Solé Diesel SFN-210 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
notification.
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
6
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del
contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA FAMILIA
DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar al capítulo y al
párrafo donde se indican las notas relativas a un tema
específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry place where it is protected
from excess heat.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the chapter and heading
containig information relative to a given argument.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le chapitre et paragraphe
qui regroupent toutes les remarques relative à un
argument précis.
8
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT
GENERAL
10
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown in
the notices to perform the operation in question in total
safety:
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en el
cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire)
(obligation d’utilisation de la protection figurant dans le
cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité
de la personne):
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION
DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see Fig.
1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU
CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles problemas
que puedan presentarse o para facilitar toda la
información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to solve
any problems that may arise or to supply any information
you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use only
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à
votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé:
“SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener
en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir
un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca
ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador
se encuentra cerca del motor antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la
situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer
perfectamente la posición de funcionamiento de todos
los mandos y las características del motor; comprobar
diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor.
Jamás se debe realizar cualquier operación de
mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles con el motor en marcha;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are no
persons in the vicinity of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining the
engine must wear suitable CLOTHING for the work place
and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that could
become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work adjustments
or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations disconnect
the electrical supply to ensure that no other persons can
start the engine up in the meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir
sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun
opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de
mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux
organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous
les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
24
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS
OF THE ENGINE WITHOUT A
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS
ALTERER OU MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE REALIZAR
LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK ON
MOVING PARTS
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO REMOVE
OR TAMPER WITH THE
SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
En caso de usar el motor fuera de los límites de
empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ
S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto
SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase
destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors des limites d’utilisation et altérant de quelque
façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent
de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est
qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A.
décline toute responsabilité (voir destination
d’utilisation par. 1.3).
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aire de admisión: Aspiración natural en modelos SFN-
100 y 160 y mediante turbocompresor en modelos SFN
- 130 y 210.
Alimentación del combustible: bomba de membrana.
Sistema de inyección: Inyección directa.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: por circulación forzada de agua dulce,
con control termostático, mediante intercambiador de
calor. Colector de escape refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo LUCAS modelo DPA.
Lubricación: Con bomba de engranajes trocoidal.
Equipo eléctrico: 12V. Motor de arranque de 3 Kw.
Alternador 70A. (24 V opcional).
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: Atmospheric air intake in SFN - 100 and
160 models. Turbocharger used in SFN - 130 and
SFN - 210 models. All of them equipped with a dry-
type air filter.
Fuel system: by diaphragm pump.
Combustion system: Direct injection.
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: forced water circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: LUCAS type DPA model.
Lubrication: forced-feed lubrication by trochoidal
pump .
Electrical system: 12V. Starter motor 3 KW.
Alternator 70 A. (24 V option)
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte opposé au
inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: Filtre à air à sec
Admission atmosphérique: SFN - 100 et -160.
Turbocompresseur: SFN - 130, SFN - 210.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système d’ injection: Injection directe.
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur de
chaleur.
Pompe d’injection: Type LUCAS DPA.
Graissage: Sous-pression avec pompe trocoidelle.
Système électrique: 12V. Démarreur 3 KW.
Alternateur 70A. (24 V facultatif).
32
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA DULCE”
(Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Termostato
3) Intercambiador de agua y
depósito de expansión.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Thermostat
3) Cooling liquid cooler and tank
4) Lubricating oil cooler
-CAPACIDAD DEL CIRCUITO: -CIRCUIT CAPACITY:
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU DOUCE”
(Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Soupape thermostatique
3) Echangeur de température eau
4) Echangeur de chaleur huile
2.2CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
DOLCE” (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Valvola termostatica
3) Scambiatore acqua
4) Scambiatore olio
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
Valores de régimen de la válvula
termostática:
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
-CAPACITE DU CIRCUIT: -CAPACITA CIRCUITO:
Start opening
SFN-100,130,160,210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
16.5
16.5
23
23
+82 ºCInicio apertura
SFN-100,130,160,210
Inizio apertura
SFN-100,130,160,210
Début d’ouverture
SFN-100,130,160,210
+82 ºC +82 ºC+82 ºC
34
4) Refrigerador de aceite
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0) Grifo de fondo;
1) Toma de aspiración con filtro de agua;
2) Refrigerador de aceite del inversor;
3) Bomba del agua;
4) Intercambiador de calor agua-agua;
5) Codo de escape gas húmedo;
2.2.2 SEAWATER
COOLINGCIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
2) Inverter gear oil cooler
3) Water pump;
4) Water / Water cooler;
5) Wet exhaust elbow;
6) Anti-corrosion protection
2.2.2CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
2)Echangeur tepérature huile de
l’inverseur
3) Pompe à eau;
4) Echangeur de température eau-eau;
5) Coude échappement humide;
6)protection contre la corrosion
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
2) Scambiatore de calore
dell’invertitore.
3) Pompa acqua;
4) Scambiatore de calore acqua-acqua;
5) Manicotto scario gas umido;
6) protezione anticorrosione
36
6) Protección anticorrosión (Ánodo de
Zinc)
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite es impulsado desde la bomba a una
válvula de regulación, al filtro, a los
apoyos de bancada y, a través de tubos
exteriores, a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
Régimen min. = 1.0 Kg/cm
2
min;
Régimen máx. = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación,
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
Idling speed = 1.0 Kg/cm
2
min;
Full speed = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine. To see
overhauls, oil capacity and specifications
see gearbox instructionsmanual
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
ralentí = 1.0 Kg/cm
2
min;
vitesse maximum = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur. Por remplissage/ changement
huile inverseur, voir le manuel
d’instructions du inverseur
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato
ai punti di lubrificazione. L’olio dalla
pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
minimo giri = 1.0 Kg/cm
2
min;
massima velocitá = 2.3 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal motore.
Utilizzare il manuali di instruzioni di
invertitori per rifornimento/cambio
d’olio e capacitá.
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
22.5
22.5
38
independiente del motor. Para verificar
capacidad y cambio de aceite consultar
el manual del inversor.
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Conducto aspiración
combustible
2) Filtro decantador de combustible
3) Bomba de alimentación.
4) Filtro de combustible
5) Bomba de inyección Lucas CAV
6) Inyector
7) Conducto retorno combustible.
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
( 240±10 bar) en modelos:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel intake pipe
2) Fuel decanting filter
3) Priming pump
4) Fuel filter
5) Injection pump Lucas CAV
6) Fuel injection nozzle
7) Fuel leak - off pipe (to
tank)
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
( 240±10 bar) in following models :
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
SFN - 160.
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Tuyau d’alimentation
2) Filtre décantateur
3) Pompe d’alimentation
4) Filtre à carburant
5) Pompe d’injection Lucas CAV
6) Gicleur d’injection
7) Tuyau de retour à
carburant.
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’injection:
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Tubo aspirazione di gasolio
2) Filtro dicantatore acqua
3) Pompa alimentazione
4) Filtro gasolio
5) Pompa iniezione Lucas CAV
6) Polverizzatore
7) Tubo rifiuta nafta
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
( 240±10 bar) :
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
( 240±10 bar)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
SFN - 160.
SFN - 160.
48
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
50
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS CAJA DE MADERA
Abrir la caja de madera quitando antes la parte superior.
Luego quitar los clavos inferiores y extraer la caja. Lle-
var el motor colgando mediante cadenas de ganchos con
cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
52
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO DE PLÁS-
TICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO INMEDIA-
TAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA
SOLÉ DIESEL Y AL TRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA DOCUMENTACIÓN
FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR
MISSING PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND FOWARD
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF THE
DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU
PIECES MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
54
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE
A RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION
TECHNIQUE SE COMPOSE DE:
UN MANUEL D’INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATION DU
MOTEUR ET L’INVERSEUR
56
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALA-
DO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans emba-
llage, servez-vous EXCLUSIVEMENT
des anneaux de levage prévus à cet effet.
(A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTA-
ZIONE DEL MOTORE DISIMBALLA-
TO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO DEL MOTORE
IMBALLATO E MOVIMENTAZIONE
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
58
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBA-
LADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje
de este en el lugar es preciso respetar las especificacio-
nes técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE
UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
62
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
Tornillos de culata (1ª etapa)
Tornillos de culata (2ª etapa)
Tornillos de culata (3ª etapa)
Tuerca polea del cigüeñal
Tornillos tirante balancín
Tornillos cojinete cigüeñal
Tuercas biela
Rácord cárter vaciado aceite
Tornillos adaptador filtro aceite
Colector admisión aire culata
Tornillos de sujeción inyector
Tuercas tubos de inyección
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Tornillos tapa termostato
Volante del cigüeñal
Tuercas refrigerador agua
Tornillos tapa de balancines
Tornillos y tuercas generales
Cylinder head bolts (step 1)
Cylinder head bolts (step 2)
Cylinder head bolts (step 3)
Crankshaft pulley to crankshaft
Screw-valve rocker cover bolts
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Oil pan drain plug
Oil filter adaptor bolts
Intake manifold to cylinder head
Injector attachment bolts
Injector line nuts
Injector nozzle retaining nut
Thermostat housing bolts
Flywheel to crankshaft
Water cooler element locknut
Valve rocker cover bolts
General screws and nuts
Vis de la culasse (Reprise 1)
Vis de la culasse (Reprise 2)
Vis de la culasse (Reprise 3)
Poulie vilebrequin
Vis tirant balancier
Vis de coussinet vilebrequin
Ecrou bielle
Bouchon du vidange du carter
Vis filtre à huile
Colecteur admission culasse
Vis support injecteur
Écrous tubes injection
Écrou rétention corps porte-conduit
Vis fermeture thermostat
Vis de fixation du volant
Ecrou refroidisseur à eau
Vis fermeture balancier
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata (1 etapa)
Viti serraggio testata (2 etapa)
Viti serraggio testata (3 etapa)
Dado puleggia albero motore
Viti tirante bilanciere
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Tappo di scario coppa olio motore
Viti filtro olio
Viti colettore aspirazione d’aria
Vite montaggio porta ugello
Dado tubi mandata
Dado di serraggio corpo porta ugello
Viti di serraggio valvola termostatica
Dado volano
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio coperchio dei bilancieri
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
64
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado al lado de la bomba inyectora de combus-
tible. (Fig. 4.2). Para ello primero hay que desenroscar el
tapón y cuando esté flojo, tirar de éste.
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6 (caracte-
rísticas técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo y volver a intro-
ducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado al lado de la bomba de inyección
(Fig. 4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
Use oil that attending to the technical specifications in
chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
located beside the injection pump (Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage. ( voir Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice (Fig. 4.2), jusqu’à la marque supérieure de la
jauge.
68
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización
del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC
50% Ref. 1325 u otro de especificaciones similares .
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refrigera-
ción es sumamente nocivo, provocando corrosión e
incrustaciones mientras que el empleo de anticongelante
protege al circuito de la corrosión, incrustaciones y de la
congelación en ambientes de muy baja temperatura, con
lo que se optimizan el mantenimiento y la fiabilidad del
motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 1325 or another one
with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES OR
THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de
la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf. 1325 ou
autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
70
En caso de utilizar agua destilada para el circuito de
refrigeración, hay que añadirle un producto
anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua
congelada puede producir grietas y daños en el cuerpo
refrigerador y en el bloque. La proporción del mismo,
depende de las temperaturas que se esperen.
El fabricante del producto da las normas a seguir en
cada caso. No obstante, en el recuadro siguiente se es-
tablecen las proporciones adecuadas de acuerdo con
las temperaturas:
When distilled water is used in the refrigeration circuit,
an anti-freeze product must be added, otherwise the ex-
pansion of water when it freezes may produce cracks
and damage to the refrigerator unit and to the block, and
in proportion to the temperatures expected.
Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le
circuit de refroidissement, un produit antigel doit être
ajouté. Dans le cas contraire, la dilatation de l’eau
congelée peu produire des fêlures et de dommages sur
le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de
ce produit dépendra des températures attendues.
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Concentración de
anticongelante %
Temperatura de conge-
lación ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Freezing temperature ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Concentration d’antigel %
Température de
congélation ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Antifreezing liquid
concentration %
The anti-freezing agent manufacturer, in the package
labels is giving the instructions to be followed at each
case. However, in the following box, suitable rates are
set out in accordance with temperatures:
De toute façon, le fabricant du produit indique, sur les
étiquettes du récipient, les normes à suivre dans chaque
cas. Toutefois, le tableau suivant indique les proportions
appropriées en fonction des températures:
74
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck to be
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTILI-
ZAR UN GAS-OIL DE PROCEDENCIA
SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICACIO-
NES TÉCNICAS PROVOCA DAÑOS A
LOS COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO LA ANULACIÓN
DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL FUEL
THAT DOES NOT COMPLY WITH
THE TECHNICAL SPECIFICATIONS
INDICATED ABOVE WILL CAUSE
SERIOUS DAMAGE TO THE
INJECTION SYSTEM AND HENCE
TO THE ENGINE AND ALSO
INVALIDATE THE TERMS OF THE
GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR ANY
OTHER FOREING SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER DU
GAZOLE MELANGE À DE L’EAU ET/
OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
76
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH ESTABLIS-
HED LEGISLATION IN THE COUN-
TRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE MATERIAUX
DE DECHET DOIT ETRE EFFEC-
TUEE CONFORMEMENT A LA RE-
GLEMENTATION EN VIGUEUR DANS
LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to avoid taking in engine
combustion air from the place in which the engine is
installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE
REFRIGERACIÓN TIENE QUE CO-
LOCARSE EN UN LOCAL CERRADO
O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO
POR UN CÁRTER O CABINA, ES
PRECISO CERCIORARSE DE QUE
EL AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
PUEDE CORRER LIBREMENTE
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED INTO THIS AREA
QUAND LE MOTEUR REFROIDI PAR
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
DOIT ETRE PLACE DANS UN EN-
DROITFERME OU PROTEGE PAR UN
COFFRAGE OU UNE CABINE, IL
FAUT S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER LI-
BREMENT
80
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del motor
variando el reglaje de los órganos precintados por la fá-
brica.
La intervención por personal no autorizado determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase párrafo 4.2.1 y
párrafo 2.6 para capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase párrafo 4.2.2 y párrafo 2.6 para capaci-
dad de líquido de refrigeración)
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Véase párra-
fo 4.2.3). Una vez realizada dicha operación cercio-
rarse de que el grifo de salida de combustible está en
posición abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine by
changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates the
guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the first
time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel delivery
cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRIGERATION
(par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la capacité du liquide de
refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
82
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL MO-
TOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B). Ajus-
tar de manera que no empiece a dar gas hasta que haya
entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abrazade-
ra. Una vez montado, regular el cable de forma que ten-
ga el mismo recorrido avante que atrás y no empiece a
dar el gas hasta que haya entrado perfectamente la mar-
cha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar de
la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a distancia
en posición de marcha avante. Efectuar el reglaje me-
diante los taladros de la palanca del inversor y los colisos
del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correctamen-
te apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever
(A) and position the cable with the clamp (B). Adjust in
a way that gas is not delivered until the inverter gear is
engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the ball-
joint provided for this purpose and position cable with
the clamp. When fitted, adjust control in a way that it
has the same forward running that rearward and gas is
not delivered until the gear is perfectly engaged (Fig.
5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in the
position of forward running. Adjustment is made by way
of the elongated holes of the control and the elongated
holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE
DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
84
c) Verificar los racores de las tuberías de agua, aceite y
Gas-oil comprobando si están bien conectados y co-
rrectamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying
if all them are well connected and correctly tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 PURGADO Y CEBADO DEL CIRCUITO DE ALI-
MENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor o si
éste ha trabajado con el depósito vacío, puede
introducirse aire en el sistema de alimentación y hay que
purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combusti-
ble proceder como sigue:
Motor equipado con bomba de alimentación mecánica
(situada en el costado del motor, al lado de la bomba
de inyección) ver Fig. 5.3:
1.- Comprobar siempre que el grifo de salida de combus-
tible del depósito está en posición abierto.
2.- Aflojar el tornillo (A) de los orificios de purgado,
situados en la carcasa de los filtros de combustible
(Fig. 5.4) usando la llave correspondiente.
3.- Colocar un trapo limpio alrededor del orificio para
evitar vertidos de combustible encima del motor
4.- Colocar la llave de contacto en posición ON, con lo
que la válvula accionada por el paro eléctrico permite el
paso del combustible por el circuito.
5.1.1 BLEEDING AND PRIMING THE FUEL SUPPLY
CIRCUIT
When starting up the motor for the first time or after it
has been working with an empty tank, you may find
that air has entered the fuel supply system and needs
bleeding.
Prime/bleed the fuel circuit as follows:
Motor fitted with a mechanical supply pump
(located beside the injection pump) see Fig.5.3:
1. Always make sure that the fuel outlet tap on the tank
is in the open position.
2. Loosen the bleed orifice screw (A) of the fuel filter
frame (Fig. 5.4) using the appropriate wrench.
3. Place a clean cloth around the hole to prevent fuel
from spilling on the motor.
4. Turn the ignition key to the ON position, so that the
valve activated by the electrical break allows the flow of
fuel around the circuit.
5.1.1 PURGE ET AMORÇAGE DU CIRCUIT
D’ALIMENTATION EN CARBURANT
En faisant la première mise en marche du moteur ou si
celui-ci travaille avec le réservoir vide, il peut entrer de
l’air dans le circuit d’alimentation et il faudra le purger.
Pour faire l’amorçage/purge du circuit de carburant,
faire comme suit:
Moteur équipé d’une pompe d’alimentation mécanique
(Voir Fig. 5.3).
1. – Toujours vérifier si le robinet de sortie de
carburant du réservoir est ouvert.
2. – Dévisser la vis (A) de l’orifice de purge des filtres
de carburant (Fig. 5.4) utilisant la clé correspondante.
3. – Placer un chiffon propre autour de l’orifice pour
éviter les déversements de carburant sur le moteur.
4. – Mettre la clé de contact sur ON, pour permettre le
passage du carburant dans le circuit moyennant le
robinet actionné par l’arrêt électrique.
86
5.- Accionar repetidamente la palanquita de la bomba de
alimentación (fig 5.3) hasta que el combustible fluya sin
burbujas por el orificio de purga (A) situado en la bomba
de inyección (Fig. 5.4).
6.- Apretar la tuerca del tapón (A)cerrando el orificio de
purgado y poner la llave en posición (OFF).
5. Repeatedly activate the supply pump lever (fig. 5.3)
until there are no more bubbles in the fuel flowing out
of the bleed orifice (A) located on the injection pump
(Fig. 5.4).
6. Tighten the cap lock nut (A) to shut the bleed orifice
and turn the key to the OFF position.
5. – Actionner à plusieurs reprises le petit levier de la
pompe d’alimentation (fig. 5.3) jusqu’à ce que le
carburant coule sans bulles par l’orifice de purge (A)
situé sur la pompe d’injection (Fig. 5.4).
6. – Serrer l’écrou du bouchon (A) fermant l’orifice de
purge et mettre la clé sur (OFF).
88
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONA-
MIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAI-
RES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. par.
2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE PROVOCAR
DAÑOS A LA PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS - FUEL
CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo 6.1)
Once this operations have been terminated proceed to
start the engine (see heading 6.1)
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre le
moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
90
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE DES
DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
94
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arran-
que hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguida-
mente intentar de nuevo poner en marcha el motor .
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
c) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 DEMARRAGE
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en mar-
che, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur .
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
96
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos y
poner el embrague en punto muerto (neutral), después
parar el motor girando la llave de arranque hasta la posi-
ción de “OFF”.
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo es
aconsejable cerrar los grifos de agua y combustible, así
como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and place
the remote control lever in the neutral position. Rotate
the ignition key to the “OFF” position.
If engine is not to run for a longer period, it is advisable
to shut fuel and water cocks and also to disconnect the
battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen pendant
4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position “OFF”.
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il
est préférable de fermer les robinets d’eau et de carburant
et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
98
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a SOLÉ
DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo cero,
concurren las circunstancias que se indican a continua-
ción.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden conge-
larse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la bate-
ría.
La temperatura de admisión es baja y el motor cuesta
arrancar.
El combustible pierde fluidez .
Para prevenir los daños causados por las bajas tempera-
turas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar ANTICONGELANTE en el sistema de refrigera-
ción tal y como se indica en el apartado 4.2.2 de este
manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use antifreezing in the cooling system. Comply with
the operation instructions indicated in the heading 4.2.2
of this manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-dessous
de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a du
mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Versez antigel dans le système de circulation d’eau
douce. Suivez pour cela les indications figurant dans le
paragraphe 4.2.2. de ce manuel.
100
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar aceite
sintético SAE 15W/40.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con un
material adecuado. Comprobar que la batería esté com-
pletamente cargada. También se recomienda pulverizar
con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléctricas.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
aditivado para las bajas temperaturas, ya que por debajo
de los - 6ºC precipitan las parafinas del gasóleo ocasio-
nando problemas en el sistema de alimentación.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and has
a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-If necessary, to replace the fuel with a type more suited
to low temperature operation. The accumulation of
impurities in the fuel tank could cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans le
réservoir.
102
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN LAS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS
POR PINTURA. EL GRADO DE
CORROSIÓN DEPENDE DE LOS
CAMBIOS METEREOLÓGICOS Y DE
LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
LO TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN
USE ARE SUBJECT TO RUSTING AND
CORROSION OF MACHINED SURFA-
CES THAT ARE NOT PROTECTED WITH
A PAINT COATING. THE DEGREE OF
CORROSION DEPENDS ON METEO-
ROLOGICAL CHANGES AND CLIMA-
TIC CONDITIONS. THE FOLLOWING
RECOMMENDATIONS ARE THEREFO-
RE OF A GENERAL NATURE BUT THEY
WILL HELP PREVENT OR REDUCE THE
RISK OF DAMAGE DUE TO RUSTING
ATTENTION! TOUTES LES PIECES,
USINEES ET NON PROTEGEES PAR UNE
COUCHE DE PEINTURE, DES MOTEURS
HORS SERVICE SONT SUJETTES A LA
ROUILLE ET A LA CORROSION. LE
DEGRE DE CORROSION DEPEND DES
CHANGEMENTS METEOROLOGIQUES
ET DES CONDITIONS CLIMATIQUES. LES
INDICATIONS DONNEES CI DESSOUS
SONT, PAR CONSEQUENT, GENERALES;
ELLES POURRONT TOUTEFOIS VOUS
AIDER A PREVENIR OU REDUIRE
DOMMAGES DUS A L’OXYDATION.
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un pro-
longado periodo de tiempo o durante el periodo inver-
nal, es necesario efectuar algunas operaciones, con ob-
jeto de conservarlo en un perfecto estado de funciona-
miento. Seguir cuidadosamente las operaciones que se
indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor, empleando gas-
oil o alcohol.
b) Vaciar de líquido el sistema de refrigeración. Si el mo-
tor está conectado a una caldera, vaciar también este
sistema.
c) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siempre
en el circuito de refrigeración líquido anticongelante tal
y como se indica en el apartado 4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period of
time or during the winter time, certain operations must
be carried out to keep it in perfect operationing condition.
Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine with
diesel oil or alcohol.
b) Drain the fluid from the cooling system. If the engine
is connected to a boiler, also drain the boiler system.
c) ) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as indicated
in section 4.2.2 of this manual.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur avec du ga-
soil ou de l’alcool.
b) Vidanger le liquide du système de refroidissement. Si
le moteur est relié à une chaudière, la vidanger également.
c) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du présent
manuel.
104
d) Con el motor a la temperatura de funcionamiento, va-
ciar el aceite del cárter. A continuación volverlo a llenar
con aceite anticorrosivo; la varilla de nivel debe marcar
el nivel máximo.
e) En el caso de depósitos de combustible de poca capa-
cidad, vaciarlo completamente y limpiarlo; volverlo a lle-
nar con una mezcla de gasoil y aceite anticorrosivo. Para
el gasoil contenido en depósitos de gran capacidad, es
suficiente añadir un 2% de aceite anticorrosivo.
f) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo desde
una cubeta abierta hasta la toma de aspiración de la bom-
ba de agua salada. Añadir en la cubeta una mezcla de
agua dulce con un 30% de anticongelante. Arrancar el
motor por un momento hasta que el circuito de agua
salada se llene completamente con la mezcla de
anticongelante. Parar el motor.
g) Desmontar la tapa de balancines y pulverizar por en-
cima de los brazos de balancines una mezcla de protec-
ción compuesta por gasoil con un 10% de aceite
anticorrosivo, después volver a montar la tapa.
h) Pulverizar aceite anticorrosivo en el sistema de admi-
sión a la vez que se acciona el motor de arranque pero
sin arrancar el motor, para desconectar el cable que va a
la solenoide de paro y durante unos segundos accionar
la llave de encendido hasta la posición (START). De
esta forma el motor gira sin arrancar descargando los
gases de escape completamente y las camisas de los
cilindros quedan protegidas por una capa de aceite.
i) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las conexio-
nes eléctricas, desmontar la batería y cargarla varias ve-
ces durante el periodo de inactividad.
d) With the engine at operating temperature, drain the
oil from the engine and refill it with rust inhibitor oil. The
oil level rod should indicate the maximum level.
e) In the case of low-capacity fuel tanks, drain completely
and clean; refill with a mixture of diesel oil and rust
inhibitor oil. For diesel oil in large-capacity fuel tanks, it
is enough to add 2% rust inhibitor oil.
f) Close the sea-water cock. Connect a hose from the sea
water pump to a open bucket. Put 30% anti-freeze mixture
to the bucket. Start the engine for a moment. So the sea
water system will be filled with anti-freeze mixture. Stop
the engine.
g) Remove the cylinder head cover and spray the rocker
arms with a protective mixture composed of diesel oil
and 10% rust inhibitor oil. Then put the valve cover on
again.
h) Spray anti-corrosive oil on the air intake system while
working the starter-motor but without starting the engine;
for this, disconnnect the stop solenoid wire and for
a few seconds turn the ignition key to the START
position. In this way the engine revolves but without
starting up, completely discharging the exhaust ga-
ses and the cylinder sleeves become protected by a
coat of oil.
i) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times during
the period of inactivity.
d) En laissant le moteur à la température de
fonctionnement, vidanger l’huile du carter. Puis le remplir
d’huile antirouille jusqu’au niveau maximum de la jauge.
e) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer; remplir
ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile antirouille. Pour
les grands réservoirs, il suffit d’ajouter 2% d’huile
antirouille.
f) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau allant
d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration de la pompe
à eau salée. Ajoutez un mélange composé d’eau douce
et de 30% d’antigel dans la cuvette. Démarrez le moteur
et laissez-le tourner pendant un certain temps, jusqu’à
ce que le circuit d’eau salée se remplisse de mélange
eau/antigel. Arrêtez alors le moteur.
g) Démonter le couvercle de culasse et pulvériser au-
dessus des bras des culbuteurs un mélange de protection
contenant du gasoil et 10% d’huile antirouille. Remonter
le couvercle.
h) Pulvériser de l’huile anticorrosion sur le système
d’admission tout en actionnant le moteur de démarrage
mais sans faire démarrer le moteur. Pour ce faire,
déconnecter le arret électrique et actionner en même
temps et pendant quelques secondes tourner la clé
d’allumage sur la position (START). Le moteur tourne
ainsi sans démarrer et les chemises des cylindres sont
alors protégées par une couche d’huile.
i) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
106
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN
MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après l’interruption
hivernale, il faut réaliser quelques opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du combus-
tible. Enclencher le processus de vérification du filtre du
combustible. Si le filtre est bouché, remplacer la cartouche
filtrante. Le mélange gasoil-huile du réservoir, qui a servi
de protection provisoire pendant l’hiver, peut être utilisé
pour mettre le moteur en marche.
b) Vidanger l’huile antirouille du carter et le remplir en
suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 de ce
manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de vaseline
neutre sur les bornes de la batterie.
e) Démonter les supports des injecteurs et les nettoyer.
Vérifier si possible le réglage des injecteurs dans une
station-service. Faire tourner le moteur sans injecteurs,
avec le démarreur, pour éliminer l’huile antirouille utilisée.
Remonter les injecteurs propres.
f) Brancher le système de refroidissement et
d’échappement. Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
g) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de com-
bustible et d’eau.
h) Mettre le moteur en marche et le tester à différentes
vitesses, en vérifiant si l’eau circule correctement. Vérifier
à nouveau s’il y a des fuites dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Drain the rust inhibitor oil contained in the crankcase
and refill the engine sump with oil according to the
instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling system
rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Remove the nozzle supports and clean them. If
possible, verify the setting of the nozzles at a
workshop. Turn the engine without nozzles, using the
starter motor, to eliminate the rust inhibitor oil used in
the winter. Then install the clean nozzles.
f) Connect the cooling and exhaust system. Open the
sea-water cock.
g) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
h) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check again
to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas opera-
ciones específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utiliza-
da para el funcionamiento del motor.
b) Vaciar el aceite anticorrosivo contenido en el cárter y
llenarlo de acuerdo con las instrucciones del apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Desmontar los soportes de los inyectores y limpiar-
los. Comprobar, si es posible, la regulación de los
inyectores en una estación de servicio. Hacer girar el
motor sin inyectores, mediante el motor de arranque,
para eliminar el aceite anticorrosivo empleado. Volver a
montar los inyectores limpios.
f) Efectuar las conexiones del sistema de refrigeración y
de escape. Abrir el grifo de agua salada.
g) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de com-
bustible y de agua.
h) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes velo-
cidades, comprobando si el agua circula correctamente.
Volver a observar si existen pérdidas por los racores.
114
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro de agua (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Water filter (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre à eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire 1.-Air filter 1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Líquido refrigerante
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
1.-Cooling liquid
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Motor de arranque y alternador
3.-Correa alternador y tensión
4.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Alternator and starting motor
3.-Alternator belt and tension
4.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Moteur de démarrage et alternateur
3.-Tension courroie alternateur
4.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
116
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Lle-
nado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca de la
línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo de
salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura del
agua y la carga de la batería. Los tres testigos indicadores
deben estar apagados y no debe sonar la alarma sonora.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y si
existe alguna anomalía en los gases de escape, ruido y
vibraciones.
f) Comprobar el nivel del líquido de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible.
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur.
Remplissage. Il ne faudra pas les remplir si le niveau est
près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet de
sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche, vérifier
la pression de l’huile, la température de 1’eau et si la
batterie est chargée. Les trois témoins doivent être éteints
et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et qu’il
n’y ait aucune irrégularité pour les gaz d’échappement,
le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et de
l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. Filling
is not required if level is near to the rod upper line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The three
lamps must be switched off and the alarm must not be
sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure is
detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage
d) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning screw
tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
118
CADA 250 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Cambio filtro de combustible.
d) Limpieza del filtro de agua.
e) Cambio del elemento del filtro decantador.
f) Comprobación del nivel de la batería.
CADA 500 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de combus-
tible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio elemento filtro de aire.
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
CADA 1000 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y de
la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Verificación de la presión de compresión.
d) Calibrado de los inyectores.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el líquido del circuito de refrigeración.
b) Limpieza del depósito de combustible.
ENTRETIEN TOUTES LES 250 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Changer le filtre à carburant.
d) Nettoyer le filtre à eau.
e) Changer l’élément du filtre-décanteur.
f) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
ENTRETIEN TOUTES LES 500 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice y de rácords tuberias de combustible.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Changer l’élément du filtre à air.
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
ENTRETIEN TOUTES LES 1000 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de la
couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Vérifier la pression de compression.
d) Contrôler les injecteurs.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Nettoyage du réservoir de combustible.
EVERY 250 OPERATING HOURS
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Change fuel filter.
d) Water filter cleaning.
e) Decanting filter component change.
f) Check battery level.
EVERY 500 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine positioning,
propeller shaft screw and gas-oil piping nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter.
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
EVERY 1000 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Check the compression pressure of each cylinder.
d) Injector checking.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Clean the fuel tank.
120
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 250 horas. El filtro de aceite es del
tipo cartucho , de fácil manipulación y no necesita
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de aceite
nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a la junta
anular y apretarlo firmemente con la mano. Realizada
esta operación, poner en marcha el motor y comprobar si
hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío, de la
forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca del
balancín (1) y mientras se gira el tornillo de ajuste (2),
regular la holgura de la válvula con una galga (3)
(Fig. 7.2).
-Holgura de las válvulas admisión: 0.36-0.46 mm.
-Holgura de las válvulas de escape: 0.43 - 0.53 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las válvulas
de admisión y escape del cilindro nº 1. Proceder de forma
similar con los demás cilindros..
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.1):
The oil filter is located under the air filter. Change the oil
filter after the firsts 50 operating hours and afterwards
every 250 hours. The oil filter being a cartridge type of
easy handling shall not be cleaned. Change the oil filter
cartridge by unscrewing it with a commercially available
oil filter wrench. When fitting a fresh oil filter, smear a
small quantity of oil into the annular seal and firmly
tighten it with the hand. When this operation is finished,
start the engine and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in the
following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker nut
(1) and while the adjustment screw (2) is rotated, adjust
the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2).
Intake valve play: 0.36-0.46 mm.
Exhaust valve play: 0.43 - 0.53 mm.
With piston nº 1 in the top dead centre of the compression
cycle, adjust the play of the intake and exhaust valves of
cylinder nº 1. Proceed similarly as with the other
cylinders.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 250 heures. Le
filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile à manier
et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer en se servant
d’une clé de filttre. Lors de la substitution du filtre,
appliquer un peu d’huile du moteur sur le joint
d’étanchéité et le serrer fermement à la main. Une fois
l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier
qu’il n’y ait aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur est froid
et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de fixation
(2), régler le jeu des soupapes avec une jaugue (3)
(Fig 7.2).
Jeu de soupape admission: 0.36-0.46 mm.
Jeu de soupape échappement: 0.43 - 0.53 mm.
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point mort
supérieur de la course de compression, régler le jeu des
soupapes d’admission et d’échappement du cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres.
122
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe efectuarse
después de reapretar los tornillos de culata. (Para orden
de apriete y par de apriete véase el apartado 4.1 de datos
de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con el
motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si la correa está excesivamente floja o tiene
aceite, puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con el
pulgar en el punto central de la distancia más larga entre
las dos poleas. Con esta presión, la correa tiene que
permitir una flexión de 15 mm. aproximadamente. (Fig.
7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that it
does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be made
after the cylinder head screws are again tightened.
(Strictly comply with the operation sequence indicated
in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the alternator
belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the belt
and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load due to
the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on the longest side with
your thumb.
Belt deflection should be about 15 mm. (Fig. 7.3).
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du culbuteur,
pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’il ne
tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après
avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre de serrage
et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des
données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la courroie de
l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec
le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure rapide
de la courroie et des paliers de l’alternateur. En échange,
si elle n’est pas assez tendue ou elle manque d’huile,
elle peut produire una charge insuffisante due au
glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le
pouce sur le point central de la distance la plus longue
entre les deux poulies.
La courroie doit fléchir de 15 mm. environ (Fig. 7.3).
124
-Revisión/limpieza del filtro de agua salada:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 250 horas, aflojando la palomilla
y sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el líquido refrigerante del circuito
Vaciar el líquido refrigerante abriendo los dos grifos de
drenaje situados uno en la parte inferior del cuerpo
refrigerador (A) y otro en el bloque (B) (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo y en el caso de que no se
haya utilizado líquido anticongelante, es conveniente
realizar esta operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 250 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit anti-freeze liquid:
Drain off all the circuit water by opening both drain cocks,
one in the heat exchanger (A), and the other in the
cylinder block (B) (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 250 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’antigel du circuit de refroidissement:
Vider l’antigel en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur (A),et
sur le bloc (B) (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
126
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 250 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería. (No realizar en baterías sin
mantenimineto ).
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador de combustible:
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 250 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark. (Not
neccessary in maintenanceless batteries).
-Never use open flames to light battery components:
there is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufracturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 250 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie. (Il n’est pas necessaire en
batteries sans entretien).
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage:
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant:
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
128
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.6 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.6 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.6 de ce manuel.
-Cambio elemento filtro de aire:
El motor va provisto de filtro de aire de admisión con
elemento filtrante. Para realizar el cambio del filtro de
aire, aflojar la tuerca-palomilla central del filtro, quitar
la tapa y sacar el elemento filtrante viejo y montar uno
nuevo, apretando la tuerca-palomilla central (Fig. 7.7).
El elemento NO se puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Change air filter:
Engine is provided with an intake air filtering component.
To perform such a change, loosen filter center nut, remove
the cover and filtering component, by replacing with a
new one. The component CANNOT be cleaned, it must
be changed (Fig. 7.7).
-Changer l’élément du filtre à air:
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission muni
d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre à air,
déserrer l’écrou papillon central du filtre, enlever le
couvercle et retirer l’élément filtrant. Monter ensuite un
élément neuf, resserrer l’écrou papillon central (Fig. 7.7).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le changer.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desatornillar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Atornillar el nuevo filtro a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
130
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A y (24V
35A opcional), incorporando un regulador eléctrico y
una salida para la toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y el
buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste de
las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 A,or 24V 35
A. according to the model, with an electric regulator in-
corporated and an output for the revolutions counter
Regularly check the electrical connections, its relevant
positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation has
been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V 70 A ou 24V
35A selon le modèle, avec un régulateur électrique in-
corporé et une sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les branchements
électriques, leur fixation et le bon contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer si la
limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su
eventual sustitución:
La bomba de agua salada está situada en el lateral del
motor. El rodete impulsor es de neopreno y no puede
girar en seco. En caso de funcionar sin agua puede
llegar a romperse. Es importante, por lo tanto, llevar
siempre uno de recambio.
Para efectuar el cambio del mismo, cerrar el grifo de
entrada de agua, sacar la tapa de la bomba y, con dos
destornilladores, hacer palanca sacando el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner uno de nuevo. Montar la
tapa poniendo una junta nueva (Fig. 7.8). Abrir el grifo
de fondo antes de poner en marcha.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
The salt water pump is located at one side of the
engine.
Driving impeller is neoprenemade and cannot rotate
dried. If operated without water, the impeller can be
broken. It is important therefore that a spare
impeller is always available.
To change the impeller, close water inlet cock, remove
pump cover and with two screwdrivers prize it by
removing the impeller from the shaft. Clean housing and
replace with a new one. Fit cover by placing a new seal
(Fig. 7.9). Open bottom cock. If the impeller is broken,
when it is changed, be sure all the rubber residues
scattered are removed from the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie laterale
du moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et
il ne peut tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner
sans eau il porrait se briser. Par conséquent, il est
important d’en avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau, enlever
le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux tournevis,
ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège et en mettre un
nouveau. Monter le couvercle en y mettant un nouveau
joint (Fig. 7.8). Ouvrir le robinet du fond.
132
- Inspección y limpieza del turbocompresor:
Para aumentar la duración y funcionalidad de los
turbocompresores, se dan a continuación algunas indi-
caciones de importancia fundamental:
1.- Son esencialmente tres las causas que pueden dete-
riorar los turbosoplantes:
a) Falta de aceite lubricante que ocasiona daños en
los cojinetes, con el consiguiente agarrotamiento
de los elementos en rotación.
b) Entrada de cuerpos extraños por un deficiente
estado del filtro de aire que permite la entrada de
partículas que deterioran los álabes del compresor
en rotación, con el peligro de que penetren en los
cilindros fragmentos del mismo.
c) Suciedad del aceite lubricante que ocasiona estrías
en los puntos de apoyo y cojinetes, obstruye los
conductos de aceite y desgasta los retenes, con el
consiguiente peligro de fugas y agarrotamientos.
2.- La aparente sencillez del turbocompresor oculta tra-
bajos esmerados de construcción, con tolerancias de
milésimas de milímetro; se aconseja, por tanto, confiar
las posibles reparaciones a personal especializado que
disponga de herramientas y equipos adecuados, sumi-
nistrados por nuestro servicio de asistencia.
3.- En el caso de fugas de aceite, de vibraciones o de un
ruido anormal, se aconseja parar inmediatamente el mo-
tor. Un mantenimiento preventivo puede evitar repara-
ciones costosas e inesperadas.
-Checking and cleaning turbocharger:
To extend turbocharger life and efficiency, some basically
important instructions are given below:
1.-Possible causes of turbocharger trouble are essentially
three:
a) Lack of lubricant: causes bearing failure with
consequent seizure of rotary components.
b) Introduction of foreing matter: poor servicing of air
cleaner will involve the introduction of solid particles
which will damage the compressor-impeller blades.
Fragments would be carried to the cylinders.
c) Lubricant contamination: this causes scoring of
journal bearings, clogs oil passages, wears the seals,
with consequent leakages and seizdures.
2.- Turbocharger construction siplicity is only apparent:
in fact many of its parts are machined to 1/1000 mm
tolerances. Its therefore recommended that you entrust
any servicing to skilled personnel having availability of
special equipement provided by the service network.
3.- Preventive maintenance will extend the life and
efficiency of the turbocharges. Should you notice loss
of lubricant, vibrations or abnormal noises, stop engine
immediatelly. Timely servicing will avoid costly and
unexpected repairs.
-Contrôle du fontionnement et nettoyage du
turbocompresseur:
Pour améliorer la longévité des turbocompresseur, nous
avons reporté ci-aprés quelques régles d ‘importance
principale.
1- Pour endommager le turbocompresseur il y a
essentiellement trois causes:
a) Manque de lubrifiant: provoque la détérioration des
roulements avec grippage conséquent des piéces
en rotation.
b) Entrée de corps étrangers: un mauvais nettoyage du
filtre à air entraîne l’introduction de particules qui
abîment les palettes de la roue de compresseur, avec
risque d’entrée de fragments de la roue dans les
cylindres.
c) Pollution du lubricant: provoque des rayures aux
paliers et aux roulements, bloque les conduits d’huile
et use les segments d’étanchéité, avec risque
conséquent de fuites et de grippages.
2- La simplicité apparente du turbocompresseur masque
des usinages avec des tolérances au milléme de
millimétre. Il est donc préférable de confier tout travail à
des spécialistes possédant les outillages spécifiques
fournis par le service aprés-vente.
3- La prévention des pannes allonge la vie et améliore le
rendement du turbompresseur: en case de fuites du
lubrifiant, de vibrations ou de bruit anormal, il vaut mieux
arrêter immédiatement le moteur. Un entretien préventif
peut éviter des frais onéreux et inattendus de réparation.
134
4.- Para un mantenimiento preventivo, es preciso proce-
der a su limpieza de la manera siguiente:
-Desmontar la turbosoplante del motor.
-Desmontar el cuerpo de aluminio que encierra el rotor
del compresor.
-Sumergir todo en petróleo hasta que las incrustaciones
de suciedad se hayan disuelto.
-Para una limpieza completa, emplear un cepillo o una
raspa de material plástico.
-Limpiar o secar con aire, controlando la perfecta limpie-
za de los pasos de aceite. (Se desaconseja la utilización
de vapor que puede perjudicar los cojinetes y el árbol).
-Controlar que el filtro colocado en la aspiración esté
perfectamente limpio, así como el cambio periódico del
aceite lubricante y de los filtros.
NOTA: Después de un desmontaje de la turbosoplante,
antes del arranque no olvide cebarla con aceite motor
para evitar perjuicios debidos a un funcionamiento en
seco.
EN EL MOMENTO DEL ARRANQUE Y
DE LA PARADA DEL MOTOR, HACER
GIRAR EL MOTOR SIN CARGA POR
LO MENOS 30 SEGUNDOS AL
ARRANCAR Y POR LO MENOS 3 MI-
NUTOS A LA PARADA DE ÉSTE.
4.- When the turbocharger is not working properly or
for preventive overhaul proceed as follows:
-Remove turbocharger from the engine.
-Disassemble aluminium body enclosing main motor.
-Immerse complete assy in petrol (gasoline) untill all dirt
is dissolved.
-Assist through cleaning by using a plastic brush or
scraper.
-Wipe and dry in air making sure that the oil ducts are
perfectly clean. (It is better not to use steam which might
damage the bearings and the shaft).
-Make sure that the intake filter is perfectly clean.
NOTE: Every time turbocharger is disassembled and
before starting it, make sure to prime it with engine oil to
prevent damage due to dry running.
FOR BETTER LUBRICATION OF THE
TURBOCHARGER WE ADVICE TO
LET THE ENGINE RUN AT IDLING
SPEED WITHOUT LOAD DURING 30
SECONDS AFTER STARTING AND 3
MINUTES BEFORE STOPPING
4.- Au cas où le turbocompresseur ne fonctionnerait
pas parfaitement, procéder à son nettoyage de la façon
suivante:
-Démonter le turbocompresseur du moteur;
-Démonter le corps d’aluminium qui renferme la couronne
mobile du compresseur;
-Plonger le tout dans du pétrole, jusqu’à ce que tous les
dépôts se soient dissous;
-Pour obtenir un bon nettoyage, utiliser une brosse ou
un racloir de plastique;
-Nettoyer et sécher à l’air, en s’assurant de la parfaite
propreté des passages de l’huile.
Il est déconseillé d’employer de la vapeur, qui pourrait
endommager les coussinets et l’arbre. S’assurer que le
filtre situé sur l’admission soit parfaitement propre.
NOTE
: Aprés chaque démontage du turbocompresseur,
avart le démarrage, ne pas oublier de l’amorcer avec de
l’huile moteur, afin d’éviter de l’endommager en
fonctionnant à sec.
POUR UNE MEILLEURE LUBRI-
FICATION DU TURBOCOMPRE-
SSEUR NOUS VOUS CONSEILLONS
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR
SANS CHARGE PENDANT AU MOINS
3 MINUTES À L’ARRÈT (DES
PÉRIODES PLUS LONGUES
PEUVENT ÈTRE NÉCESSARIES EN
CONFORMITÉ AU SERVICE).
136
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de facilitar
la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado de
las gargantas de las poleas, que deben estar limpias y
secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa (no
emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con la
mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la correa
tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro usando un medidor de
compresiones. Si el valor medio de cada cilindro es
inferior a 19 Kg/cm
2
a 200 rpm, el cilindro deberá
repararse.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be made
easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of the pulley
recesses, they shall be dry and clean. Its cleanliness is
performed with soap water (never use petrol, gas oil or
similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made with
the hand but without damaging it and if required pace it
with a tool at least without any cutting edges since
otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder using a compression pressure
gauge. If measurement of any cylinder is below 19
Kg/cm
2
at 200 rpm, the cylinder must be repaired.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour faciliter
l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des gorges
des poulies, qui doivent être propres et sèches. On les
lave avec de l’eau savonneuse (ne pas employer
d’essence, de gasoil ou des produits similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main sans
la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non tranchants
pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée de
vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever ou les injectéurs à l’aide d’un manomètre de
compression. Effectuer le réglage nécessaire si la
pression de chaque cylindre est inférieure à 19 Kg/
cm
2
(les effectuer à 200 t.p.m.).
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo teniendo
en cuenta lo especificado en el apartado 4.4 de este
manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described in
heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
138
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL ou LUCAS, étant donné qu’un
contrôleur de pompes de précision est nécessaire
ainsi qu’un personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la pompe
à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection un
fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait pas au
tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est pas eu de
court circuit.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL or
LUCAS licensed service shop, since a precision pump
monitor and skill knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In case
the switchboard does not received power supply check if
the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL o LUCAS, ya que
se necesita un comprobador de bombas de precisión
y una especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su debido
tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible de
10A. En el caso de que no llegue corriente al cuadro,
comprobar que no esté fundido.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 250 ho-
ras y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
-Checking for anti-corrosion protection:
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located on
the front lid of the water-water heat exchanger. Check
this every 250 hours and replace the zinc if it is damaged.
To replace it, unscrew the plug holding the anode to the
front lid of the exchanger (fig 7.10), unscrew the damaged
anode and replace it by a new one. then press the anode-
holding plug into the lid and check for water leaks.
-Vérification de la protection contre la corrosion:
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur le
cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 250 heures et
remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer son
remplacement, dévissez le bouchon porte-anode du cache
antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis dévissez l’anode
abîmée et remplacez-la. Vissez ensuite le bouchon porte-
anode sur le cache et vérifiez l’absence de fuites d’eau.
146
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN DEL
SERVICIO, EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE,
LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
148
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDA-DES DEL GAS-OIL Y
LAS CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND COMBUS-
TION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER BERÜCK-SICHTIGUNG
DER EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND VERBREN-
NUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
149
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
151
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
154
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Se recomienda la utilización de aceite comercializa-
do Solé Diesel para un correcto funcionamiento del
motor. Usar aceite de motor diesel de marca cono-
cida. La clasificación de servicio debe ser como mí-
nimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
The use of Sole Diesel oil is strictly recommended
for better service and reliability of engine.
If no, use a Diesel engine oil of known brand.
Minimum service classification will be as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Usez huile Solé Diesel ou utiliser de l’huile pour moteur
diesel d’une marque connue, avec une classification
de service minimale de:
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Se recomienda que use aceite SAE 15W/40 para todas
las estaciones por razón del cambio mínimo de su visco-
sidad con las variaciones de la temperatura. Se usa todo
el año con temperaturas comprendidas entre -15ºC y
temperaturas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
It’s recommended to use SAE 15W/40 oil in all the
seasons due to the minimum change in its viscosity with
the temperature changes. This is an all-season oil for
temperatures ranging between -15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Nous recommandons l’huile SAE 15W/40 qui convient
en toute saison, car sa viscosité est peu sensible aux
variations de température. A utiliser toute l’année par
des températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR TECHNODRIVE 9.2 TECHNODRIVE GEARBOX OIL
9.2 HUILE INVERSEUR TECHNODRIVE
Consultar el manual de instrucciones del inversor.
See gearbox instructions manual.
Voir le manuel d’instructions du inverseur.
MOTORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINES
MOTEURS MARINS DIESEL
MOTORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOTOREN
SOLÉ, S.A.
Departamento Publicaciones Técnicas 06-2006 Edición 2 Rev 1
Impreso por PASDER
Ctra. Martorell a Gelida Km 2
Tel.: (34)937751400
Fax: (34)937753013
www.solediesel.com
08760 MARTORELL (Barcelona) Spain
Ref. 03919000
Mod.075

Transcripción de documentos

0.0 PREÁMBULOS 0.0 FOREWORD 0.0 PREMISSES Apreciado cliente: Dear client: Cher client: Deseamos llamar su atención sobre la calidad tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A. The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product of the highest technological quality. Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité technologique du moteur que vous venez d’acheter chez SOLÉ S.A. Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros Clientes. Our Service SOLÉ DIESEL department has recently been strengthened to ensure even better service for all our clients. Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin de mieux servir notre clientèle. Sólo empleando recambios originales y con la intervención de nuestro personal especializado, puede garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado. Reliable duty and long life of the engine you have purchased can only be guaranteed if you use exclusively original spare parts and ensure that the unit is serviced by our specialized personnel. Car c’est seulement en employant des pièces de rechange d’origine et en requérant aux interventions de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir le rendement optimum du moteur que vous venez d’acheter. Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A. We therefore recommend that you insist on having your SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our Service SOLÉ DIESEL Department. C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur fabriqué par SOLÉ S.A. De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A. QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA. If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by unauthorised technicians, or if non-original spare parts are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE INVALIDATED. De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE D’ASSISTANCE TECHNIQUE. No dudamos que comprenderá la importancia bajo el aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros Clientes incurran en experiencias desagradables. We are confident that you will understand the importance of these recommendations, which are made for purely technical reasons and serve to defend our clients and ensure their full satisfaction with our products. Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance, du point de vue technique, que revêt le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les mauvaises susprises. 2 Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la ocasión para saludarles muy atentamente. Please get in touch with us for any requirements you may have. Best regards. Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées. 0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES 0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL 0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL D’INSTRUCTIONS 0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL 0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que Vd. a comprado. This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE and MAINTENANCE of the engine you have just purchased. Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour vous servir de guide dans L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté. We strongly recommend that you follow all the advice in the manual meticulously, because the correct operation and lasting reliability of the engine depend on its correct use and the methodical application of the programmed maintenance operations illustrated in these pages. Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de l’application methodique des règles d’entretien indiquées ci-après. Cabe recordar que en caso de que se produzcan dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para cualquier aclaración o intervención posible. If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ DIESEL department will be happy to provide you with the necessary advice and assistance. Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL est à votre entière disposition pour tout renseignement ou intervention éventuelle. Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento Inadecuado del motor. SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper use and/or unsuitable maintenance of the engine. SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur. Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como una parte del producto. This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of the product you have acquired. Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS comme faisant partie intégrante du produit. Guardar este manual durante toda la vida del motor. Please conserve it in a safe place for the full working life of the engine. Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur. Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los consejos que se indican aquí, ya que el buen funcionamiento y la duración del motor dependen del uso correcto y de la aplicación metódica de las normas de mantenimiento que se indican a continuación. SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin previo aviso. Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización 4 SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at improving its products without any form of prior notification. SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis. de este manual se incorpora en el texto. Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario futuro del motor. 0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL Please ensure that you enclose with the original publication of the present manual any amendments or updates that you may receive. Pass on this manual to all users of the engine or future owners. Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du présent manuel soit incorporé au texte. Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire ultérieur du moteur. 0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del contenido. No quitar, romper o volver a escribir partes del manual por ningún motivo. Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad y el calor. 0.1.2 CONSERVING THE MANUAL When using the manual make sure that it is not damaged or defaced. Do not remove or rewrite any parts of the manual for any reason. 0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL Conserve the manual in a dry place where it is protected from excess heat. Este manual está compuesto de: 0.1.3 CONSULTING THE MANUAL · PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR · INDICE ANALÍTICO · INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO This instruction manual comprises: Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une partie ou la totalité de son contenu. Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous quelque raison que ce soit une partie de ce manuel. Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur. 0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL Consultando la portada se puede llegar al modelo del motor tratado en el manual. Consultando el índice se puede llegar al capítulo y al párrafo donde se indican las notas relativas a un tema específico. Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL 6 · COVER PAGE WITH INDICATION OF THE FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS · TABLE OF CONTENTS · INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE PRODUCT The cover page shows the model of the engine described in the manual. Use the contents page to find the chapter and heading containig information relative to a given argument. Ce manuel d’instruction se compose de: · UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR · UN INDEX ANALYTIQUE · DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à l’intérieur du manuel. L’index permet de connaître le chapitre et paragraphe qui regroupent toutes les remarques relative à un argument précis. PRODUCTO tienen por objeto identificar las advertencias sobre la seguridad, los procedimientos correctos y las calificaciones operativas necesarias para un funcionamiento correcto del motor. Los anexos que se presentan al final de esta publicación son una parte de este manual. Por último, queremos destacar que algunas representaciones del manual, introducidas para facilitar la identificación de las partes que se describen, podrán no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado por evidentes razones de generalización. All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE PRODUCT are designed to define safety practices, proper procedures and the skills required for correct operation of the engine. Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les avertissements sur la sécurité, les procédures correctes et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon fonctionnement du moteur. The annexes at the end of this manual are an integral part of the same. Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication font partie intégrante de ce manuel. Please note that the illustrations in the manual, which have been included to help you identify the parts described in the text, show standard or prototype engines and may therefore differ, in some respects, from the engine in your possession. Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que certaines des illustrations présentes dans ce manuel, introduites pour faciliter le repérage des parties décrites, ne soient pas complètement identiques au moteur que vous avez acheté pour des raisons bien simples de généralisation. 0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA 0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la publicación para llamar la atención del Usuario sobre los peligros relacionados con la incolumidad del motor y de la persona, para identificar las condiciones operativas de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen funcionamiento del motor. 0.1.4 SYMBOLES UTILISES The Safety symbols and notices shown below are used throughout this publication to draw the user’s attention to situations or hazardous procedures that could damage the engine or cause personal injury, and to indicate suitable practices to assure the correct operation of the engine. GENERAL OPERATIONAL NOTE Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués ci-dessous sont employés tout au long de la présente publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité du moteur et des personnes, pour identifier les conditions opérationelles de risque qui peuvent provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou pour indiquer les comportements à adopter pour assurer un bon fonctionnement du moteur. NOTA OPERATIVA GENERAL AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT GENERAL 8 Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular) (obligación de uso de la protección que se indica en el cartel para realizar la operación indicada para la incolumidad de la persona): Prescription-Indication notices (rectangular); it is obligatory to adopt the protective measures shown in the notices to perform the operation in question in total safety: Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection figurant dans le cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité de la personne): ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS (GUANTES) PROTECT (GLOVES) HANDS PROTECTION DES MANS OBLIGATOIRE (GANTS) ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS) PROTECT YOUR EYES (SAFETY GLASSES) PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE (LUNETTES) ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VÍAS RESPIRATORIAS (MÁSCARA) PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK) PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE (MASQUE) Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma triangular) (situación de Atención General para la incolumidad de la persona/motor): Danger Warning-Attention Notices (triangular); General Attention regarding personal safety and protection of the engine: Signaux d’avertissement-avis de danger (forme triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la sécurité de la personne/moteur): ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR) DANGER! (GENERAL DANGER SITUATION FOR THE SAFETY OF PERSONS AND PROTECTION OF THE ENGINE) ATTENTION! (SITUATION DE DANGER GENERAL POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE/ MOTEUR) ATENCIÓN! (SITUACIÓN ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR) DANGER! (DANGER OF ELECTRICAL DISCHARGES FOR THE SAFETY OF PERSONS AND ENGINE) ATTENTION! (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE/MOTEUR) ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE PELIGRO POR FUENTES DE CALOR PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA / MOTOR) DANGER! (DANGER FROM SOURCES OF HEAT FOR THE SAFETY OF PERSONS AND THE ENGINE) ATTENTION! (SITUATION DE DANGER DERIVANT D’UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR) 10 YOUR 1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DELFABRICANTE Y DEL MOTOR FABRICANTE: MANUFACTURER: SOLÉ, S.A. SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN MODELO: 1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR CONSTRUCTEUR: SOLÉ, S.A. Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2 08760 MARTORELL (BARCELONA) SPAIN MODELE: MODEL: DENOMINACIÓN COMERCIAL: TRADE DESIGNATION: DENOMINATION COMMERCIALE: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 Para identificar fácilmente la posición: -Placa colocada en el motor, indica los datos de identificación (véase Fig. 1.1) -Punzonado situado en el motor, indica el número del motor (véase Fig. 1.2) 16 1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION DATA The above data can be quickly identified in the following position: -Engine nameplate showing identification data (see Fig. 1.1) -Markings stamped on the engine showing serial number (see Fig. 1.2) Pour une identification facile: -Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1) -Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments d’homologation (voir Fig. 1.2) 1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR 1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE 1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU MOTEUR Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a su completa disposición para resolver posibles problemas que puedan presentarse o para facilitar toda la información necesaria. Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como referencia el libro específico de las direcciones “SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”. Our after sale service is at your complete disposal to solve any problems that may arise or to supply any information you may need. Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à votre entière disposition pour résoudre les éventuels problèmes ou vous fournir toutes les informations nécessaires. Sólo empleando los recambios originales es posible garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del motor que Vd. ha comprado. Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”. For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ DIESEL” address booklet. Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ DIESEL engine can only be guaranteed if you use only original spare parts. For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE CARD”. Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu à cet effet et intitulé: “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”. Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté. En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” , veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”. 1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES 1.3 GENERAL SAFETY NOTICES 1.3 AVERTISSEMENTS SECURITE El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de productos distintos de los establecidos al comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS. The engine is designed and built as a power unit for generating mechanical energy: ALL USES OTHER THAN THE PRESCRIBED APPLICATION AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in any event, the use of products other than those agreed upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS. Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET PERSONNES. 18 GENERAUX DE El motor se ha realizado con arreglo a las normas de seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador se encuentra cerca del motor antes de activarlo. Although the engine is built in compilance with the most recent safety standards it is advisable to bear in mind that moving parts are always potentially dangerous. Therefore, never attempt to work on parts of the engine while they are in motion and make sure that there are no persons in the vicinity of the engine before starting it. El motor básico puede trabajar a temperaturas ambientales de -18 ºC a +45 ºC. The standard engine can run at ambient temperatures between -18 ºC a +45 ºC. El operador que se ocupa de la instalación y del mantenimiento del motor tiene que utilizar un VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la situación en la que se encuentra; en especial es preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda quedarse atascada en los órganos móviles. The operator in charge of installing and maintaining the engine must wear suitable CLOTHING for the work place and the situation; in particular, avoid loose clothes, chains, bracelets, rings and all other accessories that could become entangled with moving parts. Las zonas de estacionamiento del operador tienen que mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.). Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer perfectamente la posición de funcionamiento de todos los mandos y las características del motor; comprobar diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor. Jamás se debe realizar cualquier operación de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos móviles con el motor en marcha; antes de realizar una cualquiera de estas operaciones, interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto. 20 The area in which the operator is working must be kept tidy and free of oil and other liquid spillages and solid waste (metal chips, etc.). Before starting work the operator must be aware of the position and operation of all commands and the characteristics of the engine; make a daily check of the safety devices on the engine. Disabling or tampering with the safety devices on the engine is strictly prohibited. Do not attempt to perform maintenance work adjustments or resettings on moving parts on the engine; before performing any of the above operations disconnect the electrical supply to ensure that no other persons can start the engine up in the meantime. Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes réglementations de sécurité, il convient toutefois de se rappeler que tout organe en mouvement peut constituer un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de mettre celui-ci en marche. Le moteur de base peut fonctionner à des températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC. L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à l’environnement de travail et à la situation dans laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux organes en mouvement. Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être conservées libres et propres de tous résidus huileux liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.). Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être parfaitement au courant de l’emplacement et du fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur. Il est absolument interdit d’effectuer toute opération d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en mouvement; avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations, coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps. En caso de usar el motor fuera de los límites de empleo y alterando de cualquier manera las características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3). NO MANIPULAR O MODIFICAR CUALQUIER COMPONENTE MECÁNICO O ELÉCTRICO SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA 1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR Any modifications you make be previously authorised by the Manufacturer. If you use the engine beyond its application limits and alter in any way the characteristics that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall be considered improper and SOLÉ S.A. declines all liability for the consecuences (see notes regarding intended use in General Safety Notices 1.3). DO NOT TAMPER WITH OR MODIFY ANY MECHANICAL OR ELECTRICAL COMPONENTS OF THE ENGINE WITHOUT A WRITTEN AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER 1.3.2 SAFETY REGULATIONS SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON ÓRGANOS EN MOVIMIENTO SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE QUITAR/INTERVENIR SIN AUTORIZACIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 24 IT IS STRICTLY PROHIBITED TO PERFORM MAINTENANCE WORK ON MOVING PARTS IT IS STRICTLY PROHIBITED TO REMOVE OR TAMPER WITH THE SAFETY DEVICES Les éventuelles modifications doivent être autorisées par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3). NE PAS ALTERER OU MODIFIER UN COMPOSANT MECANIQUE OU ELECTRIQUE QUEL QU’IL SOIT SANS AUTORISATION ECRITE PREALABLE 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’EFFECTUER UNE QUELCONQUE OPERATION D’ENTRETIEN QUAND LES ORGANES SONT EN MOUVEMENT IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE RETIRER OU D’ALTERER LES DISPOSITIFS DE SECURITE 2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL 2.1 GENERAL DESCRIPTION Sentido de rotación: a derechas mirando el motor desde la parte opuesta al inversor. Direction of rotation: clockwise observing engine from side opposite flywheel. Distribución: de varillas y balancines con árbol de distribución del motor accionado por engranajes. Timing: pushrod and rocker arm with gear driven camshaft in crankcase. Aire de admisión: Aspiración natural en modelos SFN100 y 160 y mediante turbocompresor en modelos SFN - 130 y 210. Alimentación del combustible: bomba de membrana. Air supply: Atmospheric air intake in SFN - 100 and 160 models. Turbocharger used in SFN - 130 and SFN - 210 models. All of them equipped with a drytype air filter. Fuel system: by diaphragm pump. Sistema de inyección: Inyección directa. Combustion system: Direct injection. Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos. Cycle: diesel 4 stroke. Refrigeración: por circulación forzada de agua dulce, con control termostático, mediante intercambiador de calor. Colector de escape refrigerado. Cooling: forced water circulation controlled by centrifugal pump with thermostatic control and heat exchanger. Cooled exhaust collector. Bomba de inyección: Tipo LUCAS modelo DPA. Injection pump: LUCAS type DPA model. Lubricación: Con bomba de engranajes trocoidal. Lubrication: forced-feed lubrication by trochoidal pump . 2.1 DESCRIPTION GENERALE Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une montre en regardant le moteur du côte opposé au inverseur. Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de distribution situé dans le bloc-moteur est commandé par des engrenages. Admision air: Filtre à air à sec Admission atmosphérique: SFN - 100 et -160. Turbocompresseur: SFN - 130, SFN - 210. Alimentation en combustible: pompe de type à membrane. Système d’ injection: Injection directe. Cycle de fonctionement: diesel 4 temps. Equipo eléctrico: 12V. Motor de arranque de 3 Kw. Alternador 70A. (24 V opcional). Refroidissement: par eau douce avec échangeur de chaleur. Pompe d’injection: Type LUCAS DPA. Electrical system: 12V. Starter motor 3 KW. Alternator 70 A. (24 V option) Graissage: Sous-pression avec pompe trocoidelle. Système électrique: 12V. Démarreur 3 KW. Alternateur 70A. (24 V facultatif). 30 2.2 CIRCUITO REFRIGERACIÓN DE 2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN “AGUA DULCE” (Fig. 2.1) 2.2 COOLING CIRCUIT 2.2 CIRCUIT REFROIDISSEMENT 2.2.1 “FRESHWATER” COOLING CIRCUIT (Fig. 2.1) 1) Water pump DE 2.2CIRCUITO REFRIGERAZIONE 2.2.1CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1) 2.2.1CIRCUITO REFRIGERAZIONE DOLCE” (Fig. 2.1) DI DI “ACQUA 1) Bomba de agua 2) Thermostat 1) Pompe à eau 1) Pompa acqua 2) Termostato 3) Cooling liquid cooler and tank 2) Soupape thermostatique 2) Valvola termostatica 3) Intercambiador de agua y depósito de expansión. 4) Lubricating oil cooler 3) Echangeur de température eau 3) Scambiatore acqua 4) Echangeur de chaleur huile 4) Scambiatore olio -CAPACIDAD DEL CIRCUITO: TIPO MOTOR: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 CAPACIDAD DEL CIRCUITO (LITROS) 16.5 16.5 23 23 Valores de régimen de la válvula termostática: SFN-100,130,160,210 Inicio apertura 32 -CIRCUIT CAPACITY: -CAPACITE DU CIRCUIT: ENGINE TYPE: CIRCUIT CAPACITY (LITRES) TYPE MOTEUR: CAPACITE DU CIRCUIT (LITRES) SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 16.5 16.5 23 23 SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 16.5 16.5 23 23 Thermostat valve operating values: SFN-100,130,160,210 +82 ºC Start opening +82 ºC Seuils de déclenchement du thermostat: SFN-100,130,160,210 Début d’ouverture -CAPACITA CIRCUITO: TIPO MOTORE: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 CAPACITA CIRCUITO (LITRI) 16.5 16.5 23 23 Valori di regimazione valvola termostatica: SFN-100,130,160,210 +82 ºC Inizio apertura +82 ºC 4) Refrigerador de aceite 2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN “AGUA SALADA” (Fig. 2.2) 2.2.2 SEAWATER COOLINGCIRCUIT (Fig. 2.2) 2.2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT “EAU SALEE” (Fig. 2.2) 2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE “ACQUA MARINA” (Fig. 2.2) 0) Robinet d’arrivé; 0) Rubinetto di fondo; 1) Prise d’aspiration avec filtre à eau; 1) Brocchetta di aspirazione con filtro d’acqua; 0) Bottom cock; 1) Intake connection with water filter; 0) Grifo de fondo; 2) Inverter gear oil cooler 1) Toma de aspiración con filtro de agua; 3) Water pump; 2)Echangeur tepérature huile de l’inverseur 4) Water / Water cooler; 3) Pompe à eau; 5) Wet exhaust elbow; 4) Echangeur de température eau-eau; 6) Anti-corrosion protection 5) Coude échappement humide; 2) Refrigerador de aceite del inversor; 2) Scambiatore de calore dell’invertitore. 3) Pompa acqua; 3) Bomba del agua; 4) Intercambiador de calor agua-agua; 4) Scambiatore de calore acqua-acqua; 5) Codo de escape gas húmedo; 5) Manicotto scario gas umido; 6)protection contre la corrosion 6) protezione anticorrosione 34 6) Protección anticorrosión (Ánodo de Zinc) 2.3 LUBRICATION CIRCUIT 2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE 2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1) 2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1) Lubrication is forced with a lobe pump and total filtration of the oil pumped to the various lube points on the engine. The oil is forced by the pump through a control valve to the filter, the engine main bearings and, by way of external pipelines, to the rocker arms. La lubrification se fait sous-pression avec une pompe à rotors à filtration totale de l’huile envoyée aux points de graissage. L’huile de la pompe est poussée à travers un clapet de régulation, le filtre, les coussinets de palier et, par des canalisations, les culbuteurs. La lubrificazione é forzata con pompa a rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato ai punti di lubrificazione. L’olio dalla pompa viene spinto attraverso una valvola di regolazione, al filtro, ai supporti di banco e, tramite tubi esterni, ai bilancieri. Pression du circuit de graissage (à moteur chaud): Pressione circuito di lubrificazione (a motore caldo) 2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN 2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1) La lubricación es forzada con bomba de rotores de filtración total del aceite enviado a los puntos de lubricación. El aceite es impulsado desde la bomba a una válvula de regulación, al filtro, a los apoyos de bancada y, a través de tubos exteriores, a los balancines. Presión del circuito de lubricación (con motor en caliente): Régimen min. = 1.0 Kg/cm2 min; Régimen máx. = 2.3 Kg/cm2; TIPO CAPACIDAD DEL MOTOR: CIRCUITO (LITROS) 16.5 SFN - 100 SFN - 130 16.5 SFN - 160 22.5 SFN - 210 22.5 2.3.2 INVERSOR El inversor tiene su propia lubricación, 36 2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE 2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1) Oil circuit pressure (with hot engine): Idling speed = 1.0 Kg/cm 2 min; Full speed = 2.3 Kg/cm 2; ralentí = 1.0 Kg/cm2 min; vitesse maximum = 2.3 Kg/cm2; ENGINE TYPE: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 CIRCUIT CAPACITY (LITRES) 16.5 16.5 22.5 22.5 TYPE MOTEUR: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 CAPACITE DU CIRCUIT (LITRES) 16.5 16.5 22.5 22.5 minimo giri = 1.0 Kg/cm2 min; massima velocitá = 2.3 Kg/cm2; TIPO MOTORE: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 160 SFN - 210 CAPACITA CIRCUITO (LITRI) 16.5 16.5 22.5 22.5 2.3.2 GEARBOX 2.3.2 INVERSEUR 2.3.2 INVERTITORE Gearbox has its own lubrication, independent from the engine. To see overhauls, oil capacity and specifications see gearbox instructionsmanual L’inverseur dispose de sa propre lubrification indépendamment du moteur. Por remplissage/ changement huile inverseur, voir le manuel d’instructions du inverseur L’invertitore dispone di una propria lubrificazione, indipendente dal motore. Utilizzare il manuali di instruzioni di invertitori per rifornimento/cambio d’olio e capacitá. independiente del motor. Para verificar capacidad y cambio de aceite consultar el manual del inversor. 2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE (Fig. 2.4) 1) Conducto combustible 2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4) 2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION (Fig. 2.4) 2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE (Fig. 2.4) 1) Fuel intake pipe 1) Tuyau d’alimentation 1) Tubo aspirazione di gasolio 2) Fuel decanting filter 2) Filtre décantateur 2) Filtro dicantatore acqua 3) Priming pump 3) Pompe d’alimentation 3) Pompa alimentazione aspiración 2) Filtro decantador de combustible 4) Fuel filter 4) Filtre à carburant 4) Filtro gasolio 3) Bomba de alimentación. 5) Injection pump Lucas CAV 5) Pompe d’injection Lucas CAV 5) Pompa iniezione Lucas CAV 4) Filtro de combustible 6) Fuel injection nozzle 6) Gicleur d’injection 6) Polverizzatore 5) Bomba de inyección Lucas CAV 7) tank) 6) Inyector 7) Conducto retorno combustible. Fuel leak - off pipe (to 7) carburant. Tuyau de retour à 7) Tubo rifiuta nafta 2.4.1 POMPA INIEZIONE 2.4.1 INJECTION PUMP 2.4.1 POMPE D’INJECTION Injection pressure: Pression d’injection: ( 240±10 bar) Pressione iniezione: 2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN ( 240±10 bar) : ( 240±10 bar) in following models : Presión de inyección: ( 240±10 bar) en modelos: SFN - 100 SFN - 130 SFN - 210 SFN - 100 SFN - 130 SFN - 210 ( 290±10 bar) : SFN - 100 SFN - 130 SFN - 210 ( 290±10 bar) : ( 290 ±10 bar) : SFN - 160. SFN - 160. 38 SFN - 100 SFN - 130 SFN - 210 SFN - 160. 3.0 ADVERTENCIAS GENERALES 3.0 GENERAL WARNINGS 3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. 3.1 PACKING AND UNPACKING 3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE The engine is shipped in various types of packing systems: Le moteur est expédié dans différents types d’emballages: -Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1) -Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1) 3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE El motor se envía con embalajes de tipo diferente: -Base más caja de madera (Véase párr. 3.1.1) ALMACENABILIDAD: Sólo en zonas cubiertas. SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS: Máx. 1+1. STORAGE: covered area only. POSSIBILITE D’ARRIMAGE: Sous abri uniquement. STACKING OF PACKS: 1+1 max. POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: Maxi. 1+1. -Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2) -Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2) -Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2) ALMACENABILIDAD: Sólo en zonas cubiertas. SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS: NO. -Base portamotor más envoltorio de plástico (Véase párr. 3.1.3) ALMACENABILIDAD: Sólo en zonas cubiertas. SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS: NO. 48 STORAGE: covered area only POSSIBILITE D’ARRIMAGE: Sous abri uniquement. STACKING OF PACKS: NO. POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: NO. -Engine mounting base + plastic packaging (See heading 3.1.3) -Base porte-motrur + baluchon en plastique (Cf. Part. 3.1.3) STORAGE: covered area only. POSSIBILITE D’ARRIMAGE: Sous abri uniquement. STACKING OF PACKS: NO. POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS: NO. 3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS CAJA DE MADERA 3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH PALLET AND WOODEN CRATE 3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE + CAISSE EN BOIS Abrir la caja de madera quitando antes la parte superior. Luego quitar los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3. Remove the lower nails. Lift the engine using chains with safety hooks and of suitable load capacity. Attach the chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable lifting equipment as described in heading 3.3. Transfer the engine to the intended position of installation and remove the plastic wrap film. Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de securité de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit dans le paragraphe 3.3). Colocar el motor en el punto de la instalación que se desea y quitar la protección de plástico. Unscrew screws that secure the engine to the wooden base withdraw the base and proceed with installation operations. Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo. 3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS JAULA DE MADERA Quitar la jaula de madera que está encima del soporte. Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3. Colocar el motor en el punto de la instalación que se desea y quitar la protección de plástico. Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo. 3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH PALLET AND SKELETON CRATE Remove the lower nails. Lift the engine using chains with safety hooks and of suitable load capacity. Attach the chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable lifting equipment as described in heading 3.3. Transfer the engine to the intended position of installation and remove the plastic wrap film. Unscrew screws that secure the engine to the wooden base withdraw the base and proceed with installation operations. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE + CAGE EN BOIS Enlever la cage en bois qui est montée sur le support. Enlevez ensuite les clous inférieurs. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de securité de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit dans le paragraphe 3.3). Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 50 3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO DE PLÁSTICO 3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC PACKAGING 3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN PLASTIQUE Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3. Lift the engine using chains with safety hooks and of suitable load capacity. Attach the chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable lifting equipment as described in heading 3.3. Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets à fermeture de securité de capacité de charge adéquate, sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit dans le paragraphe 3.3). Colocar el motor en el punto de la instalación que se desea y quitar la protección de plástico. Transfer the engine to the intended position of installation and remove the plastic wrap film. Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation et retirez la protection en matière plastique. Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo. Unscrew screws that secure the engine to the wooden base withdraw the base and proceed with installation operations. Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la base puis procédez à l’installation. 3.2 RECEPCIÓN 3.2 RECEIPT 3.2 RECEPTION Una vez entregado el motor cerciorarse de que el embalaje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no ha sido manipulado con la consiguiente extracción probable de partes contenidas en su interior (véase la información indicada en las tapas, cajas y cartones). When the engine is delivered make sure that the packing has not been damaged during transport and that it has not been tampered with or that components inside the packing have been removed (see information marked on covers, bases and cartons). A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses et cartons). Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lugar donde se desee instalarlo y desembalarlo procurando comprobar que el suministro corresponde a las especificaciones del pedido. Place the packed engine as close as possible to the place of installation and remove the packing material, checking that the goods supplied correspond to the order specifications. Amenez le moteur emballé le plus près possible de l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux spécifications de la commande. SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FALTAN PARTES COMUNICARLO INMEDIATAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE CARRIER IMMEDIATELY AND FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF THE DAMAGE EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES MANQUANTES, AVISEZ ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES 52 IMPORTANTE: DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER NECESARIO, LA RESERVA EN ALBARÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIRME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A SOLÉ S.A. 3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBALAJE IMPORTANT: AFTER INSPECTING THE GOODS IF YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A RESERVATION ON THE DELIVERY NOTE. HAVE THE CARRIER COUNTERSING THE NOTE AND ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY TELEFAX. 3.2.1 PACKING LIST IMPORTANT: APRES VERIFICATION, FAITES SI NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE BORDEMAU DE LIVRAISON. FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A. 3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION 01 ASSEMBLED ENGINE 01 MOTEUR ASSEMBLE 02 TECHNICAL DOCUMENTATION 02 DOCUMENTATION TECHNIQUE 01 MOTOR ENSAMBLADO 02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E INVERSOR THE TECHNICAL DOCUMENTATION CONTAINS: INSTRUCTION AND USER MANUAL. Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá que respetar las normas vigentes en su propio país. Packing material must be disposed of in compilance with established law in the user’s country. Materiales empleados: Packing materials: Madera Clavos de acero Tornillos de acero Película plástico Cartón Cinta para atar 54 Wood Steel nails Steel screws Plastic film Cardboard Metal or plastic straps LA DOCUMENTATION TECHNIQUE SE COMPOSE DE: UN MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION DU MOTEUR ET L’INVERSEUR Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra respecter la réglementation en vigueur dans son pays. Matériaux employés: Bois Clous en acier Vis en acier Film Carton Ruban 3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL MOTOR EMBALADO 3.3 TRANSPORT AND HANDLING THE PACKED ENGINE 3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR EMBALLE 3.3 TRANSPORTO DEL MOTORE IMBALLATO E MOVIMENTAZIONE Para levantar y transportar el motor, servirse EXCLUSIVAMENTE de la carretilla elevadora de horquillas o carro-puente de capacidad idónea con la ayuda de cadenas dotadas de ganchos específicos para el levantamiento. When lifting and transporting the engine use EXCLUSIVELLY a fork lift or bridge crane of appropiate load capacity, with chains equipped with safety hooks suitable for lifting the load in question. Pour le levage et le transport du moteur, employez EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes munies de crochets adaptés au levage. Per il sollevamento ed il traspoprto del motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE del carrello elevatore a forche o carroponte di portata adeguata con l’ausilio di catene munite di ganci idonei al sollevamento. The use of any other system automatically invalidates the insurance guarantee against possible damage to the engine. L’employ de tout autre système annule la garantie d’assurance en ce qui concerne les éventuels dommages causés au moteur. Ogni altro sistema vanifica la garanzia assicurativa per eventualli danni riportati al motore. 3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THE UNPACKED ENGINE 3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU MOTEUR NON-EMBALLE 3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE DEL MOTORE DISIMBALLATO When the engine is unpacked ready for transport, use EXCLUSIVELLY the appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4). Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT des anneaux de levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4) A motore disimballato per il transporto, servirsi ESCLUSIVAMENTE degli appositi anelli golfare. (A fig. 3.4) En ce qui concerne le dispositif de levage employé, référez-vous au paragraphe 3.3. Per il dispositivo di sollevamento impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3. Cualquier otro sistema anula la garantía asegurativa por daños posibles al motor. 3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO Para transportar el motor desembalado, servirse EXCLUSIVAMENTE de los cáncamos. (A fig. 3.4) Para el dispositivo de levantamiento empleado tomar como referencia el párrafo 3.3. 56 Choose the lifting equipement with reference to heading 3.3. 3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha colocado y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la condición de mantenimiento. En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje de este en el lugar es preciso respetar las especificaciones técnicas. 3.5 STORAGE OFPACKEDAND UNPACKED ENGINE If the engine is left idle for prolonged periods, the client must check the possible conditions of conservation in relation to the place of storage and the type of packing system (base, pallet, etc.). If the engine is unused for prolonged periods and stored, observe all the relative technical specifications. The treatment of the engine for storage is guaranteed for 6 months after the time of delivery. El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega. SI EL COMPRADOR ARRANCA EL MOTOR TRAS UN PERIODO DE TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE UN TÉCNICO AUTORIZADO 58 IF THE USER DECIDES TO START THE ENGINE AFTER A LONGER TIME PERIOD, THIS MUST BE DONE IN THE PRESENCE OF AN AUTHORISED TECHNICIAN 3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON EMBALLE En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit possible. En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des caractéristiques techniques. Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour une durée de six mois à partir de la livraison. SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER LE MOTEUR APRES UNE DUREE SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN AUTORISE. 4.0 ADVERTENCIAS GENERALES 4.0 GENERAL WARNINGS 4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX 4.0 AVVERTENZA GENERALI Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto la punto 1.3. 4.1 DATOS DE MONTAJE 4.1 ASSEMBLY DATA 4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE 4.1 DATI DI MONTAGGIO PARES DE APRIETE TIGHTENING VALUES: COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO: DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIZIONI Tornillos de culata (1ª etapa) Tornillos de culata (2ª etapa) Tornillos de culata (3ª etapa) Tuerca polea del cigüeñal Tornillos tirante balancín Tornillos cojinete cigüeñal Tuercas biela Rácord cárter vaciado aceite Tornillos adaptador filtro aceite Colector admisión aire culata Tornillos de sujeción inyector Tuercas tubos de inyección Tuerca retención cuerpo porta tobera Tornillos tapa termostato Volante del cigüeñal Tuercas refrigerador agua Tornillos tapa de balancines Tornillos y tuercas generales Cylinder head bolts (step 1) Cylinder head bolts (step 2) Cylinder head bolts (step 3) Crankshaft pulley to crankshaft Screw-valve rocker cover bolts Main bearing bolts Connecting rod bolts Oil pan drain plug Oil filter adaptor bolts Intake manifold to cylinder head Injector attachment bolts Injector line nuts Injector nozzle retaining nut Thermostat housing bolts Flywheel to crankshaft Water cooler element locknut Valve rocker cover bolts General screws and nuts Vis de la culasse (Reprise 1) Vis de la culasse (Reprise 2) Vis de la culasse (Reprise 3) Poulie vilebrequin Vis tirant balancier Vis de coussinet vilebrequin Ecrou bielle Bouchon du vidange du carter Vis filtre à huile Colecteur admission culasse Vis support injecteur Écrous tubes injection Écrou rétention corps porte-conduit Vis fermeture thermostat Vis de fixation du volant Ecrou refroidisseur à eau Vis fermeture balancier Pour serrage général des vis Viti serraggio testata (1 etapa) Viti serraggio testata (2 etapa) Viti serraggio testata (3 etapa) Dado puleggia albero motore Viti tirante bilanciere Viti del cuscinetto della base Dadi ciechi biella Tappo di scario coppa olio motore Viti filtro olio Viti colettore aspirazione d’aria Vite montaggio porta ugello Dado tubi mandata Dado di serraggio corpo porta ugello Viti di serraggio valvola termostatica Dado volano Dadi refrigeratore acqua Viti di serraggio coperchio dei bilancieri Viti e dadi generici 62 4.2 REPOSTAJE 4.2 ENGINE SUPPLIES 4.2 REMPLISSAGES 4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE 4.2.1 CHANGING OIL 4.2.1 REMPLISSAGE HUILE 4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL 4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE MOTEUR Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técnicas que se indican en el cap. 9. El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente , con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta operación se efectúa con la bomba de extracción manual. (Fig. 4.1). Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el tapón colocado al lado de la bomba inyectora de combustible. (Fig. 4.2). Para ello primero hay que desenroscar el tapón y cuando esté flojo, tirar de éste. Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6 (características técnicas). Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí durante algunos minutos hasta que la luz de control del cuadro de instrumentos se apague. Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo y volver a introducirla apretándola. Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través del orificio situado al lado de la bomba de inyección (Fig. 4.2) hasta la marca superior de la varilla. 64 Use oil that attending to the technical specifications in chapter 9. Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure the oil is fully drained. This is done by removing the stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1). When drained, fill with fresh oil through the filler hole. located beside the injection pump (Fig. 4.2). Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical specifications). Immediately operate engine at idling for some minutes until the dashboard control light is switched off. Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with a rag and repositioning it by retightening. Remove it again immediately to check oil level and if it does not reach the top sign add carefully more oil through the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign. Employez une huile correspondant aux spécifications techniques figurant dans le chapitre 9. Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1). Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon de remplissage. ( voir Fig. 4.2). Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques techniques). Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau des instruments s’éteigne. Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge (Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en place en l’enfonçant. Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement par l’orifice (Fig. 4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge. 4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN 4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT 4.2.2 REMPLISSAGE REFROIDISSEMENT Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 1325 u otro de especificaciones similares . As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 1325 or another one with similar specifications must be used. Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf. 1325 ou autre aux spécifications similaires. El empleo incorrecto de agua en el circuito de refrigeración es sumamente nocivo, provocando corrosión e incrustaciones mientras que el empleo de anticongelante protege al circuito de la corrosión, incrustaciones y de la congelación en ambientes de muy baja temperatura, con lo que se optimizan el mantenimiento y la fiabilidad del motor. The incorrect use of water in the refrigeration circuit is extremely harmful, causing corrosion and scaling, while the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion, scaling and from freezing in conditions of very low temperature, thus optimizing engine maintenance and reli- L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations et de congélation dans des milieux à très basse température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité du moteur. ATENCIÓN! EVITAR CONTACTOS DEL LÍQUIDO ANTICORROSIVO CON LOS OJOS Y CON LA PIEL WARNING! DO NOT ALLOW AC88 LIQUID TO COME INTO CONTACT WITH THE EYES OR THE SKIN ATTENTION: EVITER TOUT CONTACT DU LIQUIDE ANTICORROSIF AVEC LES YEUX ET LE PEAU ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE SE EMPLEAN DURANTE LOS REPOSTAJES DO NOT INGEST ANY OF THE LIQUIDS UTILISED TO FILL THE VARIOUS CIRCUITS ON THE ENGINE ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT INTERDIT D’AVALER LES SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES REMPLISSAGES 68 ability. DU CIRCUIT DE En caso de utilizar agua destilada para el circuito de refrigeración, hay que añadirle un producto anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua congelada puede producir grietas y daños en el cuerpo refrigerador y en el bloque. La proporción del mismo, depende de las temperaturas que se esperen. When distilled water is used in the refrigeration circuit, an anti-freeze product must be added, otherwise the expansion of water when it freezes may produce cracks and damage to the refrigerator unit and to the block, and in proportion to the temperatures expected. Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le circuit de refroidissement, un produit antigel doit être ajouté. Dans le cas contraire, la dilatation de l’eau congelée peu produire des fêlures et de dommages sur le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de ce produit dépendra des températures attendues. El fabricante del producto da las normas a seguir en cada caso. No obstante, en el recuadro siguiente se establecen las proporciones adecuadas de acuerdo con las temperaturas: The anti-freezing agent manufacturer, in the package labels is giving the instructions to be followed at each case. However, in the following box, suitable rates are set out in accordance with temperatures: De toute façon, le fabricant du produit indique, sur les étiquettes du récipient, les normes à suivre dans chaque cas. Toutefois, le tableau suivant indique les proportions appropriées en fonction des températures: Concentración anticongelante % de Temperatura de congelación ºC 30 40 50 60 -10 -20 -30 -45 Antifreezing liquid concentration % 30 Freezing temperature ºC -10 -20 -30 -45 40 50 60 Concentration d’antigel % 30 Température congélation ºC -10 -20 -30 -45 de 40 50 60 Es conveniente que la concentración de anticongelante se seleccione a base de una temperatura que sea aproximadamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real prevista. It is advisable the anti-freezing agent strength is selected based on a temperature which is approx. 5ºC under the actual atmospheric temperature. Il est préférable de choisir la concentration d’antigel sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par rapport à la température atmosphérique réelle. La solución anticongelante recomendada puede emplearse durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2). The anti-freeze solution recommended can be used for a normal operation of 2 years. At the end of this period of time the refrigeration circuit must be emptied and cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze (see 4.2.2). La solution antigel recommandée peut être employée pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois cette période passée, vider et nettoyer le circuit de refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel prédéterminé (voir 4.2.2). 70 4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE 4.2.3 REFUELING 4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nunca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar combustible, emplear un embudo con filtro de red metálica para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños que pueden dar lugar a problemas en el circuito de inyección de combustible Always use clean, filtered gas oil. Never use either kerosene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel with a metallic mesh filter, to keep out impurities or foreign bodies which may cause problems in the fuel injection circuit. Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de remplacer le combustible, employer un entonnoir avec filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des problèmes dans le circuit d’injection de combustible. Mantener siempre que se pueda el depósito de combustible lleno, ya que con los cambios de temperatura pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire existente en el depósito e irse acumulando agua en el fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arranque del motor si ésta es aspirada por la bomba de combustible. Whenever possible, keep the fuel tank full, as temperature changes may cause condensation of the damp air present in the tank so that water accumulates at the bottom, giving rise to corrosion or making it impossible to start the engine if this is aspirated by the fuel pump. Check all tank filling plugs located at the boat deck to be sealed. Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito, situados en cubierta del barco son estancos. ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTILIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDENCIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL QUE NO CUMPLE CON LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PROVOCA DAÑOS A LOS COMPONENTES DEL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACIÓN DE LA GARANTIA 74 WARNING! DO NOT USE DIESEL FUEL MIXED WITH WATER OR ANY OTHER FOREING SUBSTANCES WARNING! ALWAYS USE TOP QUALITY FUEL OF CERTIFIED ORIGIN. THE USE OF DIESEL FUEL THAT DOES NOT COMPLY WITH THE TECHNICAL SPECIFICATIONS INDICATED ABOVE WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE INJECTION SYSTEM AND HENCE TO THE ENGINE AND ALSO INVALIDATE THE TERMS OF THE GUARANTEE Autant que possible, toujours garder le réservoir de combustible plein puisque les changements de température peuvent donner lieu à une condensation de l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette eau est aspirée par la pompe à combustible. Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du réservoir, placés sur le pont du bateau. ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU ET/ OU D’AUTRES SUBSTANCES ÉTRANGÈRES. ATTENTION: IL EST IMPORTANT D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE PROVENANCE SURE. L ‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON CONFORME AUX SPECIFICATIONS TECHNIQUES INDIQUEES CI-DESSUS ENDOMMAGE LES APPAREILS DU MOTEUR ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA GARANTIE. 4.3 INSTALACIÓN ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE REFRIGERACIÓN TIENE QUE COLOCARSE EN UN LOCAL CERRADO O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO POR UN CÁRTER O CABINA, ES PRECISO CERCIORARSE DE QUE EL AIRE PARA LA COMBUSTIÓN PUEDE CORRER LIBREMENTE WARNING! WHEN WATER-COOLED ENGINES MUST BE LOCATED IN AN ENCLOSED PLACE OR PROTECTED BY GUARDS OR A CABINET, IT IS IMPORTANT TO ENSURE THAT COMBUSTION AIR IS FREELY SUPPLIED INTO THIS AREA 4.3 INSTALLATION QUAND LE MOTEUR REFROIDI PAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DOIT ETRE PLACE DANS UN ENDROITFERME OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE OU UNE CABINE, IL FAUT S’ASSURER QUE L ‘AIR DE COMBUSTION PEUT CIRCULER LIBREMENT Lo que se indica más arriba es muy importante para el perfecto funcionamiento del motor ya que el aire caliente que sale de él, no tiene que encontrarse de ninguna manera en la zona de aspiración del filtro que aspira el aire necesario para la combustión. The above recommendation is of primary importance in relation to the perfect operation of the engine because the hot air that it generates must never be routed to the area of the combustion air intake cleaner. Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la combustion. If the users fails to take these precautions, a hot air recirculation system will be formed thus reducing engine power output and obstructing proper cooling. Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui provoque une diminution de puissance et gêne le refroidissement. En estos casos conviene evitar que el aire necesario para la combustión se tome del local en que se encuentra el motor. In these cases it is advised to avoid taking in engine combustion air from the place in which the engine is installed. Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où se trouve le moteur. Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión. This is achieved by placing the suction filter, or a suction prefilter, outside the place in which the engine is installed. Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la pièce. 4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRACCIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE DESECHO ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS MATERIALES DE DESECHO TIENE QUE REALIZARSE CON ARREGLO A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA MATERIA EN EL PAIS DESTINATARIO 4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE MATERIAL Sin estas precauciones se forma un circuito de aire caliente que provoca una disminución de poténcia, obstaculizando la refrigeración. 76 4.3 INSTALLATION WARNING! DISPOSAL OF WASTE MATERIAL MUST BE CARRIED OUT IN CONFORMITY WITH ESTABLISHED LEGISLATION IN THE COUNTRY OF INSTALLATION 4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/ ELIMINATION DES DECHETS LA MISE AU REBUT DE MATERIAUX DE DECHET DOIT ETRE EFFECTUEE CONFORMEMENT A LA REGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS DE DESTINATION 5.0 ADVERTENCIAS GENERALES 5.0 GENERAL WARNINGS 5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. 5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER ARRANQUE 5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING 5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE EN MARCHE No alterar las condiciones de funcionamiento del motor variando el reglaje de los órganos precintados por la fábrica. La intervención por personal no autorizado determina automáticamente la anulación de la garantía. Antes de realizar el primer arranque del motor actuar de la forma siguiente: - REPOSTAJE DE ACEITE (Véase párrafo 4.2.1 y párrafo 2.6 para capacidad de aceite) - REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN (Véase párrafo 4.2.2 y párrafo 2.6 para capacidad de líquido de refrigeración) Do not alter the functioning conditions of the engine by changing the settings of factory sealed parts. Tampering with such parts automatically invalidates the guarantee. Proceed as follows when starting the engine for the first time: - APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE AGUA SALADA - ACCIONAR ELCONECTADOR DE BATERÍA 80 Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la déchéance de la garantie. Lors du premier démarrage, procédez comme suit: - FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and heading 2.6 for oil sump capacity) - REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour la capacité du carter d’huile) - FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2) - REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel delivery cock is fully opened. - OPEN SEAWATER ENTRY COCK - REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Véase párrafo 4.2.3). Una vez realizada dicha operación cerciorarse de que el grifo de salida de combustible está en posición abierto. Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du moteur en modifiant le réglage des organes scellés en usine. - CONNECT THE BATTERY CONNECTOR - REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la capacité du liquide de refrigeration) - REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3). Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de combustible soit bien ouvert. - OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU SALEE - BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE BATTERIE - CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL MOTOR E INVERSOR - REMOTE CONTROL CONNECTION - BRANCHEMENTDE LACOMMANDEADISTANCE DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR a) Motor: a) Engine: a) Moteur : Conectar el cable de mando a la rótula montada en la palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B). Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta que haya entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1). Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever (A) and position the cable with the clamp (B). Adjust in a way that gas is not delivered until the inverter gear is engaged (Fig. 5.1). Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A) et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur (Fig. 5.1). b) Inversor: b) Gearbox: b) Inverseur: Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la rótula montada al efecto y fijar el cable con la abrazadera. Una vez montado, regular el cable de forma que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no empiece a dar el gas hasta que haya entrado perfectamente la marcha (Fig. 5.2). Connect control cable to the lever by means of the balljoint provided for this purpose and position cable with the clamp. When fitted, adjust control in a way that it has the same forward running that rearward and gas is not delivered until the gear is perfectly engaged (Fig. 5.2). Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier. Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig. 5.2). Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar de la forma siguiente: Poner la palanca del inversor y la de mando a distancia en posición de marcha avante. Efectuar el reglaje mediante los taladros de la palanca del inversor y los colisos del soporte de fijación al cable. To check fitting is correct, proceed as follows: Place the gearbox lever and remote control lever in the position of forward running. Adjustment is made by way of the elongated holes of the control and the elongated holes of the cable attachment support. Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la façon suivante: Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à distance en position de marche avant. Le réglage s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et les coulisses du support de fixation au câble. -OTHER CHECKINGS - OTRAS COMPROBACIONES - AUTRES VERIFICATIONS a) Carefully check the engine positioning points. a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación del motor. b) Comprobar que todos los tornillos estén correctamente apretados. 82 b) Check all screws are correctly tightened. a) Vérifier très attentivement les points de fixation du moteur. b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées. c) Verificar los racores de las tuberías de agua, aceite y Gas-oil comprobando si están bien conectados y correctamente apretados. c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying if all them are well connected and correctly tightened. c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile et de gasoil sont correctement branchés. d) Check exhaust and transmission systems. d) Vérifier les systèmes d’échappement et de transmission. 5.1.1 PURGADO Y CEBADO DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE 5.1.1 BLEEDINGAND PRIMING THE FUELSUPPLY CIRCUIT 5.1.1 PURGE ET AMORÇAGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION EN CARBURANT Al efectuar la primera puesta en marcha del motor o si éste ha trabajado con el depósito vacío, puede introducirse aire en el sistema de alimentación y hay que purgarlo. When starting up the motor for the first time or after it has been working with an empty tank, you may find that air has entered the fuel supply system and needs bleeding. En faisant la première mise en marche du moteur ou si celui-ci travaille avec le réservoir vide, il peut entrer de l’air dans le circuit d’alimentation et il faudra le purger. Para realizar el cebado/purga del circuito de combustible proceder como sigue: Prime/bleed the fuel circuit as follows: Pour faire l’amorçage/purge du circuit de carburant, faire comme suit: Motor equipado con bomba de alimentación mecánica (situada en el costado del motor, al lado de la bomba de inyección) ver Fig. 5.3: Motor fitted with a mechanical supply pump (located beside the injection pump) see Fig.5.3: Moteur équipé d’une pompe d’alimentation mécanique (Voir Fig. 5.3). 1.- Comprobar siempre que el grifo de salida de combustible del depósito está en posición abierto. 1. Always make sure that the fuel outlet tap on the tank is in the open position. 2.- Aflojar el tornillo (A) de los orificios de purgado, situados en la carcasa de los filtros de combustible (Fig. 5.4) usando la llave correspondiente. 2. Loosen the bleed orifice screw (A) of the fuel filter frame (Fig. 5.4) using the appropriate wrench. d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión. 3.- Colocar un trapo limpio alrededor del orificio para evitar vertidos de combustible encima del motor 4.- Colocar la llave de contacto en posición ON, con lo que la válvula accionada por el paro eléctrico permite el paso del combustible por el circuito. 84 3. Place a clean cloth around the hole to prevent fuel from spilling on the motor. 4. Turn the ignition key to the ON position, so that the valve activated by the electrical break allows the flow of fuel around the circuit. 1. – Toujours vérifier si le robinet de sortie de carburant du réservoir est ouvert. 2. – Dévisser la vis (A) de l’orifice de purge des filtres de carburant (Fig. 5.4) utilisant la clé correspondante. 3. – Placer un chiffon propre autour de l’orifice pour éviter les déversements de carburant sur le moteur. 4. – Mettre la clé de contact sur ON, pour permettre le passage du carburant dans le circuit moyennant le robinet actionné par l’arrêt électrique. 5.- Accionar repetidamente la palanquita de la bomba de alimentación (fig 5.3) hasta que el combustible fluya sin burbujas por el orificio de purga (A) situado en la bomba de inyección (Fig. 5.4). 5. Repeatedly activate the supply pump lever (fig. 5.3) until there are no more bubbles in the fuel flowing out of the bleed orifice (A) located on the injection pump (Fig. 5.4). 5. – Actionner à plusieurs reprises le petit levier de la pompe d’alimentation (fig. 5.3) jusqu’à ce que le carburant coule sans bulles par l’orifice de purge (A) situé sur la pompe d’injection (Fig. 5.4). 6.- Apretar la tuerca del tapón (A)cerrando el orificio de purgado y poner la llave en posición (OFF). 6. Tighten the cap lock nut (A) to shut the bleed orifice and turn the key to the OFF position. 6. – Serrer l’écrou du bouchon (A) fermant l’orifice de purge et mettre la clé sur (OFF). 86 ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS SI SE REALIZAN OPERACIONES CON COMBUSTIBLE YA QUE PUEDE PROVOCAR DAÑOS A LA PIEL. WARNING! PROTECT HANDS - FUEL CAN HARM THE SKIN. ATTENTION! METTRE OBLIGATOIREMENT DES GANTS DE PROTECTION CAR LE COMBUSTIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU. Una vez acabadas las operaciones que se indican más arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo 6.1) Once this operations have been terminated proceed to start the engine (see heading 6.1) Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre le moteur en marche (voir paragraphe 6.1). 5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO 5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS 5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES 5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO 5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST 5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE Hacer girar el motor a ralentí durante algunos minutos. Run the engine at low speed for a few minutes. Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes. Controlar a menudo la presión del aceite (véase párrafo 2.3). Keep a constant check on the oil pressure (see heading 2.3). Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. par. 2.3). 88 5.2.2 RODAJE 5.2.2 RUNNING-IN 5.2.2 RODAGE Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en 50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los siguientes aspectos generales: During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of duty, take into account the following points: Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures environ, en tenant compte des points suivants: -Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación -Dialy checking performances must be made without failure. -Faire obligatoirement certaines vérifications tous les jours. -Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mínimo 5 minutos después de su arranque. -Engine is to be operated at idle speed and heated up minimum 5 minutes after its starting. -Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins 5 minutes. -Evitar una aceleración apresurada. -Avoid a speeded-up acceleration. -Eviter une accélération trop brusque. -Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima durante periodos limitados. -Use the engine at 100% of maximum power for limited periods. -Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi pendant des périodes limitées. -Observar cuidadosamente las instrucciones para inspección y mantenimiento indicados en este manual. -Carefully comply with the inspection and maintenance instructions shown in this manual. -Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel relatives à l’inspection et à l’entretien ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA ES LA TEMPORADA INICIAL DE EMPLEO CON CARGAS ADECUADAS, MAYOR RESULTARÁ LA DURACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL MOTOR Y POR TANTO MENOR EL COSTE DE MANTENIMIENTO Y DE EXPLOTACIÓN WARNING! THE LONGER THE INITIAL RUNNING-IN PERIOD WITH REDUCED LOADS, THE LONGER THE WORKING LIFETIME OF THE VARIOUS PARTS OF THE ENGINE WITH CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS OF MAINTENANCE AND RUNNING COSTS ATTENTION! LA DUREE DE VIE DES DIFFERENTS ORGANES DU MOTEUR SERA PLUS LONGE ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE FONCTIONNEMENT MOINS ELEVES SI VOUS PROLONGEZ LA PERIODE INITIALE DE RODAGE 90 6.0 ADVERTENCIAS GENERALES 6.0 GENERAL WARNINGS 6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. 6.1 ARRANQUE 6.1 STARTING THE ENGINE 6.1 DEMARRAGE a) Poner la palanca de mando en punto muerto. a) Place control lever at the neutral point. a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre). b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”. b) Rotate the ignition key to position “ON”. b) Position de la clé de démarrage sur “ON”. Comprobar que se encienden las lámparas de presión de aceite y de carga de batería y que suena la alarma (véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas). Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps position). Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer les témoins). c) Arranque. c) Starting. c) Démarrage. Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto (neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arranque hasta la posición de “START”, hasta que el motor arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave está en posición “START” durante 10 segundos, dejar de accionar la llave durante 30 segundos y seguidamente intentar de nuevo poner en marcha el motor . Place the remote control lever to neutral point and deliver gas up to the half position, rotate the ignition key to the “START” position until the engine starts running. If the engine does not start running, even with the ignition key in the “START” position for 10 seconds, draw your hand out from the key for 30 seconds and then try again to start the engine, if necessary heating again the glow plugs. Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en marche, même si la clé est sur la position “START” pendant 10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur . WARNING! DO NOT RUN THE STARTER MOTOR FOR MORE THAN 20 SECONDS AT A TIME ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS LAISSER EN MARCHE LE MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS DE 20 SECONDES ATENCIÓN! NO INTENTAR EL ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20 SEGUNDOS CONSECUTIVOS 94 Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto, permitiendo así su retorno automático a la posición “ON” (marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Durante el funcionamiento del motor, no girar la llave a la posición de “START”, ya que se perjudica seriamente al motor de arranque. Comprobar después del arranque, que se apagan los testigos de presión de aceite y de carga de batería. Once the engine has started, release the ignition key, allowing it to automatically return to the “ON” (running) position and disconnecting the starter motor. Immediately adjust the accelerator to prevent the engine reaching high speed. When the engine is running, do not turn the ignition key to the “START” position as this would seriously damage the starter motor. Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour permettre le retour automatique sur la position «ON» (marche) et arrêter le démarreur. Pendant le fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la position “START” car, dans ce cas, on endommagerait le moteur de démarrage. After the starting operation, check oil pressure and battery charge lamps are switched off. Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie chargée se soient éteints. e) Calentamiento. e) Heating. e) Chauffage. Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcionar en vacío a medio gas. Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run with no-load at half feed. Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le laissant fonctionner à vide à mi-gaz. 6.2 PARADA DEL MOTOR 6.2 STOPPING THE ENGINE 6.2 ARRET DU MOTEUR Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos y poner el embrague en punto muerto (neutral), después parar el motor girando la llave de arranque hasta la posición de “OFF”. Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and place the remote control lever in the neutral position. Rotate the ignition key to the “OFF” position. Faire tourner le moteur à vide au régime moyen pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point mort (neutre). Mettre la clé de démarrage sur la position “OFF”. If engine is not to run for a longer period, it is advisable to shut fuel and water cocks and also to disconnect the battery. Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de fermer les robinets d’eau et de carburant et de débrancher la batterie. Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo es aconsejable cerrar los grifos de agua y combustible, así como desconectar la batería. 96 6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR 6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY 6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR Tienen que adoptarse más medidas especiales en las instalaciones que prevén la intervención inmediata y repentina del motor tras largas temporadas de inactividad (instalaciones de emergencia, contra incendios y en condiciones ambientales difíciles). Take special precautions in installations where the engine must cut in rapidly and suddenly after long periods of inactivity (emergency power systems, fire prevention systems and harsh ambient conditions). Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et immediate du moteur après de longues périodes d’inactivité (installation de secours, protection contre les incendies et conditions difficiles), il convient de prendre des mesures particulières. Para situaciones especiales y específicas dirigirse a SOLÉ DIESEL. For specific application conditions consult SOLÉ DIESEL. 6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS 6.4 Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo cero, concurren las circunstancias que se indican a continuación. Whenever the atmospheric temperature drops below zero, the following series of circumstances occur: Los líquidos de refrigeración del motor pueden congelarse. El aceite lubricante se vuelve viscoso. Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la batería. La temperatura de admisión es baja y el motor cuesta arrancar. El combustible pierde fluidez . Para prevenir los daños causados por las bajas temperaturas el motor debe prepararse como se indica: -Usar ANTICONGELANTE en el sistema de refrigeración tal y como se indica en el apartado 4.2.2 de este manual. 98 OPERATING THE ENGINE AT LOW TEMPERATURES The cooling liquids of the engine may freeze. The lubricating oil becomes thicker. There is a grop in the voltage at the battery terminals. The air inlet temperature is low and the engine has difficulty in starting. The fuel loses fluidity. To prevent the damage caused by low temperature operation, the engine should be prepared as follows: - Use antifreezing in the cooling system. Comply with the operation instructions indicated in the heading 4.2.2 of this manual. Pour des situatians particulières et spécifiques, adressez-vous SOLÉ DIESEL. 6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID Une baisse de la température atmosphérique au-dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes: Les liquides de refroidissement du moteur risquent de geler. L’huile de graissage devient visqueuse. La tension qui circule par les bornes de la batterie diminue. La température d’admission est faible et le moteur a du mal à démarrer. Le combustible perd de sa fluidité. Pour prévenir les dommages causés par les basses températures, le moteur doit être préparé de la façon suivante : - Versez antigel dans le système de circulation d’eau douce. Suivez pour cela les indications figurant dans le paragraphe 4.2.2. de ce manuel. -Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circuito de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC. -When the engine is to be stopped, close the sea water cock, open the sea-water filter cover and start the engine adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine and replace the sea-water filter cover. Before starting the engine again, open the sea-water cock. Repeat this operation whenever the engine is used at temperatures below ºC. -Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar aceite sintético SAE 15W/40. -Make sure that the lubricant oil is good quality and has a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is recommended. -Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con un material adecuado. Comprobar que la batería esté completamente cargada. También se recomienda pulverizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléctricas. -Protect the battery against the cold, covering it with an adequate material. Check that the battery is fully charged. It is also advisable to use a dielectric spray on the electrical connections. -Si es necesario reemplazar el combustible por otro aditivado para las bajas temperaturas, ya que por debajo de los - 6ºC precipitan las parafinas del gasóleo ocasionando problemas en el sistema de alimentación. -If necessary, to replace the fuel with a type more suited to low temperature operation. The accumulation of impurities in the fuel tank could cause faulty firing. 100 - Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et redémarrez le moteur en versant un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC. - Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40. - Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est bien totalement chargée. Il est également recommandé de pulvériser les connexions électriques avec un spray diélectrique. - Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé couramment par un autre produit plus approprié aux basses températures car la combustion risque d’être insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans le réservoir. 6.5 CONSERVACIÓN ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER OXIDO Y CORROSIÓN EN LAS PARTES MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN DEPENDE DE LOS CAMBIOS METEREOLÓGICOS Y DE LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR LO TANTO, LAS INDICACIONES SIGUIENTES SON DE CARÁCTER GENERAL PERO SERVIRÁN IGUALMENTE PARA PREVENIR O REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR LA OXIDACIÓN 6.5 CONSERVATION WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON METEOROLOGICAL CHANGES AND CLIMATIC CONDITIONS. THE FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE THEREFORE OF A GENERAL NATURE BUT THEY WILL HELP PREVENT OR REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO RUSTING 6.5 CONSERVATION ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CORROSION. LE DEGRE DE CORROSION DEPEND DES CHANGEMENTS METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS CLIMATIQUES. LES INDICATIONS DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR CONSEQUENT, GENERALES; ELLES POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PREVENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A L’OXYDATION. 6.6 PROTECCIÓN TEMPORALPARAALMACENAMIENTO 6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS 6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE STOCKAGE Cuando el motor no debe ser utilizado durante un prolongado periodo de tiempo o durante el periodo invernal, es necesario efectuar algunas operaciones, con objeto de conservarlo en un perfecto estado de funcionamiento. Seguir cuidadosamente las operaciones que se indican a continuación. When the engine is not to be used for a long period of time or during the winter time, certain operations must be carried out to keep it in perfect operationing condition. Follow these lay-up instructions carefully. Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver en parfait état de fonctionnement pendant cette période. Suivez attentivement les indications ci-après: a) Limpiar la superficie exterior del motor, empleando gasoil o alcohol. b) Vaciar de líquido el sistema de refrigeración. Si el motor está conectado a una caldera, vaciar también este sistema. c) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siempre en el circuito de refrigeración líquido anticongelante tal y como se indica en el apartado 4.2.2 de este manual. 102 a) Carefully clean the external surface of the engine with diesel oil or alcohol. b) Drain the fluid from the cooling system. If the engine is connected to a boiler, also drain the boiler system. c) ) If very low temperatures are expected, always use liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as indicated in section 4.2.2 of this manual. a) Nettoyer la surface extérieure du moteur avec du gasoil ou de l’alcool. b) Vidanger le liquide du système de refroidissement. Si le moteur est relié à une chaudière, la vidanger également. c) Si de très basses températures sont attendues, toujours utiliser un antigel dans le circuit de refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du présent manuel. d) Con el motor a la temperatura de funcionamiento, vaciar el aceite del cárter. A continuación volverlo a llenar con aceite anticorrosivo; la varilla de nivel debe marcar el nivel máximo. e) En el caso de depósitos de combustible de poca capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo; volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de aceite anticorrosivo. f) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante. Arrancar el motor por un momento hasta que el circuito de agua salada se llene completamente con la mezcla de anticongelante. Parar el motor. g) Desmontar la tapa de balancines y pulverizar por encima de los brazos de balancines una mezcla de protección compuesta por gasoil con un 10% de aceite anticorrosivo, después volver a montar la tapa. h) Pulverizar aceite anticorrosivo en el sistema de admisión a la vez que se acciona el motor de arranque pero sin arrancar el motor, para desconectar el cable que va a la solenoide de paro y durante unos segundos accionar la llave de encendido hasta la posición (START). De esta forma el motor gira sin arrancar descargando los gases de escape completamente y las camisas de los cilindros quedan protegidas por una capa de aceite. i) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las conexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla varias veces durante el periodo de inactividad. 104 d) With the engine at operating temperature, drain the oil from the engine and refill it with rust inhibitor oil. The oil level rod should indicate the maximum level. d) En laissant le moteur à la température de fonctionnement, vidanger l’huile du carter. Puis le remplir d’huile antirouille jusqu’au niveau maximum de la jauge. e) In the case of low-capacity fuel tanks, drain completely and clean; refill with a mixture of diesel oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust inhibitor oil. e) Pour les réservoirs de combustible de faible contenance, vidanger complètement et nettoyer; remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit d’ajouter 2% d’huile antirouille. f) Close the sea-water cock. Connect a hose from the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-freeze mixture to the bucket. Start the engine for a moment. So the sea water system will be filled with anti-freeze mixture. Stop the engine. g) Remove the cylinder head cover and spray the rocker arms with a protective mixture composed of diesel oil and 10% rust inhibitor oil. Then put the valve cover on again. h) Spray anti-corrosive oil on the air intake system while working the starter-motor but without starting the engine; for this, disconnnect the stop solenoid wire and for a few seconds turn the ignition key to the START position. In this way the engine revolves but without starting up, completely discharging the exhaust gases and the cylinder sleeves become protected by a coat of oil. i) Use a dielectric spray on the electrical connections, disconnect the battery, and charge it several times during the period of inactivity. f) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le moteur. g) Démonter le couvercle de culasse et pulvériser audessus des bras des culbuteurs un mélange de protection contenant du gasoil et 10% d’huile antirouille. Remonter le couvercle. h) Pulvériser de l’huile anticorrosion sur le système d’admission tout en actionnant le moteur de démarrage mais sans faire démarrer le moteur. Pour ce faire, déconnecter le arret électrique et actionner en même temps et pendant quelques secondes tourner la clé d’allumage sur la position (START). Le moteur tourne ainsi sans démarrer et les chemises des cylindres sont alors protégées par une couche d’huile. i) Pulvériser les connexions électriques avec un spray diélectrique, démonter la batterie et la charger plusieurs fois pendant la période d’inactivité. 6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN MARCHA Para volver a poner el motor a punto, después del almacenado invernal, es necesario efectuar algunas operaciones específicas. Proceder de la manera siguiente: a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio. Efectuar el proceso de comprobación del filtro de combustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartucho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el depósito para el almacenado temporal, puede ser utilizada para el funcionamiento del motor. b) Vaciar el aceite anticorrosivo contenido en el cárter y llenarlo de acuerdo con las instrucciones del apartado 4.2.1.1 de este manual. c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de agua dulce. d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de vaselina neutra en los terminales de la batería. e) Desmontar los soportes de los inyectores y limpiarlos. Comprobar, si es posible, la regulación de los inyectores en una estación de servicio. Hacer girar el motor sin inyectores, mediante el motor de arranque, para eliminar el aceite anticorrosivo empleado. Volver a montar los inyectores limpios. f) Efectuar las conexiones del sistema de refrigeración y de escape. Abrir el grifo de agua salada. g) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de combustible y de agua. h) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes velocidades, comprobando si el agua circula correctamente. Volver a observar si existen pérdidas por los racores. 106 6.7 RESTORATION OF THE RUNNING CONDITIONS 6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN MARCHE When starting up the engine again after winter lay-up, certain operations must be performed. Follow these steps: Pour remettre le moteur en marche, après l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques opérations spécifiques. Procéder comme suit : a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the process for checking the fuel filter. If the filter is clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust inhibitor oil mixture placed in the tank for winter layup can be used to operate the engine. a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du combustible. Enclencher le processus de vérification du filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du réservoir, qui a servi de protection provisoire pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le moteur en marche. b) Drain the rust inhibitor oil contained in the crankcase and refill the engine sump with oil according to the instructions on heading 4.2.1.1. b) Vidanger l’huile antirouille du carter et le remplir en suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 de ce manuel. c) Check the condition of the fresh-water cooling system rubber hoses. c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit d’eau douce. d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral vaseline to the battery terminals. e) Remove the nozzle supports and clean them. If possible, verify the setting of the nozzles at a workshop. Turn the engine without nozzles, using the starter motor, to eliminate the rust inhibitor oil used in the winter. Then install the clean nozzles. f) Connect the cooling and exhaust system. Open the sea-water cock. g) Verify whether there are any leaks in the fuel and water systems. h) Start up the engine and try out at different speeds, making sure that the water flows correctly. Check again to see if the connectors leak. d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de vaseline neutre sur les bornes de la batterie. e) Démonter les supports des injecteurs et les nettoyer. Vérifier si possible le réglage des injecteurs dans une station-service. Faire tourner le moteur sans injecteurs, avec le démarreur, pour éliminer l’huile antirouille utilisée. Remonter les injecteurs propres. f) Brancher le système de refroidissement et d’échappement. Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee. g) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de combustible et d’eau. h) Mettre le moteur en marche et le tester à différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites dans les raccords Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle -Cuerpo del motor -Engine -Corps du moteur -Corpo del motore -Motorblock 1.-Apriete tornillos, fijación 2.-Holgura de válvulas 3.-Gases de escape, ruido y vibraciones 4.-Presión de compresión 1.-Screw tightening, fixing 2.-Valve play 3.-Exhaust gases, noise and vibrations 4.-Compression pressure 1.-Resserrage vis, fixation 2.-Jeu des soupapes 3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration 4.-Pression de compression -Sistema de lubricación -Lubrication system -Système de lubrification -Impianto di lubrificazione -Schmieröl System 1.-Aceite del motor 2.-Aceite del inversor 3.-Filtro de aceite 1.-Engine oil 2.-Gearbox oil 3.-Oil filter 1.-Huile du moteur 2.-Huile de l’inverseur 3.-Filtre d’huile -Sistema de combustible -Fuel system -Système de combustible -Impianto di combustibile -Kraftstoffsystem 1.-Combustible 2.-Depósito de combustible 3.-Filtro de combustible (motor) 4.-Filtro de agua (si lo lleva) 5.-Bomba inyectora 6.-Inyector 7.-Purga sistema alimentación 1.-Fuel 2.-Fuel tank 3.-Fuel filter (engine) 4.-Water filter (if any) 5.-Injection pump 6.-Injector 7.-Bleed fuel system 1.-Carburant 2.-Réservoir à carburant 3.-Filtre à carburant (moteur) 4.-Filtre à eau (s’il en a) 5.-Pompe à injection 6.-Injecteur 7.-Purge circuit d’alimentation -Sistema de admisión -Intake system -Système d’aspiration -Impianto di aspirazione -Luftansaug-system 1.-Filtro de aire 1.-Air filter 1.-Filtre à air -Sistema de refrigeración -Cooling system -Système de refroidiss-ement -Impianto di raffredda-mento -Kühlsystem 1.-Líquido refrigerante 2.-Filtro de agua 3.-Grifo de fondo 4.-Rodete bomba de agua salada 1.-Cooling liquid 2.-Water filter 3.-Bottom cock 4.-Water pump impeller 1.-Eau de refroidissement 2.-Filtre à eau 3.-Robinet de fond 4.-Rotor pompe à eau salé -Sistema eléctrico -Electrical system -Systeme électrique -Impianto elettrico -Elektro-system 1.-Cada instrumento 2.-Motor de arranque y alternador 3.-Correa alternador y tensión 4.-Nivel batería 1.-Every instrument 2.-Alternator and starting motor 3.-Alternator belt and tension 4.-Battery level 1.-Chaque instrument 2.-Moteur de démarrage et alternateur 3.-Tension courroie alternateur 4.-Niveau eau batterie 114 COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL MOTOR DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE VERIFCATION QUOTIDIENNE D’UTILISER LE MOTEUR a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca de la línea superior de la varilla. b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo de salida del mismo. c) Abrir el grifo de entrada de agua marina. d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en marcha, verificar la presión de aceite, temperatura del agua y la carga de la batería. Los tres testigos indicadores deben estar apagados y no debe sonar la alarma sonora. e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y si existe alguna anomalía en los gases de escape, ruido y vibraciones. f) Comprobar el nivel del líquido de refrigeración. a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. Filling is not required if level is near to the rod upper line. b) Check fuel level and open fuel delivery cock. c) Open the water access cock. d) Check indicators. After commisioning check oil pressure, water temperature and battery charge. The three lamps must be switched off and the alarm must not be sounded. e) Check cooling water is flowing and if some failure is detected in the exhaust gases, noise and vibrations. f) Check cooling water level. a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur. Remplissage. Il ne faudra pas les remplir si le niveau est près de la ligne supérieure de la jauge. b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet de sortie de ceuli-ci. c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau. d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche, vérifier la pression de l’huile, la température de 1’eau et si la batterie est chargée. Les trois témoins doivent être éteints et l’alarme sonore ne doit pas sonner. e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et qu’il n’y ait aucune irrégularité pour les gaz d’échappement, le bruit ou les vibrations. f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement. PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO a) Cambio de aceite del motor e inversor. b) Cambio del filtro de aceite. c) Vaciado filtro decantador combustible. d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador. e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del motor y del eje de la hélice. f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas. 116 AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply pump. b) Change oil filter. c) Fuel decanting filter drainage d) Control and eventual adjustment of the alternator belt. e) Overhaul of the propeller shaft and positioning screw tightening torque. f) Clean water filter for impurities. AVANT ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES HEURES a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support pompe d’alimentation. b) Changer le filtre à huile. c) Vider le filtre décanteur à carburant. d) Réglage courroie alternateur. e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et de l’arbre de l’hélice. f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés. CADA 250 HORAS DE FUNCIONAMIENTO EVERY 250 OPERATING HOURS a) Cambio de aceite del motor e inversor. b) Cambio del filtro de aceite. c) Cambio filtro de combustible. d) Limpieza del filtro de agua. e) Cambio del elemento del filtro decantador. f) Comprobación del nivel de la batería. a) Change oil engine and gearbox. b) Change oil filter. c) Change fuel filter. d) Water filter cleaning. e) Decanting filter component change. f) Check battery level. CADA 500 HORAS DE FUNCIONAMIENTO EVERY 500 OPERATING HOURS a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de combustible. b) Ajustar la holgura de las válvulas. c) Cambio elemento filtro de aire. d) Inspección de la bomba inyectora. e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual sustitución. f) Inspección del alternador y motor de arranque. g) Control y eventual ajuste de la correa del alternador. a) Check the tightening torque of the engine positioning, propeller shaft screw and gas-oil piping nipples. b) Adjust valve clearance. c) Change air filter. d) Inspect injection pump. e) Check condition of sea water pump impeller and its eventual replacement. f) Check the alternator and starter. g) Control and eventual adjustment of the alternator belt. ENTRETIEN TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Changer l’huile du moteur et inverseur. b) Changer le filtre à huile. c) Changer le filtre à carburant. d) Nettoyer le filtre à eau. e) Changer l’élément du filtre-décanteur. f) Contrôler le niveau d’eau de la batterie. ENTRETIEN TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de l’hélice y de rácords tuberias de combustible. b) Régler le jeu des soupapes. c) Changer l’élément du filtre à air. d) Régler l’injection de carburant. e) Contrôler le rotor de la pompe à eau. f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur. g) Réglage courroie alternateur. EVERY 1000 OPERATING HOURS CADA 1000 HORAS DE FUNCIONAMIENTO a) Comprobación del piñón del motor de arranque y de la corona dentada del volante. b) Sustitución de la correa del alternador. c) Verificación de la presión de compresión. d) Calibrado de los inyectores. a) Check the starting motor pinion and the flywheel toothed crown. b) Change alternator belt. c) Check the compression pressure of each cylinder. d) Injector checking. EVERY 2 OPERATING YEARS ENTRETIEN TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de la couronne dentée du volant. b) Substitution courroie alternateur. c) Vérifier la pression de compression. d) Contrôler les injecteurs. CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO a) Cambiar el líquido del circuito de refrigeración. b) Limpieza del depósito de combustible. 118 a) Change the refrigeration anti-freeze liquid. b) Clean the fuel tank. 2 ANS DE FONCTIONNEMENT a) Changer l’antigel de refroidissement. b) Nettoyage du réservoir de combustible. 7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES 7.2 OPERATING DESCRIPTION 7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS -Cambio de aceite del motor e inversor: -Change engine and gearbox oil: -Changer l’huile du moteur et inverseur: véase apartado 4.2.1 de este manual. See heading 4.2.1. voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel. -Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.1): -Change oil filter (Fig. 7.1): -Changer le filtre à huile (Fig. 7.1): Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y posteriormente cada 250 horas. El filtro de aceite es del tipo cartucho , de fácil manipulación y no necesita limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de aceite nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a la junta anular y apretarlo firmemente con la mano. Realizada esta operación, poner en marcha el motor y comprobar si hay alguna fuga de aceite. The oil filter is located under the air filter. Change the oil filter after the firsts 50 operating hours and afterwards every 250 hours. The oil filter being a cartridge type of easy handling shall not be cleaned. Change the oil filter cartridge by unscrewing it with a commercially available oil filter wrench. When fitting a fresh oil filter, smear a small quantity of oil into the annular seal and firmly tighten it with the hand. When this operation is finished, start the engine and check oil is not leaking. Changer à huile après les 50 premières heures de fonctionnement et par la suite toutes les 250 heures. Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile à manier et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer en se servant d’une clé de filttre. Lors de la substitution du filtre, appliquer un peu d’huile du moteur sur le joint d’étanchéité et le serrer fermement à la main. Une fois l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y ait aucune fuite d’huile. -Ajustar la holgura de las válvulas: -Checking valve clearance: -Régler le jeu des soupapes. Realizar dicha operación cuando el motor esté frío, de la forma siguiente; Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca del balancín (1) y mientras se gira el tornillo de ajuste (2), regular la holgura de la válvula con una galga (3) (Fig. 7.2). Perform this operation when the engine is cold in the following way; With the rocking cover removed, loosen the rocker nut (1) and while the adjustment screw (2) is rotated, adjust the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2). Réaliser cette dernière opération quand le moteur est froid et de la façon suivante: Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de fixation (2), régler le jeu des soupapes avec une jaugue (3) (Fig 7.2). -Holgura de las válvulas admisión: 0.36-0.46 mm. -Holgura de las válvulas de escape: 0.43 - 0.53 mm Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la carrera de compresión, ajustar la holgura de las válvulas de admisión y escape del cilindro nº 1. Proceder de forma similar con los demás cilindros.. 120 Intake valve play: 0.36-0.46 mm. Exhaust valve play: 0.43 - 0.53 mm. With piston nº 1 in the top dead centre of the compression cycle, adjust the play of the intake and exhaust valves of cylinder nº 1. Proceed similarly as with the other cylinders. Jeu de soupape admission: 0.36-0.46 mm. Jeu de soupape échappement: 0.43 - 0.53 mm. Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point mort supérieur de la course de compression, régler le jeu des soupapes d’admission et d’échappement du cylindre nº1. Procéder de même pour les autres cylindres. Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín, mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire. After the adjustment, the rocking nut should be well tightened while the adjusting screw is locked so that it does not rotate. Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’il ne tourne pas. NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe efectuarse después de reapretar los tornillos de culata. (Para orden de apriete y par de apriete véase el apartado 4.1 de datos de montaje) NOTE: The adjustment of the valve play must be made after the cylinder head screws are again tightened. (Strictly comply with the operation sequence indicated in the heading 4.1) REMARQUE: Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre de serrage et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des données de montage). -Control y eventual ajuste de la correa del alternador: -Control and eventual adjustment of the alternator belt tension: -Contrôle et éventuel ajustement de la courroie de l’alternateur: No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con el motor en funcionamiento. Never adjust the belt tension with engine running. Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec le moteur en marche. Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el contrario, si la correa está excesivamente floja o tiene aceite, puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente. An excessive tension may cause a quick wear of the belt and alternator bearings. Otherwise, if the belt is excessively loose or has oil, and insufficient load due to the belt skidding can be caused. Controlar la tensión de la correa presionándola con el pulgar en el punto central de la distancia más larga entre las dos poleas. Con esta presión, la correa tiene que permitir una flexión de 15 mm. aproximadamente. (Fig. 7.3). Check belt tension by pressing on the longest side with your thumb. Belt deflection should be about 15 mm. (Fig. 7.3). 122 Une tension excessive peut provoquer une usure rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur. En échange, si elle n’est pas assez tendue ou elle manque d’huile, elle peut produire una charge insuffisante due au glissement de la courroie. Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le pouce sur le point central de la distance la plus longue entre les deux poulies. La courroie doit fléchir de 15 mm. environ (Fig. 7.3). -Revisión/limpieza del filtro de agua salada: -Water filter cleaning: -Nettoyer le filtre à eau: Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo un filtro para evitar que las impurezas que existen en el agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración. It is important to fit between the engine and the bottom cock a filter to avoid that any imputities existing in the sea water might clog the cooling conducts. Il est important d’installer entre le moteur et le robinet du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes dans l’eau de mer obstruent les conduites de refroidissement. Limpiar el mismo cada 250 horas, aflojando la palomilla y sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor para comprobar si pierde agua por la tapa. Filter shall be cleaned every 250 hours by loosening the wing nut and removing the filtering component. Clean the filter and fit it again taking care the cover is well seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started to check if water is leaking from the cover. -Cambiar el líquido refrigerante del circuito -Change cooling circuit anti-freeze liquid: -Changer l’antigel du circuit de refroidissement: Vaciar el líquido refrigerante abriendo los dos grifos de drenaje situados uno en la parte inferior del cuerpo refrigerador (A) y otro en el bloque (B) (Fig. 7.5). Drain off all the circuit water by opening both drain cocks, one in the heat exchanger (A), and the other in the cylinder block (B) (Fig. 7.5). Vider l’antigel en ouvrant les deux robinets de drainage d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur (A),et sur le bloc (B) (Fig. 7.5). Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar parado durante largo tiempo y en el caso de que no se haya utilizado líquido anticongelante, es conveniente realizar esta operación de drenaje. When in cold climates, if the engine is not to be used for a long period, it is advisable to drain the water circuit. Pendant les périodes de basses températures, si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable de réaliser cette operation de drainage. Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual) hasta el orificio del tapón del depósito. 124 Once this operation has been copleted, close the drain cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading 4.2.2 of this manual). Nettoyer le filtre toutes les 250 heures, en desserant la colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par le couvercle. Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du bouchon du réservoir. -Comprobación del nivel de la batería: -Checking battery electrolite level and charge: -Contrôler le niveau d’eau de la batterie: Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a continuación: Batteries require a very careful handling and frequent checkings. Proceed as shown below: Les batteries demandent une manutention très soignée et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit : -Always keep batteries dry and cleaned. -Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled, terminals should be loosened, cleaned and smeared with a neutral grease layer. -Do not allow the batteries go into contact with oil or fuel. -Metal objects must not be placed over the battery. -Batteries or containers containing acids should carefully be handled. -Monthly or every 250 hours check the acid level and supplement it with DISTILLED WATER required. Level should not exceed the battery inside mark. (Not neccessary in maintenanceless batteries). -Never use open flames to light battery components: there is explosion danger. -In winter, batteries should be detached and placed following the manufracturer’s instructions. - Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et propres. - Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner d’une couche de graisse neutre. - Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de l’huile ou du combustible. - Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie. - Manipuler délicatement les batteries ou les récipients contenant des acides. - Vérifier tous les mois, ou au bout de 250 heures de fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin, de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque intérieure de la batterie. (Il n’est pas necessaire en batteries sans entretien). - Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les éléments de la batterie. Danger d’explosion. - L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant les instructions du fabricant. -Mantener siempre las baterías secas y limpias. -Comprobar periódicamente la limpieza de los terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa neutra. -No permitir que las baterías entren en contacto con aceite o combustible. -No colocar objetos metálicos encima de la batería. -Manejar con cuidado las baterías o recipientes que contengan ácidos. -Comprobar mensualmente o cada 250 horas el nivel del ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca interior de la batería. (No realizar en baterías sin mantenimineto ). -No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de la batería: Peligro de explosión. -Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas siguiendo las instrucciones del fabricante. Before battery is charged with an external charger, disconnect both terminals. Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il faut débrancher les bornes. Si se procede a la carga de la batería mediante cargador exterior, es necesario desconectar ambos terminales. -Vaciado del filtro decantador de combustible: -Fuel decanting filter drainage: -Vider le filtre-décanteur à carburant: Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte inferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a apretar cuando salga combustible sin agua. Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower side of the glass vessel and let go all the acrued water. Shut again off the wing nut and check it does not drip. Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y ait pas de fuite. 126 -Cambio filtro de combustible (motor): -Replace the fuel filter element (engine): -Changement du filtre à carburant (moteur): El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar. Debe sustituirse por lo menos una vez al año. The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must be replaced at least once every 12 months. Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une fois par an. Para efectuar el cambio de filtro: Cerrar el grifo situado a la salida del depósito. Desatornillar el filtro de la tapa con una llave de cadena. Atornillar el nuevo filtro a la tapa con la mano. Después comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las operaciones de purga del sistema de alimentación (véase apartado 5.1.1 de este manual). To perform the filter change: Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to the cover with the hand and at the same time replace the rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1 bleeding air from the fuel system. Pour changer le filtre : Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir paragraphe 5.1.1 de ce manuel). - Injector checking: -Contrôler les injecteurs: This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL service. If a hand-pump is available, monitor the calibration of injectors, by verifying that the pressures are those listed in paragraph 2.6 of this manual. Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs, en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles du paragraphe 2.6 de ce manuel. -Cambio elemento filtro de aire: -Change air filter: -Changer l’élément du filtre à air: El motor va provisto de filtro de aire de admisión con elemento filtrante. Para realizar el cambio del filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-palomilla central (Fig. 7.7). El elemento NO se puede limpiar, hay que cambiarlo. Engine is provided with an intake air filtering component. To perform such a change, loosen filter center nut, remove the cover and filtering component, by replacing with a new one. The component CANNOT be cleaned, it must be changed (Fig. 7.7). Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre, enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant. Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou papillon central (Fig. 7.7). On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le changer. -Comprobación de los inyectores: En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone de una bomba de mano, controlar el calibrado de los inyectores, comprobando que las presiones son las indicadas en el párrafo 2.6 de este manual. 128 -Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual sustitución: -Check condition of sea water pump impeller and its eventual replacement: -Contrôler le rotor de la pompe à eau: La bomba de agua salada está situada en el lateral del motor. El rodete impulsor es de neopreno y no puede girar en seco. En caso de funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es importante, por lo tanto, llevar siempre uno de recambio. The salt water pump is located at one side of the engine. Driving impeller is neoprenemade and cannot rotate dried. If operated without water, the impeller can be broken. It is important therefore that a spare impeller is always available. La pompe à eau salée se trouve sur la partie laterale du moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en avoir toujours un de rechange. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba y, con dos destornilladores, hacer palanca sacando el rodete del eje. Limpiar el alojamiento y poner uno de nuevo. Montar la tapa poniendo una junta nueva (Fig. 7.8). Abrir el grifo de fondo antes de poner en marcha. To change the impeller, close water inlet cock, remove pump cover and with two screwdrivers prize it by removing the impeller from the shaft. Clean housing and replace with a new one. Fit cover by placing a new seal (Fig. 7.9). Open bottom cock. If the impeller is broken, when it is changed, be sure all the rubber residues scattered are removed from the water pipes. Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau, enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y mettant un nouveau joint (Fig. 7.8). Ouvrir le robinet du fond. -Inspección del alternador y motor de arranque: -Check alternator and starting motor: - Inspection de l’alternateur et du démarreur: El motor dispone de un alternador de 12V 70A y (24V 35A opcional), incorporando un regulador eléctrico y una salida para la toma del cuentarrevoluciones. The engine has an alternator of 12V and 70 A,or 24V 35 A. according to the model, with an electric regulator incorporated and an output for the revolutions counter Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V 70 A ou 24V 35A selon le modèle, avec un régulateur électrique incorporé et une sortie pour la prise du compte-tours. Para su inspección, comprobar periódicamente las conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y el buen contacto de los terminales. Regularly check the electrical connections, its relevant positioning and the good terminal contact. Pour l’inspection, vérifier régulièrement les branchements électriques, leur fixation et le bon contact des bornes. For the starting motor, check brush wear and switch sourface roughness. Replace if the service limitation has been reached. Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer si la limite de service est atteinte. Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste de las escobillas y la aspereza de la superficie del conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de servicio. 130 - Inspección y limpieza del turbocompresor: -Checking and cleaning turbocharger: Para aumentar la duración y funcionalidad de los turbocompresores, se dan a continuación algunas indicaciones de importancia fundamental: To extend turbocharger life and efficiency, some basically important instructions are given below: 1.- Son esencialmente tres las causas que pueden deteriorar los turbosoplantes: 1.-Possible causes of turbocharger trouble are essentially three: a) a) b) c) Falta de aceite lubricante que ocasiona daños en los cojinetes, con el consiguiente agarrotamiento de los elementos en rotación. Entrada de cuerpos extraños por un deficiente estado del filtro de aire que permite la entrada de partículas que deterioran los álabes del compresor en rotación, con el peligro de que penetren en los cilindros fragmentos del mismo. Suciedad del aceite lubricante que ocasiona estrías en los puntos de apoyo y cojinetes, obstruye los conductos de aceite y desgasta los retenes, con el consiguiente peligro de fugas y agarrotamientos. 2.- La aparente sencillez del turbocompresor oculta trabajos esmerados de construcción, con tolerancias de milésimas de milímetro; se aconseja, por tanto, confiar las posibles reparaciones a personal especializado que disponga de herramientas y equipos adecuados, suministrados por nuestro servicio de asistencia. 3.- En el caso de fugas de aceite, de vibraciones o de un ruido anormal, se aconseja parar inmediatamente el motor. Un mantenimiento preventivo puede evitar reparaciones costosas e inesperadas. 132 Lack of lubricant: causes bearing failure with consequent seizure of rotary components. b) Introduction of foreing matter: poor servicing of air cleaner will involve the introduction of solid particles which will damage the compressor-impeller blades. Fragments would be carried to the cylinders. c) Lubricant contamination: this causes scoring of journal bearings, clogs oil passages, wears the seals, with consequent leakages and seizdures. -Contrôle du fontionnement et nettoyage du turbocompresseur: Pour améliorer la longévité des turbocompresseur, nous avons reporté ci-aprés quelques régles d ‘importance principale. 1- Pour endommager le turbocompresseur il y a essentiellement trois causes: a) Manque de lubrifiant: provoque la détérioration des roulements avec grippage conséquent des piéces en rotation. b) Entrée de corps étrangers: un mauvais nettoyage du filtre à air entraîne l’introduction de particules qui abîment les palettes de la roue de compresseur, avec risque d’entrée de fragments de la roue dans les cylindres. c) 2.- Turbocharger construction siplicity is only apparent: in fact many of its parts are machined to 1/1000 mm tolerances. Its therefore recommended that you entrust any servicing to skilled personnel having availability of special equipement provided by the service network. 3.- Preventive maintenance will extend the life and efficiency of the turbocharges. Should you notice loss of lubricant, vibrations or abnormal noises, stop engine immediatelly. Timely servicing will avoid costly and unexpected repairs. Pollution du lubricant: provoque des rayures aux paliers et aux roulements, bloque les conduits d’huile et use les segments d’étanchéité, avec risque conséquent de fuites et de grippages. 2- La simplicité apparente du turbocompresseur masque des usinages avec des tolérances au milléme de millimétre. Il est donc préférable de confier tout travail à des spécialistes possédant les outillages spécifiques fournis par le service aprés-vente. 3- La prévention des pannes allonge la vie et améliore le rendement du turbompresseur: en case de fuites du lubrifiant, de vibrations ou de bruit anormal, il vaut mieux arrêter immédiatement le moteur. Un entretien préventif peut éviter des frais onéreux et inattendus de réparation. 4.- Para un mantenimiento preventivo, es preciso proceder a su limpieza de la manera siguiente: 4.- When the turbocharger is not working properly or for preventive overhaul proceed as follows: -Desmontar la turbosoplante del motor. -Desmontar el cuerpo de aluminio que encierra el rotor del compresor. -Sumergir todo en petróleo hasta que las incrustaciones de suciedad se hayan disuelto. -Para una limpieza completa, emplear un cepillo o una raspa de material plástico. -Limpiar o secar con aire, controlando la perfecta limpieza de los pasos de aceite. (Se desaconseja la utilización de vapor que puede perjudicar los cojinetes y el árbol). -Controlar que el filtro colocado en la aspiración esté perfectamente limpio, así como el cambio periódico del aceite lubricante y de los filtros. -Remove turbocharger from the engine. -Disassemble aluminium body enclosing main motor. -Immerse complete assy in petrol (gasoline) untill all dirt is dissolved. -Assist through cleaning by using a plastic brush or scraper. -Wipe and dry in air making sure that the oil ducts are perfectly clean. (It is better not to use steam which might damage the bearings and the shaft). -Make sure that the intake filter is perfectly clean. NOTE: Every time turbocharger is disassembled and before starting it, make sure to prime it with engine oil to prevent damage due to dry running. 134 -Démonter le turbocompresseur du moteur; -Démonter le corps d’aluminium qui renferme la couronne mobile du compresseur; -Plonger le tout dans du pétrole, jusqu’à ce que tous les dépôts se soient dissous; -Pour obtenir un bon nettoyage, utiliser une brosse ou un racloir de plastique; -Nettoyer et sécher à l’air, en s’assurant de la parfaite propreté des passages de l’huile. Il est déconseillé d’employer de la vapeur, qui pourrait endommager les coussinets et l’arbre. S’assurer que le filtre situé sur l’admission soit parfaitement propre. NOTE: Aprés chaque démontage du turbocompresseur, avart le démarrage, ne pas oublier de l’amorcer avec de l’huile moteur, afin d’éviter de l’endommager en fonctionnant à sec. NOTA: Después de un desmontaje de la turbosoplante, antes del arranque no olvide cebarla con aceite motor para evitar perjuicios debidos a un funcionamiento en seco. EN EL MOMENTO DEL ARRANQUE Y DE LA PARADADEL MOTOR, HACER GIRAR EL MOTOR SIN CARGA POR LO MENOS 30 SEGUNDOS AL ARRANCAR Y POR LO MENOS 3 MINUTOS A LA PARADA DE ÉSTE. 4.- Au cas où le turbocompresseur ne fonctionnerait pas parfaitement, procéder à son nettoyage de la façon suivante: FOR BETTER LUBRICATION OF THE TURBOCHARGER WE ADVICE TO LET THE ENGINE RUN AT IDLING SPEED WITHOUT LOAD DURING 30 SECONDS AFTER STARTING AND 3 MINUTES BEFORE STOPPING POUR UNE MEILLEURE LUBRIFICATION DU TURBOCOMPRESSEUR NOUS VOUS CONSEILLONS DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS CHARGE PENDANT AU MOINS 3 MINUTES À L’ARRÈT (DES PÉRIODES PLUS LONGUES PEUVENT ÈTRE NÉCESSARIES EN CONFORMITÉ AU SERVICE). -Limpieza del depósito de combustible: -Cleaning the fuel tank: -Nettoyage du réservoir de combustible: Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua de condensación y las impurezas posibles. Drain out the contains of the fuel tank to remove condensate and any foreing materials. Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau de condensation et toutes les impuretés áventuelles. Limpiar con combustible procurando vaciarlo teniendo en cuenta lo especificado en el apartado 4.4 de este manual. Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described in heading 4.4. Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4. -Sustitución de la correa del alternador: -Replace alternator belt: - Remplacement de la courroie de l’alternateur: Destensar la correa vieja completamente a fin de facilitar la extracción (Fig. 7.9). Fully detension old belt so that ist removal can be made easier (Fig. 7.9). When the belt is unfitted, check the condition of the pulley recesses, they shall be dry and clean. Its cleanliness is performed with soap water (never use petrol, gas oil or similar products). Détendre complètement la vieille courroie pour faciliter l’extraction (Fig. 7.9). Una vez desmontada la correa comprobar el estado de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa (no emplear gasolina, gas-oil o productos similares). Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches. On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas employer d’essence, de gasoil ou des produits similaires). Montar la nueva correa procurando introducirla con la mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con herramientas que no tengan aristas cortantes ya que sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la correa tal y como se explica anteriormente. Fit the belt taking care the belt insertion is made with the hand but without damaging it and if required pace it with a tool at least without any cutting edges since otherwise the belt could be damaged and its life shortened. The belt shall be tensioned such as is previously explained. Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main sans la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment. -Verificación de la presión de compresión: -Check the compression pressure of each cylinder: Vérifier la pression de compression: Verifique cada cilindro usando un medidor de compresiones. Si el valor medio de cada cilindro es inferior a 19 Kg/cm2 a 200 rpm, el cilindro deberá repararse. Check each cylinder using a compression pressure gauge. If measurement of any cylinder is below 19 Kg/cm2 at 200 rpm, the cylinder must be repaired. Enlever ou les injectéurs à l’aide d’un manomètre de compression. Effectuer le réglage nécessaire si la pression de chaque cylindre est inférieure à 19 Kg/ cm2 (les effectuer à 200 t.p.m.). 136 -Inspección de la bomba inyectora: -Inspect injection pump: -Vérifier la pompe à injection: La bomba de inyección de combustible es uno de los elementos más importantes del motor diesel y, por tanto, su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un servicio autorizado SOLÉ DIESEL o LUCAS, ya que se necesita un comprobador de bombas de precisión y una especialización. The fuel injection pump is one of the most relevant components of a diesel engine and therefore its handling requires the best care. In addition, the injection pump has carefully been adjusted at factory and should never be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is required, shall be made by a SOLÉ DIESEL or LUCAS licensed service shop, since a precision pump monitor and skill knowledge are required. La pompe à injection de carburant est un des composants les plus importants du moteur diesel et, par conséquent, son maniement demande les plus grands soins. En outre, la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage, si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service agrée SOLÉ DIESEL ou LUCAS, étant donné qu’un contrôleur de pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un personnel spécialisé. Los requisitos para la manipulación de la bomba de inyección de combustible son los siguientes: Emplear siempre combustible que esté exento de impurezas y cambiar el filtro de combustible a su debido tiempo. The requirements for the handling of a fuel injection pump are the following: Always use fuel which is without impurities and fuel filter shall be changed at the scheduled time. Les conditions requises pour le maniement de la pompe à injection de carburant sont les suivantes: Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et changer yes filtres à carbutant régulièrement. -Fuse: -Fusible: The switchboard carries as protection a 10A fuse. In case the switchboard does not received power supply check if the switchboard is or not fused and replaced. Le tableau de commandes possède comme protection un fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est pas eu de court circuit. -Comprobación de la protección anticorrosiva: -Checking for anti-corrosion protection: -Vérification de la protection contre la corrosion: Para evitar la corrosión producida por las corrientes galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc situado en la tapa anterior del intercambiador de calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 250 horas y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado. Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10), desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la tapa y comprobar que no se producen fugas de agua. In order to avoid the corrosion produced by galvanic currents, the engine is fitted with a zinc anode located on the front lid of the water-water heat exchanger. Check this every 250 hours and replace the zinc if it is damaged. To replace it, unscrew the plug holding the anode to the front lid of the exchanger (fig 7.10), unscrew the damaged anode and replace it by a new one. then press the anodeholding plug into the lid and check for water leaks. Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques, le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur le cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau. Vérifiez l’état de cette anode toutes les 250 heures et remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer son remplacement, dévissez le bouchon porte-anode du cache antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis dévissez l’anode abîmée et remplacez-la. Vissez ensuite le bouchon porteanode sur le cache et vérifiez l’absence de fuites d’eau. -Fusible: El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible de 10A. En el caso de que no llegue corriente al cuadro, comprobar que no esté fundido. 138 8.0 ADVERTENCIAS GENERALES 8.0 GENERAL WARNINGS 8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3. Refer to heading 1.3 for safety information. En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3. 8.1 INDICACIONES PARALA INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN 8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND DISPOSAL 8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE, LADEPOSE ET L’ELIMINATION Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las normas vigentes en ese momento. When you decide to decommission the engine, please contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant instructions in relation to the laws in force at the time. Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions selon la réglementation en vigueur au moment venu. Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE SE INSTALA. When scrapping the entire engine or components of the engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE COUNTRY OF INSTALLATION. Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des différentes pièces qui le composent, respectez les DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’INSTALLATION. Para aclaraciones relativas al material de composición de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A. 146 For information on the materials of which individual components of the engine are made, contact SOLÉ S.A.. Pour tous renseignements relativement aux matériaux de composition des différents composants du moteur, adressez-vous à SOLÉ S.A. 8.2 REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDA-DES DEL GAS-OIL Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE COMBURENTE 8.2 DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND COMBUSTION PROPERTIES PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil. Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046): Energía: 42700 Kj/Kg Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC Densidad: 0.84 Kg/dm3 a 15ºC Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”. FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties. Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046): Energy value: 42700 Kj/Kg Temperature, before feed pump: 35ºC Density: 0.84 Kg/dm3 a 15ºC If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation of engine output”. 8.2 REDUCTION DE LA PUISSANCE DUE AUX PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole. Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046): Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC Densité: 0.84 Kg/dm3 a 15ºC Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”. 8.2 RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante. Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046): Valore energetico: 42700 Kj/Kg Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC Densità: 0.84 Kg/dm3 a 15ºC Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel “calcolo della potenza del motore”. 8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER BERÜCK-SICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT 148 KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften. Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046): Energiewert: 42700 kj/kg Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC Dichte: 0.84 kg/dm3 bei 15ºC Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”. -Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm3 a 15ºC (0%). -Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value is 0.84 Kg/dm3 at +15ºC (0%). -Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur. La valeur normale est 0.84 Kg/dm3 à 15ºC (0%). -Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm3 a +15ºC (0%). -Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung. Normalwert 0.84 kg/dm3 bei 15ºC (0%). Corrección del rendimiento (%) Output correction (%) Correction de puisance (%) Correzione del rendimento (%) Leistungskorrektur in (%) Corrección del rendimiento (%) Output correction (%) Correction de puisance (%) Correzione del rendimento (%) Leistungskorrektur in (%) -Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%). -Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is reference temperature (0%). -Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du moteur. La température de référence est +35ºC (0%). -Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%). -Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung. Bezungstemperatur +35ºC (0%). Temperatura del combustible (ºC) Fuel temperature (ºC) Température du combustible (ºC) Temperatura del combustibile (ºC) Kraftstofftemperatur (ºC) Densidad (Kg / Dm3) Density (Kg / Dm3) Densité (Kg / Dm3) Densità (Kg / Dm3) Dichte (Kg / Dm 3) 149 ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATEDASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN -Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur. Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). -Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung. Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%). Corrección del rendimiento (%) Output correction (%) Correction de puisance (%) Correzione del rendimento (%) Leistungskorrektur in (%) Corrección del rendimiento (%) Output correction (%) Correction de puisance (%) Correzione del rendimento (%) Leistungskorrektur in (%) -Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%). -Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC is reference temperature (0%). -Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur normale: +25ºC (0%). -Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%). -Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%). Temperatura (ºC) Temperature (ºC) Température (ºC) Temperatura (ºC) Temperatur (ºC) ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATEDASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED- TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED- SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER milibares milibar milibar milibar milibar 151 9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LUBRICANTE 9.0 OIL SPECIFICATIONS 9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE L’HUILE 9.1 ACEITE MOTOR 9.1 ENGINE OIL TO BE USED 9.1 HUILE MOTEUR Se recomienda la utilización de aceite comercializado Solé Diesel para un correcto funcionamiento del motor. Usar aceite de motor diesel de marca conocida. La clasificación de servicio debe ser como mínimo: API - CD MIL-L-2104-C CCMC D4 The use of Sole Diesel oil is strictly recommended for better service and reliability of engine. If no, use a Diesel engine oil of known brand. Minimum service classification will be as follows: Usez huile Solé Diesel ou utiliser de l’huile pour moteur diesel d’une marque connue, avec une classification de service minimale de: API - CD MIL-L-2104-C CCMC D4 API - CD MIL-L-2104-C CCMC D4 VISCOSIDAD DEL ACEITE OIL VISCOSITY DEGRE DE VISCOSITE Se recomienda que use aceite SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón del cambio mínimo de su viscosidad con las variaciones de la temperatura. Se usa todo el año con temperaturas comprendidas entre -15ºC y temperaturas superiores a +35ºC. It’s recommended to use SAE 15W/40 oil in all the seasons due to the minimum change in its viscosity with the temperature changes. This is an all-season oil for temperatures ranging between -15ºC and +35ºC. Nous recommandons l’huile SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa viscosité est peu sensible aux variations de température. A utiliser toute l’année par des températures comprises entre -15ºC et supérieures à +35ºC. 9.2 ACEITE INVERSOR TECHNODRIVE 9.2 TECHNODRIVE GEARBOX OIL 9.2 HUILE INVERSEUR TECHNODRIVE Consultar el manual de instrucciones del inversor. See gearbox instructions manual. Voir le manuel d’instructions du inverseur. 154 MOTORES DIESEL MARINOS MARINE DIESEL ENGINES MOTEURS MARINS DIESEL MOTORI DIESEL MARINI SCHIFFSDIESELMOTOREN SOLÉ, S.A. Departamento Publicaciones Técnicas 06-2006 Edición 2 Rev 1 Impreso por PASDER Ctra. Martorell a Gelida Km 2 Tel.: (34)937751400 Fax: (34)937753013 E-mail: [email protected] www.solediesel.com 08760 MARTORELL (Barcelona) Spain Ref. 03919000 Mod.075
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161

Solé Diesel SFN-210 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para