Roger Technology BRUSHLESS BG30/1004/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
6
ES
6
Advertencias generales
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes perso-
nales o daños en el aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado.
ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual.
La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de
instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las
zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como
tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes,
rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas automáticas. En especial,
establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para
detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo tenga las características y prestaciones
adecuadas para respetar la normativa vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela monitorizados
respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas.
ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato.
Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados,
de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra.
Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario
del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial
fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.
Declaración de Conformidad
El abajo firmante representa al fabricante siguiente:
Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a continuación:
Descripción: Automatismos para cancelas correderas
Modelo: serie BG30
Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes:
Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas:
•Directiva 2014/30/UE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones
•Directiva 2014/35/UE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones
Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 16.
Lugar: Mogliano V.to Fecha: 07/07/2016 Firma
Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY.
ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la
autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY..
8
3x2.5/230 V
2x1-TX
2x1.5
RG58
4x1-RX
3x1
2x1-TX
4x1-RX
83
451782
26 3
180 mm
98 mm
346 mm
362 mm
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1
Automatismo BG30 Automatism BG30 Automatisierung BG30 Automatisme BG30 Automatismo BG30 Automatismo BG30
2
Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo
3
Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior
4
Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5
Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6
Selettore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
7
Cremagliera Rack Zahnstange Crémaillére Cremallera Cremalheira
8
Staffa finecorsa Limit switch bracket Bügel für Endschalter Etrier pour fin de course
Abrazadera para fin de car-
rera
Suporte para fim de curso
1 IMPIANTO TIPO SERIE BG30 STANDARD INSTALLATION BG30 RANGE ANLAGETYP SERIE BG30 INSTALLATION
TYPE SÉRIE BG30 • INSTALACIÓN TIPO SERIE BG30 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE BG30
2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES
11
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Verificare che la struttura del cancello sia robusta e controllare la stabilità dell’anta
(deragliamento e cadute laterali che possono causare danni a persone e cose).
La guida di scorrimento deve essere saldamente ancorata a terra, non deve presentare
irregolarità che potrebbero ostacolare il movimento dell’anta e non deve avere una pendenza superiore
al 0,5%.
Verificare che le ruote di scorrimento siano in buono stato e ben ingrassate.
Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata
di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta.
Verificare che, con motore sbloccato, l’anta non si muova, se lasciata ferma in qualsiasi posizione.
MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
L’automazione può essere installata sia a destra che a sinistra.
Avvitare i 4 dadi 12MA sui tiranti in dotazione per tutta la lunghezza del filetto.
Inserire le zanche di ancoraggio nei 4 fori della piastra di fondazione e bloccarli con i 4 dati, come
indicato in figura 1.
Predisporre una piazzola di cemento con annegata la piastra di base, che dovrà essere in bolla e pulita,
rispettando le misure indicate in figura.
Rispettare le quote tra la piastra di fondazione [B] e la cremagliera [A].
I tubi flessibili dell’impianto elettrico devono uscire dal foro di destra della piastra di fondazione (vista
lato interno).
EN
PRELIMINARY CHECKS BEFORE INSTALLATION
Check that the gate is structurally sound and check that the gate leaf is stable. The gate may
cause injury or damage to property in the event of derailing or falling to one side.
The guide rail must be securely fixed to the ground and must be perfectly straight, with no kinks or other
irregularities which may obstruct the movement of the gate leaf, and must not have a gradient greater
than 0.5%.
Check that the guide rails are in good condition and adequately greased.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the
ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf
against the stop.
Check that, when the motor is unlocked, the door doesn’t move if left in any position.
INSTALLING FOUNDATION PLATE
The automation system may be installed on the right or left hand side.
Fit the four 12MA nuts onto the anchor bolts included, tightening along the full length of the thread.
Fit the anchor bolts into the 4 holes in the foundation plate and fasten with the 4 nuts as shown in
figure 1.
Referring to the measurements given in the figure, cast a slab of cement with the base plate sunk into the
cement. The plate must be perfectly level and clean.
The distances between the foundation plate [B] and the rack [A] must be as indicated.
The flexible conduits of the electrical system must exit from the hole on the right hand side of the
foundation plate (seen from the inner side).
DE
KONTROLLEN VOR DER INSTALLATION
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist und die Stabilität des Torflügels
kontrollieren (Entgleisung und seitlicher Fall, die Personen- und Sachschäden verursachen
können).
Die Laufschiene muss fest am Boden verankert sein und darf keine Ungleichmäßigkeiten aufweisen,
die die Bewegung des Torflügels behindern könnten und darf keine Steigung von mehr als 0,5% haben.
Prüfen, ob die Laufräder in gutem Zustand und gut gefettet sind.
Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert
ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Tür bei entriegeltem Motor nicht bewegt, wenn sie in einer
beliebigen Position verbleibt.
MONTAGE DER FUNDAMENTPLATTE
Der Torantrieb kann sowohl rechts als auch links installiert werden.
Die 4 Muttern 12MA über die gesamte Länge des Gewindes auf die mitgelieferten Ankerbolzen
aufschrauben.
Die Ankerbolzen in die 4 Löcher der Fundamentplatte einfügen und sie mit den 4 Muttern blockieren,
wie in Abbildung 1) gezeigt.
Eine Fläche vorbereiten auf der die Grundplatte in Zement eingebettet wird, die nivelliert und sauber sein
muss, unter Einhaltung der in der Abbildung angegebenen Maße.
Die Maße zwischen der Fundamentplatte [B] und der Zahnstange [A] einhalten.
Die flexiblen Leitungen der Elektroanlage müssen aus dem rechten Loch der Fundamentplatte austreten
(Ansicht Innenseite).
93 - 95
10
B
A
10
5
26
A
B
FR
VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION
Vérifier que la structure du portail est solide et contrôler la stabilité du vantail (déraillement et
chutes latérales qui peuvent causer des dommages à des personnes et à des choses).
Le rail de coulissement doit être solidement fixé au sol et ne doit pas présenter d’irrégularités
qui pourraient entraver le mouvement du vantail et ne doit pas avoir une pente supérieure à 0,5%.
Vérifier que les roues de coulissement sont en bon état et bien lubrifiées.
Toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d’un
élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l’arrivée en butée du vantail.
Vérifiez que, lorsque le moteur est déverrouillé, la porte ne bouge pas si elle est laissée dans n’importe
quelle position.
MISE EN PLACE DE LA PLAQUE DE FONDATION
L’automatisme peut être installé aussi bien à droite qu’à gauche.
Visser les 4 écrous 12MA sur les tirants fournis sur toute la longueur du filetage.
Introduire les tirants dans les 4 trous de la plaque de fondation et les bloquer avec les 4 écrous, comme
indiqué dans la figure 1).
Positionner une plateforme de ciment avec la plaque de fond noyée, qui devra être à niveau et propre,
en respectant les dimensions indiquées dans la figure.
Respecter les cotes entre la plaque de fondation [B] et la crémaillère [A].
Les tuyaux flexibles de l’installation électrique doivent sortir du trou de droite de la plaque de fondation
(vue face interne).
ES
COMPROBACIONES PREVIAS ANTES DE LA INSTALACIÓN
Compruebe que la estructura de la cancela sea robusta y compruebe la estabilidad de la
hoja (su descarrilamiento y las caídas laterales pueden ocasionar lesiones a personas y danos
a cosa.).
La guía de deslizamiento ha de estar anclada sólidamente al suelo y no presentar irregularidades que
pudieran obstaculizar el movimiento de la hoja y no debe tener una pendiente mayor al 0.5%.
Compruebe que las ruedas de desplazamiento estén en buenas condiciones y bien engrasadas.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien fijado al suelo, dotado de un elemento
elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja contra el tope al cerrarse.
Compruebe que, cuando el motor esté desbloqueado, la puerta no se mueva si se deja en cualquier
posición.
APLICACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
El automatismo puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Enrosque por completo las 4 tuercas 12MA en los tirantes suministrados.
Introduzca los tirantes en los 4 orificios de la placa de cimentación y bloquéelos con las 4 tuercas, como
se indica en la figura 1).
Prepare una zona de cemento donde introducir la placa de base, que tendrá que estar nivelada y limpia,
respetando las medidas que se indican en la figura.
Respete las cotas entre la placa de cimentación [B] y la cremallera [A].
Los tubos flexibles de la instalación eléctrica han de salir del orificio de la derecha de la placa de
cimentación (vista lado interno).
PT
VERIFICAÇÕES PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
Verifique se a estrutura do portão é robusta e controle a estabilidade da portinhola
(descarrilamento e quedas laterais que podem causar danos a pessoas e bens).
A guia de deslizamento deve ser firmemente ancorada ao solo e não deve apresentar
irregularidades que possam dificultar o movimento da portinhola e não deve ter uma inclinação maior
que 0,5%.
Verifique se as rodas de deslizamento estão em boas condições e bem lubrificadas.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido
de um elemento elástico (por exemplo: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola.
Verifique se, quando o motor está desbloqueado, a porta não se move se for deixada em qualquer
posição.
INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
O automatismo pode ser instalado tanto na direita como na esquerda.
Aparafuse as 4 porcas 12MA nos tirantes fornecidos em todo o comprimento da rosca.
Insira os tirantes nos 4 orifícios da chapa de fundação e bloqueie-os com as 4 porcas, tal como
mostrado na figura 1).
Predisponha uma base de concreto com a chapa de base submergida, que deverá ser em nível e limpa,
respeitando as medidas indicadas na figura.
Respeite as dimensões entre a chapa de fundação [B] e a cremalheira [A].
Os tubos flexíveis da instalação elétrica devem sair do orifício de direita da chapa de base (vista lado
interno).
5 VERIFICHE PRELIMINARI E MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE VORBEREITUNGSKONTROLLEN UND VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ET POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION CONTROLES PREVIOS Y COLOCACIÓN
DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN CONTROLOS PRELIMINARES E INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
Fig. 1 Fig. 2
12
IT
Svitare le viti del coperchio e toglierlo sfilandolo verso l’alto, come indicato in fig. 1.
Verificare che i sei piedini di regolazione non sporgano dalla base del motoriduttore.
Posizionare il BG30 sui 4 tiranti, come indicato in fig. 2. Se necessario, svitare i dadi della
piastra di fondazione.
Regolare il motoriduttore in orizzontale facendolo scorrere sulle asole della piastra di
fondazione e in verticale con 6 piedini di regolazione.
Nella regolazione verticale tenere presente le quote di fissaggio della cremagliera. Vedi
paragrafo 8.
Fissare il motoriduttore stringendo con una chiave fissa da 19 i dadi M12.
Inserire il coperchio.
EN
Undo the screws of the cover and remove the lid by lifting up as shown in fig. 1. Check that
the six adjuster feet do not protrude from the base of the gearmotor.
Fit the BG30 on the 4 anchor bolt, as shown in fig. 2. If necessary, undo the nuts on the
foundation plate.
Adjust the horizontal position of the gearmotor by sliding along the slots on the foundation
plate, and adjust the vertical position with the 6 adjuster feet.
When adjusting the vertical position, also consider the correct fastener measurements for
the rack. See paragraph 8.
Fasten the gearmotor using a 19 mm fixed head wrench to tighten the M12 nuts.
Fit the cover.
DE
Die Schrauben des Deckels ausschrauben und diesen nach oben abnehmen, wie in Abb. 1 gezeigt.
Prüfen, ob die sechs Stellfüße nicht aus der Basis des Getriebemotors herausragen.
Den BG30 auf die 4 Ankerbolzen aufsetzen, wie in Abb. 2 gezeigt. Falls erforderlich, die Muttern der
Fundamentplatte abschrauben.
Den Getriebemotor horizontal einstellen, indem man ihn auf den Langlöchern der Fundamentplatte
gleiten lässt und vertikal mit den 6 Stellfüßen.
Bei der vertikalen Einstellung die Befestigungsmaße der Zahnstange berücksichtigen. Siehe Abschnitt 8.
Den Getriebemotor befestigen, indem man die Muttern M12 mit einem Maulschlüssel 19 anzieht.
Den Deckel aufsetzen.
FR
Dévisser les vis du couvercle et le retirer en tirant vers le haut, comme indiqué dans la fig.
1. Vérifier que les six pieds de réglage ne dépassent pas de la base du motoréducteur.
Positionner le BG30 sur les 4 tirants, comme indiqué dans la fig. 2. Si nécessaire,
dévisser les écrous de la plaque de fondation.
Régler le motoréducteur en horizontal en le faisant coulisser sur les ouvertures de la
plaque de fondation et en vertical avec les 6 pieds de réglage.
Pour le réglage vertical, tenir compte des cotes de fixation de la crémaillère. Voir
paragraphe 8.
Fixer le motoréducteur en serrant les écrous M12 avec une clé fixe de 19.
Introduire le couvercle.
ES
Desenrosque los tornillos de la tapa y quítela extrayéndola hacia arriba, como se indica en la fig. 1.
Compruebe que las seis patas de ajuste no sobresalgan de la base del motorreductor.
Coloque el BG30 en los 4 tirantes, como se indica en la fig. 2. Si es necesario, desenrosque las
tuercas de la placa de cimentación.
Ajuste el motorreductor horizontalmente haciendo que se deslice por los ojales de la placa de
cimentación y verticalmente con 6 patas de ajuste.
En el ajuste vertical tenga en cuenta las cotas de fijación de la cremallera. Véase el apartado 8.
Fije el motorreductor apretando las tuercas M12 con una llave fija de 19.
Introduzca la tapa.
PT
Desenrosque os parafusos da tampa e retire-a puxando para cima, conforme indicado na fig. 1. Controle
que os seis pés de nivelamento não saiam da base do moto-redutor.
Posicione o BG30 nos 4 tirantes, conforme indicado na fig. 2. Se necessário, desenrosque as porcas
da chapa de base.
Ajuste o moto-redutor horizontalmente fazendo com que deslize nas ranhuras da placa de base e
verticalmente com 6 pés de nivelamento.
No ajuste vertical respeite as dimensões de fixação da cremalheira. Veja o parágrafo 8.
Fixe o moto-redutor apertando com uma chave fixa de 19 as porcas M12.
Insira a tampa.
6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BG30 • INSTALLATION BG30 DRIVE UNIT • INSTALLATION DES BG30 ANTRIEBS
INSTALLATION DE ACTIONNEUR INSTALACIÓN DEL ACTUADOR INSTALAÇÃO ACCIONADOR
Fig. 1 Fig. 2
13
IT
NOTA: Le cremagliere con dentatura a modulo 4 sono adatte per
l’installazione con il motoriduttore BG30.
Sbloccare il motoriduttore (vedi Guida per l’utente) e portare il cancello in posizione di
apertura.
Appoggiare la cremagliera sul pignone e, facendo scorrere il cancello, fissarla per tutta la
sua lunghezza.
Per un corretto allineamento e passo tra due pezzi di cremagliera, si consiglia di utilizzare
un elemento di raccordo in fase di fissaggio come indicato in fig. 1.
Assicurarsi che tra pignone e cremagliera ci sia un gioco di almeno 1÷2 mm. Se necessario
regolare in altezza il motoriduttore o, se previsto, la cremagliera.
Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e senza attriti.
Bloccare definitivamente il motoriduttore.
EN
N.B.: The BG30 gearmotor may be used with racks with a teething module
of 4.
Unlock the gearmotor (see user guide) and move the gate into the open position.
Place the rack on the pinion, then fasten the entire length of the rack, sliding the gate to
allow access to the fasteners.
To ensure that subsequent sections of rack are aligned correctly and maintain the correct
tooth pitch, we recommend installing the rack sections with connector pieces as shown
in fig. 1.
Ensure that there is a clearance of at least 1 - 2 mm between the pinion and the rack. If
necessary, adjust the height of the gearmotor or, if possible, of the rack.
Manually check that the gate slides smoothly and without impediment.
Fasten the gear motor definitively.
DE
HINWEIS: Die Zahnstangen mit Verzahnung Modul 4 sind für die Installation
mit dem Getriebemotor BG30 geeignet.
Den Getriebemotor freigeben (siehe Bedienungsanleitung) und das Tor in Öffnungsstellung
bringen.
Die Zahnstange auf das Ritzel auflegen und, indem man das Tor gleiten lässt, sie über ihre
gesamte Länge befestigen.
Für eine korrete Ausrichtung und den richtigen Abstand zwischen den zwei Teilen der
Zahnstange wird empfohlen, bei der Befestigung ein Verbindungselement zu verwenden,
wie in Abb. 1 gezeigt.
Sicherstellen, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens 1÷2 mm
vorhanden ist. Ggf. den Getriebemotor oder, falls vorgesehen, die Zahnstange in der Höhe
einstellen.
Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft.
Den Getriebemotor definitiv blockieren.
1 - 2 mm
FR
REMARQUE: Les crémaillères avec denture à module 4 sont adaptées pour
l’installation avec le motoréducteur BG30.
Débloquer le motoréducteur (voir Guide pour l’utilisateur) et déplacer le portail en position
d’ouverture.
Poser la crémaillère sur le pignon et, en faisant coulisser le portail, la fixer sur toute sa
longueur.
Pour un alignement et un pas corrects entre deux pièces de crémaillère, il est conseillé
d’utiliser un élément de raccord en phase de fixation comme indiqué dans la fig. 1.
S’assurer qu’entre le pignon et la crémaillère il y a un jeu d’au moins 1/2 mm. Si nécessaire,
régler en hauteur le motoréducteur ou, le cas échéant, la crémaillère.
Vérifier manuellement que le coulissement du portail est régulier et exempt de frottements.
Bloquer définitivement le motoréducteur.
ES
NOTA: Las cremalleras con dentado de módulo 4 son aptas para la
instalación con motorreductor BG30.
Desbloquee el motorreductor (véase Guía del usuario) y coloque la cancela en la posición
de apertura.
Apoye la cremallera en el piñón y, desplazando la cancela, fije la cremallera en toda su
longitud.
Para efectuar la alineación y el paso correctos entre las dos partes de cremallera, conviene
utilizar un elemento de empalme durante la fijación como se indica en la fig. 1.
Compruebe que entre el piñón y la cremallera como mínimo haya una holgura de 1 a 2
mm. De ser necesario, ajuste en altura el motorreductor o, si es posible, la cremallera.
Compruebe a mano que la cancela se desplace de forma correcta y sin roces.
Bloquee definitivamente el motorreductor.
PT
OBSERVAÇÃO: As cremalheiras com dentadura de módulo 4 são adequadas
para a instalação com o moto-redutor BG30.
Desbloqueie o moto-redutor (veja a Guia para o utilizador) e leve o portão para a posição
de abertura.
Encoste a cremalheira no pinhão e, deslizando o portão, fixe-a em toda sua extensão.
Para um alinhamento e passo correto entre duas peças de cremalheira, é recomendado o
uso de um elemento de ligação na fase de fixação, conforme indicado na fig. 1.
Certifique-se de que entre o pinhão e a cremalheira há um intervalo de pelo menos 1÷2
mm. Se necessário ajuste a altura do moto-redutor ou, se fornecida, a cremalheira.
Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos.
Bloqueie definitivamente o moto-redutor.
7 FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA FIXING THE RACK BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE FIXATION DE LA
CRÉMAILLÈRE • FIJACIÓN DE LA CREMALLERA • FIXAÇÃO DE CREMALHEIRA
Fig. 1 Fig. 2
14
IT
Portare il cancello prima in posizione di completa apertura e poi di completa chiusura
e fissare le staffe finecorsa sulla cremagliera, facendo attenzione al corretto senso di
inserimento.
Se i finecorsa sono di tipo meccanico: R = DESTRO; L = SINISTRO (fig. 1).
Se i finecorsa sono di tipo magnetico le freccie devono essere rivolte verso il centro
della cremagliera (fig. 2).
Dopo aver eseguito alcune manovre, regolare la posizione delle staffe finecorsa in modo
che il cancello si fermi 40÷80 mm prima della battuta meccanica. Lo spazio arresto
è variabile in funzione al peso del cancello, agli attriti, alla centrale di comando e alle
condizioni atmosferiche.
Evitare che il cancello vada in battuta contro le battute meccaniche in apertura e chiusura.
EN
Move the gate into the fully open position and then into the fully closed position, and fasten the limit
switch brackets onto the rack, ensuring that they are turned the right way around.
With mechanical limit switches: R = RIGHT; L = LEFT (fig. 1).
With magnetic limit switches, the arrows must point towards the middle of the rack (fig. 2).
Perform a few open/close manoeuvres then adjust the positions of the limit switch brackets so that the
gate stops 40 to 80 mm before the mechanical stop. The stopping distance depends on the weight of
the gate, friction, the control unit used and weather conditions.
The gate must not come into contact with the mechanical stops when opening and closing.
DE
Das Tor zuerst komplett öffnen, dann komplett schließen und die Endschalterbügel auf der
Zahnstange befestigen. Beim Einfügen auf die richtige Richtung achten.
Wenn die Endschalter mechanischer Art sind: R = RECHTS; L = LINKS (Abb. 1).
Wenn die Endschalter magnetisch sind, müssen die Pfeile zum Zentrum der Zahnstange
zeigen (Abb. 2).
Nachdem man einige Bewegungen durchgeführt hat, die Position der Endschalterbügel
so einstellen, dass das Tor 40÷80 mm vor dem mechanischen Anschlag anhält.
Der Anhaltewegs variiert je nach Gewicht des Tors, Reibung, Steuergerät und
Witterungsbedingungen.
Vermeiden, dass das Tor gegen die mechanischen Anschläge in Öffnung und Schließung
schlägt.
FR
Positionner le portail d’abord en position d’ouverture complète puis de fermeture complète et fixer les
brides de fin de course sur la crémaillère, en faisant attention au bon sens d’insertion.
Si les fins de course sont de type mécanique : R = DROIT ; L = GAUCHE (fig. 1).
Si les fins de course sont de type magnétique, les flèches doivent être orientées vers le centre de
la crémaillère (fig. 2).
Après avoir effectué quelques manœuvres, régler la position des brides de fin de course de manière à
ce que le portail s’arrête 40/80 mm avant la butée mécanique. L’espace d’arrêt est variable en fonction
du poids du portail, des frottements, de la centrale de commande et des conditions atmosphériques.
Éviter que le portail aille en butée contre les butées mécaniques en ouverture et en fermeture.
ES
Coloque la cancela primero en posición de apertura completa y luego en posición de cierre completo y
fije los estribos de final de carrera en la cremallera, colocándolos en el sentido correcto.
Si los finales de carrera son de tipo mecánico: R = DERECHO; L = IZQUIERDO (fig. 1).
Si los finales de carrera son de tipo magnético las flechas tendrán que estar dirigidas hacia el centro
de la cremallera (fig. 2).
Tras efectuar algunas maniobras, ajuste la posición de los estribos de final de carrera para que la
cancela se pare de 40 a 80 mm antes de llegar al tope mecánico. El espacio de parada es variable en
función del peso de la cancela, de los roces, de la central de mando y de las condiciones atmosféricas.
Evite que la cancela choque contra los topes mecánicos al abrirse y cerrarse.
PT
Leve o portão antes em posição de abertura completa e depois de fecho completo e fixe os suportes de
fim de curso na cremalheira, prestando atenção para que o sentido de introdução seja correto.
Se os fins de curso forem de tipo mecânico: R = DIREITO; L = ESQUERDO (fig. 1).
Se os fins de curso forem do tipo magnético as setas devem ser dirigidas para o centro da
cremalheira (fig. 2).
Depois de ter realizado algumas manobras, ajuste a posição dos suportes de fim de curso de modo que
o portão pare 40÷80 mm antes da batida mecânica. O espaço de paragem é variável em função do
peso do portão, aos atritos, à unidade de controlo e às condições atmosféricas.
Evite que o portão bata contra os batentes mecânicos em abertura e fecho.
8 FISSAGGIO FINECORSA (MECCANICO/MAGNETICO) FIXING THE LIMIT SWITCHES (MECHANICAL/MAGNETIC)
BEFESTIGUNG DER ENDSCHALTER (MECHANISCH/MAGNETISCH) FIXATION FINS DE COURSE (MÉCANIQUE/
MAGNÉTIQUE) FIJACIÓN DEL FIN DE CARRERA (MECÁNICO/MAGNÉTICO) FIXAÇÃO DO FIM DE CURSO
(MECÂNICO/MAGNÉTICO)
Fig. 1
Fig. 2
15
FCA (OPEN COLLECTOR)
FCC (OPEN COLLECTOR)
COM
FCC
FCA
24V AC/DC
COM
ROSSO / RED
BLU / BLUE
NERO / BLACK
MARRONE / BROWN
24V AC/DC
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore o un sezionatore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi sia un interruttore differenziale con
soglia di 0,03 A ed una protezione di sovracorrente adeguati nell’osservanza della
Buona Tecnica ed in ottemperanza alle norme vigenti.
Quando richiesto, collegare l’automazione ad un efficace impianto di messa a terra
eseguito come indicato dalle vigenti norme di sicurezza.
1. Collegare il cavo di alimentazione 3x2,5 mm
2
alla morsettiera L-N- , bloccandolo con il
ferma cavo in dotazione.
2. Collegare i finecorsa magnetici di apertura e chiusura come indicato in figura. I comandi di
finecorsa sono di tipo OPEN COLLECTOR.
I collegamenti degli accessori e il collaudo dei motoriduttori BG30 sono illustrati nel manuale
di installazione della centrale di comando B70/1DCHP.
Prévoir sur le réseau d’alimentation un interrupteur ou un dispositif de coupure
omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm.
Vérifier s’il y a en amont du réseau d’alimentation un disjoncteur dont le seuil ne
dépasse pas 0,03A et une protection contre la surintensité adéquats sont installés
en amont de l’installation électrique, selon les règles de la bonne technique et conformément
aux normes en vigueur.
Si nécessaire, raccorder l’automatisme à une installation efficace de mise à la terre
exécutée conformément aux normes de sécurité en vigueur.
1. Connecter le câble d’alimentation 3x2,5 mm
2
aux bornes L-N- . Bloquer le câble d’ali-
mentation à l’aide des serre-câbles fournis.
2. Connecter le fin de course d’ouverture et de fermeture, comme indiqué sur la figure. Les
commandes de fin de course sont de type OPEN COLLECTOR.
Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BG30 sont illustrés dans la
figure et dans le manuel d’installation de la centrale de commande B70/1DCHP.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor
diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de
conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra
eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes.
1. Conectar el cable de alimentación 3x2,5 mm
2
a el borne L-N- . Bloquee el cable con el
prensacables suministrado.
2. Conectar los finales de carrera magnético de apertura y de cierre como se muestra en la
figura. Los mandos de final de carrera son de tipo OPEN COLLECTOR.
Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BG30 se han ilustrado en la
figura y en el manual de instalación de la central de mando B70/1DCHP instalada.
Prever na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador unipolar com
distância de abertura dos contatos igual ou superior a 3 mm.
Verificar que, a montante da instalação elétrica, haja um interruptor diferencial com
limiar 0,03 A e uma proteção de sobrecarga de acordo com critérios da Boa Técnica
e em conformidade com as normas em vigor.
Quando requerido, ligar o automatismo a um apropriado sistema de colocação a terra
realizado em conformidade com as normas de segurança vigentes.
1. Conectar o cabo de alimentação 3x2,5 mm
2
aos terminais L-N- . Prenda o cabo de
alimentação através das abraçadeiras de cabos fornecidos.
2. Conectar os fim de curso de abertura e de fecho como mostrado na figura. Os comandos
de fim de curso de abertura e fim de curso de fecho são do tipo OPEN COLLECTOR.
As ligações elétricas e o ensaio dos moto-redutores BG30 são ilustrados na figura e no
manual de instalação da unidade de controlo B70/1DCHP instalada.
An omnipolar disconnection switch with a contact opening distance of at least 3mm
must be fitted on the mains supply.
Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current
circuit breaker that trips at no more than 0.03A and overcurrent cutout upstream
of the electrical system in accordance with best practices and in compliance with applicable
regulations.
When requested, connect the automation to an effective earthing system that complies
with current safety standards.
1. Connect a 3x2.5 mm2 double insulated cable for the mains power line to the terminal L-N-
. Fasten the power cable with the cable grips included.
2. Connect the magnetic limit switch as indicated in figure. The gate limit switch outputs are
OPEN COLLECTOR signals.
The electrical connections and test procedure for BG30 gear motors are illustrated in the
figure and in the installation manual of the B70/1DCHP control unit used.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand
der Kontakte von mindestens 3 mm einbauen.
Stellen Sie sicher, dass der Stromversorgung ein Differentialschalter mit einer
Eingriffsschwelle von nicht mehr als 0,03 A vorgeschaltet ist, der den geltenden
Normen entspricht.
Falls vorgeschrieben, den Antrieb an eine wirksame und den Sicherheitsnormen entsprechende
Erdungsanlage anschließen.
1. Anschließen die doppelt isoliertes Stromversorgungkabel 3x2,5 mm
2
an die Klemmen L-N-
anschließen und durch die mitgelieferten Kabelsicherungen blockieren.
2. Anschließen die magnetiche Öffnungs- und Schließungsendschalter, wie in der Abbildung
gezeigt. Die Steuerungen der Endschalter sind vom Typ OPEN COLLECTOR.
Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahmeprüfung der Antriebe BG30 sind in der Abbildung
und im Installationshandbuch des installierten B70/1DCHP Steuergeräts dargestellt.
IT FR
ES
PT
EN
DE
PROG TEST
+
-
+SC
10
89
11 12 13 14 15 16 17
31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21
18 19 20
COM
FT2
FT1
COS2
COS1
COM
ST
+LAM
COM
COM
ANT
+24V
PED
PP
CH
AP
ORO
COM
LNA
LNB
COR
SEC2 SEC1
BATTERY
BATTERY CHARGER
TRANSFORMER
M
-+
ENC FC SB
F2
F3
F1
LN
YXZ
LNBLNA
COMCOM
COMOROAPCHPPPED24VCOMLAM
COM CS1CS2FT1FT2SC
ST
Alimentazione
Power supply
X= FASE 1 - PHASE 1
Y= FASE 2 - PHASE 2
Z= FASE 3 - PHASE 3
GIALLO - YELLOW = BG30/1600
BLU - BLUE = BG30/2200
ROSSO - RED = BG30/1400/R
VERDE - GREEN = BG30/1000/HS

Transcripción de documentos

Advertencias generales El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el aparato. Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado. ROGER TECHNOLOGY declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado aplicando la buena técnica y respetando la normativa vigente. Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de peligro. Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones. No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.Antes de instalar el dispositivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro en general. Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad. ROGER TECHNOLOGY no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos. Los dispositivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las normativas y directivas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas. Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y cancelas automáticas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de dispositivos de seguridad (plataformas sensibles, barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su impacto en cualquier circunstancia. Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automatismo tenga las características y prestaciones adecuadas para respetar la normativa vigente. El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455. Los dispositivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la puerta o la cancela motorizadas. ROGER TECHNOLOGY declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen funcionamiento del aparato. Utilice los dispositivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas de peligro. Toda instalación debe dejar a la vista los datos de identificación de la puerta o la cancela motorizadas. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desactive la alimentación antes de abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos. Los componentes eléctricos solo deben manipularse utilizando manguitos conductivos antiestáticos conectados a tierra. Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución de los productos. El instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso. El material del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no se debe tirar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de los niños, porque es una potencial fuente de peligro. Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes. Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios. Declaración de Conformidad El abajo firmante representa al fabricante siguiente: Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas correderas Modelo: serie BG30 Es conforme a las disposiciones legislativas que transponen las directivas siguientes: Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 2014/30/UE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 2014/35/UE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones ES Y que se han aplicado todas las normas y las especificaciones técnicas que se indican a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Las últimas dos cifras del año en que se ha efectuado el marcado | 16. Lugar: Mogliano V.to Fecha: 07/07/2016 Firma Todos los derechos de la presente publicación son de propiedad exclusiva de ROGER TECHNOLOGY. ROGER TECHNOLOGY se reserva el derecho a aportar posibles modificaciones sin previo aviso. Las copias, los escaneos, retoques o modificaciones están expresamente prohibidos sin la autorización previa por escrito de ROGER TECHNOLOGY.. 6 1 IMPIANTO TIPO SERIE BG30 • STANDARD INSTALLATION BG30 RANGE • ANLAGETYP SERIE BG30 • INSTALLATION TYPE SÉRIE BG30 • INSTALACIÓN TIPO SERIE BG30 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE BG30 8 3 1 4 2 7 2 2x1-T X 3x1 4x1-R X DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION Automatism BG30 Automatisierung BG30 2 Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke 3 Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke 4 5 6 7 Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Antenna Antenna Antenne Selettore a chiave Key selector Cremagliera Rack Staffa finecorsa Limit switch bracket BESCHREIBUNG DESCRIÇÃO Automatismo BG30 Barrera fotoeléctrica exterior Sensor fotoelétrico externo Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior Clignotant Luz intermitente Lampejante Antenne Antena Antena Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave Zahnstange Crémaillére Cremallera Cremalheira Etrier pour fin de course Abrazadera para fin de carSuporte para fim de curso rera Bügel für Endschalter Automatisme BG30 DESCRIPCIÓN Automatismo BG30 Cellule photoélectrique externe Cellule photoélectrique interne 98 mm 362 mm DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES 346 mm 8 3 .5/ Automatismo BG30 2 2 6 V 230 1 8 8 RG58 2x1 4x1-R .5 X TX x1- 3x2 5 180 mm IT VERIFICHE PRELIMINARI E MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE • PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE • VORBEREITUNGSKONTROLLEN UND VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ET POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION • CONTROLES PREVIOS Y COLOCACIÓN DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN • CONTROLOS PRELIMINARES E INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE • Verificare che la struttura del cancello sia robusta e controllare la stabilità dell’anta (deragliamento e cadute laterali che possono causare danni a persone e cose). • La guida di scorrimento deve essere saldamente ancorata a terra, non deve presentare irregolarità che potrebbero ostacolare il movimento dell’anta e non deve avere una pendenza superiore al 0,5%. • Verificare che le ruote di scorrimento siano in buono stato e ben ingrassate. • Prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma) che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta. • Verificare che, con motore sbloccato, l’anta non si muova, se lasciata ferma in qualsiasi posizione. MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE • L’automazione può essere installata sia a destra che a sinistra. • Avvitare i 4 dadi 12MA sui tiranti in dotazione per tutta la lunghezza del filetto. • Inserire le zanche di ancoraggio nei 4 fori della piastra di fondazione e bloccarli con i 4 dati, come indicato in figura 1. • Predisporre una piazzola di cemento con annegata la piastra di base, che dovrà essere in bolla e pulita, rispettando le misure indicate in figura. • Rispettare le quote tra la piastra di fondazione [B] e la cremagliera [A]. • I tubi flessibili dell’impianto elettrico devono uscire dal foro di destra della piastra di fondazione (vista lato interno). EN • • • • INSTALLING FOUNDATION PLATE • The automation system may be installed on the right or left hand side. • Fit the four 12MA nuts onto the anchor bolts included, tightening along the full length of the thread. • Fit the anchor bolts into the 4 holes in the foundation plate and fasten with the 4 nuts as shown in figure 1. • Referring to the measurements given in the figure, cast a slab of cement with the base plate sunk into the cement. The plate must be perfectly level and clean. • The distances between the foundation plate [B] and the rack [A] must be as indicated. • The flexible conduits of the electrical system must exit from the hole on the right hand side of the foundation plate (seen from the inner side). • • • • KONTROLLEN VOR DER INSTALLATION • Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist und die Stabilität des Torflügels kontrollieren (Entgleisung und seitlicher Fall, die Personen- und Sachschäden verursachen können). Die Laufschiene muss fest am Boden verankert sein und darf keine Ungleichmäßigkeiten aufweisen, die die Bewegung des Torflügels behindern könnten und darf keine Steigung von mehr als 0,5% haben. Prüfen, ob die Laufräder in gutem Zustand und gut gefettet sind. Stets einen mechanischen Anschlag in Öffnung und Schließung vorsehen, der fest am Boden verankert ist und über ein elastisches Element (z.B.: Gummi) verfügt, das den Anschlag des Torflügels dämpft. Vergewissern Sie sich, dass sich die Tür bei entriegeltem Motor nicht bewegt, wenn sie in einer beliebigen Position verbleibt. MONTAGE DER FUNDAMENTPLATTE • Der Torantrieb kann sowohl rechts als auch links installiert werden. • Die 4 Muttern 12MA über die gesamte Länge des Gewindes auf die mitgelieferten Ankerbolzen aufschrauben. • Die Ankerbolzen in die 4 Löcher der Fundamentplatte einfügen und sie mit den 4 Muttern blockieren, wie in Abbildung 1) gezeigt. • Eine Fläche vorbereiten auf der die Grundplatte in Zement eingebettet wird, die nivelliert und sauber sein muss, unter Einhaltung der in der Abbildung angegebenen Maße. • Die Maße zwischen der Fundamentplatte [B] und der Zahnstange [A] einhalten. • Die flexiblen Leitungen der Elektroanlage müssen aus dem rechten Loch der Fundamentplatte austreten (Ansicht Innenseite). VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION • Vérifier que la structure du portail est solide et contrôler la stabilité du vantail (déraillement et chutes latérales qui peuvent causer des dommages à des personnes et à des choses). • Le rail de coulissement doit être solidement fixé au sol et ne doit pas présenter d’irrégularités qui pourraient entraver le mouvement du vantail et ne doit pas avoir une pente supérieure à 0,5%. • Vérifier que les roues de coulissement sont en bon état et bien lubrifiées. • Toujours prévoir une butée mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture bien fixée au sol, dotée d’un élément élastique (exemple : caoutchouc) qui amortisse l’arrivée en butée du vantail. • Vérifiez que, lorsque le moteur est déverrouillé, la porte ne bouge pas si elle est laissée dans n’importe quelle position. MISE EN PLACE DE LA PLAQUE DE FONDATION • L’automatisme peut être installé aussi bien à droite qu’à gauche. • Visser les 4 écrous 12MA sur les tirants fournis sur toute la longueur du filetage. • Introduire les tirants dans les 4 trous de la plaque de fondation et les bloquer avec les 4 écrous, comme indiqué dans la figure 1). • Positionner une plateforme de ciment avec la plaque de fond noyée, qui devra être à niveau et propre, en respectant les dimensions indiquées dans la figure. • Respecter les cotes entre la plaque de fondation [B] et la crémaillère [A]. • Les tuyaux flexibles de l’installation électrique doivent sortir du trou de droite de la plaque de fondation (vue face interne). PRELIMINARY CHECKS BEFORE INSTALLATION • Check that the gate is structurally sound and check that the gate leaf is stable. The gate may cause injury or damage to property in the event of derailing or falling to one side. The guide rail must be securely fixed to the ground and must be perfectly straight, with no kinks or other irregularities which may obstruct the movement of the gate leaf, and must not have a gradient greater than 0.5%. Check that the guide rails are in good condition and adequately greased. Always install mechanical stops in the gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with elastic damper elements (e.g. rubber buffer) to attenuate the impact of the gate leaf against the stop. Check that, when the motor is unlocked, the door doesn’t move if left in any position. DE FR ES • • • • COMPROBACIONES PREVIAS ANTES DE LA INSTALACIÓN • Compruebe que la estructura de la cancela sea robusta y compruebe la estabilidad de la hoja (su descarrilamiento y las caídas laterales pueden ocasionar lesiones a personas y danos a cosa.). La guía de deslizamiento ha de estar anclada sólidamente al suelo y no presentar irregularidades que pudieran obstaculizar el movimiento de la hoja y no debe tener una pendiente mayor al 0.5%. Compruebe que las ruedas de desplazamiento estén en buenas condiciones y bien engrasadas. Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien fijado al suelo, dotado de un elemento elástico (ejemplo: goma) que amortigüe la llegada de la hoja contra el tope al cerrarse. Compruebe que, cuando el motor esté desbloqueado, la puerta no se mueva si se deja en cualquier posición. APLICACIÓN DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN • El automatismo puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda. • Enrosque por completo las 4 tuercas 12MA en los tirantes suministrados. • Introduzca los tirantes en los 4 orificios de la placa de cimentación y bloquéelos con las 4 tuercas, como se indica en la figura 1). • Prepare una zona de cemento donde introducir la placa de base, que tendrá que estar nivelada y limpia, respetando las medidas que se indican en la figura. • Respete las cotas entre la placa de cimentación [B] y la cremallera [A]. • Los tubos flexibles de la instalación eléctrica han de salir del orificio de la derecha de la placa de cimentación (vista lado interno). PT VERIFICAÇÕES PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO • Verifique se a estrutura do portão é robusta e controle a estabilidade da portinhola (descarrilamento e quedas laterais que podem causar danos a pessoas e bens). • A guia de deslizamento deve ser firmemente ancorada ao solo e não deve apresentar irregularidades que possam dificultar o movimento da portinhola e não deve ter uma inclinação maior que 0,5%. • Verifique se as rodas de deslizamento estão em boas condições e bem lubrificadas. • Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem fixo ao solo, fornecido de um elemento elástico (por exemplo: borracha) que amorteça a chegada em batida da portinhola. • Verifique se, quando o motor está desbloqueado, a porta não se move se for deixada em qualquer posição. INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO • O automatismo pode ser instalado tanto na direita como na esquerda. • Aparafuse as 4 porcas 12MA nos tirantes fornecidos em todo o comprimento da rosca. • Insira os tirantes nos 4 orifícios da chapa de fundação e bloqueie-os com as 4 porcas, tal como mostrado na figura 1). • Predisponha uma base de concreto com a chapa de base submergida, que deverá ser em nível e limpa, respeitando as medidas indicadas na figura. • Respeite as dimensões entre a chapa de fundação [B] e a cremalheira [A]. • Os tubos flexíveis da instalação elétrica devem sair do orifício de direita da chapa de base (vista lado interno). 10 5 A 93 - 95 26 B 10 5 B A Fig. 1 Fig. 2 11 6 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE BG30 • INSTALLATION BG30 DRIVE UNIT • INSTALLATION DES BG30 ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR FR IT • Svitare le viti del coperchio e toglierlo sfilandolo verso l’alto, come indicato in fig. 1. Verificare che i sei piedini di regolazione non sporgano dalla base del motoriduttore. • Posizionare il BG30 sui 4 tiranti, come indicato in fig. 2. Se necessario, svitare i dadi della piastra di fondazione. • Regolare il motoriduttore in orizzontale facendolo scorrere sulle asole della piastra di fondazione e in verticale con 6 piedini di regolazione. • Nella regolazione verticale tenere presente le quote di fissaggio della cremagliera. Vedi paragrafo 8. • Fissare il motoriduttore stringendo con una chiave fissa da 19 i dadi M12. • Inserire il coperchio. • • • • • • ES EN • Undo the screws of the cover and remove the lid by lifting up as shown in fig. 1. Check that the six adjuster feet do not protrude from the base of the gearmotor. • Fit the BG30 on the 4 anchor bolt, as shown in fig. 2. If necessary, undo the nuts on the foundation plate. • Adjust the horizontal position of the gearmotor by sliding along the slots on the foundation plate, and adjust the vertical position with the 6 adjuster feet. • When adjusting the vertical position, also consider the correct fastener measurements for the rack. See paragraph 8. • Fasten the gearmotor using a 19 mm fixed head wrench to tighten the M12 nuts. • Fit the cover. DE • Die Schrauben des Deckels ausschrauben und diesen nach oben abnehmen, wie in Abb. 1 gezeigt. Prüfen, ob die sechs Stellfüße nicht aus der Basis des Getriebemotors herausragen. • Den BG30 auf die 4 Ankerbolzen aufsetzen, wie in Abb. 2 gezeigt. Falls erforderlich, die Muttern der Fundamentplatte abschrauben. • Den Getriebemotor horizontal einstellen, indem man ihn auf den Langlöchern der Fundamentplatte gleiten lässt und vertikal mit den 6 Stellfüßen. • Bei der vertikalen Einstellung die Befestigungsmaße der Zahnstange berücksichtigen. Siehe Abschnitt 8. • Den Getriebemotor befestigen, indem man die Muttern M12 mit einem Maulschlüssel 19 anzieht. • Den Deckel aufsetzen. Fig. 1 12 Dévisser les vis du couvercle et le retirer en tirant vers le haut, comme indiqué dans la fig. 1. Vérifier que les six pieds de réglage ne dépassent pas de la base du motoréducteur. Positionner le BG30 sur les 4 tirants, comme indiqué dans la fig. 2. Si nécessaire, dévisser les écrous de la plaque de fondation. Régler le motoréducteur en horizontal en le faisant coulisser sur les ouvertures de la plaque de fondation et en vertical avec les 6 pieds de réglage. Pour le réglage vertical, tenir compte des cotes de fixation de la crémaillère. Voir paragraphe 8. Fixer le motoréducteur en serrant les écrous M12 avec une clé fixe de 19. Introduire le couvercle. • • • • • • Desenrosque los tornillos de la tapa y quítela extrayéndola hacia arriba, como se indica en la fig. 1. Compruebe que las seis patas de ajuste no sobresalgan de la base del motorreductor. Coloque el BG30 en los 4 tirantes, como se indica en la fig. 2. Si es necesario, desenrosque las tuercas de la placa de cimentación. Ajuste el motorreductor horizontalmente haciendo que se deslice por los ojales de la placa de cimentación y verticalmente con 6 patas de ajuste. En el ajuste vertical tenga en cuenta las cotas de fijación de la cremallera. Véase el apartado 8. Fije el motorreductor apretando las tuercas M12 con una llave fija de 19. Introduzca la tapa. PT • Desenrosque os parafusos da tampa e retire-a puxando para cima, conforme indicado na fig. 1. Controle que os seis pés de nivelamento não saiam da base do moto-redutor. • Posicione o BG30 nos 4 tirantes, conforme indicado na fig. 2. Se necessário, desenrosque as porcas da chapa de base. • Ajuste o moto-redutor horizontalmente fazendo com que deslize nas ranhuras da placa de base e verticalmente com 6 pés de nivelamento. • No ajuste vertical respeite as dimensões de fixação da cremalheira. Veja o parágrafo 8. • Fixe o moto-redutor apertando com uma chave fixa de 19 as porcas M12. • Insira a tampa. Fig. 2 7 IT FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA • FIXING THE RACK • BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE • FIXATION DE LA CRÉMAILLÈRE • FIJACIÓN DE LA CREMALLERA • FIXAÇÃO DE CREMALHEIRA NOTA: Le cremagliere con dentatura a modulo 4 sono adatte per l’installazione con il motoriduttore BG30. • Sbloccare il motoriduttore (vedi Guida per l’utente) e portare il cancello in posizione di apertura. • Appoggiare la cremagliera sul pignone e, facendo scorrere il cancello, fissarla per tutta la sua lunghezza. • Per un corretto allineamento e passo tra due pezzi di cremagliera, si consiglia di utilizzare un elemento di raccordo in fase di fissaggio come indicato in fig. 1. • Assicurarsi che tra pignone e cremagliera ci sia un gioco di almeno 1÷2 mm. Se necessario regolare in altezza il motoriduttore o, se previsto, la cremagliera. • Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e senza attriti. • Bloccare definitivamente il motoriduttore. EN N.B.: The BG30 gearmotor may be used with racks with a teething module of 4. • Unlock the gearmotor (see user guide) and move the gate into the open position. • Place the rack on the pinion, then fasten the entire length of the rack, sliding the gate to allow access to the fasteners. • To ensure that subsequent sections of rack are aligned correctly and maintain the correct tooth pitch, we recommend installing the rack sections with connector pieces as shown in fig. 1. • Ensure that there is a clearance of at least 1 - 2 mm between the pinion and the rack. If necessary, adjust the height of the gearmotor or, if possible, of the rack. • Manually check that the gate slides smoothly and without impediment. • Fasten the gear motor definitively. DE HINWEIS: Die Zahnstangen mit Verzahnung Modul 4 sind für die Installation mit dem Getriebemotor BG30 geeignet. REMARQUE: Les crémaillères avec denture à module 4 sont adaptées pour l’installation avec le motoréducteur BG30. • Débloquer le motoréducteur (voir Guide pour l’utilisateur) et déplacer le portail en position d’ouverture. • Poser la crémaillère sur le pignon et, en faisant coulisser le portail, la fixer sur toute sa longueur. • Pour un alignement et un pas corrects entre deux pièces de crémaillère, il est conseillé d’utiliser un élément de raccord en phase de fixation comme indiqué dans la fig. 1. • S’assurer qu’entre le pignon et la crémaillère il y a un jeu d’au moins 1/2 mm. Si nécessaire, régler en hauteur le motoréducteur ou, le cas échéant, la crémaillère. • Vérifier manuellement que le coulissement du portail est régulier et exempt de frottements. • Bloquer définitivement le motoréducteur. ES NOTA: Las cremalleras con dentado de módulo 4 son aptas para la instalación con motorreductor BG30. • Desbloquee el motorreductor (véase Guía del usuario) y coloque la cancela en la posición de apertura. • Apoye la cremallera en el piñón y, desplazando la cancela, fije la cremallera en toda su longitud. • Para efectuar la alineación y el paso correctos entre las dos partes de cremallera, conviene utilizar un elemento de empalme durante la fijación como se indica en la fig. 1. • Compruebe que entre el piñón y la cremallera como mínimo haya una holgura de 1 a 2 mm. De ser necesario, ajuste en altura el motorreductor o, si es posible, la cremallera. • Compruebe a mano que la cancela se desplace de forma correcta y sin roces. • Bloquee definitivamente el motorreductor. PT OBSERVAÇÃO: As cremalheiras com dentadura de módulo 4 são adequadas para a instalação com o moto-redutor BG30. • Desbloqueie o moto-redutor (veja a Guia para o utilizador) e leve o portão para a posição de abertura. • Encoste a cremalheira no pinhão e, deslizando o portão, fixe-a em toda sua extensão. • Para um alinhamento e passo correto entre duas peças de cremalheira, é recomendado o uso de um elemento de ligação na fase de fixação, conforme indicado na fig. 1. • Certifique-se de que entre o pinhão e a cremalheira há um intervalo de pelo menos 1÷2 mm. Se necessário ajuste a altura do moto-redutor ou, se fornecida, a cremalheira. • Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos. • Bloqueie definitivamente o moto-redutor. 1 - 2 mm • Den Getriebemotor freigeben (siehe Bedienungsanleitung) und das Tor in Öffnungsstellung bringen. • Die Zahnstange auf das Ritzel auflegen und, indem man das Tor gleiten lässt, sie über ihre gesamte Länge befestigen. • Für eine korrete Ausrichtung und den richtigen Abstand zwischen den zwei Teilen der Zahnstange wird empfohlen, bei der Befestigung ein Verbindungselement zu verwenden, wie in Abb. 1 gezeigt. • Sicherstellen, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens 1÷2 mm vorhanden ist. Ggf. den Getriebemotor oder, falls vorgesehen, die Zahnstange in der Höhe einstellen. • Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft. • Den Getriebemotor definitiv blockieren. FR Fig. 1 Fig. 2 13 8 FISSAGGIO FINECORSA (MECCANICO/MAGNETICO) • FIXING THE LIMIT SWITCHES (MECHANICAL/MAGNETIC) • BEFESTIGUNG DER ENDSCHALTER (MECHANISCH/MAGNETISCH) • FIXATION FINS DE COURSE (MÉCANIQUE/ MAGNÉTIQUE) • FIJACIÓN DEL FIN DE CARRERA (MECÁNICO/MAGNÉTICO) • FIXAÇÃO DO FIM DE CURSO (MECÂNICO/MAGNÉTICO) IT • Portare il cancello prima in posizione di completa apertura e poi di completa chiusura e fissare le staffe finecorsa sulla cremagliera, facendo attenzione al corretto senso di inserimento. • Se i finecorsa sono di tipo meccanico: R = DESTRO; L = SINISTRO (fig. 1). • Se i finecorsa sono di tipo magnetico le freccie devono essere rivolte verso il centro della cremagliera (fig. 2). • Dopo aver eseguito alcune manovre, regolare la posizione delle staffe finecorsa in modo che il cancello si fermi 40÷80 mm prima della battuta meccanica. Lo spazio arresto è variabile in funzione al peso del cancello, agli attriti, alla centrale di comando e alle condizioni atmosferiche. • Evitare che il cancello vada in battuta contro le battute meccaniche in apertura e chiusura. EN • Move the gate into the fully open position and then into the fully closed position, and fasten the limit switch brackets onto the rack, ensuring that they are turned the right way around. • With mechanical limit switches: R = RIGHT; L = LEFT (fig. 1). • With magnetic limit switches, the arrows must point towards the middle of the rack (fig. 2). • Perform a few open/close manoeuvres then adjust the positions of the limit switch brackets so that the gate stops 40 to 80 mm before the mechanical stop. The stopping distance depends on the weight of the gate, friction, the control unit used and weather conditions. • The gate must not come into contact with the mechanical stops when opening and closing. DE • Das Tor zuerst komplett öffnen, dann komplett schließen und die Endschalterbügel auf der Zahnstange befestigen. Beim Einfügen auf die richtige Richtung achten. • Wenn die Endschalter mechanischer Art sind: R = RECHTS; L = LINKS (Abb. 1). • Wenn die Endschalter magnetisch sind, müssen die Pfeile zum Zentrum der Zahnstange zeigen (Abb. 2). • Nachdem man einige Bewegungen durchgeführt hat, die Position der Endschalterbügel so einstellen, dass das Tor 40÷80 mm vor dem mechanischen Anschlag anhält. Der Anhaltewegs variiert je nach Gewicht des Tors, Reibung, Steuergerät und Witterungsbedingungen. • Vermeiden, dass das Tor gegen die mechanischen Anschläge in Öffnung und Schließung schlägt. FR • Positionner le portail d’abord en position d’ouverture complète puis de fermeture complète et fixer les brides de fin de course sur la crémaillère, en faisant attention au bon sens d’insertion. • Si les fins de course sont de type mécanique : R = DROIT ; L = GAUCHE (fig. 1). • Si les fins de course sont de type magnétique, les flèches doivent être orientées vers le centre de la crémaillère (fig. 2). • Après avoir effectué quelques manœuvres, régler la position des brides de fin de course de manière à ce que le portail s’arrête 40/80 mm avant la butée mécanique. L’espace d’arrêt est variable en fonction du poids du portail, des frottements, de la centrale de commande et des conditions atmosphériques. • Éviter que le portail aille en butée contre les butées mécaniques en ouverture et en fermeture. ES • Coloque la cancela primero en posición de apertura completa y luego en posición de cierre completo y fije los estribos de final de carrera en la cremallera, colocándolos en el sentido correcto. • Si los finales de carrera son de tipo mecánico: R = DERECHO; L = IZQUIERDO (fig. 1). • Si los finales de carrera son de tipo magnético las flechas tendrán que estar dirigidas hacia el centro de la cremallera (fig. 2). • Tras efectuar algunas maniobras, ajuste la posición de los estribos de final de carrera para que la cancela se pare de 40 a 80 mm antes de llegar al tope mecánico. El espacio de parada es variable en función del peso de la cancela, de los roces, de la central de mando y de las condiciones atmosféricas. • Evite que la cancela choque contra los topes mecánicos al abrirse y cerrarse. PT • Leve o portão antes em posição de abertura completa e depois de fecho completo e fixe os suportes de fim de curso na cremalheira, prestando atenção para que o sentido de introdução seja correto. • Se os fins de curso forem de tipo mecânico: R = DIREITO; L = ESQUERDO (fig. 1). • Se os fins de curso forem do tipo magnético as setas devem ser dirigidas para o centro da cremalheira (fig. 2). • Depois de ter realizado algumas manobras, ajuste a posição dos suportes de fim de curso de modo que o portão pare 40÷80 mm antes da batida mecânica. O espaço de paragem é variável em função do peso do portão, aos atritos, à unidade de controlo e às condições atmosféricas. • Evite que o portão bata contra os batentes mecânicos em abertura e fecho. Fig. 1 Fig. 2 14 9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTROANSCHLÜSSE • RACCORDEMENTS ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS GIALLO - YELLOW = BG30/1600 BLU - BLUE = BG30/2200 ROSSO - RED = BG30/1400/R VERDE - GREEN = BG30/1000/HS X= FASE 1 - PHASE 1 Y= FASE 2 - PHASE 2 Z= FASE 3 - PHASE 3 BATTERY - + ENC FC SB + ROSSO / RED MARRONE / BROWN - BLU / BLUE NERO / BLACK ORO COM PP AP TEST CH PED COM +24V +LAM BATTERY CHARGER Y X Z ANT 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 LAM COM 24V PED PP CH AP ORO COM F3 F1 21 24V AC/DC FCA (OPEN COLLECTOR) COR LNB LNA COM ST COM COS1 COS2 FT1 FCC (OPEN COLLECTOR) N 8 SC COM FT2 FT1 CS2 CS1 COM ST COM LNA LNB 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 FT2 SEC1 TRANSFORMER COM 9 SEC2 +SC M PROG 24V AC/DC FCA FCC COM L COM F2 Alimentazione Power supply Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore o un sezionatore onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi sia un interruttore differenziale con soglia di 0,03 A ed una protezione di sovracorrente adeguati nell’osservanza della Buona Tecnica ed in ottemperanza alle norme vigenti. Quando richiesto, collegare l’automazione ad un efficace impianto di messa a terra eseguito come indicato dalle vigenti norme di sicurezza. IT 1. Collegare il cavo di alimentazione 3x2,5 mm2 alla morsettiera L-N- , bloccandolo con il ferma cavo in dotazione. 2. Collegare i finecorsa magnetici di apertura e chiusura come indicato in figura. I comandi di finecorsa sono di tipo OPEN COLLECTOR. I collegamenti degli accessori e il collaudo dei motoriduttori BG30 sono illustrati nel manuale di installazione della centrale di comando B70/1DCHP. An omnipolar disconnection switch with a contact opening distance of at least 3mm must be fitted on the mains supply. Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current circuit breaker that trips at no more than 0.03A and overcurrent cutout upstream of the electrical system in accordance with best practices and in compliance with applicable regulations. When requested, connect the automation to an effective earthing system that complies with current safety standards. EN 1. Connect a 3x2.5 mm2 double insulated cable for the mains power line to the terminal L-N. Fasten the power cable with the cable grips included. 2. Connect the magnetic limit switch as indicated in figure. The gate limit switch outputs are OPEN COLLECTOR signals. The electrical connections and test procedure for BG30 gear motors are illustrated in the figure and in the installation manual of the B70/1DCHP control unit used. Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm einbauen. Stellen Sie sicher, dass der Stromversorgung ein Differentialschalter mit einer Eingriffsschwelle von nicht mehr als 0,03 A vorgeschaltet ist, der den geltenden Normen entspricht. Falls vorgeschrieben, den Antrieb an eine wirksame und den Sicherheitsnormen entsprechende Erdungsanlage anschließen. DE 1. Anschließen die doppelt isoliertes Stromversorgungkabel 3x2,5 mm2 an die Klemmen L-Nanschließen und durch die mitgelieferten Kabelsicherungen blockieren. 2. Anschließen die magnetiche Öffnungs- und Schließungsendschalter, wie in der Abbildung gezeigt. Die Steuerungen der Endschalter sind vom Typ OPEN COLLECTOR. Die elektrischen Anschlüsse und die Abnahmeprüfung der Antriebe BG30 sind in der Abbildung und im Installationshandbuch des installierten B70/1DCHP Steuergeräts dargestellt. Prévoir sur le réseau d’alimentation un interrupteur ou un dispositif de coupure omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. Vérifier s’il y a en amont du réseau d’alimentation un disjoncteur dont le seuil ne dépasse pas 0,03A et une protection contre la surintensité adéquats sont installés en amont de l’installation électrique, selon les règles de la bonne technique et conformément aux normes en vigueur. Si nécessaire, raccorder l’automatisme à une installation efficace de mise à la terre exécutée conformément aux normes de sécurité en vigueur. FR 1. Connecter le câble d’alimentation 3x2,5 mm2 aux bornes L-N- . Bloquer le câble d’alimentation à l’aide des serre-câbles fournis. 2. Connecter le fin de course d’ouverture et de fermeture, comme indiqué sur la figure. Les commandes de fin de course sont de type OPEN COLLECTOR. Les raccordements électriques et le contrôle des motoréducteurs BG30 sont illustrés dans la figure et dans le manuel d’installation de la centrale de commande B70/1DCHP. Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de alimentación eléctrica. Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las prácticas de la buena técnica y las normativas vigentes. Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de tierra eficaz realizada siguiendo las normas de seguridad vigentes. ES 1. Conectar el cable de alimentación 3x2,5 mm2 a el borne L-N- . Bloquee el cable con el prensacables suministrado. 2. Conectar los finales de carrera magnético de apertura y de cierre como se muestra en la figura. Los mandos de final de carrera son de tipo OPEN COLLECTOR. Las conexiones eléctricas y el ensayo de los motorreductores BG30 se han ilustrado en la figura y en el manual de instalación de la central de mando B70/1DCHP instalada. Prever na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador unipolar com distância de abertura dos contatos igual ou superior a 3 mm. Verificar que, a montante da instalação elétrica, haja um interruptor diferencial com limiar 0,03 A e uma proteção de sobrecarga de acordo com critérios da Boa Técnica e em conformidade com as normas em vigor. Quando requerido, ligar o automatismo a um apropriado sistema de colocação a terra realizado em conformidade com as normas de segurança vigentes. PT 1. Conectar o cabo de alimentação 3x2,5 mm2 aos terminais L-N- . Prenda o cabo de alimentação através das abraçadeiras de cabos fornecidos. 2. Conectar os fim de curso de abertura e de fecho como mostrado na figura. Os comandos de fim de curso de abertura e fim de curso de fecho são do tipo OPEN COLLECTOR. As ligações elétricas e o ensaio dos moto-redutores BG30 são ilustrados na figura e no manual de instalação da unidade de controlo B70/1DCHP instalada. 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology BRUSHLESS BG30/1004/HS Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación