Grundfos Alldos Vaccuperm VGB-103 Installation And Operating Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Grundfos Alldos Vaccuperm VGB-103 Installation And Operating Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Vaccuperm VGB-103
Compact dosing regulator
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95713929
2
Table of contents
3
Vaccuperm VGB-103
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
English (GB)
4
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Safety instructions
These installation and operating instructions contain important
information for the user of the product:
Technical data
Instructions for commissioning and use
Safety instructions
If you require further information, or if problems occur that are not
described in detail in this manual, please contact Grundfos.
1.1 Symbols used in this document
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
1.2 Safety advice for handling chlorine
1.2.1 Hazards of chlorine gas
Causes whooping cough, dyspnoea and lacrimation.
Has a slight paralysing effect to the central nervous system.
Concentrations of more than 10 ppm chlorine gas in the
respiratory air mean an acute danger to life.
Inhaling air with a high concentration of chlorine gas for a long
time is lethal.
1.2.2 Hazards of liquid chlorine
Causes burns of skin.
Causes reddening and blistering of skin.
1.2.3 Rules of conduct
Change chlorine containers only with gas mask.
Enter contaminated rooms only with protective suit and
compressed-air respirator.
In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
direction.
1.3 Protective equipment
1.3.1 Personal protective equipment
The operating authority of a chlorine gas dosing system has to
provide respiratory equipment (full-sight gas mask), personally
fitted, labelled by name, with an effective chlorine filter (B2P3)
and at least 1 spare filter per gas mask, for each operator. The
protective equipment must be stored easily accessible outside
the chlorine rooms.
For systems with chlorine drums at least 2 protective suits with
compressed-air respirators must be available.
1.3.2 Obligations of the operating authority
Introducing the operators to handling the protective
equipment.
The operators must use the personal protective equipment
regularly, or carry out exercises with it at least every 6 months.
The gas mask filters must be replaced regularly
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (note the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine.
Observe employing prohibition according to the local laws.
1.3.3 Storage of the protective equipment
Outside the chlorine rooms
Well visible
Easily available at any time
Protected from dust and moisture.
1. Safety instructions
4
1.1 Symbols used in this document
4
1.2 Safety advice for handling chlorine
4
1.3 Protective equipment
4
1.4 First aid in case of accidents
5
1.5 Handling chlorine containers
5
1.6 Chlorine rooms
6
2. Introduction
7
2.1 Correct usage
7
2.2 Inappropriate usage
7
2.3 Qualification of the users
7
2.4 Responsibilities of the operator
7
2.5 Maintenance and service personnel
7
2.6 Type key VGB-103 compact dosing unit
8
2.7 Transport and storage
8
2.8 Unpacking
8
3. Technical data
9
3.1 General technical data
9
3.2 Dosing flow
9
3.3 Connections
9
3.4 Accessories
9
3.5 Dimensions
10
3.6 Physical and chemical data of chlorine
11
4. Design and function
11
4.1 Description of the device
11
4.2 Functional principle
12
5. Assembly and installation
13
5.1 Selection of vacuum lines
13
5.2 Connecting the compact dosing unit
14
5.3 Installation example
14
6. Startup
14
6.1 Checking the tightness
15
6.2 Chlorine extraction
16
7. Operation
17
7.1 Switching on the chlorine gas dosing system
17
7.2 Setting the dosing flow
17
7.3 Reading the dosing flow
17
7.4 Changing the chlorine container while the system is
running
17
7.5 Switching off the chlorine gas dosing system
18
8. Maintenance
18
9. Fault finding
19
10. Disposal
19
Warning
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury.
Caution
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Warning
Toxic by inhalation.
Irritating to eyes, respiratory system and skin.
English (GB)
5
1.4 First aid in case of accidents
1.4.1 First aid after inhaling chlorine
1. Keep calm.
2. Remove injured persons from the dangerous area.
3. Helpers must pay attention to personal protection.
4. Remove contaminated clothes.
5. Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
6. Supply fresh air, use oxygen respirator, if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
7. Call medical aid or transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing.
– State chlorine as the cause.
1.4.2 First aid after chemical burn of the skin
1. Keep calm.
2. Remove contaminated clothes.
3. Rinse skin with plenty of water.
4. Bandage the wound aseptically.
5. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
1.4.3 First aid after chemical burn of the eyes
1. Keep calm.
2. Rinse eyes with plenty of water while the patient is lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
3. Seek ophthalmologist.
– State chlorine as the cause.
1.4.4 First aid after internal chemical burn
1. Keep calm.
2. Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
3. Seek medical aid.
– State chlorine as the cause.
1.5 Handling chlorine containers
Chlorine is stored in grey steel cylinders or drums in lockable
chlorine rooms. Due to safety precautions, chlorine containers
are only filled up to 95 % of their capacity.
Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container.
Observe the following:
Store chlorine containers fireproof.
Protect chlorine containers from heat and sunlight.
Chlorine containers should not be modified or repaired by the
user.
Keep full and empty containers closed.
1.5.1 Steel cylinders
Contents: 50 kg or 65 kg
Extract chlorine gas from the upright standing cylinder via the
valve.
Fig. 1 Design of cylinder
1.5.2 Chlorine drums
Contents: 500 kg or 1000 kg
Extraction of chlorine gas via the riser pipe valve.
Extraction of liquid chlorine via the dip pipe valve.
Fig. 2 Design of drum
TM04 0693 0908
Pos. Description
1Protective cap
2Valve
3 Holding clip for securing the cylinder
TM04 0694 2011
Pos. Description
1 Riser pipe for chlorine gas extraction
2 Valve for chlorine gas extraction
3 Valve for liquid chlorine extraction
4 Dip pipe for liquid chlorine extraction
5Tyre
6 Mark for adjustment of drum
1
2
3
Welded chlorine
cylinder
Weldless chlorine
cylinder
2
5
3
6
4
1
3
4
English (GB)
6
1.5.3 Basic rules
Treat containers carefully, do not throw!
Protect containers from turning over or rolling away, e.g. with
chains or clips.
Protect containers from direct sunlight and temperatures over
50 °C.
Transport containers only with valve protection nut and
protective cap.
1.5.4 Valid regulations
In Germany, the following regulations apply:
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
with process instructions (GUV-V D5)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Technical rules for pressurized gases (TRG 280, 310 and 330)
Operation of baths (BGR 108)
Chlorine gas dosing systems for water treatment (DIN 19606)
Chlorine for water treatment (DIN 19607)
1.6 Chlorine rooms
Chlorine rooms are rooms, where a chlorine gas dosing system
and/or chlorine containers are located. The chlorine in these
rooms is under pressure.
1.6.1 Regulations for chlorine rooms
According to the German regulations for accident prevention
"Chlorination of water", such rooms have to meet the following
requirements:
They should not have connections to other rooms, and must
be separated gas-tight and fire-resistant.
They must be at ground level, dry and air-conditioned. The
recommended room temperature is 18-20 °C. It should be
neither lower than 0 °C nor higher than 50 °C.
Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air.
Ventilation openings leading into the open air must be limited
to 2 x 20 cm
2
.
Appropriate exhaust devices with downstream absorption
systems must be installed.
Chlorine gas must not get into lower-lying rooms, shafts, pits,
canals or aspirating holes of ventilation systems.
Chlorine rooms must be equipped with a water sprinkling
system to precipitate the escaping chlorine gas.
– The sprinkling system must have a run-off with air trap.
– Operation must be possible manually from outside the
chlorine rooms.
A chlorine gas warning system must be installed
– with optical and acoustical alarm device,
– with connection to the water sprinkling system,
– with a warning system that reactivates automatically after
switch-off (e.g. for container exchange).
The floor of a chlorine room must be even, the exit not below
ground level and not higher than a possible loading ramp.
Fig. 3 Requirements of chlorine rooms
Chlorine rooms must have a direct exit to the open air.
Doors must be lockable, open outwards, and it must be
possible to open the doors without a key from inside the room.
Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
Eating, drinking, or storing food in chlorine rooms is
prohibited.
1.6.2 Labelling of chlorine rooms
In Germany, according to DIN 4844, the following warning signs
must be installed outside the entrance of a chlorine room:
Fig. 4 Warning sign and supplementary sign "Chlorination
plant: Access only for instructed persons"
Inside a chlorine room, the mandatory sign "Use the gas mask"
and the "Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications" must be installed.
Fig. 5 Mandatory sign (DIN 4844)
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced
personnel.
Observe safety regulations for chlorine containers.
Warning
These rules apply for both full and empty containers,
as empty containers still contain rests of chlorine and
therefore are under pressure.
Warning
Local laws and regulations for handling, transport
and storage of chlorine must be observed.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
English (GB)
7
2. Introduction
The VGB-103 compact dosing unit comprises a vacuum regulator
and a dosing regulator.
2.1 Correct usage
VGB-103 is exclusively designed for dosing chlorine gas into a
vacuum line. It is connected directly to the chlorine container.
2.2 Inappropriate usage
Operational safety is only guaranteed, if the product is used
correctly. All operating methods conflicting with correct usage are
not permitted, and lead to the expiry of all liability claims.
2.3 Qualification of the users
Based on his professional training and experience, the user must
have a good knowledge of the operation of chlorine gas dosing
systems. He must be so familiar with the relevant laws and
regulations governing safety in the workplace and accident
prevention, and with the recognised standards of good practice,
that he is able to judge the safe working condition of a chlorine
gas dosing system.
The user is responsible for operation and monitoring of the
product at the installation site.
The responsibilities of the user:
Read this manual before operating.
Be trained by qualified Grundfos personnel in the operation of
the product.
Observe the relevant regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals.
2.4 Responsibilities of the operator
The operator of the product is responsible for the following:
Ensure that this manual is kept clearly accessible in the
immediate vicinity of the system for the entire service life.
Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (environmental conditions, required water
connections and fittings, electrical connection, protective pipe
for dosing line if necessary, audible or optical warning device if
necessary).
Ensure that water lines and armatures are regularly checked,
serviced and maintained.
Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
Train users in the operation of the system.
Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation site.
Provide all users and service personnel with protective
clothing (e.g. face mask, gloves, protective apron) in
accordance with the national regulations.
2.5 Maintenance and service personnel
The product may only be maintained and serviced by personnel
authorised by Grundfos.
Warning
Unauthorised structural modifications to the product
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, bridge, remove,
bypass or disable components, especially safety
equipment.
English (GB)
8
2.6 Type key VGB-103 compact dosing unit
The type key serves for the identification of the product, not for configuration purposes.
2.7 Transport and storage
Transport carefully, do not throw!
Store in a dry and cool place.
2.8 Unpacking
Observe when unpacking:
The delivery must be complete.
No humidity and no foreign matters should get into
gas-leading parts.
Mount the components of the dosing system as soon as
possible after unpacking.
Code Example VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Dosing flow
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1,000 g/h
2000 100-2,000 g/h
3000 150-3,000 g/h
4000 400-4,000 g/h
Pressure connection
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Inlet valve
B Basic only with cylinder
S Short only with cylinder
L Long, 230-240 V, 50/60 Hz only with drum
M Long, 110-115 V, 50/60 Hz only with drum
Pressure indication
0 Without pressure gauge
1 With pressure gauge Cylinder: connection on the left Drum: connection on top
Filter
OOutside
UInside
Direct installation
B Cylinder, pressure input on the front
D Drum, pressure input on the left
Residual pressure device
1Yes
0No
English (GB)
9
3. Technical data
3.1 General technical data
3.2 Dosing flow
3.3 Connections
3.4 Accessories
The following accessories are not included in the standard
delivery:
Hoses of different lengths
Holding plate for wall fixing when changing containers
Ammonia water for tightness check
Liquid trap with long inlet valve
Accuracy ± 4 % of upper limit
Permissible
medium
Cl
2
Setting range 1:20
Empty signal Optical empty indication
Flowmeter
According to the floater principle, ball in
measuring glass, length of measuring
glass 70 mm
Weight 1 kg
Pressure gauge
0-10 bar, with/without limit contact for
setting the minimum admission pressure
Short inlet valve
Suitable for cylinder connection, without
liquid trap (standard)
Long inlet valve
Suitable for drum connection and liquid
trap
5-100 g/h 0.2 - 5 lbs/day
10-250 g/h 0.5 - 14 lbs/day
25-500 g/h 1.5 - 26 lbs/day
50-1,000 g/h 2.5 - 50 lbs/day
100-2,000 g/h 5-100 lbs/day
150-3,000 g/h 10-150 lbs/day
400-4,000 g/h 30-220 lbs/day
Vacuum connection to the injector for hose 8/11 mm
Pressure connection to the adsorption filter for hose 8/11 mm
Pressure connection at the inlet valve
Union nut G 1
Union nut G 3/4
Closed yoke (US)
English (GB)
10
3.5 Dimensions
Fig. 6 VGB-103 compact dosing unit
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
With pressure gauge G 1
With closed yoke
With
connection G 1
or G 3/4
English (GB)
11
3.6 Physical and chemical data of chlorine
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour, which exists as Cl
2
molecule.
It is not flammable, but can promote the flammability of metals,
hydrocarbons, etc.
Fig. 7 Vapour pressure curve of chlorine
Fig. 8 Solubility of chlorine gas in water
4. Design and function
4.1 Description of the device
Fig. 9 Components of the compact dosing unit
4.1.1 Empty signal
The red mark (6) on the vacuum regulator is the empty indication.
It indicates that the residual pressure in the chlorine container is
too low, or the chlorine container valve is closed. When the
chlorine quantity is sufficient, the green mark is visible.
When the container is emptied, a residual pressure of approx.
2 bar remains. The container is not completely evacuated.
Corrosion and soiling due to the penetration of humidity in the
event of container exchange is thus prevented.
4.1.2 Pressure gauge
The pressure gauge indicates the gas pressure at the inlet valve
(admission pressure). The pressure gauge is optionally available
with limit contact for setting a minimum admission pressure, e.g.
for monitoring from a control room.
4.1.3 Liquid trap
The liquid trap prevents liquefied gas from penetrating the
vacuum regulator. The temperature is automatically adjusted to
approx. 60 °C.
Atomic weight 35.457 u
Molecular weight Cl
2
70.941 u
Density (liquid) 1.57 g/cm
3
at -34.05 °C
Density (gas) 3.214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 litre of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 457 litres
(0.457 m
3
) of chlorine gas
1 kg of liquid chlorine at 0 °C
is equivalent to 311 litres
(0.311 m
3
) of chlorine gas
Specific gravity
2.486
(specific gravity of air: 1)
Boiling point -34.05 °C (1 bar)
Melting point -101.5 °C
Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity 0.527 kJ/m
2
h (liquid chlorine)
Degree of purity according to
DIN 19607
99.5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1.5 mg/m
3
(0.5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Temperature [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Pressure [bar]
Temperature [°C]
Solution [g/l]
TM04 0714 0908
Pos. Description
1
Inlet valve with pressure connection for fixing the
VGB-103 compact dosing unit to the chlorine cylinder.
2 Measuring glass for indication of the dosing flow
3 Adjustment knob for setting the dosing flow
4 Connection for the vacuum line (to the injector)
5
Connection for the overpressure line (to the adsorption
filter)
6 Empty signal: red mark
Caution
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve. Do not try to stop the chlorine gas dosing
system by closing the rate valve!
Switching off the chlorine gas dosing system, see
section 7.5.3 Switching off while the system is
running
Note
The empty indication works only when the regulator
is in operation.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
English (GB)
12
4.2 Functional principle
The compact dosing unit comprises a vacuum regulator and a
dosing regulator.
4.2.1 Vacuum regulator
The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which
reduces the overpressure from the chlorine tank side to the
negative pressure on the vacuum side. The valve at the vacuum
regulator opens, when after switching on the injector a sufficient
vacuum has built up at the outlet side.
The vacuum regulator includes the following safety components.
Safety relief valve: If the gas inlet valve of the regulator is
soiled, the safety relief valve opens. The gas escapes through
the overpressure line into the adsorption filter. If the filter is
full, the gas sensor triggers an alarm.
If the vacuum on the negative pressure side collapses, the
valve in the regulator closes, and the chlorine gas flow is
stopped.
Liquid trap (option): A liquid trap can be installed upstream in
order to prevent liquid chlorine from penetrating the regulator.
4.2.2 Dosing regulator
The dosing regulator regulates the chlorine gas flow with a valve.
The flow is read at the top of the ball in the measuring glass.
4.2.3 Vacuum chlorine gas dosing system
Fig. 10 Principle of a vacuum chlorine gas dosing system
Functioning of a vacuum chlorine gas dosing system
Handling, transport and storage of chlorine for the disinfection of
drinking and pool water are a challenge for plant engineers. This
is the reason why the vacuum principle has been used in dosing
systems for a long time. The pressure of the chlorine gas is
reduced to a vacuum.
This method prevents escape of chlorine gas. In the event of a
pipe burst no chlorine gas can escape, only ambient air is drawn
in.
Vacuum chlorine gas dosing systems are composed of three
principal components.
Vacuum regulator (B)
The vacuum regulator is a pressure reducing valve, which
reduces the overpressure from the chlorine tank side to the
negative pressure on the vacuum side. The valve opens, when a
sufficient vacuum has built up on the outlet side. Vacuum
regulators with pressure gauge and liquid trap are available for
more safety.
Dosing regulator (C)
The chlorine gas flow is adjusted with the dosing regulator. This
can be effected manually or automatically via motor control.
Injector (D)
Injectors have the task to bring chlorine gas into the water flow.
They operate according to the principle of water jet pumps. The
injector body comprises a nozzle with a successional diffuser.
Between the nozzle and the diffuser there is a narrow annular
gap, where chlorine gas is sucked out of the dosing line through
the injector head. A diaphragm non-return valve at the end of the
vacuum line prevents the ingress of water into the vacuum line.
Differential pressure regulator (I)
Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value. Adjusted dosing flow stays
constant even when the injector vacuum varies.
Note
The regulator is passive.
Regulation of the dosing quantity has to be made at
other components of the system.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pos. Description
A Chlorine cylinder
B Vacuum regulator
C Dosing regulator
D Injector
E Adsorption filter (option)
F Safety valve (option)
G Change-over device (option)
H Water apparatus (option)
I Differential pressure regulator (option)
J Chlorine gas pressure line
K Chlorine gas vacuum line
English (GB)
13
5. Assembly and installation
5.1 Selection of vacuum lines
The vacuum needed for the transport of chlorine gas is built up by
the injector, and maintained by the vacuum lines. Rigid PVC
pipes or flexible PE hoses are used as vacuum lines.
The following tables show the recommended diameter of vacuum
lines, depending on the line length and dosing quantity.
5.1.1 Vacuum lines between vacuum regulator and dosing regulator
* For the calculation, a pressure loss of p = 12.5 mbar in the vacuum line was assumed.
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator and injector
** For the calculation, a pressure loss of p = 50 mbar in the vacuum line was assumed.
Warning
Observe section 1. Safety instructions.
Max. length [m] of the vacuum lines between
vacuum regulator and dosing regulator*
Dosing quantity [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. length [m] of the vacuum lines between
dosing regulator and injector**
Dosing quantity [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
English (GB)
14
5.2 Connecting the compact dosing unit
Fig. 11 Connections
1. Position chlorine containers and protect them from turning
over or rolling away.
2. Clean and dry the connections, if necessary.
3. Remove the protective cap from the container valve.
4. Insert the gasket at the pressure connection of the compact
dosing unit.
– Replace the filter at the pressure connection, if necessary.
5. Mount the compact dosing unit onto the container connection.
6. Connect the overpressure line (2) to the adsorption filter.
7. Connect the vacuum line to the injector.
5.3 Installation example
Fig. 12 Chlorine gas dosing system with one cylinder
6. Startup
Check the tightness of the entire system before start-up. Check
the tightness of the valves using ammonia water (small plastic
bottle). White mist indicates leakages.
Warning
Before connecting, ensure that the valve of the
chlorine container is closed.
The compact dosing unit has to be operated in the
chlorine room.
TM04 0708 0908
Pos. Description
1 Vacuum line (to the injector)
2 Overpressure line
Warning
Replace the gaskets of the pressure connection at
any change of container.
Use the filter at the pressure connection.
Caution
Do not align the device by turning the housing. If
necessary, hold up with a 13-mm fork wrench.
Make sure that the vacuum connections are clean
and dry.
Caution
For details on vacuum lines, see section
5.1 Selection of vacuum lines.
Only tighten the union nuts of the vacuum
connections by hand. Do not use any tools. Danger
of damages!
1
2
TM04 0707 0908
Pos. Description
1 Chlorine cylinder
2 VGB-103 compact dosing unit
3 Adsorption filter
4 Injector
5 Gas warning device
6
Gas sensor
The sensor has to be installed at a maximum distance
of 10 cm below the outlet hole of the adsorption filter.
Warning
The chlorine gas dosing unit can only be started after
its good condition has been checked by an expert,
see 2.3 Qualification of the users, and especially
gas-leading parts have been checked for their
tightness.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
English (GB)
15
6.1 Checking the tightness
Due to the heavy corrosiveness of humid chlorine gas, all
leakages increase quickly. Therefore, even the smallest leakage
must be eliminated immediately.
6.1.1 Checking the chlorine solution lines and the injector
Observe the installation and operating instructions of the injector.
6.1.2 Checking the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
1. Close all chlorine container valves.
2. Close the rate valve.
3. Open the shut-off valve at the injection unit.
4. Open the motive water valve.
5. Switch on the booster pump.
6. Open the rate valve.
– If the floater shows a gas flow, or the vacuummeter indicates
more than -9 m water column, the vacuum lines are leaky.
7. Close the rate valve.
8. Switch off the booster pump.
9. Close the motive water valve.
10. Close the shut-off valve at the injection unit.
11. Check the vacuum lines and connections. Re-tighten them
carefully, if necessary.
12. Repeat the tightness check.
– If the floater shows no gas flow, and the vacuummeter
indicates -9 m water column or less, the vacuum lines are
tight.
6.1.3 Checking the gas pressure lines
Gas pressure lines are all lines leading from the chlorine
containers to the vacuum regulator.
1. If the system is equipped with a nitrogen rinsing device, check
the tightness roughly with nitrogen.
2. Detailed checking is made with ammonia.
Checking the tightness with nitrogen
1. Close all chlorine container valves.
2. Open container connection valves and all shut-off valves up to
the chlorine gas dosing system.
3. Open the connection valve of the nitrogen cylinder.
4. Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the pressure gauge
of the vacuum regulator).
5. Apply soap water to all components under pressure.
– If bubbles form and/or pressure drops at the pressure
gauge, the pressure lines are leaky.
6. Depressurise the system.
7. Eliminate the leakage.
8. Repeat the tightness check.
9. If no bubbles form, and the pressure at the pressure gauge
does not drop significantly within one hour, the pressure lines
are tight.
Checking the tightness with ammonia
Fig. 13 Hazard notes for ammonia
Even very small leakages become evident with ammonia vapour,
which reacts with chlorine gas forming white mist.
Checking the pressure connections (after change of
container)
1. Open the container valve and immediately close it again.
2. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
3. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
4. If white mist forms, the pressure connection is leaky.
Fig. 14 Ammonia and chlorine gas form white mist
5. Depressurise the system.
6. Eliminate the leakage.
7. Repeat the tightness check.
8. If no white mist forms, the pressure connection is tight.
Fig. 15 Pressure connection is tight
Warning
Check the tightness only if the entire system is ready
for start-up.
Danger of chlorine gas escape!
Note
Reasons for insufficient operating vacuum:
Injector too small, defective, or blocked.
Booster pump too small, or defective.
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar.
Danger of damages and leakages when exceeded.
Warning
Ammonia is irritating to eyes, respiratory system and
skin.
Ammonia is very toxic for water organisms.
When checking the tightness with ammonia, wear
tight protective goggles, gloves and clothes.
TM04 8410 2111
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with lines
or parts of the system, because it is very corrosive.
Remove drops immediately with a dry cloth.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
English (GB)
16
Checking the inlet valve
1. Loosen the union nut at the overpressure connection of the
vacuum regulator, and remove the overpressure line.
2. Close the inlet valve.
3. Open the chlorine container valve.
4. Open the flexible plastic bottle filled with ammonia water.
5. Slightly press the bottle in a pumping manner, allowing the
ammonia mist to rise up. Slowly pass the open ammonia
bottle along gas-leading parts.
6. If white mist forms, the inlet valve is leaky.
7. Depressurise the system.
8. Check the inlet valve and repair it.
9. Repeat the tightness check.
10. If no white mist forms, the inlet valve is tight.
6.2 Chlorine extraction
6.2.1 Connecting the chlorine container
1. Chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the
container room, so that the content can adapt to the ambient
temperature.
2. Turn chlorine drums on their support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
3. Protect chlorine containers from turning over or rolling away.
4. Dry the piping and the extraction system with dry nitrogen or
dry air.
5. No foreign matter must get into the system.
6. Provide the pressure connection with a new gasket.
7. Connect the chlorine container. When using drums, observe
that the lower valve is normally intended for the extraction of
liquid chlorine.
8. Slowly open the container valve.
6.2.2 Container valves
Operate the valves at the chlorine containers only manually
without force. Close the valves of full or empty chlorine containers
with closing nut (marked chlorine or Cl
2
) and gasket.
Stuck valves
Stuck valves can be loosened by wrapping a cloth with warm
water around the valve. If this is not possible, return the container
to the manufacturer.
Never use an open flame to heat up the valve!
Never use wrench lengthening!
6.2.3 Checking the tightness
Before start-up, check the tightness of the entire system, see
section 6.1 Checking the tightness.
6.2.4 Chlorine extraction
Chlorine gas extraction
The table shows the maximum extraction quantity depending on
the used container size.
In case of higher chlorine requirement, several chlorine
containers of the same temperature have to be connected with
header lines.
Extraction of liquid chlorine
With chlorine gas dosing systems, the extraction of liquid chlorine
is only possible from chlorine drums. The valve on the dip pipe of
the drum must be connected, and an evaporator must be used.
6.2.5 After chlorine extraction
1. If the container is emptied down to a residual pressure of
2 bar, the container valve must be closed, in order to avoid the
withdrawal of pollutants or penetration of humidity.
2. Disconnect the container from the system.
3. Mount the protective nut on the valve.
4. Mount the protective cap.
Warning
Chlorine containers must not have a higher
temperature than other parts of the system. Danger
of liquefaction and escape of chlorine!
Warning
Do not open container valves using force!
Caution
Do not completely evacuate the chlorine container.
A residual pressure of approx. 2 bar must remain in
the container for the following reasons:
To avoid penetration of humidity, which will cause
corrosion.
To avoid withdrawal of chlorine gas pollutants, which
will cause clogging of the pressure reducing valve in
the long run.
Caution
At 15 °C about 1 % of the content of a container can
be extracted per hour.
When extracting more, there is danger of formation
of ice on containers and piping, which will cause
malfunction.
Container Container size [kg]
Extraction quantity
[g/h]
Cylinder
50 max. 500
65 max. 650
Drum
500 max. 5000
1000 max. 10000
Caution
In order to avoid the penetration of humidity causing
corrosion, close the connecting lines directly after
chlorine extraction.
English (GB)
17
7. Operation
The chlorine gas dosing flow is set at the adjustment knob of the
compact dosing unit, see section 4.1 Description of the device.
7.1 Switching on the chlorine gas dosing system
1. Close the adjustment knob (2).
2. Open the shut-off valve at the injection unit.
3. Open the motive water valves.
4. Open the motive water supply of the injector.
5. Open the chlorine container valve.
6. Slowly open the adjustment knob (1), until the ball in the
measuring glass indicates the desired gas flow.
7.2 Setting the dosing flow
To increase the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
counter-clockwise.
To reduce the dosing flow, turn the adjustment knob very slowly
clockwise.
Fig. 16 Setting the dosing flow
7.3 Reading the dosing flow
The dosing flow is read at the top of the ball in the measuring
glass.
Fig. 17 Reading the dosing flow
7.4 Changing the chlorine container while the system
is running
The red mark (empty indication) at the vacuum regulator shows
that the minimum pressure of the chlorine container is reached.
The container must be exchanged.
1. Close the chlorine container valve.
2. Let the system run until the measuring glass shows no more
gas flow.
3. Close the adjustment knob (2).
4. Turn off the motive water supply.
5. Close the motive water valves.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
7. Unscrew the compact dosing unit from the connection of the
container.
– Place the unit into the wall support, if existing.
8. Screw the protective cap onto the empty chlorine container;
put the empty container away, and protect it from rolling away
or turning over.
9. Position the new chlorine container, and fix it correctly.
10. Remove the protective cap from the new chlorine container.
– All connections must be absolutely clean and dry.
11. Insert the gasket at the pressure connection of the compact
dosing unit.
– Exchange the filter, if necessary.
12. Screw the compact dosing unit onto the chlorine container.
13. Check the tightness as described in section 6.1 Checking the
tightness.
14. Re-start the system.
Caution
If the maximum dosing flow is reached, don't turn the
adjustment knob any further, because there is no
locking.
TM04 0715 0908
Pos. Description
1
Turning the adjustment knob counter-clockwise will
increase the dosing flow.
2
Turning the adjustment knob clockwise will reduce the
dosing flow.
TM04 0717 0908
Note
The scale of the measuring glass is adjusted to a gas
temperature of 20 °C.
In case of extremely different temperatures the
dosing flow may differ from the value being shown.
1
2
g/h
lbs/day
Warning
Put on the required protective equipment.
Warning
Replace the gaskets at any change of chlorine
container.
Never use the compact dosing unit without filter!
Caution
Do not align the unit by turning the housing!
If necessary, hold up with a 13-mm fork wrench.
Warning
Check the tightness before re-starting the system.
English (GB)
18
7.5 Switching off the chlorine gas dosing system
7.5.1 Emergency stop in case of gas escape
7.5.2 Emergency stop in case of small leakages
1. Put on protective equipment.
2. Immediately close the chlorine container valve.
3. Let the system run until all parts are evacuated.
4. Switch off the system as described in the following.
7.5.3 Switching off while the system is running
1. Close the chlorine container valve.
2. Let the system run, until the measuring glass shows no more
gas flow.
3. Close the adjustment knob (2).
4. Turn off the motive water supply.
5. Close the motive water valves.
6. Close the shut-off valves before and after the injector.
8. Maintenance
Intervals for cleaning and maintenance
At least every 12 months.
Before every start-up.
In case of malfunction.
Warning
If gas escapes, immediately leave the room and put
on protective equipment.
Start counter measures according to local safety
regulations.
Warning
Repairs of components of the system are to be
carried out only by authorised persons.
Warning
Maintenance has to be carried out only by authorised
and qualified personnel.
Before starting cleaning and maintenance work,
switch off the entire system.
Danger of chlorine gas escape!
Warning
Make sure that the system cannot be started
accidentally while working at it.
Warning
Before re-starting, check the tightness.
Danger of chlorine gas escape!
English (GB)
19
9. Fault finding
10. Disposal
This product and all its associated parts must be disposed of in
an environmentally friendly manner. Use appropriate waste
collection services. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
Fault Cause Remedy
1. Maximum dosing flow is not
reached.
a) Insufficient injector vacuum. Check the injector. Repair it, if necessary.
Observe the manual of the injector.
Check the motive water pump.
Repair it, if necessary.
Check the dirt trap before the injector.
Clean it, if necessary.
b) Leakage in the vacuum line between dosing
regulator and injector.
Eliminate the leakage.
c) Vacuum line between dosing regulator and
injector too long.
For details on vacuum lines, see section
5.1.2 Vacuum lines between dosing regulator
and injector
d) Soiled vacuum line. Replace the vacuum line.
e) Soiled filter at the pressure connection of the
dosing regulator.
Call the service.
f) Closed chlorine container valve. Open the chlorine container valve.
g) Empty chlorine container. Replace empty chlorine container by a full one.
h) Adjusting spindle of the dosing regulator not
suitable (diameter too small).
Call the service.
2. Leaky pressure connection. a) Gasket at the pressure connection damaged. Replace the gasket.
b) Sealing surfaces soiled with residues of old
gaskets.
Clean sealing surfaces.
c) Sealing surface at the chlorine container
damaged.
Use another chlorine container.
d) Pressure connection loose. Tighten pressure connection.
e) Sealing surface at the pressure connection
of the vacuum regulator damaged.
Call the service.
3. Gas escapes at the
overpressure line.
a) Re-liquefied gas gets into the inlet valve. Reduce the extraction amount, ensure a
correct temperature sequence.
b) Inlet valve soiled or damaged. Call the service.
4. Despite correctly displayed
dosing capacity, the desired
chlorine solution concentration
is not reached.
a) Leakage in the vacuum line between vacuum
regulator and dosing regulator.
Eliminate the leakage.
5. The ball in the measuring glass
is caught.
a) Measuring glass or ball soiled. Call the service.
6. Formation of ice on the chlorine
container.
a) Extraction quantity is set too high. If more
than 1 % of the content is extracted per hour,
there is danger of formation of ice at the
container.
Use a dosing system with several chlorine
containers.
Call the service.
b) Chlorine gas dosing system too small. Use a bigger chlorine gas dosing system.
7. Water in the measuring glass. a) Diaphragm non-return valve is defective. Call the service.
8. Vacuum varies despite constant
operating conditions.
a) Spring in the differential pressure regulator
soiled or damaged.
9. The dosing capacity varies
despite constant operating
conditions.
a) Diaphragm in the differential pressure
regulator soiled or damaged.
Čeština (CZ)
20
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Bezpečnostní pokyny
Tyto instalační a provozní pokyny obsahují všechny informace
důležité pro uživatele výrobku:
Technická data
Pokyny pro uvádění do provozu a použití
Bezpečnostní pokyny
Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte
s problémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím
společnost Grundfos.
1.1 Symboly použité v tomto návodu
Tato p říručka obsahuje následující standardizované bezpečnostní
pokyny o možných dalších rizicích:
1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem
1.2.1 Nebezpečí plynného chlóru
•Způsobuje dávivý kašel, dušnost a slzení.
Má mírný paralyzující účinek na centrální nervovou soustavu.
Dýchání vzduchu o koncentracích vyšších než 10 ppm
plynného chlóru znamená akutní ohrožení života.
Vdechování vzduchu s vysokou koncentrací plynného chlóru
po dlouhou dobu, je smrtelné.
1.2.2 Nebezpečí u kapalného chlóru
•Způsobuje poleptání kůže.
•Způsobuje zarudnutí a puchýře na kůži.
1.2.3 Pravidla chování
Kontejnery s chlórem měňte pouze s plynovou maskou.
Do kontaminovaných místností vstupujte pouze s ochranným
oděvem a dýchacím přístrojem se stlačeným vzduchem.
•V případě úniku plynu použijte masku, je-li to možné. Sledujte
směr větru.
1.3 Ochranné zařízení.
1.3.1 Osobní ochranné zařízení
Orgán provozující dávkovací systém plynného chlóru musí zajistit
dýchací přístroje (plně průhledovou plynovou maskou), osobně
přidělenou, označenou jménem, s účinným filtrem chloru (B2P3)
a nejméně 1 náhradní filtr na plynovou masku, pro každého
operátora. Ochranné prostředky musí být uloženy na snadno
přístupném místě mimo místnost s chlórem.
•U zařízení s chlorovými bubny musí být k dispozici nejméně
2 ochranné obleky s tlakovými respirátory.
1.3.2 Povinnosti provozovatele
•Předvedení operátorům manipulaci s ochrannými prostředky.
Obsluha musí používat osobní ochranné pomůcky pravidelně,
nebo provádět cvičení s nimi nejméně jednou za 6 měsíců.
Filtry plynové masky se musí vyměnit pravidelně
– po uplynutí data trvanlivosti
– nejméně 6 měsíců po otevření (všimněte si datum otevření
na filtru)
– po kontaktu s chlórem.
Dodržujte zákaz zaměstnávat v souladu s místními zákony.
1.3.3 Skladování ochranných prostředků
Mimo prostory s chlórem
•Dobře viditelné
Snadno k dispozici kdykoliv
Chráněno proti prachu a vlhkosti.
1. Bezpeč
nostní pokyny
20
1.1 Symboly použité v tomto návodu
20
1.2 Bezpečnostní pokyny pro práci s chlórem
20
1.3 Ochranné zařízení.
20
1.4 První pomoc v případě nehody
21
1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
21
1.6 Místnosti s chlórem
22
2. Úvod
23
2.1 Správné použití
23
2.2 Nevhodné použití
23
2.3 Kvalifikace uživatelů
23
2.4 Odpovědnost provozovatele
23
2.5 Personál údržby a servisu
23
2.6 Typový klíč kompaktní dávkovací jednotky VGB-103
24
2.7 Přeprava a skladování
24
2.8 Vybalení
24
3. Technická data
25
3.1 Obecné technické údaje
25
3.2 Dávkovací průtok
25
3.3 Připojení
25
3.4 Příslušenství
25
3.5 Rozměry
26
3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru
27
4. Konstrukce a funkce
27
4.1 Popis zařízení
27
4.2 Funkční princip
28
5. Montáž a instalace
29
5.1 běr podtlakových potrubí
29
5.2 Připojení kompaktní dávkovací jednotky
30
5.3 Příklad instalace
30
6. Spuště
30
6.1 Kontrola těsnosti
31
6.2 Odběr chlóru
32
7. Provoz
33
7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
33
7.2 Nastavení dávkovacího průtoku
33
7.3 Odečtení dávkovacího průtoku
33
7.4 měna láhve s chlórem, zatímco je systém v provozu
33
7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
34
8. Údržba
34
9. Hledání chyb
35
10. Likvidace výrobku
35
Varování
Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
Varování
Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a
provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit
ohrožení osob.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy,
mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení.
Pokyn
Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a
zajišťovat bezpečný provoz.
Varování
Toxický při vdechování.
Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.
Čeština (CZ)
21
1.4 První pomoc v případě nehody
1.4.1 První pomoc při vdechnutí chlóru
1. Zachovat klid.
2. Odstranit zraněné osoby z nebezpečného prostoru.
3. Pomocníci si musí dávat pozor na osobní ochranu.
4. Odstraňte potřísněné oděvy.
5. Uklidnění zraněných osob a udržovat je v teple pomo
pokrývky.
6. Poskytnutí čerstvého vzduchu, použijte kyslíkový dýchací
přístroj, pokud je to možné.
– Žádné dýchání z úst do úst!
7. Zavolejte lékařskou pomoc a zajistěte převoz do nemocnice
– vleže
– vsedě v případě obtíží s dýcháním.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.4.2 První pomoc při poleptání kůže
1. Zachovat klid.
2. Odstraňte potřísněné oděvy.
3. Opláchněte kůži velkým množstvím vody.
4. Obvažte sterilně ránu.
5. Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.4.3 První pomoc po poleptání očí
1. Zachovat klid.
2. Vypláchněte oči velkým množstvím vody, zatímco pacient leží.
– Chraňte zdravé oko, je-li to nutné.
– Roztáhně
te víčka, nechte oko pohybovat do všech stran.
3. Vyhledejte očního lékaře.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.4.4 První pomoc při poleptání vnitřních orgánů
1. Zachovat klid.
2. Pijte vodu krátkými doušky.
– Pokud je to možné, vezměte lékařské uhlí.
3. Vyhledejte lékařskou pomoc.
– Uveďte chlór jako příčinu.
1.5 Manipulace s tlakovými nádobami na chlór
Chlór je skladován v šedých ocelových láhvích nebo barelech
v uzamykatelných místnostech. Vzhledem k bezpečnostním
opatřením, jsou láhve naplněné chlórem pouze do 95 % jejich
kapacity.
Druh plynu, hmotnost, majitel, výrobní data a data z posledních
zkoušek musí být jasně uvedeny na obalu.
Dodržujte následující:
Skladujte chlór v ohnivzdorných kontejnerech.
Kontejnery s chlórem chraňte před teplem a slunečním
řením.
Tlakové nádoby na chlór by neměly být změněny nebo
opravovány uživatelem.
•Mějte plné a prázdné kontejnery uzavřené.
1.5.1 Ocelové láhve
Obsah: 50 kg nebo 65 kg
•Odběr plynného chlóru ze vzpřímeně stojící láhve přes ventil.
Obr. 1 Konstrukce láhve
1.5.2 Barely pro chlór
Obsah: 500 kg nebo 1000 kg
•Odběr plynného chlóru přes ventil stoupacího potrubí.
•Odběr kapalného chlóru přes ventil ponořeného potrubí.
Obr. 2 Konstrukce barelu
TM04 0693 0908
Pol. Popis
1 Ochranný kryt
2Ventil
3 Zajišťovací svorka pro zajištění láhve
TM04 0694 2011
Pol. Popis
1 Stoupací potrubí pro odběr plynného chlóru
2 Ventil pro odběr plynného chlóru
3 Ventil pro odběr kapalného chlóru
4Ponořené potrubí pro odběr kapalného chlóru
5 Pneumatika
6Značka pro nastavení barelu
1
2
3
Svařované láhve
pro chlór
Bezešvé láhve
pro chlór
2
5
3
6
4
1
3
4
Čeština (CZ)
22
1.5.3 Základní pravidla
Zacházejte s kontejnery opatrně, neházejte s nimi!
•Chraňte kontejnery před převrácením nebo odvalováním,
např. řetězy nebo svorkami.
•Chraňte kontejnery před přímým slunečním zářením
a teplotami nad 50 °C.
Kontejnery přepravujte pouze s ochrannou maticí ventilu
a ochranným krytem.
1.5.4 Platné předpisy
V Německu platí následující pravidla:
Pravidla pro předcházení nehodám "Chlorování vody"
s postupem pokynů (GUV-V D5).
•Předpisy týkající se pracovního místa (ArbStättV)
Technická pravidla pro stlačené plyny (TRG 280, 310 a 330)
Provoz lázní (BGR 108)
Dávkovací systémy plynného chlóru pro úpravu vody (DIN
19606)
Chlór pro úpravu vody (DIN 19607)
1.6 Místnosti s chlórem
Místnosti s chlórem jsou prostory, kde je umístěný dávkovací
systém plynného chlóru a/nebo kontejnery s chlórem. Chlór
vtěchto místnostech je pod tlakem.
1.6.1 Předpisy pro místnosti s chlórem
Podle německých předpisů pro prevenci úrazů "Chlorování vody",
tyto prostory musí splňovat následující požadavky:
•Neměly by proto mít spojení do dalších místností a musí být
plynotěsně odděleny a odolné proti ohni.
Musí být v úrovni terénu, suché a větrané. Doporučená
pokojová teplota je 18-20 °C. Neměla by být nižší než 0 °C ani
vyšší než 50 °C.
•Přetlaková potrubí dávkovacího zařízení nesmí končit pod
širým nebem.
•Větrací otvory vedoucí do volného prostoru musí být omezeny
na 2 x 20 cm
2
.
Musí být nainstalována vhodná výfuková zařízení
s následnými absorpčními systémy.
Plynný chlór se nesmí dostat do níže položených místností,
šachet, jímek, kanálů nebo nasávacích otvorů větracích
systémů.
Prostory místností s chlórem musí být vybaveny vodním
kropicím systémem pro sražení unikajícího plynného chlóru.
– Kropicí systém musí mít odtok s odlučovačem vzduchu.
– Provoz musí být umožněn ručně mimo místnosti s chlórem.
Musí být nainstalován varovný systém plynného chlóru
– s optickým a akustickým výstražným zařízením,
– s napojením na vodní kropicí systém.
– se systémem varování, který se reaktivuje automaticky po
vypnutí (např. pro výměnu kontejneru).
Podlaha provozního skladu s chrem musí být rovná, východ
není pod úrovní terénu a ne výš, než je možná nakládací
rampa.
Obr. 3 Požadavky na místnosti s chlórem
Místnosti s chlórem musí mít přímý výstup do volného
prostoru.
•Dveře musí být uzamykatelné, otevřené směrem ven a musí
být možné otevřít dveře bez klíče zevnitř.
Místnosti s chlórem nesmí být určeny pro trvalý pobyt lidí.
Jezení, pití, nebo skladování potravin v místnostech s chlórem
je zakázáno.
1.6.2 Označování místností provozních skladů
V Německu, podle DIN 4844, musí být instalována následují
varovná označení vně vchodu do místnosti s chlórem:
Obr. 4 Výstražné označení a doplňkové označení
"Chlorovací zařízení: Vstup pouze poučeným
osobám"
Uvnitř
provozního skladu s chlórem musí být nainstalovány
příkazové značky "Použijte plynové masky" a "Instrukce pro
poskytnutí první pomoci v případě intoxikace plynným chlórem".
Obr. 5 Povinné označení (DIN 4844)
Varování
S kontejnery na chlór smí manipulovat pouze
zkušený personál.
Dodržujte bezpečnostní předpisy pro kontejnery
s chlórem.
Varování
Tato pravidla platí pro plné i prázdné nádoby, jako
jsou prázdné tlakové nádoby obsahující ještě zbytky
chlóru a proto jsou pod tlakem.
Varování
Místní zákony a předpisy pro manipulaci, přepravu
a skladování chloru musí být dodrženy.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Čeština (CZ)
23
2. Úvod
Kompaktní dávkovací jednotka VGB-103 obsahuje podtlakový
regulátor a regulátor dávkování.
2.1 Správné použití
VGB-103 je výhradně určen pro dávkování plynného chlóru do
podtlakového potrubí. Je připojena přímo k nádobě s chlorem.
2.2 Nevhodné použití
Provozní bezpečnost je zaručena pouze tehdy, pokud je výrobek
používán správně. Všechny provozní metody, které jsou
v rozporu se správným použitím, nejsou povoleny a vedou
kukončení platnosti všech nároků.
2.3 Kvalifikace uživatelů
Na základě své odborné přípravy a zkušeností, uživatel musí mít
dobré znalosti o fungování systémů dávkování plynného chlóru.
Ten musí být seznámen s příslušnými zákony a předpisy pro
bezpečnost při práci a předcházení nehodám, a uznávané
standardy dobré praxe, že je schopen posoudit, bezpeč
pracovní podmínky dávkovacího systému plynného chlóru.
Uživatel je odpovědný za provoz a sledování výrobku v místě
instalace.
Povinnosti uživatele:
•Přečtěte si tento návod před zahájením provozu.
Nechejte se proškolit kvalifikovaným personálem Grundfos
o provozu výrobku.
Dodržujte příslušné předpisy pro bezpečnost při práci a pro
prevenci havárií.
Používejte vhodný ochranný oděv v souladu s vnitrostátními
předpisy pro prevenci úrazů při provozu systému a pro
zacházení s chemikáliemi.
2.4 Odpovědnost provozovatele
Provozovatel výrobku je odpovědný za následující:
Ujistěte se, že tato příručka je zřetelně dostupná
v bezprostřední blízkosti systému po celou dobu životnosti.
Seznamte se s požadavky na instalaci stanovené výrobcem
(podmínky prostředí, potřebné přípojky vody a armatury,
elektrické připojení, ochranné trubky pro dávkovací potrubí
vpřípadě potřeby, optické nebo akustické výstražné zařízení,
pokud je to nutné).
Ujistěte se, že vodovody a armatury jsou pravidelně
kontrolovány, udržovány a opravovány.
Získejte oficiální povolení pro skladování chemikálií, je-li to
nutné.
Školte uživatele o provozování systému.
Ujistěte se, že předpisy pro prevenci nehod jsou v místě
instalace dodržovány.
•Poskytněte všem uživatelům a servisním pracovníkům
ochranné oděvy (např. masky, rukavice, ochranné zástěry),
v souladu s vnitrostátními předpisy.
2.5 Personál údržby a servisu
Produkt může být udržován a servisován pouze pověřenou
osobou Grundfos.
Varování
Neautorizované konstrukční úpravy na výrobku
mohou vést k vážnému poškození zařízení a zraně
osob.
Je zakázáno otevírat, upravovat, přemosťovat,
odstraňovat, používat obtok nebo nepovolené
součásti a to zejména bezpečnostní zařízení.
Čeština (CZ)
24
2.6 Typový klíč kompaktní dávkovací jednotky VGB-103
Typový klíč slouží k identifikaci výrobku, není pro konfigurační účely.
2.7 Přeprava a skladování
Dopravujte opatrně, neházejte!
Skladujte na suchém a chladném místě.
2.8 Vybalení
Dodržujte při vybalování:
Dodávka musí být kompletní.
Žádná vlhkost a cizí látky by se neměly dostat do částí,
kterými vede plyn.
Části dávkovacího systému smontujte co nejdříve po vybalení.
Kód Příklad VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Dávkovací průtok
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Tlaková přípojka
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Ventil na sací straně
B Základní pouze s lahví
S Krátké provedení pouze s lahví
L Dlouhé provedení, 230-240 V, 50/60 Hz pouze s barelem
M Dlouhé provedení, 110-115 V, 50/60 Hz pouze s barelem
Ukazatel tlaku
0 Bez manometru
1 S manometrem Láhev: připojení nalevo Barel: připojení navrchu
Filtr
OMimo
UUvnitř
Přímá instalace
B Láhev, tlakový vstup vepředu
D Barel, tlakový vstup nalevo
Zařízení zbytkového tlaku
1Ano
0Ne
Čeština (CZ)
25
3. Technická data
3.1 Obecné technické údaje
3.2 Dávkovací průtok
3.3 Připojení
3.4 Příslušenství
Následující příslušenství není součástí standardní dodávky:
Hadice různých délek
Držák pro upevnění na stěnu při výměně kontejnerů
Čpavková voda pro zkoušku těsnosti
•Odlučovač kapaliny s dlouhým vstupním ventilem
Přesnost ± 4 % z horní hranice
Přípustné médium Cl
2
Rozsah nastavení 1:20
Signál prázdné nádrže Optická indikace prázdné nádrže
Průtokoměr
Podle principu plováku, kulička
vodměrce, délka odměrky 70 mm
Hmotnost 1 kg
Manometr
0-10 barů, s/bez omezení kontaktu pro
nastavení minimálního vstupního tlaku
Krátký vstupní ventil
Vhodný pro připojení k láhvi, bez
odlučovače kapaliny (standard)
Dlouhý vstupní ventil
Vhodný pro připojení k barelu
a odlučování kapaliny
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/den
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/den
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/den
50-1,000 g/h 2,5 - 50 lbs/den
100-2,000 g/h 5-100 lbs/den
150-3,000 g/h 10-150 lbs/den
400-4,000 g/h 30-220 lbs/den
Podtlakové připojení ke vstřikovači pro hadici 8/11 mm
Tlaková přípojka k adsorpčnímu filtru pro hadici 8/11 mm
Tlaková přípojka ke vstupnímu ventilu
Převlečná matice G 1
Převlečná matice G 3/4
Uzavřený třmen (US)
Čeština (CZ)
26
3.5 Rozměry
Obr. 6 Kompaktní dávkovací jednotka VGB-103
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
S manometrem G 1
S uzavřeným třmenem
S přípojkou G 1
nebo G 3/4
Čeština (CZ)
27
3.6 Fyzikální a chemické údaje o chlóru
Za normálních podmínek tlaku a teploty, chlór je žlutozelený plyn
s pronikavým zápachem, který existuje jako molekula Cl
2
.
Není hořlavý, ale může podporovat hořlavost kovů, uhlovodíků,
atd.
Obr. 7 Křivka tlaku par chlóru
Obr. 8 Rozpustnost plynného chlóru ve vodě
4. Konstrukce a funkce
4.1 Popis zařízení
Obr. 9 Komponenty kompaktní dávkovací jednotky
4.1.1 Signál prázdné nádrže
Červená značka (6) na podtlakovém regulátoru ukazuje prázdnou
tlakovou nádobu. To znamená, že zbytkový tlak v kontejneru pro
chlór je příliš nízký nebo ventil na kontejneru s chlórem je
uzavřen. Když je množství chlóru dostatečné, je viditelná zelená
značka.
Pokud se kontejner vyprázdní, zůstane v něm zbytkový tlak cca
2 bary. Kontejner není zcela vyprázdněn. Je tak zabráněno korozi
a znečtění v důsledku pronikání vlhkosti v případě výměny
kontejneru.
4.1.2 Manometr
Manometr ukazuje tlak plynu na vstupu ventilu (vstupní tlak).
Manometr je volitelně k dispozici s omezeným kontaktem pro
stanovení minimálního vstupního tlaku, například pro
monitorování z kontrolní místnosti.
4.1.3 Separátor kapaliny
Separátor kapaliny zabraňuje pronikání zkapalněného plynu
z podtlakového regulátoru. Teplota je automaticky nastavena na
cca. 60 °C.
Atomová hmotnost 35,457 u
Molekulová hmotnost Cl
2
70,941 u
Hustota (kapalina) 1,57 g/cm
3
při -34,05 °C
Hustota (plyn) 3,214 g/l při 0 °C, 1 bar
1 litr kapaliny chlóru při
teplotě 0 °C
odpovídá 457 litrům (0,457 m
3
)
plynného chlóru
1 kg kapalného chlóru při
teplotě 0 °C
odpovídá 311 litrům (0,311 m
3
)
plynného chlóru
Specifická hmotnost
2,486
(specifická hmotnost vzduchu: 1)
Bod varu -34,05 °C (1 bar)
Bod tání -101,5 °C
Výparné teplo 269 kJ/kg (při 0 °C)
Tepelná vodivost 0,527 kJ/m
2
h (kapalný chlor)
Stupeň čistoty podle
DIN 19607
99,5 %
TLV (Threshold Limit Value
= Prahová limitní hodnota)
1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Teplota [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Tlak [bar]
Teplota [°C]
Roztok [g/l]
TM04 0714 0908
Pol. Popis
1
Sací ventil s tlakovým připojením pro fixaci kompaktní
dávkovací jednotky VGB-103 k láhvi s chlorem.
2Odměrka pro indikaci dávkovacího průtoku
3Seřizovací knoflík pro nastavení dávkovacího průtoku
4Přípojka k podtlakovému potrubí (ke vstřikovači)
5Přípojka pro přetlakové potrubí (k adsorpčnímu filtru).
6 Signál prázdné nádrže: červená značka
Pozor
Rychlouzavírací ventil není dokonale uzavíratelný
uzavírací ventil. Nepokoušejte se zastavit dávkovací
systém plynného chlóru pomocí
rychlouzavíratelného ventilu!
Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru, viz
část 7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
Pokyn
Ukazatel prázdné tlakové nádoby pracuje pouze
tehdy, je-li regulátor v provozu.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Čeština (CZ)
28
4.2 Funkční princip
Kompaktní dávkovací jednotka obsahuje podtlakový regulátor
a regulátor dávkování.
4.2.1 Podtlakový regulátor
Podtlakový regulátor je redukční ventil tlaku, který snižuje přetlak
na straně zásobníku s chlórem na negativní tlak na straně
podtlaku. Ventil na podtlakovém regulátoru se otevře, když se po
zapnutí na vstřikovači vytvoří dostatečné vakuum na výstupní
straně.
Podtlakový regulátor obsahuje následující bezpečnostní prvky.
Bezpečnostní pojistný ventil: Je-li přívod plynu na vstupním
ventilu znečištěný, bezpečnostní pojistný ventil se otevře. Plyn
uniká přes přetlakové potrubí do adsorpčního filtru. Pokud je
filtr je plný, snímač plynu spustí poplach.
Pokud se podtlak na negativní tlakové straně zhroutí, ventil
v regulátoru se uzavře a průtok plynného chlóru se zastaví.
Separátor kapaliny (volitelné): Separátor kapaliny může být
instalován proti proudu, aby se zabránilo pronikání kapalného
chlóru z regulátoru.
4.2.2 Dávkovací regulátor
Dávkovací regulátor reguluje průtok plynného chlóru ventilem.
Průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.
4.2.3 Podtlakový dávkovací systém plynného chlóru
Obr. 10 Princip podtlakového dávkovacího systému plynného chlóru
Fungování podtlakového dávkovacího systému plynného
chlóru
Manipulace, přeprava a skladování chlóru pro dezinfekci pitné
i bazénové vody jsou výzvou pro techniky zařízení. To je důvod,
proč se podtlakový systém používá u dávkovacích systémů
po
dlouhou dobu. Tlak plynného chlóru je snížen na vakuum.
Tato metoda zabraňuje úniku plynného chlóru. V případě
prasknutí potrubí nemůže plynný chlór uniknout, pouze je dovnitř
nasáván okolní vzduch.
Podtlakové dávkovací systémy plynného chlóru jsou složeny ze
tří základních komponentů.
Podtlakový regulátor (B)
Podtlakový regulátor je redukční ventil tlaku, který snižuje přetlak
na straně zásobníku s chlórem na negativní tlak na straně
podtlaku. Ventil se otevře, když se vytvoří dostatečné vakuum na
výstupní straně. Podtlakové regulátory s manometrem
a separátorem kapaliny jsou k dispozici pro větší bezpečnost.
Dávkovací regulátor (C)
Průtokový objem plynného chlóru se nastavuje dávkovacím
regulátorem. To může být provedeno ručně nebo automaticky
pomocí ovládání motoru.
Vstřikovač (D)
Vstřikovače mají za úkol přivést plynný chlór do vodního proudu.
Pracují na principu čerpadel s vodním paprskem. Těleso
vstřikovače sestává z trysky s následujícím difuzorem.
Mezi tryskou a difuzorem je úzká prstencová mezera, kde je
plynný chlor nasáván z dávkovacího potrubí přes hlavu
vstřikovače. Membrána zpětného ventilu na konci podtlakového
potrubí zabraňuje vniknutí vody do podtlakového potrubí.
Regulátor diferenč
ního tlaku (I)
Reguluje rozdíl tlaků před a za ventilem na konstantní hodnotu.
Nastavený dávkovací průtok zůstane konstantní i při měnícím se
podtlaku vstřikovače.
Pokyn
Regulátor je pasivní.
Regulace dávkovaného množství musí být
provedena jinými komponenty systému.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pol. Popis
A Láhev s chlórem
B Podtlakový regulátor
C Dávkovací regulátor
DVstřikovač
E Adsorpční filtr (volitelné)
F Bezpečnostní ventil (volitelné)
GPřepínací zařízení (volitelné)
H Vodní zařízení (volitelné)
I Regulátor diferenčního tlaku (volitelné)
J Tlakové potrubí plynného chlóru
K Podtlakové potrubí plynného chlóru
Čeština (CZ)
29
5. Montáž a instalace
5.1 Výběr podtlakových potrubí
Podtlak potřebný pro přepravu plynného chlóru je tvořen
vstřikovači a udržován podtlakovým potrubím. Na podtlako
potrubí jsou používána pevná potrubí z PVC nebo pružné hadice
z PE.
V následujících tabulkách jsou doporučené průměry
podtlakového potrubí, v závislosti na délce potrubí
a dávkovaného množství.
5.1.1 Podtlaková potrubí mezi podtlakovým regulátorem a dávkovacím regulátorem
*Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 12,5 mbar v podtlakovém potrubí.
5.1.2 Podtlakové potrubí mezi dávkovacím regulátorem a vstřikovačem
** Pro výpočet se předpokládá pokles tlaku p = 50 mbar v podtlakovém potrubí.
Varování
Postupujte podle části 1. Bezpečnostní pokyny.
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a regulátorem
dávkování*
Dávkované množství [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. délka [m] podtlakového potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem**
Dávkované množství [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Čeština (CZ)
30
5.2 Připojení kompaktní dávkovací jednotky
Obr. 11 Připojení
1. Poloha kontejnerů s chlórem a ochrana proti jejich převrácení
nebo odvalení.
2. Vyčistěte a vysušte přípojky, je-li to nutné.
3. Odstraňte ochranný kryt z ventilu kontejneru.
4. Vložte těsnění na tlakovou přípojku kompaktní dávkovací
jednotky.
– Vyměňte filtr na tlakové přípojce, je-li to nutné.
5. Namontujte kompaktní dávkovací jednotku na přípojku
kontejneru.
6. Připojte přetlakové potrubí (2) k adsorpčnímu filtru.
7. Připojte podtlakové potrubí ke vstřikovači.
5.3 Příklad instalace
Obr. 12 Dávkovací systém plynného chlóru s jednou láhví
6. Spuště
Zkontrolujte těsnost celého systému před uvedením do provozu.
Zkontrolujte těsnost ventilů pomocí čpavkové vody (malá
plastová lahev). Bílá mlha znamená úniky.
Varování
Před připojením se ujistěte, že ventil kontejneru
s chlorem je uzavřen.
Kompaktní dávkovací jednotka musí být
provozována v místnosti s chlórem.
TM04 0708 0908
Pol. Popis
1 Podtlakové potrubí (ke vstřikovači)
2Přetlakové potrubí
Varování
Vyměňte těsnění tlakové přípojky, při jakékoliv
změně kontejneru.
Použijte filtr na tlakovou přípojku.
Pozor
Nepřipojujte zařízení otočením tělesa. Pokud je to
nutné, použijte 13 mm vidlicový klíč.
Ujistěte se, že podtlakové přípojky jsou čisté
a suché.
Pozor
Podrobné informace o podtlakových potrubích, viz
část 5.1 Výběr podtlakových potrubí.
Matice šroubení podtlakových přípojek utáhněte
pouze rukou. Nepoužívejte žádné nástroje.
Nebezpečí poškození!
1
2
TM04 0707 0908
Pol. Popis
1 Láhev s chlórem
2 Kompaktní dávkovací jednotka VGB-103
3 Adsorpční filtr
4Vstřikovač
5 Výstražné zařízení pro plyn
6
Snímač plynu
Snímač musí být nainstalován v maximální vzdálenosti
10 cm pod výstupním otvorem adsorbčního filtru.
Varování
Dávkovací jednotka plynného chlóru může být
uvedena do provozu, pokud je v dobrém stavu a byla
zkontrolována odborníkem, viz 2.3 Kvalifikace
uživatelů, a zejména části vedoucí plyn byly
zkontrolovány na těsnost.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Čeština (CZ)
31
6.1 Kontrola těsnosti
Vzhledem k těžké korozivnosti vlhkého plynného chlóru, se
všechny úniky rychle zvýší. Proto musí být i ty nejmenší
netěsnosti odstraněny ihned.
6.1.1 Kontrola potrubí roztoku chlóru a vstřikovače
Dodržujte instalační a provozní návod vstřikovače.
6.1.2 Kontrola podtlakových potrubí
Podtlaková porubí jsou všechna potrubí mezi podtlakovým
regulátorem a vstřikovačem.
1. Zavřete všechny ventily láhve s chlórem.
2. Zavřete rychlostní ventil.
3. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
4. Otevřete pohybový vodní ventil.
5. Zapněte posilovací čerpadlo.
6. Otevřete rychlostní ventil.
– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou netěsná.
7. Zavřete rychlostní ventil.
8. Vypněte posilovací čerpadlo.
9. Uzavřete pohybový vodní ventil.
10. Uzavřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
11. Zkontrolujte podtlaková potrubí a přípojky. Znovu je pečlivě
utáhněte, v případě potřeby.
12. Opakujte zkoušku těsnosti.
– Jestliže plovák ukazuje průtok plynu, nebo vakuometr
indikuje více než 9 m vodního sloupce, podtlaková potrubí
jsou netěsná.
6.1.3 Kontrola tlakových potrubí plynu
Tlaková potrubí plynu jsou všechna potrubí vedoucí z láhve
s plynným chlórem do podtlakového regulátoru.
1. Jestliže je systém vybaven dusíkovým oplachovacím
zařízením, zkontrolujte přibližnou těsnost dusíkem.
2. Podrobné kontroly se provádí pomocí čpavku.
Kontrola těsnosti pomocí dusíku
1. Zavřete všechny ventily láhve s chlórem.
2. Otevřete připojovací ventily láhve a všechny uzavírací ventily
dávkovacího systému plynného chlóru.
3. Otevři připojovací ventil láhve s dusíkem.
4. Pomalu otevřete ventil láhve s dusíkem, až bude v potrubích
tlak přibližně 10 bar (odečíst na manometru tlaku na
podtlakovém regulátoru).
5. Použijte mýdlovou vodu na všechny součásti pod tlakem.
– Pokud se tvoří bubliny a/nebo poklesne tlak na manometru,
tlaková potrubí jsou netěsná.
6. Odtlakujte systém.
7. Eliminujte netěsnost.
8. Opakujte zkoušku těsnosti.
9. Jestliže se netvoří bubliny a tlak na manometru výrazně
neklesá do jedné hodiny, tlaková potrubí jsou těsná.
Kontrola těsnosti se čpavkem
Obr. 13 Rizikové poznámky pro čpavek
I velmi malé úniky jsou viditelné se čpavkovou párou, která
reaguje s plynným chlorem a tvoří bílou mlhu.
Kontrola tlakové přípojky (po změně láhve s chlórem)
1. Otevřete ventil tlakové láhve a ihned jej uzavřete.
2. Otevř
ete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.
3. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje
čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou
čpavkovou lahvičkou po částech vedoucích plyn.
4. Pokud se tvoří bílá mlha, je tlakové spojení netěsné.
Obr. 14 Čpavek a plynný chlór tvoří bílou mlhu
5. Odtlakujte systém.
6. Eliminujte netěsnost.
7. Opakujte zkoušku těsnosti.
8. Netvoří-li se bílá mlha, je tlakové spojení těsné.
Obr. 15 Tlakové spojení je těsné
Varování
Zkontrolujte těsnost pouze tehdy, pokud je celý
systém připraven pro uvedení do provozu.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
Pokyn
Důvody nedostatečného provozního podtlaku:
Vstřikovač je příliš malý, vadný, nebo zablokovaný.
Čerpadlo pro zvýšení tlaku je příliš malé, nebo
vadné.
Varování
Maximální tlak dusíku 16 bar.
Při překročení nebezpečí poškození nebo úniků.
Varování
Čpavek dráždí oči, dýchací orgány a kůži.
Čpavek je velmi toxický pro vodní organismy.
Při kontrole těsnosti s čpavkem noste těsné
ochranné brýle, rukavice a oblečení.
TM04 8410 2111
Varování
Kapalný čpavek se nesmí dostat do styku s potrubími
nebo částmi systému, protože je velmi korozní.
Odstraňte kapky okamžitě suchým hadříkem.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Čeština (CZ)
32
Kontrola vstupního ventilu
1. Uvolněte převlečnou matici na přetlakové přípojce
podtlakového regulátoru a odstraňte přetlakové potrubí.
2. Uzavřete vstupní ventil.
3. Otevřete ventil láhve s chlórem.
4. Otevřete pružnou plastickou lahvičku se čpavkovou vodou.
5. Lehce stiskněte lahvičku čerpacím způsobem, který umožňuje
čpavkové mlze vystoupat. Pomalu projděte s otevřenou
čpavkovou lahvičkou po částech vedoucích plyn.
6. Pokud se tvoří bílá mlha, vstupní ventil je netěsný.
7. Odtlakujte systém.
8. Zkontrolujte a opravte vstupní ventil.
9. Opakujte zkoušku těsnosti.
10. Netvoří-li se bílá mlha, vstupní ventil je těsný.
6.2 Odběr chlóru
6.2.1 Připojení láhve s chlórem
1. Láhve s chlórem musí být uloženy nejméně po dobu 8 hodin
v místnosti určené pro láhve tak, aby se obsah mohl
přizpůsobit okolní teplotě.
2. Otočte sudy s chlórem na jejich podpoře, dokud nejsou
umístěny ponořeným potrubím a stoupacím potrubím
vertikálně (dodržujte značení na sudu).
3. Chraňte kontejnery s chlórem před převrácením nebo
odvalením.
4. Vysušte potrubí a odsávací systém suchým dusíkem nebo
suchým vzduchem.
5. Žádné cizorodé látky nesmí přijít do systému.
6. Zajištění tlakové přípojky v souvislosti s novým těsněním.
7. Připojte láhev s chlórem. Při použití sudu dodržte to, že
spodní ventil je normálně určen pro extrakci kapalného chlóru.
8. Pomalu otevřete ventil na láhvi.
6.2.2 Ventily na láhvi
Ventily na lahvích určené pro chlór provozujte jenom ručně bez
použití síly. Uzavřete ventily plných nebo prázdných láhví
uzavírací maticí (označené chlór nebo Cl
2)
a těsněním.
Zaseknuté ventily
Zaseknuté ventily mohou být uvolněny pomocí obaleného
hadříku s teplou vodou kolem ventilu. Jestliže to není možné,
vraťte láhev výrobci.
Nikdy nepoužívejte otevřený oheň k ohřátí ventilu!
Nikdy nepoužívejte prodlouženou část šroubováku!
6.2.3 Kontrola těsnosti
Před uvedením do provozu zkontrolujte těsnost celého systému,
viz část 6.1 Kontrola těsnosti.
6.2.4 Odběr chlóru
Extrakce plynného chlóru
V tabulce jsou uvedena maximální množství odběru v závislosti
na použité velikosti tlakové nádoby.
V případě většího požadavku chlóru, může být spojeno několik
kontejnerů o stejné teplotě s hlavním potrubím.
Extrakce kapalného chlóru
S dávkovacím systémem plynného chlóru je možná extrakce
kapalného chlóru pouze ze sudů s chlórem. Na ponorné potrubí
musí být připojen ventil a musí být použit výparník.
6.2.5 Po odběru chlóru
1. Pokud je nádoba vyprázdněna až na zbytkový tlak 2 bar, musí
být ventil kontejneru uzavřen, aby se zabránilo zrušení
znečťujících látek nebo pronikání vlhkosti.
2. Odpojte kontejner ze systému.
3. Namontujte ochrannou matici na ventil.
4. Namontujte ochranný kryt.
Varování
Láhve s chlórem nesmí mít vyšší teplotu, než jiné
části systému. Nebezpečí zkapalňování a úniku
chlóru!
Varování
Neotvírejte ventily láhví pomocí síly!
Pozor
Nevyprazdňujte zcela láhev s chlórem.
Zbytkový tlak, cca. 2 bar, musí zůstat v kontejneru
z následujících důvodů:
Aby se zabránilo pronikání vlhkosti, která bude
způsobovat korozi.
Aby se zabránilo odstranění znečťujících látek
plynného chlóru, které budou způsobovat ucpávání
redukčního ventilu v dlouhodobém horizontu.
Pozor
Při teplotě 15 °C můžeme získat asi 1 % obsahu
láhve za hodinu.
Při větším odběru hrozí nebezpečí tvoření ledu na
láhvích a potrubí, které způsobí poruchu.
Kontejner
Velikost kontejneru
[kg]
Množství extrakce
[g/h]
Láhev
50 max. 500
65 max. 650
Barel
500 max. 5000
1000 max. 10000
Pozor
Aby se zabránilo pronikání vlhkosti způsobující
korozi, uzavřete připojovací potrubí bezprostředně
po odběru chlóru.
Čeština (CZ)
33
7. Provoz
Dávkovací tok plynného chloru je nastaven pomocí
nastavovacího knoflíku kompaktní dávkovací jednotky, viz část
4.1 Popis zařízení.
7.1 Zapnutí dávkovacího systému plynného chlóru.
1. Uzavřete nastavovací knoflík (2).
2. Otevřete uzavírací ventil u vstřikovací jednotky.
3. Otevřete pohybové vodní ventily.
4. Otevřete hnací vodní napájení vstřikovače.
5. Otevřete ventil láhve s chlórem.
6. Pomalu otevřete nastavovací knoflík (1), dokud kulička
v odměrce neukáže požadovaný průtok.
7.2 Nastavení dávkovacího průtoku
Chcete-li zvýšit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastavení
velmi pomalu proti směru hodinových ručiček.
Chcete-li snížit dávkovací průtok, otočte knoflíkem nastave
velmi pomalu ve směru hodinových ručiček.
Obr. 16 Nastavení dávkovacího průtoku
7.3 Odečtení dávkovacího průtoku
Dávkovací průtok se odečítá na vrcholu kuličky odměrky.
Obr. 17 Odečtení dávkovacího průtoku
7.4 Výměna láhve s chlórem, zatímco je systém
vprovozu
Červená značka (indikace prázdné láhve) na podtlakovém
regulátoru ukazuje, že je dosaženo minimálního tlaku v láhvi
s chlórem. Láhev musí být vyměněna.
1. Uzavřete ventil láhve s chlórem.
2. Nechte systém běžet, až bude odměrka ukazovat nulový
průtok plynu.
3. Uzavřete nastavovací knoflík (2).
4. Vypněte napájení hnací vody.
5. Uzavřete hnací ventily vody.
6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.
7. Odšroubujte kompaktní dávkovací jednotku z přípojky tlakové
nádoby.
– Umístěte jednotku do opěrné stěny, pokud existuje.
8. Našroubujte ochranné víčko na prázdnou láhev od chloru;
umístěte prázdnou láhev pryč a chraňte jí před tím, aby se
odkutálela nebo převrhla.
9. Umístěte nové lahve s chlórem a správně je zafixujte.
10. Odstraňte ochranný kryt z nové láhve s chlórem.
– Všechny přípojky musí být absolutně čisté a suché.
11. Vložte těsnění na tlakovou přípojku kompaktní dávkovací
jednotky.
– Vyměňte filtr, je-li to nutné.
12. Našroubujte kompaktní dávkovací jednotku na láhev
s chlorem.
13. Zkontrolujte těsnost, jak je popsáno v části 6.1 Kontrola
těsnosti.
14. Restartujte systém.
Pozor
Pokud je dosaženo maximálního dávkovacího
průtoku, neotáčejte dále knoflíkem nastavení,
protože není uzamčen.
TM04 0715 0908
Pol. Popis
1
Otáčením proti směru hodinových ručiček bude zvýšen
dávkovací průtok.
2
Otáčením ve směru hodinových ručiček bude snížen
dávkovací průtok.
TM04 0717 0908
Pokyn
Rozsah odměrky je nastaven na teplotu plynu 20 °C.
V případě velmi rozdílných teplot se dávkovací
průtok může lišit od hodnoty na obrázku.
1
2
g/h
lbs/day
Varování
Dejte na požadované ochranné prostředky.
Varování
Vyměňte těsnění u všech vyměněných tlakových
nádob.
Nikdy nepoužívejte kompaktní dávkovací jednotku
bez filtru!
Pozor
Nepřipojujte jednotku otočením tělesa!
Pokud je to nutné, použijte 13 mm vidlicový klíč.
Varování
Zkontrolujte těsnost před uvedením systému do
provozu.
Čeština (CZ)
34
7.5 Vypnutí dávkovacího systému plynného chlóru
7.5.1 Nouzové zastavení v případě úniku plynu
7.5.2 Nouzové zastavení v případě malých úniků
1. Nasaďte si ochranné prostředky.
2. Ihned uzavřete ventil láhve s chlórem.
3. Nechte systém běžet, až jsou všechny části evakuovány.
4. Vypněte systém, jak je popsáno v následujícím.
7.5.3 Vypnutí, zatímco je systém v chodu
1. Uzavřete ventil láhve s chlórem.
2. Nechte systém běžet, až bude odměrka ukazovat nulový
průtok plynu.
3. Uzavřete nastavovací knoflík (2).
4. Vypněte napájení hnací vody.
5. Uzavřete hnací ventily vody.
6. Zavřete uzavírací ventily před a za vstřikovačem.
8. Údržba
Intervaly pro čištění a údržbu
•Nejméně každých 12 měsíců.
•Před každým spuštěním.
•V případě poruchy.
Varování
Pokud plyn uniká, okamžitě opusťte místnost
anasaďte ochranné prostředky.
Začněte protiopatření v souladu s místními
bezpečnostními předpisy.
Varování
Opravy součástí systému mají být prováděny pouze
oprávněnými osobami.
Varování
Údržba se musí provádět pouze autorizovaným
a kvalifikovaným personálem.
Před zahájením čištění a údržby vypněte celý
systém.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
Varování
Ujistěte se, že systém nemůže být spuštěn omylem
při práci na systému.
Varování
Před opětovným uvedením do provozu zkontrolujte
těsnosti.
Nebezpečí úniku plynného chlóru!
Čeština (CZ)
35
9. Hledání chyb
10. Likvidace výrobku
Likvidace tohoto výrobku a všech jeho komponentů musí být
provedena v souladu se zásadami ochrany životního prostředí.
Použijte vhodnou společnost pro sběr odpadu. Pokud sběrová
služba v dané lokalitě neexistuje nebo nemůže pracovat
s materiálem použitým ve výrobcích, dopravte výrobek nebo
některé nebezpečné materiály z jeho součástí do nejbližší
pobočky nebo servisního střediska firmy Grundfos.
Porucha Příčina Náprava
1. Není dosaženo maximálního
dávkovacího průtoku.
a) Nedostatečné vakuum vstřikovače. Zkontrolujte vstřikovač. Opravte jej, v případě
potřeby. Dodržujte návod ke vstřikovači.
Zkontrolujte hnací vodní čerpadlo.
Opravte jej, v případě potřeby.
Zkontrolujte lapač nečistot před vstřikovačem.
Vyčistěte jej v případě potřeby.
b) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikova
čem.
Eliminujte netěsnost.
c) Podtlakové potrubí mezi dávkovacím
regulátorem a vstřikovačem je příliš dlouhé.
Podrobné informace o podtlakových potrubích,
viz část 5.1.2 Podtlakové potrubí mezi
dávkovacím regulátorem a vstřikovačem.
d) Znečištěné podtlakové potrubí. Vyměňte podtlakové potrubí.
e) Znečištěný filtr u tlakové přípojky
dávkovacího regulátoru.
Zavolejte servis.
f) Uzavřený ventil láhve s chlórem. Otevřete ventil láhve s chlórem.
g) Prázdná láhev s chlórem. Vyměňte prázdnou láhev na chlór za plnou.
h) Regulace vřetenem dávkovacího regulátoru
není vhodná (průměr je příliš malý).
Zavolejte servis.
2. Netěsná tlaková přípojka. a) Těsnění tlakové přípojky je poškozeno. Vyměňte těsnění.
b) Těsnicí plochy znečištěné zbytky starého
těsnění.
Očistěte těsnicí plochy.
c) Těsnicí plocha láhve s chlórem je
poškozena.
Použijte jinou láhev s chlórem.
d) Tlaková přípojka je uvolněná. Utáhněte tlakovou přípojku.
e) Těsnicí plocha u tlakové přípojky
podtlakového regulátoru je poškozena.
Zavolejte servis.
3. Plyn uniká v přetlakovém
potrubí.
a) Zkapalněný plyn vniká do vstupního ventilu. Snižte odebírané množství, zajistěte správnou
teplotu.
b) Vstupní ventil je znečištěný nebo poškozený. Zavolejte servis.
4. I přes správně zobrazený
dávkovací výkon není dosaženo
žádoucí koncentrace roztoku
chlóru.
a) Netěsnost v podtlakovém potrubí mezi
podtlakovým regulátorem a dávkovacím
regulátorem.
Eliminujte netěsnost.
5. Kulička v odměrce je
zachycená.
a) Odměrka nebo kulička jsou znečištěné. Zavolejte servis.
6. Tvorba ledu na láhvi s chlórem. a) Odběrné množství je příliš vysoké. Je-li více
než 1 % obsahu odebráno za hodinu, je zde
nebezpečí tvorby ledu na láhvi.
Použijte dávkovací systém s několika láhvemi
s chlórem.
Zavolejte servis.
b) Dávkovací systém plynného chlóru je příliš
malý.
Použijte větší dávkovací systém plynného
chlóru.
7. Voda v odměrce. a) Membrána zpětného ventilu je vadná. Zavolejte servis.
8. Podtlak se mění přes konstantní
provozní podmínky.
a) Pružina v diferenčním tlakovém regulátoru je
zneč
ištěná nebo poškozená.
9. Dávkovací výkon se mění přes
konstantní provozní podmínky.
a) Membrána v diferenčním tlakovém
regulátoru je znečtěná nebo poškozená.
Deutsch (DE)
36
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält die für den Anwen-
der des Produkts wichtigen Informationen:
Technische Daten
Anweisungen zu Inbetriebnahme und Anwendung
Sicherheitshinweise
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder Probleme auftre-
ten, die in dieser Anleitung nicht ausführlich beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte Grundfos.
1.1 Verwendete Symbole
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor
1.2.1 Gefahren im Umgang mit Chlorgas
Löst krampfartigen Husten, Atemnot und Tränenfluss aus.
Verursacht leichte Lähmung das zentralen Nervensystems.
Eine Konzentration von über 10 ppm Chlorgas in der Atemluft
ist akut lebensgefährlich!
Einatmen einer hohen Chlorgaskonzentration in der Atemluft
über einen langen Zeitraum ist tödlich!
1.2.2 Gefahren im Umgang mit Flüssigchlor
Verätzt die Haut.
Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
1.2.3 Verhaltensregeln
Chlorbehälter nur mit angelegter Atemschutzausrüstung
wechseln.
Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer
betreten.
Bei Flucht wenn möglich Atemschutzausrüstung anlegen.
Windrichtung beachten!
1.3 Schutzausrüstung
1.3.1 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorgas-Dosieranlage muss für jeden Bedie-
ner eine passgenaue, namentlich gekennzeichnete Atemschutz-
ausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) mit effektivem Chlorfilter
(B2P3) sowie mindestens einen Ersatzfilter pro Gasmaske bereit-
stellen. Diese Ausrüstung für Notfälle muss außerhalb der Chlor-
räume zugänglich sein.
Bei Anlagen mit Chlorfässern müssen mindestens zwei
Schutzanzüge mit Pressluftatmern bereitgestellt sein.
1.3.2 Verpflichtungen von Betreiber und Bediener
Einweisen der Bediener in die Handhabung der Schutzausrüs-
tung.
Die Bediener müssen die persönlichen Schutzausrüstungen
regelmäßig verwenden oder mindestens halbjährlich Übungen
damit durchführen.
Die Gasmaskenfilter müssen regelmäßig getauscht werden
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (Öffnungsdatum auf
dem Filter notieren)
– nach Chlorkontakt.
Die Beschäftigungsverbote gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften, § 14 ArbStoffV in Deutschland,
müssen eingehalten werden!
1. Sicherheitshinweise
36
1.1 Verwendete Symbole
36
1.2 Gefahren im Umgang mit Chlor
36
1.3 Schutzausrüstung
36
1.4 Erste Hilfe nach Unfällen
37
1.5 Umgang mit Chlorbehältern
37
1.6 Chlorräume
38
1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
39
2. Allgemeines
40
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
40
2.2 Unzulässige Verwendung
40
2.3 Qualifikation der Anwender
40
2.4 Pflichten des Betreibers
40
2.5 Wartungs- und Servicepersonal
40
2.6 Typenschlüssel des Kompaktdosiergerätes VGB-103
41
2.7 Transport und Lagerung
41
2.8 Auspacken
41
3. Technische Daten
42
3.1 Allgemeine technische Daten
42
3.2 Dosierleistung
42
3.3 Anschlüsse
42
3.4 Zubehör
42
3.5 Abmessungen
43
3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor
44
4. Aufbau und Funktion
44
4.1 Geräteübersicht
44
4.2 Funktionsprinzip
45
5. Montage und Installation
46
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen
46
5.2 Kompaktdosiergerät anschließen
47
5.3 Installationsbeispiel
47
6. Inbetriebnahme
47
6.1 Dichtheitsprüfungen
48
6.2 Chlorentnahme
49
7. Bedienung
49
7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten
49
7.2 Einstellen der Dosierleistung
50
7.3 Ablesen der Dosierleistung
50
7.4 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
50
7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
51
8. Wartung
51
9. Störungssuche
52
10. Entsorgung
52
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
der Montage und Betrieb sorgfältig durch!
Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vor-
schriften und den Regeln der Technik erfolgen.
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann
zu Personenschäden führen.
Achtung
Die Nichtbefolgung dieser Sicherheitshinweise kann
Funktionsstörungen oder Sachschäden zur Folge
haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich-
tern und einen sicheren Betrieb gewährleisten.
Warnung
Giftig beim Einatmen!
Reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und Haut!
Deutsch (DE)
37
1.3.3 Lagerung der Schutzausrüstung
Außerhalb der Chlorräume
Gut sichtbar
Jederzeit griffbereit
Geschützt vor Staub und Feuchtigkeit.
1.4 Erste Hilfe nach Unfällen
1.4.1 Erste Hilfe nach eingeatmetem Chlorgas
1. Ruhe bewahren.
2. Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
3. Helfer achten auf den eigenen Schutz!
4. Kontaminierte Kleidung entfernen.
5. Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
6. Für frische Luft sorgen, wenn möglich Sauerstoffgeräte ver-
wenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
7. Ärztliche Hilfe anfordern oder Transport ins Krankenhaus
– liegend
– bei Atembeschwerden sitzend.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.2 Erste Hilfe nach verätzter Haut
1. Ruhe bewahren.
2. Kontaminierte Kleidung entfernen.
3. Mit reichlich Wasser Haut spülen.
4. Wunde keimfrei verbinden.
5. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.3 Erste Hilfe nach verätzten Augen
1. Ruhe bewahren.
2. Verätzte Augen mit reichlich Wasser spülen, während der
Patient liegt.
– Ggf. nicht betroffenes Auge abdecken.
– Augenlider weit öffnen und Augen nach allen Seiten bewe-
gen.
3. Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.4.4 Erste Hilfe nach verätzten inneren Organen
1. Ruhe bewahren.
2. Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
3. Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
1.5 Umgang mit Chlorbehältern
Chlor wird in grau markierten Stahlflaschen und -fässern in ver-
schließbaren Chlorräumen gelagert. Aus Sicherheitsgründen
werden Chlorbehälter nur zu 95 % befüllt.
Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der
letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar am Behälter angege-
ben sein.
Folgendes muss beachtet werden:
Chlorbehälter feuersicher lagern.
Chlorbehälter vor Hitze und Sonneneinstrahlung schützen.
Änderungen oder Reparaturen am Behälter dürfen vom
Anwender nicht vorgenommen werden!
Gefüllte und leere Behälter geschlossen halten.
1.5.1 Stahlflaschen
Inhalt: 50 kg oder 65 kg
Chlorgasentnahme über ein Ventil aus der senkrecht stehen-
den Flasche.
Abb. 1 Aufbau Flasche
1.5.2 Chlorfässer
Inhalt: 500 kg oder 1000 kg
Chlorgasentnahme über das Ventil der Steigleitung.
Flüssigchlorentnahme über das Ventil der Tauchleitung.
Abb. 2 Aufbau Chlorfass
TM04 0693 0908
Pos. Beschreibung
1 Schutzkappe
2Ventil
3 Halteschelle zur Sicherung der Flasche
TM04 0694 2011
Pos. Beschreibung
1 Steigleitung für die Chlorgasentnahme
2 Ventil für die Chlorgasentnahme
3 Ventil für die Flüssigchlorentnahme
4 Tauchleitung für die Flüssigchlorentnahme
5 Rollreifen
6 Markierung zum Ausrichten des Fasses
1
2
3
Geschweißte
Chlorflasche
Nahtlose
Chlorflasche
2
5
3
6
4
1
3
4
Deutsch (DE)
38
1.5.3 Grundregeln
Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen, z. B. durch
Ketten oder klappbare Bügel.
Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen.
Behälter dürfen nur mit montierter Ventilschutzmutter und
Schutzkappe transportiert werden.
1.5.4 Geltende Vorschriften
Für Deutschland gelten folgende Vorschriften:
Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser" mit
Verfahrensanweisungen (GUV-V D5).
Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)
Technische Regeln für Druckgase (TRG 280, 310 und 330)
Betrieb von Bädern (BGR 108)
Chlorgas-Dosieranlagen zur Wasseraufbereitung (DIN 19606)
Chlor zur Wasseraufbereitung (DIN 19607)
1.6 Chlorräume
Chlorräume sind Räume, in denen sich eine Chlorgas-Dosieran-
lage und/oder Chlorbehälter befinden. Das Chlor befindet sich in
diesen Räumen unter Druck.
1.6.1 Bestimmungen für Chlorräume
Diese Räume müssen nach der deutschen Unfallverhütungsvor-
schrift "Chlorung von Wasser" folgende Anforderungen erfüllen:
Sie dürfen keine Verbindung zu anderen Räumen haben, und
müssen von diesen feuerfest und gasdicht getrennt sein.
Sie müssen ebenerdig, trocken und klimatisiert sein.
Die empfohlene Raumtemperatur sollte 18-20 °C betragen.
Sie darf 0 °C nicht unter- und 50 °C nicht überschreiten.
Überdruckleitungen von Dosierreglern dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden!
Ins Freie führende Lüftungsöffnungen müssen auf 2 x 20 cm
2
beschränkt sein.
Geeignete Absaugeinrichtungen mit nachgeschalteten
Adsorptionsanlagen müssen installiert sein.
Chlorgas darf im Störungsfall nicht in tiefer gelegene Räume,
Schächte, Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüf-
tungssystemen gelangen.
Sie müssen mit einer Wassersprühanlage ausgerüstet sein,
um austretendes Chlorgas niederzuschlagen.
– Diese muss einen Ablauf mit Geruchsverschluss haben,
– und sich manuell von außerhalb der Chlorräume bedienen
lassen.
Es muss ein Chlorgas-Warnsystem installiert sein
– mit optischem und akustischem Alarm,
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage,
– mit einem Warnsystem, das sich nach dem Abschalten
(z. B. zum Behälterwechsel) automatisch wieder einschal-
tet.
Der Fußboden muss eben sein, darf ausgangsseitig nicht
unter der anschließenden Geländeoberfläche liegen, und
höchstens Laderampenhöhe haben.
Abb. 3 Beschaffenheit von Chlorräumen
Chlorräume müssen einen direkten Ausgang ins Freie haben.
Die Türen müssen abschließbar sein, sich nach aussen öffnen
und jederzeit von innen ohne Schlüssel öffnen lassen.
Personen dürfen sich nicht ständig in Chlorräumen aufhalten.
Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlor-
räumen ist untersagt.
1.6.2 Beschilderung der Chlorräume
In Deutschland müssen nach DIN 4844 Chlorraumeingänge von
außen mit folgenden Warnschildern gekennzeichnet sein:
Abb. 4 Warn- mit Zusatzschild "Chlorungsanlage Zutritt nur
für unterwiesene Personen"
In den Chlorräumen müssen das Gebotsschild zum "Benutzen
der Atemschutzmaske" sowie das "Merkblatt für Erste Hilfe bei
Chlorgasvergiftungen" angebracht sein.
Abb. 5 Gebotsschild (DIN 4844)
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem Personal
gehandhabt werden.
Sicherheitsvorschriften für Chlorbehälter beachten!
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle und leere
Behälter, da auch leere Behälter Chlorreste enthal-
ten und unter Druck stehen.
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-
bung, Transport und Lagerung von Chlor müssen
strikt befolgt werden!
TM04 0704 0908
TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Deutsch (DE)
39
1.7 Geltende Gesetze, Vorschriften und Normen
1.7.1 Gesetze und Vorschriften
1.7.2 DVGW-Vorschriften
1.7.3 Normen
BGBl. I 1975 S. 729 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
BGBl. I 1980 S. 173, 184
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1986 S. 1470 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
GUV 0.1 Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV-V D5 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1 Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 0.3 Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 20.5 Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6 Merkblatt "Verbandszeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.14 Atemschutzmerkblatt
GUV 29.6 Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 60.3G26
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung"
GUV 2.6 Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.10 Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 9.9 Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
ZH1/230 Merkblatt "Chlor"
CEFIC Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
BGBl I 1985, S. 1550 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
GGVE Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
RID Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
BGBl I 1977, S. 1119 Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
W203 Begriffe der Chlorung
W645-1 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
W291 Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W623 Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W640 Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DIN 19606 Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19607 Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN EN 937 Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN 19643 Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 3179, Teil 1, 2 Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 4102, Teil 2 Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 477, Teil 1 Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Deutsch (DE)
40
2. Allgemeines
Das Kompaktdosiergerät VGB-103 kombiniert Vakuum- und Dosi-
erregler in einem Gerät.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Vaccuperm VGB-103 ist ausschließlich zum Dosieren von Chlor-
gas in eine Vakuumleitung bestimmt, und ist direkt an den Chlor-
behälter anzuschließen.
2.2 Unzulässige Verwendung
Die Bertriebssicherheit ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen-
dung gewährleistet. Alle Betriebsweisen, die dieser Verwendung
widersprechen, sind unzulässig und haben das Erlöschen aller
Haftungsansprüche zur Folge.
2.3 Qualifikation der Anwender
Der Anwender muss auf Grund seiner fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet von Chlor-
gas-Dosieranlagen haben. Er muss mit den einschlägigen staatli-
chen Arbeitschutzvorschriften, Richtlinien, Unfallverhütungsvor-
schriften und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit
vertraut sein, dass er den arbeitssicheren Zustand von Chlor-
gas-Dosieranlagen beurteilen kann.
Er ist für den Betrieb und die Überwachung des Produkts am Ins-
tallationsort verantwortlich.
Der Anwender verpflichtet sich:
vor Inbetriebnahme des Produkts diese Anleitung zu lesen;
sich vom Grundfos-Fachpersonal in den Betrieb des Produkts
einweisen zu lassen;
die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften zu beachten;
beim Betrieb der Anlage und im Umgang mit Chemikalien die
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vor-
schriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) zu tra-
gen.
2.4 Pflichten des Betreibers
Der Betreiber des Produkts hat folgende Pflichten:
Diese Anleitung für die gesamte Nutzungsdauer gut sichtbar in
unmittelbarer Nähe des Produkts aufzubewahren.
Die Installationsanforderungen des Herstellers zu befolgen
(Umgebungsbedingungen, erforderliche Wasseranschlüsse
und -armaturen, elektrische Anschlüsse, ggf. Schutzrohr für
die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrich-
tungen).
Sicherzustellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen
regelmäßig überprüft und gewartet werden.
Ggf. eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemika-
lien einzuholen.
Den Anwender in den Betrieb des Produkts einzuweisen.
Sicherzustellen, dass die nationalen Unfallverhütungsvor-
schriften am Installationsort eingehalten werden (Deutschland:
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser").
Alle Anwender sowie das Wartungspersonal mit Schutzklei-
dung wie z. B. Gesichtsmaske, Handschutz und Schutz-
schürze entsprechend den nationalen Vorschriften
(Deutschland: GUV-V D05) auszustatten.
2.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das Produkt darf nur durch von Grundfos autorisiertes Service-
personal gewartet werden.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen am Produkt
können zu erheblichen Sach- und Personenschäden
führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen zu öffnen, baulich zu verändern,
zu überbrücken oder außer Funktion zu setzen!
Deutsch (DE)
41
2.6 Typenschlüssel des Kompaktdosiergerätes VGB-103
Der Typenschlüssel dient zur Identifizierung des Produkts, nicht zur Konfiguration.
2.7 Transport und Lagerung
Vorsichtig transportieren, nicht werfen!
Kühl und trocken lagern.
2.8 Auspacken
Beim Auspacken ist zu beachten, dass:
der Lieferumfang komplett ist,
keine Feuchtigkeit und keine Fremdkörper in die gasführen-
den Teile eindringen,
die Komponenten der Dosieranlage unmittelbar nach dem
Auspacken montiert werden.
Kennziffer Beispiel VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Dosierleistung
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Druckanschluss
1G 1
2G 3/4
3USA-Joch
Einlassventil
B Basis nur mit Flasche
S Kurz nur mit Flasche
L Lang, 230-240 V, 50/60 Hz nur mit Fass
M Lang, 110-115 V, 50/60 Hz nur mit Fass
Druckanzeige
0 Ohne Manometer
1 Mit Manometer Flasche: Anschluss links Fass: Anschluss oben
Filter
O Außen
U Innen
Direktinstallation
B Flasche, Druckeingang vorn
D Fass, Druckeingang links
Restdrucksicherung
1Ja
0Nein
Deutsch (DE)
42
3. Technische Daten
3.1 Allgemeine technische Daten
3.2 Dosierleistung
3.3 Anschlüsse
3.4 Zubehör
Nicht im Lieferumfang enthalten ist folgendes Zubehör:
Schläuche in unterschiedlicher Länge
Halteplatte zur Wandbefestigung für den Behälterwechsel
Prüfmittel Ammoniakwasser für die Dichtheitsprüfung
Flüssigfalle, mit langem Einlassventil.
Genauigkeit ± 4 % des Messbereichsendwerts
Zulässiges Medium Cl
2
Einstellbereich 1:20
Leermeldung Optische Leermeldeanzeige
Durchflussmesser
Schwebekörperprinzip, Kugel im Mess-
glas, Messglaslänge 70 mm
Gewicht 1 kg
Manometer
0-16 bar, mit/ohne Grenzkontakt zur Ein-
stellung des Mindestvordrucks
Einlassventil, kurz
für Flaschenanschluss, ohne Flüssigfalle
(Standard)
Einlassventil, lang für Fassanschluss und Flüssigfalle
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/Tag
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/Tag
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/Tag
50-1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/Tag
100-2.000 g/h 5-100 lbs/Tag
150-3.000 g/h 10-150 lbs/Tag
400-4.000 g/h 3-220 lbs/Tag
Vakuumanschluss zum Injektor für Schlauch 8/11 mm
Druckanschluss zum Adsorpti-
onsfilter
für Schlauch 8/11 mm
Druckanschluss am Einlassventil
Überwurfmutter G 1
Überwurfmutter G 3/4
geschlossenes Joch (USA)
Deutsch (DE)
43
3.5 Abmessungen
Abb. 6 Kompaktdosiergerät VGB-103
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
Mit Manometer, Anschluss G 1
Mit geschlossenem Joch
Mit Anschluss
G 1 oder
G3/4
Deutsch (DE)
44
3.6 Physikalische und chemische Daten von Chlor
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch, und liegt als
Cl
2
-Molekül vor.
Es ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metal-
len, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Abb. 7 Dampfdruckkurve von Chlor
Abb. 8 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
4. Aufbau und Funktion
4.1 Geräteübersicht
Abb. 9 Komponenten des Kompaktdosiergeräts
4.1.1 Leermeldung
Die rote Markierung (Pos. 6) des Vakuumreglers dient zur Leer-
meldung. Sie zeigt einen zu geringen Restdruck im Chlorbehälter
oder ein geschlossenes Chlorbehälterventil an.
Bei ausreichender Chlormenge im Behälter ist eine grüne Markie-
rung sichtbar.
Bei Entleerung des Behälters verbleibt ein Restüberdruck von
ca. 2 bar. Damit wird ein völliges Evakuieren des Behälters ver-
hindert. Korrosion und Verschmutzung durch Eintritt von Luft-
feuchtigkeit in den Chlorbehälter beim Behälterwechsel wird so
effektiv vermieden.
4.1.2 Manometer
Der Manometer zeigt den Gasdruck am Einlassventil (Vordruck)
an. Er ist optional mit einem Grenzkontakt zur Einstellung eines
Mindestvordrucks erhältlich, beispielsweise für die Gasdruck-
überwachung von einer Schaltzentrale aus.
4.1.3 Flüssigfalle
Die Flüssigfalle verhindert, dass verflüssigtes Gas in den Vaku-
umregler gelangt. Die Temperatur wird automatisch auf ca. 60 °C
reguliert.
Atomgewicht 35,457 u
Molekulargewicht Cl
2
70,941 u
Dichte (flüssig) 1,57 g/cm
3
bei -34,05 °C
Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 457 l (0,457 m
3
)
gasförmigen Chlors
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
entspricht 311 l (0,311 m
3
)
gasförmigen Chlors
Spezifische Dichte
2,486 (spezifische Dichte
von Luft: 1)
Siedepunkt -34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt -101,5 °C
Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit
0,527 kJ/m
2
h (flüssiges
Chlor)
Reinheitsgrad gemäß DIN 19607 99,5 %
MAK-Wert 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Temperatur [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Druck [bar]
Temperatur [°C]
Lösung [g/l]
TM04 0714 0908
Pos. Beschreibung
1
Einlassventil mit Druckanschluss zum Anschließen des
Kompaktdosiergerätes VGB-103 an den Chlorbehälter
2 Messglas zur Anzeige der Dosierleistung
3 Einstellknopf zum Einstellen der Dosierleistung
4 Anschluss Vakuumleitung (zum Injektor)
5 Anschluss Überdruckleitung (zum Adsorptionsfilter)
6 Leermeldung: rote Markierung
Achtung
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil. Chlorgas-Dosieranlage nicht durch
Schließen des Einstellventils ausschalten!
Chlorgas-Dosieranlage ausschalten siehe Kapitel
7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb.
Hinweis
Die Leermeldung funktioniert nur, wenn der Regler in
Betrieb ist.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Deutsch (DE)
45
4.2 Funktionsprinzip
Das Kompaktdosiergerät ist Vakuum- und Dosierregler in einem
Gerät.
4.2.1 Vakuumregler
Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck
von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite
reduziert. Das Ventil am Vakuumregler öffnet, wenn durch Ein-
schalten des Injektors auf der Ausgangsseite ein ausreichendes
Vakuum aufgebaut ist.
Der Vakuumregler enthält folgende Sicherheitsfunktionen.
Sicherheits-Abblaseventil: Wenn das Gaseinlassventil des
Reglers stark verschmutzt ist, öffnet das Sicherheits-Abblase-
ventil. Das ausströmende Gas strömt durch die Überdrucklei-
tung in den Adsorptionsfilter. Ist dieser voll, löst der Gassen-
sor einen Alarm aus.
Fällt das Vakuum auf der Unterdruckseite zusammen, schließt
das Ventil im Regler, und der Chlorgasstrom wird gestoppt.
Flüssigfalle (Option): Um zu vermeiden, dass Flüssigchlor in
den Regler gelangt, kann eine Flüssigfalle vorgeschaltet wer-
den.
4.2.2 Dosierregler
Der Dosierregler regelt den Chlorgasstrom über ein Ventil. Die
Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel im Messglas
abgelesen.
4.2.3 Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Abb. 10 Prinzip der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Funktionsweise der Vakuum-Chlorgas-Dosieranlage
Handhabung, Transport und Lagerung von Chlor zur Desinfektion
von Trink- und Badewasser stellen den Anlagenbau vor eine Her-
ausforderung. Das ist der Grund dafür, dass das Vakuumprinzip
bereits seit Langem in Dosieranlagen genutzt wird. Dabei wird
der Druck des Chlorgases auf ein Vakuum reduziert.
Diese Methode schützt erfolgreich vor Chlorgasaustritt. Im Falle
eines Rohrbruchs kann kein Chlorgas entweichen, sondern nur
Umgebungsluft eingesogen werden.
Vakuum-Chlorgas-Dosieranlagen bestehen aus drei Hauptkom-
ponenten.
Vakuumregler (B)
Der Vakuumregler ist ein Druckreduzierventil, das den Überdruck
von der Chlorbehälterseite zum Unterdruck auf der Vakuumseite
reduziert. Das Ventil öffnet, wenn auf der Ausgangsseite ein aus-
reichendes Vakuum aufgebaut ist. Für mehr Sicherheit sind Vaku-
umregler mit Manometer und Flüssigfalle erhältlich.
Dosierregler (C)
Die Dosierleistung wird mit dem Dosierregler eingestellt. Das
lässt sich manuell oder automatisch motorgesteuert ausführen.
Injektor (D)
Injektoren dienen dazu, Chlorgas in den Wasserstrom einzulei-
ten. Sie funktionieren auf gleiche Weise wie Wasserstrahlpum-
pen. Der Injektorkörper besteht aus einer Düse und einem nach-
folgenden Diffusor.
Zwischen Düse und Diffusor befindet sich ein schmaler Ringspalt,
wo das Chlorgas durch den Injektorkopf aus der Dosierleitung
gesogen wird. Ein Membranrückschlagventil am Ende der Vaku-
umleitung verhindert das Eindringen von Wasser in die Vakuum-
leitung
Differenzdruckregler (I)
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellven-
til konstant. Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich
änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
Hinweis
Der Regler ist passiv.
Alle Einstellungen zur Regelung der Dosiermenge
müssen an anderen Komponenten der Anlage vorge-
nommen werden.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pos. Beschreibung
A Chlorflasche
B Vakuumregler
CDosierregler
D Injektor
E Adsorptionsfilter (Option)
F Sicherheitsventil (Option)
G Umschalter (Option)
H Wasserapparatur (Option)
I Differenzdruckregler (Option)
J Chlorgas-Druckleitung
K Chlorgas-Vakuumleitung
Deutsch (DE)
46
5. Montage und Installation
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen
Das zum Transport des Chlorgases erforderliche Vakuum wird
vom Injektor aufgebaut, und über die Vakuumleitungen aufrecht-
erhalten. Als Vakuumleitungen werden starre PVC-Rohre und fle-
xible PE-Schläuche verwendet.
Die nachstehenden Tabellen zeigen den empfohlenen Durchmes-
ser der Vakuumleitungen, abhängig von Leitungslänge und
Dosiermenge.
5.1.1 Vakuumleitungen zwischen Vakuum- und Dosierregler
* Angenommen wurde ein Druckabfall von p = 12,5 mbar in der Vakuumleitung.
5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler und Injektor
** Angenommen wurde ein Druckabfall von p = 50 mbar in der Vakuumleitung.
Warnung
Abschnitt 1. Sicherheitshinweise beachten!
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Vakuum- und Dosierregler*
Dosiermenge [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. Länge [m] der Vakuumleitungen
zwischen Dosierregler und Injektor**
Dosiermenge [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Deutsch (DE)
47
5.2 Kompaktdosiergerät anschließen
Abb. 11 Anschlüsse
1. Chlorbehälter platzieren und gegen Wegrollen oder Umfallen
sichern.
2. Anschlüsse ggf. säubern und trocknen.
3. Ventil-Schutzkappe vom Behälter entfernen.
4. Neue Dichtung am Druckanschluss des Kompaktdosiergerä-
tes einlegen.
– Eventuell Filter am Druckanschluss erneuern.
5. Kompaktdosiergerät auf den Behälteranschluss montieren.
6. Überdruckleitung (Pos. 2) an den Adsorptionsfilter anschlie-
ßen.
7. Vakuumleitung an den Injektor anschließen.
5.3 Installationsbeispiel
Abb. 12 Dosierstation mit einer Chlorflasche
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit prüfen.
Mit Hilfe von Ammoniakwasser (Plastik-Fläschchen) Ventildicht-
heit prüfen. Weißer Nebel zeigt undichte Stellen an.
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass das Chlor-
behälterventil geschlossen ist.
Das Kompaktdosiergerät muss im Chlorraum betrie-
ben werden!
TM04 0708 0908
Pos. Beschreibung
1 Vakuumleitung (zum Injektor)
2 Überdruckleitung
Warnung
Bei jedem Behälterwechsel Dichtung am Druckan-
schluss erneuern!
Filter am Druckanschluss verwenden!
Achtung
Gerät nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten!
Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten.
Darauf achten, dass die Vakuumanschlüsse sauber
und trocken sind.
Achtung
Auswahl der Vakuumleitungen siehe Kapitel
5.1 Auswahl der Vakuumleitungen.
Überwurfmuttern der Vakuumanschlüsse von Hand
anziehen. Keine Werkzeuge benutzen! Gefahr von
Beschädigungen!
1
2
TM04 0707 0908
Pos. Beschreibung
1 Chlorflasche
2 Kompaktdosiergerät VGB-103
3 Adsorptionsfilter
4 Injektor
5 Gaswarngerät
6
Gassensor
Der Gassensor muss max. 10 cm unterhalb der Über-
strömöffnung des Adsorptionsfilters installiert sein.
Warnung
Die Chlorgas-Dosieranlage darf erst in Betrieb
genommen werden, nachdem sie durch einen Sach-
kundigen, siehe 2.3 Qualifikation der Anwender, auf
seinen ordnungsgemäßen Zustand geprüft wurde,
und dabei insbesondere gasführende Teile einer
Dichtheitsprüfung unterzogen worden sind!
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Deutsch (DE)
48
6.1 Dichtheitsprüfungen
Bedingt durch die starke Korrosivität feuchten Chlorgases werden
Leckagen schnell größer. Deshalb muss auch die kleinste
Leckage sofort beseitigt werden.
6.1.1 Chlorlösungsleitungen und Injektor prüfen
Siehe dazu die Bedienungsanleitung des Injektors.
6.1.2 Vakuumleitungen prüfen
Zu den Vakuumleitungen zählen die Leitungen zwischen Vaku-
umregler und Injektor.
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
2. Einstellventil schließen.
3. Absperrventil an der Impfarmatur öffnen.
4. Treibwasserventil öffnen.
5. Druckerhöhungspumpe einschalten.
6. Einstellventil öffnen.
– Zeigt der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuumme-
ter mehr als -9 m Wassersäule an, sind die Vakuumleitun-
gen undicht.
7. Einstellventil schließen.
8. Druckerhöhungspumpe ausschalten.
9. Treibwasserventil schließen.
10. Absperrventil an der Impfarmatur schließen.
11. Vakuumleitungen und Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsichtig fest-
ziehen.
12. Dichtheitsprüfung wiederholen.
– Zeigt der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuumme-
ter -9 m Wassersäule oder weniger an, sind die Vakuumlei-
tungen dicht.
6.1.3 Druckleitungen prüfen
Chlordruckleitungen sind die Leitungen, die von den Chlorbehäl-
tern zum Vakuumregler führen.
1. Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen,
sofern eine Stickstoffspülvorrichtung vorhanden ist.
2. Die Feinprüfung erfolgt mit Ammoniak.
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
1. Alle Chlorbehälterventile schließen.
2. Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Chlorgasdosiersystem öffnen.
3. Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
4. Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen
mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind
(siehe Manometer am Vakuumregler).
5. Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser
benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer weisen
auf undichte Druckleitungen hin.
6. Druck aus der Anlage ablassen.
7. Leckage beseitigen.
8. Dichtheitsprüfung wiederholen.
9. Bilden sich keine Blasen und der Druck am Manometer nimmt
innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab, dann sind die
Druckleitungen dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniakdampf
Abb. 13 Gefahrenhinweise für Ammoniak
Geringste Undichtigkeiten lassen sich mit Ammoniakdampf nach-
weisen. Dieser reagiert mit Chlorgas zu weißem Nebel.
Druckanschlüsse prüfen (z. B. nach Behälterwechsel)
1. Behälterventil öffnen und sofort wieder schließen.
2. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-
nen.
3. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-
dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
4. Bildet sich weißer Nebel, ist der Druckanschluss undicht
Abb. 14 Ammoniak + Chlorgas bildet weißen Nebel
5. Druck aus der Anlage ablassen.
6. Leckage beseitigen.
7. Dichtheitsprüfung wiederholen.
8. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist der Druckanschluss dicht.
Abb. 15 Dichter Druckanschluss
Warnung
Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
bereit zur Inbetriebnahme ist.
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
Hinweis
Gründe für ein zu geringes Betriebsvakuum:
Injektor zu klein, defekt oder blockiert.
Druckerhöhungspumpe zu klein oder defekt.
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar.
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und Leckagen!
Warnung
Ammoniak reizt (verätzt) Augen, Atmungsorgane und
Haut!
Ammoniak ist sehr giftig für Wasserorganismen!
Bei der Dichtheitsprüfung mit Ammoniak dichtschlie-
ßende Schutzbrille, Schutzhandschuhe und Schutz-
kleidung tragen.
TM04 8410 2111
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht auf Leitungen oder
Anlagenteile bringen, da es stark korrodierend wirkt!
Versehentlich aufgebrachte Tropfen sofort mit einem
trockenen Tuch entfernen.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Deutsch (DE)
49
Einlassventil prüfen
1. Überwurfmutter am Überdruckanschluss des Vakuumreglers
lösen, und Überdruckleitung entfernen.
2. Einlassventil schließen.
3. Chlorbehälterventil öffnen.
4. Mit Ammoniakwasser gefüllte flexible Kunststoffflasche öff-
nen.
5. Flasche leicht pumpend zusammendrücken bis Ammoniak-
dämpfe aufsteigen, und langsam an den gasführenden Teilen
entlang führen.
6. Bildet sich weißer Nebel, ist das Einlassventil undicht.
7. Druck aus der Anlage ablassen.
8. Einlassventil überprüfen und reparieren.
9. Dichtheitsprüfung wiederholen.
10. Bildet sicht kein weißer Nebel, ist das Einlassventil dicht.
6.2 Chlorentnahme
6.2.1 Chlorbehälter anschließen
1. Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum
sein, damit sich ihr Inhalt an die Umgebungstemperatur
anpassen kann.
2. Chlorfässer auf den Rollreifen ausrichten, sodass der Markie-
rungsstrich waagerecht und damit die Tauch- und Steigleitung
vertikal ausgerichtet sind.
3. Chlorbehälter vor Wegrollen oder Umfallen schützen.
4. Leitungen und Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder
trockener Luft trocknen.
5. In die Anlage dürfen keine Fremdkörper gelangen.
6. Druckanschluss mit neuer Dichtung versehen.
7. Chlorbehälter anschließen. Bei Fässern beachten, dass in der
Regel das untere Ventil für die flüssige Chlorentnahme vorge-
sehen ist.
8. Behälterventil langsam öffnen.
6.2.2 Behälterventile
Ventile an Chlorbehältern ausschließlich von Hand und ohne
Gewalt bedienen. Die Ventile von gefüllten oder entleerten Chlor-
behältern mit Verschlussmutter (Einprägung Chlor oder Cl
2
) und
Dichtung verschließen.
Festsitzende Ventile
Festsitzende Ventile können durch einen mit warmem Wasser
getränkten und um das Ventil gewickelten Lappen gelöst werden.
Ist das nicht möglich, schicken Sie den Behälter an den Hersteller
zurück.
Keine offene Flamme zur Erwärmung des Ventils verwenden!
Keine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwenden!
6.2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage auf Dichtheit zu
prüfen, siehe Kapitel 6.1 Dichtheitsprüfungen.
6.2.4 Chlor entnehmen
Chlorgas entnehmen
Beispieltabelle
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
Flüssigchlor entnehmen
In Chlorgas-Dosieranlagen ist eine Entnahme von Flüssigchlor
nur aus Chlorfässern möglich. Dazu muss das von der Tauchlei-
tung kommende Ventil des Fasses angeschlossen sein, und ein
Verdampfer verwendet werden.
6.2.5 Chlorentnahme beenden
1. Bei ca. 2 bar Restdruck muss das Behälterventil geschlossen
werden. So können keine Verunreinigungen entnommen wer-
den und es dringt keine Feuchtigkeit in den Behälter ein.
2. Chlorbehälter von der Anlage trennen.
3. Ventilschutzmutter montieren.
4. Behälterschutzkappe montieren.
7. Bedienung
Die Chlorgas-Dosierleistung wird am Einstellknopf des Kompakt-
dosiergeräts eingestellt, siehe Kapitel 4.1 Geräteübersicht.
7.1 Chlorgas-Dosieranlage einschalten
1. Einstellknopf (Pos. 2) schließen.
2. Absperrventil der Impfarmatur öffnen.
3. Treibwasserventile öffnen.
4. Treibwasserzufuhr für den Injektor öffnen.
5. Chlorbehälter öffnen.
6. Einstellknopf (Pos. 1) langsam öffnen, bis die Kugel im Mess-
glas die gewünschte Dosierleistung anzeigt.
Warnung
Chlorbehälter dürfen keine höhere Temperatur auf-
weisen als andere Anlagenteile, da sonst die Gefahr
der Verflüssigung und des Austritts von Chlor
besteht!
Warnung
Behälterventile nicht mit Gewalt öffnen!
Achtung
Chlorbehälter nicht vollständig entleeren!
Aus zwei Gründen muss im Behälter ein Restdruck
von ca. 2 bar bleiben:
Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschlie-
ßender Korrosion zu vermeiden!
Zur Vermeidung der Entnahme von Chlorgasverun-
reinigungen, die das Druckreduzierventil auf Dauer
zusetzen!
Achtung
Bei 15 °C kann ca. 1 % des Behälterinhalts pro
Stunde entnommen werden.
Bei schnellerer Entnahme besteht die Gefahr von
Eisbildung an Behältern und Leitungen mit anschlie-
ßender Funktionsstörung!
Behälter Behältergröße [kg] Entnahmemenge [g/h]
Flasche
50 max. 500
65 max. 650
Fass
500 max. 5000
1000 max. 10000
Achtung
Um das Eindringen von Feuchtigkeit mit anschlie-
ßender Korrosion zu vermeiden, schließen Sie die
Anschlussleitungen sofort nach der Chlorentnahme!
Deutsch (DE)
50
7.2 Einstellen der Dosierleistung
Zum Erhöhen der Dosierleistung den Einstellknopf langsam im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
Zum Reduzieren der Dosierleistung den Einstellknopf im Uhrzei-
gersinn drehen.
Abb. 16 Einstellen der Dosierleistung einstellen
7.3 Ablesen der Dosierleistung
Die Dosierleistung wird am oberen Rand der Kugel am Messglas
abgelesen.
Abb. 17 Ablesen der Dosierleistung
7.4 Chlorbehälter wechseln bei laufender Anlage
Die rote Markierung (Leermeldung) am Kompaktdosiergerät zeigt
an, dass der Restdruck im Chlorbehälter erreicht ist. Der Behälter
muss gewechselt werden.
1. Chlorbehälterventil schließen.
2. Anlage laufen lassen, bis das Messglas keinen Gasfluss mehr
anzeigt.
3. Einstellknopf (Pos. 2) schließen.
4. Treibwasserzufuhr des Injektors ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
7. Kompaktdosiergerät vom Behälteranschluss losschrauben
und in die in Wandhalterung einsetzen, falls vorhanden.
8. Schutzkappe auf den leeren Chlorbehälter schrauben; leeren
Behälter beiseite stellen und gegen Umfallen oder Wegrollen
sichern.
9. Neuen Chlorbehälter aufstellen und ordnungsgemäß sichern.
10. Schutzkappe vom neuen Chlorbehälter entfernen.
– Alle Anschlüsse müssen absolut sauber und trocken sein.
11. Dichtung am Druckanschluss des Kompaktdosiergerätes ein-
legen.
– Ggf. Filter wechseln.
12. Kompaktdosiergerät an den Chlorbehälter schrauben.
13. Dichtheit prüfen, siehe Kap. 6.1 Dichtheitsprüfungen.
14. Anlage wieder einschalten.
Achtung
Wenn die maximale Dosierleistung erreicht ist, den
Einstellknopf nicht weiter drehen, da es keine Arre-
tierung gibt!
TM04 0715 0908
Pos. Beschreibung
1
Einstellknopf im Gegenuhrzeigersinn drehen erhöht die
Dosierleistung
2
Einstellknopf im Uhrzeigersinn drehen reduziert die
Dosierleistung
TM04 0717 0908
Hinweis
Die Skala des Messglases ist auf eine Gastempera-
tur von 20 °C abgestimmt.
Bei stark unterschiedlichen Temperaturen kann die
tatsächliche Dosierleistung vom angezeigten Wert
abweichen.
1
2
g/h
lbs/day
Warnung
Die vorgeschriebene Schutzausrüstung anlegen!
Warnung
Dichtungen bei jedem Chlorbehälterwechsel erneu-
ern!
Kompaktdosiergerät nie ohne Filter verwenden!
Achtung
Gerät nicht durch Drehen des Gehäuses ausrichten!
Ggf. mit einem 13-mm-Gabelschlüssel gegenhalten!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheit prüfen!
Deutsch (DE)
51
7.5 Chlorgas-Dosieranlage ausschalten
7.5.1 NOT-AUS bei Gasaustritt
7.5.2 NOT-AUS bei kleinen Leckagen
1. Schutzausrüstung anlegen!
2. Sofort das Chlorbehälterventil schließen.
3. Anlage laufen lassen bis alle Teile drucklos sind.
4. Anlage wie nachfolgend beschrieben ausschalten.
7.5.3 Ausschalten bei laufendem Betrieb
1. Behälterventil schließen.
2. Anlage weiter laufen lassen bis das Messglas keinen Gasfluss
anzeigt.
3. Einstellknopf (Pos. 2) schließen.
4. Treibwasserzufuhr ausschalten.
5. Treibwasserventile schließen.
6. Absperrhähne vor und hinter dem Injektor schließen.
8. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
Mindestens alle 12 Monate.
Vor jeder Inbetriebnahme.
Bei Auftreten von Störungen.
Warnung
Bei Gasaustritt sofort den Raum verlassen und
Schutzausrüstung anlegen!
Gegenmaßnahmen entsprechend den gegebenen
Sicherheitsvorschriften einleiten!
Warnung
Anlagenkomponenten dürfen nur von autorisiertem
Personal repariert werden!
Warnung
Die Wartung darf nur von autorisiertem und qualifi-
ziertem Personal durchgeführt werden!
Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-
tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
Warnung
Sicherstellen, dass während des Arbeitens an der
Anlage ein automatisches Anlaufen ausgeschlossen
ist!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-
führen
Gefahr eines Chlorgasaustritts!
Deutsch (DE)
52
9. Störungssuche
10. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesell-
schaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Störung Ursache Abhilfe
1. Maximale Dosierleistung wird
nicht erreicht.
a) Unzureichendes Injektorvakuum. Injektor überprüfen und ggf. reparieren, siehe
auch Injektoranleitung.
Treibwasserpumpe überprüfen und
ggf. reparieren.
Schmutzfänger vor dem Injektor überprüfen
und ggf. reinigen.
b) Undichte Vakuumleitung zwischen Dosier-
regler und Injektor.
Leckage beseitigen.
c) Zu lange Vakuumleitung zwischen Dosier-
regler und Injektor.
Leitungsauswahl, siehe Kapitel
5.1.2 Vakuumleitungen zwischen Dosierregler
und Injektor
d) Verschmutzte Vakuumleitung. Vakuumleitung erneuern.
e) Verschmutzter Filter am Dosierregler-Druck-
anschluss.
Service kontaktieren.
f) Geschlossenes Chlorbehälterventil. Chlorbehälterventil öffnen.
g) Leerer Chlorbehälter. Chlorbehälter durch einen gefüllten ersetzen.
h) Ungeeignete Dosierregler-Einstellspindel
(Durchmesser zu klein)
Service kontaktieren.
2. Druckanschluss undicht a) Beschädigte Dichtung am Druckanschluss. Dichtung austauschen.
b) Dichtflächen sind mit Rückständen alter
Dichtungen verschmutzt.
Dichtflächen reinigen.
c) Dichtfläche am Chlorbehälteranschluss ist
beschädigt.
Anderen Chlorbehälter verwenden.
d) Loser Druckanschluss. Druckanschluss festziehen.
e) Dichtfläche am Druckanschluss des Vaku-
umreglers ist beschädigt.
Service kontaktieren.
3. Gas strömt aus der Überdruck-
leitung.
a) Wiederverflüssigtes Gas gelangt in das Ein-
lassventil.
Entnahmemenge reduzieren und für korrekten
Temperaturverlauf sorgen.
b) Einlassventil ist verschmutzt oder beschä-
digt.
Service kontaktieren.
4. Chlorlösungskonzentration wird
trotz korrekter Anzeige der
Dosierleistung nicht erreicht.
a) Undichte Vakuumleitung zwischen Vakuum-
regler und Dosierregler.
Leckage beseitigen.
5. Messglaskugel bleibt hängen. a) Verschmutztes Messglas oder Kugel. Service kontaktieren.
6. Eisbildung am Chlorbehälter. a) Entnahmemenge ist zu hoch eingestellt.
Ab einer Entnahmemenge von mehr als
einem Prozent des Behälterinhalts besteht
die Gefahr von Eisbildung am Behälter.
Dosieranlage mit mehreren Chlorbehältern ver-
wenden.
Service kontaktieren.
b) Chlorgas-Dosieranlage ist zu klein dimensio-
niert.
Größere Chlorgas-Dosieranlage verwenden.
7. Wasser im Messglas. a) Defekter Injektor-Membranrückschlag. Service kontaktieren.
8. Vakuum variiert trotz konstanter
Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Feder ist verschmutzt
oder beschädigt.
Service kontaktieren.
9. Dosierleistung variiert trotz kon-
stanter Betriebsbedingungen.
a) Differenzialdruckregler-Membran ist ver-
schmutzt oder beschädigt.
Service kontaktieren.
Español (ES)
53
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Instrucciones de seguridad
Las siguientes instrucciones de instalación y funcionamiento con-
tienen información importante para el usuario del producto:
Datos técnicos
Instrucciones para la puesta en marcha y utilización
Instrucciones de seguridad.
Si necesita más información o surge algún problema que no esté
detalladamente descrito en el presente manual, póngase en con-
tacto con Grundfos.
1.1 Símbolos utilizados en este documento
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos adicionales:
1.2 Consejos sobre seguridad para la manipulación de
cloro
1.2.1 Peligros del cloro gaseoso
Causa tos convulsa, disnea y lagrimeo.
Tiene un ligero efecto paralizador en el sistema nervioso cen-
tral.
Las concentraciones de más de 10 ppm de cloro gaseoso en
el aire son muy peligrosas para la salud.
Inhalar aire que contenga una gran concentración de cloro
gaseoso durante un periodo largo de tiempo es letal.
1.2.2 Peligros del cloro líquido
Produce quemaduras en la piel.
Causa enrojecimiento de la piel y ampollas.
1.2.3 Normas de actuación
Cambiar los recipientes de cloro únicamente con máscaras de
gas.
Solo se debe entrar en salas contaminadas con un traje de
protección y un respirador de aire comprimido.
En caso de fuga, llevar máscara de gas siempre que sea posi-
ble. Tener en cuenta la dirección del viento.
1.3 Equipo de protección
1.3.1 Equipamiento de protección personal
El responsable del funcionamiento del sistema de dosificación de
cloro gaseoso debe proporcionar equipo de respiración (máscara
de gas con vista completa), ajustado a cada persona, etiquetado
con su nombre, con un filtro para cloro eficaz (B2P3) y, como
mínimo, un filtro de recambio por máscara de gas, para cada
operario. El equipo de protección debe estar guardado en un
lugar de fácil acceso, fuera de las salas donde se encuentre el
cloro.
Para aquellos sistemas que tengan bidones de cloro,
deberá haber disponibles, como mínimo, 2 trajes de protec-
ción con respiradores de aire comprimido.
1.3.2 Obligaciones del responsable del funcionamiento
Enseñar a utilizar el equipo de protección a los operarios.
Los operarios deben utilizar el equipo de protección personal
regularmente o realizar ejercicios con el equipo al menos cada
6 meses.
Los filtros de la máscara de gas se deben sustituir regular-
mente
– una vez haya vencido la fecha límite de utilización
– al menos 6 meses después de haberlos abierto (anotar la
fecha de abertura en el filtro)
– tras entrar en contacto con cloro.
Cumplir con lo que dicte la normativa local en cuanto a la pro-
hibición de uso.
1. Instrucciones de seguridad
53
1.1 Símbolos utilizados en este documento
53
1.2 Consejos sobre seguridad para la manipulación de cloro
53
1.3 Equipo de protección
53
1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes
54
1.5 Manipulación de los recipientes de cloro
54
1.6 Salas para cloro
55
2. Introducción
56
2.1 Uso correcto
56
2.2 Uso indebido
56
2.3 Cualificación de los usuarios
56
2.4 Responsabilidades del operario
56
2.5 Personal de mantenimiento y del servicio técnico
56
2.6 Nomenclatura de la unidad de dosificación compacta
VGB-103
57
2.7 Transporte y almacenamiento
57
2.8 Desembalaje
57
3. Datos técnicos
58
3.1 Datos técnicos generales
58
3.2 Caudal de dosificación
58
3.3 Conexiones
58
3.4 Accesorios
58
3.5 Dimensiones
59
3.6 Datos físicos y químicos del cloro
60
4. Diseño y funcionamiento
60
4.1 Descripción del dispositivo
60
4.2 Principio de funcionamiento
61
5. Montaje e instalación
62
5.1 Selección de las tuberías de vacío
62
5.2 Conexión de la unidad de dosificación compacta
63
5.3 Ejemplo de instalación
63
6. Puesta en marcha
64
6.1 Comprobación de la hermeticidad
64
6.2 Extracción de cloro
65
7. Funcionamiento
66
7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro gaseoso
66
7.2 Ajuste del caudal de dosificación
66
7.3 Lectura del caudal de dosificación
66
7.4 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema está
en funcionamiento
67
7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro gaseoso
67
8. Mantenimiento
67
9. Localización de averías
68
10. Eliminación
68
Advertencia
Leer estas instrucciones de instalación y funciona-
miento antes de realizar la instalación. La instalación
y el funcionamiento deben cumplir con las normati-
vas locales en vigor.
Advertencia
Si estas instrucciones no son observadas puede
tener como resultado daños personales.
Precaución
Si no se respetan estas instrucciones de seguridad
podrían producirse problemas o daños en el equipo.
Nota
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan-
tizan un funcionamiento seguro.
Advertencia
Tóxico por inhalación.
Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.
Español (ES)
54
1.3.3 Almacenamiento del equipo de protección
En el exterior de las salas para cloro
Bien visible
Fácilmente accesible en cualquier momento
Protegido del polvo y la humedad.
1.4 Primeros auxilios en caso de accidentes
1.4.1 Primeros auxilios tras la inhalación de cloro
1. Mantener la calma.
2. Sacar a las personas heridas de la zona peligrosa.
3. Las personas que vayan a realizar las tareas de ayuda no
deben descuidar su propia protección.
4. Deshacerse de la ropa contaminada.
5. Tranquilizar a las personas heridas y cubrirlas con mantas
para que no pasen frío.
6. Administrarles aire fresco, utilizar un respirador de oxígeno si
fuera posible.
– ¡No realizar la respiración boca a boca!
7. Contactar con los servicios de asistencia médica o de trans-
porte hacia un hospital
– tumbarse
– en caso de dificultades respiratorias, sentarse.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.2 Primeros auxilios tras una quemadura química de la
piel
1. Mantener la calma.
2. Deshacerse de la ropa contaminada.
3. Aclarar la piel con agua abundante.
4. Vendar la herida en condiciones de asepsia.
5. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.3 Primeros auxilios tras una quemadura química de los
ojos
1. Mantener la calma.
2. Aclarar los ojos con agua abundante mientras el paciente
está tumbado.
– En caso necesario, proteger el ojo sano.
– Separar mucho los párpados, mover el ojo en todas direc-
ciones.
3. Contactar con un oftalmólogo.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.4.4 Primeros auxilios tras una quemadura química interna
1. Mantener la calma.
2. Beber agua a pequeños sorbos.
– Si fuera posible, tomar carbón medicinal.
3. Buscar asistencia médica.
– Informar de que la causa es el cloro.
1.5 Manipulación de los recipientes de cloro
El cloro se almacena en bombonas o bidones de acero grises
dentro de salas para cloro que se puedan cerrar con llave.
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solo se llenan
hasta el 95 % de su capacidad.
En el recipiente debe indicarse el tipo de gas, peso, propietario,
la fecha de producción y la fecha de la última comprobación.
Cumplir los siguientes siguientes requisitos:
Almacenar los recipientes de cloro en un lugar a prueba de
incendios.
Proteger los recipientes de cloro del calor y de la luz solar.
El usuario no debe modificar ni reparar los recipientes de
cloro.
Mantener cerrados tanto los recipientes llenos como los
vacíos.
1.5.1 Bombonas de acero
Contenido: 50 kg o 65 kg
Extraer el cloro gaseoso de la bombona en posición vertical a
través de la válvula.
Fig. 1 Diseño de la bombona
1.5.2 Bidones de cloro
Contenido: 500 kg o 1.000 kg
Extracción del cloro gaseoso a través de la válvula de la tube-
ría ascendente.
Extracción del cloro líquido a través de la válvula del sifón
invertido.
Fig. 2 Diseño del bidón
TM04 0693 0908
Pos. Descripción
1 Tapón de protección
2Válvula
3 Abrazadera de sujeción para asegurar la bombona
TM04 0694 2011
Pos. Descripción
1 Tubería ascendente para la extracción de cloro gaseoso
2 Válvula para la extracción de cloro gaseoso
3 Válvula para la extracción de cloro líquido
4 Sifón invertido para la extracción del cloro líquido
5Neumático
6 Marca para realizar la regulación del bidón
1
2
3
Bombona de cloro
con soldaduras
Bombona de cloro
sin soldaduras
2
5
3
6
4
1
3
4
Español (ES)
55
1.5.3 Normas básicas
Manipular los recipientes con cuidado, no lanzarlos.
Evitar que los recipientes se vuelquen o rueden, por ejemplo
mediante cadenas o abrazaderas.
Evitar que los recipientes reciban luz solar directa y que estén
a temperaturas superiores a 50 °C.
Transportar los recipientes solamente con la tuerca de seguri-
dad de la válvula y el tapón de protección.
1.5.4 Normativas válidas
En Alemania, son aplicables las siguientes normativas:
Normativas sobre la prevención de accidentes "Cloración del
agua" con instrucciones de procedimiento (GUV-V D5)
Normativas sobre los lugares de trabajo (ArbStättV)
Normas técnicas para gases presurizados (TRG 280, 310 y
330)
Funcionamiento de baños (BGR 108)
Instalaciones de dosificación de cloro gaseoso para el trata-
miento del agua (DIN 19606)
Cloro para el tratamiento del agua (DIN 19607).
1.6 Salas para cloro
Las salas para cloro son salas en las que se encuentra un sis-
tema de dosificación de cloro gaseoso y/o los recipientes de
cloro. El cloro que se encuentra en estas salas está bajo presión.
1.6.1 Normativas para las salas para cloro
De conformidad con la normativa alemana para la prevención de
riesgos "Cloración del agua", estas salas deben cumplir los
siguientes requisitos:
No deben estar comunicadas con otras salas y deben estar
separadas a prueba de escapes de gas y de incendios.
Deben estar a ras de suelo, estar secas y refrigeradas.
La temperatura recomendada para la sala es de 18-20 °C.
En ningún caso, puede ser inferior a 0 °C o superior a 50 °C.
Las tuberías de sobrepresión del equipo de dosificación no
deben terminar al aire libre.
Las aberturas de ventilación que dan al aire libre deben estar
limitadas a 2 x 20 cm
2
.
Deben instalarse los dispositivos de escape con sistemas de
absorción aguas abajo apropiados.
El cloro gaseoso no debe introducirse en salas situadas en
niveles inferiores, pozos, fosas, canales u orificios de aspira-
ción de sistemas de ventilación.
Las salas para cloro deben estar equipadas con un sistema de
aspersión de agua para esparcir agua sobre el cloro gaseoso
que se esté escapando.
– El sistema de aspersión debe disponer de un desagüe con
trampa de aire.
– Debe poder manejarse manualmente desde el exterior de
las salas para cloro.
Debe instalarse un sistema de advertencia de presencia de
cloro gaseoso
– con un dispositivo de alarma óptica y acústica,
– conectado al sistema de aspersión de agua,
– con un sistema de advertencia que se reactive automática-
mente después de apagarse (por ejemplo para la sustitu-
ción de recipientes).
El suelo de una sala para cloro debe ser liso, la salida no
puede estar por debajo del nivel del suelo ni por encima de
una posible rampa de carga.
Fig. 3 Requisitos de las salas para cloro
Las salas para cloro deben disponer de una salida directa al
aire libre.
Las puertas deben poder cerrarse con llave, se abren hacia
afuera y debe ser posible abrir las puertas sin llave desde el
interior de la sala.
Las salas para cloro no deben estar destinadas a la estancia
permanente de gente.
Queda terminantemente prohibido comer, beber o almacenar
alimentos dentro de las salas para cloro.
1.6.2 Etiquetado de las salas de cloro
En Alemania, según la norma DIN 4844, deben instalarse fuera
de la entrada a una sala de cloro las siguientes señales de adver-
tencia:
Fig. 4 Señal de advertencia y señal adicional "Planta de
cloración: Acceso restringido a personas formadas"
En el interior de una sala para cloro, deben colocarse la señal de
obligación "Utilizar máscara de gas" y la "Hoja de instrucciones
para primeros auxilios en caso de intoxicaciones por cloro
gaseoso".
Fig. 5 Señal de obligación (DIN 4844)
Advertencia
Solamente puede manejar recipientes de cloro per-
sonal experimentado.
Cumplir las normativas de seguridad en lo que res-
pecta a recipientes de cloro.
Advertencia
Estas normas se aplican tanto a los recipientes lle-
nos como a los vacíos, ya que los vacíos siguen con-
teniendo restos de cloro y, por lo tanto, se encuen-
tran bajo presión.
Advertencia
Cumplir las normativas y legislación locales en
cuanto a la manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Español (ES)
56
2. Introducción
La unidad de dosificación compacta VGB-103 está formada por
un regulador de vacío y un regulador de dosificación.
2.1 Uso correcto
El producto VGB-103 está diseñado exclusivamente para dosifi-
car cloro gaseoso en una tubería de vacío. Está conectado direc-
tamente con el recipiente de cloro.
2.2 Uso indebido
La seguridad operativa se garantiza únicamente si el producto se
ha utilizado de manera correcta. Quedan terminantemente prohi-
bidos todos los procedimientos operativos que estén en conflicto
con el uso correcto del producto. La utilización de dichos procedi-
mientos implica la exoneración de toda responsabilidad.
2.3 Cualificación de los usuarios
El usuario, gracias a su formación y experiencia laboral, debe
conocer bien el funcionamiento de los sistemas de dosificación
de cloro gaseoso. Debe estar muy familiarizado con las corres-
pondientes leyes y normativas que regulan la seguridad en el
lugar de trabajo y la prevención de accidentes, así como con los
principios de buena práctica reconocidos, de forma que pueda
valorar las condiciones de funcionamiento seguro de un sistema
de dosificación de cloro gaseoso.
El usuario es responsable del funcionamiento y del control del
producto en el lugar de instalación.
Las responsabilidades del usuario consisten en:
Leer este manual antes de poner en funcionamiento el pro-
ducto.
Recibir formación por parte del personal cualificado de Grun-
dfos sobre el funcionamiento del producto.
Cumplir las normativas locales de seguridad y prevención de
accidentes en el lugar de trabajo.
Llevar ropa de protección adecuada según la normativa nacio-
nal para la prevención de accidentes cuando se pone en fun-
cionamiento el sistema y se manipulan productos químicos.
2.4 Responsabilidades del operario
El operario del producto tiene las siguientes responsabilidades:
Garantizar la accesibilidad a este manual, ubicándolo cerca
del sistema durante toda la vida útil del mismo.
Cumplir los requisitos de instalación establecidos por el fabri-
cante (condiciones medioambientales, conexiones e instalacio-
nes de agua exigidas, conexiones eléctricas, tubo de protec-
ción para la tubería de dosificación en caso necesario,
dispositivo de advertencia acústica y visual en caso necesario).
Garantizar que la red de distribución del agua y los armazones
se comprueban, revisan y mantienen regularmente.
Obtener las autorizaciones oficiales pertinentes para el alma-
cenamiento de productos químicos si es necesario.
Formar a los usuarios sobre el funcionamiento del sistema.
Garantizar el cumplimiento de la normativa sobre prevención
de accidentes en el lugar de instalación.
Proporcionar a todos los usuarios y al personal de servicio
técnico prendas de protección (por ejemplo, máscara facial,
guantes, delantal protector) de conformidad con la normativa
nacional.
2.5 Personal de mantenimiento y del servicio técnico
El mantenimiento y las reparaciones del producto solo puede rea-
lizarlos el servicio técnico autorizado de Grundfos.
Advertencia
Cualquier modificación estructural del producto no
autorizada podría provocar daños graves en el
equipo y lesiones personales.
Se prohíbe abrir, modificar, conectar en puente, eli-
minar, derivar o inhabilitar los componentes, sobre
todo los equipos de seguridad.
Español (ES)
57
2.6 Nomenclatura de la unidad de dosificación compacta VGB-103
La nomenclatura sirve para la identificación del producto, no para su configuración.
2.7 Transporte y almacenamiento
Transportarlo con cuidado, no lanzarlo.
Almacenar en un lugar fresco y seco.
2.8 Desembalaje
A la hora de desembalar, preste atención a los siguientes aspec-
tos:
La entrega debe estar completa.
Las piezas de conducción de gas no deben entrar en contacto
con la humedad ni con materias extrañas.
Montar los componentes del sistema de dosificación lo antes
posible tras desembalarlo.
Código Ejemplo VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Caudal de dosificación
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Conexión de presión
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Válvula de entrada
B sica solo con bombona
S Corta solo con bombona
L Larga, 230-240 V, 50/60 Hz solo con bidón
M Larga, 110-115 V, 50/60 Hz solo con bidón
Indicación de la presión
0 Sin manómetro
1 Con manómetro Bombona: conexión en la izquierda Bidón: conexión en la parte superior
Filtro
OExterior
U Interior
Instalación directa
B Bombona, entrada de presión en la parte delantera
D Bidón, entrada de presión en la izquierda
Dispositivo de presión residual
1Sí
0No
Español (ES)
58
3. Datos técnicos
3.1 Datos técnicos generales
3.2 Caudal de dosificación
3.3 Conexiones
3.4 Accesorios
Los siguientes accesorios no están incluidos en la versión están-
dar:
Tubos flexibles de diferentes longitudes
Placa de soporte para sujeción en pared cuando se cambien
los recipientes
Agua amoniacal para comprobar hermeticidad
Colector de líquidos con válvula de entrada larga.
Precisión ± 4 % del límite superior
Fluido admisible Cl
2
Rango de regulación 1:20
Señal de vacío Indicador de vacío óptico
Caudalímetro
Tipo rotámetro, de flotador, longitud
del vaso medidor 70 mm
Peso 1 kg
Manómetro
0-10 bar, con/sin contacto limitador
para el ajuste de la presión mínima
de admisión
Válvula de entrada corta
Adecuada para la conexión de bom-
bonas, sin colector de líquidos
(estándar)
Válvula de entrada larga
Adecuada para la conexión de bido-
nes y colector de líquidos
5-100 g/h 0,2 - 5 lb/día
10-250 g/h 0,5 - 14 lb/día
25-500 g/h 1,5 - 26 lb/día
50-1.000 g/h 2,5 - 50 lb/día
100-2.000 g/h 5-100 lb/día
150-3.000 g/h 10-150 lb/día
400-4.000 g/h 30-220 lb/día
Conexión de vacío con el
inyector
para tubo flexible de 8/11 mm
Conexión de presión con
el filtro de adsorción
para tubo flexible de 8/11 mm
Conexión de presión en
la válvula de entrada
Tuerca de unión G 1
Tuerca de unión G 3/4
Horquilla de articulación cerrada
(EE.UU.)
Español (ES)
59
3.5 Dimensiones
Fig. 6 Unidad de dosificación compacta VGB-103
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
Con manómetro G 1
Con horquilla de
articulación cerrada
Con conexión
G 1 o G 3/4
Español (ES)
60
3.6 Datos físicos y químicos del cloro
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro tiene
un color verde amarillento y un olor acre, que existe como molé-
cula de Cl
2
.
No es inflamable, pero puede provocar la combustibilidad de
metales, hidrocarburos, etc.
Fig. 7 Curva de presión de vapor del cloro
Fig. 8 Solubilidad en agua del cloro gaseoso
4. Diseño y funcionamiento
4.1 Descripción del dispositivo
Fig. 9 Componentes de la unidad de dosificación compacta
4.1.1 Señal de vacío
La marca roja (6) del regulador de vacío es el indicador de vacío.
Indica que la presión residual del recipiente de cloro es dema-
siado baja o que la válvula del recipiente de cloro está cerrada.
Cuando la cantidad de cloro es suficiente, se ve la marca verde.
Cuando el recipiente se vacía, queda una presión residual de
aproximadamente 2 bar. El recipiente no se ha vaciado total-
mente. Por lo tanto, se evita que se produzca corrosión o sucie-
dad debido a la penetración de humedad durante el cambio de
recipiente.
4.1.2 Manómetro
El manómetro indica la presión del gas en la válvula de entrada
(presión de admisión). El manómetro está disponible de manera
opcional con un contacto limitador para establecer una presión
mínima de admisión, por ejemplo, para controlar desde la sala de
control.
4.1.3 Colector de líquidos
El colector de líquidos evita que el gas licuado penetre en el
regulador de vacío. La temperatura se ajusta automáticamente a
aproximadamente 60 °C.
Peso atómico 35,457 u
Peso molecular del Cl
2
70,941 u
Densidad (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidad (gas) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 litros (0,457 m
3
)
de cloro gaseoso
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 311 litros (0,311 m
3
)
de cloro gaseoso
Gravedad específica
2,486
(gravedad específica del aire: 1)
Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión -101,5 °C
Calor de evaporación 269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad del calor 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grado de pureza según la
norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor límite umbral) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Temperatura [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Presión [bar]
Temperatura [°C]
Solución [g/l]
TM04 0714 0908
Pos. Descripción
1
Válvula de entrada con conexión de presión para unir la
unidad de dosificación compacta VGB-103 a la bombona
de cloro.
2 Vaso medidor para indicar el caudal de dosificación
3
Mando de regulación para configurar el caudal de dosifi-
cación
4 Conexión para la tubería de vacío (con el inyector)
5
Conexión para la tubería de sobrepresión (con el filtro
de absorción)
6 Señal de vacío: marca roja
Precaución
La válvula dosificadora no es una válvula de cierre
que cierra perfectamente. No intente detener el sis-
tema de dosificación de cloro gaseoso cerrando la
válvula dosificadora.
Para saber cómo desconectar el sistema de dosifica-
ción de cloro gaseoso, ver sección 7.5.3 Apagado
mientras el sistema se encuentra en funcionamiento
Nota
El indicador de vacío solo funciona cuando el regula-
dor está en marcha.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Español (ES)
61
4.2 Principio de funcionamiento
La unidad de dosificación compacta está formada por un regula-
dor de vacío y un regulador de dosificación.
4.2.1 Regulador de vacío
El regulador de vacío es unalvula manorreductora que reduce
la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión
negativa del lado de vacío. La válvula en el regulador de vacío se
abre cuando, tras encender el inyector, se haya formado el sufi-
ciente vacío en el lado de salida.
El regulador de vacío incluye los siguientes componentes de
seguridad.
Válvula de seguridad: Si la válvula de entrada de gas del
regulador está sucia, la válvula de seguridad se abre. El gas
sale a través de la tubería de sobrepresión hacia el filtro de
adsorción. Si el filtro está lleno, el sensor de gas activa una
alarma.
Si el vacío del lado de presión negativa disminuye drástica-
mente, la válvula del regulador se cierra y se detiene el caudal
de cloro gaseoso.
Colector de líquidos (opcional): Se puede instalar un colector
de líquidos aguas arriba para evitar que penetre cloro líquido
en el regulador.
4.2.2 Regulador de dosificación
El regulador de dosificación regula el caudal de cloro gaseoso
con un válvula. El caudal se lee en la parte superior de la esfera
que se encuentra dentro del vaso medidor.
4.2.3 Sistema de dosificación de cloro gaseoso de vacío
Fig. 10 Principios de funcionamiento de un sistema de dosificación de cloro gaseoso de vacío
Funcionamiento de un sistema de dosificación de gas cloro
de vacío
La manipulación, el transporte y el almacenamiento del cloro
para la desinfección de agua potable y agua para piscinas son
todo un reto para los ingenieros de las plantas. Por este motivo,
se ha utilizado el principio de vacío en los sistemas de dosifica-
ción durante mucho tiempo. La presión del cloro gaseoso se
reduce hasta un vacío.
Este método evita que se produzcan escapes de gas cloro.
En caso de que una tubería explote, el cloro gaseoso no puede
salir y solo puede entrar aire ambiente.
Los sistemas de dosificación de cloro gaseoso de vacío están
formados por tres componentes principales.
Regulador de vacío (B)
El regulador de vacío es una válvula manorreductora que reduce
la sobrepresión del lado del depósito de cloro hasta la presión
negativa del lado de vacío. La válvula se abre cuando se ha
generado el vacío suficiente en el lado de salida. Hay disponibles
reguladores de vacío con manómetro y colector de líquidos para
una mayor seguridad.
Regulador de dosificación (C)
El caudal de cloro gaseoso se regula mediante el regulador de
dosificación. Esto se puede realizar o bien manualmente o bien
automáticamente a través del control del motor.
Inyector (D)
Los inyectores tienen la función de llevar el cloro gaseoso al cau-
dal de agua. Funcionan según el principio de funcionamiento de
las bombas de vacío de chorro de agua. La unidad del inyector
comprende una boquilla con un difusor de sucesión.
Entre la boquilla y el difusor hay una estrecha abertura anular,
por donde se absorbe el cloro gaseoso y se expulsa de la tubería
de dosificación a través del cabezal del inyector. Una válvula de
retención con diafragma situada en el extremo de la tubería de
vacío impide que se introduzca agua en la tubería de vacío.
Regulador de presión diferencial (I)
Regula la diferencia de presiones antes y después de la válvula
dosificadora y establece un valor constante. El caudal de dosifi-
cación ajustado permanece constante cuando el vacío del inyec-
tor varía.
Nota
El regulador es pasivo.
La regulación de la cantidad de dosificación se debe
realizar en otros componentes del sistema.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pos. Descripción
A Bombona de cloro
B Regulador de vacío
C Regulador de dosificación
D Inyector
E Filtro de adsorción (opcional)
F Válvula de seguridad (opcional)
G Dispositivo de conmutación (opcional)
H Aparato para agua (opcional)
I Regulador de presión diferencial (opcional)
J Tubería de presión de cloro gaseoso
K Tubería de vacío de cloro gaseoso
Español (ES)
62
5. Montaje e instalación
5.1 Selección de las tuberías de vacío
El vacío que se necesita para el transporte de cloro gaseoso se
forma en el inyector y permanece en las tuberías de vacío.
Como tuberías de vacío se utilizan tuberías rígidas de PVC y
tubos flexibles de PE.
Las siguientes tablas muestran el diámetro recomendado para
las tuberías de vacío, según la longitud de la tubería y la cantidad
de dosificación.
5.1.1 Tuberías de vacío entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
* Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 12,5 mbar en la tubería de vacío.
5.1.2 Tuberías de vacío entre el regulador de dosificación y el inyector
** Para realizar los cálculos, se presupone una pérdida de presión de p = 50 mbar en la tubería de vacío.
Advertencia
Ver sección 1. Instrucciones de seguridad.
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de vacío y el regulador de dosi-
ficación*
Cantidad de dosificación [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Máxima longitud [m] de las tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector**
Cantidad de dosificación [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Español (ES)
63
5.2 Conexión de la unidad de dosificación compacta
Fig. 11 Conexiones
1. Colocar los recipientes de cloro y evitar que se vuelquen o
que rueden.
2. En caso necesario, limpiar y secar las conexiones.
3. Extraer el tapón de protección de la válvula del recipiente.
4. Introducir la junta en la conexión de presión de la unidad de
dosificación compacta.
– En caso necesario, sustituir el filtro en la conexión de pre-
sión.
5. Montar la unidad de dosificación compacta en la conexión del
recipiente.
6. Conectar la tubería de sobrepresión (2) con el filtro de adsor-
ción.
7. Conectar la tubería de vacío con el inyector.
5.3 Ejemplo de instalación
Fig. 12 Sistema de dosificación de cloro gaseoso con una
bombona
Advertencia
Antes de realizar la conexión, asegurarse de que la
válvula del recipiente de cloro está cerrada.
La unidad de dosificación compacta debe manejarse
en la sala para cloro.
TM04 0708 0908
Pos. Descripción
1 Tubería de vacío (hacia el inyector)
2 Tubería de sobrepresión
Advertencia
Sustituir las juntas de la conexión de presión cada
vez que se cambie el recipiente.
Utilizar el filtro en la conexión de presión.
Precaución
No alinear el dispositivo girando la carcasa. En caso
necesario, sujetar con una llave abierta de 13 mm.
Asegurarse de que las conexiones de vacío están
limpias y secas.
Precaución
Para conocer más detalles sobre las tuberías de
vacío, ver sección 5.1 Selección de las tuberías de
vacío.
Apretar las tuercas de unión de las conexiones de
vacío solo manualmente. No utilizar herramientas.
¡Peligro de ocasionar desperfectos!
1
2
TM04 0707 0908
Pos. Descripción
1 Bombona de cloro
2 Unidad de dosificación compacta VGB-103
3 Filtro de adsorción
4 Inyector
5 Dispositivo de advertencia de presencia de gas
6
Sensor de gas
El sensor se debe instalar a una distancia máxima de
10 cm por debajo del orificio de salida del filtro de
adsorción.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Español (ES)
64
6. Puesta en marcha
Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo
en marcha. Comprobar la hermeticidad de las válvulas mediante
agua amoniacal (botella pequeña de plástico). El vaho blanco
indica que hay fugas.
6.1 Comprobación de la hermeticidad
Debido a la fuerte corrosión del cloro gaseoso húmedo, todas las
fugas aumentan rápidamente. Por lo tanto, debe reparase inme-
diatamente hasta la fuga más pequeña.
6.1.1 Comprobación de las tuberías de la solución de cloro
y del inyector
Seguir las instrucciones de instalación y funcionamiento del
inyector.
6.1.2 Comprobación de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías situadas entre el
regulador de vacío y el inyector.
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Cerrar la válvula dosificadora.
3. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
4. Abrir la válvula de agua motriz.
5. Encender la bomba de aumento de presión.
6. Abrir la válvula dosificadora.
– Si el flotador muestra un caudal de gas o el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío tienen pérdidas.
7. Cerrar la válvula dosificadora.
8. Apagar la bomba de aumento de presión.
9. Cerrar la válvula de agua motriz.
10. Cerrar la válvula de cierre en la unidad de inyección.
11. Comprobar las tuberías de vacío y conexiones. En caso nece-
sario, reajustarlas con cuidado.
12. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
– Si el flotador no muestra un caudal de gas y el vacuómetro
indica una columna de agua de más de -9 m, las tuberías de
vacío son herméticas.
6.1.3 Comprobación de las tuberías de presión de gas
Las tuberías de presión de gas son todas las tuberías que van
desde los recipientes de cloro hasta el regulador de vacío.
1. Si el sistema está equipado con un dispositivo de enjuague
con nitrógeno, comprobar la hermeticidad con nitrógeno y con
fuerza.
2. La comprobación minuciosa se realiza con amoníaco.
Comprobación de la hermeticidad con nitrógeno
1. Cerrar todas las válvulas de los recipientes de cloro.
2. Abrir las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de cierre hasta el sistema de dosificación de cloro
gaseoso.
3. Abrir la válvula de conexión de la bombona de nitrógeno.
4. Abrir lentamente la válvula de la bombona de nitrógeno hasta
que las tuberías tengan una presión de aproximadamente
10 bar (leer esta cifra en el manómetro del regulador de
vacío).
5. Aplicar agua jabonosa a todos los componentes bajo presión.
– Si se forman burbujas y/o la presión disminuye en el manó-
metro, las tuberías de presión tienen pérdidas.
6. Despresurizar el sistema.
7. Reparar la fuga.
8. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
9. Si no se forman burbujas y la presión en el manómetro no dis-
minuye de manera significativa en una hora, las tuberías de
presión son herméticas.
Comprobación de la hermeticidad con amoníaco
Fig. 13 Observaciones sobre el peligro del amoníaco
Incluso las fugas muy pequeñas se vuelven visibles con el vapor
de amoníaco, que reacciona con el cloro gaseoso y forma una
vaho blanco.
Advertencia
El sistema de dosificación de cloro gaseoso solo
puede ponerse en funcionamiento después de que
un experto haya comprobado su buen estado, véase
2.3 Cualificación de los usuarios, y sobre todo que
se haya comprobado la hermeticidad de las partes
que transportan gas.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad solo si todo el sistema
está listo para arrancar.
¡Peligro de escape de cloro gaseoso!
Nota
Motivos de un vacío de funcionamiento insuficiente:
Inyector demasiado pequeño, defectuoso o blo-
queado.
Bomba de aumento de presión demasiado pequeña
o defectuosa.
Advertencia
Presión máxima de nitrógeno 16 bar.
Peligro de que se produzcan daños y fugas cuando
se sobrepasa.
Advertencia
El amoníaco irrita los ojos, el sistema respiratorio y
la piel.
El amoníaco es muy tóxico para los organismos
acuáticos.
Cuando se realicen comprobaciones de la hermetici-
dad con amoníaco, se deben llevar gafas, guantes y
ropa de protección herméticos.
TM04 8410 2111
Advertencia
El amoníaco líquido no debe entrar en contacto con
las tuberías o las piezas del sistema ya que es muy
corrosivo.
Secar las gotas inmediatamente con un trapo seco.
Español (ES)
65
Comprobación de las conexiones de presión (tras cambiar el
recipiente)
1. Abrir la válvula del recipiente y volver a cerrarla inmediata-
mente.
2. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-
níaco.
3. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-
beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-
zas que transportan gas.
4. Si se forma un vaho blanco, la conexión de presión tiene pér-
didas.
Fig. 14 El amoníaco y el cloro gaseoso forman un vaho blanco
5. Despresurizar el sistema.
6. Reparar la fuga.
7. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
8. Si no se forma un vaho blanco, la conexión de presión es her-
mética.
Fig. 15 La conexión de presión es hermética
Comprobación de la válvula de entrada
1. Aflojar la tuerca de unión de la conexión de sobrepresión del
regulador de vacío y extraer la tubería de sobrepresión.
2. Cerrar la válvula de entrada.
3. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
4. Abrir la botella de plástico flexible llena de agua con amo-
níaco.
5. Presionar ligeramente la botella como si se estuviera bom-
beando, permitiendo que el vaho de amoníaco ascienda.
Pasar lentamente la botella de amoníaco abierta por las pie-
zas que transportan gas.
6. Si se forma vaho blanco, la válvula de entrada tiene pérdidas.
7. Despresurizar el sistema.
8. Comprobar la válvula de entrada y repararla.
9. Repetir la comprobación de la hermeticidad.
10. Si no se forma vaho blanco, la válvula de entrada es hermé-
tica.
6.2 Extracción de cloro
6.2.1 Conexión del recipiente de cloro
1. Los recipientes de cloro deben almacenarse durante al
menos 8 horas en la sala para recipientes para que el conte-
nido pueda adaptarse a la temperatura ambiente.
2. Girar los bidones de cloro en sus soportes hasta que el sifón
invertido y la tubería ascendente estén situados en posición
vertical (seguir las marcas del bidón).
3. Evitar que los recipientes de cloro se vuelquen o rueden.
4. Secar las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
5. No se debe introducir ninguna sustancia extraña en el sis-
tema.
6. Proveer la conexión de presión con una junta nueva.
7. Conectar el recipiente de cloro. Cuando se utilicen los bido-
nes, se debe tener en cuenta que la válvula inferior se utiliza
normalmente para la extracción de cloro líquido.
8. Abrir lentamente la válvula del recipiente.
6.2.2 Válvulas del recipiente
Las válvulas en los recipientes de cloro deben manejarse única-
mente de forma manual y sin fuerza. Cerrar las válvulas de los
recipientes de cloro llenos o vacíos con una tuerca de cierre
(marcado con cloro o Cl
2
) y con la junta.
Válvulas atascadas
Las válvulas atascadas pueden aflojarse enrollando la válvula
con un trapo con agua tibia. Si no fuera posible, devolver el reci-
piente al fabricante.
¡No utilizar nunca una llama directa para calentar la válvula!
¡No utilizar nunca una prolongación mediante llaves!
6.2.3 Comprobación de la hermeticidad
Comprobar la hermeticidad de todo el sistema antes de ponerlo
en marcha, ver sección 6.1 Comprobación de la hermeticidad.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Advertencia
Los recipientes de cloro no deben tener una tempe-
ratura superior a la de otras piezas del sistema.
¡Peligro de licuefacción y escape de cloro!
Advertencia
¡No utilice la fuerza para abrir las válvulas del reci-
piente!
Español (ES)
66
6.2.4 Extracción de cloro
Extracción de cloro gaseoso
La tabla muestra la cantidad máxima de extracción en función del
tamaño del recipiente utilizado.
En caso de necesitar más cloro, se deben conectar varios reci-
pientes de cloro de la misma temperatura con tuberías colecto-
ras.
Extracción de cloro líquido
Con los sistemas de dosificación de cloro gaseoso, solo se
puede extraer cloro líquido de los bidones de cloro. La válvula
situada en el sifón invertido debe estar conectada y se debe utili-
zar un evaporador.
6.2.5 Tras la extracción de cloro
1. Si el contenedor se vacía por debajo de una presión residual
de 2 bar, la válvula del recipiente debe cerrarse, para evitar
que se eliminen los contaminantes o que penetre la humedad.
2. Desconectar el recipiente del sistema.
3. Montar la tuerca de protección en la válvula.
4. Montar el tapón de protección.
7. Funcionamiento
El caudal de dosificación del cloro gaseoso se regula mediante el
mando de regulación de la unidad de dosificación compacta,
ver sección 4.1 Descripción del dispositivo.
7.1 Conexión del sistema de dosificación de cloro
gaseoso
1. Cerrar el mando de regulación (2).
2. Abrir la válvula de cierre en la unidad de inyección.
3. Abrir las válvulas de agua motriz.
4. Abrir el suministro de agua motriz del inyector.
5. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
6. Abrir lentamente el mando de regulación (1), hasta que la
esfera del vaso medidor indica el caudal de gas deseado.
7.2 Ajuste del caudal de dosificación
Para aumentar el caudal de dosificación, girar el mando de regu-
lación muy lentamente en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Para disminuir el caudal de dosificación, girar el mando de regu-
lación muy lentamente en el sentido de las agujas del reloj.
Fig. 16 Ajuste del caudal de dosificación
7.3 Lectura del caudal de dosificación
El caudal de dosificación se lee en la parte superior de la esfera
que se encuentra dentro del vaso medidor.
Fig. 17 Lectura del caudal de dosificación
Precaución
No vaciar por completo el recipiente de cloro.
En el recipiente debe quedar una presión residual de
aproximadamente 2 bar por las siguientes razones:
Para evitar que penetre la humedad, lo que conlleva-
ría que se produjera corrosión.
Para evitar que se eliminen los contaminantes del
cloro gaseoso, lo que conllevaría una obstrucción de
la válvula de reducción de presión a largo plazo.
Precaución
Se puede extraer un 1 % del contenido de un reci-
piente por hora y a una temperatura de 15 °C.
Si se extrae más, se corre el peligro de que se forme
hielo en los recipientes y tuberías, lo que provocaría
problemas en el funcionamiento.
Recipiente
Tamaño del recipiente
[kg]
Cantidad de extracción
[g/h]
Bombona
50 máx. 500
65 máx. 650
Bidón
500 máx. 5.000
1000 máx. 10.000
Precaución
Con el fin de evitar que penetre humedad y que pro-
voque corrosión, cerrar las tuberías de conexión
inmediatamente después de la extracción de cloro.
Precaución
Si se alcanza el nivel máximo de dosificación,
no siga girando el mando de regulación ya que no se
puede bloquear.
TM04 0715 0908
Pos. Descripción
1
Si se gira el mando de regulación en el sentido contrario
a las agujas del reloj, el caudal de dosificación aumen-
tará.
2
Si se gira el mando de regulación en el sentido da las
agujas del reloj, el caudal de dosificación disminuirá.
TM04 0717 0908
Nota
La escala del vaso medidor se ajusta a una tempera-
tura del gas de 20 °C.
En el caso de temperaturas muy diferentes,
el caudal de dosificación puede variar respecto del
valor que se muestra.
1
2
g/h
lbs/day
Español (ES)
67
7.4 Cambio del recipiente de cloro mientras el sistema
está en funcionamiento
La marca roja (indicador de vacío) en el regulador de vacío indica
que se ha alcanzado la presión mínima del recipiente de cloro.
Debe sustituirse el recipiente.
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor.
3. Cerrar el mando de regulación (2).
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
7. Desatornillar la unidad de dosificación compacta de la
conexión del recipiente.
– Colocar la unidad en el soporte de pared si existe.
8. Atornillar el tapón de protección en el recipiente de cloro
vacío; alejar el recipiente vacío y evitar que ruede o se vuel-
que.
9. Colocar el nuevo recipiente de cloro y fijarlo correctamente.
10. Extraer el tapón de protección del nuevo recipiente de cloro.
– Todas las conexiones deben estar completamente limpias y
secas.
11. Introducir la junta en la conexión de presión de la unidad de
dosificación compacta.
– En caso necesario, sustituir el filtro.
12. Atornillar la unidad de dosificación compacta al recipiente de
cloro.
13. Comprobar la hermeticidad tal y como se describe en la sec-
ción 6.1 Comprobación de la hermeticidad.
14. Reiniciar el sistema.
7.5 Apagado del sistema de dosificación de cloro
gaseoso
7.5.1 Parada de emergencia en caso de escape de gas
7.5.2 Parada de emergencia en caso de fugas
1. Ponerse el equipamiento de protección.
2. Cerrar inmediatamente la válvula del recipiente de cloro.
3. Dejar funcionando el sistema hasta que todas las partes se
vacíen.
4. Apagar el sistema como se describe a continuación.
7.5.3 Apagado mientras el sistema se encuentra en
funcionamiento
1. Cerrar la válvula del recipiente de cloro.
2. Dejar que el sistema siga funcionando hasta que no se vea
más caudal de gas en el vaso medidor.
3. Cerrar el mando de regulación (2).
4. Cerrar el suministro de agua motriz.
5. Cerrar las válvulas de agua motriz.
6. Cerrar las válvulas de cierre antes y después del inyector.
8. Mantenimiento
Intervalos de limpieza y mantenimiento
Al menos una vez cada 12 meses.
Antes de cada arranque.
En caso de que surjan problemas de funcionamiento.
Advertencia
Ponerse el equipamiento de protección necesario.
Advertencia
Sustituir las juntas cada vez que se cambie el reci-
piente de cloro.
¡No utilizar nunca la unidad de dosificación com-
pacta sin filtro!
Precaución
No alinear la unidad girando la carcasa.
En caso necesario, sujetar con una llave abierta de
13 mm.
Advertencia
Comprobar la hermeticidad antes de poner en mar-
cha el sistema.
Advertencia
En caso de que se produzca un escape de gas, salir
inmediatamente de la sala y ponerse el equipo de
protección.
Poner en marcha las contramedidas previstas en las
normativas de seguridad locales.
Advertencia
Las reparaciones de los componentes del sistema
solo puede realizarlas el personal autorizado.
Advertencia
Las labores de mantenimiento solo puede realizarlas
personal autorizado y cualificado.
Antes de comenzar las labores de mantenimiento y
limpieza, apagar todo el sistema.
¡Peligro de escape de cloro gaseoso!
Advertencia
Asegurarse de que el sistema no se puede activar de
manera accidental mientras se está trabajando en él.
Advertencia
Antes de reiniciar el sistema, comprobar la hermetici-
dad.
¡Peligro de escape de cloro gaseoso!
Español (ES)
68
9. Localización de averías
10. Eliminación
Este producto y todas las piezas que lo componen deben elimi-
narse de forma respetuosa con el medio ambiente. Utilice los
servicios adecuados de recogida de deshechos. Si esto no es
posible, póngase en contacto con el distribuidor o servicio oficial
Grundfos más cercano.
Avería Causa Solución
1. No se alcanza el caudal máximo
de dosificación.
a) Vacío insuficiente del inyector. Comprobar el inyector. En caso necesario,
repararlo. Seguir las instrucciones del manual
del inyector.
Comprobar la bomba de agua motriz. En caso
necesario, repararlo.
Comprobar el colector de impurezas antes del
inyector. En caso necesario, limpiarlo.
b) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-
dor de dosificación y el inyector.
Reparar la fuga.
c) La tubería de vacío entre el regulador de
dosificación y el inyector es demasiado
larga.
Para conocer más detalles sobre las tuberías
de vacío, ver sección 5.1.2 Tuberías de vacío
entre el regulador de dosificación y el inyector.
d) Tubería de vacío sucia. Sustituir la tubería de vacío.
e) Filtro sucio en la conexión de presión del
regulador de dosificación.
Llamar al servicio técnico.
f) Válvula del recipiente de cloro cerrada. Abrir la válvula del recipiente de cloro.
g) Recipiente de cloro vacío. Sustituir el recipiente de cloro vacío por uno
lleno.
h) Ajuste del husillo del regulador de dosifica-
ción no adecuado (diámetro demasiado
pequeño).
Llamar al servicio técnico.
2. Conexión de presión con pérdi-
das.
a) La junta de la conexión de presión está
dañada.
Sustituir la junta.
b) Las superficies de obturación están sucias
con residuos de juntas anteriores.
Limpiar las superficies de obturación.
c) La superficie de obturación del recipiente de
cloro está dañada.
Utilizar otro recipiente de cloro.
d) Conexión de presión aflojada. Apretar la conexión de presión.
e) La superficie de obturación de la conexión
de presión del regulador de vacío está
dañada.
Llamar al servicio técnico.
3. Hay escapes de gas en la tube-
ría de sobrepresión.
a) El gas que se ha vuelto a licuar se introduce
en la válvula de entrada.
Reducir la cantidad de extracción, garantizar
una secuencia de temperaturas correcta.
b) Válvula de entrada sucia o dañada. Llamar al servicio técnico.
4. A pesar de que se muestra la
capacidad de dosificación
correcta, no se consigue la con-
centración de la solución de
cloro deseada.
a) Fugas en la tubería de vacío entre el regula-
dor de vacío y regulador de dosificación.
Reparar la fuga.
5. La esfera del vaso medidor no
se mueve.
a) Vaso medidor o esfera sucios. Llamar al servicio técnico.
6. Formación de hielo en el reci-
piente de cloro.
a) La cantidad de extracción seleccionada es
demasiado alta. Si se extrae más de un 1 %
del contenido por hora, existe el riesgo de
que se forme hielo en el recipiente.
Utilizar un sistema de dosificación con varios
recipientes de cloro.
Llamar al servicio técnico.
b) El sistema de dosificación de cloro gaseoso
es demasiado pequeño.
Utilizar un sistema de dosificación de cloro
gaseoso más grande.
7. Agua en el vaso medidor. a) La válvula de retención con diafragma está
defectuosa.
Llamar al servicio técnico.
8. El vacío varía a pesar de que se
mantienen las condiciones de
funcionamiento.
a) El muelle del regulador de presión diferencial
está sucio o dañado.
9. La capacidad de dosificación
varía a pesar de que se mantie-
nen las condiciones de funcio-
namiento.
a) El diafragma del regulador de presión dife-
rencial está sucio o dañado.
Français (FR)
69
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Consignes de securite
Cette notice d'installation et de fonctionnement contient toutes
les informations importantes pour les utilisateurs du produit :
Caractéristiques techniques
Instructions de mise en service et d'utilisation
Consignes de sécurité.
Pour plus d'informations ou en cas de problèmes non traités en
détail dans ce manuel, veuillez contacter votre société Grundfos.
1.1 Symboles utilisés dans cette notice
Ce manuel contient les consignes de sécurité standard suivantes,
relatives aux risques résiduels possibles.
1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du
chlore
1.2.1 Dangers du gaz chlore
Peut entraîner la coqueluche, des difficultés respiratoires et
des larmoiements.
A un léger effet paralysant sur le système nerveux central.
Des concentrations de plus de 10 ppm de gaz chlore dans
l'appareil respiratoire peuvent entraîner la mort.
L'inhalation d'air contenant de fortes concentrations en gaz
chlore peut entraîner la mort.
1.2.2 Dangers du chlore liquide
Peut brûler la peau.
Peut entraîner des rougeurs et la formation d'ampoules sur la
peau.
1.2.3 Règles de conduite
Changer les conteneurs de chlore en portant toujours un
masque à gaz.
Entrer dans les pièces contaminées en portant toujours des
vêtements de protection ainsi qu'un appareil de protection res-
piratoire autonome.
En cas de vol, porter un masque à gaz si possible. Observer la
direction du vent.
1.3 Équipement de protection
1.3.1 Équipement de protection personnel
Le responsable du système de dosage de gaz chlore doit fournir à
chaque opérateur un équipement de protection respiratoire com-
plet (masque à gaz), aux normes, équipé d'un filtre à chlore perfor-
mant (B2P3) et d'au moins un filtre de rechange par masque.
L'équipement de protection doit être stocké dans un endroit facile-
ment accessible, à l'extérieur des pièces contenant le chlore.
Pour les systèmes équipés de tambours de chlore, 2 tenues
de protection avec appareils de protection respiratoire auto-
nomes doivent être disponibles sur le site.
1.3.2 Obligations de l'exploitant
Formation des opérateurs à la manipulation des équipements
de protection.
Les opérateurs doivent utiliser régulièrement les équipements
de protection ou effectuer des exercices avec ces derniers au
moins tous les 6 mois.
Les filtres du masque à gaz doivent être changés régulièrement
– après expiration de la date de péremption
– au moins 6 mois après ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après contact avec le chlore.
Respecter les interdictions d'utilisation conformément aux
réglementations locales.
1. Consignes de securite
69
1.1 Symboles utilisés dans cette notice
69
1.2 Consignes de sécurité pour la manipulation du chlore
69
1.3 Équipement de protection
69
1.4 Premiers secours en cas d'accidents
70
1.5 Manipulation des conteneurs de chlore
70
1.6 Chambres à chlore
71
2. Introduction
72
2.1 Utilisation conforme
72
2.2 Utilisation non conforme
72
2.3 Qualification des utilisateurs
72
2.4 Responsabilités de l'opérateur
72
2.5 Personnel de maintenance
72
2.6 Désignation de l'unité de dosage compacte VGB-103
73
2.7 Transport et stockage
73
2.8 Déballage
73
3. Caractéristiques techniques
74
3.1 Caractéristiques techniques générales
74
3.2 Débit de dosage
74
3.3 Raccords
74
3.4 Accessoires
74
3.5 Dimensions
75
3.6 Données physiques et chimiques du chlore
76
4. Conception et fonction
76
4.1 Description du dispositif
76
4.2 Principe de fonctionnement
77
5. Montage et installation
78
5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide
78
5.2 Connexion de l'unité de dosage compacte
79
5.3 Exemple d'installation
79
6. Mise en service
80
6.1 Vérification de l'étanchéité
80
6.2 Extraction du chlore
81
7. Fonctionnement
82
7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore
82
7.2 Réglage du débit de dosage
82
7.3 Lecture du débit de dosage
82
7.4 Changement du conteneur de chlore pendant le fonc-
tionnement du système
82
7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore
83
8. Maintenance
83
9. Grille de dépannage
84
10. Mise au rebut
84
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier avec
attention la présente notice d'installation et de fonc-
tionnement. L'installation et le fonctionnement
doivent être conformes aux réglementations locales
et faire l'objet d'une bonne utilisation.
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées,
il peut en résulter des dommages corporels.
Précautions
Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut
entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
Avertissement
Toxique par inhalation.
Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la
peau.
Français (FR)
70
1.3.3 Stockage de l'équipement de protection
À l'extérieur des pièces contenant du chlore.
De façon bien visible.
Facilement accessible à tout moment.
A l'abri de la poussière et de l'humidité.
1.4 Premiers secours en cas d'accidents
1.4.1 Premiers secours en cas d'inhalation de chlore
1. Rester calme.
2. Retirer les blessés de la zone dangereuse.
3. Les personnes portant secours doivent veiller à leur protec-
tion personnelle.
4. Retirer les vêtements contaminés.
5. Rassurer les blessés et les maintenir au chaud avec des cou-
vertures.
6. Renouveler l'air et utiliser un masque à oxygène si possible.
– Ne pas pratiquer de bouche-à-bouche !
7. Appeler le SAMU/les pompiers ou transporter les blessés à
l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficultés respiratoires.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.2 Premiers secours en cas de brûlure chimique de la
peau
1. Rester calme.
2. Retirer les vêtements contaminés.
3. Rincer abondamment la peau à l'eau claire.
4. Désinfecter la blessure et mettre un pansement.
5. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.3 Premiers secours en cas de brûlure chimique des yeux
1. Rester calme.
2. Rincer abondamment les yeux à l'eau claire, le blessé en
position allongée.
– Protéger l'oeil non contaminé si nécessaire.
– Appliquer du collyre et demander au blessé de bouger ses
yeux de haut en bas et de droite à gauche.
3. Appeler un ophtalmologue.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.4.4 Premiers secours en cas de brûlure chimique interne
1. Rester calme.
2. Boire de l'eau par petites gorgées.
– Prendre du charbon médicinal si possible.
3. Appeler les secours.
– Indiquer aux secours que la cause est relative au chlore.
1.5 Manipulation des conteneurs de chlore
Le chlore est stocké dans des cylindres ou tambours en acier gris
dans des pièces verrouillées. Par mesure de sécurité, les conte-
neurs de chlore sont uniquement remplis à 95 % de leur volume
total.
Le type de gaz, le poids, l'exploitant, la date de production et la
date du dernier test doivent être clairement indiqués sur le conte-
neur.
Suivre les étapes suivantes :
Stocker les conteneurs de chlore à l'abri des incendies.
Protéger les conteneurs de chlore contre la chaleur et les
rayons du soleil.
Les conteneurs de chlore ne doivent être ni modifiés ni répa-
rés par l'utilisateur.
Garder les conteneurs pleins et vides fermés.
1.5.1 Cylindres en acier
Contenu : 50 ou 65 kg
Extraire le gaz chlore du cylindre droit via la vanne.
Fig. 1 Conception du cylindre
1.5.2 Tambours de chlore
Contenu : 500 ou 1000 kg
Extraction du gaz chlore via la vanne de la colonne montante.
Extraction du chlore liquide via la vanne du siphon.
Fig. 2 Conception du tambour
TM04 0693 0908
Pos. Description
1 Capuchon
2 Vanne
3 Clip de fixation du cylindre
TM04 0694 2011
Pos. Description
1 Colonne montante pour l'extraction du gaz chlore
2 Vanne d'extraction du gaz chlore
3 Vanne d'extraction du chlore liquide
4 Siphon d'extraction du chlore liquide
5 Pneumatique
6 Marque d'ajustage du tambour
1
2
3
Cylindre de chlore
avec soudure
Cylindre de chlore
sans soudure
2
5
3
6
4
1
3
4
Français (FR)
71
1.5.3 Règles de base
Manipuler les conteneurs avec prudence, ne pas jeter !
Sécuriser les conteneurs à l'aide de chaînes ou autres fixa-
tions similaires.
Protéger les conteneurs contre les rayons directs du soleil et
contre toute température supérieure à 50 °C.
Transporter les conteneurs uniquement s'ils sont équipés de
leur écrou de protection de vanne et de leur capuchon.
1.5.4 Réglementations en vigueur
Les réglementations suivantes s'appliquent :
Règles de prévention des accidents, "Chloration de l'eau".
Règles de sécurité sur le lieu de travail
Réglementations techniques concernant les gaz sous pression
Réglementations sur les bains
Réglementations concernant les systèmes de dosage de gaz
chlore destiné au traitement de l'eau
Réglementations concernant le chlore destiné au traitement
de l'eau.
1.6 Chambres à chlore
Les chambres à chlore sont destinées à accueillir les systèmes
de dosage de gaz chlore et/ou les conteneurs de chlore. Dans
ces chambres, le chlore est sous pression.
1.6.1 Réglementations concernant les chambres à chlore
Conformément aux règles de prévention des accidents "Chloration
de l'eau", les chambres doivent respecter les critères suivants :
Elles ne doivent bénéficier d'aucun accès à d'autres pièces et
doivent être parfaitement étanches au gaz et au feu.
Elles doivent être au rez-de-chaussée, à l'abri de l'humidité et
climatisées. La température de la chambre doit se situer
autour de 18-20 °C. La température ne doit ni être négative ni
supérieure à 50 °C.
Les conduites sous pression de l'équipement de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre.
Les ventilations doivent être limitées à 2 x 20 cm
2
.
Installer des dispositifs d'évacuation de la fumée avec des
systèmes d'absorption en aval.
Le gaz chlore ne doit pas pénétrer dans les pièces inférieures,
puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes de ventila-
tion.
Les chambres à chlore doivent être équipées d'un système
d'arrosage pour précipiter les fuites de gaz chlore.
– Le système d'arrosage doit être équipé d'un écoulement
avec siphon.
– Il est possible de faire fonctionner le système manuellement
à l'extérieur des chambres à chlore.
Un système d'alerte au gaz chlore doit être installé
– avec alarme visuelle et sonore,
– avec connexion au système d'arrosage,
– avec système d'avertissement qui se réactive automatique-
ment après chaque déconnexion (pour l'échange des conte-
neurs par exemple).
Le sol d'une chambre à chlore doit être plat, la sortie ne doit ni
donner sur un niveau souterrain ni être plus élevée qu'une
éventuelle rampe de chargement.
Fig. 3 Exigences des chambres à chlore
Les chambres à chlore doivent bénéficier d'une sortie directe
à l'air libre.
Les portes doivent être verrouillables, s'ouvrir vers l'extérieur
et pouvoir s'ouvrir sans clé de l'intérieur.
Les chambres à chlore ne sont pas destinées à accueillir lon-
guement du personnel.
La consommation ou le stockage de nourriture dans les
chambres à chlore est strictement interdit.
1.6.2 Étiquetage des chambres à chlore
Les avertissements suivants doivent être affichés à l'extérieur de
l'entrée de la chambre à chlore :
Fig. 4 "Traitement au chlore : Accès exclusivement réservé
au personnel qualifié"
Afficher à l'intérieur de la chambre à chlore l'avertissement obli-
gatoire "Utiliser un masque à gaz" et la fiche "Premiers secoure
en cas d'intoxication au gaz chlore".
Fig. 5 Avertissement obligatoire (DIN 4844)
Avertissement
Seul un personnel expérimenté est autorisé à mani-
puler les conteneurs de chlore.
Observer les consignes de sécurité pour les conte-
neurs de chlore.
Avertissement
Ces règles s'appliquent autant aux conteneurs pleins
qu'aux conteneurs vides, puisque ces derniers
contiennent toujours un peu de chlore et sont encore
sous pression.
Avertissement
Respecter les réglementations locales de manipula-
tion, de transport et de stockage du chlore.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Français (FR)
72
2. Introduction
L'unité de dosage compacte VGB-103 est composée d'un préré-
gulateur et d'un régulateur de dosage.
2.1 Utilisation conforme
Le VGB-103 est exclusivement conçu pour le dosage du gaz
chlore dans une tuyauterie sous vide. Il est directement connecté
au conteneur de chlore.
2.2 Utilisation non conforme
La sécurité de fonctionnement est uniquement garantie si le pro-
duit est utilisé de façon conforme. Toute utilisation non conforme
est interdite et entraîne l'expiration de toute responsabilité du
fabricant.
2.3 Qualification des utilisateurs
L'utilisateur doit avoir une bonne connaissance du fonctionne-
ment des systèmes de dosage de gaz chlore. Il doit connaître
parfaitement les réglementations de sécurité sur le lieu de travail
et de prévention des accidents ainsi que les règles de bonne pra-
tique, pour lui permettre de juger la sécurité des conditions de
fonctionnement d'un système de dosage de gaz chlore.
L'utilisateur est responsable du fonctionnement et de la surveil-
lance du produit sur le site d'installation.
Les responsabilités de l'utilisateur :
Lire attentivement cette notice avant d'utiliser le produit.
Suivre une formation sur l'utilisation du produit auprès de la
société Grundfos.
Respecter les règles reconnues en matière de sécurité sur le
lieu de travail et de prévention des accidents.
Porter, conformément aux règles nationales de prévention des
accidents, des vêtements de protection lors de l'utilisation du
système et de la manipulation de produits chimiques.
2.4 Responsabilités de l'opérateur
L'opérateur du produit est responsable des éléments suivants :
Considérer ces instructions comme faisant partie intégrante
du produit et les conserver durant toute la durée de vie de
l'installation à proximité de celle-ci, de manière bien visible.
Se conformer aux conditions de montage prescrites par le
fabricant (raccords nécessaires, conditions ambiantes,
connexions électriques, tube protecteur pour la tuyauterie de
dosage (si nécessaire), dispositif d'avertissement sonore ou
visuel pour les messages d'alarme (si nécessaire).
Effectuer régulièrement des contrôles, des opérations de
maintenance et de remise en état des tuyauteries et raccords.
Obtenir une autorisation officielle pour le stockage de produits
chimiques, si nécessaire.
Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
S'assurer de l'observation des réglementations de prévention
des accidents sur le site d'installation.
Mettre à disposition de tous les utilisateurs ainsi que du per-
sonnel de maintenance des vêtements de protection confor-
mément aux directives en vigueur (masque, gants et tablier de
protection).
2.5 Personnel de maintenance
Le système ne peut être entretenu et révisé que par du personnel
de maintenance agréé par Grundfos.
Avertissement
Des modifications structurelles non autorisées
apportées au système peuvent entraîner des dom-
mages corporels ou matériels importants.
Il est interdit de démonter, modifier, changer la struc-
ture, ponter, retirer, dériver ou mettre hors fonction
les composants, y compris les dispositifs de sécurité.
Français (FR)
73
2.6 Désignation de l'unité de dosage compacte VGB-103
La désignation sert à identifier le produit et non à le configurer.
2.7 Transport et stockage
Transporter le système avec prudence, ne pas jeter !
Stocker le produit dans un lieu sec et frais.
2.8 Déballage
Lors du déballage, attention aux points suivants :
La livraison doit être complète.
Aucune particule humide ou étrangère au système ne doit
entrer en contact avec les pièces de circulation du gaz.
Monter les pièces du système de dosage immédiatement
après déballage.
Code Exemple VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Débit de dosage
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Raccord pression
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Vanne d'entrée
B De base uniquement avec cylindre
S Court uniquement avec cylindre
L Long, 230-240 V, 50/60 Hz uniquement avec tambour
M Long, 110-115 V, 50/60 Hz uniquement avec tambour
Indication de pression
0 Sans manomètre
1 Avec manomètre Cylindre : raccord à gauche Tambour : raccord en haut
Filtre
O Extérieur
U Intérieur
Installation directe
B Cylindre, entrée pression à l'avant
D Tambour, entrée pression à gauche
Dispositif de pression résiduelle
1Oui
0Non
Français (FR)
74
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques techniques générales
3.2 Débit de dosage
3.3 Raccords
3.4 Accessoires
Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison
standard :
Tuyaux de différentes longueurs
Plaque de fixation murale pour le changement des conteneurs
Ammoniaque pour contrôle d'étanchéité
Siphon avec vanne d'entrée longue.
Précision ± 4 % de la limite maxi
Liquide autorisé Cl
2
Plage de réglage 1:20
Signal niveau vide Indication visuelle niveau vide
Débitmètre
Selon le principe du flotteur, bille dans
le verre gradué, longueur de 70 mm
Poids 1 kg
Manomètre
0-10 bar, avec/sans contact limite pour
le réglage de la pression d'aspiration
mini
Vanne d'entrée courte
Adapté au raccordement d'un cylindre,
sans siphon (standard)
Vanne d'entrée longue
Adapté au raccordement d'un tambour
avec siphon
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/den
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/den
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/den
50-1,000 g/h 2,5 - 50 lbs/den
100-2,000 g/h 5-100 lbs/den
150-3,000 g/h 10-150 lbs/den
400-4,000 g/h 30-220 lbs/den
Raccord sous vide à l'hydro-éjecteur pour tuyau 8/11 mm
Raccord de pression au filtre d'absorption pour tuyau 8/11 mm
Raccord de pression à la vanne d'entrée
Ecrou union G 1
Ecrou union G 3/4
Arcade fermée (US)
Français (FR)
75
3.5 Dimensions
Fig. 6 Unité de dosage compacte VGB-103
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
Avec manomètre G 1
Avec arcade fermée
Avec raccord
G 1 ou G 3/4
Français (FR)
76
3.6 Données physiques et chimiques du chlore
Sous conditions normales de pression et de température,
le chlore est un gaz vert jaunâtre avec une odeur âcre, sous la
forme d'une molécule Cl
2
.
Il n'est pas inflammable, mais peut entraîner l'inflammabilité des
métaux, des hydrocarbures, etc.
Fig. 7 Courbe de pression vapeur du chlore
Fig. 8 Solubilité du gaz chlore dans l'eau
4. Conception et fonction
4.1 Description du dispositif
Fig. 9 Composants de l'unité de dosage compacte
4.1.1 Signal niveau vide
La marque rouge (6) sur le prérégulateur indique un niveau vide.
Indique que la pression résiduelle dans le conteneur de chlore
est trop faible ou que la vanne du conteneur est fermée.
Lorsque la quantité de chlore est suffisante, la marque verte est
visible.
Lorsque le conteneur est vide, il reste une pression résiduelle
d'environ 2 bars. Le conteneur n'est pas complètement vidangé.
On évite ainsi la corrosion et la souillure dues à la pénétration
d'humidité en cas de changement de conteneur.
4.1.2 Manomètre
Le manomètre indique la question du gaz au niveau de la vanne
d'entrée (pression d'aspiration). Le manomètre est disponible en
option avec un contact limite pour le réglage d'une pression
d'aspiration mini, pour la surveillance depuis une chambre de
contrôle par exemple.
4.1.3 Siphon
Le siphon empêche le gaz liquéf de pénétrer dans le prérégula-
teur. La température est automatiquement réglée à environ 60
°C.
Masse atomique 35,457 u
Masse moléculaire Cl
2
70,941 u
Densité (liquide) 1,57 g/cm
3
à -34,05 °C
Densité (gaz) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 litre de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 457 litres (0,457 m
3
)
de gaz chlore
1 kg de chlore liquide à 0 °C
équivaut à 311 litres (0,311 m
3
)
de gaz chlore
Densité 2,486 (densité de l'air : 1)
Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
Point de fusion -101,5 °C
Chaleur d'évaporation 269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique 0,527 kJ/m
2
h (chlore liquide)
Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
VLA (Valeur Limite Autorisée) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Température [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Pression [bar]
Température [°C]
Solution [g/l]
TM04 0714 0908
Pos. Description
1
Vanne d'entrée avec raccord pour fixation de l'unité de
dosage VGB-103 au cylindre de chlore.
2 Verre gradué pour indication du débit de dosage
3 Bouton de réglage du débit de dosage
4
Raccordement de la tuyauterie sous vide
(à l'hydro-éjecteur)
5
Raccordement de la tuyauterie de surpression (au filtre
d'absorption)
6 Signal niveau vide : marque rouge
Précautions
Il ne s'agit pas d'une vanne d'arrêt à fermeture com-
plète. Ne pas essayer d'arrêter le système de dosage
de gaz chlore en fermant cette vanne !
Arrêt du système de dosage de gaz chlore,
voir paragraphe 7.5.3 Arrêt lorsque le système fonc-
tionne
Nota
L'indication de niveau vide fonctionne uniquement
lorsque le prérégulateur est en marche.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Français (FR)
77
4.2 Principe de fonctionnement
L'unité de dosage compacte est composée d'un prérégulateur et
d'un régulateur de dosage.
4.2.1 Prérégulateur
Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression.
Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression
négative côté vide. La vanne du prérégulateur s'ouvre lorsqu'il y a
un vide suffisant côté sortie, après mise en marche de
l'hydro-éjecteur.
Le prérégulateur est équipé des équipements de sécurité suivants.
Vanne de décompression : Si la vanne d'entrée de gaz du pré-
régulateur est souillée, la vanne de décompression s'ouvre. Le
gaz s'échappe par la tuyauterie de surpression vers le filtre
d'absorption. Si le filtre est plein, le capteur de gaz déclenche
une alarme.
En cas de chute du vide côté pression négative, la vanne du
prérégulateur se ferme stoppant le débit de gaz chlore.
Siphon (option) : Un siphon peut être installé en amont afin
d'empêcher le chlore liquide de pénétrer dans le prérégulateur.
4.2.2 Régulateur de dosage
Le régulateur de dosage régule le débit de gaz chlore avec une
vanne. On peut lire le débit au-dessus de la bille dans le verre
gradué.
4.2.3 Système de dosage à vide de gaz chlore
Fig. 10 Principe d'un système de dosage à vide de gaz chlore
Fonctionnement d'un système de dosage à vide de gaz
chlore
La manipulation, le transport et le stockage du chlore destiné à la
désinfection de l'eau potable et des eaux de piscine sont un défi
pour les ingénieurs. C'est la raison pour laquelle le principe de
vide est utilisé dans les systèmes de dosage depuis longtemps.
Le gaz chlore est mis en dépression.
Cette méthode empêche les fuites de gaz chlore. En cas de rup-
ture d'une tuyauterie, le gaz chlore ne peut s'échapper. Seul l'air
ambiant peut pénétrer dans la tuyauterie.
Les systèmes de dosage en dépression de chlore gazeux sont
composés de trois éléments principaux.
Prérégulateur (B)
Le prérégulateur est une vanne de réduction de pression.
Elle réduit la surpression côté réservoir du chlore en pression
négative côté vide. La vanne s'ouvre lorsqu'il y a un vide suffisant
côté sortie. Les prérégulateurs avec manomètre et siphon sont
disponibles pour plus de sécurité.
Régulateur de dosage (C)
Le débit volumique du gaz chlore est réglé via le régulateur de
dosage. Cela peut être effectué manuellement ou automatique-
ment par une commande moteur.
Hydro-éjecteur (D)
Les hydro-éjecteurs introduisent le gaz chlore dans le débit
d'eau. Ils fonctionnent selon le principe des pompes à eau.
Le corps d'injection est composé d'une buse équipée d'un diffu-
seur de succession.
Entre la buse et le diffuseur se trouve un col annulaire étroit où le
gaz chlore est aspiré de la tuyauterie de dosage par la tête de
l'hydro-éjecteur. Un clapet anti-retour à membrane situé à l'extré-
mité de la tuyauterie sous vide empêche l'eau de pénétrer.
Régulateur de pression différentielle (I)
Régule la différence de pression avant et après la vanne sur une
valeur constante. Le débit de dosage reste alors constant même
si le vide d'injection varie.
Nota
Le prérégulateur est passif.
La régulation de la quantité de dosage doit être
effectuée sur d'autres composants du système.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pos. Description
A Cylindre de chlore
B Prérégulateur
C Régulateur de dosage
D Hydro-éjecteur
E Filtre d'absorption (option)
F Vanne de sécurité (option)
G Inverseur (option)
H Appareillage d'eau (option)
I Régulateur de pression différentielle (option)
J Tuyauterie sous pression de gaz chlore
K Tuyauterie sous vide de gaz chlore
Français (FR)
78
5. Montage et installation
5.1 Sélection de la tuyauterie sous vide
Le vide nécessaire au transport du gaz chlore est formé par
l'hydro-éjecteur et maintenu par la tuyauterie sous vide. Tuyaute-
rie PVC rigide ou flexible comme tuyauterie sous vide.
Les tableaux suivants indiquent le diamètre recommandé de la
tuyauterie sous vide en fonction de la longueur et de la quantité
de dosage.
5.1.1 Tuyauterie sous vide entre le prérégulateur et le régulateur de dosage
* Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 12,5 mbar dans la tuyauterie sous vide.
5.1.2 Tuyauterie sous vide entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur
** Pour le calcul, on estime une perte de charge de p = 50 mbar dans la tuyauterie sous vide.
Avertissement
Consulter le paragraphe 1. Consignes de securite.
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide
entre le prérégulateur et le régulateur de dosage*
Quantité de dosage [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Longueur maxi [m] de la tuyauterie sous vide
entre le régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur**
Quantité de dosage [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Français (FR)
79
5.2 Connexion de l'unité de dosage compacte
Fig. 11 Raccords
1. Bien fixer les conteneurs de chlore.
2. Nettoyer et sécher les raccords, si nécessaire.
3. Retirer le capuchon de la vanne du conteneur.
4. Insérer le joint au niveau du raccord de l'unité de dosage com-
pacte.
– Remplacer le filtre au niveau du raccord, si nécessaire.
5. Monter l'unité de dosage compacte sur le raccord du conte-
neur.
6. Raccorder la tuyauterie sous pression (2) au filtre d'absorp-
tion.
7. Connecter la tuyauterie sous vide à l'hydro-éjecteur.
5.3 Exemple d'installation
Fig. 12 Système de dosage de gaz chlore avec un cylindre
Avertissement
Avant la connexion, s'assurer que la vanne du conte-
neur de chlore est fermée.
L'unité de dosage compacte doit fonctionner dans la
chambre à chlore.
TM04 0708 0908
Pos. Description
1 Tuyauterie sous vide (à l'hydro-éjecteur)
2 Tuyauterie sous pression
Avertissement
Remplacer les joints du raccord à chaque change-
ment de conteneur.
Installer le filtre au niveau du raccord.
Précautions
Ne pas aligner le dispositif en tournant le corps. Utili-
ser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire.
S'assurer que les raccords sous vide sont propres et
secs.
Précautions
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous vide,
voir paragraphe 5.1 Sélection de la tuyauterie sous
vide.
Serrer manuellement les écrous union des raccords
sous vide. Ne pas utiliser d'outils. Danger de détério-
ration !
1
2
TM04 0707 0908
Pos. Description
1 Cylindre de chlore
2 Unité de dosage compacte VGB-103
3 Filtre d'absorption
4 Hydro-éjecteur
5 Dispositif d'avertissement
6
Capteur de gaz
En cas d'utilisation d'un dispositif d'avertissement, ins-
taller le capteur à une distance maxi de 10 cm en des-
sous de l'orifice de sortie du filtre d'absorption.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Français (FR)
80
6. Mise en service
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service. Vérifier l'étanchéité des vannes utilisant de l'ammo-
niaque (petite bouteille plastique). La formation de brume
blanche indique la présence de fuites.
6.1 Vérification de l'étanchéité
En raison de la forte corrosivité du gaz chlore humide, les fuites
augmentent rapidement. La moindre petite fuite doit donc être éli-
minée immédiatement.
6.1.1 Vérification de la tuyauterie de chlore et de
l'hydro-éjecteur
Observer la notice d’installation et de fonctionnement de
l'hydro-éjecteur.
6.1.2 Vérification de la tuyauterie sous vide
La tuyauterie sous vide est située entre le prérégulateur et
l'hydro-éjecteur.
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Fermer la vanne.
3. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
4. Ouvrir la vanne d'eau motrice.
5. Démarrer le surpresseur.
6. Ouvrir la vanne.
– Si le flotteur indique un débit de gaz ou si le vacuomètre
indique une colonne d'eau supérieure à -9 m, la tuyauterie
sous vide fuite.
7. Fermer la vanne.
8. Arrêter le surpresseur.
9. Fermer la vanne d'eau motrice.
10. Fermer la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
11. Vérifier la tuyauterie sous vide et les raccords. Les resserrer
soigneusement, si nécessaire.
12. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
– Si le flotteur n'indique aucun débit de gaz ou si le vacuo-
mètre indique une colonne d'eau inférieure à -9 m, la tuyau-
terie sous vide est étanche.
6.1.3 Vérification de la tuyauterie sous pression
La tuyauterie sous pression est située entre les conteneurs de
chlore et le prérégulateur.
1. Si le système est équipé d'un dispositif de rinçage au nitro-
gène, vérifier rapidement l'étanchéité à l'aide du nitrogène.
2. Pour une vérification plus précise, utiliser de l'ammoniac.
Vérification de l'étanchéité à l'aide de nitrogène
1. Fermer toutes les vannes du conteneur de chlore.
2. Ouvrir les vannes du conteneur et toutes les vannes d'arrêt
reliées au système de dosage de gaz chlore.
3. Ouvrir la vanne du cylindre de nitrogène.
4. Ouvrir doucement la vanne du cylindre de nitrogène jusqu'à
obtenir une pression d'environ 10 bars (lire la pression sur le
manomètre du prérégulateur).
5. Appliquer de l'eau savonneuse sur toutes les pièces sous
pression.
– Si des bulles se forment et/ou si la pression chute au niveau
du manomètre, la tuyauterie sous pression fuite.
6. Mettre la pompe hors pression.
7. Éliminer la fuite.
8. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
9. Si aucune bulle ne se forme et si la pression au niveau du
manomètre ne chute pas significativement dans un délai
d'une heure, la tuyauterie sous pression est étanche.
Vérification de l'étanchéité à l'aide d'ammoniac
Fig. 13 Dangers de l'ammoniac
Même les très petites fuites deviennent évidentes grâce à la
vapeur d'ammoniac qui réagit au gaz chlore en formant une
brume blanche.
Avertissement
Le système de dosage de gaz chlore peut unique-
ment être démarré après vérification dispensée par
un expert, voir 2.3 Qualification des utilisateurs, par-
ticulièrement en ce qui concerne l'étanchéité des
pièces en contact avec le gaz.
Avertissement
Vérifier l'étanchéité uniquement lorsque l'ensemble
du système est prêt à fonctionner.
Danger de fuite de gaz chlore !
Nota
Causes d'un vide insuffisant :
Hydro-éjecteur trop petit, défectueux ou bloqué.
Surpresseur trop petit ou défectueux.
Avertissement
Pression de nitrogène maxi de 16 bars.
Danger de détériorations et de fuites en cas de
dépassement de cette valeur.
Avertissement
L'ammoniac est irritant pour les yeux, les voies respi-
ratoires et la peau.
L'ammoniac est très toxique pour les organismes à
base d'eau !
Pour vérifier l'étanchéité avec de l'ammoniac, porter
des lunettes, des gants et des vêtements de protec-
tion.
TM04 8410 2111
Avertissement
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec la tuyauterie ou les pièces du système, en rai-
son de sa forte corrosivité.
Retirer les gouttes immédiatement à l'aide d'un chif-
fon sec.
Français (FR)
81
Vérification des raccords (après changement des conteneurs)
1. Ouvrir la vanne du conteneur et la refermer immédiatement.
2. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
3. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
4. En cas de formation de brume blanche, le raccord fuite.
Fig. 14 L'ammoniac et le gaz lors forment une brume blanche
5. Mettre la pompe hors pression.
6. Éliminer la fuite.
7. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
8. Si aucune brume blanche ne se forme, le raccord est étanche.
Fig. 15 Le raccord est étanche
Vérification de la vanne d'entrée
1. Desserrer l'écrou union sur le raccord du prérégulateur et reti-
rer la tuyauterie sous pression.
2. Fermer la vanne d'entrée.
3. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
4. Ouvrir la bouteille plastique remplie d'ammoniac.
5. Presser la bouteille. Diffuser doucement l'ammoniac sur les
pièces en contact avec le gaz.
6. En cas de formation de brume blanche, la vanne d'entrée fuite.
7. Mettre la pompe hors pression.
8. Vérifier et réparer la vanne d'entrée.
9. Vérifier de nouveau l'étanchéité.
10. Si aucune brume blanche ne se forme, la vanne d'entrée est
étanche.
6.2 Extraction du chlore
6.2.1 Raccordement du conteneur de chlore
1. Les conteneurs de chlore doivent être stockés pendant au
moins 8h dans la chambre des conteneurs, pour que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
2. Tourner les tambours de chlore sur leur support, jusqu'à ce
que le siphon et la colonne montante soit placés verticalement
(observer les marques sur le tambour).
3. Bien fixer les conteneurs de chlore.
4. Sécher la tuyauterie et le système d'extraction au gaz nitro-
gène ou à l'air.
5. Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans le système.
6. Équiper le raccord d'un joint neuf.
7. Raccorder le conteneur de chlore. En cas d'utilisation de tam-
bours, noter que la vanne inférieure est généralement desti-
née à l'extraction du chlore liquide.
8. Ouvrir doucement la vanne du conteneur.
6.2.2 Vannes du conteneur
Faire fonctionner les vannes des conteneurs de chlore uniquement
manuellement et sans forcer. Fermer les vannes des conteneurs
de chlore vides et pleins à l'aide de l'écrou (chlore marqué ou Cl
2
)
et du joint.
Vannes collées
Les vannes collées peuvent être débloquées en les entourant
d'un chiffon imprégné d'eau chaude. Si ce n'est pas possible,
retourner le conteneur au fabricant.
Ne jamais utiliser de feu pour chauffer la vanne !
Ne jamais utiliser d'allongement de clé !
6.2.3 Vérification de l'étanchéité
Vérifier l'étanchéité de l'ensemble du système avant la mise en
service, voir paragraphe 6.1 Vérification de l'étanchéité.
6.2.4 Extraction du chlore
Extraction du gaz chlore
Le tableau indique la quantité d'extraction maxi en fonction du
volume du conteneur utilisé.
En cas de besoin en chlore plus élevé, plusieurs conteneurs de la
même température doivent être reliés à la colonne.
Extraction du chlore liquide
Avec des systèmes de dosage de gaz chlore, l'extraction de
chlore liquide est uniquement possible en utilisant des tambour
de chlore. Connecter la vanne sur le siphon du tambour et utiliser
un évaporateur.
6.2.5 Après extraction du chlore
1. S'il reste uniquement une pression résiduelle de 2 bars dans
le conteneur, la vanne de celui-ci doit être fermée, afin d'éviter
le retrait des polluants ou la pénétration d'humidité.
2. Déconnecter le conteneur du système.
3. Monter l'écrou de protection sur la vanne.
4. Monter le capuchon.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Avertissement
Les conteneurs de chlore ne doivent pas avoir une
température supérieure à celle des autres pièces du
système. Danger de liquéfaction et de fuite de
chlore !
Avertissement
Ne pas ouvrir les vannes du conteneur en forçant !
Précautions
Ne pas vidanger complètement le conteneur de
chlore.
Une pression résiduelle d'environ 2 bars doit rester
dans le conteneur pour les raisons suivantes :
Pour éviter la pénétration d'humidité qui entraînerait
la corrosion.
Pour éviter le retrait des polluants de gaz chlore qui
entraînent le blocage de la vanne de dépression sur
le long terme.
Précautions
A 15 °C, environ 1 % du contenu peut être extrait en
1 h.
En cas d'extraction plus importante, il y a danger de
formation de glace sur les conteneurs et sur la tuyau-
terie, pouvant provoquer un dysfonctionnement.
Conteneur
Volume du conteneur
[kg]
Quantité d'extraction
[g/h]
Cylindre
50 max. 500
65 max. 650
Tambour
500 max. 5000
1000 max. 10000
Précautions
Afin d'éviter la pénétration d'humidité, fermer les rac-
cords directement après extraction du chlore.
Français (FR)
82
7. Fonctionnement
Le débit de dosage du gaz chlore est réglé à l'aide du bouton de
réglage de l'unité de dosage compacte, voir paragraphe
4.1 Description du dispositif.
7.1 Mise en route du système de dosage de gaz chlore
1. Fermer le bouton de réglage (2).
2. Ouvrir la vanne d'arrêt de l'unité d'injection.
3. Ouvrir les vannes d'eau motrice.
4. Ouvrir l'alimentation d'eau motrice de l'hydro-éjecteur.
5. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
6. Ouvrir doucement le bouton de réglage (1), jusqu'à ce que la
bille dans le verre gradué indique le débit de gaz souhaité.
7.2 Réglage du débit de dosage
Pour augmenter le débit de dosage, tourner doucement le bouton
de réglage dans le sens anti-horaire.
Pour réduire le débit de dosage, tourner doucement le bouton de
réglage dans le sens horaire.
Fig. 16 Réglage du débit de dosage
7.3 Lecture du débit de dosage
On peut lire le débit de dosage au-dessus de la bille dans le verre
gradué.
Fig. 17 Lecture du débit de dosage
7.4 Changement du conteneur de chlore pendant le
fonctionnement du système
La marque rouge (niveau vide) du prérégulateur indique que la
pression mini du conteneur de chlore est atteinte. Le conteneur
doit être remplacé.
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué
n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer le bouton de réglage (2).
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
7. Dévisser l'unité de dosage compacte du raccord du conte-
neur.
– Placer l'unité dans le support mural éventuellement installé.
8. Visser le capuchon sur le conteneur de chlore vide ; ranger
les conteneurs vides et les protéger.
9. Installer le conteneur de chlore neuf et le fixer correctement.
10. Retirer le capuchon du conteneur de chlore neuf.
– Tous les raccords doivent être parfaitement propres et secs.
11. Insérer le joint au niveau du raccord de l'unité de dosage com-
pacte.
– Remplacer le filtre, si nécessaire.
12. Visser l'unité de dosage compacte sur le raccord du conte-
neur.
13. Vérifier l'étanchéité comme indiqué au paragraphe
6.1 Vérification de l'étanchéité.
14. Redémarrer le système.
Précautions
Lorsque vous avez atteint le débit de dosage maxi,
ne pas tourner davantage le bouton de réglage
puisqu'il n'y a aucun blocage.
TM04 0715 0908
Pos. Description
1
Tourner le bouton de réglage dans le sens anti-horaire
augmente le débit de dosage.
2
Tourner le bouton de réglage dans le sens horaire réduit
le débit de dosage.
TM04 0717 0908
Nota
L'échelle du verre gradué est réglée sur une tempé-
rature de gaz de 20 °C.
En cas de températures extrêmement différentes, le
débit de dosage peut différer de la valeur indiquée.
1
2
g/h
lbs/day
Avertissement
Enfiler l'équipement de protection nécessaire.
Avertissement
Remplacer les joints à chaque changement de conte-
neur.
Ne jamais utiliser l'unité de dosage compacte sans
filtre !
Précautions
Ne pas aligner l'unité en tournant le corps.
Utiliser une clé à fourche de 13 mm, si nécessaire.
Avertissement
Avant de redémarrer le système, vérifier l'étanchéité.
Français (FR)
83
7.5 Arrêt du système de dosage de gaz chlore
7.5.1 Arrêt d'urgence en cas de fuite de gaz
7.5.2 Arrêt d'urgence en cas de petites fuites
1. Enfiler l'équipement de protection !
2. Fermer immédiatement la vanne du conteneur de chlore.
3. Laisser le système tourner jusqu'à ce que toutes les pièces
soient vidangées.
4. Arrêter le système comme décrit ci-après.
7.5.3 Arrêt lorsque le système fonctionne
1. Fermer la vanne du conteneur de chlore.
2. Laisser le système tourner jusqu'à ce que le verre gradué
n'indique plus de débit de gaz.
3. Fermer le bouton de réglage (2).
4. Fermer l’alimentation d’eau motrice.
5. Fermer les vannes d'eau motrice.
6. Fermer les vannes d'arrêt avant et après l'hydro-éjecteur.
8. Maintenance
Intervalles de nettoyage et de maintenance
Au moins une fois par an.
Avant chaque mise en service.
En cas de dysfonctionnement.
Avertissement
En cas de fuite de gaz, quitter immédiatement la
pièce et enfiler l'équipement de protection.
Prendre les contre-mesures nécessaires conformé-
ment aux consignes de sécurité.
Avertissement
Toute réparation des pièces du système doit être
effectuée par un personnel autorisé.
Avertissement
La maintenance doit être effectuée par un personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout travail de nettoyage et de maintenance,
arrêter l'ensemble du système.
Danger de fuite de gaz chlore !
Avertissement
S'assurer que le système ne peut pas être démarré
accidentellement lors de toute intervention sur
celui-ci.
Avertissement
Avant de redémarrer, vérifier l'étanchéité.
Danger de fuite de gaz chlore !
Français (FR)
84
9. Grille de dépannage
10. Mise au rebut
Ce produit ainsi que toutes les pièces dont il est composé doivent
être mis au rebut dans le respect de l'environnement.
Utiliser votre service local de collecte des déchets. Si ce n'est
pas possible, contacter Grundfos ou un réparateur agréé Grund-
fos.
Défaut de fonctionnement Cause Solution
1. Le débit de dosage maxi n'est
pas atteint.
a) Vide insuffisant au niveau de l'hydro-éjec-
teur.
Vérifier l'hydro-éjecteur. Le réparer si néces-
saire. Respecter la notice de l'hydro-éjecteur.
Vérifier la pompe d'eau motrice. La réparer si
nécessaire.
Vérifier le collecteur d'impuretés situé avant
l'hydro-éjecteur. Le nettoyer si nécessaire.
b) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
régulateur de dosage et l'hydro-éjecteur.
Éliminer la fuite.
c) Tuyauterie sous vide entre le régulateur de
dosage et l'hydro-éjecteur trop longue.
Pour plus d'informations sur la tuyauterie sous
vide, voir paragraphe 5.1.2 Tuyauterie sous
vide entre le régulateur de dosage et
l'hydro-éjecteur.
d) Tuyauterie sous vide souillée. Remplacer la tuyauterie sous vide.
e) Filtre sale au niveau du raccord du régula-
teur de dosage.
Appeler le SAV.
f) Vanne du conteneur de chlore fermée. Ouvrir la vanne du conteneur de chlore.
g) Conteneur de chlore vide. Remplacer le conteneur vide par un conteneur
plein.
h) Tige de manoeuvre du régulateur de dosage
inadaptée (diamètre trop petit).
Appeler le SAV.
2. Fuite sur le raccord. a) Joint endommagé. Remplacer le joint.
b) Surfaces d'étanchéité souillées par des rési-
dus d'anciens joints.
Nettoyer les surfaces d'étanchéité.
c) Surface d'étanchéité du conteneur de chlore
endommagée.
Utiliser un autre conteneur de chlore.
d) Raccord desserré. Resserrer le raccord.
e) Surface d'étanchéité du raccord du prérégu-
lateur endommagée.
Appeler le SAV.
3. Fuite de gaz sur la tuyauterie
sous pression.
a) Du gaz reliquéfié pénètre dans la vanne
d'entrée.
Réduire la quantité d'extraction, assurer une
séquence à bonne température.
b) Vanne d'entrée sale ou endommagée. Appeler le SAV.
4. Malgré un bon réglage de la
capacité de dosage,
la concentration en chlore sou-
haitée n'est pas atteinte.
a) Fuite dans la tuyauterie sous vide entre le
prérégulateur de dosage et le régulateur de
dosage.
Éliminer la fuite.
5. La bille dans le verre gradué est
bloquée.
a) Verre gradué ou bille sale. Appeler le SAV.
6. Formation de glace sur le conte-
neur de chlore.
a) Réglage trop élevé de la quantité d'extrac-
tion. En cas d'extraction de plus d'1 % du
contenu par heure, il y a danger de formation
de glace au niveau du conteneur.
Utiliser un système de dosage avec plusieurs
conteneurs de chlore.
Appeler le SAV.
b) Système de dosage de gaz chlore trop petit. Utiliser un système de dosage de gaz chlore
plus grand.
7. Eau dans le verre gradué. a) Le clapet anti-retour à membrane est défec-
tueux.
Appeler le SAV.
8. Le vide varie malgré des condi-
tions de fonctionnement
constantes.
a) Le ressort dans le régulateur de pression dif-
férentielle est sale ou endommagé.
9. La capacité de dosage varie
malgré des conditions de fonc-
tionnement constantes.
a) La membrane dans le régulateur de pression
différentielle est sale ou endommagée.
Português (PT)
85
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Instruções de segurança
Estas instruções de instalação e funcionamento contêm informa-
ções importantes para o utilizador do produto:
Características técnicas
Instruções para o arranque e utilização
Instruções de segurança
Caso necessite de informações adicionais ou ocorram problemas
que não se encontrem descritos neste manual, contacte a Grun-
dfos.
1.1 Símbolos utilizados neste documento
Este manual contém as seguintes instruções de segurança nor-
malizadas acerca de possíveis riscos residuais:
1.2 Conselhos de segurança relativos ao
manuseamento do cloro
1.2.1 Perigos do gás de cloro
Provoca tosse convulsa, dispneia e lacrimejamento.
Tem um ligeiro efeito paralisante no sistema nervoso central.
As concentrações de gás de cloro no ar superiores a 10 ppm
representam um perigo de morte.
A inalação de ar com uma concentração elevada de gás de
cloro durante um longo período de tempo é letal.
1.2.2 Perigos do cloro líquido
Provoca queimaduras na pele.
Provoca vermelhidão e a formação de bolhas na pele.
1.2.3 Boas práticas
Substitua sempre os recipientes de cloro com uma máscara
de gás colocada.
Entre sempre em salas contaminadas usando o fato de pro-
tecção e um aparelho de protecção respiratória.
Em caso de propagação pelo ar, use uma máscara de gás,
se possível. Observe a direcção do vento.
1.3 Equipamento de protecção
1.3.1 Equipamento de protecção pessoal
A entidade operadora do sistema de doseamento de gás de cloro
tem de facultar a cada operador o equipamento de protecção res-
piratória (máscara de gás completa), personalisado, identificado
com o nome, com um filtro de cloro eficaz (B2P3) e, pelo menos,
1 filtro sobressalente por cada máscara de gás. O equipamento
de protecção tem de ser armazenado de forma acessível no exte-
rior das salas de cloro.
Para os sistemas com tambores de cloro, têm de estar dispo-
níveis, pelo menos, 2 fatos de protecção com aparelhos de
protecção respiratória.
1.3.2 Obrigações da entidade operadora
Formação dos operadores sobre o manuseamento do equipa-
mento de protecção.
Os operadores têm de usar regularmente o equipamento de
protecção pessoal ou efectuar exercícios com o equipamento,
no mínimo, a cada 6 meses.
Os filtros da máscara de gás têm de ser substituídos regular-
mente
– após a expiração da data de validade
– pelo menos 6 meses após a abertura (registe a data de
abertura no filtro)
– após contacto com o cloro.
Cumpra a interdição de utilização de acordo com a legislação
local.
1. Instruções de segurança
85
1.1 Símbolos utilizados neste documento
85
1.2 Conselhos de segurança relativos ao manuseamento do
cloro
85
1.3 Equipamento de protecção
85
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
86
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
86
1.6 Salas de cloro
87
2. Introdução
88
2.1 Utilização correcta
88
2.2 Utilização indevida
88
2.3 Qualificações dos utilizadores
88
2.4 Responsabilidades do operador
88
2.5 Técnicos de manutenção e serviço
88
2.6 Código de identificação da unidade de doseamento
compacta VGB-103
89
2.7 Transporte e armazenamento
89
2.8 Desembalagem
89
3. Características técnicas
90
3.1 Características técnicas gerais
90
3.2 Caudal de doseamento
90
3.3 Ligações
90
3.4 Acessórios
90
3.5 Dimensões
91
3.6 Características físicas e químicas do cloro
92
4. Concepção e função
92
4.1 Descrição do dispositivo
92
4.2 Princípio de funcionamento
93
5. Montagem e instalação
94
5.1 Selecção das tubagens de vácuo
94
5.2 Ligação da unidade de doseamento compacta
95
5.3 Exemplo de instalação
95
6. Arranque
96
6.1 Verifique a hermeticidade
96
6.2 Extracção de cloro
97
7. Funcionamento
98
7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de cloro
98
7.2 Configuração do caudal de doseamento
98
7.3 Leitura do caudal de doseamento
98
7.4 Substituição do recipiente de cloro com o sistema em
funcionamento
99
7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
99
8. Manutenção
99
9. Identificação de avarias
10
0
10. Eliminação
10
0
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções de instala-
ção e funcionamento. A montagem e o funciona-
mento também devem obedecer aos regulamentos
locais e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
Se estas instruções de segurança não forem obser-
vadas pode incorrer em danos pessoais.
Atenção
O não cumprimento destas instruções de segurança
poderá resultar em mau funcionamento ou danos no
equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garan-
tindo um funcionamento seguro.
Aviso
Tóxico por inalação.
Irritante para os olhos, sistema respiratório e pele.
Português (PT)
86
1.3.3 Armazenamento do equipamento de protecção
No exterior das salas de cloro
Num local visível
Num local facilmente acessível
Num local protegido do pó e da humidade.
1.4 Primeiros socorros em caso de acidentes
1.4.1 Primeiros socorros após a inalação de cloro
1. Mantenha a calma.
2. Retire as pessoas lesionadas da área de perigo.
3. Quem presta assistência tem de considerar a protecção pes-
soal.
4. Retire as peças de vestuário contaminadas.
5. Acalme as pessoas lesionadas e mantenha-as quentes,
cobrindo-as com mantas.
6. Forneça-lhes ar, utilizando uma botija de oxigénio,
se possível.
– Não efectue respiração boca-a-boca!
7. Telefone para os serviços de assistência médica ou trans-
porte-as para o hospital
– deite-as
– sente-as em caso de dificuldade de respiração.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.2 Primeiros socorros após queimaduras da pele por
químicos
1. Mantenha a calma.
2. Retire as peças de vestuário contaminadas.
3. Molhe a pele com bastante água.
4. Coloque uma ligadura na ferida de forma asséptica.
5. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.3 Primeiros socorros após queimaduras dos olhos por
químicos
1. Mantenha a calma.
2. Com a vítima deitada, lave-lhe os olhos com bastante água.
– Se necessário, proteja o olho não afectado.
– Abra bem as pálpebras e mova o olho em todas as direc-
ções.
3. Consulte um oftalmologista.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.4.4 Primeiros socorros após queimaduras internas por
químicos
1. Mantenha a calma.
2. Beba água em pequenos goles.
– Se possível, tome carvão medicinal.
3. Procure assistência médica.
– Indique o cloro como a causa da lesão.
1.5 Manuseamento de recipientes de cloro
O cloro é armazenado em cilindros de aço ou tambores em salas
de cloro fechadas. Como precaução de segurança, os recipientes
de cloro só são abastecidos até 95 % da sua capacidade.
A informação do tipo de gás, peso, proprietário, data de produção
e data do último teste tem de estar registada de forma clara no
recipiente.
Tenha em atenção o seguinte:
Armazene os recipientes de cloro em locais à prova de fogo.
Proteja os recipientes de cloro do calor e da luz solar.
Os recipientes de cloro não devem ser modificados nem repa-
rados pelo utilizador.
Mantenha fechados os recipientes cheios e vazios.
1.5.1 Cilindros de aço
Conteúdos: 50 kg ou 65 kg
Proceda à extracção do gás de cloro a partir do cilindro verti-
cal através da válvula.
Fig. 1 Concepção do cilindro
1.5.2 Tambores de cloro
Conteúdos: 500 kg ou 1000 kg
Extracção do gás de cloro através da válvula do porta-asper-
sor.
Extracção do cloro líquido através da válvula do tubo de imer-
são.
Fig. 2 Concepção do tambor
TM04 0693 0908
Pos. Descrição
1 Tampa de protecção
2Válvula
3 Grampo para fixar o cilindro
TM04 0694 2011
Pos. Descrição
1 Porta-aspersor para a extracção do gás de cloro
2 Válvula para a extracção do gás de cloro
3 Válvula para a extracção do cloro líquido
4 Tubo de imersão para a extracção do cloro líquido
5 Banda
6 Marcação para o ajuste do tambor
1
2
3
Cilindro de cloro
com soldadura
Cilindro de cloro
sem soldadura
2
5
3
6
4
1
3
4
Português (PT)
87
1.5.3 Regras básicas
Manuseie os recipientes com cuidado, não os atire!
Proteja os recipientes, por exemplo, com correias ou grampos
para que não se voltem nem rolem.
Proteja os recipientes da luz solar directa e de temperaturas
superiores a 50 °C.
Transporte sempre os recipientes com a porca de protecção
da válvula e a tampa de protecção.
1.5.4 Regulamentações em vigor
Na Alemanha, aplicam-se as seguintes regulamentações:
Regulamentações para a prevenção de acidentes "Cloragem
da água" com instruções do processo (GUV-V D5)
Regulamentações relativas aos postos de trabalho (ArbStättV)
Regras técnicas para os gases pressurizados (TRG 280, 310
e 330)
Funcionamento dos banhos (BGR 108)
Sistemas de doseamento de gás de cloro para o tratamento
de águas (DIN 19606)
Cloro para o tratamento de águas (DIN 19607).
1.6 Salas de cloro
As salas de cloro são salas que dispõem de sistemas de dosea-
mento de gás de cloro e/ou recipientes de cloro. O cloro existente
nestas salas encontra-se sob pressão.
1.6.1 Regulamentações para as salas de cloro
Segundo as regulamentações alemãs para a prevenção de aci-
dentes "Cloragem da água", estas salas têm de cumprir os
seguintes requisitos:
Não devem ter ligações a outras salas e têm de ser estanques
ao gás e à prova de fogo.
Têm de estar situadas ao nível do solo, em locais secos e cli-
matizados. A temperatura recomendada das salas é de 18-20
°C. Não deve ser inferior a 0 °C nem superior a 50 °C.
As tubagens de sobrepressão do equipamento de dosea-
mento não podem terminar ao ar livre.
As aberturas de ventilação direccionadas para o ar livre têm
de ser limitadas a 2 x 20 cm
2
.
Têm de ser instalados dispositivos de escape adequados com
sistemas de absorção a jusante.
O gás de cloro não pode entrar em salas de nível inferior,
veios, poços, canais ou orifícios de aspiração dos sistemas de
ventilação.
As salas de cloro têm de estar equipadas com um sistema de
asperção de água para agilizar a saída do gás de cloro.
– O sistema de asperção têm de dispor de um escoamento
com caixa de ar.
– Tem de ser possível o manuseamento manual a partir do
exterior das salas de cloro.
Tem de estar instalado um sistema de aviso de gás de cloro
– com um dispositivo de alarme visual e sonoro,
– com ligação ao sistema de asperção de água,
– com um sistema de aviso que se reactive automaticamente
depois de ser desligado (por exemplo, para a substituição
do recipiente).
O piso de uma sala de cloro tem de ser plano, a saída não
deve ser inferior ao nível do solo nem superior a uma possível
rampa de carga.
Fig. 3 Requisitos das salas de cloro
As salas de cloro têm de dispor de uma saída directa para o ar
livre.
Tem de ser possível trancar as portas e abri-las por fora, bem
como abrir as portas sem chave a partir do interior da sala.
As salas de cloro não podem ser destinadas à permanência
de pessoas.
É proibido comer, beber ou guardar alimentos nas salas de
cloro.
1.6.2 Sinais nas salas de cloro
Na Alemanha, de acordo com a norma DIN 4844, têm de ser
colocados à entrada de uma sala de cloro os seguintes sinais de
aviso:
Fig. 4 O sinal de aviso e o sinal complementar "Instalação de
cloragem: acesso reservado a técnicos qualificados"
No interior de uma sala de cloro, é necessário afixar o sinal obri-
gatório "Use a máscara de gás" e a "Folha de instruções para os
primeiros socorros em caso de intoxicações por gás de cloro".
Fig. 5 Sinal obrigatório (DIN 4844)
Aviso
O manuseamento dos recipientes de cloro só pode
ser efectuado por técnicos qualificados.
Cumpra as normas de segurança para os recipientes
de cloro.
Aviso
Estas regras aplicam-se aos recipientes cheios e
vazios, uma vez que mesmo os recipientes vazios
contêm resquícios de cloro e, por isso, encontram-se
sob pressão.
Aviso
É necessário cumprir a legislação e regulamenta-
ções locais para o manuseamento, transporte e
armazenamento do cloro.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Português (PT)
88
2. Introdução
A unidade de doseamento compacta VGB-103 dispõe de um
regulador de vácuo e de um regulador do doseamento.
2.1 Utilização correcta
A unidade VGB-103 foi concebida exclusivamente para o dosea-
mento de gás de cloro numa tubagem de vácuo. Encontra-se
ligada directamente ao recipiente de cloro.
2.2 Utilização indevida
A garantia da segurança operacional só é aplicável se o produto
for utilizado correctamente. Todos os métodos operacionais não
conformes à utilização correcta não são permitidos e tornam
inválidas as reclamações ao fabricante.
2.3 Qualificações dos utilizadores
Com base na sua formação e experiência profissional,
o utilizador tem de dispor de um bom conhecimento sobre o fun-
cionamento dos sistemas de doseamento de gás de cloro. Tem
de conhecer perfeitamente a legislação aplicável e as regula-
mentações relativas à segurança no trabalho e à prevenção de
acidentes, bem como os padrões de boas práticas, para ser
capaz de avaliar a segurança das condições de trabalho num sis-
tema de doseamento de gás de cloro.
O utilizador é responsável pelo funcionamento e monitorização
do produto no local de instalação.
As responsabilidades do utilizador são as seguintes:
Ler este manual antes de utilizar o produto.
Receber formação sobre o funcionamento do produto por
parte dos técnicos qualificados da Grundfos.
Cumprir as regulamentações relativas à segurança no posto
de trabalho e à prevenção de acidentes.
Usar vestuário de protecção apropriado de acordo com as
regulamentações nacionais para a prevenção de acidentes
durante a utilização do sistema e o manuseamento de produ-
tos químicos.
2.4 Responsabilidades do operador
O operador do produto é responsável pelo seguinte:
Assegurar-se de que este manual é mantido num local de fácil
acesso na proximidade imediata do sistema durante todo o
período de vida útil do mesmo.
Cumprir os requisitos de instalação especificados pelo fabri-
cante (condições ambientais, ligações de água e acessórios
necessários, ligação eléctrica, tubo de protecção para a tuba-
gem de doseamento, se necessário, e dispositivo de avisos
sonoros e visuais, se necessário).
Assegurar a inspecção, serviço e manutenção regulares das
tubagens de água e estruturas.
Obter a aprovação oficial para o armazenamento de produtos
químicos, se necessário.
Dar formação aos utilizadores sobre o funcionamento do sis-
tema.
Assegurar-se do cumprimento das regulamentações para a
prevenção de acidentes no local de instalação.
Disponibilizar a todos os utilizadores e técnicos de serviço
vestuário de protecção (por exemplo, máscara, luvas e aven-
tal de protecção) em conformidade com as regulamentações
nacionais para a prevenção de acidentes.
2.5 Técnicos de manutenção e serviço
A manutenção e serviço do produto só podem ser realizados
pelos técnicos autorizados da Grundfos.
Aviso
Alterações não autorizadas à estrutura do produto
podem causar danos no equipamento e lesões gra-
ves.
É proibido abrir, modificar, ligar, remover, contornar
ou desactivar componentes, particularmente o equi-
pamento de segurança.
Português (PT)
89
2.6 Código de identificação da unidade de doseamento compacta VGB-103
O código de identificação destina-se à identificação do produto e não à configuração.
2.7 Transporte e armazenamento
Transporte o produto com cuidado, não o atire!
Armazene o produto num local seco e fresco.
2.8 Desembalagem
Durante a desembalagem, observe o seguinte:
A entrega tem de estar completa.
Não devem entrar humidade nem objectos estranhos nos
componentes de dispersão de gás.
Proceda à montagem dos componentes do sistema de dosea-
mento o mais rápido possível após a desembalagem.
Código Exemplo VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Caudal de doseamento
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Ligação de pressão
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Válvula de aspiração
B Básica apenas com cilindro
S Curta apenas com cilindro
L Longa, 230-240 V, 50/60 Hz apenas com tambor
M Longa, 110-115 V, 50/60 Hz apenas com tambor
Indicação da pressão
0 Sem manómetro
1 Com manómetro Cilindro: ligação no lado esquerdo Tambor: ligação na parte superior
Filtro
OExterior
U Interior
Instalação directa
B Cilindro, entrada de pressão na parte da frente
D Tambor, entrada de pressão no lado esquerdo
Dispositivo de pressão residual
1Sim
0Não
Português (PT)
90
3. Características técnicas
3.1 Características técnicas gerais
3.2 Caudal de doseamento
3.3 Ligações
3.4 Acessórios
Os seguintes acessórios não estão incluídos na entrega normal:
Tubos de diferentes comprimentos
Placa de fixação para montagem na parede ao substituir os
recipientes
Água amoniacal para verificar a hermeticidade
Sifão com válvula de aspiração de grandes dimensões.
Precisão ± 4 % do limite superior
Líquido permitido Cl
2
Gama de configuração 1:20
Sinal de vazio Indicação visual de vazio
Caudalímetro
De acordo com o princípio do boia-
dor, esfera no copo de medição,
o comprimento do copo de medição
é de 70 mm
Peso 1 kg
Manómetro
0-10 bar, com/sem contacto de
limite para a configuração da pres-
são mínima de entrada
Válvula de aspiração de
pequenas dimensões
Adequada para a ligação ao cilindro,
sem sifão (padrão)
Válvula de aspiração de
grandes dimensões
Adequada para a ligação ao tambor
e sifão
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dia
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dia
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dia
50-1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dia
100-2.000 g/h 5-100 lbs/dia
150-3.000 g/h 10-150 lbs/dia
400-4.000 g/h 30-220 lbs/dia
Ligação de vácuo para o
injector
para tubo de 8/11 mm
Ligação de pressão para
o filtro de adsorção
para tubo de 8/11 mm
Ligação de pressão na
válvula de aspiração
Porca de união G 1
Porca de união G 3/4
Engate fechado (US)
Português (PT)
91
3.5 Dimensões
Fig. 6 Unidade de doseamento compacta VGB-103
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
Com manómetro G 1
Com engate fechado
Com ligação
G 1 ou G 3/4
Português (PT)
92
3.6 Características físicas e químicas do cloro
Em condições normais de pressão e temperatura, o cloro é um
gás verde amarelado com um odor acre, consistindo numa molé-
cula de Cl
2
.
Não é inflamável, mas pode impulsionar a inflamabilidade de
metais, hidrocarbonetos, etc.
Fig. 7 Curva de pressão do vapor de cloro
Fig. 8 Solubilidade do gás de cloro na água
4. Concepção e função
4.1 Descrição do dispositivo
Fig. 9 Componentes da unidade de doseamento compacta
4.1.1 Sinal de vazio
A marca vermelha (6) no regulador de vácuo é a indicação de
vazio. Indica que a pressão residual no recipiente de cloro se
encontra demasiado baixa ou que a válvula do recipiente de cloro
está fechada. Quando a quantidade de cloro é suficiente,
a marca verde encontra-se visível.
Quando o recipiente se encontra vazio, permanece uma pressão
residual de aproximadamente 2 bar. O recipiente não se encontra
totalmente drenado. Desta forma, é possível prevenir a corrosão
e a sujidade provocadas pela entrada de humidade em caso de
substituição do recipiente.
4.1.2 Manómetro
O manómetro indica a pressão de gás na válvula de aspiração
(pressão de entrada). O manómetro está disponível opcional-
mente com um contacto de limite para a configuração de uma
pressão mínima de entrada, por exemplo, para monitorizar uma
sala de controlo.
4.1.3 Sifão
O sifão impede a entrada do gás liquefeito no regulador de
vácuo. A temperatura é ajustada automaticamente para aproxi-
madamente 60 °C.
Peso atómico 35,457 u
Peso molecular Cl
2
70,941 u
Densidade (líquido) 1,57 g/cm
3
a -34,05 °C
Densidade (gás) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 litro de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 457 litros
(0,457 m
3
) de gás de cloro
1 kg de cloro líquido a 0 °C
é equivalente a 311 litros
(0,311 m
3
) de gás de cloro
Gravidade específica
2,486
(gravidade específica do ar: 1)
Ponto de ebulição -34,05 °C (1 bar)
Ponto de fusão -101,5 °C
Calor de evaporação 269 kJ/kg (a 0 °C)
Condutividade térmica 0,527 kJ/m
2
h (cloro líquido)
Grau de pureza de acordo com
a norma DIN 19607
99,5 %
TLV (valor limite máximo) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Temperatura [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Pressão [bar]
Temperatura [°C]
Solução [g/l]
TM04 0714 0908
Pos. Descrição
1
Válvula de aspiração com ligação de pressão para fixar
a unidade de doseamento compacta VGB-103 ao cilin-
dro de cloro.
2
Copo de medição para indicação do caudal de dosea-
mento
3
Botão de ajuste para a configuração do caudal de dose-
amento
4 Ligação para tubagem de vácuo (para o injector)
5
Ligação para tubagem de sobrepressão (para o filtro de
absorção)
6 Sinal de vazio: marca vermelha
Atenção
A válvula de controlo de caudal não é uma válvula de
fecho que fecha totalmente. Não tente parar o sis-
tema de doseamento de gás de cloro fechando a vál-
vula de controlo de caudal!
Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro,
consulte a secção 7.5.3 Desligar com o sistema em
funcionamento
Nota
A indicação de vazio funciona apenas quando o
regulador está em funcionamento.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Português (PT)
93
4.2 Princípio de funcionamento
A unidade de doseamento compacta dispõe de um regulador de
vácuo e de um regulador do doseamento.
4.2.1 Regulador de vácuo
O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pres-
são que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para
a pressão negativa no lado do vácuo. Após a ligação do injector,
se existir vácuo acumulado no lado da descarga, a válvula do
regulador de vácuo abre-se.
O regulador de vácuo inclui os seguintes componentes de segu-
rança.
Válvula de descompressão de segurança: Se a válvula de
aspiração de gás do regulador apresentar sujidade, a válvula
de descompressão de segurança abre-se. O gás sai através
da tubagem de sobrepressão para o filtro de adsorção. Se o
filtro estiver cheio, o sensor de gás acciona um alarme.
Se o vácuo no lado da pressão negativa diminuir, a válvula do
regulador fecha-se e o caudal do gás de cloro pára.
Sifão (opção): Um sifão pode ser instalado a montante para
impedir a entrada do cloro líquido no regulador.
4.2.2 Regulador do doseamento
O regulador do doseamento regula o caudal do gás de cloro com
uma válvula. A leitura do caudal é efectuada na parte superior da
esfera do copo de medição.
4.2.3 Sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Fig. 10 Princípio de um sistema de doseamento de gás de cloro por vácuo
Funcionamento de um sistema de doseamento de gás de
cloro por vácuo
O manuseamento, transporte a armazenamento de cloro para a
desinfecção de água potável e água de piscinas representam um
desafio para os engenheiros das instalações. Esta é a razão por
que o princípio de vácuo é utilizado há muito tempo em sistemas
de doseamento. A pressão do gás de cloro é reduzida para o
vácuo.
Este método impede a saída do gás de cloro. Em caso de ruptura
num tubo, o gás de cloro não sai, só é recolhido o ar ambiente.
Os sistemas de doseamento de gás de cloro por vácuo são com-
postos por três componentes principais.
Regulador de vácuo (B)
O regulador de vácuo consiste numa válvula de redução de pres-
são que reduz a sobrepressão do lado do depósito de cloro para
a pressão negativa no lado do vácuo. Se existir vácuo acumulado
no lado da descarga, a válvula abre-se. Estão disponíveis regula-
dores de vácuo com manómetro e sifão para uma maior segu-
rança.
Regulador do doseamento (C)
O caudal do gás de cloro é ajustado com o regulador do dosea-
mento. Este pode ser ajustado de forma manual ou automática
através do controlo do motor.
Injector (D)
Os injectores têm como função introduzir o gás de cloro no cau-
dal de água. Funcionam de acordo com o princípio das bombas
ejectoras de água. O corpo do injector integra um bocal com um
difusor de funcionamento sucessivo.
Entre o bocal e o difusor, existe uma estreita folga anelar, onde o
gás de cloro é extraído da tubagem de doseamento através da
cabeça do injector. A válvula de retenção de diafragma na extre-
midade da tubagem de vácuo impede a entrada de água na tuba-
gem de vácuo.
Regulador da pressão diferencial (I)
Regula a diferença das pressões à frente e atrás da válvula de
controlo de caudal para um valor constante. O caudal de dosea-
mento ajustado mantém-se constante, mesmo quando o vácuo
do injector varia.
Nota
O regulador é passivo.
É necessário efectuar a regulação da quantidade de
doseamento nos outros componentes do sistema.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Pos. Descrição
A Cilindro de cloro
B Regulador de vácuo
C Regulador do doseamento
D Injector
E Filtro de adsorção (opção)
F Válvula de segurança (opção)
G Comutador (opção)
H Aparelho de água (opção)
I Regulador da pressão diferencial (opção)
J Tubagem de pressão do gás de cloro
K Tubagem de vácuo do gás de cloro
Português (PT)
94
5. Montagem e instalação
5.1 Selecção das tubagens de vácuo
O vácuo necessário para o transporte do gás de cloro é acumu-
lado no injector e mantido pelas tubagens de vácuo. Os tubos
rígidos em PVC, ou os tubos flexíveis em PE, são utilizados
como tubagens de vácuo.
As tabelas seguintes apresentam o diâmetro recomendado das
tubagens de vácuo, dependendo do comprimento da tubagem e
da quantidade de doseamento.
5.1.1 Tubagens de vácuo entre o regulador de vácuo e o regulador do doseamento
* Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 12,5 mbar na tubagem de vácuo.
5.1.2 Tubagens de vácuo entre o regulador do doseamento e o injector
** Para o cálculo, assumiu-se uma perda de pressão de p = 50 mbar na tubagem de vácuo.
Aviso
Consulte a secção 1. Instruções de segurança.
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador de vácuo e o regulador do
doseamento*
Quantidade de doseamento [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Comprimento máx. [m] das tubagens de vácuo
entre o regulador do doseamento e o injector**
Quantidade de doseamento [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Português (PT)
95
5.2 Ligação da unidade de doseamento compacta
Fig. 11 Ligações
1. Posicione os recipientes de cloro e proteja-os para que não
se voltem nem rolem.
2. Limpe e seque as ligações, se necessário.
3. Retire a tampa de protecção da válvula do recipiente.
4. Introduza a junta na ligação de pressão da unidade de dosea-
mento compacta.
– Substitua o filtro na ligação de pressão, se necessário.
5. Proceda à montagem da unidade de doseamento compacta
na ligação do recipiente.
6. Ligue a tubagem de sobrepressão (2) ao filtro de adsorção.
7. Ligue a tubagem de vácuo ao injector.
5.3 Exemplo de instalação
Fig. 12 Sistema de doseamento de gás de cloro com um cilin-
dro
Aviso
Antes da ligação, assegure-se de que a válvula do
recipiente de cloro está fechada.
A unidade de doseamento compacta tem de ser utili-
zada na sala de cloro.
TM04 0708 0908
Pos. Descrição
1 Tubagem de vácuo (para o injector)
2 Tubagem de sobrepressão
Aviso
Substitua as juntas da ligação de pressão se for
efectuada a substituição do recipiente.
Utilize o filtro na ligação de pressão.
Atenção
Não proceda ao alinhamento do dispositivo rodando
a caixa. Se necessário, fixe-o com uma chave de
porcas de 13 mm.
Certifique-se de que as ligações de vácuo estão lim-
pas e secas.
Atenção
Para mais informações sobre as tubagens de vácuo,
consulte a secção 5.1 Selecção das tubagens de
vácuo.
Aperte manualmente as porcas de união das liga-
ções de vácuo. Não utilize ferramentas. Perigo de
danos!
1
2
TM04 0707 0908
Pos. Descrição
1 Cilindro de cloro
2 Unidade de doseamento compacta VGB-103
3 Filtro de adsorção
4 Injector
5 Dispositivo de aviso de gás
6
Sensor de gás
O sensor tem de ser instalado numa distância máxima
de 10 cm abaixo do orifício de saída do filtro de adsor-
ção.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Português (PT)
96
6. Arranque
Verifique a hermeticidade de todo o sistema antes do arranque.
Verifique a hermeticidade das válvulas utilizando água amoniacal
(pequena garrafa de plástico). O vapor branco indica fugas.
6.1 Verifique a hermeticidade
Devido à forte corrosividade do gás de cloro húmido, todas as
fugas aumentam rapidamente. Por isso, é necessário reparar
imediatamente mesmo as mais pequenas fugas.
6.1.1 Verificação das tubagens da solução de cloro e do
injector
Cumpra as instruções de instalação e funcionamento do injector.
6.1.2 Verificação das tubagens de vácuo
As tubagens de vácuo consistem nas tubagens entre o regulador
de vácuo e o injector.
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Feche a válvula de controlo de caudal.
3. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
4. Abra a válvula de água motriz.
5. Ligue a bomba de pressurização.
6. Abra a válvula de controlo de caudal.
– Caso o boiador apresente caudal de gás, ou o vacuómetro
indique uma coluna de água superior a -9 m, as tubagens
de vácuo têm fugas.
7. Feche a válvula de controlo de caudal.
8. Desligue a bomba de pressurização.
9. Feche a válvula de água motriz.
10. Feche a válvula de fecho na unidade de injecção.
11. Verifique as linhas e as ligações de vácuo. Volte a apertá-las
cuidadosamente, se necessário.
12. Volte a verificar a hermeticidade.
– Caso o boiador não apresente caudal de gás e o vacuóme-
tro indique uma coluna de água de -9 m ou inferior, as tuba-
gens de vácuo encontram-se estanques.
6.1.3 Verificação das tubagens de pressão de gás
As tubagens de pressão de gás são todas as tubagens que pas-
sam dos recipientes de cloro ao regulador de vácuo.
1. Se o sistema estiver equipado com um dispositivo de limpeza
a azoto, verifique a hermeticidade aproximada com azoto.
2. A verificação rigorosa é efectuada com amoníaco.
Verificação da hermeticidade com azoto
1. Feche todas as válvulas do recipiente de cloro.
2. Abra as válvulas de ligação do recipiente e todas as válvulas
de fecho até ao sistema de doseamento de gás de cloro.
3. Abra a válvula de ligação do cilindro de azoto.
4. Abra lentamente a válvula do cilindro de azoto, até que as
tubagens atinjam uma pressão de cerca de 10 bar (leitura no
manómetro do regulador de vácuo).
5. Aplique água com sabão em todos os componentes sob pres-
são.
– Em caso de formação de bolhas de ar e/ou descidas da
pressão no manómetro, as tubagens de pressão têm fugas.
6. Despressurize o sistema.
7. Proceda à reparação da fuga.
8. Volte a verificar a hermeticidade.
9. Caso não ocorra a formação de bolhas de ar e a pressão no
manómetro não diminua significativamente numa hora,
as tubagens de pressão encontram-se estanques.
Verifique a hermeticidade com amoníaco
Fig. 13 Notas sobre os perigos do amoníaco
Mesmo as fugas mais pequenas tornam-se evidentes com o
vapor de amoníaco, que reage com o gás de cloro formando
vapor branco.
Aviso
Só é possível proceder ao arranque da unidade de
doseamento de gás de cloro depois de um especia-
lista verificar se as condições são as correctas, con-
sulte 2.3 Qualificações dos utilizadores, e particular-
mente depois de ser verificada a hermeticidade dos
componentes de dispersão de gás.
Aviso
Verifique a hermeticidade apenas se todo o sistema
estiver pronto para o arranque.
Perigo de fuga de gás de cloro!
Nota
Razões para o nível insuficiente de vácuo de funcio-
namento:
Injector demasiado pequeno, danificado ou bloque-
ado.
Bomba de pressurização demasiado pequena ou
danificada.
Aviso
Pressão máxima do azoto de 16 bar.
Se esta pressão for ultrapassada, existe o perigo de
danos e fugas.
Aviso
O amoníaco é irritante para os olhos,
sistema respiratório e pele.
O amoníaco é bastante tóxico para os organismos
aquáticos.
Ao verificar a hermeticidade com amoníaco,
use óculos, luvas e vestuário de protecção.
TM04 8410 2111
Aviso
O amoníaco líquido não pode entrar em contacto
com as tubagens ou componentes do sistema, por-
que é bastante corrosivo.
Limpe imediatamente as gotas com um pano seco.
Português (PT)
97
Verificação das ligações de pressão (após a substituição do
recipiente)
1. Abra a válvula do recipiente e feche-a novamente de ime-
diato.
2. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
3. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-
mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
4. Caso ocorra a formação de vapor branco, a ligação de pres-
são tem fugas.
Fig. 14 O amoníaco e o gás de cloro formam vapor branco
5. Despressurize o sistema.
6. Proceda à reparação da fuga.
7. Volte a verificar a hermeticidade.
8. Caso não ocorra a formação de vapor branco, a ligação de
pressão encontra-se estanque.
Fig. 15 A ligação de pressão encontra-se estanque
Verificação da válvula de aspiração
1. Desaperte a porca de união na ligação de sobrepressão do
regulador de vácuo e retire a tubagem de sobrepressão.
2. Feche a válvula de aspiração.
3. Abra a válvula do recipiente de cloro.
4. Abra a garrafa de água amoniacal em plástico flexível.
5. Pressione ligeiramente a garrafa num movimento de bombea-
mento, para o vapor de amoníaco subir. Passe lentamente a
garrafa de amoníaco aberta pelos componentes de dispersão
de gás.
6. Caso ocorra a formação de vapor branco, a válvula de aspira-
ção tem fugas.
7. Despressurize o sistema.
8. Verifique a válvula de aspiração e repare-a.
9. Volte a verificar a hermeticidade.
10. Caso não ocorra a formação de vapor branco, a válvula de
aspiração encontra-se estanque.
6.2 Extracção de cloro
6.2.1 Ligação do recipiente de cloro
1. É necessário armazenar o recipiente de cloro durante
8 horas, no mínimo, na sala de recipientes para que este se
adapte à temperatura ambiente.
2. Vire os tambores do cloro no respectivo suporte, até que o
tubo de imersão e o porta-aspersor fiquem posicionados na
vertical (observe as marcações no tambor).
3. Proteja os recipientes de cloro para que não se voltem nem
rolem.
4. Seque a tubagem e o sistema de extracção com azoto seco
ou ar seco.
5. Não podem entrar substâncias estranhas no sistema.
6. Coloque uma junta nova na ligação de pressão.
7. Ligue o recipiente de cloro. Ao utilizar tambores, tenha em
atenção que a válvula inferior foi concebida para a extracção
de cloro líquido.
8. Abra lentamente a válvula do recipiente.
6.2.2 Válvulas do recipiente
O manuseamento das válvulas nos recipientes de cloro só deve
ser realizado manualmente e sem empregar força. Feche as vál-
vulas dos recipientes de cloro cheios ou vazios com a porca de
fecho (cloro marcado ou Cl
2
) e a junta.
Válvulas encravadas
É possível desapertar as válvulas encravadas enrolando um
pano molhado com água quente em volta da válvula. Caso não
seja possível, devolva o recipiente ao fabricante.
Nunca utilize uma chama aberta para aquecer a válvula!
Nunca utilize uma chave de extensão!
6.2.3 Verifique a hermeticidade
Antes do arranque, verifique a hermeticidade de todo o sistema,
consulte a secção 6.1 Verifique a hermeticidade.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Aviso
Os recipientes de cloro não podem ter uma tempera-
tura superior à dos outros componentes do sistema.
Perigo de liquefacção e fuga de cloro!
Aviso
Não abra as válvulas do recipiente empregando
força!
Português (PT)
98
6.2.4 Extracção de cloro
Extracção do gás de cloro
A tabela apresenta a quantidade máxima de extracção depen-
dendo das dimensões do recipiente utilizado.
Em caso de requisitos de cloro superiores, têm de estar ligados
vários recipientes de cloro com a mesma temperatura às tuba-
gens superiores.
Extracção de cloro líquido
Com os sistemas de doseamento de gás de cloro, a extracção de
cloro líquido só é possível a partir dos tambores de cloro.
É necessário ligar a válvula no tubo de imersão do tambor e tem
de ser utilizado um evaporador.
6.2.5 Após a extracção de cloro
1. Se o recipiente for drenado até uma pressão residual de
2 bar, é necessário fechar a válvula do recipiente, para evitar
a extracção de poluentes ou a entrada de humidade.
2. Desligue o recipiente do sistema.
3. Proceda à montagem da porca de protecção na válvula.
4. Coloque a tampa de protecção.
7. Funcionamento
O caudal de doseamento do gás de cloro é configurado com o
botão de ajuste da unidade de doseamento compacta, consulte a
secção 4.1 Descrição do dispositivo.
7.1 Ligação do sistema de doseamento de gás de
cloro
1. Feche o botão de ajuste (2).
2. Abra a válvula de fecho na unidade de injecção.
3. Abra as válvulas de água motriz.
4. Abra o abastecimento de água motriz do injector.
5. Abra a válvula do recipiente de cloro.
6. Abra lentamente o botão de ajuste (1), até que a esfera no
copo de medição indique o caudal de gás pretendido.
7.2 Configuração do caudal de doseamento
Para aumentar o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para reduzir o caudal de doseamento, rode muito lentamente o
botão de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio.
Fig. 16 Configuração do caudal de doseamento
7.3 Leitura do caudal de doseamento
A leitura do caudal de doseamento é efectuada na parte superior
da esfera do copo de medição.
Fig. 17 Leitura do caudal de doseamento
Atenção
Não drene totalmente o recipiente de cloro.
O recipiente tem de manter uma pressão residual de
aproximadamente 2 bar pelas seguintes razões:
Para evitar a entrada de humidade, o que origina a
corrosão.
Para evitar a extracção dos poluentes do gás de
cloro, o que provoca a obstrução da válvula de redu-
ção de pressão a longo prazo.
Atenção
A uma temperatura de 15 °C, pode ser extraído
cerca de 1 % por hora do conteúdo de um recipiente.
Se a extracção for superior, existe o perigo de forma-
ção de gelo nos recipientes e tubagens, o que pro-
voca avarias.
Recipiente
Dimensões do
recipiente [kg]
Quantidade de
extracção [g/h]
Cilindro
50 máx. 500
65 máx. 650
Tambor
500 máx. 5000
1000 máx. 10.000
Atenção
Para evitar a entrada de humidade que causa corro-
são, feche directamente as tubagens de ligação
após a extracção de cloro.
Atenção
Se for atingido o caudal máximo de doseamento, não
rode mais o botão de ajuste, porque não existe blo-
queio.
TM04 0715 0908
Pos. Descrição
1
Ao rodar o botão de ajuste no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, o caudal de doseamento aumenta.
2
Ao rodar o botão de ajuste no sentido dos ponteiros do
relógio, o caudal de doseamento diminui.
TM04 0717 0908
Nota
A escala do copo de medição é ajustada a uma tem-
peratura do gás de 20 °C.
Em caso de temperaturas significativamente diferen-
tes, o caudal de doseamento pode diferir do valor
apresentado.
1
2
g/h
lbs/day
Português (PT)
99
7.4 Substituição do recipiente de cloro com o sistema
em funcionamento
A marca vermelha (indicação de vazio) no regulador de vácuo
mostra que foi atingida a pressão mínima do recipiente de cloro.
É necessário substituir o recipiente.
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
2. Deixe o sistema funcionar, até que o copo de medição não
apresente mais caudal de gás.
3. Feche o botão de ajuste (2).
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho à frente e atrás do injector.
7. Desaparafuse a unidade de doseamento compacta da ligação
do recipiente.
– Coloque a unidade no suporte de parede, se existente.
8. Enrosque a tampa de protecção no recipiente de cloro vazio;
coloque de parte o recipiente vazio e proteja-o para que não
se volte nem role.
9. Posicione o novo recipiente de cloro e fixe-o correctamente.
10. Retire a tampa de protecção do novo recipiente de cloro.
– Todas as ligações têm de estar perfeitamente limpas e
secas.
11. Introduza a junta na ligação de pressão da unidade de dosea-
mento compacta.
– Substitua o filtro, se necessário.
12. Aparafuse a unidade de doseamento compacta no recipiente
de cloro.
13. Verifique a hermeticidade conforme descrito na secção
6.1 Verifique a hermeticidade.
14. Proceda ao novo arranque do sistema.
7.5 Desligar o sistema de doseamento de gás de cloro
7.5.1 Paragem de emergência em caso de fuga de gás
7.5.2 Paragem de emergência em caso de pequenas fugas
1. Coloque o equipamento de protecção.
2. Feche imediatamente a válvula do recipiente de cloro.
3. Deixe o sistema funcionar até que todos os componentes
sejam drenados.
4. Desligue o sistema conforme descrito em seguida.
7.5.3 Desligar com o sistema em funcionamento
1. Feche a válvula do recipiente de cloro.
2. Deixe o sistema funcionar, até que o copo de medição não
apresente mais caudal de gás.
3. Feche o botão de ajuste (2).
4. Desligue o abastecimento de água motriz.
5. Feche as válvulas de água motriz.
6. Feche as válvulas de fecho à frente e atrás do injector.
8. Manutenção
Intervalos de limpeza e manutenção
A cada 12 meses, no mínimo.
Antes de cada arranque.
Em caso de avaria.
Aviso
Coloque o equipamento de protecção necessário.
Aviso
Substitua as juntas se for efectuada a substituição
do recipiente.
Nunca utilize a unidade de doseamento compacta
sem filtro!
Atenção
Não proceda ao alinhamento da unidade rodando a
caixa!
Se necessário, fixe-a com uma chave de porcas de
13 mm.
Aviso
Verifique a hermeticidade antes do novo arranque do
sistema.
Aviso
Em caso de fuga de gás, abandone imediatamente a
sala e coloque o equipamento de protecção.
Dê início às medidas defensivas de acordo com as
normas de segurança locais.
Aviso
As reparações dos componentes do sistema só
podem ser realizadas por técnicos autorizados.
Aviso
A manutenção só pode ser realizada por técnicos
autorizados e qualificados.
Antes de iniciar os trabalhos de limpeza e manuten-
ção, desligue todo o sistema.
Perigo de fuga de gás de cloro!
Aviso
Certifique-se de que o sistema não se liga inadverti-
damente durante os trabalhos.
Aviso
Antes do novo arranque do sistema, verifique a her-
meticidade.
Perigo de fuga de gás de cloro!
Português (PT)
100
9. Identificação de avarias
10. Eliminação
Este produto e as respectivas peças associadas têm de ser elimi-
nados de forma ambientalmente segura. Utilize os serviços de
recolha de resíduos adequados. Caso não seja possível, con-
tacte os serviços Grundfos ou a oficina Grundfos autorizada mais
próximos.
Avaria Causa Solução
1. Não é atingido o caudal máximo
de doseamento.
a) Vácuo insuficiente do injector. Verifique o injector. Repare-o, se necessário.
Tenha em atenção o manual do injector.
Verifique a bomba de água motriz. Repare-a,
se necessário.
Verifique o colector de sujidade à frente do
injector. Limpe-o, se necessário.
b) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
do doseamento e o injector.
Proceda à reparação da fuga.
c) A tubagem de vácuo entre o regulador do
doseamento e o injector é demasiado longa.
Para mais informações sobre as tubagens de
vácuo, consulte a secção 5.1.2 Tubagens de
vácuo entre o regulador do doseamento e o
injector
d) Tubagem de vácuo com sujidade. Substitua a tubagem de vácuo.
e) Filtro com sujidade na ligação de pressão do
regulador do doseamento.
Contacte a assistência técnica.
f) Válvula do recipiente de cloro fechada. Abra a válvula do recipiente de cloro.
g) Recipiente de cloro vazio. Substitua o recipiente de cloro vazio por um
cheio.
h) Fuso de ajuste do regulador do doseamento
não adequado (diâmetro demasiado redu-
zido).
Contacte a assistência técnica.
2. Ligação de pressão com fugas. a) Junta na ligação de pressão danificada. Substitua a junta.
b) Superfícies vedantes com sujidade e resí-
duos de juntas antigas.
Limpe as superfícies vedantes.
c) Superfície vedante no recipiente de cloro
danificada.
Utilize outro recipiente de cloro.
d) Ligação de pressão solta. Aperte a ligação de pressão.
e) Superfície vedante na ligação de pressão do
regulador de vácuo danificada.
Contacte a assistência técnica.
3. O gás sai na tubagem de sobre-
pressão.
a) O gás novamente liquefeito entra na válvula
de aspiração.
Reduza a quantidade de extracção, assegure a
sequência correcta da temperatura.
b) Válvula de aspiração com sujidade ou danifi-
cada.
Contacte a assistência técnica.
4. Apesar de a capacidade de
doseamento ter sido apresen-
tada correctamente, não é atin-
gida a concentração da solução
de cloro pretendida.
a) Fuga na tubagem de vácuo entre o regulador
de vácuo e o regulador do doseamento.
Proceda à reparação da fuga.
5. A esfera no copo de medição
está presa.
a) Copo de medição ou esfera com sujidade. Contacte a assistência técnica.
6. Formação de gelo no recipiente
de cloro.
a) A quantidade de extracção foi definida para
um valor demasiado elevado. Se for extraído
mais de 1 % por hora do conteúdo, existe o
perigo de formação de gelo no recipiente.
Utilize um sistema de doseamento com vários
recipientes de cloro.
Contacte a assistência técnica.
b) Sistema de doseamento de gás de cloro com
dimensões demasiado reduzidas.
Utilize um sistema de doseamento de gás de
cloro com maiores dimensões.
7. Água no copo de medição. a) Válvula de retenção de diafragma danifi-
cada.
Contacte a assistência técnica.
8. O vácuo difere apesar das con-
dições de funcionamento cons-
tantes.
a) Mola no regulador da pressão diferencial
com sujidade ou danificada.
9. A capacidade de doseamento
difere apesar das condições de
funcionamento constantes.
a) Diafragma no regulador da pressão diferen-
cial com sujidade ou danificado.
Srpski (RS)
101
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Prevod originalne engleske verzije.
SADRŽAJ
Strana
1. Sigurnosna uputstva
Ova uputstva za instalaciju i rad sadrže važne informacije za
korisnika proizvoda:
Tehnički podaci
Uputstva za instalaciju i korišćenje
Sigurnosna uputstva.
Ako su Vam potrebne dalje informacije ili ako se pojavljuju
problemi koji se nisu detaljno opisani u ovom priručniku, molimo
kontaktirajte Grundfos.
1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu
Ovaj priručnik sadrži sledeće standardizovane sigurnosna
uputstva o mogućim preostalim rizicima:
1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
1.2.1 Rizici od gasnog hlora
Uzrok jakog kašlja, otežanog disanja i lakrimacije.
Ima blagi parališući efekat na centralni nervni sistem.
Koncentracija veća od 10 ppm gasnog hlora u vazduhu koji se
udiše predstavlja akutnu opasnost po život.
Udisanje vazduha sa velikom koncentracijom gasnog hlora u
dužem periodu je smrtonosno.
1.2.2 Rizici od tečnog hlora
Uzrokuje opekotine na koži.
Uzrokuje crvenilo i plihove na koži.
1.2.3 Pravila korišćenja
Menjajte rezervoare sa hlorom samo uz upotrebu gas maske.
Ulazite u kontaminirane prostorije samo sa zaštitnim odelom i
respiratorom kompresovanog vazduha.
•U slučaju raspršivanja nosite gas masku, ako je moguće.
Posmatrati pravac vetra.
1.3 Zaštitna oprema
1.3.1 Lična zaštitna oprema
Autorizovano osoblje za rad sa dozirnim sistemom gasnog hlora
treba da obezbedi respiratornu opremu (gas masku preko celog
lica), koja odgovara osobi, koja je obeležena imenom, sa
efektivnim hlor filterom (B2P3) i najmanje jednim rezervnim
filterom za svaku masku, za svakog operatera. Zaštitna oprema
mora da se čuva tako da bude lako dostupna izvan prostorija sa
hlorom.
Za sisteme sa dva rezervoara za hlor moraju da budu na
raspolaganju najmanje 2 zaštitna odela sa respiratorima
kompresovanog vazduha.
1.3.2 Obaveze autorizovanog osoblja
Upoznavanje operatera sa korišćenjem zaštitne opreme.
Operateri moraju da koriste ličnu zaštitinu opremu redovno i
da izvode vežbe najmanje svakih 6 meseci.
Filteri gas maski moraju da se menjaju redovno
– nakon isteka roka trajanja
– najmanje 6 meseci nakon otvaranja (zabeležite datum
otvaranja na filteru)
– nakon kontakta sa hlorom.
Obratite pažnju na zabranu zapošljavanja u skladu sa lokalnim
zakonima.
1. Sigurnosna uputstva
101
1.1 Simboli korišćeni u ovom dokumentu
101
1.2 Sigurnosni saveti za rukovanje hlorom
101
1.3 Zaštitna oprema
101
1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode
102
1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima
102
1.6 Prostorije sa hlorom
103
2. Uvod
104
2.1 Pravilna upotreba
104
2.2 Nepravilna upotreba
104
2.3 Kvalifikacija korisnika
104
2.4 Odgovornosti korisnika
104
2.5 Osoblje za održavanje i servis
104
2.6 Tipske karakterisitke VGB-103 kompaktne dozirne
jedinice
105
2.7 Transport i skladištenje
105
2.8 Raspakivanje
105
3. Tehnički podaci
106
3.1 Opšti tehnički podaci
106
3.2 Dozirajući protok
106
3.3 Priključci
106
3.4 Dodatna oprema
106
3.5 Dimenzije
107
3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru
108
4. Dizajn i funkcija
108
4.1 Opis ure
đaja
108
4.2 Princip rada
109
5. Sklapanje i instalacija
110
5.1 Odabir vakumskih vodova
110
5.2 Povezivanje kompaktne dozirne jedinice
111
5.3 Primer ugradnje
111
6. Puštanje u rad
111
6.1 Provera propustljivosti
112
6.2 Izdvajanje hlora
113
7. Rad
114
7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
114
7.2 Podešavanje dozirnog protoka
114
7.3 Očitavanje dozirnog protoka
114
7.4 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
114
7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora
115
8. Održavanje
115
9. Otkrivanje kvarova
116
10. Uklanjanje
116
Upozorenje
Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i
rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa
lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog
poslovanja.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doći to telesnih povreda.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava,
može doći do kvara ili oštećenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva čine posao lakšim i
obezbeđuju bezbedan rad.
Upozorenje
Toksičan za udisanje.
Iritantan za oči, respriratorni sistem i kožu.
Srpski (RS)
102
1.3.3 Čuvanje zaštitne opreme
Izvan prostorija sa hlorom
Da bude dobro vidljiva
Laka dostupnost u svako doba
•Zaštićeno od prašine i vlage.
1.4 Prva pomoć u slučaju nezgode
1.4.1 Prva pomoć nakon udisanja hlora
1. Ostanite smireni.
2. Uklonite povređene osobe iz opasnih oblasti.
3. Pomagači moraju da vode računa o ličnoj zaštiti.
4. Uklonite kontaminiranu odeću.
5. Umirite povređene osobe i utoplite ih uz pomoć ćebadi.
6. Obezbedite svež vazduh, a ako je moguće, koristite respirator
kiseonika.
– Ne sme se koristiti metod oživaljavanja usta na usta!
7. Zovite medicinsku pomoć ili ih transportuje u bolnicu
– ležeći
– sedeći u slučaju otežanog disanja.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.2 Prva pomoć nakon hemijskih opekotina na koži.
1. Ostanite smireni.
2. Uklonite kontaminiranu odeću.
3. Isperite kožu sa dosta vode.
4. Previjte ranu aseptično.
5. Potražite medicinsku pomoć.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.3 Prva pomoć nakon hemijskih povreda očiju
1. Ostanite smireni.
2. Oči ispirajte sa dosta vode dok pacijent leži.
– Zaštitite zdravo oko, ukoliko je potrebno.
– Široko otvorite očni kapak, neka se oko kreće u svim
pravcima.
3. Potražite oftamologa.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.4.4 Prva pomoć nakon unutrašnjih hemijskih opekotina.
1. Ostanite smireni.
2. Pijte vodu u malim gutljajima.
– Ako je moguće, uzmite medicinski ugalj.
3. Potražite medicinsku pomoć.
– Navedite hlor kao uzrok.
1.5 Rukovanje hlornim rezervoarima
Hlor se skladišti u mračnim čeličnim cilindrima ili rezervoarima u
zaključanim prostorijama sa hlorom. Zbog mera opreza, hlorni
rezervoari su napunjeni do 95 % kapaciteta.
Vrsta gasa, težina, vlasnik, datum proizvodnje i datum poslednjeg
testiranja moraju jasno da budu navedeni na rezervoaru.
Obratite pažnju na sledeće:
Rezervoare hlora skladištite tako da ne budu izloženi
opasnosti od požara.
Zaštitite hlorne rezervoare od vrućine i sunčeve svetlosti.
Korisnici ne smeju da modifikuju i i popravljaju hlorne
rezervoare.
I pune i prazne rezervoare držite zatvorene.
1.5.1 Čelični cilindri
Sadržaj: 50 kg ili 65 kg
Izdvojen gasni hlor iz gornjeg uspravnog cilindra preko ventila.
Slika 1 Dizajn cilindra
1.5.2 Hlorni rezervoari
Sadržaj: 500 kg ili 1000 kg
Izdvajanje gasa hlora preko ventila uzdignute cevi.
Izdvajanje tečnog hlora preko ventila uronjene cevi.
Slika 2 Dizajn rezervoara
TM04 0693 0908
Poz. Opis
1 Zaštitini poklopac
2Ventil
3 Karika za obezbeđivanje cilindra
TM04 0694 2011
Poz. Opis
1 Uzdignuta cev za izdvajanje gasnog hlora
2 Ventil za izdvajanje gasnog hlora
3 Ventil za izdvajanje tečnog hlora
4 Uronjena cev za izdvajanje tečnog hlora
5Guma
6 Oznaka podešavanja rezervoara
1
2
3
Hlorni cilindar sa
varom
Hlorni cilindar bez
vara
2
5
3
6
4
1
3
4
Srpski (RS)
103
1.5.3 Osnovna pravila
Pažljivo rukujte sa rezervoarima, nemojte ih bacati!
Zaštitite rezervoare od prevrtanja ili kotrljanja, npr. sa lancima
ili karikama.
Zaštitite rezervoare od direktne sunčeve svetlosti i
temperatura preko 50 °C.
Rezervoare transportujte samo sa zaštitnim navrtnjem ventila i
zaštitinim poklopcem.
1.5.4 Važeća pravila
U Nemačkoj se primenjuju sledeća pravila:
Regulative za sprečavanje nezgode "Hlorisanje vode" sa
instrukcijama procesa (GUV-V D5)
Pravila koje se odnose na mesto rada (ArbStättV)
Tehnička pravila za gasove pod pritiskom (TRG 280, 310 i
330)
Rad kupatila (BGR 108)
Dozirni sistemi gasnog hlora za preradu vode (DIN 19606)
Hlor za preradu vode (DIN 19607).
1.6 Prostorije sa hlorom
Prostorije sa hlorom su prostorije u kojima se nalaze dozirni
sistemi gasnog hlora i/ili hlorni rezervoari. Hlor je u tim
prostorijama pod pritiskom.
1.6.1 Pravila za prostorije sa hlorom
U skladu sa Nemačkim regulativama o sprečavanju nezgoda
"Hlorisanje vode", takve prostorije treba da odgovre sledećim
zahtevima:
One ne bi trebalo da budu povezane sa drugim prostorijama,
i moraju da budu nepropustive i nezapaljive.
Moraju da budu u nivou zemlje, suve i klimatizovane.
Preporučena temperatura prostorije je 18-20 °C. Ona ne bi
trebalo da bude niža od 0 °C niti viša od 50 °C.
Cevi pod pritiskom dozirne opreme ne smeju da se završavaju
na otvorenom.
Ventilacioni otvori koji vode na vazduh moraju da budu
ograničeni na to 2 x 20 cm
2
.
Odgovarajući izduvni uređaji sa protočnim absorbujućim
sistemima moraju da budu instalirani.
Gasni hlor ne sme da dopre do prostorija koje su nisko, okna,
jame, kanali ili otvora ventilacionih sistema.
Prostorije sa hlorom moraju da imaju sistem za raspršivanje
vode da bi se gasni hlor kiji curi taložio.
– Sistem za rasprskivanje mora da ima odvod sa vazdušnim
separatorom.
– Rad mora da bude moguć manuelno izvan prostorije sa
hlorom.
Mora da bude instaliran sistem za upozoravanje na gasni hlor
– sa optičkim i akustičnim alarmom,
– sa vezom sa sistemom za rasprskavanje vode,
– sa sistemom za upozoravanje koji se automatski aktivira
nakon isključivanja (npr. za zamenu rezervoara).
Pod prostorije sa hlorom mora da bude ravan, izlaz ne ispod
nivoa zemlje i ne viši od moguće utovarne rampe.
Slika 3 Zahtevi prostorija sa hlorom
Prostorije sa hlorom moraju da imaju direktan izlaz u vazduh.
Vrata moraju da imaju mogućnost zaključavanja i da mogu da
se otvore bez ključa sa unutrašnje strane.
Prostorije sa hlorom ne smeju da budu namenjene stalnom
boravku ljudi.
Zabranjeno je jelo, piće i čuvanje hrane u prostorijama sa
hlorom.
1.6.2 Označavanje prostorija sa hlorom
U Nemačkoj, u skladu sa DIN 4844, navedeni znakovi upozorenja
moraju da budu postavljeni na ulaz u prostoriju sa hlorom:
Slika 4 Znak upozoranje i dopunski znak "Hloridsko
postrojenje: Ulaz samo za obučeno osoblje"
U prostoriji sa hlorom obavezano je postaviti znak "Koristite gas
masku" i "Uputstvo za prvu pomoć u slučaju trovanja gasnim
hlorom".
Slika 5 Obavezna oznaka (DIN 4844)
Upozorenje
Rezervoarima sa hlorom treba da rukuje samo
obučeno osoblje.
Obratite pažnju na sigurnosne regulative o
rezervoarima hlora.
Upozorenje
Ova pravila se odnose i na pune i na prazne
rezervoare, pošto prazni rezervoari i dalje sadrže
ostatke hlora i zbog toga su pod pritiskom.
Upozorenje
Lokalna pravila i regulative koje se odnose na
rukovanje, transport i skladištenje hlora moraju se
uzeti u obzir.
TM04 0704 0908TM04 0699 0908TM04 0701 0908
Srpski (RS)
104
2. Uvod
VGB-103 kompaktna dozirna jedinica sadrži vakumski regulator i
dozirni regulator.
2.1 Pravilna upotreba
VGB-103 je dizajnirana samo za doziranje gasnog hlora u
vakumski vod. Direktno je povezano sa rezervoarom hlora.
2.2 Nepravilna upotreba
Siguran rad je garantovan samo ako se proizvod pravilno koristi.
Sve druge radne metode koje nisu u skladu sa pravilnom
upotrebom nisu dozvoljene i vode do nevaženja svih zahteva za
garanciju.
2.3 Kvalifikacija korisnika
Na osnovu profesionalne obuke i iskustva, korisnik mora da ima
znanje o radu dozirnih sistema gasnog hlora. Mora da bude
upoznat sa relevantnim zakonima i regualtivama o sigurnosti na
radnom mestu i sprečavanju nesreća i sa standardima dobre
prakse, da je sposoban da sudi o sigurnosnim uslovima rada
sistema za doziranje gasnog hlora.
Korisnik je odgovoran za rad i nadgledanje proizvoda na mestu
instalacije.
Odgovornosti korisnika:
•Da pročita ovo uputstvo pre rada.
Da bude obučen od strane ovlašćenog osoblja Grundfosa o
radu proizvoda.
Da bude upoznat sa releventnim propisima o sigurnosti na
radnom mestu i sprečavanju nezgoda.
Kada se upravlja sistemom i rukuje hemikalijama, nositi
odgovarajuću zaštitnu odeću koja je u skladu sa nacionalnim
propisima o sprečavanju nezgoda.
2.4 Odgovornosti korisnika
Operater na proizvodu je odgovoran za sledeće:
Da obezbedi da ovaj priručnik bude uvek lako dostupan u
neposrednoj blizini sistema.
Da je upoznat sa zahtevima instalacije koju je naveo
proizvođač (uslovi okoline, povezivanje vode i podešavanje,
električna povezivanja, zaštitna cev za doziranje ako je
potrebno, audio ili optički uređaj za upozoravanje ako je
potrebno).
Obezbedite da sve cevi sa vodom i armature budu redovno
proveravane, servisirane i održavane.
Obezbedite zvanično odobrenje o skaldištenju hemikalija, ako
je potrebno.
•Obučite osoblje za rad u sistemu.
Obezbedite da se propisi koji se odnose na sprečavanje
nezgoda razmotre na mestu instalacije.
Obezbedite svim korisnicima i osoblju zaštitnu odeću (npr.
maske za lice, rukavice, zaštitne kecelje) u skladu sa lokalnim
regulativama.
2.5 Osoblje za održavanje i servis
Proizvod može da održava i servisira samo osoblje koje je
obučeno od strane Grundfosa.
Upozorenje
Neovlašćena strukturalna modifikacija proizvoda
može da dovede do ozbiljnih oštećenja opreme i do
povreda.
Zabranjeno je otvarati, modifikovati, spajati,
uklanjati, zaobilaziti ili isključivati delove, posebno
sigurnosnu opremu.
Srpski (RS)
105
2.6 Tipske karakterisitke VGB-103 kompaktne dozirne jedinice
Tipska karakteristike servisa za identifikaciju proizvoda, ne za konfiguraciju.
2.7 Transport i skladištenje
Transportujte pažljivo, nemojte bacati!
Skladištite na suvom i hladnom mestu.
2.8 Raspakivanje
Prilikom raspakivanja obratite pažnju da:
Da je isporuka kompletna.
Vlaga i strani predmeti ne smeju da dospeju u delove koji
sprovode gas.
Po raspakivanju montirajte komponente sistema za doziranje
što je pre moguće.
Kod Primer VGB-103 -250 /1 -S -1 -O , -B 0
VGB Vaccuperm Gas Basic
Dozirajući protok
100 5-100 g/h
250 10-250 g/h
500 25-500 g/h
1000 50-1.000 g/h
2000 100-2.000 g/h
3000 150-3.000 g/h
4000 400-4.000 g/h
Priključak pod pritiskom
1G 1
2G 3/4
3 US yoke
Ulazni ventil
B Osnovno samo sa cilindrom
S Kratak samo sa cilindrom
L Dug, 230-240 V, 50/60 Hz samo sa rezervoarom
M Dug, 110-115 V, 50/60 Hz samo sa rezervoarom
Indikacija pritiska
0 Bez manometra
1 Sa manometrom Cilindar povezivanje na levoj strani Rezervoar: Povezivanje na vrhu
Filter
O Napolje
UUnutra
Direktna ugradnja
B Cilindar, ulaz pod pritiskom napred
D Rezervoar, ulaz pod pritiskom sa leve strane
Uređaj rezidualnog pritiska
1Da
0Ne
Srpski (RS)
106
3. Tehnički podaci
3.1 Opšti tehnički podaci
3.2 Dozirajući protok
3.3 Priključci
3.4 Dodatna oprema
Sledeća dodatna oprema nije uključena u standardnu isporuku:
Creva različite dužine
Potporna ploča za postavljanje na zid prilikom promene
rezervoara
•Amonijačka voda za proveru propustivosti
Kolektor za tečnost sa dugim ulaznim ventilom.
Tačnost ± 4 % gornje granice
Dozvoljeno sredstvo Cl
2
Raspon podešavanja 1:20
Signal za prazno Optička indikacija za prazno
Merač protoka
U skaldu se principima plovnosti,
loptica u mernoj posudi, dužina merne
posude 70 mm
Teži na 1 k g
Manometar
0-10 bara, sa/bez ograničavajućeg
priključka za podešavanje minimalnog
dozvoljenog pritiska
Kratak ventil ulaza
Pogodan za priključak cilindra bez
kolektora tečnosti (standardno)
Dugačak ulazni ventil
Pogodan za povezivanje rezervoara i
kolektora tečnosti
5-100 g/h 0,2 - 5 lbs/dan
10-250 g/h 0,5 - 14 lbs/dan
25-500 g/h 1,5 - 26 lbs/dan
50-1.000 g/h 2,5 - 50 lbs/dan
100-2.000 g/h 5-100 lbs/dan
150-3.000 g/h 10-150 lbs/dan
400-4.000 g/h 30-220 lbs/dan
Vakumski vod do
injektora
Za creva od 8/11 mm
Priključak pritiska na
adsorbcijonom filteru
Za creva od 8/11 mm
Priključak pritiska na
ulaznom ventilu
Navrtanj G 1
Navrtanj G 3/4
Zatvorena spona (US)
Srpski (RS)
107
3.5 Dimenzije
Slika 6 VGB-103 kompaktna dozirna jedinica
TM04 0706 0908
VGB-103
131.7
82.4
92
31.4
ca. 197
101
71.1
14
40.3
126
146
63
bar 16
0
Cl 20°C ALLDOS
2
187.8
81.8
125
ca. 100
31.4
ca. 257
Sa manometrom G1
Sa zatvorenom sponom
Sa
priključkom
G 1 ili G 3/4
Srpski (RS)
108
3.6 Fizički i hemijski podaci o hloru
Kada su pritisak i temperatura normalni, hlor je žuto zeleni gas,
oštrog mirisa, koji se javlja kao Cl
2
molekul.
Nije zapaljiv, ali može da potpomogne zapaljivost metala,
ugljovodonika, itd.
Slika 7 Kriva pritiska isparavanja hlora
Slika 8 Rastvorljivost gasnog hlora u vodi
4. Dizajn i funkcija
4.1 Opis uređaja
Slika 9 Delovi kompaktne dozirne jedinice
4.1.1 Signal za prazno
Crveni znak (6) na vakumskom regulatoru je indikacija za prazno.
On pokazje da je preostali pritisak u rezervoaru hlora previše
nizak ili da je ventil rezervoara hlora zatvoren. Kada je količina
hlora dovoljna, vidljiv je zeleni znak.
Kada je rezervoar prazan, preostali pritisk ostaje oko 2 bara.
Rezervoar nije potpuno ispražnjen. Korozija i prljanje
prouzrokovani prodiranjem vlage u rezervoar je ovim sprečena.
4.1.2 Manometar
Manometar pokazuje pritisak gasa u ulaznom ventilu (ulazni
pritisak). Manometar je opciono dostupan sa ograničavajućim
priključkom za podešavanje minimalnog ulaznog pritiska, npr. za
praćenje iz kontrolne prostorije.
4.1.3 Kolektor za tečnost
Kolektor za tečnost sprečava da ulazni gas prodre u vakumski
regulator. Temperatura se automatski podešava na oko 60 °C.
Atomska težina 35,457 u
Molekularna težina Cl
2
70,941 u
Gustina (tečnosti) 1,57 g/cm
3
na -34,05 °C
Gustina (gasa) 3,214 g/l na 0 °C, 1 bar
1 litra tečnog hlora na 0 °C
Odogovara 457 litara
(0,457 m
3
) gasnog hlora
1 kg tečnog hlora na 0 °C
Ekvivalentna je sa 311 litara
(0,311 m
3
) gasnog hlora
Specifična težina
2,486
(specifična težina
vazduha: 1)
Tačka ključanja -34,05 °C (1 bar)
Tačka topljenja -101,5 °C
Toplota isparavanja 269 kJ/kg (na 0 °C)
Provodljivost toplote 0,527 kJ/m
2
h (tečnog hlora)
Stepen čistoće po DIN 19607 99.5 %
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
3
(0,5 ppmv)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Temperatura [°C]
0
4
8
12
16
20
-50
-30
-10
0
10
30
50 70
Pritisak [bar]
Temperatura [°C]
Rastvor [g/l]
TM04 0714 0908
Poz. Opis
1
Ulazni ventil sa priključkom pritiska za povezivanje
VGB-103 kompaktne dozirne jedinice cilindra za hlor.
2 Merna posuda za indikaciju dozirnog protoka
3 Dugme za podešavanje dozirnog protoka
4 Priključak za vakumski vod (na injektoru)
5 Priključak za vod pod pritiskom (na apsorbcioni filter)
6 Signal za prazno: crveni znak
Pažnja
Ventil protoka ne zatvara perfektno zatvoren ventil.
Nemojte pokušavati da zaustavite dozirni sistem
gasnog hlora zatvaranjem ventila protoka!
Za isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora,
pogledajte poglavlje 7.5.3 Isključivanje tokom rada
sistema
Savet
Indikacija za prazno funkcioniše samo kada regulator
radi.
1
2
3
6
VGB-103
4
5
6
Srpski (RS)
109
4.2 Princip rada
Kompaktna dozirna jedinica se sastoji od vakumskog regulatora i
dozirnog regulatora.
4.2.1 Regulator vakuma
Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje
preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska
na strani vakuma. Ventil se na vakumregulatoru otvara kada se
nakon uključivanja na injektoru postigne dovoljan vakum na
spoljnoj strani.
Vakumski regulator pokazuje sledeće sigurnosne delove.
Sigurnosni ventil: Ako je gasni ulazni ventil regulatora
zaprljan, sigurnosni ventil se otvara. Gas curi kroz vod pod
velikim pritiskom u absorbujući filter. Ako je filter pun, gasni
senzor uključuje alarm.
Ako vakum na strani negativnog pritiska padne, ventil se na
regulatoru zatvori i protok gasnog hlora se zaustavlja.
Kolektor za tečnost (opcija): Trap za tečnost može da se
postavi na gore kako bi se sprečio prodor tečnog hlora u
regulator.
4.2.2 Dozirni regulator
Dozirni regulator reguliše protok gasnog hlora preko ventila.
Protok se očitava na vrhu kugle merne posude.
4.2.3 Vakum dozirni sistemi gasnog hlora
Slika 10 Principi vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Funkcionisanje vakum dozirnog sistema gasnog hlora
Rukovaje, transport i skaldištenje hlora za dezinfekciju pijaće i
vode za bazene su zadatak fabričkih inženjera. Ovo je razlog
zašto se princip vakuma dugo koristi u dozirnim sistemima.
Pritisak gasnog hlora je smanjen na vakum.
Ova metoda sprečava curenje gasnog hlora. U slučaju da dođe
do pucanja cevi ne može da dođe do curenja gasnog hlora, samo
će ući vazduh iz okoline.
Vakum dozirni sistemi gasnog hlora se sastoje od tri glavne
komponente.
Regulator vakuma (B)
Vakum regulator je ventil koji smanjuje pritisak, koji smanjuje
preveliki pritisak na strani rezervoara hlora do negativnog pritiska
na strani vakuma. Ventil se otvara kada je dovoljan vakum
postignut na spoljnoj strani. Regulatori vakuma sa manometrom i
kolektorom za tečnost su dostupni radi veće sigurnosti.
Dozirni regulator (C)
Zapremina protoka gasnog hlora je podešena uz pomoć dozirnog
regulatora. Ovo se može uraditi manuelno ili automatksi preko
regulatora motora.
Injector (D)
Zadatak injektora je da dovede gasni hlor u vodu. Oni rade po
principu vodenih mlaznih pumpi. Injektor ima rasprskivač sa
sukcesivnim difuzorom.
Između rasprskiva
ča i difuzora je uzan prstenast zazor, kroz koji
se izvlači gasni hlor iz dozirnog voda hroz glavu injektora.
Membrana nepovratnog ventila na kraju vakumskog voda
sprečava ulaz vode u vakumski vod.
Regulator diferencijalnog pritiska (I)
Regulišite razliku pritiska pre i posle ventila protoka na stalnu
vrednost. Podešen protok doziranja ostaje konstantan čak i kada
vakum injektora varira.
Savet
Regulator je pasivan.
Regulacija količine doziranja treba da se odredi na
drugim delovima sistema.
TM04 8411 1811
A
B
E
G
F
C
H
D
I
J
K
K
Poz. Opis
A Cilindar hlora
B Vakum regulator
C Regulator doziranja
D Injektor
E Adsorpcioni filter (opciono)
F Sigurnosni ventil (opciono)
GUređaj za zamenu (opciono)
H Aparatura za vodu (opciono)
I Regulator diferencijalnog pritiska (opciono)
J Vod pod pritiskom gasnog hlora
K Vakumski vod gasnog hlora
Srpski (RS)
110
5. Sklapanje i instalacija
5.1 Odabir vakumskih vodova
Vakum koji je potreban za transport gasnog hlora je postignut u
injektoru i održava se u vakumskim vodovima. Čvrste PVC cevi i
fleksibilna PE creva sa koriste kao vakumski vodovi.
Sledeća tabela pokazuje preporučene prečnike vakumskih
vodova, u zavisnosti od dužine voda i brzine doziranja.
5.1.1 Vodovi vakuma između vakum regulatora i regulatora doziranja
*Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 12,5 mbar u vakumskom vodu.
5.1.2 Vakumski vodovi između regulatora doziranja i injektora
** Za izračunavanje, pretpostavljen je gubitak pritiska od p = 50 mbar u vakumskom vodu.
Upozorenje
Pogledajte poglavlje 1. Sigurnosna uputstva.
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
vakum regulatora i regulatora doziranja*
Dozirna količina [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20
Max. dužina [m] vakumskih vodova između
regulatora doziranja i injektora**
Dozirna količina [g/h]
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
Srpski (RS)
111
5.2 Povezivanje kompaktne dozirne jedinice
Slika 11 Priključci
1. Postavite rezervoare za hlor i pobrinite se da se ne prevrnu ili
otkotrljaju.
2. Ako je potrebno očistite i osušite priključke.
3. Uklonite zaštitini poklopac sa ventila rezervoara.
4. Postavite zaptivku na priključak pod pritiskom kompaktne
dozirne jedinice.
– Ako je potrebno, zamenite filter na priključku pritiska.
5. Postavite kompaktnu dozirnu jedinicu na priključak
rezervoara.
6. Povežite vod pod pritiskom (2) na adsorbcioni filter.
7. Povežite vakumski vod na injektor.
5.3 Primer ugradnje
Slika 12 Dozirni sistem hlorinskog gasa sa jednim cilindrom
6. Puštanje u rad
Proverite propustljivost celog sistema pre uključivanja.
Proverite propustljivost ventila uz pomoć amonijačke vode (male
plastične boce). Bela para pokazuje curenje.
Upozorenje
Pre povezivanja, proverite da li je ventil rezervoara
sa hlorom zatvoren.
Na vakum regulatoru se mora raditi u prostoriji za
hlor.
TM04 0708 0908
Poz. Opis
1 Vakumski vod (do injektora)
2 Vod pod pritiskom
Upozorenje
Prilikom svake promene na rezervoaru, zamenite
zaptivače priključka pritiska.
Koristite filter na priključku pritiska.
Pažnja
Nemojte nivelisati uređaj tako što ćete okretati
kućište. Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti
ključ.
Proverite da li su vakumski priključci čisti i suvi.
Pažnja
Detalje o vakumskim vodovima potražite u poglavlju
5.1 Odabir vakumskih vodova.
Zategnite navrtnje priključka vakuma rukom.
Ne koristite bilo kakav alat. Opasnost od oštećenja!
1
2
TM04 0707 0908
Poz. Opis
1 Cilindar hlora
2 VGB-103 kompaktna dozirna jedinica
3 Adsorbcioni filter
4 Injektor
5Uređaj za upozorenje na gas
6
Senzor gasa
Senzor treba da bude instaliran na maksimalnoj
razdaljini od 10 cm ispod izlaznog otvora adsorbcionog
filtera.
Upozorenje
Dozirni sistem gasnog hlora može da se uključi samo
nakon što su stručnjaci proverili njegovo stanje,
pogledajte 2.3 Kvalifikacija korisnika, a posebno
nakon provere propustljivosti delova koji sprovode
gas.
1
2
3
4
5
6
< 10 cm
Srpski (RS)
112
6.1 Provera propustljivosti
Zbog velike korozivnosti vlage hlorinskog gasa, sva curenja se
brzo šire. Zbog toga se mora odmah eliminisati i najmanje
curenje.
6.1.1 Provera vodova rastvora hlora i injektora
Pogledajte uputstva za instalaciju i rad injektora.
6.1.2 Provera vakumskih vodova
Vakumski vodovi su svi oni između vakum regulatora i injektora.
1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom.
2. Zatvorite ventil protoka.
3. Otvorite zaporni ventil na jedinici injektora.
4. Otvorite potrebne ventile za vodu.
5. Uključite buster pumpu.
6. Otvorite ventil protoka.
– Ako plovak pokazuje protok gasa, vakumetar pokazuje više
od - 9 m vodenog stuba, vakumski vodovi propuštaju.
7. Zatvorite ventil protoka.
8. Isključite buster pumpu.
9. Zatvorite potrebni ventil za vodu.
10. Zatvorite zaporni ventil na jedinici injektora.
11. Proverite vakumske vodove i priključke. Ponovo ih pažljivo
zategnite, ako je potrebno.
12. Ponovite proveru propustljivosti.
– Ako u plovku nema gasa i vakumetar pokazuje -9 m u
vodenom stubu ili manje, vakumski vodovi su nepropusni.
6.1.3 Provera vodova pod pritiskom
Vodovi pod pritiskom su svi oni koje vode iz rezervoara gasnog
hlora do vakum regulatora.
1. Ako sistem ima uređaj za ispiranje azota, grubo proverite
propustljivost sa azotom.
2. Detaljna provera se radi sa amonijakom.
Provera propustljivosti azotom
1. Zatvorite sve ventile razervoara sa hlorom.
2. Otvorite ventile priključka rezervoara i sve zaporne ventile do
dozirnog sistema gasnog hlora.
3. Otvorite priključak ventila na azotnom cilindru.
4. Polako otvorite ventil azotnog cilindra, dok su vodovi pod
pritiskom od oko 10 bara (očitajte sa manometra vakum
regulatora).
5. Upotrebite vodu sa sapunom na svim komponentama koje su
pod pritiskom.
– Ako se stvaraju mehurići i/ili pritisak pada na manometru,
vodovi pod pritiskom propuštaju.
6. Uklonite pritisak iz sistema.
7. Eliminišite propuštanje.
8. Ponovite proveru propustljivosti.
9. Ako nema stvaranja mehurića i pritisak na manometru ne
opada značajno tokom jednog sata, vodovi pod pritiskom su
nepropusni.
Provera propustljivosti uz pomoć amonijaka
Slika 13 Napomene o opasnosti amonijaka
Čak i malo curenje postaje vidljivo zbog amonijačnog isparenja,
koje reaguje sa gasom hlora stvarajući belu paru.
Provera priključaka pod pritiskom (nakon promene
rezervoara)
1. Otvorite ventil rezervoara i odmah ga ponovo zatvorite.
2. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom
vodom.
3. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se
amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu
amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas.
4. Ako se formira para, priključak pod pritiskom propušta.
Slika 14 Amonijak i gasni hlor gas formiraju belu paru
5. Uklonite pritisak iz sistema.
6. Eliminišite propuštanje.
7. Ponovite proveru propustljivosti.
8. Ako se ne formira bela para, priključci pod pritiskom su
nepropusni.
Slika 15 Priključak pod pritiskm je nepropustan
Upozorenje
Proverite propustljivost samo ako je ceo sistem
spreman za uključivanje.
Opasnost od curenja gasnog hlora!
Savet
Razlozi za nedovoljanradni vakum:
Injektor je premali, pokvaren ili je blokiran.
Buster pumpa je previše mala ili je pokvarena.
Upozorenje
Maksimalni azotni pritisak je 16 bara.
Ako se prekorači postoji opasnost od oštećenja i
curenja.
Upozorenje
Amonijak iritira oči, respiratorni sistem i kožu.
Amonijak je vrlo toksičan za vodene organizme.
Kada proveravate propustljivost uz pomoć amonijaka
nosite zaštitne naočare, rukavice i odeću.
TM04 8410 2111
Upozorenje
Tečni amonijak ne sme da dođe u dodir sa vodovima
i delovima sistema, jer je vrlo korozivan.
Odmah uklonite kapljice pomoću suve krpe.
TM04 0710 0908TM04 0711 0908
Srpski (RS)
113
Provera ulaznog ventila
1. Odvrnite navrtanj na priključku pod pritiskom vakum
regulatora i uklonite vod pod pritiskom.
2. Zatvorite ulazni ventil.
3. Otvorite ventil rezervoara hlora.
4. Otvorite fleksibilnu plastičnu bocu napunjenu amonijačkom
vodom.
5. Polako pritisnite bocu kao da pumpate i dopustite da se
amonijačka para podigne. Polako provucite otvorenu
amonijačku bocu duž delova koji sprovode gas.
6. Ako se formira bela para, ulazni ventil propušta.
7. Uklonite pritisak iz sistema.
8. Proverite ulazni ventil i popravite ga.
9. Ponovite proveru propustljivosti.
10. Ako se ne formira bela para, ulazni ventil je nepropustan.
6.2 Izdvajanje hlora
6.2.1 Priključak rezervoara za hlor
1. Rezervoar za hlor mora da bude uskladišten najmanje 8 sati u
prostoriji sa rezervoarom, tako se sadržaj može da se
adaptira na temperaturu okoline.
2. Okrećite rezervoare sa hlorom na njihoim postoljima sve dok
uronjena cev i gornja cev ne budu postavljene paralelno
(obratite pažnju na oznake na rezervoaru).
3. Zaštitite rezervoare za hlor od prevrtanja i kotrljanja.
4. Sušite cevi i sistem za izdvajanje suvim azotom ili suvim
vazduhom.
5. Nikakva strana tela ne smeju da prodru u sistem.
6. Stavite na priključak pod pritiskom novu zaptivku.
7. Priključite rezervoar za hlor. Kada koristite rezervoare, vodite
računa da je njihov donji ventil normalno postavljen zbog
izdvajanja tečnog hlora.
8. Polako otvorite ventil rezervoara.
6.2.2 Ventili rezervoara
Radite sa ventilima rezervoara za hlor samo manuelno bez
upotrebe sile. Zatvorite ventile punog ili praznog rezervoara za
hlor uz pomoć navrtnja za zatvaranje (označen hlor ili Cl
2
) i
zaptivkom.
Zaglavljeni ventili
Zaglavljeni ventili mogu da se odvrnu obmotavanjem krpe sa
toplom vodom oko ventila. Ako ovo nije moguće, vratite rezervoar
proizvođaču.
Nikada nemojte upotrebljavati otvoren plamen da ugrejete
ventil!
Nikada nemojte koristiti produženi ključ!
6.2.3 Provera propustljivosti
Pre uključivanja, proverite zategnutost celog sistema, pogledajte
poglavlje 6.1 Provera propustljivosti.
6.2.4 Izdvajanje hlora
Izdvajanje gasnog hlora
Tabela pokazuje maksimalnu količinu izdvajanja koja zavisi od
veličine korišćenog rezervoara.
U slučaju većih potreba za hlorom, nekoliko rezervoara za hlor
iste temperature moraju da se povežu na glavni vod.
Izdvajanje tečnog hlora
Sa dozirnim sistemom gasnog hlora, izdvajanje tečnog hlora je
moguće samo iz rezervoara za hlor. Mora da bude povezan ventil
na uronjenoj cevi rezervoara i mora se koristiti isparivač.
6.2.5 Nakon izdvajanja hlora
1. Ako se rezervoar isprazni do preostalog pritiska od 2 bara,
ventil rezervoara mora da se zatvori, kako bi se sprečilo
zagađivanje ili prodor vlage.
2. Odvojite rezervoar od sistema.
3. Postavite zaštitni navrtanj na ventil.
4. Postavite zaštitni poklopac.
Upozorenje
Rezervoari hlora ne smeju da imaju temperaturu koja
je viša od ostalih delova sistema. Opasnost od
isparenja i curenja hlora!
Upozorenje
Nemojte na silu otvarati ventile rezervoara!
Pažnja
Nemojte potpuno prazniti rezervoar za hlor.
Preostali pritisak od oko 2 bara mora da ostane u
rezervoaru iz sledećih razloga:
Da bi se sprečio prodor vlage, koja uzrokuje koroziju.
Da bi se sprečilo zagađenje gasnim hlorom, što u
toku dužeg vremenskog perioda dovodi do
zapušenja ventila za smanjenje pritiska.
Pažnja
Na 15 °C oko 1 % sadržaja rezervoara mođe da se
izdvoji po satu.
Kada je izdvajanje veće, postoji opasnost od
stvaranja leda na rezervoaru i cevima, što će dovesti
do kvara.
Rezervoar
Veličina rezervoara
[kg]
Količina izdvajanja
[g/h]
Cilindar
50 max. 500
65 max. 650
Rezervoar
500 max. 5000
1000 max. 10000
Pažnja
Kako bi se sprečio prodor vlage prouzrokovane
korozijom, zatvorite priključke vodova neposredno
nakon izdvajanja hlora.
Srpski (RS)
114
7. Rad
Dozirni protik hlorinskog gasa je podešan preko tastera za
podešavanje kompaktne jedinice, pogledajte poglavlje 4.1 Opis
uređaja.
7.1 Pokretanje dozirnog sistema gasnog hlora
1. Zatvorite taster za podešavanje (2).
2. Otvorite zaporni ventil na jedinici injektora.
3. Otvorite pokretački vodeni ventil.
4. Otvorite pokretački ventil za napajanje vodom na injektoru.
5. Otvorite ventil rezervoara hlora.
6. Polako otvarajte taster za podešavanjene (1), sve dok kugla
merne posude pokazuje željeni protok gasa.
7.2 Podešavanje dozirnog protoka
Da biste povećali dozirni protok, vrlo polako okrenite taster za
podešavanje suprotno pravcu kazaljke na satu.
Da biste smanjili dozirni protok, polako okrenite taster za
podešavanje u pravcu kazaljke na satu.
Slika 16 Podešavanje dozirnog protoka
7.3 Očitavanje dozirnog protoka
Dozirni protok se očitava na vrhu kugle merne posude.
Slika 17 Očitavanje dozirnog protoka
7.4 Zamena rezervoara za hlor dok sistem radi
Crvena oznaka (indikator za prazno) na vakum regulatoru
pokazuje da je minimalni pritisak rezervoara pritiska postignut.
Kontejner mora biti zamenjen.
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2. Neka sistem radi sve dok merna posuda pokaže da nema više
protoka gasa.
3. Zatvorite taster za podešavanje (2).
4. Isključite napajanje vodom.
5. Zatvorite pokretačke ventile vode.
6. Zatvorite sve zaporne ventile pre i posle injektora.
7. Odvrnite kompaktnu dozirnu jedinicu sa priključka rezervoara.
– Postavite jedinicu na podlogu za zid, ako postoji.
8. Zavrnite zaštitni poklopac na praznom rezervoaru; odložite
prazan rezervoar i zaštitite ga od kotrljanja i prevrtanja.
9. Postavite novi rezervoar za hlor i pravilno ga postavite.
10. Uklonite zaštitne poklopce sa novog rezervoara za hlor.
– Svi priključci moraju biti apsolutno čisti i suvi.
11. Postavite zaptivku na priključak pod pritiskom kompaktne
dozirne jedinice.
– Zamenite filter, ako je potrebno.
12. Zavrnite kompaktnu dozirnu jedinicu na rezervoar sa hlorom.
13. Propustljivost proverite kako je opisano u poglavlju
6.1 Provera propustljivosti.
14. Ponovo uključite sistem.
Pažnja
Ako je dostignut maksimalni dozirni protok, nemojte
dalje okretati tastar za podešavanje, jer neće biti
blokade.
TM04 0715 0908
Poz. Opis
1
Okretanje tastera za podešavanje suprotno kazaljki na
satu povećava dozirni protok.
2
Okretanje tastera za podešavanje u pravcu kazaljke na
satu smanjuje dozirni protok.
TM04 0717 0908
Savet
Skala merne posude je podešena na temperaturu
gasa od 20 °C.
U slučaju ekstremno različitih temperatura dozirni
protok može da se razlikuje od vrednosti koja je
prikazana.
1
2
g/h
lbs/day
Upozorenje
Stavite odgovarajuću zaštitinu opremu.
Upozorenje
Zamenite zaptivke prilikom svake promene
rezervoara.
Nikada nemojte koristiti kompaktnu dozirnu jedinicu
bez filtera!
Pažnja
Nemojte nivelisati jedinicu okretanjem kućišta!
Ako je potrebno, koristite 13-mm viljuškasti ključ.
Upozorenje
Proverite propustljivost pre ponovnog uključivanja
sistema.
Srpski (RS)
115
7.5 Isključivanje dozirnog sistema gasnog hlora
7.5.1 Vandredno isključivanje u slučaju curenja gasa
7.5.2 Vandredno isključivanje u slučaju malih curenja
1. Stavite zaštitinu opremu.
2. Odmah zatvorite ventil rezervoara za hlor.
3. Neka sistem radi sve dok se svi delovi ne isprazne.
4. Sistem isključite na sledeći način.
7.5.3 Isključivanje tokom rada sistema
1. Zatvorite ventil rezervoara za hlor.
2. Neka sistem radi sve dok kugla merne posude ne pokaže da
nema protoka gasa.
3. Zatvorite taster za podešavanje (2).
4. Isključite napajanje vodom.
5. Zatvorite pokretne ventile vode.
6. Zatvorite sve zaporne ventile pre i posle injektora.
8. Održavanje
Intervali za čćenje i održavanje
Najmanje na svakih 12 meseci.
Pre svakog uključivanja.
•U slučaju kvara.
Upozorenje
Ako gas curi, odmah napustite prostoriju i stavite
zaštitinu opremu.
Uključite brojač u skladu sa lokalnim regulativama o
sigurnosti.
Upozorenje
Popravke delova sistema treba da sprovede
ovlašćeno osoblje.
Upozorenje
Održavanje treba da radi ovlašćeno i kvalifikovano
osoblje.
Pre nego započnete sa čćenjem i održavanjem,
isključite ceo sistem.
Opasnost od curenja gasnog hlora!
Upozorenje
Proverite da sistem ne može slučajno da se uključi
dok radite na njemu.
Upozorenje
Pre ponovnog uključivanja, proverite propustljivost.
Opasnost od curenja gasnog hlora!
Srpski (RS)
116
9. Otkrivanje kvarova
10. Uklanjanje
Ovaj proizvod i njeni prateći delovi moraju da se odstrane na
način koji ne šteti životnoj sredini. Koristite uslugu javne ili
privatne službe za zbrinjavanje otpada. Ukoliko ovo nije moguće
kontaktirati najbliže Grundfos predstavništvo ili servis.
Kvar Uzrok Rešenje
1. Maksimalni dozirni protok nije
dostignut.
a) Nedovoljno ubacivanje vakuma. Proverite injektor. Popravite, ako je potrebno.
Pogledajte priručnik injektora.
Proverite pokretač pumpe za vodu. Popravite,
ako je potrebno.
Proverite kolektor prljavštine pre injektora.
Očistite, ako je potrebno.
b) Propuštanje u vodu vakuma između dozirnog
regulatora i injektora.
Eliminišite propuštanje.
c) Vakumska linija između regulatora doziranja
i injektora je predugačaka.
Detalje o vakumskim vodovima, pogledajte u
poglavlju 5.1.2 Vakumski vodovi između
regulatora doziranja i injektora
d) Uprljan vakumski vod. Zamenite vakumski vod.
e) Zaprljan filter na priključku dozirnog
regulatora.
Pozovite servis.
f) Zatvoren ventil rezervoara za hlor. Otvorite ventil rezervoara hlora.
g) Ispraznite rezervoar za hlor. Prazan rezervoar za hlor zamenite punim.
h) Podešavanje osovine dozirnog regulatora
nije pravilno (prečnik je premali).
Pozovite servis.
2. Curenje na priključku pritiska. a) Oštećen zaptivač na vezi pod pritiskom. Zamenite zaptivač.
b) Površina zaptivke je zaprljana ostacima stare
zaptivke.
Očistite zaptivne površine.
c) Oštećena površina zaptivke rezervoara za
hlor.
Upotrebite drugi rezervoar za hlor.
d) Labav priključak pod pritiskom. Zategnite priključak pod pritiskom.
e) Oštećena površina zaptivke priključaka pod
pritiskom vakum regulatora.
Pozovite servis.
3. Gas curi sa voda pod pritskom. a) Tečni gas prodire u ulazni ventil. Smanjite količinu izdvajanja, osigurajte pravu
temperaturnu sekvencu.
b) Ulazni ventil je zaprljan ili ošteć
en. Pozovite servis.
4. Uprkos pravilno prikazanom
dozirnom kapacitetu, željena
koncentracija hlor rastvora nije
postignuta.
a) Curenje u vakumu između vakum ragulatora
i dozirnog regulatora.
Eliminišite propuštanje.
5. Uhvaćena je kugla merne
posude.
a) Zaprljano merna posuda ili kugla. Pozovite servis.
6. Stvaranje leda na rezervoaru za
hlor.
a) Količina izdvajanja je podešena previsoko.
Ako je izdvajanje veće od 1 % po satu,
postoji opasnost od stvaranja leda u
rezervoara.
Upotreba dozirnog sistema sa nekoliko
rezervoara za hlor.
Pozovite servis.
b) Dozirni sistem gasnog hlora je premali. Koristite veći dozirni sistem gasnog hlora.
7. Voda u mernoj posudi. a) U kvaru je membrana nepovratnog ventila. Pozovite servis.
8. Vakum varira uprkos stalnim
radnim uslovima.
a) Opruga regulatora diferencijalnog pritiska je
zaprljana ili oštećena.
9. Dozirni kapacitet varira uprkos
stalnim radnim uslovima.
a) Membrana regulatora diferencijalnog pritiska
je zapljana ili oštećena.
Declaration of conformity
117
Declaration of conformity 1
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, to which the declaration below relates,
are in conformity with the Council Directives listed below on the
approximation of the laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shodě EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení
právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, auf die sich diese Erklärung beziehen,
mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148 a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141,
VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, auxquels se réfère cette
déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des États membres UE relatives aux
normes énoncées ci-dessous.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-141, VGS-143,
VGS-145, VGS-147, VGS-148, aos quais diz respeito a declaração
abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EU
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću
da je proizvod VGA-111, VGA-113, VGA-117, VGA-146, VGB-103, VGS-
141, VGS-143, VGS-145, VGS-147, VGS-148, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklađivanje zakona država članica EU.
Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used:
DIN EN ISO 12100:2010.
Low Voltage Directive (2014/35/EU). Standards used:
EN 60204-1:2007
EN 61010-1:2011-07*
EMC Directive (2014/30/EU)*. Standards used:
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:2016
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2011
Other regulations applied:
DIN 19606:2010-09
RoHS Directives (2011/65/EU and 2015/863/EU).
Standard used: EN 50581:2012
* Only valid for products with electrical components
This EU declaration of conformity is only valid when published as part of
the Grundfos installation and operating instructions (publication numbers
95714202, 95714224, 98028175, 95714246, 95714278, 95713929,
95714262, 95714296).
Pfinztal, 1st March 2018
Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EU declaration of conformity.
Declaration of conformity EAC
118
Declaration of conformity EAC 2
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
сертифицированы на соответствие требованиям Технических
регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности
низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».
Сертификат соответствия:
TC RU C-DK.АИ30.В.01214, срок действия до 17.12.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «
Ивановский Фонд Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д.1.
Установки вакуумные для дозирования газов типа Vaccuperm
декларированы на соответствие требованиям Технического
регламента Таможенного союза ТР ТС 032/2013 «О безопасности
оборудования, работающего под избыточным давлением».
Декларация соответствия:
TC N RU Д-DK.АИ30.В.05343, срок действия до 08.10.2020 г.
Истра, 1 марта 2016 г.
Касаткина В. В.
Руководитель
отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 - Garin Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail: minsk@grundfos.com
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
Grundfos Alldos
Dosing & Disinfection
ALLDOS (Shanghai) Water Technology
Co. Ltd.
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2)
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process-
ing Zone
Pudong New Area
Shanghai, 201206
Phone: +86 21 5055 1012
Telefax: +86 21 5032 0596
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86-21 6122 5222
Telefax: +86-21 6122 5333
COLOMBIA
GRUNDFOS Colombia S.A.S.
Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero
Chico,
Parque Empresarial Arcos de Cota Bod.
1A.
Cota, Cundinamarca
Phone: +57(1)-2913444
Telefax: +57(1)-8764586
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
GRUNDFOS Sales Czechia and
Slovakia s.r.o.
Čapkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0)207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS Water Treatment GmbH
Reetzstraße 85
D-76327 Pfinztal (Söllingen)
Tel.: +49 7240 61-0
Telefax: +49 7240 61-177
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
E-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
E-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O . B o x 7 1
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Tópark u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 097
Phone: +91-44 4596 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romani[email protected]
Russia
ООО Грундфос Россия
ул. Школьная, 39-41
Москва, RU-109544, Russia
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00
Факс (+7) 495 564 8811
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 0619
E-mail: tehnika-si@grundfos.com
South Africa
Grundfos (PTY) Ltd.
16 Lascelles Drive, Meadowbrook Estate
1609 Germiston, Johannesburg
Tel.: (+27) 10 248 6000
Fax: (+27) 10 248 6002
E-mail: lgradidge@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
9300 Loiret Blvd.
Lenexa, Kansas 66219
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses revised 15.01.2019
95713929 0419
ECM: 1243243
Trademarks displayed in this material, including but not limited to Grundfos, the Grundfos logo and “be think innovate” are registered trademarks owned by The Grundfos Group. All rights reserved. © 2019 Grundfos Holding A/S, all rights reserved.
www.grundfos.com
/