Medisana IN 500 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Art.-Nr. 54520
Art.-Nr. 54530
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
0297
FFRR Inhalateur IN 500 Compact / IN 550 Pro
IITT Inalatore IN 500 Compact / IN 550 Pro
EESS Inhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro
PPTT Inalador IN 500 Compact / IN 550 Pro
NNLL Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
FFII Inhalaattori IN 500 Compact / IN 550 Pro
SSEE Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
GGRR
Εισπνευστήρας ΙΝ 500 Compact / IN 550 Pro
DDEE
Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
GGBB
Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro
DE Gebrauchsanweisung
GB Manual
FR Mode d’emploi
IT Istruzioni per l’uso
ES Instrucciones de manejo
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out
for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di
un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
PT Manual de instruções
NL Gebruiksaanwijzing
FI Käyttöohje
SE Bruksanvisning
GR
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para
uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se
aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και
αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
1 Sicherheitshinweise
2 Wissenswertes
3 Anwendung
4 Verschiedenes
5 Garantie
...............................
.......................................
............................................
.......................................
.................................................
1
5
6
8
13
1 Safety Information
2 Useful Information
3 Operating
4 Miscellaneous
5 Warranty
.................................
.................................
...............................................
........................................
.................................................
14
18
19
21
26
GR Οδηγίες χρήσης
1 Consignes de sécurité
2 Informations utiles
3 Utilisation
4 Divers
5 Garantie
...........................
..................................
...............................................
.....................................................
.................................................
27
31
32
34
39
1 Norme die sicurezza
2 Informazioni interessanti
3 Utilizzo
4 Varie
5 Garanzia
40
44
45
47
52
..............................
........................
...................................................
.......................................................
................................................
1 Indicaciones de seguridad
2 Informaciones interesantes
3 Aplicación
4 Generalidades
5 Garantía
53
57
58
60
65
.....................
....................
...............................................
.......................................
.................................................
1 Avisos de segurança
2 Informações gerais
3 Aplicação
4 Generalidades
5 Garantia
............................
..............................
..............................................
.....................................
...............................................
66
70
71
73
78
1 Veiligheidsmaatregelen
2 Wetenswaardigheden
3 Het Gebruik
4 Diversen
5 Garantie
........................
..........................
..........................................
...............................................
...............................................
79
83
84
86
91
1 Turvallisuusohjeita
2 Tietämisen arvoista
3 Käyttö
4 Sekalaista
5 Takuu
...............................
..............................
...................................................
............................................
....................................................
92
96
97
99
104
1 Säkerhetshänvisningar
2 Värt att veta
3 Användning
4 Övrigt
5 Garanti
.........................
..........................................
..........................................
...................................................
.................................................
105
109
110
112
117
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
2 Χρήσιμες πληροφορίες
3 Λειτουργία
4 Διάφορα
5 Εγγύηση
....................
........................
............................................
...............................................
...............................................
118
122
123
125
131
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
1
2
3
6
7
0
u i o
p a s d
f
t
w
q
e
r
z
4
8
9
Art. 54530 Art. 54520
5
78
(nur / only / seulement / solo / sólo / unicamente / alleen / vain / bara / μόνο Art. 54530):
g h
GB
Compressor unit
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Nebulizer kit
Connection for air tube (on main unit)
Air filter (with cover)
On/Off-Switch
Carry handle
Latch for storage compartment lid
Storage compartment
Ventilation slots
Nebulizer kit holder
Mains cable compartment lid
Storage compartment lid
Connection for air tube (on nebulizer)
Nebulizer tank
Nozzle
Vaporizer head (blue, particle size 3.5 -
4.5 µm)
Inhalation top
Connection tube for mouthpiece and
nose adaptor
Air tube
Adult mask with mask connection
tube
Child mask with mask connection
tube
Nose adaptor for adults
Nose adaptor for children
Mouthpiece
Replacement air filter
Replacement fuses (only art.no. 54530)
Vaporizer head (red, particle size 4.5 -
6.0 µm, only art.no. 54530)
Vaporizer head (yellow, particle size 3.0 -
4.0 µm, only art.no. 54530)
DE
Kompressoreinheit
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Verneblerset
Geräte-Anschluss für Luftschlauch
Luftfilter (mit Abdeckung)
Ein/Aus-Schalter
Tragegriff
Verriegelung für Staufachdeckel
Staufach
Lüftungsschlitze
Verneblerhalterung
Deckel für Netzkabelfach
Staufachdeckel
Vernebler-Anschluss für Luftschlauch
Verneblertank
Stutzen
Zerstäuberkopf (blau, Partikel-
größe 3,5 - 4,5 µm)
Vernebleroberteil
Verbindungsstück für Mundstück und
Nasenadapter
Luftschlauch
Erwachsenenmaske mit Masken-
verbindungsstück
Kindermaske mit Maskenverbindungs-
stück
Nasenadapter für Erwachsene
Nasenadapter für Kinder
Mundstück
Ersatz-Luftfilter
Ersatz-Sicherungen (nur Art. 54530)
Zerstäuberkopf (rot, Partikelgröße 4,5
- 6,0 µm, nur Art. 54530)
Zerstäuberkopf (gelb, Partikelgröße
3,0 - 4,0 µm, nur Art. 54530)
only art.no. 54530:nur Art. 54530:
IT
Compressore
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Kit nebulizzatore
Connettore apparecchio per il tubo
flessibile dell'aria
Filtro dell'aria (con copertura)
Interruttore on/off
Staffa di supporto
Chiusura del coperchio del vano portaoggetti
Vano portaoggetti
Fessure di ventilazione
Sostegno per nebulizzatore
Coperchio del vano del cavo di alimentazione
Coperchio del vano portaoggetti
Connettore nebulizzatore per il tubo
flessibile dell'aria
Serbatoio del nebulizzatore
Morsetto
Testa del nebulizzatore (blu, dimensione
delle particelle 3,5 - 4,5 µm)
Parte superiore del nebulizzatore
Connettore per boccaglio e
forcella nasale
Tubo flessibile per l'aria
Mascherina per adulti con
connettore per la mascherina
Mascherina per bambini con connettore
per la mascherina
Forcella nasale per adulti
Forcella nasale per bambini
Boccaglio
Filtro d'aria di ricambio
Fusibili di ricambio (solo Art. 54530)
Testa del nebulizzatore (rosso, dimensione
delle particelle 4,5 - 6,0 µm, solo Art. 54530)
Testa del nebulizzatore (giallo, dimensione
delle particelle 3,0 - 4,0 µm, solo Art. 54530)
FR
Groupe compresseur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Kit nébuliseur
Raccord de l'appareil pour le tube à air
Filtre à air (avec couvercle)
Interrupteur marche/arrêt
Poignée
Verrouillage pour le couvercle du
compartiment de rangement
Compartiment de rangement
Fente d'aération
Support nébuliseur
Couvercle du compartiment de
rangement du câble secteur
Couvercle du compartiment de
rangement
Raccord du nébuliseur pour le tube à air
Réservoir du nébuliseur
Tubulure
Tête du diffuseur (bleu, taille des
particules 3,5 - 4,5 µm)
Partie supérieure du nébuliseur
Connecteur pour l'embout buccal et
adaptateur nasal
Flexible à air
Masque adulte avec connecteur
Masque enfant avec connecteur
Adaptateur nasal pour adultes
Adaptateur nasal pour enfants
Embout buccal
Filtre à air de rechange
Fusibles de rechange
(art. 54530 seulement)
Tête du diffuseur (rouge, taille des
particules 4,5 - 6,0 µm, art. 54530
seulement)
Tête du diffuseur (jaune, taille des
particules 3,0 - 4,0 µm, art. 54530
seulement)
solo Art. 54530:art. 54530 seulement:
PT
Unidade compressora
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Kit de nebulização
Conexão do aparelho para o tubo de ar
Filtro de ar (com cobertura)
Interruptor de activação/desactivação
Pega
Bloqueio da tampa do espaço de arrumo
Espaço de arrumo
Fenda de ventilação
Suporte do nebulizador
Tampa do compartimento do cabo de rede
Tampa do espaço de arrumo
Conexão do nebulizador para o tubo de ar
Depósito do nebulizador
Bocal
Cabeça atomizadora (azul, tamanho de
partícula 3,5 - 4,5 µm)
Parte superior do nebulizador
Peça de ligação para aplicador bucal e
adaptador nasal
Tubo de ar
Máscara para adulto com peça
de ligação
Máscara para criança com peça
de ligação
Adaptador nasal para adultos
Adaptador nasal para crianças
Aplicador bucal
Filtro de ar de substituição
Fusíveis de substituição
(apenas art. 54530)
Cabeça atomizadora (vermelho, tamanho
de partícula 4,5 - 6,0 µm, apenas art.
54530)
Cabeça atomizadora (amarelo, tamanho
de partícula 3,0 - 4,0 µm, apenas art.
54530)
ES
Unidad de compresor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Juego de nebulizador
Conexión del equipo para la manguera
de aire
Filtro de aire (con cubierta)
Interruptor on/off
Asa soporte
Bloqueo para la tapa del compartimento
de almacenamiento
Compartimento de almacenamiento
Ranuras de ventilación
Soporte para el nebulizador
Tapa para el compartimento para el cable
Tapa para el compartimento de
almacenamiento
Conexión del nebulizador para la
manguera de aire
Tanque del nebulizador
Apoyos
Cabezal pulverizador (azul, tamaño de
partícula 3,5 - 4,5 µm)
Parte superior del nebulizador
Pieza de conexión para la boquilla y
adaptador nasal
Tubo de aire
Mascarilla para adultos con
pieza de conexión para la mascarilla
Mascarilla para niños con
pieza de conexión para la mascarilla
Adaptador nasal para adultos
Adaptador nasal para niños
Boquilla
Filtro de aire de repuesto
Seguro de repuesto (sólo art. 54530)
Cabezal pulverizador (rojo, tamaño de
partícula 4,5 - 6,0 µm, sólo art. 54530)
Cabezal pulverizador (amarillo, tamaño de
partícula 3,0 - 4,0 µm, sólo art. 54530)
apenas art. 54530:sólo art. 54530:
FI
Kompressoriyksikkö
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Sumutinsarja
ilmaletkun liitäntä
suodatin (ja kansi)
katkaisin
kantokahva
säilytyslokeron kannen lukitsija
säilytyslokero
jäähdytysaukko
inhalaattorin kiinnitys
virtajohdon lokeron kansi
säilytyslokeron kansi
ilmaletkun liitäntä inhalaattoriin
inhalaattorin säiliö
tuet
sumuttimen pää (sininen, hiukkaskoko
3,5 - 4,5 µm)
inhalaattorin yläosa
suu- ja nenäkappaleen liitososa
ilmaletku
aikuisten maskin liitososa
lasten maskin liitososa
aikuisten nenäkappale
lasten nenäkappale
suukappale
vaihtosuodatin
varasulakkeet (vain art. 54530)
sumuttimen pää (punainen, hiukkaskoko
4,5 - 6,0 µm, vain art. 54530)
sumuttimen pää (keltainen, hiukkaskoko
3,0 - 4,0 µm, vain art. 54530)
NL
Compressor-eenheid
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Vernevelaar-set
Toestelaansluiting voor luchtslang
Luchtfilter (met afdekking)
Aan/uit-schakelaar
Draaggreep
Vergrendeling van het deksel van het
opbergvak
Opbergvak
Ventilatieopeningen
Houder vernevelaar
Deksel voor opbergvak van het netsnoer
Deksel opbergvak
Aansluiting vernevelaar voor luchtslang
Reservoir vernevelaar
Aansluitstuk
Verstuiver (blauw, deeltjesgrootte 3,5 -
4,5 µm)
Bovenstuk vernevelaar
Verbindingsstuk voor het mondstuk en
de neusadapter
Luchtslang
Masker voor volwassenen met
verbindingsstuk voor het masker
Masker voor kinderen met
verbindingsstuk voor het masker
Neusadapter voor volwassenen
Neusadapter voor kinderen
Mondstuk
Reserve luchtfilter
Reserve zekeringen (alleen art. 54530)
Verstuiver (rood, deeltjesgrootte 4,5 -
6,0 µm, alleen art. 54530)
Verstuiver (geel, deeltjesgrootte 3,0 -
4,0 µm, alleen art. 54530)
vain art. 54530:alleen art. 54530:
GR
Μονάδα συμπιεστή
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Σετ νεφελοποιητή
Σύνδεση συσκευής για το σωλήνα αέρα
Φίλτρο αέρα (με επικάλυψη)
Διακόπτης on/off
Λαβή μεταφοράς
Ασφάλιση για το κάλυμμα θήκης φύλαξης
Θήκη φύλαξης
Εγκοπή αερισμού
Στήριγμα εκνεφωτή
Κάλυμμα για θήκη καλωδίου δικτύου
Κάλυμμα θήκης φύλαξης
Σύνδεση εκνεφωτή για το σωλήνα αέρα
Δοχείο εκνεφωτή
Στόμιο
Κεφαλή ψεκαστήρα (μπλε, Το μέγεθος
των σωματιδίων 3,5 - 4,5 μικρά)
Άνω τμήμα εκνεφωτή
Τεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και
τον προσαρμογέα μύτης
Σωλήνας αέρα
Μάσκα ενηλίκων με τεμάχιο
σύνδεσης μάσκας
Παιδική μάσκα με τεμάχιο
σύνδεσης μάσκας
Προσαρμογέας μύτης για ενήλικες
Προσαρμογέας μύτης για παιδιά
Επιστόμιο
Εφεδρικό φίλτρο αέρα
Εφεδρικές ασφάλειες (Μόνο τέχνης. 54530)
Κεφαλή ψεκαστήρα (κόκκινο, Το μέγεθος
των σωματιδίων 4,5 - 6,0 μικρά, Μόνο
τέχνης. 54530)
Κεφαλή ψεκαστήρα (κίτρινο, Το μέγεθος
των σωματιδίων 3,0 - 4,0 μικρά, Μόνο
τέχνης. 54530)
SE
Kompressorenhet
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p
a
s
d
f
g
h
Nebulisatorset
Apparatanslutning för luftslang
Luftfilter (med skyddskåpa)
På/av-knapp
Bärhandtag
Låsning för förvaringsfackslock
Förvaringsfack
Ventilationsslitsar
Nebulisatorhållare
Lock för nätkabelfack
Förvaringsfackslock
Nebulisatoranslutning för luftslang
Nebulisatorbehållare
Stuts
Sprayhuvud (blå, partikelstorlek
3,5 - 4,5 µm)
Nebulisatoröverdel
Skarvstycke för munstycke och
näsadapter
Luftslang
Mask för vuxna med mask-
skarvstycke
Mask för barn med maskskarvstycke
Näsadapter för vuxna
Näsadapter för barn
Munstycke
Reservluftfilter
Reservsäkringar (endast art. 54530)
Sprayhuvud (röd, partikelstorlek
4,5 - 6,0 µm, endast art. 54530)
Sprayhuvud (gul, partikelstorlek
3,0 - 4,0 µm, endast art. 54530)
Μόνο τέχνης. 54530:endast art. 54530:
1 Sicherheitshinweise
DE
1
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät
an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Zeichenerklärung
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Schutzklasse II Wechselstrom
SN
~
Vor Nässe schützen
1 Sicherheitshinweise
DE
2
1.1
Sicherheits-
hinweise
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Gegenanzeigen
Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro darf nur von
Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei
Bewusstsein sind.
Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ her-
gestellte Öffnung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß
und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwen-
dung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den An-
wender über. g
Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers. g
Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente
in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, be-
sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Do-
sierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente. g
Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung. g
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicher-
heit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. g
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen. g
Kleinteile wie z.B. der Luftfilter, könnten verschluckt werden. Lagern und
entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile für Kinder unerreichbar. g
Benutzen oder lagern Sie das Gerät nicht an Orten, wo es giftigen
Dämpfen oder flüchtigen Substanzen ausgesetzt ist. g
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemisch-
en, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind. g
Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
Die Lüftungsschlitze des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie
das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden
könnten und legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät (z.B. Hand-
tücher, Decken usw.).
Der MEDISANA Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro ist für die orale
oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten
Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich ein-
gehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben und mit
einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen,
flüssigen Medikament benutzt werden.
Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren
Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu
inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen Ihres
Arztes oder Apothekers.
7
3
1 Sicherheitshinweise
DE
Blockieren Sie in keinem Falle die Luftfilterabdeckung . g
Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das
Geräteinnere ein. g
Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter
Umgebung (wie z.B. unter dem Bett) betrieben werden. g
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsys-
temen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet. g
Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen. g
Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raum-
temperatur. g
Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen.
Das Gerät ist nicht wasserdicht. g
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer
Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herunterfallen kann. Es
besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr für darunter befindliche Lebe-
wesen und Gegenstände. g
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektro-
magnetischen Sendern. g
gBerühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netz-
stecker. g
Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät
vollständig von der Stromversorgung getrennt werden. g
Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass
keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko
einer Strangulation ausgeschlossen ist. g
Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es
nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von Hitzequellen. g
Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose: g
- bei Störungen während der Benutzung g
- nach jedem Gebrauch g
- vor jeder Reinigung und Pflege. g
Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum. g
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch , einen MEDISANA
autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend qualifizierte
Person ersetzt werden. g
Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt.
Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in Kontakt kommen,
ziehen Sie sofort den Netzstecker und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter fließendes Wasser. g
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen
Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen. g
Transportieren Sie den Vernebler nicht und lassen Sie ihn nicht unbeauf-
sichtigt, während sich noch Medikamentenaerosol im Verneblertank
befindet. g
Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht
fallen. g
Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an. g
Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel. g
Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der
Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten. g
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre
individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit
Ihrem Arzt. g
Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwel-
lungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautausschläge, Wunden oder
empfindliche Stellen aufweist.
2
1 Sicherheitshinweise
DE
4
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder
empfinden die Anwendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten
Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler!
Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaß-
nahmen (z.B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher,
dass der Vernebler gem. den unter "4.1 Reinigung und Pflege"
gegebenen Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung
gereinigt und desinfiziert wird!
WARNUNG
vor der Benutzung
während der Benutzung
Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
Blockieren Sie niemals die Öffnungen des Vernebleroberteils . g
Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln
Sie ihn während der Anwendung nicht. g
Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration
und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal und deutet nicht auf
eine Fehlfunktion hin. g
Desinfizieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und
Maske vor dem ersten Gebrauch und später nach jeder Benutzung
sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung
und Pflege". g
Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, ab-
gekochtem Wasser gespült werden. g
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel,
den Netzstecker, den Luftschlauch und die Schlauchanschluss-
öffnungen ( und ) auf Unversehrtheit und prüfen Sie, ob das Gerät
normal funktioniert. g
Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf
der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Ziehen Sie sofort den
Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie
darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit
der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Benutzen Sie keine Mehrfach-
steckdosen oder Verlängerungskabel. g
Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeig-
neten Inhalationsflüssigkeit. g
Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor
Sie das Gerät benutzen. g
Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter sauber ist. Sollte der Luftfilter
eine Farbveränderung zeigen oder wurde der Luftfilter bereits seit 2 Mo-
naten benutzt, muss er ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er
korrekt montiert ist. g
Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch während des Betriebes
löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen Anschlüssen ( g
und ) am Gerät und an der Verneblereinheit fest angeschlossen wur-
de. Ggf. kann der Schlauch beim Anschließen leicht gedreht werden.
u
1 q
2
t
q
1
u
Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit
einem Fön. g
nach der Benutzung
5
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
DE
Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und
entleertem Zustand an einem trockenen und sauberen Ort. g
Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medika-
mentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen gründlich gereinigt
und desinfiziert werden, siehe Kapitel 4.1 Reinigung und Pflege. g
Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luft-
schlauch .
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpack-
ungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transport-
schaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbin-
dung. G
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.1
Lieferumfang
und
Verpackung
2 Wissenswertes
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem Inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro haben Sie ein Qualitäts-
produkt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg
erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Inhalator haben,
empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und
zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie
den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören: G
2.2
Wissenswertes
zur Inhalations-
therapie
Leben = Atmen / Atmen = Leben G
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig,
schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive Therapien
wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen können hierbei
unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas + Teilchen-Gemisch
bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur auftritt, ist der Nebel.
Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente in eine "luftgetragene"
Form (z.B. vernebelt) gebracht und eingeatmet. Der große Vorteil dieser
Therapie (im Gegensatz zu z.B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass
die Medikamente direkt dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen
(über den Mund-Nase-Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe
zu durchlaufen: G
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Nebenwirkungen
an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact bzw. IN 550 Pro mit Vernebler-
set und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene,
1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske
5 Ersatz-Luftfilter
2 zusätzliche Zerstäuberköpfe (rot und gelb, nur für Art. 54530)
2 Ersatz-Sicherungen (nur für Art. 54530)
1 Gebrauchsanweisung
u
3 Anwendung
DE
6
WARNUNG
Reinigen und Desinfizieren Sie das Verneblerset wie unter
"4.1 Reinigung und Pflege" beschrieben, um eine mögliche Infek-
tion durch verunreinigte Teile zu vermeiden!
Zusätzlich müssen allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desin-
fektion der Hände, die hygienische Handhabung der Medikamente
etc. eingehalten werden.
1.
2.
Drehen Sie das Vernebleroberteil entgegen dem Uhrzeigersinn und
nehmen Sie es vom Verneblertank ab. g
Platzieren Sie den Zerstäuberkopf auf dem Stutzen . g
3.1
Inhalation
vorbereiten
HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die
Länge, Dosierung und Häufigkeit der Anwendung. Je nach
Therapieziel (z.B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung
oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwen-
dung) sollte die Anwendungsart gewählt werden. Beraten Sie sich
auch hierzu mit Ihrem Arzt.
w
r
t
e
HINWEIS
Beim Modell IN 550 Pro (Art. 54530) sind im Lieferumfang zwei zu-
sätzliche Zerstäuberköpfe enthalten. Sie haben so die Möglichkeit,
jeweils einen der insgesamt drei Köpfe (blau , rot oder gelb )
auf dem Stutzen zu platzieren - dies erlaubt eine noch gezieltere
Anwendung. Partikelgrößen von ca. 4,5 bis 6,0 µm (roter Zer-
stäuberkopf) eignen sich insbesondere für die Anwendung im
Mund- und Rachenraum, z. B. bei Kehlkopfentzündungen. Partikel-
größen von ca. 3,5 bis 4,5 µm (blauer Zerstäuberkopf) sind besser
geeignet für die Atemwege und die obere Lunge bei z. B.
Bronchitis und kleinere Partikelgrößen von ca. 3,0 bis 4,0 µm
(gelber Zerstäuberkopf) sind ideal für die Anwendung tief in der
Lunge, z. B. bei Asthma. Fragen Sie Ihren Arzt, welche Partikel-
größe für Ihre persönliche Situation am besten geeignet ist.
r
g h
e
3.
4.
5a.
Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhala-
tionslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in den Vernebler-
tank . Falls Sie den Tank überfüllt haben, entleeren Sie den Tank und
reinigen Sie das Verneblerset wie unter "4.1 Reinigung und Pflege" an-
gegeben. g
Befestigen Sie das Vernebleroberteil , indem Sie es im Uhrzeiger-
sinn auf den Verneblertank aufdrehen, bis die Verbindung fest sitzt.
Stecken Sie dann entweder das Mundstück oder einen Nasenadap-
ter ( oder ) mit dem Verbindungsstück für Mundstück und Nasen-
adapter auf das Vernebleroberteil auf. Dazu wird das Verbindungs-
stück mit der längeren Seite auf den Ansatzstutzen auf der Ober-
seite des Vernebleroberteils aufgeschoben und anschließend das
Mundstück oder der Nasenadapter ( oder ) in die kurze Seite
des Verbindungsstücks eingeschoben. g
t
w
w
s
p a
z
z
t
s
p a
z
r
/ :
g
:
h
3 Anwendung
DE
HINWEISE
- Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht
(auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei
der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.
b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:
3.2
Inhalation
durchführen
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. G
a) Inhalation mit dem Mundstück: g
Umschließen Sie das Mundstück ganz mit den Lippen. Schalten Sie
das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein ("I"). Der Vernebler erzeugt
einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch
den Mund ein und durch die Nase wieder aus. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück f
aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen
es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
s
3
7
3
Alternativ zum Mundstück sind im Lieferumfang eine Kindermaske ,
eine Erwachsenenmaske , sowie Nasenadapter ( und ) enthal-
ten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine
Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwen-
dung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden.
o
i
p a
s
Maske: Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske
muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. g
Nasenadapter: Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasen-
öffnungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort. G
Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter ein ("I"). Der Ver-
nebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam
und tief durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.
s
5b.
Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske ( oder
) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen Sie das Maskenver-
bindungsstück anstelle des Verbindungsstücks . Stellen Sie sicher,
dass sich der Ein-/Aus-Schalter in der Position Aus ("O") befindet
und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das
eine Ende des Luftschlauches fest auf den Anschluss für Luft-
schlauch des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den
Anschluss für Luftschlauch des Verneblersets.
i
o
z
3
1
q
HINWEISE
- Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden
sind. Die Schlauchanschlüsse müssen fest am Luftauslass des
Kompressors und am Verneblerset stecken.
- Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.
- Nutzen Sie die Verneblerhalterung für das temporäre Lagern
des Verneblersets.
8
u
DE
8
3 Anwendung / 4 Verschiedenes
HINWEISE
- Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt
eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-
Rachen-Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
- Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es
dazu kommen, dass sich bei Gebrauch einige Tropfen Lösungs-
mittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch
keinen Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen
Sie die Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
4 Verschiedenes
3.3
Inhalation
beenden
Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des
EIN/AUS-Schalters ab ("O"), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte
Inhalat aufgebraucht haben. G
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. G
Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch "4.1
Reinigung und Pflege").
3
HINWEISE
- Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach
dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen
generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie
ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und
ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause
machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
WARNUNG
- Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten.
Wird der Kompressor länger betrieben, besteht die Gefahr der
Überhitzung und von Fehlfunktionen. Nach der Benutzung lassen
Sie das Gerät für mindestens 40 Minuten abkühlen.
- Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüftungs-
schlitze und des Luftfilters.
4.1
Reinigung
und Pflege
Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor
dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach längerem (ca. 4
Wochen) Nichtgebrauch durch. G
Reinigung
1.
2.
3.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. G
Trennen Sie den Luftschlauch von der Verneblereinheit und zerlegen
Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen Sie ggf. im Vernebler-
tank befindliche Medikamentenreste. Im Sinne eines aktiven Gewässer-
schutzes sollten die Medikamentenreste nicht in die Kanalisation, son-
dern z.B. mit Zellstofftüchern über den Restmüll entsorgt werden.
Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C)
und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie alle Teile nochmals mit
warmem Wasser (ca. 40°C ohne Spülmittel) ab. Die Teile der Vernebler-
einheit müssen nun noch desinfiziert werden - siehe unter "Desinfektion".
u
9
4 Verschiedenes
DE
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind,
bevor diese wieder zusammengesetzt werden. Legen Sie die Einzel-
teile nach der Desinfektion auf eine trockene, saubere und saug-
fähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.
Pflege des Luftschlauches
1.
2.
3.
Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch Feuch-
tigkeit niedergeschlagen hat. G
Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den
Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20 Minuten!) laufen, bis
die Feuchtigkeit durch den Luftstrom getrocknet wurde. Sie verhindern
so eine Verkeimung durch Restfeuchte. G
Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfek-
tionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie den Schlauch mit einem
in milde Seifenlauge getauchten Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch
Verschmutzungen auf der Innenseite, muss er ersetzt werden.
u
4.2
Filterwechsel
Bei sichtbarer Verschmutzung (z.B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit,
spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftfilter im Kompressor
gewechselt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor: G
2
Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters in Pfeilrichtung:
Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.
Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder
auf ihre ursprüngliche Position.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
WARNUNG
4.Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven Substanzen, wie z.B.
Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die
Oberfläche angreifen.
Desinfektion
1.
2.
3.
Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter "Reinigung"
aufgeführten Schritte aus. G
Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüb-
lichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln möglich. Achten Sie
darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen
verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu gefährden.
Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Vernebler-
einheit einige Male schütteln, um Wassertropfen schneller zu entfernen.
- Benutzen Sie ausschließlich neue Originalfilter von MEDISANA,
die für dieses Produkt geeignet sind.
- Waschen Sie den Filter nicht aus.
4 Verschiedenes
DE
10
4.3
Lebensdauer
Das Gerät hat bei einer Anwendungshäufigkeit von 10 Inhalationen am Tag
zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine erwartete Lebensdauer
von 3 Jahren (Kompressoreinheit). Die Zubehörteile haben eine davon
abweichende Lebensdauer: E
Verneblereinheit: 100 Tage
Mundstück / Nasenadapter: 3 Monate
Luftschlauch: 1 Jahr
Luftfilter: 2 Monate
Maske: 1 Jahr
4.4
Fehler-
behebung
Problem
Möglicher Grund
Lösung
Kompressor
funktioniert nach dem
Einschalten nicht
Der Netzstecker ist
nicht korrekt an eine
Steckdose
angeschlossen.
Schalten Sie das
Gerät aus ("O") und
stecken Sie den
Netzstecker in eine
passende Steckdose.
Benutzen Sie keine
Verlängerungskabel
etc. Schalten Sie das
Gerät wieder ein.
Keine Verneblung
Zerstäuberkopf
fehlt oder keine bzw.
zu wenig Inhalations-
lösung im Vernebler-
tank.
Setzen Sie das
Verneblerset korrekt
zusammen. Füllen Sie
min. 2 und max. 10 ml
Inhalationslösung in
den Verneblertank.
Keine oder nur
geringe Verneblungs-
leistung
Die Verneblereinheit
ist nicht korrekt
zusammengesetzt
oder wird schief
gehalten.
Folgen Sie den An-
weisungen in Kapitel
3.1 Inhalation vorbe-
reiten. Achten Sie bei
der Inhalation darauf,
dass Sie das Gerät
nicht weiter als 45° je
Richtung kippen.
Keine oder sehr
geringe Verneblungs-
leistung
Der Luftschlauch ist
nicht korrekt montiert
oder ist geknickt oder
defekt.
Prüfen Sie die kor-
rekte Verbindung des
Luftschlauches an
Kompressor und Ver-
neblereinheit. Er darf
nicht geknickt oder
gequetscht werden.
Ersetzen Sie den
Schlauch, wenn er
beschädigt ist.
Das Gerät wird sehr
heiß
Das Gerät ist bedeckt
oder läuft seit über 20
Minuten.
Das Gerät nicht
bedecken. Lassen Sie
das Gerät 40 Min.
lang abkühlen.
11
4 Verschiedenes
DE
Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN 13544-1:
2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile.
4.6
Richtlinien /
Normen
Elektromagnetische Verträglichkeit: i
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die
Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten
können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
4.5
Wechseln
der
Sicherungen
(nur für Art.
54530 IN 550
Pro)
In der Kompressoreinheit des IN 550 Pro sind zum Schutz der elektrischen
Komponenten 2 Sicherungen (Typ T1AL, 250V~) eingebaut. Stellen Sie
sicher, dass das Gerät nur an Stromanschlüssen betrieben wird, welche den
Spezifikationen im Kapitel 4.8 Technische Daten entsprechen. Sollte es not-
wendig werden, die Sicherungen auszutauschen, verfahren Sie wie folgt:
1.
2.
3.
Öffnen Sie den Deckel für
das Netzkabelfach auf
der Rückseite des Kom-
pressors. g
Du r ch g lei c hze i ti g es
Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn (z. B. mit
einem Schraubendreher)
u n d E i n d r ü c k e n de r
Sicherungsabdeckungen
(s. Markierung in neben-
stehender Abbildung)
öffnen Sie die Sicherungs-
kammern.
Rückansicht Kompressor IN 550 Pro
Tauschen Sie die Sicherungen gegen neue Sicherungen gleichen Typs
aus und schließen Sie die Abdeckungen wieder.
9
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-
räte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonen-
den Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich
der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. E
4.7
Hinweis zur
Entsorgung
12
4 Verschiedenes
DE
4.8
Technische
Daten
Name und Modell:
Spannungsversorgung:
Stromfluss:
Durchflussmenge:
Maximales Füllvolumen:
Partikelgröße:
Verneblungsrate (mind.):
Lautstärke:
Kompressor-
betriebsdruck:
Arbeitsbetriebsdruck:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Gewicht ca.:
Abmessungen LxBxH ca.:
Artikel-Nr.:
EAN-Nummer:
Ersatzteile:
MEDISANA Inhalator IN 500 Compact (Art. 54520)
MEDISANA Inhalator IN 550 Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
3,5 - 4,5 µm (Zerstäuberkopf blau)
0,2 ml/Min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 85 %
-10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und
Nasenadapter
Art. 54525 Luftfilter und Verneblereinheit
Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 54527 Luftschlauch
Art. 54528 Kindermaske
Art. 54529 Erwachsenenmaske
Art. 54531 Zerstäuberkopf-Set (rot, gelb, blau)
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
unter www.medisana.com
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben
Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für
3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden inner-
halb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantie-
zeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver-
braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden
sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die
durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen,
wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt
wird.
Garantie- und
Reparatur-
bedingungen
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
13
DE
5 Garantie
14
1 Safety Information
GB
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Lot number Serial number
Manufacturer
Explanation of symbols
Date of manufacture
Device classification: type BF
Protection class II Alternating current
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass
on these instructions for use.
SN
~
Keep dry
1 Safety Information
GB
15
1.1
Safety
Information
Intended use
The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is suitable for
the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medi-
cation in private households. The unit must only be used by patients,
who became familiar with the usage of the device with a recommended
or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.
The user needs to read and understand these instructions of use and
needs to understand the general machine operation.
Always pay attention to the notes in the accompanying information for
the medication to be inhaled and follow the instuctions of your doctor or
pharmacist.
Contraindications
The MEDISANA inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro is only
designed to be used by patients, who are able to breath by themselves
and are conscious.
The appliance is not suitable for patients, who breathe through a
surgical opening in the windpipe (tracheostoma).
Use the device only according to its intended purpose as specified in the
instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes
other than those for which it is intended. g
Any application other than the herewith described is improper and
therefore considered dangerous. If the appliance is not used according
to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit. g
A single inhalation application should not exceed 20 minutes. g
Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufac-
turer. g
Use only liquid medications that have been approved for use in inhala-
tion therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, fre-
quency of use and the selection of the medication with your doctor or
pharmacist. g
Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes. g
This device is not designed to be used by persons (including children)
with limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with in-
sufficient experience and/or knowledge, unless under observation by a
person responsible for their safety, or unless they have been instructed
in the use of the device. g
Children must be supervised to ensure that they do not play with the
device. g
Small parts (e.g. the air filter) can be swallowed. Therefore keep and
dispose of all small parts out of reach of children. g
Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious
fumes or volatile substances. g
Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are
inflammable in air or oxygen. g
Avoid contact with pointed or sharp objects. g
Do not block the ventilation slots . Never place the device where the
ventilation slots may be obstructed during operation. Do not cover the
compressor with a blanket or towel etc, during use.
7
1 Safety Information
GB
16
Do not block the air filter cover . g
Do not insert objects or parts of the body (fingers etc.) into the intertior
of the unit. g
Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g.
under the bed). g
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for
anaesthesia or for artificial respiration systems. g
Never use the device whilst taking a bath or shower. g
Do not use the device at temperatures over +40°C. g
Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is
not protected against the ingress of liquids. g
Store and operate the appliance only in places where a solid stand is
given and where the unit cannot fall. There is a danger of hurts or frac-
tures to anyone or anything below if it falls. g
Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromag-
netic transmitters. g
gNever touch the mains cable with wet hands.
Do not operate the unit with a damaged cord or plug. g
To completely isolate the unit from the power source unplug the plug
from the power source. g
Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is
no risk of stumbling, that these are not bended and that the risk of
strangulation is completely excluded. g
Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched;
do not run the appliance nearby heat sources. g
To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the
power source: g
- if a malfunction occurs during operation g
- after each use g
- before each cleaning or maintenance. g
Do not wind the power cord around the main unit. g
If the mains cable is damaged, it may only be replaced by MEDISANA,
an authorized dealer or suitably qualified service personnel. g
Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit
comes in contact with humidity, immediately unplug the power plug and
contact the service centre. g
When cleaning, do not hold the device under running water. g
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction.
Repairs should only be carried out by authorised service centres. g
Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains
medication. g
Avoid shocks and do not drop the unit. g
Do not use the appliance on animals. g
Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy. g
Consult your family doctor before using the device if you have diabetes
or other illnesses. g
Pregnant women should observe the necessary precautions and their
personal circumstances; consult your doctor if necessary. g
Do not use the device if the application will come into contact with
bruises, burns, inflammations, rashes, wounds or sensitive areas.
2
1 Safety Information
GB
17
The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult
your doctor if you feel pain or using the device is unpleasant.
Danger of infection from contaminated nebulizer!
Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands)
before each use and make sure that the nebulizer has been cleaned
and disinfected before first and after each use according to point
"4.1 Cleaning and maintenance".
WARNING
before use
Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask be-
fore first use, after each use and after a long period of non-usage (see
point "4.1 Cleaning and maintenance"). g
After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with
clear, boiled water. g
Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube
and the air tube connections ( and ) are intact and if the app-
liance is working normally. g
If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the
appliance, unplug the power plug and contact the service centre. f
Before connecting the device to your power supply, please ensure that
the supply voltage stated on the rating plate is compatible with your
mains supply. Do not use multi sockets or extension cables. g
Do not fill more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebuli-
zer tank. g
Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.
Make sure that the air filter is clean.If the air filter has changed colour,
or has been used on average for more than 60 days, replace it with a
new one. Make sure, it is correctly mounted. g
In order to avoid that the air tube looses during use, make sure that
the air tube is securely attached to the compressor (main unit) and ne-
bulizer kit through the respective connections ( and ). Twist the
airtube plug slightly when inserting it into the connectors.
during use
Always use fresh medication each time. g
Do not block the openings of the inhalation top . g
Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
When using this device, there will be some noise and vibration caused
by the the compressor. This is normal and does not indicate a malfunc-
tion. g
u
1 q
2
t
1
q
u
Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer. g
Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a
dry and clean location. g
Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter 4.1 Clea-
ning and maintenance. g
Do not store the device with a creased or twisted air tube .
after use
u
2 Useful information
GB
18
1 MEDISANA Inhalator IN 500 Compact or IN 550 Pro with nebulizer
kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose
adaptor for children, 1 adult mask and 1 child mask
5 replacement air filters
2 additional vaporizer heads (red & yellow, only for art. 54530)
2 replacement fuses (only for art. 54530)
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your dealer without delay. G
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
2.1
Items
supplied and
packaging
Thank you
very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA
Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro. To ensure the best results and
long-term satisfaction with your MEDISANA Inhalator unit, we recommend
that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
Please check first of all that the unit is complete and is not damaged in
any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it to a service point.
The following parts are included: G
2.2
Important
information
about
inhalation
therapy
Living = breathing / Breathing = living G
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy, painful
and life restricting. Timely, effective therapies such as inhalation therapy
with aerosols can be of great help and assistance. G
A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example of a
natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air transported"
form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great advantage of this
therapy (unlike taking tablets for example) is that the medicines are ad-
ministered at the precise point where they will have greatest effect (via
the oro-nasalpharyngeal cavity into the lung) without passing through
other organs: G
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
WARNING
3 Operating
GB
19
WARNING
Clean and disinfect the nebulizer kit as described under "4.1
Cleaning and maintenance" in order to avoid a possible infection
by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly washing
the hands, hygienic handling of the medication) must be observed.
3.1
Preparing
for
inhalation
NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency
of use with your doctor. The method of use should be appropriate
to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use of mouthpiece
and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask).
Consult your doctor about this aspect as well.
w
r
t
t
w
e
w
1
u
3.
4.
5a.
5b.
Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed
medication into the nebulizer tank . If you have overfilled the tank
pour all the liquid out and clean the nebulizer kit as described
under point "4.1 Cleaning and maintenance". g
Rotate the inhalation top clockwise to properly fix it on the nebulizer
tank . g
Plug either the mouthpiece , or a nose adaptor ( or ) with the
connection tube for mouthpiece and nose adaptor onto the inhalation
top. Therefore the connection tube needs to be put onto the nozzle
on the upper part of the inhalation top with the longer end. Then the
mouthpiece or the nose adaptor ( or ) needs to be connected
to the shorter end of the connection tube . g
Alternatively, you may use the adult or child mask ( or ) for the
inhalation. Therefore you need the mask connection tube instead of the
connection tube . Make sure, the power switch is turned off ("O").
Connect the power plug to the mains outlet and place one end of the
air tube firmly over the connection for air tube of the compres-
sor. Place the other end over the appropriate connection for air tube f
of the nebulizer kit.
s
p a
z
z
z
i
o
z
3
s
p a
q
1.
2.
Rotate the inhalation top counterclockwise to remove it from the
nebulizer tank . g
Place the vaporizer head on the nozzle .
NOTE
The are two additional vaporizer heads included in the scope of
delivery of model IN 550 Pro (art.no. 54530). You have the possi-
bility to use one of totally 3 heads (blue , red or yellow ) on
the nozzle . This allows a more targeted application. Particle
sizes of approx. 4.5 to 6.0 µm (red vaporizer head) are ideal for use
on mouth and throat (e.g. laryngitis). Particle sizes of approx. 3.5
to 4.5 µm (blue vaporizer head) are ideal for use on the respiratory
tract and upper lungs (e.g. bronchitis) and smaller particle sizes of
approx. 3.0 to 4.0 µm (yellow vaporizer head) are ideal for the
deeper areas of the lung (e.g. asthma). Consult your physician
to find out, which particle size is ideal for your personal situation.
r g h
e
r
/ :
g
:
h
3 Operating
GB
20
s
NOTES
- Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not
affect its use (leakage proof). However, take care during inhala-
tion not to tilt the device more than 45° in any direction.
- You can improve the effectiveness of the therapy, if you hold
your breath for a short time after breathing in. However, this is
not necessary for general success of the therapy. It is only impor-
tant that you keep quiet and relaxed while breathing in and out
regularly. Do not inhale too fast. If you need a break, stop using
the device for a short time.
3.2
Perform
inhalation
Sit as upright as possible. G
a) Inhalation using the mouthpiece: g
Enclose the mouthpiece completely with your lips. Switch on the de-
vice by pressing the ON/OFF switch ("I"). The nebulizer starts to
generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deep-
ly through your mouth and out through your nose. If you need a break,
stop using the device for a short time and take the mouthpiece out of
your mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and
breathe slowly in and out again.
s
3
Alternatively, a child inhalation mask , an adult inhalation mask g
and nose adaptors ( and ) are supplied with the device. These
can be used for inhaling aerosol through the nose (preferrably for the
upper respiratory tract). This method is particularly suitable for child-
ren.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the
mask seals around the nose without being too tight. G
Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold
there throughout the whole inhalation use. G
o
i
p a
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch ("I"). The nebu-
lizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in
slowly and deeply through your nose. Afterwards, breathe out again slowly.
3
NOTES
- Make sure that all parts are firmly connected to each other.
The air tube needs to be securely attached to the compressor
(main unit) and nebulizer kit.
- Take care not to spill any medication.
- Use the nebulizer kit holder as a temporary holder for the
nebulizer kit.
8
3 Operating / 4 Miscellaneous
GB
21
NOTES
- A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal
pharynx when using the mask resp. the nose adaptor than when
using the mouthpiece.
- Once you have used the mouthpiece for a certain time, several
drops of inhalant solution may gather in the attachment pipe.
However, this does not affect the operation and function of the
device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
4 Miscellaneous
4.1
Cleaning and
maintenance
Follow the below steps for cleaning and disinfection before first use, after
each use and if the device has not been used for a longish period of time
(approx. 4 weeks). G
Cleaning
1.
2.
3.
4.
Make sure that the unit is switched off and the power plug is unplugged
from the outlet. G
Remove the air tube from the nebulizer kit and disassemble the ne-
bulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer tank. In order to help
reduce water pollution, do not dispose of the medication residue in the
waste water system. Wipe it up with tissues and dispose of the tissues
with non-recyclable waste. G
Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and
some detergent. Afterwards rinse all parts with warm water (approx.
40°C without any detergent) again. The nebulizer parts now need to be
disinfected - please refer to the chapter "Disinfection". G
Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any
aggressive substances for cleaning, such as scouring cream or other
detergents, as these may damage the surfaces. G
u
3.3
Finish
inhalation
After terminating the inhalation, switch off the device by pressing the ON /
OFF switch ("O"), even if you have not used up all the inhalant. g
Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device
immediately after each use (also refer to "4.1 Cleaning and maintenance").
G
3
Disinfection
1.
2.
3.
Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under "Cleaning"
To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based dis-
infectant sprays. Make sure that no disinfectant residues are left behind
on the attachments to ensure safe inhalation when next used. G
Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the
nebulizer unit should be agitated several times to remove remaining
drops of water. G
WARNING
- An inhalation application should not exceed 20 minutes. Do not
leave the compressor on for a long period of time. This could
result in the compressor overheating or malfunctioning. After use,
wait at least 40 minutes for the device to cool down.
- Do not block the ventilation slots or the air filter on the com-
pressor.
4 Miscellaneous
GB
22
WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you
assemble them. Lay all parts on a dry, clean and absorbent cloth
after disinfection and allow them to dry thoroughly.
Care of the air tube
1.
2.
3.
After each use, check the air tube for condensation. G
Is condensation present, pull the air tube off the nebulizer and let the
compressor run, until all moisture has been removed by the airstream
(but not longer than 20 minutes!). In this way you avoid a bacterial con-
tamination caused by residual moisture. G
Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the
outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft cloth moistened
with water or mild detergent. If the inside of the air tube shows soilings,
it must be replaced. G
u
4.2
Filter
replacement
In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest
every 60 days, the air filter should be changed. G
Therefore please proceed as follows: G
2
WARNING
- Only use original air filters from MEDISANA, which are suitable
for this device.
- Do not wash out the filter.
Remove the air filter cover in direction of the arrow:
Remove the old air filter, e.g. with a new toothpick.
Insert the new air filter and put the air filter cover back into its place.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
4 Miscellaneous
GB
23
If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation
at room temperature (25°C), the expected life cycle of the compressor is
3 years. The accessories show a different expected life cycle: E
4.3
Life cycle
Nebulizer unit: 100 days
Mouthpiece / Nose adaptor: 3 months
Air tube: 1 year
Air filter: 2 months
Mask: 1 year
4.4
Trouble-
shooting
Problem
Possible cause
Solution
Device is not working
after switching on
The plug is not
correctly connected to
the mains outlet.
Switch off the device
("O") and connect the
mains plug to a
corresponding outlet.
Do not use extension
cords etc. Switch on
the device.
No nebulization
Vaporizer head is
missing or no resp.
too less medication in
the nebulizer tank.
Assemble the
nebulizer kit in the
correct way. Fill in
medication (min. 2 ml
/ max. 10 ml) into the
nebulizer tank.
No nebulization or low
nebulization rate
The nebulizer kit is
not correctly
assembled or is tilted
at an incorrect angle.
Follow the instructions
in chapter 3.1
Preparing for
inhalation. Pay
attention, that the
device is not tilted at
an angle greater than
45° in any direction.
No nebulization or too
less nebulization rate
The air tube is not
correctly attached or
is folded or damaged.
Check the correct
connection of the air
tube on the
compressor unit and
on the nebulizer kit.
The air tube must not
be folded, kinked or
bent. Replace the air
tube if damaged.
The device gets very
hot
The device is covered
or has been used for
more than 20
minutes.
Do not cover the
device. Allow the
device to cool down
for at least 40
minutes.
4 Miscellaneous
GB
24
This inhalation device meets the requirements of the EU standard 93/42/
EWG (medical device directive) and of the standard EN 13544-1: i
2007 Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and
their components.
4.6
Directives /
norms
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility. You can find details on this measurement data on the sepe-
rate enclosure.
4.5
Replace
the fuses
(for art. 54530
IN 550 Pro
only)
Inside the compressor unit of IN 550 Pro two fuses (type T1AL, 250V~)
are present to protect the electrical components. Make sure, that the app-
liance is only connected to mains outlets, which are corresponding to the
specifications mentioned in chapter 4.8 Technical specifications. If it is
necessary to replace the fuses, follow the below steps:
1.
2.
3.
Open the mains cable com-
partment lid on the rear
side of the compressor. g
By turning the fuse cover
counterclockwise (e.g. with
a screwdriver) and im-
pressing it at the same
time (see alongside mar-
king), you can open the
fuse chambers.
Rear view of compressor IN 550 Pro
Replace the old fuses by
new ones of the same type
and close the lid again.
9
This product must not be disposed of together with domestic waste. All
users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer-
cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for in-
formation about disposal. E
4.7
Disposal
4 Miscellaneous
GB
25
4.8
Technical
specifications
Name and model:
Power supply:
Current consumption:
Jet flow:
Max. filling volume:
Particle size:
Min. nebulizing output:
Sound level:
Compressor pressure range:
Operation pressure range:
Operating conditions:
Storage conditions:
Weight approx.:
Dimensions LxWxH approx.:
Article no.:
EAN-Number:
Spare parts:
MEDISANA Inhalator IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalator IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0.6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, rel. humidity ≤ 85 %
-10°C - +40°C, rel. humidity ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Connection tube for
mouthpiece and nose adaptor
Art. 54525 Air filter and nebulizer unit
Art. 54526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 54527 Air tube
Art. 54528 Child mask
Art. 54529 Adult mask
Art. 54531 Set of vaporizer heads (red,
yellow, blue)
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
0297
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
GB
26
5 Warranty
Warranty and
repair terms
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy
of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase
has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer
to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a
warranty claim.
1 Consignes de sécurité
FR
27
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Légende
Date de fabrication
Classification de l’appareil : type BF
Classe de protection: II Courant alternatif
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
suppmentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
de lot Numéro de série
Fabricant
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa-
reil à un tiers, mettez-lui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
SN
~
Garder au sec
1 Consignes de sécurité
FR
28
1.1
Consignes de
sécurité
Utilisation conforme
L'inhalateur MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro est destiné à la
thérapie par inhalation orale ou nasale à l'aide d'aérosols médicamen-
teux chez soi. L'appareil doit être utilisé uniquement par des utilisateurs
connaissant le fonctionnement de l'appareil et à l'aide d'un médicament
prescrit ou recommandé par un médecin ou un pharmacien.
L'utilisateur doit avoir lu la présente notice au préalable et avoir compris
son contenu et la manipulation de l'appareil.
Respectez toujours les indications dans les informations accom-
pagnant le médicament à inhaler ou suivez les instructions de votre
médecin ou pharmacien.
Contre-indications
L'inhalateur MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro doit exclusive-
ment être utilisé par des personnes qui peuvent respirer en toute
autonomie et qui sont conscientes.
L'appareil n'est pas adapté aux utilisateurs qui respirent par le biais
d'une ouverture créée par opération de la trachée (trachéotomie).
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d'emploi.
En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable. i
Toute utilisation autre que l'utilisation décrite dans la présente est con-
sidérée comme non conforme, et donc dangereuse. En cas d'utilisation
non conforme, la responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil
incombe à l'utilisateur. i
La durée d'une application ne doit pas excéder 20 minutes. i
Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par in-
halation sous forme liquide. Avant de commencer toute thérapie avec
cet appareil, consultez votre médecin ou pharmacien quant à la durée
du traitement, le dosage, la fréquence d'utilisation et le choix des médi-
caments. i
N'utilisez pas d'eau pure pour la nébulisation. i
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par
une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utili-
sation de l’appareil. i
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. i
Les petites pièces, comme par ex. le filtre à air, peuvent être ingérées.
Pour cette raison, placez et éliminez toutes les petites pièces hors de la
portée des enfants. i
N'utilisez ou n'entreposez pas l'appareil dans un endroit où il serait
soumis à des vapeurs toxiques ou des substances volatiles. i
N'exploitez pas l'appareil à proximité de mélanges de substances anes-
thésiques inflammables à l'air ou à l'oxygène. i
Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. i
Les fentes d'aération de l'appareil doivent toujours rester dégagées.
Ne placez pas l'appareil à des endroits les fentes d'aération seraient
obstruées et ne posez pas d'objets sur l'appareil (par ex. serviettes,
couvertures etc.).
7
1 Consignes de sécurité
Ne bloquez en aucun cas le capot du filtre à air . i
N'introduisez pas d'objets ou de parties du corps (doigts ou autres) à
l'intérieur de l'appareil. i
L'appareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environne-
ment très poussiéreux (par ex. sous le lit). i
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes d’anesthésie
par inhalation ou pour les systèmes de respiration pulmonaire. i
N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche. i
N'utilisez pas l'appareil dans des environnements dont la température
ambiante dépasse 40 °C. i
Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide. L’appa-
reil n’est pas étanche à l’eau. i
Utilisez et entreposez l'appareil uniquement dans des endroits il pré-
sente une stabilité suffisante et ne risque pas de chuter. Les êtres vi-
vants et objets se trouvant sous l'appareil courent un danger de bles-
sure ou de dommage matériel. i
N'utilisez pas l'appareil à proximité d'émetteurs électromagnétiques à
haute fréquence. i
Ne touchez jamais le cordon d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez jamais l'appareil avec un cordon d'alimentation ou une prise
secteur défectueux. i
Les tuyaux et câbles de l'appareil doivent être placés de façon à éviter
qu'ils ne soient pliés, mais aussi afin d'éviter tout risque de trébuche-
ment ou de strangulation. i
En retirant la prise secteur de la prise murale, l'appareil peut être en-
tièrement débranché de l'alimentation électrique. i
Ne faites pas passer le cordon d'alimentation sur des arêtes vives, ne le
bloquez pas et ne l'utilisez pas à proximité de sources de chaleur. i
Pour éviter tout risque d'électrocution, retirez immédiatement la prise
secteur de la prise murale : i
- en cas de dysfonctionnement pendant l'utilisation i
- après chaque utilisation i
- avant toute opération de nettoyage et d'entretien. i
N'enroulez pas le cordon d'alimentation autour de l'appareil. i
Si le câble secteur est endommagé, seuls MEDISANA, un distributeur
agréé ou une personne qualifiée sont autorisés à le remplacer. i
Veillez à éviter la pénétration d'eau à l'intérieur de l'appareil. Si l'appa-
reil entrait malgré tout en contact avec de l'humidité, retirez immédiate-
ment la prise secteur et contactez le service après-vente. i
Ne placez jamais l'appareil ou le kit nébuliseur sous l'eau courante pour
leur nettoyage. i
En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les réparati-
ons doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance
si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du nébuliseur. i
Évitez toute secousse de l'appareil et ne le laissez pas tomber. i
N'utilisez pas l'appareil sur des animaux. i
N'utilisez jamais l'appareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des
vertiges. i
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin
avant d'utiliser l'appareil. i
Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et tenir
compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au médecin
traitant le cas échéant. i
N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enflée, pré-
sente des brûlures, des inflammations, des éruptions cutanées, des
blessures ou toute sensibilisation.
FR
29
2
1 Consignes de sécurité
FR
30
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien
si l'application est désagréable, il convient d'interrompre et de prendre
conseil auprès de votre médecin.
Risque d'infection dû au nébuliseur sale !
Avant toute utilisation, respectez les mesures d'hygiène générales
(par ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébu-
liseur est nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans
le point 4.1 « Nettoyage et entretien » avant la première et après
chaque utilisation !
AVERTISSEMENT
avant utilisation
Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l'embout buc-
cal et le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisa-
tion ainsi qu'en cas d'inutilisation prolongée, voir remarque sous le point
4.1« Nettoyage et entretien ». i
Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées
sous l'eau claire et portée à ébullition. i
Avant toute utilisation, contrôlez le boîtier, le cordon d'alimentation, la
prise secteur, le flexible à air et les ouvertures de raccordement du
flexible ( et ) quant à leur intégrité et vérifiez si l'appareil fonction-
ne normalement. i
Si l'appareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut,
l'inhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez immédiatement la
prise secteur de la prise murale et contactez le service après-vente. i
Avant de brancher l'appareil sur l'alimentation secteur, veuillez à la con-
formité de votre tension secteur avec celle indiquée sur la plaquette
signalétique de votre appareil. N'utilisez pas de prise multiple ou de
rallonge. i
Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de
liquide approprié pour l'inhalation. i
Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées
avant d'utiliser l'appareil. i
Assurez-vous que le filtre à air est propre. Si le filtre à air présentait
une altération de sa couleur ou s'il était utilisé depuis plus de 2 mois, il
convient de le remplacer. Assurez-vous qu'il est correctement installé.
Pour éviter le débranchement du flexible à air pendant le fonction-
nement, assurez-vous qu'il est bien raccordé aux raccords correspon-
dants ( et ) sur l'appareil et sur l'unité de nébulisation. Le cas
échéant, le flexible peut être légèrement tourné lors du raccordement.
pendant l'utilisation
Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de l'aérosol médical
frais. i
Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur
. i
Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez
pas pendant l'utilisation. i
Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et l'appa-
rition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est normal et ne
constitue pas un dysfonctionnement.
u
1 q
2
u
1 q
t
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
FR
31
Ne séchez jamais l'appareil avec un four à micro-ondes ou avec un
sèche-cheveux. i
Entreposez l'appareil et toutes les pièces exclusivement dans un état
sec et vide dans un endroit sec et propre. i
Après le traitement d'inhalation, les éventuels résidus d'aérosol médical
doivent être éliminés. Toutes les pièces doivent être nettoyées et dés-
infectées avec soin, voir chapitre 4.1 Nettoyage et entretien. i
N'entreposez pas l'appareil avec une flexible à air plié ou torsadé.
après l'utilisation
1 Inhalateur MEDISANA IN 500 Compact ou IN 550 Pro avec une unité
nébuliseur et un flexible à air, 1 embout buccal, 1 adaptateur nasal pour
adultes, 1 adaptateur nasal pour enfants, 1 masque adultes et 1 mas-
que enfants
5 filtres à air de rechange
2 têtes de diffuseur supplémentaires (rouge et jaune, uniquement pour
l'art. 54530 IN 550 Pro)
2 fusibles de rechange (uniquement pour l'art. 54530 IN 550 Pro)
1 Mode d'emploi
Merci de votre confiance et félicitations !
Avec l’inhalateur IN 500 Compact / IN 550 Pro, vous avez fait l’acquisition
d’un produit de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps et avec
succès de votre inhalateur MEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les remarques suivantes concernant son utilisation et son
entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dom-
mage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-
le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
2.2
Informations
utiles concer-
nant la thérapie
par inhalation
Vivre = respirer / Respirer = vivre G
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent com-
pliquées, douloureuses et réduisent considérablement la qualité de vie.
Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que les thérapies par
inhalation avec des aérosols peuvent aider et soulager. Un aérosol est
un mélange de gaz et de particules, comme le brouillard. L'inhalation
consiste à mettre les médicaments sous forme gazeuse (par ex. nébu-
liser) et à les respirer/ aspirer. G
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale de
comprimés par exemple), est que les médicaments sont directement
dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par la bouche, le nez
et la gorge) sans passer par d'autres organes:
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
2 Informations utiles
Merci !
2.1
Éléments
fournis et
emballage
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer
les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environne-
ment lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si
vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport,
contactez immédiatement votre revendeur.
u
32
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez le kit nébuliseur comme décrit dans le
point 4.1 « Nettoyage et entretien » pour éviter une éventuelle
infection par des pièces sales! En outre, toutes les mesures
d'hygiène générales comme la désinfection des mains, une mani-
pulation hygiénique des médicaments etc. doivent être respectées.
3.1
Préparer
l'inhalation
3.
4.
5a.
5b.
Remplissez le réservoir du nébuliseur avec la solution pour in-
halation dans la quantité indiquée par le médecin ou le fabricant (con-
tenu minimum 2 ml et maximum 10 ml). Si vous avez trop rempli le
réservoir, videz le réservoir et nettoyez l'unité du nébuliseur comme
indiqué au point "4.1 Nettoyage et entretien". i
Fixez la partie supérieure en tournant le réservoir dans le
sens horaire jusqu'à ce que le raccord soit fixe. i
Placez ensuite l'embout buccal ou l'adaptateur nasal ( ou )
avec le connecteur pour l'embout buccal et l'adaptateur nasal sur
la partie supérieure du nébuliseur. Pour cela, placez le connecteur
avec le côté long sur la tubulure sur le dessus de la partie supéri-
eure du nébuliseur puis l'embout buccal ou l'adaptateur nasal
( ou ) du côté court du connecteur . i
Vous pouvez également utiliser le masque pour adultes ou enfants
( ou ) pour l'inhalation. Pour cela, vous avez besoin du connec-
r
w
w
w
e
t
REMARQUE
Avant le début du traitement, consultez votre médecin pour la
durée, le dosage et la fréquence du traitement. En fonction de
l'objectif du traitement (par ex. traitement des poumons = applica-
tion avec embout buccal ou traitement du naso-pharynx = applica-
tion avec masque), choisissez le type d'utilisation. À cet effet,
consultez également votre médecin.
3 Utilisation
FR
t
1.
2.
Tournez la partie supérieure du nébuliseur dans le sens anti-
horaire et retirez le réservoir du nébuliseur . i
Placez la tête du diffuseur sur la tubulure . i
REMARQUE
Le modèle IN 550 Pro (art. 54530) est livré avec deux têtes de
diffuseur supplémentaires. Vous avez ainsi la possibilité de
positionner respectivement l'une des trois têtes (bleue , rouge
ou jaune ) sur le tube : cela permet une utilisation encore plus
ciblée. La taille de particules d'environ 4,5 à 6 µm (tête de diffuseur
rouge) convient particulièrement bien à une utilisation au niveau
de la bouche et de la gorge, par ex. en cas de laryngite. La taille de
particules d'environ 3,5 à 4,5 µm (tête de diffuseur bleue) convient
mieux pour les voies respiratoires et les poumons supérieurs, par
exemple en cas de bronchite, et la plus petite taille de particules
d'environ 3 à 4 µm (tête de diffuseur jaune) est idéale pour une
utilisation profonde dans les poumons, par exemple en cas
d'asthme. Demandez à votre médecin quelle taille de particules
convient le mieux à votre situation personnelle.
p
s
a
z
z
t
s
p
a
z
i o
r
g
h
e
r
/ :
g
:
h
3 Utilisation
33
FR
3
z
u
1
q
teur pour le masque à la place du connecteur . Assurez-vous que
l'interrupteur marche/arrêt soit sur la position arrêt ("O") et bran-
chez la prise. Placez l'extrémité du flexible à air dans le raccord
pour le tube à air du compresseur. Placez l'autre extrémité dans le
raccord pour le tube à air du nébuliseur .
REMARQUES
- Assurez-vous que toutes les pièces sont fermement assemblées
entre elles. Les raccords du flexible doivent être fermement
insérés dans l'entrée d'air du compresseur et le kit nébuliseur.
- Veillez à ne pas renverser de solution d'inhalation.
- Utilisez le support de nébuliseur pour le stockage provisoire
du kit nébuliseur.
8
REMARQUES
3.2
Procéder aux
inhalations
Placez-vous dans une position verticale. G
a) Inhalation avec embout buccal: G
Fermez vos lèvres autour de l'embout . Allumez l'appareil en appuyant
sur l'interrupteur marche / arrêt ("I"). Le nébuliseur fait apparaître un
brouillard visible (aérosol). Aspirez lentement et profondément par la
bouche et expirez par le nez. Si vous désirez faire une pause, interromp-
ez le traitement brièvement et retirez l'embout de votre bouche. u
Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien
vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez lentement.
s
3
s
b) Inhalation avec le masque ou l'adapteur nasal: G
L'emballage contient un embout buccal , un masque pour enfants ,
un masque pour adultes et un adaptateur nasal ( et ). Ces ac-
cessoires permettent d'inhaler l'aérosol par le nez ce qui permet une utili-
sation plus ciblée pour les voies respiratoires supérieures. Cette utilisation
est plus agréable pour les enfants.
s
o
i ap
Masque: Pressez légèrement le masque sur le nez. Le masque doit bien
entourer le nez, sans toutefois le comprimer. i
Adaptateur nasal: Insérez avec précaution les deux barres transversales
dans les ouvertures nasales et maintenez-les à cet endroit pendant l'in-
halation.
Branchez l'appareil à l'aide de l'interrupteur marche / arrêt ("I"). Le
nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Inspirez lentement
et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement.
3
- Tenez le nébuliseur le plus vertical possible. Une faible inclinai-
son n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-déborde-
ments, mais afin de garantir un bon fonctionnement lors de l'inha-
lation, n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
- Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez re-
tenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas
décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de
rester calme et décontracté et de respirer régulièrement.
N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, inter-
rompez le traitement brièvement.
34
3 Utilisation / 4 Divers
FR
AVERTISSEMENT
- L'utilisation ne devrait pas dépasser 20 minutes. Si le compres-
seur est utilisé plus longtemps, il existe un risque de surchauffe
et de dysfonctionnement. Après l'utilisation, laissez refroidir
l'appareil pendant au moins 40 minutes.
- Évitez de recouvrir / bloquer les fentes d'aération et le filtre à air.
Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur l'interrupteur
marche / arrêt ("O"), même s'il reste encore du produit d'inhalation
dans la chambre. i
Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus. Nettoyez l'appa-
reil immédiatement après chaque utilisation (voir aussi 4.1 "Nettoyage et
entretien").
REMARQUES
- Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui reste
dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge est supéri-
eure à celle en cas d'application avec l'embout buccal.
- Lorsque l'embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée,
il est possible que quelques gouttes de solution s'accumulent
dans le tube de raccord de l'embout buccal lors de l'utilisation.
Cela n'a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et
l'utilisation. Retirez les gouttes après l'utilisation à l'aide d'un
chiffon doux.
4 Divers
4.1
Nettoyage
et entretien
Avant la première utilisation, après chaque utilisation ainsi qu'après une
inutilisation prolongée (env. 4 semaines), procédez comme suit pour le
nettoyage et la désinfection.
G
3
3.3
Terminer les
inhalations
Nettoyage
1.
2.
3.
4.
Éteignez l'appareil et retirez la prise secteur de la prise murale. G
Débranchez le flexible à air de l'unité de nébulisation et désassemblez
le nébuliseur en pièces détachées. Éliminez le cas échéant les résidus
médicamenteux du réservoir du nébuliseur. Dans le sens d'une protection
active du milieu aquatique, les résidus médicamenteux ne doivent pas
être déversés dans les canalisations, mais par ex. avec les compresses
dans les déchets ménagers. G
Rincez toutes les pièces du kit nébuliseur à l'eau chaude (env. 40 °C)
avec une petite quantité de liquide vaisselle. Puis, rincez toutes les piè-
ces une seconde fois à l'eau chaude (env. 40 °C sans liquide vaisselle).
Les pièces de l'unité de nébulisation doivent désormais être désinfectées
- voir point « Désinfection ». G
Le compresseur peut être nettoyé à l'aide d'un chiffon doux, légèrement
humide. N'utilisez pas de substances agressives, comme par ex. des
abrasifs ou d'autres produits de nettoyage. Ces derniers pourraient atta-
quer la surface.
u
35
AVERTISSEMENT
Veillez à ce qu'aucune des pièces ne présente d'humidité résidu-
elle avant de les réassembler. Posez les pièces détachées sur une
surface sèche, propre et absorbante après la désinfection et
laissez-les entièrement sécher.
Entretien du flexible à air
1.
2.
3.
Après chaque utilisation, vérifiez si de l'humidité s'est déposée dans le
flexible d'air . G
Dans ce cas, retirez le nébuliseur et laissez fonctionner le compres-
seur jusqu'à ce que le tube soit sec (mais jamais plus de 20 minutes !).
Vous éviterez ainsi la contamination par l'humidité résiduelle. i
Ne nettoyez pas le tube à l'aide de détergents ou d'autres méthodes
de désinfection. Vous pouvez essuyer l'extérieur du tube à l'aide d'un
chiffon imbibé de savon doux. Si l'intérieur du tube est sale, celui-ci
doit être remplacé.
4.2
Remplace-
ment du filtre
En cas de salissure visible (par ex. altération de la couleur) ou d'humidité,
et au plus tard tous les 60 jours, le filtre à air dans le compresseur
doit être remplacé. Pour ce faire, procédez de la manière suivante:
2
4 Divers
FR
u
AVERTISSEMENT
- Utilisez exclusivement de nouveaux filtres d'origine MEDISANA,
adaptés à ce produit.
- Ne lavez pas le filtre.
Retirez le couvercle du filtre à air dans le sens de la flèche.
Retirez l'ancien filtre à l'aide d'un cure-dent par exemple.
Placez un nouveau filtre puis replacez le couvercle à sa position ori-
ginale.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
Désinfection
1.
2.
3.
Avant la désinfection des pièces du nébuliseur, procédez aux étapes
décrites dans le point « Nettoyage ». G
Pour la désinfection, il est possible d'utiliser de l'alcool ou des désinfec-
tants à pulvériser à base d'alcool couramment disponibles dans le
commerce. Veillez à ce qu'aucun résidu de désinfectant ne reste sur les
surfaces de contact pour ne pas mettre en danger la prochaine applica-
tion d'inhalation. G
Laissez sécher les pièces pendant 4 à 5 heures. Secouez l'unité de
nébulisation à plusieurs reprises pour éliminer plus rapidement les
gouttes d'eau.
36
L'appareil présente une durée de vie prévue de 3 ans (groupe compres-
seur) dans le cadre d'une fréquence d'utilisation de 10 inhalations par jour
de 20 minutes chacune à température ambiante (25 °C). Les accessoires
présentent une durée de vie différente:
4.3
Durée de vie
Unité de nébulisation : 100 jours
Embout buccal / adaptateur nasal : 3 mois
Flexible à air : 1 an
Filtre à air : 2 mois
Masque : 1 an
4 Divers
FR
4.4
Résolution
des erreurs
Problème
Cause possible
Solution
Le compresseur ne
fonctionne après
démarrage
La prise n'est pas
correctement
branchée.
Éteignez l'appareil
("O") et branchez la
prise.
N'utilisez pas de
rallonge etc.
Allumez de nouveau
l'appareil.
Pas de nébulisation
Le diffuseur man-
que, pas de solution
ou en quantité insuffi-
sante dans le
réservoir du
nébuliseur.
Assemblez le nébu-
liseur correctement.
Remplissez au moins
2 ml et maximum 10
ml de solution pour
inhalation dans le
réservoir.
Pas de nébulisation ou
nébulisation
insuffisante
Le nébuliseur n'est
pas correctement
assemblé ou n'est
pas vertical.
Suivez les instructions
au chapitre 3.1
Préparer l'inhalation.
Veillez lors de
l'inhalation à ce que
l'appareil ne bascule
pas à plus de 45°.
Pas de nébulisation ou
nébulisation
insuffisante
Le flexible à air n'est
pas monté
correctement ou est
plié ou défectueux.
Vérifiez que le flexible
à air est correctement
raccordé au
compresseur et au
nébuliseur. Il ne doit
pas être plié ou
écrasé. Remplacez le
tube s'il est
endommagé.
L'appareil devient
brûlant
L'appareil est couvert
ou fonctionne plus de
20 minutes.
Ne pas couvrir
l'appareil. Laissez
l'appareil refroidir
pendant 40 minutes.
37
4.5
Remplace-
ment des
fusibles
(uniquement
pour l'art.
54530 IN 550
Pro)
Le présent appareil d'inhalation est conforme aux exigences de la direc-
tive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dispositifs médicaux)
et EN 13544-1: 2007 Appareils de thérapie respiratoire - partie 1 :
systèmes de nébulisation et composants.
4.6
Directives /
normes
Compatibilité électromagnétique: i
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique. Les détails concernant ces données de
mesure sont disponibles dans l'annexe séparée.
4 Divers
FR
Dans l'unité du compresseur du IN 550 Pro, deux fusibles sont montés
pour la protection des composants électriques (de type T1AL, 250V~).
Assurez-vous que l'appareil est utilisé uniquement sur des prises élec-
triques répondant aux caractéristiques mentionnées au chapitre 4.8
Données techniques. Si nécessaire, remplacez les fusibles comme suit :
1.
2.
3.
Ouvrez le couvercle du
compartiment de range-
ment du câble secteur a
au dos du compresseur.
Ouvrez le compartiment
des fusibles en tournant
les couvercles des fusib-
les dans le sens anti-
horaire (par ex. à l'aide
d'un tournevis) et en
appuyant dessus simul-
tanément (cf. marque
sur l'illustration ci-contre).
Dos du compresseur IN 550 Pro
Remplacez les fusibles avec de
nouveaux fusibles du même type et refermez les couvercles.
9
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte
de sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination
écologique. Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets,
veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre
revendeur. E
4.7
Élimination de
l’appareil
38
4 Divers
FR
4.8
Caractéris-
tiques
Nom et modèle:
Alimentation électrique:
Consommation de courant:
Débit:
Contenance maxi.:
Taille des particules:
Taux de nébulisation (mini):
Nuisances sonores:
Pression de service du
compresseur:
Pression de travail:
Conditions d'utilisation:
Conditions de stockage:
Poids env.:
Dimensions env.:
N° d’article:
EAN-N°:
Accessoires spéciaux:
MEDISANA Inhalateur IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalateur IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, humidité relative de l'air
≤ 85 %
-10°C - +40°C, humidité relative de l'air
≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Connecteur pour l'embout buccal
et adaptateur nasal
Art. 54525 filtre à air et unité de nébulisation
Art. 54526 embout buccal et adaptateur nasal
Art. 54527 flexible à air
Art. 54528 masque pour enfant
Art. 54529 masque pour adulte
Art. 54531 ensemble de têtes de diffuseur
(rouge, jaune, bleue)
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de design.
0297
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
Conditions de
garantie et de
réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur
les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date
d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel
ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil
au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Allemagne
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
39
5 Garantie
FR
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Numero LOT Numero di serie
Produttore
Spiegazione dei simboli
Classifica dell’apparecchio: Tipo BF
Classe di protezione II Corrente alternata
Data di produzione
40
1 Norme di sicurezza
IT
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza
e conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi suc-
cessivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare
sempre anche queste istruzioni per l’uso.
SN
~
Mantenere asciutto
1.1
Norme di
sicurezza
Uso previsto
L'inalatore MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro è indicato per la
terapia inalatoria orale o nasale domiciliare con farmaci per uso
inalatorio. L'apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da
pazienti che ne conoscono in modo approfondito il funzionamento e
che utilizzano un farmaco in forma liquida prescritto, o consigliato, dal
proprio medico o farmacista.
Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire
una certa familiarità con il funzionamento dell'apparecchio.
Rispettare sempre le indicazioni riportate sul foglietto illustrativo dei
farmaci da inalare o seguire le istruzioni del proprio medico o del
farmacista di fiducia.
Controindicazioni
L'inalatore MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro deve essere
utilizzato esclusivamente da persone che respirano autonomamente e
sono coscienti.
L'apparecchio non è indicato ai soggetti che respirano grazie all'apertu-
ra della trachea praticata mediante intervento chirurgico (tracheostomia).
Utilizzate l'apparecchio solo per ciò per cui è stato progettato seguendo
le istruzioni per l'uso. In caso di uso diverso da quello previsto decade il
diritto alla garanzia. i
Qualunque tipo di utilizzo diverso da quelli descritti in questo manuale è
da considerare improprio e, pertanto, pericoloso. L'utente è responsa-
bile per la sicurezza nel caso in cui l'apparecchio non venga utilizzato
conformemente allo scopo per il quale è stato progettato. i
La durata massima di ciascun trattamento: 20 minuti. i
Utilizzare unicamente componenti aggiuntivi e pezzi di ricambio del pro-
duttore. i
Utilizzare esclusivamente farmaci per terapia aerosolica, in forma liqui-
da. Prima di iniziare la terapia aerosolica consultare il proprio medico
curante o il farmacista di fiducia riguardo alla durata e alla frequenza
del trattamento, al dosaggio e al farmaco da utilizzare. i
Per la nebulizzazione, non utilizzare acqua pura. i
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini,
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o
con esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per
la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o
non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Le parti di picole dimensioni, come ad es. il filtro dell'aria, possono es-
sere ingoiate; pertanto devono essere riposte o smaltite in luoghi non
accessibili ai bambini. i
Non utilizzare conservare l'apparecchio in luoghi in cui sia esposto a
vapori velenosi o a sostanze volatili. i
Non utilizzare l'apparecchio in presenza di miscele combustibili di sos-
tanze anestetiche con aria o ossigeno. i
Evitare di toccare l’apparecchio con oggetti appuntiti o affilati. i
Mantenere sempre libere le fessure di ventilazione dell'apparecchio.
Non posizionare l'apparecchio in luoghi dove le fessure d'aerazione
possano essere ostruite; non appoggiare alcun oggetto sull'apparecchio
(ad es. asciugamani, tovaglie, ecc.).
1 Norme di sicurezza
41
IT
7
Non bloccare mai il coperchio del filtro dell'aria . i
Non introdurre all'interno dell'apparecchio oggetti o parti del corpo (dita,
ecc.). i
Non mettere in funzione il compressore quando si trova su tappeti o in
luoghi particolarmente polverosi come, ad esempio, sotto il letto. i
Il nebulizzatore non è adatto per l’applicazione in sistemi di respi-
razioneper l’anestesia e sistemi per la ventilazione polmonare. i
Non utilizzate mai l'apparecchio mentre fate il bagno o la doccia. i
Non utilizzare l'apparecchio in ambienti la cui temperatura ambiente sia
superiore a 40°C. i
Non tenere l’apparecchio all’aperto o in ambienti umidi. L’apparecchio
non è a tenuta stagna. i
Riporre e utilizzare l'apparecchio per inalazioni in un posto sicuro dal
quale non possa cadere. Se l'apparecchio per inalazioni dovesse cade-
re, rappresenterebbe un pericolo per le persone e gli oggetti sottostanti.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di trasmettitori elettromagnetici
ad alta frequenza. i
Non toccare il cavo di alimentazione con le mani umide o bagnate. i
Se il cavo di alimentazione o la spina sono visibilmente danneggiati
oppure si sospetta un difetto, non utilizzare in alcun caso l'inalatore. i
Togliendo la spina dalla presa di corrente l'apparecchio può essere
completamente staccato dall'erogazione di corrente. i
I tubi e i cavi dell'apparecchio devono essere disposti in modo da pre-
venire qualsiasi inciampo, non sono piegati e da escludere il rischio di
strangolamento. i
Non tendere o fissare il cavo di alimentazione contro bordi affilati; non
fissarlo con morsetti utilizzarlo in prossimità di fonti di calore. i
Per impedire un pericolo di folgorazione, estrarre subito la spina dalla
presa di corrente nei seguenti casi: i
- in caso di malfunzionamento durante l'utilizzo; i
- prima di ogni operazione di pulizia o manutenzione; i
- dopo ogni utilizzo. i
Non avvolgere il cavo di alimentazione intorno all'apparecchio. i
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito solo
da MEDISANA, da un centro di assistenza autorizzato o da personale
qualificato. i
Prestare attenzione affinché l'acqua non penetri all'interno dell'apparec-
chio. Qualora l'apparecchio venisse a contatto con umidità, togliere
immediatamente la spina e contattare il centro di assistenza tecnica. i
Non pulire l'apparecchio o il kit del nebulizzatore tenendoli sotto un
getto di acqua corrente. i
In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'apparecchio.
Fate riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autoriz-
zate. i
Non trasportare il nebulizzatore e non lasciarlo mai incustodita qualora
nel suo serbatoio vi sia ancora del nebulato medicinale. i
Impedire che l'apparecchio venga urtato o cada. i
Non idoneo al trattamento degli animali. i
Non utilizzare mai l'apparecchio in caso di stanchezza o vertigini. i
In presenza di diabete o di altre malattie consultate il Vostro medico
prima di utilizzare l'apparecchio. i
Le donne in stato di gravidanza devono adottare le necessarie precau-
zioni, tenere conto della sensibilità individuale e consultare eventual-
mente il proprio medico. i
Non utilizzare l’apparecchio se la parte trattata presenta rigonfiamenti,
ustioni, infiammazioni, eruzioni cutanee, ferite o punti delicati.
42
1 Norme di sicurezza
IT
2
Il trattamento deve essere piacevole. Se provate sensazioni dolorose o
trovate spiacevole il trattamento, sospendetelo e consultate il Vostro
medico.
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni.
Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es.
lavarsi bene le mani) ed accertarsi che il nebulizzatore sia stato
pulito e disinfettato secondo le indicazioni impartite nel cap. 4.1
"Pulizia e manutenzione" precedentemente al primo utilizzo;
l'inalatore deve anche essere pulito e disinfettato dopo ogni
trattamento.
ATTENZIONE!
prima dell'uso
Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e
maschera compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripe-
tere tale operazione dopo ciascun trattamento o in caso di inutilizzo
prolungato (v. indicazioni al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione"). i
Dopo la disinfezione, riasciacquare tutti i componenti del nebulizzatore
con acqua pulita bollita. i
Prima di ogni trattamento verificare l'integrità dell'alloggiamento del
compressore, del cavo di alimentazione, della spina, del tubo dell'aria i
e delle aperture poste alle estremità dello stesso ( e ); accertarsi
che l'apparecchio funzioni normalmente. i
Qualora l'apparecchio sia visibilmente danneggiato o qualora si sospetti
un difetto, non mettere in funzione l'inalatore. Togliere immediatamente
la spina alla presa di corrente e contattare il centro di assistenza tecnica.
Prima di collegare l'apparecchio alla rete elettrica, verificare che la ten-
sione di targa corrisponda a quella della corrente erogata. Non utilizzare
una presa multipla né una prolunga. i
Riempire il serbatoio del nebulizzatore con non oltre 10 ml di liquido per
inalazione idoneo. i
Prima di utilizzare l'apparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano
stati correttamente assemblati. i
Accertarsi che il filtro dell'aria sia pulito. Sostituire il filtro dell'aria,
qualora abbia cambiato colore o sia in uso da più di 2 mesi, accertan-
dosi del corretto montaggio. i
Per evitare il distacco del tubo dell'aria durante quando l'apparec-
chio è in funzione, accertarsi che sia stato ben inserito all'attacco
sull'apparecchio ( e ) e all'innesto sul nebulizzatore, eventual-
mente ruotandolo leggermente per inserirlo meglio sugli stessi.
durante l'uso
Per ogni trattamento usare esclusivamente farmaco per terapia aero-
solica fresco. i
Non bloccare mai le aperture della parte superiore del nebulizzatore
. i
Utilizzare il nebulizzatore preferibilmente in posizione verticale; non
scuoterlo durante il trattamento. i
Durante il funzionamento, le vibrazioni ed il rumore originati dal com-
pressore sono normali e non indicano alcun guasto.
1 Norme di sicurezza
43
IT
1 q
2
u
1 q
u
t
Non asciugare mai l'apparecchio in un forno a microonde o con un as-
ciugacapelli. i
Conservare l'apparecchio e tutti i suoi componenti ben asciutti e vuoti in
un luogo asciutto e pulito. i
Terminato il trattamento aerosolico, gli eventuali residui del farmaco
utilizzato devono essere eliminati. Tutti i componenti devono essere
puliti a fondo e disinfettati, v. cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione". i
Conservare l'apparecchio avendo cura che il tubo dell'aria non sia
ripiegato su se stesso o attorcigliato.
dopo l'uso
1 inalatore MEDISANA IN 500 Compact o IN 550 Pro con set di nebu-
lizzazione e tubo flessibile per l'aria, 1 boccaglio, 1 forcella per adulti,
1 forcella per bambini, 1 mascherina per adulti e 1 mascherina per
bambini
5 filtri d'aria di ricambio
2 testine nebulizzatrici aggiuntive (rossa e gialla, solo per l'Art. 54530)
2 fusibili di ricambio (solo per l'Art. 54530)
1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materi-
ale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In
caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in con-
tatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con il inalatore IN 500 Compact / IN 550 Pro Lei ha acquistato un prodotto
di qualità di MEDISANA. Per un funzionamento perfetto e durevole del
inalatore IN 500 Compact / IN 550 MEDISANA Pro raccomandiamo di
leggere attentamente le indicazioni seguenti per l’uso e la cura dell’appa-
recchio.
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparec-
chio e rivolgersi al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
2.2
Nozioni
fondamentali
sulla terapia
inalatoria
Vivere = respirare / respirare = vivere G
Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe, com-
plicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere. Possono
aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la terapia inala-
toria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un gas + un miscuglio
di particelle; un esempio che troviamo in natura è la nebbia. Nella aero-
solterapia i medicinali vengono ridotti ad una forma in cui "sono portati
dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed inalati. Il grande vantaggio di
questa terapia (al contrario dell'assunzione di compresse, per esempio)
è che il farmaco viene somministrato direttamente lì, dove deve agire
(attraverso bocca - naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun
altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su altri
organi.
3. La dose di farmaco è modesta.
44
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
IT
u
AVVERTENZA
Pulire e disinfettare il kit del nebulizzatore come descritto al cap.
4.1 "Pulizia e manutenzione" per evitare che i componenti sporchi
provochino un'eventuale infezione.
Osservare inoltre tutte le misure igieniche generali, quali la disin-
fezione delle mani, la manipolazione sterile dei farmaci, ecc.
3.1
Preparazione
dell'inalazione
NOTA
Consultare il proprio medico curante prima dell'inizio della terapia
riguardo alla durata, al dosaggio e al trattamento. A seconda dello
scopo terapeutico si dovrà selezionare il tipo di trattamento (ad es.
cura di patologie a carico dei polmoni = trattamento mediante
boccaglio; cura di patologie a carico della cavità rinofaringea =
trattamento mediante maschera): chiedere al proprio medico
curante un suggerimento su quale accessorio utilizzare.
3 Utilizzo
45
IT
w
r
t
t
w
e
w
3.
4.
5a.
5b.
Riempire il serbatoio del nebulizzatore con la quantità di soluzione ina-
latoria consigliata dal medico o dal produttore (contenuto minimo 2 ml
e massimo 10 ml) . In caso di riempimento eccessivo del serbatoio
provvedere allo svuotamento dello stesso e alla pulizia del set di ne-
bulizzazione come descritto al punto "4.1 Pulizia e Manutenzione".
Collegare la parte superiore del nebulizzatore al serbatoio av-
vitandola in senso orario fin quando non è ben stretta. i
Inserire quindi il boccaglio oppure una forcella nasale ( o ) con
il connettore per boccaglio e forcella sulla parte superiore del ne-
bulizzatore. Per fare ciò, inserire il connettore con il lato lungo sul
morsetto sulla parte superiore del nebulizzatore e successivamente
inserire il boccaglio o la forcella nasale ( o ) sul lato corto del
connettore . i
In alternativa, è possibile utilizzare, per l'inalazione, la mascherina per
adulti oppure quella per bambini ( o ). A tale scopo, è necessario
s
p a
z
z
z
i
o
s
p
a
t
1.
2.
Girare la parte superiore del nebulizzatore in senso antiorario e ri-
muoverla dal serbatoio . i
Posizionare la testa del nebulizzatore sul morsetto . i
NOTA
Per il modello IN 550 Pro (Art. 54530) la fornitura prevede due tes-
tine nebulizzatrici aggiuntive. È così possibile inserire nella sede
una delle tre testine nebulizzatrici (blu , rosso o giallo ),
cosa che consente un'applicazione ancor più mirata. Dimensioni
delle particelle di circa 4,5 - 6,0 µm (nebulizzatore rosso) sono
particolarmente adatte all'uso nella bocca e nella gola, ad esempio
in caso di laringite. Dimensioni delle particelle di circa 3,5 - 4,5 µm
(nebulizzatore blu) sono adatte per le vie respiratorie e il polmone
superiore, ad esempio in caso di bronchite, mentre dimensioni
delle particelle di circa 3,0 - 4,0 µm (nebulizzatore giallo) sono
ideali per la parte profonda del polmone, ad esempio in caso di
asma. Si raccomanda di verificare con il proprio medico quali
siano le dimensioni più adatte al caso personale.
r
g
h
e
r
/ :
g
:
h
NOTE
- Si consiglia di tenere l'unità di nebulizzazione possibilmente in
verticale. Una posizione leggermente inclinata non influisce
sull'applicazione (protezione contro la fuoriuscita). Per avere la
massima prestazione controllate durante l'inalazione di non
inclinare oltre 45° in nessuna direzione l'apparecchio.
- Potete aumentare l'efficacia della terapia se, dopo l'inspirazione,
tratterrete brevemente il respiro. Non è però necessario per il
successo generale del trattamento. L'importante è rimanere
tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente. Non inalare
troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa, interrompere
brevemente.
3.2
Esecuzione
dell'inalazione
Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile. G
a) Inalazione con il boccaglio: G
Circondate completamente con le labbra il boccaglio . Mettete in fun-
zione l'apparecchio premendo il interruttore On/Off ("I"). Il nebulizza-
tore produce un nebulato visibile (aerosol). Ora inspirate lentamente e
profondamente con la bocca ed espirate con il naso. Se desiderate fare
una pausa, interrompere brevemente e togliere il boccaglio dalla bocca.
Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e inspirare e
espirare di nuovo lentamente.
b) Inalazione con maschera o forcella nasale: i
Nella confezione sono contenuti, in alternativa al boccaglio , una
mascherina per bambini , una mascherina per adulti e forcelle na-
sali ( e ). In questo modo, l'aerosol può essere inspirato anche at-
traverso il naso, e ciò ne rende possibile l'impiego principalmente per le
alte vie respiratorie. Tale impiego è particolarmente gradito ai bambini.
46
3 Utilizzo
IT
s
3
s
s
o
i
a
p
3
Maschera: Tenere la maschera leggermente pressata sul naso. i
La maschera deve aderire bene al naso ma senza comprimerlo. i
Forcella nasale: Avvicinare la forcella alle narici e tenerla in posizione
per tutta la durata del trattamento.
Accendere l'apparecchio premendo il interruttore On/Off ("I"). Il nebu-
lizzatore produrrà un nebulato visibile (aerosol). Inspirare lentamente e
profondamente con il naso. Espirare subito dopo sempre lentamente.
utilizzare il connettore per mascherina al posto del connettore . Ac-
certarsi che l'interruttore on/off si trovi in posizione Off ("O") e che la
spina elettrica sia inserita nella presa di corrente. Fissare un'estremità
del tubo dell'aria al connettore del tubo del compressore . Colle-
gare l'altra estremità al connettore del tubo del set del nebulizzatore.
z
3
NOTE
- A ccertarsi che tutti i componenti siano ben collegati l'un l'altro.
Il tubo deve essere ben inserito nell'attacco della mandata del
compressore e nell'innesto del kit del nebulizzatore.
- F are attenzione a non versare la soluzione per inalazione.
- U tilizzare il supporto per il nebulizzatore per conservare tem-
poraneamente il kit del nebulizzatore.
8
1
u
q
NOTE
- Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità di
aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto a quando
si utilizza il boccaglio.
- Se il boccaglio non viene utilizzato per un certo periodo di tempo,
può succedere che, al suo successivo utilizzo, alcune gocce di
soluzione si raccolgano nel tubo del boccaglio. Ciò, però, non ha
alcun effetto sull'attività e sul funzionamento dell'apparecchio.
Rimuovere le gocce dopo l'utilizzo con un panno morbido.
4 Varie
4.1
Pulizia e
manutenzione
Per pulire e disinfettare l'apparecchio prima di usarlo per la prima volta,
dopo ogni uso e dopo un periodo di inutilizzo prolungato (4 settimane
circa), seguire il procedimento di seguito descritto.
Pulizia
1.
2.
3.
4.
Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente. G
Staccare il tubo dell'aria dal nebulizzatore e scomporre il nebulizza-
tore nei suoi diversi componenti. Gettare via l'eventuale residuo di farma-
co che ancora si trovi nel serbatoio del nebulizzatore. Per evitare la con-
taminazione delle acque reflue, non gettare i residui di farmaco negli
scarichi bensì assorbirli con tovaglioli di carta che successivamente
saranno smaltiti con i rifiuti domestici. G
Lavare tutti i componenti del kit del nebulizzatore con acqua calda (40°C
circa) e un detergente, quindi risciacquarli con acqua calda (a 40°C circa
senza detergente). Disinfettare i componenti del nebulizzatore, v. cap.
"Disinfezione". G
Pulire il compressore con un panno morbido leggermente inumidito. Non
utilizzare detergenti aggressivi, quali ad es. crema abrasiva o altri prodotti
simili che potrebbero graffiare la superficie. G
u
3 Utilizzo / 4 Varie
47
IT
Spengete l'apparecchio al termine dell'inalazione premendo il interruttore
On/Off ("O") anche quando non avete consumato tutto il preparato
per l'inalazione. G
Buttate via il residuo di sostanza. Non utilizzatelo più. Pulite immediata-
mente l'apparecchio dopo ogni applicazione (vedere anche al cap. 4.1
"Pulizia e manutenzione").
3
3.3
Terminare
l'inalazione
AVVERTENZA
- Un trattamento inalatorio non dovrebbe superare i 20 minuti.
Qualora il compressore rimanga in funzione per un tempo
maggiore, vi è il rischio di surriscaldamento e malfunzionamento.
Dopo l'utilizzo, l'apparecchio dovrebbe essere fatto raffreddare
per almeno 40 minuti.
- Evitare di coprire /ostruire le fessure d'aerazione e il filtro
dell'aria.
AVVERTENZA
Prima di riassemblare i singoli componenti, prestare attenzione
all'eventuale presenza di umidità residua. Una volta disinfettati,
deporre i singoli componenti su una superficie asciutta, pulita e
assorbente affinché si asciughino completamente.
Manutenzione del tubo dell'aria
1.
2.
3.
Dopo ogni utilizzo, verificare che nel tubo dell'aria non si sia formata
umidità. i
In questo caso, staccare il tubo dal compressore, lasciare in funzione il
compressore per un po' di tempo (ma non più di 20 minuti!) fino a quan-
do l'umidità non si sarà asciugata attraverso il flusso d'aria. Ciò impe-
disce la contaminazione batterica causata dall'umidità residua. i
Non pulire il tubo con detergenti o con altri metodi di disinfezione. Pulire
l'esterno del tubo con un panno imbevuto di sapone. Qualora il tubo
presentasse residui di sporco all'interno, è consigliabile sostituirlo.
u
AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente i filtri originali MEDISANA, adatti a
questo prodotto.
- Non lavare il filtro.
48
4 Varie
IT
4.2
Sostituzione
del filtro
Il filtro dell'aria del compressore deve essere sostituito in caso di evi-
dente presenza di sporcizia, alterazione di colore o umidità, e comunque
ogni 60 giorni. Per la sostituzione, procedere come segue:
2
Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria seguendo la direzione della
freccia.
Rimuovere il vecchio filtro con l'aiuto di uno stuzzicadenti nuovo.
Inserire un nuovo filtro e posizionare il coperchio nella sua posizione
originale.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
Disinfezione
1.
2.
3.
Prima di disinfettare i componenti del nebulizzatore, procedere come
indicato nel par "Pulizia". G
Per la disinfezione è possibile utilizzare alcool o i disinfettanti spray
comunemente in commercio. Prestare attenzione all'eventuale presenza
di residui di disinfettante sugli attacchi: potrebbero pregiudicare il tratta-
mento aerosolico successivo. G
Lasciar asciugare completamente i componenti per 4 - 5 ore. Per rimuo-
vere più velocemente le goccie d'acqua, scuotere brevemente il nebuliz-
zatore.
4 Varie
49
IT
Con una frequenza di utilizzo di 10 inalazioni al giorno, ciascuna per un
tempo di inalazione pari a 20 minuti a temperatura ambiente (25°C), la du-
rata prevista del compressore è di quattro anni. La durata degli accessori
dipende dalla frequenza di utilizzo degli stessi:
4.3
Durata
nebulizzatore: 100 giorni
boccaglio / forcella nasale: 3 mesi
tubo aria: 1 anno
filtro aria: 2 mesi
maschera: 1 anno
4.4
Risoluzione
dei problemi
Problema
Possibile causa
Soluzione
Il compressore non
funziona dopo
l'accensione
La spina non è
correttamente
collegata a una presa
elettrica.
Spegnere l'apparecchio
("O") e inserire la spina
in una presa idonea.
Non utilizzare alcuna
prolunga, ecc.
Accendere nuovamente
l'apparecchio.
Nessuna
nebulizzazione
Testa del
nebulizzatore
assente oppure nel
serbatoio non è pre-
sente alcuna solu-
zione inalatoria.
Assemblare corretta-
mente il serbatoio del
nebulizzatore. Riempire
il serbatoio del
nebulizzatore con un
minimo di 2 ml e un
massimo di 10 ml di
soluzione inalatoria.
Flusso di
nebulizzazione
scarso o assente
L'unità del
nebulizzatore non è
assemblata
correttamente oppure
è tenuta in pendenza.
Seguire le istruzioni nel
capitolo 3.1 Prepara-
zione dell'inalazione.
Durante l'inalazione, fare
attenzione che l'unità
non sia inclinata più di
45° in ogni direzione.
Flusso di
nebulizzazione
scarso o assente
Il tubo dell'aria non è
montato correttamente
oppure è piegato o
difettoso.
Verificare il corretto
collegamento del tubo
dell'aria con il com-
pressore e con il nebu-
lizzatore. Il tubo non
deve essere piegato né
schiacciato. Sostituire il
tubo qualora fosse
danneggiato.
L'apparecchio è
molto caldo
L'apparecchio è
coperto oppure è in
funzione da più di 20
minuti.
Non coprire l'appa-
recchio. Lasciare che
l'apparecchio si raffreddi
per 40 min.
50
4 Varie
IT
4.5
Cambiare i
fusibili
(solo per l'Art.
54530 IN 550
Pro)
Nell'unità compressore di IN 550 Pro sono installati due fusibili per la
protezione dei componenti elettrici (tipo T1AL, 250V~). Assicurarsi che
l'apparecchio opererà solo su reti elettriche che corrispondono alle
specifiche riportate nel capitolo 4.8 Dati tecnici. Qualora fosse necessa-
rio sostituire i fusibili, procedere come segue:
1.
2.
3.
1. Aprire il vano del cavo di
alimentazione sul retro
del compressore. i
Contemporaneamente gi-
rare in senso antiorario
(ad esempio con un cac-
ciavite). Spingendo le
coperture del fusibile
(vedi figura alla base
dell'illustrazione) il vano
fusibili si aprirà. i
Sostituire i fusibili con fusi-
bili nuovi dello stesso tipo
e richiudere le coperture.
Vista posteriore del Compressore IN 550 Pro
9
Il presente inalatore è conforme alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE
Direttiva sui dispositivi medici) e alla norma EN 13544-1: 2007 - Appa-
recchiature per la terapia respiratoria - Prima parte: sistemi di nebulizza-
zione e relative componenti.
4.6
Direttive e
normativa
applicabili
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compa-
tibilità elettromagnetica. I particolari su queste rilevazioni possono essere
desunti dall'allegato a parte.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. R
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi
alle autorità comunali o al proprio rivenditore. E
4.7
Smaltimento
4 Varie
51
IT
4.8
Dati tecnici
Nome e modello:
Alimentatore:
Consumo di corrente:
Flusso operativo:
Volume riempimento:
MMAD:
Capacità di nebulizzazione:
Rumorosità:
Pressione d'esercizio
compressore:
Pressione operativa:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Peso circa:
Dimensioni circa:
Articolo n°:
EAN-n°::
Accessori speciali:
MEDISANA Inalatore IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inalatore IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, umidità relativa ≤ 85 %
-10°C - +40°C, umidità relativa ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Connettore per boccaglio e
forcella nasale
Art. 54525 Filtro aria e nebulizzatore
Art. 54526 Boccaglio e forcella nasale
Art. 54527 Tubo aria
Art. 54528 Maschera pediatrica
Art. 54529 Maschera per adulti
Art. 54531 Compilazione con 3 testine
nebulizzatrici (rossa, gialla, blu)
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la
facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
0297
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
www.medisana.com
Condizioni di
garanzia e di
riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’appa-
recchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data
di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’ac-
quirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al con-
sumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
52
5 Garanzia
IT
1 Indicaciones de seguridad
ES
53
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben res-
petar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Número de LOTE Número de serie
Fabricante
Leyenda
Clasificación del aparato: Tipo BF
Clase de protección II Corriente alterna
Fecha de fabricación
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las in-
strucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su con-
sulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
SN
~
Mantener seco
1 Indicaciones de seguridad
ES
54
1.1
Indicaciones
de seguridad
Intended use
El inhalador IN 500 Compact/ IN 550 Pro de MEDISANA ha sido
creado para la terapia inhalatoria oral o nasal en los hogares privados.
El equipo solo puede ser usado por pacientes que se han familiarizado
exhaustivamente con el funcionamiento del equipo y a quienes el
médico o el farmacéutico le han recetado o recomendado el medica-
mento líquido.
El usuario tiene que haber leído estas instrucciones de uso, haber
comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Tenga en cuenta siempre los datos del prospecto de la medicación
inhalada y siga las instrucciones de su médico o farmacéutico.
Contraindicaciones
El inhalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro solo lo podrán
utilizar personas que puedan respirar por sí mismas y que estén
conscientes.
El equipo no será adecuado para usuarios que respiren a través de un
orificio perforado en la tráquea (traqueotomía).
Utilice el aparato exclusivamente según su determinación descrita en el
manual de instrucciones. La garantía pierde validez en caso de usar el
aparato para fines distintos a los aquí indicados. g
Cualquier otro empleo distinto al descrito se considerará no adecuado y
peligroso. En caso de un empleo distinto al previsto el usuario deberá
asumir la responsabilidad sobre el funcionamiento seguro del equipo. g
La duración de cada aplicación no deberá superar los 20 minutos. g
Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabricante. g
Emplee en la terapia solo medicamos adecuados para la terapia de in-
halación (líquidos). Antes de iniciar la terapia con el equipo, hable con
su médico o farmacéutico acerca de la duración de la aplicación, la do-
sificación, la frecuencia de aplicación y la selección del medicamento.
No emplee agua pura para la nebulización. g
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no
ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad
que les dé instrucciones de cómo manejarlo. i
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el
aparato como juguete. g
Existe el riesgo de ingerir las piezas pequeñas, por ejemplo, el filtro de
aire. Por tanto, deberá almacenar y guardar todas las piezas pequeñas
para que no estén al alcance de los niños. i
No emplee ni almacene el equipo en un lugar donde pueda estar ex-
puesto a vapores venenosos o sustancias volátiles. i
No emplee el equipo cerca de mezclas de anestésicos inflamables con
el aire o el oxígeno. g
Evite el contacto con objetos afilados o puntiagudos. g
Las ranuras de ventilación del equipo deben estar siempre despeja-
das. No coloque el equipo en lugares en los que se puedan obstaculizar
las rejillas de aire y no coloque objetos sobre el equipo (por ejemplo,
trapos, mantas, etc.).
7
1 Indicaciones de seguridad
ES
55
No bloquee nunca la cubierta del filtro de aire . i
No introduzca objetos ni partes del cuerpo (como los dedos) en el in-
terior del equipo. i
El equipo no se puede emplear sobre una moqueta o en entornos con
mucho polvo (por ejemplo, debajo de la cama). i
El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores anes-
tésicos o en sistemas de ventilación pulmonar. i
No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha. i
No emplee el equipo en entornos a más de 40°C de temperatura am-
biente. i
No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos. Este apa-
rato no es impermeable. i
Deberá emplear y almacenar el equipo solo en lugares donde se pueda
garantizar su estabilidad y evitar que se caiga. Las personas u objetos
que se encuentren debajo podrían lesionarse o romperse. i
No emplee el equipo cerca de emisores electromagnéticos de alta fre-
cuencia. i
No toque nunca el cable de alimentación con las manos mojadas. i
No ponga el equipo en funcionamiento con un cable o enchufe defec-
tuoso. i
El equipo puede desconectarse totalmente del suministro de corriente
sacando el enchufe de la toma. i
Las mangueras y tuberías del dispositivo tienen que ser tendidas de
forma que no representen ningún peligro de tropezón, que no se doblen
y se excluya el riesgo de estrangulamiento. i
No tire del cable sobre bordes afilados, no lo aprisione y no lo emplee
cerca de fuentes de calor. i
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, saque el cable del enchufe:
- en caso de averías durante el uso i
- tras cada uso i
- antes de cada limpieza y cuidado. i
No enrolle el cable de alimentación en el equipo. i
Si el cable de red estuviese dañado solamente puede ser sustituido por
MEDISANA, por un distribuidor oficial autorizado o por una persona que
disponga de la cualificación correspondiente. i
Asegúrese de que no entre agua en el interior del equipo. Si el equipo
entra en contacto con la humedad, saque inmediatamente el enchufe y
póngase en contacto con el centro de servicio. i
Nunca coloque el equipo bajo el grifo para limpiarlo. i
En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. En-
víe a reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autori-
zados. i
No transporte el nebulizador ni lo deje sin vigilancia mientras haya me-
dicamentos en aerosol dentro del depósito del nebulizador. i
Evite las sacudidas del equipo y tenga cuidado de que no se caiga. i
No emplee el equipo para animales. i
Nunca emplee el equipo si se encuentra cansado o mareado. i
En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enferme-
dad, debe consultar a su médico antes de emplear el aparato. i
Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precaución
necesarias y considerar su capacidad de resistencia individual. En caso
dado deben consultar a su médico. i
No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hinchazones,
quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se trata de una
piel especialmente delicada.
2
1 Indicaciones de seguridad
ES
56
El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de
experimentar dolor o una sensación desagradable, interrumpa la utili-
zación y consulte a su médico.
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio.
Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales
(por ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese de
limpiar el nebulizador conforme a las indicaciones del apartado
"4.1 Limpieza y cuidado" antes de cada uso.
ADVERTENCIA
antes del uso
durante el empleo
Emplee siempre medicamentos en aerosol en buen estado. i
No bloquee nunca los orificios de la parte superior del nebulizador .
Emplee el nebulizador a ser posible en posición vertical. No lo agite du-
rante el empleo. g
Durante el funcionamiento, el compresor provoca una vibración y gene-
ra ruidos. Se trata de algo normal y no implica un problema de funciona-
miento.
Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla
y la máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como
en periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de "4.1
Limpieza y cuidado". i
Tras la desinfección, se deben enjuagar todas las piezas del nebuliza-
dor con agua limpia y hervida. i
Controle antes de casa uso que la carcasa, el cable de alimentación, el
enchufe, la manguera de aire y los orificios de conexión ( / ) de
la manguera funciones correctamente. i
Si el equipo resulta dañado o detecta un defecto, no podrá emplear el
inhalador. Deberá retirar inmediatamente el cable del enchufe y ponerse
en contacto con el centro de servicio. i
Antes de conectar el equipo a la alimentación, deberá comprobar que la
tensión de alimentación indicada en la placa de características coincida
con la de la red. No emplee cables de alimentación ni enchufes multi-
plicadores. g
No rellene nunca el tanque del nebulizador con más de 10 ml de líquido
de inhalación adecuado. g
Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el
equipo. g
Asegúrese de que el filtro de aire esté limpio. Si el filtro de aire cam-
bia de color o se lleva empleando desde hace más de 12 meses, deberá
sustituirse. Asegúrese de que quede bien montado. g
Para evitar que se suelte la manguera de aire durante el funciona-
miento, asegúrese de introducir las conexiones correspondientes ( /
) en el equipo y en la unidad del nebulizador. En caso necesario
podrá girar ligeramente la manguera al conectarla.
u
1 q
2
t
q
1
u
Nunca seque el equipo en el microondas ni en el horno.
tras el empleo
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
ES
57
Almacene el equipo y todas sus piezas tras de secarlas y vaciarlas
completamente y en un lugar seco y limpio. i
Tras la inhalación, se deben retirar los posibles restos de aerosol. To-
das las piezas se deberán limpiar y desinfectar en profundidad; vea el
capítulo 4.1 Limpieza y cuidado. i
No guarde el equipo con la manguera de aire plegada ni doblada.
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desem-
balar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inme-
diatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.1
Volumen de
suministros
y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
2.2
Información
importante
acerca de la
terapia
de inhalación
Vida es = respirar / Respirar es = vida G
Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a
menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de vida.
Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de inhalación con
aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden producir un efecto de
apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un gas + una mezcla de
partículas; Un ejemplo que se da en la naturaleza es la niebla. En la
terapia con aerosoles los medicamentos son transformados en una
"forma de aire" (por ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja
de esta forma de terapia (comparada con la toma de pastillas por ejem-
plo) es de que los medicamentos son administrados allí donde deben
hacer efecto (sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pul-
mones) sin tener que pasar por otros órganos: G
1. El efecto se nota rápidamente.
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena mencionar) o
efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento.
1 Inhalador MEDISANA IN 500 Compact o IN 550 Pro con kit de nebu-
lizador y tubo de aire, 1 boquilla, 1 adaptador nasal para adultos,
1 adaptador nasal para niños, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla
para niños
5 filtros de aire de repuesto
2 cabezales de pulverizador adicionales (rojo y amarillo, solo para
Art. 54530)
2 seguros de repuesto (solo para el art. 54530)
1 Instrucciones de uso
u
2 Informaciones interesantes
¡Muchas
gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el Inhalador IN 500 Compact / IN 550 Pro ha adquirido un producto de
calidad de MEDISANA. Con el fin de poder alcanzar los resultados
deseados y de disfrutar por mucho tiempo de su MEDISANA Inhalador IN
500 Compact / IN 550 Pro le recomendamos observar detenidamente las
siguientes indicaciones en relación con el uso y el mantenimiento del
aparato.
3 Aplicacn
ES
58
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte el juego de nebulizador como se describe en
"4.1 Limpieza y cuidado" para evitar una posible infección por
suciedad en las piezas. Además, se deberán cumplir todas las
medidas de higiene generales como la desinfección de las manos,
el manejo higiénico de los medicamentos, etc.
3.
4.
5a.
5b.
Rellene el tanque del nebulizador con la cantidad de solución me-
dicamentosa indicada por el médico o por el fabricante (contenido
mínimo 2 ml y máximo 10 ml). Si hubiese demasiado contenido en el
tanque vacíelo y limpie de kit del nebulizador tal como se indica en
"4.1 Limpieza y cuidado". i
Fije la parte superior del nebulizador girándola en sentido horario en
el tanque del nebulizador , hasta que esté bien asentada. i
Engarce después en la parte superior del nebulizador o bien la boquilla
o un adaptador nasal ( o ) con la pieza de conexión para la
boquilla o el adaptador nasal . Para realizar la conexión pase la
pieza de conexión con la parte más larga sobre el soporte y a
continuación la boquilla o el adaptador nasal ( o ) en la parte
más corta de la pieza de conexión . i
Alternativamente puede usar la mascarilla para adultos o la de niños
( o ) para inhalar. Para ello debe utilizar en lugar de la pieza de
conexión la pieza de conexión para la mascarilla. Asegúrese de que
el interruptor on/off está en la posición de apagado ("O") e intro-
3.1
Preparación
para la
inhalación
NOTA
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la
duración del tratamiento, la dosificación y la frecuencia de utiliza-
ción. Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo, tratamiento
de los pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gar-
gantas = aplicación con máscara) debe adoptarse una clase de
aplicación distinta. Consúltelo con su médico.
t
w
w
s
p a
z
z
t
i
o
z
3
s
p a
z
1.
2.
Gire la parte superior del nebulizador en sentido antihorario y ex-
tráigalo del tanque del nebulizador . i
Coloque el cabezal pulverizador sobre el soporte . i
w
r
t
e
NOTA
En el modelo IN 550 Pro (Art. 54530) el suministro incluye dos
cabezal de pulverizador adicionales. Así, tiene la posibilidad de
situar en la pipa uno de los tres cabezales (azul , rojo o
amarillo ) - permitiendo una aplicación todavía más precisa. Las
partículas de un tamaño de aprox. 4,5 a 6,0 µm (cabezal de pul-
verizador rojo) son aptas para la aplicación en la cavidad bucal y
en la garganta, p. ej. en caso de laringitis. Las partículas de un
tamaño de aprox. 3,5 bis 4,5 µm (cabezal de pulverizador azul) son
idóneas para las vías respiratorias y el pulmón delantero p. ej.
para bronquitis y las partículas de menor tamaño de aprox. 3,0 a
4,0 µm (cabezal de pulverizador amarillo) son ideales para aplica-
ción en la profundidad pulmonar, p. ej. en caso de asma.
Pregúntele a su médico qué tamaño de partícula es la mejor para
su situación personal.
e
r g
h
r
/ :
g
:
h
3 Aplicacn
ES
59
NOTA
- Debe mantener el nebulizador en vertical, sin inclinarlo. Sin
embargo una posición levemente inclinada del mismo no afecta
la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener una
capacidad de funcionamiento total observe durante la inhalación
que el aparato no esté volcado en más de 45° en cada
- Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire
brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin embargo
que sea necesario para obtener buenos resultados con la terapia
en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y
relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No inhale
demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa la
aplicación brevemente
b) Inhalación con la máscara o el adaptador para la nariz:
3.2
Cómo realizar
la inhalación
Siéntese en posición recta. G
a) Inhalación con la boquilla: g
Envuelva la boquilla completamente con los labios. Conecte el apara-
to pulsando el interruptor On / Off ("I"). El nebulizador crea una niebla
visible (aerosol). Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca
y espire por la nariz. Si desea hacer una pausa interrumpa la aplicación
brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a ponérsela en la
boca (los labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y
espirando lentamente.
s
3
3
Además de la boquilla se suministran también una mascarilla infantil
, una mascarilla para adultos , y adaptadores nasales ( y ).
Con ellos se puede inhalar el aerosol por la nariz, lo que permite realizar
la terapia para las vías respiratorias superiores. Esa aplicación se la que
prefieren los niños.
o
i
p a
s
Máscara: Mantenga la máscara ligeramente presionada sobre la nariz.
La máscara debe cubrir toda la nariz sin apretar. i
Adaptador para la nariz: introduzca ambas trabillas con cuidado en los
orificios nasales y manténgalas colocadas durante la inhalación.
Conecte el equipo mediante el interruptor On/Off ("I"). El nebulizador
crea una niebla visible (aerosol). Inspire lenta y profundamente por la
nariz. Expire después lentamente.
s
1
q
NOTA
- Asegúrese de que todas las piezas estén unidas entre sí. Las
conexiones de manguera deben estar bien fijadas en la salida de
aire del compresor y en el juego de nebulizador.
- Asegúrese de no derramar la solución de inhalación.
- Emplee el soporte del nebulizador para almacenar el juego de
nebulizador de forma temporal.
8
u
duzca el cable del equipo en el enchufe. Coloque un extremo del tubo
de aire fijándolo en la conexión para el tubo de aire del com-
presor. El otro extremo debe colocarlo en la conexión para el tubo de
aire del kit del nebulizador.
3 Aplicacn / 4 Generalidades
ES
60
NOTA
- En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de
aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en la
aplicación con la boquilla.
- Después de llevar cierto tiempo usando la boquilla pudiera ser
que se acumulen gotas del disolvente en el tubo de unión de la
boquilla. Pero eso no influye en el correcto funcionamiento del
equipo. Saque las gotas usando un paño tras terminar el
tratamiento.
4 Generalidades
4.1
Limpieza y
cuidado
Realice los siguientes pasos para limpiar y desinfectar el equipo antes
del primer uso, tras cada empleo o en caso de no utilizarlo durante
mucho tiempo (aprox. 4 semanas).
Limpieza
1.
2.
3.
4.
Desconecte el equipo y saque el enchufe de la toma. i
Separe la manguera de aire de la unidad del nebulizador y desmonte
el nebulizador en piezas individuales. Elimine los restos de medicamento
que haya en el depósito del nebulizador. Para evitar contaminar las
aguas, los restos de medicamentos no se deben tirar a los desagües
sino que se deben desechar, por ejemplo, en una bolsa de plástico en la
basura. i
Limpie todas las piezas del juego de nebulizador con agua caliente
(aprox. 40°C) y un poco de lavavajillas. Vuelva a limpiar las piezas con
agua caliente (aprox. 40°C sin lavavajillas). Las piezas de la unidad de
nebulizador deben desinfectarse; vea el apartado "Desinfección". i
Puede limpiar el compresor con un paño suave, ligeramente humedecido.
No emplee sustancias agresivas como, por ejemplo, líquidos abrasivos u
otros productos para la limpieza. Podría afectar a los materiales.
u
3.3
Cómo
finalizar la
inhalación
Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor On / Off
("O") , incluso, aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de
inhalación. G
Elimine los restos del líquido de inhalación. No lo vuelva a utilizar. Limpie
el aparato inmediatamente después de cada aplicación (Véase también
"4.1 Limpieza y cuidado".)
3
Desinfección
1.
2.
3.
Antes de desinfectar las piezas del nebulizador, siga los pasos descritos
en "Limpieza". i
Para la desinfección, podrá emplear alcohol o un desinfectante con al-
cohol pulverizado convencional. Asegúrese de no dejar restos de des-
infectante en las piezas para evitar riesgos en la siguiente inhalación.
Deje que se sequen las piezas completamente durante 4-5 horas.
Deberá agitar la unidad del nebulizador varias veces para retirar las
gotas de agua con mayor rapidez.
ADVERTENCIA
- Una aplicación no debería durar más de 20 minutos. Si el com-
presor funciona durante más tiempo corre peligro de sobrecalen-
tarse y con ello malfuncionamiento. Después de ser usado el
equipo debería enfriar durante como mínimo 40 minutos.
- Evite cubrir o bloquear la rejilla de ventilación y del filtro de aire.
ES
61
4 Generalidades
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las piezas no sigan húmedas antes de volver a
montarlas. Tras la desinfección, coloque las piezas sobre una base
seca, limpia y absorbente y deje que se sequen completamente.
Cuidado de la manguera de aire
1.
2.
3.
Compruebe después de cada aplicación si se ha acumulado humedad
en el tubo de aire . i
Si fuese así sepárelo del nebulizador y deje el compresor funcionando
hasta que se haya secado la humedad que hay en el tubo (¡no obstante,
nunca más de 20 minutos!). Así evita que un resto de humedad fomente
la proliferación de gérmenes. i
No limpie el tubo con detergentes ni otros desinfectantes. Por la cara
exterior puede limpiar el tubo pasando un paño humedecido con agua
jabonosa. Si el interior del tubo estuviese sucio debe sustituir el tubo.
u
4.2
Cambio de
filtro
Cada 60 días, o si detecta suciedad (por ejemplo, cambios de color) o
humedad, deberá cambiar el filtro de aire en el compresor. Deberá
realizar lo siguiente:
2
Extraiga la cubierta del filtro de aire en el sentido que indica la flecha.
Extraiga el filtro viejo, p.ej. usando un palillo.
Coloque el nuevo filtro y vuelva a colocar la tapa en la posición original.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
ADVERTENCIA
- Emplee solo filtros originales de MEDISANA que sean adecuados
para este producto.
- No limpie el filtro.
4 Generalidades
ES
62
4.3
Vida útil
Si el equipo se emplea con una frecuencia de 10 inhalaciones al día, de
20 minutos cada una, a temperatura ambiente (25°C) se prevé una vida
útil de 3 años (unidad de compresor). La vida útil de los accesorios puede
variar:
Unidad de nebulizador: 100 días
Boquilla/adaptador para la nariz: 3 meses
Manguera de aire: 1 año
Filtro de aire: 2 meses
Máscara: 1 año
4.4
Eliminación
de errores
Problema
Posible causa
Solución
El compresor no
funciona después de
encenderlo
El cable no está bien
enchufado.
Apague el equipo
("O") y enchufe el
cable correctamente.
No utilice ningún
prolongador de cable,
etc. Vuelva a
encender el equipo.
Sin nebulización
El cabezal pulveri-
zador falta o no hay o
hay muy poca
solución inhalable en
el tanque del
nebulizador.
Ensamble correcta-
mente el kit del nebu-
lizador. Rellene como
mín. 2 y como máx.
10 ml de solución
inhalable en el tanque
del nebulizador.
Nebulización muy
débil o inexistente
Las piezas del
nebulizador no han
sido correctamente
ensambladas o el
nebulizador no está
en vertical, sino
inclinado.
Proceda según las
instrucciones del
capítulo 3.1 Cómo
preparar la inhalación.
Cuando realice la
inhalación preste
atención a no inclinar
el aparato más de 45°
hacia cada lado.
Sin nube o nube muy
débil
El tubo de aire no ha
sido montado
correctamente o está
doblado o defectuoso.
Compruebe que el
tubo de aire esté bien
conectado al
compresor y al
nebulizador. No se
debe doblar ni
aplastar. Sustituya el
tubo sin estuviese
defectuoso.
El equipo se
recalienta
El equipo está
cubierto o funciona
desde hace más de
20 minutos.
No cubra el equipo.
Deje que el equipo se
enfríe durante 40
minutos.
4 Generalidades
ES
63
Este equipo de inhalación cumple los requisitos de la directiva 93/42/
CEE (directiva CE sobre productos médicos) y de la EN 13544-1: 2007
Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y
otros componentes.
4.6
Directivas /
normas
Compatibilidad electromagnética: i
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de com-
patibilidad electromagnética. Podrá encontrar detalles sobre los datos
de medición en la hoja adjunta.
4.5
Cómo
cambiar los
seguros
(solo para el
art. 54530 IN
550 Pro)
En el compresor del IN 550 Pro se han montado dos seguros para proteger
los componentes eléctricos (tipo T1AL, 250V~). Asegúrese de que el
equipo solo se opera en conexiones de corriente que cumplen con las
especificaciones indicadas en el capítulo 4.8 Datos técnicos. Si fuese
necesario sustituir los seguros proceda como se indica a continuación:
1.
2.
3.
Abra la tapa del comparti-
mento para el cable de
la parte trasera del com-
presor. i
Girando en sentido anti-
h o r a r i o ( p . ej . c o n u n
destornillador) y pulsando
s i m u l t á n e a m e n t e l a s
cubiertas de seguridad
(vs. marcas en la imagen
contigua) se abren las
cámaras de seguridad.
Sustituya los seguros por
otros del mismo tipo y vuelva
a cerrar la cubierta.
Vista trasera del compresor IN 550 Pro
9
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los apa-
ratos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen sub-
stancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el
comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
4.7
Indicaciones
para
la eliminación
4 Generalidades
ES
64
4.8
Datos
técnicos
Nombre y modelo:
Alimentación de corriente:
Consumo de corriente:
Cantidad de flujo:
Capacidad máx. de llenado:
Tamaño de partículas:
Índice de nebulización:
Nivel de ruido:
Presión de servicio del
compresor:
Presión de servicio de
trabajo::
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de
almacenaje:
Peso approx.:
Medidad approx.:
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorio especial:
MEDISANA Inhalador IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalador IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
mín. 0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
de 10 °C a 40 °C, Humedad inferior
a 85 % de humedad relativa del aire
de -10 °C a +40 °C, Humedad inferior
a 95 % de humedad relativa del aire
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Ref. 54524 Pieza de conexión para la boquilla
y adaptador nasal
Ref. 54525 filtro de aire y unidad de nebulizador
Ref. 54526 Boquilla y adaptador para la nariz
Ref. 54527 Manguera de aire
Ref. 54528 Máscara infantil
Ref. 54529 Máscara para adultos
Ref. 54531 Juntos 3 cabezales de pulveriza-
dor (rojo, amarillo, azul)
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Condiciones
de garantía y
reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con
el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que
remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia
del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gra-
tuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
5 Garantía
ES
65
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Data de produção
Classificação do aparelho: Tipo BF
Classe de protecção II Corrente alternada
1 Avisos de seguraa
PT
66
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Número de lote Número de série
Fabricante
SN
~
Manter seco
1.1
Avisos de
segurança
1 Avisos de seguraa
PT
67
Utilização correcta
Contra-indicações
O inalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro apenas pode ser
utilizado por pessoas que sejam capazes de respirar de forma autóno-
ma e estejam conscientes.
O aparelho não se destina a utilizadores que respirem através de uma
abertura das vias respiratórias criada de forma operatória (traque-
ostomia).
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização. Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde
a sua validade. g
Qualquer outra utilização que não seja a aqui descrita é inapropriada e
deve ser classificada como perigosa. Em caso de uma utilização inade-
quada, a responsabilidade pelo funcionamento seguro passa para o
utilizador. g
A duração de uma aplicação individual não pode ultrapassar os 20
minutos. g
Utilize apenas peças sobressalentes e suplentes originais do fabricante.
Utilize apenas medicamentos adequados à terapia de inalação, no estado
líquido. Antes de iniciar uma terapia com o aparelho, consulte o seu mé-
dico ou farmacêutico para saber a duração da aplicação, a dosagem, a
frequência e a selecção dos medicamentos. i
Não utilize água pura para a nebulização. g
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou
falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas
por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido
instruções como utilizar a máquina. i
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
aparelho. g
Peças pequenas, como por ex. filtros do ar, podem provocar asfixia. Por
isso, guarde e elimine todas as peças pequenas, mantendo-as fora do
alcance das crianças. g
Não utilize nem guarde o aparelho em locais que estejam expostos a
vapores tóxicos ou a substâncias voláteis. g
Não coloque o aparelho em funcionamento perto de misturas de anes-
tésicos, que sejam inflamáveis através do ar ou do oxigénio. g
Evite o contacto com objectos pontiagudos ou afiados. i
As ranhuras de ventilação do aparelho têm de estar sempre desobstru-
ídas. Não instale o aparelho em locais onde as ranhuras de ventilação
possam ficar obstruídas e não coloque objectos sobre o aparelho (por ex.
lenços, coberturas, etc.).
O inalador MEDISANA IN 500 Compact/ IN 550 Pro foi concebido
para a terapia inalatória com aerossóis, destinando-se ao uso domés-
tico. O aparelho só pode ser utilizado por pacientes profundamente
familiarizados com o funcionamento do mesmo e com um medicamen-
to líquido prescrito ou recomendado pelo médico ou farmacêutico.
O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções,
perceber o seu conteúdo e o manuseamento do aparelho.
Tenha sempre em atenção os dados constantes das informações que
acompanham o medicamento para inalação e siga as instruções do
seu médico ou farmacêutico.
7
1 Avisos de seguraa
PT
68
Nunca bloqueie a cobertura do filtro do ar . i
Não introduza objectos nem partes do corpo (dedos e similares) no in-
terior do aparelho. g
O aparelho não pode ser colocado em funcionamento sobre pavimentos
com alcatifa nem num ambiente com pó (como por ex. debaixo da cama).
O nebulizador não é adequado para a aplicação em sistemas de
anestesia por respiração ou para sistemas respiratórios. g
Não utilize o aparelho enquanto estiver na banheira ou no duche. g
Não utilize o aparelho em áreas com uma temperatura ambiente superior
a 40°C. g
Não guarde o aparelho no exterior ou em ambientes húmidos. O aparel-
ho não é à prova de água. g
Coloque o aparelho em funcionamento e guarde-o apenas em locais
onde está garantida a sua segurança e onde não possa cair ao chão.
Existe o perigo de ferimentos e de danos, respectivamente, para os se-
res vivos e objectos que se encontrem por baixo do referido aparelho.
Não coloque o aparelho em funcionamento perto de emissores electro-
magnéticos de alta frequência. g
iNunca toque no cabo eléctrico com as mãos molhadas.
Nunca coloque o aparelho em funcionamento com um cabo ou ficha
eléctrica com defeito. i
Ao puxar a ficha eléctrica da tomada, o aparelho pode ser completamen-
te desligado da corrente. i
Os tubos flexíveis e os cabos do aparelho têm de ser dispostos de modo
a não haver perigo de tropeçar neles, não são dobrados, sendo ainda
excluído o perigo de estrangulamento. i
Não puxe o cabo eléctrico por cima de arestas afiadas; não o entale e
não o utilize perto de fontes de calor. i
Por forma a evitar um choque eléctrico, tire de imediato a ficha eléctrica
da tomada: i
- em caso de avarias durante a utilização i
- após cada utilização i
- antes de cada limpeza e manutenção. g
Não enrole o cabo eléctrico à volta do aparelho. g
Se o cabo de rede estiver danificado, ele poderá ser substituído pela
MEDISANA, por um agente especializado autorizado ou por uma pessoa
devidamente qualificada. g
Tenha cuidado para que não entre água no interior do aparelho. Apesar
disso, caso o aparelho chegue a entrar em contacto com a humidade,
tire de imediato a ficha eléctrica e entre em contacto com o centro de
assistência. g
Nunca coloque o aparelho ou o kit de nebulização debaixo de água
corrente para efeitos de limpeza. g g
Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o aparel-
ho apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
Não transporte o nebulizador e não o deixe sem vigilância, enquanto
ainda se encontrar aerossol com medicamento no reservatório do nebu-
lizador. g
Evite agitar o aparelho e não o deixe cair. g
Não aplique o aparelho junto a animais. g
Nunca utilize o aparelho com cansaço ou tonturas. g
No caso de diabetes ou outras doenças, consulte o seu médico de fa-
mília antes de utilizar o aparelho. g
As grávidas devem cumprir as medidas de precaução necessárias e ter
atenção à sua resistência pessoal,eventualmente,contacte o seu médico.
Não utilize o aparelho se o local de aplicação apresentar inchaços, quei-
maduras, inflamações, erupções cutâneas, feridas ou for muito sensível.
2
1 Avisos de seguraa
PT
69
O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou se a aplicação for
desagradável, interrompa o tratamento e consulte o seu médico.
Perigo de infecção devido a nebulizador sujo!
Antes de cada utilização, tenha em atenção as medidas gerais de
higiene (por ex. lavar bem as mãos) e certifique-se de que o nebuli-
zador é limpo e desinfectado em conformidade com as indicações
do apresentadas no capítulo 4.1 Limpeza e cuidado, antes da
primeira e após cada utilização!
AVISO!
Antes da utilização
durante a utilização
Em cada aplicação, utilize apenas um aerossol com medicamento recente.
Nunca bloqueie as aberturas da parte superior do nebulizador . i g
Utilize o nebulizador o mais possível em posição vertical. Não o agite
durante a aplicação. i
Durante o funcionamento, surge vibração e produção de ruído provoca-
das pelo funcionamento do compressor. Isto é normal e não sugere uma
anomalia. g
Desinfecte todas as peças do kit de nebulização, incluindo o bocal e a
máscara, antes de ser utilizado pela primeira vez e, mais tarde, após
cada utilização, assim como em caso de um período mais longo sem
ser utilizado, veja as indicações no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção.
Após a desinfecção, todas as peças do nebulizador têm de ser enxa-
guadas em água limpa e fervida. i
Antes de cada aplicação, examine a caixa, o cabo e a ficha eléctrica, o
tubo flexível do ar e as aberturas da ligação deste, relativamente à sua
integridade ( / ) e verifique se o aparelho funciona normalmente. i
Se o aparelho estiver visivelmente danificado ou suspeite de algum de-
feito, o inalador não deve ser colocado em funcionamento. Retire de
imediato a ficha eléctrica da tomada e entre em contacto com o centro
de assistência. i
Antes de ligar o aparelho à corrente eléctrica, tenha em atenção que a
tensão de corrente indicada na placa de identificação deve coincidir com
a da sua rede eléctrica. Não utilize extensões eléctricas nem cabos de
extensão. g
Nunca encha o depósito do nebulizador com mais de 10 ml de um líqui-
do para inalação adequado. g
Certifique-se de que todas as peças estão correctamente montadas,
antes de utilizar o aparelho. g
Certifique-se de que o filtro do ar está limpo. Se o filtro do ar revelar
uma alteração na cor ou caso tenha sido utilizado 2 meses, signi-
fica que tem de ser substituído. Certifique-se de que está montado cor-
rectamente. g
Por forma a evitar que o tubo flexível do ar se solte durante o funcio-
namento, certifique-se de que este foi bem ligado nas respectivas ( /
) conexões do aparelho e na unidade de nebulização. Se necessário,
o tubo flexível pode ser ligeiramente rodado durante a ligação.
u
1 q
2
t
q
1
u
Nunca seque o aparelho num micro-ondas ou servindo-se de um seca-
dor de cabelo.
após a utilização
1 inalador MEDISANA IN 500 Compact ou IN 550 Pro com kit de ne-
bulização e tubo de ar, 1 aplicador bucal, 1 adaptador nasal para adul-
tos, 1 adaptador nasal para crianças, 1 máscara para adulto e 1 más-
cara para criança
5 filtros de ar de substituição
2 cabeças atomizadoras adicionais (vermelha e amarela, apenas para
o art. 54530)
2 fusíveis de substituição (apenas para o art. 54530)
1 Manual de instruções
2.1
Material
fornecido
e embalagem
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através
da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da
embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar
danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto
com o seu revendedor.
2 Informações gerais
Muito
obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o Inalador IN 500 Compact / IN 550 Pro adquiriu um produto de
qualidade da MEDISANA. A fim de poder alcançar o êxito desejado e poder
desfrutar durante muito tempo do seu MEDISANA Inalador IN 500 Com-
pact / IN 550 Pro, recomendamos que leia atentame te as indicações de
utilização e manutenção.
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o apa-
relho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do
volume de fornecimento fazem parte:
1 Avisos de seguraa / 2 Informações gerais
PT
70
Guarde o aparelho e todas as peças apenas totalmente secas e vazias
num local seco e limpo. i
Após a aplicação da inalação têm de ser removidos eventuais resíduos
do aerossol com medicamento. Todas as peças têm de ser bem limpas
e desinfectadas, veja o capítulo 4.1 Limpeza e manutenção. i
Não guarde o aparelho com um tubo flexível do ar dobrado ou tor-
cido.
u
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2
Informações
interessantes
relativas à
terapia de
inalação
Viver = respirar / respirar = Viver G
As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequentemente
crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias atempadas e
efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com aerossóis podem pro-
porcionar uma grande ajuda. Um aerossol é uma mistura de gás + partí-
culas; um bom exemplo disso é o nevoeiro que ocorre na natureza. Na
terapia com aerossóis, os medicamentos são colocados e inalados em
forma de "vapor" (p.ex. nebulizados). A maior parte desta terapia (ao
contrário dos medicamentos em comprimidos) consiste no facto dos me-
dicamentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar
(através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de percorrer
os outros órgãos: G
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos outros
órgãos.
3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
3 Aplicação
PT
71
AVISO!
Limpe e desinfecte o kit de nebulização conforme descrito no
capítulo "4.1 Limpeza e manutenção" para evitar uma possível
infecção devido à sujidade das peças!
Adicionalmente, têm de ser cumpridas medidas adicionais de
higiene, tais como a desinfecção das mãos, o manuseamento
higiénico dos medicamentos, etc.
3.
4.
5a.
Encha o depósito de nebulizador com a quantidade de solução
para inalação (conteúdo mínimo de 2 ml e máximo de 10 ml) indicada
pelo médico ou fabricante. Caso tenha enchido o depósito em demasia,
esvazie o depósito e limpe o kit de nebulização, conforme indicado em
"4.1 Limpeza e conservação". i
Fixe a parte superior do nebulizador , enroscando-a no depósito do
nebulizador , rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio até a
ligação estar bem assente. i
Em seguida, encaixe o aplicador bucal ou um adaptador nasal ( i
ou ) com a peça de ligação do aplicador bucal e do adaptador nasal
na parte superior do nebulizador. Para o efeito, a peça de ligação
com o lado mais comprido é empurrada sobre o bocal na parte
superior do nebulizador e, em seguida, o aplicador bucal ou o
adaptador nasal ( ou ) é inserido no lado mais curto da peça de
ligação .
3.1
Preparação
para a
inalação
NOTA
Antes da terapia, consulte o seu médico para obter informações
sobre a duração, a dosagem e a frequência da aplicação. De
acordo com o objectivo da terapia (p.ex. tratamento dos pulmões
= aplicação com bocal ou tratamento da cavidade nasal e faringe
= aplicação com máscara), deve-se escolher o tipo de aplicação
adequado. Consulte também o seu médico para obter mais infor-
mações relativamente a este tópico.
w
r
t
t
w
e
w
s
a
z
z
t
s
p a
z
p
1.
2.
Rode a parte superior do nebulizador no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio e retire-a do depósito de nebulizador . i
Coloque a cabeça atomizadora sobre o bocal .
NOTA
No modelo IN 550 Pro (artigo 54530), o volume de fornecimento
inclui duas cabeças atomizadoras adicionais. Tem assim a possi-
bilidade de posicionar uma das três cabeças (azul , vermelha
ou amarela ) no bocal , o que permite uma aplicação ainda
mais específica. As partículas com dimensões entre cerca de 4,5 e
6,0 µm (cabeça atomizadora vermelha) adequam-se particular-
mente à aplicação na área da boca e da faringe, por exemplo, no
caso de laringites. As partículas com dimensões entre cerca de 3,5
e 4,5 µm (cabeça atomizadora azul) são mais adequadas às vias
respiratórias e à parte superior dos pulmões, por exemplo, no caso
de bronquites. As partículas com dimensões mais pequenas entre
cerca de 3,0 e 4,0 µm (cabeça atomizadora amarela) são ideais
para aplicações que abrangem a parte mais profunda dos pulmões,
por exemplo, em caso de asma. Consulte o seu médico para saber
que dimensões de partículas se adequam mais ao seu caso
específico.
r g
h
e
r
/ :
g
:
h
3 Aplicação
PT
72
NOTAS
- Mantenha a unidade de nebulização o mais possível na vertical.
Contudo, uma ligeira inclinação não influencia a aplicação (prote-
gido contra derramamento). Para uma capacidade de funciona-
mento total, durante a inalação, tenha atenção para não inclinar o
aparelho mais que 45° em cada direcção.
b) Inalação com a máscara ou com o adaptador para nariz:
3.2
Realizar a
inalação
Coloque-se numa posição o mais vertical possível. G
a) Inalação com o bocal: g
Feche totalmente os lábios à volta do bocal . Ligue o aparelho pre-
mindo o interruptor de activação/desactivação ("I"). O nebulizador
produz uma vaporização visível (aerossol). Agora, inspire lentamente e
profundamente através da boca e expire através do nariz. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo e retire o bocal da boca.
Volte a colocar o bocal na boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e ex-
pire lentamente.
s
3
3
Em alternativa ao aplicador bucal , estão incluídos no volume de for-
necimento uma máscara para criança , uma máscara para adulto ,
bem como adaptadores nasais ( e ). Deste modo, o aerossol pode
ser inalado pelo nariz, o que permite mais uma aplicação para as vias
respiratórias superiores. Esta aplicação é considerada agradável, parti-
cularmente, pelas crianças.
o
i
p a
s
Máscara: Mantenha a máscara ligeiramente comprimida por cima do nariz.
A máscara deve ficar justa à volta do nariz, no entanto, sem pressioná-lo.
Adaptador para nariz: Introduza cuidadosamente as duas cânulas nas
narinas e mantenha-as na mesma posição durante a inalação. G
Ligue o aparelho através do interruptor de activação/desactivação ("I").
O nebulizador produz uma vaporização visível (aerossol). Inspire agora
lenta e profundamente pelo nariz. Em seguida, expire lentamente.
s
i
o
z
3
1
q
NOTA
- Assegure-se que todas as peças estão bem encaixadas umas
nas outras. As conexões do tubo flexível têm de estar fixas na
saída do ar do compressor e no kit de nebulização.
- Tenha cuidado para não entornar a solução para inalação.
- Utilize o suporte do nebulizador para guardar temporaria-
mente o kit de nebulização.
8
u
q
5b.
Em alternativa, pode utilizar a máscara para adulto ou para criança
( ou ) para a inalação. Para o efeito, necessita da peça de liga-
ção da máscara em vez da peça de ligação . Certifique-se de que o
interruptor de activação/desactivação se encontra na posição Des-
ligado ("O") e encaixe a ficha de rede na tomada. Encaixe firmemente
uma das extremidades do tubo de ar na conexão para o tubo de ar
do compressor. A outra extremidade deverá ser encaixada na co-
nexão para o tubo de ar do kit de nebulização.
3 Aplicação / 4 Generalidades
PT
73
NOTAS
- Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol perma-
nece nas mucosas da cavidade nasalgarganta do que na aplica-
ção com bocal.
- Depois de utilizar o aplicador bucal durante algum tempo,
pode verificar-se a acumulação de algumas gotas de solvente
no tubo de extensão do aplicador bucal, aquando do uso. No
entanto, isso não tem qualquer influência na operação e no
funcionamento do aparelho. Após a aplicação, remova as gotas
com um pano macio.
3.3
Terminar a
inalação
Após a inalação, desligue o aparelho premindo o interruptor de activação/
desactivação ("O"), mesmo quando não utilizou toda a substância de
inalação. G
Esvazie a restante substância de inalação. Não volte a utilizar o resto da
substância de inalação. Após cada aplicação, limpe imediatamente o
aparelho (ver também “4.1 Limpeza e conservação”).
3
NOTAS
- O efeito da terapia pode ser melhorado quando suspende por
breves instantes a respiração após a inalação. Contudo, isso não
é necessário para um sucesso geral da terapia. Importante é que
permaneça quieto e descontraído enquanto inspira e expira de
modo uniforme. Não inale com demasiada rapidez. Se pretender
fazer uma pausa, faça um breve intervalo.
AVISO
- Uma aplicação de inalação não deve exceder os 20 minutos.
Se o compressor for utilizado durante mais tempo, existe o
perigo de sobreaquecimento e de falhas de funcionamento.
Após a utilização, o aparelho deve arrefecer durante, pelo menos,
40 minutos.
- Evite colocar uma cobertura / bloqueio nas ranhuras de ventila-
ção e no filtro do ar.
4 Generalidades
4.1
Limpeza e
manutenção
Execute os passos seguintes para a limpeza e desinfecção, antes da
primeira e após cada utilização, bem como a seguir a um longo período
sem ser utilizado (aprox. 4 semanas).
Limpeza
1.
2.
3.
Desligue o aparelho e retire a ficha eléctrica da tomada. i
Separe o tubo flexível do ar da unidade de nebulização e desmonte
as peças individuais do nebulizador. Elimine os resíduos de medicamen-
to eventualmente existentes no reservatório do nebulizador. Com o
objectivo de uma protecção activa da água, os resíduos dos medicamen-
tos não deverão ser eliminados através da canalização, mas sim por ex.
com lenços de papel através dos resíduos não recicláveis. i
Enxagúe todas as peças do kit de nebulização com água quente (aprox.
40°C) e um pouco de detergente lava louça. Em seguida, lave novamente
todas as peças em água quente (aprox. 40°C sem detergente lava louça).
As peças da unidade de nebulização têm de ser agora desinfectadas
u
4 Generalidades
PT
74
Desinfecção
1.
2.
3.
Antes da desinfecção das peças do nebulizador, execute os passos
descritos em "Limpeza". i
Para a desinfecção existe a possibilidade da utilização de álcool ou de
sprays desinfectantes contendo álcool. Tenha o cuidado de não deixar
resíduos do produto desinfectante nas peças com saliências para não
pôr em perigo a próxima aplicação da inalação. i
Deixe secar as peças completamente durante 4-5 horas. Agitar a uni-
dade de nebulização algumas vezes para remover as gotas de água
mais depressa.
veja em "Desinfecção". i
Pode limpar o compressor com um pano macio, ligeiramente humede-
cido. Não utilize substâncias agressivas, tais como cremes de limpeza
ou outros produtos destinados à limpeza. Estes podem agredir a super-
fície.
4.
AVISO
Tenha o cuidado de verificar se todas as peças individuais não
apresentam restos de humidade, antes de voltar a montá-las. Após
a desinfecção, coloque as peças individuais sobre uma base seca,
limpa e absorvente, deixando todas as peças secar totalmente.
Manutenção do tubo flexível do ar
1.
2.
3.
Após cada aplicação, verifique se ocorreu acumulação de humidade no
tubo de ar . i
Se for esse o caso, extraia-o do nebulizador e deixe o compressor fun-
cionar até o fluxo de ar secar a humidade (mas nunca durante mais de
20 minutos!). Evita, deste modo, uma contaminação provocada por
humidade residual. i
Não limpe o tubo com produtos de limpeza ou outros métodos de desin-
fecção. No lado de fora, pode limpar o tubo com um pano imerso em
detergente de sabão suave. Se o tubo apresentar sujidade no lado de
dentro, é necessário substituí-lo.
u
4.2
Substituição
do filtro
Em caso de sujidade visível (por ex. alteração da cor) ou de humidade,
o mais tardar a cada 60 dias, o filtro do ar do compressor deverá ser
substituído. Para isso, proceda da seguinte maneira:
2
Remova a cobertura do filtro de ar no sentido da seta:
Remova o filtro antigo, p. ex., com um novo palito.
Insira um filtro novo e recoloque a cobertura na sua posição original.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
AVISO
- Utilize exclusivamente filtros originais novos da MEDISANA,
adequados a este produto.
- Não lave o filtro.
4 Generalidades
PT
75
4.3
Vida útil
Com uma frequência de aplicação de 10 inalações por dia, cada uma du-
rante 20 minutos, à temperatura ambiente (25°C), o aparelho tem um tem-
po de vida útil previsto de 3 anos (unidade de compressão). Os acessórios
têm um tempo de vida útil diferente:
Unidade de nebulização: 100 dias
Bocal / Adaptador para nariz: 3 meses
Tubo flexível do ar: 1 ano
Filtro do ar: 2 meses
Máscara: 1 ano
4.4
Eliminação
de falhas
Problema
Causa possível
Solução
Após a activação, o
compressor não
funciona
A ficha de rede não
está correctamente
conectada a uma
tomada.
Desligue o aparelho
("O") e encaixe a
ficha de rede numa
tomada adequada.
Não utilize cabos de
extensão, etc. Volte a
ligar o aparelho.
Sem nebulização
Falta a cabeça
atomizadora ou
solução para inalação
inexistente ou insufi-
ciente no depósito do
nebulizador.
Monte correctamente
o kit de nebulização.
Encha o depósito do
nebulizador com, no
mín., 2 ml e, no máx.,
10 ml de solução para
inalação.
Capacidade de
nebulização
inexistente ou
reduzida
A unidade de
nebulização não está
correctamente
montada ou inclina-
se.
Siga as instruções no
capítulo 3.1 Preparar
a inalação. Durante a
inalação, certifique-se
de que não inclina o
aparelho mais do que
45° em qualquer
direcção.
Capacidade de
nebulização
inexistente ou muito
reduzida
O tubo de ar não está
correctamente
montado, está
dobrado ou
defeituoso.
Verifique a ligação
correcto do tubo de ar
ao compressor e à
unidade de
nebulização. Ele não
pode ser dobrado
nem esmagado.
Substitua o tubo, se
ele estiver danificado.
O aparelho aquece
muito
O aparelho está
coberto ou em
funcionamento há
mais de 20 minutos.
Não cobrir o aparelho.
Deixe o aparelho
arrefecer durante 40
minutos.
4 Generalidades
PT
76
Este aparelho de inalação corresponde aos requisitos da directiva 93/
42/CEE (directiva CE sobre produtos médicos) e a norma EN 13544-1:
2007 Aparelhos de terapia respiratória - Parte 1: Sistemas de nebuliza-
ção e seus componentes.
4.6
Directivas /
Normas
Compatibilidade electromagnética: i
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética. As especificidades relativas a estes
dados de medição podem ser consultadas na folha anexa.
4.5
Substituição
dos fusíveis
(apenas para
o art. 54530
IN 550 Pro)
Na unidade do compressor do IN 550 Pro encontram-se montados dois fusí-
veis (tipo T1AL, 250V~) para protecção dos componentes eléctricos. Certifi-
quese de que o aparelho apenas é ligado a tomadas de corrente, que este-
jam em conformidade com as especificações presentes no capítulo 4.8 Dados
técnicos. Se for necessário substituir os fusíveis, proceda do seguinte modo:
1.
2.
3.
Abra a tampa do comparti-
mento do cabo de rede
na parte de trás do
compressor. i
Ro da nd o n o s en ti do
oposto ao dos ponteiros
do regio (p. ex., com
uma chave de fendas)
e , s i m u lt a n e a m en t e ,
pressionando as cober-
turas dos fusíveis para
dentro (ver marca na
figura ao lado), abra os
c o m p a r t i m e n t o s do s
fusíveis.
Vista traseira do compressor IN 550 Pro
Substitua os fusíveis por fusíveis novos do mesmo tipo e volte a fechar
as coberturas.
9
4.7
Indicações
sobre a
eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públi-
cos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam
ser eliminados ecologicamente. Para mais informações sobre as formas
de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor. G
4 Generalidades
PT
77
4.8
Dados
técnicos
Nome e modelo:
Equipamento de
alimentação:
Consumo de alimentação:
Caudal:
Volume de enchimento:
Dimensão das partículas:
Taxa de nebulização:
Nível sonoro:
Pressão de funcionamento
do compressor:
Pressão de operação:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Peso aprox.:
Dimensões aprox.:
N.º de artigo:
Número EAN:
Acessórios especiais:
MEDISANA Inalador IN 500 Compact (Art.
54520); MEDISANA Inalador IN 550 Pro
(Art. 54530)
230V~ 50Hz
0,6A
4 - 7 l/min
máximo 10 ml
≤ 5 µm
mín. 0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 85 %
-10°C - +40°C,
humidade relativa do ar ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Peça de ligação para aplicador
bucal e adaptador nasal
Art. 54525 Filtro do ar e unidade de
nebulização
Art. 54526 Bocal e adaptador para nariz
Art. 54527 Tubo flexível do ar
Art. 54528 Máscara para crianças
Art. 54529 Máscara para adultos
Art. 54531 Sortimento com 3 cabeças
atomizadoras (vermelha, amarela,
azul)
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
5 Garantia
PT
78
Garantia e
condições de
reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado
ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o apa-
relho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de
uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem
de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são elimina-
das gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indi-
rectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Encontra o endere ço da assistência técnica na folha em anexo.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemanha
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
79
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
LOT-nummer Serienummer
Producent
Productiedatum
Classificatie van het instrument: type BF
Beschermingsklasse II Wisselstroom
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig-
heidsinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat
gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder
gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan
deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
SN
~
Droog houden
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
80
1.1
Veiligheids-
maatregelen
Doelmatig gebruik
Tegenaanwijzingen
De MEDISANA inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro mag alleen
worden gebruikt door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij
bewustzijn zijn.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief ge-
opende luchtpijp (tracheostoma) ademen.
Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze
gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat het instrument aan zijn
eigenlijke bestemming wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim. i
Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet
toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik ligt de verantwoordelijk-
heid voor de veilige werking van het apparaat bij de gebruiker. g
De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren. i
Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie thera-
pie. Voordat u begint met een behandeling met het apparaat, raadpleegt u
uw arts of apotheker voor de gebruiksduur, dosering, de frequentie van
gebruik en de selectie van de medicatie. g
Gebruik geen puur water voor de verneveling. g
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met be-
perkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze
persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het toestel spelen. g
Kleine onderdelen zoals bv. de luchtfilter, kunnen worden ingeslikt. Kleine
onderdelen moeten veilig worden opgeborgen en uit de buurt van kinderen
worden gehouden. g
Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige
dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen. g
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ont-
vlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof. g
Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen. i
Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen worden
geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het apparaat (bijv. handdoeken,
dekens, enz.).
De MEDISANA inhalator IN 500 Compact/ IN 550 Pro is voor de orale
of nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor
het thuisgebruik. Het toestel mag enkel worden gebruikt door patiënten,
die met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel
met een door de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen,
vloeibaar geneesmiddel.
De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig
lezen en de inhoud en bediening van het apparaat begrijpen.
Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende infor-
matie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw
arts of apotheker.
7
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
81
Luchtfilterafdekking nooit blokkeren. g
Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnen-
kant van het apparaat. g
Het apparaat niet op stoffige tapijten of in sterke verstofte omgeving
(zoals onder het bed) bedienen. g
De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieadem-
halingssystemen of longbeademingssystemen. g
Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden. g
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 kamer-
temperatuur. g
Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel
is niet waterdicht. g
Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan
en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden tot verondings- en
beschadigingsgevaar voor personen en voorwerpen. g
Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagne-
tische zenders. g
iVoedingskabel nooit met natte handen aanraken.
Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het
apparaat volledig van de stroomverzorging worden ontdaan. i
De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo neergelegd worden
dat u er niet over kunt struikelen, ze zijn niet geknikt en het wurgings-
gevaar is uitgesloten. g
Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en
niet gebruiken in de buurt van hittebronnen. i
Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit
het stopcontact: i
- Bij eventuele storingen tijdens het gebruik i
- Na elk gebruik i
- Voor het reinigen en onderhoud. i
Draai de voedingskabel niet rond het apparaat. g
Als het netsnoer beschadigd is, mag het enkel door MEDISANA, een
daartoe bevoegde specialist of door een overeenkomstig gekwalificeerd
persoon worden vervangen. g
Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan
dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt met vocht, onmid-
dellijk de stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met het
servicecentrum. g
Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water. g
Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd
worden. Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseer-
de serviceafdelingen te worden uitgevoerd. g
Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er
nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aanwezig is. i
Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen. g
Gebruik het apparaat nooit voor dieren. g
Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid. g
Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw
huisarts voordat u het instrument gebruikt. i
Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen
en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem zo nodig contact op
met uw huisarts. i
Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen,
brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoelige plekken aan te
wijzen zijn.
2
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
82
Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing on-
aangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact op met uw arts.
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar!
Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen
(zoals het grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat
dat de vernevelaar volg. de "4.1 Reiniging en onderhoud"
instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd en ontsmet!
WAARSCHUWING!
Alvorens het starten met het gebruik
tijdens het gebruik
Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie. i
Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar
. g
Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden
tijdens het gebruik. g
Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een
ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en
masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het
langer niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder "4.1 Reini-
ging en onderhoud." i
Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water
afspoelen. i
Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang en
de slangaansluitinsopeningen ( en ) controleren op schade en er-
voor zorgen dat het apparaat goed werkt. i
Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een
defect is, kan de inhalator niet in werking worden gesteld. Verwijder on-
middellijk de stekker uit het stopcontact en neem contact op met het ser-
vicecentrum. i
Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor
dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met deze van uw elek-
triciteitsnet overeenkomt. Gebruik geen multistopcontacten of verleng-
snoeren. g
Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de
geschikte inhalatievloeistof. g
Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik. i
Zorg ervoor dat de luchtfilter schoon is. Indien de luchtfilters kleur-
verandering vertonen of als de luchtfilter 2 maanden werd gebruikt,
moet deze worden vervangen. Zorg ervoor dat deze correct wordt ge-
monteerd. g g
Om te voorkomen dat de luchtslang tijdens de werking loskomt, zorgt
u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de vernevelaar. Indien
nodig kan de slang lichtjes gedraaid worden bij het aansluiten.
u
1 q
2
t
u
Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger. i
Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en ge-
leegde toestand op een droge en schone plaats.
na gebruik
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
NL
83
Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden ver-
wijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en gedesinfec-
teerd , zie toelichting onder 4.1 Reiniging en onderhoud. i
Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang
.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van
kinderen. Zij kunnen er in stikken!
2.1
Levering en
verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij
van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet
in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. R
Bij de levering horen: G
2.2
Informatie
over de
inhalatie-
therapie
Leven = ademen / Ademen = leven G
Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal langdurig, pijn-
lijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve therapieën
zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen kunnen hierbij hulp
bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes-mengsel; een voorbeeld hier-
voor uit de natuur is de nevel. Bij de aërosoltherapie worden medicamen-
ten in een 'luchtgedragen' vorm (bijv. verneveld) omgezet en ingeademd.
Het geweldige voordeel van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het
innemen van tabletten het geval is) is dat de medicamenten zonder om-
wegen via andere organen direct (via de mond-neus-keelholte naar de
long) op de gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkingen op
andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
1 MEDISANA inhalator IN 500 Compact resp. IN 550 Pro met verne-
velaarset en luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen,
1 neusadapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en 1 masker
voor kinderen
5 reserve luchtfilters
2 extra verstuivingskoppen (rood en geel, alleen voor art. 54530)
2 reserve zekeringen (alleen voor art. 54530)
1 gebruiksaanwijzing
u
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk
dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met het Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro heeft u een kwaliteits-
product van MEDISANA gekocht. Voor een succesvol gebruik en een lange
gebruiksduur van uw Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro bevelen wij
aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het gebruik en voor het
onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde af-
valverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
3 Het Gebruik
NL
84
WAARSCHUWING
Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in
"4.1 Reiniging en onderhoud" om een mogelijke infectie tie en
vuile onderdelen te vermijden!
Naast de algemene hygiëne maatregelen, zoals desinfectie van de
handen, moet men zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.
3.
4.
5a.
5b.
Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloei-
stof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het reservoir van de
vernevelaar . Als u het reservoir overvol gevuld hebt, maak het re-
servoir dan leeg en reinig de vernevelaarset zoals aangegeven onder
"4.1 Reiniging en onderhoud". i
Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar , door het naar rechts
op het reservoir van de vernevelaar te draaien totdat de verbinding
vastzit. i
Steek dan ofwel het mondstuk of een neusadapter ( of )
met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter op het bo-
venstuk van de vernevelaar. Daarbij wordt het verbindingsstuk met
de langere zijde op het aansluitstuk op de bovenzijde van het bovenstuk
van de vernevelaar geschoven en aansluitend het mondstuk of
de neusadapter ( of ) in de korte zijde van het verbindingsstuk
geschoven. i
Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen ( of
) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u het verbindingsstuk
van het masker nodig in plaats van het verbindingsstuk .
3.1
Voorbereiding
voor de
inhalatie
AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte,
de dosering en de frequentie van het gebruik. Afhankelijk van het
doel van de therapie (bijv. behandeling van de longen = gebruik
met mondstuk of behandeling van neus- en keelholte = gebruik
met masker) moet de juiste gebruikswijze geselecteerd worden.
Laat u ook hierover door uw arts informeren.
w
r
t
t
w
e
w
s
p a
z
z
t
i
o
z
s
p a
z
1.
2.
Draai het bovenstuk van de vernevelaar naar links en neem het van
het reservoir van de vernevelaar . i
Plaats de verstuiver op het aansluitstuk .
AANWIJZING
Bij het model IN 550 Pro (art. 54530) zijn twee extra verstuivings-
koppen meegeleverd. Zo heeft u de mogelijkheid om steeds één
van de drie koppen (blauw , rood of geel ) op de buizen
te plaatsen, voor een nog doeltreffender gebruik. Partikels van ca.
4,5 tot 6,0 µm (rode verstuivingskop) zijn vooral geschikt voor
gebruik in mond- en keelholte, bijvoorbeeld bij laryngitis. Partikels
van ca. 3,5 tot 4,5 µm (blauwe verstuivingskop) zijn beter geschikt
voor de ademhalingswegen en de bovenste luchtzakken, bijvoor-
beeld bij bronchitis. De kleine partikels van ca. 3,0 tot 4,0 µm (gele
verstuivingskop) zijn ideaal voor een gebruik diep in de longen,
bijvoorbeeld bij astma. Vraag uw arts welke partikelgrootte het
best geschikt is voor uw persoonlijke situatie.
e
r g h
r
/ :
g
:
h
3 Het Gebruik
NL
85
AANWIJZINGEN
- U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een
geringe schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief
beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale functioneren is
het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer
dan maximaal 45° in iedere richting wordt gekiept.
- U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen
voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor
een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belang-
rijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en
uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop
de inhalatie dan even.
b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:
3.2
Inhalatie
uitvoeren
Gaat u zo recht mogelijk zitten. G
a) Inhalatie met behulp van het mondstuk: g
Omsluit het mondstuk geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uit-
schakelaar om het instrument in te schakelen ("I"). De vernevelaar
genereert een zichtbare nevel (Aerosol). Adem nu langzaam en diep via
de mond in en via de neus weer uit. Als u een pauze wilt maken, stop de
inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het op-
nieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in
en uit.
s
3
3
Als alternatief op het mondstuk zijn in de leveringsomvang een masker
voor kinderen , een masker voor volwassenen , alsook neusadapter
( en ) inbegrepen. Daarmee kan de aerosol via de neus worden
ingeademd, wat een behandeling van de bovenste luchtwegen mogelijk
maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer er-
varen.
o
i
p
a
s
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft
de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aangedrukt worden. i
Neusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en
houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar dus ("I"). De verne-
velaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en
diep in door de neus. Adem vervolgens langzaam weer uit.
s
3
u
q
1
Verzeker u ervan dat de aan-/uitschakelaar zich in de positie Uit
("O") bevindt en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde
van de luchtslang vast op de aansluiting van de luchtslang van
de compressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de
luchtslang van de vernevelaarset.
AANWIJZINGEN
- Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De
slangaansluitingen moeten stevig op de luchtuitlaat van de
compressor en vernevelaar zijn aangebracht.
- Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
- Gebruik de vernevelaar-houder voor de tijdelijke bewaring van
het vernevelaar-set.
8
3 Het Gebruik / 4 Diversen
NL
86
AANWIJZINGEN
- Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid
aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte dan bij de
toepassing met behulp van het mondstuk.
- Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er
zich bij gebruik enkele druppels oplosmiddel in het aanzetstuk
van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op
de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na
gebruik met een zachte doek.
4 Diversen
4.1
Reiniging en
onderhoud
Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste ge-
bruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken) periode van niet-
gebruik door.
Reiniging
1.
2.
3.
4.
Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
Ontkoppel de luchtslang van de vernevelaar-eenheid en haal de on-
derdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp overgebleven resten van
geneesmiddelen in de vernevelaar-tank weg. Als onderdeel van de actie-
ve waterbescherming moet de residuen van geneesmiddelen niet naar
het riool aflopen, maar worden opgevangen met cellulose-doeken en bij
het restafval. i
Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°)
en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle onderdelen nagespoeld
worden met warm water (ongeveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De del-
en van de vernevelaar eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie
"Desinfectie". i
De compressor kunt u met een zachte, licht vochtige doek afkuisen. Ge-
bruik geen bijtende stoffen, zoals schuurmiddel of andere middelen voor
het reinigen. Dit kan de oppervlakte beschadigen.
u
3.3
Inhalatie
stoppen
Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op
de aan / uit--schakelaar ("O") te drukken, zelfs indien u niet het ge-
hele inhalaat heeft verbruikt. G
Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig
het instrument direct na iedere toepassing. (Raadpleeg voor meer infor-
matie 4.1 Reiniging en onderhoud).
3
WAARSCHUWING
- Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 minuten. Wordt de
compressor langer gebruikt, dan bestaat het gevaar op overver-
hitting en foutieve werking. Na het gebruik laat het apparaat
minstens 40 minuten afkoelen.
- Vermijd afdekking / blokkeringen van de ventilatieopeningen
en de luchtfilter.
4 Diversen
NL
87
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze
opnieuw worden samengesteld. Leg de afzonderlijke delen na de
desinfectie op een droge, schone en absorberende ondergrond en
laat alle onderdelen volledig drogen.
Onderhoud van de luchtslang
1.
2.
3.
Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang vochtigheid is neer-
geslagen. i
Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compres-
sor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen, tot de vochtigheid
door de luchtstroom werd gedroogd. U verhindert zo een besmetting
door vochtigheid die achterblijft. i
Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteer-
methoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een in mild zeepsop
gedompelde doek afwrijven. Vertoont de slang verontreinigingen aan de
binnenkant, dan moet hij worden vervangen.
u
4.2
Filter
vervangen
Bij eventuele zichtbare veronreiniging (bijv. kleurverandering) of vocht,
maar ten minste elke 60 dagen, moet de luchtfilter in de compressor
worden vervangen. Om dit te doen, gaat u als volgt te werk:
2
Verwijder de afdekking van het luchtfilter in pijlrichting:
Verwijder het oude filter bijv. met een nieuwe tandenstoker.
Plaats een nieuwe filter en plaats de afdekking opnieuw op haar oor-
spronkelijke positie.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
WAARSCHUWING
- Gebruik uitsluitend nieuwe, authentieke filters van MEDISANA,
die geschikt zijn voor dit product.
- Was het filter niet uit.
Desinfectie
1.
2.
3.
Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u
de stappen uit zoals onder "Reiniging" beschreven. i
Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische
sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg ervoor dat er geen res-
ten van het ontsmettingsmiddel op de aansluitingen achterblijven om de
volgende inhalatie niet in het gedrang te brengen. i
Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid
een paar keer schudden om waterdruppels sneller te verwijderen.
4 Diversen
NL
88
4.3
Levensduur
Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk.
20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°), een levensduur van
3 jaar (compressor-eenheid). De bijhorende onderdelen hebben een ver-
schillende levensduur:
Vernevelaar-eenheid: 100 dagen
Mondstuk / Neusadapter: 3 maanden
Luchtslang: 1 jaar
Luchtfilter: 2 maanden
Masker: 1 jaar
4.4
Fout-
oplossing
Probleem
Mogelijke reden
Oplossing
Compressor
functioneert na het
inschakelen niet
De stekker is niet
correct op een
contactdoos
aangesloten.
Schakel het toestel uit
("O") en steek de
stekker in een
geschikte contact-
doos. Gebruik geen
verlengkabel enz.
Schakel het toestel
opnieuw in.
Geen verneveling
Verstuiver ontbreekt
of geen resp. te
weinig inhalatie-
oplossing in het
reservoir van de
vernevelaar.
Steek de vernevelset
correct in elkaar. Vul
min. 2 en max. 10 ml
inhalatieoplossing in
het reservoir van de
vernevelaar.
Geen of slechts
weinig
vernevelvermogen
De vernevelunit is niet
correct in elkaar
gestoken of wordt
scheef gehouden.
Volg de instructies in
hoofdstuk 3.1 Inhala-
tie voorbereiden. Let
er bij de inhalatie op
dat u het toestel niet
meer dan 45° in een
richting kantelt.
Geen of zeer weinig
verneveling
De luchtslang is niet
correct gemonteerd of
bevat een knik of is
defect.
Controleer de
correcte verbinding
van de luchtslang op
de compressor en
vernevelunit. Hij mag
niet worden geknikt of
plat gedrukt. Vervang
de slang als hij
beschadigd is.
Het toestel wordt zeer
warm
Het toestel is bedekt
of loopt langer dan 20
minuten.
Het toestel niet
bedekken. Laat het
toestel 40 min. lang
afkoelen.
4 Diversen
NL
89
Dit inhalatie apparaat voldoet aan de normen van richtlijnen 93/42/EEG
(EG Medical Device Directive) en EN 13544-1: 2007 voor ademhalings-
therapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen.
4.6
Richtlijnen /
Normen
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de
elektromagnetische verdraagbaarheid. Details over deze gegevens
vindt u in het afzonderlijke gegevensblad.
4.5
Vervang de
zekeringen
(enkel voor
art. 54530
IN 550 Pro)
In de compressorunit van de IN 550 Pro zijn ter bescherming van de elek-
trische componenten twee zekeringen (type T1AL, 250V~) gemonteerd. Ver-
zeker u ervan dat het toestel enkel op stroomaansluitingen wordt bediend, die
overeenkomen met de specificaties in hoofdstuk 4.8 Technische gegevens. Is
het noodzakelijk om de zekeringen vervangen, ga dan als volgt te werk:
1.
2.
3.
Open het deksel van
het opbergvak van het
netsnoer op de rug-
zijde van de compressor.
Door gelijktijdig draaien
naar links (bijv. met een
schroevendraaier) en
indrukken van de veilig-
heidsafdekkingen (z.
markering op de hier-
naast staande afbeel-
ding) openen de zeker-
ingboxen. i
Vervang de zekeringen
door nieuwe zekeringen
van hetzelfde type en sluit
de afdekkingen opnieuw.
Achteraanzicht compressor IN 550 Pro
9
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreffen-
de het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
4.7
Afvalbeheer
4 Diversen
NL
90
4.8
Technische
Specificaties
Productnaam en model:
Voedingsapparat:
Stroomloop:
Doorvloeihoeveelheid:
Maximaal vulvolume:
Partikelgrootte:
Verneveling (min.):
Geluidsterkte:
Compressordruk bij werking:
Operationele druk:
Bedrijfscondities:
Bewaarcondities:
Gewicht ca.:
Afmetingen ca.:
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Speciaal toebehoor:
MEDISANA Inhalator IN 500 Compact (Art.
54520); MEDISANA Inhalator IN 550 Pro
(Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid ≤ 85 %
-10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Verbindingsstuk voor het mondstuk
en de neusadapter
Art. 54525 Luchtfilter en vernevelaar-eenheid
Art. 54526 Mondstuk en neusadapter
Art. 54527 Luchtslang
Art. 54528 Kindermasker
Art. 54529 Volwassenenmasker
Art. 54531 Verstuivingskop-Set (rood, geel en
blauw)
0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar ver-
beteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving
en op technisch gebied veranderingen aan ons product door
te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
www.medisana.com
Garantie en
reparatie-
voorwaarden
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de ver-
koopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte ver-
volgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
5 Garantie
NL
91
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja
säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten.
Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
LOT-numero Sarjanumero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Kotelointiluokka II Vaihtovirta
1 Turvallisuusohjeita
FI
92
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käytn
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit esä laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
istä ohjeista saat hdyllistä tietoa asennusta ja
ytä koskien.
SN
~
Pidä kuivana
1.1
Turvalli-
suusohjeita
1 Turvallisuusohjeita
FI
93
Määräystenmukainen käyttö
Vasta-aiheet
MEDISANA IN 500 Compact / IN 550 Pro - inhalaattoria saavat käyttää
vain tajuissaan olevat henkilöt, jotka hengittävät itsenäisesti.
Laitetta eivät saa käyttää henkilöt, jotka hengittävät henkitorveen tehdyn
avanteen (trakeostomia) kautta.
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa ilmoitettuun tarkoitukseen. Tar-
koituksenvastaisessa käytössä oikeus takuuseen raukeaa. i
Kaikki muu kuin tässä ohjeessa kuvattu käyttö katsotaan väärinkäytöksi
ja vaaralliseksi käytöksi. Mikäli laitetta käytetään määräysten vastaisesti,
vastuu laitteen turvallisesta toiminnasta on laitteen käyttäjällä. g
Laitetta saa käyttää yhdellä kertaa enintään 20 minuuttia. i
Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia. g
Käytä vain inhalaatiohoitoon soveltuvia nestemäisiä lääkkeitä. Ennen kuin
aloitat hoidon laitteen avulla, keskustele lääkärisi tai apteekin kanssa
käyttöajasta, annostelusta, käyttötiheydestä ja lääkkeiden valinnasta. i
Älä käytä sumutuksessa pelkkää puhdasta vettä. g
Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan
lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai
joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen
käytöstä. g
Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki lait-
teella. g
Pienet osat, kuten ilmasuodatin, voidaan nielaista vahingossa. Säilytä ja
hävitä kaikki pienet osat siksi lasten ulottumattomissa. g
Älä käytä tai säilytä laitetta paikoissa, joissa se altistuu myrkyllisille höy-
ryille tai haihtuville aineille. g
Älä käytä laitetta sellaisten puudutus- ja anestesia-aineseosten lähellä,
jotka voivat syttyä palamaan ilman tai hapen vaikutuksesta. g
Älä koske laitteeseen terävillä esineillä. i
Laitteen tuuletusaukkojen on oltava aina vapaina. Älä sijoita laitetta
paikkaan, jossa tuuletusaukot voivat peittyä, äläkä aseta laitteen päälle
esineitä (käsipyyhkeitä, peitteitä jne.).
MEDISANAn inhalaattori IN 500 Compact / IN 550 Pro on tarkoitettu
suun tai nenän kautta annettavaa inhalaatiohoitoa varten yhdessä
aerosolilääkkeiden kanssa käytettäväksi, ja laite on tarkoitettu yksityis-
käyttöön. Laitetta saavat käyttää ainoastaan potilaat, jotka ovat pereh-
tyneet laitteen käyttöön yksityiskohtaisesti ja jotka käyttävät neste-
mäistä lääkettä lääkärin määräyksestä tai farmaseutin suosituksesta.
Ennen käyttöä käyttäjän on luettava laitteen ohjeet, jonka sisällön ja
käyttöohjeet hän ymmärtää.
Noudata aina inhaloitavan lääkkeen pakkausselosteessa annettuja
tietoja tai lääkärisi tai apteekin antamia ohjeita.
7
1 Turvallisuusohjeita
FI
94
Älä koskaan peitä ilmansuodattimen suojusta . g
Älä työnnä esineitä tai ruumiinosia (sormia jne.) laitteen sisään. g
Laitetta ei saa käyttää kokolattiamatolla tai erittäin pölyisessä ympäris-
tössä (kuten vuoteen alapuolella). g
Sumutin ei ole tarkoitettu käytettäväksi anestesiahengitysjärjestel-
missä tai keuhkohengitysjärjestelmissä. g
Älä koskaan käytä laitetta kylvyssä tai suihkussa. g
Laitetta ei saa käyttää yli 40 °C:n huonelämpötilassa. g
Laitetta ei saa jättää ulos tai kosteaan ympäristöön. Laite ei ole vesitiivis.
Käytä ja säilytä laitetta vain paikassa, jossa se pysyy varmasti paikallaan
ja josta se ei voi pudota. Laitteen putoaminen voi vahingoittaa alapuolella
olevia ihmisiä ja eläimiä tai rikkoa esineitä. g
Älä käytä laitetta sähkömagneettisten suurtaajuuslähettimien läheisyy-
dessä. g
gÄlä koskaan kosketa verkkojohtoa märillä käsillä.
Älä koskaan käytä laitetta, jos verkkojohto tai verkkopistoke on viallinen.
Laite on varmasti täydellisesti irti virransyötöstä vain, kun verkkopistoke
on irrotettu pistorasiasta. g
Laitteen letkut ja johdot on asetettava niin, ettei niihin voi kompastua
eivätkä ne aiheuta tukehtumisvaaraa. g
Sijoita verkkojohto niin, ettei se kulje terävien reunojen yli, joudu puristuk-
siin ja sijaitse lämmönlähteiden lähellä. g
Irrota verkkopistoke heti pistorasiasta sähköiskuvaaran välttämiseksi
seuraavissa tapauksissa: g
- mikäli käytön aikana ilmenee häiriöitä g
- jokaisen käytön jälkeen g
- aina ennen puhdistusta ja hoitoa. g
Älä kierrä verkkojohtoa laitteen ympärille. g
Jos virtajohto vahingoittuu, sen saa vaihtaa ainoastaan MEDISANA,
valtuutettu myymälä tai muulla tavalla pätevä henkilö. g
Varmista, että laitteen sisään ei pääse vettä. Mikäli laite joutuu tästä
huolimatta kosketuksiin kosteuden kanssa, irrota verkkopistoke välittö-
mästi pistorasiasta ja ota yhteys huoltoon. g
Älä koskaan puhdista laitetta tai sumutinsarjaa juoksevan veden alla. g
Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse. Anna korjaukset ainoastaan
valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi. g
Kun sumutinsäiliössä on lääkeaerosolia, älä kuljeta sumutinta äläkä
jätä sitä ilman valvontaa. g
Laite ei saa täristä, eikä se saa pudota maahan. g
Älä käytä laitetta eläimillä. g
Älä koskaan käytä laitetta, mikäli olet väsynyt tai sinua pyörryttää. g
Sairastaessasi diabetesta tai muita sairauksia tulisi ennen laitteen käyttöä
neuvotella lääkärisi kanssa. g
Raskaana olevien tulee huomioida tarpeelliset varotoimet ja yksilöllinen
sietokykynsä, tarvittaessa tulee neuvotella lääkärin kanssa. i
Laitetta ei saa käyttää, jos käyttöalueella ílmenee turvotusta, palovam-
moja, tulehdusta, ihottumaa, haavoja tai herkistyneitä kohtia.
2
1 Turvallisuusohjeita
FI
95
Hoidon tulisi tuntua miellyttävältä. Jos tunnet kipuja tai hoito tuntuu si-
nusta epämiellyttävältä, keskeytä hoito ja neuvottele lääkärisi kanssa.
Likainen sumutin aiheuttaa infektiovaaran! Suorita tarvittavat
hygieniatoimenpiteet (kuten huolellinen käsien pesu) aina ennen
jokaista käyttökertaa ja varmista, että sumutin puhdistetaan ja
desinfioidaan ennen ensimmäistä käyttöä ja aina jokaisen
käyttökerran jälkeen kohdassa 4.1 Puhdistus ja hoito annettujen
ohjeiden mukaan!
VAROITUS!
Ennen käyttöä
Käytön aikana
Käytä jokaisen käyttökerran yhteydessä vain tuoretta lääkeaerosolia. i
Inhalaattorin yläosan jäähdytysaukkoja ei saa peittää missään tapauk-
sessa . g
Käytä sumutinta niin, että se on mahdollisimman pystysuorassa asen-
nossa. Älä ravista sumutinta käytön aikana. i
Käytön aikana kompressorin toiminta aiheuttaa värinää ja ääniä. Tämä
on normaalia, eikä se ole osoitus viasta.
Desinfioi kaikki sumutinsarjan osat, suukappale ja maski mukaan lukien,
ennen ensimmäistä käyttöä, jokaisen käyttökerran jälkeen tai kun otat
laitteen uudelleen käyttöön pidemmän tauon jälkeen, katso ohjeet koh-
dasta 4.1 Puhdistus ja hoito. i
Desinfioinnin jälkeen sumuttimen kaikki osat on huuhdeltava puhtaalla,
keitetyllä vedellä. i
Tarkista aina ennen käyttöä, että kotelo, verkkojohto, verkkopistoke, il-
maletku ja letkuliitäntäaukot ovat vahingoittumattomat ( / ) ja
että laite toimii normaalisti. i
Mikäli laitteessa on näkyviä vaurioita tai epäilet sen olevan viallinen, in-
halaattoria ei saa käyttää. Irrota verkkopistoke välittömästi pistorasiasta
ja ota yhteys huoltoon. i
Ennen kuin liität laitteen virransyöttöön, varmista, että arvokilvessä il-
moitettu verkkojännite vastaa paikallista verkkojännitettä. Älä käytä jat-
kopistorasioita tai jatkokaapeleita. g
Inhalaattorin säiliöön ei saa laittaa inhalaationestettä enempää kuin 10
ml. g
Varmista ennen laitteen käyttöä, että kaikki osat on asennettu oikein. i
Varmista, että ilmansuodatin on puhdas. Mikäli ilmansuodattimessa
on värimuutoksia tai jos ilmansuodatin on ollut käytössä jo kaksi kuukaut-
ta, se on vaihdettava. Varmista, että ilmansuodatin on asennettu oikein.
Jotta ilmaletku ei irtoaisi käytön aikana, varmista, että se on liitetty ti-
ukasti laitteen ja sumutinyksikön liitäntöihin. Liittämisen yhteydessä
letkua voidaan tarvittaessa hieman kääntää.
u
1 q
2
t
Älä koskaan kuivaa laitetta mikroaaltouunissa tai hiustenkuivaimella.
Käytön jälkeen
u
1 Turvallisuusohjeita / 2 Tietämisen arvoista
FI
96
Säilytä laite ja sen kaikki osat vain täysin kuivana ja tyhjänä kuivassa ja
puhtaassa tilassa. i
Inhalaatiokäytön jälkeen mahdolliset lääkeaerosolijäämät on poistettava
laitteesta. Kaikki osat on puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti,
katso kohta 4.1 Puhdistus ja hoito. i
Laitteen ilmaletku ei saa olla taittunut tai kiertynyt varastoinnin ai-
kana.
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin
raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella
tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti
yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen. G
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
2.1
Toimituksen
laajuus ja
pakkaus
2 Tietämisen arvoista
Sydämellinen
kiitos
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Ostaessasi Ultraääni-inhalaattori IN 500 Compact / IN 550 Pro:n olet
hankkinut MEDISANA laatutuotteen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja
sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA-inhalaattoristasi, suosittelemme, että
luet seuraavat käyttö- ja huolto-ohjeet huolellisesti läpi.
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huol-
toon. Pakkauksesta pitää löytyä: G
2.2
Tietämisen
arvoista
inhalaatio-
hoidosta
Elää = hengittää / hengittää = elää G
Hengitysteiden tai keuhkojen sairaudet ovat usein pitkäkestoisia, kivulia-
ita ja elämää rajottavia. Oikea-aikaiset, tehokkaat hoidot, kuten esimer-
kiksi aerosoleilla suoritettava inhalaatiohoito, voivat tukea ja auttaa näissä
sairauksissa. Aerosoliksi kutsutaan kaasun ja hiukkasten seosta, luon-
nossa esiintyvä esimerkki tästä on sumu. Aerosoliterapiassa lääkkeet
muunnetaan „ilmankantavaan“ muotoon (esim. sumutetaan) ja hengite-
tään sisään. Tämän hoidon suurena etuna (esimerkiksi tablettien ottami-
sen vastakohtana) on, että lääke saatetaan suoraan sinne, missä sen
tulisi vaikuttaa (suun, nenän ja nielun kautta keuhkoihin), sen kiertämättä
muiden elinten kautta.
1. Vaikutus seuraa huomattavasti nopeammin.
2. Muille elimille ei synny mitään (huomattavaa) vaikutusta tai
sivuvaikutusta.
3. Lääkeaineen osuus on vähäinen.
1 MEDISANAN inhalaattori IN 500 Compact tai IN 550 Pro, jossa on
inhalaattorisarja ja ilmaletku, 1 suukappale, 1 aikuisten nenäkappale,
1 lasten nenäkappale, 1 aikuisten maski ja 1 lasten maski
5 vaihtosuodatinta
2 ylimääräistä sumutinpäätä (punainen ja keltainen,
ainoastaan tuote 54530)
2 varasulaketta (ainoastaan tuote 54530)
1 Käyttöohje
u
3 Käyt
FI
97
VAROITUS
Puhdista ja desinfioi sumutinsarja kohdassa 4.1 Puhdistus ja hoito
kuvatulla tavalla likaisten osien aiheuttamien mahdollisten
infektioiden välttämiseksi.
Suorita myös yleiset hygieniatoimenpiteet, joihin kuuluvat muun
muassa käsien desinfiointi ja lääkkeiden hygieeninen käsittely.
3.
4.
5a.
5b.
Kaada inhalaattorin säiliöön lääkärin tai valmistajan ilmoittama määrä
inhalaationestettä (vähintään 2 ml ja enintään 10 ml). Mikäli säiliöön
pääsee liikaa nestettä, tyhjennä se ja puhdista inhalaattorisarja koh-
dassa 4.1 Puhdistus ja hoito annettujen ohjeiden mukaisesti. i
Kiinnitä inhalaattorin yläosa kääntämällä sitä säiliötä kohden
myötäpäivään, kunnes osa menee paikalleen. i
Aseta sen jälkeen joko suuosa tai nenäosa ( tai ) vasta-
avien liitososien ) avulla inhalaattorin yläosaan. Liitososan pi-
dempi sivu asetetaan inhalaattorin yläosan yläpuolella olevien tu-
kien päälle. Lopuksi suu- tai nenäosa ( tai ) työnnetään
liitoskappaleen lyhyempään sivuun . i
Inhalointiin voi käyttää joko aikuisten tai lasten maskia ( tai ).
Tähän tarvitaan maskin liitoskappaletta toisen liitososan sijasta .
Varmista, että katkaisin on poiskytkettynä asennossa ("O"). Yhdistä
verkkopistoke pistorasiaan. Kiinnitä ilmaletkun pää tiiviisti kom-
pressorin liitäntäkohtaan. Kiinnitä toinen pää inhalaattorisarjan i
liitäntäkohtaan.
3.1
Inhalaation
valmistelut
OHJE
Keskustele lääkärisi kanssa kestosta, annostelusta ja käyttötihey-
destä ennen terapian aloittamista. Käyttötapa tulee valita terapian
päämäärästä riippuen (esim. keuhkojen hoito = suukappaleen
käyttö tai nenän-nielun alueen hoito = naamarin käyttö).
Kysy tässä myös neuvoa lääkäriltäsi.
r
t
t
e
w
s
p
a
z
t
i
3
1
u
s
p
a
z
w
z
o
z
q
1.
2.
Käännä inhalaattorin yläosaa vastapäivään, ja irrota se säiliöstä .
Aseta sumuttimen pää tukien päälle . i
OHJE
Mallin IN 550 Pro (Art. 54530) ostopakkauksessa on kaksi
ylimääräistä sumutinpäätä. Näin voit asettaa yhden kolmesta
päästä (sininen , punainen tai keltainen ) tukien päälle,
jolloin käyttö on entistäkin kohdistetumpaa. Hiukkaskoot n. 4,5 -
6,0 µm (punainen sumutinpää) soveltuvat erityisesti suun ja nielun
alueen hoitoon, esim. kurkunpääntulehduksessa. Hiukkaskoot n.
3,5 - 4,5 µm (sininen sumutinpää) sopivat paremmin hengitysteiden
ja ylempien keuhkon osien hoitoon esim. keuhkoputkentulehduk-
sessa. Pienemmät hiukkaskoot n. 3,0 - 4,0 µm (keltainen sumutin-
pää) vaikuttavat syvemmälle keuhkoon ja sopivat esim. astman
hoitoon. Kysy lääkäriltäsi, mikä hiukkaskoko sopii parhaiten
omaan tilanteeseesi.
e
r
g
h
r
/ :
g
:
h
3 Käyt
FI
98
OHJE
- Pidä inhalaattoriyksikköä mahdollisimman pystysuorassa.
Vähäinen vino asento ei kuitenkaan vaikuta käyttöön haittaavasti
(vuotovarma). Jotta laite toimisi täydellä teholla, varmista inhala-
atiossa, ettet kallista laitetta mihinkään suuntaan enempää kuin
45°.
- Voit parantaa hoidon tehoa pidättämällä hengitystä lyhyesti
sisäänhengityksen jälkeen. Tämä ei kuitenkaan ole tarpeen
yleisen hoitovaikutuksen kannalta. Tärkeää on, että pysyt
rauhallisena ja rentona samalla kun hengität tasaisesti sisään ja
ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti.
VAROITUS
b) Inhalaatio maskin tai nenäsovittimen avulla:
3.2
Inhalointi
Asetu mahdollisimman pystyyn asentoon. G
a) Inhalaatio suukappaleella: g
Sulje suukappale kokonaan huulillasi. Kytke laite päälle painamalla
ON/OFF-käynnistyspainiketta ("I"). Sumutin tuottaa näkyvää sumua
(aerosolia). Hengitä nyt hitaasti ja syvään suun kautta sisään ja nenän
kautta ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti ja poista suukappale suustasi. Ota se uudelleen suuhun
(huulet sulkevat sen tiiviisti) ja hengitä uudelleen hitaasti sisään ja ulos.
s
3
3
Pakkauksessa on lasten maski , aikuisten maski ja nenäkappale
( ja ), jotka voidaan yhdistää suukappaleeseen . Näin aerosolia
voi hengittää nenän kautta käyttäen ylempiä hengitysteitä. Erityisesti lap-
set kokevat tämän miellyttävänä.
o
i
p
a
s
Maski: Pidä maski kevyesti nenän päälle puristettuna. Maskin on oltava
tiiviisti nenän ympärillä, mutta se ei saa kuitenkaan painaa sitä. i
Nenäsovitin: Aseta kumpikin varsi varovasti sieraimiin ja pidä niitä siellä
inhaloinnin ajan.
Kytke laite päälle päälle/pois-kytkimellä (eli asentoon ”I”). Sumutin
tuottaa näkyvää sumua (aerosolia). Hengitä nenän kautta sisään hitaasti
ja syvään. Hengitä sen jälkeen hitaasti ulos jälleen.
- Inhalaatiota ei suositella käytettäväksi yli 20 minuutin ajan. Mikäli
kompressoria käytetään tätä kauemmin, se saattaa ylikuumentua
ja altistua toimintahäiriöille. Käytön jälkeen laitteen tulee antaa
jäähtyä vähintään 40 minuutin ajan.
- Älä peitä tai tuki tuuletusaukkoja ja ilmansuodatinta.
OHJE
- Varmista, että kaikki osat on liitetty asianmukaisesti toisiinsa.
Letkuliitännät on liitettävä asianmukaisesti kompressorin
ilmanpoistoon ja sumutinsarjaan.
- Älä läikytä inhalaatioliuosta.
- Käytä sumuttimen pidikettä sumutinsarjan tilapäiseen
varastointiin.
8
3 Käyttö / 4 Sekalaista
FI
99
OHJE
- Naamaria käytettäessä jää nenän ja nielun limakalvoille suurempi
aerosolimäärä kuin suukappaletta käytettäessä.
- Kun suuosaa on käytetty pitkään, sen yhdysputkeen saattaa
muodostua pisaroita nesteestä. Tällä ei kuitenkaan ole vaikutusta
laitteen toimintaan ja käyttöön. Poista pisarat käytön jälkeen
pehmeällä kankaalla.
4 Sekalaista
4.1
Puhdistus ja
hoito
Puhdista ja desinfioi laite seuraavassa kuvatulla tavalla ennen ensim-
mäistä käyttöä, jokaisen käyttökerran jälkeen ja pidemmän (n. neljän
viikon) käyttötauon jälkeen.
Puhdistus
1.
2.
3.
4.
Kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke pistorasiasta. i
Irrota ilmaletku sumutinyksiköstä ja pura sumutin yksittäisosiin. Hävitä
mahdolliset sumutinsäiliössä olevat lääkejäämät. Vesistöjen suojelemi-
seksi lääkejäämiä ei saa kaataa viemäriin, vaan ne on hävitettävä esim.
selluloosaliinojen avulla sekajätteen joukossa. i
Huuhtele sumutinsarjan kaikki osat lämpimällä vedellä (n. 40 °C) ja pie-
nellä määrällä huuhteluainetta. Huuhtele sen jälkeen kaikki osat vielä
uudelleen lämpimällä vedellä (n. 40 °C, ei huuhteluainetta). Sumutinyksi-
kön osat on nyt vielä desinfioitava katso kohta ”Desinfiointi”. i
Voit pyyhkiä kompressorin pehmeällä, hieman kostutetulla liinalla. Älä
käytä syövyttäviä aineita, kuten hankaavia nestemäisiä puhdistusaineita
tai muita puhdistusaineita, sillä ne voivat syövyttää pintaa.
u
3.3
Inhaloinnin
lopetus
Sammuta laite inhalaation lopettamisen jälkeen painamalla ON/OFF-paini-
ketta ("O"), myös silloin, vaikka et olisikaan käyttänyt kaikkea inhala-
ationestettä. G
Kaada loput inhalaationesteestä ulos. Älä käytä sitä enää. Puhdista laite
välittömästi jokaisen käyttökerran jälkeen (katso myös 4.1 Puhdistus ja
hoito).
3
Desinfiointi
1.
2.
3.
Suorita ennen sumuttimen osien desinfiointia Puhdistus-kohdassa il-
moitetut toimenpiteet. i
Desinfiointi voidaan suorittaa alkoholilla tai tavallisilla alkoholipitoisilla
desinfiointisuihkeilla. Varmista, että liitettäviin osiin ei jää desinfiointiaine-
jäämiä, jotta seuraava inhalointi ei vaarantuisi. i
Anna osien kuivua täydellisesti 4–5 tuntia. Ravista sumutinyksikköä
muutaman kerran, jotta vesipisarat irtoaisivat nopeammin.
4 Sekalaista
FI
100
VAROITUS
Varmista, että yhdessäkään yksittäisessä osassa ei ole jäännös-
kosteutta, ennen kuin ne kootaan jälleen yhteen. Aseta yksittäiset
osat desinfioinnin jälkeen kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle
alustalle ja anna kaikkien osien kuivua täydellisesti.
Ilmaletkun hoito
1.
2.
3.
Tarkasta käytön jälkeen, onko ilmaletkussa tiivistynyttä kosteutta. i
Irrota letku ssä tapauksessa inhalaattorista. Pidä kompressoria
käynnissä niin kauan (ei kuitenkaan missään tapauksessa yli 20 minu-
uttia), kunnes ilmavirta on kuivattanut kosteuden. Näin estät kosteuden
aiheuttamien epäpuhtauksien syntymisen. i
Älä puhdista letkua puhdistusaineilla tai desinfiointimenetelmillä. Letkun
voi pyyhkiä ulkopuolelta mietoon saippualiuokseen kastetulla kankaalla.
Jos letku likaantuu sisäpuolelta, se on vaihdettava.
u
4.2
Suodattimen
vaihto
Kompressorin ilmansuodatin on vaihdettava, mikäli siinä havaitaan
likaa (esim. värimuutoksia) tai kosteutta. Ilmansuodatin on kuitenkin
vaihdettava vähintään 60 päivän välein. Vaihda suodatin seuraavasti:
Poista suodattimen kansi merkityn nuolen suuntaisesti.
Irrota vanha suodatin esimerkiksi käyttämättömän hammastikun avulla.
Aseta uusi suodatin paikalleen. Laita kansi takaisin alkuperäiseen
asentoon.
1.
2.
3.
2
Tuote-nro. 54530 Tuote-nro.
54520
VAROITUS
- Käytä ainoastaan MEDISANAn uusia alkuperäissuodattimia,
jotka soveltuvat käytettäväksi tässä tuotteessa.
- Suodatinta ei saa pestä.
2
4 Sekalaista
FI
101
4.3
Käyttöikä
Kun laitetta käytetään huonelämpötilassa (25 °C) ja kun sen avulla suorite-
taan päivittäin 10 inhalointia, joista kukin kestää 20 minuuttia, odotettavissa
oleva käyttöikä on kolme vuotta (kompressoriyksikkö). Lisävarusteosille on
määritetty oma käyttöikä:
Sumutinyksikkö: 100 päivää
Suukappale/nenäsovitin: 3 kuukautta
Ilmaletku: 1 vuosi
Ilmansuodatin: 2 kuukautta
Maski: 1 vuosi
4.4
Vikojen
korjaus
Ongelma
Mahdollinen syy
Ratkaisu
Kompressori ei toimi
käynnistyksen jälkeen
Verkkopistoketta ei
ole yhdistetty
pistorasiaan kunnolla.
Kytke virta laitteesta
("O") ja yhdistä
verkkopistoke siihen
sopivaan pis-
torasiaan. Älä käytä
jatkojohtoa tai muuta
vastaavaa. Kytke virta
laitteeseen jälleen.
Sumutus ei toimi
Sumuttimen pää
puuttuu tai säiliössä
on liian vähän
inhalaationestettä tai
ei ollenkaan.
Kokoa inhalaat-
torisarja oikein. Laita
inhalaattorin säiliöön
vähintään 2 ml ja
enintään 10 ml
inhalaationestettä.
Höyryä muodostuu
vain vähän tai ei
ollenkaan
Inhalaattoriyksikköä ei
ole koottu oikein tai se
on vinossa
asennossa.
Katso kappaleessa
3.1 "Inhalaatioon
valmistautuminen"
annetut ohjeet.
Huomioi inhaloidessa,
ettei laite pääse
kallistumaan yli 45°
missään suunnassa.
Höyryä muodostuu
erittäin vähän tai ei
ollenkaan
Ilmaletkua ei ole
asennettu oikein, se
on taittunut tai
viallinen.
Varmista, että
ilmaletku on yhdistetty
oikein kompressoriin
ja inhalaattoriyk-
sikköön. Sitä ei saa
taittaa tai painaa.
Vaihda letku, jos se
on viallinen.
Laite kuumenee
Laite on peitetty, tai
sitä käytetään yli 20
minuutin ajan.
Laitetta ei saa peittää.
Anna laitteen jäähtyä
40 minuutin ajan.
4 Sekalaista
FI
102
Tämä inhalaatiolaite täyttää seuraavat vaatimukset: direktiivi 93/42/ETY
(lääkinnällisiä tuotteita koskeva EY-direktiivi) ja standardi EN 13544-1:
2007 Hengityshoitolaitteet osa 1: sumutusjärjestelmät ja niiden osat.
4.6
Direktiivit /
standardit
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: i
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-
1-2 vaatimuksia. Mittaustiedot on eritelty tarkemmin erillisellä lisäleh-
dellä.
4.5
Sulakkeiden
vaihto
(ainoastaan
laite 54530
IN 550 Pro)
Kompressoriyksikkö IN 550 Pro:ssä on sähköisten komponenttien suojaa-
miseksi kaksi sulaketta (tyyppi T1AL, 250V~). Varmista, että laitetta käy-
tetään ainoastaan kappaleen 4.8 Tekniset tiedot mukaisissa sähkökytken-
nöissä. Jos sulaketta on vaihdettava, toimi seuraavalla tavalla:
1.
2.
3.
Avaa kompressorin kään-
töpuolella oleva virtajohdon
lokeron kansi . i
Avaa sulakekotelo kään-
tämällä (esim. ruuvimeis-
selillä) ja painamalla
sulakkeiden päällä olevia
suojuksia (ks. viereinen
k u v a ) v a s t a p ä i v ä ä n
samanaikaisesti.
Kompressori IN 550:n kääntöpuoli Pro
Vaihda vanhat sulakkeet
uusiin samantyyppisiin ja
sulje kansi jälleen.
9
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on
velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisäl-
tävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen keräyspis-
teeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä
paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
4.7
Hävittämisoh-
jeita
4 Sekalaista
FI
103
4.8
Tekniset
tiedot
Nimi ja malli:
Jännitelähde:
Virrankulutus:
Virtaama:
Maksimitäyttömäärä:
Hiukkaskoko:
Sumutusnopeus (minimi):
Äänenvoimakkuus:
Kompressorin käyttöpaine:
Käyttöpaine:
Käyttöolosuhteet:
Varastointiolosuhteet:
Paino n.:
Mitat n.:
Tuote-nro.:
EAN-numero:
Lisävarusteet:
MEDISANA Inhalaattori IN 500 Compact
(Tuote 54520); MEDISANA Inhalaattori IN
550 Pro (Tuote 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/Min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, suhteellista ilmankosteutta,
ei kondensoituva ≤ 85 %
-10°C - +40°C, suhteellista ilmankosteutta,
ei kondensoituva ≤ 95 %
1,3 kg (Tuote 54520) / 2,0 kg (Tuote 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Tuote 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Tuote 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Tuote 54524: suu- ja nenäkappaleen liitososa
Tuote 54525: ilmansuodatin ja sumutinyksikkö
Tuote 54526: suukappale ja nenäsovitin
Tuote 54527: ilmaletku
Tuote 54528: lasten maski
Tuote 54529: aikuisten maski
Tuote 54531: set 3 sumutinpäätä (punainen,
keltainen, sininen)
0297
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
5 Takuu
FI
104
Takuu- ja
korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon
puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.
Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle raken-
neosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen
osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista
on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään
takuutapaukseksi.
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Saksa
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
1 Säkerhetshänvisningar
SE
105
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvis-
ningarna, noga innan du använder apparaten och spara
bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten
lämnas vidare till en annan person måste bruksanvis-
ningen följa med.
OBSERVERA!
SPARA!
LOT-nummer Serienummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Apparatklass: typ BF
Skyddsklass II Växelström
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångttning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
SN
~
Förvaras torrt
1 Säkerhetshänvisningar
SE
106
1.1
Säkerhets-
hänvisningar
Avsedd användning
Kontraindiktationer
MEDISANA Inhalator IN 500 Compact / IN 550 Pro får bara användas
av personer som kan andas självständigt och är vid medvetande.
Apparaten är inte lämplig för användare som andas via en operativt
skapad öppning i luftstrupen (trakeostomi).
Använd inhalatorn enbart till det den är avsedd för enligt bruksanvisning-
en. Vid annan än användning än den avsedda förfaller garantianspråk.
All annan användning än den som beskrivits här är inte den avsedda och
ska betraktas som farlig. Vid annan användning än den avsedda överförs
ansvaret för apparatens säkra funktion till användaren. g
En enskild användning får inte pågå längre än 20 minuter. i
Använd endast originaltillbehör och -reservdelar från apparatens tillver-
kare. g
Använd bara medicin i flytande form som är lämplig för inhaleringsterapi.
Diskutera användningsperiod, dosering, användningsfrekvens och medi-
cinval med din läkare eller apotekare innan du påbörjar en terapi. i
Använd inte rent vatten till nebuliseringen. g
Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite
kännedom om apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av
en annan ansvarig person. Detta gäller även för barn. i
Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med apparaten.
Smådelar, som t.ex. luftfiltret, skulle kunna sväljas ner. Förvara och kas-
sera därför alla smådelar utom räckhåll för barn. i
Använd eller förvara inte apparaten platser där den utsätts för giftiga
ångor eller flyktiga substanser. i
Använd inte apparaten i närheten av anestesimedel-blandningar som kan
antändas tillsammans med luft eller syre. g
Vidrör inte apparaten med spetsiga eller vassa föremål. i
Apparatens ventilationsöppningar måste alltid vara fria. Ställ inte
apparaten platser där ventilationsöppningarna skulle kunna blockeras
och lägg inga föremål på apparaten (t.ex. handdukar, filtar o.s.v.).
MEDISANA-inhalatorn IN 500 Compact / IN 550 Pro är avsedd för oral
och nasal inhalationsbehandling med läkemedelsaerosol i privata
hushåll. Apparaten får endast användas av patienter, som har infor-
merat sig ingående om appratens funktion, och med ett flytande läke-
medel som har ordinerats eller rekommenderats av en läkare eller
farmaceut.
Användaren måste först ha läst bruksanvisningen och förstått dess
innehåll och apparatens manövrering.
Beakta alltid uppgifterna i informationen som följer med medicinen som
ska inhaleras resp. följ din läkares eller apotekares anvisningar.
7
1 Säkerhetshänvisningar
SE
107
Blockera under inga omständigheter luftfilterskyddet . g
Stoppa inte in några föremål eller kroppsdelar (fingrar o.d.) i apparatens
inre. g
Apparaten får inte användas på heltäckningsmattor eller i omgivning med
mycket damm (som t.ex. under sängen). g
Spridaren är inte avsedd för användning i anestesi/-andningssysten
eller andnings/-lungmaskiner. g
Använd inte produkten vid bad eller dusch. g
Använd inte apparaten i omgivningar med rumstemperatur över 40°C.
Låt inte apparaten stå kvar utomhus eller i fuktiga omgivningar. Appara-
ten är inte vattentät. g
Använd och förvara bara apparaten platser där det är säkert att den
står stadigt och inte kan falla ner. Det finns risk att levande varelser och
föremål under den kan skadas eller gå sönder. i
Använd inte apparaten i närheten av högfrekventa elektromagnetiska
sändare. g
gTa aldrig i elsladden med våta händer.
Använd inte apparaten med en defekt elsladd eller elkontakt. i
Apparaten kan skiljas helt från strömförsörjningen genom utdragning av
elkontakten ur uttaget. g
Apparatens slangar och ledningar måste dras sätt att det inte finns
risk för snubbling och att risken för strypning är utesluten. g
Dra inte elsladden över vassa kanter; kläm inte fast den och använd den
inte i närheten av värmekällor. g
För att undvika risken för en elektrisk stöt ska du genast dra ut elkontak-
ten ur uttaget: g
- vid störningar under användningen g
- efter varje användning g
- före varje rengöring och skötsel. g
Linda inte elsladden runt apparaten. g
Om nätkabeln går sönder får den endast bytas ut av MEDISANA, en
auktoriserad fackhandlare eller av en person med motsvarande kvalifi-
cering. g
Var noga med att det inte tränger in vatten i apparatens inre. Om appara-
ten ändå skulle komma i kontakt med fuktighet någon gång drar du
genast ut elkontakten och kontaktar servicestället. i
Håll aldrig apparaten eller nebulisatorsetet under rinnande vatten för ren-
göring. g
Reparera inte produkten själv vid störningar. Låt endast auktoriserad
kundservice utföra reparationer. g
Transportera inte nebulisatorn och lämna den inte utan tillsyn när det fort-
farande finns medicinaerosol kvar i nebulisatorbehållaren. i
Undvik att skaka apparaten och tappa den inte. g
Använd inte apparaten till djur. g
Du ska aldrig använda apparaten vid trötthet eller yrsel. g
Vid diabetes eller andra sjukdomar bör läkare konsulteras innan produk-
ten tas i bruk. g
Gravida bör följa nödvändiga försiktighetsåtgärder och beakta den egna
belastbarheten; konsultera läkare vid behov. g
Använd inte apparaten om du har svullnader, brännskador, inflamma-
tioner, hudutslag, sår eller ömma ställlen inom området som berörs av
användningen.
2
1 Säkerhetshänvisningar
SE
108
Behandlingen ska var angenäm. Avbryt om den är smärtsam eller min-
dre trevlig och konsultera läkare.
Infektionsrisk genom förorenad nebulisator!
Beakta de allmänna hygienåtgärderna före varje användning (t.ex.
grundlig handtvätt) och säkerställ att nebulisatorn rengörs och
desinficeras före första och efter varje användning enl. informa-
tionen som ges under "4.1 Rengöring och skötsel"!
VARNING
före användningen
under användningen
Använd enbart ny medicin-aerosol vid varje användning. i
Blockera aldrig öppningarna på nebulisatoröverdelen . g
Använd nebulisatorn i lodrät position, så långt detta är möjligt. Skaka den
inte under användningen. g
Under användningen skapas en vibration och en bullerutveckling genom
kompressorfunktionen. Detta är normalt och tyder inte en felfunktion.
Desinficera alla delar i nebulisatorsetet inklusive munstycke och mask
före första användningen och senare efter varje användning samt när
utrustningen inte använts på länge, se information under "4.1 Rengöring
och skötsel". i
Efter desinfektionen måste nebulisatorns alla delar spolas av med rent,
kokat vatten. i
Kontrollera att höljet, elsladden, elkontakten, luftslangen och slang-
anslutnings öppningarna ( / ) är felfria före varje användning och
undersök om apparaten fungerar normalt. i
Om det syns att apparaten är skadad eller om du förmodar en defekt får
du inte börja använda inhalatorn. Dra genast ut elkontakten ur uttaget
och kontakta servicestället. i
Innan du ansluter apparaten till din strömförsörjning ska du kontrollera
att nätspänningen som anges typskylten överensstämmer med det
som gäller för ditt elnät. Använd inga grenuttag eller förlängningskablar.
Fyll aldrig nebulisatorbehållaren med mer än 10 ml av en lämplig inha-
lationsvätska. g
Säkerställ att alla delar har satts ihop korrekt innan du använder appa-
raten. g
Säkerställ att luftfiltret är rent. Om luftfiltret har en färgförändring eller
har använts sedan två månader så måste det bytas ut. Säkerställ att det
är korrekt monterat. g
För att förhindra att luftslangen lossnar under användningen säker-
ställer du att den är fast ansluten ( / ) på apparaten och på nebuli-
satorenheten. Slangen kan ev. vridas något vid anslutningen.
u
1 q
2
t
q
1
u
Torka aldrig apparaten i en mikrovågsugn eller med en hårfön. g
efter användningen
1 Säkerhetshänvisningar / 2 Värt att veta
SE
109
Apparaten och alla delar ska bara förvaras på en torr och ren plats och
vara helt torra och tömda. i
Efter inhalationsanvändningen måste eventuella aerosolrester efter
medicinen tas bort. Alla delar måste rengöras grundligt och desinfice-
ras, se kapitel 4.1 Rengöring och skötsel. i
Förvara inte apparaten med en böjd eller vriden luftslang .
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att för-
packningsmaterial som inte längre behövs tas omhand korrekt sätt. Upp-
täcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för
barn. Kvävningsrisk!
2.1
Leveransom-
fång och
förpackning
2 Värt att veta
Vi tackar
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med anskaffningen av denna ultraljuds-inhalationsapparat IN 500
Compact / IN 550 Pro, har Ni förvärvat en kvalitetsprodukt från
MEDISANA. För lyckad användning, och långvarig nytta, av inhalations-
apparaten IN 500 Compact / IN 550 Pro, från MEDISANA rekommenderas
grundlig läsning av nedanstående anvisningar beträffande användning och
skötsel.
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar
några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas
in till återförsäljaren eller ett serviceställe. G
Följande delar skall medfölja vid leverans:
2.2
Värt att veta
om inhalator-
behandling
Leva = Andas / Andas = Leva G
Sjukdomar i andningsvägarna eller lungorna är ofta långvariga, smärts-
amma och påverkar livskvaliteten. Rätt insatt, effektiv behandling, som
exempelvis inhalering med aerosol, kan här både stödja och hjälpa. i
Aerosol är beteckningen en gas + partikelblandning; ett exempel
detta, som uppträder i naturen, är dimma. Vid aerosolbehandling kommer
medicinen i ”luftburen” form (ex. som dimma) och andas in. Den stora
fördelen med denna behandling (i motsats till att ex. ta tabletter) består
däri att medicinen kommer direkt dit där det skall verka (via mun-näsa-
halsområdet till lungan) utan att passera andra organ:
1. Resultat inträder märkbart snabbt.
2. Andra organ påverkas inte i nämnvärd omfattning, inte heller av
biverkningar.
3. Medicinintaget är lågt.
1 MEDISANA-inhalator IN 500 Compact resp. IN 550 Pro med nebu-
lisatorset och luftslang, 1 munstycke, 1 näsadapter för vuxna, 1 näs-
adapter för barn, 1 mask för vuxna och 1 mask för barn
5 reservluftfilter
2 extra sprayhuvuden (rött och gult, endast för art. 54530)
2 reservsäkringar (endast för art. 54530)
1 bruksanvisning
u
3 Anndning
SE
110
VARNING
Rengör och desinficera nebulisatorsetet så som beskrivs i "4.1
Rengöring och skötsel" för att undvika en möjlig infektion genom
förorenade delar! Dessutom måste allmänna hygienåtgärder följas,
som desinficering av händerna, medicinen ska hanteras hygieniskt
etc.
3.
4.
5a.
5b.
Fyll den av läkaren eller tillverkaren anvisade mängden inhalations-
lösning (volym min. 2 ml och max. 10 ml) i nebulisatorbehållaren .
Om behållaren har överfyllts ska den tömmas och nebulisatorsetet
rengöras enligt beskrivningen under "4.1 Rengöring och skötsel". i
Fäst nebulisatoröverdelen genom att skruva den medurs
nebulisatorbehållaren tills anslutningen sitter fast. i
5a. Sätt sedan fast antingen munstycket eller en näsadapter ( i u
eller ) nebulisatoröverdelen med skarvstycket för munstycket
och näsadaptern . skjuts skarvstycket förbindnings-
stutsen nebulisatoröverdelens översida med den längre sidan
och därefter skjuts munstycket eller näsadaptern ( eller ) i
skarvstyckets korta sida . i
Alternativt kan masken för vuxna eller barn ( eller ) för inhala-
tion användas. Då behövs maskskarvstycket istället för skarvstycket .
Säkerställ att på-/av-knappen är i läget Av ("O") och sätt i nätkon-
takten i vägguttaget. Sätt fast en av luftslangens ändar kom-
pressorns anslutning för luftslang . Sätt den andra änden
nebulisatorsetets anslutning för luftslang .
3.1
Förberedelse
för inhalering
ANVISNING
Rådgör med din läkare om användningstid, dosering och använd-
ningsintervall innan du börjar använda apparaten. Användnings-
sättet bör väljas beroende på behandlingsmål (t.ex. behandling för
lungorna = användning av munstycke, behandling för näsa-hals =
användning av mask). Rådgör med läkaren om detta.
t
w
w
s
a
z
z
t
i
o
z
3
1
q
u
s
p a
z
p
Vrid nebulisatoröverdelen moturs och avlägsna den från nebulisator-
behållaren . i
Placera sprayhuvudet på stutsen .
w
r
t
e
1.
2.
ANVISNING
För modell IN 550 Pro (art. 54530) ingår ytterligare två sprayhu-
vuden i leveransomfattningen. Du kan därigenom placera ett av de
totalt tre huvudena (blått , rött eller gult ) på stutsen - det
möjliggör en ännu mer målinriktad användning. Partikelstorlekar
på ca 4,5 till 6,0 µm (rött sprayhuvud) är särskilt bra lämpade för
tillämpningar inom mun- och svalgområdet, t.ex. vid laryngit.
Partikelstorlekar på ca 3,5 till 4,5 µm (blått sprayhuvud) är bättre
lämpade för luftvägar och de främre lungorna vid t.ex. bronkit och
mindre partikelstorlekar på ca 3,0 till 4,0 µm (gult sprayhuvud) är
perfekta för tillämpningar djupt nere i lungorna, t.ex. vid astma.
Fråga din läkare vilken partikelstorlek som passar bäst för din
personliga situation.
e
r
g
h
r
/ :
g
:
h
3 Anndning
SE
111
ANVISNINGAR
- Håll nebulisatorenheten så lodrätt som möjligt. En svag lutning
påverkar dock inte användningen (spillsäker). För full funktion är
det vid inhaleringen viktigt att inhalatorn inte lutas mer än 45 °
per riktning.
- Verkan av behandlingen kan förbättras om man kort håller andan
efter inandningen. Detta är dock inte generellt nödvändigt för
framgångsrik behandling. Det är viktigt att vara avslappnad
medan man lugnt andas in och ut. Inhalera inte för snabbt. Vill
man lägga in en paus gör man ett kort avbrott.
VARNING
b) Inhalation med masken resp. med näsadaptern:
3.2
Genomföra
inhalation
Sitt i möjligaste mån upprätt. G
a) Inhalering med munstycke: g
Placera läpparna tätt runt munstycket . Starta produkten genom att
trycka på knappen På/av ("I"). Nebulisatorn genererar en synlig dim-
ma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom munnen och an-
das ut genom näsan. Vill man lägga in en paus gör man ett kort avbrott
och tar munstycket ur munnen. Stoppa in det i munnen igen och (slut
läpparna tätt runt munstycket) och andas långsamt in och ut igen.
s
3
3
Som alternativ till munstycket innehåller leveransen en barnmask ,
en vuxenmask samt näsadaptrar ( och ). Med dessa kan aero-
solen andas in genom näsan, vilket möjliggör en användning till för de öv-
re andningsvägarna. I synnerhet barn föredrar denna användning.
o
i
p a
s
Mask: håll masken att den pressas lätt över näsan. Masken måste
omsluta näsan tätt, men utan att trycka. i
Näsadapter: för in de båda tapparna försiktigt i näsöppningarna och håll
dem där under inhalationen. G
Starta apparaten med PÅ-/AV-knappen ("I"). Nebulisatorn genererar
en synlig dimma (aerosol). Andas nu in långsamt och djupt genom näsan.
Andas därefter ut långsamt igen.
- En inhalationsanvändning ska inte överskrida 20 minuter. Om
kompressorn används längre finns risk för överhettning och
felfunktioner. Efter användning ska apparaten svalna i minst 40
minuter.
- Undvik att täcka över/blockera ventilationsöppningarna och
luftfiltret.
s
ANVISNING
- Försäkra dig om att alla delar är fast förbundna med varandra.
Luftslangsanslutningarna måste sitta fast ordentligt på luftut-
släppet hos kompressorn och på nebulisatorsetet.
- Var noga med att inte spilla någon inhalationslösning.
- Använd nebulisatorhållaren för den temporära förvaringen av
nebulisatorsetet.
8
3 Anndning / 4 Övrigt
SE
112
ANVISNINGAR
- Vid användning av masken blir mer aerosol kvar på slemhinnan i
näsa-hals-området än vid användning med munstycket.
- När munstycket har används en tid kan det förkomma att det vid
användning av lösningsmedel samlas några droppar i muns-
tyckets förbindningsrör. Detta har dock ingen inverkan på
apparatens drift och funktion. Ta bort dropparna med en mjuk
trasa efter användning.
4 Övrigt
4.1
Rengöring
och vård
Utför följande steg för rengöringen och desinficeringen före första an-
vändningen, efter varje användning samt efter en längre period (ca fyra
veckor) utan användning.
Rengöring
1.
2.
3.
4.
Stäng av apparaten och dra ut elkontakten ur uttaget. i
Skilj luftslangen från nebulisatorenheten och plocka isär nebulisatorn
i dess separata delar. Kassera medicinrester som ev. finns i nebulisator-
behållaren. Med tanke på ett aktivt vattenskydd ska medicinresterna inte
tömmas i avloppssystemet utan t.ex. kasseras med cellstoffvadd som
restavfall. i
Spola nebulisatorsetets alla delar med varmt vatten (ca 40°C) och lite
diskmedel. Därefter spolar du av alla delar igen med varmt vatten (ca
40°C utan diskmedel). Delarna i nebulisatorenheten måste nu även des-
inficeras - se under "Desinfektion". i
Kompressorn kan du torka av med ett mjukt, lätt fuktigt tygstycke. Använd
inga aggressiva substanser som t.ex. skurmedel eller andra medel till
rengöringen. Det skulle kunna angripa ytan.
u
3.3
Avsluta
inhalation
Stäng efter avslutad inhalering av apparaten genom att trycka på knappen
På/av ("O") , även om inte all inhaleringslösning använts. G
Häll ut resterande innehåll. Återanvänd det inte. Rengör produkten direkt
efter varje användning (se även 4.1 Rengöring och vård).
3
Desinfektion
1.
2.
3.
Före desinfektionen av nebulisatordelarna utför du stegen som är an-
givna vid "Rengöring". i
Till desinfektionen kan man använda alkohol eller spraydesinfektions-
medel med alkohol som finns i handeln. Var noga med att det inte blir
kvar några desinfektionsmedelsrester användningsdelarna för att
inte riskera nästa inhalationsanvändning. i
Låt delarna torka fullständigt under 4-5 timmar. Skaka nebulisatoren-
heten några gånger för att få bort vattendroppar snabbare.
SE
113
4 Övrigt
VARNING
Var noga med att det inte finns någon fukt kvar på någon av de
separata delarna innan de sätts ihop igen. Lägg de separata delarna
ett torrt, rent underlag med sugförmåga efter desinfektionen
och låt alla delar torka helt.
Luftslangens skötsel
1.
2.
3.
Kontrollera efter varje användning, om det har samlats fukt i luftslangen
. i
Om så är fallet ska den dras av från nebulisatorn och kompressorn köras
tills fuktigheten torkats bort av luftströmmen (men aldrig längre än 20
minuter!) sätt förhindras bakteriekontamination p.g.a. restfukt. i
Rengör slangen med rengöringsmedel eller andra desinfektionsmetoder.
På utsidan kan slangen torkas av med en trasa doppad i mild tvållösning.
Om slangen har smuts på insidan måste den bytas ut.
u
4.2
Filterbyte
Luftfiltret i kompressorn måste bytas vid synlig nedsmutsning (t.ex.
färgförändring) eller fuktighet, dock senast var 60:e dag. Då gör du så
här:
2
Avlägsna luftfiltrets skyddskåpa i pilens riktning.
Avlägsna det gamla filtret, t.ex. med en ny tandpetare.
Sätt i ett nytt filter och sätt på skyddskåpan igen i ursprungligt läge.
1.
2.
3.
2
Art. 54530 Art. 54520
VARNING
- Använd endast nya originalfilter från MEDISANA som är lämpliga
till den här produkten.
- Tvätta inte ur filtret.
4 Övrigt
SE
114
4.3
Livslängd
Apparaten har en förväntad livslängd tre år (kompressorenhet) vid en
användningsfrekvens tio inhalationer per dag vardera 20 minuter i
rumstemperatur (25°C). Tillbehörsdelarna har en livslängd som avviker från
detta: E
Nebulisatorenhet: 100 dagar
Munstycke/näsadapter: 3 månader
Luftslang: 1 år
Luftfilter: 2 månader
Mask: 1 år
4.4
Felav-
hjälpning
Problem
Möjlig orsak
Lösning
Kompressorn
fungerar inte efter
påkoppling
Nätkontakten är inte
korrekt ansluten i
stickuttaget.
Frånkoppla apparaten
("O") och sätt i
nätkontakten i ett
passande stickuttag.
Använd inte några
förlängningskablar
etc. Tillkoppla
apparaten igen.
Ingen dimsprayning
Sprayhuvud
saknas eller ingen
resp. för lite inhala-
tionslösning i
nebulisator-
behållaren.
Sätt ihop
nebulisatorsetet
korrekt. Fyll på min. 2
och max. 10 ml
inhalationslösning i
nebulisatorbehållaren.
Ingen eller endast låg
dimsprayeffekt
Nebulisatorenheten är
inte korrekt
sammansatt eller
hålls snett.
Följ anvisningarna i
kapitel 3.1 Förbereda
inhalation. Se vid
inhalation till att
apparaten inte lutar
mer än 45° i någon
riktning.
Ingen eller låg
dimsprayeffekt
Luftslangen är inte
korrekt monterad,
böjd eller defekt.
Kontrollera att
luftslangen är korrekt
ansluten till
kompressorn och
nebulisatorenheten.
Den får inte böjas
eller klämmas. Byt ut
slangen om den är
skadad.
Apparaten blir mycket
het
Apparaten är
övertäckt eller har
använts i mer än 20
minuter.
Apparaten är inte
övertäckt. Låt
apparaten svalna i 40
minuter.
4 Övrigt
SE
115
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste
lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till motsvarande insam-
lingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej,
så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller
återförsäljaren för att få information om återvinning. E
4.7
Hänvisning
gällande av-
fallshantering
Denna inhalationsapparat uppfyller kraven i direktivet 93/42/EWG (EG-
direktivet om medicinprodukter) och SS-EN 13544-1:2007 Utrustning för
andningsterapi - del 1: Nebulisatorer med tillbehör.
4.6
Direktiv /
standarder
Elektromagnetisk kompatibilitet: i
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromag-
netisk kompatibilitet. Detaljer om dessa mätdata kan läsas i den separa-
ta bilagan.
4.5
Byta
säkringar
(endast för
art. 54530
IN 550 Pro)
I kompressorenheten i IN 550 Pro finns två säkringar (typ T1AL, 250V~) som
skydd av elektriska komponenter. Kontrollera att apparaten endast drivs med
strömanslutningar som motsvarar specifikationerna i kapitel 4.8 Tekniska
data. Gå till väga på följande sätt om säkringarna måste bytas ut:
1.
2.
3.
Öppna locket till nätkabel-
facket kompres-
sorns baksida. i
Öppna säkringskamrarna
genom att vrida dem
moturs (t.ex. med en
skruvmejsel) och tryck in
säkringsskyddslocken
(s e m a r ke ri ng e n på
bilden här bredvid).
Baksidan på kompressor IN 550 Pro
Byt ut säkringarna mot nya säkringar av samma typ och stäng skydds-
kåporna igen.
9
4 Övrigt
SE
116
4.8
Teknisk
Data
Namn och model:
Strömkontakt:
Strömförbrukning:
Genomströmningsmängd:
Maximal påfyllningsvolym:
Partikelstorlek:
Nebuliseringshastighet (min.):
Ljudvolym:
Kompressordriftstryck:
Arbetsdriftstryck:
Driftsförutsättningar:
Förvaringsförutsättningar:
Vikt ca:
Mått ca:
Artikelnr.:
EAN-nummer:
Specialtillbehör:
MEDISANA Inhalator IN 500 Compact
(Art. 54520); MEDISANA Inhalator IN 550
Pro (Art. 54530)
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/Min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, relativ luftfuktighet ≤ 85 %
-10°C - +40°C, relativ luftfuktighet ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Art. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Art. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Art. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Art. 54524 Skarvstycke för munstycke
och näsadapter
Art. 54525 Luftfilter och nebulisatorenhet
Art. 54526 Munstycke och näsadapter
Art. 54527 Luftslang
Art. 54528 Barnmask
Art. 54529 Vuxenmask
Art. 54531 Set med 3 sprayhuvuden
(rött, gult, blått)
0297
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i
utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på
www.medisana.com
Garanti och
förutsättningar
för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt
en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kost-
nadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden;
detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke
beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av
köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten
är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som garantiåta-
gande.
Service-adresserna finns p .å en separat bilaga
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Tyskland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
5 Garanti
SE
117
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
118
Ημερομηνία κατασκευής
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Κλάση προστασίας ΙΙ Εναλλασσόμενο ρεύμα
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο ΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και
φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη
συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο
χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή.
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της
λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το
εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισ-
μοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Αριθμός LOT Σειριακός αριθμός
Παραγωγόσ
SN
~
Διατηρώ στεγνό
1.1
Οδηγίες για
την ασφάλεια
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
119
Ορθή χρήση
Αντενδείξεις
Η χρήση του εισπνευστήρα IN 500 Compact/ IN 550 Pro της
MEDISANA επιτρέπεται μόνο σε άτομα, που έχουν αυτόνομη
αναπνευστική ικανότητα και έχουν τις αισθήσεις τους.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για χρήστες, οι οποίοι αναπνέουν μέσω
διάνοιξης της τραχείας από χειρουργική επέμβαση (τραχειοτομή).
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλεπόμενο σκοπό σύμφωνα
με τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση μη προβλεπόμενης χρήσης παύει να
ισχύει η εγγύηση. i
Κάθε διαφορετική χρήση από αυτήν που περιγράφεται εδώ δεν είναι
κατάλληλη και χαρακτηρίζεται ως επικίνδυνη. Σε περίπτωση μη ορθής
χρήσης την ευθύνη για τη μη ασφαλή λειτουργία της συσκευής έχει ο
χρήστης. g
Η διάρκεια της εκάστοτε εφαρμογής δε θα πρέπει να υπερβαίνει τα 20
λεπτά. g
Σας επιτρέπεται μόνο να καθαρίζετε τη συσκευή. g
Χρησιμοποιείτε μόνο υγρά σκευάσματα που είναι κατάλληλα για τη θεραπε-
ία εισπνοών. Πριν ξεκινήσετε τη θεραπεία με τη συσκευή, συζητήστε με τον
γιατρό ή τον φαρμακοποιό σας τη διάρκεια εφαρμογής, τη δοσολογία, τη
συχνότητα επανάληψης της εφαρμογής και την επιλογή των σκευασμάτων.
Μη χρησιμοποιείτε καθαρό νερό για τη νεφελοποίηση. g
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
παιδιών) με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες, έλλειψη
αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά
τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση
της συσκευής. g
Θα πρέπει να παρακολουθείτε τα παιδιά ώστε να βεβαιώνεστε πως δεν
παίζουν με τη συσκευή. g
Μικρά εξαρτήματα όπως π.χ. το φίλτρο αέρα μπορούν να καταποθούν. Γι'
αυτό αποθηκεύετε όλα τα μικρά εξαρτήματα σε μέρη απρόσιτα σε παιδιά.
Μη χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή σε μέρη, όπου εκτίθεται σε
δηλητηριώδεις ατμούς ή πτητικές ουσίες. g
Μη λειτουργείτε τη συσκευή κοντά σε σκευάσματα αναισθητικών ουσιών,
οι οποίες είναι εύφλεκτες σε συνδυασμό με αέρα ή οξυγόνο. g
Να αποφεύγετε την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. i
Οι σχισμές αερισμού της συσκευής πρέπει να είναι πάντα ελεύθερες.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή σε μέρη που ενδέχεται να φράξουν τις σχισμές
αερισμού και μην τοποθετείτε αντικείμενα πάνω στη συσκευή (π.χ.
πετσέτες, κουβέρτες κ.λπ.).
Ο εισπνευστήρας IN 500 Compact/ IN 550 Pro της MEDISANA
προορίζεται για τη στοματική ή ρινική θεραπεία εισπνοής με ιατρικό
αεροζόλ σε ιδιωτικά νοικοκυριά. Η συσκευή επιτρέπεται να χρησι-
μοποιείται μόνο από ασθενείς, οι οποίοι έχουν εξοικειωθεί λεπτομερώς
με τη λειτουργία της συσκευής και με τη χρήση υγρού φαρμάκου, το
οποίο έχει ορίσει ή συστήσει γιατρός ή φαρμακοποιός.
Ο χρήστης πρέπει να έχει διαβάσει προηγουμένως αυτές τις οδηγίες
χρήσης και να έχει κατανοήσει το περιεχόμενο τους και το χειρισμό της
συσκευής.
Προσέχετε πάντα τα στοιχεία που αναγράφονται στις συνοδευτικές
πληροφορίες του φαρμάκου που προορίζεται για εισπνοή ή
ακολουθήστε τις οδηγίες του ιατρού ή του φαρμακοποιού σας.
7
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
120
Μην μπλοκάρετε σε καμία περίπτωση το κάλυμμα του φίλτρου αέρα .i
Μην εισάγετε αντικείμενα ή μέρη του σώματος (δάχτυλα κ.λπ.) στο εσω-
τερικό της συσκευής. g
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής πάνω σε χαλιά ή σε περιβάλλον
όπου έχει κατακαθίσει πολλή σκόνη (π.χ. κάτω από το κρεβάτι). g
Ο νεφελωτής δεν ενδείκνυται για χρήση σε συστήματα αναισθησίας-
αναπνοής ούτε για συστήματα τεχνητής αναπνοής πνευμόνων. g
Μη χρησιμοποείτε το μαξιλάρι βρεγμένο και χρησιμοποιήστε το μόνο σε
στεγνούς χώρους (όχι στο λουτρό ή σε παρόμοιους χώρους). g
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με θερμοκρασία περιβάλλον-
τος άνω των 40°C. g
Να μην αφήνετε τη συσκευή σε εξωτερικό χώρο ή σε περιοχή με υγρασία.
Η συσκευή δεν είναι υδατοστεγής. g
Χρησιμοποιείτε και αποθηκεύετε τη συσκευή μόνο σε μέρη, όπου διασφα-
λίζεται η σταθερή της θέση και αποτρέπεται η πτώση της. Υπάρχει
κίνδυνος τραυματισμού και θραύσης για άτομα, ζώα ή αντικείμενα που
βρίσκονται από κάτω. g
Μη λειτουργείτε τη συσκευή κοντά σε πομπούς ηλεκτρομαγνητικής
ακτινοβολίας υψηλών συχνοτήτων. g
gΠοτέ μην αγγίζετε το καλώδιο με βρεγμένα χέρια.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή με καλώδιο ή βύσμα που έχουν υποστεί
βλάβη. g
Τραβώντας το βύσμα από την πρίζα, η συσκευή μπορεί να αποκοπεί
ολότελα από την παροχή ρεύματος. g
Οι εύκαμπτοι σωλήνες και οι αγωγοί της συσκευής πρέπει να τοποθετούν-
ται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να σκοντάψει κάποιος
και για να αποκλειστεί κίνδυνος στραγγαλισμού. g
Μην τραβάτε το καλώδιο πάνω από αιχμηρές άκρες, μην το παγιδεύετε
και μην το χρησιμοποιείτε κοντά σε εστίες θερμότητας. g
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας, τραβήξτε αμέσως το
βύσμα από την πρίζα: g
- σε περίπτωση διαταραχών κατά τη διάρκεια της χρήσης g
- μετά από κάθε χρήση g
- πριν από κάθε καθαρισμό και φροντίδα. g
Μην τυλίγετε το καλώδιο γύρω από τη συσκευή. g
Εάν το καλώδιο δικτύου έχει φθαρεί, επιτρέπεται να αντικαθίσταται μόνο
από την MEDISANA, από έναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο ή μέσω
ενός αντίστοιχα εξειδικευμένου ατόμου. g
Προσέχετε να μην εισχωρήσει νερό στο εσωτερικό της συσκευής. Σε πε-
ρίπτωση που παρόλα αυτά η συσκευή έρθει σε επαφή με υγρασία, τραβ-
ήξτε αμέσως την πρίζα και επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτησης.
Ποτέ μην κρατάτε τη συσκευή ή το σετ νεφελοποιητή κάτω από τρεχού-
μενο νερό, όταν τα καθαρίζετε. i
Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή
μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία για σέρβις. i
Μη μεταφέρετε τον νεφελοποιητή και μην τον αφήνετε χωρίς εποπτεία,
όταν βρίσκεται φαρμακευτικό αερόλυμα στη δεξαμενή του νεφελοποιητή.
Αποφύγετε κραδασμούς και δονήσεις της συσκευής και μην αφήνετε
να πέσει στο έδαφος. g
Μην κάνετε χρήση της συσκευής σε ζώα. g
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν αισθάνεστε κούραση ή νιώθετε
ζάλη. g
Αν πάσχετε από κάποια ασθένια, όπως π.χ. Διαβήτης, συμβουλευτείτε το
γιατρό σας πριν από τη χρήση της συσκευής. g
Οι γυναίκες στην περίοδο της εγκυμοσύνης πρέει να λάβουν τα απα-
ραίτητα προληπτικά μέτρα σχετικά με την σωματική αντοχή τους και αν
χρειάζεται να συμβουλευτούν το γιατρό τους. g
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν στην περιοχή εφαρμογής υπάρχουν
πριξίματα, εγκαύματα, φλεγμονές,εξανθήματα, πληγές ή ευαίσθητα σημεία.
2
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
121
Εάν αισθανθείτε την εφαρμογή ανεπιθύμητη ή επίπονη διακόψτε την
αμέσως
Κίνδυνος λοιμώξεων από λερωμένο νεφελοποιητή!
Πριν από κάθε χρήση λάβετε υπόψη σας τους γενικούς κανόνες
υγιεινής (π.χ. επιμελές πλύσιμο χεριών) και εξασφαλίστε
ότι ο νεφελοποιητής έχει καθαριστεί και απολυμανθεί σύμφωνα
με τις υποδείξεις που αναφέρονται στο κεφάλαιο
«4.1 Καθαρισμός και φροντίδα».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Πριν από τη χρήση
Κατά τη διάρκεια της χρήσης
Σε κάθε χρήση χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκο φαρμακευτικό αερόλυμα.
Ποτέ μη μπλοκάρετε τα ανοίγματα του άνω τμήματος εκνεφωτή . g
Χρησιμοποιείτε τον νεφελοποιητή όσο το δυνατόν σε κάθετη θέση. Μην
τον ταρακουνάτε στη διάρκεια της εφαρμογής. i
Στη διάρκεια της λειτουργίας δημιουργείται μέσω της λειτουργίας συμπίε-
σης μια δόνηση και ένας θόρυβος. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν απο-
τελεί ένδειξη δυσλειτουργίας.
Πριν από την πρώτη χρήση απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα του σετ
νεφελοποιητή συμπεριλαμβανομένου του ακροστομίου και της μάσκας
και στη συνέχεια μετά από κάθε χρήση, καθώς και μετά από περιόδους
αχρησίας, βλέπε υποδείξεις στο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα». i
Μετά την απολύμανση απαιτείται το ξέπλυμα όλων των εξαρτημάτων του
νεφελοποιητή με καθαρό, αποστειρωμένο μέσω βρασμού νερό. i
Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τη μονάδα της συσκευής, το καλώδιο, το
βύσμα, τον εύκαμπτο αεραγωγό και τα ανοίγματα σύνδεσης του
αγωγού για ζημιές και ελέγξτε ακόμα, αν η συσκευή λειτουργεί κανονικά.
Σε περίπτωση που η συσκευή φέρει εμφανείς ζημιές ή υποψιάζεστε
κάποια βλάβη, απαγορεύεται να τίθεται σε λειτουργία ο εισπνευστήρας.
Τραβήξτε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και απευθυνθείτε σε κάποιο
κέντρο εξυπηρέτησης. i
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην παροχή ρεύματος, σιγουρευτείτε
ότι η τάση τροφοδοσίας που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου συμφωνεί
με αυτήν του ηλεκτρικού σας δικτύου. Μη χρησιμοποιείτε πολύπριζα ή
προεκτάσεις καλωδίων. g
Ποτέ μη γεμίζετε το δοχείο εκνεφωτή με περισσότερα από 10 ml του
κατάλληλου υγρού εισπνοής. g
Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη έχουν συναρμολογηθεί σωστά, προτού
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. g
Διασφαλίστε ότι τα φίλτρα αέρα είναι καθαρά. Σε περίπτωση που το
φίλτρο αέρα εμφανίσει μια χρωματική αλλοίωση ή χρησιμοποιείται ήδη 2
μήνες, απαιτείται η αντικατάσταση του. Ελέγξτε, αν έχει συναρμολογηθεί
σωστά. g
Για να μη λυθεί ο εύκαμπτος αεραγωγός στη διάρκεια της λειτουργίας,
εξασφαλίστε ότι έχει συνδεθεί καλά στους εκάστοτε συνδέσμους της
συσκευής και στη μονάδα του νεφελοποιητή. Κατά περίπτωση, ο αγωγός
μπορεί να περιστραφεί ελαφρώς κατά τη σύνδεση.
u
2
t
u
Ποτέ μη στεγνώνετε τη συσκευή μέσα στο φούρνο μικροκυμάτων ή με
πιστολάκι. i i
Αποθηκεύετε τη συσκευή και όλα τα εξαρτήματα μόνο όταν είναι εντε-
λώς στεγνά και χωρίς περιεχόμενο σε μέρος στεγνό και καθαρό.
Μετά τη χρήση
1 Οδηγίες για την ασφάλεια / 2 Χρήσιμες πληροφορίες
GR
122
Μετά την εφαρμογή των εισπνοών αφαιρέστε πιθανά υπολείμματα του
φαρμακευτικού αερολύματος. Όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να καθαρισ-
τούν επιμελώς και να απολυμανθούν, βλέπε κεφάλαιο «4.1 Καθαρισμός
iκαι φροντίδα».
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή όταν ο εύκαμπτος αεραγωγός είναι
διπλωμένος ή μπλεγμένος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει
κίνδυνος ασφυξίας!
2.1
Περιεχόμενο
παράδοσης
και
συσκευασία
2 Χρήσιμες πληροφορίες
Σας
ευχαριστούμε
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. i
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
2.2
Αξιοσημείωτες
πληροφορίες
σχετικά με τη
θεραπεία με
ειπνοή
ζω = αναπνέω / αναπνέω = ζω G
Οι νόσοι των αναπνευστικών οδών ή των πνευμόνων συχνά είναι μακ-
ροχρόνιοι, επώδυνοι και περιοριστικοί. Οι έγκαιρες και αποτελεσματικές
θεραπείες, όπως π.χ. η θεραπεία να βοηθήσουν. ι
Ως αερόλυμα χαρακτηρίζεται ένα αέριο + μείγμα σωματιδίων. Ένα παρα-
δειγμα σχετικά μ'αυτό, το οποίο εμφανίζεται στη φύοη, είναι η ομίχλη.
Στην θεραπεία με αερόλυμα τα φάρμακα μετατρέπονται σε μορφή αερίου
(π.χ. νεφελοποιημένα) και εισπνέονται. Το μεγάλο προτέρημα αυτής της
θεραπείας είναι (π.χ. εν αντιθέσει με την λήψη δισκίων) το γεγονός, ότι
τα φάρμακα χορηγούνται ακριβώς στο σημείο, στο οποίο πρέπει να
επιδράσουν (μέσω της στοματικής - ρινοφαρυγγικής κοιλότητας στους
πνεύμονες), δίχως να δίαπεράσουν από διάφορα άλλα σωματικά όργανα:
1 Εισπνευστήρας MEDISANA IN 500 Compact ή ΙΝ 550 Pro με σετ
εκνεφωτή και σωλήνα αέρα, 1 επιστόμιο, 1 προσαρμογέας για τη μύτη
για ενήλικες, 1 προσαρμογέας για τη μύτη για παιδιά, 1 μάσκα για
ενήλικες και 1 παιδική μάσκα
5 εφεδρικά φίλτρα αέρα
2 επιπρόσθετες κεφαλές ψεκαστήρα (κόκκινη και κίτρινη, μόνο για το
είδος 54530)
2 εφεδρικές ασφάλειες (μόνο για το είδος 54530)
1 οδηγία χρήσης
u
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας ευχόμαστε καλή
επιτυχία! Με τη συσκευή IN 500 Compact / IN 550 Pro αποκτήσατε ένα
προϊόν άριστης ποιότητας της εταιρίας MEDISANA. Για να πέτυχετε τον
επιθυμητό σας στόχο και να χαρείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα το ηλεκτ-
ρικό μαξιλάρι της MEDISANA, σας προτείνουμε να διαβάσετε προσεκτικά
τις ακόλουθες οδηγίες για τη χρήση και τη φροντίδα.
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν
στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό
συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία
διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να
απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας. E
1. Η επίδραση επιτγχάνεται γρήγορα και με αισθητό τρόπο.
2. Δεν δημιουργούνται κάποιες (αξιοσημείωτες) παρενέργειες σε άλλα
σωματικά όργανα.
3. Επιτυγχάνεται η ελαχιστοποιημένη χρήση φαρμάκων.
3 Λειτουργία
GR
123
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε το σετ νεφελοποιητή σύμφωνα με τις
οδηγίες στο κεφάλαιο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα», ώστε να
αποφύγετε μια ενδεχόμενη λοίμωξη από λερωμένα εξαρτήματα.
Επιπλέον, απαιτείται η τήρηση των γενικών κανόνων υγιεινής
όπως η απολύμανση των χεριών, ο χειρισμός των φαρμάκων
σύμφωνα με τους κανόνες υγιεινής κ.λπ.
3.
4.
.
Γεμίστε με την ενδεικνυόμενη ποσότητα διαλύματος εισπνοής που έχει
συστήσει ο γιατρός ή ο κατασκευαστής (περιεχόμενο τουλάχιστο 2 ml
και μέγιστο 10 ml) στο δοχείο εκνεφωτή . Στην περίπτωση που έχετε
γεμίσει πολύ το δοχείο, αδειάστε το και καθαρίστε το σετ εκνεφωτή
όπως περιγράφεται στο απόσπασμα "4.1 Καθαρισμός και φροντίδα".
Στερεώστε το άνω τμήμα εκνεφωτή , βιδώνοντας το δεξιόστροφα
στο δοχείο εκνεφωτή , έως ότου είναι σφιχτή η σύνδεση. i
Στη συνέχεια τοποθετείτε το επιστόμιο ή έναν προσαρμογέα για τη
μύτη ( ή ) μαζί με το τεμάχιο σύνδεσης για το επιστόμιο και τον
προσαρμογέα για τη μύτη στο άνω τμήμα του εκνεφωτή. Για αυτό
ωθείτε το τεμάχιο σύνδεσης με τη μακρύτερη πλευρά στο στόμιο
εξαρτήματος στην επάνω πλευρά του άνω τμήματος εκνεφωτή και
στη συνέχεια ωθείτε το επιστόμιο ή τον προσαρμογέα για τη μύτη
( ή ) στην κοντή πλευρά του τεμαχίου σύνδεσης . i
3.1
Προετοιμασία
για την
εισπνοή
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Μιλήστε με το γιατρό σας πριν από την αρχή της θεραπείας για τη
διάρκεια, τη δοσολογία και τη συχνότητα της χρήσης. Ανάλογα με
το σκοπό της θεραπείας (π.χ. αγωγή στους πνεύμονες = χρήση
ακροφυσίου ή αγωγή στη μύτη και στο λάρυγγα = χρήση μάσκας)
θα πρέπει να επιλεγεί και ο τρόπος χρήσης. Συμβουλευτείτε κι
εδώ το γιατρό σας.
w
r
t
w
e
1.
2.
Περιστρέψτε το άνω τμήμα εκνεφωτή αριστερόστροφα και απο-
μακρύνετε το από το δοχείο εκνεφωτή . i
Τοποθετήστε την κεφαλή ψεκαστήρα στο στόμιο .
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Στο μοντέλο ΙΝ 550 Pro (Είδος 54530) περιέχονται στο σύνολο
παράδοσης δύο επιπρόσθετες κεφαλές ψεκαστήρα. Έτσι έχετε τη
δυνατότητα να τοποθετήσετε μια από τις τρεις κεφαλές (μπλε ,
κόκκινη ή κίτρινη ) στο στόμιο - με τον τρόπο αυτό
διευκολύνεται μια ακόμα πιο συγκεκριμένη χρήση. Μεγέθη
σωματιδίων περ. 4,5 έως 6,0 μm (κόκκινη κεφαλή ψεκαστήρα)
ενδείκνυνται κυρίως για τη χρήση στην περιοχή του στόματος και
του φάρυγγα, π.χ. στην περίπτωση λαρυγγίτιδας. Μεγέθη
σωματιδίων περ. 3,5 έως 4,5 μm (μπλε κεφαλή ψεκαστήρα)
ενδείκνυνται καλύτερα για τις αναπνευστικές οδούς και το
μπροστινό τμήμα του πνεύμονα π.χ. στην περίπτωση βρογχίτιδας
και μικρότερα μεγέθη σωματιδίων περ. 3,0 έως 4,0 μm (κίτρινη
κεφαλή ψεκαστήρα) είναι ιδανικά για τη χρήση στο βάθος του
πνεύμονα, π.χ. στην περίπτωση άσθματος. Ρωτήστε το γιατρό
σας ποιο μέγεθος σωματιδίων ενδείκνυται καλύτερα για την
ατομική σας περίπτωση.
e
r
g h
t
w
s
p
a
z
z
t
s
p a
z
r
/ :
g
:
h
3 Λειτουργία
GR
124
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Πρέπει να κρατάτε τη μονάδα εκνεφωτή όσο περισσότερο κάθετα
γίνεται. Μια ελάχιστη κλίση στην τοποθέτηση όμως δεν επηρεάζει
την εφαρμογή (υπαρχει προστασία διαρροής). Για επίτευξη
πλήρης λειτουργικότητας θα πρέπει να προσέχετε κατά την
εισπνοή, να μην γέρνετε τη συσκευή πάνω από 45° προς κάθε
κατεύθυνση.
b) Εισπνοή με μάσκα ή προσαρμογέα μύτης:
3.2
Διεξαγωγή
εισπνοής
Καθήστε οε στάση όσο το δυνατόν πιο όρθια. G
a) Εισπνοή με το στόμιο: g
Περικλείστε ολοκληρωτικά το επιστόμιο με τα χείλη σας.  ι
Ενεργοποιήστε την συσκευή πατώντας το διακόπη on/off ("I"). Ο νεφε-
λοποιητής δημιουργεί ένα ορατό νέφος (αερόλυμα). Εισπνεύστε τώρα
αργα και βαθιά από το στόμα και εκπνεύστε από τη μύτη. Εάν επιθυμείτε
να κάνετε διάλειμμα, διακόψτε για λίγο και βγάλτε το επιστόμιο από το
στόμα σας. Βάλτε το ξανά στο στόμα σας (στερεώστε το σφιχτά με τα
χείλη) και αρχίστε αργά τις εισπνοές και εκπνοές.
s
3
3
Εναλλακτικά του επιστομίου περιλαμβάνονται στο σύνολο αποστολής
μια παιδική μάσκα , μια μάσκα για ενήλικες καθώς και προσαρμο-
γείς για τη μύτη ( και ). Με τον τρόπο αυτό μπορεί να γίνει εισπνοή
του αεροζόλ μέσω της μύτης, κάτι που διευκολύνει περισσότερο μια χρήση
για τις άνω αναπνευστικές οδούς. Αυτή η χρήση είναι πιο ευχάριστη
ιδιαίτερα για τα παιδιά.
o
i
p a
s
Μάσκα: Κρατάτε τη μάσκα, πιέζοντας ελαφρώς πάνω από τη μύτη. Η μάσ-
κα θα πρέπει να αγκαλιάζει στενά τη μύτη, χωρίς ωστόσο να την πιέζει.
Προσαρμογέας μύτης: Εισάγετε προσεκτικά τις δύο ράβδους στο άνοιγμα
της μύτης και κρατάτε σταθερά στη διάρκεια των εισπνοών. G
Ενεργοποιήστε τη συσκευή, τοποθετώντας τον διακόπτη Οn/Off στη
θέση («Ι»). Ο νεφελοποιητής δημιουργεί ένα ορατό νέφος (αερόλυμα).
Εισπνέετε μόνο αργά και βαθιά μέσω της μύτης. Στη συνέχεια εκπνέετε
πάλι αργά.
s
i
o
z
3
1
q
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη έχουν συνδεθεί καλά μεταξύ
τους. Οι σύνδεσμοι των αγωγών θα πρέπει να είναι τοπο-
θετημένοι σταθερά στο άνοιγμα εκροής αέρα του συμπιεστή και
στο σετ νεφελοποιητή.
- Προσέχετε να μη εκχυθεί το διάλυμα εισπνοών.
- Χρησιμοποιήσετε το στήριγμα του νεφελοποιητή για την
προσωρινή αποθήκευση του σετ νεφελοποιητή.
8
u
.
Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μάσκα για ενήλικες ή
παιδιά ( ή ) για την εισπνοή. Για αυτό χρειάζεστε το τεμάχιο
σύνδεσης μάσκας αντί του τεμαχίου σύνδεσης . Εξασφαλίστε ότι ο
διακόπτης on/off βρίσκεται στη θέση Off ("O") και συνδέστε το
βύσμα στην πρίζα. Εισάγετε το ένα άκρο του σωλήνα αέρα σφιχτά
στη σύνδεση για το σωλήνα αέρα του συμπιεστή. Το άλλο άκρο το
εισάγετε στη σύνδεση για το σωλήνα αέρα του σετ εκνεφωτή.
3 Λειτουργία / Διάφορα4
GR
125
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Κατά την εφαρμογή της μάσκας παραμένει μεγαλύτερη ποσότητα
αεοροζόλ στους βλεννογόνους στην ρινοφαρυγγική κοιλότητα
σε σύγκριση με την εφαρμογή με το επιστόμιο.
- Μετά από μακρά χρήση του επιστομίου, ενδέχεται κατά το
χειρισμό να έχουν συγκεντρωθεί μερικές σταγόνες διαλυτικού
στο σωλήνα σύνδεσης του επιστομίου. Αυτό δεν έχει ωστόσο
επίδραση στο χειρισμό και τη λειτουργία της συσκευής.
Απομακρύνετε τις σταγόνες μετά τη χρήση με ένα μαλακό πανί.
4 Διάφορα
4.1
Καθάρισμα
και
συντήρηση
Διεξάγετε τα ακόλουθα βήματα για τον καθαρισμό και την απολύμανση
πριν από την πρώτη χρήση, μετά από κάθε χρήση καθώς και μετά από
διαστήματα αχρησίας (περ. 4 εβδομάδες).
Καθαρισμός
1.
2.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το βύσμα από την πρίζα. i
Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο αεραγωγό από τη μονάδα του νεφε-
λοποιητή και αποσυναρμολογήστε τον νεφελοποιητή σε μεμονωμένα μέρη.
Απορρίψτε ενδεχόμενα υπολείμματα φαρμακευτικών ουσιών που βρίσ-
κονται στη δεξαμενή του νεφελοποιητή. Στο πλαίσιο μιας ενεργούς
πρόληψης της ρύπανσης των υδάτων, αποφεύγετε την απόρριψη των
υπολειμμάτων των φαρμακευτικών ουσιών στην αποχέτευση. Καθαρίστε
με πανάκια από κυτταρίνη και απορρίψτε τα μαζί με τα υπόλοιπα
απορρίμματα. i
u
3.3
Ολοκλήρωση
της εισπνοής
Απενεργοποιήστε τη συσκευή μετά την ολοκλήρωση της εισπνοής
πατώντας το διακόπτη ανοιχτό / κλειστό ("O"), ακόμη και σε περίπωσης
ολόληρης της ουσίας εισπνοής. G
Αδειάστε την υπόλοιπη ουσία εισπνοής. Μην εξακολουθείτε να τη χρημο-
ποιείτε. Καθαρίστε τη συσκευή αμέσως μετά από κάθε εφαρμογή (Βλέπε
4.1 ). Καθάρισμα και συντήρηση
3
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Μια εφαρμογή εισπνοής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 20 λεπτά.
Εάν ο συμπιεστής λειτουργήσει περισσότερο, υπάρχει κίνδυνος
υπερθέρμανσης και ελαττωματικών λειτουργιών. Μετά τη χρήση
πρέπει η συσκευή να κρυώνει τουλάχιστο για 40 λεπτά.
- Αποφύγετε την κάλυψη / φραγή των σχισμών αερισμού στο
φίλτρο αέρα.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
- Μπορείτε να βελτιώσετε τη δράση της θεραπείας, εάν μετά την
εισπνόη κρατήσετε για λίγο την αναπνόη σας. Δεν είναι όμψς
απαραίτητο για τη γενική επιτυχία της θεραπείας. Σημαντικό είναι
να παραμείνετε ήρεμος και χαλαρός κατά τις ομοιόμορφες
εισπνοές και εκπνοές σας. Μην εισπνέετε πολύ γρήγορα. Εάν
επιθυμείτε να κάνετε διάλειμμα. διακόψτε για λίγο.
4 Διάφορα
GR
126
Απολύμανση
1.
2.
3.
Πριν από την απολύμανση των εξαρτημάτων του νεφελοποιητή ακολου-
θήστε τα βήματα που αναγράφονται στην παράγραφο «Καθαρισμός».
Για την απολύμανση είναι εφικτή η χρήση οινοπνεύματος ή σπρέι απο-
λύμανσης του εμπορίου. Προσέχετε να μην απομείνουν υπολείμματα της
απολυμαντικής ουσίας στα μέρη σύνδεσης και να δημιουργηθούν κίνδυ-
νοι κατά την επόμενη εφαρμογή εισπνοών. i
Αφήστε τα εξαρτήματα να στεγνώσουν καλά για 4-5 ώρες. Ανακινήστε τη
μονάδα του νεφελοποιητή μερικές φορές για να απομακρύνετε ταχύτερα
τις σταγόνες νερού.
3.
4.
Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα του σετ νεφελοποιητή με ζεστό νερό (περ.
40°C) και λίγο απορρυπαντικό. Στη συνέχεια ξεπλένετε και πάλι όλα τα
εξαρτήματα με ζεστό νερό (περ. 40°C χωρίς απορρυπαντικό). Τα εξαρτή-
ματα της μονάδας του νεφελοποιητή θα πρέπει επιπλέον να απολυμανθ-
ούν - βλέπε «Απολύμανση». i
Μπορείτε να σκουπίσετε τον συμπιεστή με ένα μαλακό και ελαφρώς
βρεγμένο πανί. Μη χρησιμοποιείτε επιθετικές ουσίες, όπως π.χ. γαλακ-
τώματα τριβής ή άλλα μέσα καθαρισμού. Αυτά ενδέχεται να δράσουν
επιθετικά προς την επιφάνεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη είναι ελεύθερα από υγρασία, προτού
τα συναρμολογήσετε και πάλι. Μετά την απολύμανση τοποθετήστε
τα μέρη σε μια στεγνή, καθαρή και απορροφητική βάση και αφήστε
να στεγνώσουν καλά.
Φροντίδα του εύκαμπτου αεραγωγού
1.
2.
3.
Ελέγχετε μετά από κάθε χρήση, εάν έχει συγκεντρωθεί στο σωλήνα αέρα
υγρασία. i
Εάν συμβαίνει αυτό, απομακρύνετε τον από τον εκνεφωτή και επιτρέψτε
να λειτουργήσει ο συμπιεστής τόσο (ωστόσο ποτέ περισσότερο από 20
λεπτά!), έως ότου η υγρασία στεγνώσει μέσω της ροής αέρα. Έτσι
εμποδίζετε βακτηριδιακή μόλυνση μέσω υπολειπόμενης υγρασίας. i
Μην καθαρίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα με καθαριστικά ή άλλες μεθόδους
απολύμανσης. Εξωτερικά μπορείτε να σκουπίσετε τον εύκαμπτο σωλήνα
με ένα πανί βουτηγμένο σε ήπια σαπουνάδα. Εάν ο εύκαμπτος σωλήνας
παρουσιάζει βρομιές στην εσωτερική πλευρά, πρέπει να αντικατασταθεί.
u
4 Διάφορα
GR
127
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καινούργια γνήσια φίλτρα της
MEDISANA, τα οποία είναι κατάλληλα για το προϊόν αυτό.
- Μην αντικαταστήσετε το φίλτρο.
4.2
Αλλαγή
φίλτρου
Το φίλτρο αέρα που βρίσκεται στον συμπιεστή θα πρέπει να αντικα-
τασταθεί σε περίπτωση εμφανών ακαθαρσιών (π.χ. σε χρωματική
αλλοίωση) ή υγρασίας, το αργότερο όμως ανά 60 ημέρες. Για τον σκοπό
αυτό ακολουθήστε τα εξής βήματα:
2
Απομακρύνετε την επικάλυψη του φίλτρου αέρα προς την
κατεύθυνση του βέλους.
Απομακρύνετε το παλιό φίλτρο π. χ. με μια καινούργια οδοντογλυφίδα.
Τοποθετήστε ένα νέο φίλτρο και επανατοποθετήστε την επικάλυψη στην
αρχική της θέση.
1.
2.
3.
2
Κωδ. 54530 Κωδ. 54520
4.3
Διάρκεια ζωής
Με μια συχνότητα εφαρμογών των 10 εισπνοών ανά ημέρα και για τη
διάρκεια 20 λεπτών σε θερμοκρασία περιβάλλοντος (25°C) η συσκευή
διαθέτει μια αναμενόμενη διάρκεια ζωής των 3 ετών (μονάδα συμπιεστή).
Τα εξαρτήματα διαθέτουν μια αποκλίνουσα διάρκεια ζωής:
Μονάδα νεφελοποιητή: 100 μέρες
Ακροστόμιο / προσαρμογέας μύτης: 3 μήνες
Εύκαμπτος αεραγωγός: 1 έτος
Φίλτρο αέρα: 2 μήνες
Μάσκα: 1 έτος
4.4
Αντιμετώπιση
σφαλμάτων
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
Ο συμπιεστής δε
λειτουργεί μετά την
ενεργοποίηση
Το βύσμα δεν έχει
συνδεθεί σωστά στην
πρίζα.
Απενεργοποιήστε τη
συσκευή («Ο») και
βάλτε το βύσμα σε μια
αντίστοιχη πρίζα. Μη
χρησιμοποιείτε
καλώδια επεκτάσεις
κλπ. Ενεργοποιήστε
πάλι τη συσκευή.
Καμία εκνέφωση
Η κεφαλή ψεκαστήρα
λείπει ή δεν υπάρχει
καθόλου ή υπάρχει
πολύ λίγο διάλυμα
εισπνοής στο δοχείο
εκνεφωτή .
Συναρμολογήστε
σωστά το σετ
εκνεφωτή. Γεμίστε
τουλ. με 2 και το μέγ.
με 10 ml διάλυμα
εισπνοής στο δοχείο
εκνεφωτή.
Καμία ή μόνο
ελάχιστη απόδοση
εκνέφωσης
Η μονάδα εκνεφωτή
δεν έχει
συναρμολογηθεί
σωστά ή την κρατάτε
λοξά.
Ακολουθήστε τις
οδηγίες στο Κεφάλαιο
3.1 Προετοιμασία
εισπνοής. Προσέξτε
κατά την εισπνοή
ώστε να μη γέρνετε τη
συσκευή περισσότερο
από 45° ανά
κατεύθυνση.
Καθόλου ή πολύ
ελάχιστη απόδοση
εκνέφωσης
Ο σωλήνας αέρα δεν
έχει τοποθετηθεί
σωστά, είναι
λυγισμένος ή
ελαττωματικός.
Ελέγξτε τη σωστή
σύνδεση του σωλήνα
αέρα στο συμπιεστή
και στη μονάδα εκνε-
φωτή. Ο σωλήνας δεν
επιτρέπεται να
λυγίζεται ή συμπιέ-
ζεται. Αντικαταστήστε
τον εύκαμπτο σωλήνα
εάν έχει βλάβη.
Η συσκευή
ζεσταίνεται πολύ
Η συσκευή είναι
καλυμμένη ή
λειτουργεί πάνω από
20 λεπτά.
Μην καλύπτετε τη
συσκευή. Επιτρέψτε η
συσκευή να κρυώσει
για 40 λεπτά.
4 Διάφορα
GR
128
Αυτή η συσκευή εισπνοών ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της οδηγίας
93/42/ΕΟΚ (Ευρωπαϊκή Οδηγία περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων)
και του προτύπου EN 13544-1: 2007 Εξοπλισμός θεραπείας αναπνευστ-
ικού - Μέρος 1: Συστήματα νεφελοποίησης και τα συστατικά τους μέρη.
4.6
Οδηγίες /
Πρότυπα
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: i
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου
EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα. Λεπτομέρειες
για τα στοιχεία μέτρησης μπορείτε να λάβετε από το ξεχωριστό συνο-
δευτικό φυλλάδιο.
4.5
Αντικατάσταση
των
ασφαλειών
(μόνο για το
είδος 54530
IN 550 Pro)
Στη μονάδα συμπιεστή του ΙΝ 550 Pro έχουν τοποθετηθεί δύο ασφάλειες
ύπος T1AL, 250V~), για την προστασία των ηλεκτρικών στοιχείων.
Εξασφαλίστε ότι η συσκευή θα λειτουργεί μόνο σε συνδέσεις ρεύματος, οι
οποίες αντιστοιχούν στις αναφερόμενες προδιαγραφές στο Κεφάλαιο 4.8
Τεχνικές πληροφορίες. Εάν ωστόσο είναι απαραίτητονα αντικαταστήσετε τις
ασφάλειες, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
1.
2.
3.
Ανοίξτε το κάλυμμα για τη
θήκη του καλωδίου δικτύου
στην πίσω πλευρά του
συμπιεστή. i
Μέσω ταυτόχρονης i
αριστερόστροφης i
περιστροφής (π.χ. με ένα
κατσαβίδι) και πίεσης των
επικαλύψεων ασφαλειών
(βλ. σήμανση στην παρα-
κ ε ί μ ε ν η α π ε ι κ ό ν ι σ η )
ανοίξτε τους θαλάμους
ασφαλειών.
Όπισθεν άποψη του Συμπιεστή ΙΝ 550 Pro
Αντικαταστήστε τις ασφάλειες με νέες του ίδιου τύπου και κλείστε πάλι
τις επικαλύψεις.
9
4.7
Οδηγίες γία
τη διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται µαζί µε τα οικιακά
απορρίµµατα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωµένος να παραδίδει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµπεριέχουν βλαβερές
ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό εµπόριο, ώστε να
είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Αναφορικά με την
αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
4 Διάφορα
GR
129
4.8
Τεχνικά
στοιχεία
Όνομα και μοντέλο:
Τροφοδοτικό:
Κατανάλωση ρεύματος:
Ποσότητα ροής:
Μέγιστος όγκος πλήρωσης:
Μέγεθος σωματιδίων:
Απόδοση νεφελοποίησης:
Ένταση ήχου:
Πίεση λειτουργίας του
συμπιεστή:
Πίεση εργασίας:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Βάρος ca.:
Διαστάσεις περ.:
Αριθμός είδους:
Αριθμός EAN:
Ειδικός εξοπλισμός:
MEDISANA IN 500 Εισπνευστήρας
Compact (Κωδ. 54520); MEDISANA
IN 550 Pro (Κωδ. 54530)Εισπνευστήρας
230V~ 50Hz.
0,6A
4 - 7 l/min
10 ml
≤ 5 µm
0,2 ml/min (ελάχιστη)
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 - 190 kPa
+10°C - +40°C, υγρασία ≤ 85 %
-10°C - +40°C, υγρασία ≤ 95 %
1,3 kg (Art. 54520) / 2,0 kg (Κωδ. 54530)
19,5 x 13,5 x 9,2 cm (Κωδ. 54520)
33 x 20 x 13,8 cm (Κωδ. 54530)
54520 / 54530
4015588 54520 7 / 4015588 54530 6
Κωδ. 54524 Τεμάχιο σύνδεσης για το
επιστόμιο και τον προσαρμογέα
μύτης
Κωδ. 54525 Φίλτρο αέρα και μονάδα
νεφελοποιητή
Κωδ. 54526 Ακροστόμιο και προσαρμογέας
μύτης
Κωδ. 54527 Εύκαμπτος αεραγωγός
Κωδ. 54528 Μάσκα για παιδιά
Κωδ. 54529 Μάσκα για ενήλικες
Κωδ. 54531 Σετ με 3 κεφαλές ψεκαστήρα
(κόκκινη, κίτρινη, μπλε)
0297
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των προϊόντων διατηρούμε
το δικαίωμα τεχνικών ή σχηματικών τροπ οποιήσεων.
4 Διάφορα
GR
130
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε
στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και
όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο
ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο
Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της
συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος,
επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Γερμανία
eMail: info@medisana.de
Διαδίκτυο: www.medisana.de
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία
αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης,
ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α.
όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από
παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του
αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον
κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο
δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες
προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση
που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
Κέντρο Σέρβις.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
5 Εγγύηση
GR
131
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
54520/30W 08/2018 Ver. 2.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142

Medisana IN 500 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para