYCK
6. Squirt ska aktiveras så att hepariniserad koksaltlösning från reservoarsprutan på
20ml tränger ut genom hemostasventilens bakre lock tills all luft tryckts ut.
SQUEEZE
TRYCK
7. Fortsätt aktivera Squirt. Detta säkerställer att det nns en vätskemenisk
ihemostasventilens distala segment. Anslut hemostasventilens roterande
adapter till luerkopplingen på Fountain ValveTip infusionskateter och se till att
en vätskeförbindelse upprättas mellan de båda enheterna. (Bild 6)
BILD 6
8. Slutförd anslutning.
PRIMNING AV SYSTEMET MED BEHANDLINGSLÖSNING
9. Om läkaren vill minimera administreringen av trombolytiska läkemedel ska
Squirt primas så som beskrevs tidigare.
10. Vänd Squirt så att sprutan pekar nedåt. (Bild 7) Ta bort reservoarsprutan för
primning som är fylld med steril koksaltlösning. Fyll en spruta med trombolytisk
lösning.
BILD 7
TA BORT
SPRUTA
11. Använd sprutan med den trombolytiska lösningen och placera en liten mängd
trombolytisk lösning i Squirt-enhetens honluerkoppling. Det gör att en liten
menisk med behandlingslösning bildas på honluerkopplingen. (Bild 8)
12. Anslut sprutan med behandlingslösning. (Bild 8)
Varning: Se till att anslutningen är lufttät. Om några luftbubblor av misstag
kommer in i systemet kan de tas bort genom att trycka på avtryckaren tills alla
luftbubblor är borta från vätskebanan. (Dödvolymen är cirka 0,5ml.)
BILD 8
SÄTT I SPRUTA
13. Prima hela systemet med behandlingslösning genom att trycka på
Squirt-enhetens avtryckare. De ungefärliga primningsvolymerna för varje
kateter är som följer:
45cm kateter – 1,0ml
90cm kateter – 1,5ml
135cm kateter – 2,0ml
Varning: Alla behandlingsämnen som ska infuseras måste användas i enlighet
med tillverkarens bruksanvisning.
ADMINISTRERING AV INFUSIONSBEHANDLING MED SQUIRT
14. Den volym som avges från Squirt kan justeras från 0–1 ml vätska genom
att vrida på den räade vredet på handtaget. Håll Squirt med Sherlock-
anslutningen riktad bort från användaren och vrid vredet medurs för att minska
sprutvolymen. Rotera vredet moturs för att öka enhetens sprutvolym. (Bild9)
Justera kolvens spets till den mängd vätska som ska infuseras med varje
tryckning genom att ställa in kolvringen med mätmärkena på Squirt-enhetens
cylinder. När avtryckaren har tryckts in en gång är doseringen inställd. Samma
mängd vätska kommer att levereras varje gång avtryckaren trycks in helt.
Infusera behandlingslösningen genom att trycka in avtryckaren efter behov.
Denna procedur ska upprepas under hela behandlingen enligt läkarens
anvisningar.
BILD 9
BRUKSANVISNING VID ANVÄNDNING MED EN RESERVOARPÅSE ELLER
EN FLASKA
15. Fäst slanganslutningen till honluerkopplingen på undersidan av Squirt. Se till att
anslutningen är lufttät så att ingen luft kan tränga in i systemet.
16. Håll Squirt upprätt och prima sprutsystemet enligt primningsinstruktionerna ovan.
17. Vänd Squirt så att Sherlock-anslutningen pekar uppåt. Tryck på avtryckaren
era gånger tills all luft är borta från vätskebanan. Det kan inkludera att knacka
på Squirt med en peang eller liknande. Enheten är nu redo att injicera vätska i
Fountain ValveTip infusionskateter. (Bild 9)
Försiktighet: Se till att vätskenivån i reservoarpåsen eller askan hela tiden
övervakas så att luft inte injiceras av misstag.
INFUSIONSANVISNINGAR  VID ANVÄNDNING AV PULSINFUSIONSSATS
1. Infusionssprutan på 1 ml, CRV och hemostasventilen är förmonterade. Fyll
reservoarsprutan på 20ml med hepariniserad koksaltlösning och anslut den till
backventilens ingångsport. (Bild 10)
BILD 10
2. Prima hemostas- och backventilerna genom att placera en handskförsedd
tumme över den roterande adaptern på hemostasventilen och samtidigt
aktivera infusionssprutan på 1ml. (Bild 11) Det tvingar ut koksaltlösning
genom hemostasventilens bakre lock. Stäng det bakre locket genom att vrida
det medurs (Bild 14). Fortsätt att aktivera infusionssprutan för att ta bort alla
bubblor från hemostasventilens distala segment.
BILD 11
3. Prima hemostas- och backventilerna genom att placera en handskförsedd
tumme över den roterande adaptern på hemostasventilen och samtidigt
aktivera infusionssprutan på 1ml (Bild12). Det tvingar ut koksaltlösning
genom hemostasventilens bakre lock.
BILD 12
4. Stäng det bakre locket genom att vrida det medurs (Bild 13). Fortsätt att
aktivera infusionssprutan för att ta bort alla bubblor från hemostasventilens
distala segment. Fortsätt att aktivera infusionssprutan. Detta säkerställer att det
nns en vätskemenisk i hemostasventilens distala segment.
BILD 13
5. Anslut hemostasventilens roterande adapter till luerkopplingen på Fountain
infusionskateter så att en vätskeförbindelse upprättas mellan de båda
enheterna. (Bild 14)
BILD 14
6. Infusionssprutan på 1ml ska aktiveras så att hepariniserad koksaltlösning från
reservoarsprutan på 20ml tränger ut genom hemostasventilens bakre lock tills
all luft tryckts ut. (Bild 15)
BILD 15
PRIMA SYSTEMET MED BEHANDLINGSLÖSNING
7. Ta bort reservoarsprutan med koksaltlösning från backventilens ingångsport.
Ersätt den med en spruta som innehåller den önskade behandlingslösningen.
Droppa en mycket liten volym behandlingslösning i ingångsportens
luerkoppling för att skapa en vätskemenisk när anslutningen görs (Bild 16) och
därmed förhindra att luftbubblor kommer in i systemet.
BILD 16
8. Aspirera 1ml behandlingslösning med infusionssprutan. Prima hela systemet
med behandlingslösning genom att trycka in kolven på infusionssprutan med
1ml. De ungefärliga primningsvolymerna för varje kateter är som följer:
45cm kateter – 1,0ml
90cm kateter – 1,5ml
135cm kateter – 2,0ml
Varning: Alla behandlingsämnen som ska infuseras måste användas i enlighet
med tillverkarens bruksanvisning.
INFUSIONSBEHANDLING MED PULSINFUSIONSSATSEN
9. Aspirera den önskade volymen behandlingslösning med infusionssprutan
på 1ml. Infusera behandlingslösningen genom att trycka in kolven på
infusionssprutan på 1ml efter behov. Denna procedur ska upprepas under hela
behandlingen enligt läkarens anvisningar.
ANVISNINGAR FÖR INTRAVENÖS PUMPINFUSION
1. Prima Fountain ValveTip infusionskateter och hemostasventil så som beskrivs
i föregående anvisningar. Placera katetern och hemostasventilen enligt
föregående beskrivningar. Katetern ska alltid placeras med hjälp av uoroskopi.
2. Fäst den primade hemostasventilen till den intravenösa slangen som primats i
enlighet med tillverkarens bruksanvisning. Se till att anslutningen är lufttät.
Steriliserad med etylenoxid.
Icke-pyrogen.
Engångsanvändning.
Får ej omsteriliseras.
Försiktighet: Konsultera medföljande dokument.
Enligt federal lag (i USA) får denna enhet endast säljas av eller på
orderavläkare.
Använd ej om förpackningen har skadats.
För en elektronisk kopia, skanna QR-koden eller gå till
www.merit.com/ifu och ange bruksanvisningens ID-nummer.
För en tryckt kopia, ring kundtjänsten i USA eller EU.
INFUSIONSSYSTEM  4 FRENCH & 5 FRENCH
BRUGSANVISNING
TILSIGTET ANVENDELSE
INDIKATIONER
Fountain ValveTip-infusionssystemet er beregnet til administration af infusioner af
forskellige terapeutiske midler i en patients perifere vaskulatur.
KONTRAINDIKATIONER
Fountain ValveTip-infusionssystemet er kontraindiceret til brug i den koronare
vaskulatur. Fountain ValveTip-infusionssystemet er kontraindiceret til brug under
MR-scanning.
FORSIGTIGHEDSREGLER
Fountain ValveTip-infusionssystemet må ikke anvendes sammen med en elektrisk
injektor. Dette kan medføre beskadigelse af kateteret eller hæmostaseventilen.
Fountain ValveTip-infusionskateteret må ikke anvendes til infusion, når der er en wire
til stede. Brug af en standard-guidewire eller en okklusionswire fra en hvilken som
helst producent kan resultere i mulig beskadigelse af kateteret og/eller patientskade.
Fountain ValveTip-infusionssystemet bør kun benyttes af læger, som har opnået en
indgående forståelse for infusionsteknikker og de komplikationer, der er forbundet
med sådanne infusionsteknikker.
Ingen af systemets komponenter må erstattes eller modiceres ved brug af
komponenter fremstillet af en anden producent. Merit Medical kan ikke garantere
funktionsdygtigheden af andre producenters komponenter. Merit Access Plus™-
hæmostaseventilen må kun anvendes sammen med dette Fountain ValveTip-
infusionskateter.
Der bør anvendes en indføringskanyle til indføring af Fountain ValveTip-
infusionskateteret gennem en syntetisk graft. Hvis der ikke anvendes en
indføringskanyle, kan det medføre beskadigelse af infusionskateteret.
ADVARSEL
En guidewire må aldrig fremføres eller udtrækkes under modstand. Hvis en guidewire
fremføres under modstand, kan det forårsage kartraume og/eller beskadigelse af
guidewiren. Årsagen til modstanden bør fastslås under uoroskopi.
Alle komponenter skal gennemskylles grundigt med heparinsaltvand for at fortrænge
luft, før indføring i kroppen. Hvis luft ikke fortrænges, kan det medføre komplikationer.
Korrekt placering af guidewiren og kateteret bør bekræftes under uoroskopi.
Manglende brug af uoroskopi kan resultere i fejlplacering, hvilket kan medføre
patientskade eller -død.
Sørg for, at alle samlinger er forsvarligt fastgjort før brug. Undlad at overspænde disse,
da overdreven tilspænding kan beskadige produktet.
Alle terapeutiske midler til infusion skal anvendes i overensstemmelse med
producentens anvisninger.
Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug.
FORSIGTIGHEDSREGEL VEDR. GENBRUG
Til brug på én patient. Må ikke genbruges, genbehandles eller gensteriliseres. Genbrug,
genbehandling eller gensterilisering kan kompromittere anordningens strukturelle
integritet og/eller føre til anordningsfejl, som kan resultere i patientskade, -sygdom
eller -død. Genbrug, genbehandling eller gensterilisering kan også medføre risiko for
kontaminering af anordningen og/eller forårsage infektion eller krydsinfektion hos
patienten, herunder, men ikke begrænset til, overførsel af smitsomme sygdomme fra
patient til patient. Kontaminering af anordningen kan medføre patientskade, -sygdom
eller -død.
: Ifølge amerikansk (USA) lovgivning må denne anordning kun sælges
eller ordineres af en læge.
Opbevares på et køligt og tørt sted.
BESKRIVELSE AF ANORDNINGEN
Fountain ValveTip-infusionssystemet består af følgende komponenter:
Et (1) Fountain ValveTip-infusionskateter med infusionshuller i den distale del af
kateteret.
En (1) Access Plus-hæmostaseventil.
Ovenstående komponenter kan være emballeret i én enkelt bakke eller kan være
emballeret separat.
ACCESS
PLUS-HÆMOSTASEVENTIL
FOUNTAIN-INFUSIONSKATETER
RØNTGENFASTE
MARKØRER
PÅFYLDNINGSVOLUMEN
Systemets omtrentlige påfyldningsvolumen for hvert kateter er som følger:
- 45 cm kateter – 1,0 ml
- 90 cm kateter – 1,5 ml
- 135 cm kateter – 2,0 ml
BRUGSANVISNING
GENNEMSKYLNING AF OG FJERNELSE AF LUFTBOBLER FRA SYSTEMET
1. Gennemskyl Fountain ValveTip-infusionskateteret med almindeligt, sterilt
heparinsaltvand, så al luften ernes fuldstændigt.
Advarsel: Det kan medføre komplikationer, hvis al luften ikke er blevet ernet,
før indføring i kroppen.
INDFØRING AF KATETER
2. Placér Fountain ValveTip-infusionskateteret under uoroskopi og i
overensstemmelse med hospitalets standardprotokol. De to røntgenfaste
markørbånd på Fountain ValveTip-infusionskateteret angiver den infusionsdel,
hvor sidehullerne er placeret, og hvorigennem selve infusionen sker. (Figur 1)
Bemærk: Fountain ValveTip-infusionskateteret passerer gennem en standard
4F eller 5F indføringskanyle og over en 0,89 mm (0,035”) guidewire. Brug en
4F indføringskanyle sammen med det tilsvarende 4F Fountain ValveTip-
infusionssystem, og en 5F indføringskanyle sammen med det tilsvarende 5F
Fountain ValveTip-infusionssystem.
FIGUR 1
3. Fjern 0,89 mm (0,035”) guidewiren. Fortsæt infusion i overensstemmelse med
hospitalets standardprotokol uden brug af en okklusionswire.
Advarsel: En guidewire må aldrig fremføres eller udtrækkes under modstand.
Hvis en guidewire fremføres under modstand, kan det forårsage kartraume og/
eller beskadigelse af guidewiren. Årsagen til modstanden bør fastslås under
uoroskopi. Træf de nødvendige foranstaltninger for at afhjælpe problemet.
DANISH
INFUSIONSVEJLEDNING  VED BRUG AF SQUIRTANORDNING
1. Fyld 20 ml sprøjten med heparinsaltvand, og ern luftbobler i overensstemmelse
med hospitalets standardprotokol. Der kan eventuelt også bankes let på
sprøjten med en arterieklemme eller en lignende anordning.
2. Forbind sprøjten med Squirt-anordningen. (Figur 2) Sørg for, at
sprøjtetilslutningen er lufttæt.
Bemærk: Sprøjtehætten skal tilspændes med håndkraft, hvis der anvendes en
sprøjte med drejehætte.
FIGUR 2
SHERLOCK-KONNEKTOR
KONTRAVENTIL
UDLØSER
RULLEKNAP
SPRØJTE
3. Hold Squirt-anordningen lodret, og tryk på udløseren gentagne gange, indtil
alle luftbobler er ernet fra Squirt-anordningens kontraventilområde. (Figur 2)
Der kan eventuelt også bankes let på Squirt-anordningens væskekanal med en
arterieklemme eller en lignende anordning.
Bemærk: Klinikeren skal fastgøre et lille stykke slange, hvis vedkommende
vurderer, at der er risiko for væskelækage fra Squirt-anordningens endestykke
under påfyldning.
4. Drej Squirt-anordningen således, at Sherlock-konnektoren peger opad. Tryk på
udløseren, indtil alle luftbobler er ernet fra væskekanalen. (Figur 3) Der kan
eventuelt også bankes let på den med en arterieklemme eller en lignende anordning.
Dette trin skal muligvis gentages ere gange for at erne alle luftbobler fra systemet.
FIGUR 3
5. Forbind Squirt-anordningen med hæmostaseventilen som vist i Figur 4.
Fyld hæmostaseventilen ved at placere en behandsket tommelnger på
hæmostaseventilens drejehætte, idet der trykkes på Squirt-anordningens udløser.
Dette tvinger saltvand ud af hæmostaseventilens endedæksel. Luk endedækslet
ved at dreje det med uret. (Figur 5) Fortsæt med at trykke på Squirt-anordningens
udløser for at erne alle luftbobler fra hæmostaseventilens distale del.
Advarsel: Undlad at tilslutte drejehættesamlingen til Fountain ValveTip-
infusionskateteret på dette tidspunkt. Hvis den tilsluttes på dette tidspunkt, kan
det medføre luftemboli, hvilket kan resultere i patientdød.
FIGUR 4 FIGUR 5
TRYK
SQUEEZE
TRYK
6. Tryk på Squirt-anordningens udløser, så heparinsaltvand fra 20 ml sprøjten
passerer gennem hæmostaseventilens endedæksel, indtil alle luftbobler er
blevet ernet.
SQUEEZE
TRYK
7. Tryk på Squirt-anordningens udløser gentagne gange. Dette sikrer
en væskeoveradebue i hæmostaseventilens distale del. Forbind
hæmostaseventilens drejehætte med Fountain ValveTip-infusionskateterets
luer-konnektor, og sørg for, at der etableres en væske-til-væske-forbindelse.
(Figur 6)
FIGUR 6
8. Fuldend forbindelsen.
SYSTEMPÅFYLDNING MED TERAPEUTISK OPLØSNING
9. Hvis klinikeren ønsker at spare på trombolyselægemidlet, skal Squirt-
anordningen påfyldes som tidligere anvist.
10. Vend Squirt-anordningen, så sprøjten peger nedad. (Figur 7) Fjern sprøjten,
som er fyldt med sterilt saltvand. Fyld en sprøjte med trombolyseopløsning.
FIGUR 7
FJERN
SPRØJTE
11. Benyt sprøjten med trombolyseopløsning til at overføre en lille mængde af
trombolyseopløsningen til Squirt-anordningens hun-luer-konnektor. Dette vil
bevirke, at der afsættes en lille væskeoveradebue af terapeutisk opløsning på
hun-luer-konnektoren. (Figur 8)
12. Fastgør sprøjten, som er fyldt med terapeutisk opløsning. (Figur 8)
Advarsel: Sørg for, at tilslutningen er lufttæt. Hvis eventuelle luftbobler
utilsigtet er trængt ind i systemet, kan de ernes ved at trykke på udløseren,
indtil alle luftbobler er ernet fra væskekanalen. (Dead space-volumen er
ca.0,5 ml).
FIGUR 8
INDSÆT
SPRØJTE
13. Fyld hele systemet med terapeutisk opløsning ved at trykke Squirt-anordningens
udløser helt i bund. Systemets omtrentlige påfyldningsvolumen for hvert kateter
er som følger:
45 cm kateter- 1,0 ml
90 cm kateter- 1,5 ml
135 cm kateter- 2,0 ml
Advarsel: Alle terapeutiske midler til infusion skal anvendes i overensstemmelse
med producentens anvisninger.
ADMINISTRATION AF INFUSIONSBEHANDLING MED SQUIRTANORDNING
14. Squirt-anordningens slagvolumen kan justeres fra 0 - 1 ml væske ved at dreje
på rulleknappen, som er placeret på håndtaget. Drej rulleknappen med uret for
at mindske Squirt-anordningens slagvolumen, mens anordningen holdes med
Sherlock-konnektoren pegende væk fra brugeren. Drej rulleknappen mod uret
for at øge anordningens slagvolumen. (Figur 9) Justér stempelspidsen til den
ønskede væskeinfusionsvolumen pr. slag ved at ligestille stempelringen med
portionsmærkerne på Squirt-anordningens cylinder. Et enkelt tryk på udløseren
indstiller dosis, og den samme væskemængde injiceres, hver gang udløseren
trykkes helt i bund.
Tryk på Squirt-anordningens udløser efter behov for at injicere terapeutisk
opløsning. Denne procedure skal gentages under hele lægens ordinerede
behandlingsforløb.
FIGUR 9
BRUGSANVISNING MED POSE ELLER FLASKE
15. Forbind slangekonnektoren med hun-luer-adapteren, der er placeret på
undersiden af Squirt-anordningen. Sørg for, at tilslutningen er lufttæt, så der
ikke kan trænge luft ind i systemet.
16. Hold Squirt-anordningen lodret, og fyld Squirt-systemet i overensstemmelse
med påfyldningsvejledningen ovenfor.
17. Vend Squirt-anordningen således, at Sherlock-konnektoren peger opad. Tryk
gentagne gange på udløseren, indtil alle luftbobler er ernet fra væskekanalen.
Der kan eventuelt også bankes let på sprøjten med en arterieklemme eller en
lignende anordning. Anordningen er nu klar til injektion af væske i Fountain
ValveTip-infusionskateteret. (Figur 9)
Forsigtig: Sørg for, at væskespejlet i posen eller asken monitoreres løbende for
at forhindre utilsigtet overførsel af luftbobler.
INFUSIONSVEJLEDNING  VED BRUG AF IMPULSINFUSIONSSÆT
1. Følgende er samlet fra fabrikken: 1 ml infusionssprøjte, CRV og
hæmostaseventil. Fyld 20 ml sprøjten med heparinsaltvand, og forbind
sprøjtenmed kontraventilens indløbssideport. (Figur 10)
FIGUR 10
2. Fyld hæmostase- og kontraventilen ved at placere en behandsket tommelnger
på hæmostaseventilens drejehætte, idet der trykkes på 1 ml infusionssprøjtens
stempel. (Figur 11) Dette tvinger saltvand ud af hæmostaseventilens
endedæksel. Luk endedækslet ved at dreje det med uret (Figur 14). Fortsæt
med at trykke på infusionssprøjtens stempel for at erne alle luftbobler fra
hæmostaseventilens distale del.
FIGUR 11
3. Fyld hæmostase- og kontraventilen ved at placere en behandsket tommelnger
på hæmostaseventilens drejehætte, idet der trykkes på 1 ml infusionssprøjtens
stempel (Figur 12). Dette tvinger saltvand ud af hæmostaseventilens
endedæksel.
FIGUR 12
4. Luk endedækslet ved at dreje det med uret (Figur 13). Fortsæt med at trykke på
infusionssprøjtens stempel for at erne alle luftbobler fra hæmostaseventilens
distale del. Tryk på infusionssprøjtens stempel gentagne gange. Dette sikrer en
væskeoveradebue i hæmostaseventilens distale del.
FIGUR 13
5. Forbind hæmostaseventilens drejehætte med Fountain-infusionskateterets
luer-konnektor, og sørg for, at der etableres en væske-til-væske-forbindelse.
(Figur 14)
FIGUR 14
6. Tryk på 1 ml infusionssprøjtens stempel, så heparinsaltvand fra 20 ml sprøjten
passerer gennem hæmostaseventilens endedæksel, indtil alle luftbobler er
blevet ernet. (Figur 15)
FIGUR 15
SYSTEMPÅFYLDNING MED TERAPEUTISK OPLØSNING
7. Sprøjten med saltvand ernes fra kontraventilens indløbsport. Erstat den med
en sprøjte, der indeholder den ønskede terapeutiske opløsning. Overfør en lille
mængde terapeutisk opløsning til indløbsportens luer-lås, så der dannes en
væskeoveradebue, idet forbindelsen etableres (Figur 16). Derved forhindres
det, at der trænger luftbobler ind i systemet.
FIGUR 16
8. Overfør 1 ml terapeutisk opløsning til infusionssprøjten. Fyld hele systemet med
terapeutisk opløsning ved at trykke 1 ml infusionssprøjtens stempel helt i bund.
Systemets approksimerede påfyldningsvolumen for hvert kateter er som følger:
45 cm kateter- 1,0 ml
90 cm kateter- 1,5 ml
135 cm kateter- 2,0 ml
Advarsel: Alle terapeutiske midler til infusion skal anvendes i overensstemmelse
med producentens anvisninger.
ADMINISTRATION AF INFUSIONSBEHANDLING MED IMPULSINFUSIONSSÆT
9. Overfør den ønskede mængde terapeutisk opløsning til 1 ml infusionssprøjten.
Den terapeutiske opløsning infunderes ved at trykke på 1 ml infusionssprøjtens
stempel efter behov. Denne procedure skal gentages under hele lægens
ordinerede behandlingsforløb.
INFUSIONSVEJLEDNING VED BRUG AF IVPUMPE
1. Fyld Fountain ValveTip-infusionskateteret og hæmostaseventilen som beskrevet
i vejledningen ovenfor. Placér kateteret og hæmostaseventilen som beskrevet i
vejledningen ovenfor. Kateteret skal altid placeres under uoroskopi.
2. Forbind den fyldte hæmostaseventil med IV-slangen, der er blevet fyldt i
overensstemmelse med producentens anvisninger. Sørg, at tilslutningen
erlufttæt.
Steriliseret med ethylenoxid
Ikke-pyrogen
Engangsbrug
Må ikke gensteriliseres
Forsigtig: Læs den medfølgende dokumentation.
Ifølge amerikansk (USA) lovgivning må denne anordning kun sælges eller
ordineres af en læge.
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget
For at få en elektronisk kopi, skal du scanne QR-koden eller gå til
www.merit.com/ifu og indtaste IFU ID-nummeret. For en trykt kopi
kan du ringe til den amerikanske eller europæiske kundeservice.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΓΧΥΣΗΣ  4 FRENCH & 5 FRENCH
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΕΝΕΙΞΕΙΣ
Το σύστηα έγχυση Fountain ValveTip προορίζεται για τη χορήγηση εγχύσεων ποικίλων
θεραπευτικών διαλυάτων στο περιφερικό αγγειακό σύστηα των ασθενών.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ
Αντενδείκνυται η χρήση του συστήατο έγχυση Fountain ValveTip στο στεφανιαίο
αγγειακό σύστηα. Αντενδείκνυται η χρήση του συστήατο έγχυση Fountain ValveTip
στη διάρκεια απεικονίσεων αγνητικού συντονισού.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Μη χρησιοποιείτε το σύστηα έγχυση Fountain ValveTip ε συσκευή ηχανική
έγχυση. Ενδέχεται να προκύψει βλάβη στον καθετήρα ή την αιοστατική βαλβίδα.
Μην εκτελείτε έγχυση στον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip ε οποιοδήποτε
σύρα. Η χρήση τυπικού οδηγού σύρατο ή ενό σύρατο απόφραξη οποιουδήποτε
κατασκευαστή θα πορούσε να προκαλέσει πιθανή βλάβη του καθετήρα ή/και
τραυατισό του ασθενού.
Το σύστηα έγχυση Fountain ValveTip πρέπει να χρησιοποιείται όνο από ιατρού που
έχουν κατανοήσει πλήρω τι θεραπείε έγχυση και τι σχετιζόενε επιπλοκέ των εν
λόγω θεραπειών.
Μην αντικαθιστάτε ή τροποποιείτε κανένα από τα εξαρτήατα του συστήατο ε
εξάρτηα οποιουδήποτε άλλου κατασκευαστή. Η Merit Medical δεν πορεί να εγγυηθεί
την ορθή λειτουργία των εξαρτηάτων από τρίτου κατασκευαστέ. Χρησιοποιείτε
όνο την αιοστατική βαλβίδα Merit Access Plus™ ε αυτόν τον καθετήρα έγχυση
Fountain ValveTip.
Κατά την εισαγωγή του καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip διαέσου ενό συνθετικού
οσχεύατο, θα πρέπει να χρησιοποιείται θηκάρι εισαγωγέα. Εάν δεν χρησιοποιηθεί
θηκάρι εισαγωγέα, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη στον καθετήρα έγχυση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
εν θα πρέπει να προωθείτε ή να αποσύρετε το οδηγό σύρα, εάν υπάρχει αντίσταση.
Εάν προωθηθεί ένα οδηγό σύρα σε σηείο που υπάρχει αντίσταση, πορεί να
προκληθεί τραυατισό στο αγγείο ή/και βλάβη του σύρατο. Πρέπει να εντοπίσετε
την αιτία τη αντίσταση ε ακτινοσκόπηση.
Όλα τα εξαρτήατα πρέπει να ξεπλένονται επαρκώ ε ηπαρινισένο διάλυα
φυσιολογικού ορού πριν από την εισαγωγή στο σώα. Ενδέχεται να υπάρξουν επιπλοκέ
εάν δεν έχει αποακρυνθεί ο αέρα. Η ορθή τοποθέτηση του οδηγού σύρατο και
του καθετήρα πρέπει να επαληθεύεται ε ακτινοσκόπηση. Εάν δεν χρησιοποιηθεί
ακτινοσκόπηση, η τοποθέτηση ενδέχεται να η γίνει σωστά ε αποτέλεσα τον
τραυατισό ή τον θάνατο του ασθενού.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σύνδεσοι είναι ασφαλεί πριν από τη χρήση. Μη σφίγγετε
υπερβολικά καθώ η υπερβολική δύναη πορεί να προκαλέσει βλάβη στο προϊόν.
Όλοι οι θεραπευτικοί παράγοντε που πρόκειται να εγχυθούν πρέπει να χρησιοποιούνται
σύφωνα ε τι οδηγίε χρήση του κατασκευαστή.
Η συσκευή αυτή προορίζεται όνο για ία χρήση.
ΗΛΣΗ ΠΡΟΛΗΨΗΣ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗΣ
Για χρήση σε έναν όνο ασθενή. Μην επαναχρησιοποιείτε, ην επανεπεξεργάζεστε
και ην επαναποστειρώνετε. Η επαναχρησιοποίηση, η επανεπεξεργασία
ήηεπαναποστείρωση ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά τη δοική ακεραιότητα ή/και
να έχουν ω αποτέλεσα την αστοχία τη συσκευή κάτι το οποίο, ε τη σειρά του, πορεί
να οδηγήσει σε τραυατισό, ασθένεια ή θάνατο του ασθενού. Η επαναχρησιοποίηση,
η επανεπεξεργασία ή η επαναποστείρωση ενδέχεται επίση να δηιουργήσουν κίνδυνο
όλυνση τη συσκευή ή/και να προκαλέσουν λοίωξη ή διασταυρούενη όλυνση του
ασθενού, συπεριλαβανοένη ενδεικτικά τη ετάδοση λοιωδών νοσηάτων από
έναν ασθενή σε άλλον. Η όλυνση τη συσκευή πορεί να οδηγήσει σε τραυατισό,
ασθένεια ή θάνατο του ασθενού.
: Η οοσπονδιακή νοοθεσία των Η.Π.Α. επιτρέπει την πώληση τη
συγκεκριένη συσκευή όνο από ιατρό ή κατόπιν εντολή ιατρού.
Φυλάσσεται σε ξηρό και δροσερό χώρο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Το σύστηα έγχυση Fountain ValveTip αποτελείται από τα παρακάτω εξαρτήατα:
Ένα (1) καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip ε οπέ έγχυση στο περιφερικό
τήα του καθετήρα.
Μία (1) αιοστατική βαλβίδα Access Plus
Τα εξαρτήατα αυτά ενδέχεται να έχουν συσκευαστεί όλα σε ένα σακουλάκι ή το καθένα
σε ξεχωριστή συσκευασία.
ΑΙΜΟΣΤΑΤΙΚΗ
ΒΑΛΒΙΔΑ
ACCESS PLUS
ΚΑΘΕΤΗΡΑΣ ΕΓΧΥΣΗΣ FOUNTAIN
ΑΚΤΙΝΟΣΚΙΕΡΟΙ
ΔΕΙΚΤΕΣ
ΟΓΚΟΣ ΠΛΗΡΣΗΣ
Ο όγκο πλήρωση του συστήατο για κάθε καθετήρα είναι κατά προσέγγιση ο εξή:
- Καθετήρα 45 cm – 1,0 ml
- Καθετήρα 90 cm – 1,5 ml
- Καθετήρα 135 cm – 2,0 ml
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΚΠΛΥΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ ΦΥΣΑΛΙΝ ΑΕΡΑ
1. Ξεπλύνετε τον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip ε αποστειρωένο,
ηπαρινισένο φυσιολογικό ορό έτσι ώστε όλη η ποσότητα του αέρα να
αποακρυνθεί εντελώ.
Προειδοποίηση: Ενδέχεται να προκληθούν επιπλοκέ εάν δεν αφαιρεθεί όλη
ηποσότητα του αέρα πριν από την εισαγωγή στο σώα.
ΕΙΣΑΓΓΗ ΚΑΘΕΤΗΡΑ
2. Τοποθετήστε τον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip στη θέση του υπό
ακτινοσκοπική καθοδήγηση σύφωνα ε το τυπικό πρωτόκολλο του
νοσοκοείου. Οι δύο ζώνε ακτινοσκιερών δεικτών που βρίσκονται πάνω στον
καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip υποδεικνύουν το τήα έγχυση όπου
πραγατοποιείται η έγχυση από τι πλευρικέ οπέ. (Εικόνα 1)
Σηείωση: Ο καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip διέρχεται έσω ενό
τυπικού θηκαριού εισαγωγέα 4F ή 5F και πάνω από ένα οδηγό σύρα 0,89 mm.
Χρησιοποιήστε ένα θηκάρι εισαγωγέα 4F ε το αντίστοιχο σύστηα έγχυση
Fountain ValveTip 4F και ένα θηκάρι εισαγωγέα 5F ε το αντίστοιχο σύστηα
έγχυση Fountain ValveTip 5F.
ΕΙΚΟΝΑ 1
3. Αφαιρέστε το τοποθετηένο οδηγό σύρα 0,089 mm. Προχωρήστε στην έγχυση
εφαρόζοντα το τυπικό νοσοκοειακό πρωτόκολλο χωρί τη χρήση σύρατο
απόφραξη.
Προειδοποίηση: εν θα πρέπει ποτέ να προωθήσετε ή να αφαιρέσετε ένα
οδηγό σύρα, εάν αισθανθείτε αντίσταση. Εάν προωθήσετε το οδηγό σύρα
σεπερίπτωση αντίσταση, είναι πιθανό να προκληθεί τραύα στο αγγείο
ή/και βλάβη του σύρατο. Πρέπει να εντοπίσετε την αιτία τη αντίσταση ε
ακτινοσκόπηση. Λάβετε τα αναγκαία έτρα για να διορθώσετε το πρόβληα.
GREEK
ΟΗΓΙΕΣ ΕΓΧΥΣΗΣ  ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ SQUIRT
1. Γείστε τη σύριγγα αποθήκευση των 20 ml ε ηπαρινισένο διάλυα
φυσιολογικού ορού και αποακρύνετε τι φυσαλίδε εφαρόζοντα το τυπικό
νοσοκοειακό πρωτόκολλο. Σε αυτό περιλαβάνεται το ήπιο χτύπηα τη
σύριγγα ε αιοστάτη ή παρόοια συσκευή.
2. Συνδέστε τη σύριγγα αποθήκευση στη συσκευή Squirt. (Εικόνα 2) Βεβαιωθείτε
ότι η σύριγγα έχει συνδεθεί αεροστεγώ.
Σηείωση: Εάν χρησιοποιείτε σύριγγα ε περιστρεφόενο προσαρογέα,
πρέπει να σφίξετε τον ρότορα τη σύριγγα ε το χέρι.
ΕΙΚΟΝΑ 2
ΒΥΣΜΑ SHERLOCK
ΒΑΛΒΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΣΚΑΝΑΛΗ
ΜΟΧΛΟΣ
ΑΥΛΑΚΤΟ
ΚΟΥΜΠΙ
ΡΥΘΜΙΣΗΣ
ΣΥΡΙΓΓΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
3. Κρατώντα τη συσκευή Squirt σε όρθια θέση, πιέστε το οχλό τη σκανδάλη
επαναλαβανόενα έω ότου όλε οι φυσαλίδε αέρα αποακρυνθούν από την
περιοχή τη βαλβίδα ελέγχου τη συσκευή Squirt. (Εικόνα 2) Μπορείτε να ξεχωρίσετε
τη διαδροή υγρού τη συσκευή Squirt ε έναν αιοστάτη ήπαρόοια συσκευή.
Σηείωση: Ο κλινικό γιατρό πρέπει να συνδέσει ένα ικρό τήα τη
σωλήνωση, εάν θεωρεί ότι υπάρχει πιθανότητα το υγρό να στάξει από το άκρο
τη συσκευή Squirt κατά τη διαδικασία τη πλήρωση.
4. Γυρίστε τη συσκευή Squirt έτσι ώστε το βύσα Sherlock να είναι στραένο προ
τα επάνω. Πιέζετε το οχλό τη σκανδάλη έω ότου όλε οι φυσαλίδε αέρα να
αποακρυνθούν από τη διαδροή του υγρού. (Εικόνα 3) Μπορείτε να χρησιοποιήσετε
αιοστάτη ή παρόοια συσκευή. Αυτό το βήα πορεί να χρειαστεί να επαναληφθεί
αρκετέ φορέ έχρι να αποακρυνθούν όλε οι φυσαλίδε από το σύστηα.
ΕΙΚΟΝΑ 3
5. Συνδέστε τη συσκευή Squirt στην αιοστατική βαλβίδα, όπω φαίνεται στην
Εικόνα 4. Γείστε την αιοστατική βαλβίδα τοποθετώντα τον αντίχειρα του
ενό χεριού φορώντα γάντια πάνω στον περιστρεφόενο προσαρογέα που
βρίσκεται στην αιοστατική βαλβίδα ενώ ενεργοποιείτε τη συσκευή Squirt.
Έτσι, θα αναγκάσετε τον φυσιολογικό ορό να βγει από το πώα του πίσω άκρου
τη αιοστατική βαλβίδα. Κλείστε το πώα του πίσω άκρου στρίβοντά το
προ τα δεξιά. (Εικόνα 5) Συνεχίστε να ενεργοποιείτε τη συσκευή Squirt για να
αποακρύνετε το άπω τήα τη αιοστατική βαλβίδα.
Προειδοποίηση: Μη συνδέσετε σε αυτό το βήα τη διάταξη του
περιστρεφόενου προσαρογέα στον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip.
Εάν είναι συνδεδεένο, ενδέχεται να προκύψει εβολή αέρα προκαλώντα
τραυατισό ή θάνατο στον ασθενή.
ΕΙΚΟΝΑ 4 ΕΙΚΟΝΑ 5
ΠΙΕΣΤΕ
SQUEEZE
ΠΙΕΣΤΕ
6. Η συσκευή Squirt πρέπει να ενεργοποιηθεί ώστε ο ηπαρινισένο φυσιολογικό ορό
από τη σύριγγα αποθήκευση των 20 ml να περάσει από το πώα του πίσω άκρου
τη αιοστατική βαλβίδα έχρι να αποακρυνθεί όλη η ποσότητα του αέρα.
SQUEEZE
ΠΙΕΣΤΕ
7. Συνεχίστε να ενεργοποιείτε τη συσκευή Squirt. Έτσι, θα διασφαλίσετε ότι θα
σχηατιστεί ένα ηνίσκο υγρού στο άπω άκρο τη αιοστατική βαλβίδα.
Συνδέστε τον περιστρεφόενο προσαρογέα τη αιοστατική βαλβίδα στο
σύνδεσο ασφάλιση luer πάνω στον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip,
διασφαλίζοντα ότι έχει διαορφωθεί σύνδεση εταξύ των υγρών. (Εικόνα 6)
ΕΙΚΟΝΑ 6
8. Ολοκληρώστε τη σύνδεση.
ΠΛΗΡΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΕ ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΟ ΙΑΛΥΜΑ
9. Εάν ο κλινικό ιατρό επιθυεί να διατηρήσει τη θροβολυτική φαρακευτική
αγωγή, η συσκευή Squirt πρέπει να γείσει ε βάση τι παραπάνω οδηγίε.
10. Γυρίστε τη συσκευή Squirt έω ότου η σύριγγα να είναι στραένη προ τα
επάνω. (Εικόνα 7) Βγάλτε τη σύριγγα αποθήκευση που έχει γείσει ε στείρο
φυσιολογικό ορό. Γείστε ια σύριγγα ε θροβολυτικό διάλυα.
ΕΙΚΟΝΑ 7
ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΤΗ
ΣΥΡΙΓΓΑ
11. Χρησιοποιώντα τη σύριγγα θροβολυτικού διαλύατο, τοποθετήστε ια
ικρή ποσότητα του θροβολυτικού διαλύατο στο θηλυκό σύνδεσο luer τη
συσκευή Squirt. Έτσι θα διαορφωθεί ένα ικρό ηνίσκο θεραπευτικού
διαλύατο πάνω στον θηλυκό σύνδεσο luer. (Εικόνα 8)
12. Συνδέστε τη σύριγγα που είναι γεάτη ε το θεραπευτικό διάλυα. (Εικόνα 8)
Προειδοποίηση: Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι αεροστεγή. Εάν εισαχθούν
φυσαλίδε στο σύστηα κατά λάθο, πορείτε να τι αφαιρέσετε πιέζοντα το
οχλό τη σκανδάλη έχρι να αποακρυνθούν όλε οι φυσαλίδε αέρα από τη
διαδροή υγρού. (Ο όγκο νεκρού χώρου είναι περίπου 0,5 ml.)
ΕΙΚΟΝΑ 8
ΕΙΣΑΓΑΓΕΤΕ ΤΗ
ΣΥΡΙΓΓΑ
13. Γείστε ολόκληρο το σύστηα ε θεραπευτικό διάλυα πιέζοντα τη συσκευή
Squirt. Οι κατά προσέγγιση όγκοι πλήρωση του συστήατο για κάθε καθετήρα
είναι οι εξή:
Καθετήρα 45 cm - 1,0 ml
Καθετήρα 90 cm - 1,5 mls
Καθετήρα 135 cm - 2,0 mls
Προειδοποίηση: Όλοι οι θεραπευτικοί παράγοντε που πρόκειται να εγχυθούν
πρέπει να χρησιοποιούνται σύφωνα ε τι οδηγίε χρήση του κατασκευαστή.
ΧΟΡΗΓΗΣΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΓΧΥΣΗΣ ΜΕ ΣΥΣΚΕΥΗ SQUIRT
14. Ο όγκο υγρού που εκτινάσσεται από τη συσκευή Squirt πορεί να ρυθιστεί
εταξύ 0 - 1 ml υγρού στρίβοντα το αυλακωτό κουπί που υπάρχει στη λαβή.
Κρατώντα τη συσκευή Squirt ε το βύσα Sherlock στραένο ακριά από
το χρήστη, περιστρέψτε το κουπί προ τα δεξιά για να ειώσετε τον όγκο του
εκτινασσόενου υγρού. Περιστρέφοντα το κουπί προ τα αριστερά ο όγκο του
υγρού που εκτινάσσεται από τη συσκευή θα αυξηθεί. (Εικόνα 9) Προσαρόστε
το άκρο του εβόλου στην ποσότητα του εγχεόενου υγρού ε κάθε εκτίναξη
ευθυγραίζοντα τον δακτύλιο του εβόλου ε τα σηάδια διαβάθιση που
υπάρχουν πάνω στον κύλινδρο τη συσκευή Squirt. Αφού ενεργοποιήσετε τη
σκανδάλη όλι ρυθίσετε τη δοσολογία, κάθε φορά που τραβάτε πλήρω τη
σκανδάλη ενεργοποίηση θα χορηγείται η ίδια ποσότητα υγρού.
Για την έγχυση του θεραπευτικού διαλύατο, πιέστε τη συσκευή Squirt όπω
απαιτείται. Αυτή η διαδικασία πρέπει να επαναλαβάνεται κατά τη διάρκεια τη
θεραπεία σύφωνα ε τι οδηγίε του ιατρού.
ΕΙΚΟΝΑ 9
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕ ΑΣΚΟ Η ΦΙΑΛΗ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
15. Συνδέστε το βύσα σωλήνωση στο θηλυκό σύνδεσο luer που βρίσκεται στο
κάτω έρο τη συσκευή Squirt. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση είναι αεροστεγή
έτσι, ώστε να πορεί να εισχωρήσει αέρα στο σύστηα.
16. Κρατώντα τη συσκευή Squirt σε όρθια θέση, γείστε το σύστηα Squirt όπω
ακριβώ περιγράφεται στι οδηγίε πλήρωση που αναγράφονται ανωτέρω.
17. Γυρίστε τη συσκευή Squirt έτσι, ώστε το βύσα Sherlock να είναι στραένο προ
τα επάνω. Πιέζετε επαναλαβανόενα το οχλό τη σκανδάλη έω ότου όλη
η ποσότητα του αέρα να αποακρυνθεί από τη διαδροή υγρού. Για τον σκοπό
αυτό πορείτε να πιέσετε τη συσκευή Squirt ε αιοστάτη ή παρόοια συσκευή.
Η συσκευή είναι πλέον έτοιη για να χορηγήσετε υγρό στον καθετήρα έγχυση
Fountain ValveTip. (Εικόνα 9)
Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι η στάθη του υγρού στον ασκό ή τη φιάλη αποθήκευση
παρακολουθείται διαρκώ έτσι ώστε να ην χορηγηθεί κατά λάθο αέρα.
ΟΗΓΙΕΣ ΕΓΧΥΣΗΣ  ΕΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΙΤ ΠΑΛΜΙΚΗΣ ΕΓΧΥΣΗΣ
1. Η σύριγγα έγχυση 1 ml, το CRV και η αιοστατική βαλβίδα είναι
προσυναρολογηένα. Γείστε τη σύριγγα τοποθέτηση 20 ml ε ηπαρινισένο
διάλυα φυσιολογικού ορού και συνδέστε την στην πλαϊνή θύρα εισόδου τη
βαλβίδα ελέγχου. (Εικόνα 10)
ΕΙΚΟΝΑ 10
2. Γείστε την αιοστατική βαλβίδα και τη βαλβίδα ελέγχου τοποθετώντα τον αντίχειρα
του ενό χεριού φορώντα γάντια πάνω στον περιστρεφόενο προσαρογέα που
βρίσκεται στην αιοστατική βαλβίδα ενώ ενεργοποιείτε τη σύριγγα έγχυση 1 ml.
(Εικόνα 11) Έτσι, ο φυσιολογικό ορό θα βγει ε δύναη από το πώα του πίσω
άκρου τη αιοστατική βαλβίδα. Κλείστε το πώα του πίσω άκρου στρίβοντά το
προ τα δεξιά (Εικόνα 14). Συνεχίστε να ενεργοποιείτε τη σύριγγα έγχυση για να
αποακρύνετε τι φυσαλίδε αέρα από το άπω τήα τη αιοστατική βαλβίδα.
ΕΙΚΟΝΑ 11
3. Γείστε την αιοστατική βαλβίδα και τη βαλβίδα ελέγχου τοποθετώντα τον
αντίχειρα του ενό χεριού φορώντα γάντια πάνω στον περιστρεφόενο
προσαρογέα που βρίσκεται στην αιοστατική βαλβίδα ενώ ενεργοποιείτε τη
σύριγγα έγχυση 1 ml (Εικόνα 12). Έτσι, θα αναγκάσετε τον φυσιολογικό ορό να
βγει από το πώα του πίσω άκρου τη αιοστατική βαλβίδα.
ΕΙΚΟΝΑ 12
4. Κλείστε το πώα του πίσω άκρου στρίβοντά το προ τα δεξιά (Εικόνα 13).
Συνεχίστε να ενεργοποιείτε τη σύριγγα έγχυση για να αποακρύνετε τι
φυσαλίδε αέρα από το άπω τήα τη αιοστατική βαλβίδα. Συνεχίστε να
ενεργοποιείτε τη σύριγγα έγχυση. Έτσι, θα διασφαλίσετε ότι θα σχηατιστεί ένα
ηνίσκο υγρού στο άπω άκρο τη αιοστατική βαλβίδα.
ΕΙΚΟΝΑ 13
5. Συνδέστε τον περιστρεφόενο προσαρογέα τη αιοστατική βαλβίδα στον
σύνδεσο ασφάλιση luer που υπάρχει πάνω στον καθετήρα έγχυση Fountain,
διασφαλίζοντα ότι έχει διαορφωθεί σύνδεση εταξύ των υγρών. (Εικόνα 14)
ΕΙΚΟΝΑ 14
6. Η σύριγγα έγχυση 1 ml πρέπει να ενεργοποιείται έτσι ώστε ο ηπαρινισένο
φυσιολογικό ορό από τη σύριγγα τοποθέτηση 20 ml να διέλθει από το
πώα του πίσω άκρου τη αιοστατική βαλβίδα έχρι να αποακρυνθεί όλη
ηποσότητα του αέρα. (Εικόνα 15)
ΕΙΚΟΝΑ 15
ΠΛΗΡΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΕ ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΟ ΙΑΛΥΜΑ
7. Η σύριγγα αποθήκευση που περιέχει φυσιολογικό ορό αποακρύνεται από τη
θύραεισόδου τη βαλβίδα ελέγχου. Αντικαταστήστε την ε ια σύριγγα που
περιέχει το επιθυητό θεραπευτικό διάλυα. Στάξτε ια ελάχιστη ποσότητα
θεραπευτικού διαλύατο έσα στο σύνδεσο luer τη θύρα εισόδου για να
ανεβάσετε τη στάθη του ηνίσκου καθώ γίνεται η σύνδεση (Εικόνα 16),
αποτρέποντα έτσι την εισαγωγή των φυσαλίδων αέρα στο σύστηα.
ΕΙΚΟΝΑ 16
8. Αναρροφήστε 1 ml του θεραπευτικού διαλύατο στη σύριγγα έγχυση. Γείστε
ολόκληρο το σύστηα ε θεραπευτικό διάλυα πιέζοντα το έβολο τη σύριγγα
έγχυση 1 ml. Οι κατά προσέγγιση όγκοι πλήρωση του συστήατο για κάθε
καθετήρα είναι οι εξή:
Καθετήρα 45 cm - 1,0 ml
Καθετήρα 90 cm - 1,5 mls
Καθετήρα 135 cm - 2,0 mls
Προειδοποίηση: Όλοι οι θεραπευτικοί παράγοντε που πρόκειται να εγχυθούν
πρέπει να χρησιοποιούνται σύφωνα ε τι οδηγίε χρήση του κατασκευαστή.
ΧΟΡΗΓΗΣΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ ΕΓΧΥΣΗΣ ΜΕ ΚΙΤ ΠΑΛΜΙΚΗΣ ΕΓΧΥΣΗΣ
9. Αναρροφήστε τον επιθυητό όγκο του θεραπευτικού διαλύατο στη σύριγγα
έγχυση 1 ml . Για να γίνει η έγχυση του θεραπευτικού διαλύατο, πιέστε
το έβολο που υπάρχει στη σύριγγα έγχυση 1 ml, όπω απαιτείται. Αυτή η
διαδικασία πρέπει να επαναλαβάνεται κατά τη διάρκεια τη θεραπεία σύφωνα
ε τι οδηγίε του ιατρού.
ΟΗΓΙΕΣ ΕΓΧΥΣΗΣ ΜΕΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΕΝΟΦΛΕΒΙΑΣ ΧΟΡΗΓΗΣΗΣ
1. Γείστε τον καθετήρα έγχυση Fountain ValveTip και την αιοστατική βαλβίδα
όπω περιγράφεται στι παραπάνω οδηγίε. Τοποθετήστε τον καθετήρα και την
αιοστατική βαλβίδα όπω περιγράφεται παραπάνω. Ο καθετήρα πρέπει να
τοποθετείται πάντοτε υπό ακτινοσκοπικό έλεγχο.
2. Συνδέστε τη γεάτη αιοστατική βαλβίδα στη γραή ενδοφλέβια χορήγηση
που έχει γείσει σύφωνα ε τι οδηγίε χρήση του κατασκευαστή. Βεβαιωθείτε
ότι η σύνδεση είναι αεροστεγή.
Αποστειρωένο ε αιθυλενοξείδιο
Μη πυρετογόνο
Μία χρήση
Μην επαναποστειρώνετε
Προσοχή: Συβουλευτείτε τα συνοδευτικά έγγραφα.
Η οοσπονδιακή νοοθεσία των Η.Π.Α. επιτρέπει την πώληση τη
συγκεκριένη συσκευή όνο από ιατρό ή κατόπιν εντολή ιατρού.
Να ην χρησιοποιείται εάν η συσκευασία έχει υποστεί βλάβη
Για ένα ηλεκτρονικό αντίγραφο, σαρώστε τον κωδικό QR ή επισκεφθείτε τη
σελίδα www.merit.com/ifu και εισαγάγετε τον κωδικό των οδηγιών χρήση. Για
ένα έντυπο αντίγραφο, καλέστε την εξυπηρέτηση πελατών τη Ε.Ε. ή των Η.Π.Α.
İNFÜZYON SİSTEMİ  4 FRENCH & 5 FRENCH
KULLANMA TALİMATLARI
ÜRÜNÜN KULLANIM AMACI
ENDİKASYONLAR
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem, hastanın perferk vaskülatürüne çetl tedav
solüsyonları nfüzyonlarının uygulanmasında endkedr.
KONTRENDİKASYONLAR
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem, koroner vaskülatürde kullanım çn kontrendkedr.
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem, manyetk rezonans görüntüleme sırasında
kullanım çn kontrendkedr.
ÖNLEMLER
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstemn elektrkl enjektörle kullanmayın. Aks takdrde
kateterde veya hemostaz valfnde hasar oluablr.
Herhang br tel bağlıyken Fountan ValveTp İnfüzyon Kateterne nfüzyon yapmayın.
Standart br kılavuz tel veya herhang br marka oklüzyon tel kullanmak potansyel
kateter hasarına ve/veya hastanın yaralanmasına neden olablr.
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem sadece nfüzyon tedavler ve bu nfüzyon tedavler
le lgl komplkasyonlara hakm hekmler tarafından kullanılmalıdır.
Sstemn herhang br bleen yerne baka marka bleen kullanmayın veya
bleenlern üzernde baka marka bleenlerle değklk yapmayın. Mert Medcal
baka marka bleenlern düzgün çalıacağını garant edemez. Fountan ValveTp
İnfüzyon Kateter le sadece Mert Access Plus™ hemostaz valf kullanın.
Fountan ValveTp İnfüzyon Katetern yapay br greft çnden yerletrrken ntrodüser
kılıf kullanılmalıdır. İntrodüser kılıf kullanılmazsa nfüzyon kateter hasar göreblr.
UYARI
Kılavuz tel drenç karısında kesnlkle lerletlmemel veya ger çeklmemeldr. Kılavuz
tel drencn olduğu yerde lerletlrse damar travmasına ve/veya tel hasarına neden
olablr. Drencn neden oroskop kullanılarak belrlenmeldr.
Vücuda yerletrmeden önce havayı çıkarmak çn tüm bleenler heparnze saln
solüsyonuyla yeternce yıkanmalıdır. Hava çıkarılmazsa komplkasyonlar oluablr.
Kılavuz tel ve katetern doğru yerlep yerlemedğ oroskop le doğrulanmalıdır.
Floroskop kullanılmaması, hastanın yaralanmasına veya ölümüne neden olablecek
eklde yanlı yerlem le sonuçlanablr.
Kullanım öncesnde tüm bağlantıların sağlam olduğundan emn olun. Aırı kuvvet
ürüne zarar verebleceğ çn fazla sıkmayın.
İnfüze edlecek tüm tedav maddeler üretcnn kullanma talmatlarına göre
kullanılmalıdır.
Bu chaz tek kullanımlıktır.
YENİDEN KULLANIM UYARISI
Yalnızca tek hastada kullanım çndr. Yenden kullanmayın, lemden geçrmeyn veya
sterlze etmeyn. Yenden kullanım, lemden geçrme veya sterlzasyon chazın yapısal
bütünlüğünü bozablr ve/veya arızalanmasına neden olablr ve netcesnde hastanın
yaralanmasına, hastalanmasına ya da ölümüne yol açablr. Yenden kullanım, lemden
geçrme veya sterlzasyon chazda kontamnasyon rskne ve/veya hastanın enfeksyon
kapmasına ya da br hastadan dğerne bulaıcı hastalık geçmes de dâhl ancak bununla
sınırlı olmamak üzere, çapraz enfeksyona maruz kalmasına da neden olablr. Chazın
kontamne olması hastanın yaralanmasına, hastalanmasına veya ölümüne neden olablr.
: Federal (ABD) yasalar uyarınca bu chaz sadece hekm tarafından veya
hekm talmatı üzerne satılablr.
Kuru ve sern br yerde saklayın.
CİHAZIN AÇIKLAMASI
Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem aağıdak bleenlerden oluur:
Dstal bölümünde nfüzyon delkler olan br (1) adet Fountan ValveTp İnfüzyon Kateter
Br (1) adet Access Plus hemostaz valf.
Yukarıdak bleenler tek br teps çnde veya ayrı ayrı ambalajlanmı olablr.
ACCESS PLUS
HEMOSTAZ VALFİ
FOUNTAIN İNFÜZYON KATETERİ
RADIOPAQUE
İŞARETLEYİCİLER
PRIMING HACMİ
Her katetern yaklaık sstem prmng hacm öyledr:
- 45 cm’lk kateter – 1,0 ml
- 90 cm’lk kateter – 1,5 ml
- 135 cm’lk kateter – 2,0 ml
KULLANMA TALİMATLARI
SİSTEMİ YIKAMA VE HAVA KABARCIKLARINI GİDERME
1. Fountan ValveTp İnfüzyon Katetern çndek hava tamamen çıkacak eklde
sterl, heparnze, normal saln le yıkayın.
Uyarı: Kateter vücuda yerletrlmeden önce tüm hava çıkarılmazsa
komplkasyonlar oluablr.
KATETERİN YERLETİRİLMESİ
2. Fountan ValveTp İnfüzyon Katetern standart hastane protokolüne göre
oroskopk görüntüleme kılavuzluğunda yerletrn. Fountan ValveTp İnfüzyon
Kateter üzerndek k radyopak aret bandı, yan delk nfüzyonunun meydana
geldğ kısmı belrtr. (ekl 1)
Not: Fountan ValveTp İnfüzyon Kateter, standart br 4F veya 5F ntrodüser kılıf
çnden ve 0,035" (0,89 mm) kılavuz tel üzernden geçer. 4F Fountan ValveTp
İnfüzyon Sstem le 4F ntrodüser kılıf ve 5F Fountan ValveTp İnfüzyon Sstem
le 5F ntrodüser kılıf kullanın.
EKİL 1
3. 0,035" kılavuz tel çıkarın. İnfüzyona oklüzyon tel kullanmadan, standart
hastane protokolüne göre devam edn.
Uyarı: Kılavuz tel drence karı kesnlkle lerletlmemel veya ger
çeklmemeldr. Kılavuz tel drence karı lerletlrse damar travmasına ve/veya
tel hasarına neden olablr. Drencn neden oroskop kullanılarak
belrlenmeldr. Sorunu çözmek çn gerekl eylemler uygulayın.
TURKISH
İNFÜZYON TALİMATLARI  SQUIRT CİHAZI KULLANILIYORSA
1. 20 ml’lk rezervuar (reservor) ırıngasını heparnze saln le doldurun ve
standart hastane protokolüne göre hava kabarcıklarını gdern. Bunun çn
ırıngaya hemostat veya benzer br aletle haffçe vurmak gerekeblr.
2. Rezervuar ırıngasını Squrta takın. (ekl 2) ırınga bağlantısının hava
geçrmedğnden emn olun.
Not: Döner adaptörlü br ırınga kullanılması halnde ırınga döndürücü elle
sıkılmalıdır.
EKİL 2
SHERLOCK KONNEKTÖRÜ
KONTROL VALFİ
TETİK
ÇUBUĞU
TIRTIKLI
AYAR
DÜĞMESİ
REZERVUAR IRINGASI
3. Squrtı dk tutarak Squrt’ın kontrol valf alanındak tüm hava kabarcıkları gdene
kadar tetk çubuğunu tekrar tekrar çalıtırın. (ekl 2) Bunun çn Squrt sıvı
yoluna hemostat veya benzer br aletle haffçe vurmak gerekeblr.
Not: Hekm, prmng sırasında Squrt’ın ucundan sıvı damlayacağından
endelenyorsa küçük br boru parçası takmalıdır.
4. Squrtı Sherlock konnektörü yukarı bakacak eklde çevrn. Sıvı yolundak tüm
hava kabarcıkları gdene kadar tetk çubuğunu çalıtırın. (ekl 3) Bunun çn
hemostat veya benzer br aletle haffçe vurmak gerekeblr. Bu adım, sstemdek
tüm hava kabarcıkları gderlene kadar tekrarlanmalıdır.
EKİL 3
5. Squrtı ekl 4’te gösterldğ gb hemostaz valfne takın. Br yandan Squrt’ı
çalıtırırken dğer yandan da eldven taktığınız elnzn baparmağını hemostaz
valfnn üzernde bulunan döner adaptörün üzerne koyarak hemostaz valfn
prme edn. Bu, saln hemostaz valfnn arka kapağından çıkmaya zorlar. Saat
yönünde döndürerek arka kapağı kapatın. (ekl 5) Hemostaz valfnn dstal
kısmındak hava kabarcıklarını gdermek çn Squrt’ı çalıtırmaya devam edn.
Uyarı: Bu noktada döner adaptör tertbatını Fountan ValveTp İnfüzyon
Kateterne bağlamayın. Aks takdrde hava embols oluarak hastanın
yaralanmasına veya ölmesne neden olablr.
EKİL 4 EKİL 5
SIKITIRIN
SQUEEZE
SIKITIRIN
6. Squrt, tüm hava gderlene kadar hemostaz valfnn arka kapağından 20 ml’lk
rezervuar ırıngasından heparnze saln gelecek eklde çalıtırılmalıdır.
SQUEEZE
SIKITIRIN
7. Squrtı çalıtırmaya devam edn. Böylece hemostaz valfnn dstal kısmında br
sıvı kavs oluacaktır. Hemostaz valfnn döner adaptörünü Fountan ValveTp
İnfüzyon Kateterndek luer klt konnektörüne takın ve sıvıdan sıvıya bağlantı
olutuğundan emn olun. (ekl 6)
EKİL 6
8. Bağlantıyı tamamlayın.
SİSTEMİ TEDAVİ SOLÜSYONUYLA PRIME ETME
9. Hekm tromboltk lacı korumak sterse Squrt daha önce belrtlen eklde prme
edlmeldr.
10. Squrtı ırınga aağı bakana kadar çevrn. (ekl 7) Sterl saln dolu prmng
rezervuar ırıngasını çıkarın. Br ırıngaya tromboltk solüsyon doldurun.
EKİL 7
IRINGAYI
ÇIKARIN
11. Tromboltk solüsyon ırıngasını kullanarak Squrt’ın d luer konnektörüne az
mktar tromboltk solüsyon aktarın. Böylece d luer konnektöre yerleecek
küçük br tedav solüsyonu kavs oluacaktır. (ekl 8)
12. Tedav solüsyonu bulunan ırıngayı takın. (ekl 8)
Uyarı: Bağlantının hava geçrmedğnden emn olun. Ssteme yanlılıkla hava
kabarcığı grmes halnde tetk çubuğu çalıtırılarak sıvı yolundak tüm hava
kabarcıkları gderleblr. (Ölü hacm yaklaık olarak 0,5 ml’dr.)
EKİL 8
ŞIRINGAYI
TAKIN
13. Squrta basarak tüm sstem tedav solüsyonuyla prme edn. Her katetern
yaklaık sstem prmng hacmler öyledr:
45 cm’lk kateter - 1,0 ml
90 cm’lk kateter - 1,5 ml
135 cm’lk kateter - 2,0 ml
Uyarı: İnfüze edlecek tüm tedav maddeler üretcnn kullanma talmatlarına
göre kullanılmalıdır.
SQUIRT CİHAZIYLA İNFÜZYON TEDAVİSİ UYGULAMA
14. Squrttan çıkan atım hacm, koldak tırtıklı düğme çevrlerek 0 - 1 ml sıvıya
ayarlanablr. Squrt’ı Sherlock konnektörü kullanıcıdan uzak olacak eklde
tutarken, düğmey saat yönünde çevrerek atım hacmn düürün. Düğme saat
yönünün tersne çevrlrse chazın atım hacm artar. (ekl 9) Pston halkasını
Squrtın haznesndek derecelendrme aretleryle hzalayarak pston ucunu
her atımda nfüze edlecek sıvı mktarına ayarlayın. Tetk br kez çalıtırıldıktan
sonra doz ayarlanır ve çalıtırma tetğnn tam olarak çekldğ her seferde aynı
mktarda sıvı uygulanır.
Tedav solüsyonunu nfüze etmek çn gerektğnde Squrt’a basın. Bu prosedür
hekmn belrttğ tedav süres boyunca tekrarlanmalıdır.
EKİL 9
REZERVUAR TORBASI VEYA İESİ İLE KULLANMA TALİMATLARI
15. Boru konnektörünü Squrt’ın altındak d luer bağlantıya takın. Bağlantının
ssteme hç hava gremeyecek eklde hava geçrmedğnden emn olun.
16. Squrtı dk tutarak Squrt Sstemn yukarıda belrtlen prmng talmatlarıyla
aynı eklde prme edn.
17. Squrtı Sherlock konnektörü yukarı bakacak eklde çevrn. Sıvı yolundak tüm
hava gdene kadar tetk çubuğunu tekrar tekrar çalıtırın. Bunun çn Squrt’a
hemostat veya benzer br aletle haffçe vurmak gerekeblr. Chaz artık sıvıyı
Fountan ValveTp İnfüzyon Kateterne enjekte etmeye hazırdır. (ekl 9)
Dkkat: Rezervuar torbası veya esndek sıvı sevyesn sürekl zleyerek
yanlılıkla havanın enjekte edlmedğnden emn olun.
İNFÜZYON TALİMATLARI  PULS İNFÜZYON KİTİ KULLANILIYORSA
1. 1 ml’lk nfüzyon ırıngası, kontrol valf ve hemostaz valf önceden takılı halde
gelr. 20 ml’lk rezervuar ırıngasını heparnze salnle doldurun ve kontrol
valfnn gr tarafındak porta takın. (ekl 10)
EKİL 10
2. Br yandan 1 ml’lk nfüzyon ırıngasını çalıtırırken br yandan da eldven
taktığınız elnzn baparmağını hemostaz valfnn üzernde bulunan döner
adaptörün üzerne koyarak hemostaz ve kontrol valern prme edn. (ekl 11)
Bu, saln hemostaz valfnn arka kapağından çıkmaya zorlar. Saat yönünde
döndürerek arka kapağı kapatın (ekl 14). Hemostaz valfnn dstal kısmındak
hava kabarcıklarını gdermek çn nfüzyon ırıngasını çalıtırmaya devam edn.
EKİL 11
3. Br yandan 1 ml’lk nfüzyon ırıngasını çalıtırırken br yandan da eldven
taktığınız elnzn baparmağını hemostaz valfnn üzernde bulunan döner
adaptörün üzerne koyarak hemostaz ve kontrol valern prme edn (ekl 12).
Bu, saln hemostaz valfnn arka kapağından çıkmaya zorlar.
EKİL 12
4. Saat yönünde döndürerek arka kapağı kapatın (ekl 13). Hemostaz valfnn
dstal kısmındak hava kabarcıklarını gdermek çn nfüzyon ırıngasını
çalıtırmaya devam edn. İnfüzyon ırıngasını çalıtırmaya devam edn.
Böylecehemostaz valfnn dstal kısmında br sıvı kavs oluacaktır.
EKİL 13
5. Hemostaz valfnn döner adaptörünü Fountan İnfüzyon Kateterndek luer klt
konnektörüne takın ve sıvıdan sıvıya bağlantı olutuğundan emn olun. (ekl 14)
EKİL 14
6. 1 ml’lk nfüzyon ırıngası, tüm hava gderlene kadar hemostaz valfnn arka
kapağından 20 ml’lk rezervuar ırıngasından heparnze saln gelecek eklde
çalıtırılmalıdır. (ekl 15)
EKİL 15
SİSTEMİ TEDAVİ SOLÜSYONUYLA PRİME ETME
7. Saln çeren rezervuar ırıngası kontrol valfnn gr portundan çıkarılır. İstenlen
tedav solüsyonunu çeren br ırıngayla değtrn. Bağlantı yapılırken kavs
oluturmak çn gr portu luer kldne az mktar tedav solüsyonu damlatın
(ekl 16), böylece ssteme hava kabarcığı grmes önlenr.
EKİL 16
8. İnfüzyon ırıngasına 1 ml tedav solüsyonu aspre edn. 1 ml’lk nfüzyon
ırıngasının pstonuna basarak tüm sstem tedav solüsyonuyla prme edn.
Herkatetern yaklaık sstem prmng hacmler öyledr:
45 cm’lk kateter - 1,0 ml
90 cm’lk kateter - 1,5 ml
135 cm’lk kateter - 2,0 ml
Uyarı: İnfüze edlecek tüm tedav maddeler üretcnn kullanma talmatlarına
göre kullanılmalıdır.
PULS İNFÜZYON KİTİ İLE İNFÜZYON TEDAVİSİ UYGULAMA
9. 1 ml’lk İnfüzyon ırıngasına stenlen hacmde tedav solüsyonu aspre edn. Tedav
solüsyonunu nfüze etmek çn 1 ml’lk nfüzyon ırıngasının pstonuna gerektğ
kadar basın. Bu prosedür hekmn belrttğ tedav süres boyunca tekrarlanmalıdır.
İNTRAVENÖZ POMPA İNFÜZYON TALİMATLARI
1. Fountan ValveTp İnfüzyon Kateter ve hemostaz valfn öncek talmatlarda
açıklandığı gb prme edn. Kateter ve hemostaz valfn daha önce belrtldğ
gb yerletrn. Kateter mutlaka oroskopk kontrol altında yerletrlmeldr.
2. Prme edlm hemostaz valfn üretcnn kullanma talmatlarına göre prme
edlm ntravenöz hatta takın. Bağlantının hava geçrmedğnden emn olun.
Etlen Okst Kullanılarak Sterlze Edlmtr
Projenk değldr
Tek kullanımlıktır
Yenden sterlze etmeyn
Dkkat: Brlkte verlen belgelere bakın.
Federal (ABD) yasalar uyarınca bu chaz sadece hekm tarafından veya
hekm talmatı üzerne satılablr.
Ambalajı zarar görmüse kullanmayın
Elektronk kopya çn QR kodunu tarayın veya www.mert.com/fu adresne
gderek IFU ID Numarasını grn. Basılı kopya çn ABD veya AB Müter
Hzmetlern arayın.
SYSTEM INFUZYJNY  4 FRENCH I 5 FRENCH
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PRZEZNACZENIE PRODUKTU
WSKAZANIA
System infuzyjny Fountain ValveTip przeznaczony jest do podawania we wlewie
różnego rodzaju roztworów leczniczych do naczyń obwodowych pacjenta.
PRZECIWWSKAZANIA
System infuzyjny Fountain ValveTip jest przeciwwskazany do stosowania w naczyniach
wieńcowych. System infuzyjny Fountain ValveTip jest przeciwwskazany do stosowania
podczas obrazowania techniką rezonansu magnetycznego.
PRZESTROGI
Nie używać systemu infuzyjnego Fountain ValveTip ze wstrzykiwaczem ciśnieniowym.
Może dojść do uszkodzenia cewnika lub zastawki hemostatycznej.
Nie prowadzić wlewów w przypadku, gdy w cewniku do wlewów Fountain ValveTip
znajduje się prowadnik. Zastosowanie standardowego prowadnika lub przewodu
zatykającego dowolnego producenta może doprowadzić do potencjalnego uszkodzenia
cewnika i/lub urazu pacjenta.
System infuzyjny Fountain ValveTip powinien być używany tylko przez lekarzy, którzy
posiadają odpowiednią wiedzę w zakresie stosowania wlewów imożliwych powikłań.
Nie wolno zastępować ani modykować elementów systemu komponentami
produkowanymi przez dowolnego innego wytwórcę. Merit Medical nie może
zagwarantować prawidłowego działania systemu z komponentami innego
producenta. Z cewnikiem do wlewów Fountain ValveTip należy stosować wyłącznie
zastawkę hemostatyczną Merit Access Plus™.
W razie wprowadzania cewnika do wlewów Fountain ValveTip przez syntetyczną
protezę naczyniową należy użyć koszulki wprowadzającej. W razie braku koszulki
wprowadzającej może dojść do uszkodzenia cewnika do wlewów.
OSTRZEŻENIE
Prowadnika nigdy nie można wprowadzać ani wyjmować, jeśli wyczuwalny jest opór.
Wprowadzanie prowadnika pomimo oporu może spowodować uszkodzenie naczynia
i/lub prowadnika. Przyczynę oporu należy ustalić uoroskopowo.
Przed wprowadzeniem do ciała pacjenta wszystkie elementy muszą być odpowiednio
przepłukane heparynizowanym zjologicznym roztworem soli w celu usunięcia
pęcherzyków powietrza. Wrazie nieusunięcia pęcherzyków powietrza mogą wystąpić
powikłania. Prawidłowe umiejscowienie prowadnika icewnika należy zwerykować
uoroskopowo. Brak werykacji uoroskopowej może spowodować nieprawidłowe
umiejscowienie iuszkodzenie ciała pacjenta lub zgon.
Upewnić się przed użyciem, że wszystkie połączenia są stabilne. Nie zaciskać
nadmiernie – użycie nadmiernej siły może doprowadzić do uszkodzenia produktu.
Wszystkie środki terapeutyczne, które mają zostać wykorzystane we wlewie, muszą być
podawane zgodnie z instrukcją producenta.
Wyrób przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użytku.
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE PONOWNEGO UŻYCIA
Do stosowania wyłącznie u jednego pacjenta. Nie używać ponownie, nie
przygotowywać do ponownego użycia aninie sterylizować ponownie. Ponowne użycie,
przygotowywanie do ponownego użycia lub ponowna sterylizacja mogą naruszyć
strukturę przyrządu i/lub spowodować jego uszkodzenie, co zkolei może spowodować
uraz, chorobę lub zgon pacjenta. Ponowne użycie, przygotowanie do ponownego
użycia lub ponowna sterylizacja mogą także stwarzać ryzyko zanieczyszczenia
przyrządu i/lub spowodować u pacjenta zakażenie lub zakażenie krzyżowe, m.in.
przenoszenie chorób zakaźnych pomiędzy pacjentami. Zanieczyszczenie przyrządu
może prowadzić do urazu, choroby lub zgonu pacjenta.
: Zgodnie zprawem federalnym Stanów Zjednoczonych niniejszy wyrób
może być sprzedawany wyłącznie przez lekarza lub na zlecenie lekarza.
Przechowywać w chłodnym, suchym miejscu.
OPIS WYROBU
System infuzyjny Fountain ValveTip składa się z następujących elementów:
jeden (1) cewnik do wlewów Fountain ValveTip z otworami do wlewów na dystalnym
odcinku cewnika,
jedna (1) zastawka hemostatyczna Access Plus.
Powyższe elementy mogą być zapakowane na jednej tacy lub oddzielnie.
ZASTAWKA
HEMOSTATYCZNA
ACCESS PLUS
CEWNIK DO INFUZJI
FOUNTAIN
ZNACZNIKI
RADIOCIENIUJĄCE
OBJĘTOŚĆ NAPEŁNIANIA
Przybliżona objętość konieczna do napełnienia systemu dla każdego cewnika
jestnastępująca:
- cewnik 45 cm – 1,0 ml
- cewnik 90 cm – 1,5 ml
- cewnik 135 cm – 2,0 ml
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PŁUKANIE I USUWANIE PĘCHERZYKÓW POWIETRZA Z SYSTEMU
1. Płukać cewnik do wlewów Fountain ValveTip sterylnym, heparynizowanym,
zjologicznym roztworem soli, aż całe powietrze zostanie usunięte.
Ostrzeżenie: jeśli powietrze nie zostanie usunięte z cewnika przed
wprowadzeniem go do ciała pacjenta, może dojść do powikłań.
WPROWADZANIE CEWNIKA
2. Umieścić cewnik do wlewów Fountain ValveTip we właściwym położeniu,
stosując obserwację uoroskopową zgodnie ze standardowym protokołem
szpitalnym. Infuzyjny segment cewnika do wlewów Fountain ValveTip,
wktórymznajdują się otwory boczne do wlewów, oznaczony jest dwoma
paskami znaczników radiocieniujących. (Rysunek 1)
Uwaga: cewnik do wlewów Fountain ValveTip przechodzi przez standardową
koszulkę wprowadzającą 4F lub 5F i po prowadniku 0,035" (0,89 mm). Należy
stosować koszulkę wprowadzającą 4F z odpowiednim systemem infuzyjnym
Fountain ValveTip 4F i koszulkę wprowadzającą 5F z odpowiednim systemem
infuzyjnym Fountain ValveTip 5F.
RYSUNEK1
3. Wyjąć prowadnik do umieszczania 0,035". Wykonać wlew, stosując standardowy
protokół szpitalny, bez stosowania drutu blokującego.
Ostrzeżenie: prowadnika nigdy nie można wprowadzać ani wyjmować,
jeśli wyczuwalny jest opór. Wprowadzanie prowadnika pomimo oporu może
potencjalnie doprowadzić do uszkodzenia naczynia i/lub prowadnika. Przyczynę
oporu należy ustalić uoroskopowo. Należy podjąć niezbędne działania, aby
skorygować problem.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE WLEWU  JEŚLI WYKORZYSTYWANE
JEST URZĄDZENIE SQUIRT
1. Napełnić 20 ml strzykawkę-zbiornik heparynizowanym roztworem soli zjologicznej
i usunąć pęcherzyki, stosując standardowy protokół szpitalny. Może on obejmować
stukanie w strzykawkę hemostatem lub podobnym wyrobem.
POLISH
2. Zamocować strzykawkę-zbiornik do Squirt (Rysunek 2). Należy się upewnić,
że połączenie urządzenia ze strzykawką nie przepuszcza powietrza.
Uwaga: rotator strzykawki należy dokręcić ręcznie, jeśli stosowana jest
strzykawka z adapterem obrotowym.
RYSUNEK2
ZŁĄCZE SHERLOCK
ZAWÓR ZWROTNY
DŹWIGNIA
SPUSTOWA
KARBOWANE
POKRĘTŁO
REGULUJĄCE
STRZYKAWKA-ZBIORNIK
3. Trzymając Squirt pionowo, aktywować wielokrotnie dźwignię spustową, aż
wszystkie pęcherzyki powietrza zostaną usunięte z obszaru zaworu zwrotnego
Squirt (Rysunek 2). Może to obejmować stukanie w ścieżkę płynu Squirt
hemostatem lub podobnym wyrobem.
Uwaga: lekarze powinni zamocować niewielki kawałek rurki, jeśli wątpliwości
budzi wyciekanie płynu z końca Squirt podczas procesu napełniania.
4. Obrócić Squirt w taki sposób, aby złącze Sherlock skierowane było w górę.
Aktywować dźwignię spustową, aż wszystkie pęcherzyki powietrza zostaną
usunięte ze ścieżki płynu (Rysunek 3). Może to obejmować stukanie hemostatem
lub podobnym wyrobem. Może zajść konieczność powtórzenia tego etapu
kilkakrotnie, aby w pełni usunąć pęcherzyki z systemu.
RYSUNEK3
5. Zamocować Squirt do zastawki hemostatycznej, jak pokazano na Rysunku 4.
Napełnić zastawkę hemostatyczną, umieszczając kciuk w rękawiczce nad
adapterem obrotowym na zastawce hemostatycznej, jednocześnie aktywując
Squirt. To wymusi wypływ roztworu soli z nasadki końcowej zastawki
hemostatycznej. Zamknąć nasadkę końcową, obracając ją w kierunku zgodnym
z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (Rysunek 5). Kontynuować aktywowanie
Squirt, aby usunąć pęcherzyki z dystalnego segmentu zastawki hemostatycznej.
Ostrzeżenie: w tej chwili nie należy podłączać zespołu adaptera obrotowego do
cewnika do wlewów Fountain ValveTip. Jeśli będzie on podłączony w tej chwili,
może dojść do zatoru powietrznego, który potencjalnie może wywołać uraz lub
zgon pacjenta.
RYSUNEK 4 RYSUNEK 5
ŚCISNĄĆ
SQUEEZE
ŚCISNĄĆ
6. Squirt należy aktywować, aby heparynizowany roztwór soli zjologicznej ze
strzykawki-zbiornika o pojemności 20 ml wypływał przez nasadkę końcową
zastawki hemostatycznej, aż całe powietrze zostanie usunięte.
SQUEEZE
ŚCISNĄĆ
7. Kontynuować aktywowanie Squirt. To zapewni powstanie menisku cieczy
wdystalnym odcinku zastawki hemostatycznej. Zamocować adapter obrotowy
zastawki hemostatycznej do złącza luer lock cewnika do wlewów Fountain
ValveTip, upewniając się, że powstaje połączenie ciecz-ciecz (Rysunek6).
RYSUNEK6
8. Łączenie jest zakończone.
NAPEŁNIANIE SYSTEMU ROZTWOREM TERAPEUTYCZNYM
9. Jeśli lekarz chce zachować lek trombolityczny, Squirt należy napełnić zgodnie
zinstrukcją powyżej.
10. Obrócić Squirt tak, aby strzykawka skierowana była w dół (Rysunek 7).
Wyjąćstrzykawkę-zbiornik do napełniania wypełnioną sterylnym roztworem
soli zjologicznej. Napełnić strzykawkę roztworem trombolitycznym.
RYSUNEK 7
ODŁĄCZYĆ
STRZYKAWKĘ
11. Za pomocą strzykawki z roztworem trombolitycznym umieścić niewielką
ilość roztworu trombolitycznego w żeńskim złączu luer Squirt. Dzięki
temu nażeńskim złączu luer powstanie niewielki menisk roztworu
terapeutycznego(Rysunek8).
12. Zamocować strzykawkę wypełnioną roztworem terapeutycznym (Rysunek 8).
Ostrzeżenie: należy się upewnić, że połączenie nie przepuszcza powietrza.
Jeślipęcherzyki powietrza przypadkowo dostaną się do systemu, można je
usunąć, aktywując dźwignię spustową, aż wszystkie pęcherzyki powietrza
zostaną usunięte ze ścieżki płynu. (Martwa objętość to około 0,5 ml).
RYSUNEK 8
WPROWADZIĆ
STRZYKAWKĘ
13. Napełnić cały system roztworem terapeutycznym, naciskając Squirt. Przybliżona
objętość konieczna do napełnienia systemu w przypadku poszczególnych
cewników jest następująca:
Cewnik 45 cm – 1,0 ml
Cewnik 90 cm – 1,5 ml
Cewnik 135 cm – 2,0 ml
Ostrzeżenie: wszystkie środki terapeutyczne, które mają zostać wykorzystane
we wlewie, muszą być podawane zgodnie z instrukcją producenta.
PODAWANIE LEKU WE WLEWIE ZA POMOCĄ URZĄDZENIA SQUIRT
14. Objętość leku wypływającą z urządzenia Squirt można regulować w zakresie
od 0 do 1 ml cieczy, obracając karbowane pokrętło znajdujące się na uchwycie.
Trzymając Squirt tak, aby złącze Sherlock skierowane było od użytkownika,
obrócić pokrętło w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara,
aby zmniejszyć wypływającą objętość leku. Obrót pokrętłem w kierunku
przeciwnym zwiększy objętość cieczy wypływającej z urządzenia (Rysunek 9).
Dostosować końcówkę tłoka do objętości płynu, jaka zostanie podana w każdym
impulsie, ustawiając pierścień tłoka równo z podziałką na cylindrze Squirt. Po
ustawieniu właściwej dawki aktywacja spustu spowoduje podanie takiej samej
ilości płynu przy każdym pełnym pociągnięciu za dźwignię spustową.
Aby wykonać infuzję roztworu terapeutycznego, należy odpowiednio wcisnąć Squirt.
Ten proces należy powtarzać przez okres trwania terapii zalecony przez lekarza.
RYSUNEK 9
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Z WORKIEM LUB BUTELKĄ
15. Zamocować złącze przewodów do żeńskiego złącza luer znajdującego się na
dolnej części Squirt. Upewnić się, że połączenie nie przepuszcza powietrza,
abypowietrze nie mogło dostać się do systemu.
16. Trzymając Squirt pionowo, napełnić system Squirt podobnie, jak opisano
winstrukcji napełniania powyżej.
17. Obrócić Squirt tak, aby złącze Sherlock skierowane było ku górze. Wielokrotnie
aktywować dźwignię spustową, aż całe powietrze zostanie usunięte ze ścieżki
płynu. To może obejmować stukanie w Squirt hemostatem lub podobnym
wyrobem. Urządzenie jest teraz gotowe, aby wstrzyknąć płyn do cewnika do
wlewów Fountain ValveTip (Rysunek 9).
Przestroga: należy się upewnić, że poziom płynu w worku lub butelce jest stale
monitorowany, aby nie doszło do przypadkowego wstrzyknięcia powietrza.
INSTRUKCJE WYKONYWANIA INFUZJI  JEŚLI STOSOWANY JEST IMPULSOWY
ZESTAW DO INFUZJI
1. Strzykawka infuzyjna 1 ml, CRV oraz zastawka hemostatyczna są wstępnie
zmontowane. Napełnić 20 ml strzykawkę-zbiornik heparynizowanym
roztworem soli zjologicznej izamocować do bocznego portu wlotowego
zaworu zwrotnego (Rysunek10).
RYSUNEK 10
2. Napełnić zastawkę hemostatyczną i sprawdzić zawory, umieszczając kciuk
w rękawiczce na adapterze obrotowym znajdującym się na zastawce
hemostatycznej, jednocześnie aktywując strzykawkę infuzyjną o pojemności
1 ml (Rysunek 11). To wymusi wypływ roztworu soli zjologicznej z zatyczki
końcowej zastawki hemostatycznej. Zamknąć zatyczkę końcową, obracając
ją w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (Rysunek 14).
Kontynuować aktywowanie strzykawki infuzyjnej, aby usunąć pęcherzyki
zdystalnego odcinka zastawki hemostatycznej.
RYSUNEK11
3. Napełnić zastawkę hemostatyczną i sprawdzić zawory, umieszczając kciuk
w rękawiczce na adapterze obrotowym znajdującym się na zastawce
hemostatycznej, jednocześnie aktywując strzykawkę infuzyjną o pojemności
1ml (Rysunek12). To wymusi wypływ roztworu soli z nasadki końcowej
zastawki hemostatycznej.
RYSUNEK12
4. Zamknąć zatyczkę końcową, obracając ją w kierunku zgodnym z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara (Rysunek 13). Kontynuować aktywowanie
strzykawki infuzyjnej, aby usunąć pęcherzyki z dystalnego odcinka zastawki
hemostatycznej. Kontynuować aktywowanie strzykawki infuzyjnej. To zapewni
powstanie menisku cieczy w dystalnym odcinku zastawki hemostatycznej.
RYSUNEK13
5. Zamocować adapter obrotowy zastawki hemostatycznej do złącza luer lock na
cewniku do wlewów Fountain, upewniając się, że utworzone zostanie połączenie
ciecz-ciecz (Rysunek14).
RYSUNEK14
6. Strzykawka infuzyjna o pojemności 1 ml powinna być aktywowana, aby
heparynizowany roztwór soli zjologicznej z 20 ml strzykawki-zbiornika
wypływał z nasadki końcowej zastawki hemostatycznej, aż całe powietrze
zostanie usunięte (Rysunek15).
RYSUNEK15
NAPEŁNIANIE SYSTEMU ROZTWOREM TERAPEUTYCZNYM
7. Strzykawkę-zbiornik z roztworem soli zjologicznej należy odłączyć od portu
wlotowego zaworu zwrotnego. Należy wymienić ją na strzykawkę zawierającą
roztwór terapeutyczny. Zakroplić niewielką ilość roztworu terapeutycznego
na złącze luer lock portu wlotowego, aby utworzyć menisk cieczy przy
tworzeniu połączenia (Rysunek 16), aby w ten sposób zapobiec wprowadzeniu
pęcherzyków powietrza do systemu.
RYSUNEK16
8. Zaaspirować 1 ml roztworu terapeutycznego do strzykawki infuzyjnej.
Napełnić cały system roztworem terapeutycznym, wciskając tłok strzykawki
1 ml. Przybliżona objętość konieczna do napełnienia systemu w przypadku
poszczególnych cewników jest następująca:
Cewnik 45 cm – 1,0 ml
Cewnik 90 cm – 1,5 ml
Cewnik 135 cm – 2,0 ml
Ostrzeżenie: wszystkie środki terapeutyczne, które mają zostać wykorzystane
we wlewie, muszą być podawane zgodnie z instrukcją producenta.
PROWADZENIE TERAPII INFUZYJNEJ ZA POMOCĄ IMPULSOWEGO ZESTAWU
INFUZYJNEGO
9. Zaaspirować żądaną objętość roztworu terapeutycznego do strzykawki
infuzyjnej 1 ml. Aby podać roztwór terapeutyczny, wcisnąć odpowiednio tłok
strzykawki infuzyjnej 1 ml. Ten proces należy powtarzać przez okres trwania
terapii zalecony przez lekarza.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE INFUZJI DOŻYLNEJ Z UŻYCIEM POMPY
1. Napełnić cewnik do wlewów Fountain ValveTip oraz zastawkę hemostatyczną,
jak opisano we wcześniejszych instrukcjach. Umieścić cewnik i zastawkę
hemostatyczną tak, jak opisano. Cewnik powinien być zawsze wprowadzany
podkontrolą uoroskopową.
2. Zamocować napełniony zawór hemostatyczny do linii dożylnej, która została
napełniona zgodnie z instrukcją obsługi dostarczoną przez producenta. Upewnić
się, że połączenie nie przepuszcza powietrza.
Wysterylizowano tlenkiem etylenu
Wyrób niepirogenny
Wyrób jednorazowego użytku
Nie sterylizować ponownie
Przestroga: należy zapoznać się zzałączonymi dokumentami
Zgodnie zprawem federalnym Stanów Zjednoczonych niniejszy wyrób
może być sprzedawany wyłącznie przez lekarza lub na zlecenie lekarza
Nie używać wprzypadku uszkodzenia opakowania
Aby uzyskać dostęp do dokumentu elektronicznego, należy zeskanować
kod QR lub wejść na stronę www.merit.com/ifu iwprowadzić numer ID
instrukcji użytkowania. Aby uzyskać kopię drukowaną, należy zadzwonić
dobiura obsługi klienta wStanach Zjednoczonych lub Unii Europejskiej
INFUZNÍ SYSTÉM  4 FRENCH A 5 FRENCH
VOD K POUŽITÍ
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ PRODUKTU
INDIKACE
Infuzní systém Fountain ValveTip je určen kpodávání infuzí různých léčebných roztoků
do periferní vaskulatury pacienta.
KONTRAINDIKACE
Infuzní systém Fountain ValveTip je kontraindikován pro použití v koronární
vaskulatuře. Infuzní systém Fountain ValveTip je kontraindikován pro použití v průběhu
magnetické rezonance.
UPOZORNĚNÍ
Nepoužívejte systém Fountain ValveTip ve spojení sinjektorem na elektrický pohon.
Může dojít kpoškození katétru nebo hemostatického ventilu.
Neprovádějte infuzi do infuzního katétru Fountain ValveTip, pokud je zaveden jakýkoli
drát. Použití standardního zaváděcího drátu nebo jakéhokoli uzavíracího drátu výrobce
může vést kmožnému poškození katétru, popř. poranění pacienta.
Infuzní systém Fountain ValveTip smí používat pouze lékaři, kteří mají hluboké znalosti
o infuzních terapiích a komplikacích spojených stěmito infuzními terapiemi.
Neupravujte ani nenahrazujte žádné komponenty systému komponentami vyráběnými
jiným výrobcem. Společnost Merit Medical nemůže zaručit správnou funkci komponent
jiného výrobce. S tímto infuzním katétrem Fountain ValveTip používejte pouze
hemostatický ventil Merit Access Plus™.
Při zavádění infuzního katétru Fountain ValveTip skrz syntetický štěp musí být použito
zaváděcí pouzdro. Pokud není použito zaváděcí pouzdro, může dojít k poškození
infuzního katétru.
VAROVÁNÍ
Zaváděcí drát by neměl být nikdy posouván nebo vytahován proti odporu. Pokud je
zaváděcí drát posouván proti odporu, může dojít k poškození cévy nebo drátu. Příčina
odporu by měla být stanovena za použití uoroskopie.
Všechny komponenty je třeba dostatečně propláchnout heparinizovaným fyziologickým
roztokem a tím znich vytěsnit vzduch před zavedením do těla. Pokud není vzduch
vytěsněn, mohou se objevit komplikace. Správné umístění zaváděcího drátu a katétru
musí být potvrzeno pomocí uoroskopie. Pokud není umístění potvrzeno uoroskopií,
může v důsledku nesprávného umístění katétru dojít ke zranění nebo úmrtí pacienta.
Před použitím se ujistěte, že jsou veškerá spojení bezpečně zajištěna. Neutahujte
spojení příliš silně, mohlo by dojít k poškození výrobku.
Všechny terapeutické látky, které mají být infuzí aplikovány, je nutno používat podle
návodu kpoužití, dodaného výrobcem.
Tento prostředek je určen pouze na jedno použití.
PROHLÁŠENÍ K OPAKOVANÉMU POUŽITÍ
Určeno k použití pouze u jednoho pacienta. Zabraňte opakovanému použití,
přepracování nebo sterilizaci. Opakované použití, přepracování nebo sterilizace může
narušit strukturální celistvost zařízení nebo může vést kporuše zařízení s následkem
poranění, nemoci nebo úmrtí pacienta. Opakované použití, přepracování nebo sterilizace
může také vytvářet riziko kontaminace zařízení, případně pacientovi způsobit infekci či
zkříženou infekci, mimo jiné včetně přenosu infekčních onemocnění zjednoho pacienta
na druhého. Kontaminace zařízení může vést kpoškození, nemoci nebo úmrtí pacienta.
: Federální zákony USA omezují tento prostředek na prodej nebo
objednávku lékaře.
Skladujte na chladném a suchém místě.
POPIS ZAŘÍZENÍ
Infuzní systém Fountain ValveTip se skládá z následujících komponent:
Jeden (1) infuzní katétr Fountain ValveTip s infuzními otvory na distální části katétru.
Jeden (1) hemostatický ventil Access Plus.
Výše uvedené komponenty mohou být zabaleny vjednom obalu, nebo mohou být
zabaleny jednotlivě.
HEMOSTATICKÝ
VENTIL ACCESS
PLUS
INFUZNÍ KATR FOUNTAIN
RADIOOPAKNÍ
ZNAČKY
OBJEM POČÁTEČNÍHO PLNĚNÍ
Přibližný objem počátečního plnění systému u každého katétru je následující:
- 45cm katétr – 1,0 ml
- 90cm katétr – 1,5 ml
- 135cm katétr – 2,0 ml
NÁVOD K POUŽITÍ
PROPLÁCHNUTÍ A ODVZDUŠNĚNÍ SYSTÉMU
1. Propláchněte infuzní katétr Fountain ValveTip sterilním heparinizovaným
normálním fyziologickým roztokem, aby byl odstraněn všechen vzduch.
Varování: Pokud není před zavedením do těla odstraněn všechen vzduch,
mohou nastat komplikace.
ZAVEDENÍ KATÉTRU
2. Za uoroskopického dohledu umístěte infuzní katétr Fountain ValveTip
do správné polohy. Řiďte se standardním nemocničním protokolem. Dva
radioopakní značící pásky na infuzním katétru Fountain ValveTip určují oblast,
kde otvory ve stěnách katétru dochází k infuzi (obrázek 1).
Poznámka: Infuzní katétr Fountain ValveTip projde standardním pouzdrem
zavaděče o velikosti 4F nebo 5F a přes zaváděcí drát (0,89mm) 0,035 palce
Používejte pouzdro zavaděče o velikosti 4F sodpovídajícím infuzním systémem
Fountain ValveTip 4F a pouzdro zavaděče o velikosti 5F sodpovídajícím infuzním
systémem Fountain ValveTip 5F.
OBRÁZEK 1
3. Odstraňte 0,035 palcový umisťovací zaváděcí drát. Pokračujte vinfuzi podle
standardního nemocničního protokolu bez použití uzavíracího drátu.
Varování: Zaváděcí drát by neměl být nikdy posouván nebo vytahován proti
odporu. Pokud je zaváděcí drát posouván proti odporu, může dojít k poranění
cévy a/nebo poškození drátu. Před pokračováním by měla být stanovena příčina
odporu za použití uoroskopie. K nápravě problému proveďte potřebná opatření.
CZECH
NÁVOD KINFUZI  PRO POUŽITÍ STŘÍKAČKY SQUIRT
1. Naplňte 20 ml zásobní stříkačku heparinizovaným fyziologickým roztokem a
odvzdušněte ji podle standardního nemocničního protokolu. Může to znamenat
poklepání na stříkačku peánem nebo podobným nástrojem.
2. Ke stříkačce Squirt připojte zásobní stříkačku (obrázek 2). Ujistěte se, že je
připojení stříkačky vzduchotěsné.
Poznámka: Při použití stříkačky srotujícím adaptérem je nutno rukou
dotáhnout rotátor stříkačky.
OBRÁZEK 2
KONEKTOR SHERLOCK
POJISTNÝ VENTIL
SPOUŠTĚČ
T
VROUBKOVANÝ
KNOFLÍK
(ÚPRAVA
NASTAVENÍ)
ZÁSOBNÍ STŘÍKAČKA
3. Držte stříkačku Squirt ve vzpřímené poloze a opakovaně stiskněte spouštěč,
dokud se zprostoru pojistného ventilu stříkačky nevytěsní všechny bublinky
(obrázek 2). Možná bude třeba poklepat na dráhu tekutiny ve stříkačce Squirt
peánem nebo podobným nástrojem.
Poznámka: Pokud má lékař obavy, že během procesu počátečního plnění bude
zkonce stříkačky Squirt kapat tekutina, měl by kní připojit krátký kousek hadičky.
4. Natočte stříkačku Squirt tak, aby konektor typu Sherlock mířil vzhůru.
Opakovaně stiskněte spouštěč, abyste odstranili vzduchové bublinky zdráhy
tekutiny (obrázek 3). Možná tomu budete muset pomoci poklepáním peánem
nebo podobným nástrojem. Tento krok bude možná nutno několikrát opakovat,
abyste celý systém zcela odvzdušnili.
OBRÁZEK 3
5. Připojte stříkačku Squirt khemostatickému ventilu, jak ukazuje obrázek 4.
Hemostatický ventil naplníte tak, že palec chráněný rukavicí položíte na rotující
adaptér umístěný na hemostatickém ventilu, a přitom stisknete stříkačku
Squirt. Tím vytlačíte fyziologický roztok ze zadního uzávěru hemostatického
ventilu. Zadní uzávěr zavřete jeho otočením ve směru hodinových ručiček
(obrázek 5). Opakovaným stisknutím stříkačky Squirt odvzdušněte distální část
hemostatického ventilu.
Varování: V tomto okamžiku nepřipojujte kinfuznímu katétru Fountain ValveTip
sestavu rotujícího adapteru. Pokud by byl vtuto dobu připojený, mohlo by dojít
ke vzduchové embolii, která by mohla vést kporanění nebo úmrtí pacienta.
OBRÁZEK 4 OBRÁZEK 5
ZMÁČKNOUT
SQUEEZE
ZMÁČKNOUT
6. Stříkačku Squirt je nutno opakovaně stisknout tak, aby heparinizovaný
fyziologický roztok z20ml zásobní stříkačky procházel zadním uzávěrem
hemostatického ventilu, dokud není vytěsněn všechen vzduch.
SQUEEZE
ZMÁČKNOUT
7. Pokračujte ve stlačování stříkačky Squirt Tím zajistíte, že je meniskus
tekutiny vdistálním konci hemostatického ventilu. Připojte rotující adaptér
hemostatického ventilu ke uzavíracímu konektoru typu luer na infuzním katétru
Fountain ValveTip a ujistěte se, že se vytvořilo spojení tekutina-tekutina
(obrázek 6).
OBRÁZEK 6
8. Dokončete spojení.
POČÁTEČNÍ PLNĚNÍ SYSTÉMU TERAPEUTICKÝM ROZTOKEM
9. Pokud chce lékař uchovat trombolytický lék, je nutno naplnit stříkačku Squirt
podle výše uvedených pokynů.
10. Natočte celou stříkačku Squirt tak, že zásobní stříkačka míří dolů (obrázek 7).
Sundejte plnicí zásobní stříkačku, která je naplněna sterilním fyziologickým
roztokem. Naplňte stříkačku trombolytickým roztokem.
OBRÁZEK 7
SUNDAT
STŘÍKAČKA
11. Pomocí stříkačky strombolytickým roztokem vstříkněte malé množství
trombolytického roztoku do samičího konektoru typu luer na stříkačce Squirt.
Tím se malý meniskus terapeutického roztoku dostane na samičí konektor typu
luer (obrázek 8).
12. Připojte stříkačku naplněnou terapeutickým roztokem (obrázek 8).
Upozornění: Ujistěte se, že je toto spojení vzduchotěsné. Pokud se do systému
nechtěně dostanou jakékoli bublinky, lze je odstranit opakovaným stisknutím
spouštěče, dokud nejsou zdráhy tekutiny odstraněny všechny vzduchové
bublinky (objem mrtvého prostoru je cca 0,5ml).
OBRÁZEK 8
VSUŇTE
STŘÍKAČKU
13. Stisknutím stříkačky Squirt naplňte celý systém terapeutickým roztokem.
Přibližné objemy plnění systému každého katétru jsou následující:
45cm katétr – 1,0ml
90cm katétr – 1,5ml
135cm katétr – 2,0ml
Varování: Všechny terapeutické látky, které mají být infuzí aplikovány, je nutno
používat podle návodu kpoužití, dodaného výrobcem.
PODÁNÍ INFUZNÍ TERAPIE POMOCÍ STŘÍKAČKY SQUIRT
14. Zdvihový objem vytlačený ze stříkačky Squirt lze upravit vrozsahu 0–1ml
tekutiny otáčením vroubkovaného knoíku umístěného na rukojeti. Držte
stříkačku Squirt s konektorem Sherlock směrem od uživatele a otáčením knoíku
ve směru hodinových ručiček zmenšete zdvihový objem. Otáčením knoíku
proti směru hodinových ručiček zdvihový objem tohoto prostředku zvýšíte
(obrázek 9). Nastavte konec pístu na množství tekutiny, která má být aplikována
při každém zdvihu tak, že zarovnáte prstenec pístu se značkami stupnice na
válci stříkačky. Po stisknutí spouštěče, jakmile je dávka nastavena a pokaždé je
dodáno stejné množství tekutiny, když je spouštěč zcela vytažen.
Terapeutický roztok aplikujte tak, že stisknete stříkačku Squirt podle potřeby.
Tento postup je nutno opakovat po celou dobu léčby podle pokynů lékaře.
OBRÁZEK 9
NÁVOD KPOUŽITÍ ZÁSOBNÍHO VAKU NEBO LÁHVE
15. Připojte konektor hadičky ksamičí přípojce luer na spodní straně stříkačky
Squirt. Ujistěte se, že je spojení vzduchotěsné, aby se do systému nemohl dostat
žádný vzduch.
16. Držte stříkačku Squirt ve vzpřímené poloze a naplňte systém Squirt podobným
způsobem, jak je uvedeno výše.
17. Natočte stříkačku Squirt tak, že konektor Sherlock míří vzhůru. Opakovaně
stiskněte spouštěč, dokud není zdráhy tekutiny vytěsněn veškerý vzduch. Možná
budete muset poklepat na stříkačku peánem nebo podobným nástrojem. Nyní
je prostředek připraven ke vstříknutí tekutiny do infuzního katétru Fountain
ValveTip (obrázek 9).
Upozornění: Ujišťujte se, že je hladina tekutiny vzásobním vaku nebo láhvi
nepřetržitě sledována, aby nedošlo knechtěnému vstříknutí vzduchu.
POKYNY KINFUZI  PŘI POUŽITÍ SOUPRAVY PRO PULZNÍ INFUZI
1. 1ml infuzní stříkačka, CRV a hemostatický ventil jsou předem sestavené. Naplňte
20ml zásobní stříkačku heparinizovaným fyziologickým roztokem a připojte ji na
vstupní boční port pojistného ventilu (obrázek 10).
OBRÁZEK 10
2. Hemostatický a pojistný ventil naplníte tak, že palec chráněný rukavicí položíte
na rotující adaptér umístěný na hemostatickém ventilu, a přitom stisknete 1ml
infuzní stříkačku (obrázek 11). Tím vytěsníte fyziologický roztok ze zadního
uzávěru hemostatického ventilu. Zadní uzávěr zavřete jeho otočením ve směru
hodinových ručiček (obrázek 14). Pokračujte tak, že stlačíte infuzní stříkačku,
abyste odvzdušnili distální část hemostatického ventilu.
OBRÁZEK 11
3. Hemostatický a pojistný ventil naplníte zpočátku tak, že palec chráněný rukavicí
položíte na rotující adaptér umístěný na hemostatickém ventilu, a přitom
stisknete 1ml infuzní stříkačku (obrázek 12). Tím vytěsníte fyziologický roztok ze
zadního uzávěru hemostatického ventilu.
OBRÁZEK 12
4. Zadní uzávěr zavřete jeho otočením ve směru hodinových ručiček (obrázek 13).
Pokračujte tak, že stlačíte infuzní stříkačku, abyste odvzdušnili distální část
hemostatického ventilu. Pokračujte tak, že stlačíte infuzní stříkačku. Tím zajistíte,
že je meniskus tekutiny vdistálním konci hemostatického ventilu.
OBRÁZEK 13
5. Připojte rotující adaptér hemostatického ventilu ke konektoru suzávěrem typu
luer na infuzním katétru Fountain a ujistěte se, že se vytvořilo spojení tekutina-
tekutina (obrázek 14).
OBRÁZEK 14
6. 1ml infuzní stříkačku je nutno opakovaně stisknout tak, aby heparinizovaný
fyziologický roztok z20ml zásobní stříkačky procházel zadním uzávěrem
hemostatického ventilu, dokud není vytěsněn všechen vzduch (obrázek 15).
OBRÁZEK 15
POČÁTEČNÍ PLNĚNÍ SYSTÉMU TERAPEUTICKÝM ROZTOKEM
7. Zásobní stříkačka obsahující fyziologický roztok je odstraněna ze vstupního portu
pojistného ventilu. Nahraďte ji stříkačkou obsahující požadovaný terapeutický
roztok. Ukápněte malinké množství terapeutického roztoku do uzávěru typu luer
vstupního portu, aby se zvedl meniskus, zatímco se vytváří spojení (obrázek 16).
Tím zabráníte vniknutí vzduchových bublinek do systému.
OBRÁZEK 16
8. Nasajte 1 ml terapeutického roztoku do infuzní stříkačky. Naplňte celý systém
terapeutickým roztokem tak, že stlačíte píst 1ml infuzní stříkačky. Přibližné
objemy plnění systému každého katétru jsou následující:
45cm katétr – 1,0ml
90cm katétr – 1,5ml
135cm katétr – 2,0ml
Varování: Všechny terapeutické látky, které mají být infuzí aplikovány, je nutno
používat podle návodu kpoužití dodaného výrobcem.
PODÁVÁNÍ INFUZNÍ LÉČBY POMOCÍ SOUPRAVY PRO PULZNÍ INFUZI
9. Nasajte požadovaný objem terapeutického roztoku do 1ml infuzní stříkačky.
Terapeutický roztok vstříknete tak, že podle potřeby stlačíte píst 1ml
infuzní stříkačky. Tento postup je nutno opakovat po celou dobu léčby
podlepokynůlékaře.
I.V. NÁVOD KINFUZI POMOCÍ PUMPY
1. Naplňte infuzní katétr Fountain ValveTip a hemostatický ventil podle výše
uvedených pokynů. Umístěte katétr a hemostatický ventil podle výše uvedených
pokynů. Umístění katétru je nutno vždy provádět pod uoroskopickým
dohledem.
2. Připojte naplněný hemostatický ventil kintravenózní hadičce, která byla
naplněna podle návodu kpoužití, dodaného výrobcem. Ujistěte se, že je spojení
vzduchotěsné.
Sterilizováno etylenoxidem
Apyrogenní
Pouze na jedno použití
Nesterilizujte opakovaně
Upozornění: Prostudujte průvodní dokumenty
Federální zákony USA omezují tento prostředek na prodej nebo
objednávku lékaře
Nepoužívejte, pokud došlo k poškození obalu
Pro získání elektronické kopie naskenujte QR kód nebo jděte na
www.merit.com/ifu a zadejte ID IFU. Pokud chcete tištěnou kopii,
kontaktujte Zákaznické služby v USA nebo Zákaznický servis EU.
     4 FRENCH
 5 FRENCH
  
  

   Fountain ValveTip     
        
.

   Fountain ValveTip    
  .    Fountain ValveTip
       - .

       Fountain ValveTip  
.           .
     Fountain ValveTip   . 
             
      /   .
   Fountain ValveTip       , 
          
 .
          ,
     . Merit Medical    
      .  
  Fountain ValveTip     Merit Access Plus™.
    Fountain ValveTip   ,
     .      
,        .

       . 
   ,   ,    
  /   .     
  .
        
,         .   
 ,    .    
       .  
      ,   
   .
   ,     .  ,
      .
         
    .
       .
   
      .  ,    
 .  ,   
       
 /      ,    
    ,     . 
,         
      /    
    , ,   , 
 () ()     .  
     ,     .
:   ()    
      .
       .
  
   Fountain ValveTip     :
Е (1)   Fountain ValveTip     
  .
Е (1)   Access Plus.
 -          
   .
ХЕМОСТАЗНА
КЛАПА
ACCESS
PLUS
ИНФУЗИОНЕН КАТЕТЪР FOUNTAIN
РЕНТГЕНОКОНТРАСТНИ
МАРКЕРИ
  
          :
- 45 cm  – 1,0 ml
- 90 cm  – 1,5 ml
- 135 cm  – 2,0 ml
  
      
1.    Fountain ValveTip  , 
  ,      .
: М   ,    
     .
  
2.    Fountain ValveTip   
 ,     .
      
Fountain ValveTip   ,   
  . ( 1)
:   Fountain ValveTip   
 4F  5F      0,035" (0,89 mm) .
 4F        
4F Fountain ValveTip  5F       
 5F Fountain ValveTip.
 1
3. М 0,035"   .    
  ,     .
:      , 
 .     ,
      /   . 
      . 
  ,    .
      
SQUIRT
1.    20 ml    
      
 .       
   .
BULGARIAN
2.     Squirt. ( 2) У ,
    .
: Р       ,
     .
 2
ОЕОР SHERLOCK
ОРОЛ Л
ЕЙО
ЛОЧЕ
О
РЕГУЛРО
ОЧЕ
РЕЕРОР РЦО
3. Х  Squirt      
 ,       
     Squirt. ( 2)    
      Squirt     .
:      , 
        Squirt   
  .
4.  Squirt   ,   Sherlock   .
  ,     
   . ( 3)     
   . М       
  ,       .
 3
5.  Squirt   ,      4.
  ,     
      ,    
,   Squirt.      
    .   ,  
   . ( 5)    
Squirt,          .
:        
   Fountain ValveTip.     ,
     ш ,    
    .
 4  5

SQUEEZE

6. Squirt    ,    
  20 ml       
 ,      .
SQUEEZE

7.     Squirt.     
    .   
        
 Fountain ValveTip,   ,     
. ( 6)
 6
8. ш .
     
9.       , Squirt 
     .
10.  Squirt,     . ( 7) О
   ,     
 .     .
 7


11.      ,  
        
Squirt.          
    . ( 8)
12.      . ( 8)
: У ,    .  
  ,     ,   
 ,         
. (О      0,5 ml.)
 8
ПОСТАВЕТЕ
СПРИНЦОВКА
13.      ,   Squirt.
         
:
45 cm  - 1,0 ml
90 cm  - 1,5 ml
135 cm  - 2,0 ml
:        
      .
      
SQUIRT
14. У ,     Squirt,      0 
1 ml ,         .
  Squirt   Sherlock    ,
    ,    .
        
  . ( 9) Р    
      ,   
         Squirt.  
  ,       
        .
    ,  Squirt  
.         
    .
 9
       
15.        ,
       Squirt. У ,   
        .
16.   Squirt   ,   Squirt 
,      -.
17.  Squirt   ,   Sherlock   .
   ,   
     .      
Squirt     . У    
      Fountain ValveTip. ( 9)
: У ,       
   ,       
.
       

1.   1 ml, CRV     
.     20 ml  
         
 . ( 10)
 10
2.     ,    
       ,   
 ,      1 ml.
( 11)        
  .   ,   
   ( 14).    
 ,      
   .
 11
3.     ,    
       ,   
 ,      1 ml
( 12).         
 .
 12
4.   ,      
( 13).      ,
         .
     .  
        .
 13
5.        
     Fountain,   ,
     . ( 14)
 14
6.    1 ml    ,  
    20 ml   
     ,     
. ( 15)
 15
     
7. Р        
   .    ,  
  .    
      ,    
    ( 16),   
  ш   .
 16
8.  1 ml      .
     ,   
    1 ml.    
      :
45 cm  - 1,0 ml
90 cm  - 1,5 ml
135 cm  - 2,0 ml
:        
      .
      

9.       
  1 ml.     , 
     1 ml   . 
        
   .
I.V.    
1.    Fountain ValveTip   , 
    .    
,    -.       
 .
2.      I.V. ,   
     . У ,  
 .
     

  
    
:   .
  ()      
    .
 ,    
    QR     www.merit.com/ifu
       
.       О    
   Е.
HUNGARIAN
INFÚZIÓS RENDSZER  4 FRENCH ÉS 5 FRENCH
MÉRETBEN
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A TERMÉK FELHASZNÁLÁSI TERÜLETE
JAVALLATOK
A Fountain ValveTip (szelepben végződő) infúziós rendszer rendeltetése szerint különböző
terápiás oldatoknak betegek perifériás érrendszerébe infúzióban történő beadására szolgál.
ELLENJAVALLATOK
A Fountain ValveTip infúziós rendszer nem javasolt a koszorúér-rendszerben való
használatra. A Fountain ValveTip infúziós rendszer alkalmazása nem javasolt mágneses
rezonanciás képalkotás közben.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
Ne használja a Fountain ValveTip infúziós rendszert elektromos injektorral együtt!
Akatéter vagy a hemosztatikus szelep megsérülhet.
A Fountain ValveTip infúziós katéteren át tilos infúziót adagolni, ha rajta keresztül
drótot helyeztek fel! Szabványos méretű vezetődrót vagy bármely gyártó záródrótjának
használata a katéter károsodásához és/vagy a beteg sérüléséhez vezethet.
A Fountain ValveTip infúziós rendszert kizárólag az infúziós terápiákban jártas és az azokkal
összefüggő esetleges szövődményeket alaposan ismerő szakorvosok használhatják.
Ne cserélje le vagy módosítsa a rendszer egyetlen alkatrészét sem más gyártó
által gyártott alkatrésszel! A Merit Medical cég nem garantálhatja egy más gyártó
alkatrészeinek megfelelő működését. A Fountain ValveTip infúziós katéterrel kizárólag
a Merit Access Plus™ hemosztatikus szelepet használja.
A Fountain ValveTip infúziós katéter szintetikus grafton keresztül történő bevezetésekor
használjon bevezetőhüvelyt. Bevezetőhüvely hiányában az infúziós katéter megsérülhet.
VIGYÁZAT:
Ha ellenállást észlel, akkor soha ne nyomja előre vagy húzza vissza a vezetődrótot! Ha
a vezetődrótot az ellenállás dacára is tovább vezeti, ez megsértheti az ereket és/vagy
magát a drótot. Határozza meg az ellenállás okát uoroszkópia segítségével.
A testbe való bevezetés előtt minden komponenst megfelelően öblítsen át heparinos
sóoldattal, ezzel kiszorítva a levegőt belőlük. Ha nem szorította ki a levegőt, akkor
komplikációk jelentkezhetnek. Ellenőrizze a vezetődrót és a katéter megfelelő
elhelyezkedését uoroszkópia segítségével. A uoroszkópiás vizsgálat elmulasztása
esetén előfordulhat, hogy az eszköz nem megfelelően helyezkedik el, ez pedig a beteg
sérülését vagy akár halálát is okozhatja.
Használat előtt ellenőrizze, hogy minden csatlakozás biztos-e. Ne húzza túl szorosra a
csatlakozásokat, mert a túlzott erőkifejtés kárt tehet a termékben!
Az összes beadandó terápiás szert a gyártó használati utasításainak megfelelően
kellalkalmazni.
Az eszköz csak egyszeri használatra való.
ÚJRAFELHASZNÁLÁSSAL KAPCSOLATOS ÓVINTELEM
Kizárólag egyszeri használatra szolgál. Ne használja újra, ne dolgozza fel újra, és
ne sterilizálja újra! Az újrafelhasználás, az újrafeldolgozás vagy az újrasterilizálás
veszélyeztetheti az eszköz szerkezeti integritását és/vagy az eszköz meghibásodásához
vezethet, ami viszont a páciens sérüléséhez, betegségéhez vagy halálához vezethet.
Az újrafelhasználás, az újrafeldolgozás vagy az újrasterilizálás kockázatot jelenthet
az eszköz szennyezettsége szempontjából és/vagy a páciens fertőzését vagy
keresztfertőzését okozhatja, beleértve - de nem kizárólag - fertőző betegség(ek)
átvitelét az egyik páciensről a másikra. Az eszköz szennyeződése a páciens sérüléséhez,
betegségéhez vagy halálához vezethet.
: Az amerikai szövetségi törvény korlátozásai szerint ez a készülék csak
orvos által vagy orvosi rendelvényre forgalmazható.
Hűvös, száraz helyen tárolandó.
AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA
A Fountain ValveTip infúziós rendszer a következő összetevőkből áll:
egy (1) darab Fountain ValveTip infúziós katéter infúziós nyílásokkal a katéter
disztális szakaszán
egy (1) darab Access Plus hemosztatikus szelep
Ezek a komponensek lehetnek egyetlen tálcán csomagolva vagy külön-külön
csomagolt állapotban.
ACCESS PLUS
HEMOSZTATIKUS
SZELEP
FOUNTAIN INFÚZIÓS KATÉTER
SUGÁRFOGÓ
JELZŐSÁVOK
FELTÖLTÉSI MENNYISÉG
A hozzávetőleges rendszerfeltöltési térfogat az egyes katéterek esetében a következő:
- 45cm-es katéter – 1,0ml
- 90cm-es katéter – 1,5ml
- 135cm-es katéter – 2,0ml
HASZNÁLATI ÚTMUTA
A RENDSZER ÁTÖBLÍTÉSE ÉS BUBORÉKMENTESÍTÉSE
1. A Fountain ValveTip infúziós katétert steril, heparinos normál sóoldattal öblítse
át, hogy teljesen légtelenítse azt.
Vigyázat: Amennyiben a testbe történő bevezetés előtt a légtelenítés nem
történt meg, komplikációk léphetnek fel.
A KATÉTER BEVEZETÉSE
2. A Fountain ValveTip infúziós katétert uoroszkópiás megjelenítés mellett vezesse
be, a szabványos kórházi protokoll szerint. A Fountain ValveTip infúziós katéter
két sugárfogó jelzősávja jelzi azt a szegmenst, ahol az infúzió történik (1. ábra).
Megjegyzés: A Fountain ValveTip infúziós katéter egy szabványos, 4F vagy 5F
méretű bevezetőhüvelyen át egy 0,89 mm-es (0,035") vezetődrót felett halad
át. 4F-es bevezetőhüvelyt alkalmazzon az annak megfelelő 4F méretű Fountain
ValveTip infúziós rendszerrel és 5F-es bevezetőhüvelyt az annak megfelelő 5F
méretű Fountain ValveTip infúziós rendszerrel.
1. ÁBRA
3. Távolítsa el a 0,89 mm-es (0,035") felhelyező vezetődrótot. Folytassa az infúziót
a standard kórházi protokollt követve, anélkül, hogy záródrótot használna.
Vigyázat: Ha ellenállást észlel, akkor soha ne nyomja előre vagy húzza vissza
a vezetődrótot! Ha a vezetődrótot az ellenállás dacára is tovább vezeti, ez
megsértheti az ereket és/vagy magát a drótot. Határozza meg az ellenállás okát
uoroszkópia segítségével. Tegye meg a szükséges intézkedéseket a probléma
megoldására.
INFÚZIÓRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK  SQUIRT ESZKÖZ
HASZNÁLATA ESETÉN
1. Töltse fel a 20ml-es tárolófecskendőt heparinos sóoldattal, és végezzen
buborékmentesítést a szabványos kórházi protokoll betartásával. Ez magában
foglalhatja a fecskendő megkocogtatását hemosztáttal vagy hasonló eszközzel.
2. Csatlakoztassa a tárolófecskendőt a Squirt spricceltető eszközhöz (2. ábra).
Győződjön meg arról, hogy a fecskendő csatlakozása légmentes-e.
Megjegyzés: Forgó adapteres fecskendő használatakor a fecskendőforgatót
kézzel kell meghúzni.
2. ÁBRA
SHERLOCK CSATLAKOZÓ
VISSZACSAPÓ SZELEP
KIOLDÓ
RECÉS
BEÁLLÍTÓ
GOMB
TÁROLÓFECSKENDŐ
3. A Squirt eszközt függőleges helyzetben tartva többször aktiválja a kioldót, amíg
az összes légbuborékot el nem távolította a Squirt eszköz visszacsapó szelepéből
(2. ábra). Ez magában foglalhatja a Squirt folyadéktároló megkocogtatását
hemosztáttal vagy hasonló eszközzel.
Megjegyzés: Amennyiben felmerül az aggodalom, hogy a feltöltés alatt a Squirt
eszközből folyadék csepeghet, a klinikus csatlakoztasson hozzá egy kis tömlőt.
4. Fordítsa úgy a Squirt eszközt, hogy a Sherlock csatlakozó felfelé mutasson.
Többször aktiválja a kioldót, amíg minden buborékot el nem távolított
afolyadékból (3. ábra). Ez magában foglalhatja a folyadéktároló megkocogtatását
hemosztáttal vagy hasonló eszközzel. Előfordulhat, hogy ezt a lépést többször
meg kell ismételnie, hogy teljesen buborékmentesítse a rendszert.
3. ÁBRA
5. Csatlakoztassa a Squirt eszközt a hemosztatikus szelephez a 4. ábra szerint.
Töltse fel a hemosztatikus szelepet úgy, hogy a kesztyűs hüvelykujját a
hemosztatikus szelepen található forgó adapterre helyezi, miközben aktiválja
a Squirt eszközt. Ennek hatására a sóoldat a hemosztatikus szelep hátsó
sapkáján át kilövell. Az óramutató járása szerinti elforgatással zárja le a hátsó
szelepsapkát (5. ábra). Újra meg újra aktiválja a Squirt eszközt, hogy teljesen
buborékmentesítse a hemosztatikus szelep disztális szakaszát.
Vigyázat: Egyelőre ne csatlakoztassa a forgó adapter egységet a Fountain
ValveTip infúziós katéterhez! Ha ebben a szakaszban csatlakoztatja azt,
légembólia alakulhat ki, ami a beteg sérülését vagy halálát okozhatja.
4. ÁBRA 5. ÁBRA
NYOMJA ÖSSZE.
SQUEEZE
NYOMJA ÖSSZE.
6. A Squirt eszközt újra meg újra aktiválni kell, hogy a 20ml-es tárolófecskendőből
távozzon a heparinos sóoldat a hemosztatikus szelep hátsó zárján át, amíg az
összes levegőt el nem távolította a rendszerből.
SQUEEZE
NYOMJA ÖSSZE.
7. Folytassa a Squirt eszköz aktiválását. Ez biztosítja, hogy a folyadék meniszkusza
a hemosztatikus szelep disztális szegmensében megjelenjen. Csatlakoztassa a
hemosztatikus szelep forgó adapterét a Fountain ValveTip infúziós katéter luer
záras csatlakozójához, ügyelve arra, hogy folyadék-folyadék kapcsolat jöjjön
létre (6. ábra).
6. ÁBRA
8. Fejezze be a csatlakoztatást.
A RENDSZER FELTÖLTÉSE TERÁPIÁS OLDATTAL
9. Ha az orvos takarékoskodni kíván a trombolitikus gyógyszerrel, a Squirt
eszköztaz előzőekben leírtak szerint kell feltölteni.
10. Fordítsa el a Squirt eszközt, amíg a fecskendő lefelé nem mutat (7. ábra).
Távolítsa el a steril sóoldattal megtöltött feltöltő tárolófecskendőt. Töltsön
megegy fecskendőt trombolitikus gyógyszeroldattal.
7. ÁBRA
RETIRER
LA SERINGUE
TÁVOLÍTSA EL
A FECSKENDŐT.
11. A trombolitikus gyógyszeroldatot tartalmazó fecskendőből vigyen át egy kis
mennyiségű trombolitikus gyógyszeroldatot a Squirt eszköz hüvelyes luer
aljzatába. Ez azt eredményezi, hogy a terápiás oldat kis meniszkusza kerül
ahüvelyes luer aljzatba (8. ábra).
12. Csatlakoztassa a terápiás oldattal feltöltött fecskendőt (8. ábra).
Vigyázat: Győződjön meg arról, hogy a csatlakozás légmentes-e. Ha véletlenül
buborék kerül a rendszerbe, eltávolítható a kioldó többszöri megnyomásával
mindaddig, amíg az összes légbuborék nem távozik a folyadékból. (A holttér
térfogata körülbelül 0,5ml.)
8. ÁBRA
13. A Squirt eszközt benyomva tartva töltse fel az egész rendszert terápiás oldattal.
Ahozzávetőleges rendszerfeltöltési térfogat az egyes katéterek esetében a következő:
45cm-es katéter - 1,0ml
90cm-es katéter - 1,5ml
135cm-es katéter - 2,0ml
Vigyázat: Az összes beadandó terápiás szert a gyártó használati utasításainak
megfelelően kell alkalmazni.
INFÚZIÓS KEZELÉS VÉGZÉSE A SQUIRT ESZKÖZZEL
14. A Squirt által kibocsátott folyadéklöket térfogata 0-1ml között állítható
afogantyúban lévő recés gomb elforgatásával. A Squirt eszközt úgy tartva, hogy
a Sherlock-csatlakozó Önnel ellentétes irányba mutasson, forgassa el a gombot az
óramutató járásával megegyező irányban, ha a lökettérfogatot csökkenteni kívánja.
A gombot az óramutató járásával ellentétes irányba fordítva növelheti az eszköz
lökettérfogatát (9. ábra). Állítsa be a dugattyú végét a löketek során bejuttatni
kívánt folyadék mennyiségére úgy, hogy a dugattyúgyűrűt a Squirt tartályán
lévő méretskálához igazítja. A dózis beállítását követően a kioldó ütközésig való
behúzásával minden alkalommal azonos mennyiségű folyadék jut be a rendszerbe.
A terápiás oldat infundálásához kívánság szerint nyomja a Squirt eszközt. Az
eljárást az orvos utasításai szerint kell a terápia ideje alatt ismételten végezni.
9. ÁBRA
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK TÁROLÓZSÁKKAL VAGY PALACKKAL
TÖRTÉNŐ HASZNÁLATHOZ
15. Csatlakoztassa a vezeték csatlakozóját a Squirt alsó részén található hüvelyes
luer aljzathoz. Győződjön meg arról, hogy a kapcsolat légmentes-e, hogy
arendszerbe ne kerülhessen levegő.
16. A Squirt eszközt függőleges helyzetben tartva töltse fel a Squirt rendszert
afentmegadott feltöltési utasítások szerint.
17. Fordítsa úgy a Squirt eszközt, hogy a Sherlock csatlakozó felfelé mutasson.
Többször aktiválja a kioldót, amíg minden buborékot el nem távolított
afolyadékból. Ez magában foglalhatja a Squirt megkocogtatását hemosztáttal
vagy hasonló eszközzel. Ezzel az eszköz készen áll, hogy folyadékot
fecskendezzen a Fountain ValveTip infúziós katéterbe (9. ábra).
Figyelem: A tárolózsák vagy palack folyadékszintjét folyamatosan felügyelni
kell, hogy ne kerülhessen bele levegő.
AZ INFÚZIÓ BEADÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK  PULZÁLÓ INFÚZIÓS
KÉSZLET ALKALMAZÁSA ESETÉRE
1. Az 1ml-es infúziós fecskendő, a kriogén szabályozószelep és a hemosztatikus
szelep előre össze vannak szerelve. Töltse fel a 20ml-es tárolófecskendőt
heparinos sóoldattal, és csatlakoztassa a visszacsapó szelep bemeneti oldali
portjához (10. ábra).
10. ÁBRA
2. Töltse fel a hemosztatikus és visszacsapó szelepet úgy, hogy a kesztyűs
hüvelykujját a hemosztatikus szelepen található forgó adapterre helyezi,
miközben aktiválja az 1ml-es infúziós fecskendőt (11. ábra). Ennek hatására
a sóoldat a hemosztatikus szelep hátsó sapkáján át kilövell. Az óramutató
járása szerinti elforgatással zárja le a hátsó szelepsapkát (14. ábra). Újra
meg újra aktiválja az infúziós fecskendőt, hogy teljesen buborékmentesítse
ahemosztatikus szelep disztális szakaszát.
11. ÁBRA
3. Töltse fel a hemosztatikus és visszacsapó szelepet úgy, hogy a kesztyűs
hüvelykujját a hemosztatikus szelepen található forgó adapterre helyezi,
miközben aktiválja az 1ml-es infúziós fecskendőt (12. ábra). Ennek hatására
asóoldat a hemosztatikus szelep hátsó sapkáján át kilövell.
12. ÁBRA
4. Az óramutató járása szerinti elforgatással zárja le a hátsó szelepsapkát
(13. ábra). Újra meg újra aktiválja az infúziós fecskendőt, hogy teljesen
buborékmentesítse a hemosztatikus szelep disztális szakaszát. Újra meg újra
aktiválja az infúziós fecskendőt. Ez biztosítja, hogy a folyadék meniszkusza
ahemosztatikus szelep disztális szegmensében megjelenjen.
13. ÁBRA
5. Csatlakoztassa a hemosztatikus szelep forgó adapterét a Fountain infúziós
katéter luer záras csatlakozójához, ügyelve arra, hogy folyadék-folyadék
kapcsolat jöjjön létre (14. ábra).
HELYEZZE BE
A FECSKENDŐT
14. ÁBRA
6. Az 1ml-es infúziós fecskendőt aktiválni kell, hogy a 20ml-es tárolófecskendőből
származó heparinos sóoldat a hemosztatikus szelep hátsó sapkáján keresztül
kilövelljen, amíg az összes levegőt el nem távolította (15. ábra).
15. ÁBRA
A RENDSZER FELTÖLTÉSE TERÁPIÁS OLDATTAL
7. Távolítsa el a sóoldatot tartalmazó tárolófecskendőt a visszacsapó szelep
bemeneti portjáról. Cserélje le a kívánt terápiás oldatot tartalmazó fecskendőre.
A csatlakozás létrehozásakor csepegtessen csekély mennyiségű terápiás oldatot
a bemeneti port luer zárjába, míg meg nem jelenik a meniszkusz (16. ábra),
ezáltal megakadályozva légbuborékok bejutását a rendszerbe.
16. ÁBRA
8. Szívjon fel 1ml terápiás oldatot az infúziós fecskendőbe. Az 1ml-es infúziós
fecskendő dugattyújának benyomásával töltse fel az egész rendszert terápiás
oldattal. A hozzávetőleges rendszerfeltöltési térfogat az egyes katéterek
esetében a következő:
45cm-es katéter - 1,0ml
90cm-es katéter - 1,5ml
135cm-es katéter - 2,0ml
Vigyázat: Az összes beadandó terápiás szert a gyártó használati utasításainak
megfelelően kell alkalmazni.
INFÚZIÓS KEZELÉS VÉGREHAJTÁSA PULZÁLÓ INFÚZIÓS KÉSZLETTEL
9. Szívja fel a kívánt mennyiségű terápiás oldatot az 1ml-es infúziós fecskendőbe.
A terápiás oldat infundálásához nyomja be az 1ml-es infúziós fecskendő
dugattyúját. Az eljárást az orvos utasításai szerint kell a terápia ideje alatt
ismételten végezni.
INTRAVÉNÁS INFÚZIÓS PUMPÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK
1. Töltse fel a Fountain ValveTip infúziós katétert és a hemosztatikus szelepet
az előbbiekben ismertetett utasítások szerint. Helyezze fel a katétert és
a hemosztatikus szelepet az előbbiekben leírt módon. A katétert mindig
uoroszkópiás megjelenítés mellett kell felhelyezni.
2. Csatlakoztassa a feltöltött hemosztatikus szelepet az intravénás vezetékre,
amelyet a gyártó használati utasításának megfelelően töltött fel. Győződjön
meg arról, hogy a csatlakozás légmentes-e.
Etilén-oxiddal sterilizálva.
Nem pirogén.
Egyszeri használatra szolgál.
Ne sterilizálja újra!
Figyelem: Olvassa el a csatolt dokumentumokat.
Az amerikai szövetségi törvény korlátozásai szerint ez a készülék csak orvos
által vagy orvosi rendelvényre forgalmazható.
Ne használja, ha a csomagolás sérült!
A használati utasítás elektronikus példányához a QR-kód szkennelésével
vagy a www.merit.com/ifu weboldalon, a használati utasítás
azonosítószámának megadásával juthat. Nyomtatott példány igényléséhez
hívja amerikai vagy európai Ügyfélszolgálatunkat.
   4 FR  5 FR
  
 
  
  Fountain ValveTip    ы
      .

  Fountain ValveTip  ьь  
    .   Fountain ValveTip
 ьь   - .
 
 ь   Fountain ValveTip  
ш. Э  ыь     .
    ы  Fountain ValveTip  
 . ь   
ы     
   ()  .
ь  ы Fountain ValveTip  ь
ь ы ,    
   ы   .
 ь  ь ы ы 
 .  Merit Medical   
   .  ы ы
 Fountain ValveTip  ьь ь 
 Merit Access Plus™.
    Fountain ValveTip  
  ьь ь.   
 ь   .

 ь   ыь ы ь
  .    
ь    ()  . 
  ь  .
       ы ыыь
  ыы  ь 
   ь ы .   
 ь .   
    ь   .
    ь ь , 
        .
 ь ь    .  
 ш ь, ь э  ь .
 ы   ы ьь  
   , ы  .
Э   ь   ь.
    
   ь   . ы
ь,    ы. ы
ь,     шь 
ь ()    ,    ь
 ь  ы,    . ы
ь,       ь
   ()     
 , ,  ,  ы
    .    ь
 ы,    .
: ьы  Ш ш   
ь     .
Хь    .
 
  Fountain ValveTip    :
1 () ы  Fountain ValveTip  ы 
 ь  ;
1 ()   Access Plus.
ы ы  ыь ы     
ь.
ГЕМОСТАТИЧЕСКИЙ
КЛАПАН ACCESS PLUS
ИНФУЗИОННЫЙ КАТЕТЕР FOUNTAIN
РЕНТГЕНОКОНТРАСТНЫЕ
МАРКЕРНЫЕ
МЕТКИ
 
ьы   ы    :
-  45 – 1,0;
-  90 – 1,5;
-  135 – 2,0.
  
      
1. ы ы  Fountain ValveTip  ь
ь   
    .
. , ш    
,  ыь .
 
2. У ы  Fountain ValveTip   
     ы
  .  ы
ы     Fountain ValveTip 
ь,       ы
 (1).
. ы  Fountain ValveTip  
ы ь 4Fr  5Fr   
 0,035 (0,89). ь ь 4Fr 
   Fountain ValveTip 4Fr,  ь
5Fr     Fountain ValveTip 5Fr.
1
3.  0,035-ы ы ь.  
  ы    
ь ы .
.  ь   ь
ы ь   .  
  ь   () 
.    ь 
.   ы  ь
 ы.
RUSSIAN
     

1.  -ш  20 ы
       
ы   . 
  ш    
ы .
2.  -ш  ы (2). Уь
  ш.
.   ь ш  
  ь ш  .
2
ОЕЕЛЬ SHERLOCK
ОБРЫЙЛ
УООЙ
РЫЧГ
РЛЕЯ
РЕГУЛРООЧЯ
ГОЛО
РЕЕРУР-ШРЦ
3. У ыь  ь , ь   
 ы,   ыь      
ы (2).     ы
    ы .
. Е      ы
 ь,  ь ьш  .
4.  ыь , ы ь Sherlock ы  .
   ы   ,   ыь    
  (3).   
   ы .     
ы ыэ, ,  ь ь .
3
5.  ыь   ,  
 4.   ,  ьш
       
,     ыь.  э
   ыь   ыш
 .   ыш,    
 (5).  ь   ыь,
ыь   ь   .
.    
  Fountain ValveTip   э. Е 
ь , э  ыь ш э,  
ь  ы   .
 4  5

SQUEEZE

6.  ь   ыь, ы
ы    -ш
 20  ь   ыш 
,  ь    .
SQUEEZE

7.  ь   ыь. Б
э ы   ь  ь 
 .   
    Лэ   
Fountain ValveTip,   ь-ь
(6).
 6
8. ш .
   
9. Е  ь  , 
ь ыь,   ыш.
10.  ыь , ы ш ы   (7).
  -ш  ьы 
.  ш  .
7


11. ь ш   ,  ьш
     
 Лэ  ы. Б э  
  Лэ  ьш 
  (8).
12.  ш, ы   (8).
. Уь   .  
   ыь    ь,  
 ы,  ь      .
(О «»   ь 0,5.)
 8
ВСТАВИТЬ
ШПРИЦ
13.     ,   ыь.
ьы   ы    :
 45 - 1,0;
 90 - 1,5;
 135 - 2,0.
.  ы   ы ьь
     , ы  .
     
14. О ы   ы   0  1 
     .  ыь
  Sherlock  ,     ,
ы ьшь  ы.     
  ы    (9). У
 ш ш    ы 
,   ы ы,  ь ш 
ы    ы.  
   ы  ,    
  ы  ыь   .
Чы   ,   ыь  
. Э   ь    
     .
9
      
15.  ь     Лэ 
  ы. Уь    
    .
16. У ыь  ь ,  
    ы ыш   .
17.  ыь , ы ь Sherlock ы 
. ь     ы,  ь 
    .  
 ы    
ы . ь     
 ы  Fountain ValveTip (9).
!   ь    
-ш  ы     .
      
 
1. ыш  1, CRV   
ь ы.  -ш  20
ы     
     (10).
10
2.    ы ы,  ьш 
       ,
    ыш  1
(11).  э    ыь 
 ыш  .   ыш,
     (14).  ь
 ыш, ы ь   ь
  .
11
3.    ы ы,  ьш 
       ,
    ыш  1
(12).  э    ыь 
 ыш  .
12
4.   ыш,      (13).
 ь   ыш, ыь
  ь   . 
ь   ыш. Б э ы
  ь  ь   .
13
5.     
  Лэ    Fountain, 
 ь-ь (14).
14
6.  ь   ыш  1,
ы ы    -ш
 20  ь   ыш 
,  ь     (15).
15
   
7. О -ш     
  .  ш  ы
 . О ,  ьш
      
Лэ    (16), ы ь 
ыь   .
16
8.  1    ыш. 
   ,   шь 
ш  1. ьы   ы 
  :
 45 - 1,0;
 90 - 1,5;
 135 - 2,0.
.  ы   ы ьь
     , ы  .
     
 
9.       ы
ш  1. Чы   ,  
шь  ш  1. Э  
ь          .
      
1.  ы  Fountain ValveTip  
    ы ыш . Р
   ,   ыш.  
 ь   .
2.  ы     
 ,     
. Уь   .
  ь э

  ь
 ь 
! Оь  ь 
ьы  Ш ш   
ь     
 ьь,   
  э   QR-  
 ы www.merit.com/ifu   ы 
IFU.     ь    
  Ш  Е
400660007MLP_003 ID 2020-09-08
Manufacturer:
Merit Medical Systems, Inc.
1600 West Merit Parkway,
South Jordan, Utah 84095 U.S.A.
1-801-253-1600
U.S.A Customer Service 1-800-356-3748
Authorized Representative:
Merit Medical Ireland Ltd,
Parkmore Business Park West,
Galway, Ireland
EU Customer Service +31 43 358 82 
www.merit.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Merit Medical Fountain® ValveTip Infusion System Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación