CAME CAT Serie Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

CAT - 24
DocumentazioneDocumentazione
DocumentazioneDocumentazione
Documentazione
TecnicaTecnica
TecnicaTecnica
Tecnica
M47
rev. rev.
rev. rev.
rev. 1.0
©
CAME 01/98 CAME 01/98
CAME 01/98 CAME 01/98
CAME 01/98
119GM47119GM47
119GM47119GM47
119GM47
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
CATCAT
CATCAT
CAT
| CAT SERIES |
SÉRIESÉRIE
SÉRIESÉRIE
SÉRIE
CATCAT
CATCAT
CAT| BAUREIHE CAT|
SERIESERIE
SERIESERIE
SERIE
CATCAT
CATCAT
CAT
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipoImpianto tipo
Impianto tipo
1.1.
1.1.
1.
Gruppo CAGruppo CA
Gruppo CAGruppo CA
Gruppo CA
TT
TT
T
--
--
-
XX
XX
X
2.2.
2.2.
2.
Gruppo CAGruppo CA
Gruppo CAGruppo CA
Gruppo CA
TT
TT
T
-I-I
-I-I
-I
3.3.
3.3.
3.
Ricevitore radioRicevitore radio
Ricevitore radioRicevitore radio
Ricevitore radio
4.4.
4.4.
4.
Catena "Genovese"Catena "Genovese"
Catena "Genovese"Catena "Genovese"
Catena "Genovese"
5.5.
5.5.
5.
Guida protezione catenaGuida protezione catena
Guida protezione catenaGuida protezione catena
Guida protezione catena
a pavimentoa pavimento
a pavimentoa pavimento
a pavimento
6.6.
6.6.
6.
Colonnina per lettoreColonnina per lettore
Colonnina per lettoreColonnina per lettore
Colonnina per lettore
magneticomagnetico
magneticomagnetico
magnetico
7.7.
7.7.
7.
LL
LL
L
ettore magneticoettore magnetico
ettore magneticoettore magnetico
ettore magnetico
8.8.
8.8.
8.
Spira di rilevamentoSpira di rilevamento
Spira di rilevamentoSpira di rilevamento
Spira di rilevamento
magneticomagnetico
magneticomagnetico
magnetico
9.9.
9.9.
9.
FF
FF
F
otocellula di sicurezzaotocellula di sicurezza
otocellula di sicurezzaotocellula di sicurezza
otocellula di sicurezza
10.10.
10.10.
10.
Colonnina per fotocellulaColonnina per fotocellula
Colonnina per fotocellulaColonnina per fotocellula
Colonnina per fotocellula
11.11.
11.11.
11.
LL
LL
L
ampeggiatore diampeggiatore di
ampeggiatore diampeggiatore di
ampeggiatore di
movomentomovomento
movomentomovomento
movomento
12. Antenna12. Antenna
12. Antenna12. Antenna
12. Antenna
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain protection
ramp
6. Column for magnetic card
reading unit
7. Magnetic card reading unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
Installation typeInstallation type
Installation typeInstallation type
Installation type
1.1.
1.1.
1.
Groupe CAGroupe CA
Groupe CAGroupe CA
Groupe CA
TT
TT
T
--
--
-
XX
XX
X
2.2.
2.2.
2.
Groupe CAGroupe CA
Groupe CAGroupe CA
Groupe CA
TT
TT
T
-I-I
-I-I
-I
3.3.
3.3.
3.
RR
RR
R
eceveur radioeceveur radio
eceveur radioeceveur radio
eceveur radio
4.4.
4.4.
4.
Chaîne "Genovese"Chaîne "Genovese"
Chaîne "Genovese"Chaîne "Genovese"
Chaîne "Genovese"
5.5.
5.5.
5.
Guide protection de laGuide protection de la
Guide protection de laGuide protection de la
Guide protection de la
chaîne au solchaîne au sol
chaîne au solchaîne au sol
chaîne au sol
6.6.
6.6.
6.
Colonne pour le lecteurColonne pour le lecteur
Colonne pour le lecteurColonne pour le lecteur
Colonne pour le lecteur
magnétiquemagnétique
magnétiquemagnétique
magnétique
7.7.
7.7.
7.
LL
LL
L
ecteur magnétiqueecteur magnétique
ecteur magnétiqueecteur magnétique
ecteur magnétique
8.8.
8.8.
8.
Spire de relévamentSpire de relévament
Spire de relévamentSpire de relévament
Spire de relévament
magnétiquemagnétique
magnétiquemagnétique
magnétique
9.9.
9.9.
9.
PhotocellulePhotocellule
PhotocellulePhotocellule
Photocellule
10.10.
10.10.
10.
Colonne pour leColonne pour le
Colonne pour leColonne pour le
Colonne pour le
photocellulephotocellule
photocellulephotocellule
photocellule
11.11.
11.11.
11.
Clignotant de mouvementClignotant de mouvement
Clignotant de mouvementClignotant de mouvement
Clignotant de mouvement
12.12.
12.12.
12.
AntenneAntenne
AntenneAntenne
Antenne
Standard montage
1
. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden-Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
Instalación tipoInstalación tipo
Instalación tipoInstalación tipo
Instalación tipo
1.1.
1.1.
1.
Grupo CAGrupo CA
Grupo CAGrupo CA
Grupo CA
TT
TT
T
--
--
-
XX
XX
X
2.2.
2.2.
2.
Grupo CAGrupo CA
Grupo CAGrupo CA
Grupo CA
TT
TT
T
-I-I
-I-I
-I
3.3.
3.3.
3.
RR
RR
R
adiorreceptoradiorreceptor
adiorreceptoradiorreceptor
adiorreceptor
4.4.
4.4.
4.
Cadena "Genovese"Cadena "Genovese"
Cadena "Genovese"Cadena "Genovese"
Cadena "Genovese"
5.5.
5.5.
5.
Guia de protecciónGuia de protección
Guia de protecciónGuia de protección
Guia de protección
cadena en el suelocadena en el suelo
cadena en el suelocadena en el suelo
cadena en el suelo
6.6.
6.6.
6.
Columna para lectorColumna para lector
Columna para lectorColumna para lector
Columna para lector
magneticomagnetico
magneticomagnetico
magnetico
7. L7. L
7. L7. L
7. L
ector magneticoector magnetico
ector magneticoector magnetico
ector magnetico
8.8.
8.8.
8.
Espira de detecciónEspira de detección
Espira de detecciónEspira de detección
Espira de detección
magnéticamagnética
magnéticamagnética
magnética
9.9.
9.9.
9.
FF
FF
F
otocélula de seguridadotocélula de seguridad
otocélula de seguridadotocélula de seguridad
otocélula de seguridad
10.10.
10.10.
10.
Columna para fotocélulaColumna para fotocélula
Columna para fotocélulaColumna para fotocélula
Columna para fotocélula
de seguridadde seguridad
de seguridadde seguridad
de seguridad
11.11.
11.11.
11.
Làmpara de movimientoLàmpara de movimiento
Làmpara de movimientoLàmpara de movimiento
Làmpara de movimiento
12.12.
12.12.
12.
AntenaAntena
AntenaAntena
Antena
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètresBarrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètresBarrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metrosBarrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metrosBarrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
1
2
9
9
9
9
7
6
8
4
3
5
10
12
11
T T RRGG5588
2 2 x x 1 1 - - TTXX2 2 x x 11,,55
2 2 x x 11,,55
4 4 x x 11
2 2 x x 11
2 2 x x 11
4 4 x x 11
2 2 x x 11
33xx11,,55//223300VV
- 2 -
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di prote-
zione IP 54.
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X 24
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards (UNI 8612), and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 12 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composizione:
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted
surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
- 3 -
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X 24
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom
Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:Description:
Description:Description:
Description:
- -
- -
-
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètresBarrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètresBarrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME
,,
,,
,
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362)
avec degré de protection IP 54.avec degré de protection IP 54.
avec degré de protection IP 54.avec degré de protection IP 54.
avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
- Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:Composition:
Composition:Composition:
Composition:
CAT - X 24
Pilier galvanisé veravec finition RAL 7035, avec motoréducteur
en 24V d. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Accessoires:
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
FRANÇAIS
- 4 -
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
CARACTERÍSTICAS GENERALES
ESPAÑOL
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
780
280
520
TTIIPPOO
TYPE
TTYYPPEE
TYP
TTIIPPOO
PPEESSOO
WEIGHT
PPOOIIDD SS
GEWICHT
PPEE SSOO
AALLIIMMEENNTTAAZZIIOONNEE
POWER SUPPLY
AALLIIMMEENNTTAATTIIOONN
STROMVERSORGUNG
AALLIIMMEENNTTAACCIIÓÓNN
AASSSSOORRBBIIMMEENNTTOO
CURRENT DRAW
AABBSSOORRPPTTIIOONN
STROMAUFNAHME
AABBSSOORRBBEENNCCIIAA
PPOOTTEENNZZA A MMOOTTOORREE
MOTOR POWER
PPUUII SSSSAANNCCE E MMOOTTEEUURR
WIRKLEISTUNG M OTOR
PPOOTTEE NNCCIIA A MMOOTTOORR
IINNTTEERRMMIITT. . LLAAVVOORROO
DUTY CYCLE
IINNTTEERRMM. . TTRRAAVVAAIILL
EINSCHALTDAUER
IINNTTEERRMM. . TTRRAABBAAJJOO
FFOORRZZA A DDI I TTRRAAZZIIOONNEE
TRACTIVE FORCE
FFOORRCCE E DDE E TTRRAACCTTIIOONN
ANTRIEBSKRAFT
FFUUEERRZZA A DDE E TTRRAACCCCIIÓÓNN
CCOONNDDEENNSSAATTOORREE
CAPACITOR
CCOONNDDEENNSSAATTEEUURR
KONDENSATOR
CCOONNDDEENN SSAADDOORR
TTEEMMPPO O DDI I MMAANNOOVVRRAA
MANOEUVRE TIME
TTEEMMPPS S DDE E MMAANNOOEEUUVVRREE
SCHALTZEIT
TTIIEEMMPPO O DDE E MMAANNIIOOBBRRAA
CCAAT T - - X X 2424 47 230V-24V a.c./ d.c. 20 A max. 240 W 50 % 50 KG _11 s
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 12 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
- 5 -
CAT X 24
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X 24
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRANÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X 24
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incor-
poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X 24
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X 24
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X 24 CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
- 6 -
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estrema-
mente semplificato da-
gli accorgimenti tecni-
ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere per-
fettamente in bolla, pu-
lite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E’ consigliata l’appli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical de-
sign of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the con-
crete in the correct posi-
tions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be com-
pletely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave-
ment-mounted chain pro-
tection guide or the CAR
4 underground chain pro-
tection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestiguns-
platte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
d’ancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
- Il est conseillé
d’appliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
- 7 -
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbin-
dungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Öffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Instal-
lation und Kettenmon-
tage vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di fis-
saggio e togliere la ca-
lotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del grup-
po.
4) Calcolata l’esatta mi-
sura (la misura esatta
della catena da utilizza-
re è data dalla misura
della luce netta diminu-
ita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo del-
la catena di sbarramen-
to alla catena di servi-
zio con l’ausilio dell’ap-
posito morsetto.
6) Sempre con il grup-
po in posizione aperta,
fissare l’altra estremità
della catena ( serven-
dosi dello sblocco ca-
tena) all’elemento cate-
na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro co-
mando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ulti-
mato e catena installa-
ta.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting 500
mm. from the net dis-
tance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the cou-
pling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire de
commandes.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
- 8 -
Regolazione catena -
Chain position setting
- Réglage de la position de la chaîne -
Regulierung der Kettenstellung
Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizio-
ne di chiusura agendo
sulla sensibilita' del
dispositivo
amperometrico situato
nel quadro comando.
Per variare la
sensibilita' del disposi-
tivo amperometrico, re-
golare il trimmer SENS
(part. 9, pag. 13).
Un aumento della
sensibilita' corrisponde
ad una maggiore ten-
sione della catena.
Using the amperometric
sensitivity adjustment on
the control panel, adjust
the position of the chain
when it is in closed
position.
Adjust the SENS trimmer
(ref. 9, p. 13) to vary the
amperometric sensitivity.
Increase amperometric
sensitivity to apply
greater tension to the
chain.
Régler la position de la
chaîne en position de
fermeture en agissant
sur la sensibilité du
dispositif
ampèrométrique situé
dans l'armoire de
commande.
Pour varier la sensibilité
du dispositif
ampèrométrique, régler
le trimmer SENS (dét 9,
page 13).
Une augmentaction de
la sensibilité
correspond à une plus
forte tension de la
chaîne.
Die Kettenposition in
Schließstellung durch
Regeln der
Ansprechempfindlichkeit
der am Steuergerät
befindlichen
amperometrischen
Vorrichtung einstellen.
Zur Änderüng der
Ansprechempfindlichkeit
der amperometrischen
Vorrichtung den Trimmer
SENS (Detail 9, Seite 13)
eistellen.
Eine Erhöhung der
Ansprechempfindlichkeit
entspricht einer
stärkeren
Kettenspannung.
Regular la posición de
la cadena en posición
de cierre modificando
la sensibilidad del di-
spositivo
amperométrico situado
en el cuadro de mando.
Para variar la
sensibidad del disposi-
tivo amperimétrico,
regular el trimer SENS
(det. 9, pág. 13).
Un aumento de la
sensibilidad
corresponde a una
mayor tensión de la
cadena.
Chiuso -
Closed
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
21 3456 78910
aabbcc
DDCCEEAABB
_
++
TTeennssiioonnee
TTeennssiioonn
TTeennssiioonn
KKeetttteennsspapannnnuunngg
TTeennssiióónn
- 9 -
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
- Desbloqueo motorreductor
L'operazione di sbloc-
co e' necessaria nel
caso si presenti una si-
tuazione d'emergenza
(mancanza d'energia
elettrica) e si intenda
eseguire manualmente
la manovra di apertura:
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposi-
ta sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chia-
ve di sblocco in senso
antiorario.
The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is required
to open the barrier:
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
L'opération de
déblocage est
nécessaire au cas où
une situation
d'urgence se présentait
(panne de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer
manuellement la
manoeuvre d'ouverture:
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
La operación de
desbloqueo es
necesaria en caso de
que se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar manual-
mente la maniobra de
apertura:
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girar-
la en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento cor-
respondiente (B) y gi-
rarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
A
B
C
- 10 -
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL35-C
TECHNICAL DESCRIPTION ZL35-C MOTHERBOARD
ENGLISH
Quadro elettrico per motoriduttori a
24V con alimentazione 230V monofa-
se; frequenza 50÷60 Hz.
Adatto al comando di motoriduttori
serie CAT X-24.
Progettato e costruito interamente
dalla CAME S.p.A., risponde alle vi-
genti norme di sicurezza UNI 8612,
con grado di protezione IP 54. Scatola
in ABS, dotata di presa per il riciclo
d'aria. Garantito 12 mesi salvo
manomissioni.
Il quadro comando va alimentato
con la tensione di 230V sui morsetti L1
ed L2 ed è protetto in ingresso con
fusibile di linea da 2A. I dispositivi di
comando sono a bassa tensione e pro-
tetti con fusibile da 630mA. La potenza
complessiva degli accessori a 24V, pro-
tetti da fusibile a 2A, non deve superare
i 40W.
SicurezzaSicurezza
SicurezzaSicurezza
Sicurezza
Le fotocellule possono essere colle-
gate e predisposte per:
-Riapertura in fase di chiusura;
-Stop totale (arresto della catena con
conseguente esclusione dell'eventuale
ciclo di chiusura automatica; si ottiene
mediante l'apertura del contatto N.C.
es: pulsante - fotocellule sui morsetti 1-
2 del quadro elettrico), per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando;
-Chiusura immediata: la catena si alza
automaticamente dopo che il veicolo
ha oltrepassato il raggio d'azione dei
dispositivi di sicurezza (es.fotocellule);
La scheda include un sensore
amperometrico che, permette l'arresto
della catena in apertura e in chiusura nel
caso di un ostacolo.
I finecorsa di sicurezza in chiusura e di
apertura sono ottenuti mediante
microinterruttori installati sul moto-
riduttore, collegati tramite fili sulla sche-
da base (vedi pag 13.).
Tempo lavoro fisso a 15 sec. (si
disinserisce automaticamente dopo la
completa apertura o chiusura).
Accessori collegabiliAccessori collegabili
Accessori collegabiliAccessori collegabili
Accessori collegabili
Il gruppo può essere dotato di una
scheda (LB35) che permette l'alimenta-
zione dell'automazione tramite batterie;
tale dispositivo interviene automatica-
mente nel caso di mancanza di energia
elettrica e ricarica le batterie al ripristino
della tensione di linea. Per il funziona-
mento di questo dispositivo, bisogna
inserire la scheda, togliere i ponticelli e
collegare i fili rispettando le lettere A-B-
C-D-E (es: A-A, B-B, etc.);
-Lampeggiatore di movimento;
-Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabiliAltre funzioni selezionabili
Altre funzioni selezionabiliAltre funzioni selezionabili
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il temporizzatore
di chiusura automatica si autoalimenta
a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, è comunque su-
bordinato dall'intervento di eventuali ac-
cessori di sicurezza e si esclude dopo
un intervento di "stop" o in mancanza di
energia elettrica;
-Rilevazione ostacolo: tale funzione an-
nulla ogni comando nel caso di osta-
colo rilevato dalle fotocellule collegate
in qualsiasi funzione di sicurezza (cate-
na completamente aperta o chiusa);
-Comando a "uomo presente";
-Prelampeggio in apertura e chiusura;
-Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione;
-solo apre.
RegolazioniRegolazioni
RegolazioniRegolazioni
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura au-
tomatica: da 1" a 120";
- Trimmer SENS = Regolazione sensi-
bilità amperometrica: min/ max.
Regolazione di velocità in apertura/
chiusura mediante faston collegati sui
connettori del trasformatore all'interno
del quadro elettrico.
N.B: N.B:
N.B: N.B:
N.B: il gruppo alimentato con batterie
(capacità nominale min.6 Ah) ha una
autonomia di funzionamento che varia
a seconda degli accessori installati (es:
luci di segnalazione, etc.). Per il funzio-
namento intensivo, aumentare la ca-
pacità nominale delle batterie.
AttenzioneAttenzione
AttenzioneAttenzione
Attenzione: prima di intervenire all'in-
terno dell'apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
Control panel for 24V d.c. gear
motors, powered by 230V a.c. at 50-
60 Hz (single-phase).
Designed to control CAT X-24 gear
motors.
Designed and built entirely by CAME
to meet UNI 8612 safety standards at
an IP 54 level of protection. Housing
in ABS is equipped with vents to provide
internal air circulation.
Guaranteed 12 months, unless
tampered with.
This control panel is powered by
230V AC across terminals L1 and L2,
and is protected by a 2 A fuse on the
main power line. Control systems are
powered by low voltage and protected
with by a 630mA fuse.
The total power consumption of 24 V
accessories (which are protected by a
2 A fuse) must not exceed 40 W.
SafetySafety
SafetySafety
Safety
-Photocells can be connected to obtain:
-Re-opening during the closing cycle;
-Total stop (stopping of the chain and
the consequent cut-out of the automatic
closing cycle; is obtained by opening
the N.C. contact ex. pushbutton,
photocells, etc) on control panel
terminals 1-2, a pushbutton or radio
remote control must be actuated to
resume movement;
-Immediate closure: the chain is
automatically raised when a vehicle
moves through the operating area of
the safety devices (for example,
photocells);
The circuit card includes an
amperometric sensor that stops the chain
when an obstacle is detected during the
opening or closing cycle.
The limit switching on the closed and
open positions is obtained by
microswitches installed on the gear
motor. These microswitches are wired to
the mother board (see p.13).
Fixed operating time of 15 sec. (in all
cases, the unit is disactivated
automatically after the opening or closing
movement is completed).
Accessories which can be connected toAccessories which can be connected to
Accessories which can be connected toAccessories which can be connected to
Accessories which can be connected to
this unitthis unit
this unitthis unit
this unit
The control panel can be fitted with a
special board (LB35) so that the unit can
be powered by a battery power supply
cuts in automatically in case of power
failure, and the circuit board, remove the
jumpers and connect up to the wires
marked with the letters A-B-C-D and E
in pairs (i.e. A-A, B-B, etc.);
-Flashing signal light when gate is in
motion;
-Plug-in radio receiver
Other functions availableOther functions available
Other functions availableOther functions available
Other functions available
-Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing time
is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a stop command or
in case of power failure;
-Detection of obstacles function with
motor at limit position (chain completely
opened or closed). This device cancels
every command if an obstacle is
detected by the security devices (ex.
photocells);
-“Human presence” operation;
-Flashing light activated before opening
and closing cycle begins;
-Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
AdjustmentsAdjustments
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
-Trimmer TCA = Automatic closing
time: 1" to 120";
-Trimmer SENS = Adjustment
amperometric sensitivity: min/max;
Adjusting the opening/closing speed by
connecting fastons to the transformer
connectors inside the electrical cabinet.
NN
NN
N
.B:.B:
.B:.B:
.B: when powered by the battery
(minimum niminal capacity 6 Ah), the
operating autonomy will vary according
to the number of accessories installed
(e.g: signal lights, etc.). If intensive
service is required, increase the
nomonal capacity of the battery.
ImportantImportant
ImportantImportant
Important: Shut off the mains power and
disconnect the batteries before servicing
the inside of the unit.
ITALIANO
- 11 -
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL35-C
FRANÇAIS
Armoire électrique pour motoré-
ducteurs à 24V d.c. avec alimentation
230V monophasée; fréquence 50÷60
Hz.
Adaptée à commander les motoré-
ducteurs de la série CAT X-24.
L’armoire est entièrement conçue et
fabriquée par CAME S.p.A. confor-
mément aux normes de sécurité en
vigueur NFP 25-362 avec un degré de
protection IP 54. Boîtier en ABS munie
de prise de circulation d’air. Garantie
12 mois sauf en cas d’endommage-
ment.
L’armoire de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 2A. Les dispositifs de com-
mande sont à basse tension et protégés
avec fusible de 630mA. La puissance
totale des accessoires à 24V, protégés
par un fusible de 2A, ne doit pas
dépasser 40W.
SécuritéSécurité
SécuritéSécurité
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour :
-Réouverture en phase de fermeture;
-Arrêt total (arrêt de la chaîne avec
exclusion consécutive de l'éventuel cycle
de fermeture automatique; grâce à l'ou-
verture du contact N.F. ex.bouton-
poussoir - photocellule) sur les bornes
1-2 de l'armoire de commande. Pour
activer de nouveau le mouvement, il
faut agir sur les boutons-poussoirs ou
sur la radiocommande);
-Fermeture immédiate: la chaîne se
soulève automatiquement après que le
véhicule a dépassé le rayon d'action des
dispositifs de sécurité (par ex.
photocellules).
La carte inclut un capteur ampèremé-
trique qui permet, en cas de détection
d'obstacle, d'obtenir l'arrêt de la chaîne
en phase d'ouverture et fermeture.
Les fins de course de sécurité en
fermeture et en ouverture sont réalisés
avec des microcontacts installés sur le
motoréducteur, ils sont branchés à la
carte base avec des câbles (voir p.13).
Temps de fonctionnement fixé de 15
secondes (il se débranche automati-
quement après l'ouverture ou la ferme-
ture complète).
Accessoires branchésAccessoires branchés
Accessoires branchésAccessoires branchés
Accessoires branchés
Le groupe peut être muni d'une fiche
(LB35) qui permet l'alimentation de
l'automation avec batteries; ce dispositif
intervient automatiquement en cas de
panne de courant et recharge les
batteries lorsque le courant est rétabli.
Pour faire fonctionner ce dispositif, il faut
introduire la carte, enlever les pontets et
connecter les fils en respectant les lettres
A-B-C-D-E (ex. A-A, B-B, etc.);
-Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions sélectionnéesAutres fonctions sélectionnées
Autres fonctions sélectionnéesAutres fonctions sélectionnées
Autres fonctions sélectionnées
-Fermeture automatique. Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-Détection de présence d'ostacle: à
moteur avec fin de course (chaîne
totalement ouverture ou fermée). Ce
dispositif annulle toute commande si
un obstacle a été décelé par les
dispositif de sécuritè (ex: photocellulés);
-Fonction “personne présente”;
-Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
-Types de commande :
-ouverture-fermeture- inversion;
-seulement ouverture.
RéglagesRéglages
RéglagesRéglages
Réglages
-Trimmer TCA = Temps de fermeture
automatique : de 1 à 120";
-Trimmer SENS = Réglage sensibilité
ampèrométrique: min/max;
Le réglage de la vitesse en ouverture/
fermeture s'effectue avec des fastons
branchés sur les connecteurs du
transformateur situé à l'intérieur de
l'armoire électrique.
NN
NN
N
.B:.B:
.B:.B:
.B: le groupe alimenté avec batteries
(capacité nominale min. 6 Ah) a une
autonomie de fonctionnement qui va-
rie suivant les accessoires qui sont
intallés (ex: lampes de signalisation,
etc.). Pour un fonctionnement intensif,
augmenter la capacité nominale de les
batteries.
AttentionAttention
AttentionAttention
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-
Getriebemotoren mit 230-V-Einphas-
enstromversorgung; Frequenz: 50÷60
Hz.
Zur Steuerung von Getriebemotoren
der Baureihen CAT X-24.
Vollkommen von der CAME S.p.A.
den geltenden Sicherheitsnormen (UNI
8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABS-
Gehäuse mit Luftklappe. 12 Monate
Garantie, vorbehaltlich unsachgemäß-
er Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer
Spannung von 230V über die Klemmen
L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 2-A-Hauptsicherung. Die
Steuerungen erfolgen mit Nieder-
spannung und geschützen enie 630-
mA-Sicherung. Die Gesamtleistung des
durch eine 2-A-Sicherung geschützten
24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
SicherheitsvorrichtungenSicherheitsvorrichtungen
SicherheitsvorrichtungenSicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw.
vorbereitet werden:
-Wiederöffnen beim Schließen;
-Totalstop (Stillstand der Ketten unter
Ausschluß des eventuellen
darauffolgendem automatischen
Schließen) erfolgt durch Öffnen des
Kontaktes N.C. (z.B. Taste, Photozellen,
usw.) and den Klemmen 1 und 2 auf
der Steuergerät; die Wiederinbetrieb-
setzung erfolgt durch Einwirken auf die
Druckknopftafel bzw. den Funksender.);
-Sofortschließung: wenn das Fahrzeug
den Aktionsradius der Sicherh-
eitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken)
verlassen hat, kehrt die Kette automatisch
in Schließstellung zurück.
Die Platine ist mit einem ampere-
metrischen Sensor, der bei Hindernis-
erfassung beim Öffnen und Schließen
den sofortigen Kettenstillstand bewirkt,
ausgestattet.
Auf dem Getriebemotor installierte
und mittels Kabel mit der Grundplatine
verbundene Mikroschalter (siehe Seite
13) steuern und gewährleisten die
Sicherheitsendausschaltung beim Öffnen
und Schließen.
Festgelegte Laufzeit von 15 sec.
(schaltet automatisch nach vollkom-
menem Schließen oder Öffnen aus).
Anschließbares ZubehörAnschließbares Zubehör
Anschließbares ZubehörAnschließbares Zubehör
Anschließbares Zubehör
Die Einheit kann mit Steuerkarte
(LB35) die Stromversorgung durch
Batterien zuläßt ausgerüstet werden; bei
Stromausfall schaltet diese Vorrichtung
automatisch ein und lädt die Batterie
nach erneuter Netz-Stromversorgung
wieder. Zur Inbetriebsetzung der
Vorrichtung die Platine einstecken, die
Brücken abtrennen und die Drähte unter
Einhaltung der Buchstaben A-B-C-D-E
anschließen (Beispiel: A-A,B-B, usw.);
-Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
-Steck-Funkempfänger.
Andere WAndere W
Andere WAndere W
Andere W
ahlfunktionenahlfunktionen
ahlfunktionenahlfunktionen
ahlfunktionen
-Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
immer dem Eingriff eventueller Sicherheit-
svorrichtungen untergeordnet und schlie-
ßt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw.
bei Stromausfall selbst aus;
-Hindernisaufnahme-Funktion mit
Motor am Endanschlag (Ketten
vollkommen geöffnet bzw.
geschlossen). Alle Steuerungen werden
im Falle eines durch die Schutzvor-
richtungen aufgenommenes Hindernis
annulliert (z.B: Photozellen);
-Funktion “Bedienung vom Steurpult”;
-Vorblinken beim Schließ/Öffnen;
-Steuerart:
-Öffnen-Schließen-
Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
EinstellungenEinstellungen
EinstellungenEinstellungen
Einstellungen
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 1" bis 120",
-Trimmer SENS = Einstellung
amperemetrischen Empfindlichk: min/
max;
Die Einstellung der Geschwindigkeit
beim Öffnen und Schließen erfolgt über
an die Verbinder des Schalttafel-
Transformators angeschlossene Faston.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS
::
::
: Das mit Batterien gespeiste
Aggregat (Nennkapazität min. 6 Ah)
hat eine des installierten Zubehörs ent-
sprechende Betriebsautonomie (z.B.
Meldeleuchten, usw). Für Dauerbetrieb
ist eine Erhöhung der Batterien-Nen-
nkapazität erforderlich.
AchtungAchtung
AchtungAchtung
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im
inneren spannungsfrei schalten und die
Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL35-C
DEUTSCH
- 12 -
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL35-C
ESPAÑOL
Cuadro eléctrico para motor-
reductores a 24V d.c. con alimentación
230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de
motorreductores serie CAT X-24.
Diseñado y fabricado enteramente
por CAME S.p.A., cumple con las
normas de seguridad vigentes UNI
8612, con grado de protección IP 54.
Caja de ABS, dotada de toma para la
recirculación de aire. Garantizado 12
meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 2A. Los dispositivos
de mando son a baja tensión y està
protegidos por fusible a 630mA. La
potencia total de los accesorios a 24V,
protegidos por fusible a 2A, no debe
superar los 40W.
SeguridadSeguridad
SeguridadSeguridad
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre;
-Stop total (parada de la cadena y por
consiguiente exclusión del eventuel ci-
clo de cierre automático); se obtiene
mediante la apertura del contacto N.C.
(por ej. pulsador, fotocélulas, etc.) en
los bornes 1 - 2 del cuadro eléctrico;
para restablecer el movimiento hay que
actuar sobre los pulsadores o el
radiotransmisor;
-Cierre inmediato: la cadena se levanta
automáticamente después de que el
vehículo ha superado el radio de acción
de los dispositivos de seguridad (p. ej.
fotocélulas);
La tarjeta incluye un sensor
amperimétrico que permite la parada de
la cadena en fase de apertura y en fase
de cierre en caso de obstáculo.
Los finales de carrera de seguridad en
fase de cierre y en fase de apertura se
obtienen mediante microinterruptores
instalados en el motorreductor,
conectados por medio de hilos a la
tarjeta base (ver pág. 13).
Tiempo de trabajo prefijado en 15 seg.
(que de todas formas se deshabilita
automáticamente después de lóa aper-
tura o cierre totales.
Accesorios conectablesAccesorios conectables
Accesorios conectablesAccesorios conectables
Accesorios conectables
El conjunto se puede equipar con una
tarjeta (LB35) que consiente la
alimentación del automatismo mediante
baterías; dicho dispositivo interviene
automáticamente a falta de fluido eléc-
trico y recarga las baterías mismas al
restablecerse la tensión de red. Para el
funcionamiento de este dispositivo, es
preciso inserir la tarjeta, quitar los
puentes conectar los hilos respetando las
letras A-B-C-D-E (por ej: A-A,B-B, etc.);
-Lámpara intermitente de movimiento;
-Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionablesOtras funciones seleccionables
Otras funciones seleccionablesOtras funciones seleccionables
Otras funciones seleccionables
-Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura.
El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta
de energía eléctrica;
-Detección del obstàculo con el motor
en el final de recorrido (cadena total-
mente abierta o cerrada). Excluye
cualquier mando en caso de obstáculos
detectados por los dispositivos de
seguridad (por ej. fotocelulas);
-Funcionamiento a “hombre presente”;
-Preintermitencia en fase de apertura y
cierre;
-Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
RR
RR
R
egulacionesegulaciones
egulacionesegulaciones
egulaciones
-Trimmer TCA = Tiempo cierre
automático: de 1" a 120”;
-Trimmer SENS = Regulación sensi-
bilidad amperométrica: min/max;
Regulación de velocidad en apertura/
cierre mediante faston conectados a los
conectores del transformador dentro del
cuadro eléctrico.
NONO
NONO
NO
TT
TT
T
AA
AA
A: el conjunto alimentado por
baterías (capacidad nominal min. 6 Ah)
tiene una autonomía de funcionamiento
que varía en función de los accesorios
montados (por ej: lámparas de
señalización, etc.). Para un funcio-
namiento intensivo, aumentar la
capacidad nominal de las baterías.
AA
AA
A
tencióntención
tencióntención
tención: antes de actuar dentro del
aparato, quitar la tensión de línea y
desecnetar las baterías (si estuvieran
conectadas).
MISURE D'INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / MESURES D'ENCOMBREMENT/ ABMESSUNGEN / MEDIDAS
102 mm
195 mm
287 mm
- 13 -
21 345678910
""230230VV . . PP..TT..""
aabbcc
DD CC EE AA BB
VV11 ==VV22
C
O
M
Min.
Med.Max.
""VVeell..22""""VVeell..11"" ""CCoomm""
VVeell oocciittàà
Speed
VViitteessssee
Geschw.
VVeelloocciidadadd
PRINCIPALI COMPONENTIPRINCIPALI COMPONENTI
PRINCIPALI COMPONENTIPRINCIPALI COMPONENTI
PRINCIPALI COMPONENTI
11
11
1 Fusibile accessori 2A
2 2
2 2
2 Morsettiera motore
3 3
3 3
3 Cavi per la regolazione velocità apertura/chiusura
4 4
4 4
4 Fusibile centralina 630mA
5 5
5 5
5 Ponticelli per scheda LB35
6 6
6 6
6 Connettore per scheda LB35 (carica batterie)
7 7
7 7
7 Connettori per il collegamento dei microinterruttori di finecorsa
8 8
8 8
8 Dip-switch "selezioni funzioni"
9 9
9 9
9 Regolazione del dispositivo amperometrico trimmer SENS
1010
1010
10 Morsettiera per collegamento antenna
1111
1111
11 Connettore per ricevitore radio.
1212
1212
12 Trasformatore
1313
1313
13 Regolazione tempo chiusura automatica trimmer T.C.A.
1414
1414
14 Morsettiera di alimentazione (230V-P.T.)
1515
1515
15 Fusibile di linea 2A
1616
1616
16 Morsettiera di collegamento
1717
1717
17 Strip di velocità
MAIN COMPONENTSMAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTSMAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
11
11
1 Fuse on accessory power line, 2A
2 2
2 2
2 Motor terminal block
3 3
3 3
3 Cables for adjustment of aperture/closure speed
4 4
4 4
4 Fuse on central control unit, 630 mA
5 5
5 5
5 Jumper for LB35 card
6 6
6 6
6 Connector for LB35 card (battery charge)
7 7
7 7
7 Connector for connection of the limit switch microswitches
8 8
8 8
8 Dip switch selection of functions
9 9
9 9
9 Adjustment of amperometric system trimmer SENS
1010
1010
10 Antenna connection terminal block
1111
1111
11 Connector for radio receiver
1212
1212
12 Transformer
1313
1313
13 Adjustment of automatic closure times Trimmer TCA
1414
1414
14 Supply terminal block (230V-P.T.)
1515
1515
15 Line fuse, 2A
1616
1616
16 Connection terminal block
1717
1717
17 Strip of aperture/closure speed
COMPOSANT PRINCIPAUXCOMPOSANT PRINCIPAUX
COMPOSANT PRINCIPAUXCOMPOSANT PRINCIPAUX
COMPOSANT PRINCIPAUX
11
11
1 Fusible accessoires 2A
2 2
2 2
2 Plaque à bornes du motor
3 3
3 3
3 Cables pour réglage de la vitesse d'ouverture/fermeture
4 4
4 4
4 Fusible logique de commande 630mA
5 5
5 5
5 Pontets par fiche LB35
6 6
6 6
6 Connecteur par fiche LB35 (charge batterie)
7 7
7 7
7 Connecteurs prévus pour le branchement des microinterrupteurs
de fin de course
8 8
8 8
8 Dip-switch “sélection fonctions”
9 9
9 9
9 Réglage dispositif ampèremétrique trimmer SENS
1010
1010
10 Plaque à bornes pour connexion antenne
1111
1111
11 Connecteur receveur radio
1212
1212
12 Transformateur
1313
1313
13 Réglage du temps de fermeture automatique trimmer TCA
1414
1414
14 Plaque à bornes de alimentation (230V-P.T.)
1515
1515
15 Fusible de ligne 2A
1616
1616
16 Plaque à bornes de connexion
1717
1717
17 Strip de vitesse
HAUPTKOMPONENTHAUPTKOMPONENT
HAUPTKOMPONENTHAUPTKOMPONENT
HAUPTKOMPONENT
11
11
1 Zubehör-Sicherung 2A
2 2
2 2
2 Motor-Klemmenleiste
3 3
3 3
3 Kabel für Einstellung der Schließ-/Öffnungsgeschwindigkeit
4 4
4 4
4 Sicherung Steuerlogik 630 mA
5 5
5 5
5 Brücken LB35-Steuerkarte
6 6
6 6
6 Steckverbinder LB35-Steuerkarte (Batterieladen)
7 7
7 7
7 Steckverbinder zum Anschluß der Endanschlagsmikroschalter
8 8
8 8
8 Dip-Switch “Funktionswahl”
9 9
9 9
9 EinstellungAmperometriche Vorrichtung Trimmer SENS
1010
1010
10 Klemmenleiste für Antenneanschluß
1111
1111
11 Steckverbinder für Funkempfänger
1212
1212
12 Trafo
1313
1313
13 Einstellung der Schließautomatik trimmer T.C.A.
1414
1414
14 Speisung-Klemmenleiste (230V-P.T.)
1515
1515
15 Sicherung Limien 2A
1616
1616
16 Anschlußklemmenleiste
1717
1717
17 Strip Schließ-/Öffnungsgeschwindigkeit
COMPONENTES PRINCIPALESCOMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALESCOMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
11
11
1 Fusible accesorios 2A
2 2
2 2
2 Caja de terminales para el motor
3 3
3 3
3 Cables para la regulación de la velocidad apertura/cierre
4 4
4 4
4 Fusible lógica de mando 630mA
5 5
5 5
5 Puentes para tarjeta LB35
6 6
6 6
6 Conector para tarjeta LB35 (cargador bateria)
7 7
7 7
7 Conectores para los microinterruptores de final de carrera
8 8
8 8
8 Dip-switch “selección funciones”
9 9
9 9
9 Regulación dispositivo amperometrico Trimmer SENS
1010
1010
10 Caja de terminales para la conexión de la antena
1111
1111
11 Conector para radioreceptor
1212
1212
12 Transformador
1313
1313
13 Regulación tiempo cierre automático Trimmer TCA
1414
1414
14 Caja de terminales para la alimentación (230V-P.T.)
1515
1515
15 Fusible de línea 2A
1616
1616
16 Caja de terminales para las conexiones
1717
1717
17 Strip de velocidad
a)a)
a)a)
a)
Finecorsa di sicurezza in chiusura = rossoFinecorsa di sicurezza in chiusura = rosso
Finecorsa di sicurezza in chiusura = rossoFinecorsa di sicurezza in chiusura = rosso
Finecorsa di sicurezza in chiusura = rosso
Limit switch on closed position = red
Fin de course de sécuritè en fermeture = rougeFin de course de sécuritè en fermeture = rouge
Fin de course de sécuritè en fermeture = rougeFin de course de sécuritè en fermeture = rouge
Fin de course de sécuritè en fermeture = rouge
Schließungs-Sicherheitsendschalter = rot
Final de carrera de seguridad en fase de cierre = rojoFinal de carrera de seguridad en fase de cierre = rojo
Final de carrera de seguridad en fase de cierre = rojoFinal de carrera de seguridad en fase de cierre = rojo
Final de carrera de seguridad en fase de cierre = rojo
b)b)
b)b)
b) COM =
arancione arancione
arancione arancione
arancione - orange -
orangé orangé
orangé orangé
orangé - orangengelb -
anaranjadoanaranjado
anaranjadoanaranjado
anaranjado
c)c)
c)c)
c)
Finecorsa in apertura = biancoFinecorsa in apertura = bianco
Finecorsa in apertura = biancoFinecorsa in apertura = bianco
Finecorsa in apertura = bianco
Limit switch in opening = white
Fin de course en ouverture = blancFin de course en ouverture = blanc
Fin de course en ouverture = blancFin de course en ouverture = blanc
Fin de course en ouverture = blanc
Endanschlag beim Öffnen = weiß
Final de carrera en apertura = biancoFinal de carrera en apertura = bianco
Final de carrera en apertura = biancoFinal de carrera en apertura = bianco
Final de carrera en apertura = bianco
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
16
15
17
I
F
E
D
ZL35-CZL35-C
ZL35-CZL35-C
ZL35-C
QUQU
QUQU
QU
ADROADRO
ADROADRO
ADRO
COMANDOCOMANDO
COMANDOCOMANDO
COMANDO
- ELECTRIC CONTROL PANEL -
ARMOIREARMOIRE
ARMOIREARMOIRE
ARMOIRE
DEDE
DEDE
DE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDE
- SCHALTTAFEL -
CUCU
CUCU
CU
ADROADRO
ADROADRO
ADRO
DEDE
DEDE
DE
MANDOMANDO
MANDOMANDO
MANDO
GB
- 14 -
SELEZIONISELEZIONI
SELEZIONISELEZIONI
SELEZIONI
FUNZIONIFUNZIONI
FUNZIONIFUNZIONI
FUNZIONI
- -
- -
- SELECTION OF FUNCTIONS
--
--
-
SÉLECTIONSÉLECTION
SÉLECTIONSÉLECTION
SÉLECTION
FONCTIONSFONCTIONS
FONCTIONSFONCTIONS
FONCTIONS
- -
- -
- FUNKTIONSWAHL
- -
- -
-
SELECCIÓNSELECCIÓN
SELECCIÓNSELECCIÓN
SELECCIÓN
DEDE
DEDE
DE
LASLAS
LASLAS
LAS
FUNCIONESFUNCIONES
FUNCIONESFUNCIONES
FUNCIONES
ZL35-CZL35-C
ZL35-CZL35-C
ZL35-C
DIPDIP
DIPDIP
DIP
--
--
-
SWITSWIT
SWITSWIT
SWIT
CHCH
CHCH
CH
12345678910
ONON
ONON
ON
OFFOFF
OFFOFF
OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF Funzione di chiusura immediata
attivataattivata
attivataattivata
attivata; inserire dispositivo di
sicurezza (2-C5)
N.B.N.B.
N.B.N.B.
N.B. in questo caso accertarsi che la funzione di
chiusura automatica sia disattivata 3OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF Rilevazione ostacolo (con motore a finecorsa)
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato;
3 ON3 ON
3 ON3 ON
3 ON Funzione di chiusura automatica
attivato; N.B. attivato; N.B.
attivato; N.B. attivato; N.B.
attivato; N.B. in questo caso
accertarsi che la funzione di chiusura immediata sia disattivata
1ON
4 OFF4 OFF
4 OFF4 OFF
4 OFF Riapertura in fase di chiusura
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato; inserire dispositivo
di sicurezza (2-C1)
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF Funzionamento comando radio "solo apre"
attivato attivato
attivato attivato
attivato (con
ricevitore ad innesto)
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON Funzionamento comando radio "apre-chiude-inversione"
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato; (con ricevitore ad innesto)
7 ON7 ON
7 ON7 ON
7 ON Prelampeggio in apertura e chiusura
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato;
8 ON8 ON
8 ON8 ON
8 ON Funzionamento automatico
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato;
8 OFF8 OFF
8 OFF8 OFF
8 OFF Funzionamento a "uomo presente"
attivato;attivato;
attivato;attivato;
attivato;
9 ON9 ON
9 ON9 ON
9 ON Non utilizzato
10 OFF10 OFF
10 OFF10 OFF
10 OFF Stop totale
attivato; attivato;
attivato; attivato;
attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
1 OFF1 OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF Immediate closure function
enabledenabled
enabledenabled
enabled; connect safety device
(2-C5)
N.B.N.B.
N.B.N.B.
N.B. in this case, make sure that the automatic closing
function has been disabled 3OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF Obstacle detection device (motor of limit position)
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled;
3 ON3 ON
3 ON3 ON
3 ON Automatic closure function
enabled; N.B. enabled; N.B.
enabled; N.B. enabled; N.B.
enabled; N.B. in this case, make sure
that the immediate closure function has been disabled 1ON
4 OFF4 OFF
4 OFF4 OFF
4 OFF Re-open during closing
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled; connect safety device (2-C1)
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF "Open only" operation
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled; (actuated by plug-in radio
receiver)
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON "Open-close-reverse" operation
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled; (actuated by plug-in
radio receiver)
7 ON7 ON
7 ON7 ON
7 ON Flashing light before opening and closing cycles
enabled;enabled;
enabled;enabled;
enabled;
8 ON8 ON
8 ON8 ON
8 ON Automatic function
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled;
8 OFF8 OFF
8 OFF8 OFF
8 OFF "Present man" function
enabled;enabled;
enabled;enabled;
enabled;
9 ON9 ON
9 ON9 ON
9 ON Not used
10 OFF10 OFF
10 OFF10 OFF
10 OFF Total stop
enabled; enabled;
enabled; enabled;
enabled; connect safety device (1-2)
1 OFF1 OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF Fonction de fermeture immédiate
sélectionnéesélectionnée
sélectionnéesélectionnée
sélectionnée; brancher le
dispositif de sécurité (2-C5))
N.B.N.B.
N.B.N.B.
N.B. dans ce cas, s'assurer que la
fonction de fermeture automatique ne soit pas sélectionnèe 3OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
sélectionnéesélectionnée
sélectionnéesélectionnée
sélectionnée;
3 ON3 ON
3 ON3 ON
3 ON Fonction de fermeture automatique
sélectionnéesélectionnée
sélectionnéesélectionnée
sélectionnée;
N.B.N.B.
N.B.N.B.
N.B. dans ce
cas, s'assurer que la fonction de fermeture immédiate ne soit pas
sélectionnèe 1ON
4 OFF4 OFF
4 OFF4 OFF
4 OFF Réouverture dans la phase de fermeture
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; brancher le
dispositif de sécurité (2-C1)
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF Fonctionnement commande radio "seulement ouvre"
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; (avec récepteur radio enfichables)
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON Fonctionnement commande radio "ouvre-ferme-inversion"
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; (avec récepteur radio enfichables)
7 ON7 ON
7 ON7 ON
7 ON Pré-clignotement en ouverture et en fermeture
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée;
8 ON8 ON
8 ON8 ON
8 ON Fonctionnement automatique
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée; sélectionnée;
sélectionnée;
8 OFF8 OFF
8 OFF8 OFF
8 OFF Fonctionnement "contact mantenu"
sélectionée;sélectionée;
sélectionée;sélectionée;
sélectionée;
9 ON9 ON
9 ON9 ON
9 ON Non utilisé
10 OFF10 OFF
10 OFF10 OFF
10 OFF Stop total
sélectionée;sélectionée;
sélectionée;sélectionée;
sélectionée; brancher le dispositif de sécurité (1-2)
1 OFF1 OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltetzugeschaltet
zugeschaltetzugeschaltet
zugeschaltet;
Schutzvorrichtung einschalten (2-C5)
AnmerkungAnmerkung
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung: in diesem Fall
prüfen, ob die Schliessautomatik abgeschaltet 3OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF Funksteuerung Hindernisaufnahme (bei dem Motor am
Endanschlag)
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet;
3 ON3 ON
3 ON3 ON
3 ON Funksteuerung Schließautomatik
zugeschaltet; Anmerkung zugeschaltet; Anmerkung
zugeschaltet; Anmerkung zugeschaltet; Anmerkung
zugeschaltet; Anmerkung: in
diesem Fall prüfen, ob die sofortigen Schließen abgeschaltet
1ON
4 OFF4 OFF
4 OFF4 OFF
4 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (2-C1)
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; (mit Steck-
Funkempfänger)
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON Funksteuerung "Öffnen-Schließen-Umschalten"
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet;
(mit Steck-Funkempfänger)
7 ON7 ON
7 ON7 ON
7 ON Funksteuerung Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet;zugeschaltet;
zugeschaltet;
8 ON8 ON
8 ON8 ON
8 ON Automatische Funktion
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet;
8 OFF8 OFF
8 OFF8 OFF
8 OFF Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltetzugeschaltet
zugeschaltetzugeschaltet
zugeschaltet
9 ON9 ON
9 ON9 ON
9 ON nicht in Gebrauch
10 OFF10 OFF
10 OFF10 OFF
10 OFF Total-Stop
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; zugeschaltet;
zugeschaltet; Sicherheitsvorrichtung einschalten (1-2)
1 OFF1 OFF
1 OFF1 OFF
1 OFF Función de cierre inmediato
activadoactivado
activadoactivado
activado; introducir
dispositivo de seguridad en (2-C5)
NOTA: NOTA:
NOTA: NOTA:
NOTA: en este caso,
cerciorarse de que la función para el cierre automático està
desactivada 3 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF2 OFF
2 OFF detección del obstàculo (con el motor en el final de recorrido)
activado;activado;
activado;activado;
activado;
3 ON3 ON
3 ON3 ON
3 ON Función de cierre automático
activado; NOTA: activado; NOTA:
activado; NOTA: activado; NOTA:
activado; NOTA: en este caso,
cerciorarse de que la función para el cierre inmediato està
desactivada 1 ON
4 OFF4 OFF
4 OFF4 OFF
4 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; activado;
activado; activado;
activado; introducir
dispositivo de seguridad en (2-C1)
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF5ON-6OFF
5ON-6OFF Funcionamiento comando radio para "sólo apertura"
activado;activado;
activado;activado;
activado;
(con receptor a encastre)
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON5OFF-6ON
5OFF-6ON Funcionamiento comando radio para "apertura-cierre-inversión"
activadoactivado
activadoactivado
activado; (con receptor a encastre)
7 ON7 ON
7 ON7 ON
7 ON Preintermitencia en la fase de apertura y cierre
activado; activado;
activado; activado;
activado;
8 ON8 ON
8 ON8 ON
8 ON Funcionamiento automático
activado; activado;
activado; activado;
activado;
8 OFF8 OFF
8 OFF8 OFF
8 OFF Funciónamiento "hombre presente"
activado;activado;
activado;activado;
activado;
9 ON9 ON
9 ON9 ON
9 ON Non utilizado
10 OFF10 OFF
10 OFF10 OFF
10 OFF Stop total
activado; activado;
activado; activado;
activado; iintroducir dispositivo de seguridad en (1-2)
ATTENZIONE:ATTENZIONE:
ATTENZIONE:ATTENZIONE:
ATTENZIONE:
Prima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione dellePrima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione delle
Prima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione dellePrima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione delle
Prima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione delle
funzioni sul dip-switch.funzioni sul dip-switch.
funzioni sul dip-switch.funzioni sul dip-switch.
funzioni sul dip-switch.
WARNING: Before operating the system, ensure that the dip-switch is
correctly set for the desired functions.
ATTENTION:ATTENTION:
ATTENTION:ATTENTION:
ATTENTION:
Avant d'activer l'istallation, controler la selection exacte desAvant d'activer l'istallation, controler la selection exacte des
Avant d'activer l'istallation, controler la selection exacte desAvant d'activer l'istallation, controler la selection exacte des
Avant d'activer l'istallation, controler la selection exacte des
fonctions sur le dip-switch.fonctions sur le dip-switch.
fonctions sur le dip-switch.fonctions sur le dip-switch.
fonctions sur le dip-switch.
ACHTUNG: Vor inbetriebnahme der anlage die richtige wahl der dip-switch
funktionen uberprufen.
CUIDADO:CUIDADO:
CUIDADO:CUIDADO:
CUIDADO:
Antes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesarioAntes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesario
Antes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesarioAntes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesario
Antes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesario
comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch.comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch.
comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch.comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch.
comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch.
D
GB
I
F
E
- 15 -
ZL35-CZL35-C
ZL35-CZL35-C
ZL35-C
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
- ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTSBRANCHEMENTS
BRANCHEMENTSBRANCHEMENTS
BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUESÉLECTRIQUES
ÉLECTRIQUESÉLECTRIQUES
ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONES
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICAS
Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.)Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.)
Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.)Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.)
Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.)
Alimentation unit - 230V (a.c.)
Alimentation appareillage - 230V (a.c.)Alimentation appareillage - 230V (a.c.)
Alimentation appareillage - 230V (a.c.)Alimentation appareillage - 230V (a.c.)
Alimentation appareillage - 230V (a.c.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación equipo - 230V (a.c.)Alimentación equipo - 230V (a.c.)
Alimentación equipo - 230V (a.c.)Alimentación equipo - 230V (a.c.)
Alimentación equipo - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W): Alimentazione accessori (max 40W):
Alimentazione accessori (max 40W): Alimentazione accessori (max 40W):
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Powering accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):Alimentation accessories (max 40W):
Alimentation accessories (max 40W):Alimentation accessories (max 40W):
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) - 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
- 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) - 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
- 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):Alimentación accesorios (max 40W):
Alimentación accesorios (max 40W):Alimentación accesorios (max 40W):
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)
Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)
Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta”Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta”
Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta”Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta”
Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta”
24V-10W max. chain-opened signal lamp
Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte"Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte"
Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte"Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte"
Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte"
Kontrollampe 24 V-10W max. “Ketten Öffnen”
Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta”Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta”
Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta”Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta”
Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta”
Pulsante di STOP (N.C.)Pulsante di STOP (N.C.)
Pulsante di STOP (N.C.)Pulsante di STOP (N.C.)
Pulsante di STOP (N.C.)
Pushbutton STOP (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.)Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.)
Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.)Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.)
Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.)
STOP-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de STOP (N.C.)Pulsador de STOP (N.C.)
Pulsador de STOP (N.C.)Pulsador de STOP (N.C.)
Pulsador de STOP (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)Pulsante apre (N.O.)
Pulsante apre (N.O.)Pulsante apre (N.O.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)Pulsante chiude (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)Pulsante chiude (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)Poussoir de fermeture (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)Poussoir de fermeture (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)Pulsador de cierre (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)Pulsador de cierre (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)
Collegamento antennaCollegamento antenna
Collegamento antennaCollegamento antenna
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenneConnexion antenne
Connexion antenneConnexion antenne
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antenaConexión antena
Conexión antenaConexión antena
Conexión antena
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließ-
en der Photozellen (TX und
RX) auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
LL
LL
L
11
11
1
LL
LL
L
22
22
2
+10+10
+10+10
+10
-11-11
-11-11
-11
1010
1010
10
EE
EE
E
1010
1010
10
55
55
5
11
11
1
22
22
2
MM NN
232300VV PPTT
LL11LL22BB22BB11HHCC55CC1122775544
33
2211EE
--1111
++1100
22
22
2
33
33
3
22
22
2
44
44
4
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-
chiude-lampada spia in parallelo.chiude-lampada spia in parallelo.
chiude-lampada spia in parallelo.chiude-lampada spia in parallelo.
chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series, connet
open-close buttons and warning lights in parallel.
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter lesPour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter les
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter lesPour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter les
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter les
boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampe-boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampe-
boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampe-boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampe-
boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampe-
témoin en paralléle.témoin en paralléle.
témoin en paralléle.témoin en paralléle.
témoin en paralléle.
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die Stop-
Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe parallel.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, losPara instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, los
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, losPara instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, los
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, los
pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
- 16 -
ZL35-CZL35-C
ZL35-CZL35-C
ZL35-C
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
- ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTSBRANCHEMENTS
BRANCHEMENTSBRANCHEMENTS
BRANCHEMENTS
ÉLECTRIQUESÉLECTRIQUES
ÉLECTRIQUESÉLECTRIQUES
ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONES
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICAS
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(c.c.)Portée contact: 1A a 24V(c.c.)
Portée contact: 1A a 24V(c.c.)Portée contact: 1A a 24V(c.c.)
Portée contact: 1A a 24V(c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversioneContatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversioneContatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contact radio and/or button control for "open-close-revere"
Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"
Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"
Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"
Funkkontakt und/oder Taste "Öffnen-Schließen-Umschalten"
Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"
Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"
Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"
Collegamento selettore a chiaveCollegamento selettore a chiave
Collegamento selettore a chiaveCollegamento selettore a chiave
Collegamento selettore a chiave
Key selector connection
Connexion du sélecteur à cléConnexion du sélecteur à clé
Connexion du sélecteur à cléConnexion du sélecteur à clé
Connexion du sélecteur à clé
Schlüsselwahlschalteranschluß
Conexión selector con iiaveConexión selector con iiave
Conexión selector con iiaveConexión selector con iiave
Conexión selector con iiave
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusuraContatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusuraContatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Funzione da attivare con il dip-switchFunzione da attivare con il dip-switch
Funzione da attivare con il dip-switchFunzione da attivare con il dip-switch
Funzione da attivare con il dip-switch
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Function to be connected through dip-switch
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermetureContact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermetureContact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Fonction activée avec dip-switchFonction activée avec dip-switch
Fonction activée avec dip-switchFonction activée avec dip-switch
Fonction activée avec dip-switch
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Funktion mit dip-switch im Tätigkeit gesetz
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierreContacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierreContacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Función conectada con dip-switchFunción conectada con dip-switch
Función conectada con dip-switchFunción conectada con dip-switch
Función conectada con dip-switch
Contatto (N.C.) di chiusura immediataContatto (N.C.) di chiusura immediata
Contatto (N.C.) di chiusura immediataContatto (N.C.) di chiusura immediata
Contatto (N.C.) di chiusura immediata
Funzione da attivare con il dip-switchFunzione da attivare con il dip-switch
Funzione da attivare con il dip-switchFunzione da attivare con il dip-switch
Funzione da attivare con il dip-switch
Contact (N.C.) for immediate closure
Function to be connected through dip-switch
Contact (N.F.) de fermeture immédiateContact (N.F.) de fermeture immédiate
Contact (N.F.) de fermeture immédiateContact (N.F.) de fermeture immédiate
Contact (N.F.) de fermeture immédiate
Fonction activée avec dip-switchFonction activée avec dip-switch
Fonction activée avec dip-switchFonction activée avec dip-switch
Fonction activée avec dip-switch
Ruhekontakt zum sofortigen Schließen
Funktion mit dip-switch im Tätigkeit gesetz
Contacto (N.C.) para el cierre inmediatoContacto (N.C.) para el cierre inmediato
Contacto (N.C.) para el cierre inmediatoContacto (N.C.) para el cierre inmediato
Contacto (N.C.) para el cierre inmediato
Función conectada con dip-switchFunción conectada con dip-switch
Función conectada con dip-switchFunción conectada con dip-switch
Función conectada con dip-switch
Motore 24V (d.c.)Motore 24V (d.c.)
Motore 24V (d.c.)Motore 24V (d.c.)
Motore 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor
Moteur 24V (c.c.)Moteur 24V (c.c.)
Moteur 24V (c.c.)Moteur 24V (c.c.)
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)Motor 24V (d.c.)
Motor 24V (d.c.)Motor 24V (d.c.)
Motor 24V (d.c.)
Uscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinatiUscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinati
Uscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinatiUscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinati
Uscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouplesSortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouplesSortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Moteren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acopladosSalida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acopladosSalida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
22
22
2
77
77
7
22
22
2
C1C1
C1C1
C1
22
22
2
C5C5
C5C5
C5
MM
MM
M
NN
NN
N
MM NN
232300VV PPTT
LL11
LL22BB22BB11
HH
CC55CC1122775544332211EE
--1111++1100
M
HH
HH
H
22
22
2
33
33
3
44
44
4
B1B1
B1B1
B1
B2B2
B2B2
B2
- 17 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICOCOLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICOCOLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUECONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUECONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICOCONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICOCONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . P1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . P
1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . P1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . P
1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . P
er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio)er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio)
er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio)er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio)
er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio)
2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag
2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag
2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag
. 15-16.. 15-16.
. 15-16.. 15-16.
. 15-16.
3) Eseguire sulle morsettiere A3) Eseguire sulle morsettiere A
3) Eseguire sulle morsettiere A3) Eseguire sulle morsettiere A
3) Eseguire sulle morsettiere A
-B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). P-B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). P
-B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). P-B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). P
-B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). P
er il comando della barriera B (passaggio pedonale),er il comando della barriera B (passaggio pedonale),
er il comando della barriera B (passaggio pedonale),er il comando della barriera B (passaggio pedonale),
er il comando della barriera B (passaggio pedonale),
inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera.inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera.
inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera.inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera.
inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera.
4) P4) P
4) P4) P
4) P
er la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivataer la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata
er la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivataer la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata
er la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata
nel motore "pilota" A e disattivata nel motore Bnel motore "pilota" A e disattivata nel motore B
nel motore "pilota" A e disattivata nel motore Bnel motore "pilota" A e disattivata nel motore B
nel motore "pilota" A e disattivata nel motore B
..
..
.
1) Select the "pilot " motor ( Aor B). The pilot motor is the motor which controls both barriers (vehicle barrier).
2) Wire up terminal block A as shown in pag 15-16
..
..
.
3) Wire up terminal blocks A and B as shown in the figure (for vehicle barrier).In order devices separately to the corrisponding terminal block.
4) To obtain the simultaneous control, connect terminal H-H and the diode as indicated.Also, make sure that the automatic closing function
is enabed on "pilot" motor A and disabled on motor B.
1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L
1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L
1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L
e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules).e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules).
e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules).e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules).
e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules).
2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag
2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag
2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag
. 15-16.. 15-16.
. 15-16.. 15-16.
. 15-16.
3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig
3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig
3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig
. è (pour passage pour vehicules).P. è (pour passage pour vehicules).P
. è (pour passage pour vehicules).P. è (pour passage pour vehicules).P
. è (pour passage pour vehicules).P
our la commandeour la commande
our la commandeour la commande
our la commande
de la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornesde la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornes
de la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornesde la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornes
de la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornes
correspondante.correspondante.
correspondante.correspondante.
correspondante.
4) P4) P
4) P4) P
4) P
our la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermetureour la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermeture
our la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermetureour la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermeture
our la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermeture
automatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur Bautomatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur B
automatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur Bautomatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur B
automatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur B
..
..
.
1) Zwischen A und B den Steuermotor festigen.Als Steuermotor gilt der Motor der beide Schranken ansteuert (Wagendurchfahrt)
2) Anschlüsse an den Klemmenleiste A gemäß pag 15-16 ausführen .
3) Anschlüsse an der Klemmenleisten Aund B gemäß Abb. ausführen (Wagendurchfahrt) Zur Steuerung der Schranke B (Fußgangerdurchgang)
die Dioden einsetzen und die Steuervorrichtungen gesondert an der entsprechenden Klemmenleiste anschließen
4) ur gleichzeitigen Steuerung der Schranken die Klemmen H-H und die Diode wie angegeben anschließen ;sicherstellen,daß die
Schließautomatik am Haupt-Antriebsmotor "A" zugeschaltet und am Antriebsmotor "B" abgeschaltet ist.
1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P
1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P
1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P
or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos).or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos).
or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos).or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos).
or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos).
2)R2)R
2)R2)R
2)R
ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A .ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A .
ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A .ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A .
ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A .
3)R3)R
3)R3)R
3)R
ealizar las conexiones segun la figealizar las conexiones segun la fig
ealizar las conexiones segun la figealizar las conexiones segun la fig
ealizar las conexiones segun la fig
. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B
. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B
. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B
.P.P
.P.P
.P
ara el mando de la barrera B (paso peatonal)ara el mando de la barrera B (paso peatonal)
ara el mando de la barrera B (paso peatonal)ara el mando de la barrera B (paso peatonal)
ara el mando de la barrera B (paso peatonal)
inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa.inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa.
inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa.inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa.
inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa.
4)P4)P
4)P4)P
4)P
ara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en elara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en el
ara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en elara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en el
ara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en el
motor "piloto" A y desactivado en el motor Bmotor "piloto" A y desactivado en el motor B
motor "piloto" A y desactivado en el motor Bmotor "piloto" A y desactivado en el motor B
motor "piloto" A y desactivado en el motor B
..
..
.
* DIODO IN4007 - * DIODO IN4007 -
* DIODO IN4007 - * DIODO IN4007 -
* DIODO IN4007 - DIODE IN 4007
Morsettiera motore A - Motore «pilota»Morsettiera motore A - Motore «pilota»
Morsettiera motore A - Motore «pilota»Morsettiera motore A - Motore «pilota»
Morsettiera motore A - Motore «pilota»
Motor A terminal block - «pilot» motor
Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote»Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote»
Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote»Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote»
Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote»
Klemmbrett Motor A - Steuerungsmotor
Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto»Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto»
Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto»Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto»
Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto»
Morsettiera motore BMorsettiera motore B
Morsettiera motore BMorsettiera motore B
Morsettiera motore B
Motor B terminal block
Plaque à bornes du moteur BPlaque à bornes du moteur B
Plaque à bornes du moteur BPlaque à bornes du moteur B
Plaque à bornes du moteur B
Klemmbrett Motor B
Cuadro de bornes motor BCuadro de bornes motor B
Cuadro de bornes motor BCuadro de bornes motor B
Cuadro de bornes motor B
- 18 -
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2)REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2)
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2)REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2)
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2)
ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Ex: med. speed during opening - max. speed during closing.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit .
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
C
O
M
Min.
Med.Max.
VVeell..22VVeell..11 CCoomm
VVeelloocciittàà
Speed
VViitteessssee
Geschw.
VVeelloocciiddaadd
- 19 -
Si on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesseSi on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesse
Si on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesseSi on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesse
Si on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesse
correspond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemplecorrespond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemple
correspond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemplecorrespond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemple
correspond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemple
précédent).précédent).
précédent).précédent).
précédent).
Wenn Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit gleich sein sollen, den Strip wie in Abb. A gezeigt einfügen. Diese
Geschwindigkeit entspricht dem Ausgang des Kabels Geschw. 1. Bei Einstellung der Geschwindigkeit (siehe
Beispiel oben), Strip entfernen (Abb. B).
En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A,En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A,
En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A,En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A,
En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A,
la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado)la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado)
la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado)la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado)
la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado)
desactivar el strip fig. B.desactivar el strip fig. B.
desactivar el strip fig. B.desactivar el strip fig. B.
desactivar el strip fig. B.
VV11==VV 22
Nel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrispondeNel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrisponde
Nel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrispondeNel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrisponde
Nel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrisponde
all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B.all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B.
all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B.all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B.
all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B.
If the same operating speed is desired during both opening and closing, install the strip as shown in figure A, the speed will
correspond to the output of lead Vel.1; if adjustment of speed is desired (see the example above), disconnect the strip as
shown on fig. B.
Fig.BFig.B
Fig.BFig.B
Fig.B
Fig.AFig.A
Fig.AFig.A
Fig.A
In apertura:
gia' regolato.gia' regolato.
gia' regolato.gia' regolato.
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione dellaregolare la tensione della
regolare la tensione dellaregolare la tensione della
regolare la tensione della
catena in chiusura, quindicatena in chiusura, quindi
catena in chiusura, quindicatena in chiusura, quindi
catena in chiusura, quindi
ruotare la camma rossaruotare la camma rossa
ruotare la camma rossaruotare la camma rossa
ruotare la camma rossa
fino all'inserimento delfino all'inserimento del
fino all'inserimento delfino all'inserimento del
fino all'inserimento del
microinterruttore e bloccarmicrointerruttore e bloccar
microinterruttore e bloccarmicrointerruttore e bloccar
microinterruttore e bloccar
--
--
-
la.la.
la.la.
la.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is closed,
then rotate the red cam until
the microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.prèrèglèe.
prèrèglèe.prèrèglèe.
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de lareglèr la tension de la
reglèr la tension de lareglèr la tension de la
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture, puischaîne en fermeture, puis
chaîne en fermeture, puischaîne en fermeture, puis
chaîne en fermeture, puis
tourner la came rougetourner la came rouge
tourner la came rougetourner la came rouge
tourner la came rouge
jusq'à l'enclenchement dujusq'à l'enclenchement du
jusq'à l'enclenchement dujusq'à l'enclenchement du
jusq'à l'enclenchement du
microcontact et la bloquermicrocontact et la bloquer
microcontact et la bloquermicrocontact et la bloquer
microcontact et la bloquer
..
..
.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung regulieren
und dann den roten
Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen und
blockieren.
En la fase de apertura:
prepre
prepre
pre
-regulado.-regulado.
-regulado.-regulado.
-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de laregular la tensión de la
regular la tensión de laregular la tensión de la
regular la tensión de la
cadena en fase de cierre,cadena en fase de cierre,
cadena en fase de cierre,cadena en fase de cierre,
cadena en fase de cierre,
posteriormente girar la levaposteriormente girar la leva
posteriormente girar la levaposteriormente girar la leva
posteriormente girar la leva
rija hasta la activación delrija hasta la activación del
rija hasta la activación delrija hasta la activación del
rija hasta la activación del
microinterrurptor ymicrointerrurptor y
microinterrurptor ymicrointerrurptor y
microinterrurptor y
bloquearla.bloquearla.
bloquearla.bloquearla.
bloquearla.
Camma bianca (apre)Camma bianca (apre)
Camma bianca (apre)Camma bianca (apre)
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)Came blanche (ouverture)
Came blanche (ouverture)Came blanche (ouverture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)Leva blanca (apertura)
Leva blanca (apertura)Leva blanca (apertura)
Leva blanca (apertura)
MicrointerruttoriMicrointerruttori
MicrointerruttoriMicrointerruttori
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteursMicro-interrupteurs
Micro-interrupteursMicro-interrupteurs
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
MicrointerruptoresMicrointerruptores
MicrointerruptoresMicrointerruptores
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)Camma rossa (chiude)
Camma rossa (chiude)Camma rossa (chiude)
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)Came rouge (fermeture)
Came rouge (fermeture)Came rouge (fermeture)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)Leva roja (cierre)
Leva roja (cierre)Leva roja (cierre)
Leva roja (cierre)
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
Tutti i dati riportati nel presenteTutti i dati riportati nel presente
Tutti i dati riportati nel presenteTutti i dati riportati nel presente
Tutti i dati riportati nel presente
libretto sono indicativi. La CAMElibretto sono indicativi. La CAME
libretto sono indicativi. La CAMElibretto sono indicativi. La CAME
libretto sono indicativi. La CAME
s.p.a. si riserva di apportare even-s.p.a. si riserva di apportare even-
s.p.a. si riserva di apportare even-s.p.a. si riserva di apportare even-
s.p.a. si riserva di apportare even-
tuali modifiche inerentituali modifiche inerenti
tuali modifiche inerentituali modifiche inerenti
tuali modifiche inerenti
all'evoluzione tecnologica dei pro-all'evoluzione tecnologica dei pro-
all'evoluzione tecnologica dei pro-all'evoluzione tecnologica dei pro-
all'evoluzione tecnologica dei pro-
dotti.dotti.
dotti.dotti.
dotti.
All data mentioned in the present
booklet are for information only.
CAME SPA reserves the right to
introduce changes relating to
technological improvements of the
products.
Toutes les données mentionnéesToutes les données mentionnées
Toutes les données mentionnéesToutes les données mentionnées
Toutes les données mentionnées
dans le livret sont indicatives. CAMEdans le livret sont indicatives. CAME
dans le livret sont indicatives. CAMEdans le livret sont indicatives. CAME
dans le livret sont indicatives. CAME
se réserve le droit d'apporter desse réserve le droit d'apporter des
se réserve le droit d'apporter desse réserve le droit d'apporter des
se réserve le droit d'apporter des
modifications éventuelles parmodifications éventuelles par
modifications éventuelles parmodifications éventuelles par
modifications éventuelles par
rapport à l'évolution téchnologiquerapport à l'évolution téchnologique
rapport à l'évolution téchnologiquerapport à l'évolution téchnologique
rapport à l'évolution téchnologique
des produits.des produits.
des produits.des produits.
des produits.
Todos los datos de este libreto sonTodos los datos de este libreto son
Todos los datos de este libreto sonTodos los datos de este libreto son
Todos los datos de este libreto son
indicativos. CAME s.p.a. se reservaindicativos. CAME s.p.a. se reserva
indicativos. CAME s.p.a. se reservaindicativos. CAME s.p.a. se reserva
indicativos. CAME s.p.a. se reserva
el derecho de aportar las modi-el derecho de aportar las modi-
el derecho de aportar las modi-el derecho de aportar las modi-
el derecho de aportar las modi-
ficaciones producidas por la evolu-ficaciones producidas por la evolu-
ficaciones producidas por la evolu-ficaciones producidas por la evolu-
ficaciones producidas por la evolu-
ción tecnológica de los productos.ción tecnológica de los productos.
ción tecnológica de los productos.ción tecnológica de los productos.
ción tecnológica de los productos.
Alle in der vorliegenden
Beschreibung angegebenen Daten
dienen nur der information. CAME
S.P.A. behält sich technische
Andernungen vor.
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 D
OSSON DI CASIER
TREVISO
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045
MADRID
CAME
GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 K
ORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AUF DER KAULE, 23-27
51427 R
EFRATH
KÖLN
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 S
EEFELD
BERLIN
INSTALLATORE

Transcripción de documentos

SERIE CAT | CAT SERIES | SÉRIE CAT| BAUREIHE CAT| SERIE CAT Documentazione Tecnica M47 CAT - 24 rev. 1.0 © CAME 01/98 119GM47 Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m. Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros 7 6 10 9 2 9 4 5 8 9 1 3 9 11 12 2x 1 4x 1 4x 1 2 x 1,5 2x 1 22x x1 1 - T,5 X T RG58 2x 1 Impianto tipo Standard installation Installation type 3x1,5/230V Instalación tipo Standard montage 1. Gruppo CA T-X CAT 1. CAT-X unit 1. Groupe CA T-X CAT 1. CAT-X - Bausatz 1. Grupo CA T-X CAT 2. Gruppo CA T-I CAT 2. CAT-I unit 2. Groupe CA T-I CAT 2. CAT-I - Bausatz 2. Grupo CA T-I CAT 3. Ricevitore radio 3. Radio receiver 3. Receveur radio 3. Radioempfänger 3. Radiorreceptor 4. Catena "Genovese" 4. "Genovese" chain 4. Chaîne "Genovese" 4. Kette typ "Genovese" 4. Cadena "Genovese" 5. Guida protezione catena 5. Floor-level chain protection 5. Guide protection de la 5. Boden-Kettenschutzschiene 5. Guia de protección 6. Magnetschriftlesersäule 7. Magnetschriftleser 8. Magnetische a pavimento 6. Colonnina per lettore ramp 6. Column for magnetic card magnetico reading unit chaîne au sol 6. Colonne pour le lecteur magnétique cadena en el suelo 6. Columna para lector magnetico 7. Lettore magnetico 7. Magnetic card reading unit 7. Lecteur magnétique 8. Spira di rilevamento 8. Magnetic detector loop 8. Spire de relévament magnetico 9. Photocell Fotocellula di sicurezza 10. Column for photocell 9. Photocellule 11. Blinkleuchte 9. Fotocélula de seguridad 10. Colonnina per fotocellula 11. Flashing light 10. Colonne pour le 12. Antenne 10. Columna para fotocélula 11. Lampeggiatore di 12. Antenna 9. movomento 12. Antenna magnétique photocellule 9. Aufnahmewindung 7. IR Lichtschranke 8. Espira de detección 10. Photozell-Säule LLector ector magnetico magnética de seguridad 11. Clignotant de mouvement 11. Làmpara de movimiento 12. Antenne 12. Antena O ITALIAN CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione: - Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri. Accessori: CAT 5 Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5). - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di protezione IP 54. - Garantito 12 mesi salvo manomissioni. CAT 15 Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5). Composizione: CAR 2 Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni da 2 m.). CAT - X 24 Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato. CAR 4 Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da 2 m.). CAT - I Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena. N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici termoindurenti a base di resine poliesteri. Limiti d'impiego: - 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5); - 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15). Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. H ENGLIS GENERAL SPECIFICATIONS Accessories: Description: - Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards (UNI 8612), and with an IP 54 protecting rating. - Guaranteed for 12 months, unless tampered with by unauthorized personnel. CAT 5 9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m. Iengths) CAT 15 5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted (15.5 m. Iengths) CAR 2 Composizione: Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths). CAT - X 24 Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control panel. RAL 7035 painted. CAR 4 Underground galvanised protective casing for chain (2m. lengths). CAT - I Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection. N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted surfaces. Limits of use: - 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5. - 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. -2- AIS FRANÇ CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS Description: Accessoires: - Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres CAT 5 Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (7,5 m.). - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CAME,, conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25-362) avec degré de protection IP 54. - Il est garanti 12 mois sauf en cas d'altérations. CAT 15 Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (15,5 m.). Composition: CAT - X 24 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur en 24V d. c. et armoire de commande incorporée. CAR 2 Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.). CAT - I Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.). CAR 4 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids et élément d'accrocage pour chaîne. N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies. Limites d'utilisation: - 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5. - 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. CH DEUTS ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung: Zubehör: - Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten CAT 5 Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackier ter (RAL 2004 - Länge 7,5 m.). - Vollkommen von der CAME S.p .A. den geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. - Gar antie: 12 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Ausrüstung: CAT 15 Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackier ter (RAL 2004 - Länge 15,5 m.). CAT - X 24 Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit. CAR 2 Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck). CAT - I Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck). CAR 4 Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und Kettenkupplung. Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende Polyesterharzlacke verwendet worden. Einsatzgrenze: - Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen; - Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten Durchgängen. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. -3- OL ESPAÑ CARACTERÍSTICAS GENERALES Descripción: - Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros. - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP54. - Garantizado 12 meses, salvo manipulaciones. Accesorios: CAT 5 Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5). CAT 15 Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 15,5). Composción: CAR 2 CAT - X 24 Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos incorporado. Guia de protección de la cedena en el suelo. CAR 4 Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.). CAT - I Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de desbloqueo. Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas termoendurecedoras a base de resinas poliésteres. Limites de empleo: - 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.; - 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.; Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TY PE TYP TIPO PE SO WEIGHT POID S GEWICHT PE SO A LIMEN TAZIO NE POWER SUPPLY ALIME NTATIO N STROMVERSORGUNG A LIMEN TAC IÓ N ASS SSO O RBI ME NTO CURRENT DRAW A BSORP TION STROMAUFNAHME A BSORBENC IA POTENZA MOTOR E MOTOR POWER PUI SS SSA AN CE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTE NC IA MOTOR INTERM IT. L AV OR O DUTY CYCLE INTERM . TR AVAIL EINSCHALTDAUER INTERM . TR ABAJ O FOR ZA DI TRAZION E TRACTIVE FORCE FOR CE D E TR AC TIO N ANTRIEBSKRAFT FUER ZA DE T RA CC IÓ N CO NDE NSATOR E CAPACITOR CO NDENSAT EUR KONDENSATOR CO NDEN SAD OR TEMPO D I MANOV RA MANOEUVRE TIME TEMP S DE MA NOE UVR E SCHALTZEIT TIEMPO DE MA NIOBR A CAT - X 24 47 230V-24V a.c./ d.c. 20 A max. 240 W 50 % 50 KG _ 11 s 520 780 Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 280 -4- CAT - X 24 ITALIAN CAT - I O Descrizione tecnica A CAT X 24 B I C D L O E P F N M G A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni ciatura. C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura. F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso e protettore termico incorporato. G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave. CAT I - Pilastro con contrappeso O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena. H H ENGLIS AIS FRANÇ Technical description CAT X 24 CAT X 24 A B C D E F G H I L M N A B C D E F - Cover fixer screw. Removable casing in galvanised steel with painted finish. Removable carter. Built-in control panel. Galvanised steel frame with painted finish. 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die cast aluminium and built in thermal circuit-breaker. - Floor-level anchor plate in galvanised steel. - Anchor bolts in galvanised steel nuts. - Nylon pulley for chain. - Service chain and clasp in galvanised steel. - Nylon guide pulley. - Key-operated release. G H I L M N CAT I - Post with counterweight O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element. H DEUTSC Description technique - Vis de fixation calotte. - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition. - Carter amovibles. - Armoire de commande incorporée. - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incorporé. - Plaque de fixation au sol en acier zingué. - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, - Chaîne de service et crochet en acier zingué. - Poulie d'enroulement en nylon. - Déblocage à clé. CAT I - Pilier avec contrepoids O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe. OL ESPAÑ Technische Beschreibung CAT X 24 Déscripcion técnica CAT X 24 A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack berzug. C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug. F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink tem Stahl. M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung. A B C D E F CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil. CAT I - Poste con contrapeso O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena. G H I L M N -5- - Tornillo sujeción casquette. - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz. - Lados extirpables. - Cuadro de mandos incorporado. - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz. - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido y protector termico incorporado. - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. - Polea de envolver de nylon. - Desbloqueo con llave. Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... - Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... Piastra di fissaggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse Placa de fijación Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento Guida di protezione catena a pavimento CAR 2 CAR 2 floor-level chain protection ramp Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2 CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2 40 Cavi elettrici Electrical cables Câbles électriques Elektrische kabel Cables eléctricos Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de hierro de fijacion 280 230 230 280 280 Descrizione di montaggio Assembly Description de montage Montageanweisung Descripción del montaje Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo. -Predisporre , dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche. - Le piastre di fissaggio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completamente in superficie. - Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble. - Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the correct positions. - The anchor plates must be perfectly clean and le vel, and the scre w threads must be completely exposed on the surface. - The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X anchor plate. Le montag e est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe. - Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe. Les plaques d’ancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface. - Les câbles devront sortir de la base pour le b r a n c h e m e n t électrique. Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durchdachten Bauweise hochst einfach. - Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus den Platten herausragen. - Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der FundamentanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen. El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo. - Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo. - Las placas de fijación deberán estar perfectamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie. - De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica. - E’ consigliata l’applicazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4. - Effettuata la posa delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda all’installazione del gruppo. - Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4. - It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide. - Après avoir effectué la pause au sol des - After installing the an- attaches et de la guide, chor plates and on procède à floor-level chain protec- l'installation du groupe. tion r amp, the pillars themselves can be installed. -6- - Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden. - Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizschiene konnen die P fe i l e r e l e - m e n t e montiert werden. - Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4. - Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo. Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo Misura catena= luce netta - 500 mm. Chain size= opening space - 500mm. Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm. Kettenlange netto= Abstand 500 mm. Medida cadena= luz neta menos 500 mm. Sblocco catena Chain release Déblocage de la chaîne Kettenentriegelung Desbloqueo cadena CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta. 2) Togliere i fianchi. 3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo. 4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente. 5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto. 6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I. 7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla morsettiera quadro comando. CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing. 2) Remove the sides. 3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts. 4) The exact length of chain required is calculated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the excess chain. 5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain. 6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1. 7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel. CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte. 2) Retirer les panneaux latéraux. 3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe. 4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent. 5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée. 6) Toujours a vec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1. 7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de commandes. CAT X 1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifernen. 2) Die Seitenteile abneLmen: 3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen. 4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm. 5) Ein A b s p e r r ke t t e n e n d e mittels Kettenverbindungsglied mit der BedienungsVette verbinden. 6) Die Anlage in Öffnungsstellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen. 7) Die electr ischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan. CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete. 2) Retirar los laterales. 3) Colocar y fi jor el grupo. 4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra. 5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico. 6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1. 7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos. N.B.: tutte le prove di funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata. N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position. N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée. Anmerkung: Samtliche Betr iebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmontage vorgenommen. N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena. -7- Regolazione catena - Chain position setting - Réglage de la position de la chaîne - Regulierung der Kettenstellung Regulación posición cadena Using the amperometric sensitivity adjustment on the control panel, adjust the position of the chain when it is in closed position. Régler la position de la chaîne en position de fermeture en agissant sur la sensibilité du d i s p o s i t i f ampèrométrique situé dans l'armoire de commande. Die Kettenposition in Schließstellung durch Regeln der Ansprechempfindlichkeit der am Steuergerät b e f i n d l i c h e n amperometrischen Vorrichtung einstellen. Regular la posición de la cadena en posición de cierre modificando la sensibilidad del dis p o s i t i v o amperométrico situado en el cuadro de mando. Per variare la Adjust the SENS trimmer sensibilita' del disposi- (ref. 9, p. 13) to vary the tivo amperometrico, re- amperometric sensitivity. golare il trimmer SENS (part. 9, pag. 13). Pour varier la sensibilité du dispositif ampèrométrique, régler le trimmer SENS (dét 9, page 13). Zur Änderüng der Ansprechempfindlichkeit der amperometrischen Vorrichtung den Trimmer SENS (Detail 9, Seite 13) eistellen. Para variar la sensibidad del dispositivo amperimétrico, regular el trimer SENS (det. 9, pág. 13). Increase amperometric sensitivity to apply greater tension to the chain. Une augmentaction de la sensibilité correspond à une plus for te tension de la chaîne. Eine Erhöhung der Ansprechempfindlichkeit entspricht einer s t ä r k e r e n Kettenspannung. Un aumento de la s e n s i b i l i d a d corresponde a una mayor tensión de la cadena. Regolare la posizione della catena in posizione di chiusura agendo sulla sensibilita' del d i s p o s i t i v o amperometrico situato nel quadro comando. Un aumento della sensibilita' corrisponde ad una maggiore tensione della catena. DC E A B c b a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + Tensione _ Tension Tension Kettenspa pan nnung Tensión Chiuso - Closed - Fermée - Geschslossen - Cerrado -8- Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung - Desbloqueo motorreductor C L'operazione di sblocco e' necessaria nel caso si presenti una situazione d'emergenza (mancanza d'energia elettrica) e si intenda eseguire manualmente la manovra di apertura: 1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nella serratura (A), ruotarla in senso orario. 2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena. 3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco. B Sede di sblocco Release seat Siège de déblocage Sitz der Entriegelungsvorrichtung Alojamiento de desbloqueo Serratura Lock Serrure Schloß Cerradura The manual release mechanism should be used in any emergency situation (e.g. pow er failure) when is required to open the barrier: L'opération de déblocag e est nécessaire au cas où une situation d'urgence se présentait (panne de courant électrique) et où l'on 1) Push the plastic cover veuille effectuer aside, insert the key in manuellement la the lock (A) and rotate manoeuvre d'ouverture: clockwise. 1) Déplacer le 2) Insert the release key couvercle en plastique (C) into its set (B) and puis, après avoir rotate clockwise until the introduit la clé dans la chain is released. serrure (A), la tourner dans le sens des 3) Pull on the chain to aiguilles d'une montre. facilitate its release. 2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne. A Die Entriegelung ist für den Notfall, z.B. bei Sromausfall, wenn die Kettenbarriere manuell geöffnet w erden soll, erforderlich: La operación de desbloqueo es necesaria en caso de que se produzca una situación de emergencia (falta de fluido eléctrico) y se 1) Kunstoffabdeckung quiera realizar manualentfernen, Schlüssel in mente la maniobra de das Schloß (A) einfügen apertura: und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette 1) Desplazar la tapa de entriegelt ist. plástico y, una vez introducida la llave en 2) Den la cerradura (A), girarEntriegelungsschlüssel la en sentido horario. (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im 2) Introducir la llave de Uhrzeigersinn drehen, desbloqueo (C) en el bis die Kette entriegelt alojamiento corist. respondiente (B) y girarla en sentido horario que se 3) Zur leic hteren hasta Entrieg elung an der desbloquee la cadena. Kette ziehen. 3) Tirar de la cadena para facilitar el desbloqueo. 3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage. Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario. To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops. Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. -9- Zur Blockier ung des Getr iebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrz eigersinn drehen. Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario. ITALIANO DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL35-C Quadro elettrico per motoriduttori a 24V con alimentazione 230V monofase; frequenza 50÷60 Hz. Adatto al comando di motoriduttori serie CAT X-24. Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con grado di protezione IP 54. Scatola in ABS, dotata di presa per il riciclo d'aria. Garantito 12 mesi salvo manomissioni. Il quadro comando va alimentato con la tensione di 230V sui morsetti L1 ed L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 2A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 630mA. La potenza complessiva degli accessori a 24V, protetti da fusibile a 2A, non deve superare i 40W. Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: -Riapertura in fase di chiusura; -Stop totale (arresto della catena con conseguente esclusione dell'eventuale ciclo di chiusura automatica; si ottiene mediante l'apertura del contatto N.C. es: pulsante - fotocellule sui morsetti 12 del quadro elettrico), per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; -Chiusura immediata: la catena si alza automaticamente dopo che il veicolo ENGLISH ha oltrepassato il raggio d'azione dei dispositivi di sicurezza (es.fotocellule); La scheda include un sensore amperometrico che, permette l'arresto della catena in apertura e in chiusura nel caso di un ostacolo. I finecorsa di sicurezza in chiusura e di apertura sono ottenuti mediante microinterruttori installati sul motoriduttore, collegati tramite fili sulla scheda base (vedi pag 13.). Tempo lavoro fisso a 15 sec. (si disinserisce automaticamente dopo la completa apertura o chiusura). Accessori collegabili Il gruppo può essere dotato di una scheda (LB35) che permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie; tale dispositivo interviene automaticamente nel caso di mancanza di energia elettrica e ricarica le batterie al ripristino della tensione di linea. Per il funzionamento di questo dispositivo, bisogna inserire la scheda, togliere i ponticelli e collegare i fili rispettando le lettere A-BC-D-E (es: A-A, B-B, etc.); -Lampeggiatore di movimento; -Ricevitore radio ad innesto. Altre funzioni selezionabili -Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato dall'intervento di eventuali ac- cessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica; -Rilevazione ostacolo: tale funzione annulla ogni comando nel caso di ostacolo rilevato dalle fotocellule collegate in qualsiasi funzione di sicurezza (catena completamente aperta o chiusa); -Comando a "uomo presente"; -Prelampeggio in apertura e chiusura; -Tipo di comando: -apre-chiude-inversione; -solo apre. Regolazioni - Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 120"; - Trimmer SENS = Regolazione sensibilità amperometrica: min/ max. Regolazione di velocità in apertura/ chiusura mediante faston collegati sui connettori del trasformatore all'interno del quadro elettrico. N.B: il gruppo alimentato con batterie (capacità nominale min.6 Ah) ha una autonomia di funzionamento che varia a seconda degli accessori installati (es: luci di segnalazione, etc.). Per il funzionamento intensivo, aumentare la capacità nominale delle batterie. Attenzione Attenzione: prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite). TECHNICAL DESCRIPTION ZL35-C MOTHERBOARD Control panel for 24V d.c. gear motors, powered by 230V a.c. at 5060 Hz (single-phase). Designed to control CAT X-24 gear motors. Designed and built entirely by CAME to meet UNI 8612 safety standards at an IP 54 level of protection. Housing in ABS is equipped with vents to provide internal air circulation. Guaranteed 12 months, unless tampered with. This control panel is powered by 230V AC across terminals L1 and L2, and is protected by a 2 A fuse on the main power line. Control systems are powered by low voltage and protected with by a 630mA fuse. The total power consumption of 24 V accessories (which are protected by a 2 A fuse) must not exceed 40 W. Safety -Photocells can be connected to obtain: -Re-opening during the closing cycle; -Total stop (stopping of the chain and the consequent cut-out of the automatic closing cycle; is obtained by opening the N.C. contact ex. pushbutton, photocells, etc) on control panel terminals 1-2, a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; -Immediate closure: the chain is automatically raised when a vehicle moves through the operating area of the safety devices (for example, photocells); The circuit card includes an amperometric sensor that stops the chain when an obstacle is detected during the opening or closing cycle. The limit switching on the closed and open positions is obtained by microswitches installed on the gear motor. These microswitches are wired to the mother board (see p.13). Fixed operating time of 15 sec. (in all cases, the unit is disactivated automatically after the opening or closing movement is completed). activation of any safety system, and is deactivated after a stop command or in case of power failure; -Detection of obstacles function with motor at limit position (chain completely opened or closed). This device cancels every command if an obstacle is detected by the security devices (ex. photocells); -“Human presence” operation; -Flashing light activated before opening and closing cycle begins; -Selection of command sequence: -open-close-reverse; -open only. Accessories which can be connected to this unit The control panel can be fitted with a special board (LB35) so that the unit can be powered by a battery power supply cuts in automatically in case of power failure, and the circuit board, remove the jumpers and connect up to the wires marked with the letters A-B-C-D and E in pairs (i.e. A-A, B-B, etc.); -Flashing signal light when gate is in motion; -Plug-in radio receiver Adjustments -Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 120"; -Trimmer SENS = Adjustment amperometric sensitivity: min/max; Adjusting the opening/closing speed by connecting fastons to the transformer connectors inside the electrical cabinet. Other functions available -Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the - 10 - N.B: when powered by the battery (minimum niminal capacity 6 Ah), the operating autonomy will vary according to the number of accessories installed (e.g: signal lights, etc.). If intensive service is required, increase the nomonal capacity of the battery. Important Important: Shut off the mains power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit. FRANÇAIS DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL35-C Armoire électrique pour motoréducteurs à 24V d.c. avec alimentation 230V monophasée; fréquence 50÷60 Hz. Adaptée à commander les motoréducteurs de la série CAT X-24. L’armoire est entièrement conçue et fabriquée par CAME S.p.A. conformément aux normes de sécurité en vigueur NFP 25-362 avec un degré de protection IP 54. Boîtier en ABS munie de prise de circulation d’air. Garantie 12 mois sauf en cas d’endommagement. L’armoire de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 2A. Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 630mA. La puissance totale des accessoires à 24V, protégés par un fusible de 2A, ne doit pas dépasser 40W. Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour : -Réouverture en phase de fermeture; -Arrêt total (arrêt de la chaîne avec exclusion consécutive de l'éventuel cycle de fermeture automatique; grâce à l'ouverture du contact N.F. ex.boutonpoussoir - photocellule) sur les bornes 1-2 de l'armoire de commande. Pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande); -Fermeture immédiate: la chaîne se soulève automatiquement après que le DEUTSCH véhicule a dépassé le rayon d'action des dispositifs de sécurité (par ex. photocellules). La carte inclut un capteur ampèremétrique qui permet, en cas de détection d'obstacle, d'obtenir l'arrêt de la chaîne en phase d'ouverture et fermeture. Les fins de course de sécurité en fermeture et en ouverture sont réalisés avec des microcontacts installés sur le motoréducteur, ils sont branchés à la carte base avec des câbles (voir p.13). Temps de fonctionnement fixé de 15 secondes (il se débranche automatiquement après l'ouverture ou la fermeture complète). Accessoires branchés Le groupe peut être muni d'une fiche (LB35) qui permet l'alimentation de l'automation avec batteries; ce dispositif intervient automatiquement en cas de panne de courant et recharge les batteries lorsque le courant est rétabli. Pour faire fonctionner ce dispositif, il faut introduire la carte, enlever les pontets et connecter les fils en respectant les lettres A-B-C-D-E (ex. A-A, B-B, etc.); -Clignotant de mouvement; -Récepteur radio à insertion. Autres fonctions sélectionnées -Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant; -Détection de présence d'ostacle: à moteur avec fin de course (chaîne totalement ouverture ou fermée). Ce dispositif annulle toute commande si un obstacle a été décelé par les dispositif de sécuritè (ex: photocellulés); -Fonction “personne présente”; -Préclignotement en ouverture et en fermeture; -Types de commande : -ouverture-fermeture- inversion; -seulement ouverture. Réglages -Trimmer TCA = Temps de fermeture automatique : de 1 à 120"; -Trimmer SENS = Réglage sensibilité ampèrométrique: min/max; Le réglage de la vitesse en ouverture/ fermeture s'effectue avec des fastons branchés sur les connecteurs du transformateur situé à l'intérieur de l'armoire électrique. N.B: le groupe alimenté avec batteries (capacité nominale min. 6 Ah) a une autonomie de fonctionnement qui varie suivant les accessoires qui sont intallés (ex: lampes de signalisation, etc.). Pour un fonctionnement intensif, augmenter la capacité nominale de les batteries. Attention Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL35-C Schalttafel für 24-V- GleichstromGetriebemotoren mit 230-V-Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50÷60 Hz. Zur Steuerung von Getriebemotoren der Baureihen CAT X-24. Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABSGehäuse mit Luftklappe. 12 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 2-A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 630mA-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 2-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: -Wiederöffnen beim Schließen; -Totalstop (Stillstand der Ketten unter Ausschluß des eventuellen darauffolgendem automatischen Schließen) erfolgt durch Öffnen des Kontaktes N.C. (z.B. Taste, Photozellen, usw.) and den Klemmen 1 und 2 auf der Steuergerät; die Wiederinbetriebsetzung erfolgt durch Einwirken auf die Druckknopftafel bzw. den Funksender.); -Sofortschließung: wenn das Fahrzeug den Aktionsradius der Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) verlassen hat, kehrt die Kette automatisch in Schließstellung zurück. Die Platine ist mit einem amperemetrischen Sensor, der bei Hinderniserfassung beim Öffnen und Schließen den sofortigen Kettenstillstand bewirkt, ausgestattet. Auf dem Getriebemotor installierte und mittels Kabel mit der Grundplatine verbundene Mikroschalter (siehe Seite 13) steuern und gewährleisten die Sicherheitsendausschaltung beim Öffnen und Schließen. Festgelegte Laufzeit von 15 sec. (schaltet automatisch nach vollkommenem Schließen oder Öffnen aus). Anschließbares Zubehör Die Einheit kann mit Steuerkarte (LB35) die Stromversorgung durch Batterien zuläßt ausgerüstet werden; bei Stromausfall schaltet diese Vorrichtung automatisch ein und lädt die Batterie nach erneuter Netz-Stromversorgung wieder. Zur Inbetriebsetzung der Vorrichtung die Platine einstecken, die Brücken abtrennen und die Drähte unter Einhaltung der Buchstaben A-B-C-D-E anschließen (Beispiel: A-A,B-B, usw.); -Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; -Steck-Funkempfänger. Wahlfunktionen Andere W ahlfunktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - 11 - -Hindernisaufnahme-Funktion mit Motor am Endanschlag (Ketten vollkommen geöffnet bzw. geschlossen). Alle Steuerungen werden im Falle eines durch die Schutzvorrichtungen aufgenommenes Hindernis annulliert (z.B: Photozellen); -Funktion “Bedienung vom Steurpult”; -Vorblinken beim Schließ/Öffnen; -Steuerart: -Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung; -nur Öffnen. Einstellungen -Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 120", -Trimmer SENS = Einstellung amperemetrischen Empfindlichk: min/ max; Die Einstellung der Geschwindigkeit beim Öffnen und Schließen erfolgt über an die Verbinder des SchalttafelTransformators angeschlossene Faston. HINWEIS HINWEIS:: Das mit Batterien gespeiste Aggregat (Nennkapazität min. 6 Ah) hat eine des installierten Zubehörs entsprechende Betriebsautonomie (z.B. Meldeleuchten, usw). Für Dauerbetrieb ist eine Erhöhung der Batterien-Nennkapazität erforderlich. Achtung Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen. ESPAÑOL DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL35-C Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado para el mando de motorreductores serie CAT X-24. Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 2A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 630mA. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 2A, no debe superar los 40W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: -Reapertura en la fase de cierre; -Stop total (parada de la cadena y por consiguiente exclusión del eventuel ciclo de cierre automático); se obtiene mediante la apertura del contacto N.C. (por ej. pulsador, fotocélulas, etc.) en los bornes 1 - 2 del cuadro eléctrico; para restablecer el movimiento hay que actuar sobre los pulsadores o el radiotransmisor; -Cierre inmediato: la cadena se levanta automáticamente después de que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (p. ej. fotocélulas); La tarjeta incluye un sensor amperimétrico que permite la parada de la cadena en fase de apertura y en fase de cierre en caso de obstáculo. Los finales de carrera de seguridad en fase de cierre y en fase de apertura se obtienen mediante microinterruptores instalados en el motorreductor, conectados por medio de hilos a la tarjeta base (ver pág. 13). Tiempo de trabajo prefijado en 15 seg. (que de todas formas se deshabilita automáticamente después de lóa apertura o cierre totales. Accesorios conectables El conjunto se puede equipar con una tarjeta (LB35) que consiente la alimentación del automatismo mediante baterías; dicho dispositivo interviene automáticamente a falta de fluido eléctrico y recarga las baterías mismas al restablecerse la tensión de red. Para el funcionamiento de este dispositivo, es preciso inserir la tarjeta, quitar los puentes conectar los hilos respetando las letras A-B-C-D-E (por ej: A-A,B-B, etc.); -Lámpara intermitente de movimiento; -Radioreceptor a encastre. Otras funciones seleccionables -Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; -Detección del obstàculo con el motor en el final de recorrido (cadena totalmente abierta o cerrada). Excluye cualquier mando en caso de obstáculos detectados por los dispositivos de seguridad (por ej. fotocelulas); -Funcionamiento a “hombre presente”; -Preintermitencia en fase de apertura y cierre; -Tipo de mando: -apertura-cierre-inversión; -sólo apertura. Regulaciones -Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 120”; -Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperométrica: min/max; Regulación de velocidad en apertura/ cierre mediante faston conectados a los conectores del transformador dentro del cuadro eléctrico. NO TA : el conjunto alimentado por NOT baterías (capacidad nominal min. 6 Ah) tiene una autonomía de funcionamiento que varía en función de los accesorios montados (por ej: lámparas de señalización, etc.). Para un funcionamiento intensivo, aumentar la capacidad nominal de las baterías. Atención tención: antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran conectadas). 287 mm MISURE D'INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / MESURES D'ENCOMBREMENT/ ABMESSUNGEN / MEDIDAS 102 mm 195 mm - 12 - ZL35-C ADRO DE MANDO CUADRO - ELECTRIC CONTROL PANEL - ARMOIRE DE COMMANDE - SCHALTTAFEL - CU QU ADRO COMANDO QUADRO 1 a) Finecorsa di sicurezza in chiusura = rosso Limit switch on closed position = red Fin de course de sécuritè en fermeture = rouge Schließungs-Sicherheitsendschalter = rot Final de carrera de seguridad en fase de cierre = rojo 4 b) COM = arancione - orange - orangé - orangengelb - anaranjado 2 c) Finecorsa in apertura = bianco Limit switch in opening = white Fin de course en ouverture = blanc Endanschlag beim Öffnen = weiß Final de carrera en apertura = bianco 5 D C E A B 3 6 16 7 c b a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 8 15 PRINCIPALI COMPONENTI 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 V1 =V2 13 10 17 "230 230V V . P. T." 14 "Vel.1" "Vel.2" "Com" 12 Max . Med. Min . Vel oc i tà Spe ed Vi tes se Ges ch w. Vel oc i da dad d MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 GB Fusibile accessori 2A Morsettiera motore Cavi per la regolazione velocità apertura/chiusura Fusibile centralina 630mA Ponticelli per scheda LB35 Connettore per scheda LB35 (carica batterie) Connettori per il collegamento dei microinterruttori di finecorsa Dip-switch "selezioni funzioni" Regolazione del dispositivo amperometrico trimmer SENS Morsettiera per collegamento antenna Connettore per ricevitore radio. Trasformatore Regolazione tempo chiusura automatica trimmer T.C.A. Morsettiera di alimentazione (230V-P.T.) Fusibile di linea 2A Morsettiera di collegamento Strip di velocità COMPOSANT PRINCIPAUX 1 2 3 4 5 6 7 Fuse on accessory power line, 2A Motor terminal block Cables for adjustment of aperture/closure speed Fuse on central control unit, 630 mA Jumper for LB35 card Connector for LB35 card (battery charge) Connector for connection of the limit switch microswitches Dip switch selection of functions Adjustment of amperometric system trimmer SENS Antenna connection terminal block Connector for radio receiver Transformer Adjustment of automatic closure times Trimmer TCA Supply terminal block (230V-P.T.) Line fuse, 2A Connection terminal block Strip of aperture/closure speed HAUPTKOMPONENT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 C O M 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 - 13 - F Fusible accessoires 2A Plaque à bornes du motor Cables pour réglage de la vitesse d'ouverture/fermeture Fusible logique de commande 630mA Pontets par fiche LB35 Connecteur par fiche LB35 (charge batterie) Connecteurs prévus pour le branchement des microinterrupteurs de fin de course Dip-switch “sélection fonctions” Réglage dispositif ampèremétrique trimmer SENS Plaque à bornes pour connexion antenne Connecteur receveur radio Transformateur Réglage du temps de fermeture automatique trimmer TCA Plaque à bornes de alimentation (230V-P.T.) Fusible de ligne 2A Plaque à bornes de connexion Strip de vitesse COMPONENTES PRINCIPALES Zubehör-Sicherung 2A Motor-Klemmenleiste Kabel für Einstellung der Schließ-/Öffnungsgeschwindigkeit Sicherung Steuerlogik 630 mA Brücken LB35-Steuerkarte Steckverbinder LB35-Steuerkarte (Batterieladen) Steckverbinder zum Anschluß der Endanschlagsmikroschalter Dip-Switch “Funktionswahl” Einstellung Amperometriche Vorrichtung Trimmer SENS Klemmenleiste für Antenneanschluß Steckverbinder für Funkempfänger Trafo Einstellung der Schließautomatik trimmer T.C.A. Speisung-Klemmenleiste (230V-P.T.) Sicherung Limien 2A Anschlußklemmenleiste Strip Schließ-/Öffnungsgeschwindigkeit I Fusible accesorios 2A Caja de terminales para el motor Cables para la regulación de la velocidad apertura/cierre Fusible lógica de mando 630mA Puentes para tarjeta LB35 Conector para tarjeta LB35 (cargador bateria) Conectores para los microinterruptores de final de carrera Dip-switch “selección funciones” Regulación dispositivo amperometrico Trimmer SENS Caja de terminales para la conexión de la antena Conector para radioreceptor Transformador Regulación tiempo cierre automático Trimmer TCA Caja de terminales para la alimentación (230V-P.T.) Fusible de línea 2A Caja de terminales para las conexiones Strip de velocidad E SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS ZL35-C - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES I DIP CH DIP--SWIT SWITCH ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 OFF Funzione di chiusura immediata attivata attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C5) N.B. in questo caso accertarsi che la funzione di chiusura automatica sia disattivata 3OFF 2 OFF Rilevazione ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 3 ON Funzione di chiusura automatica attivato; N.B. in questo caso accertarsi che la funzione di chiusura immediata sia disattivata 1ON Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (2-C1) ATTENZIONE: Prima di attivare l'impianto verificare l'esatta selezione delle funzioni sul dip-switch. 4 OFF WARNING: Before operating the system, ensure that the dip-switch is correctly set for the desired functions. 5ON-6OFF Funzionamento comando radio "solo apre" attivato (con ricevitore ad innesto) ATTENTION: Avant d'activer l'istallation, controler la selection exacte des fonctions sur le dip-switch. 5OFF-6ON Funzionamento comando radio "apre-chiude-inversione" attivato; (con ricevitore ad innesto) ACHTUNG: Vor inbetriebnahme der anlage die richtige wahl der dip-switch funktionen uberprufen. 7 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; CUIDADO: Antes de poner en funcionamiento la instalacion, es necesario comprobar la seleccion de las funciones en el dip-switch. 8 ON 8 OFF Funzionamento automatico attivato; Funzionamento a "uomo presente" attivato; 9 ON Non utilizzato 10 OFF Stop totale attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2) GB F 1 OFF Immediate closure function enabled enabled; connect safety device (2-C5) N.B. in this case, make sure that the automatic closing function has been disabled 3OFF 1 OFF Fonction de fermeture immédiate sélectionnée sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (2-C5)) N.B. dans ce cas, s'assurer que la fonction de fermeture automatique ne soit pas sélectionnèe 3OFF 2 OFF Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 2 OFF Automatic closure function enabled; N.B. in this case, make sure that the immediate closure function has been disabled 1ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) sélectionnée; sélectionnée 3 ON 3 ON Fonction de fermeture automatique sélectionnée sélectionnée; N.B. dans ce cas, s'assurer que la fonction de fermeture immédiate ne soit pas sélectionnèe 1ON 5ON-6OFF "Open only" operation enabled; (actuated by plug-in radio receiver) 4 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (2-C1) 5OFF-6ON "Open-close-reverse" operation enabled; (actuated by plug-in radio receiver) 5ON-6OFF Fonctionnement commande radio "seulement ouvre" sélectionnée; (avec récepteur radio enfichables) 7 ON Flashing light before opening and closing cycles enabled; 8 ON 8 OFF Automatic function enabled; "Present man" function enabled; 5OFF-6ON Fonctionnement commande radio "ouvre-ferme-inversion" sélectionnée; (avec récepteur radio enfichables) 4 OFF Re-open during closing enabled; connect safety device (2-C1) 9 ON Not used 10 OFF Total stop enabled; connect safety device (1-2) 7 ON Pré-clignotement en ouverture et en fermeture sélectionnée; 8 ON 8 OFF Fonctionnement automatique sélectionnée; Fonctionnement "contact mantenu" sélectionée; 9 ON Non utilisé 10 OFF Stop total sélectionée; brancher le dispositif de sécurité (1-2) D E 1 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5) Anmerkung Anmerkung: in diesem Fall prüfen, ob die Schliessautomatik abgeschaltet 3OFF 2 OFF Funksteuerung Hindernisaufnahme (bei dem Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 3 ON 4 OFF Funksteuerung Schließautomatik zugeschaltet; Anmerkung Anmerkung: in diesem Fall prüfen, ob die sofortigen Schließen abgeschaltet 1ON Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C1) 5ON-6OFF Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit SteckFunkempfänger) 5OFF-6ON Funksteuerung "Öffnen-Schließen-Umschalten" zugeschaltet; (mit Steck-Funkempfänger) 1 OFF Función de cierre inmediato activado activado; introducir dispositivo de seguridad en (2-C5) NOTA: en este caso, cerciorarse de que la función para el cierre automático està desactivada 3 OFF 2 OFF detección del obstàculo (con el motor en el final de recorrido) activado; 3 ON Función de cierre automático activado; NOTA: en este caso, cerciorarse de que la función para el cierre inmediato està desactivada 1 ON 4 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; introducir dispositivo de seguridad en (2-C1) 5ON-6OFF Funcionamiento comando radio para "sólo apertura" activado; (con receptor a encastre) 5OFF-6ON Funcionamiento comando radio para "apertura-cierre-inversión" activado activado; (con receptor a encastre) 7 ON Funksteuerung Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 7 ON Preintermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 8 ON 8 OFF Automatische Funktion zugeschaltet; Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet 8 ON 8 OFF Funcionamiento automático activado; Funciónamiento "hombre presente" activado; 9 ON nicht in Gebrauch 9 ON Non utilizado 10 OFF Total-Stop zugeschaltet; Sicherheitsvorrichtung einschalten (1-2) 10 OFF Stop total activado; iintroducir dispositivo de seguridad en (1-2) - 14 - COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS +10 -11 E L1 L2 +10 -11 1 2 3 4 5 7 ZL35-C - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS 2 C1 C5 H B1 B2 L2 L1 230 23 0V PT M N Alimentazione apparecchiatura - 230V (a.c.) Alimentation unit - 230V (a.c.) Alimentation appareillage - 230V (a.c.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación equipo - 230V (a.c.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Powering accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC E 10 5 1 2 2 3 2 4 Lampada spia 24V-10W max. “catena aperta” 24V-10W max. chain-opened signal lamp Lampe-témoin 24V-10W max. "chaîne ouverte" Kontrollampe 24 V-10W max. “Ketten Öffnen” Lámpara indicadora 24 V-10W max. “cadena abierta” Pulsante di STOP (N.C.) Pushbutton STOP (N.C.) Bouton-poussoir arrêt STOP (N.F.) STOP-Taste (Ruhekontakt) Pulsador de STOP (N.C.) Pulsante apre (N.O.) Open button (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) Pulsante chiude (N.O.) Close button (N.O.) Poussoir de fermeture (N.O.) Taste Schließen (Arbeitskontakt) Pulsador de cierre (N.O.) Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena - 15 - 10 11 Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti aprechiude-lampada spia in parallelo. To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series, connet open-close buttons and warning lights in parallel. Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-fermeture-lampetémoin en paralléle. Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die StopTasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe parallel. Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo. 10 Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore) 24V output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant) Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte) Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente) COLLEGAMENTI ELETTRICI ZL35-C - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS +10 -11 E B2 3 4 5 7 2 C1 C5 H B1 B2 L2 L1 230 23 0V PT M N Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione Contact radio and/or button control for "open-close-revere" Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion" Funkkontakt und/oder Taste "Öffnen-Schließen-Umschalten" Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión" 2 7 Collegamento selettore a chiave Key selector connection Connexion du sélecteur à clé Schlüsselwahlschalteranschluß Conexión selector con iiave 2 3 4 Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura Funzione da attivare con il dip-switch Contact (N.C.) for re-opening during closure Function to be connected through dip-switch Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture Fonction activée avec dip-switch Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen Funktion mit dip-switch im Tätigkeit gesetz Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre Función conectada con dip-switch 2 C1 Contatto (N.C.) di chiusura immediata Funzione da attivare con il dip-switch Contact (N.C.) for immediate closure Function to be connected through dip-switch Contact (N.F.) de fermeture immédiate Fonction activée avec dip-switch Ruhekontakt zum sofortigen Schließen Funktion mit dip-switch im Tätigkeit gesetz Contacto (N.C.) para el cierre inmediato Función conectada con dip-switch 2 C5 M M H 2 Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto. Portata contatto: 1A a 24V(d.c.) Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver. Resistive load: 1A 24V (d.c.) Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement. Portée contact: 1A a 24V(c.c.) Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger. Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom) Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa. Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.) B1 N 1 Motore 24V (d.c.) 24V (d.c.) Motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) Uscita per contatto simultaneo di n.2 motori abbinati Connection for simultaneous control of 2 combined motors Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Moteren Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados - 16 - COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER STEUERUNG / CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO Morsettiera motore B Motor B terminal block Plaque à bornes du moteur B Klemmbrett Motor B Cuadro de bornes motor B Morsettiera motore A - Motore «pilota» Motor A terminal block - «pilot» motor Plaque à bornes du moteur A - Moteur «pilote» Klemmbrett Motor A - Steuerungsmotor Cuadro de bornes motor A - Motor «piloto» * DIODO IN4007 - DIODE IN 4007 1) Stabilire tra A e B il motore "pilota" . PPer er "pilota" s'intende il motore che comanda ambedue le barriere (passaggio carraio) 2) Eseguire sulla morsettiera A i collegamenti come a pag pag.. 15-16. 3) Eseguire sulle morsettiere A -B i collegamenti come in figura (per passaggio carraio). PPer er il comando della barriera B (passaggio pedonale), A-B inserire i diodi e collegare separatamente i dispositivi di comando sulla relativa morsettiera. 4) PPer er la funzione di comando simultaneo collegare i morsetti H-H e il diodo come indicato e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata nel motore "pilota" A e disattivata nel motore B B.. 1) Select the "pilot " motor ( Aor B). The pilot motor is the motor which controls both barriers (vehicle barrier). 2) Wire up terminal block A as shown in pag 15-16.. 3) Wire up terminal blocks A and B as shown in the figure (for vehicle barrier).In order devices separately to the corrisponding terminal block. 4) To obtain the simultaneous control, connect terminal H-H and the diode as indicated.Also, make sure that the automatic closing function is enabed on "pilot" motor A and disabled on motor B. 1) Choisir le moteur "pilote" en optant pour A ou B .L e moteur "pilote" est celui qui commande les deux barrières (passage pour vehicules). .Le pag.. 15-16. 2) Effectuer les connexions sur la plaque à bornes A de la manière indiquée sur pag 3) Effectuer les connexions sur les plaques à bornes A et B de la manière indiquée sur la fig our la commande fig.. è (pour passage pour vehicules).P vehicules).Pour de la barrière B (passage pour pietons), introduire les diodes et brancher sèparement les dispositif de commande sur la plaque à bornes correspondante. 4) PPour our la fonction de commande simultanée ,connecter les bornes H-H et la diode de la manière indiquée et s' assurer que la fermeture automatique soit sélectionné sur le moteur "pilote" A et non sélectionné sur le moteur B B.. 1) Zwischen A und B den Steuermotor festigen.Als Steuermotor gilt der Motor der beide Schranken ansteuert (Wagendurchfahrt) 2) Anschlüsse an den Klemmenleiste A gemäß pag 15-16 ausführen . 3) Anschlüsse an der Klemmenleisten Aund B gemäß Abb. ausführen (Wagendurchfahrt) Zur Steuerung der Schranke B (Fußgangerdurchgang) die Dioden einsetzen und die Steuervorrichtungen gesondert an der entsprechenden Klemmenleiste anschließen 4) ur gleichzeitigen Steuerung der Schranken die Klemmen H-H und die Diode wie angegeben anschließen ;sicherstellen,daß die Schließautomatik am Haupt-Antriebsmotor "A" zugeschaltet und am Antriebsmotor "B" abgeschaltet ist. 1) Colocar entre A y B el motor "piloto".P or "piloto" se entiende el motor que manda las dos barreras (pasaje para vehiculos). "piloto".Por 2)R ealizar las conexiones segun pag 15-16 en la barra de terminales A . 2)Realizar 3)R ealizar las conexiones segun la fig .P ara el mando de la barrera B (paso peatonal) 3)Realizar fig.. (pasaje para vehiculos) en la barra de terminales A y B B.P .Para inserir los diodos y conectar por separado los dispositivos de mando en la barra de terminales relativa. 4)P ara la función con mando simultáneo, conectar los bornes H-H y el diodo segun lo indicado y combrobar que el cierre está activado en el 4)Para motor "piloto" A y desactivado en el motor B B.. - 17 - REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURTA (Vel.2) ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2) RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2) EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2) REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2) Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max. Ex: med. speed during opening - max. speed during closing. Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max. Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit . Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx. Vel.1 Vel.2 Com Max. Med. Min. Velocità Speed Vitess ssee Geschw. Velocidad - 18 - C O M Nel caso si desideri ottenere la stessa velocità in apertura e in chiusura, inserire lo strip come da figura A, tale velocità corrisponde all'uscita del cavo Vel.1; se si preferisce la regolazione della stessa (vedere l'esempio soprastante) disinserire lo strip fig.B. If the same operating speed is desired during both opening and closing, install the strip as shown in figure A, the speed will correspond to the output of lead Vel.1; if adjustment of speed is desired (see the example above), disconnect the strip as shown on fig. B. Si on veut obtenir en ouverture la même vitesse qu'en fermeture, introduire la bande comme indiqué sur la figure A. Cette vitesse correspond à la sortie du câble Vel.1. Si, pour cette vitesse, on désire activer le réglage, enlever la bande fig.B (voir l'exemple précédent). Wenn Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit gleich sein sollen, den Strip wie in Abb. A gezeigt einfügen. Diese Geschwindigkeit entspricht dem Ausgang des Kabels Geschw. 1. Bei Einstellung der Geschwindigkeit (siehe Beispiel oben), Strip entfernen (Abb. B). En el caso de que se desee obteber la misma velocidad en apertura que en cierre, introducir el strip como indicado en la figura A, la velocidad corresponde a la salida del cable Vel.1; si se prefiere la regulación de la misma (ver el ejemplo arriba indicado) desactivar el strip fig. B. V 1 =V 2 Fig.B Fig.A - 19 - Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge Regulacion de los finales de carrera Opening: In apertura: gia' regolato. pre-adjusted. Öffnungstellug: Pour la phase d'ouverture: prèrèglèe. En la fase de apertura: pre -regulado. pre-regulado. voreingestellt. In chiusura: Closing: Pour la phase de fermeture: Stop beim Schließen: En la fase de cierre: regolare la tensione della catena in chiusura, quindi ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccar bloccar-la. adjust the tension on the chain when gate is closed, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place. reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer bloquer.. Kettenspannung regulieren und dann den roten Nocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen und blockieren. regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del microinterrurptor y bloquearla. Microinterruttori Microswitches Micro-interrupteurs Mikroschalter Microinterruptores Camma rossa (chiude) Red camme (closure) Came rouge (fermeture) Rote Noche (Schließen) Leva roja (cierre) Camma bianca (apre) Withe camme (aperture) Came blanche (ouverture) Weiße Noche (Öffnen) Leva blanca (apertura) Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products. CAME S.P.A. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. ITALIA V IA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 D OSSON DI CASIER TREVISO CAME FRANCE S.A. CAME AUTOMATISMOS S.A. DE MARIANA, 17 28045 MADRID DEUTSCHLAND B ERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART FRANCE 7 RUE DES HARAS 92737 N ANTERRE CEDEX PARIS C/JUAN CAME GMBH Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor. CAME GMBH DEUTSCHLAND AUF DER KAULE, 23-27 51427 REFRATH KÖLN ESPAÑA CAME GMBH AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN DEUTSCHLAND INSTALLATORE Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

CAME CAT Serie Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para