Ferrari 2003 Enzo, ENZO El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ferrari 2003 Enzo El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di ben-
zine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro ve-
icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra-
ri uses the best components and
materials available in the field. How-
ever, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel con-
taining alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Fer-
rari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’es-
sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores compo-
nentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen ga-
solina con alcohol en sus vehículos.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven-
dita e assistenza” per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or-
ganisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propie-
tario podrá disfrutar de forma segu-
ra de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y re-
visión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la locali-
zación de los Concesionarios y Ser-
vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Per la grande potenza
sviluppata dal motore, è
consigliabile un utilizzo
gradatamente presta-
zionale, evitando condizioni al li-
mite quando non si ha acquisito
la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power
produced by the engi-
ne, it is advisable to
exploit the vehicle per-
formance gradually, avoiding he-
avy-duty conditions of use until
you have acquired full mastership
of your car.
Compte tenu de la gran-
de puissance délivrée
par le moteur, les per-
formances de la voitu-
re devraient être exploitées de
manière progressive, tout en évi-
tant les conditions à la limite fau-
te de la pleine maîtrise du véhi-
cule.
Debido a la gran poten-
cia desarrollada por el
motor, se recomienda
un uso gradualmente
prestacional, evitando condicio-
nes extremas cuando no se tiene
un dominio absoluto del au-
tomóvil.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-
ne di pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:
Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-
ously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note d’extrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voi-
ture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-
pítulos; en ellos encontrará fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima aten-
ción: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situa-
ciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la com-
pleta integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evi-
tar situaciones de riesgo para
las personas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG- regolazione dello slitta-
mento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR -
display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:
A.C. - AIR CONDITIONING
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
antilock system for the wheels du-
ring braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG- slip regulation during ac-
celeration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR-
CE DISTRIBUTION - brake force di-
stribution with electronic control
TFT - THIN FILM TRANSITOR - di-
splay mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1” - FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. - AIR CONDITIONNÉ
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- réglage du dérapage
en accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR-
CE DISTRIBUTION - réglage électro-
nique de distribution de freinage en-
tre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - af-
ficheur intégré au tableau de bord
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- control del desliza-
miento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
TFT - THIN FILM TRANSITOR -
pantalla integrada en el cuadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de con-
trol
“F1” - FORMULA 1 - cambio se-
miautomático derivado de la tecno-
logía empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra-
ciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publi-
cación.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service d’Assis-
tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI n’a plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va-
lidez si se utilizan piezas de recam-
bio que no sean recambios origina-
les FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette no-
tice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos dispo-
nen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tiene el mantenimiento periódico in-
dicado por el “Programa de Mante-
nimiento” en el capítulo 6 del pre-
sente manual.
1.1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
GENERALITA’
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ...................... 1.4
Targhette identificazione .......... 1.7
Targhette .................................. 1.8
Dimensioni e pesi ................... 1.10
Dati principali motore ............. 1.11
Prestazioni ............................. 1.13
Consumo carburante ............. 1.13
Rapporti di trasmissione ........ 1.14
Cerchi e pneumatici ............... 1.15
Impianto elettrico ....................1.18
Rifornimenti ............................1.19
GENERAL
Car keys ................................... 1.2
Alarm system ........................... 1.4
Identification plates .................. 1.7
Plates ....................................... 1.8
Dimensions and weights ........ 1.10
Engine main data ................... 1.11
Performance........................... 1.13
Fuel consumption ................... 1.13
Transmission ratios ................ 1.14
Rims and tyres ....................... 1.15
Electrical system .................... 1.18
Capacities .............................. 1.19
GENERALITES
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.4
Plaques d’identification ............ 1.7
Plaquettes ................................1.8
Dimensions et poids ............... 1.10
Données principales
du moteur ............................. 1.11
Performances ......................... 1.13
Consommation d’essence ...... 1.13
Rapports de transmission ...... 1.14
Jantes et pneumatiques .........1.15
Installation électrique ............. 1.18
Ravitaillements ....................... 1.19
GENERALIDADES
Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antirrobo ..................... 1.4
Placas de datos .......................1.7
Placas ...................................... 1.8
Dimensiones y pesos ............. 1.10
Datos principales
del motor .............................. 1.11
Prestaciones .......................... 1.13
Consumo de combustible ......1.13
Relaciones de transmisión ..... 1.14
Llantas y neumáticos ............. 1.15
Instalación eléctrica ............... 1.18
Abastecimientos .....................1.19
1.2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
chiusura porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:
the door closing;
the ignition;
the alarm system disarming.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
verrouillage des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’or-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Or-
ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
1.3
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Codici delle chiavi
Insieme alle chiavi viene fornita una
CODE CARD sulla quale sono ripor-
tati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento
d’emergenza”;
il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza
Ferrari in caso di richiesta di du-
plicati delle chiavi.
I numeri di codice riportati sul-
la CODE CARD devono essere
conservati in luogo sicuro.
È consigliabile che l’utilizzato-
re abbia sempre con sè il codi-
ce elettronico riportato sulla
CODE CARD, nell’eventualità
di dover effettuare un “avvia-
mento d’emergenza”.
In caso di cambio di proprietà
della vettura è indispensabile
che il nuovo proprietario entri
in possesso di tutte le chiavi e
della CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di cu-
stodire in luogo sicuro (non in
vettura) i codici riportati sulle
targhette consegnate con le
chiavi, per l’eventuale richiesta
di duplicati.
Key codes
A CODE CARD is supplied with the
keys. This card indicates the fol-
lowing:
the electronic code to be used for
“emergency starting”;
the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service
Network in the case that you re-
quest duplicates of the keys.
The code numbers shown on
the CODE CARD should be
kept in a safe place.
You are advised to always keep
the CODE CARD number with
you, because it is absolutely
necessary in the event of
“emergency starting”.
In the event of a vehicle owner-
ship transfer, it is essential that
the new owner is provided with
all the keys and with the CODE
CARD.
You are advised to record and
keep the codes listed on the
tags delivered with the keys
and the remote control in a safe
place (not in the car) in order
to request duplicates if nee-
ded.
Codes des clés
Avec la clé, nous fournissons une
CODE CARD contenant:
le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’ur-
gence”;
le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assi-
stance Ferrari, en cas de deman-
de de doubles des clés
Les numéros de code figurant
sur la CODE CARD doivent être
gardés dans un endroit sûr.
Nous conseillons à l’utilisateur
de toujours conserver sur lui
le code électronique indiqué
sur la CODE CARD, au cas où
il devrait effectuer un “démar-
rage d’urgence”.
En cas de transfert de pro-
priété, le nouveau propriétaire
de la voiture devra recevoir
également toutes les clés et la
CODE CARD.
Il est conseillé de noter et de
garder dans un endroit sûr
(non dans la voiture) les codes
figurant sur les plaquettes li-
vrées avec les clés pour la de-
mande de doubles éventuels.
Códigos de las llaves
Junto con las llaves se entrega una
CODE CARD en la que se incluyen:
el código electrónico que debe uti-
lizarse en el procedimiento de
“puesta en marcha de emergen-
cia”;
el código mecánico de las llaves
que deberá comunicarse a la Red
de Asistencia Ferrari en caso de
solicitar duplicados de las llaves
Los números de código seña-
lados en la CODE CARD debe-
rán conservarse en lugar segu-
ro.
Se recomienda llevar consigo
el código electrónico incluido
en la CODE CARD, para el caso
de una posible “puesta en mar-
cha de emergencia”.
En caso de cambio de propie-
dad del automóvil es indispen-
sable que el nuevo propietario
tome posesión de todas las lla-
ves y de la CODE CARD.
Se recomienda anotar y guar-
dar en lugar seguro (nunca en
el automóvil) los códigos que
aparecen en las tarjetas entre-
gadas con las llaves, para la
solicitud de duplicados.
1.4
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari
CODE) che si attiva automaticamen-
te estraendo la chiave d‘avviamen-
to.
Le chiavi sono dotate di un disposi-
tivo elettronico che trasmette un se-
gnale in codice alla centralina immo-
bilizer, che solamente se riconosciu-
to consente la messa in moto del
motore.
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an elec-
tronic system for immobilizing the
engine (Ferrari CODE), which acti-
vates automatically when the igni-
tion key is extracted.
The keys are equipped with an elec-
tronic device that transmits a coded
signal to the immobilizer ECU: it will
be possible to start the engine only
if the said signal is recognized.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système
électronique de coupure du moteur
(Ferrari CODE) qui s’active automa-
tiquement en retirant la clé de con-
tact.
Les clés sont dotées d’un dispositif
électronique qui transmet un signal
en code au boîtier d’immobilisation.
Ce code permet le démarrage du
moteur uniquement s’il est reconnu.
SISTEMA ANTIFURTO SISTEMA ANTIRROBO
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di
avviamento dalla posizione 0 il si-
stema di protezione attiva il blocco
motore.
All’avviamento del motore, ruotan-
do la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la
spia CODE sul quadro strumenti
si spegne entro un secondo,
mentre la spia
si spegne
dopo circa 4 sec, tempo neces-
sario per la diagnostica; in que-
ste condizioni il sistema di prote-
zione ha riconosciuto il codice
della chiave e disattiva il blocco
motore.
Premendo il pulsante START, il
motore si avvia.
ALARM SYSTEM
Operation
Each time the starter key is removed
the from the 0 position, the protec-
tion system will activate the engine
immobilizer.
Upon starting the engine, when the
key is turned to II:
1) If the code is recognized, the
warning light CODE on the instru-
ment panel will turn off within one
second, while the warning light
will turn off after approxi-
mately 4 seconds. This time is
required for the diagnostics cy-
cle. Under these conditions, the
protection system recognizes the
key code and deactivates the
engine immobilizer.
Pressing the START button will
start the engine.
SYSTÈME ANTIVOL
Ell sistema Ferrari CODE
El automóvil dispone de un sistema
electrónico de bloqueo del motor
(Ferrari CODE) que se activa au-
tomáticamente cuando se extrae la
llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una señal
en código a la centralita immobili-
zer, que sólo si se reconoce permi-
te el encendido del motor.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact
est enlevée de la position 0 le sys-
tème de protection active la coupu-
re du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la
clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin
CODE sur le tableau de bord
s’éteint dans une seconde, tan-
dis que le témoin
s’éteint
après environ 4 secondes, délai
nécessaire pour le diagnostic;
dans ces conditions, le système
de protection a reconnu le code
de la clé et désactive la coupure
du moteur.
En appuyant sur le bouton
START, le moteur démarre.
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de
contacto de la posición 0 el sistema
de protección activa el bloqueo del
motor.
Al encender el motor, girando la lla-
ve a la posición II:
1) Si el código es reconocido, el te-
stigo CODE en el cuadro de in-
strumentos se apaga transcurri-
do un segundo, mientras que el
testigo
se apaga después de
4 segundos, el tiempo requerido
para la diagnosis; en estas con-
diciones el sistema de protección
ha reconocido el código de la lla-
ve y desactiva el bloqueo del
motor.
Pulsando el pulsador START, se
enciende el motor.
1.5
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2) Se la spia CODE rimane accesa
anche la spia
,dopo i quattro
secondi di diagnostica, non si
spegne, il codice non viene rico-
nosciuto. In questo caso si con-
siglia di riportare la chiave in po-
sizione 0 e poi di nuovo in II; se il
blocco persiste riprovare con al-
tre chiavi in dotazione. Se anco-
ra non si riesce a riavviare il mo-
tore, ricorrere all’avviamento
d’emergenza e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
2) If the warning light CODE re-
mains lit and the warning light
does not turn off after the four
seconds required for the diagno-
stics cycle, the code is not reco-
gnized. In this case, it is advisa-
ble to turn the key back into po-
sition 0 and then back to II. If the
immobilizer stays on, try with the
other keys. If you still cannot start
the engine, try the emergency
start procedure and contact the
Ferrari Service Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé,
le témoin
, après quatre se-
condes de diagnostic, ne s’éteint
pas si le code n’est pas recon-
nu. Dans ce cas, nous conseil-
lons de remettre la clé sur la po-
sition 0 puis de nouveau sur la
position II; si le moteur reste
coupé, essayer avec les autres
clés fournies. Si le moteur ne dé-
marre pas, procéder au démar-
rage de secours et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
2) Si el testigo CODE permanece
encendido el testigo
, des-
pués de 20 segundos de diag-
nostico, tampoco se apaga, el
código no es reconocido. En este
caso se recomienda volver a si-
tuar la llave en la posición 0 y
después otra vez en II; si el blo-
queo continúa, probar con otra
de las llaves suministradas. Si
aún así el motor no se enciende,
utilice la puesta en marcha de
emergencia y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento
in II:
1) Se la spia CODE si accende si-
gnifica che il sistema sta effet-
tuando un’autodiagnosi. Alla pri-
ma fermata, sarà possibile effet-
tuare un test dell’impianto: spe-
gnere il motore ruotando la chia-
ve di avviamento in posizione 0
e ruotare nuovamente la chiave
in posizione II: la spia CODE si
accenderà e dovrà spegnersi
entro un secondo.Se la spia ri-
mane accesa ripetere la proce-
dura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0
per più di 30 secondi.
Se l’inconveniente permane rivol-
gersi alla Rete Assistenza Fer-
rari.
While driving, with the ignition key
in position II:
1) If the CODE warning light comes
on, it means that the system is
carrying out a self-diagnosis
cycle. At the first stop you can test
the system: turn off the engine
by rotating the ignition key to
position 0 and then turn the key
back into position II. If the CODE
warning light remains lit, repeat
the above described procedure
after having let the ignition key
in position 0 for more than 30 se-
conds.
If the problem persists, please
contact the Ferrari Service
Network.
En marche, avec la clé de contact
sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela
signifie que le système est en
train d’effectuer un autodiagno-
stic. Au premier arrêt, on pourra
effectuer un essai du système:
couper le moteur en mettant la
clé de contact sur la position 0 et
remettre la clé sur la position II:
le témoin CODE s’allumera et
devra s’éteindre dans une secon-
de. Si le témoin reste allumé,
répéter la procédure susmention-
née, après avoir relâché la clé sur
la position 0 pour plus de 30 se-
condes.
Si le problème persiste, s’adres-
ser au Réseau d’Assistance Fer-
rari .
En marcha con la llave de con-
tacto en la posición II:
1) Si el testigo CODE si se encien-
de significa que el sistema está
efectuando una autodiagnosis. A
la primera parada, será posible
realizar una comprobación del si-
stema: apague el motor girando
la llave de contacto a la posición
0 y gire de nuevo la llave a la po-
sición II: el testigo CODE se en-
ciende y deberá apagarse de-
spués de un segundo. Si el testi-
go permanece encendido, repita
el procedimiento descrito ante-
riormente después de colocar la
llave en posición 0 durante más
de 30 segundos.
Si el problema persiste diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
1.6
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2) Se la spia CODE lampeggia si-
gnifica che la vettura non risulta
protetta dal dispositivo blocco
motore. Rivolgersi immediata-
mente alla Rete Assistenza Fer-
rari per far eseguire la memoriz-
zazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero dan-
neggiare i componenti elettro-
nici contenuti nella chiave.
Ogni chiave in dotazione pos-
siede un proprio codice, diver-
so da tutti gli altri, che deve
essere memorizzato dalla cen-
tralina del sistema.
2) If the CODE warning light flashes,
it means that the car is not pro-
tected by the immobilizer device.
Contact the Ferrari Service Net-
work immediately to have all the
keys stored in the system memo-
ry.
Strong impact can damage the
electronic components in the
key.
Each key supplied has its own
specific code, which must be
stored in the memory of the
system control unit.
2) Si le voyant CODE clignote, cela
signifie que la voiture n’est pas
protégée par le dispositif de
coupure du moteur. S’adresser
immédiatement au Réseau d’As-
sistance Ferrari pour faire mémo-
riser toutes les clés.
Les chocs violents risquent de
détériorer les composants
électroniques contenus dans
la clé.
Chaque clé fournie possède
son code, différent de tous les
autres, qui doit être mémorisé
par le boîtier du système.
2) Si el testigo CODE parpadea si-
gnifica que el automóvil no se en-
cuentra protegido por el disposi-
tivo de bloqueo del motor. Diríja-
se inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari para realizar la
memorización de todas las lla-
ves.
Golpes violentos pueden dañar
los componentes electrónicos
contenidos en la llave.
Cada llave suministrada posee
su propio código, diferente de
los demás, que deberá ser
memorizado por la centralita
del sistema.
1.7
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 2
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
PLACAS
DE DATOS
IDENTIFICATION
PLATES
Targhetta sotto parabrezza
Windscreen plate
Plaquette de pare-brise
Placa de parabrisas
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
1- Targhetta V.I.N.
1- V.I.N. plate.
1- Plaquette V.I.N.
1- Placa V.I.N.
2- Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
2- Safety regulation compliance plate.
2- Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
2- Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Targhetta Numero Assembly.
Assembly Number plate.
Plaquette de numéro de
châssis.
Placa del Número de Ensam-
blaje.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
1.8
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
D
A
B
E
A - Targhetta pressione pneumatici;
B - Targhetta presenza sistema mo-
nitoraggio pressione pneumati-
ci;
C - Targhetta vernice;
D - Targhetta presenza mercurio;
E - Targhetta uso stacca batteria.
A - Tyre pressure plate;
B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressure
monitoring system;
C - Paint plate;
D - Quicksilver content indication
plate;
E - Battery master switch instruction
plate.
A - Plaquette de pression pneuma-
tiques;
B - Plaquette indiquant la présence
d’un système de monitorage de
la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris;
D - Plaquette présence mercure;
E - Plaquette instructions coupe-
batteri.
A - Placa presión neumáticos;
B - Placa de presencia del sistema
de monitoreo de la presión de
los neumáticos;
C - Placa de pintura;
D - Placa de presencia de mercu-
rio;
E - Placa de instrucciones cortacor-
rientes.
C
1.9
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
H
F
I
G
F - Targhetta dati riassuntivi del
sistema anti-emissioni;
G - Targhetta “Alta tensione”;
H - Targhetta lubrificanti;
I - Targhetta Anti-freeze.
F - Emission control system data
label;
G - “High Voltage” labe;
H - Lubricant plate;
I - Anti-freeze plate.
F - Plaquette données du système
de côntrole des émissions;
G - Plaquette “Haute Tension”;
H - Plaquette de lubrifiants;
I - Plaquette d’antigel.
F - Placa de datos siñopticos del
control de las emisiones;
G - Placa “Alta tensión”;
H - Placa de lubricantes;
I - Placa del anticongelante.
1.11
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 140B
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
in 3.62
Alésage
mm
92
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke
in 2.96
Course pistons
mm
75.2
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
499.8
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5998
Cilindrada total
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV06.0140
Motor
1.13
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
3.65 sec. 11.0 sec. 19.6 sec. 9.5 sec.
CONSOMMATION D’ESSENCE
(milles pour gallons américians)
Cycle urbain ......................... 8.5
Cycle interurbain ................ 15.8
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les conditions de route et
atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées ci-
dessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ......................... 8.5
Ciclo extraurbano ............... 15.8
El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo y las condiciones atmosfé-
ricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
CONSUMO CARBURANTE
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano ......................... 8.5
Ciclo extraurbano ............... 15.8
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, condizioni
stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
- 24 km/h
- 40 km/h
- 65 km/h
- 75 km/h
- 90 km/h
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION
(miles per Usgallons)
City cycle .............................. 8.5
Out-of-city cycle ................. 15.8
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
PRESTAZIONI
Velocità max. ................. 350 km/h Max. speed.. 218 mph (350 km/h) Vitesse maximum .......... 350 km/h Velocidad máx. .............. 350 km/h
1.14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
RELACIONES DE TRANSMISIÓNRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 41 / 13 = 3.153
2 37 / 17 = 2.176
3 36 / 23 = 1.565
4 32 / 27 = 1.185
5 29 / 31 = 0.935
6 25 / 33 = 0.757
R 31 / 13 = 2.385
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
41 / 10 = 4.1
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 12.931
2 8.924
3 6.417
4 4.859
5 3.835
6 3.106
R 9.777
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
1.15
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
9 J x 19” 13 J x 19”
CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
Bridgestone Bridgestone
POTENZA POTENZA
245/35 ZR19 345/35 ZR19
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
(at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
(en frío)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
2,2 bar 2,2 bar
32 psi 32 psi
220 kPa 220 kPa
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux va-
leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Bridgestone POTENZA 140 A A
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
1.16
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
1.17
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor trac-
tion performance.
The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que-
sti livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-
ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.
Temperature
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, repre-
senting the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade “C” cor-
Temperature
Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más ele-
vado), “B” y “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de trac-
tion insuffisant.
Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’ac-
célération, d’inclinaison, d’aqua-
planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra “C” presenta un gra-
do de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva-
to), “B” e “C”, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
1.18
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-
carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législa-
tion en la matière.
Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble, peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados “B” y “A”, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.
El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-
cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICAIMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
12 V
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 5/101211/747
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
1.20
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserva de combustible
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
5.23 US Gall.
(19,8 l)
0.42 US Gall.
(1,6 l)
-
29 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
GLYCOSHELL
Shell DONAX TA
Shell RETINAX CS00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Gasolina sin plomo 95 N.O.
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.13
4.14
3.23
2.1
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.5
Spie di controllo ........................ 2.19
Spie display TFT ....................... 2.26
Rodaggio ................................... 2.29
Prima del Viaggio ...................... 2.30
Porte ......................................... 2.31
Alzacristalli ................................ 2.33
Leve al volante .......................... 2.34
Dispositivo di avviamento ......... 2.39
Pulsanti e indicatori sul volante . 2.41
Pulsanti su plancetta centrale ... 2.48
Partenza e guida della vettura .. 2.51
Durante la marcia ...................... 2.68
Sosta ......................................... 2.70
Guida sicura .............................. 2.71
Rispetto dell’ambiente ............... 2.72
Leva freno a mano .................... 2.73
Sedili “Racing” ........................... 2.74
Cinture di sicurezza .................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regolazione del volante ............ 2.91
Specchi retrovisori .................... 2.92
Illuminazione interna e alette
parasole .................................. 2.94
Cofano anteriore ....................... 2.95
Cofano motore .......................... 2.97
Tappo serbatoio
carburante ............................ 2.100
Tergicristallo ............................ 2.102
Traino vettura .......................... 2.104
Climatizzazione ....................... 2.106
CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument panel and controls ..... 2.2
Instrument panel ......................... 2.5
Warning lights ........................... 2.19
Warning lights
TFT display ............................. 2.26
Breaking-in ................................ 2.29
Before your trip ......................... 2.30
Doors ........................................ 2.31
Power windows ......................... 2.33
Steering wheel levers ................ 2.34
Starting mechanism .................. 2.39
Buttons and indicators on the
steering wheel ........................ 2.41
Buttons on the
central instrument panel ......... 2.48
Departure and driving
the vehicle .............................. 2.51
While driving ............................. 2.68
Parking ...................................... 2.70
Safe driving ............................... 2.71
Respecting the environment ..... 2.72
Handbrake lever ........................ 2.73
“Racing” Seats .......................... 2.74
Seat belts .................................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Adjusting the steering wheel ..... 2.91
Rear-view mirrors ...................... 2.92
Internal lights and sun visors .... 2.94
Front lid ..................................... 2.95
Engine compartment lid ............ 2.97
Fuel tank cap .......................... 2.100
Windscreen wiper ................... 2.102
Towing of the vehicle ............... 2.104
Air conditioning and heating
system .................................. 2.106
UTILISATION
DE LA VOITURE
Tableau de bord et commandes .. 2.2
Tableau de bord .......................... 2.5
Témoins de contrôle ................. 2.19
Temoins afficheur TFT .............. 2.26
Rodage ..................................... 2.29
Avant le départ .......................... 2.30
Portières .................................... 2.31
Lève-glaces ............................... 2.33
Leviers au volant ....................... 2.34
Dispositif de démarrage ............ 2.39
Boutons et indicateurs sur
le volant .................................. 2.41
bouton sur la
Planchette centrale ................. 2.48
Démarrage et conduite
de la voiture ............................ 2.51
Pendant la marche .................... 2.68
Stationnement ........................... 2.70
Conduire en sécurité ................. 2.71
Protection de l’environnement .. 2.72
Levier frein à main .................... 2.73
Sièges “Racing” ........................ 2.74
Ceintures de sécurité ................ 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Réglage du volant ..................... 2.91
Rétroviseurs .............................. 2.92
Eclairage intérieur
et pare-soleil ........................... 2.94
Capot avant ............................... 2.95
Capot moteur ............................ 2.97
Bouchon de réservoir
d’essence ............................. 2.100
Essuie-glace ........................... 2.102
Remorquage de la voiture ....... 2.104
Climatisation ........................... 2.106
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Salpicadero de instrumentación
y mandos .................................. 2.2
Cuadro de intrumentos ............... 2.5
Testigos de control .................... 2.19
Testigos pantalla TFT ................ 2.26
Rodaje ....................................... 2.29
Antes de salir de viaje ............... 2.30
Puertas ...................................... 2.31
Elevalunas ................................ 2.33
Palancas del volante ................. 2.34
Cerradura de contacto .............. 2.39
Botones e indicadores
del volante .............................. 2.41
Botones del la consola
central ..................................... 2.48
Salida y conducción
del automóvil .......................... 2.51
Durante la marcha .................... 2.68
Parada ...................................... 2.70
Conducción segura ................... 2.71
Respeto por el ambiente ........... 2.72
Palanca del freno de mano ....... 2.73
Asientos “Racing” ...................... 2.74
Cinturones de seguridad ........... 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regulación del volante .............. 2.91
Espejos retrovisores ................. 2.92
Iluminación interior y
viseras parasol ....................... 2.94
Capó delantero ......................... 2.95
Capó motor ............................... 2.97
Tapón del depósito
combustible .......................... 2.100
Limpiaparabrisas ..................... 2.102
Remolcado del automóvil ........ 2.104
Climatización ........................... 2.106
2.3
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Difusores de ventilación
2 - Palanca del mando de las luces
exteriores
3 - Difusor de ventilación del para-
brisas
4 - Palanca de accionamiento cam-
bio DOWN
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Mando de la bocina
7 - Botón del intermitente izquier-
do
8 - Led en el volante
9 - Botones de desplazamiento de
la pantalla TFT
10 - Sensor de radiación solar
11 - Palanca de accionamiento cam-
bio UP
12 - Botón del intermitente derecho
13 - Airbag del acompañante
14 - Manilla elevalunas
15 - Manilla interior de apertura de
la puerta
16 - Pequeña palanca de bloqueo
de la puerta
17 - Plafón
18 - Palanca de accionamiento lim-
pia/lavaparabrisas
19 - Botón de la marcha atrás
20 - Cerradura de contacto
21 - Airbag del conductor
1 - Buses de ventilation
2 - Levier de commande feux ex-
térieurs
3 - Buse de ventilation pare-brise
4 - Levier de changement de vites-
se DOWN
5 - Tableau de bord
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Bouton clignotant gauche
8 - Diodes sur le volant
9 - Touches de défilement afficheur
TFT
10 - Capteur de rayonnement solaire
11 - Levier de changement de vites-
se UP
12 - Bouton clignotant droit
13 - Airbag côté passager
14 - Poignée lève-glace
15- Poignée intérieure porte
16 - Levier de verrouillage
17 - Plafonnier
18 -Levier de commande essuie/
lave-glaces
19 - Bouton de marche arrière
20 - Commutateur à clé
21 - Airbag côté conducteur
1 - Air vents
2 - External lights control lever
3 - Windscreen ventilation diffuser
4 - Gearbox lever DOWN
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Left-hand direction indicator
button
8 - LED on the steering wheel
9 - TFT display scroll buttons
10 - Sun radiation sensor
11 - Gearbox lever UP
12 - Right-hand direction indicator
button
13 - Passenger’s airbag
14 - Window operating handle
15 - Internal door handle
16 - Door lock lever
17 - Ceiling light
18 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
19 - Reverse gear button
20 - Ignition switch
21 - Driver’s airbag
1 - Bocchette per ventilazione
2 - Leva comando luci esterne
3 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
4 - Leva comando cambio DOWN
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Pulsante indicatore di direzione
sinistro
8 - Led sul volante
9 - Pulsanti scroll disply TFT
10 - Sensore irraggiamento solare
11 - Leva comando cambio UP
12 - Pulsante indicatore di direzione
destro
13 - Airbag lato passeggero
14 - Maniglia alzacristallo
15 - Maniglia interna apertura porta
16 - Levetta blocca porta
17 - Plafoniera
18 - Leva comado tergi/lavacristallo
19 - Pulsante retromarcia
20 - Commutatore a chiave
21 - Airbag lato pilota
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.4
22 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
23 - Leva regolazione posizione vo-
lante
24 - Leva freno di stazionamento
25 - Pulsante avviamento
26 - Pulsante luci di emergenza
27 - Comando regolazione specchi
esterni
28 - Comandi climatizzazione
29 - Sensore temperatura abitacolo
30 - Presa 12 Volt.
31 - Pulsante esclusione ASR
32 - Pulsante modalità RACE
33 - Pulsante sollevatore avantreno
34 - Pulsante luci di parcheggio
22 - Botón de calibrado de la presión
de los neumáticos
23 -Palanca de regulación de la
posición del volante
24 - Palanca del freno de estaciona-
miento
25 - Botón de encendido
26 - Botón de las luces de emergen-
cia
27 -Mando de regulación de los
espejos exteriores
28 - Mandos climatización
29 - Sensor de temperatura del ha-
bitáculo
30 - Toma 12 Volt.
31 - Botón de desconexión del ASR
32 - Botón de la modalidad RACE
33 - Botón elevador del tren delan-
tero
34 - Botón de luces de aparcamiento
22 - Tyre pressure calibration button
23 - Steering wheel position adjust-
ment lever
24 - Handbrake lever
25 - Start button
26 - Hazard lights button
27 - Outside mirror adjustment con-
trol
28 -Air conditioning and heating
system controls
29 - Passenger compartment tem-
perature sensor
30 - 12-Volt socket.
31 - ASR cut-out button
32 - RACE mode button
33 - Front axle lift button
34 - Parking lights button
22 - Bouton de calibrage pression
des pneus
23 - Levier de réglage de la position
du volant
24 - Levier frein de stationnement
25 - Bouton de démarrage
26 - Bouton feux de détresse
27 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
28 - Commandes de climatisation
29 - Capteur de température habita-
cle
30 - Prise 12 Volts.
31 - Bouton de désactivation ASR
32 - Bouton modalité RACE
33 - Bouton dispositif de soulève-
ment avant-train
34 - Bouton feux de stationnement
2.5
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
QUADRO STRUMENTI
1 Display “TFT”
2 Tachimetro elettronico
3 Contagiri
4 Visualizzazione marcia inserita
5 Spie di controllo
INSTRUMENT PANEL
1 “TFT” Display
2 Electronic speedometer
3 Rev. Counter
4 Gear engaged display
5 Warning lights
TABLEAU DE BORD
1 Afficheur “TFT”
2 Tachymètre électronique
3 Compte-tours
4 Affichage vitesse embrayée
5 Témoins de contrôle
CUADRO DE INTRUMENTOS
1 Pantalla “TFT”
2 Tacómetro electrónico
3 Cuentarrevoluciones
4 Visualización de la velocidad en-
granada
5 Testigos de control
5
4
5
5
2
535
1
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.6
1 - Display “TFT”
Inserito nel quadro strumenti assol-
ve alle seguenti funzioni:
- indicazione di parametri di controllo;
- indicazioni di informazioni gene-
rali durante la marcia;
- segnalazioni di eventuali anomalie.
L’utente può interagire con il siste-
ma scegliendo la configurazione
grafica e impostandone i parametri.
Nella schermata, possono essere in-
dividuate tre aree in funzione della
tipologia di visualizzazione:
A visualizzazione permanente delle
informazioni comuni a tutte le con-
figurazioni;
B visualizzazioni delle informazioni
specifiche di configurazione;
C visualizzazione di eventuali ano-
malie segnalate dal simbolo cor-
rispondente. (vedi “Spie display
TFT” a pag. 2.26).
1 - “TFT” Display
Incorporated in the instrument pan-
el, it serves the following functions:
- indication of the control parame-
ters;
- indication of general information
while driving;
- signalling of any malfunctioning.
The user can interact with the sys-
tem by choosing graphic configura-
tions and setting the parameters.
Three areas are identifiable on the
screen, on the basis of the display
type chosen:
A permanent display of information
shared by all configurations;
B display of specific configuration
information;
C display of any malfunctions sig-
nalled by the respective symbol.
(see “TFT display warning lights”
on page 2.26).
1 - Afficheur “TFT”
Intégré au tableau de bord, l’afficheur
assure les fonctions suivantes:
- affichage des paramètres de con-
trôle;
- affichage d’informations générales
pendant la marche;
- signalisation d’anomalies éventuel-
les.
L’utilisateur a la possibilité d’interagir
avec le système, en sélectionnant la
configuration graphique et en saisis-
sant les paramètres correspondants.
La page d’écran présente trois zones
distinctes en fonction du type d’affi-
chage:
A affichage permanent des informa-
tions communes à toutes les con-
figurations;
B affichage des informations spécifi-
ques de configuration;
C affichage d’anomalies éventuelles
signalées par le symbole corres-
pondant. (voir “Témoins afficheur
TFT” à la page. 2.26).
1 - Pantalla “TFT”
Integrada en el cuadro de instrumen-
tos asume las siguientes funciones:
- indicación de parámetros de con-
trol;
- indicaciones de informaciones ge-
nerales durante la marcha;
- señalización de posibles ano-
malías.
El usuario puede dialogar con el si-
stema seleccionando la configuración
gráfica e implementando los paráme-
tros.
En la vista se pueden reproducir tres
áreas en función del tipo de visuali-
zación:
A visualización permanente de las
informaciones comunes a todas
las configuraciones;
B visualización de las informaciones
específicas de la configuración;
C visualización de posibles ano-
malías señaladas con el símbolo
correspondiente. (véase “Testigos
pantalla TFT” en la pág. 2.26).
B
C
A
1
2.7
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comandi
L’attivazione e l’impostazione della
schermata viene comandata dalla
pressione esercitata sui tasti
“MODE” e “SET” posti sul volante.
Configurazioni:
Il display può assumere le seguenti
configurazioni, selezionabili sia con
tasto MODE che da PAGINA MENU
(vedi pag. 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
Controls
The screen page activation and set-
ting are controlled by pressing the
“MODE” and “SET” buttons found on
the steering wheel.
Configurations
:
The display permits the following
configurations, which can be select-
ed by using the MODE key or from
the MENU PAGE (see page 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
Commandes
L’activation et la saisie de la page
d’écran s’effectuent en pressant les
boutons “MODE” et “SET” situés sur
le volant.
Configurations:
L’afficheur peut avoir les configura-
tions suivantes, à sélectionner par
le bouton MODE ou depuis la PAGE
DE MENU (voir page 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
Mandos
La activación y la configuración de
la vista se producen con la presión
ejercida sobre las teclas “MODE” y
“SET” situadas en el volante.
Configuraciones:
La pantalla puede asumir las si-
guientes configuraciones, seleccio-
nables tanto con la tecla MODE
como desde la PÁGINA MENÚ (véa-
se la pág. 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
D - RACE
A - SPORT
È la schermata sulla quale sono ri-
portati solo i parametri comuni alle
configurazioni: ora, pressione e tem-
peratura olio, temperatura acqua, li-
vello carburante, contachilometri e
velocità corrente.
A - SPORT
This is the screen page, which only
shows the parameters shared by the
configurations: time, oil pressure
and temperature, water tempera-
ture, fuel level, odometer and cur-
rent speed.
MODE
SET
A
A - SPORT
Il s’agit de la page d’écran où figu-
rent les paramètres communs aux
configurations: heure, pression et
température d’huile, température
d’eau, niveau de carburant, comp-
teur kilométrique et vitesse couran-
te.
A - SPORT
Es la vista que se muestran los pará-
metros comunes de las configura-
ciones: hora, presión y temperatura
del aceite, temperatura del agua,
nivel de combustible, cuentakilóme-
tros y velocidad de circulación.
NOTA: Quando appare una spia di anomalia o avvertenza viene visualizza-
ta la configurazione TRIP.
N.B.: When a fault lamp or warning appears, the TRIP configuration will
be displayed.
NOTE: Quand un témoin d’anomalie ou de d’avertissement s’éclaire, la con-
figuration TRIP est affichée.
NOTA: Cuando se enciende un testigo de anomalía o aviso aparece visua-
lizada la configuración TRIP.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.8
B - TRIP
Rispetto alla precedente schermata
alcuni indicatori vengono visualizzati
in formato ridotto lasciando spazio
per la comunicazione di alcune in-
formazioni specifiche di viaggio qua-
li: distanza percorsa, velocità media
viaggio, tempo impiegato, velocità
massima raggiunta e temperatura
esterna.
C - TYRE PRESSURE
L’ informazione specifica di questa
schermata è la comunicazione del-
le pressioni dei pneumatici (vedi
pag. 4.40).
D - RACE
Come informazioni caratteristiche
vengono riportate: tempo sul giro
corrente, tempo ultimo giro, tempo
giro più veloce, velocità minima e
massima, riferite all’ultimo giro per-
corso, e velocità minima e massima,
riferite al giro più veloce.
B - TRIP
Compared to the previous screen
page, here some of the indicators
are displayed in brief form, leaving
room for some specific travel infor-
mation such as: distance driven,
average travelling speed, driving
time, maximum speed reached and
the outside temperature.
C - TYRE PRESSURE
This screen page provides specific
information on the tyre pressure lev-
els (see page 4.40).
D - RACE
The following are usually reported
as information: current lap time, last
lap time, fastest lap time, minimum
and maximum speed on the last lap
run and minimum and maximum
speed on the fastest lap.
B - TRIP
Par rapport à la page d’écran précé-
dente, quelques indicateurs sont affi-
chés en format réduit, de manière à
laisser la place nécessaire pour l’affi-
chage d’informations de voyage spé-
cifiques telles que: distance parcou-
rue, vitesse moyenne de voyage,
temps total, vitesse maximale attein-
te et température extérieure.
C - TYRE PRESSURE
L’information spécifique de cette page
d’écran consiste dans l’affichage des
pressions des pneus (voir page 4.40).
D - RACE
Les informations spécifiques affichées
sont les suivantes: temps du tour cou-
rant, temps du dernier tour, temps du
tour plus rapide, vitesse minimale et
maximale référées au dernier tour
parcouru et vitesse minimale et maxi-
male référées au tour plus rapide.
B - TRIP
Algunas indicaciones se visualizan
en formato reducido respecto de la
vista anterior, dejando espacio para
la comunicación de algunas informa-
ciones específicas del trayecto
como: Distancia recorrida, velocidad
media del recorrido, tiempo emplea-
do, velocidad máxima alcanzada y
temperatura exterior.
C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
La información específica de esta
vista es la comunicación de la pre-
sión de los neumáticos (véase la
pág. 4.40).
D - RACE
Como informaciones características
se muestran: tiempo de vuelta ac-
tual, tiempo de última vuelta, tiem-
po vuelta rápida, velocidad mínima
y máxima, referida a la última vuel-
ta realizada, y velocidad mínima y
máxima, referida a la vuelta rápida.
C
D
B
2.9
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Parametri comuni a tutte le
configurazioni:
E - Indicatore pressione olio mo-
tore
L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.
La spia F di colore rosso, in condi-
zioni normali, si illumina prima del-
l’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente.
In tal caso spegnere immediatamen-
te il motore ed effettuare le neces-
sarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
E
F
Parameters shared by all
configurations:
E - Engine oil pressure indicator
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
Under normal conditions, the red
warning light F switches on prior to
start-up to performa a self-check.
Under failure conditions, it switches
on with the engine running when the
pressure is insufficient.
In this case, turn the engine off im-
mediately and carry out the neces-
sary checks.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
Parámetros comunes a todas las
configuraciones:
E - Indicador de presión de aceite
motor
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
El testigo F de colore rojo, en condi-
ciones normales, se enciende antes
de la puesta en marcha como auto-
control.
En situaciones de avería, se encien-
de cuando la presión es insuficien-
te con el motor encendido.
En tal caso, apague inmediatamen-
te el motor y realice las comproba-
ciones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Paramètres communs a toutes les
configurations:
E - Indicateur pression d’huile
moteur
L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.
Le témoin F, de couleur rouge,
s’éclaire, dans des conditions nor-
males, avant le démarrage, pour
l’exécution d’un autodiagnostic.
En cas de pannes, il s’éclaire, avec
le mouteur en marche, si la pression
est insuffisante.
En ce cas, il faut immédiatement
arrêter le moteur et procéder aux
contrôles nécessaires.
Si le problème persiste, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.10
G - Indicatore temperatura olio
motore
L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.
L’accensione della spia di colore ros-
so H, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
G
H
G - Engine oil temperature indi-
cator
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
The red warning light H switches on
to indicate that the temperature is
too high, that is, when the tempera-
ture exceeds 302 °F (150 °C). In this
case, reduce the engine speed rate
immediately. Should the tempera-
ture remain too high, turn off the
engine and contact the Ferrari Serv-
ice Network.
G - Indicateur température d’hui-
le moteur
L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.
L’allumage du témoin rouge H signa-
le une température trop élevée; Il
s’éclaire lorsque la température dé-
passe 150 °C. Dans ce cas, réduire
immédiatement le régime de rotation
du moteur; si cette température per-
siste, couper le moteur et s’adres-
ser au Réseau d’Assistance Ferra-
ri.
G - Indicador de temperatura del
aceite motor
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
Si se enciende el testigo de color
rojo H, indica una temperatura de-
masiado elevada; Esto sucede
cuando la temperatura supera los
150 °C. En este caso, reduzca in-
mediatamente el régimen de giro del
motor; si dicha temperatura persiste,
apague el motor y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
2.11
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L - Indicatore temperatura acqua
L’indicazione è schematizzata sul di-
splay TFT e può assumere due stili
grafici.
Indica la temperatura del liquido di
raffeddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so M, indica una temperatura trop-
po elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera i 120 °C. In questo caso ri-
durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tem-
peratura persiste spegnere il moto-
re e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
L
M
L - Water temperature indicator
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
It indicates the coolant temperature.
The red warning light M switches on
to indicate that the temperature is
too high.
This light comes on when the tem-
perature exceeds 248 °F (120 °C).
In this case, reduce the engine
speed rate immediately. Should the
temperature remain too high, turn off
the engine and contact the Ferrari
Service Network.
L - Indicateur température d’eau
L’indication est schématisée sur l’af-
ficheur TFT et peut avoir deux sty-
les graphiques.
Indique la température du liquide de
refroidissement.
L’allumage du témoin rouge M si-
gnale une température trop élevée.
Il s’éclaire lorsque la température
dépasse 120 °C. Dans ce cas, ré-
duire immédiatement le régime de
rotation du moteur; si cette tempé-
rature persiste, couper le moteur et
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
L - Indicador de temperatura
del agua
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
Si se enciende el testigo de color
rojo M, indica una temperatura de-
masiado elevada.
Se enciende cuando la temperatu-
ra supera los 120 °C. En este caso,
reduzca inmediatamente el régimen
de giro del motor; si dicha tempera-
tura persiste, apague el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.12
O
P
Q
N - Odometer
It is found on the TFT display. Press
the SET button to view the total 1 or
trip 2 distance travelled.
To reset the trip odometers, keep the
SET button pressed for some time.
N - Compteur kilométrique
Situé sur l’afficheur TFT, le bouton
SET permet d’afficher le kilométra-
ge total 1 ou partiel 2.
Pour mettre à zéro les compteurs
kilométriques partiels, il faut main-
tenir appuyé le bouton SET.
N - Cuentakilómetros
Presente en la pantalla TFT, pulsan-
do el botón SET, se puede visuali-
zar la distancia total 1 o parcial 2.
Para poner a cero el cuentakilóme-
tros parcial, mantenga pulsado el
botón SET unos instantes.
1
N
2
N - Contachilometri
Presente sul display TFT, premen-
do il pulsante SET, può visualizzare
la percorrenza totale 1 o parziale 2.
Per azzerare i contachilometri par-
ziali tenere premuto a lungo il pul-
sante SET.
O - Indicador de combustible
La indicación se visualiza en la pan-
talla TFT y siempre está presente.
El testigo de reserva de combusti-
ble P se enciende cuando solamen-
te restan en el depósito 20 litros de
combustible
Q - Reloj
La indicación de la hora está pre-
sente siempre en todas las configu-
raciones y puede visualizarse en
formato 12 y 24 horas.
O - Indicateur niveau de carburant
L’indication est visualisée sur l’affi-
cheur TFT et est toujours présente.
Le témoin de réserve de carburant
P s’éclaire quand il ne reste que 20
litres de carburant dans le réservoir.
Q - Montre
L’indication de l’heure est toujours
présente dans toutes les configura-
tions et peut être affichée dans le
format 12 ou 24 heures.
O - Fuel level gauge
This indication is shown on the TFT
display and is viewed constantly.
The low fuel warning light P switch-
es on when only 5,3 US Gall. (20
litres) of fuel are left in the tank.
Q - Clock
The time remains displayed in all
configurations and may be shown in
the 12- or 24-hour format.
O - Indicatore carburante
L’indicazione è visualizzata sul di-
splay TFT ed è sempre presente.
La spia di riserva carburante P sia
accende quando nel serbatoio ri-
mangono 20 litri di carburante.
Q - Orologio
L’indicazione dell’ora è sempre pre-
sente in tutte le configurazioni e può
essere visualizzato il formato 12 o
24 ore.
2.13
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Impostazioni delle configurazioni:
E’ possibile impostare e personaliz-
zare la visualizzazione dei parame-
tri, nelle varie configurazioni, trami-
te la PAGINA MENU:
R - PAGINA MENU
I parametri che possono essere im-
postati sono:
- Pagina attiva
- Regolazione luminosità diurna/
notturna
- Regolazione ore
- Regolazione minuti
- Regolazione formato ora
- Abilitazione LED al volante
- Scelta unità di misura della velo-
cità
Configuration settings:
The parameter display types can be
set and customised in their various
configurations, from the MENU
PAGE:
R - MENU PAGE
The following parameters can be
set:
- Active page
- Daytime/nighttime lights adjust-
ment
- Adjusting the clock time
- Minute setting
- Setting the time format
- Enabling the LED on the steering
wheel
- Selection of speed measurement
unit
Réglages des configurations:
L’affichge des paramètres dans les
différentes configurations peut être
réglé et personnalisé depuis la
PAGE DE MENU:
R - PAGE DE MENU
Les paramètres qui peuvent être
saisis sont les suivants:
- Page active
- Réglage éclairage diurne/noctur-
ne
- Réglage des heures
- Réglage des minutes
- Réglage du format de l’heure
- Validation diodes au volant
- Sélection de l’unité de mesure de
la vitesse
Implementación de las configuracio-
nes:
Es posible implementar y persona-
lizar la visualización de los paráme-
tros, en las diferentes configuracio-
nes, mediante PÁGINA MENÚ:
R - PÁGINA MENÚ
Los parámetros que pueden imple-
mentarse son:
- Página activa
- Regulación de la luminosidad
diurna/nocturna
- Regulación de las horas
- Regulación de los minutos
- Regulación del formato de hora
- Habilitación LED del volante
- Selección de unidad de medida de
la velocidad
R
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.14
La selezione dei parametri, sopra
elencati, avviene in successione con
la pressione del tasto MODE. Per
impostare il parametro selezionato
premere il tasto SET.
The parameters listed above can be
selected in sequence by pressing
the MODE key. To set the selected
parameter, press the SET key.
La sélection des paramètres ci-des-
sus s’effectue en succession, en
pressant le bouton MODE. Pour sai-
sir le paramètre sélectionné, ap-
puyer sur le bouton SET.
La selección de los parámetros, enu-
merados arriba, se produce según
presiones sucesivas sobre la tecla
MODE. Para implementar el paráme-
tro seleccionado pulse la tecla SET.
Pagina attiva
Area che prevede la scelta della
configurazione da visualizzare co-
stantemente: le possibili alternative
sono, SPORT, TRIP, TYRE PRES-
SURE e RACE e sono selezionabili
premendo il tasto SET
Regolaz. luminosità diurna/notturna
Si seleziona premendo il tasto
MODE. La modalità diurna o nottur-
na dipende dall’inserimento o meno
delle luci di posizione. Entrambe le
opzioni hanno otto livelli di intensità
luminosa, impostabili con il tasto
SET.
Regolazione ore
In funzione del formato visualizzato
ha uno score da 1 a 12 o da 0 a 23.
Le ore si possono scorrere col tasto
SET.
Regolazione minuti
Con il tasto SET si possono scorre-
re i minuti che vanno da 0 a 59.
Active page
This area is used for selecting the
configuration that will remain dis-
played: the possible options are
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE
and RACE, and they can be select-
ed by pressing the SET key
Daytime /nighttime lights adjustment
Select by pressing the MODE key.
The daytime or nighttime mode de-
pends upon whether the dipped
lights have been switched on. Both
options offer eight levels of bright-
ness, which can be set using the
SET key.
Hour setting
On the basis of the displayed format,
it has a range of 1 to 12 or 0 to 23.
The hours can be scrolled using the
SET key.
Minute setting
The SET key can be used to scroll
the minutes within a range of 0 to
59.
Page active
Zone qui permet de sélectionner la
configuration à afficher constam-
ment: les alternatives possibles sont
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE et
RACE et peuvent être sélectionnées
en appuyant sur le bouton SET
Réglage éclairage diurne/nocturne
L’éclairage peut être sélectionné en
appuyant sur le bouton MODE. La
modalité diurne ou nocturne dépend
de l’allumage ou moins des feux di
position. Les deux options présen-
tent huit niveaux d’intensité
lumineuse,réglables à l’aide du bou-
ton SET.
Réglage heure
En fonction du format affiché, l’indi-
cation peut aller de 1 à 12 ou de 0 à
23. Les heures peuvent être réglées
à l’aide du bouton SET.
Réglage minutes
Le bouton SET permet de régler les
minutes qui vont de 0 à 59.
Página activa
Área considerada en la selección de
la configuración a visualizar constan-
temente: Las alternativas posibles
son, SPORT, TRIP, PRESIÓN DE
NEUMÁTICOS y RACE, se seleccio-
nan pulsando la tecla SET
Regulación de la luminosidad diur-
na / nocturna
Se selecciona pulsando la tecla
MODE. El modo diurno o nocturno
depende de si las luces de posición
están o no encendidas. Con ambas
opciones se dispone de ocho nive-
les de intensidad luminosa, selec-
cionables con la tecla SET.
Regulación de las horas
En función del formato visualizado
se regula de 1 a 12 o de 0 a 23. Las
horas se desplazan pulsando la te-
cla SET.
Regulación de minutos
Con la tecla SET se desplazan en
un rango entre 0 y 59.
2.15
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione formato ORA
La visualizzazione dell’ora può es-
sere impostata con tasto SET a 12
o 24 ore.
TIME format adjustment
The time display can be set using
the SET key, to choose either the 12-
or 24-hour format.
Réglage format HEURES
L’affichage de l’heure peut être ré-
glé à l’aide du bouton SET sur 12
ou 24 heures.
Regulación del formato HORA
La visualización de la hora se pue-
de seleccionar con la tecla SET en
12 o 24 horas.
MODE
SET
Abilitazione LED al volante
Possono essere abilitati o meno se-
lezionando tramite il tasto SET le
voci ON o OFF.
Scelta unità di misura della velocità
Le varianti possibili sono km/h o mph
e la scelta avviene tramite il tasto
SET.
Attivazione delle funzioni:
I tasti scroll MODE e SET, in funzio-
ne della durata della pressione (bre-
ve o prolungata), permettono di ac-
cedere, selezionare e confermare le
funzioni dei parametri visualizzabili
nelle varie configurazioni, come ri-
portato nella tabella che segue.
Enabling LEDs on the steering wheel
They can be enabled by using the
SET key to select the ON or OFF
options.
Choosing speed measurement unit
The possible options are km/h or
mph and they may be selected us-
ing the SET key.
Activation of the functions:
Depending upon the time they are
kept pressed (briefly or at length),
the scroll, MODE and SET keys al-
low the user to access, select and
confirm the functions of the param-
eters that can be displayed in the
various configurations, as shown in
the following table.
Validation diodes au volant
Elles peuvent être validées ou moins
en sélectionnant, par le bouton SET,
les options ON ou OFF.
Sélection de l’unité de mesure de la
vitesse
Les variantes possibles sont km/h
ou mph et la sélection s’effectue par
le bouton SET.
Activation des fonctions:
Les touches de défilement MODE et
SET, en fonction de la durée de la
pression (brève ou prolongée), per-
mettent d’avoir accès, sélectionner
et confirmer les fonctions des para-
mètres affichables dans les différen-
tes configurations, comme dans le
tableau ci-après.
Habilitación LED del volante
Pueden habilitarse o no, seleccio-
nando mediante la tecla SET las
voces ON/OFF.
Selección de la unidad de medida
de la velocidad
Las posibles variantes son km/h o
mph y se seleccionan mediante la
tecla SET.
Activación de las funciones:
Las teclas de desplazamiento
MODE y SET, en función de la du-
ración de la pulsación (breve o pro-
longada), permiten acceder, selec-
cionar y confirmar las funciones de
los parámetros visualizables en las
diferentes configuraciones, como se
muestra en la tabla siguiente.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.16
Configurazione Tasto Pressione breve Pressione prolungata
TUTTE MODE selezione/configurazione selezione/PAGINA MENU
TUTTE SET selezione azzeramento Trip
Odo Parziale/Totale
PAGINA MENU MODE scorrimento parametri
attivi
PAGINA MENU SET modifica parametri attivi
RACE SET+ Trip Reset/Crono Reset
MODE
RACE MODE Start lap
RACE SET Stop conteggio Trip Reset/Crono Reset
Configuration Bouton Pression brève Pression prolongée
TOUTES MODE sélection sélection
configuration PAGE DE MENU
TOUTES SET sélection kilométrique mise à zéro compteur
Partiel/Total
PAGE DE MENU MODE défilement paramètres
actifs
PAGE DE MENU SET modification paramètres
actifs
RACE SET+ Trip Reset/Crono Reset
MODE
RACE MODE Start lap
RACE SET Stop counter Trip Reset/Crono Reset
Configuración Tecla Presión breve Presión prolongada
TODOS MODE selección configuración selección/
PÁGINA MENÚ
TODOS SET selección Cta km Parcial/ Puesta a cero Trip
Tot al
PAGINA MENU MODE distancia recorrida
parámetros activos
PÁGINA MENÚ SET modifica parámetros activos
RACE SET+ Trip Reset/Crono Reset
MODE
RACE SET Start lap
RACE SET Stop recuento Trip Reset/Crono Reset
Configuration Key Pressed briefly Pressed at length
ALL MODES selection/configuration selection/MENU PAGE
ALL SET selection Trip/Total Odom. reset Trip
MENU PAGE MODE scroll active parameters
MENU PAGE SET
change active parameters
RACE SET+ Trip Reset/Crono Reset
MODE
RACE MODE Start lap
RACE SET Arrêt calcul Trip Reset/Crono Reset
2.17
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia. Il valore
è riportato in maniera numerica sul
display TFT.
2 - Electronic speedometer
It indicates the car speed. The speed
is shown as a numerical value on
the TFT display.
2 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche. La
valeur est affichée de manière nu-
mérique sur l’afficheur TFT.
2 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de circulación. El
valor se muestra en modo numéri-
co en la pantalla TFT.
2
3
3 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione nel set-
tore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
3 - Revolution counter
It indicates the engine’s r.p.m.
Avoid engine speed rates in the red
sector.
If such speed rates are exceeded,
the ignition/injection ECU will tem-
porarily cut-off the power supply.
3 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation du
moteur.
Eviter les régimes de rotation dans
le secteur rouge.
Si ces régimes sont dépassés, le
boîtier d’allumage/injection coupe
temporairement l’alimentation.
3 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite regímenes de giro en la zona
roja.
En caso que se superen dichos regí-
menes, la centralita encendido/
inyección interrumpe momentánea-
mente la alimentación.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.18
4 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizio-
ne “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
1 1ª marcia
2 2ª marcia
4 - Gear engaged indicator
Incorporated in the revolution coun-
ter instrument; with the ignition key
in position “II”, it shows the gear-
box activation.
N Neutral
R Reverse gear
1 1
st
gear
2 2
nd
gear
4 - Indicateur vitesse embrayée
Intégré au compte-tours; avec la clé
de contact sur la position “II”, il affi-
che l’état de la boîte de vitesses.
N Point mort
R Marche arrière
1 1
e
vitesse
2 2
e
vitesse
4 - Indicador de velocidad
engranada
Integrado en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza el estado de
la inserción del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
1 1ª velocidad
2 2ª velocidad
4
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
3 3
e
vitesse
4 4
e
vitesse
5 5
e
vitesse
6 6
e
vitesse
3 3ª velocidad
4 4ª velocidad
5 5ª velocidad
6 6ª velocidad
La visualizzazione del simbolo “-”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per le necessarie verifi-
che.
When the “-” symbol is displayed, it
indicates a failure in the gearbox
system; Contact the Ferrari Service
Network to have it checked.
L’affichage du symbole “-” indique
une panne de la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari pour les contrôles nécessai-
res.
La visualización del símbolo “-” in-
dica un estado de avería en el cam-
bio; diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para las comprobaciones
pertinentes.
5 - Display spie
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia in-
dicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.
5 - Warning lights display
If a warning light indicating a failure
switches on while the vehicle is run-
ning, contact the Ferrari Service
Network to have the necessary
checks performed.
5 - Afficheur témoins
Pendant le fonctionnement de la
voiture, quand un témoin de panne
s’éclaire, procéder aux contrôles
nécessaires chez le Réseau d’As-
sistance Ferrari.
5 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testi-
go de avería, diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari para realizar las
comprobaciones pertinentes.
2.19
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPIE DI CONTROLLO
Le spie, oltre che per autocontrol-
lo prima dell’avviamento, si pos-
sono accendere nei seguenti
casi:
WARNING LIGHTS
The warning lights may switch on
in the following cases, in addition
to the self-check phase before
ignition:
Notes (See page 2.47):
(x) Red warning light that switches
on and is followed by the red
LED on the steering wheel.
(+) Amber-coloured warning light
that switches on and is followed
by the amber-coloured LED on
the steering wheel.
TÉMOINS DE CONTRÔLE
Les témoins, outre à s’allumer pour
l’exécution d’un autodiagnostic
avant le démarrage, peuvent
s’éclairer dans les cas suivants:
Notes (Voir page 2.47):
(x) Témoin rouge dont l’allumage
est répété par la diode rouge sur
le volant.
(+) Témoin ambre, dont l’allumage
est répété par la diode ambre
sur le volant.
TESTIGOS DE CONTROL
Los testigos se pueden encender,
además de para autocontrol an-
tes de la puesta en marcha, en los
siguientes casos:
Nota (Véase pág. 2.47):
(x) Testigo rojo encendido junto
con el led rojo del volante.
(+) Testigo ámbar encendido junto
con el led ámbar del volante.
ABS (+)
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale ri-
mane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
ABS (+)
While driving to indicate a mal-
function in the ABS system.
The standard brake system re-
mains functional - contact the
Ferrari Service Network.
ABS (+)
Pendant la marche, ce témoin
s’éclaire pour signaler un défaut de
fonctionnement du système ABS.
Le circuit de freinage tradition-
nel reste en fonction, s’adres-
ser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
ABS (+)
Para señalar durante la marcha
la ineficacia del sistema ABS.
El sistema normal de frenos
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Note (Vedi pag. 2.47):
(x) Spia rossa la cui accensione è
ripetuta da led rosso su volante.
(+) Spia ambra la cui accensione è
ripetuta da led ambra su volan-
te.
Avaria freni (x)
Per segnalare il livello liquido fre-
ni insufficiente nel serbatoio.
L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogram-
ma ASR, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
EBD (vedi pag. 2.25).
Brake failure (x)
To indicate insufficient brake/
clutch fluid in the tank.
Simultaneous lighting up of the
ABS warning light and the ASR
symbol indicates failure of the
electronic brake force distributor
EBD (see page 2.25).
Panne de freins (x)
Il s’éclaire pour signaler que le ni-
veau du liquide de freins/em-
brayage dans le réservoir est in-
suffisant.
L’éclairage simultané de ce té-
moin et des témoins ABS et ASR
sur l’afficheur à fonctions signale
une panne du correcteur électro-
nique de freinage EBD (voir page
2.25).
Avería de frenos (x)
Para indicar un nivel insuficiente
del líquido frenos/embrague del
depósito.
El encendido simultáneo junto con
el testigo ABS y el grafismo ASR,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada EBD (véa-
se pág. 2.25).
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.20
Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di sta-
zionamento.
Usura pastiglie freni
Segnala l’usura delle pastiglie fre-
no.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
If the warning light switches on
while driving, stop the vehicle,
check the level of fluid in the
tank and contact the Ferrari
Service Network.
Parking brake
When the parking brake is en-
gaged.
Brake pads worn
It indicates wear of the brake
pads.
Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Airbag
While driving, it indicates a mal-
function in the Airbag system
and/or in the seat belt pretension-
ers.
Si le témoin s’éclaire pendant
la marche, arrêter la voiture,
contrôler le niveau du liquide
dans le réservoir et s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferra-
ri.
Frein de stationnement
Ce témoin s’éclaire lorsque le
frein de stationnement est serré.
Usure plaquettes de frein
Ce témoin signale l’usure des pla-
quettes de freins.
S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.
Airbag
Ce témoin s’éclaire pendant la
marche pour signaler le mauvais
fonctionnement du dispositif de l’
Airbag et/ou des prétension-
neurs des ceintures de sécurité.
Si el testigo se enciende duran-
te la marcha, detenga el au-
tomóvil, compruebe el nivel del
líquido del depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Freno de estacionamiento
Cuando se activa el freno de esta-
cionamiento.
Desgaste de las pastillas de
freno
Señala el desgaste de las pastil-
las de freno.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Airbag
Durante la marcha per señalar un
funcionamiento incorrecto del si-
stema Airbag y/o de los preten-
sores de los cinturones de segu-
ridad.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende du-
rante la marcia, rivolgersi im-
mediatamente alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
If the warning light does not
switch on for the self-check or
if it switches on while driving
the car, contact the Ferrari
Service Network immediately.
Si le témoin ne s’éclaire pas
pour l’exécution d’un autodia-
gnostic ou s’il s’allume pen-
dant la marche, s’adresser im-
médiatement au Réseau d’As-
sistance Ferrari.
Si el testigo no se enciende
para autocontrol o si se encien-
de durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.
2.21
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avaria cambio “F1” (x)
Fissa con segnale acustico:
quando si verifica un errore di fun-
zionamento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disim-
pegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Lampeggiante:
bassa pressione
nell’impianto.
Temperatura liquido raffredda-
mento (x)
Indica una temperatura troppo
elevata del liquido di raffredda-
mento.
Pressione olio (x)
Indica una pressione dell’olio
motore insufficiente.
Temperatura olio (x)
Indica una temperatura troppo
elevata dell’olio motore.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruota-
ta in posizione II, quando la cin-
tura del pilota non è allacciata.
“F1” gearbox failure (x)
Warning light constantly lit with
acoustic alarm:
an operating er-
ror has occurred in the “F1” gear-
box.
If the failure still permits it, free
the road and contact the Fer-
rari Service Network.
Flashing warning light:
low pres-
sure in the system.
Coolant temperature (x)
It indicates an excessively high
temperature of the coolant.
Oil pressure(x)
It indicates insufficient engine oil
pressure.
Oil temperature (x)
It indicates an excessively high
temperature of the engine oil.
Seat belts
When the ignition key is turned
to position II and the driver’s seat
belt is not fastened.
Panne boîte de vitesses “F1” (x)
Lumière fixe accompagnée d’un
signal sonore:
dans le cas d’une
erreur de fonctionnement de la
boîte de vitesses “F1”.
Si la panne le permet, libérer la
route et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari.
Lumière clignotant:
pression in-
suffisante dans le circuit.
Température liquide de refroi-
dissement (x)
Ce témoin indique que la tempé-
rature du liquide de refroidisse-
ment est trop élevée.
Pression d’huile (x)
Ce témoin indique que la pression
de l’huile moteur est insuffisante.
Température d’huile (x)
Ce témoin indique que la tempé-
rature de l’huile moteur est trop
élevée.
Ceintures de sécurité
Avec la clé de contact sur la po-
sition II, ce témoin s’éclaire lors-
que la ceinture du conducteur
n’est pas bouclée.
Avería del cambio “F1” (x)
Fija con señal acústica:
cuando
se detecta un error de funciona-
miento del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Parpadeante:
presión baja del si-
stema.
Temperatura del líquido refrige-
ración (x)
Indica una temperatura demasia-
do elevada del líquido de refrige-
ración.
Presión de aceite (x)
Indica una presión insuficiente del
aceite motor.
Temperatura de aceite (x)
Indica una temperatura demasia-
do elevada del aceite motor.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto en la
posición II, cuando el cinturón del
conductor no está abrochado.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.22
Generatore (x)
In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeg-
gio).
Anomalie sistema controllo
motore (+)
Durante il funzionamento per se-
gnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impian-
to di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.38.
Riserva carburante (+)
Segnala che nel serbatoio riman-
gono 20 litri di carburante o
un’anomalia all’indicatore di livel-
lo.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di di-
rezione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Generator (x)
If there is a fault in the recharging
system.
When the battery is insufficiently
charged or overcharged (flash-
ing).
Engine control system mal-
functioning (+)
During operation, to indicate a
malfunction in the emission con-
trol system and in the ignition/in-
jection system.
It remains lit for a self-check until
ignition.
For further information, refer to
page 3.38.
Low fuel (+)
It indicates that only 5.3 US Gal-
lons (20 liters) of fuel are left in
the tank or that the level gauge is
malfunctioning.
Direction indicator
When the direction lights are ac-
tivated.
When the hazard warning lights
are turned on.
Générateur (x)
Ce témoin s’éclaire dans le cas
d’une anomalie concernant le
système de recharge.
Lorsque la charge de la batterie
est insuffisante ou excessive (cli-
gnotant).
Anomalie système de contrôle
moteur (+)
Ce témoin s’éclaire pour signaler
une anomalie du système de con-
trôle des émissions et du systè-
me d’allumage/injection.
Ce témoin reste éclairé pour auto-
diagnostic jusqu’au démarrage.
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 3.38.
Réserve de carburant (+)
Ce témoin signale qu’il ne reste
que 20 litres de carburant dans
le réservoir ou une anomalie de
l’indicateur de niveau.
Clignotant
Lors de l’activation des cligno-
tants.
Ce témoin s’èclaire lors de l’allu-
mage des feux de détresse.
Alternador (x)
En caso de anomalía en el siste-
ma de recarga.
Cuando la batería dispone de una
carga insuficiente o excesiva
(parpadeo).
Anomalías del sistema de con-
trol del motor (+)
Durante el funcionamiento para
señalar una anomalía en el siste-
ma de control de las emisiones y
en el sistema de encendido/
inyección.
Permanece encendido para
autocontrol hasta la puesta en
marcha.
Para mayor información, consulte
la página 3.34.
Reserva de combustible (+)
Señala que quedan 20 litros en
el depósito de combustible o una
anomalía en el indicador de ni-
vel.
Intermitente
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se accionan las luces de
emergencia.
2.23
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di po-
sizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abba-
glianti. Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Settaggio vettura “RACE”
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettu-
ra in modalità “RACE”.
La modalità “RACE” varia le ca-
ratteristiche di guida della vet-
tura.
Parking lights/dipped beam
headlights
When the dipped lights or low
beam lights are turned on.
High beams
When the high beam lights are
turned on. When the high beams
are used to flash.
Parking lights
When the parking light control
switch is activated.
“RACE” mode setting
When the button controlling the
vehicle setting in “RACE” mode
is operated.
The “RACE” mode changes the
driving specifications of the
vehicle.
Feux de position/de croisement
Ce témoin s’éclaire lors de l’allu-
mage des feux de position ou des
feux de croisement.
Feux de route
Lors de l’allumage des feux de
route. Lors de l’activation des
appels de phares
Feux de stationnement
Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton de comman-
de des feux de stationnement.
Réglage de la voiture dans le
mode “RACE”
Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton qui comman-
de le réglage de la voiture dans
le mode “RACE”.
Le mode “RACE” varie les ca-
ractéristiques de conduite de la
voiture.
Luces de posición/cruce
Cuando se accionan las luces de
posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se accionan las luces de
carretera. Durante las ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón de
accionamiento de las luces de
aparcamiento.
Configuración “RACE” del au-
tomóvil
Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del au-
tomóvil en modo “RACE”.
El modo “RACE” varía las ca-
racterísticas de conducción del
automóvil.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.24
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Fer-
rari CODE) che si attiva automa-
ticamente estraendo la chiave
d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispo-
sitivo elettronico che trasmette un
segnale in codice alla centralina
immobilizer, che solamente se ri-
conosciuto consente la messa in
moto del motore.
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an
electronic system for immobilizing
the engine (Ferrari CODE), whi-
ch activates automatically when
the ignition key is extracted.
The keys are equipped with an
electronic device that transmits a
coded signal to the immobilizer
ECU: it will be possible to start the
engine only if the said signal is
recognized.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un systè-
me électronique de coupure du
moteur (Ferrari CODE) qui s’ac-
tive automatiquement en retirant
la clé de contact.
Les clés sont dotées d’un dispo-
sitif électronique qui transmet un
signal en code au boîtier d’immo-
bilisation. Ce code permet le dé-
marrage du moteur uniquement
s’il est reconnu.
Ell sistema Ferrari CODE
El automóvil dispone de un siste-
ma electrónico de bloqueo del
motor (Ferrari CODE) que se ac-
tiva automáticamente cuando se
extrae la llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una
señal en código a la centralita
immobilizer, que sólo si se reco-
noce permite el encendido del
motor.
ASR (+)
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il ta-
sto relativo (vedi pag. 2.42).
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e “Ava-
ria freni” (vedi pag. 2.25), si è ve-
rificata una anomalia nel sistema
frenante.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
ASR (+)
The amber-coloured symbol
switches on to indicate that the
ASR system has been cut-out by
means of the respective button
(see page 2.42).
If it switches on while driving, to-
gether with the ABS and “Brake
Failure” warning lights (see page
2.25), a malfunction has occurred
in the braking system.
Have the vehicle checked at an
Authorised Ferrari Service Cent-
er.
ASR (+)
Si se enciende el grafismo de
color ámbar señala que se ha
producido la desconexión del
ASR mediante la tecla correspon-
diente (véase pág. 2.42).
Si se enciende durante la mar-
cha, junto con los testigos ABS y
“Avería en frenos” (véase pág.
2.25), si se detecta una anomalía
en el sistema de frenado.
Revise el automóvil en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
ASR (+)
L’allumage de ce témoin de cou-
leur ambre signale la désactiva-
tion de l’ASR par le bouton cor-
respondant (voir page 2.42).
Si ce témoin s’éclaire pendant la
marche en même temps que les
témoins de l’ABS et de “panne de
freins” (voir page 2.25), il indique
une anomalie dans le circuit de
freinage.
Faire contrôler la voiture chez un
Centre Agréé Ferrari.
2.25
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Accensione
Contemporanea di più Spie
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR” (x)
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indica-
te in figura:
Attenzione: pericolo di bloc-
caggio delle ruote posteriori a
causa dell’inefficienza del cor-
rettore elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando fre-
nate violente. Non proseguire la
marcia e rivolgersi immediata-
mente alla Rete Assistenza Fer-
rari.
Several lights
Switched on Simultaneously
Failure in all the “ABS - EBD -
ASR” braking systems (x)
When all the warning lights shown
in the figure switch on at the same
time:
Warning: Danger of rear wheels
locking due to inefficiency of
the electronic brake force dis-
trbutor.
Stop the car and avoid braking
sharply. Stop driving and con-
tact the Ferrari Service Network
immediately.
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Panne de tous les systèmes de
freinage “ABS - EBD - ASR” (x)
L’allumage simultané des té-
moins indiqués dans la figure:
Attention: danger de blocage
des roues arrière à cause de
l’inefficacité du correcteur
électronique de freinage.
Arrêter la voiture, tout en évi-
tant les freinages brusques. Ne
pas continuer à rouler et
s’adresser immédiatement au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Encendido Simultáneo de va-
rios testigos
Avería en todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”
(x)
Cuando se produce el encendi-
do simultáneo de los testigos in-
dicados en la figura:
Atención: Riesgo de bloqueo de
las ruedas posteriores a causa
de la ineficacia del corrector
electrónico de frenada.
Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediata-
mente a la Red de Asistencia
Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
È comunque possibi-
le movimentare la
vettura a bassa velo-
cità (max. 40 Km/h),
per disimpegnare la strada.
In any case, the car
may be driven at low
speed (max. 25 mph,
40 Km/h), to free the
road.
La voiture peut toute-
fois rouler à des vi-
tesses réduites 40
km/h maxi), pour li-
bérer la route.
No obstante, es posi-
ble mover el automó-
vil a baja velocidad
(máx. 40 Km/h), para
abandonar la carretera.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.26
SPIE
DISPLAY TFT
WARNING LIGHTS
TFT DISPLAY
TEMOINS
AFFICHEUR TFT
TESTIGOS
PANTALLA TFT
Carica batteria collegato (x)
Segnala, a quadro strumenti ac-
ceso, il collegamento con il cari-
ca batteria ancora attivo.
Temperatura catalizzatori (x)
In caso di lampeggio, indica che
la temperatura dei catalizzatori è
elevata: il guidatore deve diminu-
ire la velocità fino allo spegnimen-
to della stessa.
Se la spia rimane accesa a luce
fissa, la temperatura raggiunta dai
catalizzatori risulta eccessiva: fer-
mare la vettura e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Stato sollevatore
Indica che il dispositivo che sol-
leva l’avantreno della vettura per
le manovre di parcheggio è inse-
rito.
Avaria sollevatore avantreno (+)
Segnala l’avaria del sollevatore.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Battery charger connected (x)
With the instrument panel on, it
indicates that the battery charger
connection is still active.
Catalytic converter
temperature (x)
If flashing, it indicates that the
temperature of the catalytic con-
verters is high; The driver should
slow down until the warning light
switches off.
If the warning light remains on
without flashing, the temperature
reached by the catalytic convert-
ers is excessively high; Stop the
vehicle and contact the Ferrari
Service Network.
Lift status
This indicates that the device that
lifts the vehicle front axle for park-
ing manoeuvres is connected.
Front axle lift failure (+)
This signals a lift failure.
Please contact the Ferrari Service
Network.
Chargeur de batterie branché (x)
Avec le tableau de bord éclairé,
ce témoin signale que le branche-
ment sur le chargeur de batterie
est encore actif.
Température convertisseurs
catalytiques (x)
En cas d’appel de phares, ce té-
moin signale que la température
des convertisseurs catalytiques
est élevée: le conducteur doit ré-
duire la vitesse jusqu’à l’extinction
du témoin.
Si le témoin reste éclairé de ma-
nière fixe, il signale que la tempé-
rature atteinte par les convertis-
seurs catalytiques est excessive:
arrêter la voiture et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Etat dispositif de soulèvement
Ce témoin indique que le disposi-
tif qui soulève l’avant-traint de la
voiture pour les manoeuvres de
parking est activé.
Panne dispositif de soulève-
ment avant-train (+)
Ce témoin signale que le dispositif
de soulèvement est en pannes.
S’adresser au Réseau d’Assistan-
ce Ferrari.
Cargador de baterías
conectado (x)
Indica, con el cuadro de instru-
mentos encendido, la conexión
del cargador de baterías activa.
Temperatura de
catalizadores (x)
En caso de parpadear, indica que
la temperatura de los catalizado-
res es elevada: El conductor debe
reducir la velocidad hasta que se
apague el testigo.
Si el testigo permanece encendi-
do, la temperatura alcanzada en
los catalizadores resulta excesi-
va: Detenga el automóvil y diríja-
se a la Red de Asistencia Ferrari.
Estado del elevador
Indica que el dispositivo que le-
vanta el tren delantero del au-
tomóvil para las maniobras de
aparcamiento está conectado.
Avería en el elevador del tren
delantero (+)
Señala la avería del elevador.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
2.27
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avaria appendici
aerodinamiche (x)
Segnala un’avaria al dispositivo
di movimentazione delle appen-
dici aerodinamiche.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Avaria ammortizzatori (+)
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospen-
sioni.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Interruttore inerziale (+)
Segnala l’intervento dell’interrut-
tore inerziale in caso di incidente
e la conseguente mancanza di
alimentazione carburante.
Porte e cofani aperti
Segnala l’apertura o la non cor-
retta chiusura di porte o cofani il-
luminando in rosso il particolare
non chiuso.
Aerodynamic tailpiece failure
(x)
This signals a failure in the mov-
ing device for the aerodynamic
tailpieces.
Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Shock absorber failure (+)
When driving, it indicates a mal-
function in the suspension sys-
tem.
Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Inertia switch (+)
This indicates activation of the in-
ertia switch in the event of an ac-
cident and the resulting cut-out of
the fuel supply.
Doors and lids open
This indicates open doors or lids,
or their improper closure: the part
not closed is lit in red.
Panne appendices
aérodynamiques (x)
Ce témoin signale que le disposi-
tif d’entraînement des appendices
aérodynamiques est en pannes.
S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.
Panne amortisseurs (+)
Pendant la marche, l’allumage de
ce témoin signale une anomalie
du système des suspensions.
S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.
Interrupteur à inertie (+)
Ce témoin signale le déclenche-
ment de l’interrupteur à inertie en
cas d’accident et, par consé-
quent, la coupure de l’alimenta-
tion en carburant.
Portes et capots ouverts
Ce témoin signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de por-
tes ou de capots, en éclairant
d’une lumière rouge l’élément qui
n’est pas fermé.
Avería en los apéndices aero-
dinámicos (x)
Señala una avería en el disposi-
tivo de movimiento de los apén-
dices aerodinámicos.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Avería en los amortiguadores (+)
Durante la marcha, señala una
anomalía en el sistema de su-
spensiones.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Interruptor inercial (+)
Señala la intervención del inter-
ruptor inercial en caso de acci-
dente y la consiguiente ausencia
de alimentación de combustible.
Puertas y capós abiertos
Señala la apertura o el cierre in-
correcto de puertas o capós en-
cendiendo en rojo la pieza no
cerrada.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.28
Ice hazard
This lights up when the outside
temperature is 38 °F (3° C) or low-
er, in order to indicate the risk of
icy road conditions.
Under such conditions, drive
carefully and slow down as the
grip of the tyres will prove to be
markedly reduced.
Do not activate the
“RACE” mode in this
situation.
Low windscreen washer fluid
level
This signals a low level of wash-
er fluid in the windscreen washer
tank.
Generic failure
This signals a malfunction in the
external light system.
Pericolo ghiaccio
S’illumina quando la temperatura
esterna è uguale o inferiore a
3° C per segnalare il pericolo di
fondo stradale ghiacciato.
In queste condizioni adottare una
condotta di guida prudente e ri-
durre la velocità in quanto l’ade-
renza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
In questa situazione
non inserire la moda-
lità “RACE”.
Insufficiente livello lavacristallo
Segnala il livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
Avaria generica
Segnala un’anomalia all’impianto
luci esterne.
Danger verglas
Ce témoin s’éclaire lorsque la tem-
pérature extérieure est égale ou in-
férieure à 3°C, pour signaler le dan-
ger de verglas sur la chaussée.
Dans ces conditions, il faut adop-
ter une conduite prudente et ré-
duire la vitesse, du fait que l’ad-
hérence des pneus est considé-
rablement réduite.
Dans ce cas, ne pas
activer la modalité
“RACE”.
Niveau liquide lave-glace insuf-
fisant
Ce témoin signale que le niveau
du liquide du réservoir du lave-
glace est insuffisant.
Panne générale
Ce témoin signale une panne du
système des feux extérieurs.
Riesgo de hielo
Se enciende cuando la tempera-
tura exterior es igual o inferior a
3° C para señalar el riesgo de fir-
me helado en la carretera.
En estas situaciones deberá
adoptar una conducta prudente al
volante y reducir la velocidad ya
que la adherencia de los neumáti-
cos se reduce notablemente.
En esta situación no
conecte el modo
“RACE”.
Nivel insuficiente del lavapara-
brisas
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito lavapara-
brisas.
Avería genérica
Señala una anomalía en el siste-
ma de luces exteriores.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Note (Vedi pag. 2.47):
(x) Spia rossa la cui accensio-
ne è ripetuta da led rosso su
volante.
(+) Spia ambra la cui accensio-
ne è ripetuta da led ambra
su volante.
Notes (See page 2.47):
(x) Red warning light that switch-
es on and is followed by the
red LED on the steering
wheel.
(+) Amber-coloured warning light
that switches on and is fol-
lowed by the amber-coloured
LED on the steering wheel.
Notes (Voir page 2.47):
(x) Témoin rouge dont l’alluma-
ge est répété par la diode
rouge sur le volant.
(+) Témoin ambre, dont l’allu-
mage est répété par la dio-
de ambre sur le volant.
Nota (Véase pág. 2.47):
(x) Testigo rojo encendido junto
con el led rojo del volante.
(+) Testigo ámbar encendido jun-
to con el led ámbar del vo-
lante.
2.29
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RODAGGIO BREAKING-IN
Today’s most modern methods of
production afford high precision in
the construction and coupling of
components. However, the moving
parts do undergo a settling process,
basically in the first hours of the car
operation.
Engine and transmission
Avoid exceeding 5000 r.p.m. for the
first 600 trip miles (1000 km).
After start-up, avoid exceeding 4000
rev./min. until the engine has
warmed up sufficiently (oil tempera-
ture: 150÷160 °F (65÷70 °C).
Do not keep the car at a constant
high speed rate for a prolonged
time.
RODAGE
Bien que les méthodes de construc-
tion les plus modernes assurent une
grande précision de fabrication et de
couplage des composants, les piè-
ces mobiles se rodent essentielle-
ment pendant les premières heures
d’exercice de la voiture.
Moteur et transmission
Eviter de dépasser les 5000 tours/
min pendant les 1000 premiers kilo-
mètres.
Après le démarrage, ne pas dépas-
ser 4000 tours/min. avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température d’huile 65÷70 °C).
Éviter de maintenir le moteur à un
régime élevé pendant longtemps-
temps.
RODAJE
Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran preci-
sión en la construcción y acopla-
miento de los componentes, no ob-
stante, sobre las partes móviles se
efectúa un asentamiento durante las
primeras horas de funcionamiento
del automóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
recorrido evite superar las 5.000
r.p.m.
Después del encendido, evite supe-
rar las 4000 r.p.m. antes de que el
motor alcance suficiente temperatu-
ra (temperatura del aceite 65÷70
°C).
Evite mantener el motor a un ré-
gimen elevado y continuo un pe-
riodo de tiempo prolongado.
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nel-
la costruzione e nell’accoppiamen-
to dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assesta-
mento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.30
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e co-
munque prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneuma-
tici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei ter-
gicristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile ese-
guire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusiva-
mente benzina senza
piombo!
L’impiego di benzina
con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di lu-
brificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.19.
BEFORE YOUR TRIP
Preliminary Checks
Check the following at regular inter-
vals and always before long trips:
tyre pressure and condition;
levels of fluids and lubricants;
condition of the windscreen wiper
blades;
check the warning lights and ex-
ternal lights for proper operation;
In any case, it is advisable to
carry out these checks at least
every 600 mi (1000 km), and to
always comply with the com-
pulsory measures prescribed
in the service time schedule.
It is also advisable to:
clean the glass on the external
lights and all other glass surfaces;
adjust mirrors, steering wheel,
seats and seat belts correctly.
Capacities
Use unleaded fuel only!
The use of fuel contain-
ing lead would irrepara-
bly damage the cataly-
tic converters.
For specifications and quantities of
lubricants and fluids, follow the in-
formation reported in the “Capaci-
ties” table on page 1.19.
AVANT LE DÉPART
Contrôles Préalables
Contrôler périodiquement et toujours
avant les longs voyages:
pression et conditions des pneus;
niveau des liquides et lubrifiants;
conditions des balais d’essuie-gla-
ce;
bon fonctionnement des témoins de
contrôle et des feux extérieurs;
Nous conseillons d’effectuer
ces contrôles au moins tous les
1 000 km et de toujours respec-
ter les prescriptions indiquées
dans le plan d’entretien.
Nous conseillons également de:
nettoyer les glaces et les feux exté-
rieurs ainsi que toutes les surfaces
vitrées;
régler correctement les miroirs, le
volant, les sièges et les ceintures
de sécurité.
Ravitaillages
Utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb!
L’essence avec plomb
détériorerait irrémédia-
blement les convertisseurs cataly-
tiques.
Pour les caractéristiques et les quanti-
tés des lubirifants et des liquides, se
tenir aux informations fournies dans le
tableau “Ravitaillages” à la page 1.19.
ANTES DE SALIR DE VIAJE
Controles Preliminares
Controle periódicamente y especial-
mente antes de largos viajes:
presiones y estado de los neu-
máticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
compruebe el funcionamiento cor-
recto de los testigos de control y
de las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
kilómetros, y respetar siempre
lo indicado en el plan de man-
tenimiento.
Se recomienda también:
limpie los cristales de las luces
exteriores y toda la superficie acri-
staladas;
realice una correcta regulación de
espejos, volante, asientos y cin-
turones de seguridad.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Abastecimientos
Utilizar solamente ga-
solina sin plomo!
El empleo de gasolina
con plomo daña irrever-
siblemente el catalizador.
Sobre características y cantidades
de lubricantes y líquidos siga lo re-
ferido en la tabla “Abastecimientos”
en la pág. 1.19.
2.31
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PORTE
Fulcrate anteriormente in due punti
A e B si muovono in maniera radia-
le. Per essere spostate necessita-
no, sia in apertura che chiusura, di
una minima spinta.
DOORS
Centred on two pins A and B on the
front side, they move radially. To be
moved, both during the opening and
closing procedure, they need to be
pushed a little.
PORTIÈRES
Axées en deux points A et B à
l’avant, elles se déplacent de ma-
nière radiale. Pour être dépla-
cées,une légère poussée est néces-
saire à l’ouverture aussi bien qu’à
la fermeture.
PUERTAS
Pivotando anteriormente por dos
puntos A y B se mueven de modo
radial. Para su desplazamiento ne-
cesitan, tanto en apertura como en
cierre, de un epuje mínimo.
Apertura dall’esterno
Inserire la chiave nella serratura e
ruotarla per sbloccare la chiusura.
C) Apertura
D) Chiusura.
Spingere la maniglia E poi solleva-
re la porta, accompagnandola fino
a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratu-
ra.
Opening doors - From the out-
side
Insert the key into the lock and ro-
tate it to release the lock itself.
C) Opening
D) Closing.
Push the handle E, then lift the door,
following it with your hands until
reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow
the door with your hands until the
lock clicks into place.
Ouverture de l’extérieur
Insérer la clé dans la serrure et tour-
ner pour déverrouiller la serrure.
C) Ouverture
D) Fermeture.
Pousser la poignée E et soulever la
porte, en l’accompagnant jusqu’en
fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner
la porte jusqu’à l’encliquetage de la
serrure.
Apertura desde el exterior
Introduzca la llave en la cerradura y
gírela para desbloquear el cierre.
C) Apertura
D) Cierre.
Empuje la manilla E, luego levante
la puerta, acompañándola hasta el
final del recorrido.
Durante el cierre, acompañe la puer-
ta hasta que encaje la cerradura.
A
B
C
D
E
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.32
Apertura dall’interno
Il blocco delle porte si inserisce/di-
sinserisce, a porta chiusa, azionan-
do la levetta “LOCK” F.
Tirare la maniglia G per sbloccare
la serratura, quindi sollevare la por-
ta accompagnandola fino a fine cor-
sa.
Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratu-
ra.
La porta aperta o non correttamen-
te chiusa è segnalata dall’accensio-
ne della corrispondente spia sul di-
splay TFT (vedi pag. 2.27).
From the inside
The doors lock/unlock, with the door/
s closed, by using the “LOCK” lever
F.
Pull the handle G to release the lock,
then lift the door, following it with your
hands until reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow
the door with your hands until lock
clicks into place.
An open door, or a door not closed
correctly, is indicated by the respec-
tive warning light coming on on the
TFT display (see page 2.27).
Ouverture de l’intérieur
Le verrouillage des portes s’active/
désactive avec la porte fermée, au
moyen du levier “LOCK” F.
Tirer la poignée G pour déverrouiller
la serrure, puis soulever la porte en
l’accompagnant jusqu’en fin de cour-
se.
Lors de la fermeture, accompagner la
porte jusqu’à l’encliquetage de la ser-
rure
L’ouverture ou la non correcte ferme-
ture de la porte sont signalées par l’al-
lumage du témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page 2.27).
Apertura desde el interior
El bloqueo de las puertas se co-
necta/desconecta, accionando la
pequeña palanca “LOCK” F con la
puerta cerrada.
Tire de la manilla G para desbloque-
ar la cerradura, luego levante la
puerta, acompañándola hasta el fi-
nal del recorrido.
Durante el cierre, acompañe la puer-
ta hasta que encaje la cerradura.
Una puerta abierta o mal cerrada se
señala al encenderse el testigo cor-
respondiente en la pantalla TFT
(véase pág. 2.27).
Funzione Antipanico
Azionando la maniglia G si disinse-
risce automaticamente il blocco del-
la porta.
Verificare che la chiusura non
sia ostacolata da oggetti.
Panic function
The door lock is automatically re-
leased by using the handle G.
Ensure that no objects are pre-
venting proper closing.
Fonction antipanique
Le verrouillage de la porte est auto-
matiquement désactivé en agissant
sur la poignée G.
Contrôler que la fermeture n’est
pas entravée par des objets.
Función Antipánico
Accionando la manilla G se desco-
necta automáticamente el bloqueo
de la puerta.
Compruebe que no se obsta-
culiza el cierre con ningún ob-
jeto.
F
G
2.33
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ALZACRISTALLI POWER WINDOWS LÈVE-GLACES
Pour monter ou baisser les glaces,
tourner le levier H dans le sens des
aiguilles d’une montre I ou dans le
sens contraire L.
Ne pas forcer excessivement le le-
vier au niveau des butées supérieu-
re et inférieure de la glace.
ELEVALUNAS
Para levantar o bajar las ventanillas
de las puertas, gire la palanca H en
el sentido de las agujas del reloj I o
en sentido contrario L.
Evite forzar excesivamente la palan-
ca cerca de los límites superior o
inferior de la ventanilla.
Per alzare o abbassare i cristalli por-
ta ruotare la leva H in senso orario I
o antiorario L.
Evitare di forzare eccessivamente la
leva in prossimità dei limiti superio-
re e inferiore del cristallo.
L
I
H
To raise or lower door windows, ro-
tate the lever H clockwise I or anti-
clockwise L.
Avoid forcing the lever near the up-
per and lower window limits.
Segnale Acustico
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
Buzzer
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from posi-
tion “0” to position “II”.
Signal Acoustique
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lor-
sque, la porte côté conducteur ou-
verte, la clé de contact est tournée
de la position “0” à la position “II”.
Señal Acústica
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con
la puerta del conductor abierta, se
gira la llave de contacto de la posi-
ción “0” a la posición “II”.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.34
STEERING WHEEL LEVERS
The external lights and the direction
indicators function only with the ig-
nition key in position “II”, and using
the left-hand controls, behind the
steering wheel.
LEVIERS AU VOLANT
Le feux extérieurs et les clignotants
peuvent fonctionner uniquement
avec la clé de contact sur la posi-
tion “II”, en agissant sur les com-
mandes du levier gauche, derrière
le volant
PALANCAS DEL VOLANTE
Las luces exteriores y los intermi-
tentes solamente pueden funcionar
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, actuando sobre los man-
dos de palanca izquierda, detrás del
volante.
AB
-
+
Luces exteriores
Posición “0”:
Luces desconectadas.
Posición “1”
(anillo interior A girado una
posición):
Luces de posición, luces de la pla-
ca de matrícula y side marker en-
cendidas (se enciende el testigo de
control correspondiente), cuadro de
instrumentos iluminado.
Posición “2”
(anillo interior A girado dos
posiciones):
Luces de cruce encendidas.
Feux extérieurs
Position “0”:
Feux éteints.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné d’un
cran):
Feux de position, feux de plaque
minéralogique et side marker allu-
més (le témoin de contrôle corres-
pondant s’éclaire), tableau de bord
éclairé.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné de
deux crans):
Feux de croisement allumés.
External lights
Position “0”:
Lights deactivated.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Dipped lights, license plate lights
and side markers on (the respective
control warning light switches on),
instrument panel lit.
Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Low beam lights on.
Luci Esterne
Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata di uno
scatto):
Luci di posizione, luci targa e side
marker accese (si illumina la relati-
va spia di controllo), quadro stru-
menti illuminato.
Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata di due
scatti):
Luci anabbaglianti accese.
LEVE AL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”, agendo sui comandi della leva
sinistra, dietro al volante.
0
1
2
2.35
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione “3”
(ghiera esterna B ruotata indie-
tro “-”).
Accensione luci abbaglianti e relati-
va spia di controllo su quadro stru-
menti.
L’accensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con ghiera inter-
na A in posizione “2”.
Position “3”
(outer ring nut B turned back-
wards “-”).
Activation of high beams and re-
spective control warning light on the
instrument panel.
The high beams can only be turned
on when the internal ring nut A is
truned “2”.
Position “3”
(écrou extérieur B tourné en
arrière “-”).
Allumage feux de route et témoin de
contrôle correspondant sur le ta-
bleau de bord.
L’allumage des feux de route se pro-
duit uniquement avec l’écrou inté-
rieur A sur la position “2”.
Posición “3”
(anillo exterior B girado hacia
atrás “-”).
Encendido de luces de cruce y del
testigo de control correspondiente
en el cuadro de instrumentos.
El encendido de las luces de carre-
tera solamente puede producirse
con el anillo interior A en la posición
“2”.
4
3
C
5
Posizione “4”
(ghiera esterna B ruotata in
avanti “+”).
Spegnimento luci abbaglianti.
Position “4”
(écrou extérieur B tourné en avant
“+”).
Coupure feux de route.
Position “4”
(outer ring nut B turned for-
wards “+”).
High beams off.
Posizione “5”
Indipendentemente dalla posizione
della ghiera interna A, premendo il
pulsante C si azionano le luci per il
lampeggio e la spia di controllo sul
quadro strumenti.
Position “5”
Regardless of the position of the in-
ternal ring nut A, the lights for flash-
ing the headlights and the control
warning light on the instrument pan-
el are activated by pressing button
C.
Position “5”
Indépendamment de la position de
l’écrou intérieur A, la pression du
bouton C permet d’allumer les feux
d’appels de phares et le témoin cor-
respondant sur le tableau de bord.
Posición “4”
(anillo exterior B girado hacia
adelante “+”).
Apagado de las luces de carretera.
Posición “5”
Independientemente de la posición
del anillo interior A, pulsando el
botón C se accionan las ráfagas de
luces y el testigo de control del cua-
dro de instrumentos.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.36
Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari
Funzionano solo con chiave di av-
viamento in posizione “II”, agendo
sui comandi della leva destra, die-
tro al volante. Il lavafari funziona solo
con luci anabbaglianti accese.
Control lever
for windscreen washer/wipers
and headlight washer
The washer/wipers only work when
the ignition key is in position “II”,
using the controls on the right-hand
lever behind the steering wheel . The
headlight washers only work with the
low beam lights on.
Levier de commande essuie/
lave-glace et lave-phares
Ils fonctionnent uniquement avec la
clé de contact sur la position “II”,
en agissant sur les commandes du
levier droit, derrière le volant. Le
lave-phares fonctionne uniquement
avec les feux de croisement allu-
més.
Palanca de accionamiento
Limpiaparabrisas y lavafaros
Solamente funcionan con llave de
contacto en la posición “II”, actuan-
do sobre los mandos de la palanca
derecha, detrás del volante. El la-
vafaros solamente funciona las lu-
ces de cruce encendidas.
Tergicristallo
Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente rego-
labile.
Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Windscreen wipers
Position “0”:
Windscreen wipers not in use.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Adjustable intermittent operation.
Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Continuous slow operation.
Essuie-glace
Position “0”:
Essuie-glaces à l’arrêt.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné sur le
premier cran):
Fonctionnement à intermittence ré-
glable.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné sur le
deuxième cran):
Fonctionnement continu lent.
Limpiaparabrisas
Posición “0”:
Limpiaparabrisas quieto.
Posición “1”
(anillo interior A girado en la
primera posición):
Funcionamiento intermitente regula-
ble.
Posición “2”
(anillo interior A girado en la
segunda posición):
Funcionamiento continuo lento.
0
1
BA
-
+
2
2.37
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione “3” e “4”
(ghiera esterna ruotata in avanti
“+” o indietro “-”):
Regolazione velocità intermitten-
za:
Ruotando la ghiera alettata B varia
la frequenza dell’intermittenza
(avanti “+” = intermittenza più lenta;
indietro “-” = intermittenza più velo-
ce).
Lavacristallo
Premendo il pulsante C viene azio-
nato il lavacristallo e contemporane-
amente il tergicristallo.
Rilasciando il pulsante il lavacristal-
lo si arresta mentre il tergicristallo
compirà ancora alcune corse.
Position “3” and “4”
(external ring nut turned
clockwise “+” or anti-clockwise
“-”):
Intermittence speed adjustment:
Rotate the finned ring nut B to chan-
ge the intermittence frequency
(clockwise “+” = slower intermitten-
ce, Anti-clockwise “-” = faster inter-
mittence).
Windscreen washer
Press the button C to start the wind-
screen washer and the windscreen
wipers at the same time.
Release the button to stop the win-
dscreen washer and the windscre-
en wipers will continue to work for a
few more strokes.
Positions “3” et “4”
(écrou extérieur tourné en avant
“+” ou en arrière “-”):
Réglage vitesse de balayage:
En tournant l’écrou ailé B, la fré-
quence du balayage varie (avant “+”
= balayage plus lent; arrière “-” =
balayage plus rapide).
Lave-glace
En appuyant sur le bouton C, le lave-
glace et l’essuie-glace s’actionnent
simultanément.
Lorsque le bouton est relâché, le
lave-glace s’arrête, tandis que l’es-
suie-glace effectue encore quelques
courses.
Posición “3” y “4”
(anillo exterior girado hacia
adelante “+” o hacia atrás “-”):
Regulación de la velocidad de in-
termitencia:
Girando el anillo aleteado B varía la
frecuencia de la intermitencia (ha-
cia adelante “+” = intermitencia más
lenta; hacia atrás “-” = intermitencia
más rápida).
Lavaparabrisas
Pulsando el botón C se acciona el
lavaparabrisas y simultáneamente el
limpiaparabrisas.
Soltando el botón el lavaparabrisas
se detiene mientras que el limpia-
parabrisas aún realizará algunos
barridos más.
3
4
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.38
Lavafari
Con luci anabbaglianti accese, pre-
mendo il pulsante C, vengono azio-
nati i lavafari.
Per ottenere un’azione deter-
gente più efficace, si consiglia
di azionare i lavafari a velocità
inferiore ai 130 km/h.
Headlight washers
With the low beam lights on, the
headlight washers are started by
pressing button C.
For better cleaning action, we
recommend starting the headli-
ght washers at a speed lower
than 80 mph (130 km/h).
Lave-phares
Avec les feux de croisement allu-
més, la pression du bouton C per-
met d’actionner les lave-phares.
Pour une action détergente plus
efficace, il est conseillé d’ac-
tionner les lave-phares à une
vitesse inférieure à 130 km/h.
Lavafaros
Con las luces de cruce encendidas,
pulsando el botón C, se accionan
los lavafaros.
Para obtener una acción deter-
gente más eficaz, se recomien-
da accionar los lavafaros cir-
culando a velocidades inferio-
res a 130 km/h.
C
2.39
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento; il volante si
bloccherà automatica-
mente alla prima sterzata.
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Con chiave estratta, anche parzial-
mente, lo sterzo risulta bloccato.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazio-
ne della chiave, ruotare leggermen-
te nei 2 sensi il volante di guida.
STARTING MECHANISM
Never remove the key
when the car is in mo-
tion; the steering wheel
will lock automatically
as soon as the steering whell is
turned.
Position 0 - Stop
Engine off, key can be removed.
When the key is removed or even
only partially removed, the steering
wheel is locked.
To facilitate release of the steering
wheel, turn the steering wheel sli-
ghtly in both directions while turning
the ignition key.
DISPOSITIF DE DÉMARRAGE
Ne jamais retirer la clé
lorsque la voiture rou-
le; le volant se bloque-
ra automatiquement à
la première manœuvre de braqua-
ge.
Position 0 - Stop
Moteur coupé, clé retirable.
Avec la clé retirée même partielle-
ment, la colonne de direction est blo-
quée.
Pour faciliter le déverrouillage de la
colonne de direction, tourner légè-
rement le volant dans les deux sens
en tournant la clé.
CERRADURA DE CONTACTO
No extraiga nunca la lla-
ve con el automóvil en
movimiento; el volante
se bloqueará automáti-
camente con el primer giro.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
0
II
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posi-
zione sul display TFT si illumina la
scritta “CHECK”.
Position II - Ignition
When the key is turned to this posi-
tion, the words “CHECK” light up on
the TFT display.
Position II - Démarrage
En tournant la clé sur cette position,
l’inscription “CHECK” sur l’afficheur
TFT s’éclaire.
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída, aunque sea
parcialmente, la dirección se blo-
quea.
Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras gira la llave, gire
también ligeramente el volante en
ambos sentidos.
Posición II - Encendido
Girando la llave a esta posición, se
enciende en la pantalla TFT el gra-
fismo “CHECK“.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.40
Il sistema esegue il controllo dei se-
gnali provenienti dagli impianti mon-
tati in vettura e, se non riscontra ano-
malie permette l’avviamento del mo-
tore. Premendo il pulsante “START”
A si avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pulsan-
te “START”.
Evitare di premere sul pulsante
“START” per un tempo prolungato:
Per la procedura di avviamento vedi
“Partenza e guida della vettura” a
pag. 2.51.
Scendendo dalla vettu-
ra, togliere sempre la
chiave dal dispositivo.
Non lasciare mai i bambini da soli
sulla vettura.
The system performs the check of
the signals coming from the systems
in the vehicle. If no malfunctions are
detected, it then permits the engine
to be started. Press the “START”
button A to start the engine.
When the engine has started, rele-
ase the “START” button.
Avoid keeping the “START” button
pressed for a prolonged length of
time. For the starting procedure, see
“Departure and driving the vehicle”
on page 2.51.
When leaving the vehi-
cle, always remove the
key from the device.
Never leave children unattended
in the vehicle.
Le système contrôle les signaux pro-
venant des systèmes installés sur la
voiture et, si aucune anomalie n’est
détectée, permet le démarrage du
moteur. En appuyant sur le bouton
“START-DEMARRAGE” A, le mo-
teur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bou-
ton “START”.
Ne pas maintenir le bouton “START”
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le
paragraphe “Démarrage et condui-
te de la voiture” à la page 2.51.
Toujours retirer la clé de
contact du dispositif si
la voiture est abandon-
née.
Ne jamais laisser les enfants
seuls sur la voiture.
El sistema realiza una comproba-
ción de las señales procedentes de
los sistemas instalados en el au-
tomóvil, permitiendo, si no se de-
tectan anomalías, el encendido del
motor. Pulsando el botón “START”
A se enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el
botón “START”.
Evite mantener de manera prolon-
gada el botón “START”: Para el pro-
cedimiento de encendido, véase
“Salida y conducción del automóvil”
en la pág. 2.51.
Al descender del au-
tomóvil retire siempre
la llave de la cerradura
de contacto.
No deje nunca solos a los niños
en el interior del automóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
2.41
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PULSANTI E INDICATORI SUL
VOLANTE
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione fun-
zionano solo con chiave di ac-
censione in posizione II.
Per inserire gli indicatori, spingere
su uno dei pulsanti sui lati del vo-
lante.
Pulsante A
Indicatori lato sinistro.
Pulsante B
Indicatori lato destro
Contemporaneamente alla pressio-
ne di uno dei due pulsanti, nel qua-
dro strumenti si illumina ad intermit-
tenza la relativa spia.
Per disinserire l’indicatore e la spia
premere nuovamente sul pulsante.
BUTTONS AND INDICATORS
ON THE STEERING WHEEL
Direction indicators
The direction indicators only
work when the ignition key is
in position II.
To turn on the indicators, push one
of the buttons on either side of the
steering wheel.
Button A
Left-hand side indicators.
Button B
Right-hand side indicators
As soon as one of the two buttons is
pressed, the respective warning li-
ght will flash on the instrument pa-
nel.
To turn off the indicator and the war-
ning light, press the button again.
BOUTONS ET INDICATEURS
SUR LE VOLANT
Clignotants
Les clignotants fonctionnent
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position II.
Pour activer les clignotants, appuyer
sur l’un des boutons aux côtés du
volant.
Bouton A
Clignotants côté gauche
Bouton B
Clignotants côté droit
Lors de la pression de l’un des deux
boutons, le témoin correspondant
sur le tableau de bord commence à
clignoter.
Pour désactiver le clignotant et le
témoin, appuyer à nouveau sur le
bouton.
BOTONES E INDICADORES
DEL VOLANTE
Intermitentes
Los intermitentes solamente
funcionan con la llave de con-
tacto en la posición II.
Para conectar los intermitentes, pul-
se alguno de los botones a los la-
dos del volante.
Botón A
Intermitente lado izquierdo.
Botón B
Intermitente lado derecho
Simultáneamente a la presión sobre
unos de los dos botones, se encien-
de en el cuadro de instrumentos de
forma intermitente el testigo corre-
spondiente.
Para desconectar el intermitente y
el testigo pulse de nuevo en botón.
A B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.42
Comando avvisatore acustico
Premendo sui lati del volante, in cor-
rispondenza del simbolo delle trom-
be C, si aziona l’avvisatore acusti-
co.
Horn control
The horn can be used by pressing
the horn symbol C, on either side of
the steering wheel.
Commande avertisseur sonore
En appuyant aux côtés du volant en
correspondance du symbole spéci-
fique C, l’avertisseur sonore se dé-
clenche.
Mando del avisador acústico
Pulsando en los lados del volante,
a la altura del símbolo de la bocina
C, se acciona ésta.
Comando esclusione ASR
Premendo il pulsante D è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); la spia E si
illumina.
Con il sistema ASR attivo, l’interven-
to dell’antipattinamento è segnalato
dal lampeggio della spia E.
ASR cut-out control
The ASR SYSTEM (which is always
activated upon ignition) can be di-
sabled by pressing button D. The
warning light E will switch on.
When the ASR SYSTEM is active,
the warning light E will flash to indi-
cate the antiskid system activation.
Commande de désactivation
ASR
En appuyant sur le bouton D, le sys-
tème ASR peut être désactivé (tou-
jours activé lors du démarrage); le
témoin E s’éclaire.
Avec le système ASR activé, l’acti-
vation du dispositif d’antipatinage est
signalée par le témoin E clignotant.
Accionamiento desconexión
del ASR
Pulsando el botón D se desconecta
el sistema ASR (siempre conecta-
do con el encendido del motor); el
testigo E se enciende.
Con el sistema ASR activo, la inter-
vención del antideslizamiento se
señala al parpadear el testigo E.
C
D
ASR
E
2.43
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagna-
to, ghiaccio, sabbia
ecc.), mantenere l’ASR
inserito e non selezionare la mo-
dalità RACE.
Si consiglia comunque, in con-
dizioni di marcia normali, di
mantenere l’ASR inserito.
L’illuminazione della spia ASR
con ASR inserito, segnala un’ano-
malia del sistema. Rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Under low- and me-
dium-grip conditions
(wet, icy, sandy road,
etc.), keep the ASR ac-
tivated and do not select the
RACE mode.
In any case, we advise you to
keep the ASR system activated
even under normal driving con-
ditions.
If the ASR warning light comes on
with the ASR activated, it indica-
tes a malfunction in the system.
Please contact the Ferrari Servi-
ce Network.
Dans des conditions
de moyenne ou basse
adhérence (chaussée
mouillée, verglas, sa-
ble, etc), maintenir l’ASR activé et
ne pas sélectionner la modalité
RACE.
Dans des conditions de mar-
che normales, l’ASR devrait
être maintenu activé.
L’éclairage du témoin de l’ASR
avec L’ASR activé signale une
anomalie du système. S’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
En situaciones de adhe-
rencia media o baja (fir-
me mojado, hielo, are-
na etc.), mantenga el
ASR conectado y no seleccione
el modo RACE.
Se recomienda, no obstante,
mantener el ASR conectado en
condiciones normales de mar-
cha.
Si se enciende el testigo ASR con
EL ASR conectado, indica una
anomalía del sistema. Diríjase a
la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.44
Modalità “RACE”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sul pulsante F è possibi-
le attivare o disattivare la modali-
“RACE”. L’attivazione è segna-
lata dall’illuminazione della spia G.
La modalità “RACE” estremizza ul-
teriormente il comportamento già
sportivo della vettura. L’impiego ide-
ale di tale impostazione è la pista
Il tipo di modalità scel-
to impone comunque al
pilota di attenersi alle
regole per una guida si-
cura.
“RACE” mode
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
The “RACE” mode can be acti-
vated or deactivated by pressing
button F. Warning light G switches
on to indicate this mode activation.
The “RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performan-
ce even more. The race track provi-
des for ideal use of this setting.
In any case, the type of
mode selected does not
free the driver from
complying with the ru-
les of safe driving.
Modalité “RACE”
Le conducteur a la possibilité de
varier le réglage en fonction du type
de conduite souhaité.
La pression du bouton F permet
d’activer ou de désactiver la mo-
dalité “RACE”. L’activation est
signalée par l’éclairage du témoin
G.
La modalité “RACE” rend encore
plus extrême le comportement spor-
tif de la voiture. La voiture réglée de
cette manière peut être utilisée uni-
quement sur piste.
La modalité sélection-
née impose toutefois au
pilote de se tenir aux
règles pour une condui-
te en toute sécurité.
Modo “RACE”
El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de con-
ducción deseado.
Pulsando el botón F se conecta o
desconecta el modo “RACE”. La
activación se indica al encender-
se el testigo G.
El modo “RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de di-
cha configuración es el circuito
El tipo de modo selec-
cionado impone no ob-
stante que el conductor
se atenga a las normas
para una conducción segura.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
F
G
2.45
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pulsanti scroll display TFT
La funzionalità dei pulsanti
scroll display TFT è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Le funzioni del display TFT (vedi
pag. 2.6) si possono selezionare e
impostare con i pulsanti MODE H e
SET L.
TFT display scroll buttons
TFT display scroll buttons are
operative only with the ignition
key in position “II”.
The TFT display functions (see page
2.6) can be selected and set using
the MODE H and SET L buttons.
Touches de défilement
afficheur TFT
Les touches de défilement de
l’afficheur TFT sont actives
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position “II”.
Les fonctions de l’afficheur TFT (voir
page 2.6) peuvent être sélection-
nées et saisies à l’aide des boutons
MODE H et SET L.
Botones de desplazamiento de
pantalla TFT
Los botones de desplazamien-
to de pantalla TFT solamente
funcionan con la llave de con-
tacto en la posición “II”.
Las funciones de la pantalla TFT
(véase pág. 2.6) se pueden selec-
cionar y configurar con los botones
MODE H y SET L.
Retromarcia
Con il pulsante M si inserisce la re-
tromarcia (vedi pag. 2.51).
Reverse gear
The reverse gear is engaged using
button M (see page 2.51).
Marche arrière
Le bouton M permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 2.51).
Marcha atrás
Con el botón M se engrana la mar-
cha atrás (véase pág. 2.51).
H
L
M
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.
Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that bee-
ps intermittently for the entire
time that “R” remains engaged.
L’embrayage de la marche ar-
rière est accompagné d’un si-
gnal sonore de sécurité qui re-
tentit en alternance pendant
que la “R”. reste embrayée.
Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre en-
granada la marcha “R”.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.46
Sollevatore
La funzione sollevatore avantreno si
attiva premendo il pulsante N, po-
sto sul volante, con chiave in posi-
zione “II” e velocità inferiore a 30
Km/h.
L’attivazione è segnalata dall’appo-
sita spia display TFT (vedi pag.
2.26).
Il dispositivo attivo consente di ave-
re l’avantreno della vettura legger-
mente sollevato per agevolare le
manovre di parcheggio o attraver-
sare piccoli ostacoli, senza procu-
rare danni al sottoscocca (10÷11
cm).
Per disinserire il dispositivo, preme-
re di nuovo sul pulsante N.
Lift
The front axle lift function is activa-
ted by pressing button N, located on
the steering wheel, with the key in
position “II” and a driving speed be-
low 18 mph (30 Km/h).
Its activation is indicated by the res-
pective TFT display warning light
(see page 2.26).
When active, the device makes it
possible to have the vehicle’s front
axle lifted slightly to facilitate parking
manoeuvres or to pass over small
obstacles without damaging the un-
derbody (4÷4.3 in, 10÷11 cm).
To deactivate the device, press but-
ton N again.
Dispositif de soulèvement
Le dispositif de soulèvement de
l’avant-traint peut être activé en
pressant le bouton N, situé sur le
volant, avec la clé de contact sur la
position “II” et à des vitesses infé-
rieures à 30 km/h.
L’activation est signalée par le té-
moin correspondant sur l’afficheur
TFT (voir page 2.26).
Une fois activé, ce dispositif permet
de soulever légèrement l’avant-train
de la voiture, pour faciliter les ma-
noeuvres de parking ou de passer
sur de petits obstacles, sans endom-
mager le dessous de la coque
(10÷11 cm).
Pour désactiver le dispositif, ap-
puyer à nouveau sur le bouton N.
Elevador
La función elevador del tren delan-
tero se activa pulsando el botón N,
situado en el volante, con la llave
en la posición “II” y circulando a una
velocidad inferior a 30 Km/h.
La activación se señala con el cor-
respondiente testigo de la pantalla
TFT (véase pág. 2.26).
El dispositivo activado permite que el
tren anterior del automóvil se encuen-
tre ligeramente levantado para agili-
zar las maniobras de aparcamiento o
franquear pequeños obstáculos, sin
producir daños en los bajos (10÷11
cm).
Para desactivar el dispositivo, pul-
se de nuevo el botón N.
N
2.47
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Led sul volante
Led giri motore (O)
I cinque centrali sono sincronizzati
col regime di giri motore, l’accensio-
ne dell’ultimo sulla destra indica la
necessità di cambiare marcia.
Led ripetizione spie (P)
L’accensione di uno dei due led
esterni (destro ambra, sinistro ros-
so) ripete l’illuminazione di una spia
sul quadro strumenti.
Alle pagine 2.19 e 4.40, sono indi-
cate le spie abbinate ai led.
Soglia di accensione led
1° Quando supera i 6000 rpm
2° Quando supera i 6500 rpm
3° Quando supera i 7000 rpm
4° Quando supera i 7500 rpm
5° Quando supera i 7750 rpm
Superati gli 8000 rpm, tutti i led lam-
peggiano
LED on the steering wheel
Engine revolution LED (O)
The five control units are synchroni-
sed with the engine speed rate. The
last one on the right-hand side
switches on to indicate the need to
shift gears.
Warning light repetition LEDs (P)
The lighting up of one of the war-
ning lights on the instrument panel
repeats the lighting up of one of the
two external LEDs (right-hand am-
ber, left-hand red).The warning lights
matched up with the LEDs are re-
ported on pages 2.19 and 4.40.
Led switching threshold
1° When 6000 rpm are exceeded
2° When 6500 rpm are exceeded
3° When 7000 rpm are exceeded
4° When 7500 rpm are exceeded
5° When 7750 rpm are exceeded
When 8000 rpm are exceeded, all
the leds will blink.
Diodes sur le volant
Diodes tours moteur (O)
Les cinq diodes centrales sont syn-
chonisées au régime moteur. L’allu-
mage de la dernière diode sur la
droite signale qu’il faut changer de
vitesse.
Diodes de répétition témoins (P)
L’allumage d’une de ces diodes ex-
térieures (ambre à droite et rouge à
gauche) répète l’éclairage d’un té-
moin sur le tableau de bord.
Les pages 2.19 et 4.40 décrivent les
témoins associés aux diodes.
Seuils d’allumage des diodes
1
er
Au-délà de 6000 tr/mn
2
e
Au-délà de 6500 tr/mn
3
e
Au-délà de 7000 tr/mn
4
e
Au-délà de 7500 tr/mn
5
e
Au-délà de 7750 tr/mn
Au-délà de 8000 tr/mn, toutes les
diodes clignotent.
Led en el volante
Led de revolucciones (O)
Los cinco centrales están sincroni-
zados con el régimen de giro del
motor, si se enciende el último a la
derecha indica la necesidad de
cambiar de marcha.
Led sucesión testigos (P)
Si se enciende uno de los dos led
exteriores (derecho ámbar, izquierdo
rojo) sucede el encendido de un testi-
go del cuadro de instrumentos. En las
páginas 2.19 y 4.40, se indican los
testigos que combinan con los led.
Umbral de encendido de led
1° Cuando se superan las 6000 r.p.m
2° Cuando se superan las 6500 r.p.m
3° Cuando se superan las 7000 r.p.m
4° Cuando se superan las 7500 r.p.m
5° Cuando se superan las 7750 r.p.m
Superadas las 8000 r.p.m, todos par-
padean
O
P
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.48
Hazard warning lights
These lights are activated by pres-
sing the switch A. All of the direction
indicators will start flashing simulta-
neously. These lights will operate
with the ignition key in any position.
Their activation is indicated by the
flashing warning lights G.
For deactivation, press the switch
once again.
Luci di emergenza
Si attivano premendo l’interruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funziona-
mento è indipendente dalla posizio-
ne della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dall’illumi-
nazione intermittente delle spie G.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
Feux de détresse
Ils s’allument en pressant l’interrup-
teur A. Tous les clignotants com-
mencent à clignoter simultanément;
le fonctionnement est indépendant
de la position de la clé de contact.
L’activation est signalée par les té-
moins G clignotants.
Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.
Luces de emergencia
Se conectan pulsando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes; el funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.
Su activación se indica encendién-
dose de manera intermitente los te-
stigos G.
Para desconectarlas, pulse de nue-
vo el interruptor.
PULSANTI SU
PLANCETTA CENTRALE
BUTTONS ON THE
CENTRAL INSTRUMENT PANEL
BOUTON SUR LA
PLANCHETTE CENTRALE
BOTONES DEL
LA CONSOLA CENTRAL
A
G
2.49
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Parking lights
These lights are activated by pres-
sing switch B. The dipped lights will
be turned on; These lights will ope-
rate with the ignition key in any po-
sition.
Their ctivation is indicated by the
switching on of the warning light C.
For deactivation, press the switch
once again.
Feux de stationnement
Ils s’éclairent en pressant l’interrup-
teur B. Les feux de position s’allu-
ment; le fonctionnement est indé-
pendant de la position de la clé de
contact.
L’activation est signalée par l’éclai-
rage du témoin C.
Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.
Luces de aparcamiento
Se activan pulsando el interruptor B.
Se encienden las luces de posición;
el funcionamiento es independiente
de la posición de la llave de con-
tacto.
Su activación se indica encendién-
dose el testigo C.
Para desconectarlas, pulse de nue-
vo el interruptor.
C
B
Luci di parcheggio
Si attivano premendo l’interruttore B.
Vengono accese le luci di posizio-
ne; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di av-
viamento.
L’inserimento è segnalato dall’illumi-
nazione della spia C.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.50
Bouton de calibrage
pression des pneus
Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position “II”, ap-
puyer sur le bouton F, pour 4 à 10
secondes: sur l’afficheur sera visua-
lisée la configuration spécifique (voir
page 2.8).
Avec la voiture en mouvement, le
système demande un délai maxi-
mum de 20 minutes pour exécuter
le calibrage.
Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4
bars, le système n’effectue pas le
calibrage (voir page 4.40).
Botón de calibrado
presión de los neumáticos
Para calibrar el sistema, con la lla-
ve de contacto en la posición “II”,
pulse la tecla F, durante un tiempo
comprendido entre 4 y 10 segundos:
En la pantalla aparecerá la configu-
ración específica (véase pág. 2.8).
El sistema emplea un tiempo máxi-
mo de 20 minutos para el calibrado
con el automóvil en movimiento.
Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje supera 0,4
bar, el sistema no se calibra (véase
pág. 4.40).
F
Pulsante calibrazione
pressione pneumatici
Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione “II”, pre-
mere il tasto F, per un tempo com-
preso tra 4 e 10 secondi: sul display
comparirà la configurazione specifi-
ca (vedi pag. 2.8).
Il sistema impiega un tempo massi-
mo di 20 minuti, con vettura in mo-
vimento, per la calibrazione.
Se la differenza di pressione tra ruo-
te di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra (vedi pag.
4.40).
Calibration button
tyre pressure
To set the system, with the ignition
key in in position “II”, press the key
F, for a time ranging from 4 to 10
seconds: The specific configuration
will appear on the display (see page
2.8).
The system will take a maximum of
20 minutes to complete the setting
procedure with the vehicle in motion.
If the difference in pressure betwe-
en the wheels on the same axle
exceeds 6 psi (0.4 bar), the system
setting procedure will not be perfor-
med (see page 4.40).
2.51
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
DEPARTURE AND
DRIVING THE VEHICLE
DÉMARRAGE ET
CONDUITE DE LA VOITURE
SALIDA Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Mise en marche du système
En plaçant la clé de contact sur la
position “II”, tous les segments de
l’afficheur de la boîte de vitesses A
et le témoin de panne correspondant
B s’activent et s’illuminent. Le témo-
in s’éteint uniquement si, après quel-
ques secondes, aucune anomalie
n’est détectée.
L’afficheur continuera d’indiquer la
vitesse embrayée.
Lors de l’ouverture de la porte
côté conducteur, la pompe du
système “F1” s’active pour
quelques secondes. Cette fon-
ction permet de préparer le
système avant l’insertion de la
clé de contact.
Encendido del sistema
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activan y se encien-
den todos los segmentos de la pan-
talla del cambio A y el testigo corre-
spondiente de avería B que se apa-
gará si, transcurridos unos segun-
dos no se detectan anomalías.
En el visor se reflejará la marcha
engranada.
Al abrir la puerta del conductor,
se conecta la bomba del siste-
ma “F1” por unos segundos;
esta función permite disponer
del sistema desde el mismo
momento que se introduce la
llave de contacto.
Starting the system
When the ignition key is turned to
position “II”, it is activated and all
the gearbox display segments A as
well as the respective failure warn-
ing light B switch on. The latter will
switch off if no problems are detect-
ed within a few seconds.
The gear currently engaged will re-
main highlighted on the display.
When the door on the driver’s
side is opened, the “F1” sys-
tem pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.
Accensione del sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qual-
che secondo non verranno riscon-
trate anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
All’apertura della porta lato pi-
lota, si avvia la pompa del si-
stema “F1” per alcuni secon-
di; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.
A
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.52
Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si av-
via correttamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.
Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’ac-
censione del sistema
dopo averne eseguito lo spegni-
mento. Se l’anomalia permane, ri-
volgersi presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il siste-
ma è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.
Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec.) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” stage and will then
start up correctly.
Avoid entering any commands
in the system during this stage.
If the warning light (B)
continues flashing with-
out switching off, start
the system again after
switching it off. If the problem per-
sists, contact an Authorised Fer-
rari Service Centre to have the
necessary checks performed.
If the warning light B remains lit, this
means there is a system failure. This
condition will also have been sig-
nalled by an acoustic alarm when
the ignition key was turned to posi-
tion “II”.
Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunc-
tion identified and repaired.
Dans quelques cas, le témoin
de pannes (B) peut clignoter
pour un bref délai (10 sec.) et
s’éteindre: Le système com-
plète la phase de “démarrage”
et puis s’active correctement.
Eviter, pendant cette phase, de
donner des ordres au système.
Si le témoin (B) conti-
nue à clignoter, sans
s’éteindre, remettre
sous tension le systè-
me après l’avoir coupé. Si
l’anomalie persiste, s’adresser
à un Centre Agréé Ferrari pour
faire exécuter les contrôles né-
cessaires.
Si le témoin B reste allumé, le sy-
stème est en pannes et cette condi-
tion sera signalée par une alarme
sonore, quand la clé de contact est
tournée sur la position “II”.
S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari pour faire élimi-
ner la cause du mauvais fonc-
tionnement.
Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee durante
unos momentos (10 sec.) y
después se apague: el sistema
completa la fase de “start-up”
y después se enciende cor-
rectamente.
Durante esta fase evite dar ór-
denes al sistema.
Si el testigo (B) con-
tinúa parpadeando, sin
apagarse, repita el en-
cendido del sistema
después de haberlo apagado. Si
la anomalía persiste, diríjase a un
Centro Autorizado Ferrari para
que se realice las comprobacio-
nes pertinentes.
Si el testigo B permanece encendi-
do, el sistema está averiado y dicha
situación se mostrará también con
una alarma acústica cuando se gire
la llave de contacto a la posición “II”.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.53
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Funzionamento a motore spento
Terminata la fase di “Accensione
del sistema” sul display comparirà
la marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “N” poi la marcia desiderata.
Se sul display compare
il trattino orizzontale D
il sistema è in avaria.
A motore spento è possibile l’inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
Operation with the engine
switched off
Once the “System start-up” stage
has been completed, the gear en-
gaged will appear on the display:
N (Idle)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication is flashing (this can
also happen in “N”), it means the
gear has not been correctly engaged
or disengaged. In this case, request
“N” and then the desired gear.
If the horizontal dash D
appears on the display,
there is a system fail-
ure.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”
Fonctionnement moteur coupé
Après la phase de “ Mise sous ten-
sion du système “, l’afficheur visua-
lise la vitesse embrayée:
N (Point mort)
R (Marche arrière)
1 (1
e
vitesse)
2 (2
e
vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut
se passer également pour la “N”),
cela signifie que la vitesse n’est pas
parfaitement embrayée ou dé-
brayée; demander donc la “N” et
ensuite la vitesse souhaitée.
Si l’afficheur visualise
le trait horizontal D, le
système est en pannes.
Avec le moteur coupé, le conducteur
peut demander l’embrayage de tou-
Funcionamiento con el motor
en marcha
Terminada la fase de “Encendido
del sistema” aparecerá en la pan-
talla la velocidad engranada:
N (Punto muerto)
R (Marcha atrás)
1 (1ª velocidad)
2 (2ª velocidad), etc.
Si la indicación parpadea (puede
ocurrir incluso en “N”) significa que
la marcha no está introducida o
extraída perfectamente; coloque
entonces “N” y después marcha
deseada.
Si en la pantalla apare-
ce el segmento D, el si-
stema está averiado.
Con el motor apagado es posible
engranar todas las velocidades e
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
C
B
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.54
la “N (Folle); occorre, tenendo il pe-
dale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo se-
guente:
“N” (Folle): tirare entrambe le
leve poste dietro il volante.
“R” (Retromarcia): premere il
pulsante sul volante (C).
Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva “UP”.
Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
Mantenere premuto il
pulsante (C), fino a quan-
do non appare l’indica-
zione “R” sul display.
Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” o il pulsan-
te (C) dopo la richiesta di cam-
bio marcia; una manovra pro-
lungata provocherebbe l’ac-
censione della spia di anoma-
lia (B) e del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.
Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscalda-
mento della pompa sistema
“F1”.
(Neutral) can be requested. Keep-
ing the brake pedal pressed during
the request, you must proceed as
follows:
“N” (Neutral): pull both levers
found behind the steering wheel.
“R” (Reverse gear): press the
button (C) on the steering wheel.
Upshifting: pull the “UP” lever
towards the steering wheel.
Downshifting: pull the “DOWN”
lever towards the steering wheel.
Keep the button (C)
pressed until the “R”
indication appears on
the display.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” levers or the button
(C) after a gearshift request. A
prolonged manoeuvre may ac-
tivate the malfunction warning
light (B) and the alarm.
Do not operate the system with
the engine switched off to pre-
vent discharging of the battery.
Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off, in order to prevent
the “F1” system pump from
overheating.
tes les vitesses y compris la “N”
(Point mort); Maintenir la pression
sur la pédale de frein pendant la
demande et procéder de la façon
suivante:
“N” (Point mort): tirer les deux
leviers derrière le volant.
“R” (Marche arrière): presser le
bouton sur le volant (C).
Passage à des vitesses supé-
rieures: tirer vers le volant le le-
vier “UP”.
Rétrogradages: tirer vers le volant
le levier “DOWN”.
Maintenir pressé le bou-
ton (C), jusqu’à la visua-
lisation de l’indication
“R” sur l’afficheur.
Relâcher immédiatement les
leviers “UP”, “DOWN” ou le
bouton (C) après la demande
de changement de vitesse; une
manoeuvre prolongée provo-
querait l’allumage du témoin
de panne (B) et le déclenche-
ment du signal sonore.
Pour ne pas décharger la bat-
terie, éviter de faire fonction-
ner le système moteur coupé.
Eviter également d’inutiles
séquences de passage de vi-
tesse avec le moteur coupé
pour ne pas surchauffer la
pompe du système “F1”.
insertar “N” (Punto muerto); se re-
aliza, pisando el pedal de freno
mientras se procede del modo si-
guiente:
“N” (Punto muerto): tire de am-
bas palancas tras el volante.
“R” (Marcha atrás): pulse el
botón del volante (C).
Cambio de marcha ascenden-
te: tire hacia el volante de la pa-
lanca “UP.
Reducción: tire hacia el volante
de la palanca “DOWN”.
Mantenga pulsado el
botón (C), hasta que
aparezca la indicación
“R” en la pantalla.
Suelte inmediatamente las pa-
lancas “UP”, “DOWN” o el
botón (C) después de la solici-
tud de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provo-
cará que se encienda el testi-
go de anomalía (B) y se active
la señal acústica.
No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar de-
scargar la batería.
Evite toda secuencia innecesa-
ria de cambio con el motor apa-
gado, para impedir un calenta-
miento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.55
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avviamento del motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
se.
Tenere premuto il pedale del fre-
no durante l’avviamento del mo-
tore.
Non premere sul pedale dell’ac-
celeratore.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visua-
lizzazione sul display TFT dell’ide-
ogramma “CHECK”.
Nel caso in cui non compaia l’ide-
ogramma “CHECK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita in-
dichi “N” non lampeggiante.
Avviare il motore premendo sul
pulsante di avviamento (vedi pag.
2.40).
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore mar-
cia inserita si spenga prima di ripe-
tere la procedura.
Starting the Engine
Ensure that the handbrake is en-
gaged and that the doors are
closed.
Keep the brake pedal pressed
when starting the engine.
Do not press the accelerator ped-
al.
Turn the ignition key to position
“II” and wait for the “CHECK”
symbol to appear on the TFT dis-
play.
If the “CHECK” symbol does not
appear, turn the key back to posi-
tion “0”, wait a few seconds and
then repeat the procedure.
Put the gearshift in neutral, pull-
ing both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Ensure that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that it is not
flashing.
Start the engine by pressing the
start button (see page 2.40).
If the engine fails to start, turn the
key back to position “0” and wait for
the engaged gear display to switch
off before repeating the procedure.
Démarrage du moteur
S’assurer que le frein de station-
nement est serré et que les por-
tes sont fermées.
Garder le pied sur la pédale de
frein pendant le démarrage.
Ne pas appuyer sur la pédale
d’accélérateur.
Mettre la clé de contact sur la po-
sition “II” et attendre jusqu’à l’af-
fichage de l’inscription “CHECK
IN CORSO” sur l’afficheur TFT.
Si l’inscription “CHECK” n’est pas
affichée, remettre la clé sur la po-
sition “0”, attendre quelques ins-
tants et répéter la procédure.
Mettre la boîte de vitesses au
point mort, en tirant les deux le-
viers “UP” et “DOWN” vers le
volant et contrôler que l’afficheur
des vitesses visualise l’inscription
“N” fixe.
Démarrer le moteur en pressant
le bouton de démarrage (voir page
2.40).
Faute de démarrage, remettre la clé
de contact sur la position “0”, atten-
dre que l’afficheur des vitesses
s’éteigne avant de répéter la
procédure.
Puesta en marcha del motor
Asegúrese de tener accionado el
freno de mano y las puertas cer-
radas.
Mantenga apretado el pedal de
freno mientras ponga en marcha
el motor.
No pise el pedal del acelerador.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción “II” y espere la visualización
en la pantalla TFT del grafismo
“CHECK”.
En caso que no aparezca el grafi-
smo “CHECK”, gire la llave a la
posición “0”, espere unos segun-
dos y repita la operación.
Sitúe el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UP”
y “DOWN” hacia el volante, com-
pruebe que en el visualizador de
marcha engranada se muestre
“N” sin parpadear.
Encienda el motor pulsando el
botón de encendido (véase pág.
2.40).
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”, y
espere a que el visualizador de mar-
cha engranada se apague antes de
repetir el procedimiento.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Tenere premuto il peda-
le del freno durante l’ac-
censione del motore.
Keep the brake pedal
pressed while starting
the engine.
Garder le pied sur la
pédale de frein pendant
le démarrage du mo-
teur.
Mantenga pisado el pe-
dal de freno durante el
encendido del motor.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.56
L’avviamento del motore può avve-
nire anche con marcia inserita; por-
tando la chiave di avviamento in
posizione “II” e premere il pulsan-
te “START”, con pedale freno pre-
muto. Il sistema consente alla frizio-
ne di aprirsi e al cambio di inserire
la folle; poi il motorino di avviamen-
to riceve il consenso per eseguire
l’avviamento. Tale operazione richie-
de normalmente un tempo di un se-
condo. Con temperature molto bas-
se l’operazione potrebbe essere, di
poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posi-
zione “N” l’avviamento è immedia-
to.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posi-
zione “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
The engine can also be started with
a gear engaged: turning the ignition
key to position “II” and pressing
the “START” button, with the brake
pedal pressed. The system also al-
lows the clutch to open and the gear-
shift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure usually requires one
second. At very low temperatures,
this step could take a slightly longer
time.
However, if the gearshift is in neu-
tral “N” the start-up is immediate.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0”position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
After several attempts, if the engine
fails to start, check for one of the
following causes:
insufficient speed of the starter
motor (flat battery);
ignition device faulty;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
Le démarrage du moteur peut se
produire également avec la vitesse
embrayée; en plaçant la clé de con-
tact sur la position “II” et appuyer
sur le bouton “START”, avec la
pédale de frein appuyée. Le systè-
me permet l’ouverture de l’embra-
yage et l’embrayage du point mort;
ensuite, le démarreur reçoit l’autori-
sation au démarrage. Cette opéra-
tion demande généralement une
seconde. En cas de températures
très basses, l’opération peut être un
petit peu plus lente.
Au contraire, si la boîte de vitesses
est dans la position “N” le démarra-
ge est immédiat.
Faute de démarrage, après avoir
mis la clé sur la position “0”, atten-
dre jusqu’à l’extinction de l’afficheur
des vitesses et répéter toute la
procédure.
Après quelques tentatives, si le mo-
teur ne démarre pas, la cause pour-
rait être recherchée parmi les sui-
vantes:
vitesse insuffisante du démarreur
(batterie déchargée);
dispositif de mise en marche
défectueux;
contacts électriques défectueux;
fusibles pompe à essence grillés.
La puesta en marcha del motor pue-
de realizarse también con una mar-
cha engranada; Girando la llave de
contacto a la posición “II” y pulsan-
do el botón “START”, pisando el
pedal de freno. El sistema permite
abrirse al embrague y al cambio in-
troducir el punto muerto; Después
el motor de arranque ya puede rea-
lizar el encendido. Dicha operación
requiere normalmente un tiempo de
un segundo. La operación puede ser
un poco más lenta a temperaturas
muy bajas.
Sin embargo, si el cambio se en-
cuentra en la posición “N el encen-
dido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
después de girar la llave a la posi-
ción “0”, espere a que la pantalla
del cambio se apague y repita de-
spués la operación completa.
Si después de algunos intentos, el
motor no se pone en marcha com-
pruebe alguna de las siguientes cau-
sas posibles:
velocidad insuficiente del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuoso;
malos contactos eléctricos;
fusibles de las bombas de gasolina
fundidos.
Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunc-
tion identified and repaired.
S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari pour faire élimi-
ner la cause du mauvais fonc-
tionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.
2.57
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the engine oil temperature has
reached at least 150÷160 °F (65÷70
°C), approximately.
Chauffage du moteur
Ne pas faire tourner le moteur à des
régimes élevés jusqu’à ce que la
température de l’huile n’atteigne au
moins 65÷70 °C.
Calentamiento del motor
No sitúe el motor en regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no alcance al me-
nos unos 65÷70 °C .
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª
o 2ª
marcia alla “R (retro-
marcia), premendo il pulsante C sul
volante (vedi pag. 2.53) e, dalla re-
tromarcia alla 1ª,
tirando verso il vo-
lante la leva “UP.
Driving the car
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed, pull the right-hand “UP”
lever towards the steering wheel
in order to engage the 1st gear
.
Use 1st gear to park or
to depart uphill.
Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1
st
or 2
nd
gear to “R” (reverse
gear), by pressing the button C on
the steering wheel (see page 2.53)
and from reverse gear to 1st gear,
by pulling the “UP lever towards the
steering wheel.
Départ de la voiture
Le moteur démarré, la voiture à l’ar-
rêt e la pédale de frein appuyée, ti-
rer vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1e
vitesse.
Utiliser la 1e vitesse
pour garer la voiture et
pour les démarrages en
pente.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur coupé et la voiture à
l’arrêt, on peut passer directement
de la 1
e
ou 2
e
vitesse à la “R” (mar-
che arrière), en appuyant sur le bou-
ton C sur le volant (voir page 2.53)
et, de la marche arrière à la 1e, en
tirant vers le volant le levier “UP”.
Salida del automóvil
Con el motor encendido, el au-
tomóvil parado y pisando el pedal
de freno, tira hacia el volante de la
palanca “UPpara poder engranar
la 1ª
velocidad.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para ar-
rancar en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamen-
te de 1ª
o 2ª
velocidad a la “R” (mar-
cha atrás), pulsando el botón C del
volante (véase pág. 2.53) y, de mar-
cha atrás a 1ª,
tirando hacia el vo-
lante de la palanca “UP”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.
Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that
beeps intermittently for the
entire time that “R” remains
engaged.
L’embrayage de la marche ar-
rière est accompagné d’un si-
gnal sonore de sécurité qui re-
tentit en alternance pendant
que la “R” reste embrayée.
Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre en-
granada la marcha “R”.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.58
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema in-
serisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.
Se, come può accadere in di-
scesa, si lascia avanzare il ve-
icolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di
6 secondi;
si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno pre-
muto;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
If the system automatically engag-
es 2
nd
gear while shifting from “R”
to 1
st
gear, it means that an interfer-
ence has occurred in 1
st
gear. There-
fore, this is not malfunctioning, as it
falls within the system operation log-
ic. For the same reason, when shift-
ing from 1
st
gear to “R”, the system
will automatically engage “N in the
event of interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is al-
lowed to travel forwards in “N”,
when “UP” is requested, the
system will engage a gear on
the basis of the current speed
of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, engine on and gear
engaged:
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 sec-
onds;
if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
the door is opened without pressing
the brake pedal or the accelerator.
the engine compartment lid is
opened.
Lors du passage “R”-1
e
si le systè-
me embraye automatiquement la 2
e
vitesse, cela indique le talonnage de
la 1
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une
anomalie, du fait que ce phénomè-
ne rentre dans la logique de fonc-
tionnement du système. De même,
dans les passages 1
e
-”R”, en cas
de talonnages, le système engage
automatiquement la “N.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé
de maintenir la boîte de vitesses au
point mort “N”.
En parcourant des pentes, si le
véhicule avance au point mort
“N”, en cas de demande de pas-
sage à des vitesses supérieu-
res, le système embraie une vi-
tesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le sy-
stème active l’alarme sonore et em-
braie automatiquement la “N
quand, le véhicule à l’arrêt, le mo-
teur coupé et la vitesse embrayée:
le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’ac-
célérateur;
le capot moteur est ouvert.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema
engrana automáticamente la 2ª ve-
locidad, esto indica que se ha de-
tectado un entalonamiento en la 1ª
velocidad. No se trata por tanto de
una anomalía ya que se contempla
en la lógica de funcionamiento. Por
el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el siste-
ma sitúa el cambio automáticamen-
te en “N”.
En paradas prolongadas con el mo-
tor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.
Si, como puede ocurrir en baja-
das, se dejar avanzar el au-
tomóvil en “N”, al solicitar
“UP” se engranará una veloci-
dad en relación con la veloci-
dad que lleve el automóvil.
Por motivos de seguridad el siste-
ma activa la alarma acústica y se
sitúa automáticamente en “N” cuan-
do con el automóvil parado, el mo-
tor encendido y la velocidad engra-
nada:
si se permanece sin pisar el pe-
dal de freno o el del acelerador
durante más de 6 segundos;
si permanece con el pedal de fre-
no pisado por un tiempo superior
a 10 minutos;
si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
si abre el capó del motor.
2.59
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
il conducente di un ini-
zio di surriscaldamento della fri-
zione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamen-
to della vettura in salita o in fase
di “spunto”.
The acoustic alarm may
also come on to fore-
warn the driver that the
clutch is starting to
overheat. This may occur when
using the accelator pedal with the
car stopped on uphill stretches or
during the “pickup” manoeuvre.
L’avertisseur sonore
peut également être dé-
clenché pour prévenir
le conducteur que l’em-
brayage commence à se sur-
chauffer; ce qui peut se passer si
le conducteur maintient le pied
sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pen-
dant la manoeuvre de poussée.
El avisador acústico se
puede activar para
advertir anticipadamen-
te al conductor de un
principio de sobrecalentamiento
del embrague; Esto se comprue-
ba usando el acelerador con el
automóvil parado en subida o en
fase de “arrancada”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “mano-
vra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamen-
te il freno e agire sul pedale ac-
celeratore solo quando si de-
cide di ripartire.
If the car is stopped on an up-
hill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary. Use the
brake only and press the accel-
erator pedal only when ready
to depart.
En caso de detenerse en subi-
da no realice la “maniobra de
arranque” para mantener el
automóvil parado, sujételo pi-
sando el pedal de freno actuan-
do sobre el acelerador única-
mente cuando decida partir.
En cas de stationnement en
pente, ne pas utiliser la mano-
euvre de poussée pour main-
tenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et
n’appuyer sur la pédale d’ac-
célérateur que lors du départ.
In questi casi occorre rilasciare l’ac-
celeratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il vei-
colo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.
Importante
A veicolo fermo con marcia inse-
rita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si deci-
de di partire.
Non “modulare” il pedale dell’ac-
celeratore durante le partenze.
Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia com-
pletamente ferma e con pedale
freno premuto.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator pedal and
use only the brake pedal to keep the
vehicle stopped or to “force” the
departure, when necessary, without
hesitation.
Important
When the vehicle is stopped with
a gear engaged, always keep the
brake pedal pressed until ready for
departure.
Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during depar-
tures.
Shift to a reverse gear only when
the vehicle is completely stopped
and with the brake pedal pressed.
Dans ces cas, il faut relâcher l’ac-
célérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour stationner le
véhicule ou, si possible, “forcer” le
départ, sans hésitations.
Important
Avec le véhicule à l’arrêt et la vi-
tesse embrayée, garder le pied
sur la pédale de frein jusqu’au
départ.
Ne pas “moduler” la pédale d’ac-
célérateur pendant les départs.
Demander l’embrayage de la mar-
che arrière uniquement lorsque la
voiture est à l’arrêt et avec la
pédale de frein appuyée.
En estos casos suelte el pedal de
freno y utilice solamente el pedal de
freno para mantener parado el au-
tomóvil o, cuando sea posible,
“fuerce” la salida, evitando vacila-
ciones.
Importante
Con el automóvil parado con una
velocidad engranada mantenga
siempre el pedal de freno pisado
hasta que se decida a partir.
No “module” el pedal del acele-
rador en las salidas.
Solicitar la inversión de la marcha
solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado
y pisando el pedal de freno.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.60
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “RACE” premuto, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condi-
zioni di buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le parten-
ze da fermo in condizioni di uso pre-
stazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch con-
trol”. Questa strategia viene attiva-
ta quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
-1
a
marcia inserita
- asseto sospensioni “RACE”
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni sul display mar-
ce appare lampeggiante l’indicazio-
ne della marcia inserita, il guidatore
ha la possibilità, mantenendo il fre-
no premuto, di accelerare a vettura
ferma fino al regime di giri desidera-
to per la partenza (tipicamente quel-
lo di coppia massima) e poi, al rila-
scio, di raggiungere la miglior pre-
stazione nella partenza da fermo
grazie ad una strategia ottimizzata
di gestione accostamento frizione
per quei regimi.
If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke limit,
with the ASR disengaged or with the
“RACE” button pressed, the de-
parture will be a “performance”
start, which will cause marked skid-
ding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present si-
multaneously:
-1
st
gear engaged
- “RACE” suspensions set-up
- ASR deactivated
- brake pedal pressed
Under these conditions, the indica-
tion of the gear engaged will flash
on the display. The driver can
choose to accelerate with the vehi-
cle stopped by keeping the brake
pressed, until the desired engine
speed for departure is reached (usu-
ally the maximum torque speed) and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance in a
standing start. This is made possi-
ble by an optimised strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.
Une pression très rapide de la
pédale d’accélérateur, jusqu’en fin
de course, avec l’ASR désactivé
ou le bouton “RACE” appuyé,
produira un départ “performant”
de la voiture, avec un patinage
considérable des roues motrices,
même en conditions de bonne
adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs
à l’arrêt, le système de la boîte de
vitesses “F1” dispose d’une straté-
gie “launch control - contrôle du
départ lancé”. Cette stratégie est
mise en ouvre quand les conditions
suivantes se produisent simultané-
ment:
-1
e
vitesse embrayée
- réglage des suspensions dans le
mode “RACE”
- désactivation de l’ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse em-
brayée en mode clignotant et, en
maintenant la pédale de frein ap-
puyée, le conducteur a la possibilité
d’accélérer la voiture à l’arrêt ju-
squ’au régime souhaité pour le
départ (dans le cas spécifique le ré-
gime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances
dans les départs à l’arrêt, grâce à
une stratégie optimisée de gestion
de l’adaptation de l’embrayage à ces
régimes.
Si se pisa hasta el fondo el pedal
del acelerador demasiado rápido,
con el ASR desconectado o con
el botón “RACE” pulsado, se pro-
ducirá una salida “deportiva” que
implicará notorios deslizamientos
de las ruedas motrices incluso en
situaciones de buena adherencia.
A fin de optimizar la salida desde
parado en situaciones de uso depor-
tivo, el sistema de cambio “F1” está
dotado de una lógica de “launch
control”. Esta lógica se activa cuan-
do se detectan simultáneamente las
siguientes situaciones:
-1
a
marcha engranada
- tarado de suspensiones “RACE”
- ASR desconectado
- pedal de freno pisado
En estas situaciones, en la pantalla
del cambio parpadea la indicación
de la velocidad engranada y el con-
ductor tiene la posibilidad de, man-
teniendo el freno pisado, acelerar el
automóvil hasta el régimen de giro
deseado para la salida (normalmen-
te el de par máximo) y al soltarlo lue-
go, di obtener las mejores presta-
ciones en salida desde parado gra-
cias a una lógica optimizada de ge-
stión combinada del embrague para
esos regímenes.
2.61
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia
a salire “UP”
Agire sulla leva destra “UPanche
senza rilasciare il pedale dell’acce-
leratore.
La richiesta di “UP” non viene ac-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“UP,
Up-shifting
Use the right-hand “UPlever even
without releasing the accelerator ped-
al.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the re-
quested gear forces the engine to a
speed rate that is too low or if “UP”
-shifting is already in progress due
to engine overrunning.
Gear-shfting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
Wait until gearshifting has been
completed before requesting the
next shif, thereby avoiding a rap-
id sequence of multiple requests.
Passage de vitesses
supérieures “UP”
Agir sur le levier droit “UP” même
sans relâcher la pédale d’accéléra-
teur.
La demande de passage d’une vi-
tesse supérieure “UP n’est pas ac-
ceptée si l’embrayage de la vitesse
demandée comporte l’emballement
du moteur ou si un passage à une
vitesse supérieure “UP” est déjà en
cours pour la même raison.
Le passage de vitesse sera plus ra-
pide si la demande a lieu avec la
pédale d’accélérateur appuyée à
fond et le moteur à un régime
supérieur à 5500 tr/mn.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher
la pédale de l’accélérateur si cel-
le-ci est pressée.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le suivant, sans deman-
der des passages multiples et en
succession rapide.
Cambio de marcha hacia arriba
“UP”
Actúe sobre la palanca derecha
“UP sin soltar tampoco el pedal del
acelerador.
La solicitud de “UP” no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar
a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un “UPpor so-
brerrégimen.
Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado
a fondo y el motor girando por enci-
ma de 5500 r.p.m.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.
Espere la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.62
Cambio marcha en reducción
“down”
Actúe sobre la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.
La solicitud de “DOWN” no se
aceptará cuando la solicitud de mar-
cha obligue al motor a trabajar más
allá de un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o si
se está realizando un “DOWN” por
régimen demasiado bajo.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.
En caso de solicitar un “DOWN”
para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración
rápida, pise el pedal del acelera-
dor un instante antes de operar
sobre la palanca.
Espere la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
Rétrogradage
“down”
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale d’ac-
célérateur.
La demande de rétrogradage
“DOWN” n’est pas acceptée si l’em-
brayage de la vitesse demandée
pousse le moteur à tourner au-delà
d’un certain régime en fonction de
la vitesse embrayée ou si un rétro-
gradage “DOWN” est déjà en cours
suite à l’emballement du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher
la pédale de l’accélérateur si cel-
le-ci est pressée.
Pour demander un rétrogradage
“DOWN” pour commencer une
manoeuvre de dépassement où
une accélération rapide est néces-
saire, appuyer sur l’accélérateur
un instant avant d’agir sur le le-
vier.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le suivant, sans deman-
der des passages multiples et en
succession rapide.
“Down”,
down-shifting
Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the acceler-
ator pedal.
The “DOWN” request is not accept-
ed if the engagement of the request-
ed gear would force the engine to
run over a given speed rate or if a
“DOWN” shift is already in progress
due to a too low speed rate.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
In the event of a “DOWN” shift
request to start a passing ma-
noeuvre requiring rapid accelera-
tion, press the accelerator pedal
just before using the lever.
Wait until the gearshifting is com-
pleted before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.
Cambio marcia
a scalare “down”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale del-
l’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento del-
la marcia richiesta costringa il mo-
tore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sot-
togiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
2.63
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Ajuste de revoluciones en re-
ducción
En condiciones de conducción de-
portiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del
motor se realiza a continuación de
modo automático el ajuste de revo-
luciones en reducción.
Adaptation du régime en rétro-
gradage
Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est au-
tomatiquement adapté.
RPM adjustment during gear-
shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shif-
ting.
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automa-
ticamente l’adeguamento del regime
in scalata.
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente
viene richiesto “UP” il
sistema inserisce la
marcia consona alla ve-
locità della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “UP” is requested
subsequently, the sys-
tem will engage the
gear most suited to the
speed of the vehicle.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point
mort “N” à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant
le passage d’une vites-
se supérieure “UP”, le
système embraie le rap-
port plus adapté à la vitesse de la
voiture.
Solicitud de “N” (Punto muerto)
Es posible en caso necesario solici-
tar “N” desde cualquier velocidad.
Si a continuación se
solicita un “UP” el si-
stema introduce la mar-
cha de acuerdo con la
velocidad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire (vedi
pag. 2.58).
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless “N” has already been re-
quested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake ped-
al pressed until ready to depart again
(see page 2.58).
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le systè-
me embraie automatiquement la 1
e
vitesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau
départ (voir page 2.58).
Parada del automóvil
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamen-
te la 1ª velocidad (salvo si se ha
solicitado anteriormente la “N”).
Con el automóvil aparado y el mo-
tor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida
partir (véase pág. 2.58).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.64
Spegnimento del motore e
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avvia-
mento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la mar-
cia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
Non eseguire l’avvia-
mento prima dello spe-
gnimento del display.
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppu-
re “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non ab-
bandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettu-
ra in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inol-
tre il volante si bloccherà automa-
ticamente alla prima sterzata.
Turning off the engine and
the system
The engine can be switched off ei-
ther with the gearshift in “N” or a
gear engaged.
After having turned the ignition key
from position “II” to position 0, the
display will remain on for a few more
seconds, indicating the gear en-
gaged. If the gearshift is in “N”, an
acoustic alarm will be heard.
Do not start the car be-
fore the display has
switched off.
Never leave the car with
the gearshift in “N”. Engage a
gear (1
st
or “R”), ensure that the
display is not flashing and always
pull the handbrake. Never leave
the car with the engine running.
Do not remove the key with the
car moving! The system (and thus
the display) will remain active, but
will be malfunctioning until the
vehicle is stopped. In addition, the
steering wheel will lock automat-
ically with the first turn of the
steering wheel.
Coupure du moteur et
du système
Le moteur peut être coupé avec la
boîte de vitesses en “N” ou avec la
vitesse embrayée.
Après avoir mis la clé de contact de
la position “II” à la position “0”, l’af-
ficheur reste allumée pour quelques
secondes en visualisant la vitesse
embrayée. Si la boîte de vitesses est
en “N”, une alarme sonore se dé-
clenche.
Ne pas démarrer le mo-
teur avant l’extinction
de l’afficheur.
Ne jamais abandonner
la voiture avec la boîte au point
mort “N”, mais embrayer la vites-
se (1
e
ou “R”), contrôler que l’af-
ficheur ne clignote pas et toujours
serrer le frein de stationnement.
Ne pas abandonner la voiture en
marche.
Ne jamais enlever la clé de con-
tact pendant que la voiture roule!
Le système (et donc l’afficheur)
restera actif mais fonctionnera de
manière anormale jusqu’à l’arrêt
du véhicule; en outre le volant se
bloquera automatiquement au
premier braquage
Apagado del motor y
del sistema
Se puede apagar el motor tanto con
el cambio en “N” como con una
velocidad engranada.
Después de haber girado la llave de
la posición “II” a la posición “0”, la
pantalla permanecerá encendida
todavía durante unos segundos, in-
dicando la velocidad engranada. Si
el cambio está en “N” se activa una
alarma acústica.
No vuelva a encender el
motor antes de que se
apague la pantalla.
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en “N”,
introduzca una velocidad (1ª o si
no “R”), compruebe que la pan-
talla no parpadea y conecte siem-
pre el freno de mano. No abando-
ne el automóvil encendido.
No extraiga la llave con el au-
tomóvil en movimiento! El siste-
ma (y por consiguiente la pantal-
la) permanecerá activo pero fun-
cionará de forma anómala hasta
que se detenga el automóvil,
además se bloqueará el volante
automáticamente al primer giro.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
En este caso se encenderá el testi-
go de avería (B, véase pág. 2.53) y
antes de partir de nuevo, el sistema
(y por consiguiente la pantalla), se
Dans ce cas, le témoin de panne
correspondant (B, voir page 2.53)
s’éclairera et, avant de repartir, le
système (et, par conséquent, l’affi-
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.53) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il di-
splay), dovrà essere spento e si do-
In this case, the failure warning light
(B will switch on, see page 2.53) and
before departing again, the system
(and thus the display as well) must
2.65
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
be switched off and the “Starting the
system” phase repeated (see page
2.51).
cheur) devra être coupé, tandis que
la phase de “mise sous tension du
système” devra être répétée (voir
page 2.51).
deberá apagar repitiéndose de-
spués la fase de “Encendido del si-
stema” (véase pág. 2.51).
vrà ripetere la fase di “Accensione
del sistema” (vedi pag. 2.51).
In any case, it is best to:
Switch off the engine and the sys-
tem, keeping the brake pedal
pressed.
Do not request a gearshift while
the system is turning off.
Se considera uso correcto:
Efectúe la desconexión del siste-
ma manteniendo pisado el pedal
de freno.
No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está desconectando.
Il est toujours de bonne règle de:
Couper le moteur et le système,
en gardant le pied sur la pédale
de frein.
Eviter de demander l’embrayage
d’une vitesse pendant que le sy-
stème s’éteint.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
Non richiedere l’inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Modalità “Race”
Si attiva azionando l’interruttore sul
volante (vedi pag. 2.44).
La modalità “RACE” è
caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispet-
to quelli realizzati in mo-
dalità normale.
“RACE” mode
This mode is activated using the
switch on the steering wheel (see
page 2.44).
The “RACE” mode is
characterised by faster
gear-shifting compared
to gear-shifting in the
normal mode.
Modalité “RACE”
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le volant (voir page
2.44).
La modalité “RACE” se
caractérise par des pas-
sages de vitesse plus
rapides par rapport à
ceux qui sont réalisés dans la mo-
dalité normale.
Modo “RACE”
Se activa accionando el interruptor
del volante (véase pág. 2.44).
El modo “RACE” se ca-
racteriza por unos cam-
bios de marcha más
rápidos respecto de los
que se realizan en el modo nor-
mal.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
Le passage de vitesse sera plus “ra-
pide” s’il est demandé avec la péda-
le d’accélérateur appuyée à fond et
un régime moteur supérieur à 7000
tr/mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues
motrices peuvent commencer à pa-
tiner (surtout aux rapports plus dé-
multipliés).
Les rétrogradages “DOWN” avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont
un effet freinant à la limite du pati-
nage des roues motrices sur les
chaussées sèches.
Gearshifting will be “faster” if re-
quested with the accelerator pedal
pressed completely down and at
over 7000 rpm, approximately. Un-
der these conditions, even on dry
roadbeds, the driving wheels could
start to skid (particularly in low
gears).
“DOWN” gear-shifting with the
accelerator pedal released will
cause a braking effect bordering on
skidding of the driving wheels on dry
asphalt.
El cambio de marcha será más
“rápido” si se solicita con el pedal
del acelerador pisado a fondo y por
encima de 7000 r.p.m.; se puede
verificar en tales condiciones un
principio de deslizamiento de las
ruedas motrices incluso en firme
seco (especialmente en marchas
cortas).
Los cambios de marcha “DOWN”
sin pisar el pedal del acelerador ten-
drán un efecto frenante al límite del
deslizamiento de las ruedas motri-
ces sobre asfalto seco.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.66
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non uti-
lizzare la modalità
“RACE” su strade con
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, duran-
te i cambi marcia, slittamenti del-
le ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed
rates, double-clutching when up-
shifting is carried out automatically.
It is not advisable to use
the “RACE” mode on
roads with low- or me-
dium-grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type driving of
the vehicle is advisable only on
race tracks.
Dans les conditions de conduite
sportive avec changements de vites-
se effectués à des régimes élevés,
le double débrayage s’effectue au-
tomatiquement pour rétrograder.
On conseille de ne pas
utiliser la modalité
“RACE” sur des routes
à faible ou moyenne
adhérence (par exemple, en cas
de verglas, neige ou chaussée
mouillée), du fait que, pendant les
passages de vitesse, les roues
motrices peuvent patiner. Donc
une utilisation particulièrement
poussée de la voiture est conseil-
lé uniquement sur piste.
En situación de conducción depor-
tiva cambiando de marcha a altas
revoluciones, se realiza automática-
mente el doble embrague en reduc-
ción.
Se recomienda no utili-
zar el modo “RACE” en
carreteras con situacio-
nes de adherencia baja
o media (ej, presencia de hielo,
nieve o firme mojado) ya que se
podrían producir deslizamientos
de las ruedas motrices durante
los cambios de marcha. Por tan-
to, un uso particularmente depor-
tivo del automóvil se recomienda
solamente en un circuito.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Nel caso di anomalie del grup-
po leve di comando il sistema,
aziona l’allarme acustico e
accende la spia di avaria (B,
vedi a pag. 2.53).
Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari.
In the case of a failure in the
control lever group, the system
will activate an acoustic alarm
and switch on the failure warn-
ing light (B, see page 2.53).
Please contact the Ferrari
Service Network.
En cas d’anomalies du groupe
des leviers de commande, le
système déclenche l’alarme
sonore et commande l’éclaira-
ge du témoin de panne (B, voir
page 2.53).
S’adresser au Réseau d’Assi-
stance Ferrari.
En caso de anomalías del
conjunto de palancas de accio-
namiento, el sistema acciona la
alarma acústica y enciende el
testigo de avería (B, véase la
pág. 2.53).
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
2.67
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Partenza a spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “parten-
za a spinta” procedendo nel modo
seguente:
eseguire la fase “Accensione del
sistema”;
richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
Departure by pushing
“Departure by pushing” is possi-
ble in the case of malfunctioning of
the start-up system, by proceeding
as follows:
perform the “Starting the system”
stage
request “UP” as the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in “N”.
In any case, this procedure
should be avoided unless there
is an emergency situation!
Départ par poussée
En cas d’anomalies du système de
démarrage, le “départ par pous-
sée” est également possible, en
procédant de la manière suivante:
exécuter la phase “Mise sous ten-
sion du système”;
demander le passage d’une vites-
se supérieure “UP, tandis que le
véhicule prend de la vitesse avec
la boîte de vitesses au point mort
“N”.
Cette opération est toutefois à
éviter, sauf les cas d’urgence!
Salida empujando
Se puede realizar, en caso de ano-
malía en el sistema de encendido,
la “salida empujando” procedien-
do del modo siguiente:
efectúe la fase “Encendido del si-
stema”;
solicite “UP” mientras el au-
tomóvil alcanza velocidad con el
cambio en “N”.
¡Dicha operación se deberá
evitar a menos que se trate de
una emergencia!
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.68
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orien-
tato verso il regime massimo del
motore.
Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona co-
lor rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non su-
perare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, sia
nel quadro che nel display “TFT”, de-
vono risultare spenti; la loro accen-
sione segnala una irregolarità nel
corrispondente impianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare seri
danni alla vettura ed in-
fluenzare il funzionamento e le
prestazioni.
WHILE DRIVING
Never drive, not even downhill, with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter point-
er approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very care-
ful to avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all the red
and amber light signals for the sus-
pension system and the “ASR”,
should not be lit on the instrument
panel or the “TFT”, display.When
switched on, these lights indicate
a malfunction in the respective
system.
Ensure proper operation of the var-
ious devices by checking the respec-
tive control instruments.
Continuing to drive
when a red warning light
switches on could cause
serious damage to the
car and affect performance.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, en pente non plus,
avec l’aiguille du compte-tours orien-
tée vers le régime maximum du
moteur.
Quand l’aiguille du compte-tours est
près du régime maximum (zone de
couleur rouge), il faut adopter une
conduite prudente, pour ne pas
dépasser cette limite.
Dans des conditions normales, tous
les signaux lumineux de couleur rou-
ge et ambre du système des su-
spensions, de l’“ASR”, et sur l’affi-
cheur TFT doivent être éteints;leur
allumage signale une anomalie du
système correspondant.
S’assurer du bon fonctionnement
des organes en observant les instru-
ments de contrôle.
Continuer à conduire
avec un voyant rouge
allumé risque de provo-
quer de sérieux dégâts
et d’influencer le fonctionnement
et les performances de la voitu-
re.
DURANTE LA MARCHA
No circule nunca, ni siquiera en baja-
da, con Ia indicación del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la indicación del cuentarre-
voluciones se acerca al régimen
máximo (zona de color rojo), se
debe adoptar una conducción pru-
dente para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las
señales luminosas rojas, las ámbar
del sistema de suspensiones y
“ASR”, tanto del cuadro como de
la pantalla “TFT”, deben de estar
apagadas; el encendido de una de
ellas indica una irregularidad en
el sistema correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos y
sus respectivos instrumentos de
control.
Prolongar la conduc-
ción con un testigo rojo
encendido puede pro-
vocar serios daños en
el automóvil e influir en el funcio-
namiento y las prestaciones.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.69
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un uso sportivo, per sta-
bilizzare le temperature, lascia-
re girare qualche minuto il mo-
tore al minimo prima di arre-
starlo.
After racing-type driving, let
the engine idle for several min-
utes before stopping it in order
to stabilise the temperatures.
Après une utilisation poussée,
pour stabiliser les températu-
res, laisser tourner le moteur
au ralenti pour quelques minu-
tes, avant de l’arrêter.
Después de un uso deportivo,
para estabilizar las temperatu-
ras, deje el motor girando al-
gún minuto a ralentí antes de
apagarlo.
Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionan-
do il servofreno per
mancanza di depressione, si per-
de completamente l’efficienza
dell’impianto.
Do not travel downhill
with the engine off, as
the servo brake will no
longer function due to
the vacuum decrease, the system
becomes totally inefficient.
Ne pas parcourir de
pentes avec le moteur
coupé, du fait que, dû à
l’absence de dépres-
sion, le servofrein ne fonctionne
pas et il perd complètement son
efficacité.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
No recorra bajadas con
el motor apagado, ya
que al no funcionar el
servofreno por falta de
depresión, se pierde completa-
mente la eficacia del sistema.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.70
SOSTA
Azionare il freno a mano, inse-
rire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore.
La 1ª marcia essendo la più demol-
tiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
Non lasciare mai bam-
bini sulla vettura incu-
stodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero in-
cendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scari-
co.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
PARKING
Set the handbrake, engage the
1st gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine.
As 1
st
gear is the most reduced, it is
more suited to use the engine as a
brake.
When parking on a sharp incline,
use a wedge or rock to block the
wheels.
Never leave the ignition key in posi-
tion “II”.
Always remove the key when get-
ting out of the car.
Never leave children
unattended in the car.
Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry lea-
ves, etc.). They could catch fire if
they come into contact with hot
parts of the exhaust system.
Do not leave the engine running
with the car unattended.
STATIONNEMENT
Serrer le frein de stationne-
ment, embrayer la 1e vitesse
en pente ainsi qu’en descente,
braquer les roues et couper le
moteur.
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, c’est la plus adaptée pour uti-
liser le moteur comme frein.
En cas d’arrêt dans une pente très
escarpée, caler la roue avec une
cale ou une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact
sur la position “II”.
Toujours enlever la clé de contact
en descendant de voiture.
Ne jamais laisser les
enfants dans une voitu-
re sans surveillance.
Ne pas garer la voiture sur des
matériels inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc...). El-
les pourraient prendre feu au con-
tact des pièces chaudes du systè-
me d’échappement.
Eviter de laisser tourner le moteur
dans une voiture sans surveillan-
ce.
PARADA
Accione el freno de mano, in-
troduzca la 1ª velocidad tanto
en subida como en bajada, gire
las ruedas y apague el motor.
La 1ª velocidad al ser la más de-
smultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.
En caso de fuertes pendientes, se
recomienda calzar la rueda con una
cuña o piedra.
No deje nunca la llave de contacto
en la posición “II”.
Al descender del automóvil extrai-
ga siempre la llave.
No deje nunca los niños
dentro del automóvil
sin vigilancia.
No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Podrían
incendiarse al entrar en contacto
con las partes calientes del siste-
ma de escape.
No deje el automóvil sin vigilan-
cia con el motor en marcha.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.71
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
GUIDA SICURA
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza re-
golate correttamente!
Un corretto utilizzo può
ridurre notevolmente la possibi-
lità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la mo-
dalità “RACE” in condi-
zioni di media e bassa
aderenza.
SAFE DRIVING
For safe travelling, it is essential that
the driver be aware of the best driv-
ing techniques suited to various cir-
cumstances. Always try to prevent
dangerous situations by driving with
caution.
Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
Drive only when you are in good
physical condition and ensure
comfortable driving conditions.
Always fasten the seat-
belts and adjust them
properly! Correct use of
the seatbelts can
markedly reduce the risk of inju-
ry, including serious injury,
should an accident occur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet roadbeds or in
the presence of snow and ice on the
road, as the tyre grip will be drasti-
cally reduced.
Never activate the
“RACE” mode under
low- or medium-grip
conditions.
CONDUIRE EN SÉCURITÉ
Pour rouler en toute sécuritè, le con-
duteur doit connaître les meilleures
techniques de conduite adaptées
aux circonstances. Il faut toujours
chercher de prévenir les situations
dangereuses, en conduisant de
manière prudente.
Toujours contrôler la bonne effica-
cité et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des con-
ditions physiques optimales et
confortables.
Toujours boucler les
ceintures di sécurité
correctement réglées !
Une utilisation correcte
peut réduire considérablement la
possibilité de subir des lésions
même graves en cas d’accident.
Toujours adopter un style de condui-
te proudent et réduire la vitesse si
la chaussé est mouillée, enneigé ou
verglacé, du fait que l’adhérence des
pneus est considérablement rédui-
te.
Ne jamais activer la mo-
dalité “RACE” dans des
conditions de moyenne
et basse adhérence.
CONDUCCIÓN SEGURA
Para circular con seguridad es indi-
spensable que el conductor sea con-
sciente de las mejores técnicas de
conducción en función de las circun-
stancias. Prevenga siempre la apa-
rición de situaciones peligrosas con-
duciendo con prudencia.
Compruebe siempre la completa
efectividad e integridad del au-
tomóvil.
Conduzca siempre en condicio-
nes físicas óptimas y mantenien-
do las mejores condiciones de
confort.
¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad y
regúlelos correctamente!
Una utilización correcta
puede reducir notablemente la po-
sibilidad de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.
Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado de la
carretera, nevado o helado ya que
la adherencia de los neumáticos se
reduce notablemente.
No introduzca nunca el
modo “RACE” en situa-
ciones de adherencia
baja y media.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.72
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
La Ferrari ha progettato e realizza-
to una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programma-
ta.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo, man-
tenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.
RESPECTING
THE ENVIRONMENT
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Ferrari has designed and produced
a vehicle using technology, materials
and devices that are capable of re-
ducing harmful impact on the envi-
ronment to a minimum.
It is important to keep the car per-
fectly efficient by complying with the
service time schedule.
As further environmental support
and an impact prevention measure,
be responsible and drive safely at
all times.
PROTECTION
DE L’ENVIRONNEMENT
Le respect et la protection de l’envi-
ronnement représentent un souci
pour tout le monde.
Ferrari a conçu et réalisé sa voiture
par l’emploi de technologies, ma-
tériels et dispositifs qui sont à même
de réduire au minimum les effets
nocifs sur l’environnement.
Il est important de maintenir la voi-
ture dans un parfait état de fonction-
nement et de respecter les consi-
gnes du plan d’entretien program-
mé.
Pour contribuer davantage à préve-
nir les dégâts de l’environnement
pendant l’utilisation du véhicule,
toujours maintenir un style de con-
duite prudent et responsable.
RESPETO
POR EL AMBIENTE
El respeto y la protección del medio
ambiente es responsabilidad de to-
dos.
Ferrari ha diseñado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos capaces de
reducir al mínimo las influencias
nocivas para el medio ambiente.
Es importante mantener el automóvil
en perfecto estado siguiendo el pro-
grama de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.
In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, racco-
mandiamo di guidare
con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca pos-
sono causare l’attivazione degli
airbag.
Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
to drive carefully on
rugged or rough roadbeds. Hea-
vy bumping of the underbody
could activate the airbags.
Compte tenu de la hau-
teur réduite des roues
du sol, on conseille de
conduire avec pruden-
ce sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.
A causa de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se reco-
mienda conducir con
cuidado sobre firmes irregulares;
Colisiones violentas pueden pro-
ducir la activación de los airba-
gs.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.73
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVA FRENO
A MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’al-
to, fino ad ottenere il bloccaggio del-
le ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tira-
re leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il fre-
no a mano durante la
sosta.
HANDBRAKE
LEVER
To operate the handbrake, pull the
lever A all the way upwards until the
rear wheels lock.
With the ignition key in position “II”,
use of the handbrake is signalled by
the lighting up of warning light B.
To release the handbrake, pull the
lever slightly upwards and press the
release button C. Lower down the
lever fully keeping the button pres-
sed.
The warning light B will switch off
when the handbrake is fully relea-
sed.
Always use the hand-
brake when the car is
parked.
LEVIER FREIN
À MAIN
Pour serrer le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier A
vers le haut jusqu’au blocage des
roues arrière.
Avec la clé de contact sur la posi-
tion “II”, le serrage du frein de sta-
tionnement est signalé par l’éclaira-
ge du témoin B.
Pour desserrer le frein à main, tirer
légèrement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de desserra-
ge C. Abaisser complètement le le-
vier, en maintenant le bouton.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
de stationnement est complètement
relâché.
Toujours serrer le frein
pendant les stationne-
ments.
PALANCA DEL FRENO
DE MANO
Para accionar el freno de mano, tire
completamente de la palanca A ha-
cia arriba, hasta obtener el bloqueo
de las ruedas traseras.
Con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, la activación del freno de
mano se indica al encenderse el te-
stigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desblo-
queo C. Baje totalmente la palanca
manteniendo pulsado el botón.
El testigo B se apaga cuando el fre-
no de mano está desconectado
completamente.
Accione siempre el fre-
no de mano durante la
parada.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
B
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.74
SEDILI “RACING”
Costruiti con guscio in carbonio e
ricoperti in pelle, sono forniti in tre
taglie: piccola, media e grande.
“RACING” SEATS
The seats have a carbon steel shell
and leather upholstery, they are sup-
plied in three sizes: small, medium
and large.
SIÈGES “RACING”
Réalisés avec une coque en carbo-
ne et revêtus en peau, ils sont di-
sponibles en trois tailles: petite,
moyenne et grande.
ASIENTOS “RACING”
Construidos con estructura de car-
bono y revestidos de piel.
Se suministran en tres tallas: pe-
queña, mediana y grande.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca A y
desplace el asiento hacia adelante
o atrás hasta la posición deseada.
Soltar la palanca y mover ligeramen-
te el asiento para verificar su blo-
queo.
Back/forward adjustment
Pull the lever A upwards and slide
the seat forwards or backwards un-
til reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier A et faire
coulisser le siège en avant ou en
arrière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légère-
ment le siège pour en contrôler le
blocage.
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva A e far scor-
rere il sedile avanti o indietro fino alla
posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il bloc-
caggio.
B
A
A
B
Inclinazione schienale
Sollevare la leva B fino all’inclina-
zione desiderata.
Il pilota non deve mai
regolare il sedile duran-
te la marcia; potrebbe
causare la perdita del
controllo del veicolo.
Seatback inclination
Lift the lever B until the desired in-
clination is reached.
The driver should never
adjust the seat while
driving, as this may
cause him/her to lose
control of the vehicle.
Inclinaison du dossier
Soulever le levier B jusqu’à l’incli-
naison souhaitée.
Le conducteur doit
s’abstenir de régler le
siège pendant la mar-
che; sous peine de per-
dre le contrôle du véhicule.
Inclinación respaldo
Levante la palanca B hasta la incli-
nación deseada.
El piloto no debe regu-
lar nunca el asiento du-
rante la marcha; podría
causar la pérdida del
control del vehículo.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.75
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, vincolano gli oc-
cupanti alla struttura del veicolo, im-
pedendo movimenti pericolosi con-
tro elementi fissi dell’abitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
SEAT BELTS
If used correctly, the seat belts in
combination with the pretensioners,
protect the wearer from all types of
impact, firmly securing the occu-
pants to the structure of the vehicle,
and thus preventing dangerous jerks
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and positioned
seat belts at all times!
Correct use of the seat belts can
markedly reduce the risk of se-
rious injury in the event of an ac-
cident.
The seat belts are automatic with
three fastening points and an emer-
gency inertia locking system on the
winding unit, which is fitted with a
pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, en-
sure that your back is properly re-
sting on it and adjust the seat belt
correctly, fitting it closely across your
chest and pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Lorsqu’elles sont utilisées de ma-
nière correcte, les ceintures de sé-
curité, intégrées à l’action des
prétensionneurs, protègent contre
tous les types de chocs, ancrent les
occupants à la structure du véhicu-
le, tout en empêchant les mouve-
ments dangereux contre les élémen-
ts fixes de l’habitacle.
Ferrari conseille de
toujours utiliser les ce-
intures de sécurité cor-
rectement bouclées et
réglées !
Une utilisation correcte peut
réduire considérablement la pos-
siblité de subir de graves lésions
en cas d’accident.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à 3 points d’ancrage, avec
enrouleur à blocage inertiel d’urgen-
ce doté de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler cor-
rectement la ceinture, en la serrant
à la poitrine et au bassin.
CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos de modo correcto, integrados
con la acción de los pretensores,
protegen en todo tipo de choques,
vinculando los pasajeros a la estruc-
tura del automóvil, impidiendo mo-
vimientos peligrosos contra elemen-
tos fijos del habitáculo.
¡Ferrari recomienda uti-
lizar siempre los cintu-
rones de seguridad
abrochados y regula-
dos correctamente!
Un uso correcto puede reducir
notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
accidente.
Los cinturones son de tipo automáti-
co, con 3 puntos de fijación, con
enrollador con bloqueo inercial de
emergencia dotado de pretensor.
Para disponer de la mayor protec-
ción, mantenga el respaldo recto,
apoye completamente la espalda,
regule adecuadamente el cinturón
manteniéndolo bien adherido al tron-
co y a las caderas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.76
Fissaggio delle cinture di
sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile;
Impugnare il terminale di aggan-
cio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintu-
ra dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando ma-
novre brusche).
Verificare che sia avvenuto lo
scatto di blocco.
Posizionare correttamente la cin-
tura.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia C.
Fastening the
seat belts
After positioning the seat correctly,
Grip the hooking end A, slowly pull
the belt and insert the tongue into
the housing B (if the belt locks
while pulling it, let it rewind a little
and then pull it again, but do not
jerk it roughly).
Make sure that it has clicked into
the locked position.
Position the seat belt correctly.
If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light C will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.
Fixation des ceintures de
sécurité
Après avoir correctement réglé le
siège;
Saisir l’embout d’accrochage A,
tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement B (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).
S’assurer que le déclic de bloca-
ge a eu lieu.
Positionner correctement la cein-
ture.
Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le témo-
in C s’éclaire.
Fijación de los cinturones de
seguridad
Después de haber regulado cor-
rectamente el asiento;
Agarre el terminal de enganche A,
tire lentamente del cinturón e in-
trodúzcalo en la base B (si duran-
te la tracción, el cinturón se blo-
quea, deje que se recoja un poco
y vuelva a tirar de nuevo, evitan-
do maniobras bruscas).
Compruebe que se ha bloqueado
completamente.
Coloque correctamente el cintu-
rón.
Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C.
A
B
C
2.77
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeg-
gero.
Non trasportare bambi-
ni sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
la sola cintura di sicu-
rezza per la protezione di entram-
bi.
Do not use any objects (spring cli-
ps, locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.
Do not allow children to
be held on a passen-
gers lap using only one
seat belt for both of
them.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui main-
tiennent les ceintures non adhéren-
tes au corps du passager.
Ne pas transporter les
enfants sur les genoux,
en utilisant la seule ce-
inture de sécurité pour
la protection des deux.
No utilice dispositivos (pinzas, topes,
etc.) Que mantengan los cinturones
separados del cuerpo de los pa-
sajeros.
No lleve niños sobre las
rodillas del acom-
pañante utilizando el
cinturón de seguridad
para proteger a ambos.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
D
A
Sgancio delle cinture di
sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio
D.
Riaccompagnare la linguetta di
aggancio A in posizione di riposo.
Unfastening
the seat belts
Push the release button D.
Put the hooking tongue A back in
its resting position.
Décrochage des ceintures de
sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage D.
Remettre la boucle d’accrochage
A en position de repos.
Desenganchado de los
cinturones de seguridad
Pulse el botón de desenganche
D.
Acompañe la hebilla de enganche
Aa la posición de reposo.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.78
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cin-
tura viene riavvolta di qualche cen-
timetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garanten-
do in questo modo la perfetta ade-
renza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazio-
ne della spia E sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.
Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
assolutamente riparabi-
le. Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incen-
dio.
Pretensioners
The pre-tensioner will be activated
in the case of a violent head-on col-
lision. The belt will rewind by a few
centimetres just few seconds befo-
re the restraining action takes pla-
ce, thereby ensuring a perfect hold
around the passenger’s body.
Activation of the pre-tensioner is in-
dicated by the lighting up of the war-
ning light E on the instrument panel
and the locking of the seat belt.
After activation, the pre-
tensioner ceases to fun-
ction and it cannot be
repaired under any cir-
cumstances. Contact the Ferrari
Service Network for replacement.
Activation of the pre-tensioner rele-
ases a small amount of powder. This
powder is not harmful and does not
indicate the start of a fire.
Prétensionneurs
Le prétensionneur s’active en cas de
collisions frontales violentes. La ce-
inture est réenroulée de quelques
centimètres un peu avant le début
de l’action de maintien, tout en as-
surant de cette manière la parfaite
adhérence au corps.
Le déclenchement du prétension-
neur est signalé par l’éclairage du
témoin E sur le tableau de bord et
par le blocage de la ceinture.
Après le déclenche-
ment, le prétensionneur
cesse sa fonction et ne
peut pas être réparé.
S’adresser au Réseau d’Assistan-
ce Ferrari.
En se déclenchant, le prétension-
neur dégage une petite quantité de
poussières. Celles-ci ne sont pas
nocives; elles n’indiquent pas le dé-
but d’une incendie.
Pretensores
El pretensor se activa en caso de
colisión frontal violenta. El cinturón
se recoge un poco antes de iniciar
la acción de retención, garantizando
de este modo una perfecta adhesión
al cuerpo.
La activación de los pretensores se
señala al encenderse el testigo E en
el cuadro de instrumentos y al
bloquearse el cinturón.
Después de la activa-
ción, el pretensor cesa
su funcionamiento y no
se puede reparar. Dirí-
jase a la Red de Asistencia Ferrari
para la sustitución.
La activación de los pretensores li-
bera una pequeña cantidad de
polvo. Este polvo no es nocivo y no
indica un principio de incendio.
E
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.79
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparen-
za non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le
viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza d’impurità può pregiudica-
re l’efficienza dell’arrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, ri-
sciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, can-
deggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
Il pretensionatore non necessita
di alcuna manutenzione, ne lubri-
ficazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.
Maintenance of the seat belts
and pretensioners
Following a collision of a certain
degree, replace the seat belt (s)
that was/were worn at the time,
even if it/they may not appear to
be damaged.
Periodically ensure that the an-
choring screws are still fully tighte-
ned and that the belt is intact and
slides in and out without jamming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could jeopar-
dise the efficiency of the belt win-
der.
To clean the seat belt, wash it by
hand with mild soap and water and
let it dry. Do not use strong deter-
gents, bleach or aggressive sol-
vents, as they can weaken the fi-
bres.
Do not let the winding units get wet
- they will operate properly only if
they do not undergo water infiltra-
tion.
The pre-tensioner requires no
maintenance or lubrication. If im-
mersed in water or mud, the pre-
tensioner must necessarily be re-
placed.
The pre-tensioner must be re-
placed every 15 years.
Soin des ceintures de sécurité
et des prétensionneurs
Suite à une collision importante,
remplacer la ceinture portée,
même si elle ne semble pas en-
dommagée.
De temps à autre, contrôler que
les vis des ancrages sont serrées
à fond, que le sangle est intact et
qu’il coulisse sans entraves.
Le sangle doit être maintenu pro-
pre; la présence d’impurétés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, laver
celle-ci à la main à l’eau et au sa-
von neutre, rincer et laisser sé-
cher. Ne pas utiliser de détergen-
ts forts, de produits blanchissants
ou de solvants agressifs qui pour-
raient fragiliser les fibres.
Eviter de mouiller les enrouleurs:
leur bon fonctionnement n’est pas
assuré en cas d’infiltrations d’eau.
Le prétensionneur ne demande
aucune opération d’entretien ni de
lubrification. Si le dispositif est
plongé dans de l’eau et de la
boue, son remplacement est ab-
solument nécessaire.
Le prétensionneur doit être
remplacé tous les 15 ans.
Cuidado de cinturones de segu-
ridad y pretensores
Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituya el cin-
turón afectado, incluso si parece
no estar dañado.
Compruebe periódicamente que
los tornillos de los anclajes estén
apretados a fondo, que la cinta no
esté deteriorada y que se deslice
sin obstáculos.
La cinta debe estar completamen-
te limpia; la presencia de impure-
zas puede perjudicar la eficacia
del enrollador.
Limpie el cinturón a mano con
agua y jabón neutro, aclarándolo
y dejándolo secar. No utilice de-
tergentes fuertes, lejías o disol-
ventes agresivos que puedan que
puedan dañar la fibra.
Evite que se mojen los enrollado-
res: solamente se garantiza un
funcionamiento correcto si no su-
fren filtraciones de agua.
El pretensor no necesita ningún
mantenimiento ni lubricación. En
caso que el dispositivo quede su-
mergido en agua o barro, su su-
stitución es obligatoria.
El pretensor se debe sustituir
cada 15 años.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.80
Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurez-
za, devono essere ese-
guiti dalla Rete Assistenza Ferra-
ri.
All work on any part of
the safety system com-
ponents must be car-
ried out by the Ferrari
Service Network only.
Toute intervention sur
les composants du sy-
stème de sécurité doit
être exécutée par le Ré-
seau d’Assistance.
Toda intervención en
cualquiera de los com-
ponentes del sistema
de seguridad, debe re-
alizarse en la Red de Asistencia
Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
No está permitido desmontar o
realizar modificaciones de
cualquier tipo en cinturones,
enrolladores y pretensores.
Intervenciones extraordinarias
de mantenimiento debidas a
choques violentos, vibracio-
nes o calentamiento de la zona
del pretensor, pueden producir
su accionamiento; No se in-
cluyen en estas situaciones las
vibraciones debidas a las irre-
gularidades de la carretera.
Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsi-
asi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Interventi straordinari di manu-
tenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscalda-
mento della zona del pretensio-
natore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazio-
ni indotte dalle asperità strada-
li.
Disassembly or any type of
modification of the seat belts,
winding units and/or pre-ten-
sioners is strictly forbidden.
Special maintenance work in-
volving strong impact, vibra-
tions or heating up of the pre-
tensioner area may activate it.
Vibrations caused by road
bumps will not have this effect.
Le démontage ou la modifica-
tion des ceintures, des enrou-
leurs et des prétensionneurs
sont interdits.
Des interventions extraordinai-
res d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou le chauffage de la zone du
prétensionneur en peuvent
causer le déclenchement; par-
mi ces conditions, il ne faut pas
compter les vibrations causées
par les aspérités de la chaus-
sée.
2.81
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
La cintura di sicurezza del passeg-
gero è dotata del sistema KISI, che
migliora la sicurezza nel caso si tra-
sportino bambini sugli appositi seg-
giolini. Estraendo tutta la cintura di
sicurezza il sistema si attiva: una
volta avvenuto il fissaggio del seg-
giolino la cintura non può essere
estratta e quindi il sistema seggioli-
no-cintura risulta molto stabile.
Quando la cintura viene sganciata
e arrotolata completamente il siste-
ma ritorna al funzionamento norma-
le.
The seat belts in the vehicle have
been designed and tested to pro-
tect persons weighing at least 80
lb (36 Kg) and of heights excee-
ding 590 in (1,50 m).
The passenger’s seat belt is provi-
ded with the KISI system, which im-
proves safety conditions when chil-
dren are carried in the specific sea-
ts. When the seat-belt is pulled out,
the system is activated: once the
child seat is fastened, the seat-belt
cannot be extracted, thus rendering
the child seat/seat-belt system ex-
tremely stable. When the seat belt
is released and completely rewound,
the system will start its normal ope-
ration once again.
Les ceintures de sécurité instal-
lées sur la voiture ont été réalisées
et essayées pour protéger des
personnes pesant au moins 36 kg
et hautes plus de 1,50 m.
La ceinture de sécurité du passager
est doté du système KISI, qui
améliore la sécurité en cas de tran-
sport d’enfants sur les sièges prévus
à cet effet. En déroulant toute la ce-
inture de sécurité, le système s’ac-
tive: après avoir fixé le siège, la ce-
inture ne peut pas être déroulée et
le système siège-ceinture est ainsi
très stable. Quand la ceinture est
débouclée et complètement en-
roulée, le système recommence à
fonctionner normalement.
Trasporto bambini
Non essendo previsto l’interruttore
di disattivazione manuale dell’air
bag lato passeggero, è vietato tra-
sportare bambini sul seggiolino di-
sposto contromarcia sul sedile pas-
seggero. Tale divieto è ricordato
anche dalle targhette posizionate
sulle alette parasole e sul cassetto
portaoggetti.
Le vetture, sul sedile passeggero,
sono predisposte per l’ancoraggio a
tre punti dei seggiolini (due inferiori
e uno superiore), come impongono
le normative locali.
Carrying children
Since the vehicle is not equipped
with the switch for deactivating the
passenger side airbag manually, it
is forbidden to carry children on the
passenger’s seat facing backwards.
This prohibition is indicated also by
the small plates stuck on the sun vi-
sors and on the glove compartment.
The passenger seat is equipped with
three-anchoring points (two lower
and an upper one) for mounting chi-
ld seats, as provided by the local
legislation.
Transport enfants
L’interrupteur de désactivation ma-
nuelle de l’air bag côté passager
n’étant pas prévu, il est interdit de
transporter des enfants sur des siè-
ges d’enfants installés contremarche
sur le siège du passager. Cette in-
terdiction est également rappelée
par les plaquettes situées sur les
pare-soleil et sur la boîte à gants.
Le siège du passager des voitures
est préréglé pour l’ancrage à trois
points des sièges d’enfants (deux
inférieurs et un supérieur), comme
stipulé par les normatives locales.
Transporte de niños
Al no estar previsto el interruptor de
desactivación manual del airbag del
acompañante, se prohíbe transpor-
tar niños en la sillita montada en
sentido contrario al de la marcha en
el asiento del acompañante. Unas
placas en las viseras parasol y en
la guantera recuerdan esta prohibi-
ción.
Los automóviles, en el asiento del
acompañante, están predispuestos
para el anclaje de tres puntos de las
sillitas (dos inferiores y uno supe-
rior), de acuerdo con las normativas
locales.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil han sido
realizados y probados para pro-
teger personas de al menos 36 Kg
de peso y una estatura superior a
1,50 m.
El cinturón de seguridad del acom-
pañante dispone del sistema KISI,
el cual mejora la seguridad en caso
de transportar niños en las sillitas.
Al desenrollar todo el cinturón de
seguridad se activa el sistema: una
vez fijada la sillita, el cinturón no
puede extraerse y, por tanto, el si-
stema sillita-cinturón resulta muy
estable. Cuando se desabrocha el
cinturón y se enrolla por completo,
el sistema vuelve al funcionamiento
normal.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.82
Do not install child sea-
ts facing backwards on
the passenger seat.
This would expose the
child to the risk of death or se-
rious injury in the event of airbag
activation, as it is forbidden by
plate F and indicated by plate G.
Ne pas appliquer de siè-
ges d’enfants contre-
marche sur le siège du
passager; l’enfant est
risque la mort, voire de graves
lésions en cas d’enclenchement
de l’air bag, comme signalé et
montré par les plaquettes F et G
respectivement.
F
No monte sillitas para
niños en sentido con-
trario al de la marcha en
el asiento del acom-
pañante, ya que el niño correría
el riesgo de sufrir lesiones gra-
ves e incluso mortales en caso de
accionamiento del airbag, como
muestra la prohibición de la pla-
ca F y la indicación de la placa G.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Given that the car is a
sports car and because
of the particular confor-
mation of the seats, we
recommend that you do not car-
ry children in the car if their hei-
ght and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt re-
straining system.
Vu la nature sportive du
véhicule et la structure
particulière des sièges,
il est recommandè de
ne pas transporter d’enfants
n’ayant pas la taille et le poids
adaptés à l’utilisation du système
de retenue des ceintures de la voi-
ture.
Vista la naturaleza de-
portiva del automóvil y
la especial configura-
ción de los asientos se
recomienda no transportar niños
por debajo de la altura y el peso
mínimo para la utilización del si-
stema de retención de cinturones
del automóvil.
Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
passeggero; il bambino
è esposto al pericolo di morte o
di gravi lesioni, nel caso di azio-
namento dell’airbag, come vieta-
to dalla targhette F e indicato dal-
la G.
Vista la natura sportiva
del veicolo e la partico-
lare conformazione dei
sedili si raccomanda di
non trasportare bambini al di sot-
to dell’altezza e del peso sufficien-
te a utilizzare il sistema di ritenu-
ta delle cinture della vettura.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
G
2.83
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
system may increase
the risk of harm to the child.
En cas d’accident, l’uti-
lisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
installé de façon incor-
recte augmente le risque de lé-
sions.
Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
menta el riesgo de le-
siones en caso de accidente.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
The seat belts may not
be modified under any
circumstances. Esta-
blished legislation in
some countries already provides
that children under 12 years of
age may not travel in the front
passenger seat.
No se deben realizar en
ningún caso modifica-
ciones en los cinturo-
nes. Donde las disposi-
ciones legales lo indiquen, los
niños de menos de 12 años no
pueden viajar en los asientos de-
lanteros.
Des modifications aux
ceintures ne doivent
être apportées en au-
cun cas. Lorsque la loi
le prescrit, les enfants de moins
de 12 ans ne peuvent pas voyager
sur les sièges avant.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
In nessun caso devono
venire apportate modi-
fiche alle cinture. Dove
le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono
viaggiare sui sedili anteriori.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.84
AIRBAG AIRBAG AIRBAG AIRBAG
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Elementi del sistema airbag
Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo si-
tuati, uno A sul lato pilota, al centro
del volante e l’altro B, sul lato pas-
seggero, all’interno della plancia.
Ruotando la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II”, si illumina la
spia (C) che, in assen-
za di anomalie, si spegnerà dopo
4 secondi. Se la spia non si illu-
mina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivol-
gersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.
A B
C
Airbag system components
The airbag system consists of two
instantly inflating cushions, one A
located on the driver’s side at mid-
point in the steering wheel and the
other B, on the passenger’s side in-
side the dashboard.
When the ignition key is
turned to position “II”,
the warning light (C) will
switch on. If no mal-
functioning are detected, it will
switch off after 4 seconds. If the
warning light does not switch on,
if it remains on or if it switches
on while driving, contact the Fer-
rari Service Network immediate-
ly.
Éléments du dispositif d’airbag
Le dispositif d’airbag est constitué
de deux coussins qui se gonflent
instantanément et situés l’un A du
côté du conducteur, au centre du
volant, et l’autre B du côté du pas-
sager, à l’intérieur de la planche.
En tournant la clé de
contact sur la position
“II”, le témoin (C) s’éclai-
re. Si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin s’éteint
après 4 secondes. Si le témoin ne
s’éclaire pas, s’il reste éclairé ou
s’il s’éclaire pendant la marche,
s’adresser immédiatement au Ré-
seau d’Assistance Ferrari.
Elementos del sistema de airbags
El sistema de airbags está formado
por dos cojines de inflado instantáneo
situados, uno A en el lado del con-
ductor, en el centro del volante y el
otro B, en el lado del acompañante,
en el interior del salpicadero
Girando la llave de con-
tacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
(C) que, si no se de-
tectan anomalías, se apagará de-
spués de 4 segundos. Si el testi-
go no se enciende o se enciende
durante la marcha, diríjase inme-
diatamente a la Red de Asisten-
cia Ferrari.
2.85
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
The airbag is not a sub-
stitute for a seat belt,
although it does in-
crease the efficiency of
the latter. Correct use of seat
belts, in combination with the air-
bag, will offer maximum protec-
tion in the event of a head-on col-
lision.
Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
to drive carefully on
rugged or rough roadbeds. Heavy
bumping of the underbody could
activate the airbags.
L’airbag non sostitui-
sce le cinture di sicu-
rezza ma ne incremen-
ta l’efficacia. Un corret-
to utilizzo delle cinture di sicurez-
za, integrato con l’azione dell’air-
bag, offre la massima protezione
in caso di urto frontale.
In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, racco-
mandiamo di guidare
con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca pos-
sono causare l’attivazione degli
airbag.
L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sé-
curité mais en augmen-
te l’efficacité. Une utili-
sation correcte des ceintures de
sécurité, associée à l’action de
l’airbag, offre la protection maxi-
male en cas de collisions fronta-
les.
Compte tenu de la hau-
teur réduite des roues
du sol, on conseille de
conduire avec pruden-
ce sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.
El airbag no sustituye a
los cinturones de segu-
ridad pero incrementa
su efectividad. Un uso
correcto de los cinturones de se-
guridad, integrado con la acción
de los airbags, ofrece la máxima
protección en caso de colisión
frontal.
A causa de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se reco-
mienda conducir con
cuidado sobre firmes irregulares;
colisiones violentas pueden pro-
ducir la activación de los airba-
gs.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.86
Funzionamento
Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di ta-
ratura del sensore interno, la cen-
tralina elettronica di controllo, man-
da un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-
do la copertura lungo la linea di rot-
tura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponen-
dosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le struttu-
re che potrebbero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesio-
ni in caso di intervento dell’air-
bag.
Operation
The airbags are controlled by an
ECU that activates them in the case
of a head-on collision with medium
or strong impact.
In the case of a collision with an im-
pact force that causes deceleration
exceeding the value set for the in-
ternal sensor, the ECU will transmit
a signal to open the airbags. The
bags will begin to inflate, breaking
the cover along the breakage line
and will inflate completely in a few
tenths of milliseconds. Once inflat-
ed, they will serve as protection be-
tween the driver and/or passenger
and structures that could cause in-
jury.
The airbags deflate immediately af-
terwards.
The driver and passen-
ger are both advised
not to travel handling
objects (beverage cans
or bottles, pipes, etc,) that could
cause injury in the case of airbag
activation.
Fonctionnement
Les airbags sont commandés par un
boîtier qui les fait déclencher en cas
de collisions frontales de moyenne
ou haute gravité.
En cas de collisions de nature à
comporter une décélération supé-
rieure à la valeur réglée sur le cap-
teur interne, le boîtier électronique
de commande transmet un signal
d’ouverture aux coussins. Les cous-
sins commencent à se gonfler tout
en cassant la couverture au long de
la ligne de rupture, jusqu’à se gon-
fler complètement en quelques di-
zaines de millisecondes, et en s’in-
terposant entre le corps du conduc-
teur ou du passager et les structu-
res qui pourraient causer des lésions
pour les protéger.
L’airbag se dégonfle immédiatement
après.
Il est recommandé de
ne pas voyager avec
des objets entre le
mains ou sur les ge-
noux (cannes ou bouteilles de
boissons, pipes, etc...) qui pour-
raient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’airbag.
Funcionamiento
Los airbags están accionados por
una centralita que los activa en caso
de colisión frontal de media o alta
importancia.
En caso de colisión de una impor-
tancia tal que la deceleración supe-
re el valor de tarado del sensor in-
terno, la centralita electrónica de
control, envía una señal de apertu-
ra a los airbags. Éstos empiezan a
inflarse, rompiendo la tapa a lo lar-
go de la línea de rotura, hasta in-
flarse completamente en pocas dé-
cimas de milisegundo, situándose
como protección entre el cuerpo del
conductor o del acompañante y las
estructuras que ‘podrían producir las
lesiones.
Inmediatamente después se infla el
airbag.
Se recomienda que
conductor y acom-
pañante no viajen por-
tando objetos (latas o
botellas de bebida, pipas, etc.)
Que pudieran producir lesiones
en caso de intervención del air-
bag.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.87
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando l’impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamen-
te al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolo-
si.
Guidare tenendo le
mani sempre sulla co-
rona del volante in
modo che, in caso di at-
tivazione, l’airbag possa gonfiar-
si senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in po-
sizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsia-
si modo, il volante e il pannel-
lo imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, even-
tualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Fer-
rari.
When the system starts oper-
ating, gases are released in the
form of fumes, together with
the gas used for inflating the
airbags.
These gases are not harmful.
Drive with your hands
always on the frame of
the steering wheel so
that in the case of acti-
vation, the airbag can inflate with-
out obstruction.
Always keep the back of your seat
in the upright position and sit with
your back properly resting on it.
Do not modify the system com-
ponents or wiring under any cir-
cumstances.
Do not cut or tamper with the
connectors linking the wiring
and the airbag modules.
Do not cover the steering
wheel and the padded panel on
the instrument panel on the
passengers side with adhe-
sive tape or treat it in any way.
Never remove the steering
wheel. If necessary, this proce-
dure should only be perfomed
by Ferrari Service Network per-
sonnel.
Quand le dispositif se déclen-
che, des gaz sous forme de
fumées sont dégagés avec le
gaz utilisé pour le gonflage du
coussin.
Ces gaz ne sont pas dange-
reux.
Conduire en mainte-
nant toujours les mains
sur la couronne du vo-
lant, de manière que, en
cas de déclenchement, l’airbag
puisse se gonfler sans entraves.
Toujours maintenir le dossier bien
droit et y appuyer correctement
le dos.
Ne pas apporter de modifications
aux différents composants du
système ou aux câbles.
Ne pas couper ou altérer les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.
Ne pas coller d’adhésifs ni trai-
ter de quelque manière que ce
soit le volant ou le panneau
rembourré situé sur le tableau
de bord côté passager.
Ne pas démonter le volant; si
nécessaire, cette opération
doit être exécutée par le Ré-
seau d’Assistance Ferrari.
Cuando el sistema entra en
funcionamiento, se sueltan
gases en forma de humo junto
con el gas empleado para in-
flar el cojín.
Estos gases no son peligro-
sos.
Conduzca siempre
manteniendo las ma-
nos en el aro del vo-
lante de forma que, si
se activa, el airbag no encuen-
tre obstáculos.
Mantenga siempre el respaldo
recto y apoye completamente
la espalda.
No modifique en ningún caso
cualquiera de los componen-
tes del sistema o sus cables.
No corte o manipule los cone-
ctores entre cableado y módu-
los airbag.
No recubra con adhesivo, o
trate de ningún modo, el volan-
te y el panel embutido situado
en el lado del acompañante del
salpicadero.
No desmonte en ningún caso
el volante; Dicha operación, si
es necesaria, se debe realizar
en la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.88
Dopo un incidente con interven-
to degli airbag è necessario so-
stituire tutti i componenti del-
l’impianto.
Dopo un incidente senza inter-
vento degli airbags è necessa-
rio rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il control-
lo e l’eventuale sostituzione dei
componenti dell’impianto che
risultino deformati, danneggia-
ti o che presentino anomalie.
All the airbag system compo-
nents must be replaced after an
accident that has caused airbag
activation.
Following an accident not in-
volving airbag activation, you
must contact the Ferarri Serv-
ice Network to have the system
checked and replace any sys-
tem components that may be
damaged or malfunctioning.
Après un accident comportant
le déclenchement de l’airbag,
tous les composants du systè-
me doivent être remplacés.
Après un accident sans déclen-
chement des airbags, il faut
s’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari pour faire contrô-
ler et éventuellement remplacer
les composants du système
déformés, endommagés ou
présentant d’anomalies.
Después de un accidente con
intervención de los airbags se
deberán sustituir todos los
componentes del sistema.
Después de un accidente sin in-
tervención de los airbags se de-
berá dirigir a la Red de Asisten-
cia Ferrari para la comproba-
ción y posible sustitución de
los componentes del sistema
que hayan resultado deforma-
dos, dañados o que presenten
alguna anomalía.
Los diferentes componentes del
sistema que estén dañados o con
defectos no se deben reparar en
ningún caso, sino ser sustituidos.
Les différents composants du sys-
tème endommagés ou défectueux
ne doivent pas être réparés, mais
remplacés.
Damaged or defective compo-
nents of the airbag system cannot
be repaired and must be replaced.
I singoli componenti dell’impian-
to danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto pos-
sono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.
I componenti dell’impianto
sono stati progettati apposita-
mente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsi-
asi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è asso-
lutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.
Intervenciones inadecuadas en
los componentes del sistema
pueden ser causa de averías, o
pueden incluso pueden provo-
car una activación involuntaria
con los daños consiguientes.
Los componentes del sistema
están diseñados concretamen-
te para su utilización en este
modelo específico de au-
tomóvil. Evite siempre cual-
quier intento de utilización en
automóviles de otro modelo di-
ferente ya que podrían produ-
cir daños graves a los pa-
sajeros del automóvil en caso
de accidente.
Des interventions inopportunes
sur les composants du systè-
me peuvent causer de pannes
ou le déclenchement involon-
taire de ceux-ci et, par consé-
quent, des dommages.
Les composants du système
ont été spécialement conçus
pour ce modèle de voiture. Tou-
te tentative d’installer ces com-
posant sur des voitures de mo-
dèles différents est absolument
à éviter, du fait que cela pour-
rait causer de graves domma-
ges aux passager de la voiture
en cas de collisions.
Improper intervention involving
the system components can
cause failures or undesired ac-
tivation of the airbags with dam-
age resulting.
The airbag system components
have been specially designed
for this specific car model. Do
not attempt to use them on oth-
er automobiles, as this could
cause serious injuries to pas-
sengers in the event of an acci-
dent.
2.89
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.
To scrap the vehicle, please
contact the Ferrari Service Net-
work to have the airbag system
deactivated.
Au moment de démolir la voi-
ture, s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
désactiver les airbags.
En caso de desguace del au-
tomóvil diríjase a la Red de Asi-
stencia Ferrari para desco-
nectar el sistema de airbags.
Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far ve-
rificare il sistema airbag pres-
so la Rete Assistenza Ferrari.
If the car has been stolen or
there has been an attempted
theft, have the airbag system
checked by the Ferrari Service
Network.
Si la voiture a été l’objet d’un
vol ou d’une tentative de vol,
faire contrôler le dispositif
d’airbag par le Réseau d’Assis-
tance Ferrari.
Si el automóvil ha sido objeto
de robo o de tentativa de robo,
haga que comprueben el siste-
ma de airbags en la Red de Asi-
stencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
The airbag units must
be replaced 10 years
after installation, even
if the car has not been
involved in any accidents.
I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installa-
zione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
Les modules d’airbag
doivent être remplacés
après 10 ans de leur
installation, même si la
voiture n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los air-
bags, deben sustituirse
después de 10 años de
su montaje, incluso en
el caso en que no se hayan sufri-
do colisiones.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.90
La targhetta D posta sul fianco de-
stro della plancia indica la necessi-
ta di sostituire l’impianto airbag dopo
10 anni dalla sua installazione. Al-
l’avvicinarsi di questa scadenza ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri per la sostituzione dell’impianto.
La targhetta E indica la presenza del
sistema airbag.
The small plate D located on the
right-hand side of the dashboard,
indicates that the airbag system
must be replaced 10 years after in-
stallation. Please contact the Ferra-
ri Service Network for replacement
of the system when this date ap-
proaches.
The plate E indicate that the airbag
system is installed.
La plaquette D, située du côté droit
de la planche, rappelle que le systè-
me de l’air bag doit être remplacé
après 10 ans de l’installation. A l’ap-
procher de cette date, s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari pour le
remplacement du système.
La plaquette E indiquent la présen-
ce du dispositif de l’airbag.
La placa D situada en el lado dere-
cho del salpicadero recuerda que el
sistema del airbag debe sustituirse
10 años después de su instalación.
Cuando se aproxime dicha fecha de
caducidad, diríjase a la Red de Asi-
stencia Ferrari para la sustitución del
sistema.
La etiqueta E indican la presencia
del sistema de airbags.
D
E
2.91
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
REGOLAZIONE DEL
VOLANTE
Il volante è regolabile in altezza.
Sbloccare la leva A tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volan-
te.
Bloccare il volante spingendo la
leva A fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la rego-
lazione del volante con
vettura in movimento.
ADJUSTING THE
STEERING WHEEL
The steering wheel height can be
adjusted.
Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the steering wheel position.
Lock the steering wheel by push-
ing the lever A back to its original
position.
Do not adjust the steer-
ing wheel when the
vehicle is in motion.
RÉGLAGE DU
VOLANT
La hauteur du volant peut être ré-
glée.
Débloquer le levier A, en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à la position initiale.
Ne pas régler le volant
lorsque la voiture rou-
le.
REGULACIÓN DEL
VOLANTE
El volante es regulable en altura.
Libere la palanca A tirando hacia
el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
leva A hasta a la posición inicial.
No efectúe la regula-
ción del volante con el
automóvil en movi-
miento.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.92
SPECCHI
RETROVISORI
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbaglia-
mento, portare la levetta A in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante C.
Gli specchi retrovisori esterni, sono
richiudibili ruotandoli manualmente
in avanti. Se occorre, per ottimizza-
re il campo visivo, è possibile ruota-
re leggermente lo specchio anche
verso l’interno.
REAR-VIEW
MIRRORS
Internal rear-view mirror
This can be adjusted manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever A forwards.
External rear-view mirrors
They can be power-adjusted.
Use the selector switch B to select
the mirror you wish to adjust (left or
right).
Use the button C to position the mir-
ror vertically or horizontally.
The external rear-view mirrors can
be closed by turning them forwards
manually. If needed to optimise the
field of vision, the mirror can also be
rotated slightly inward.
RÉTROVISEURS
Rétroviseur intérieur
Le rétroviseur peut être orienté ma-
nuellement.
Pour obtenir l’effet anti-éblouisse-
ment, pousser le levier A en avant.
Rétroviseurs extérieurs
Les rétroviseurs peuvent être orien-
tés électriquement
Pour sélectionner le miroir à régler
(droit ou gauche), agir sur le sélec-
teur B.
Pour orienter le miroir dans le sens
vertical ou horizontal, agir sur le bou-
ton C.
Les rétroviseurs extérieurs peuvent
être fermés en les tournant manuel-
lement en avant. Si nécessaire, pour
optimiser le champs visuel, le miroir
peut être tourné légèrement vers l’in-
térieur.
ESPEJOS
RETROVISORES
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para obtener el efecto antideslum-
brante, coloque hacia adelante la
palanca pequeña A .
Espejos retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que se
desee regular (derecho o izquierdo),
actuando sobre el selector B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal pulse el botón
C.
Los espejos retrovisores exteriores,
se pliegan girándolos manualmen-
te hacia adelante. Si es necesario,
para optimizar el campo visual, tam-
bién se puede girar ligeramente el
espejo hacia el interior.
A
C
B
2.93
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.
Per evitare pericolose distrazioni
non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimento.
The mirrors must be al-
ways positioned cor-
rectly while driving the
car.
To avoid dangerous situations due
to inattention, do not adjust the
mirrors when the car is in motion.
Pendant la marche, les
rétrovisuers doivent
toujours être dans la
position correcte.
Pour éviter de dangereuses étour-
deries, ne pas régler les rétrovi-
seurs lorsque la voiture roule.
Durante la marcha los
espejos deben estar si-
tuados siempre en la
posición correcta.
A fin de evitar distracciones peli-
grosas no regule los espejos re-
trovisores con el automóvil en
marcha.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
The side rear view mirrors feature
different curvatures; the left-hand
mirror is flat, while the right-hand one
is convex.
Pay particular attention
as objects viewed in the
right-hand mirror are
closer than they appe-
ar.
Do not retract the mirrors manually
as this could damage the powering
mechanism.
Les rétroviseurs extérieurs présen-
tent une courbure différente l’un par
rapport à l’autre: le rétroviseur gau-
che est plan, tandis que le rétrovi-
seur droit est convexe.
Prêter beaucoup d’at-
tention, du fait que les
objets visibles dans le
rétroviseur droit sont
plus proches qu’ils ne le sem-
blent.
Eviter de rabattre les rétroviseurs
manuellement pour ne pas détério-
rer le mécanisme électrique d’ac-
tionnement.
Los espejos exteriores tienen una
curvatura distinta: el izquierdo es
plano, mientras que el derecho es
convexo.
Por tanto deberá pre-
star especial atención,
ya que los objetos vi-
sualizados en el espejo
derecho están más cerca de lo
que parece.
No abata manualmente los espejos
a fin de evitar daños en el mecani-
smo eléctrico de accionamiento.
Gli specchi esterni hanno una curva-
tura diversa fra di loro; quello sinistro
è piano, mentre quello destro è con-
vesso.
Prestare pertanto parti-
colare attenzione in
quanto gli oggetti visua-
lizzati nello specchio de-
stro sono più vicini di quanto ap-
paiano.
Non ripiegare manualmente gli spec-
chi per evitare il danneggiamento del
meccanismo elettrico di azionamen-
to.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.94
INTERNAL LIGHTS AND SUN
VISORS
The ceiling light on the roof switch-
es on automatically when the doors
are opened. In addition, with the
doors closed, it can be switched on
or off using the switch B.
After closing the doors, the ceiling
light will remain lit until the engine is
started or, however, no longer than
10 seconds.
Both sun visors can be tilted down
over the windscreen.
ECLAIRAGE INTÉRIEUR ET
PARE-SOLEIL
Le plafonnier sur le toit s’éclaire
automatiquement lors de l’ouvertu-
re des portes; en outre, avec les
portes fermées, le plafonnier peut
être allumé ou éteint en agissant sur
l’interrupteur B.
Après la fermeture des portes, le
plafonnier reste allumé jusqu’au dé-
marrage du moteur ou, de toute fa-
çon, pour pas plus de 10 secondes.
Les deux pare-soleil peuvent être
rabattés sur le pare-brise.
ILUMINACIÓN INTERIOR Y
VISERAS PARASOL
El plafón del techo se enciende au-
tomáticamente al abrir las puertas;
además, con las puertas cerradas,
se puede encender o apagar utili-
zando el interruptor B.
Después del cierre de las puertas,
el plafón permanece encendido ha-
sta la puesta en marcha del motor
o, si no, durante unos 10 segundos.
Ambas viseras parasol se desplie-
gan sobre el parabrisas.
ILLUMINAZIONE INTERNA E
ALETTE PARASOLE
La plafoniera sul padiglione si ac-
cende automaticamente all’apertu-
ra delle porte; inoltre, a porte chiu-
se, si può accendere o spegnere
agendo sull’interruttore B.
Dopo la chiusura delle porte, la pla-
foniera rimane accesa fino all’avvia-
mento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.
Entrambe le alette parasole sono ri-
baltabili sul parabrezza.
B
2.95
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO ANTERIORE
Apertura
Per sbloccare il cofano anteriore, ti-
rare la leva A situata sul montante
anteriore della porta, lato guida.
Disimpegnare la leva B ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.
Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la
marcia.
L’apertura o la non corretta chiusu-
ra del cofano anteriore è segnalata
dall’accensione della spia specifica
sul display TFT (vedi pag. 2.27).
FRONT LID
Opening
To release the front lid, pull the le-
ver A found on the front pillar on the
driver’s door.
Release the lever B retaining the lid
and found in the centre of the vehi-
cle’s front part.
The lid is kept in the open position
by two gas struts C.
Always check to ensure
that the lid is closed
properly, to prevent it
from opening while
driving.
The opening or incorrect closing of
the front lid is indicated by the light-
ing up of the specific warning light
on the TFT display (see page 2.27).
CAPOT AVANT
Ouverture
Pour déverrouiller le capot avant, ti-
rer le levier A situé sur le montant
avant de la porte côté conducteur.
Dégager le levier B de maintien du
capot situé en position centrale, à
l’avant de la voiture.
Le capot est maintenu en position
d’ouverture par deux amortisseurs
C.
Toujours contrôler la
correcte fermeture,
pour éviter que le capot
puisse s’ouvrir pendant
la marche.
L’ouverture ou la fermeture non cor-
recte du capot avant sont signalées
par l’allumage du témoin correspon-
dant sur l’afficheur TFT (voir page
2.27).
CAPÓ DELANTERO
Apertura
Para desbloquear el capó delante-
ro, tire de la palanca A situada en el
montante delantero de la puerta del
conductor.
Libere la palanca B de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.
El capó se mantiene en su posición
abierta C.
Compruebe siempre
que se ha cerrado cor-
rectamente, para evitar
que el capó se abra du-
rante la marcha.
La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encen-
derse el testigo específico en la pan-
talla TFT (véase pág. 2.27).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
C
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.96
Apertura di emergenza
Nel caso la leva A non funzioni, ri-
muovere la paratia D, posta sotto al
parafango anteriore sinistro, svitan-
do le 4 viti E, e afferare l’anello F e
tirare verso l’esterno della vettura.
NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Au-
torizzato Ferrari.
Emergency opening
If the lever A is not working prop-
erly, remove the shield D, found un-
der the front left-hand mudguard by
undoing the 4 screws E, grip the ring
F and pull towards the outside of the
vehicle.
NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.
Ouverture de secours
Si le levier A ne fonctionne pas, ôter
la protection D, située sous l’aile
avant gauche, en dévissant les 4 vis
E, saisir la bague F et tirer vers l’ex-
térieur de la voiture.
NOTE: il est conseillé de faire exé-
cuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.
Apertura de emergencia
En caso que la palanca A no funcio-
ne, extraiga la mampara D, situada
bajo la aleta delantera izquierda,
aflojando los 4 tornillos E, agarre la
anilla F y tire hacia el exterior del
automóvil.
NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autoriza-
do Ferrari.
E
F
D
A
2.97
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO MOTORE
Dopo un utilizzo prolun-
gato della vettura il co-
fano motore potrebbe
raggiungere temperatu-
re elevate; non agire su di esso
senza un’adeguata protezione.
Apertura
Tirare la leva A, posta sul montante
posteriore porta lato pilota, per
sbloccare le serrature del cofano
motore B.
Sollevare il cofano motore agendo
esattamente sulla mezzeria poste-
riore dello stesso.
ENGINE COMPARTMENT LID
If the vehicle has been
used for long trips, the
engine compartment lid
may reach very high
temperatures. Do not touch it
without using a suitable protec-
tion.
Opening
Pull lever A, positioned on the driv-
ers door rear pillar, to release the
locks for the engine compartment lid
B.
Lift the engine compartment lid hol-
ding it exactly in its centre line.
CAPOT MOTEUR
Après une utilisation
prolongée de la voiture,
le capot moteur pourrait
atteindre des tempéra-
tures élevées: ne pas toucher le
capot sans utiliser des protec-
tions adaptées.
Ouverture
Tirer le levier A, situé sur le montant
arrière de la porte côté conducteur
pour débloquer les serrures du ca-
pot moteur B.
Soulever le capot moteur, en agis-
sant exactement au milieu de celui-
ci.
CAPÓ MOTOR
Después de utilizar el
automóvil durante un
espacio de tiempo pro-
longado el capó del
motor podría alcanzar temperatu-
ras elevadas; no lo manipule sin
emplear una protección adecua-
da.
Apertura
Tire de la palanca A, situada en el
montante trasero de la puerta del
conductor, para desbloquear la cer-
radura del capó motor B.
Levante el capó del motor por el
centro
A
B
C
C
C
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.98
Sfilare l’asta di sostegno C, impu-
gnandola nella parte centrale rive-
stita, dalle staffe di ritegno D e posi-
zionarne le estremità nelle apposite
sedi del vano motore e del cofano.
Ruotare l’estremità superiore del-
l’asta in senso antiorario per aggan-
ciarla al ritegno di sicurezza del co-
fano motore.
C
D
Grip the support rod C on the cen-
tral covered part and slide it off the
retaining brackets D, then position
its ends into the specific seats insi-
de the engine compartment and on
the lid.
Rotate the upper end of the rod in
an anti-clockwise direction to hook
it onto the engine lid safety retainer.
Extraire la tige de support C des bri-
des de maintien D, en la saisissant
par la partie centrale revêtue, et di-
sposer les bouts de celle-ci dans les
logements du compartiment moteur
et du capot prévus à cet effet.
Tourner le bout supérieur de la tige
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour l’accrocher à
l’élément de sécurité du capot mo-
teur.
Extraiga la varilla de soporte C,
sujetándola por la parte central re-
vestida, por las bridas de sujeción
D y colocar los extremos en sus
bases correspondientes del vano
motor y del capó.
Gire el extremo superior de la varil-
la en sentido contrario a las agujas
del reloj, para engancharla en el
retén de seguridad del capó motor.
E
Chiusura
Sfilare l’asta C e riporla nelle staffe
di ritegno D, all’interno del vano mo-
tore.
Assicurarsi che risulti saldamente
agganciata nelle staffe di ritegno.
Abbassare lentamente il cofano B,
sostenendolo esattamente nella
zona centrale e accompagnarlo fino
a contatto con la scocca. Assicurar-
si che i perni guida E siano inseriti
nelle corrispondenti sedi.
Closing
Take out rod C and place it into the
retaining brackets D, inside the en-
gine compartment.
Make sure it is steadily hooked insi-
de the retaining brackets.
Slowly lower the lid B, holding it
exactly in its centre area and keep
hold of it until it rests on the car body.
Make sure that the guide pins E are
inserted in their seats.
Fermeture
Extraire la tige C et la disposer dans
les brides de maintien D, à l’intérieur
du compartiment moteur.
S’assurer qu’elle est correctement
accrochée aux brides de maintien.
Abaisser lentement le capot B, en
le supportant exactement au centre
et l’accompagner jusqu’au contact
de la coque. S’assurer que les axes
de guidage E sont sertis dans les
logements correspondants.
Cierre
Retire la varilla C y deposítela en las
patillas de retención D, en el interior
del vano motor.
Asegúrese de que queda sólidamen-
te fijada en las patillas de retención.
Baje el capó despacio B, sujetán-
dolo exactamente por el centro y
acompañándolo hasta que se apoye
en la carrocería. Asegúrese de que
los pernos guía E se encuentren in-
troducidos en los lugares correspon-
dientes.
2.99
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Emergency opening
In the event that lever A does not
work, release the locks by pulling the
rings F found underneath the rear
mudguards.
NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.
Ouverture de secours
Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, déverrouiller les serrures en
tirant les anneaux F situés sous les
ailes arrière.
NOTE: il est conseillé de faire exé-
cuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.
Apertura de emergencia
En caso que la palanca A no funcio-
ne, libere las cerraduras tirando de
las anillas F situadas por debajo de
las aletas traseras.
NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autoriza-
do Ferrari.
Se necessario premere sui lati del
cofano, in corrispondenza dei perni
stessi, per ottenere il bloccaggio.
L’apertura o la non corretta chiusu-
ra del cofano è segnalata dall’accen-
sione della spia specifica sul display
TFT (vedi pag. 2.27).
Apertura di emergenza
Nel caso la leva A non funzioni,
sganciare le serrature tirando gli
anelli F posti sotto ai parafanghi po-
steriori.
NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Au-
torizzato Ferrari.
F
If necessary, press on the lid sides,
in position with said pins, for lock-
ing.
If the lid is open or incorrectly closed,
a specific warning light will light up
on the TFT display (see page 2.27).
Si nécessaire, appuyer aux côtés du
capot, en correspondance des axes
mêmes pour obtenir le blocage.
L’ouverture ou la fermeture non cor-
recte du capot sont signalées par
l’allumage du témoin correspondant
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27).
Se debe presionar en los lados del
capó, a la altura de dichos pernos,
para realizar el bloqueo.
La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encen-
derse el testigo específico en la pan-
talla TFT (véase pág. 2.27).
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.100
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE
Durante il rifornimento,
arrestare il motore.
Apertura
Sollevare la leva A, alloggiata sul
montante posteriore porta lato pi-
lota, per aprire lo sportello .
Svitare il tappo B, con estrema
prudenza, proteggendosi adegua-
tamente le mani e ruotandolo in
senso antiorario. Riporlo, poi, nel-
l’apposita sede C.
FUEL TANK
CAP
Always switch off the
engine during refueling.
Opening
Lift the lever A, fitted on the driv-
er’s door rear pillar in order to
open the flap.
Protect your hands suitably and
unscrew the cap B with utmost
care, by turning it in an anti-
clockwise direction, and place it in
its respective seat C.
BOUCHON DE RÉSERVOIR
D’ESSENCE
Pendant le ravitaille-
ment, couper le moteur.
Ouverture
Soulever le levier A, logé sur le
montant arrière de la porte côté
conducteur, pour ouvrir la trappe.
En agissant avec beaucoup de
soin et en utilisant des protections
adaptées, dévisser le bouchon B,
en le tournant dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre.
Disposer le bouchon dans le lo-
gement C prévu à cet effet.
TAPÓN DEL DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
Apague el motor duran-
te el repostaje.
Apertura
Levante la palanca A, situada en
el montante trasero de la puerta
del conductor, para abrir la tapa.
Desenrosque el tapón B, con
mucho cuidado, protegiéndose
adecuadamente las manos y gi-
rándolo en el sentido contrario a
las agujas de reloj. Colóquelo de
nuevo en su posición C.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
B
C
A
2.101
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante il rifornimento, non avvi-
cinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’ina-
lazione di vapori può essere no-
civa.
When refilling the tank, do not ap-
proach the vehicle with naked
flames or lit cigarettes. Further-
more, inhaling vapours can be
harmful.
Pendant le ravitaillement, ne pas
approcher de flammes libres ou
de cigarettes allumées de la voi-
ture; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être dangereuse.
No acerque llamas o cigarrillos
encendidos al automóvil mientras
se reposta; Además, la inhalación
de los vapores puede resultar
nociva.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportel-
lo.
Assicurarsi che il cordino D non fuo-
riesca dal vano tappo serbatoio.
Closing
Screw the cap B tightly back on
and press the flap to close it.
Ensure that the string D is not hang-
ing out of the fuel filler cap compart-
ment.
Fermeture
Visser à fond le bouchon B et fer-
mer en appuyant sur la trappe.
S’assurer que la ficelle D ne sort pas
du logement du bouchon du réser-
voir.
Cierre
Apriete hasta el fondo el tapón B
y cierre empujando la tapa.
Asegúrese de que el cable D no
sobresale del hueco del tapón del
depósito.
B
D
Apertura di emergenza
In caso di avaria della leva di aper-
tura l’accesso al tappo di carico è
possibile sollevando il cofano moto-
re seguendo le istruzioni riportate a
pag. 2.99.
Emergency opening
If the lever is not working properly,
you can access the filler cap by rai-
sing the engine compartment lid fol-
lowing the instructions on page 2.99.
Ouverture de secours
En cas de panne du levier d’ouver-
ture, l’accès au bouchon de remplis-
sage est possible en soulevant le
capot moteur suivant les instructions
à la page 2.99.
Apertura de emergencia
En caso de avería de la palanca de
apertura, también es posible acce-
der al tapón de llenado levantando
el capó del motor, siguiendo las in-
strucciones de la pág. 2.99.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.102
TERGICRISTALLO
Per evitare di danneggiare il para-
brezza e/o la spazzola non utilizza-
re il tergicristallo in caso di:
parabrezza asciutto;
spazzola incollata al parabrezza
per temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza
e sui bracci;
incrostazioni sul cristallo para-
brezza.
Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia della spazzola e ve-
rificarne lo stato di usura.
Non alzare mai il braccio del
tergicristallo dalla posizione di
riposo.
WINDSCREEN WIPER
To avoid damaging the windscreen
and/or the wiper blade, do not use
the wiper under the following condi-
tions:
the windscreen is dry;
blade is stuck to the windscreen
due to sub-zero temperatures;
there are traces of snow on the
windscreen or the wiper arms;
there are deposits on the wind-
screen.
The wiper blade must be cleaned
periodically and checked for wear.
Never lift a windscreen wiper
arm up from its resting position.
ESSUIE-GLACE
Pour ne pas endommager le pare-
brise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivan-
ts:
parebrise sec;
brosse collé au pare-brise dû à
une température inférieure à 0°C;
neige sur le pare-brise et sur les
bras du dispositif;
encrustations sur la glace du pare-
brise.
De temps à autre, il faut procéder
au nettoyage de brosse et contrôler
leur état d’usure.
Ne jamais soulever le bras de
l’essuie-glace de la position de
repos.
LIMPIAPARABRISAS
Para no dañar el parabrisas y/o la
escobilla no utilice el limpiaparabri-
sas en los siguientes casos:
el parabrisas está seco;
la escobilla se ha pegado al para-
brisas debido a una temperatura
inferior a cero grados;
hay señales de nieve en el para-
brisas y sus brazos;
el cristal del parabrisas tiene in-
crustaciones.
Se deben limpiar la escobilla periódi-
camente y revisar su desgaste.
No gire nunca levantando el
brazo del limpiaparabrisas de-
sde la posición de reposo.
2.103
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Liquido lava e
tergicristallo
Un insufficiente livello del liquido nel
serbatoio lavacristallo A è rilevato da
sensore B e segnalato dall’illumina-
zione della spia specifica (pag. 2.28)
sul display TFT.
Il collettore di riempimento del liqui-
do lava e tergicristallo è accessibi-
le, sollevando il cofano anteriore.
Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto
(vedere a pag. 1.19 la tabella “Ri-
fornimenti”) fino a quando risulta
visibile dal collettore di riempimen-
to.
Richiudere il tappo (C).
Windscreen wiper and
washer fluid
A low level of fluid in the windscreen
washer fluid tank is detected by sen-
sor A and is indicated by the lighting
up of the specific warning light (page
2.28) on the TFT display.
The fluid refill manifold for the wind-
screen wiper and washer can be
reached by raising the front lid.
Take the cap (C) off and fill the
tank with the fluid prescribed (see
page 1.19 in the “Capacities” ta-
ble) until it can be seen from the
refill manifold.
Close the cap (C).
Liquide lave/
essuie-glace
Un niveau de liquide insuffisant dans
le réservoir du lave-glace est signa-
lé par l’éclairage du témoin spécifi-
que (page 2.28) sur l’afficheur TFT.
Le collecteur de remplissage du li-
quide du lave/essuie-glace est ac-
cessible en soulevant le capot avant.
Soulever le bouchon (C) et rem-
plir le réservoir, en utilisant le li-
quide prescrit (voir page 1.19 le
tableau “Ravitaillages”) jusqu’à ce
qu’il n’est visible à travers le col-
lecteur de remplissage.
Fermer à nouveau le bouchon (C).
Líquido lava y
limpiaparabrisas
Un nivel insuficiente de líquido en
el depósito lavaparabrisas se de-
tecta por el sensor A y se indica al
encenderse el testigo específico
(pág. 2.28) en la pantalla TFT.
El acceso al colector de llenado de
líquido lava y limpiaparabrisas se re-
aliza levantando el capó delantero.
Levante el tapón (C) y rellene el
depósito con el líquido recomen-
dado (véase la pág. 1.19 la tabla
“Abastecimientos”) hasta que se
vea en el colector de llenado.
Cierre el tapón (C).
B A C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.104
A
B
TRAINO
VETTURA
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella
sede B.
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione
stradale.
TOWING
OF THE VEHICLE
Tow hook
When towing the car, do not use any
attachment points other than the one
A designed for the attachment hook
inserted in its seat B.
Take the tow hook out of the toolkit
bag.
Screw the hook tightly into its seat
B.
Position the gearshift lever in neu-
tral (position “N”).
The specific driving and
traffic regulations must
be followed when the
car is being towed.
REMORQUAGE
DE LA VOITURE
Crochet de remorquage
Pour le remorquage, ne pas atteler
la voiture en correspondance de
points autres que le crochet de
remorquage A serti dans le loge-
ment B.
Retirer le crochet de remorquage
de la trousse à outils.
Visser à fond le crochet dans le
logement B prévu à cet effet.
Disposer le levier de changement
des vitesses au point mort (posi-
tion “N”).
Pendant le remorquage
de la voiture, il est im-
pératif de respecter les
règles sur la circulation
routière en vigueur.
REMOLCADO
DEL AUTOMÓVIL
Gancho de remolcado
Evite realizar el remolcado desde
puntos distintos al gancho de remol-
cado A introducido en la base B.
Retire el gancho de remolcado de
la bolsa de herramientas.
Apriete hasta el fondo el gancho
en su lugar B.
Coloque la palanca del cambio en
punto muerto (posición “N”).
Durante el remolcado
del automóvil es obliga-
torio respetar las nor-
mas específicas de cir-
culación en carretera.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
2.105
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gan-
cio di traino nell’appo-
sita sede.
Mantenere la chiave di
avviamento in posizio-
ne “II” per permettere il
funzionamento delle
luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.
Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servo-
sterzo e del servofreno.
Do not hook the car
through suspension le-
vers and rims - use only
the tow hook in its seat.
Keep the ignition key in
position “II” to permit
the lights to work and to
prevent the steering
wheel from locking if turned.
Keep in mind that the power
steering and brake servo will
not be working when the en-
gine is turned off.
Ne pas atteler la voitu-
re aux leviers des sus-
pensions et aux jantes,
mais uniquement au
crochet de remorquage serti dans
le logement spécial.
Laisser la clé de contact
sur la position “II”, pour
permettre le fonctionne-
ment des feux et pour
éviter le blocage du volant en cas
de braquage.
Ne pas oublier que, avec le mo-
teur coupé, la direction assistée
et le servofrein ne sont plus ef-
ficaces.
No enganche nunca a
tirantes de suspensión
o llantas, únicamente
en el gancho de remol-
cado colocado en su lugar.
Mantenga la llave de
contacto en la posición
“II” para permitir el fun-
cionamiento de las lu-
ces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.
Recuerde que con el motor
apagado dispone de dirección
asistida ni de servofreno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.106
6
5
7
108 9 1211
1
4
4
3
3
3
2
2
CLIMATIZZAZIONE AIR CONDITIONING
AND HEATING SYSTEM
CLIMATISATION CLIMATIZACIÓN
L’impianto di climatizzazione per-
mette la regolazione di temperatura
e umidità all’interno dell’abitacolo.
The air conditioning and heating sys-
tem allows the user to adjust the
temperature and humidity within the
passenger compartment.
L’installation de climatisation permet
le réglage de la température et de
l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.
El sistema de climatización permite
la regulación de temperatura y hu-
medad en el interior del habitáculo.
2.107
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Componenti
e comandi
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali orien-
tabili.
4 Diffusori per ventilazione ai pie-
di.
5 Sensore temperatura esterna.
6 Sensore temperatura interna
abitacolo.
7 Sensore irragiamento solare
8 Comando distribuzione aria.
9 Interruttore ricircolo aria.
10 Comando selezione temperatu-
ra.
11 Interruttore comando condizio-
natore.
12 Comando velocità ventilatore.
Components
and controls
1 Fixed air vents for windscreen.
2 Fixed air vents for side windows.
3 Adjustable central and side
vents.
4 Air vents for foot area.
5 Outside temperature sensor.
6 Passenger compartment tem-
perature sensor.
7 Sun radiation sensor
8 Air distribution control.
9 Air recirculation switch.
10 Temperature selection control.
11 Air conditioning control switch.
12 Fan speed control.
Composants
et commandes
1 Diffuseurs fixes pour la ventilation
du pare-brise.
2 Diffuseurs fixes pour la ventilation
des glaces latérales.
3 Diffuseurs centraux et latéraux
orientables.
4 Diffuseurs de ventilation aux
pieds.
5 Capteur température extérieure.
6 Capteur température intérieure
habitacle.
7 Capteur de rayonnement solaire.
8 Commande de distribution air.
9 Interrupteur de recirculation air
10 Commande de sélection tempé-
rature
11 Interrupteur de commande clima-
tiseur.
12 Commande vitesse de ventilateur.
Componentes
y mandos
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación en los
pies.
5 Sensor de temperatura exterior.
6 Sensor de temperatura interna del
habitáculo.
7 Sensor de radiación solar
8 Mando de distribución del aire.
9 Interruptor de recirculación de
aire.
10 Mando de selección de tempera-
tura.
11 Interruptor de accionamiento del
acondicionador de aire.
12 Mando de velocidad del ventila-
dor.
Modalità di funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Operation modes
Automatic
This mode automatically adjusts
humidity and ventilation according to
the selected temperature.
Manual
This makes it possible to set the
controls according to the needs of
the occupants.
Modalités de fonctionnement
Automatique
Les valeurs d’humidité et de venti-
lation sont automatiquement réglées
en fonction de la température.
Manuel
Cet élément permet de régler les
commandes en fonction des exigen-
ces.
Modos de funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valo-
res de humedad y ventilación en fun-
ción de la temperatura selecciona-
da.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de las necesidades.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.108
Air conditioning control
switch
Released
The air conditioner is on.
The air is cooled and/or only de-
humidified according to the select-
ed temperature.
Pressed (stop)
The air conditioner is off.
However, heating is still enabled
and will turn on according to the
temperature set.
Interrupteur de commande
climatiseur
Relâché
Le climatiseur est activé.
L’air est refroidi et/ou déshumidi-
fié en fonction de la température
réglée.
Appuyé (stop)
Le climatiseur est désactivé.
Le chauffage est toutefois actif en
fonction de la température réglée.
Interruptor de accionamiento
del acondicionador de aire
Reposo
El acondicionador está conectado.
El aire se refrigera y/o sólo se de-
shumidifica en función de la tem-
peratura seleccionada.
Pulsado (detenido)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción también está en
funcionamiento, en función de la
temperatura seleccionada.
Mando de distribución del aire
Asume tres funciones:
Automático
La distribución del aire se gestio-
na con un sistema electrónico en
función de las condiciones am-
bientales y de la temperatura se-
leccionada.
Manual
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.
Desempañado/desescarchado
rápido
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y las ventanillas late-
rales.
Commande de distribution air
Elle assure trois fonctions:
Auto
matique
La distribution de l’air est gérée
par le système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température réglée.
Manuel
Elle permet d’orienter le flux d’air
vers quatre zones différentes.
Déternissement/dégivrage rapide
La fonction de déternissement et/
ou de dégivrage du pare-brise et
des glaces latérales s’active.
Air distribution control
It can operate in three modes:
Automatic
The air flow distribution is control-
led by the electronic system de-
pending on the climate conditions
and the selected temperature.
Manual
This allows the occupants to di-
rect the air flow in four different
areas.
Fast defogging/de-icing
This mode allows the user to de-
mist and/or defrost the wind-
screen and the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
Automatico
La distribuzione dell’aria è gesti-
ta dal sistema elettronico in fun-
zione delle condizioni ambientali
e della temperatura impostata.
Manuale
Consente di dirigere il flusso del-
l’aria in quattro zone.
Disappannamento/sbrinamento
rapido
Si attiva la funzione di disappan-
namento e/o sbrinamento del pa-
rabrezza e dei cristalli laterali.
Interruttore comando condi-
zionatore
Rilasciato
Il condizionatore è inserito.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
Premuto (stop)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque at-
tivo, in funzione della temperatu-
ra impostata.
2.109
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando selezione
temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitaco-
lo.
Alle posizioni esterne si ha l’in-
serimento delle funzioni “LO” e
“HI” (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Temperature selection con-
trol
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.
The “LO” and “HI” (minimum
and maximum, respectively) air
temperature settings are activat-
ed at the opposite end positions.
Commande de sélection
température
Elle règle la valeur de tempéra-
ture souhaitée à l’intérieur de l’ha-
bitacle.
Réglée sur les positions extérieu-
res, cette commande active les
fonctions “LO” et “HI” (respecti-
vement température minimum et
maximum de l’air).
Mando de selección de tem-
peratura
Configura el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del ha-
bitáculo.
En las posiciones extremas se
encuentra la activación de las fun-
ciones “LO” y “HI” ( mínima y
máxima temperatura del aire, re-
spectivamente).
Comando velocità
ventilatore
Assolve a due funzioni:
Automatico
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione del
raggiungimento e mantenimento
della temperatura impostata.
Mando de velocidad
ventilador
Comprende dos funciones:
Automático
El caudal de aire es gestionado
por el sistema electrónico en fun-
ción de alcanzar y mantener la
temperatura seleccionada.
Commande vitesse
ventilateur
Cette commande assure deux
fonctions:
Automatique
Le débit d’air est géré par le sys-
tème électronique, pour atteindre
et maintenir la température ré-
glée.
Fan speed
control
It can operate in two modes:
Automatic
The air flow is controlled by the
electronic system according to
the selected temperature to be
reached and maintained.
Manual
La posición “ desconecta el
acondicionador de aire y permite
la introducción de aire del exte-
rior solamente si el automóvil está
en movimiento.
Las posiciones “I”, “II”, “III” y
“IIII” permiten seleccionar el cau-
dal del flujo de aire.
Manuel
La position “ désactive le cli-
matiseur et permet uniquement
l’injection d’air de l’extérieur avec
la voiture en mouvement.
Les positions “I”, “II”, “III”, “IIII”
permettent de sélectionner le dé-
bit du flux d’air.
Manual
The “ position is used to turn
off the air conditioning and only
permits air inlet from the outside
when the car is in motion.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII”
allow the occupants to select the
air flow rate.
Manuale
La posizione “ disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni “I”, “II”, “III”, “IIII”
consentono di selezionare la por-
tata del flusso dell’aria.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.110
Interruttore ricircolo aria
Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’esterno.
Con temperature esterne supe-
riori ai 35 °C il ricircolo è sempre
inserito con pause della durata di
120 secondi ogni venti minuti, per
consentire il ricambio di aria.
Premuto (ricircolo)
Il flusso dell’aria proviene dall’in-
terno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscaldamen-
to o il raffreddamento dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Air recirculation switch
Released
The air flow comes from the out-
side.
When outside temperatures ex-
ceed 95 °F (35 °C), the air recir-
culation option remains on with a
120-second pause every twenty
minutes to refresh the air.
Pressed (recirculation)
The air flow comes from inside the
passenger compartment.
The recirculation speeds up air
heating or cooling.
Prolonged use is not advisable.
Interrupteur de recirculation
de l’air
Relâché
Le flux d’air vient de l’extérieur.
En présence de températures
extérieures supérieures à 35 °C,
la recirculation de l’air est toujours
activée, avec des pauses de 120
secondes toutes les vingt minu-
tes, pour permettre le renouvel-
lement de l’air.
Appuyé (recirculation)
Le flux d’air vient de l’intérieur de
l’habitacle.
La recirculation accélère le chauf-
fage ou le refroidissement de l’air.
Une utilisation prolongée est dé-
conseillée.
Interruptor de recirculación
del aire
Reposo
El flujo de aire procede del exte-
rior.
Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 °C la recirculación
está conectada siempre, con pau-
sas de 120 segundos de duración
cada veinte minutos, para permi-
tir la renovación del aire.
Pulsado (recirculación)
El flujo de aire procede del inte-
rior del habitáculo.
La recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso
demasiado prolongado.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector unless the exter-
nal temperature changes drastical-
ly.
A change in the position of the tem-
perature selection switch will involve
a difference between temperature
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will gradually de-
crease as the system works at full,
stabilised speed.
Une fois que la température intérieu-
re est stabilisée sur la valeur souhai-
tée, il est conseillé de ne pas varier la
position du commutateur de sélection
de la température jusqu’à l’interven-
tion de considérables variations de la
température extérieure.
La variation de la position du com-
mutateur de sélection de la tempé-
rature comporte une certaine diffé-
rence entre la température de l’ha-
bitacle et l’air qui sort par les buses.
Cette différence s’affaiblira au fur et
à mesure que le système atteint son
régime.
Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
recomienda no modificar la posición
del conmutador de selección de
temperatura hasta que no se pro-
duzcan variaciones importantes en
la temperatura exterior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de tempera-
tura implica una cierta diferencia
entre temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia se atenúa mientras
el sistema funciona.
2.111
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione dei diffusori
orientabili
Orientamento del flusso di aria A.
Portata del flusso di aria B.
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Adjusting the air vents
Directing the air flow A.
Air flow rate B.
Turned anti-clockwise: open.
Turned clockwise: closed.
Réglage des buses
orientables
Orientation du flux d’air A.
Débit du flux d’air B.
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguil-
les d’une montre: fermé.
Regulación de los difusores
orientables
Orientación del flujo de aire A.
Caudal del flujo de aire B.
Rotación contraria a las agujas
del reloj: abierto.
Rotación en el sentido de las
agujas del reloj: cerrado.
Mantenimiento
El filtro antipolen debe sustituirse
anualmente, como se indica en el
“Plano de mantenimiento” (Pág.
6.4).
Manutenzione
Il filtro anti-polline deve essere so-
stituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).
Maintenance
The pollen filter must be replaced
every year, as indicated in the “Ser-
vice time schedule” (page 6.4).
Entretien
Le filtre anti-pollen doit être rempla-
cé chaque année, comme indiqué
au “Plan d’entretien” (page 6.4).
Sun radiation sensor
The sensor is positioned on the instru-
ment panel and it optimises ventila-
tion and temperature control inside the
compartment, depending upon the
incidence angle of the sun rays.
Capteur de rayonnement solaire
Situé sur la planche à instruments,
il optimise la ventilation et le régla-
ge de la température souhaitée dans
l’habitacle, en fonction de l’angle
d’incidence des rayons solaires.
Sensore irraggiamento solare
Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, richie-
sta in abitacolo, in funzione dell’an-
golo di incidenza dei raggi solari.
A
B
Sensor de radiación solar
Situado en el salpicadero en el
portainstrumentos, optimiza la
ventilación y la regulación de la tem-
peratura seleccionada en el
habitáculo, en función del ángulo de
incidencia de los rayos solares.
3.1
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
MOTORE
Informazioni generali ................ 3.2
Lubrificazione motore ...............3.4
Raffreddamento ....................... 3.9
Impianto
accensione-iniezione ...........3.15
Impianto aspirazione aria .......3.21
Impianto alimentazione
benzina ................................3.23
Impianto controllo emissione
vapori benzina ..................... 3.26
Impianto di scarico .................3.31
Dispositivi di allarme
sovratemperatura
nel sistema di scarico .......... 3.37
Dispositivi d’allarme
di malfunzionamento
motore..................................3.39
ENGINE
General information ................. 3.2
Engine lubrication system ........3.4
Cooling system.........................3.9
Ignition-injection system .........3.15
Intake system air .................... 3.21
Fuel supply system ................3.23
Fuel vapour emission control
system .................................3.26
Exhaust system ......................3.31
Exhaust system overheating
warning devices ...................3.37
Engine failure
alarm devices .......................3.39
MOTEUR
Informations générales ............ 3.2
Lubrification moteur ................. 3.4
Refroidissement .......................3.9
Système d’allumage/injection 3.15
Système d’admission d’air .....3.21
Circuit d’alimentation
d’essence.............................3.23
Systeme de contrôle emission
de vapeurs d’essence .......... 3.26
Systeme d’echappement ....... 3.31
Dispositifs d’alarme
température excessive dans
le système d’échappement ..3.37
Dispositifs d’alarme
de mauvais fonctionnement
moteur..................................3.39
MOTOR
Informaciones generales ..........3.2
Lubricación del motor ...............3.4
Refrigeración ............................3.9
Sistema de encendido-
inyección ..............................3.15
Sistema de admisión aire ....... 3.21
Sistema de alimentación
gasolina ............................... 3.23
Sistema de impianto
control de emisiones
de vapores de gasolina........3.26
Sistema de escape ................ 3.31
Dispositivos de alarma
de exceso de temperatura
en el sistema de escape ......3.37
Dispositivos de alarma
de funcionamiento
incorrecto del motor .............3.39
3.3
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Configurazione motore:
- basamento in alluminio e canne
riportate, con rivestimento Nikasil,
a 7 supporti di banco;
- teste a 4 valvole ad elevata effi-
cienza fluidodinamica, nuova
struttura per incrementare la rigi-
dezza e diverso schema di scari-
co;
- manovellismo con perni di banco
diametro 59 mm, bielle in titanio,
pistoni di nuovo disegno e albero
motore alleggerito;
- coppa olio avvolgente di deriva-
zione F1, supporti di banco inte-
grati nella struttura e nuovo circui-
to olio ad alta efficienza;
- comando distribuzione a catena
per ridurre la rumorosità e annul-
lare gli interventi di manutenzione;
- sistema di iniezione motore Bosch
Motronic ME7.1.1;
- singolo drive-by-wire per bancata
motore (vedi pag. 3.20);
- distribuzione variabile con varia-
tore continuo sui 4 assi a camme
e impianto di comando ad alta
pressione;
- collettore di aspirazione a geome-
tria variabile con sistema di trom-
bette telescopiche, di derivazione
F1.
Engine configuration:
- aluminium crankcase and pressed-
in liners lined with Nikasil and 7
main journals;
- 4-valve heads with highly efficient
fluid-dynamics, new structure to
increase stiffness and a new ex-
haust layout;
- mechanism with 2,32 in (59 mm)
diameter main bearing journals, ti-
tanium connecting rods, newly de-
signed pistons and lighter crank-
shaft;
- F1 type, all-over oil sump, main
journals incorporated in the struc-
ture and new, highly efficient oil
circuit;
- chain-driven timing control for
noise reduction and maintenance-
free;
- Bosch Motronic ME7.1.1 engine
injection system
- one drive-by-wire per engine bank
(see page 3.20);
- variable timing system with step-
less timing variator on the 4 cam-
shafts and high pressure control
system;
- variable volume intake manifold
with F1 telescopic offtake system.
Configuration moteur:
- bloc-cylindres en aluminium et
chemises reportées avec revête-
ment au Nikasil à 7 supports de
palier;
- culasses à 4 soupapes haute effi-
cacitè fluido-dynamique, nouvel-
le structure pour augmenter la rai-
deur et différent schéma d’échap-
pement;
- manivelles avec tourillons de 59
mm de diamètre, bielles au tita-
ne, pistons de nouvelle concep-
tion et vilebrequin allégé;
- carter d’huile emboîtant emprun-
té de la F1, supports de paliers
intégrés à la structure et nouveau
circuit d’huile haute efficacitè;
- commande de distribution à chaî-
ne pour réduire le bruit et annuler
les opérations d’entretien;
- système d’injection moteur Bosch
Motronic ME7.1.1;
- drive-by-wire simple pour chaque
rangée de cylindres (voir page
3.20);
- distribution variable avec variateur
continu sur les 4 arbres à cames
et système de commande haute
pression;
- collecteur d’admission à géométrie
variable avec système de trompet-
tes télescopiques empruntées de
la F1.
Configuración del motor:
- bloque de aluminio y camisas con
recubrimiento Nikasil, con 7 sopor-
tes de bancada;
- culatas de 4 válvula y elevada efi-
ciencia fluidodinámica, nueva
estructura para incrementar la rigi-
dez y diferente esquema de esca-
pe;
- cinemática con pernos de banco de
59 mm de diámetro, bielas de tita-
nio, pistones de nuevo diseño y ci-
güeñal aligerado;
- cárter de aceite envolvente deriva-
do de la F1, soportes de bancada
integrados en la estructura y nue-
vo circuito de alta eficiencia;
- accionamiento de la distribución por
cadena para reducir la rumorosidad
y anular las intervenciones de man-
tenimiento;
- sistema de inyección del motor Bo-
sch Motronic ME7.1.1;
- único drive-by-wire por bancada del
motor (véase pág. 3.20);
- distribución variable con variador
continuo en los 4 árboles de levas
y sistema de accionamiento a alta
presión;
- colector de admisión de geometría
variable con sistema de trompetas
telescópicas derivado de la F1.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.4
ENGINE LUBRICATION SYSTEM LUBRIFICATION MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Sistema de lubricación
1 - Depósito de aceite; 2 - Sensor de presión
de aceite; 3 - Radiador de aceite; 4 - Bomba
de agua/aceite; 5 - Filtro de aceite; 6 - Tubería
de recuperación de aceite al motor; 7 - Tube-
ría de alimentación de aceite al radiador.
Circuit de lubrification
1 - Réservoir d’huile; 2 - Capteur pression
d’huile; 3 - Radiateur d’huile; 4 - Pompe à eau/
huile; 5 - Filtre à huile; 6 - Tuyauterie de retour
d’huile au moteur; 7 - Tuyauterie de refoule-
ment d’huile au radiateur.
Lubrication system
1 - Oil tank; 2 - Oil pressure sensor; 3 - Oil
radiator; 4 - Water-oil pump; 5 - Oil filter; 6 -
Oil return line
to the engine; 7 - Oil delivery
line to the radiator.
2
7
1
3
4
5
6
LUBRIFICAZIONE MOTORE
Impianto lubrificazione
1 - Serbatoio olio; 2 - Sensore pressione olio;
3 - Radiatore olio; 4 - Pompa acqua/olio; 5 -
Filtro olio; 6 - Tubazione di ritorno
olio al moto-
re; 7 - Tubazione di mandata olio al radiatore.
3.5
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.
Il gruppo pompe ad ingranaggi è
composta da tre pompe per il recu-
pero e una pompa per la lubrifica-
zione.
Per il raffreddamento dell’olio viene
utilizzato un radiatore, posizionato
sul passaruota posteriore destro,
dietro al serbatoio carburante.
L’afflusso di aria al radiatore avvie-
ne dalla presa esterna sulla fianca-
ta destra (comune all’aspirazione
motore) attraverso un convogliato-
re. Lo sfogo dell’aria avviene sul lato
superiore del passaruota posteriore
destro, tramite una griglia con l’alet-
tatura orientata in modo da evitare
l’imbrattamento del radiatore.
Il serbatoio olio è composto da due
camere: una camera di degasaggio
cilindrica con effetto di ciclone cen-
trifugo, e decantazione a caduta;
una seconda camera di pescaggio,
ricavata nella fusione della scatola
cambio, con dispositivi antisbatti-
mento.
La lubrification est du type avec car-
ter sec et pompes à engrenages.
Le groupe des pompes à engrena-
ges est constitué de trois pompes
de recyclage et d’une pompe de lu-
brification.
Pour le refroidissement de l’huile, le
circuit dispose d’un radiateur situé
sur le passage de roue arrière droit
derrière le réservoir d’essence.
L’air est refoulée au radiateur à tra-
vers la prise sur le flanc droit (com-
mune à l’admission du moteur) par
le biais d’un convoyeur. L’air échap-
pe du côté supérieur du passage de
roue arrière droit, à travers une grille,
dont les ailettes sont orientées de
manière à éviter l’encrassement du
radiateur.
Le réservoir d’huile est constitué de
deux chambres: une chambre de
dégazage cylindrique à effet de cy-
clone centrifuge et décantation par
chute; une chambre d’amorçage,
aménagée dans la fusion du carter
de la boîte de vitesses, dotée de dis-
positifs antidébattement.
La lubricación es de tipo cárter seco
con bombas de engranajes.
El conjunto de bombas de engra-
najes se compone de tres bombas
para la recuperación y una bomba
para la lubricación.
Para la refrigeración del aceite se
utiliza un radiador, situado en el
paso de rueda trasero derecho, de-
trás del depósito de combustible.
El flujo de aire hacia el radiador pro-
cede de la toma exterior situada en
el lado derecho (común a la admi-
sión del motor) a través de un con-
vector. La evacuación del aire se
realiza por el lado superior del paso
de rueda trasero derecho, a través
de una rejilla con aletas orientadas
de modo que evita que el radiador
se ensucie.
El depósito de aceite se compone
de dos cámaras: una cámara de
desgaseado cilíndrica con efecto
ciclón centrífugo, y decantado por
caída; una segunda cámara de ca-
lado, excavada en la fundición de la
caja de cambio, con dispositivos
antibatido.
The lubrication system is of the dry
sump type with gear pumps.
The gear pump unit is composed of
three pumps for scavenging and one
pump for lubrication.
A radiator is used for cooling the oil
and it is positioned on the right-hand
rear wheelhouse, behind the fuel
tank.
The air flow to the radiator comes
through the external inlet on the right-
hand side of the vehicle (shared with
the engine intake) through a duct.
The air is let out on the upper side of
the right-hand rear wheelhouse,
through a grille with the fins posi-
tioned in a direction that prevents
fouling of the radiator.
The oil tank has two chambers: a
cylindrical degassing chamber with
a centrifugal cyclone effect and grav-
ity settling; another suction chamber,
machined in the gearbox housing
cast piece, with rattling prevention
devices.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.6
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.9 e 2.10), in condizioni
di marcia normale deve risultare
sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Oil pressure and temperature
The red warning light on the instru-
ment panel (see page 2.9 and 2.10),
should always remain off under nor-
mal driving conditions.
The warning light switches on when
the engine is off and the ignition key
is turned to position “II”, or when the
engine is running and the oil pres-
sure drops below the minimum lev-
el.
Under standard operating condi-
tions, the oil pressure must remain
within a range of 70÷90 psi (5÷6
bar), with the engine operating at
6,000 rpm and an oil temperature of
212 °F (100°C).
In any case, with the engine warm
and idling, the normal pressure lev-
el is between 30÷40 psi (2 and 2.5
bar).
Pression et température d’huile
Le témoin rouge sur le tableau de
bord (voir page 2.9 et 2.10) doit tou-
jours être éteint en conditions de
marche normale.
Le témoin s’éclaire lorsque, avec le
moteur coupé, la clé de contact est
mise sur la position “II” ou, le mo-
teur en marche, la pression baisse
au-delà de la valeur minimum.
Dans des conditions de fonctionne-
ment normales, la pression de l’hui-
le doit être comprise entre 5 et 6
bars, le moteur tournant à 6 000 tr/
mn et la température d’huile à
100°C.
Une valeur de pression comprise
entre 2 et 2,5 bars, le moteur chaud
et au ralenti, est à considérer com-
me normale.
Presión y temperatura del aceite
El testigo rojo del cuadro de instru-
mentos (véase págs. 2.9 y 2.10),
en condiciones normales de marcha
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.
En condiciones normales de funcio-
namiento, la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5 ÷ 6 bar
con el motor en marcha a 6.000
r.p.m. y temperatura de aceite de
100°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar, con motor caliente
a ralentí también se considera nor-
mal.
Nel caso l’indice del termome-
tro olio salga oltre 155
°C è ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle moves beyond 310
°F
(155
°C), the engine speed rate
must be reduced immediately.
If this indication persists, have
the system checked by a Fer-
rari Ser-vice Centre.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 155
°C, il faut immédia-
tement réduire le régime de
rotation du moteur; si la valeur
ne baisse pas, faire contrôler
le circuit chez un Centre Fer-
rari.
En caso que la aguja del ter-
mómetro de aceite supere los
155
°C se deberá reducir inme-
diatamente el régimen de giro
del motor; Si dicha indicación
persiste, haga que se com-
pruebe el sistema en un Servi-
cio Ferrari .
3.7
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Contrôle du niveau d’huile
moteur
Procéder comme décrit ci-après:
1)Faire tourner le moteur jusqu’à
atteindre une température d’eau
de 80-90
°C.
2)Attendre jusqu’au déclenchement
des deux ventilateurs de refroidis-
sement.
3)Faire tourner le moteur à 4000-
4500 tr/mn pour 1 minute.
4)Laisser tourner le moteur au ra-
lenti pour 3-4 minutes.
5)Dévisser le bouchon A et, en l’ap-
puyant sur l’embout du réservoir,
contrôler que le niveau est com-
pris entre les repères “MIN” et
“MAX” marqués sur la jauge de
niveau B.
MAX”-”MIN” = 1 litre
Controllo livello
olio motore
Procedere nel modo seguente:
1)Fare funzionare il motore fino a
raggiungere la temperatura acqua
di 80-90
°C.
2)Attendere l’inserimento di entram-
be le ventole di raffreddamento.
3)Regimare il motore a 4000-4500
rpm per 1 minuto.
4)Lasciare al minimo il motore per
3-4 minuti.
5)Svitare il tappo A e posizionando-
lo in appoggio sull’imbocco del
serbatoio, verificare che il livello
risulti compreso tra le tacche
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello B.
“MAX”-“MIN” = 1 litro
Checking the engine
oil level
Proceed as follows:
1)Run the engine until the water
temperature reaches 80-90
°C
(176-194
°F).
2)Wait until both cooling fans switch
on.
3)Run the engine at 4000-4500 rpm
for 1 minute.
4)Let the engine idle for 3-4 min-
utes.
5)Unscrew cap A and rest it on the
tank filler neck, then check that the
oil level is between the “MIN” and
“MAX” notches on dipstick B.
“MAX”-”MIN” = 1 litre
Comprobación del nivel
de aceite del motor
Proceda del modo siguiente:
1)Deje el motor en funcionamiento
hasta que el agua alcance una
temperatura de 80-90
°C.
2)Espere a que se activen ambos
electroventiladores de refrigera-
ción.
3)Mantenga el motor girando a 4000-
4500 rpm durante 1 minuto.
4)Deje el motor girando a ralentí
durante unos 3-4 minutos.
5)Afloje el tapón A y colóquelo apo-
yado en la boca del depósito,
compruebe que el nivel se en-
cuentre comprendido entre las
marcas “MIN” y “MAX” grabadas
en la varilla de nivel B.
“MAX”-”MIN” = 1 litro
A
B
MAX
MIN
A - Tappo carico olio; B - Asta controllo livello
olio.
A - Oil filler cap; B - Dipstick for checking the
oil level.
A - Bouchon de remplissage d’huile; B - Jau-
ge de niveau.
A - Tapón de llenado de aceite; B - Varilla de
comprobación del nivel de aceite.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.8
6)Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti”) facendo attenzione
a non superare il livello “MAX” ri-
portato sull’asta.
7)Riavvitare saldamente il tappo A.
6)If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see the
“Capacities” Section), being care-
ful not to exceed the “MAX” level
on the dipstick.
7)Screw cap A back on tightly.
6)Procéder au rétablissement du
niveau avec de l’huile du type
prescrit (voir le chapitre “Ravitailla-
ges”) en veillant à ne pas dépas-
ser le niveau “MAX” marqué sur
la jauge.
7)Visser solidement le bouchon A.
6)Proceda a rellenar si es necesa-
rio con el aceite indicado (véase
el capítulo “Abastecimientos”) te-
niendo cuidado de no superar el
nivel “MAX” indicado en la vari-
lla.
7)Apriete firmemente el tapón A.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Any time that the oil is topped
up or drained and whenever
the engine is kept idling for
more than 5 minutes, you must
compulsorily repeat points 3-
4-5.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire comun-
que il rabbocco, e far
verificare l’impianto da un Servi-
zio Assistenza Ferrari.
Sostituire l’olio motore presso un
Servizio Assistenza Ferrari agli in-
tervalli prescritti sul “Piano di
Manutenzione” (vedi pag. 6.4).
Lors de chaque remise à niveau
ou vidange ou quand le moteur
tourne au ralenti pour plus de 5
minutes, il faut impérativement
répéter les opérations décrites
aux points 3-4-5.
Si, durante la compro-
bación, el aceite se en-
cuentra por debajo del
nivel “MIN”, rellene
igualmente y lleve a comprobar el
sistema en un Servicio de Asis-
tencia Ferrari.
Diríjase a un Servicio de Asisten-
cia Ferrari para cambiar el aceite
del motor, cumpliendo la periodi-
cidad indicada en el “Plan de Man-
tenimiento” (véase la pag. 6.4).
Ogni qualvolta si rabbocca o si
toglie olio e quando si mantie-
ne il motore al minimo per un
tempo maggiore di 5 minuti,
bisogna tassativamente ripete-
re i punti 3-4-5.
If the check shows the
oil is under the “MIN”
level, top it up and then
have the system tested
by a Ferrari Service Centre.
Have the engine oil replaced at a
Ferrari Service Centre, at the in-
tervals indicated in the “Service
Time Schedule” (see page 6.4).
Si, suite au contrôle,
l’huile est au-dessous
du niveau “MIN”, procé-
der également au réta-
blissement du niveau et faire con-
trôler le circuit chez un Centre
Agréé Ferrari.
Faire remplacer l’huile moteur
chez un Centre Agréé Ferrari aux
intervalles prescrits dans le “Plan
d’entretien” (voir page 6.4).
Cada vez que se rellena o se
retira aceite y cuando se man-
tiene el motor a ralentí por un
tiempo superior a 5 minutos,
se deberán repetir siempre los
puntos 3-4-5.
In caso di sostituzione la
cartuccia filtro deve es-
sere bloccata alla cop-
pia di serraggio prescrit-
ta, utilizzando la chiave specifica.
L’olio motore usato contiene so-
stanze chimiche che hanno pro-
vocato il cancro sugli animali da
laboratorio. Proteggersi sempre
la pelle lavandosi abbondante-
mente con acqua e sapone.
In the case of replace-
ment, the filter cartridge
must be tightened to
the prescribed torque
using the specific wrench.
Used engine oil contains chemi-
cals that have caused cancer in
laboratory animals. Always pro-
tect your skin by washing thor-
oughly with soap and water.
En cas de remplace-
ment, la cartouche du
filtre doit être serrée au
couple prescrit à l’aide
de la clé spéciale.
L’huile moteur usée contient des
substances chimiques qui ont
causé le cancer sur les animaux
de laboratoire. Toujours protéger
la peau, en se lavant abondam-
ment à l’eau et au savon.
En caso de su sustitu-
ción, el cartucho del fil-
tro deberá apretarse al
par indicado utilizando
la llave específica.
El aceite del motor usado contie-
ne sustancias químicas que han
provocado cáncer en los anima-
les de laboratorio. Protéjase siem-
pre la piel lavándose con agua
abundante y jabón.
3.9
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACIÓN
3 6
8
9
2
110
7
45
Impianto di raffreddamento
1 - Pompa acqua/olio; 2 - Valvola termostati-
ca; 3 - Radiatore destro; 4 - Radiatore sinistro;
5 - Elettroventola; 6 - Tubo di spurgo; 7 - Tu-
bazioni sottopianale; 8 - Serbatoio di espan-
sione; 9 - Sensore NTC su corpo valvole ter-
mostatica; 10 - Sensore NTC su tubo ritorno
acqua alla pompa.
Sistema de refrigeración
1 - Bomba de agua/aceite; 2 - Válvula termo-
stática; 3 - Radiador derecho; 4 - Radiador
izquierdo; 5 - Electroventilador; 6 - Tubo de
purgado; 7 - Tuberías bajo el piso; 8 - Depósi-
to de expansión; 9 - Sensor NTC del cuerpo
de la válvula termostática; 10 - Sensor NTC
del tubo de retorno del agua a la bomba.
Circuit de refroidissement
1 - Pompe à eau/huile; 2 - Vanne thermostati-
que; 3 - Radiateur droit; 4 - Radiateur gauche;
5 - Ventilateur électrique; 6 - Tuyau de purge;
7 - Tuyauteries au-dessous du plancher; 8 -
Réservoir d’expansion; 9 - Capteur NTC sur
le corps de la vanne thermostatique; 10 - Cap-
teur NTC sur le tuyau de retour de l’eau vers
la pompe.
Engine cooling system
1 - Water/oil pump; 2 - Thermostatic valve; 3 -
Right-hand radiator; 4 - Left-hand radiator; 5 -
Electric fan; 6 - Bleeder pipe; 7 - Underfloor
pipes; 8 - Expansion tank; 9 - NTC sensor on
thermostatic valve body; 10 - NTC sensor on
water return pipe to the pump.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.10
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm
2
) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 125°C.
Nel caso l’indice del ter-
mometro salga oltre
125
°C, è necessario ri-
durre immediatamente
il regime di rotazione del motore;
se tale temperatura persiste far
verificare l’impianto presso il più
vicino Servizio Ferrari.
La circolazione del liquido raffredda-
mento è attivata da una pompa cen-
trifuga comandata dall’albero moto-
re, tramite una catena.
I radiatori sono collegati in parallelo
e sono provvisti di un condotto, col-
legato al serbatoio di espansione,
per l’autospurgo dell’impianto.
The engine cooling system operates
via a pressurised circuit (1 kg/cm
2
)
by circulating an antifreeze mixture.
The maximum permissible temper-
ature is 257 °F (125°C).
Reduce engine speed
immediately if the tem-
perature gauge needle
moves beyond 257
°F
(125
°C). If the temperature does
not drop, have the system chec-
ked at the nearest Ferrari Service
Centre.
Circulation of the coolant is activat-
ed by a centrifugal pump driven by
the crankshaft, by means of a chain.
The radiators are connected in par-
allel and are equipped with duct, that
is connected to the expansion tank,
for self-bleeding of the system.
Le refroidissement du moteur se
réalise à travers un circuit pressuri-
sé (1 kg/cm
2
) où circule un mélange
antigel.
La température maximale admise
correspond à 125°C.
Si l’aiguille du thermo-
mètre dépasse 125
°C, il
faut immédiatement
réduire le régime de ro-
tation du moteur; Si cette tem-
pérature persiste, faire contrôler
le circuit chez le Centre Ferrari le
plus proche.
La circulation du liquide de refroidis-
sement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vile-
brequin au moyen d’une chaîne.
Les radiateurs sont reliés en paral-
lèle et sont dotés d’un conduit rac-
cordé au réservoir d’expansion pour
la purge automatique du circuit.
La refrigeración del motor se reali-
za en circuito presurizado (1 kg/cm
2
)
mediante circulación de mezcla an-
ticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 125°C.
En caso que la aguja del
termómetro supere los
125
°C, se deberá redu-
cir inmediatamente el
régimen de giro del motor; Si di-
cha temperatura persiste, com-
pruebe el sistema en el Servicio
Ferrari más próximo.
La circulación del líquido de refrige-
ración se realiza por medio de una
bomba centrífuga accionada por el
cigüeñal, a través de una cadena.
Los radiadores están conectados en
paralelo y disponen de un conducto,
conectado al depósito de expansión
para el auto purgado del sistema.
3.11
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Radiatori acqua
Situati nella parte anteriore della
vettura, uno per parte, utilizzano
elettroventole per il raffreddamento
del liquido che entrano in funzione
in base alle condizioni di funziona-
mento del motore.
Il sensore NTC, posto sulla tubazio-
ne di ritorno acqua alla pompa, in-
forma il sistema quando la tempe-
ratura del liquido raggiunge i 115°C;
in questi casi la centralina Motronic
comanda l’accensione delle vento-
le per riportare la temperatura ai
valori normali di funzionamento.
Water radiators
They are found in the front part of
the vehicle, one for each side, and
they use electric fans to cool the
coolant. The fans start operating as
determined by the engine operating
conditions.
The NTC sensor positioned on the
water return pipe to the pump in-
forms the system when the temper-
ature of the coolant reaches 239 °F
(115°C). In these cases, the Motron-
ic ECU activates the fans to bring
the temperature back to the normal
operating levels.
Radiateurs d’eau
Situés à l’avant de la voiture, un de
chaque côté, ils disposent de venti-
lateurs électriques pour le refroidis-
sement du liquide, qui entrent en
fonction suivant les conditions de
fonctionnement du moteur.
Le capteur NTC situé sur la tuyau-
terie de retour de l’eau vers la pom-
pe informe le système quand la tem-
pérature du liquide atteint 115°C;
Dans ces cas, le boîtier Motronic
commande le déclenchement des
ventilateurs pour ramener la tempé-
rature aux valeurs de fonctionne-
ment standard.
Radiadores de agua
Situados en la parte delantera del
automóvil, uno a cada lado, utilizan
electroventiladores para la refrige-
ración del líquido que se conectan
en función de las condiciones de
funcionamiento del motor.
El sensor NTC, situado en la tube-
ría de retorno del agua a la bomba,
informa al sistema cuando la tem-
peratura del liquido alcanza 115°C;
en estos casos, la centralita Motro-
nic acciona la conexión de los ven-
tiladores para devolver la tempera-
tura a los valores normales de fun-
cionamiento.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.12
Depósito de expansión
Compensa las variaciones de volu-
men y de presión de la mezcla de-
bidas al calentamiento del motor;
por ello tiene en su parte superior
una boca con un tapón equipado
con una válvula tarada a 1 kg/cm
2
.
Réservoir d’expansion
Il compense les variations de volume
et de pression du mélange dues au
chauffage du moteur; dans sa partie
supérieure, il est doté d’un bouchon
muni d’une vanne réglée à 1 kg/cm
2
.
Expansion tank
This tank compensates for variations
in the mixture volume and pressure
due to the engine heating up. The
top is fitted with a filler neck that has
a pressure cap with a valve set to 1
kg/cm
2
.
Serbatoio di espansione
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso por-
ta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm
2
.
Termostato
La válvula del termostato empieza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza 80
÷ 85°C.
Nota: no se puede eliminar la vál-
vula termostática ya que la circula-
ción del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través
del by-pass, excluyendo los radia-
dores.
El sensor NTC situado en el cuerpo
de la válvula termostática, permite
a la centralita de control del motor
realizar la diagnosis de la estanquei-
dad de la válvula.
Thermostat
La vanne thermostatique commen-
ce à s’ouvrir quand la température
du liquide de refroidissement atteint
80÷85°C.
Notes: La vanne thermostatique ne
peut pas être éliminée, du fait que
le liquide de refroidissement circu-
lerait essentiellement à traversle by-
pass, tout en excluant les radiateurs.
Le capteur NTC, situé sur le corps
de la vanne thermostatique, permet
au boîtier de commande du moteur
de réaliser le diagnostic de l’étan-
chéité de la vanne.
Thermostat
The thermostat valve starts opening
when the coolant reaches a temper-
ature of 176 ÷185 °F (80 ÷ 85°C).
N.B.: The thermostatic valve cannot
be eliminated because the coolant
would then flow mainly through the
by-pass, excluding the radiators.
The NTC sensor located on the ther-
mostatic valve body permits the en-
gine ECU to run the diagnosis pro-
cedure for the valve seal.
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la cir-
colazione del liquido di raffredda-
mento avverrebbe prevalentemen-
te attraverso il by-pass, escludendo
i radiatori.
Il sensore NTC posto sul corpo val-
vola termostatica, permette alla cen-
tralina di controllo motore di esegui-
re la diagnosi sulla tenuta della val-
vola.
3.13
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Comprobación del nivel
líquido de refrigeración
Realice siempre la ope-
ración con el motor frío.
No retire nunca el tapón
(A) del depósito de
expansión con el motor encendi-
do o caliente.
Extraiga el tapón A del depósito
de expansión, en el vano motor y
compruebe que el nivel se en-
cuentra a unos 45 mm del borde
de la boca de llenado.
En caso que el nivel está por de-
bajo, rellene con líquido recomen-
dado (véase pág.1.20).
Si fuera necesario relle-
nar más veces con po-
sterioridad en recorri-
dos limitados, diríjase a
la Red de Asistencia Ferrari para
la comprobación del sistema.
Apriete firmemente el tapón A.
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Cette opération est tou-
jours à exécuter avec le
moteur froid. Ne jamais
retirer le bouchon (A) du
réservoir d’expansion avec le mo-
teur en marche ou chaud.
Retirer le bouchon A du réservoir
d’expansion, dans le comparti-
ment moteur, et contrôler que le
niveau se situe à environ 45 mm
du sommet de l’embout de rem-
plissage.
Si le niveau est trop bas, rétablir
le niveau en utilisant du liquide du
type prescrit (voir page 1.20).
Si plusieurs remises à
niveau s’avèrent néces-
saires après de brefs
trajets, faire contrôler le
circuit par le Réseau d’Assistan-
ce Ferrari
Visser solidement le bouchon A.
Checking the Oil Level
cooling fluid
Only perform this pro-
cedure with the engine
cool. Never remove the
cap (A) on the expan-
sion tank when the engine is run-
ning or warm.
Remove the cap A on the expan-
sion tank in the engine compart-
ment, and ensure that the level is
about 1,77 in (45 mm) from the top
of the filler neck.
If the level is low, top it up with the
fluid prescribed (see page 1.20).
If you need to top up the
level several times after
short trips, have the
system checked by the
Ferarri Service Network.
Screw the cap A back on tightly.
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Eseguire sempre l’ope-
razione a motore fred-
do. Non togliere mai il
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avvia-
to o motore caldo.
Rimuovere il tappo A dal serbato-
io di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti
a circa 45 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
In caso di livello basso, procede-
re al rabbocco con liquido prescrit-
to (vedi pag. 1.20).
Se si rendono necessa-
ri più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare l’impianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
Riavvitare saldamente il tappo A.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.14
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procede-
re nel seguente modo:
- immettere il liquido di raffredda-
mento attraverso il serbatoio di
espansione fino al completo riem-
pimento dello stesso;
- chiudere il serbatoio avvitando il
tappo di carico;
- azionare l’impianto di climatizza-
zione selezionando la temperatu-
ra massima;
- scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
- aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
- lasciare funzionare il motore al
minimo per permettere l’autospur-
go dell’impianto, rabboccare se
necessario, quindi chiudere il boc-
chettone con l’apposito tappo.
Filling the circuit
To fill the circuit (only when the en-
gine is cool) proceed as follows:
- fill the expansion tank with cool-
ant until it is completely filled.
- screw on the filler cap to close the
tank.
- start the air conditioning and heat-
ing system selecting the maximum
temperature;
- warm up the engine until the ther-
mostatic valve opens the passage
through the radiator;
- add more coolant to top up the
expansion tank to the correct lev-
el;
- let the engine idle to run a self-
bleeding of the system, top up if
necessary and then close the fill-
er neck with its cap.
Remplissage du circuit
Pour le remplissage du circuit (à
exécuter le moteur froid), procéder
de la manière suivante:
- introduire le liquide de refroidisse-
ment à travers le réservoir d’ex-
pansion jusqu’au remplissage de
celui-ci;
- fermer le réservoir en vissant le
bouchon de remplissage;
- activer l’installation de climatisa-
tion en sélectionnant la tempéra-
ture maximum;
- chauffer le moteur jusqu’à ce que
la vanne thermostatique ouvre le
passage à travers le radiateur;
- ajouter du liquide frais pour réta-
blir le niveau du réservoir d’expan-
sion;
- laisser tourner le moteur au ralenti
pour permettre la purge automa-
tique du circuit, rétablir le niveau,
si nécessaire, et fermer le goulot
par le bouchon correspondant.
Llenado del circuito
Para rellenar el circuito (a realizar
con el motor frío) proceda del si-
guiente modo:
- introduzca líquido de refrigeración
a través del depósito de expan-
sión hasta llenarlo por completo;
- cierre el depósito apretando el
tapón de llenado;
- accione el sistema de climatiza-
ción seleccionando la temperatu-
ra máxima;
- caliente el motor hasta que la vál-
vula termostática no abre el paso
a través del radiador;
- añada de nuevo líquido para re-
staura el nivel en el depósito de
expansión;
- deje funcionando el motor a ralentí
para permitir el autopurgado del
sistema, rellene si es necesario,
cerrando después la boca con el
tapón correspondiente.
3.15
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
Generalità
Ogni bancata è dotata di un impian-
to di accensione-iniezione integrato
Bosch Motronic ME 7.1.1 controlla-
to da una centralina elettronica a mi-
croprocessore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
General
Each cylinder bank is equipped with
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor ECU.
The ECU regulates the quantity of
fuel to be delivered to the injectors
and corrects ignition timing to opti-
mise engine efficiency on the basis
of the engine rpm and the quantity
of air taken in by the engine.
SYSTÈME
D’ ALLUMAGE/INJECTION
Caractéristiques générales
Chaque rangée de cylindres est do-
tée d’un système d’allumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME
7.1.1 commandé par un boîtier élec-
tronique à microprocesseur.
Sur la base du régime de rotation et
de la quantité d’air admis par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant
à refouler aux injecteurs que l’avan-
ce à l’allumage nécessaires pour
optimiser le rendement du moteur.
SISTEMA
DE ENCENDIDO-INYECCIÓN
Generalidades
Cada bancada está dotada de un
sistema de encendido-inyección in-
tegrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita electró-
nica con microprocesador.
Dependiendo del régimen de giro y
de la cantidad de aire aspirada por
el motor, la centralita electrónica
dosifica tanto la cantidad de com-
bustible a enviar a los inyectores
como el avance del encendido ne-
cesario para que el rendimiento del
motor sea óptimo
Componentes principales
del sistema
Sensor de revoluciones del motor
Genera una señal eléctrica de-
tectando el paso de los dientes de
una rueda fónica montada en el ci-
güeñal.
Se ha realizado en ella una “venta-
na” (faltan dos dientes), que permi-
te que la centralita pueda detectar
el punto muerto superior del cilindro
de referencia de la bancada.
Composants principaux
du système
Capteur de tours moteur
Il engendre un signal électrique lors-
qu’il détecte le passage des dents
d’une roue dentée montée sur le vi-
lebrequin.
La roue dentée présente une “fenê-
tre” (absence de deux dents) per-
mettant au boîtier électronique
d’identifier le point mort haut du cy-
lindre de référence de la rangée de
cylindres.
Main system
components
Engine rpm sensor
It generates an electrical signal by
monitoring the teeth on a gear wheel
fitted on the crankshaft.
The wheel incorporates a “window”
(two missing teeth), which enables
the ECU to identify the top dead cen-
tre of the reference cylinder on the
bank.
Componenti principali
dell’impianto
Sensore di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevan-
do il passaggio dei denti di una ruo-
ta fonica montata sull’albero moto-
re.
Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che per-
mette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro di riferimento della ban-
cata.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.16
Componenti
nel vano motore
1 Centralina elettronica di accen-
sione e iniezione;
2 Scatola fusibili;
3 Elettrovalvola by-pass di scarico;
4 Centralina controllo catalizzatori;
5 Sonda lambda posteriore;
6 Misuratore portata aria;
7 Bobine cilindri;
8 Sonda lambda anteriore;
9 Pompa benzina;
10 Flauto portainiettori;
11 Sensore di detonazione;
12 Sensore di fase;
13 Sensore di giri
14 Sensore pressione olio motore;
15 Variatore di fase;
16 Farfalla motorizzata;
17 Elettrovalvola compensazione
collettore di aspirazione;
18 Sensore temperatura acqua su
valvola termostatica;
19 Sensore temperatura acqua;
20 Pompa diagnosi impianto antie-
vaporazione;
21 Elettrovalvola antievaporazione;
22 Termocoppia.
Components in the engine com-
partment
1 Ignition and injection electronic
control unit;
2 Fuse box;
3 Exhaust by-pass solenoid valve;
4 Catalytic converter ECU;
5 Rear Lambda sensor;
6 Air-flow meter;
7 Cylinder coils;
8 Front Lambda sensor;
9 Fuel pump;
10 Injector rail;
11 Detonation sensor;
12 Timing sensor;
13 Revolution sensor;
14 Engine oil pressure sensor;
15 Timing variator;
16 Motor-driven throttle;
17 Intake manifold compensation
solenoid valve;
18 Water temperature sensor on
thermostatic valve;
19 Water temperature sensor;
20 Anti-evaporation system diag-
nosis pump;
21 Anti-evaporation solenoid valve;
22 Thermocouple;
Composants dans
le compartiment moteur
1 Boîtier électronique d’allumage-
injection;
2 Boîte à fusibles;
3 Electrovanne by-pass de dé-
chappement;
4 Boîtier de commande convertis-
seurs catalytiques;
5 Sonde lambda arrière;
6 Débitmètre d’air;
7 Bobines cylindres;
8 Sonde lambda avant;
9 Pompe à essence;
10 Tube porte-injecteurs;
11 Capteur de détonation;
12 Capteur de phase;
13 Capteur de tours
14 Capteur pression d’huile moteur;
15 Variateur de phase;
16 Papillon motorisé;
17 Electrovanne de compensation
collecteur d’admission;
18 Capteur température d’eau sur
vanne thermostatique;
19 Capteur température d’eau;
20 Pompe de diagnostic dispositif
antiévaporation;
21 Electrovanne antiévaporation;
22 Thermocouple.
Componentes
en el vano motor
1 Centralita electrónica de encen-
dido e inyección;
2 Caja de fusibles;
3 Electroválvula by-pass de esca-
pe;
4 Centralita de control de los ca-
talizadores;
5 Sonda lambda trasera;
6 Medidor de caudal de aire;
7 Bobinas de los cilindros;
8 Sonda lambda delantera;
9 Bomba de gasolina;
10 Tubo portainyectores;
11 Sensor de detonación;
12 Sensor de fase;
13 Sensor de revoluciones
14 Sensor presión aceite motor;
15 Variador de fase;
16 Mariposa motorizada;
17 Electroválvula de compensación
del colector de admisión;
18 Sensor de temperatura del agua
en la válvula termostática;
19 Sensor de temperatura del
agua;
20 Bomba de diagnosis del siste-
ma antievaporación;
21 Electroválvula antievaporación;
22 Termopar.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.18
Sensore di fase
E’ posizionato su ogni asse a cam-
me; genera un segnale elettrico che
assieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del mo-
tore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo senso-
re informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspira-
ta dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni catalizzatore, sono po-
sizionate una all’ingresso e una al-
l’uscita; controllano il valore delle
emissioni allo scarico per ottimizza-
re i valori di HC e CO.
Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sul
tubo di ritorno acqua dalle teste alla
pompa e sul corpo di contenimento
del termostato; trasmettono alla cen-
tralina le informazioni sulla tempe-
ratura liquido di raffreddamento e sul
funzionamento della valvola termo-
statica.
Timing sensor
This sensor is positioned on each
camshaft. It generates an electrical
signal which, together with the sig-
nal from the engine revolution sen-
sor, permits the ECU to identify the
exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine intake
air.
Lambda sensors
There are two for each catalytic con-
verter. One is positioned at the inlet
of the converter and the other at the
outlet. They control the exhaust
emission levels and optimise the HC
and CO levels.
Coolant temperature sensors
These NTC-type sensors are posi-
tioned on the water return pipe lead-
ing from the heads to the pump and
on the thermostat housing body.
They transmit information to the
ECU about the coolant temperature
and the operation of the thermostatic
valve.
Capteur de phase
Il se trouve sur chaque arbre à ca-
mes; il engendre un signal électri-
que qui, avec le signal du capteur
de tours du moteur, permet au boî-
tier de reconnaître la phase correc-
te du moteur.
Débitmètre d’air
Le signal de sortie de ce capteur in-
forme le boîtier sur le volume et la
température de l’air admis par le
moteur.
Sondes lambda
Deux pour chaque convertisseur
catalytique, elles se trouvent respec-
tivement à l’entrée et à la sortie de
celui-ci; elles contrôlent la valeur des
émissions à l’échappement pour
optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteurs température liquide de
refroidissement
De type NTC, ils se trouvent sur le
tuyau de retour de l’eau des culas-
ses à la pompe et sur le corps de
logement du thermostat; Ils trans-
mettent au boîtier les informations
sur la température du liquide de re-
froidissement et sur le fonctionne-
ment de la vanne thermostatique.
Sensor de fase
Está colocado en cada árbol de le-
vas; genera una señal eléctrica que
junto con la señal del sensor de re-
voluciones del motor, permite a la
centralita reconocer la fase exacta
del motor
Medidor de caudal de aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita acerca del
volumen y la temperatura del aire
de admisión del motor.
Sondas lambda
Dos por cada catalizador, están co-
locadas una a la entrada y otra a la
salida; control el valor de las emi-
siones de escape para optimizar los
valores de HC y CO.
Sensores temperatura del líquido
refrigeración
De tipo NTC, está colocados en el
tubo de retorno del agua de las cu-
latas a la bomba y en el cuerpo que
contiene el termostato; transmiten a
la centralita las informaciones sobre
la temperatura del líquido de refri-
geración y el funcionamiento de la
válvula termostática.
3.19
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motoriz-
zati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria tra-
sversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rile-
vare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fa-
sato, vengono cioè comandati se-
condo l’ordine di scoppio del moto-
re, e viene stabilito dalla ECU l’istan-
te e la durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collega-
ta alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettri-
che.
Throttle potentiometers
The potentiometers are located on
the motor-driven throttle bodies on
both cylinder banks. They allow the
ECU to continuously monitor the
opening of the motor-driven throttles.
Detonation sensor
They are secured to the upper sur-
face of the crankcase, in a symmet-
rical position with respect to the tran-
verse centre-line. This position is
determined by the necessity to de-
tect detonation taking place and in
the same way for all cylinders.
Electro-injectors
There is one per cylinder and they
spray the fuel directly into the intake
duct.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and on a timed
basis, that is, they are activated
based on the engine explosion se-
quence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.
Ignition coils
The coils used are of the closed-cir-
cuit type. Each coil is connected to
the corresponding spark plug by
means of an extension in silicon
material with high dielectric specifi-
cations.
Potentiomètres papillon
Situés sur les corps papillonés mo-
torisés des deux rangées de cylin-
dres, ils permettent au boîtier de
contrôler, de manière continue,
l’ouverture des papillons motorisés.
Capteur de détonation
Ils sont fixés sur le plan supérieur
du bloc-cylindres, en position symé-
trique par rapport à la ligne média-
ne transversale. Ce positionnement
est imposé par la nécessité de dé-
tecter la détonation de manière iden-
tique pour tous les cylindres.
Electro-injecteurs
Un par cylindre, ils nébulisent l’es-
sence directement dans le conduit
d’admission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée opèrent de manière séquen-
tiellle et calée, soit ils sont comman-
dés suivant l’ordre d’explosion du
moteur. Le boîtier établit également
l’instant et la durée de leur ouvertu-
re.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à cir-
cuit fermé. Chaque bobine est bran-
chée sur la bougie correspondante
par une rallonge en matériau silico-
nique, avec des caractéristiques dié-
lectriques élevées.
Potenciómetros mariposa
Colocados en los cuerpos de válvu-
la mariposa motorizados de las dos
bancadas, permiten a la centralita
controlar, de modo continuo, la aper-
tura de las mariposas motorizadas.
Sensor de detonación
Están fijados en el plano superior del
bloque motor, en posición simétrica
respecto de la mediana transversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de detectar el brote de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.
Electroinyectores
Uno por cilindro, lanzan la gasolina
directamente en el conducto de ad-
misión.
Los electroinyectores de cada ban-
cada actúan de modo secuencial en
fase, se accionan por tanto según
el orden de explosión del motor, y la
ECU establece el instante y la dura-
ción de la apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondien-
te con una prolongación de mate-
rial silicónico, con elevadas caracte-
rísticas dieléctricas.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.20
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che per-
mette di avere il pedale dell’accelera-
tore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di un sensore di posizione collegato
con il pedale acceleratore, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.
Electronic accelerator
(Drive by wire system)
Drive by Wire is a system that allows
the accelerator pedal to work inde-
pendently from the throttle.
This system is equipped with a posi-
tion sensor that is connected to the
accelerator pedal, replacing the con-
nection wire.
Accélérateur électronique
(système drive by-wire)
Le drive by-wire est un système qui
permet de ne pas assujettir la pédale
d’accélérateur au papillon.
Ce système prévoit la présence d’un
capteur de position relié à la pédale
d’accélérateur, en remplacement du
câble de liaison.
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite tener el acelerador desvin-
culado de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un sensor de posición conectado
con el pedal del acelerador, en su-
stitución del cable de conexión.
Sensore posizione pedale
acceleratore
E’ fissato meccanicamente al peda-
le dell’acceleratore e ha il compito
di leggere l’esatta posizione del pe-
dale.
E’ costituito sostanzialmente da un
potenziometro che informa ogni cen-
tralina di controllo motore sulla richie-
sta di coppia da parte del guidatore.
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”,
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Accelerator pedal position
sensor
The sensor is mechanically fastened
to the accelerator pedal and it serves
to detect the exact position of the
pedal itself.
It basically consists of a potentiom-
eter that informs all engine ECUs as
to the torque requested by the driv-
er.
With the Drive by Wire system, it is
possible to:
obtain optimal drive control,
integrate the F1 system, in order
to optimise “gear-shifting”, stag-
es
manage the warming-up phase for
the power unit system.
Capteur de position pédale d’ac-
célérateur
Il est mécaniquement fixé à la pé-
dale d’accélérateur et son but con-
siste à lire la position exacte de la
pédale.
Il est essentiellement constitué d’un
potentiomètre qui informe chaque
boîtier de commande du moteur sur
le couple demandé par le conducteur.
Le drive by-wire permet de:
obtenir un contrôle optimal de la
traction;
intégrer le système F1 pour opti-
miser les phases du passage de
vitesse;
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Corps papilloné motorisé
Il est installé entre le débitmètre d’air
et le collecteur d’admission du mo-
teur.
Ce dispositif comprend à son inté-
rieur une vanne à papillon, un mo-
teur à courant continu et deux po-
tentiomètres (contrôles de la posi-
tion angulaire du papillon).
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device includes a throttle valve,
a direct current motor and two po-
tentiometers (checks on the angu-
lar position of the throttle).
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Sensor de posición del pedal del
acelerador
Esta fijado mecánicamente al pedal
del acelerador y tiene la función de
leer la posición exacta del pedal.
Está formado básicamente por un
potenciómetro que informa a cada
centralita de control del motor so-
bre la solicitud de par por parte del
conductor.
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción,
integrarse con el sistema F1, para
optimizar las fases de “cambio”,
gestionar la fase de calentamien-
to del propulsor.
Cuerpo mariposa motorizado
Instalado entre el medidor de caudal
de aire y el pulmón de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su
interior una válvula mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controles de
posición angular de la mariposa).
3.21
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO ASPIRAZIONE
ARIA
INTAKE SYSTEM
AIR
SYSTÈME D’ADMISSION
D’AIR
1 2 3
4 5 6 4 3 2
1
7
1 - Presa aria; 2 - Cartuccia filtro; 3 - Misurato-
re di portata aria (debimetro); 4 - Corpo farfal-
la motorizzato; 5 - Polmone di aspirazione; 6 -
Trombetta telescopica; 7 - Collettore di aspi-
razione a geometria variabile.
1 - Air inlet; 2 - Filter cartridge; 3 - Air-flow meter;
4 - Motor-driven throttle body; 5 - Plenum
chamber; 6 - Telescopic offtake; 7 - Variable
volume intake manifold.
1 - Prise d’air; 2 - Cartouche filtre; 3 - Débit-
mètre d’air; 4 - Corps papilloné motorisé; 5 -
Collecteur d’admission; 6 - Trompette téles-
copique; 7 - Collecteur d’admission à géomé-
trie variable.
SISTEMA DE ADMISIÓN
AIRE
1 - Toma de aire; 2 - Cartucho del filtro; 3 -
Medidor de caudal de aire (debímetro); 4 -
Cuerpo mariposa motorizado; 5 - Pulmón de
admisión; 6 - Conducto telescópico; 7 - Co-
lector de admisión de geometría variable.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.22
L’aria esterna entra nelle prese aria,
poste sulle fiancate anteriori, e vie-
ne indirizzata verso le cartucce fil-
tro.
Il flusso d’aria filtrata, raggiunge il
misuratore di portata aria e succe-
sivamente viene inviata verso il pol-
mone di aspirazione.
Collegati ai rispettivi misuratori di
portata d’aria, si trovano i corpi far-
falla motorizzati le cui farfalle sono
comandate elettricamente dalla cen-
tralina controllo motore in base alla
richiesta di coppia da parte del gui-
datore.
Il flusso di aria dosato entra nel pol-
mone di aspirazione dove viene fra-
zionato e convogliato nelle trombet-
te telescopiche del collettore di aspi-
razione, per poi essere miscelato al
carburante.
Outside air enters the air inlets,
found on the front sides, and is di-
rected towards the filter cartridges.
The filtered air flow reaches the air-
flow meter and is then directed to-
wards the plenum chamber.
The motor-driven throttle bodies are
connected to the respective air-flow
meters. The throttles are electrical-
ly controlled by the engine ECU ac-
cording to the torque requested by
the driver.
The metered air flow enters the ple-
num chamber where it is divided and
directed into the intake manifold tel-
escopic offtakes, to be mixed with
the fuel.
L’air extérieur entre dans les prises
d’air, situées sur les flancs avant et
est orienté vers les cartouches du
filtre.
Le flux d’air filtré atteint le débitmè-
tre d’air et est ensuite refoulé vers
le collecteur d’admission.
Les corps papillonés motorisés sont
reliés aux débitmètres d’air corres-
pondants. Les papillons sont com-
mandés de manière électrique par
le boîtier de commande du moteur,
en fonction du couple demandé par
le conducteur.
Le flux d’air dosé entre dans le col-
lecteur d’admission où il est fraction-
né et convoyé dans les trompettes
télescopiques du collecteur d’admis-
sion pour être ensuite mélangé au
carburant.
El aire exterior entra en las tomas
de aire , situadas delante a los la-
dos, y es dirigido hacia los cartuchos
del filtro.
El flujo de aire filtrado, alcanza el
medidor de caudal de aire y es en-
viado posteriormente al pulmón de
admisión.
Conectados a los respectivos me-
didores de caudal de aire, se en-
cuentran los cuerpos mariposa mo-
torizados cuyas mariposas están
accionadas eléctricamente por la
centralita de control del motor según
la solicitud de par realizada por el
conductor.
El flujo de aire dosificado entra en
el pulmón de admisión donde es
fraccionado y dirigido hacia las trom-
petas telescópicas del colector de
admisión, para poder mezclarse con
el combustible.
3.23
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
1
5
2 8
6
3
4
5
7
2
IMPIANTO ALIMENTAZIONE
BENZINA
FUEL SUPPLY
SYSTEM
CIRCUIT D’ALIMENTATION
D’ESSENCE
1 - Serbatoi benzina; 2 - Gruppo pompa elet-
trica; 3 - Tubo mandata agli iniettori; 4 - Flauto
porta iniettori; 5 - Valvola a galleggiante; 6 -
Separatore vapori benzina; 7 - Bocchettone
carico benzina; 8 - Tappo scarico benzina.
1 - Fuel tanks; 2 - Electric pump unit; 3 - De-
livery pipe to the injectors; 4 - Injector rail; 5 -
Float valve; 6 - Fuel vapour separator; 7 - Fuel
filler neck; 8 - Fuel draining cap
1 - Réservoirs d’essence; 2 - Groupe pompe
électrique; 3 - Tuyau de refoulement aux in-
jecteurs; 4 - Tube porte-injecteurs; 5 - Vanne
à flotteur; 6 - Séparateur vapeurs d’essence;
7 - Goulot de remplissage d’essence; 8 - Bou-
chon de vidange essence.
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
GASOLINA
1 - Depósitos de gasolina 2 - Conjunto de
bomba eléctrica; 3 - Tubo de alimentación de
los inyectores; 4 - Tubo portainyectores; 5 -
Válvula flotador; 6 - Separador de vapores de
gasolina; 7 - Boca de llenado de gasolina; 8 -
Tapón de vaciado de gasolina.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.24
Ogni bancata del motore è alimen-
tata da un proprio impianto con re-
lativo serbatoio benzina.
I serbatoi sono collegati tra loro da
una tubazione nella parte inferiore
e superiore.
Lo svuotamento dei
serbatoi, che racco-
mandiamo di far ese-
guire sempre da una of-
ficina autorizzata, deve essere ef-
fettuato unicamente dal tappo po-
sizionato sulla sommità del ser-
batoio destro.
Ogni impianto dispone di una pom-
pa elettrica immersa nel serbatoio
benzina.
Sulla pompa benzina, del serbatoio
sinistro è presente il comando che
trasmette il segnale all’indicatore di
livello sul quadro strumenti.
Dalla pompa la benzina raggiunge
il flauto che distribuisce il carburan-
te agli iniettori di ogni bancata.
L’impianto è di tipo “returnless”, cioè
senza ritorno di carburante al ser-
batoio.
Each engine bank is supplied by its
own system with its respective fuel
tank.
The tanks are inter-connected by a
line in the lower and upper parts.
The emptying of the
tanks, which should al-
ways be carried out by
an authorised service
centre, should only be done from
the cap located on the top of the
right-hand tank.
Each system includes an electric
pump immersed in the fuel tank.
The control that transmits the signal
to the level indicator on the instru-
ment panel is found on the fuel pump
for the left-hand tank.
From the pump, the fuel reaches the
rail , which distributes the fuel to the
injectors on each bank.
This is a “returnless” type of system,
which means there is no return of
the fuel to the tank.
Chaque rangée de cylindres est ali-
mentée par un circuit indépendant
doté de réservoir d’essence.
Les réservoirs sont reliés entre eux
par une tuyauterie dans la partie in-
férieure et supérieure.
La vidange des réser-
voirs, que Ferrari con-
seille de faire toujours
exécuter par un centre
agréé, doit être réalisée unique-
ment à travers les bouchons si-
tués sur le sommet du réservoir
droit.
Chaque circuit dispose d’une pom-
pe électrique plongée dans le réser-
voir d’essence.
La pompe à essence du réservoir
gauche comprend la commande qui
transmet le signal à l’indicateur de
niveau sur le tableau de bord.
De la pompe, l’essence atteint le
tube qui refoule le carburant aux in-
jecteurs de chaque rangée de cylin-
dres.
Le circuit est du type “returnless”,
soit sans retour de carburant au ré-
servoir.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Cada bancada del motor está ali-
mentada por su propio sistema con
su correspondiente depósito de ga-
solina.
Los depósitos están conectados
entre ellos con tubería en la parte
inferior y Ia superior.
El vaciado de los depó-
sitos, que recomenda-
mos se realice siempre
en un taller autorizado,
debe realizarse únicamente por el
tapón situado en el borde del de-
pósito derecho.
Cada sistema dispone de una bom-
ba eléctrica inmersa en el depósito
de gasolina.
En la bomba de gasolina del depó-
sito izquierdo, se encuentra el man-
do que transmite la señal al indica-
dor de nivel del cuadro de instru-
mentos.
Desde la bomba la gasolina llega al
tubo portainyectores que distribuye
el combustible a los inyectores de
cada bancada.
El sistema es de tipo “sin retorno”,
es decir, sin retorno de combustible
al depósito.
3.25
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Le valvole antiribaltamento e multi-
funzione impediscono il trafilamen-
to di combustibile in particolari as-
setti della vettura.
Sopra ai serbatoi è posizionato un
separatore che raccoglie e conden-
sa i vapori di benzina che si svilup-
pano nei serbatoi.
Una strozzatura, presente nel boc-
chettone di carico impedisce riforni-
menti accidentali di benzina con
piombo.
Nell’impianto è inserito inoltre un in-
terruttore inerziale (vedi pag. 3.29)
che ha il compito di interrompere
l’alimentazione elettrica delle pom-
pe benzina, nel caso in cui la vettu-
ra subisca violente decelerazioni
(urti).
The roll-over shut off and multi-func-
tion valves prevent fuel leakage
when the vehicle is in certain posi-
tions.
A separator is located above the
tanks . It collects and condenses the
fuel vapours that develop inside the
tanks.
There is a narrower section on the
tank filler neck, to prevent acciden-
tal refueling with leaded fuel.
In addition, the system also includes
an inertia switch (see page 3.29). It
serves to cut out the power supply
for the fuel pumps if the vehicle ex-
periences violent deceleration (im-
pact).
Les clapets antiretour et multifonc-
tion empêchent le suintement du
combustible en cas d’assiettes par-
ticulières du véhicule.
Un séparateur, situé sur les
réservoirs,recueille et condense les
vapeurs d’essence qui se dégagent
dans les réservoirs.
Un étranglement sur le goulot de
remplissage empêche le ravitaille-
ment accidentel avec de l’essence
au plomb.
Le circuit comprend en outre un in-
terrupteur à inertie (voir page 3.29)
dont le but consiste à couper l’ali-
mentation électrique des pompes à
essence, si la voiture est soumise à
de brusques décélérations (chocs).
La válvula antiderrame y multifun-
ción impiden que se derrame el
combustible en situaciones especia-
les del automóvil.
Encima del depósito se encuentra
un separador que recoge y conden-
sa los vapores de gasolina que se
forman en el depósito.
Un estrangulamiento en la boca de
llenado impide repostajes acciden-
tales de gasolina con plomo.
Además, el sistema dispone de un
interruptor inercial (véase pág. 3.29)
que tiene la misión de interrumpir la
alimentación eléctrica de las bom-
bas de gasolina, en el caso que el
automóvil sufra deceleraciones vio-
lentas (colisiones).
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.26
3
1 4 10 9
8
2 6 5 7
IMPIANTO CONTROLLO
EMISSIONE VAPORI
BENZINA
1 - Serbatoio benzina; 2 - Separatore vapori
benzina; 3 - Valvola antiribaltamento; 4 - Val-
vola multifunzione; 5 - Polmone di aspirazio-
ne; 6 - Tubazioni collegamento elettrovalvole/
polmone; 7 - Elettrovalvole antievaporazione
;
8 - Filtro a carboni attivi;
9 - Pompa diagnosi;
10 - Filtro pompa diagnosi.
FUEL VAPOUR
EMISSION CONTROL
SYSTEM
1 - Fuel tank; 2 - Fuel vapour separator; 3 -
Roll-over shut-off valve; 4 - Multi-function valve;
5 - Plenum chamber; 6 - Solenoid valve-ple-
num chamber connecting lines; 7 - Anti-evap-
oration solenoid valves
;
8 - Active carbon fil-
ter;
9 - Diagnosis pump; 10 - Diagnosis pump
filter.
SYSTEME DE CONTRÔLE
EMISSION DE VAPEURS
D’ESSENCE
1 - Réservoir d’essence; 2 - Séparateur va-
peurs d’essence; 3 - Clapet anti-retour; 4 - Cla-
pet multifonction; 5 - Collecteur d’admission;
6 - Tuyauteries de liaison électrovannes/col-
lecteur; 7 - Electrovannes antiévaporation
;
8 -
Filtre à charbon actif;
9 - Pompe de diagnos-
tic; 10 - Filtre pompe de diagnostic.
SISTEMA DE IMPIANTO
CONTROL DE EMISIONES DE
VAPORES DE GASOLINA
1 - Depósito de gasolina; 2 - Separador de
vapores de gasolina; 3 - Válvula antiderrame;
4 - Válvula multifunción; 5 - Pulmón de admi-
sión; 6 - Tuberías de conexión electroválvu-
las/pulmón; 7 - Electroválvulas antievapora-
ción
;
8 - Filtro de carbón activo;
9 - Bomba de
diagnosis; 10 - Filtro bomba de diagnosis.
3.27
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Il sistema di controllo dell’evapora-
zione è progettato al fine di evitare
perdite di vapori di benzina dal cir-
cuito carburante.
I vapori che provengono dai serba-
toi vengono convogliati in un sepa-
ratore di liquidi dove, una parte con-
densa e ricade nei serbatoi, un’altra
raggiunge le due valvole a galleg-
giante che evitano la fuoriuscita di
combustibile in caso di ribaltamen-
to della vettura. La valvola sinistra è
una valvola multifunzione con la tri-
plice funzione di ventilazione, bloc-
co riempimento serbatoio e roll-over.
Dalle valvole a galleggiante i vapori
entrano nel filtro a carbone attivo che
li assorbe e li trattiene, quando il mo-
tore è fermo.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvo-
le antievaporazione in modo tale che
i vapori di benzina trattenuti dal fil-
tro carbone siano aspirati dai collet-
tori di aspirazione attraverso appo-
site tubazioni.
L’ingresso dell’aria ambiente nel fil-
tro a carbone attivo avviene attra-
verso una pompa aria comandata
dalla centralina controllo motore pre-
ceduta da un filtro che evita l’ingres-
so nell’impianto di corpi estranei.
The evaporation monitoring system
is designed to prevent fuel vapours
from leaking out of the fuel circuit.
The vapours coming from the tanks
are directed to a separator of liquids,
where one part condenses and
drops back into the tanks, and an-
other part reaches the two float
valves that prevent fuel leakage if
the vehicle overturns. The left-hand
valve is a multi-function valve with
three functions: ventilation, tank fill-
ing cut-out and roll-over.
From the float valves, the vapours
enter the active carbon filter , which
absorbs them and retains them
when the engine is stopped.
With the engine running and de-
pending upon the operating condi-
tions, the Motronic ECUs control the
anti-evaporation solenoid valves so
that the fuel vapours retained by the
carbon filter are drawn in by the in-
take manifolds through the specific
lines.
The air from the compartment en-
ters into the active carbon filter
through an air pump controlled by
the engine ECU. Before the pump
there is a filter that prevents foreign
matter from entering the system.
Le système de contrôle des évapo-
rations est conçu pour éviter les fui-
tes des vapeurs d’essence du cir-
cuit d’alimentation.
Les vapeurs provenant des réser-
voirs sont convoyées dans un sé-
parateur de liquides où, une partie
se condense et est refoulée à nou-
veau aux réservoirs, tandis que
l’autre atteint les deux vannes à flot-
teur qui empêchent la sortie du car-
burant en cas de capotage de la
voiture. La vanne gauche est un cla-
pet multifonction assurant trois fonc-
tions: ventilation, arrêt du remplis-
sage du réservoir et antiretour
Des vannes à flotteur, les vapeurs
entrent dans le filtre à charbon actif,
qui les absorbe et les retient quand
le moteur est coupé.
Avec le moteur en marche et en
fonction des conditions d’utilisation,
les boîtiers Motronic commandent
les électrovannes antiévaporation,
de manière que les vapeurs d’es-
sence retenues par le filtre à char-
bon actif soient aspirées par les col-
lecteurs à travers des tuyauteries
spéciales.
L’entrée de l’air ambiant dans le fil-
tre à charbon actif s’effectue à tra-
vers une pompe à air, commandée
par le boîtier de commande du mo-
teur, précédé d’un filtre qui empê-
che l’introduction de corps étrangers
dans le système.
El sistema de control de la evapora-
ción está diseñado para evitar pér-
didas de vapores de gasolina en el
circuito del combustible.
Los vapores que proceden del de-
pósito se dirigen a un separador de
líquidos donde, una parte se con-
densa cayendo en el depósito y la
otra alcanza las dos válvulas con flo-
tador que evitan que sobresalga el
combustible en caso de vuelco del
automóvil. La válvula izquierda es
una válvula multifunción con la tri-
ple función de ventilación, bloqueo
de relleno del depósito y roll-over.
Desde las válvulas con flotador, los
vapores pasan al filtro de carbón ac-
tivo que los absorbe y retiene cuan-
do el motor está apagado.
Con el motor encendido y depen-
diendo de las condiciones de utili-
zación, las centralitas Motronic ac-
cionan las electroválvulas antieva-
poración de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbón son aspirados por los co-
lectores de admisión mediante las
correspondientes tuberías.
La entrada de aire del exterior en el
filtro de carbón activo se realiza
mediante una bomba de aire accio-
nada por la centralita de control del
motor, precedida por un filtro que
evita la entrada de cuerpos extraños
en el sistema.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.28
La pompa diagnosi, ciclicamente,
mette in depressione l’intero impian-
to antievaporazione al fine di rileva-
re eventuali perdite.
The diagnosis pump cyclically pres-
surises the entire anti-evaporation
system for the purpose of detecting
any possible leaks.
La pompe de diagnostic met cycli-
quement sous dépression tout le
système antiévaporation, afin de
détecter des fuites éventuelles.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
In caso di interventi sul-
l’impianto di alimenta-
zione e sui dispositivi di
controllo delle emissio-
ni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-
tato nelle targhette in corrispon-
denza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.
If any work needs to be
done on the supply sys-
tem and/or on the fuel
vapour emission con-
trol devices, the battery must be
disconnected, as reported on the
plates located on the tank and the
active carbon filter.
En cas d’interventions
sur le circuit d’alimen-
tation et sur les dispo-
sitifs de contrôle des
émissions des vapeurs d’essen-
ce, il faut débrancher les batteries
comme décrit dans les plaquettes
en correspondance du réservoir
et du filtre à charbon actif.
Cíclicamente, La bomba de diagno-
sis introduce una depresión en todo
el sistema antievaporación a fin de
detectar posibles pérdidas.
En caso de realizar in-
tervenciones en el si-
stema de alimentación
o en los dispositivos de
control de las emisiones de va-
pores de gasolina se deberá de-
sconectar la batería como se
muestra en la etiqueta que apa-
rece en el depósito y en el filtro
de carbón activo.
3.29
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Interruttore inerziale
È un interruttore di sicurezza, posi-
zionato sul lato sinistro dell’abitaco-
lo, dietro la leva del freno di stazio-
namento. In caso d’urto disattiva i
relay delle pompe benzina.
L’intervento di tale interruttore è se-
gnalato dall’accensione dell’ideo-
gramma presente sul display TFT
(vedi pag. 2.27) e dall’accensione
delle luci di emergenza.
È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sul-
la parte superiore del-
l’interruttore.
Inertia switch
This is a safety switch, located on
the left-hand side of the passenger
compartment, behind the handbrake
lever. In the case of impact, it deac-
tivates the fuel pump relays.
Activation of this switch is indicated
by the lighting up of the symbol
found on the TFT display (see page
2.27) and by the hazard warning
lights switching on as well.
The system can be re-
enabled by pressing the
button (A) found on top
of the switch.
Interrupteur à inertie
Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
situé du côté gauche de l’habitacle,
derrière le levier du frein de station-
nement. En cas de collision, cet in-
terrupteur désactive les relais des
pompes à essence.
L’intervention de cet interrupteur est
signalée par l’allumage du témoin
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27)
et des feux de détresse.
Le système peut être
activé à nouveau en
pressant le bouton (A)
situé sur la partie supé-
rieure de l’interrupteur.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
Interruptor inercial
Es un interruptor de seguridad, si-
tuado en el lado izquierdo del habi-
táculo, detrás de la palanca del fre-
no de estacionamiento. En caso de
colisión, desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
presente en la pantalla TFT (véase
pág. 2.27) y al encenderse las lu-
ces de emergencia.
Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
parte superior del inter-
ruptor.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.30
A
Candele di accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita pres-
so la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs
The spark plugs should be checked
and/or replaced by the Ferrari Serv-
ice Network centres, as the coil must
be removed to gain access to them.
Bougies d’allumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doivent être exécutés par
le Réseau d’Assistance Ferrari, du
fait que, pour avoir accès aux bou-
gies, il faut déposer la bobine.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK PMR8A 10X1
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 12x1,25
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" – 0,027")
Presa diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale A, per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto a de-
stra del quadro strumenti.
Attraverso questo connettore, il te-
ster è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura (ad
esclusione del sistema monitorag-
gio pressione pneumatici che pre-
senta un connettore dedicato) ed
eseguire la diagnosi.
Diagnosis tester socket
The vehicle is fitted with a universal
connector A for attachment of the
SD-2 diagnosis tester. This connec-
tor is located on the right-hand side
of the instrument panel.
By means of this connector, the test-
er can interface with all the vehicle’s
systems (with the exception of the
tyre pressure monitoring system,
which has a dedicated connector)
and carry out the diagnoses.
Prise de diagnostic
La voiture est dotée d’un connecteur
universel A pour le branchement du
testeur de diagnostic SD-2, situé à
la droite du tableau de bord.
Grâce à ce connecteur, le testeur est
à même de s’interfacer avec tous les
systèmes installés sur la voiture
(sauf le système de contrôle de la
pression des pneus, qui dispose
d’un connecteur spécial) et d’exécu-
ter le diagnostic.
Bujías de encendido
La comprobación o la sustitución de
las bujías debe realizarse en la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario
desmontar la bobina.
Toma de diagnosis
El automóvil está equipado con un
conector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, colo-
cado a la derecha del cuadro de in-
strumentos.
Mediante dicho conector, el tester es
capaz de comunicarse con todos los
sistemas presentes en el automóvil
(a excepción del sistema de moni-
toreo de la presión de los neumáti-
cos que dispone de un conector es-
pecífico) y realizar la diagnosis.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.32
I gas di scarico che escono da ogni
testa vengono convogliati da un col-
lettore all’interno del rispettivo cata-
lizzatore.
Su ogni catalizzatore sono montate
anteriormente e posteriormente due
sonde Lambda che misurano il con-
tenuto di ossigeno nei gas di scari-
co.
A valle di ciascun catalizzatore è
presente una termocoppia che se-
gnala la temperatura ad una centra-
lina di controllo.
Dai catalizzatori i gas di scarico rag-
giungono il silenziatore per poi usci-
re in atmosfera attraverso i termina-
li di scarico.
A manifold directs the exhaust gas-
es from each head inside the re-
spective catalytic converters.
Two Lambda sensors are fitted on
the front and rear of each catalytic
converter. They measure the oxygen
content of the exhaust gas.
A thermocouple is located downline
each catalytic converter. It sends the
temperature data to an ECU.
From the catalytic converters, the
exhaust gas reaches the silencer
and is then released into the atmos-
phere through the exhaust tailpipes.
Les gaz d’échappement qui sortent
de chaque culasse sont convoyés
dans le convertisseur catalytique
correspondant par un collecteur.
Chaque convertisseur catalytique
porte, à l’avant et à l’arrière, deux
sondes lambda qui mésurent la te-
neur en oxygène des gaz d’échap-
pement.
En aval de chaque convertisseur
catalytique, un thermocouple signale
la température à un boîtier de com-
mande.
Des convertisseurs catalytiques, les
gaz atteignent le silencieux d’où ils
sont rejetés dans l’air, à travers les
terminaux d’échappement.
Los gases de escape que salen de
cada culata se dirigen por colector
al interior del catalizador respectivo.
En cada catalizador se encuentran
montadas por delante y por detrás,
dos sondas Lambda que miden el
contenido de oxígeno de los gases
de escape.
Después de cada uno de los catali-
zadores se encuentra un termopar
que indica la temperatura a una cen-
tralita de control.
Desde los catalizadores, los gases
de escape llegan hasta el silencio-
so para salir después a la atmósfe-
ra a través de los terminales de
escape.
3.33
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano cata-
lizzatori di tipo metallico.
I catalizzatori hanno il compito di ri-
durre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.
Ogni catalizzatore è provvisto al suo
interno di un precatalizzatore e da
un catalizzatore principale. Il primo,
grazie alla sua posizione ravvicina-
ta rispetto all’uscita dei gas dalla ca-
mera di scoppio, garantisce un più
rapido riscaldamento e una miglio-
re efficienza nell’abbattimento delle
emissioni allo scarico, nelle fasi che
seguono immediatamente l’avvia-
mento motore.
Sui catalizzatori vi sono due sedi,
una all’ingresso del precatalizzato-
re e una in uscita dal catalizzatore
principale per il fissaggio delle son-
de Lambda anteriori e posteriori.
Il segnale in uscita dalle sonda
Lambda viene inviato alla centrali-
na che è in grado di pilotare la cor-
rezione della miscela aria-benzina
per mantenere il rapporto stechio-
metrico il più vicino possibile al va-
lore teorico.
Catalytic converters
Metallic-type catalytic convert-
ers are utilised on this vehicle.
The catalytic converters serve to
reduce the emission of HC, CO and
NOx into the atmosphere.
Each catalytic converter is equipped
inside with a pre-catalytic converter
and a main catalytic converter. Ow-
ing to its closer position to the com-
bustion chamber gas outlet, the
former guarantees faster warming-
up and improved efficiency in the
reduction of exhaust emission lev-
els during the stages immediately
following engine ignition.
There are two seats on the catalytic
converters. One is found at the pre-
catalytic converter inlet and one at
the outlet from the main catalytic
converter for fastening the front and
rear Lambda sensors.
The Lambda sensor output signal is
sent to the ECU which controls the
air/fuel mixture to maintain the stoi-
chiometric ratio as close as possi-
ble to the theoretical value.
Convertisseurs catalytiques
La voiture est dotée de conver-
tisseurs catalytiques de type
métallique.
Le but des convertisseurs catalyti-
ques consiste à réduire les émis-
sions de HC, CO et Nox dans l’air.
Chaque convertisseur catalytique
présente, à l’intérieur, un préconver-
tisseur catalytique et un convertis-
seur catalytique principal. Etant plus
proche de la sortie des gaz de la
chambre de combustion, le précon-
vertisseur catalytique assure un
chauffage plus rapide et une effica-
cité accrue dans la phase d’élimina-
tion des émissions à travers le pot
d’échappement et dans les phases
qui suivent le démarrage du moteur.
Les convertisseurs catalytiques pré-
sentent deux logements, un à l’en-
trée et un à la sortie du convertis-
seur catalytique principal pour la
fixation des sondes lambda avant et
arrière.
Le signal émis par les sondes lamb-
da est transmis au boîtier, qui est à
même de contrôler la correction du
mélange air-essence, pour mainte-
nir le rapport stoechiométrique le
plus proche possible de la valeur
théorique.
Catalizadores
Los catalizadores que se utili-
zan en el automóvil son de tipo
metálico.
Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a Ia atmósfe-
ra de HC, CO y NOx.
Cada catalizador dispone en su in-
terior de un precatalizador y de un
catalizador principal. El primero, gra-
cias a su posición próxima a la sali-
da de los gases de la cámara de
explosión, garantiza un calenta-
miento más rápido y una reducción
de las emisiones de escape, en las
fases que siguen inmediatamente al
encendido del motor.
Los catalizadores disponen de dos
puntos, uno a la entrada del preca-
talizador y el otro a la salida del ca-
talizador principal para la fijación de
las sondas Lambda anteriores y
posteriores.
La señal de salida de la sonda
Lambda se envía a la centralita que
es capaz de pilotar la corrección de
la mezcla de aire -gasolina para
mantener la relación estequiométri-
ca los más cercana posible al valor
teórico.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.34
All’uscita del catalizzatore principale
è installata una termocoppia collega-
ta alla relativa centralina di controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può es-
sere effettuato utilizzando i raccordi
presenti sui catalizzatori.
Le vetture oltre ai catalizzatori e pre-
catalizzatori, sono dotate di un siste-
ma atto a controllare le emissioni dei
vapori benzina. Tale sistema, deno-
minato ORVR, è stato progettato per
prevenire l’inquinamento atmosferico
da evaporazioni dall’impianto di ali-
mentazione. Altro specifico equipag-
giamento è il bocchettone di carico
dotato di tappo sigillato collegato a
terra per prevenire scintille che potreb-
bero svilupparsi durante il rifornimen-
to . Tali dipositivi fanno appartenere
la vettura alla categoria di omologa-
zione TIER 1.
A thermocouple connected to the re-
spective ECU is installed on the main
catalytic converter outlet.
The sampling of the exhaust gas can
be carried out utilising the unions
found on the catalytic converters.
To control the fuel vapor emissions,
the vehicles are equipped not only with
the catalytic converters and pre-ca-
talytic converters, but also with a sy-
stem specifically designed for this
purpose. This system, called OR VR,
has been developed to prevent atmo-
spheric pollution caused by evapora-
tions from the fuel supply system.
Moreover, the vehicle is equipped with
a special fuel filler neck, provided with
a grounded seal cap to prevent sparks
that may originate during refueling.
These devices allow the vehicle to be
classified under “TIER 1” standard ca-
tegory.
Un thermocouple installé à la sortie
du convertisseur catalytique principal
est relié au boîtier de commande.
Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être réalisé à l’aide des rac-
cords sur les convertisseurs catalyti-
ques.
Outre les convertisseurs catalytiques
et les pré-convertisseurs catalytiques,
touts les voitures sont dotées d’un
système permettant de contrôler les
émissions des vapeurs d’essence. Ce
système, appelé ORVR, a été conçu
pour prévenir la pollution atmosphéri-
que causée par des évaporations du
système d’alimentation. Le goulot de
remplissage, doté d’un bouchon scellé
mis à la terre pour prévenir les étin-
celles pouvant se dégager pendant le
ravitaillement, est un autre équipe-
ment spécial. De par ces dispositifs,
la voiture se range dans la catégorie
d’homologation TIER 1.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizza-
tori è assolutamente in-
dispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vet-
tura su carta, erba e fo-
glie secche o materiali
infiammabili che potreb-
bero incendiarsi, venendo a con-
tatto con le parti calde dell’impian-
to di scarico.
Pour ne pas causer de
graves dommages aux
convertisseurs catalyti-
ques, il est indispensa-
ble d’utiliser uniquement de l’es-
sence sans plomb.
Ne pas garer la voiture
sur du papier, de l’herbe
et des feuilles sèches ou
sur des matériels inflam-
mables qui pourraient s’enflammer
au contact des parties chaudes du
système d’échappement.
To prevent serious da-
mage to the catalytic
converters, it is essen-
tial that only unleaded
fuel be used.
Do not park the car over
paper materials, dry
grass or leaves, or flam-
mable materials that
could catch fire if they come into
contact with hot parts of the ex-
haust system.
A la salida del catalizador principal
está montado un termopar conecta-
do a la centralita de control correspon-
diente.
La extracción de gases de escape se
puede realizar utilizando los racores
presentes en los catalizadores.
Los automóviles, además de con ca-
talizadores y precatalizadores, están
equipados con un sistema capaz de
controlar las emisiones de vapores de
gasolina. Dicho sistema, denomina-
do ORVR, se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por la evaporación en el sistema de
alimentación. Otro equipo específico
es la boca de llenado dotada de tapón
sellado conectado a tierra para pre-
venir contra las chispas que podrían
producirse durante el repostaje. Di-
chos dispositivos permiten que el au-
tomóvil se encuentre incluido dentro
de la categoría de homologación TIER
1.
Para evitar producir
daños graves a los cata-
lizadores es absoluta-
mente indispensable uti-
lizar solamente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil
sobre papeles, hierba,
hojas secas o materiales
inflamables que podrían
incendiarse al entrar en contacto
con las piezas calientes del siste-
ma de escape.
3.35
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
1
3
4
2
1 - Elettrovalvola; 2 - Valvola pneumatica a
farfalla; 3 - Serbatoio di accumulo depressio-
ne; 4 - Tubi collegamento al polmone di aspi-
razione.
1 - Solenoid valve; 2 - Pneumatic throttle val-
ve; 3 - Vacuum tank; 4 - Lines connecting the
plenum chamber.
1 - Electrovanne; 2 - Vanne pneumatique à
papillon; 3 - Réservoir d’accumulation dépres-
sion; 4 - Tuyaux de liaison au collecteur d’ad-
mission.
Impianto by pass di scarico
L’impianto by-pass di scarico è com-
posto da due elettrovalvole fissate al
telaio, sulla parte posteriore del vano
motore. Dette elettrovalvole sono col-
legate ciascuna ad una valvola pneu-
matica a farfalla, montate sul termi-
nale di scarico, e al serbatoio di ac-
cumulo depressione alimentato dal
polmone di aspirazione.
Système by-pass d’échappement
Le système by-pass d’échappement
est constitué de deux électrovannes
fixées au châssis, sur la partie arrière
du compartiment moteur. Ces électro-
vannes sont réliées chacune à une
vanne pneumatique à papillon mon-
tée sur le terminal d’échappement et
au réservoir d’accumulation de la dé-
pression, alimenté par le collecteur
d’admission.
Exhaust by-pass system
The exhaust by-pass system is com-
posed of two solenoid valves that are
secured to the chassis, on the rear
side of the engine compartment.
Each one of these solenoid valves
is connected to a pneumatic throttle
valve, fitted on the exhaust tailpipe,
and to the vacuum tank supplied by
the plenum chamber.
Sistema by pass de escape
El sistema by-pass de escape se
compone de dos electroválvulas
fijadas al bastidor, en la parte trase-
ra del vano motor. Dichas electro-
válvulas están conectadas cada una
a una válvula neumática de maripo-
sa, montada en el terminal de esca-
pe, y al depósito de acumulación de
depresión alimentado por el pulmón
de admisión.
1 - Electroválvula; 2 - Válvula neumática de
mariposa; 3 - Depósito de acumulación de
depresión; 4 - Tubos de conexión al pulmón
de admisión.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.36
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
El escape del motor, al-
gunos de sus compo-
nentes y algunas piezas
del automóvil contie-
nen o emiten sustancias químicas
que en el estado de California
están reconocidas como causa
de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y
daños en el sistema reproductor.
Asimismo, algunos líquidos con-
tenidos en los automóviles y al-
gunos productos generados por
el desgaste de los componentes
contienen o emiten sustancias
químicas que en el estado de Ca-
lifornia están reconocidas como
causa de enfermedades como
cáncer, perjuicios a los recién
nacidos y daños en el sistema
reproductor.
The engine ECU determines the
opening of the solenoid valves ba-
sed on the engine rpm and the gear
engaged, in order to reduce the
exhaust noise level at medium-low
rpm and loads, without affecting en-
gine performance.
Engine exhaust, some
of its constituents, and
certain vehicle compo-
nents contain or emit
chemicals known to the State of
CA to cause cancer and birth de-
fects and reproductive harm. In
addition, certain fluids contained
in vehicles and certain products
of component wear contain or
emit chemicals known to the Sta-
te of CA to cause cancer and bir-
th defects or other reproductive
harm.
La centralina motore stabilisce l’aper-
tura delle elettrovalvole in funzione
del regime motore e della marcia in-
serita per abbattere la rumorosità allo
scarico ai regimi e carichi medio bas-
si, senza penalizzare le prestazioni
del motore.
Lo scarico del motore,
alcuni dei suoi compo-
nenti e alcune parti del
veicolo contengono o
emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono
riconosciute come causa di insor-
genza di malattie quali cancro,
anomalie neonatali e danni a ca-
rico del sistema riproduttivo. Inol-
tre, alcuni liquidi contenuti nei
veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti con-
tengono o emettono sostanze
chimiche che nello stato della Ca-
lifornia sono riconosciute come
causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali
e danni a carico del sistema ripro-
duttivo.
Le boîtier de commande du moteur
règle l’ouverture des électrovannes en
fonction du régime du moteur et de la
vitesse embrayée, pour réduire le bruit
au niveau du pot d’échappement aux
régimes et aux charges moyens-bas,
sans altérer les performances du
moteur.
L’échappement du mo-
teur, quelques compo-
sants de celui-ci et
quelques parties du
véhicule contiennent des sub-
stances chimiques qui, en Califor-
nie, sont considérées comme re-
sponsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anoma-
lies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur. En
outre, certains liquides contenus
dans les systèmes des véhicules
et quelques produits engendrés
par l’usure des composants con-
tiennent ou dégagent des sub-
stances chimiques qui, en Califor-
nie, sont considérées comme re-
sponsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anoma-
lies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur.
La centralita del motor establece la
apertura de las electrovávulas en
función del régimen del motor y de
la velocidad engranada para redu-
cirla rumorosidad del escape a regí-
menes de carga medio y bajos, sin
penalizar las prestaciones del mo-
tor.
3.37
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
DISPOSITIVI DI ALLARME
SOVRATEMPERATURA
NEL SISTEMA
DI SCARICO
In caso di funzionamento irregolare
del motore, con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia specifica sul display TFT
(vedi pag. 2.26), lampeggerà oppu-
re resterà accesa in modo fisso.
L’accensione di quest’ultima è co-
mandata dalla termocoppia, tramite
la centralina Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei cata-
lizzatori si è eccessiva-
mente elevata.
Il guidatore deve decelerare im-
mediatamente e raggiungere
un’officina di servizio e far elimi-
nare la causa del malfunziona-
mento.
Se la spia rimane acce-
sa con luce fissa:
la temperatura nei cata-
lizzatori ha raggiunto un livello
pericoloso e potrebbe danneggia-
re il catalizzatore stesso; prose-
guendo la marcia la centralina
dell’impianto iniezione - accensio-
ne interviene togliendo l’alimen-
tazione agli iniettori.
EXHAUST SYSTEM
OVERHEATING
WARNING
DEVICES
If the engine is malfunctioning and
causes high temperatures in the
exhaust system, the specific warning
light on the TFT display (see page
2.26) will either flash or remain lit.
The lighting up of this warning light
is controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.
If the warning light is
flashing:
the catalytic converters’
temperature is too high.
The driver should slow down im-
mediately and reach a service sta-
tion to have the malfunction re-
paired.
If the warning light re-
mains lit:
the temperature of the
catalytic converters has reached
a dangerous point and this could
result in damage to the conver-
ters. If the driver continues to dri-
ve, the injection - ignition system
ECU will intervene by cutting off
the fuel supply to the injectors.
DISPOSITIFS D’ALARME
TEMPÉRATURE EXCESSIVE
DANS LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT
En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur, avec des températures
élevées dans le système d’échap-
pement, le témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page. 2.26) com-
mence à clignoter ou reste allumé
de manière permanente.
L’allumage de celui-ci estcomman-
dé par le thermocouple par l’inter-
médiaire du boîtier Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des con-
vertisseurs catalyti-
ques a excessivement
monté.
le conducteur doit immédiate-
ment décélérer et se rendre chez
un atelier de réparation pour fai-
re éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.
Si le témoin reste allu-
mé de manière perma-
nente:
la température dans les conver-
tisseurs catalytiques a atteint un
niveau dangereux et risque d’en-
dommager le convertisseur ca-
talytique; si le conducteur conti-
nue à rouler, le boîtier du systè-
me d’allumage-injection coupe
l’alimentation aux injecteurs.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE EXCESO DE
TEMPERATURA
EN EL SISTEMA DE ESCAPE
En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor, con la consiguiente
temperatura alta en el sistema de
escape, el testigo específico en la
pantalla TFT (véase pág. 2.25), par-
padeará o se quedara encendido de
modo fijo.
El encendido de este último está
accionado por el termopar, median-
te la centralita Motronic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura del cata-
lizador es demasiado
elevada.
El conductor deberá reducir ve-
locidad inmediatamente y dirigir-
se a un taller de servicio para eli-
minar la causa del mal funciona-
miento.
Si el testigo permanece
encendido con la luz
fija:
la temperatura en los catalizado-
res ha alcanzado un nivel peligro-
so y podrían dañarse los mismos
catalizadores; Si se continúa la
marcha, la centralita del sistema
de encendido - inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.38
Il guidatore deve fermare la vet-
tura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stra-
dale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
La Ferrari declina ogni responsa-
bilità per i danni a cose o perso-
ne, derivanti dalla mancata osser-
vanza di suddette avvertenze.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have the malfunction repaired.
Ferrari is not liable for any dama-
ge to property or personal injury
arising from failure to comply with
the warnings stated above.
Le conducteur doit donc arrêter
immédiatement la voiture et la fa-
ire remorquer chez un atelier de
réparation par un véhicule de se-
cours routier, pour faire éliminer
la cause du mauvais fonctionne-
ment.
Ferrari décline toute responsabi-
lité pour les dommages aux cho-
ses ou aux personnes découlant
de l’inobservance desdits avertis-
sements.
El conductor deberá detener el
automóvil y trasladarla al taller,
mediante un servicio de asisten-
cia, para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Ferrari declina toda responsabi-
lidad por los daños a personas o
cosas, derivados de la no contem-
plación de dichas advertencias.
3.39
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
A
DISPOSITIVI D’ALLARME
DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE
Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia A “Anomalia sistema control-
lo motore” indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con l’illuminazione della spia
“Anomalia sistema controllo mo-
tore”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.
ENGINE
FAILURE
ALARM DEVICES
If the warning light A “Engine che-
ck system failure” flashes or re-
mains constantly lit while the engi-
ne is running, the engine or the emis-
sion control system may be malfun-
ctioning.
The electronic system detects and
isolates the error, preventing dama-
ge to the engine or the production
of noxious emissions.
When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in en-
gine performance could also oc-
cur.
Drive carefully, avoiding sudden
acceleration and high speeds.
DISPOSITIFS D’ALARME
DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENT MOTEUR
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, l’éclairage éventuel du témoin
A “Anomalies système de com-
mande moteur” (clignotant ou fixe)
indique la possibilité d’une anoma-
lie du moteur ou du système de con-
trôle des émissions.
Le système électronique identifie et
isole l’erreur, tout en évitant des
dommages au moteur ou le déga-
gement d’émissions nocives.
L’éclairage du témoin “Anomalies
du système de commande du
moteur” pourrait comporter une
réduction parfois sensible des
performances du moteur
Conduire avec prudence tout en
évitant les accélérations bru-
sques et les vitesses élevées.
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE FUNCIONAMIENTO
INCORRECTO DEL MOTOR
Durante el funcionamiento del mo-
tor, el posible encendido, de modo
parpadeante o fijo, del testigo A
“Anomalía en sistema de control
motor” indica la aparición de una
posible anomalía en el motor o en
el sistema de control de emisiones.
El sistema electrónico detecta y ai-
sla el error, evitando daños en el
motor o las emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo “Ano-
malía en sistema de control mo-
tor”, podría apreciarse una sen-
sible disminución de las presta-
ciones del motor.
Conduzca con prudencia evitan-
do aceleraciones bruscas o velo-
cidades elevadas.
4.1
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
AUTOTELAIO
Trasmissione ............................ 4.2
Guida e sterzo ........................ 4.12
Impianto freni .........................4.15
Sospensioni ........................... 4.26
Ruote e pneumatici ................4.32
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici ........... 4.37
Telaio ...................................... 4.48
Aerodinamica .........................4.50
Attrezzi in dotazione ............... 4.55
Manutenzione telaio ...............4.61
Pulizia della vettura ................4.62
Sosta prolungata ....................4.67
CHASSIS
Transmission ............................4.2
Driving and steering
wheel ...................................4.12
Brake system .........................4.15
Suspensions ..........................4.26
Wheels and tires ....................4.32
Tyre pressure monitoring
system .................................4.37
Chassis ..................................4.48
Aerodynamics ........................4.50
Tools supplied ........................4.55
Chassis maintenances ...........4.61
Cleaning the vehicle ...............4.62
Long periods of inactivity .......4.67
CHASSIS
Transmission ............................4.2
Système de direction et colonne
de direction ..........................4.12
Circuit de freinage ..................4.15
Suspensions ..........................4.26
Roues et pneumatiques .........4.32
Système de contrôle
de la pression des pneus ..... 4.37
Châssis ..................................4.48
Aérodynamique ......................4.50
Outils fournis ..........................4.55
Entretien du châssis ............... 4.61
Nettoyage de la voiture ..........4.62
Remisage prolongé ................4.67
BASTIDOR PORTANTE
Transmisión..............................4.2
Conducción y dirección ..........4.12
Sistema de frenos ..................4.15
Suspensiones ........................ 4.26
Ruedas y neumáticos ............ 4.32
Sistema de monitoreo
de la presión
de los neumáticos ................4.37
Bastidor ..................................4.48
Aerodinámica .........................4.50
Dotación de herramientas ......4.55
Bastiador mantenimiento ....... 4.61
Limpieza del automóvil .......... 4.62
Parada prolongada ................4.67
4.3
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
La trasmissione è costituita da un
cambio longitudinale a 6 marce più
retromarcia senza rinvii, montato a
sbalzo sull’asse posteriore.
Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.
Tutti i sincronizzatori sono a triplo
cono.
La scatola del cambio che integra il
serbatoio olio motore, contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle (percentua-
le di bloccaggio: 30 in tiro e 55 in
rilascio).
L’adozione di un radiatore, per il raf-
freddamento dell’olio cambio, garan-
tisce una temperatura di funziona-
mento il più uniforme possibile.
Il comando del cambio è elettroat-
tuato (F1) e utilizza per l’inserimen-
to e la selezione delle marce un at-
tuatore idraulico vincolato lateral-
mente alla scatola cambio.
The transmission consists of a lon-
gitudinal gearbox with 6 gears plus
reverse gear without driving gears,
overhung on the rear axle.
The gears feature quick engage-
ment, with reduced stroke.
All the synchronisers are of the tri-
ple-cone type.
The gearbox housing incorporates
the engine oil tank, and also contains
the crown and pinion and the lamel-
lar self-locking differential (locking
percentage: 30 pulling and 55 re-
leasing).
The use of a radiator for cooling the
gearbox oil, guarantees that the op-
erating temperature that remains as
steady as possible.
The gearbox (F1) is electronically
controlled and it uses a hydraulic
actuator for gear engagement and
selection. This is secured to the side
of the gearbox housing.
La transmission est constituée d’une
boîte de vitesses longitudinale à 6
rapports et marche arrière, sans ren-
vois, montée en saillie sur l’axe ar-
rière.
Les vitesses sont du type à enga-
gement rapide et course réduite
Tous les synchroniseurs sont à tri-
ple cône.
Le carter de la boîte de vitesses in-
tégrant le réservoir d’huile moteur,
comprend également le couple co-
nique et le différentiel autobloquant
à lamelles (pourcentage de bloca-
ge: 30 embrayé et 55 débrayé).
L’adoption d’un radiateur, pour le re-
froidissement de l’huile de la boîte de
vitesses, assure une température de
fonctionnement assez uniforme.
La commande de la boîte de vites-
ses est du type électronique (F1) et,
pour l’embrayage et la sélection des
vitesses, dispose d’un actuateur
hydraulique fixé du côté du carter de
la boîte de vitesses.
La transmisión está constituida por
un cambio longitudinal de 6 veloci-
dades más marcha atrás sin reen-
víos, montado en voladizo sobre el
eje posterior.
Las velocidades son de inserción
rápida con desplazamiento reduci-
do.
Todos los sincronizadores son de
triple cono.
La caja del cambio que integra el
depósito de aceite motor, contiene
también el par cónico y el diferen-
cial autoblocante de láminas (por-
centaje de bloqueo: 30 en tracción
y 55 en retención).
La adopción de un radiador, para la
refrigeración del aceite del cambio,
garantiza una temperatura de funcio-
namiento lo más uniforme posible.
El accionamiento del cambio está
electroactuado (F1) y utiliza para la
inserción y la selección de las velo-
cidades un actuador hidráulico vin-
culado lateralmente a la caja de
cambio.
Frizione
La frizione è del tipo bidisco a sec-
co. Comando del disinnesto con reg-
gispinta idraulico autoregistrante,
sempre a contatto; quando il disco
si usura lo spingidisco arretra.
Clutch
The clutch is of the dry double-plate
type. Clutch release control with self-
adjusting hydraulic thrust bearing,
with constant contact. When the
plate is worn, the pressure plate re-
treats.
Embrayage
L’embrayage et du type bidisque à
sec. Commande du débrayage par
butée hydraulique à réglage auto-
matique, toujours en contact; quand
le disque s’use, le plateau de pres-
sion recule.
Embrague
El embrague es del tipo bidisco en
seco. Accionamiento de la desco-
nexión del empujador hidráulico au-
torregulable, siempre en contacto;
cuando el disco se desgasta el em-
pujador retrocede.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.4
Lubrificazione cambio e
differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pom-
pa ad ingranaggi, azionata dall’albe-
ro primario.
Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dal-
la Ferrari.
Gearbox and differential
lubrication
The lubrication of the gearbox gear-
ings, shared by the differential, is
controlled by a gear pump driven by
the main shaft.
It is recommended that you
only use the lubricants speci-
fied by Ferrari.
Lubrification boîte de vitesses
et différentiel
La lubrification des engrenages de
la boîte de vitesses, commune au
différentiel, est assurée par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.
Il est conseillé d’utiliser uni-
quement les lubrifiants préco-
nisés par Ferrari.
Lubricación de cambio y
diferencial
La lubricación de los mecanismos
del cambio, común a la del diferen-
cial, está asegurada ‘por una bom-
ba de engranajes, accionada por el
eje primario.
Se recomienda utilizar única-
mente los lubricantes acon-
sejados por Ferrari.
4.5
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Circuito di raffreddamento
olio cambio
L’olio cambio differenziale viene raf-
freddato tramite un radiatore posto
nella parte posteriore sinistra della
vettura.
Il circuito di raffreddamento viene
aperto dalla valvola densimetrica
posta all’interno della pompa olio
cambio.
Cooling circuit
gearbox oil
The gearbox and differential oil is
cooled by a radiator located on the
left-hand, rear side of the vehicle.
The cooling circuit is opened by the
densiometric valve located inside
the gearbox oil pump.
Circuit de refroidissement
huile boîte de vitesses
L’huile boîte de vitesses-différentiel
est refroidie par un radiateur situé
dans la partie arrière gauche de la
voiture.
Le circuit de refroidissement est
ouvert par la vanne densimétrique
située à l’intérieur de la pompe à
huile de la boîte de vitesses.
Circuito de refrigeración
aceite del cambio
El aceite del cambio diferencial se
refrigera mediante un radiador si-
tuado en la parte trasera izquierda
del automóvil.
El circuito de refrigeración se abre
con la válvula densimétrica coloca-
da en el interior de la bomba de
aceite del cambio.
3
1
2
1 - Radiatore olio cambio; 2 - Tubazione di
ritorno olio cambio; 3 - Tubazione di mandata
olio cambio.
1 - Gearbox oil radiator; 2 - Gearbox oil re-
turn line; 3 - Gearbox oil delivery line.
1 - Radiateur à huile boîte de vitesses;
2 - Tuyauterie de retour huile boîte de vites-
ses; 3 - Tuyauterie de refoulement huile boîte
de vitesses.
1 - Radiador de aceite del cambio; 2 - Tube-
ría de retorno del aceite del cambio; 3 - Tube-
ría de alimentación del aceite del cambio.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.6
Controllo livello olio
Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere control-
lato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compre-
so tra i segni “MIN” e “MAX” incisi
sull’asta.
Per accedere al tappo è necessario
rimuovere il paraurti posteriore.
Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introdu-
zione.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari.
Check of the Oil Level
The oil level in the gearbox and dif-
ferential unit should be checked us-
ing the dipstick and it must lie be-
tween the “MIN” and “MAX” notch-
es on the dipstick.
The rear bumper must be removed
to gain access to the plug.
The check should be made with the
dipstick resting on the filling hole.
If the check shows the
oil to be under the
“MIN” level, top it up
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre.
Contrôle du niveau d’huile
Le niveau de l’huile du groupe boîte
de vitesses-différentiel doit être con-
trôlé à l’aide du bouchon à jauge et
doit toujours être compris entre les
repères “MIN” et “MAX” marqués
sur la jauge.
Pour avoir accès au bouchon, il faut
déposer le pare-chocs arrière.
Le contrôle doit être exécuté avec
la jauge appuyée sur l’orifice d’in-
troduction.
Suite au contrôle, si le
niveau de l’huile se si-
tue au-dessous du re-
père “MIN”, rétablir le
niveau et faire contrôler le systè-
me par le Service Après-Vente.
Comprobación del nivel de aceite
El nivel de aceite del grupo cambio y
diferencial debe comprobarse utili-
zando el correspondiente tapón con
varilla, debiendo estar comprendido
siempre entre las marcas “MIN” y
“MAX” grabadas en la varilla.
Para acceder al tapón se deberá
desmontar el paragolpes trasero.
La comprobación deberá realizarse
con el tapón apoyado en el orificio
de introducción.
Si la comprobación
muestra el aceite se en-
cuentra por debajo del
nivel “MIN”, rellene y
haga que comprueben el sistema
en un Servicio de Asistencia Fer-
rari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
MAX
MIN
A
A - Tappo con asta per controllo e carico olio;
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check
A - Bouchon à jauge pour le contrôle et le rem-
plissage
A - Tapón con varilla para comprobación y lle-
nado de aceite;
4.7
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Controllo della trasmissione
“cambio F1”
Contrôle de la transmission
“boîte de vitesses F1”
Control de la transmisión “cam-
bio F1”
“F1 gearbox” transmission
check
4
6
7 8
5
2 1 3
1 - Leva UP; 2 - Leva DOWN; 3 - Pedale fre-
no; 4 - Pulsante retromarcia R; 5 - Centralina
elettronica di comando (TCU); 6 - Gruppo at-
tuatore; 7 - Gruppo di potenza (Power Unit);
8 - Serbatoio olio.
1 - UP lever; 2 - DOWN lever; 3 - Brake pedal;
4 - Reverse gear R button; 5 - (TCU) Electron-
ic control unit; 6 - Actuator unit; 7 - Power Unit;
8 - Oil tank.
1 - Levier UP; 2 - Levier DOWN; 3 - Pédale de
frein; 4 - Bouton de marche arrière R; 5 - Boî-
tier électronique de commande (TCU); 6 -
Groupe actuateur; 7 - Unité de puissance
(Power Unit); 8 - Réservoir d’huile.
1 - Palanca UP; 2 - Palanca DOWN; 3 - Pedal
de freno; 4 - Botón de marcha atrás R; 5 -
Centralita electrónica de accionamiento (TCU);
6 - Conjunto del actuador; 7 - Grupo de poten-
cia (Power Unit); 8 - Depósito de aceite.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.8
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il pe-
dale frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le
mani dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per pre-
venire eventuali errori del guida-
tore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system,
which, in turn, is controlled by two
levers found on either side of the
steering wheel. They substitute the
traditional gearshift lever and the
clutch pedal.
The main features of the electroni-
cally-controlled system for gearbox
and clutch are the following:
speeding-up of gear-shifting time,
when upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the desired
gear without taking your hands off
the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection against engine overrun-
ning caused by incorrect gear-
shifting.
La commande de la boîte de vites-
ses est assurée par un système
électrohydraulique commandé par
deux leviers, situés aux côtés du
volant et remplaçant le levier de
changement de vitesses traditionnel
et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système à commande électronique
de la boîte de vitesses et de l’em-
brayage sont:
rendre plus rapides les passages
de vitesses supérieures et infé-
rieures;
possibilité de passer à la vitesse
souhaitée, sans retirer les mains
du volant;
améliorer le confort, en éliminant
la pédale d’embrayag;
augmenter la sécurité pour préve-
nir les erreurs éventuelles de la
part du conducteur;
prévenir l’emballement du moteur
causé par des passages de vites-
se erronés
El accionamiento del cambio se re-
aliza mediante un sistema electrohi-
dráulico accionado por dos palan-
cas situadas a los lados del volan-
te, que sustituyen la tradicional pa-
lanca de cambios y el pedal de em-
brague.
Las características principales del
sistema electroactuado, para cam-
bio y embrague son:
hacer más breves los tiempos de
cambio, en ascenso y reducien-
do;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para pre-
venir posibles errores del con-
ductor;
protección contra el sobrerrégi-
men causado por errores redu-
ciendo.
Configurazioni di cambiata
Le configurazioni di cambiata dispo-
nibili, sono previste esclusivamente
per cambiata manuale operata dal
pilota mediante attuazione delle leve
F1.
Gear-shifting configurations
The available gear-shifting configu-
rations apply solely to manual gear-
shifting carried out by the driver us-
ing the F1 levers.
Configurations des passages
de vitesse
Les configurations des passages de
vitesse disponibles s’appliquent uni-
quement pour les passages ma-
nuels réalisés par le conducteur par
le biais des leviers F1.
Configuraciones de cambio
Las configuraciones disponibles de
cambio, están previstas exclusiva-
mente para cambio manual realiza-
do por el conductor a través de las
palancas F1.
4.9
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Le modalità sono:
- normale o “SPORT” corrispon-
dente ad una configurazione già
nettamente improntata alla sporti-
vità, per l’uso prevalente della vet-
tura;
-“RACE” attivabile per un ulteriore
estremizzazione del comporta-
mento sportivo della vettura, tipi-
camente nell’uso in pista.
A ciascuna di queste configurazioni
corrisponde una logica integrata del
controllo vettura per quanto concer-
ne il set-up degli ammortizzatori e
del controllo di trazione (ASR).
In modalità “RACE” e con ASR di-
sinserito, è anche disponibile la stra-
tegia di “Launch control” mutuata
dalla Formula 1 e studiata per per-
mettere al pilota una partenza pre-
stazionale in condizioni di buona
aderenza. (vedi pag. 2.60)
Le informazioni sullo stato del siste-
ma e sulla marcia inserita vengono
costantemente visualizzate sul di-
splay al centro dello strumento prin-
cipale.
Durante la manovra di cambio mar-
cia, il controllo cambio diventa prio-
ritario gestendo direttamente il po-
sizionamento della frizione, impo-
nendo al controllo motore l’insegui-
mento di un riferimento di coppia e
richiedendo al controllo sospensio-
ni un maggiore smorzamento degli
ammortizzatori onde evitare il bec-
cheggio della vettura.
The modes are as follows:
- normal or “SPORT” which is al-
ready clearly characterised by rac-
ing-type driving style as the preva-
lent use of the vehicle.
-“RACE”, which can be activated for
further enhancement of the racing-
style driving features of the vehicle,
especially for use on tracks.
Each one of these configurations cor-
responds to an integrated vehicle con-
trol logic as concerns the set-up of the
shock absorbers and traction control
(ASR).
In the “RACE” mode with the ASR dis-
abled, the “Launch control” strategy
is also available. Borrowed from the
Formula 1, this strategy has been de-
signed to permit the driver perform-
ance departures under good grip con-
ditions. (see page 2.60)
Information on the system status and
the gear engaged appears at all times
on the display, in the centre of the main
instrument.
During gear-shifting, gearbox control
becomes the system master by direct-
ly managing the clutch position, forc-
ing engine control to seek a reference
torque and requiring greater damping
of the shock absorbers on the part of
the suspension control, in order to pre-
vent pitching of the vehicle.
Les modalités sont:
- normale ou “SPORT” correspon-
dante à une configuration nettement
sportive, pour une utilisation norma-
le de la voiture;
-“RACE” à activer pour rendre en-
core plus sportif le comportement
de la voiture, à conduire unique-
ment sur piste.
Chaque configuration est associée à
une logique intégrée du système de
commande de la voiture en ce qui
concerne le réglage des amortisseurs
et le contrôle de la traction (ASR).
Dans la modalité “RACE” et avec
l’ASR désactivé, la stratégie “Launch
control”, empruntée de la Formule 1
et conçue pour permettre au conduc-
teur un départ performant dans des
conditions de bonne adhérence, est
également disponible. (voir page 2.60)
Les informations sur l’état du systè-
me et sur la vitesse embrayée sont
constamment affichées sur l’afficheur
au centre de l’instrument principal.
Pendant le passage de vitesse, la
commande de la boîte de vitesses
maîtrise le système en gérant direc-
tement le positionnement de l’em-
brayage, en poussant la commande
du moteur à poursuivre une valeur de
référence de couple et en demandant
au système de réglage des suspen-
sions un amortissement accru des
amortisseurs, de manière à éviter le
tangage de la voiture.
Los modos son:
- normal o “SPORT” correspondien-
te a una configuración netamente
volcada en la deportividad, para el
uso prioritario del automóvil;
-“RACE” activable para un poste-
rior radicalización del comporta-
miento deportivo del automóvil,
principalmente para el uso en cir-
cuito.
A cada una de estas configuracio-
nes le corresponde una lógica inte-
grada del control del automóvil en
lo concerniente al set-up de los
amortiguadores y al control de la
tracción (ASR).
En el modo “RACE” con el ASR de-
sconectado, también está disponi-
ble la estrategia de “Launch control”
copiada de la Fórmula 1 y estudia-
da para permitir al conductor una
salida de competición en condicio-
nes de buena adherencia. (véase
pág. 2.60)
Las informaciones sobre el estado
del sistema y sobre la velocidad
engranada se visualiza de forma
continua en la pantalla en el centro
del instrumento principal.
Durante la maniobra de cambio de
marcha, el control del cambio se
convierte en el amo del sistema,
gestionando directamente la posi-
ción del embrague, imponiendo al
control del motor la consecución de
una indicación de par y solicitando
al control de suspensiones más ri-
gidez en los amortiguadores para
evitar el cabeceo del automóvil.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.10
Livello olio impianto cambio
“F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato sul lato posterio-
re destro del vano motore.
Per il controllo del livello olio rivol-
gersi al Servizio Assistenza Ferrari.
Non aggiungere olio con carat-
teristiche diverse da quelle
dell’olio già presente nel cam-
bio.
“F1” gearbox system oil level
The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned on the rear right-hand
side of the engine compartment.
Contact a Ferrari Service Centre to
have the oil level checked.
Do not top up with oil having
characteristics other than
those of the oil already used in
the engine.
Niveau huile système boîte de
vitesses «F1»
Le réservoir d’huile du système boî-
te de vitesses «F1» se trouve du
côté arrière droit du compartiment
moteur.
Pour le contrôle du niveau d’huile,
s’adresser au Service Après-Vente
Ferrari.
Ne pas faire l’appoint avec de
l’huile ayant des caractéristi-
ques différentes de celles de
l’huile présente dans la BdV.
Nivel de aceite del sistema de
cambio “F1”
El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está colocado en el lado
trasero derecho del vano motor.
Para la comprobación del nivel de
aceite, diríjase al Servicio de Asi-
stencia Ferrari.
No añada aceite de caracterí-
sticas distintas de las de se
encuentra en el cambio.
A B
A Serbatoio olio cambio F1
B Tappo di carico
A FI gearbox oil tank
B Filler cap
A Réservoir d’huile boîte de vitesses F1
B Bouchon de remplissage
A Depósito de aceite cambio F1
B Tapón de llenado
4.11
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
L’olio del cambio esausto con-
tiene sostanze pericolose per
l’ambiente. Per la sostituzione
dell’olio consigliamo di rivol-
gersi al Servizio Assistenza
Ferrari, che è attrezzata per
smaltire l’olio usato nel rispet-
to della natura e delle norme di
legge.
Waste transmission oil con-
tains substances that are dan-
gerous for the environment. To
replace oil, you are advised to
contact a Ferrari Service Cen-
tre, as they are equipped to dis-
pose of the used oil in compli-
ance with the regulations in
force and in an environment-
friendly manner.
L’huile usée de la boîte de vi-
tesses contient des substan-
ces dangereuses pour l’envi-
ronnement. Pour le remplace-
ment de l’huile, il est conseillé
de s’adresser au Service
Après-Vente Ferrari, qui dispo-
se de l’équipement nécessaire
pour éliminer l’huile usée dans
le respect de l’environnement,
conformément à ce que la loi
stipule.
El aceite de cambio usado con-
tiene sustancias peligrosas
para el medio ambiente. Para
la sustitución del aceite, le re-
comendamos se dirija al Ser-
vicio de Asistencia Ferrari, que
está preparado para eliminar el
aceite usado respetando la na-
turaleza y las normas legales.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.12
GUIDA E STERZO
Sterzo con idroguida a rapporto mol-
to diretto per avere una risposta
pronta in ogni condizione.
DRIVING AND STEERING
WHEEL
Steering wheel with hydraulic steer-
ing featuring a very direct ratio to
respond readily under any condi-
tions.
SYSTÈME DE DIRECTION ET
COLONNE DE DIRECTION
Colonne de direction dotée de direc-
tion assistée à rapport très direct,
pour avoir une réponse rapide dans
toutes conditions.
CONDUCCIÓN
Y DIRECCIÓN
Dirección con servodirección de re-
lación muy directa para disponer de
una respuesta rápida en cualquier
situación.
1 - Scatola guida; 2 - Trasmissione cardanica
collassabile; 3 - Piantone guida; 4 - Volante
guida regolabile; 5 - Pompa idroguida; 6 - Ser-
batoio olio; 7 - Tubo mandata alla scatola gui-
da; 8 - Tubo ritorno dalla scatola guida; 9 -
Serpentina raffreddamento.
9 1
6
5
8
7
4
3
2
1 - Caja de dirección; 2 - Transmisión cardáni-
ca colapsable; 3 - Columna de dirección; 4 -
Volante regulable; 5 - Bomba de la dirección
asistida; 6- Depósito de aceite; 7 - Tubo de
alimentación a la caja de dirección; 8 - Tubo
de retorno a la caja de dirección; 9 - Serpentín
de refrigeración.
1 - Boîtier de direction; 2 - Transmission de
cardan collapsible; 3 - Colonne de direction;
4 - Volant de conduite réglable; 5 - Pompe de
direction assistée; 6 - Réservoir d’huile;
7 - Tuyau de refoulement boîtier de direction;
8 - Tuyau de retour boîtier de direction; 9 -
Serpentin de refroidissement.
1 - Steering box; 2 - Collapsible Cardan Trans-
mission; 3 - Steering column; 4 - Adjustable
steering wheel; 5 - Hydraulic steering pump; 6
- Oil tank 7 - Steering box delivery line; 8 -
Return line from the steering box; 9 - Cooling
coil
4.13
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Impianto idroguida
Per mantenere intatte le caratteristi-
che di sportività della vettura l’im-
pianto è dotato di guida idraulica
senza alcun controllo elettronico.
Per la circolazione del liquido idrau-
lico dell’impianto idroguida si utiliz-
za una pompa, vincolata sul lato si-
nistro del motore, e azionata dalla
cinghia che movimenta anche la
pompa acqua/olio. Il liquido in usci-
ta dalla scatola guida attraversa un
serpentina, disposta frontalmente al
radiatore acqua destro, che lo raf-
fredda prima di tornare al serbatoio.
Hydraulic steering system
In order to maintain the racing-style
features of the vehicle, the system
is equipped with a hydraulic steer-
ing which does not have any elec-
tronic control.
A pump is used for the circulation of
the hydraulic fluid in the hydraulic
steering system. It is attached to the
left side of the engine and is driven
by the belt that also drives the wa-
ter-oil pump. The fluid flowing out of
the steering box passes through a
coil that faces the right-hand water
radiator, which cools the fluid before
it returns to the tank.
Système de direction assistée
Pour maintenir les caractéristiques
sportives de la voiture, le système
est doté d’un dispositif de direction
assistée, sans aucune commande
électronique.
Pour la circulation du liquide hydrau-
lique, le système est doté d’une
pompe fixée du côté gauche du
moteur et actionnée par la courroie
qui actionne également la pompe à
eau/huile. Le liquide qui sort du boî-
tier de direction traverse un serpen-
tin, situé devant le radiateur d’eau
droit, qui le refroidit avant de le re-
fouler au réservoir.
Sistema de servodirección
Para mantener intactas las caracte-
rísticas deportivas del automóvil, el
sistema está equipado con una di-
rección asistida sin control electró-
nico alguno.
Para la circulación del líquido hidráu-
lico del sistema de dirección asisti-
da se utiliza una bomba, colocada
en el lado izquierdo del motor, ac-
cionada por la correa que también
mueve la bomba de agua/aceite. El
líquido a la salida de la caja de la
dirección atraviesa el serpentín, si-
tuado enfrente del radiador de agua
derecho, que lo refrigera antes de
volver al depósito.
Dati principali:
- diametro esterno minimo di ster-
zata m. 12,30
- Corsa cremagliera mm 140
- Angolo massimo di rotazione vo-
lante (da ruote dritte a ruote tutte
sterzate) 420° (1 giro + 60°).
Main specifications:
- minimum external steering diame-
ter: 13.45 yd (12.30 m)
- Steering rack stroke: 5.50 in (140
mm)
- Maximum steering wheel turning
angle (from wheels straight to
wheels all turned) 420° (1 turn +
60°).
Données principales:
- diamètre extérieur min. de braqua-
ge m 12,30
- Course crémaillère 140 mm.
- Angle de rotation maximum du
volant (roues droites-roues com-
plètement braquées) 420° (1 tour
+ 60°).
Características principales:
- diámetro exterior mínimo de giro
m. 12,30
- Desplazamiento de la cremallera
mm 140
- Ángulo máximo de giro del volan-
te (de ruedas rectas a ruedas gi-
radas completamente) 420° (1
vuelta + 60°).
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.14
Controllo livello olio
impianto idroguida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettu-
ra in piano.
Rimuovere il tappo A dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di “MINe MAX” incise sull’asta
di livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Ri-
fornimenti” pag. 1.19) fino al livello
“MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
Checking the oil level
in the hydraulic steering
system
The level check must be carried out
with the engine warm, after having
travelled at least 10 mi (15 Km), and
with the vehicle parked on a flat
ground.
Remove the cap A on the tank in the
engine compartment and ensure
that the level lies between the “MIN”
and MAX” notches on the dipstick.
The oil level check must be carried
out with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level to
the “MAX” notch, using the oil pre-
scribed (see “Capacities” section
page 1.19).
Screw the cap back on tightly.
Contrôle niveau d’huile
système de direction assistée
Le contrôle du niveau est à exécu-
ter avec le moteur chaud, après
avoir parcouru au moins 15 km, avec
la voiture en plan.
Oter le bouchon A du réservoir dans
le compartiment moteur et contrôler
que le niveau est compris entre les
repères “MINet MAX” marquées
sur la tige de niveau.
Le contrôle doit être exécuté avec
le bouchon appuyé sur le réservoir.
Si nécessaire, rétablir le niveau en
utilisant de l’huile du type prescrit
(voir le chapitre Ravitaillements
page 1.19) jusqu’au repère “MAX”.
Visser solidement le bouchon.
Comprobación del nivel
de aceite del sistema
de dirección asistida
La comprobación del nivel debe re-
alizarse con el motor caliente, de-
spués de haber recorrido 15 km. en
llano por lo menos.
Extraiga el tapón A del depósito en
el vano motor y compruebe que el
nivel se encuentre comprendido
entre las marcas “MIN” y “MAX”
grabadas en la varilla de nivel.
La comprobación debe realizarse
con el tapón apoyado en el depósi-
to.
Proceda si es necesario a rellenar
con el aceite indicado (véase capítu-
lo “Abastecimientos” pag. 1.19) ha-
sta el nivel “MAX”.
Apriete firmemente el tapón.
A
A Tappo serbatoio idroguida
A Hydraulic steering tank cap
A Bouchon réservoir de direction assistée
A Tapón del depósito de dirección asistida
4.15
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO FRENI CIRCUIT DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS
1 - Gruppo centralina elettroidraulica; 2 - Ser-
vofreno; 3 - Disco freno; 4 - Pinza freno; 5 -
Pompa freno; 6 - Sensore pedale freno; 7 -
Pinza freno di stazionamento; 8 - Spie di se-
gnalazione sul quadro strumenti; 9 - Serbato-
io olio freni.
1 - Electro-hydraulic ECU assembly; 2 - Brake
servo; 3 - Brake disc; 4 - Brake caliper; 5 -
Brake master cylinder; 6 - Brake pedal sen-
sor; 7 - Handbrake caliper; 8 - Warning lights
on the instrument panel; 9 - Brake fluid tank.
1 - Groupe boîtier électrohydraulique; 2 - Ser-
vofrein; 3 - Disque de frein; 4 - Étrier de frein;
5 - Maître-cylindre 6 - Capteur pédale de frein;
7 - Etrier frein de stationnement; 8 - Témoins
de signalisation sur le tableau de bord; 9 -
Réservoir liquide de freins.
1 - Conjunto de la centralita electrohidráulica;
2 - Servofreno; 3 - Disco de freno; 4 - Pinza de
freno; 5 - Bomba de freno; 6 - Sensor del pe-
dal de freno; 7 - Pinza del freno de estaciona-
miento; 8 - Testigos de señalización en el cua-
dro de instrumentos; 9 - Depósito de aceite de
frenos.
3
4
1
7
8
3 4
25 9 6 3 4
7 3 4
BRAKE SYSTEM
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.16
L’impianto frenante a comando idrau-
lico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ce-
ramico (CCM) utilizzati nelle compe-
tizioni di F1 e per la prima volta impie-
gati su una vettura stradale Ferrari.
Questa applicazione ha contribuito al
miglioramento di tutti i parametri di pre-
stazione in frenata (prontezza della
frenata, spazi di arresto, resistenza al
fading) e a una consistente diminu-
zione delle masse non sospese.
Servofreno a depressione e centrali-
na idraulica, munita di elettrovalvole
e pompa di recupero, in grado di in-
tervenire in caso di bloccaggio delle
ruote regolando la pressione ai cali-
per (ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei
cilindretti mentre quelle posteriori
sono a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficien-
te.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido fre-
ni alla pressione necessaria al fun-
zionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne ABS le elettrovalvole presenti nel-
la centralina idraulica intervengono
con opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.
The hydraulically-controlled brake sy-
stem consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races and are now being used
for the first time on a Ferrari road ve-
hicle. This application has helped im-
proving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.
Vacuum brake servo and hydraulic
ECU equipped with solenoid valves
and scavenging pump, which inter-
vene if the wheels lock by adjusting
the caliper pressure (ABS).
The front brake calipers have six
cylinders and the rear brake calipers
have four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. If one of
the circuits is malfunctioning, emer-
gency braking is always possible
with one circuit efficient.
The vacuum brake servo supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.
Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en ma-
tériel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1 et instal-
lés pour la première fois sur une voi-
ture de tourisme Ferrari. Cette appli-
cation a contribué à l’amélioration de
tous les paramètres de freinage (ra-
pidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du
frein) et à une considérable réduction
des masses non suspendues.
Servofrein à détente et boîtier hydrau-
lique, muni d’électrovannes et pom-
pe de recyclage, à même d’intervenir
en cas de blocage des roues par le
réglage de la pression aux étriers de
frein (ABS).
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers ar-
rière disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à bran-
ches croisées, pour les freins avant
et arrière, sont indépendants; en cas
de panne d’un de ceux-ci, le freina-
ge de secours est toujours assuré
par le circuit encore efficace.
Le servofrein à détente refoule au
boîtier hydraulique le liquide de
freins à la pression nécessaire pour
le fonctionnement du système.
En cas d’activation de la fonction
ABS, les électrovannes dans le boî-
tier hydraulique interviennent par
des cycles de réglage adaptés, de
manière à éviter le blocage des
roues.
El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbo-
cerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1 y utilizados por
primera vez en un automóvil de car-
retera Ferrari. Esta aplicación ha
contribuido a la mejora de todos los
parámetros de prestaciones de fre-
nada (rapidez de frenada, distancia
de frenado, resistencia al fading) y
a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.
Servofreno por depresión y centra-
lita hidráulica, dotada de electrovál-
vulas y bomba de recuperación, ca-
paz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión
en la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las tra-
seras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para
frenos anteriores y posteriores; en
caso de avería de uno de ellos,
siempre es posible realizar frenadas
de emergencia con el circuito ope-
rativo.
El servofreno por depresión sumini-
stra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función
ABS , las electroválvulas presentes
en la centralita intervienen en los
ciclos oportunos para evitar el blo-
queo de las ruedas.
4.17
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale del-
l’impianto presso la Rete Assisten-
za Ferrari.
Idle stroke of the brake pedal
The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.30÷0.40 in (8÷10
mm).
If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the oth-
ers, or if the control pedal feels
somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete in-
spection of the system should be
carried out by the Ferrari Service
Network.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8÷10 mm.
Lorsqu’elle est excessive, si une
roue freine plus que les autres ou si
la pédale présente une certaine sou-
plesse et que le freinage soit ineffi-
cace, il faut faire exécuter un con-
trôle par le Service Après-Vente Fer-
rari.
Recorrido muerto del pedal de
freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando se vuelva excesivo, o cuan-
do una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de acciona-
miento y una frenada ineficaz, se
deberá realizar una comprobación
general del sistema en la Red de
Asistencia Ferrari.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accen-
dersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regola-
re, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici fre-
nanti.
Lo spessore minimo tollerabile del-
le pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).
Brake Pads
The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking
no longer appears to be regular, the
pad thickness and the condition of
the braking surfaces must be
checked.
The minimum thickness allowed for
the pads is 0.12 in (3 mm) (thick-
ness of the friction material only).
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au té-
moin des freins (voir page 2.20);
Lorsque ce témoin s’éclaire ou, de
toute façon, quand le freinage n’est
plus régulier, faire contrôler l’épais-
seur des plaquettes et l’état des sur-
faces de freinage.
L’épaisseur minimum admise pour
les plaquettes de frein correspond
à 3 mm (épaisseur du matériel de
friction seul).
Pastillas de freno
Las pastillas de freno disponen de
indicadores de desgaste conecta-
dos al testigo de frenos (véase pág.
2.20); Cuando se encienda este te-
stigo o si la frenada es irregular,
compruebe el espesor de las pastil-
las o el estado de las superficies de
frenado.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor sola-
mente del material de fricción).
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.18
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Sostituzione pastiglie
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni che devono essere im-
mediatamente sostituite.
Per garantire la qualità
dei componenti e la per-
fetta installazione, si
consiglia di eseguire
l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.
Pad replacement
The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear
of the brake pads, which must be
replaced immediately in that case.
In order to guarantee
the quality of the com-
ponents and accurate
installation, it is recom-
mended that you have the proce-
dure carried out at an Authorised
Ferrari Service Centre.
Remplacement des plaquettes
L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive
des plaquettes de frein, qui doivent
être immédiatement remplacées.
Pour garantir la qualité
des composants et la
parfaite installation de
ceux-ci, il est conseillé
de faire exécuter l’opération chez
un Centre Agréé Ferrari.
Sustitución de pastillas
Al encenderse, el testigo de avería
de frenos indica un desgaste exce-
sivo de las pastillas de frenos que
deberán sustituirse inmediatamen-
te.
Para garantizar la cali-
dad de los componen-
tes y un perfecto mon-
taje, se recomienda re-
alizar la operación en un Servicio
Autorizado Ferrari.
Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle pa-
stiglie freni evitare fre-
nate troppo violente fino a quan-
do le nuove pastiglie non siano
ben adattate.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
For best breaking-in of
the pads following re-
placement, avoid sud-
den and sharp braking
until the new pads have duly run-
in.
Après le remplacement,
pour permettre un bon
tassement des plaquet-
tes de frein, éviter les
freinages brusques jusqu’à ce
qu’elles ne sont bien rodées.
Después de la sustitu-
ción, para obtener un
buen acoplamiento de
las pastillas de frenos,
evite frenadas demasiado violen-
tas hasta que las pastillas nuevas
se hayan adaptado.
4.19
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruo-
te qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da par-
te del guidatore.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
gruppo elettro-idraulico composto
da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un mi-
croprocessore in grado di elabo-
rare una correzione della frenata;
correttore di frenata software
EBD;
quattro sensori di velocità sulle
ruote, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rima-
ne attiva fino a quando la velocità
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centra-
lina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sen-
sori sulle ruote, comanda le elettro-
valvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.
ABS
General
This is a safety device that inter-
venes in order to prevent the wheels
from locking whenever the brake
pedal is pressed too hard by the driv-
er.
System components
The system is made up of:
an electro-hydraulic unit consist-
ing of an element with cylinder and
solenoid valves, and incorporating
an ECU with a microprocessor
that is capable of processing brak-
ing adjustments
EBD braking force distribution
software
four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
electrical harnesses.
All of this is added to the vehicle’s
standard braking system, without
any change in its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as the driving speed
exceeds 4 mph (6 km/h) and it is
managed by the ECU. The latter
processes the signals coming from
the four sensors on the wheels and
controls the solenoid valves in or-
der to modulate the pressure in the
brake circuit.
ABS
Caractéristiques générales
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
dont le but consiste à éviter le blo-
cage des roues dans le cas d’une
pression excessive sur la pédale de
frein.
Composants du système
Le système est constitué des élé-
ments suivants:
groupe electrohydraulque consti-
tué d’un élément comprenant une
pompe et des électrovannes inté-
grant un boîtier électronique à
microprocesseur à même de cor-
riger le freinage;
correcteur de freinage logiciel
EBD;
quatre capteurs de vitesse sur les
roues intégrés aux roulements;
câblages électriques.
Tout cela s’ajoute au normal circuit
de freinage équipant la voiture, sans
en altérer les caractéristiques de
base.
La fonction d’antiblocage reste acti-
ve jusqu’à ce que la vitesse de la
voiture reste supérieure à 6 km/h et
est assurée par le boîtier électroni-
que qui, en traitant les signaux pro-
venant des quatre capteurs sur les
roues, commande les électrovannes
du boîtier hydraulique, de manière
à moduler la pression dans le circuit
de freinage.
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene para evitar el bloqueo de
las ruedas cuando el conductor pisa
el pedal de freno con demasiada
energía.
Componentes del sistema
El sistema está formado por:
grupo electrohidráulico compue-
sto por un elemento con bomba y
electroválvulas integrado con una
centralita con microprocesador
capaz de elaborar una corrección
de la frenada;
corrector de frenada software
EBD;
cuatro sensores de velocidad en
las ruedas, integrados en los coji-
netes;
cableados eléctricos.
Todo esto se añade al sistema nor-
mal de frenos que equipa el au-
tomóvil sin alterar las características
básicas.
La función antibloqueo permanece
activa mientras la velocidad del au-
tomóvil es superior a 6 km/h y se
realiza a través de la centralita
electrónica que, procesando las
señales procedentes de los cuatro
sensores de las ruedas, acciona las
electroválvulas de la centralita hi-
dráulica de modo que se modula la
presión en el circuito de frenos.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.20
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” ar-
retramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mez-
zo dei sensori.
Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
Riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel cir-
cuito idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.
The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.
The reference measurement for the
wheel speed is that detected by the
sensors.
When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:
Reduction (if necessary).
Maintenance.
Increase of the pressure in the
hydraulic circuit.
If braking occurs with ABS activa-
tion, these adjustment phases will be
repeated in cycles until the vehicle
comes to a stop or the pressure on
the pedal decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(no skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.
L’intervention de l’ABS est perçue
par le conducteur à travers un brus-
que recul de la pédale de frein.
La grandeur de référence est la vi-
tesse des roues, établie par le biais
des capteurs.
Quand une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage par un cy-
cle comprenant trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent
cycliquement en cas de freinage
avec l’intervention de l’ABS, jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou à la diminu-
tion de la force sur la pédale de frein.
Le système assure en outre les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(absence de patinage) même en cas
de brusques freinages, jusqu’à la li-
mite de blocage des roues.
La intervención del ABS es percibi-
da por el conductor con un retroce-
so “brusco” del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la ve-
locidad de las ruedas detectada a
través de los sensores.
Cuando una de las ruedas alcanza
la situación de inicio del bloqueo, la
centralita hidráulica actúa sobre el
circuito de frenos en un ciclo com-
puesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el cir-
cuito hidráuIico.
Estas fases de regulación se repi-
ten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
hasta la disminución de la fuerza
sobre el pedal.
Además, el sistema permite obtener
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(ningún deslizamiento) incluso en el
caso de frenadas bruscas hasta el
límite de bloqueo de las ruedas.
4.21
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo signifi-
ca che anche effettuando una fre-
nata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in cur-
va senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
Queste prestazioni dell’impian-
to ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la ve-
locità limite di aderenza latera-
le dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even when an
emergency situation requires sud-
den braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road, without jeopardis-
ing the stability of the vehicle.
This performance reached by
the ABS remains effective as
long as the side traction speed
limit for the tyres is not exceed-
ed. Beyond that limit, car skid-
ding cannot be avoided.
- Manoeuvrabilité
(aucune embradée même en cas de
brusques déviations). Cela signifie
que, même dans le cas d’un freina-
ge de secours, le conducteur a la
possibilité d’éviter un obstacle et frei-
ner dans le virages, sans compro-
mettre la stabilité de la voiture.
Les performances du système
ABS restent efficaces jusqu’à
ce que la vitesse limite d’adhé-
rence latérale des pneus ne
soit dépassée; au-delà de cet-
te vitesse, l’embardée da la
voiture ne peut plus être évi-
tée.
- Maniobrabilidad
(ningún derrapaje al efectuar desvia-
ciones bruscas). Esto significa que
aunque esté realizando una frena-
da de emergencia, el conductor tie-
ne la posibilidad de evitar un ob-
stáculo, siendo así posible frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS se mantienen mientras no
se supere la velocidad límite de
adherencia lateral de los neu-
máticos a partir de la cual el
derrapaje del automóvil no se
puede evitar.
- Espace de freinage optimal
Suivant le type de chaussée, l’es-
pace de freinage peut être réduit jus-
qu’à 40%.
Le dispositif ABS ne dispense
pas le conducteur de mainte-
nir une conduite prudente.
- Distancia de frenada óptima
Según el tipo de superficie de la
carretera, se puede conseguir una
reducción de hasta el 40% de la di-
stancia de frenado.
El dispositivo ABS no libera al
conductor de realizar una con-
ducción prudente.
- Optimal braking distance
Depending on the type of roadbed,
the braking distance may be re-
duced by as much as 40%.
The ABS device does not ex-
empt the driver from driving
carefully and responsibly.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.
Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle con-
dizioni del traffico o del fondo stra-
dale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.
Scopo dell’ABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nel-
la modulazione delle frenate in con-
dizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for specific traffic
or roadbed conditions, worn tyres,
worn brake parts or driving errors.
The purpose of the ABS system is
thus solely to assist the driver in
brake control under extreme condi-
tions, in which a driver could instinc-
tively cause the wheels to lock.
En effet, le dispositif, ne peut pas
compenser les vitesses excessives
par rapport aux conditions de la cir-
culation ou de la chaussée, les
pneus usés, des pièces des freins
usées ou des erreurs de conduite.
Le but de l’ABS consiste unique-
ment à aider le conducteur à modu-
ler les freinages dans des conditions
limites, où il pourrait instintivement
bloquer les roues.
Además, tampoco puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del firme de
la carretera, neumáticos desgastados,
piezas de los frenos desgastadas o
errores de conducción.
Por tanto , la misión del ABS es au-
xiliar al conductor en la modulación
de la frenada en situaciones límite
en las que instintivamente se po-
drían bloquear las ruedas.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.22
ASR
Integrado con el sistema ABS, per-
mite evitar el deslizamiento de las
ruedas motrices en aceleración,
mediante la acción de la centralita
Motronic que realiza la gestión del
motor (para reducir el par entrega-
do) y la presión de control de las pin-
zas de freno traseras.
El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede desconectarse
pulsando el botón correspondiente
en el lado derecho del volante (véa-
se pág. 2.42).
En este caso se encenderá el testigo
ASR, de color ámbar, en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.24).
Cuando el sistema está activo, la
intervención del ASR se señala con
el parpadeo del testigo ASR junto
con el grafismo “ACTIVE”, de color
verde, en la pantalla TFT.
El ASR actúa en paralelo con el si-
stema de regulación de las suspen-
siones.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione el
modo “RACE” con ASR conectado.
ASR
Integrato con il sistema ABS, con-
sente di evitare il pattinamento del-
le ruote motrici in accelerazione, at-
traverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia ero-
gata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.
Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere esclu-
so agendo sull’apposito pulsante sul
lato destro del volante (vedi pag.
2.42).
In questo caso si accenderà la spia
ASR, di colore ambra, sul quadro
strumenti (vedi pag. 2.24).
Quando il sistema è attivo, l’interven-
to dell’ASR viene segnalato dal lam-
peggio della spia ASR con aggiunta
la scritta “ACTIVE”, di colore verde,
sul display TFT.
L’ASR agisce in parallelo con il si-
stema per la regolazione delle so-
spensioni.
In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-
nare la modalità “RACE” con ASR
inserito.
ASR
Together with the ABS, this system
prevents the driving wheels from slip-
ping when accelerating, by means of
the Motronic ECU. The latter controls
engine management (to reduce the
torque supplied) and the control pres-
sure on the rear brake calipers.
The ASR SYSTEM is activated when-
ever the ignition key is turned to posi-
tion “II” and it can be cut out using
the specific button found on the right-
hand side of the steering wheel (see
page. 2.42).
In this case, the amber-coloured ASR
warning light will light up on the instru-
ment panel (see page. 2.24).
When the system is enabled, ASR
ACTIVATION is indicated by the flash-
ing of the ASR warning light, along with
the word “ACTIVE”, appearing in
green on the TFT display.
TheASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment.
Under low-grip conditions (ice, sand,
etc.), do not select the “RACE” mode
with the ASR system switched on.
ASR
Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues motri-
ces en accélération à travers l’action
du boîtier Motronic, qui agit sur la ges-
tion du moteur (pour réduire le couple
délivré) et sur la pression des étriers
de frein arrière.
Le système ASR s’active chaque fois
que la clé de contact est mise sur la
position “II” et peut être désactivé en
agissant sur le bouton prévu à cet ef-
fet et situé du côté droit du volant (voir
page 2.42).
Dans ce cas, le témoin ASR, de cou-
leur ambre, sur le tableau de bord
s’éclairera (voir page 2.24).
Quand le système est actif, l’interven-
tion de l’ASR est signalée par le cli-
gnotement du témoin ASR et de l’ins-
cription “ACTIVE”, de couleur verte,
sur l’afficheur TFT.
L’ASR agit en synergie avec le systè-
me de réglage des suspensions.
Dans des conditions de basse adhé-
rence (verglas, sable, etc...) ne pas
sélectionner la modalité “RACE”
avec l’ASR activé.
4.23
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle re-
lative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.19).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’in-
conveniente.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are indicated by the respective
warning lights on the instrument pan-
el (see page. 2.19).
Should one of the warning lights
switch on, have the system checked
by the Ferrari Service Network to
solve the problem.
Témoins de signalisation
Les anomalies éventuelles du circuit
de freinage sont signalées par les
témoins correspondants sur le ta-
bleau de bord (voir page 2.19).
En cas d’allumage d’un de ces té-
moins, faire contrôler le circuit par
le Réseau d’Assistance Ferrari, pour
faire éliminer l’inconvénient.
Testigos de señalización
Posibles anomalías en el sistema de
frenos se señalan con los corre-
spondientes testigos en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.19).
En caso de encenderse uno de el-
los, compruebe el sistema en la Red
de Asistencia Ferrari para solucio-
nar el problema.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.24
Controllo livello olio freni
Per accedere al serbatoio, è neces-
sario sollevare il cofano vano baule.
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
“MAX”.
In caso di livello basso, staccare
il collegamento elettrico B, svita-
re il tappo A ed eseguire il rabboc-
co con olio prescritto (vedere a
pag. 1.19) prelevato da un conte-
nitore integro.
L’olio contenuto nel-
l’impianto freni, oltre a
danneggiare le parti in
plastica, in gomma e
quelle verniciate, è dannosissimo
a contatto degli occhi o della pel-
le.
Contrôle niveau liquide
de freins
Pour avoir accès au réservoir, il faut
soulever le capot du coffre.
Contrôler que le liquide dans le
réservoir se situe près du repère
“MAX”.
Si le niveau est bas, débrancher
la connexion électrique B, dévis-
ser le bouchon A et rétablir le ni-
veau avec de l’huile du type pres-
crit (voir page 1.19) prélevée
d’une canne intacte.
L’huile contenue dans
le circuit de freinage
n’endommage pas seu-
lement les parties en
plastique, caoutchouc et peintes,
mais est également très nocif au
contact des yeux et de la peau.
Comprobación del nivel de ace-
ite de frenos
Para acceder al depósito, se debe
levantar el capó del maletero.
Compruebe que el líquido del de-
pósito se encuentre cercano al
nivel “MAX”.
En caso de estar en bajo el nivel,
suelte la conexión eléctrica B,
afloje el tapón A y rellene con el
aceite indicado (véase la pág.
1.19) procedente de un recipien-
te a estrenar.
El aceite contenido en
el sistema de frenos,
además de dañar las
piezas de plástico, , de
goma y las que están pintadas, es
perjudicial en contacto con los
ojos o la piel.
AC B
M
I
N
M
A
X
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Checking the brake
fluid level
To gain access to the tank, raise the
luggage compartment lid.
Ensure that the fluid in the tank is
near the “MAX” level.
If the level is low, disconnect the
power supply B, unscrew the cap
A and top up the level using the
fluid prescribed (see page 1.19)
taken from an unopened contain-
er.
Besides damaging parts
made of plastic and rub-
ber, as well as painted
parts, the fluid in the
brake system is very dangerous if
it comes into contact with eyes or
skin.
4.25
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nel-
l’ambiente!
Il simbolo C, posizionato sul serba-
toio, indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impian-
to.
Per il rabbocco non utilizzare li-
quidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare l’impianto elet-
trico.
In case of contact, wash the af-
fected part thoroughly with run-
ning water. To avoid any risk, al-
ways use goggles and protective
gloves.
Keep away from children!
Never dispose of used fluid in the
environment!
The symbol C on the tank, indicates
the presence of a synthetic fluid in
the system.
The use of mineral-based fluids
will cause irreparable damage to
the system’s rubber gaskets.
Do not use fluids other than those
already contained in the system
for topping up.
• When the system has been
topped up, screw the cap back on
and reconnect the electrical sys-
tem.
En caso de contacto, lávese abun-
dantemente la parte afectada con
agua corriente. Para evitar cual-
quier riesgo, utilice siempre ga-
fas y guantes de protección.
¡Mantener alejado del alcance de
los niños!
¡No disperse nunca el fluido usa-
do en el medioambiente!
El símbolo C, situado en el depósi-
to, indica la presencia en el sistema
de líquido sintético.
Utilizando líquido de tipo mineral
se dañan irremediablemente las
juntas de goma del sistema.
Para rellenar, no utilice líquidos
distintos del contenido en el si-
stema.
Realizado el relleno, apriete el
tapón y conecte el sistema eléctri-
co.
En cas de contact, rincer abon-
damment à l’eau claire la partie
concernée. Pour prévenir tout
type de risque, toujours utiliser
des lunettes et des gants de pro-
tection.
Tenir hors de la portée des en-
fants!
Ne jamais libérer du fluide usé
dans l’environnement!
Le symbole C, sur le réservoir indi-
que la présence de liquide synthéti-
que dans le circuit.
Les liquides de type minéral en-
dommagent irréparablement les
joints en caoutchouc du circuit.
Pour rétablir le niveau, ne pas uti-
liser de liquides différents de ce-
lui contenu dans le circuit.
Après avoir rétabli le niveau, vis-
ser le bouchon et brancher à nou-
veau le système électrique.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.26
SOSPENSIONI
1 - Ammortizzatori; 2 - Centralina elettronica
sollevatore idraulico; 3 - Sensore accelerazio-
ne laterale; 4 - Sensore accelerazione verti-
cale; 5 - Sensore accelerazione ruota; 6 - Se-
gnalazione avaria su display TFT; 7 - Pulsante
selezione “RACE”; 8 - Interruttore pedale fre-
no; 9 - Serbatoio compensazione ammortiz-
zatore; 10 - Centralina elettronica “Skyhook”;
11 - Sollevatore idraulico.
SUSPENSIONS
1 - Shock absorbers; 2 - Hydraulic lift ECU; 3 -
Side acceleration sensor; 4 - Vertical acceler-
ation sensor; 5 - Wheel acceleration sensor; 6
- Malfunction indication on the TFT display; 7 -
RACE” selector button; 8 - Brake pedal switch;
9 - Shock absorber compensation tank; 10 -
Skyhook” ECU 11 - Hydraulic lift.
SUSPENSIONS
1 - Amortisseurs; 2 - Boîtier électronique dis-
positif de soulèvement hydraulique; 3 - Cap-
teur d’accélération latérale; 4 - Capteur d’ac-
célération verticale; 5 - Capteur d’accélération
roue; 6 - Signal de panne sur l’afficheur TFT; 7
- Bouton de sélection “RACE” ; 8 - Interrup-
teur pédale de frein; 9 - Réservoir de compen-
sation amortisseur; 10 - Boîtier électronique
Skyhook”; 11 - Dispositif de soulèvement
hydraulique.
SUSPENSIONES
1 - Amortiguadores; 2 - Centralita electrónica
del elevador hidráulico; 3 - Sensor de acelera-
ción lateral; 4 - Sensor de aceleración verti-
cal; 5 - Sensor de aceleración de la rueda; 6 -
Señalización de avería en la pantalla TFT; 7 -
Botón de selección “RACE”; 8 - Interruptor del
pedal de freno; 9 - Depósito de compensación
del amortiguador; 10 - Centralita electrónica
Skyhook”; 11 - Elevador hidráulico.
5 4 1 9 11 6 7 4 1 9 1
3 2 10 9 4 5 1 8
4.27
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Caratteristiche
A ruote indipendenti e quadrilate-
ri articolati, con geometrie antidi-
ve-antisquat per contenere il bec-
cheggio nei trasferimenti di cari-
chi longitudinali.
Leve triangolari in lega di allumi-
nio e tirante di regolazione con-
vergenza sull’asse posteriore.
La sospensione anteriore, del tipo
push-rod con ammortizzatore con-
trapposto, è provvista di solleva-
tore per consentire una maggiore
luce a terra nelle manovre di par-
cheggio.
Sul mozzo ruota è montato un
unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede opera-
zioni di manutenzione.
Barra antirollio posteriore ricava-
ta all’interno della traversa telaio
a profilo alare.
Barra anteriore tubolare per con-
tenimento del peso.
Assetto adattativo basato su un
sistema di controllo dello smorza-
mento degli ammortizzatori.
Specifications
With independent wheels and ar-
ticulated quadrilateral, featuring
antidive-antisquat geometry to
curb pitching during longitudinal
load transfers.
Triangular, aluminium alloy levers
and tie-rod on the rear axle for toe-
in adjustment.
The front suspension is of the
push-rod type, with shock absorb-
er opposite it, and it is equipped
with a lift permitting greater ground
clearance for parking manoeu-
vres.
A single, double-row ball bearing
is fitted on the wheel hub and it
does not require maintenance.
A rear rollbar machined inside the
wing-shaped chassis cross mem-
ber.
Tubular front bar for weight reduc-
tion.
Adaptive set-up based on a damp-
ing control system for the shock
absorbers.
Caractéristiques
A roues indépendantes et quadri-
latères articulés, avec géométries
antiplongée-anticabrage, pour li-
miter le tangage dans les trans-
ferts de charges longitudinales.
Leviers triangulaires en alliage
d’aluminium et tirant de réglage du
pincement sur l’axe arrière.
La suspension avant, du type
push-rod avec amortisseur oppo-
sé, est dotée d’un dispositif de
soulèvement visant à assurer une
hauteur accrue du sol dans les
maneuvres de parking.
Le moyeu de roue est doté d’un
seul roulement à deux couronnes
de billes sans entretien.
Barre anti-dévers transversale ar-
rière à l’intérieur de la traverse du
cadre à profil alaire.
Barre avant tubulaire pour limiter
le poids.
Assiette adaptative basée sur un
système de contrôle de l’amortis-
sement des amortisseurs.
Características
De ruedas independientes y para-
lelogramos articulados, con geome-
trías antidive-antisquat para conte-
ner el cabeceo en las transferen-
cias de carga longitudinales.
Brazos triangulares en aleación de
aluminio y tirante de regulación de
convergencia en el eje posterior.
La suspensión anterior, del tipo
push-rod con amortiguador con-
trapuesto, está equipada con ele-
vador para permitir una mayor di-
stancia libre al suelo en las ma-
niobras de aparcamiento.
En el buje de la rueda está mon-
tado un único cojinete de doble
corona de bolas, que no precisa
operaciones de mantenimiento.
Barra estabilizadora trasera -
excavada en el interior del trave-
saño del bastidor en perfil de ala.
Barra delantera tubular para con-
tener el peso.
Geometría adaptativa basada en
un sistema de control del funcio-
namiento de los amortiguadores.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.28
Controllo e registrazione asset-
to ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) oc-
corre far verificare, presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, la convergen-
za e l’inclinazione delle ruote.
Wheel alignment control and
adjustment
When you notice unusual wear of
the tyres and in any case, at the in-
tervals prescribed on the “Service
Time Schedule” (see page 6.4) the
toe-in and wheel camber must be
checked at an Authorised Ferrari
Service Centre.
Contrôle et réglage de la géo-
métrie des roues
Dans le cas d’une usure anormale
des pneus et, de toute façon, aux
intervalles prévus dans le “Plan d’en-
tretien” (voir page 6.4) il faut faire
contrôler le pincement et le carros-
sage chez un Centre Agréé Ferrari.
Control y regulación de la geo-
metría de las ruedas
Cuando se detecta un desgaste
anormal de los neumáticos y también
en los intervalos previstos en el “Plan
de mantenimiento” (véase pág. 6.4)
se debe comprobar en un Centro Au-
torizado Ferrari, la convergencia y la
inclinación de las ruedas.
Control electrónico de suspen-
siones activas de amortigua-
ción continua “Skyhook”
Las suspensiones adoptan el sistema
“Skyhook” desarrollado por Mannes-
mann-Sachs y puesto a punto por Fe-
rrari para un control automático conti-
nuo de la amortiguación mediante sen-
sores de aceleración que registran los
movimientos de cada una de las rue-
das y del cuerpo del automóvil.
A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las con-
diciones de marcha y de la carretera
adapta instantáneamente el calibra-
do de los amortiguadores, resultando
diez veces más rápido que los siste-
mas disponibles hasta el momento.
El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, según las
señales recibidas de los sensores,
acciona las electroválvulas proporcio-
nales situadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
tanto el tarado.
Contrôle électronique des sus-
pensions actives à amortisse-
ment continu “Skyhook”
Les suspensions adoptent le systè-
me “Skyhook”, développé par Man-
nesmann-Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement par des
capteurs d’accélération qui enregis-
trent les mouvements de chaque
roue et du corps du véhicule.
Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaus-
sée et adapte instantanément le ré-
glage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles.
Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes pro-
portionnelles situées sur chaque
amortisseur, tout en modifiant
l’amortissement et le réglage des
suspensions.
Electronically-controlled active
suspensions with “Skyhook”
constant damping
These suspensions use the “Sky-
hook” system developed by Man-
nesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic, continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of eve-
ry wheel and of the car body.
The ECU processes the sensor out-
put data to adapt the suspension
settings in real time to the roadbed
and driving conditions, with a re-
sponse ten times faster than exist-
ing commercial systems.
The system is controlled by an ECU
which controls the proportional so-
lenoid valves on the basis of the sig-
nals received by the sensors. These
solenoid valves are positioned on
each shock absorber, they adjust
their damping force, and thus their
setting.
Controllo elettronico sospen-
sioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”
Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Manne-
smann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento me-
diante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.
Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adat-
ta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci vol-
te più veloce dei sistemi finora di-
sponibili.
Il sistema è controllato da una cen-
tralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori, coman-
da le elettrovalvole proporzionali
poste su ciascun ammortizzatore,
modificandone lo smorzamento e
quindi la taratura.
4.29
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Detti sensori permettono alla centra-
lina di calcolare la velocità della vet-
tura, l’accelerazione verticale e la-
terale, la pressione istantanea nel-
l’impianto frenante e di gestire quin-
di lo smorzamento delle sospensio-
ni.
These sensors make it possible for
the ECU to calculate the vehicle
speed, vertical and side accelera-
tion, as well as the instantaneous
brake system pressure, and thus
also to manage suspension damp-
ing.
Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer l’amortisse-
ment des suspensions
Dichos sensores permiten a la cen-
tralita calcular la velocidad del au-
tomóvil, la aceleración vertical y la-
teral, la presión instantánea en el
sistema de frenos y de gestionar
también la amortiguación de las su-
spensiones.
Componenti del sistema
Ammortizzatori
(Mannesmann-Sachs)
Sono di tipo teleidraulici pressuriz-
zati, con taratura variabile a controllo
elettronico, e coassiali all’elemento
elastico (molla elicoidale).
System components
Shock absorbers
(Mannesmann-Sachs)
These shock absorbers are pressu-
rised and tele-hydraulic, with elec-
tronically-controlled variable setting,
and are coaxial to the flexible ele-
ment (helical spring).
Composants du dispositif
Amortisseurs
(Mannesmann-Sachs)
De type téléhydraulique pressurisé,
ils présentent un réglage variable à
contrôle électronique et sont
coaxiaux à l’élément élastique (res-
sort hélicoïdal).
Componentes del sistema
Amortiguadores
(Mannesmann-Sachs)
Son de tipo telehidráulico presuriza-
dos, de tarado variable por control
electrónico, y coaxiales con el ele-
mento elástico (muelle helicoidal).
ECU
La Unidad Electrónica de Control
ECU, selecciona el tarado de los
amortiguadores en base a uno o
más de los siguientes parámetros:
modo “SPORT” o “RACE”;
velocidad de marcha del
automóvil;
aceleración vertical y lateral
(delantera y trasera);
intención de frenar.
BOITIER
Le boîtier de commande électroni-
que sélectionne le réglage des
amortisseurs sur la base d’un ou de
plusieurs de ces paramètres:
modalité “SPORT” ou “RACE”;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale et latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
ECU
The Electronic Control Unit ECU,
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:
“SPORT” or “RACE” mode;
driving speed;
vertical and side (front and rear)
acceleration;
braking in progress.
ECU
L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortiz-
zatori in base ad uno o più dei se-
guenti parametri:
modalità SPORT” o “RACE”;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.30
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centra-
lina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the de-
gree of the vertical or lateral stress
affecting the vehicle.
Capteurs d’accélération
Ils détectent et transmettent au boî-
tier les données sur l’intensité des
sollicitations verticales ou latérales
de la voiture.
Sensores de aceleración
Detectan y transmiten a la centrali-
ta los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o late-
rales del automóvil.
Segnalazione avaria tramite di-
splay “TFT”
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sul display “TFT” del
quadro strumenti (vedi pag. 2.27).
Failure signal on the “TFT” dis-
play
Every time a system malfunctioning
is detected, the respective warning
indicator is activated on the “TFT”
display,on the instrument panel (see
page 2.27).
Signalisation de panne par l’affi-
cheur “TFT”
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement sont détectées, cet-
te condition est mise en évidence
par un signal spécifique sur l’affi-
cheur “TFT” du tableau de bord (voir
page 2.27).
Señalización de avería mediante
la pantalla “TFT”
Todas las veces que se detectan
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la señalización
oportuna en la pantalla “TFT” del
cuadro de instrumentos (véase pág.
2.27).
Funzionamento
Attraverso il pulsante di selezione,
posto sul volante (vedi pag. 2.44), è
possibile selezionare due diverse
modalità di guida: “SPORT” e
“RACE”.
In base alla modalità prescelta, la
centralina regola la taratura sce-
gliendo le possibili curve di regola-
zione.
Operation
The selection button found on the
steering wheel (see page 2.44), can
be used to select one of two driving
modes: “SPORT” and “RACE”.
Depending upon the mode select-
ed, the ECU regulates the setting,
selecting the possible adjustment
curves.
Fonctionnement
Le bouton de sélection situé sur le
volant (voir page 2.44), permet de
sélectionner deux différentes moda-
lités de conduite: “SPORT” et
“RACE”.
Suivant la modalité sélectionnée, le
boîtier établit le réglage et les cour-
bes de réglage possibles.
Funcionamiento
A través del botón de selección, si-
tuado en el volante (véase pág.
2.44), es posible seleccionar dos
modos de conducción distintos:
SPORT” y “RACE”.
Según el modo seleccionado, la
centralita regula el tarado escogien-
do entre las posibles curvas de re-
gulación.
4.31
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad ave-
re una taratura fissa (valvola bloc-
cata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.
L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del te-
ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-
verso il quale può avvenire la dia-
gnosi dell’impianto.
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensio-
ne della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente, la segnalazione si spegne
e l’impianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.
In questo caso è necessario rivol-
gersi alla Rete Assistenza Ferrari.
If the failure involves a valve, condi-
tions may arise in which one or two
of the four shock absorbers may
have a fixed setting (blocked valve).
In any case, safe driving of the vehi-
cle is always ensured.
The malfunction detected is stored
in the memory of the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection of the Ferrari SD-2
diagnostic tester, by means of which
it is possible to perform a diagnostic
test on the system.
If malfunctioning occurs when the
vehicle is being used with conse-
quent activation of the relative warn-
ing light, it is best to:
stop the vehicle;
turn the key to position “0”;
re-start the engine.
If the malfunction is no longer
present, the indicator will switch off
and the system will resume normal
operation. Otherwise, the system will
remain out of order.
In this case, contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Si la panne concerne une vanne, un
ou deux des quatre amortisseurs
pourront avoir un réglage fixe (van-
ne bloquée).
La voiture peut toutefois toujours
être conduite en toute sécurité.
L’anomalie rencontrée est mémori-
sée dans le boîtier.
Le système est (exclusivement)
adapté pour le branchement du tes-
teur de diagnostic Ferrari SD-2, qui
permet d’effectuer le diagnostic du
système.
Dans le cas d’un mauvais fonction-
nement pendant l’utilisation de la
voiture signalé par l’allumage du té-
moin correspondant, il convient de:
arrêter la voiture;
mettre la clé de contact sur la po-
sition “0”;
faire rédémarrer le moteur.
Si le mauvais fonctionnement n’est
plus signalé, le témoin s’éteint et le
système recommence à fonctionner
de manière normale; dans le cas
contraire, il reste en pannes et
Il faut alors s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari .
En el caso de que la avería afecte a
una válvula, se pueden crear las
condiciones para que uno o dos de
los cuatro amortiguadores se que-
darán en un tarado fijo (válvula blo-
queada).
En cualquier caso se garantiza que
siempre se podrá conducir con se-
guridad el automóvil.
La anomalía detectada se memori-
za en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del te-
ster de diagnosis Ferrari SD-2 me-
diante el cual se puede realizar la
diagnosis del sistema.
En el caso en que se verifique un
funcionamiento incorrecto durante la
utilización del automóvil, con el con-
siguiente encendido del testigo, lo
acertado es:
detener el automóvil;
girar la llave de contacto a la po-
sición “0”;
encender de nuevo el motor.
Si el funcionamiento incorrecto ha
desaparecido, la indicación se apa-
ga y el sistema retoma el funciona-
miento normal; en caso contrario,
permanece la avería.
En este se deberá dirigir a la Red
de Asistencia Ferrari.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.32
RUOTE E PNEUMATICI
Per conferire la massima resa pre-
stazionale e chilometrica e permet-
tere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterza-
te;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
WHEELS AND TIRES
To guarantee top performance and
endurance, and to permit the best
tyre adjustment on the rim, it is im-
portant to comply with the following
instructions for the first 120÷200 mi
(200÷300 km) of use of new tyres:
avoid sudden acceleration;
avoid sharp braking and steering
turns;
• drive at moderate speed on
straight roads and on curves.
ROUES ET PNEUMATIQUES
Pour assurer le rendement maximal
en termes de performances et de
kilométrage et pour permettre un
bon tassement du pneu sur la jante,
il est essentiel, lorsque les pneus
sont neufs, de se tenir aux recom-
mandations ci-après pour les pre-
miers 200 à 300 km:
éviter les accélérations brusques;
éviter les coups de frein brusques
et les braquages;
rouler à une vitesse réduite sur les
lignes droites aussi bien que dans
les virages.
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Para conferir el mayor rendimiento
prestacional y de kilometraje, per-
mitir el mejor asentamiento del neu-
mático en la llanta, es importante,
durante los primeros 200÷300 km de
uso de un neumático nuevo, seguir
las siguientes recomendaciones:
evite aceleraciones violentas;
evite frenadas y giros bruscos;
circule a velocidad moderada tan-
to en recta como en curva.
Instrucciones para el uso de
neumáticos
Para una conducción segura
es prioritario que los neumáti-
cos se mantengan continua-
mente en buen estado.
Las presiones de inflado deben cor-
responder con los valores indicados
y deben comprobarse solamente
cuando los neumáticos estén fríos:
la presión, de hecho, aumenta con
el progresivo aumento de tempera-
tura del neumático.
No reduzca nunca la presión de in-
flado cuando los neumáticos estén
calientes.
Instructions pour l’utilisation
des pneus
Pour une conduite en toute
sécurité, il est fondamental de
maintenir les pneus en parfait
état.
Les pressions de gonflage des
pneus doivent correspondre aux
valeurs prescrites et doivent être
vérifiées exclusivement quand les
pneus sont froids: la pression aug-
mente progressivement avec la tem-
pérature du pneu.
Ne jamais réduire la pression de
gonflage lorsque les pneus sont
chauds.
Instructions
for tyre use
The tyres must be constantly
kept in good conditions to en-
sure safe driving.
Tyre inflation pressure must corre-
spond to the prescribed values and
should be checked only when the
tyres are cool: In fact, the pressure
increases as the tyre temperature
progressively increases.
Never reduce the pressure if tires
are warm.
Istruzioni per l’uso
dei pneumatici
Per una guida sicura è di pri-
maria importanza che i pneu-
matici siano mantenuti costan-
temente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai va-
lori prescritti e devono essere verifi-
cate solamente quando i pneumati-
ci sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumen-
to di temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di gon-
fiaggio se i pneumatici sono caldi.
4.33
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti inter-
ni irreparabili e conseguenze distrut-
tive sul pneumatico.
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscon-
trabili visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneu-
matici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono esse-
re esaminate da un esperto in quan-
to esse possono limitare seriamen-
te la vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Insufficient tyre pressure can lead to
overheating, damage and even de-
struction of the tyres.
Sudden impact against sidewalks,
holes in the road and other obsta-
cles of various types, as well as long
trips on rough roads, can cause
damage to the tyres that is not al-
ways visible to the naked eye.
Check your tires regularly for any
signs of damage (e.g. scratches,
cuts, cracks, bulges, etc.).
If sharp objects penetrate the tires,
they can cause damage which is
only visible when the tire is removed.
Have any damage inspected as
soon as possible by an experienced
tyre fitter. Damage can seriously re-
duce tyre life.
Remember that tires deteriorate with
time, even if used little or not at all.
Cracks in the tread and sidewalls,
possibly accompanied by bulging,
are sure signs of ageing.
Una pression de gonflage insuffisan-
te est à l’origine d’un chauffage ex-
cessif du pneu et peut causer des
dommages internes irréparables et
des conséquences destructives
pour le pneu.
Des chocs violents contre les trottoirs,
les trous sur la chaussée et différents
obstacles ainsi que la marche prolon-
gée sur des routes déformées peu-
vent causer des lésions parfois non
repérables à l’oeil nu.
Vérifier régulièrement si les pneus
présentent des signes de lésions
(abrasions, coupures, fissures, her-
nies, etc.).
Les corps étrangers qui pénètrent
dans le pneu peuvent endommager
sa structure, ce qui ne peut se dia-
gnostiquer qu’en démontant le pneu.
Dans tous les cas, les lésions doi-
vent être examinées par un expert,
du fait qu’elles peuvent limiter con-
sidérablement la durée du pneu.
Le pneu se détériore même s’il n’est
jamais ou peu utilisé.
Des crevasses sur la bande de rou-
lement et sur les flancs, parfois ac-
compagnées d’hernies, sont l’indi-
ce du vieillissement du pneu.
Una presión de inflado insuficiente
es el origen de un calentamiento
excesivo del neumático con posibi-
lidades de daños internos irrepara-
bles y consecuencias destructoras
para el neumático.
Colisiones violentas contra bordillos,
baches de la carretera u obstáculos
de diferente naturaleza, así como re-
corridos prolongados en carreteras
pueden producir, a veces, desper-
fectos no visibles en los neumáticos.
Compruebe regularmente si los neu-
máticos presentan signos de de-
sperfectos (p.e. roces, cortes, grie-
tas, abultamientos, etc.).
Cuerpos extraños introducidos en el
neumático pueden provocar daños
estructurales que solamente se pue-
den descubrir desmontando el neu-
mático.
En todos los casos, los desperfectos
deben ser examinados por un exper-
to, ya que pueden limitar seriamen-
te la vida de un neumático.
El neumático envejece aunque se
utilice poco o nada.
Grietas en la goma de la banda de
rodadura y en los flancos, acom-
pañadas a veces de hinchazones
son una señal de envejecimiento.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.34
Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Ser-
vizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria at-
trezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incauta-
mente, possa danneggiare il
sensore del sistema monito-
raggio pressione pneumatici,
presente all’interno del cerchio
ruota (vedi pag. 4.37).
Fare accertare da uno specia-
lista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneu-
matici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni de-
vono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usa-
ti di provenienza dubbia.
I pneumatici sono di
tipo “unidirezionale” e
riportano sul fianco una
freccia che indica il sen-
so di rotolamento. Per mantene-
re le prestazioni ottimali è neces-
sario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrispon-
da a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Have the tyres changed at an
Authorised Ferrari Service
Centre provided with the requi-
red equipment, in order to avo-
id damaging the tyre pressure
monitoring system’s sensor in-
side the wheel rim, due to ca-
relessly performed operations
(see page 4.37).
Have old tyres inspected by an
experienced tyre fitter to make
sure that they can be used
safely. In any case, tyres that
have remained on a vehicle for
more than 3 years must be
checked by skilled personnel.
Never fit tyres of uncertain origin.
The tyres are of the “uni-
directional” type and
bear an arrow on the
side, to indicate the roll-
ing direction. In the case of replace-
ment, maximum performance lev-
els can only be maintained if the
rotation corresponds with the di-
rection indicated by the arrow.
Tyres on the same axle must al-
ways be replaced in pairs.
Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari dispo-
sant de l’équipement nécessa-
ire pour éviter que, faute de
prudence, cette opération puis-
se endommager le capteur de
monitorage de la pression des
pneus à l’intérieur de la jante
de roue (voir page 4.37).
Faire contrôler par un techni-
cien expert l’aptitude à l’utili-
sation des anciens pneus. Des
pneus montés sur le véhicule
depuis plus de trois ans doi-
vent toutefois être contrôlés
par un technicien expert.
Ne jamais utiliser de pneus d’occasion
dont l’origine n’est pas certaine.
Les pneumatiques sont
de type “unidirection-
nel” et, sur le côté, une
flèche indique le sens de
roulement. Pour maintenir des per-
formances optimales, en cas de
remplacement, veiller à ce que le
sens de roulement corresponde à
celui indiqué par la flèche.
Toujours remplacer les pneus en
couple sur le même axe.
Diríjase a un Servicio Autoriza-
do Ferrari que disponga del
equipamiento necesario a fin
de evitar que, una operación
incorrecta, dañe el sensor del
sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos, si-
tuado en el interior de la llanta
de la rueda (véase la pág. 4.37).
Consulte con un especialista
acerca de la posibilidad de uti-
lizar unos neumáticos envejeci-
dos. Los neumáticos que lleven
montados en un automóvil más
de 3 años deberían ser revisa-
dos por un especialista.
No emplee nunca neumáticos usa-
dos de procedencia dudosa.
Los neumáticos son de
tipo “unidireccional” y
tienen marcado en el
flanco una flecha que
indica el sentido de rodadura.
Para mantener las óptimas pre-
staciones, es necesario, en caso
de sustitución, que el sentido de
rodadura coincida con el indica-
do por la flecha.
Sustituya siempre los neumáticos
en parejas del mismo eje.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
4.35
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di “aquapla-
ning”.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth
0.07 in, 1.7 mm). The thinner is the
tread, the greater is the risk of skid-
ding.
Drive carefully on wet
roads to decrease the
risk of aquaplaning.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (minimum admis 1,7
mm). Le danger de dérapage aug-
mente avec l’usure de ces sculptu-
res.
Une conduite prudente
sur route mouillée ré-
duit les risques d’
“aquaplaning”.
Compruebe regularmente la profun-
didad de los canales de la banda de
rodadura (valor mínimo permitido
mm 1,7). Cuanto menor es la pro-
fundidad del dibujo, mayor es el rie-
sgo de deslizamiento.
Conducir con precau-
ción en carreteras moja-
das disminuye los rie-
sgos de “aquaplaning”.
Sollevamento vettura
Per sollevare la vettura è necessa-
rio agire in corrispondenza dei punti
indicati in figura A, avendo cura di
spessorare, con materiale mobido,
la zona di contatto fra fondo e solle-
vatore.
380 m
m
380 m
m
60 m
m
660 m
m
Lifting the vehicle
To lift the vehicle, you must operate
on the points indicated in Figure A,
taking care to place shims made of
a soft material on the contact area
between the floor and the lift.
Soulèvement de la voiture
Pour soulever la voiture, il faut agir
en correspondance des points indi-
qués dans la figure A, en veillant à
insérer des cales d’épaisseur sou-
ples entre le fond et le relevage.
Levantamiento automóvil
Para elevar el automóvil, se deberá
operar en los puntos indicados en
la figura A, teniendo la precaución
de rellenar con un material blando
la zona de contacto entre bajos y
elevador.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.36
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.
Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fis-
sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Wheel balancing
The wheels and the tyres must be
balanced at a Ferrari Service Cen-
tre or by skilled personnel.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Application instructions
Proceed as follows to fit balancing
weights to the wheels:
Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the coun-
terweight will be applied.
Remove the backing paper and
apply the weight to the wheel,
pressing down evenly to ensure
perfect adhesion.
Equilibrage
Les roues complètes de pneus doi-
vent être équilibrées par le Réseau
d’Assistance Ferrari ou par un tech-
nicien expérimenté.
Il est conseillé d’utiliser unique-
ment des poids autocollants.
Instructions pour l’application
Pour une correcte application des
contre-poids, procéder comme dé-
crit ci-après:
nettoyer soigneusement à l’hep-
tane la partie de la jante où le con-
tre-poids sera appliqué.
Oter le papier de protection et fixer
le poids sur la jante, tout en exer-
çant une pression uniforme, afin
de permettre une parfaite adhé-
rence.
Equilibrado
Las ruedas con los neumáticos mon-
tados deben ser equilibradas en la
Red de Asistencia Ferrari o por per-
sonal especializado.
Se recomienda utilizar única-
mente contrapesos autoadhe-
sivos.
Instrucciones para la aplicación
Para una aplicación correcta de los
contrapesos, proceda del modo si-
guiente:
limpie cuidadosamente con hep-
tano la parte de la llanta donde
se aplicará el contrapeso.
Retire el papel protector y fije el
contrapeso ejerciendo una pre-
sión uniforme a fin de obtener una
adhesión perfecta.
4.37
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SISTEMA
MONITORAGGIO PRESSIONE
PNEUMATICI
2
1
3
2
4
1 Centralina di controllo
2 Antenne per ruote anteriori
3 Antenne per ruote posteriori
4 Pulsante calibrazione
1 Electronic Control Unit
2 Aerials for front wheels
3 Aerials for rear wheels
4 Calibration button
1 Boîtier de commande
2 Antennes pour roues avant
3 Antennes pour roues arrière
4 Bouton de calibrage
1 Centralita de control
2 Antenas para las ruedas delanteras
3 Antenas para las ruedas traseras
4 Botón de calibrado
TYRE PRESSURE
MONITORING
SYSTEM
SYSTÈME DE CONTRÔLE
DE LA PRESSION
DES PNEUS
SISTEMA DE MONITOREO
DE LA PRESIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.38
La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cer-
chi ruota, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.
Il sistema può risentire mo-
mentaneamente di disturbi ra-
dioelettrici emessi da disposi-
tivi che utilizzano frequenze
vicine.
La centralina elabora queste infor-
mazioni e tramite linea CAN trasmet-
te al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.
Il segnale trasmesso dalla centrali-
na attiva alcuni ideogrammi sul di-
splay “TFT” con due livelli di priori-
tà:
sw) bassa priorità (soft warning):
se la diminuzione di pressione
rispetto a quella nominale è
maggiore di 0,2 bar;
hw) alta priorità (hard warning):
se è maggiore di 0,4 bar op-
pure vi è una diminuzione dina-
mica maggiore di 0,2 bar/min.
The vehicle is equipped with a sys-
tem that monitors the tyre pressure
by means of special sensors that are
secured inside the wheel rims, in
position with the inflation valve.
These sensors transmit a signal that
is detected by the aerials fastened
on the car body behind the gravel
guards and connected to the ECU.
The system can momentarily
experience radio-electric inter-
ference emitted by devices us-
ing similar frequencies.
The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data on tyre pressure and
any system errors to the on-board
instrument panel.
The signal transmitted by the ECU
activates some symbols on the
“TFT” displaywith two priority levels:
sw) low priority (soft warning): if
the drop in pressure, with re-
spect to the rated pressure, is
greater than 2.95 psi (0.2 bar);
hw) high priority (hard warning):
if it is greater than 5.9 psi (0.4
bar) or there is a dynamic de-
crease exceeding 2.95 psi/
min (0.2 bar/min).
La voiture est équipée d’un systè-
me qui détecte la pression des
pneus par l’intermédiaire de cap-
teurs fixés à l’intérieur des jantes de
roue, en correspondance de la van-
ne de gonflage. Ces capteurs trans-
mettent un signal qui est capté par
les antennes fixées sur la coque
derrière le pare-gravier et reliées au
boîtier.
Le système peut momentané-
ment ressentir de brouillages
radioélectriques émis par des
dispostifs utilisant des fré-
quences voisines.
Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données sur la pression des pneus
et sur les erreurs éventuelles du sys-
tème.
Le signal transmis par le boîtier ac-
tive des témoins sur l’afficheur “TFT”
avec deux niveaux de priorité:
sw) basse priorité (soft warning):
si la réduction de pression par
rapport à la valeur nominaleest
supérieure à 0,2 bars;
hw) haute priorité (hard warning):
si la réduction est supérieure
à 0,4 bars ou s’il y a une ré-
duction dynamique supérieure
à 0,2 bars/min.
El automóvil está equipado con un
sistema que mide la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de la
llanta, a la altura de la válvula de in-
flado. Dichos sensores transmiten una
señal que es captada por las antenas,
fijadas en la carrocería por detrás de
los pasos de rueda, que están co-
nectadas a la centralita.
El sistema puede estar afecta-
do momentáneamente por el
ruido radioeléctrico emitido
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralita procesa estas informa-
ciones y transmite a través de la lí-
nea CAN al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumáti-
cos y de posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centrali-
ta activa algunos grafismos en la
pantalla “TFT” con dos niveles de
prioridad:
sw) prioridad (baja soft warning):
si la disminución de presión re-
specto de la nominal es supe-
rior a 0,2 bar;
hw) prioridad alta (hard warning):
si es superior a 0,4 bar o bien
se produce una disminución
dinámica superior a 0,2 bar/
min.
4.39
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-
ne la calibrazione.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
The system is equipped with a spe-
cific wiring connecting the aerials,
the control unit and its setting but-
ton to the vehicle’s electrical system.
Le système est doté d’un câblage
spécifique qui relie au système élec-
trique de la voiture les antennes, le
boîtier et le bouton de calibrage.
El sistema está dotado de un ca-
bleado específico que conecta las
antenas, la centralita y el botón para
realizar el calibrado con la instala-
ción eléctrica del automóvil.
La calibrazione del sistema at-
traverso l’azionamento del pul-
sante sulla plancia è necessa-
ria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.
Questo sistema segna-
la al conducente la di-
minuzione della pres-
sione dei pneumatici
ma non lo esime dal controllo pe-
riodico e dal rispetto delle pres-
sioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.8).
Il sistema acquisisce come riferi-
menti le pressioni dei pneumatici
pertanto è necessario gonfiarli
alla pressione prescritta.
The system must be set using
the respective button on the
dashboard after tyre replace-
ment or inflation.
The system warns the
driver that there is a
drop in tyre pressure.
This warning does not
exempt the driver from periodical-
ly checking the tyres and from
complying with the prescribed
tyre pressure levels (see plate on
page 1.8).
The reference parameters acqui-
red by the system are represen-
ted by the tyre pressures. Accor-
dingly, the tyres must be inflated
with the prescribed pressure.
Le calibrage du système par le
bouton sur la planche est né-
cessaire après le remplace-
ment ou le gonflage du/des
pneus.
Ce système signale au
conducteur la réduction
de la pression des
pneus, mais ne le soulè-
ve pas du contrôle périodique et du
respect des pressions correctes
des pneus (voir plaquette à la page
1.8).
Le système saisit comme référen-
ces les pressions des pneus; les
pneus doivent donc être gonflés
à la pression prescrite.
El calibrado del sistema me-
diante el accionamiento del
botón del tablero de instru-
mentos es obligatorio después
de la sustitución o el inflado
del/de los neumáticos.
Este sistema señala al
conductor la disminu-
ción de la presión de los
neumáticos pero no le
exime del control periódico y de
mantener las presiones correctas
de los mismos (véase etiqueta
pág. 1.8).
El sistema toma como referencia
las presiones de los neumáticos,
por lo cual se deben inflar a la
presión indicada.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.40
Visualizzazione messaggi sul
display “TFT”
L’utente ha la possibilità, tramite la
pressione del tasto specifico (vedi
pag. 2.50) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informativa A
che mostra i valori di pressione di
ogni pneumatico.
Quando si verificano segnalazioni
ad evento (es. avarie con i livelli di
priorità riportati a pag. 4.38), le in-
formazioni relative ai valori di pres-
sione dei pneumatici vengono sosti-
tuite dalla visualizzazione dell’ano-
malia per un tempo pari al suo inte-
ro ciclo di visualizzazione. Termina-
to il ciclo di visualizzazione, la vide-
ata pressione pneumatici è di nuo-
vo disponibile e viene visualizzato,
nell’area specifica, il simbolo riepi-
logativo dell’anomalia fino a quan-
do non viene ripristinata l’anomalia
stessa.
Viewing messages on the
“TFT” display
By pressing the specific key (see
page 2.50) or selecting the Menu op-
tion, the user can access the infor-
mation screen page A, which shows
the pressure levels for each tyre.
When indication by event occurs
(e.g. malfunctions with priority lev-
els reported on page 4.38), the mal-
function is viewed in the place of the
information on tyre pressure levels.
The malfunction is displayed for a
time equal to its entire display cy-
cle. When the display cycle ends, the
tyre pressure screen page becomes
available again and the summary
symbol for the malfunction is dis-
played in the specific area until the
malfunction is rectified.
Affichage de messages sur l’af-
ficheur “TFT”
En pressant le bouton spécifique (voir
page 2.50) ou en utilisant la fonction
de menu, le conducteur a la possibili-
té d’entrer dans la page d’écran infor-
mative A qui affiche les valeurs de
pression de chaque pneu.
En cas de signalisations d’événe-
ments (par ex. des pannes ayant les
niveaux de priorité mentionnés à la
page 4.38), les informations sur les
valeurs de pression des pneus sont
remplacées par l’affichage de la pan-
ne, pour un délai correspondant au
cycle d’affichage entier. Le cycle
d’affichage terminé, la page d’écran
de la pression des pneus est à nou-
veau disponible et le symbole réca-
pitulatif des anomalies est affiché
dans la zone spécifique, jusqu’à l’éli-
mination de l’anomalie même.
Visualización de los mensaje en
la pantalla “TFT”
El usuario tiene la posibilidad, pul-
sando la tecla específica (véase
pág. 2.50) o con la función Menú,
de acceder a la vista informativa A
que muestra los valores de presión
de cada neumático.
Cuando se detectan indicaciones de
un suceso (ej. averías con los nive-
les de prioridad mostrados en la pág.
4.38), las informaciones relativas a
los valore de presión de los neumáti-
cos son sustituidas por la visualiza-
ción de la anomalía por un tiempo
similar a un ciclo completo de visua-
lización. Terminado el ciclo de visua-
lización, la vista presión de los neu-
máticos está de nuevo disponible y
se visualiza, en el área específica,
el símbolo relativo a la anomalía
hasta que se resuelva dicha ano-
malía.
A
4.41
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Condizioni normali (+)
Normalmente l’utente ha la pos-
sibilità, tramite o la pressione del
tasto specifico per la visualizza-
zione rapida delle informazioni
(tasto “Mode” premuto breve-
mente) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informati-
va (videata 1) che mostra i valori
di pressione di ogni pneumatico.
La videata viene visualizzata nel-
l’area B del display TFT (vedi
pag. 2.6).
Insufficiente pressione (+)
Quando il quadro di bordo riceve
dalla centralina pressione pneu-
matici la segnalazione che il va-
lore di pressione di uno o più
pneumatici è al di sotto del valo-
re della
soglia di controllo
, com-
pare la videata 2 per 20 secondi.
Successivamente il simbolo vie-
ne visualizzato nell’area C (vedi
pag. 2.5) dedicata alle spie (vi-
deata 3), fino al ripristino della si-
tuazione corretta, come per le al-
tre anomalie di priorità “hw”.
Dopo 10 minuti il ciclo di avverti-
mento la videata 2 ricompare per
altri 5 secondi. Al successivo Key-
on, se permane l’anomalia, sul
display verrà visualizzato nuova-
mente la videata 2.
Normal conditions (+)
By pressing the specific key for
rapid information display (“Mode”
key pressed briefly) or selecting
the Menu option, the user can
access the information screen
page (screen page 1), which dis-
plays the pressure levels for each
tyre. This screen page is dis-
played in area B on the TFT dis-
play (see page 2.6).
Conditions normales (+)
En principe, l’utilisateur a la pos-
sibilité, en pressant le bouton spé-
cifique pour l’affichage rapide des
infromations (brève pression sur
la touche “Mode”), d’entrer dans
la page d’écran informative (page
d’écran 1) qui affiche les valeurs
de pression de chaque pneu. La
page d’écran est affichée dans la
zone B du TFT (voir page 2.6).
Pression insuffisante (+)
Quand le tableau de bord est in-
formé par le boîtier de la pression
des pneus que la valeur de pres-
sion d’un ou de plusieurs pneus
est inférieure à la valeur du
seuil
de contrôle
, la page d’écran 2 est
affichée pour 20 secondes.
Ensuite, le symbole est affiché
dans la zone C (voir page 2.5)
consacrée aux témoins (page
d’écran 3), jusqu’au rétablisse-
ment de la condition correcte,
comme pour les autres anoma-
lies ayant une priorité “hw”.
10 minutes après le cycle d’aver-
tissement, la page d’écran 2 est
affichée à nouveau pour 5 secon-
des. Lors du contact de clé sui-
vant, si la l’anomalie persiste, l’af-
ficheur visualise à nouveau la
page d’écran 2.
Condiciones normales (+)
Normalmente el usuario tiene la
posibilidad, presionando la te-
cla específica para la visualiza-
ción rápida de las informaciones
(tecla “Mode” pulsada breve-
mente) o con la función Menú,
de acceder a la vista informati-
va (vista 1) que muestra los va-
lores de presión de cada neu-
mático. La vista se visualiza en
el área B del TFT (véase pág.
2.6).
Presión insuficiente (+)
Cuando el cuadro de a bordo re-
cibe de la centralita de presión
de los neumáticos, la indicación
de que el valor de presión de
uno o más neumáticos está por
debajo del valor del umbral de
control, aparece la vista 2 espe-
cífica mostrada a continuación.
Posteriormente el símbolo se vi-
sualiza en el área C (véase pág.
2.5) dedicada a los testigos (vi-
sta 3), hasta la reanudación de
la situación correcta, como para
las demás anomalías de priori-
dad “hw”.
Después de 10 minutos, el ci-
clo de aviso de la vista 2 reapa-
rece durante otros 5 segundos.
En el siguiente Key-on, si la ano-
malía permanece, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
2.
Low pressure (+)
When the tyre pressure ECU in-
dicates to the onboard instrument
panel that one or more tyres have
pressure levels below the
check
threshold,
screen page 2 will ap-
pear for 20 seconds.
Subsequently, the symbol is dis-
played in area C (see page 2.5)
dedicated to the warning lights
(screen page 3), until the situa-
tion is rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions.
After 10 minutes of the warning
cycle, screen page 2 reappears
for another 5 seconds. Upon the
next Key-on, screen page 2 will
reappear on the display if the
malfunction persists.
1
2
3
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.42
Può capitare che il sistema
ignori quale sia la ruota che se-
gnala l’avaria e che quindi non
sia in grado di specificare qua-
le è la ruota interessata e visua-
lizzerà la videata 4.
Successivamente il simbolo vie-
ne visualizzato nell’area dedica-
ta alle spie (videata 4), fino al
ripristino della situazione corret-
ta, come per le altre anomalie
di priorità.
La videata informativa che mo-
stra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richie-
sta, potrebbe non essere in gra-
do di visualizzare tali valori, quin-
di verrà riproposta la videata 4 e
successivamente la videata 3.
Nel caso che i valori di pressio-
ne siano disponibili (valori vali-
di), è possibile richiedere la vi-
sualizzazione della videata 1,
senza nessuna evidenziazione
del pneumatico in warning.
Naturalmente anche in questo
caso, al successivo Key-on, se
permane l’anomalia della pres-
sione sul display verrà ripropo-
sta nuovamente la videata 4 e
successivamente il simbolo ver-
rà visualizzato nell’area dedica-
ta alle spie, fino al ripristino del-
la situazione corretta, come per
le altre anomalie di priorità “hw”
(videata 3).
It may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indi-
cation and therefore is not ca-
pable of specifying the wheel
involved. In this case, screen
page 4 will be displayed.
Subsequently, the symbol is dis-
played in the area dedicated to
the warning lights (screen page
4), until the situation is rectified,
as is the case for other priority
level malfunctions.
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon re-
quest, but it may not be capa-
ble of displaying these levels. In
that case, screen page 4 will re-
appear, followed by screen
page 3. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be request-
ed for viewing, without any high-
lighting of the tyre in warning
condition.
Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction per-
sists, upon the next Key-on
screen page 4 will reappear on
the display. Subsequently the
symbol will be viewed in the
area dedicated to the warning
lights, until the situation has
been rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions (screen page 3).
Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue en pan-
nes et ne pas être à même de
spécifier la roue concernée. La
page d’écran 4 est affichée à
nouveau.
Ensuite, le symbole spécifique
est affiché dans la zone consa-
crée aux témoins (page d’écran
4), jusqu’au rétablissement de
la situation correcte, comme
pour les autres anomalies.
La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas affi-
cher ces valeurs; la page
d’écran 4 et ensuite la page
d’écran 3 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (va-
leurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être de-
mandé, sans l’indication du
pneu en pannes.
Naturellement, même en ce
cas, lors du contact de clé sui-
vant, si l’anomalie de pression
persiste, l’afficheur visualisera à
nouveau la page d’écran 4 et,
ensuite, le symbole spécifique
dans la zone consacrée aux té-
moins, jusqu’au rétablissement
de la condition correcte, com-
me pour les autres anomalies
ayant une priorité “hw” (page
d’écran 3).
Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que in-
dica la avería y no sea por tan-
to capaz de especificarla, visua-
lizando la vista 4.
Posteriormente, el símbolo se
visualiza en el área destinada
a los testigos (vista 4), hasta la
reanudación de la situación cor-
recta, como para el resto de
anomalías de prioridad.
La vista informativa que mue-
stra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, propo-
niéndose entonces la vista 4 y
a continuación la vista 3. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (va-
lores válidos), se puede solici-
tar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neu-
mático en riesgo.
Naturalmente, incluso en este
caso, en el siguiente Key-on, si
la anomalía de la presión per-
manece la pantalla, se propon-
drá la vista 4 y posteriormente
el símbolo se visualizará en el
área destinada a los testigos,
hasta la reanudación de la si-
tuación correcta, como para las
demás anomalías de prioridad
hw” (vista 3).
4
4.43
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Foratura pneumatico (x)
Quando il quadro di bordo rice-
ve dalla centralina pressione
pneumatici la segnalazione che
il valore di pressione di uno o
più pneumatici è al di sotto del
valore della
soglia di
allarme
,
viene visualizzata la videata 5.
L’anomalia (in caso di adozio-
ne di pneumatici omologati) se-
gue la logica di visualizzazione
riportata per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema. Se il gui-
datore preme il tasto MODE, il
simbolo deve posizionarsi nel-
l’area centrale del display (vide-
ata 6) e deve essere sempre
presente (fino al ripristino della
situazione corretta).
Se durante i cicli suddetti delle
anomalie aventi priorità “hw”, il
guidatore preme il tasto MODE,
verrà visualizzata la videata 6.
Tyre punctures (x)
When the on-board instrument
panel receives the signal from
the tyre pressure ECU that the
pressure level of one or more
tyres is below the
alarm
thresh-
old,
screen page 5 is displayed.
The malfunction (in the case of
the use of normal type tyres)
follows the same display logic
as that reported for other prior-
ity level “hw” malfunctions, until
the situation is rectified and fol-
lowing the next setting proce-
dure required by the system. If
the driver presses the MODE
key, the symbol will appear in
the central area of the display
(screen page 6) and remain
there at all times (until the situ-
ation is rectified).
During the above-mentioned
cycles for priority level “hw”
malfunctions, if the driver press-
es the MODE key, screen page
6 will appear.
Screen page 7 shows an exam-
ple of the standard screen page
when the symbol appears in the
area dedicated to the warning
lights, as is the case for other
priority level “hw” malfunctions,
until the situation is rectified and
following the next setting proce-
dure required by the system.
Crevaison d’un pneu (x)
Quand le tableau de bord est
informé par le boîtier de contrô-
le de la pression des pneus que
la pression d’un ou de plusieurs
pneus est inférieure à la valeur
du
seuil d’
alarme
, la page
d’écran 5 est affichée à nou-
veau. L’anomalie (en cas
d’adoption de pneus de type
normal) suit la logique d’afficha-
ge des autres anomalies de
priorité “hw”, jusqu’au rétablis-
sement de la situation correcte
et l’exécution du calibrage de-
mandé par le système. Si le con-
ducteur appuie sur le bouton
MODE, le symbole doit se situer
dans la zone centrale de l’affi-
cheur (page d’écran 6) et doit
toujours être présent (jusqu’au
rétablissement de la situation
correcte).
Pendant les cycles des anoma-
lies de priorité “hw”, si le con-
ducteur appuie sur le bouton
MODE, la page d’écran 6 sera
affichée à nouveau.
La page d’écran 7 montre un
exemple de page d’écran stan-
dard, quand le symbole est affi-
ché dans la zone consacrée aux
témoins, comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”, jus-
qu’au rétablissement de la situa-
tion correcte et l’exécution du
calibrage demandé par le sys-
tème.
Pinchazo de un neumático (x)
Cuando el cuadro de a bordo re-
cibe de la centralita de presión de
los neumáticos la indicación de
que, el valor de presión de uno o
más neumáticos es inferior al va-
lor
umbral de alarma
, se visuali-
za la vista específica mostrada a
continuación.5 La anomalía (en
caso de tratarse de neumáticos
de tipo normal) sigue la lógica de
visualización mostrada en las
otras anomalías de prioridad
“hw”, hasta la recuperación de la
situación correcta y después de
un calibrado posterior solicitado
por el sistema. Si el conductor
pulsa la tecla MODE, el símbolo
debe situarse en el área central
de la pantalla (vista 6) y debe apa-
recer permanentemente (hasta la
reanudación de la situación cor-
recta).
Si durante los ciclos sucesivos de
anomalías, habiendo prioridad
“hw”, el conductor pulsa la tecla
MODE, se visualizará la vista 6.
La vista 7 muestra un ejemplo
de vista estándar, cuando el
símbolo se visualiza en el área
destinadas a los testigos, como
para el resto de anomalías de
prioridad “hw”, hasta la reanu-
dación de la situación correcta
y después del posterior calibra-
do solicitado al sistema.
La videata 7 riporta un esem-
pio di videata standard, quan-
do il simbolo viene visualizzato
nell’area dedicata alle spie,
come per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema.
5
6
7
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.44
Al successivo Key-on se perma-
ne l’anomalia, sul display verrà
visualizzata nuovamente la vi-
deata 5 fino al ripristino della si-
tuazione corretta e dopo una
successiva calibrazione richie-
sta dal sistema.
La videata 8 di monitoraggio
della pressione dei pneumatici,
disponibile a richiesta dall’uten-
te tramite pressione del tasto
MODE, evidenzia, rispetto alle
condizioni normali di funziona-
mento, il pneumatico forato.
E’ possibile che il sistema igno-
ri quale sia la ruota che segna-
la l’avaria e che quindi non sia
in grado di specificare quale è
la ruota interessata (videata 9).
La videata informativa che mo-
stra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richie-
sta, potrebbe non essere in gra-
do di visualizzare tali valori,
quindi verrà riproposta la vide-
ata 9 e successivamente la vi-
deata 7. Nel caso che i valori di
pressione siano disponibili (va-
lori validi), è possibile richiede-
re la visualizzazione della vide-
ata 1, senza nessuna eviden-
ziazione del pneumatico in war-
ning.
Lors du contact de clé suivant,
si l’anomalie persiste, l’afficheur
visualise à nouveau la page
d’écran 5, jusqu’au rétablisse-
ment de la situation correcte et
l’exécution du calibrage deman-
dé par le système.
La page d’écran 8 de monitora-
ge de la pression des pneus,
que l’utilisateur peut demander
en pressant le bouton MODE,
met en évidence le pneu crevé
par rapport aux normales con-
ditions de fonctionnement.
Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue qui si-
gnale la panne et ne pas être à
même de spécifier la roue con-
cernée (page d’écran 9).
La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas affi-
cher ces valeurs; la page
d’écran 9 et ensuite la page
d’écran 7 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (va-
leurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être de-
mandé, sans l’indication du
pneu en pannes.
Si en el siguiente Key-on per-
manece la anomalía, se visua-
lizará de nuevo en la pantalla la
vista 5 hasta la reanudación de
la situación correcta después
del posterior calibrado solicita-
do al sistema.
La vista 8 de monitoreo de la
presión de los neumáticos, di-
sponible bajo petición del usua-
rio al presionar la tecla MO DE,
muestra, respecto a la situación
normal de funcionamiento, el
neumático pinchado.
Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que su-
fre la avería y que no sea ca-
paz de especificar cuál es la
rueda afectada (vista 9).
La vista informativa que mue-
stra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, propo-
niéndose entonces la vista 9 y
a continuación la vista 7. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (va-
lores válidos), se puede solici-
tar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neu-
mático en riesgo.
Upon the next Key-on, if the
malfunction persists, screen
page 5 will reappear on the dis-
play and remain viewed until the
situation is rectified and follow-
ing the next setting procedure
required by the system.
Screen page 8 for monitoring
tyre pressure is available upon
request by the user by pressing
the MODE key. The punctured
tyre will be highlighted with re-
spect to normal operating con-
ditions.
IIt may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indi-
cation and therefore is not ca-
pable of specifying the wheel
involved (screen page 9).
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon re-
quest, but it may not be capa-
ble of displaying these levels. in
that case, screen page 9 will re-
appear, followed by screen
page 7. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be request-
ed for viewing, without any high-
lighting of the tyre in warning
condition.
8
9
4.45
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Naturalmente anche in questo
caso al successivo Key-on se
permane l’anomalia, sul display
verrà visualizzato nuovamente
la videata 9, fino al ripristino
della situazione corretta (dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema), come per
le altre anomalie di priorità “hw”.
Sistema non calibrato
Nel caso in cui il sistema non
fosse stato calibrato od in se-
guito ad un operazione di sosti-
tuzione di un pneumatico, è pre-
vista la videata 10.
Successivamente, viene ripro-
posta la videata con il simbolo
“iconizzato” nell’area dedicata
alle spie (come per le altre ano-
malie di priorità “hw”).
La calibrazione del sistema può
essere eseguita, tramite appo-
sito tasto (vedi pag. 2.50), nelle
condizioni di Key-on e motore
spento. Alla pressione del tasto
ed a successiva calibrazione
accettata, compare per 5 sec.
la videata 11.
Nel caso, il guidatore la richie-
da la videata informativa della
pressione dei pneumatici (vide-
ata 1), quando i dati non sono
disponibili (es. durante la pro-
cedura di calibrazione), verran-
no mostrati al posto dei valori
delle pressioni i trattini “–.–”.
Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction per-
sists, upon the next Key-on
screen page 9 will reappear on
the display and remain there
until the situation is rectified (fol-
lowing the next setting proce-
dure required by the system), as
is the case for other priority lev-
el “hw” malfunctions.
Naturellement, même en ce cas,
lors du contact de clé suivant, si
l’anomalie persiste, l’afficheur vi-
sualise à nouveau la page
d’écran 9, jusqu’au rétablisse-
ment de la situation correcte et
l’exécution du calibrage deman-
dé par le système, comme pour
les autres anomalies de priorité
“hw”.
Naturalmente, también en caso,
si en el siguiente Key-on perma-
nece la anomalía, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
9, hasta la reanudación de la si-
tuación correcta (después de un
calibrado posterior del sistema),
como para el resto de ano-
malías de prioridad “hw”.
System not set
Screen page 10 appears in the
case that the system has not
been set or following the re-
placement of a tyre.
Subsequently, the screen page
reappears with the “icon” sym-
bol in the area dedicated to the
warning lights (as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions).
The system can be set by
means of the specific key (see
page 2.50), under Key-on con-
ditions and with the engine off.
When the key is pressed and
the next setting procedure has
been accepted, screen page 11
appears for 5 seconds.
If the driver selects the screen
page about tyre pressure levels
(screen page 1), when the data
are not available (e.g. during the
calibration procedure), dashes
“–.–” will appear in the place of
the pressure levels.
Système non calibré
Si le système n’est pas calibré
ou suite au remplacement d’un
pneu, la page d’écran 10 est dis-
ponible.
Ensuite, la page d’écran avec le
symbole en icône dans la zone
consacrée aux témoins est affi-
chée (comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”).
Le calibrage du système peut
être exécuté à l’aide du bouton
spécial (voir page 2.50), dans les
conditions de contact de clé et
avec le moteur coupé. Lors de
la pression du bouton et après
la validation du calibrage, la page
d’écran 11 est affichée pour 5
secondes.
Si le conducteur demande l’affi-
chage de la page d’écran infor-
mative de la pression des pneus
(page d’écran 1), quand les don-
nées ne sont pas disponibles
(par exemple, pendant la procé-
dure de calibrage), des traits
“–.–” seront affichés à la place
des valeurs de pression.
Sistema no calibrado
En el caso que el sistema no
estuviera calibrado o después
de una sustitución de un neu-
mático, está prevista la vista 10.
Posteriormente, aparece de
nuevo la vista con el símbolo
“iconizado” en el área destina-
da a los testigos (como para el
resto de anomalías de prioridad
“hw”).
El calibrado del sistema puede
realizarse, mediante la tecla cor-
respondiente (véase pág. 2.50),
en situación de Key-on y motor
apagado. Al presionar la tecla y
aceptada el calibrado posterior,
aparece durante 5 segundos la
vista 11.
En caso que el conductor soli-
cite la vista informativa de pre-
sión de neumáticos (vista 1),
cuando los datos no se encuen-
tren disponibles (ej. durante el
procedimiento de calibrado),
aparecerán los trazos “–.–” en
el lugar de los valores de las
presiones.
10
11
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.46
13
Avaria sistema monitoraggio
pressione pneumatici
La videata 12 può comparire nei
seguenti casi:
anomalia sul circuito e/o ca-
blaggio alla centralina;
mancata ricezione del segna-
le da uno o più sensori a cau-
sa anomalia, rottura o scari-
ca della batteria;
anomalia centralina.
La visualizzazione segue la lo-
gica consueta delle anomalie di
priorità “hw” pertanto trascorsi
20 secondi il simbolo si posizio-
nerà nell’area dedicata.
Tyre pressure monitoring
system failure
Screen page 12 may appear in
the following cases:
malfunction in the circuit and/
or wiring leading to the ECU;
no signal reception by one or
more sensors due to malfunc-
tion, breakage or dead bat-
tery;
ECU malfunction.
The display sequence follows
the usual logic of priority level
“hw” malfunctions. Therefore,
after 20 seconds, the symbol will
appear in the dedicated area.
Panne système de monitora-
ge de la pression des pneus
La page d’écran 12 peut être
affichée dans les cas suivants:
anomalies du circuit et/ou du
câblage sur le boîtier;
faute de réception du signal
d’un ou de plusieurs capteurs
à cause d’anomalies, ruptu-
res ou déchargement de la
batterie;
anomalies du boîter.
L’affichage suit la logique des
anomalies de priorité “hw”;
donc, après 20 secondes, le
symbole se positionne dans la
zone prévue à cet effet.
Avería en el sistema de moni-
toreo de la presión de los neu-
máticos
La vista 12 puede aparecer en
los siguientes casos:
anomalía en el circuito y/o ca-
bleado de la centralita;
ausencia de recepción de
señal de uno o más sensores
a causa de anomalía, rotura
o descarga de la batería;
anomalía en centralita.
La visualización sigue la lógica
habitual de las anomalías de
prioridad “hw” por tanto, tran-
scurridos 20 segundos, el sím-
bolo se colocará en el área de-
stinada.
12
Sistema temporalmente inac-
tivo
Al presentarse las situaciones
siguientes:
temperatura excesiva;
durante el primer calibrado;
Aparece la vista 13.
Système temporairement non
actif
Dans les conditions suivantes:
température excessive
premier calibrage;
la page d’écran 13 est affichée.
System temporarily not active
When one of the following con-
ditions arises:
excessively high tempera-
ture;
during the first setting proce-
dure;
screen page 13 will appear.
Sistema temporaneamente
non attivo
Al presentarsi delle seguenti
condizioni:
eccessiva temperatura;
durante la prima calibrazione;
compare la videata 13.
4.47
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Sistema non attivo
Per alcuni secondi dal Key-on,
nel caso in cui il sistema sia sta-
to disattivato tramite strumento
di diagnosi, compare la videata
14.
Note:
(x) Spia rossa la cui accensio-
ne è ripetuta da led rosso su
volante.
(+) Spia ambra la cui accensio-
ne è ripetuta da led ambra
su volante.
System not active
After the Key-on, in the case
that the system has been deac-
tivated by means of the diagno-
sis instrument, screen page 14
will appear for several seconds.
Système non actif
Quelques secondes après le
contact de clé, si le système a
été désactivé par l’instrument
de diagnostic, la page d’écran
14 est affichée.
Sistema inactivo
Durante algunos segundos de-
sde el Key-on, en el caso en que
el sistema haya sido desco-
nectado mediante el instrumen-
to de diagnosis, aparece la vi-
sta 14.
Notes:
(x) Red warning light that
switches on and is followed
by the red LED on the steer-
ing wheel.
(+) Amber-coloured warning
light that switches on and is
followed by the amber-col-
oured LED on the steering
wheel.
Notes:
(x) Témoin rouge dont l’alluma-
ge est répété par la diode
rouge sur le volant.
(+) Témoin ambre, dont l’allu-
mage est répété par la dio-
de ambre sur le volant.
Nota:
(x) Testigo rojo encendido jun-
to con el led rojo del volan-
te.
(+) Testigo ámbar encendido
junto con el led ámbar del
volante.
14
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.48
TELAIO CHASSIS CHÂSSIS BASTIDOR
1
2
1
3
Telaio in carbonio con motore-cam-
bio supportato elasticamente.
Le parti strutturali della scocca pre-
vedono una costruzione completa-
mente in composito, ad eccezione
del telaietto di supporto motopropul-
sore e sospensioni posteriori e del-
le strutture di assorbimento d’urto
anteriore e posteriore, realizzate in
alluminio.
1 - Telaio in carbonio; 2 - Telaio anteriore; 3 -
Telaio posteriore.
Carbon chassis with flexible mount
for the engine-gearbox.
The structural parts of the bodywork
are entirely made of composite ma-
terial, with the exception of the rear
suspension and power unit mount-
ing frame and the front and rear
shock absorption structures, which
are made of aluminium.
1 - Carbon chassis; 2 - Front chassis; 3 - Rear
chassis.
Châssis en carbone avec l’ensem-
ble moteur-boîte de vitesses suppor-
té de manière élastique.
Les parties structurelles de la coque
sont entièrement réalisées en ma-
tériel composite, sauf le bâti de sup-
port du motopropulseur, des suspen-
sions arrière et des structures
d’amortissement avant et arrière,
réalisées en aluminium.
1 - Châssis en carbone; 2 - Châssis avant; 3 -
Châssis arrière.
Bastidor de carbono con motor-cam-
bio soportado elásticamente.
Las partes estructurales del basti-
dor presentan una construcción
completa en composite, a excepción
del subchasis de soporte del propul-
sor y la suspensión posteriores, y
de las estructuras de absorción de
impactos delantera y trasera, reali-
zadas en aluminio.
1 - Bastidor de carbono; 2 - Chasis anterior;
3 - Subchasis trasero.
4.49
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Tecnologia Costruttiva
Il telaio è progettato e realizzato in-
teramente con sandwich di fibre di
carbonio e nido d’ape in alluminio.
Ciò ha permesso di soddisfare gli
elevati requisiti richiesti in termini di
rigidezza, leggerezza e sicurezza.
Il telaio è costituito da due parti prin-
cipali ( inferiore e superiore) polime-
rizzate separatamente e successi-
vamente assemblate.
Construction Technology
The chassis has been entirely de-
signed and built with sandwiched
carbon steel fibres and honey-
combed aluminium. This has made
it possible to meet high demands in
terms of rigidity, lightness of weight
and safety.
The chassis is composed of two
main parts (lower and upper) which
are polymerised separately and sub-
sequently assembled.
Technologie de construction
Le châssis est conçu et réalisé en-
tièrement par des sandwiches de fi-
bres en carbone et nid d’abeille en
aluminium. Ce qui a permis de ren-
dre la voiture conforme aux spécifi-
cations demandées en termes de
raideur, légèreté et sécurité.
Le châssis est constitué de deux
parties principales (inférieure et su-
périeure) polymérisées de manière
séparée et ensuite assemblées
Tecnología de fabricación
El bastidor se ha diseñado y fabri-
cado íntegramente con sandwich de
fibras de carbono y nido de abeja
de aluminio. Esto ha permitido sati-
sfacer los elevados requisitos reque-
ridos en términos de rigidez, ligere-
za y seguridad.
El bastidor está formado por dos pie-
zas principales (inferior y superior)
polimerizadas por separado y en-
sambladas posteriormente.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.50
AERODINAMICA
Lo studio aerodinamico di partenza
aveva come obbiettivi principali: au-
mentare il limite di aderenza nelle
curve medio-veloci (attraverso un
incremento di deportanza), mante-
nendo contestualmente un valore
molto elevato di velocità massima
(oltre 350 km/h).
Per raggiungere questi obiettivi com-
plessi (le due esigenze sono infatti
tra di loro contrastanti) è stato svi-
luppato un concetto di aerodinami-
ca attiva ed integrata.
Il mantenimento in condizioni stabili
dell’assetto ottimale è ottenuto per
mezzo di particolari caratteristiche
elastiche della meccanica della vet-
tura e tramite il controllo attivo del-
l’aerodinamica. In particolare, sono
state definite due configurazioni di
riferimento:
- alta deportanza;
- alta velocità.
Queste rappresentano i confini ae-
rodinamici fra i quali la vettura si
modifica (cambia assetto aerodina-
mico) in maniera attiva, adeguando-
si continuamente alle condizioni ot-
timali richieste nel momento.
AERODYNAMICS
The starting point for the designing
of the aerodynamics involved the
following main objectives: To in-
crease the grip limit on medium-fast
curves (by increasing negative lift),
while also maintaining a very high
value for maximum speed (over 218
mph, 350 km/h).
To reach these complex objectives
(in fact, the two needs are in con-
trast with each other), a concept of
active and integrated aerodinamics
was developed.
Under stable conditions, the optimal
set-up is obtained by means of the
particular characteristics of flexibili-
ty of the vehicle mechanical devic-
es, and by active control of the aer-
odynamics. In particular, two refer-
ence configurations have been de-
fined:
- high negative lift;
- high speed.
They represent the aerodynamic
borders within which the vehicle ac-
tively “changes” (modifies its aero-
dynamic set-up) by constantly
adapting to the optimal conditions
needed at any time.
AÉRODYNAMIQUE
L’étude aérodynamique initiale avait
les objectifs principaux suivants:
augmenter la limite d’adhérence
dans les virages moyens-lents (par
une augmentation de la portance),
tout en maintenant une valeur très
élevée de vitesse maximum (plus de
350 km/h).
Pour atteindre ces objectifs comple-
xes (les deux exigences étaient en
contraste) on a développé un projet
d’aérodynamique active et intégrée.
Le maintien d’une assiette optimale
dans des conditions stables est as-
suré par des caractéristiques élasti-
ques spécifiques de la mécanique
de la voiture et par un contrôle actif
de l’aérodynamique. En particulier,
deux configurations principales ont
été définies:
- portance élevée;
- vitesse élevée.
Ces valeurs représentent les limites
aérodynamiques dans lesquelles la
voiture modifie son assiette de ma-
nière active, tout en se conformant
continuellement aux conditions op-
timales demandées à chaque fois.
AERODINÁMICA
El estudio aerodinámico inicial tenía
como objetivos principales: Aumen-
tar el límite de adherencia en cur-
vas de velocidad media (mediante
un incremento de la reducción de
sustentación), manteniendo contex-
tualmente un valor muy elevado de
velocidad máxima (superior a 350
km/h).
Para alcanzar estos objetivos com-
plejos (las dos exigencias son en
cierto modo antagónicas) se ha de-
sarrollado un concepto de aerodiná-
mica activa e integrada.
El mantenimiento en condiciones
estables de la geometría óptima se
obtiene por medio de especiales
características elásticas de la mecá-
nica del automóvil y a través del
control activo de la aerodinámica.
En particular, se han definido dos
configuraciones de referencia:
- elevada reducción de sustenta-
ción;
- alta velocidad.
Estás representan los extremos ae-
rodinámicos entre los que el au-
tomóvil se modifica (cambia de ge-
ometría aerodinámica) de modo ac-
tivo, adaptándose continuamente a
las condiciones óptimas solicitadas
en el momento.
4.51
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Al passaggio dal regime di basse-
medie velocità a quello di alte-altis-
sime, la meccanica, grazie a rigidez-
ze variabili con l’altezza da terra, fa
assumere alla vettura, l’assetto otti-
male.
All’ulteriore aumentare della veloci-
tà, tale assetto viene mantenuto per
mezzo dell’intervento combinato
delle componenti elastiche della
meccanica e del controllo attivo dei
dispositivi aerodinamici. In questo
modo, pur con intensità di deportan-
za crescenti con la velocità la ripar-
tizione dei carichi viene mantenuta
al livello ottimale.
Alle altissime velocità l’intervento dei
dispositivi aerodinamici controllati
attivamente (ali anteriore e posterio-
re) limita il valore massimo di carico
verticale permettendo così di man-
tenere la vettura al di sopra di un
prefissato livello minimo di altezza
da terra.
Owing to degrees of rigidity varying
according to the height from the
ground, the mechanical systems al-
low the vehicle to take on its optimal
set-up during the transition from low-
medium speed rates to high-very
high speed rates.
With a further increase in speed, this
set-up is ensured by the combined
action of the flexible components of
the mechanical systems and by the
active control of the aerodynamic
devices. This way, even if the nega-
tive lift forces increase with the
speed, the load distribution is kept
steady at the optimal levels.
At very high speeds, intervention of
the actively controlled aerodynamic
devices (front and rear flaps) limits
the maximum vertical load value,
thus making it possible to keep the
vehicle above a pre-established min-
imum height from the ground.
Lors du passage du régime de bas-
ses-moyennes vitesses, la mécani-
que, grâce à des valeurs de raideur
variables en fonction de la hauteur
du sol, impose à la voiture l’assiette
optimale.
Au fur et à mesure que la vitesse
augmente, cette assiette est main-
tenue grâce à l’action combinée des
composants élastiques de la méca-
nique et du contrôle actif des dispo-
sitifs aérodynamiques. De cette
manière, même en présence de va-
leurs de portance croissantes et
adaptées à la vitesse, la distribution
des charges est maintenue à un ni-
veau optimal.
Aux vitesses très élevées, le déclen-
chement des dispositifs aérodyna-
miques à contrôle actif (ailes avant
et arrière) limite la valeur maximale
de la charge verticale, tout en per-
mettant ainsi de maintenir la voiture
en dessus d’une hauteur minimum
du sol établie au préalable.
En el paso del régimen de velocida-
des bajas-medias al de altas-muy
altas, la mecánica, gracias a la rigi-
dez variable con la distancia al sue-
lo, hace que el automóvil asuma la
geometría óptima.
Con el posterior aumento de veloci-
dad, dicha geometría se mantiene
por la intervención mixta de los com-
ponentes elásticos de la mecánica
y del control activo de los dispositi-
vos aerodinámicos. De este modo,
se sucede una intensidad de dismi-
nución de sustentación creciente
con la velocidad el reparto de las
cargas se mantiene a un nivel ópti-
mo.
A muy altas velocidades, la interven-
ción de los dispositivos aerodinámi-
cos controlados activamente (alas
delantera y trasera) limita el valor
máximo de carga vertical, permitien-
do así mantener el automóvil por
encima de un nivel mínimo prefija-
do de distancia al suelo.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.52
Aerodinamica mobile
La vettura ha la possibilità di varia-
re in movimento il carico aerodina-
mico e il bilanciamento per mezzo
di una coppia di superfici mobili (flap)
piazzati negli scivoli anteriori e di uno
spoiler posteriore.
Eventuali anomalie dei
sistemi di movimento
delle appendici aerodi-
namiche sono segnala-
te dall’accensione della spia sul
display “TFT” (vedi pag. 2.27). In
questi casi, moderare la velocità
e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari per eliminare l’anomalia.
Mobile aerodynamics
The vehicle is capable of varying the
aerodynamic load and balancing
while moving, by means of a pair of
mobile flaps, positioned in the front
slides, and a rear spoiler.
Any malfunctioning of
the movement systems
for the aerodynamic
tailpieces is signalled
by the lighting up of the warning
light on the “TFT” display (see
page 2.27). In these cases, the
driver should maintain a modera-
te speed and contact the Ferrari
Service Network to have the mal-
function repaired.
Aérodynamique mobile
Pendant la marche, la voiture a la
possibilité de varier la charge aéro-
dynamique et l’équilibrage grâce à
un pair de surfaces mobiles (ailes)
situées dans les glissières avant et
à un aileron arrière.
Les anomalies éven-
tuelles des systèmes
d’entraînement des ap-
pendices aérodynami-
ques sont signalées par l’alluma-
ge du témoin spécifique sur l’af-
ficheur “TFT” (voir page 2.27).
Dans ces cas, il faut modérer la
vitesse et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
éliminer l’anomalie.
Aerodinámica móvil
El automóvil dispone de la posibilidad
de variar en movimiento la carga ae-
rodinámica y el equilibrio por medio
de un par de superficies móviles (flap)
colocados en el borde del faldón an-
terior y de un alerón posterior.
Posibles anomalías de
los sistemas de movi-
miento de los apéndi-
ces aerodinámicos se
indican al encenderse el testigo
de la pantalla “TFT” (véase pág.
2.27). En estos casos, reduzca la
velocidad y diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar la
anomalía.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
C A
B
D
4.53
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Le configurazioni di alto carico e alta
velocità corrispondono rispettiva-
mente a:
Alto carico
(fino a 220 km/h)
A) Flap anteriori completamente ri-
tratti (a filo con il fondo);
B) Spoiler posteriore completamen-
te estratto.
The high load and high speed con-
figurations respectively correspond
to:
High load
(up to 135 mph, 220 km/h)
A) Front flaps completely retracted
(flush with the base)
B) Rear spoiler completely extract-
ed.
Les configurations de charge et vi-
tesse élevées correspondent res-
pectivement à:
Charge élevée
(jusqu’à 220 km/h)
A) Ailes avant complètement reti-
rées (au ras du fond);
B) Aileron arrière complètement
déployé.
Las configuraciones de carga ele-
vada y alta velocidad corresponden
respectivamente a:
Carga elevada
(hasta 220 km/h)
A) Flap anteriores completamente
recogidos (a ras de borde);
B) Alerón trasero completamente
extraído.
Alta velocità
(da 220 a 350 km/h)
C) Flap anteriori completamente
estratti;
D) Spoiler posteriore completamen-
te ritratto (a filo carrozzeria).
High speed
(from 135 to 218 mph, 220 to
350 km/h)
C) Front flaps completely extract-
ed;
D) Rear spoiler completely retract-
ed (flush with the bodywork).
Vitesse élevée
(de 220 à 350 km/h)
C) Ailes avant complètement dé-
ployées;
D) Aileron arrièrecomplètement re-
tiré (au ras de la carrosserie).
Alta velocidad
(de 220 a 350 km/h)
C) Flap anteriores completamente
extraídos;
D) Alerón trasero completamente
recogido (a ras de la carrocería).
Sviluppo aerodinamico
Per far lavorare bene il fondo poste-
riore si è scelta la configurazione con
muso alto e ala anteriore bassa per
recuperare carico anteriore e rego-
lare il bilanciamento.
Il fondo posteriore è formato da due
grandi diffusori, ottimizzati nel profi-
lo longitudinale, per fornire elevati
carichi ad altezze elevate da terra,
ma non cambiare comportamento al
variare dell’assetto. Sono ottimizzati
in senso trasversale per mezzo del-
le grandi pinne centrali che consen-
tono di separare il flusso centrale da
quello proveniente dalle zone late-
rali.
Aerodynamic lines
In order to have the rear floor work
well, the manufacturer chose the
configuration with the nose high and
front wing low, to gain on the front
load and adjust the balancing.
The rear floor is made up of two lar-
ge diffusers, optimised in their lon-
gitudinal profile to provide high loa-
ds at heights high from the ground,
but not to change their action when
the set-up changes. They are opti-
mised in a transversal direction by
large, central fins that separate the
central flow from the flow coming
from the side zones.
Développement aérodynamique
Pour assurer la correcte efficacité du
fond arrière, on a privilegié une con-
figuration capot en haut et aile avant
retirée, pour augmenter la charge
avant et régler l’équilibrage.
Le fond arrière est formé de deux
grands diffuseurs, à profil longitudi-
nal optimisé, pour assurer des char-
ges et des hauteurs du sol élevées,
sans varier le comportement du
véhicule en fonction de l’assiette.
Dans le sens transversal ces diffu-
seurs sont optimisés au moyen de
grandes ailes centrales permettant
de séparer le flux central du flux des
zones latérales.
Desarrollo aerodinámico
Para que el fondo trasero trabaje
adecuadamente se seleccionó la
configuración con morro alto y ala
delantera baja para recuperar car-
ga anterior y regular el equilibrio.
El fondo trasero está formado por
dos difusores grandes, optimizados
en el perfil longitudinal, para sumi-
nistrar cargas elevadas y altura su-
ficiente sobre el suelo, pero sin cam-
biar el comportamiento al variar la
geometría. Están optimizados en
sentido transversal por medio de las
grandes aletas centrales que permi-
ten separar el flujo central de pro-
cedente de las zonas laterales.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.54
Davanti alle ruote posteriori sono
stati inseriti due diffusori che gene-
rano carico fra le ruote, energizzan-
do la parte di flusso normalmente in
scia alla ruota anteriore.
La zona anteriore è caratterizzata
dal muso alto al di sotto del quale
scorre un canale di aria che va ad
alimentare i diffusori posteriori.
Two diffusers have been installed in
front of the rear wheels. They gene-
rate a load between the wheels,
energising the part of the flow that
is normally in the slipstream of the
front wheel.
The front zone is characterised by a
high nose, beneath which a chan-
nel of air flows and ends up sup-
plying the rear diffusers.
Deux diffuseurs, insérés entre les
roues arrière, engendrent une cer-
taine charge entre les roues, tout en
augmentant la puissance du flux
dans le scillage de la roue avant.
La zone avant se caractérise par le
capot en haut, au-dessous duquel
passe un canal d’air qui alimente les
diffuseurs arrière.
Delante de las a las ruedas poste-
riores se han insertado dos difuso-
res que generan carga entre las rue-
das dando energía a la parte del flujo
que normalmente sigue la estela de
la rueda delantera.
La zona anterior se caracteriza por
el morro alto por debajo del cual di-
scurre un canal de aire que alimen-
ta los difusores traseros.
4.55
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
TOOLS
SUPPLIED
The front compartment houses the
toolkits required for a first interven-
tion in case of malfunctions.
Wheel wrench;
Toolkit bag;
Tyre repair spray bottle.
OUTILS
FOURNIS
Les trousses à outils nécessaires
pour un premier dépannage en cas
de nécessité sont logées dans le
compartiment avant.
Clé de roue;
Trousse à outils;
Bombe anticrevaison.
DOTACIÓN DE
HERRAMIENTAS
Los recipientes de las herramientas
necesarias para una primera interven-
ción en caso de avería se encuentran
ubicados en el vano anterior.
Llave de la rueda
Bolsa de herramientas
Pequeña botella reparapinchazos
A
B
ATTREZZI IN
DOTAZIONE
Nel vano anteriore vengono posizio-
nati i contenitori degli attrezzi neces-
sari per un primo intervento in caso
di avaria.
Chiave ruota;
Borsa Attrezzi;
Bomboletta ripara gomme.
Chiave ruota (A)
Qualora fosse necessario smonta-
re una ruota utilizzare la chiave spe-
cifica A normalmente inserita nella
custodia B alloggiata nel vano bau-
le anteriore.
Wheel wrench (A)
Should it be necessary to remove a
wheel, use the specific wrench A that
is usually located in the case B, in-
side the front luggage compartment.
Clé de roue (A)
En cas de nécessité, pour démon-
ter une roue, utiliser la clé spéciale
A généralement placée dans l’étui
B logé dans le coffre avant.
Llave de la rueda (A)
Utilice la llave específica A guarda-
da normalmente en el estuche B
alojado en el hueco del maletero
cuando deba sustituir una rueda.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.56
Borsa attrezzi (C)
Alloggiata nel baule anteriore, con-
tiene gli attrezzi necessari per un pri-
mo intervento in caso di avaria:
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
cacciavite completo di punte e
chiavi a bussola intercambiabili;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scor-
ta;
guanti.
Toolkit bag (C)
The toolkit is found in the front lug-
gage compartment and it contains
all the necessary tools for a first re-
pair work in case of emergency:
set of flat wrenches;
insulated cutting pliers;
screwdriver complete with inter-
changeable bits and socket wren-
ches;
tow hook;
set of spare light bulbs and fuses;
gloves.
Trousse à outils (C)
Logée dans le coffre avant, elle con-
tient les outils nécessaires pour un
premier dépannage:
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
tournevis complet de pointes et
clés pour vis à six pans creux in-
terchangeables;
crochet de remorquage;
jeu de lampes et fusibles de ré-
serve;
gants.
Bolsa de herramientas (C)
Alojada en el maletero anterior, con-
tiene las herramientas necesarias
para una primera intervención en
caso de avería:
serie de llaves planas;
alicates universales aislados;
destornillador con puntas y llaves
de vasos intercambiables;
gancho de remolcado;
serie de lámparas y fusibles de
repuesto.
guantes.
C
4.57
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Bomboletta
ripara gomme (E)
Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumati-
co, può essere utilizzata per ottene-
re una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per po-
ter proseguire il viaggio con suffi-
ciente sicurezza.
Il contenuto della bombola è suffi-
ciente per una sola riparazione.
Tyre repair
spray bottle (E)
This bottle should always be kept in
its special case, inside the luggage
compartment.
If a tyre is punctured, the spray can
be used to repair and inflate the tyre
enough to be able to continue tra-
velling in sufficiently safe conditions.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
Bombe
anticrevaison (E)
Elle doit toujours être gardée dans
l’étui spécial et rangée dans le com-
partiment à bagages.
En cas de crevaison d’un pneu, elle
peut être utilisée pour réparer et
gonfler le pneu de manière à pou-
voir continuer à rouler en toute sé-
curité.
Le contenu de la bombe suffit pour
une seule réparation.
Pequeña botella repara pincha-
zos (E)
Debe conservarse siempre en su
funda correspondiente y guardada
en el maletero.
En caso de pinchar un neumático,
puede utilizarse para obtener una
reparación y un inflado suficientes
del neumático para poder continuar
el trayecto con suficiente seguridad.
El contenido de la botella es sufi-
ciente para una única reparación.
D E
F
D - Custodia bomboletta; E - Bomboletta ripara gomme; F - Targhetta.
The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle can da-
mage the sensor fitted inside the
wheel rim (see the specific label
on the spray bottle). In such ca-
ses, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferra-
ri Service Centre.
D - Spray bottle case; E - Tyre repair spray bottle; F - Label.
Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut en-
dommager le capteur monté à l’in-
térieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur chez un Centre Agréé
Ferrari.
D - Etui pour bombe anti-crevaison; E - Bombe anticrevaison;F - Plaquette.
D - Estuche de la pequeña botella; E - Pequeña botella reparapinchazos; F - Etiqueta.
Il liquido di tenuta contenuto nel-
la bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applica-
ta sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari.
El liquido de hermeticidad conte-
nido en la pequeña botella repa-
ra pinchazos puede dañar el sen-
sor montado en el interior de la
llanta (véase la etiqueta específi-
ca aplicada en la botella). En
estos casos siempre se deberá
sustituir el sensor en un Centro
Autorizado Ferrari.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.58
Après la réparation à l’aide de la
bombe anticrevaison, la voiture
doit être considérée comme étant
dans un état d’urgence (vitesse
maximum admise 80 km/h). Le
pneu doit être remplacé au plus
tôt possible.
Después de una reparación con
la botella, se debe considerar que
el automóvil se encuentra en si-
tuación de emergencia (velocidad
máxima permitida 80 Km/h). Se
deberá procederlo antes posible
a la sustitución del neumático.
Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazio-
ne di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È neces-
sario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.
After using the spray for the re-
pair work, the vehicle must be
considered as being in an emer-
gency situation (maximum speed
allowed: 50 mph, 80 Km/h). The
tyre must be replaced as soon as
possible.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono scon-
sigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con appa-
recchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.
Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lace-
razioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempe-
ratura superiore ai 50
°C. Evitare di inalare direttamen-
te e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dal-
la portata dei bambini. Il contenu-
to è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.
Punctured tyres should not be
repaired, for safety reasons.
Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could da-
mage the sensor inside the whe-
el rim and thus jeopardise its ope-
ration.
Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Service
Centre.
The tyre repair spray is of ab-
solutely no use in repairing lar-
ge holes or tears in a tyre.
The spray bottle must
be protected against di-
rect sunlight and should
not be exposed to tem-
peratures exceeding 122
°F (50
°C). Do not inhale the contents di-
rectly and avoid any contact with
eyes. Keep it out of reach of chil-
dren. The content is highly flam-
mable and must therefore be kept
away from any sources of com-
bustion.
Des réparations de ce genre sur
les pneus sont déconseillées
pour des raisons de sécurité.
Faute des équipements nécessai-
res, l’opération de remplacement
du pneu pourrait endommager le
capteur à l’intérieur de la jante de
roue, tout en compromettant son
efficacité.
Faire exécuter cette opération
chez un Centre Agréé Ferrari.
La bombe anticrevaison est
tout à fait inefficace dans le cas
d’importantes crevaisons ou
déchirures du pneu.
La bombe doit être
protégée contre les
rayons du soleil et ne
doit pas être exposée à
des températures supérieures à
50
°C. Ne pas inhaler directement
ni nébuliser dans les yeux le con-
tenu de la bombe. Garder hors de
la portée des enfants. Le conte-
nu de la bombe est très inflam-
mable et doit donc être gardé à
l’écart des sources de combu-
stion.
Por motivos de seguridad se de-
saconsejan este tipo de repara-
ciones de los neumáticos.
Una intervención de sustitución
del neumático realizada con un
equipo inadecuado podría dañar
el sensor interior de la llanta, pe-
rjudicando el funcionamiento.
Realice la operación en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
La pequeña botella reparapin-
chazos es completamente inútil
en casos de orificios grandes o
cortes en el neumático.
El recipiente va protegi-
do de los rayos solares
y no debe exponerse a
una temperatura supe-
rior a 50
°C. Evite inhalar directa-
mente y de rociar los ojos con el
contenido. Manténgalo fuera del
alcance de los niños. El conteni-
do es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse lejos de
cualquier fuente de combustión.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
4.59
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
A label on the spray bottle in-
dicates its expiration date. Pe-
riodically check that the bottle
is intact and that it has not re-
ached the expiration date.
When using the spray, careful-
ly follow the instructions on the
spray bottle.
La bombe est dotée d’une
plaquette indiquant la date
d’expiration. De temps à autre,
contrôler le bon état et la date
d’expiration de la bombe.
En cas d’emploi, se tenir scrupu-
leusement aux indications figu-
rant sur la bombe.
En la botella aparece una eti-
queta con la caducidad. Com-
pruebe periódicamente la inte-
gridad y la caducidad de la
botella.
En caso de utilización, siga
cuidadosamente las indicacio-
nes mostradas en la botella.
G
Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodi-
camente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.
In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazio-
ni riportate sulla bomboletta.
G - Targhetta scadenza
G - Expiration date label
G - Plaquette reportant la date d’expiration
G - Etiqueta de caducidad
Accessori utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
Useful accessories
In addition to the tools supplied with
the vehicle, the hazard warning trian-
gle should always be stored in the
vehicle in order to signal hazardous
situations in compliance with regu-
lations.
Accessoires utiles
Outre aux outils fournis avec la voi-
ture, il faut toujours avoir à bord du
véhicule le triangle de présignalisa-
tion conforme aux prescriptions de
la loi.
Accesorios útiles
Además de la dotación del au-
tomóvil, conviene llevar siempre el
triángulo per la señalización de pe-
ligro con los requisitos legales.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.60
Set valigie in dotazione
Con la vettura è fornito un set di va-
ligie specfico. Esso comprende: due
porta-abiti morbidi, appendibili nel-
l’abitacolo sulla paratia dietro ai se-
dili e una borsa riponibile all’interno
del baule anteriore accanto agli at-
trezzi.
Supplied luggage set
The vehicle comes equipped with a
special luggage set. This comprises:
two soft garment bags that can be
hung in the luggage compartment,
above the rear shelf behind the se-
ats, and a bag that can be stored
inside the front luggage compart-
ment, near the toolkit.
Jeu de valises en dotation
La voiture est livrée avec un jeu de
valises spécial. Il comprend: deux
housses à vêtements souples, à ac-
crocher dans l’habitacle à la protec-
tion derrière les sièges, et un sac,
qui peut être logé dans le coffre
avant, à côté des outils.
Juego de maletas disponible
El automovil se suministra dotado de
un juego específico de maletas. Esto
comprende: dos portatrajes blan-
dos, que se cuelgan en el habitácu-
lo en la mampara detrás de los
asientos y una bolsa que se ubica
en el interior del maletero anterior
junto a las herramientas.
4.61
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
BASTIADOR
MANTENIMIENTO
El bastidor de carbono no requiere
mantenimiento; en cualquier caso es
buena norma comprobar sus condi-
ciones generales cada 2/3 años en
un Servicio Autorizado Ferrari.
En caso que se dañe el basti-
dor en un accidente, diríjase
exclusivamente a un Servicio
autorizado Ferrari.
ENTRETIEN
DU CHÂSSIS
Le châssis en carbone ne demande
pas d’entretien; il convient toutefois
de faire contrôler l’état général de
celui-ci par un Centre Agréé Ferrari
tous les 2 à 3 ans.
Si le châssis est endommagé à
la suite d’un accident, s’adres-
ser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.
CHASSIS
MAINTENANCES
The carbon chassis does not need
maintenance. It is however a good
practice to have it checked at an
Authorised Ferrari Service Centre
every 2/3 years.
If the chassis is damaged in an
accident, take the vehicle only
to an Authorised Ferrari Servi-
ce Centre.
MANUTENZIONE
TELAIO
Il telaio in carbonio non necessita di
alcuna manutenzione; è comunque
buona norma ogni 2/3 anni farne
verificare le condizioni generali da
un Servizio Autorizzato Ferrari.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inciden-
te rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferra-
ri.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.62
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVILNETTOYAGE DE LA VOITURECLEANING THE VEHICLEPULIZIA DELLA VETTURA
Cleaning the exterior
Proper care of the vehicle on the part
of the owner is essential for the vehi-
cle long life.
The list below reports the main pre-
cautions to be taken.
Certain parts of the vehicle should
not be left wet or dirty for long pe-
riods of time: particularly, the pas-
senger and luggage compartment
floors, which should always be cle-
an and dry. The drain holes under
the doors should be kept unbloc-
ked to allow any water to escape.
The underbody and the lower sur-
faces of the vehicle should be cle-
aned regularly, and more frequen-
tly (at least once a week) if the
vehicle is used on salty or rough
roads. The vehicle should be cle-
aned thoroughly and carefully:
washing it by just wetting any
caked mud without removing it can
damage the vehicle.
Nettoyage extérieur
Pour une bonne conservation de la
voiture au fil du temps, les soins
apportés au véhicule par le pro-
priétaire sont essentiels.
Voici une liste des principales pré-
cuations à prendre:
Veiller à ce que quelques parties
de la voiture ne restent mouillées
ou sales pendant longtemps: en
particulier, le plancher de l’habi-
tacle et du coffre à bagages doit
être maintenu propre et sec; les
trous d’écoulement sous les por-
tes doivent être maintenus libres
pour laisser l’eau s’écouler.
Le dessous de la coque et les sur-
faces inférieures de la voiture doi-
vent être périodiquement net-
toyés, tout en agmentant la
fréquence des opérations de net-
toyage (au moins une fois par se-
maine) en présence de routes
avec du sel ou très sales. Il est
important que le lavage soit exé-
cuté de manière complète et à
fond: un lavage permettant uni-
quement de mouiller, mais non
pas d’éliminer complètement la
boue pourrait s’avérer dangereux.
Limpieza exterior
Para una buena conservación del
automóvil en el tiempo son de vital
importancia los cuidados por parte
del propietario.
Enumeramos una lista de las prin-
cipales precauciones a tomar:
Evite que algunas piezas de au-
tomóvil permanezcan mojadas o
llenas de suciedad de la carrete-
ra durante periodos largos de
tiempo: en especial el piso del
habitáculo y maletero debe con-
servarse siempre limpio y seco;
Los orificios de drenaje en las
puertas deben mantenerse abier-
tos para permitir evacuar el agua.
Los bajos y las superficies infe-
riores del automóvil deben limpiar-
se periódicamente, intensificando
la frecuencia de limpieza (al me-
nos 1 vez a la semana) cuando
aparezca sal en la carretera o
haya demasiada suciedad. Es
importante que el lavado se reali-
ce de modo completo y a fondo:
un lavado mojando solamente el
barro sin retirarlo puede resultar
perjudicial.
Pulizia esterna
Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema im-
portanza la cura da parte del Pro-
prietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi peri-
odi: in particolare il pavimento in-
terno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenu-
ti aperti per lasciar defluire l’acqua.
Il sottoscocca e le superfici infe-
riori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensifican-
do la frequenza della pulizia (al-
meno 1 volta alla settimana) quan-
do si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ impor-
tante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dan-
noso.
4.63
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
El automóvil debe limpiarse pe-
riódicamente con los medios ade-
cuados. Para la limpieza tanto
de la pintura como de las su-
perficies inferiores no utilice
agua muy caliente o vapor.
Se recomienda humedecer la su-
ciedad y retirarla después con un
chorro de agua a temperatura
ambiente.
evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería está todavía
caliente;
tenga cuidado para que el chorro
de agua no salpique violentamen-
te la pintura;
limpie con esponja y una solución
de agua y champú neutro;
aclare de nuevo con el chorro de
agua y seque con una gamuza de
piel.
Después del lavado,
antes de reanudar la
marcha, realice una li-
gera presión sobre el
freno a velocidad moderada para
que discos y pastillas se limpien.
La voiture doit être lavée périodi-
quement par des moyens adap-
tés. Pour le nettoyage de la pein-
ture et des surfaces inférieures ne
pas utiliser d’eau chaude ou de
vapeur.
Il est conseillé de détremper la
saleté et de l’éliminer ensuite par
un jet d’eau à la température am-
biante.
ne pas laver la voiture au soleil ou
quand la carroserie est encore
chaude;
veiller à ce que le jet d’eau ne frap-
pe violemment la peinture;
laver la carrosserie avec une
éponge et une solution d’eau et
de shampooing neutre;
rincer à nouveau avec un jet d’eau
et sécher avec du daim.
Après le lavage, avant
de reprendre la marche
normale, exercer une
faible pression sur la
pédale de frein à une vitesse mo-
dérée, afin d’éliminer la saleté des
disques et des plaquettes de
frein.
The vehicle must be washed re-
gularly with adequate equipment.
Do not use very hot water or
steam to clean the paint or the
lower surfaces.
It is advisable to soften any dirt first
and then remove it with a jet of
water at room temperature.
do not wash the car in direct sun-
light or when the bodywork is still
warm.
ensure that the jet of water does
not strike against the paintwork
too hard.
wash the car with a sponge and a
solution of mild soap and water.
rinse the vehicle again with a jet
of water and dry it with a piece of
chamois leather.
When the vehicle has
been washed, apply sli-
ght pressure to the
brake pedal at modera-
te speed before driving at a nor-
mal speed, until the brake discs
and pads have cleaned off.
La vettura deve essere lavata pe-
riodicamente con mezzi adegua-
ti. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o va-
pore.
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successiva-
mente con un getto d’acqua a tem-
peratura ambiente.
evitare di lavare la vettura al sole
o quando la carrozzeria e ancora
calda;
fare attenzione che il getto dell’ac-
qua non colpisca violentemente la
vernice;
lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
sciacquare nuovamente con get-
to acqua ed asciugare con pelle
di daino.
A lavaggio eseguito,
prima di riprendere la
normale marcia eserci-
tare una leggera pres-
sione sul pedale del freno a velo-
cità moderata affinché i dischi e
pastiglie abbiano a pulirsi.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.64
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla Ferrari.
Le zone che presentassero frat-
ture o scoperture causate da sas-
si, graffiature, danni di parcheg-
gio, etc., devono essere immedia-
tamente trattate presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
In order to maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the products recommen-
ded by Ferrari.
Any zones presenting cracks or
openings caused by stones,
scratches or parking manoeuvres,
etc., should be repaired immedi-
ately by an Authorised Ferrari
Service Centre.
Do not park the vehicle in damp
and/or unventilated areas for long
periods of time.
Pour maintenir le brillant de la pein-
ture, la traiter une ou deux fois par
an avec les produits de polissage
conseillés par Ferrari.
Les zones avec des fractures ou
des éraflures causées par des
pierrres, des égratignures, des
dommages pendant les maneu-
vres de parking, etc... doivent être
immédiatement traitées chez un
Centre Agréé.
Ne pas garer la voiture dans des
locaux humides et sans aération
pendant longtemps.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con el pulimento recomendado por
Ferrari.
Las zonas que presenten grietas,
desconchados causados por las
piedras, arañazos, desperfectos
de aparcamiento, etc., Deben ser
tratadas inmediatamente en un
Centro Autorizado Ferrari.
Evite estacionar el automóvil du-
rante largos periodos de tiempo
en lugares húmedos y sin ventila-
ción.
4.65
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Limpieza interior -
Limpieza y cuidado
de la tapicería de piel
Informaciones generales
Un tratamiento periódico adecuado,
al menos 3 ó 4 veces al año, permi-
te mantener inalterada en el tiempo
la calidad, las características natu-
rales y la suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil Ferrari.
Hay disponibles para este fin, pro-
ductos específicos para el manteni-
miento de la piel (“Cleaner” y “Cre-
am”), probado y puestos a punto por
Ferrari .
Dichos productos pueden encargar-
se a través del Servicio de Recam-
bios Ferrari, tanto individualmente
como parte del estuche “CARE KIT
que incluye la gama completa de
productos de limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de los
productos “
Care Kit”
véase las in-
strucciones contenidas en el KIT.
Evite utilizar para la limpieza pro-
ductos como detergentes ácidos,
trementina, quitamanchas líquidos,
gasolina, disolventes o productos de
limpieza doméstica, ya que dañan
los materiales naturales.
Cleaning the interior -
Cleaning and care
of the leather upholstery
General information
Adequate and regular treatment of
the leather upholstery, at least 3-4
times a year, will ensure the original
quality, natural features and softness
of the leather in your Ferrari over the
years.
With this in mind, specific products
are also available for maintenance
of the leather, the (“Cleaner” and
“Cream”), both perfected and te-
sted by Ferrari.
These products can be ordered from
the Ferrari Spare Parts Service De-
partment, individually or as part of
the “CARE KIT” set that includes
the entire range of car cleaning pro-
ducts.
For instructions on using the
“Care
Kit”
products, see the instructions
included with the KIT.
Products to be avoided at all costs
for cleaning the leather include aci-
dic detergents, turpentine, liquid
stain removers, benzine, solvents
and domestic cleaning products, as
all of these products damage the
natural material.
Nettoyage intérieur -
Nettoyage et soin
de la sellerie en peau
Informations générales
Un bon traitement périodique (3 à 4
fois par an) permet de préserver la
qualité, les caractéristiques naturel-
les et la souplesse de la sellerie en
peau des véhicules Ferrari.
A cette fin, des produits spécifiques
pour l’entretien de la peau (“Clea-
ner” et “Cream”), mis au point et
essayés par Ferrari, sont également
disponibles.
Ces produits peuvent être comman-
dés par l’intermédiaire du Service de
Pièces Détachées Ferrari à part ou
avec la trousse “CARE KIT” com-
prenant la gamme complète des pro-
duits de nettoyage de la voiture.
Pour les instructions sur l’emploi des
produits “
Care Kit”
voir les instruc-
tions jointes au jeu de produits.
Les détergents acides, la térében-
thine, les produits détachants liqui-
des, l’essence, les solvants, les pro-
duits menagers sont impérativement
à éviter, du fait qu’ils endommagent
le matériel naturel.
Pulizia interna -
Pulizia e cura
della selleria in pelle
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.
A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la manu-
tenzione della pelle (“Cleaner” e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Fer-
rari, sia singolarmente sia come par-
te della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei pro-
dotti “
Care Kit
” vedi le istruzioni al-
legate al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smacchia-
tori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto dan-
neggiano il materiale naturale.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.66
Parti in carbonio
Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusiva-
mente ad un Servizio autorizzato
Ferrari.
Un intevento eseguito impropria-
mente potrebbe danneggiare irrepa-
rabilmente il carbonio.
Non usare sostanze organiche
aggressive, quali: benzina,
cherosene, petrolio, acetone o
solventi.
Carbon parts
In order to eliminate small scratches
and signs on the carbon parts, con-
tact an authorised Ferrari Service
Centre only.
Improper interventions could irrepa-
rably damage the carbon parts.
Do not use aggressive organic
substances such as petrol, ke-
rosene, crude oil, acetone or
solvents.
Pièces en carbone
Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adres-
ser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.
Une intervention mal exécutée pour-
rait endommager irréparablement le
carbone.
Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles
que: essence, kérosène, pétro-
le ou solvants.
Piezas de carbono
Para eliminar pequeñas rayas y
marcas en el carbono diríjase exclu-
sivamente a un Servicio autorizado
Ferrari
Una intervención realizada inade-
cuadamente podría dañar el carbo-
no irreparablemente
No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, que-
roseno, petróleo, acetona o di-
solventes.
4.67
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
LONG PERIODS OF INACTIVITY
If the vehicle is not used for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
if possible, keep the vehicle on a
level surface, in a covered and
well-ventilated area
lock the vehicle in position by en-
gaging a gear and avoid use of the
handbrake;
bring the tyre pressure to 44 psi
(3.0 bar) and periodically change
the tyre resting point on the
ground;
disconnect the battery from the
system by turning the battery
master switch to the “OFF” po-
sition, as indicated on page 5.4;
If you do not wish to discon-
nect the battery in order to
keep certain devices functio-
ning such as: car radio chan-
nel memory, alarm system,
etc., the battery must be re-
charged at least once a mon-
th.
If the vehicle is kept out of use
for a long period of time with
the battery disconnected, the
battery must be recharged at
least every three months.
REMISAGE PROLONGÉ
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de pren-
dre quelques précautions, à savoir:
garer la voiture sur une surface
plane, dans un local couvert et
aéré;
bloquer la voiture en embrayant
une vitesse, sans serrer le frein
de stationnement;
régler la pression des pneus à 3.0
bars et varier périodiquement le
point d’appui au sol;
débrancher les batteries du systè-
me en plaçant l’interrupteur cou-
pe-batterie sur “OFF”, comme
montré à la page 5.4;
Si l’on ne veut pas débrancher
la batterie pour maintenir en
fonction quelques services tels
que: mémorisation des sta-
tions radio, antivol, etc…, il faut
recharger la batterie au moins
tous les mois.
Au cas où la voiture resterait
immobilisée pour une période
prolongée avec la batterie dé-
branchée, il faut recharger la
batterie au moins tous les tro-
is mois.
PARADA PROLONGADA
En caso de inactividad prolongada
del automóvil, se recomienda tomar
algunas precauciones:
guarde si es posible el automóvil
sobre una superficie plana en un
local cubierto y ventilado;
bloquee el automóvil introducien-
do una velocidad, evitando la uti-
lización del freno de estaciona-
miento;
aumente la presión de los neu-
máticos a 3.0 bar y cambie pe-
riódicamente el punto de apoyo
con el suelo;
desconecte la batería del sistema
colocando el interruptor cortacor-
rientes en “OFF” como se indica
la pág. 5.4;
En el caso que no se quiera
desconectar la batería para
mantener en funcionamiento
algunos servicios como: me-
morización de emisoras del
autorradio, antirrobo, etc., Es
indispensable cargar la batería
al menos una vez al mes.
En el caso que se mantenga el
automóvil parado un periodo
de tiempo prolongado con la
batería desconectada, será
necesario recargar la batería al
menos cada tres meses.
SOSTA PROLUNGATA
In caso di lunga inattività della vet-
tura, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni:
sistemare possibilmente la vettu-
ra su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del fre-
no di stazionamento;
portare la pressione dei pneuma-
tici a 3.0 bar e variare periodica-
mente il punto di appoggio con il
suolo;
scollegare la batteria dall’impian-
to portando l’interruttore stacca
batteria su OFF” come indicato
a pag. 5.4;
Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per man-
tenere in funzione alcuni ser-
vizi quali: memorizzazione ca-
nali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria alme-
no ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vet-
tura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la bat-
teria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.68
Protect the vehicle with a breatha-
ble fabric cover, avoiding materials
that prevent the humidity on the
bodywork from evaporating.
Before using the vehicle again after
long periods of inactivity, ensure that
the pressure in the tyres is at the
correct level and check the levels of
all system fluids.
Protéger la voiture par un linge en
tissu transpirant, tout en évitant les
matériels qui empêchent l’évapo-
ration de l’humidité présente sur
la coque.
Avant d’utiliser la voiture après de
longues périodes d’inutilisation, con-
trôler la pression des pneus et le ni-
veau de tous les liquides dans les
systèmes.
Proteggere la vettura con un telo
in tessuto traspirante evitando ma-
teriali che impediscano l’evapora-
zione dell’umidità presente sulla
scocca.
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Proteja el automóvil con una fun-
da de tejido transpirante evitando
materiales que impidan la evapo-
ración de la humedad presente en
la carrocería;
Antes de volver a utilizar el au-
tomóvil, después de un periodo lar-
go de inactividad, deje los neumáti-
cos a la presión correcta y comprue-
be los niveles de todos los líquidos
de los sistemas.
5.1
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
IMPIANTO
ELETTRICO
Circuiti comandati dalla chiave 5.2
Batteria .....................................5.3
Luci...........................................5.8
Regolazione proiettori ..............5.8
Sostituzione di un fusibile ......5.12
ELECTRICAL
SYSTEM
Circuits controlled by
the ignition key .......................5.2
Battery ......................................5.3
Lights........................................5.8
Adjusting the headlights ...........5.8
Replacement of a fuse ...........5.12
INSTALLATION
ELECTRIQUE
Circuits commandés par la clé . 5.2
Batterie .....................................5.3
Feux .........................................5.8
Réglage projecteurs .................5.8
Remplacement d’un fusible ....5.12
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Circuitos accionados
por la llave .............................5.2
Batería......................................5.3
Luces........................................5.8
Regulación faros ......................5.8
Sustitución de un fusible ........5.12
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.2
CIRCUITI COMANDATI DALLA
CHIAVE
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti
Motori per ventilatori raffredda-
mento radiatori acqua
Specchi retrovisori esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto ABS - ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Impianto monitoraggio pressione
pneumatici
Motori movimentazione oli mobili
CIRCUITS CONTROLLED BY
THE IGNITION KEY
Start-up
Windscreen wipers and washer
Stop lights
Indicator lights
Emergency lights
Reverse lights
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air conditioning system
Instruments
Motors for water radiator cooling
fans
External rear-view mirrors
Shock absorber setting control
system
ABS - ASR system
Exhaust temperature control cir-
cuit
Tyre pressure monitoring system
Motors for fluid circulation
CIRCUITS COMMANDÉS PAR
LA CLÉ
Démarrage
Essuie/lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Installation de climatisation
Instruments
Moteurs pour ventilateurs de re-
froidissement radiateurs d’eau
Rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle du réglage
des amortisseurs
Système ABS - ASR
Circuit de contrôle température
système d’échappement
Système de monitorage de la
pression des pneus
Moteurs d’entraînement ailes mo-
biles
CIRCUITOS ACCIONADOS POR
LA LLAVE
Puesta en marcha
Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Luces de freno
Intermitentes
Luces de ráfagas
Luces de marcha atrás
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas de combustible
Sistema de climatización
Instrumentos
Motores de ventiladores de refri-
geración de los radiadores de
agua
Espejos retrovisores exteriores
Sistema de control del tarado de
los amortiguadores
Sistema ABS - ASR
Circuito de control de la tempera-
tura del escape
Sistema de monitoreo de la pre-
sión de los neumáticos
Motores de movimiento de las
alas móviles
5.3
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
BATTERIA
E’ posizionata nel baule anteriore:
per accedere alla batteria è neces-
sario rimuovere il rivestimento sago-
mato A, agendo sui fermi evidenziati
dalle freccie.
La vettura è equipaggiata con bat-
teria a energia sigillata e senza ma-
nutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua di-
stillata o acido solfori-
co.
Verificare periodicamente che i
terminali ed i morsetti siano accu-
ratamente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
BATTERY
It is located in the front luggage com-
partment. To gain access to the bat-
tery, remove the shaped covering A,
by pressing the retainers indicated
by the arrows.
The vehicle is equipped with a bat-
tery with sealed energy circuit, that
is maintenance-free.
The battery does not
need refilling with dis-
tilled water or sulphuric
acid.
Periodically check that the termi-
nals and pins are completely clean
and firmly secured.
Visually inspect the outer cover-
ing for any cracks or openings.
BATTERIE
Elle se trouve dans le coffre avant;
pour avoir accès à la batterie, il faut
déposer le revêtement façonné A,
en agissant sur les éléments d’arrêt
mis en évidence par les flèches.
La voiture est équipée de batteries
à bac hermétique sans entretien.
La batterie ne damande
pas de remises à niveau
avec de l’eau distillée
ou de l’acide sulfurique.
De temps à autre, contrôler que
les terminaux et les bornes sont
bien propres et fixés.
Inspecter visuellement le bac ex-
térieur pour repérer les fissures
éventuelles.
BATERÍA
Está colocada en el maletero delan-
tero: para aceder a la batería se de-
berá extraer el revestimiento perfi-
lado A, actuando sobre los topes
señalados con las flechas.
El automóvil está dotado de una
batería sellada libre de manteni-
miento.
La batería no necesita
rellenarse con agua de-
stilada o ácido sulfúri-
co.
Compruebe periódicamente que
los bornes se encuentren per-
fectamente limpios y correcta-
mente fijados.
Compruebe visualmente la parte
exterior para detectar posibles fi-
suras.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
A
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.4
Se la batteria funziona in sovracca-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del vei-
colo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Non avvicinare la batte-
ria a fonti di calore o
scintille a fiamme libe-
re.
If the battery runs overloaded, it
will wear out quickly. Have the
vehicle’s electrical system
checked if the battery tends to dis-
charge very often.
Do not keep the battery
near sources of heat or
sparks from naked
flames.
Si la batterie fonctionne en sur-
charge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électri-
que du véhicule si la batterie tend
à se décharger rapidement.
Ne pas approcher la
batterie de sources de
chaleur, étincelles ou
flammes libres.
Si la batería se sobrecarga, se
oxida rápidamente. Compruebe la
instalación eléctrica del automóvil
en caso que la batería se descar-
gue fácilmente.
No acerque la batería a
fuentes de calor, a chi-
spas o a llamas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Interruttore stacca batteria
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposi-
to interruttore B, posto anch’esso nel
baule anteriore.
Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Au-
totelaio” pag. 4.67.
Battery master switch
The battery’s earth wire can be dis-
connected using the specific switch
B, which is also located in the front
luggage compartment.
Disconnection of the battery is
advised if the vehicle is not
used for long periods of time.
Refer to the section on “Long
Periods of Inactivity” in the
“Chassis” chapter page 4.67.
Interrupteur coupe-batterie
Le câble de masse de la batterie
peut être coupé par l’interrupteur
spécial B, situé dans le coffre avant.
Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.
Voir le chapitre “Remisage Pro-
longé” et notamment la section
“Châssis” page 4.67.
Interruptor cortacorrientes
El cable de masa de la batería pue-
de interrumpirse mediante el inter-
ruptor correspondiente B, situado
también en el maletero delantero.
Se recomienda desconectar la
batería e caso de inactividad
prolongada del automóvil.
Consulte el capítulo “Parada
Prolongada” en la sección “Ba-
stidor portante” pág. 4.67.
B
B - Interruttore stacca batteria.
B - Interrupteur coupe-batterie
B - Interruptor cortacorrientes.
B - Battery master switch.
5.5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Ogni volta che si riporta lo
staccabatteria in posizione
“ON”, prima di procedere al-
l’avviamento del motore, atten-
dere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posi-
zione “II” per consentire l’au-
toapprendimento al sistema
elettronico che gestisce le val-
vole motorizzate.
Each time the battery master
switch is turned to the “ON”
position, wait at least 10 secon-
ds with the ignition key in po-
sition “II” before starting the
engine. This enables the
electronic system managing
the motor-driven valves to per-
form the self-learning procedu-
re.
Cada vez que se sitúa el corta-
corrientes en la posición “ON”,
espere al menos unos 10 se-
gundos con la llave de con-
tacto en la posición “II” antes
de encender el motor para per-
mitir el autoaprendizaje al si-
stema electrónico que gestio-
na las válvulas motorizadas.
Chaque fois que l’interrupteur
coupe-batterie et remis sur la
position “ON”, avant de
procéder au démarrage du
moteur, attendre au moins 10
secondes avec la clé de con-
tact sur la position “II”, pour
permettre l’autoapprentissage
du système électronique qui
gère les soupapes motorisées.
L’autoapprendimento delle centrali-
ne MOTRONIC funziona corretta-
mente quando la temperatura del-
l’aria in aspirazione è compresa tra
5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’im-
pianto tramite l’interruttore stacca
batteria, quando si riattiva il colle-
gamento è necessario, prima di ese-
guire l’autoapprendimento, verifica-
re che la temperatura esterna non
risulti al di fuori dei valori riportati.
The self-learning cycle for the MO-
TRONIC ECUs can be run success-
fully if the intake air temperature is
between 5 and 100 °C.
After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the bat-
tery and before running the self-
learning cycle, you must check that
the outside temperature lies within
the indicated values.
L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correcte-
ment quand la température de l’air
admis est comprise entre 5 et 100
°C.
Après avoir ôté la batterie de la voi-
ture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablisse-
ment de la connexion, avant l’auto-
apprentissage, il faut contrôler si la
température rentre dans les valeurs
préétablies.
El autoaprendizaje de las centrali-
tas MOTRONIC funciona correcta-
mente cuando la temperatura del
aire en admisión está comprendida
entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del
automóvil o desconectarla de la in-
stalación mediante el interruptor de
desconexión de la batería, al volver
a activar la conexión es necesario,
antes de ejecutar el autoaprendi-
zaje, comprobar que la temperatu-
ra exterior no esté fuera de los valo-
res indicados.
I poli della batteria, i
morsetti e i relativi ac-
cessori contengono
piombo e composti a
base di piombo. Lavare sempre le
mani dopo avere maneggiato la
batteria.
Battery posts, terminals
and related accessories
contain lead and lead
compounds. Wash your
hands after handling.
Les embouts de la bat-
terie, les bornes et les
accessoires correspon-
dants contiennent du
plomb et des combinés à base de
plomb. Toujours se laver les
mains après avoir manipulé la
batterie.
Los bornes de la bate-
ría, terminales y acce-
sorios correspondien-
tes contienen plomo y
compuestos de plomo. Lávese las
manos después de efectuar ope-
raciones en estas piezas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.6
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll display TFT (vedi
pag. 2.13).
When the battery is discon-
nected, the clock stops. When
the battery is reconnected, the
exact time must be reset using
the TFT display scroll buttons
(see page 2.13).
Lorsque la batterie est coupée,
la montre s’arrête. Une fois la
batterie rebranchée, il faut
donc rétablir l’heure exacte en
agissant sur les touches de
défilement de l’afficheur TFT
(voir page 2.13).
Cuando se corta la batería, el
reloj se apaga. Una vez reanu-
dada la conexión de la batería
se deberá poner en hora ac-
tuando sobre los botones de
desplazamiento de la pantalla
TFT (véase pág. 2.13).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Ricarica della Batteria
L’operazione di ricarica
della batteria deve es-
sere effettuata possibil-
mente in luogo ventila-
to e lontano da possibili materiali
infiammabili.
Le batterie possono, in
alcuni casi, produrre
gas combustibili. Non
avvicinare fiamme libe-
re, sigarette accese e non provo-
care scintille.
Recharging the battery
If possible, the battery
should be recharged in
a well-ventilated area
and away from any
flammable materials.
In certain cases, batter-
ies can produce com-
bustible gases. Do not
approach with naked
flames or lit cigarettes and do not
create any sparks near it.
Recharge de la batterie
Si possible, l’opération
de recharge de la batte-
rie doit être exécutée
dans un lieu ventilé et à
l’écart de matériels inflammables.
Dans quelques cas, les
batteries peuvent déga-
ger des gaz inflamma-
bles. Ne pas approcher
de flammes libres ou de cigaret-
tes allumées et ne pas provoquer
des étincelles.
Carga de la batería
La operación de carga
de la batería debe reali-
zarse si es posible en
un lugar ventilado y
alejado de materiales posible-
mente inflamables.
Las baterías pueden
producir en algunos
casos gases combusti-
bles. No acerque lla-
mas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.
5.7
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Predisposizione per
caricabatteria
La vettura è equipaggiata con un
apposito connettore per il collega-
mento del caricabatteria Ferrari (for-
nito a richiesta) che permette il man-
tenimento dello stato di carica e la
carica di emergenza della batteria.
Il connettore è posizionato nel bau-
le anteriore, vicino all’interruttore
staccabatteria.
Le istruzioni sull’utilizzo del disposi-
tivo sono riportate sul manuale in al-
legato al Kit carica batteria Ferrari.
Battery-charger
The vehicle is equipped with a spe-
cial connector for attaching the Fer-
rari battery-charger (optional). This
keeps the battery charge level
steady and/or allows you to recharge
the battery in case of emergency.
The connector is located in the front
luggage compartment, near the bat-
tery master switch.
The instructions for use of this devi-
ce are reported in the manual inclu-
ded with the Ferrari battery charger
Kit.
Préréglage pour chargeur
de batterie
La voiture est équipée d’un con-
necteur spécial pour le branchement
du chargeur de batterie Ferrari (four-
ni sur demande) permettant de
maintenir l’état de charge et la char-
ge d’urgence de la batterie.
Le connecter se trouve dans le cof-
fre avant, près de l’interrupteur cou-
pe-batterie.
Les instructions pour l’emploi de ce
dispositif figurent sur le manuel joint
au jeu chargeur de batterie Ferrari.
Preinstalación del cargador de
baterías
El automóvil está equipado con un
conector especial para la conexión
del cargador de batería Ferrari (su-
ministrado bajo pedido) que permi-
te mantener el estado de la carga y
la recarga de emergencia de la ba-
tería.
El conector está situado en el male-
tero delantero, junto aI interruptor
cortacorrientes.
Las instrucciones de uso del dispo-
sitivo están indicadas en el manual
que acompaña el kit del cargador de
batería Ferrari.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.8
REGOLAZIONE
PROIETTORI
Per l’orientamento dei proiettori ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri.
ADJUSTING THE
HEADLIGHTS
Contact the Ferrari Service Network
to position the headlights.
RÉGLAGE
PROJECTEURS
Pour l’orientation des projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
REGULACIÓN
FAROS
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para la orientación de los
faros.
LUCI LIGHTS FEUX LUCES
Luci anteriori
1 - Luce di posizione;
2 - Luce abbagliante/anabbagliante;
3 - Indicatore di direzione frontale;
4 - Side Marker;
5 - Indicatore di direzione laterale.
Prima di sostituire una lampa-
da dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.
Front lights
1 - Dipped light;
2 - High/Low beams;
3 - Front direction indicator;
4 - Side Marker;
5 - Side direction indicator.
Before replacing a light bulb in
the headlights, ensure that the
respective fuse is intact.
Feux avant
1 - Feu de position;
2 - Feu de route/de croisement;
3 - Clignotant frontal;
4 - Side Marker;
5 - Clignotant latéral.
Avant de remplacer une lampe
des projecteurs, contrôler que
le fusible correspondant est
intact.
Luces delanteras
1 - Luz de posición;
2 - Luz de carretera/cruce;
3 - Intermitente frontal;
4 - Side Marker;
5 - Intermitente lateral.
Antes de sustituir una lámpa-
ra de los faros, asegúrese de
que el fusible correspondien-
te no se ha fundido.
3
4
21
5
5.9
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Luci posteriori
A - Side marker;
B - Luce di posizione e stop;
C - Luce di direzione;
D - Luce retromarcia;
E - Fanale stop supplementare;
F - Luci illuminazione targa.
Rear lights
A - Side marker;
B - Dipped and stop light;
C - Direction indicator;
D - Reverse gear light;
E - Auxiliary stop light;
F - Number-plate lights.
Feux arrière
A - Side marker;
B - Feu de position et de stop;
C - Clignotant;
D - Feu de marche arrière;
E - Feu de stop supplémentaire;
F - Feux de plaque.
Luces traseras
A - Side marker;
B - Luz de posición y de freno;
C - Intermitente;
D - Luz de marcha atrás;
E - 3ª.luz de freno;
F - Luces de iluminación de la
matrícula.
D
A
B
C
F
E
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.10
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Sostituzione lampade
Per la sostituzione di tutte le lampa-
de rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Le lampade delle luci
anabbaglianti/abba-
glianti sono allo XENO.
L’alimentazione di queste lampa-
de è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accen-
sione in posizione “II”.
Replacing the light bulbs
Contact the Ferrari Service Network
for the replacement of any light
bulbs.
The low/high beam
lights require XENON
light bulbs.
These bulbs require high voltage
power. Avoid any operation with
the ignition key in position “II”.
Remplacement des lampes
Pour le remplacement de toutes les
lampes, s’adresser au Réseau d’As-
sistance Ferrari.
Les lampes des feux de
croisement/de route
sont au XÉNON.
L’alimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter tou-
te intervention avec la clé de con-
tact sur la position “II”.
Sustitución de lámparas
Diríjase a la Red de Asistencia Fer-
rari para la sustitución de todas las
lámparas.
Las lámparas de las lu-
ces de cruce/carretera
son de XENÓN.
Están lámparas se alimentan a
alta tensión; evite cualquier inter-
vención con la llave de contacto
en posición “II”.
5.11
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Lampade (12 V, escluso luce
anabbagliante e abbagliante)
Feux de croisement et feux de route à décharge de gaz Das
Luces de cruce y carretera de descarga de gas
Feux de position avant à incandescence W5W
Luces de posición delanteras incandescentes
Clignotants avant à incandescence H21W
Intermitentes delanteros incandescentes
Clignotants latéraux à incandescence T4W
Intermitentes laterales incandescentes
Feux de plaque minéralogique à incandescence R5W
Luces de la placa de matrícula incandescentes
Feux de position et de stop arrière à incandescence P21/5W
Luces de posición y de freno incandescentes
Clignotants arrière à incandescence H6
Intermitentes traseros incandescentes
Feux de marche arrière à incandescence H6
Luces de marcha atrás incandescentes
Feu de stop supplémentaire à incandescence T5 2,3W
Luces de la 3ª. Luz de freno incandescentes
Feu de plafonnier à incandescence 10W
Luz del plafón ad incandescente
Lights (12 V, except for the low
beams and high beam lights)
Luci anabbaglianti/abbaglianti a scarica di gas Das
Low beams and high beam lights with gas-discharge
Luci posizione anteriore ad incandescenza W5W
Front dipped lights incandescent
Luci direzione anteriore ad incandescenza H21W
Front direction indicator lights incandescent
Luci direzione laterale ad incandescenza T4W
Side direction indicator lights incandescent
Luci targa ad incandescenza R5W
Number plate lights incandescent
Luci posizione e stop posteriore ad incandescenza P21/5W
Rear dipped and stop lights incandescent
Luci direzione posteriore ad incandescenza H6
Rear direction indicator lights incandescent
Luci retromarcia ad incandescenza H6
Reverse lights incandescent
Luci fanale stop supplementare ad incandescenza T5 2,3W
Auxiliary stop lights incandescent
Luce plafoniera ad incandescenza 10W
Ceiling light bulb incandescent
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement et feux de route)
Lámparas (12 V, excluidas lu-
ces de cruce y carretera)
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.12
SOSTITUZIONE
DI UN FUSIBILE
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro.
B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Nel caso di sostituzione, utiliz-
zare sempre e solo fusibili del-
lo stesso valore (medesimo
colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi (vedi pag. 4.56).
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta C contenuta nella sca-
tola fusibili fissata sopra la batteria.
REPLACEMENT
OF A FUSE
When an electrical device is not
working, check the matching fuse is
intact.
A - Intact fuse.
B - Fuse burnt.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
When replacing a fuse, always
use fuses of the same amper-
age (same colour).
The spare fuses are kept in the
toolkit bag (see page 4.56).
To remove the fuses, use the pliers
C housed in the fuse box secured
above the battery.
REMPLACEMENT
D’UN FUSIBLE
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler que le fu-
sible correspondant est intact.
A - Fusible intact.
B - Fusible grillé.
Si la panne se présente à nouveau,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
En cas de remplacement, tou-
jours utiliser des fusibles de la
même puissance (couleur
identique).
Les fusibles de réserve se trouvent
dans la trousse à outils (voir page
4.56).
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince C contenue dans la boîte à
fusibles fixée sur la batterie.
SUSTITUCIÓN
DE UN FUSIBLE
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona, compruebe que el fusible
correspondiente está entero.
A Fusible entero.
B - Fusible fundido.
Diríjase a la Red de Asistencia Fer-
rari si el fallo se repite.
En caso de sustitución, utilice
siempre solamente fusibles del
mismo valor (mismo color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas
(véase pág. 4.56).
Para desmontar los fusibles, utilice
los alicates C que se encuentran en
la caja de fusibles fijada sobre la ba-
tería.
A B
C
Colori Fusibili
Fuse Colour
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
OCHER
YELLOW BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO
OCRE MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
Couleurs fusibles
Colores de los Fusibles
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colours
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU BIANCO
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE WHITE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU BLANC
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL BLANCO
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60 A80
Couleurs maxi-fusibles
Colores de Maxi Fusibles
5.13
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
B
A
C
D
Disposizione delle scatole por-
tafusibili e relé
A, B - Fusibili e relé nel vano baule
anteriore
C e D - Fusibili e relé nel vano mo-
tore
Location of the fuse and relay
boxes
A, B - Fuses and relays in the front
luggage compartment
C e D - Fuses and relays in the en-
gine compartment
Emplacement des boîtes à fusi-
bles et relais
A, B - Fusibles et relais dans le cof-
fre avant
C et D - Fusibles et relais dans le
compartiment moteur
Disposición de las cajas porta-
fusibles y relés
A, B - Fusibles y relé en el maletero
delantero
C y D - Fusibles y relés en el vano
motor
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.14
Fusibili e relé nel baule
anteriore
Per accedere ai dispositivi del vano
baule è necessario rimuovere il ri-
vestimento sagomato (vedi pag.
5.3).
La scatola A è fissata sopra alla bat-
teria; per accedere alle scatole B oc-
corre rimuovere il pannello G svitan-
do le quattro viti F.
Togliere poi i coperchi per accedere
ai fusibili e ai relè.
Si consiglia di aprire
solo le scatole dove é
necessario intervenire
per non danneggiare
altri componenti.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCI
ÓN
Fusibles et relais dans le coffre
avant
Pour avoir accès aux dispositifs
dans le coffre, il faut déposer le re-
vêtement façonné (voir page 5.3).
La boîte A est fixée sur la batterie;
pour avoir accès aux boîtes B, il faut
déposer le panneau G, en dévissant
les quatre vis F.
Oter les couvercles pour avoir ac-
cès aux fusibles et aux relais.
Il est conseillé d’ouvrir
les boîtes uniquement
où il faut intervenir, de
manière à ne pas en-
dommager d’autres composants.
Fuses and relays in the luggage
compartment front
The shaped covering must be re-
moved in order to access to the de-
vices in the luggage compartment
(see page 5.3).
The box A is fastened over the bat-
tery; to access the boxes B, the pan-
el G must be removed by undoing
the four screws F.
Then remove the covers to gain ac-
cess to the fuses and relays.
It is recommended that
you open only the box-
es in which you need to
operate, so to avoid
damaging other components.
Fusibles y relé en el maletero
Delantero
Para acceder a los dispositivos del
maletero se deberá extraer el reve-
stimiento perfilado (véase pág. 5.3).
La caja A está fijada encima de la
batería; para acceder a las cajas B
habrá que extraer el panel G aflojan-
do los cuatro tornillos F.
Extraiga después las tapas para
acceder a fusibles y relés.
Se recomienda abrir las
cajas solamente cuan-
do sea necesario inter-
venir para no dañar
otros componentes.
A
FG
B
5.15
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola A contiene i seguenti
maxi fusibili:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
MF1 40 Ventola destra
Right-hand fan
MF2 30 Pompa F1
F1 Pump
MF3 80 Statola porta fusibili anteriore
Front fuse box
MF4 20 Sensing alternatore
Sensing alternator
MF5 40 Gruppo aria condizionata
Air-Conditioner Unit
MF6 40 Ventola sinistra
Left-hand Fan
MF7 / Sede vuota
Position available
MF8 80 Statola porta fusibili anteriore
Front fuse box
Box A contains the following maxi
fuses:
La boîte A contient les maxi-fusibles
suivants:
La caja A contiene los siguientes
maxi fusibles:
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp. Uso
MF1 40 Ventilateur droit
Ventilador derecho
MF2 30 Pompe F1
Bomba F1
MF3 80 Boîte à fusibles avant
Caja portafusibles delantera
MF4 20 Générateur de captage
Sensing alternador
MF5 40 Groupe de climatisation
Grupo aire acondicionado
MF6 40 Ventilateur gauche
Ventilador izquierdo
MF7 / Sans affectation
Sede libre
MF8 80 Boîte à fusibles avant
Caja portafusibles delantera
MF2MF2
MF1MF1
MF3MF3
MF4MF4
MF5MF5
MF6MF6
MF7MF7
MF8MF8
A
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.16
Le scatole B contengono i seguenti
fusibili:
Las cajas B contienen los siguien-
tes fusibles:
Boxes B contain the following fus-
es:
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp. Uso
F01 10 +15 injection gauche
+15 inyección izq.
F02 10 +15 injection droite à inertie
+15 inyección der. Inercial
F03 15 +30 pompe à essence gauche
+30 bomba gasolina der.
F04 30 Principal injection gauche
Principal inyección izq.
F05 15 Dispositif d’immobilisation
Inmovilizador
F06 10 OBDII, parking, plafonnier doduco, (+30) signal moteur
OBDII, estacionamiento, plafón doduco, (+30) señal del
motor
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
F01 10 +15 iniezione SX
+15 LH injection
F02 10 +15 iniezione DX inerziale
+15 inertia RH injection
F03 15 +30 pompa benzina SX
+30 LH fuel pump
F04 30 Principale iniezione SX
Main LH injection
F05 15 Immobilizer
Immobilizer
F06 10 OBDII, parcheggio, plafoniera doduco, (+30) segnale
motore
OBDII, parking, ceiling light doduco, (+30) engine signal
F28 R14
F21
F07
R11
R13 R10
R12
R08
R04
R09
R03
R02
R01
R07
R06
R05
F13
F27
F20
F06
F12
F26
F19
F34
R18R17
R19
R16 R28R15
F31
F33
F30
F32
F29
F40
F37
F39
F36
F38
F35
F05
F11
F25
F18
F04
F10
F24
F17
F03
F09
F23
F16
F02
F08
F22
F15
F01
F14
B
Les boîtes B contiennent les fusi-
bles suivants:
5.19
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
F35 Sede vuota
Position available
F36 30 50 motorino avviamento
50 starter motor
F37 30 Sollevatore
Lift
F38 7,5 Posizione parcheggio DX
RH parking light
F39 7,5 Posizione parcheggio SX
LH parking light
F40 7,5 Posizione, targa, illuminazione interna
Dipped, number-plate, interior lighting
F35 Sans affectation
Sede libre
F36 30 50 démarreur
50 motor de arranque
F37 30 Dispositif de soulèvement
Elevador
F38 7,5 Position, parking droit
Posición estacionamiento der.
F39 7,5 Position, parking gauche
Posición estacionamiento izq.
F40 7,5 Position, plaque, éclairage intérieur
Posición, placa de matrícula, iluminación interior
Rif. Utilizzo
Ref. Use
R01 MICRO Anabbaglianti
MICROSWITCH Low beam lights
R02 MICRO Compressore
MICROSWITCH Compressor
R03 MICRO Trombe
MICROSWITCH Horns
R04 MICRO Abbaglianti
MICROSWITCH High beam lights
R05 MICRO Posizione, targa, illuminazione interna
MICROSWITCH Dipped, number-plate, interior lighting
R06 MICRO Posizione - parcheggio
MICROSWITCH Dipped - parking lights
R07 MICRO Retronebbia
MICROSWITCH Rear fog lights
R08 MICRO 30 AMP Motorino avviamento
MICROSWITCH 30 AMP Starter motor
Réf. Affectation
Ref. Uso
R01 MICRO Feux de croisement
MICRO Cruce
R02 MICRO Compresseur
MICRO Compresor
R03 MICRO Avertisseurs sonores
MICRO Bocina
R04 MICRO Feux de route
MICRO Carretera
R05 MICRO Position, plaque, éclairage intérieur
MICRO Posición, placa de matrícula, iluminación interior
R06 MICRO Position - parking
MICRO Posición - estacionamiento
R07 MICRO Feux de brouillard arrière
MICRO Antinieblas traseras
R08 MICRO 30 AMP Démarreur
MICRO 30 AMP Motor de arranque
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.20
R09 MICRO Tergicristallo 2 velocità (deviatore)
MICROSWITCH Windscreen wipers, 2 speed (switch)
R10 MICRO 30 AMP Servizi non esclusi all’avviamento
MICROSWITCH 30 AMP Devices not cut out upon ignition
R11 MICRO Lavacristallo
MICROSWITCH Windscreen washer
R12 MICRO Retromarcia
MICROSWITCH Reverse gear
R13 MICRO 30 AMP Servizi esclusi all’avviamento
MICROSWITCH 30 AMP Devices cut out upon ignition
R14 MICRO Tergicristallo 1 velocità (deviatore)
MICROSWITCH Windscreen wipers, 1 speed (switch)
R15 2
a
ventola DX
2
to
RH fan
R16 2
a
ventola SX
2
to
LH fan
R17 1
a
ventola DX
1
to
RH fan
R18 1
a
ventola SX
1
to
LH fan
R19 Lavafaro
Headlight washer
R28 Cambio F1
F1 gearbox
R09 MICRO Essuie-glace 2 vitesses (déviateur)
MICRO Limpiaparabrisas 2 velocidad (desviador)
R10 MICRO 30 AMP Services non désactivés au démarrage
MICRO 30 AMP Servicios no excluidos en el encendido
R11 MICRO Lave-glace
MICRO Lavaparabrisas
R12 MICRO Marche arrière
MICROSWITCH Marcha atrás
R13 MICRO 30 AMP Services désactivés au démarrage
MICRO 30 AMP Servicios excluidos en el encendido
R14 MICRO Essuie-glace 1 vitesses (déviateur)
MICRO Limpiaparabrisas 1 velocidad (desviador)
R15 2
a
ventilateur droit
2° ventilador der.
R16 2
a
ventilateur gauche
2°
ventilador izq.
R17 1
a
ventilateur droit
1° ventilador der.
R18 1
a
ventilateur gauche
1° ventilador izq.
R19 Lave-phares
Lavafaros
R28 Boîte de vitesses F1
Cambio F1
5.21
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fuses and relays in the engine
compartment
Boxes C and D are located inside
the engine compartment: Box C is
located next to the fuel filler cap and
box D is on the opposite side, next
to the coolant tank.
Covers H and I must be removed
from their respective cases to gain
access to the fuse boxes.
Remove the box covers to access
the fuses.
Fusibili e relé nel vano
motore
Le scatole C e D sono situate all’in-
terno del vano motore: la prima ac-
canto al bocchettone carburante, la
seconda sul lato opposto, accanto
al serbatoio del liquido refrigerante.
Per accedere alle scatole fusibili è
necessario rimuovere i coperchi H
e I dei rispettivi contenitori.
Per accedere ai fusibili, rimuovere i
coperchi delle scatole.
Fusibles et relais dans
le compartiment moteur
Les boîtes C et D se trouvent à l’in-
térieur du compartiment moteur: la
première boîte à côté du goulot d’es-
sence, la deuxième boîte du côté
opposé, près du réservoir du liqui-
de de refroidissement.
Pour avoir accès aux boîtes à fusi-
bles, il faut retirer les couvercles H
et I des conteneurs correspondants.
Pour avoir accès aux fusibles reti-
rer les couvercles des boîtes.
H
C
D
I
Fusibles y relés
en l vano motor
Las cajas C y D se encuentran en el
interior del vano motor: la primera
junto a la boca de llenado de com-
bustible, la segunda en el lado opue-
sto, junto al depósito del liquido re-
frigerante.
Para acceder a las cajas de los fu-
sibles se deben extraer las tapas H
y I de los respectivos recipientes.
Extraiga las tapas de las cajas para
acceder a los fusibles.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.22
Le scatole C e D contengono i se-
guenti fusibili:
Boxes C and D contain the following
fuses:
Les boîtes C et D contiennent les
fusibles suivants:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
F41 7,5 +30 iniezione pin 62
+30 pin 62 injection
F42 15 Iniettori
Injectors
F43 15 Bobine
Coils
F44 15 Elettroventole, debimetro, ecc.
Electric fans, air flow meter, etc.
F45 15 Sonda lambda
Lambda sensor
F46 7,5 Iniezione (+87 rele’ principale) (pin 3)
Injection (+87 main relay) (pin 3)
F47 10 Variatore di fase
Timing variator
F55 10 ABS (+87 rele’ principale)
ABS (+87 main relay)
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp. Uso
F41 7,5 +30 injection broche 62
+30 inyección pin 62
F42 15 Injecteurs
Inyectores
F43 15 Bobines
Bobinas
F44 15 Ventilateurs électriques, débitmètre, etc...
Electroventiladores, debímetro, etc.
F45 15 Sonde lambda
Sonda lambda
F46 7,5 Injection (+87 relais principal) (broche 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3)
F47 10 Variateur de phase
Variador de fase
F55 10 ABS (+87 relais principal)
ABS (+87 rele’ principal)
R23
R21
R22
R20
F46
F47F55
F43
F45
F42
F44
F41
C
R27
R25
R26
R24
F53
F54
F50
F52
F49
F51
F48
D
Las cajas C y D contienen los si-
guientes fusibles:
5.23
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
F48 7,5 +30 iniezione pin 62
+30 pin 62 injection
F49 15 Iniettori
Injectors
F50 15 Bobine
Coils
F51 15 Elettroventole, debimetro, ecc.
Electric fans, air flow meter, etc.
F52 15 Sonda lambda
Lambda sensor
F53 7,5 Iniezione (+87 relè principale) (pin 3)
injection (+87 main relay) (pin 3)
F54 10 Variatore di fase (deriv. 10)
Timing variator (deriv. 10)
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp. Uso
F48 7,5 +30 injection broche 62
+30 inyección pin 62
F49 15 Injecteurs
Inyectores
F50 15 Bobines
Bobinas
F51 15 Ventilateurs électriques, débitmètre, etc.
Electroventiladores, debímetro, etc.
F52 15 Sonde lambda
Sonda lambda
F53 7,5 Injection (+87 relais principal) (broche 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3)
F54 10 Variateur de phase (dériv. 10)
Variador de fase (deriv. 10)
Rif. Utilizzo
Ref. Use
R20 MICRO BOSCH Immobilizer (deviatore)
MICROSWITCH BOSCH Immobilizer (switch)
R21 MICRO BOSCH Pompa benzina 1 velocità
MICROSWITCH BOSCH Fuel pump 1 speed
R22 / Sede vuota
Position available
R23 MICRO BOSCH Principale iniezione
MICROSWITCH BOSCH Main injection
Réf. Affectation
Ref. Uso
R20 MICRO BOSCH Dispositif d’immobilisation (déviateur)
MICRO BOSCH Inmovilizador (desviador)
R21 MICRO BOSCH Pompe à essence 1e vitesse
MICRO BOSCH Bomba gasolina 1 velocidad
R22 / Sans affectation
Sede libre
R23 MICRO BOSCH Principal injection
MICRO BOSCH Principal de inyección
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.24
Rif. Utilizzo
Ref. Use
R24 / Sede vuota
Position available
R25 MICRO BOSCH Pompa benzina 1 velocità
MICROSWITCH BOSCH Fuel pump 1 speed
R26 / Sede vuota
Position available
R27 MICRO BOSCH Principale iniezione
MICROSWITCH BOSCH Main injection
Réf. Affectation
Réf. Use
R24 / Sans affectation
Sede libre
R25 MICRO BOSCH Pompe à essence 1e vitesse
MICRO BOSCH Bomba gasolina 1 velocidad
R26 / Sans affectation
Sede libre
R27 MICRO BOSCH Principal injection
MICRO BOSCH Principal de inyección
6.1
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
CONTROLLI
E MANUTENZIONI
Introduzione ............................. 6.2
Tessera di Garanzia ................. 6.2
Manutenzione .......................... 6.3
Piano di Manutenzione ............ 6.4
SERVICES
AND MAINTENANCES
Introduction .............................. 6.2
Warranty Card .......................... 6.2
Maintenance ............................ 6.3
Maintenance Plan .................... 6.4
CONTROLES
ET ENTRETIEN
Introduction .............................. 6.2
Carnet de Garantie .................. 6.2
Entretien ................................... 6.3
Plan d’Entretien ........................ 6.4
CONTROLES Y
MANTENIMIENTO
Contents introducción .............. 6.2
Tarjeta de garantía ................... 6.2
Mantenimiento .........................6.3
Programa de mantenimiento .... 6.4
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6.2
INTRODUZIONE
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo
e per evitare che anomalie di fun-
zionamento, dovute a trascuratez-
za o inadempienza della manuten-
zione, possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazio-
ne di qualsiasi componente del
sistema di sicurezza devono
essere eseguiti dalla Rete As-
sistenza Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
La vettura è corredata dal libretto
“Tessera di Garanzia e Piano di Ma-
nutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contie-
ne inoltre appositi spazi per far
registrare da parte dei Centri
Autorizzati l’avvenuta esecu-
zione delle manutenzioni perio-
diche prescritte dal piano ge-
nerale inserito nelle pagine se-
guenti.
INTRODUCTION
It is essential to keep the car in per-
fect working order to guarantee a long
working life and to prevent any run-
ning defects, caused by negligence or
lack of maintenance, from creating
potential hazards.
Any repair work on any part of
the safety system must be car-
ried out by the Ferrari Assist-
ance Network.
WARRANTY CARD
The car is supplied with a “Warranty
Card and a Maintenance Plan” book-
let.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car war-
ranty.
The warranty card also contains
special blank spaces where the
Authorised Centres can register
the regular maintenance work
carried out as indicated in the
general maintenance plan laid
out over the following pages.
INTRODUCTION
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de mar-
che pour garantir un fonctionnement
correct et durable du véhicule et évi-
ter tous risques dus à un mauvais
fonctionnement suite à des négligen-
ces ou au non respect du plan d’en-
tretien.
Toutes les interventions de ré-
paration d’un élément du systè-
me de sécurité doivent être ef-
fectuées par le Réseau d’Assis-
tance Ferrari.
CARNET DE GARANTIE
La voiture est livrée avec son “Carnet
de Garantie et Plan d’Entretien”.
Ce carnet contient les normes en vi-
gueur de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie contient en
outre des espaces libres que les
Centres Agréés rempliront lors
des travaux d’entretien périodi-
ques effectués suivant le plan
d’entretien général reporté dans
les pages suivantes.
INTRODUCCIÓN
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamen-
tal para garantizar su integridad a
lo largo del tiempo y evitar ano-
malías de funcionamiento debidas
al descuido o a un mantenimiento
deficiente que puede generar rie-
sgos.
Todas las operaciones de repa-
ración de cualquier componen-
te del sistema de seguridad
deben confiarse a la Red de
Asistencia Ferrari.
TARJETA DE GARANTÍA
El automóvil está dotado del manual
con “Tarjeta de Garantía y Progra-
ma de Mantenimiento”.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía tam-
bién dispone de espacios re-
servados a los Servicios Auto-
rizados donde deberán regi-
strar los mantenimientos pe-
riódicos indicados en el pro-
grama general descrito en las
páginas siguientes.
6.3
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
Uso del piano
di manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta
da un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 1.19 la tabella “Rifor-
nimenti”.
Using the maintenance
plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality oil to be used, see the
table titled “Refilling” on page 1.19.
Utilisation du plan
d’entretien
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indiquée
dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser, voir
en page 1.19 le tableau “Ravitaille-
ments”.
Cómo seguir el programa de
mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción
de la intervención a efectuar.
En la tabla “Abastecimientos” de la
pág. 1.19 se indica la clase de ace-
ites que deben utilizarse.
MANUTENZIONE
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai Centri Assi-
stenziali Ferrari tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 6.4.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si do-
vessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito se-
gnalate ai nostri Centri Assistenzia-
li, senza attendere, per eliminare l'in-
conveniente, l'esecuzione del pros-
simo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
MAINTENANCE
All the setting-ups and checks indicat-
ed in the schedule on page 6.4 must
be carried out at the Ferrari Service
Centres according to the prescribed
intervals.
However it is advisable to inform our
Service Centres of any faults you may
find while using the car (e.g.: small
losses of essential fluids) to resolve
minor problems immediately rather
than waiting until the next service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at in-
tervals of no more than a year, even if
the prescribed mileage has not been
reached.
ENTRETIEN
A échéances prévues, il est nécessai-
re de faire effectuer par les Centres
d’Assistance Ferrari toutes les opéra-
tions de mise au point et les contrôles
relatifs prévus dans le plan de la page
6.4.
Il convient toutefois, en cas de petites
anomalies détectées lors de l’utilisa-
tion du véhicule (ex: petites fuites de
liquides), de les signaler immédiate-
ment à nos Centres d’Assistance Fer-
rari, sans attendre l’échéance prévue
d’un coupon pour éliminer le problè-
me.
Il est conseillé d’effectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilomé-
trage prescrit n’a pas été atteint.
MANTENIMIENTO
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a
los Servicios de Asistencia Ferrari
para que lleven a cabo todas las
operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el pro-
grama de la pág. 6.4.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su au-
tomóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es impor-
tante que, a fin de solucionar el pro-
blema, informe de ello inmediata-
mente a nuestros Servicios de Asi-
stencia, sin esperar la siguiente re-
visión.
En cualquier caso, deberá respetar
la periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los in-
tervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje indi-
cado.
6.5
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
-
1
2
3
4
5
-
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
-
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire ogni 3 anni - Replace every 3 year
Remplacer tous les 3 ans - Sustituir cada 3 años)
RRRRRRR R R
I-A I* R* I* R I* R I* R
Cinghie di comando alternatore e compressore climatizzatore
Alternator and climate control compressor drive belts
Courroies de commande générateur et compresseur de climatisation
Correas de accionamiento de alternador y compresor del climatizador
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite motor y filtro
Catena di comando alberi distribuzione
Camshaft drive chain
Chaîne de commande arbre à cames
Cadena de accionamiento de los árboles de la distribución
Tubazioni e collegamenti impianto di raffreddamento
Cooling system lines and connections
Tuyaux et connexions circuit de refroidissement
Tuberías y conexiones del sistema de refrigeración
Regime di minimo
Idling speed
Ralenti
Régimen de ralentí
Filtri aria
Air filters
Filtres à air
Filtros de aire
Tubazioni e collegamenti impianto iniezione carburante
Fuel injection system lines and connections
Tuyaux et connexions système d’injection
Tuberías y conexiones del sistema de inyección de combustible
Filtri carburante
Fuel filters
Filtres à essence
Filtros de combustible
Almeno una volta l’anno - At least once a year
Au moins une fois par an - Al menos una vez al año
I I*I*I*I*I*I* I*I*
IIII I
R* R R* R R* R R* R
II*II*I
RRR R
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6.6
-
7
10
11
8
9
6
12
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Impianto accensione: cablaggi e collegamenti
Ignition system: wirings and connections
Système d’allumage : câblage et connexions
Sistema de encendido: cableados y conexiones
Candele d’accensione
Spark plugs
Bougies d’allumage
Bujías de encendido
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre à charbon actif et sondes lambda
Filtro de carbón activo y sondas Lambda
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Sistema blow-by
Sistema di controllo emissioni vapori: valvole, tubazioni e collegamenti
Fuel vapor emission control system: valves, lines and connections
Système de contrôle des émissions de vapeurs d’essence: vannes, tu-
yaux et connexions
Sistema de control de emisiones de vapores: válvulas, tuberías y conexio-
nes
Livello impianto olio “cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile “boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “cambio F1”
Olio cambio/differenziale
Gearbox/differential oil
Huile boîte de vitesses/différentiel
Aceite cambio/diferencial
Livello liquido freni (spurgare se necessario)
Brake fluid level (bleed if necessary)
Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire)
Nivel de líquido de frenos (purgar si es necesario)
II*II*I
RRR R
R
III I
IIII I
IIIIIII I I
Controllare ogni anno - Check every year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
RRRRRRR R R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Sustituir cada 2 años
IIIIIII I I
Sostituire ogni anno - Replace every year
Remplacer tous les ans - Sustituir cada año
6.7
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
17
15
16
13
14
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Livello liquido sterzo (spurgare se necessario) – sostituire ogni 2 anni
Steering fluid level (bleed if necessary) - replace every 2 years
Niveau liquide de direction assistée (purger si nécessaire) – remplacer
tous les 2 ans
Nivel de líquido de dirección (purgar si es necesario) – sustituir cada 2
años
Impianto freni: tubi/flessibili, pinze, raccordi; corretto funzionamento spie;
funzionamento freno di stazionamento
Brake system: pipes/hoses, calipers, unions; warning light functioning; hand
brake operation
Circuit de freinage: tuyaux rigides/flexibles, étriers de freins, raccords ;
fonctionnement témoins de contrôle ; fonctionnement frein de stationne-
ment
Sistema de frenos: tubos / flexibles, pinzas, racores; funcionamiento cor-
recto de testigos; funcionamiento del freno de estacionamiento
Usura freni (dischi, pastiglie). Sostituire se necessario
Brake wear (disks, pads). Replace if necessary
Usure des freins (disques, plaquettes). Remplacer, si nécessaire
Desgaste de frenos (discos, pastillas). Sustituir si es necesario
Giunti e tenuta sospensioni anteriori e posteriori
Front and rear suspension joints and tightness
Joints et serrage suspensions avant et arrière
Uniones y resistencia de las suspensiones delantera y trasera
Impianto sterzo, cuffie articolazione a forcella, cuffie cremagliera, cuffie di
raccordo, cuffie semiasse
Steering system, knuckle joint boots, steering rack boots, linkage boots,
axle shaft boots
Direction, soufflets de rotules, soufflets de crémaillère, soufflet de raccord,
soufflets arbre de roue
Sistema de dirección, capuchones de articulaciones de horquilla, capu-
chones cremallera, capuchones de racor, capuchones semiejes
IIIIIII I I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Sustituir cada 2 años
IIIIIII I I
IIIIIII I I
IIIIIII I I
IIIIIII I I
6.9
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
24
25
-
27
26
23
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement et serrage des sièges et des ceintures de sécurité
Funcionamiento correcto y resistencia de asiento y cinturones de seguri-
dad
Serraggio delle viti e dei bulloni di carrozzeria in generale
Tighten body screws and bolts in general
Serrer les vis et les boulons de la carrosserie en général
Apriete de tornillos y pernos de la carrocería en general
Orientamento proiettori
Headlight aiming
Orientation projecteurs
Orientación de los faros
Sostituzione airbag
Replace airbag
Remplacer les airbags
Sustitución de airbag
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs en peau
Tratamiento de interiores en piel
Prova su strada (se necessaria); tenuta dadi ruote
Car road test (if necessary); tightness of wheel nuts
Essai sur route (si nécessaire) ; serrage des écrous des roues
Prueba en carretera (si es necesaria); resistencia tuercas de ruedas
IIIIIII I I
IIII I
IIIIIII I I
IIIIIII I I
IIIIIII I I
IIIIIII I I
Ogni 10 anni - Every 10 years
Tous les 10 ans - Cada 10 años
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6.10
Todas las operaciones marcadas
con el asterisco (*) no son necesa-
rias, pero son aconsejables si se
utiliza el vehículo frecuentemente en
condiciones de tráfico intenso o en
carreteras con polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
que el cliente no efectúe las opera-
ciones marcadas con el asterisco (*).
Toutes les opérations marquées par
l’astérisque (*) ne sont pas nécessai-
res, mais conséillées si le véhicule
est utilisé fréquemment dans des
conditions de grande circulation ou
sur des routes poussiéreuses ou sa-
bleuses.
La garantie concernant les émis-
sions et la responsabilité du produc-
teur qui doit rappeler la voiture ne
sont pas annulées si le client níef-
fectue pas les opérations marquées
par un astérisque (*).
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but rec-
ommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the man-
ufacturer’s recall liability are not af-
fected if the customer fails to per-
form operations marked with an as-
terisk (*).
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessa-
rie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da aste-
risco (*).
Attenzione Servizio Ferrari
I = Controllare ed eseguire ogni al-
tra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
Attention Ferrari Service
I = Inspect and make any addition-
al service if required
A = Adjust
R = Replace
Attention Service Ferrari
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
Atención Servicio Ferrari
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
ÍNDICE DE TEMAS
Abastecimientos ........................................ 1.19
Abreviaturas .................................................... 6
ABS ............................................................ 4.19
Actualización ................................................... 6
Aerodinámica ............................................. 4.50
Airbag ......................................................... 2.84
Antes de salir de viaje ................................ 2.30
Asientos “Racing” ....................................... 2.74
ASR ............................................................ 4.22
Bastiador mantenimiento .......................... 4.61
Bastidor ...................................................... 4.48
Batería.......................................................... 5.3
Interruptor cortacorrientes .........................
5.4
Carga de la batería ....................................
5.6
Preinstalación del cargador de baterías ....
5.7
Botones del la consola central ................... 2.48
Botones e indicadores del volante ............. 2.41
Capó delantero .......................................... 2.95
Capó motor ................................................ 2.97
Cerradura de contacto ............................... 2.39
Cinturones de seguridad ............................ 2.75
Transporte de niños .................................
2.81
Circuitos accionados por la llave ................. 5.2
Climatización ............................................ 2.106
Conducción segura .................................... 2.71
Conducción y dirección .............................. 4.12
Comprobación del nivel de aceite
del sistema de dirección asistida .............
4.14
Consulta del Manual ....................................... 5
Consumo de combustible .......................... 1.13
Cuadro de intrumentos ................................ 2.5
Datos principales del motor....................... 1.11
Dimensiones y pesos ................................. 1.10
Dispositivos de alarma de exceso
de temperatura en el sistema de escape . 3.37
Dispositivos de alarma
de funcionamiento incorrecto del motor ... 3.39
Dotación de herramientas .......................... 4.55
Pequeña botella repara pinchazos ..........
4.57
Juego de maletas disponible ...................
4.60
Durante la marcha ..................................... 2.68
Elevalunas ................................................. 2.33
Espejos retrovisores .................................. 2.92
Gasolina con Alcohol...................................... 3
Iluminación interior y viseras parasol......... 2.94
Informaciones generales .............................. 3.2
Instalación eléctrica ................................... 1.18
Introducción ................................................. 6.2
Limpiaparabrisas ..................................... 2.102
Limpieza del automóvil .............................. 4.62
Llantas y neumáticos ................................. 1.15
Uniformidad del grado de calidad
de los neumáticos ....................................
1.15
Llaves del automóvil .................................... 1.2
Lubricación del motor ................................... 3.4
Comprobación del nivel de aceite
del motor ....................................................
3.7
Luces............................................................ 5.8
Mantenimiento ............................................ 6.3
Palanca del freno de mano ........................ 2.73
Palancas del volante .................................. 2.34
Parada prolongada .................................... 4.67
Parada........................................................ 2.70
Piezas de recambio ........................................ 7
Placas de datos ........................................... 1.7
Placas .......................................................... 1.8
Prestaciones .............................................. 1.13
Programa de mantenimiento ........................ 6.4
Puertas ....................................................... 2.31
Refrigeración ............................................... 3.9
Comprobación del nivel líquido de
refrigeración .............................................
3.13
Llenado del circuito ..................................
3.14
Regulación del volante ............................... 2.91
ÍNDICE
ESPAÑOL
Regulación faros .......................................... 5.8
Luces delanteras .......................................
5.8
Luces traseras ...........................................
5.9
Sustitución de lámparas ..........................
5.10
Relaciones de transmisión ......................... 1.14
Remolcado del automóvil ......................... 2.104
Respeto por el ambiente ............................ 2.72
Rodaje ........................................................ 2.29
Ruedas y neumáticos ................................ 4.32
Instrucciones para el uso de neumáticos
4.32
Levantamiento automóvil .........................
4.35
Salida y conducción del automóvil ............ 2.51
Salpicadero de instrumentación y mandos .. 2.2
Servicio de asistencia ..................................... 4
Sistema antirrobo ......................................... 1.4
Sistema de admisión aire ........................... 3.21
Sistema de alimentación gasolina ............. 3.23
Sistema de encendido-inyección ............... 3.15
Sistema de escape .................................... 3.31
Sistema de frenos ...................................... 4.15
Sustitución de pastillas ............................
4.18
Comprobación del nivel de aceite
de frenos ..................................................
4.24
ÍNDICE
ESPAÑOL
Sistema de impianto control de emisiones
de vapores de gasolina............................ 3.26
Interruptor inercial ....................................
3.29
Bujías de encendido ................................
3.30
Toma de diagnosis ...................................
3.30
Sistema de monitoreo de la presión
de los neumáticos .................................... 4.37
Sumario ........................................................... 8
Suspensiones ............................................ 4.26
Sustitución de un fusible ............................ 5.12
Disposición de las cajas portafusibles
y relés ......................................................
5.13
Tapón del depósito combustible .............. 2.100
Tarjeta de garantía ....................................... 6.2
Tarjeta de Garantía ......................................... 7
Testigos de control ..................................... 2.19
Testigos pantalla TFT ................................. 2.26
Transmisión .................................................. 4.2
Embrague ..................................................
4.3
Nivel de aceite del sistema
de cambio “F1” .........................................
4.10
Specifications and optionals may vary because of specific legal
and commercial requirements. Information in this publication is there-
fore not binding in any way.
Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,
for whatever reason, to the model described in this publication,
without obligation of prior notice.
Contact your Ferrari Dealer for any further information.
For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car
value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts
complying with the required type-approval.
L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peu-
vent changer pour de précises exigences légales et commerciales.
Les données ci-incluses sont a titre d’information.
Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce
catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.
Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ou
au concessionaire le plus proche.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la
voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne
correspondant pas à l’homologation prévue
El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar
por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en
el presente manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, F
ERRARI podrá modi-
ficar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próxi-
mo o a Ferrari.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena con-
servación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones
del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4
41053 - Maranello (Modena)
COPYRIGHT
©
Codice n° 67631300
Catalogo n° 1856/02
3
a
Edizione Maggio ’03
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono
variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in
questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in
questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o
alla Ferrari.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona
conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modi-
fiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.
/