Transcripción de documentos
0.0 PREÁMBULOS
0.0 FOREWORD
0.0 PREMISSES
Apreciado cliente:
Dear client:
Cher client:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
4
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
notification.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte del
contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Conserve the manual in a dry place where it is protected
from excess heat.
Este manual está compuesto de:
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA FAMILIA
DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
This instruction manual comprises:
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar al capítulo y al
párrafo donde se indican las notas relativas a un tema
específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
6
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the chapter and heading
containig information relative to a given argument.
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le chapitre et paragraphe
qui regroupent toutes les remarques relative à un
argument précis.
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
of the engine.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
NOTA OPERATIVA GENERAL
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT
GENERAL
8
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en el
cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown in
the notices to perform the operation in question in total
safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme rectangulaire)
(obligation d’utilisation de la protection figurant dans le
cadre pour effectuer l’opération indiquée pour la sécurité
de la personne):
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
PROTECT
(GLOVES)
HANDS
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT
RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD
DE
LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN!
(SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER!
(DANGER
OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA
SECURITE
DE
LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA
SECURITE
DE
LA
PERSONNE / MOTEUR)
10
YOUR
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DELFABRICANTE
Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DU
CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
MODEL:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
TRADE DESIGNATION:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
16
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S IDENTIFICATION
DATA
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see Fig.
1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles problemas
que puedan presentarse o para facilitar toda la
información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Our after sale service is at your complete disposal to solve
any problems that may arise or to supply any information
you may need.
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est à
votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use only
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé:
“SERVICE ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3 AVERTISSEMENTS
SECURITE
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE
SOLÉ
S.A.
DE
TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
GENERAUX
DE
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso tener
en cuenta que cualquier órgano móvil puede constituir
un peligro. Por tanto, se aconseja no maniobrar nunca
ninguna parte móvil y cerciorarse de que ningún operador
se encuentra cerca del motor antes de activarlo.
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are no
persons in the vicinity of the engine before starting it.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a la
situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
The operator in charge of installing and maintaining the
engine must wear suitable CLOTHING for the work place
and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that could
become entangled with moving parts.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que conocer
perfectamente la posición de funcionamiento de todos
los mandos y las características del motor; comprobar
diariamente todos los dispositivos de seguridad del motor.
Jamás se debe realizar cualquier operación de
mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles con el motor en marcha;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
20
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work adjustments
or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations disconnect
the electrical supply to ensure that no other persons can
start the engine up in the meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais intervenir
sur les pièces en mouvement et de s’assurer qu’aucun
opérateur ne se trouve à proximité du moteur avant de
mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher aux
organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement tous
les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
En caso de usar el motor fuera de los límites de
empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ
S.A., dicho uso se define inadecuado y por tanto
SOLÉ S.A. declina cualquier responsabilidad (véase
destino de uso párr. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS
OF THE ENGINE WITHOUT A
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE REALIZAR
LAS
OPERACIONES
DE
MANTENIMIENTO
CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS
DE
SEGURIDAD
24
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK ON
MOVING PARTS
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO REMOVE
OR TAMPER WITH THE
SAFETY DEVICES
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors des limites d’utilisation et altérant de quelque
façon que ce soit les caractéristiques qui dépendent
de SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est
qualifiée d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A.
décline toute responsabilité (voir destination
d’utilisation par. 1.3).
NE PAS
ALTERER OU MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL
SOIT
SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE
QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER
LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al inversor.
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Aire de admisión: Aspiración natural en modelos SFN100 y 160 y mediante turbocompresor en modelos SFN
- 130 y 210.
Alimentación del combustible: bomba de membrana.
Air supply: Atmospheric air intake in SFN - 100 and
160 models. Turbocharger used in SFN - 130 and
SFN - 210 models. All of them equipped with a drytype air filter.
Fuel system: by diaphragm pump.
Sistema de inyección: Inyección directa.
Combustion system: Direct injection.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Cycle: diesel 4 stroke.
Refrigeración: por circulación forzada de agua dulce,
con control termostático, mediante intercambiador de
calor. Colector de escape refrigerado.
Cooling: forced water circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Bomba de inyección: Tipo LUCAS modelo DPA.
Injection pump: LUCAS type DPA model.
Lubricación: Con bomba de engranajes trocoidal.
Lubrication: forced-feed lubrication by trochoidal
pump .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte opposé au
inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: Filtre à air à sec
Admission atmosphérique: SFN - 100 et -160.
Turbocompresseur: SFN - 130, SFN - 210.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système d’ injection: Injection directe.
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Equipo eléctrico: 12V. Motor de arranque de 3 Kw.
Alternador 70A. (24 V opcional).
Refroidissement: par eau douce avec échangeur de
chaleur.
Pompe d’injection: Type LUCAS DPA.
Electrical system: 12V. Starter motor 3 KW.
Alternator 70 A. (24 V option)
Graissage: Sous-pression avec pompe trocoidelle.
Système électrique: 12V. Démarreur 3 KW.
Alternateur 70A. (24 V facultatif).
30
2.2
CIRCUITO
REFRIGERACIÓN
DE
2.2.1
CIRCUITO
DE
REFRIGERACIÓN “AGUA DULCE”
(Fig. 2.1)
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2
CIRCUIT
REFROIDISSEMENT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
1)
Water pump
DE
2.2CIRCUITO
REFRIGERAZIONE
2.2.1CIRCUIT
DE
REFROIDISSEMENT “EAU DOUCE”
(Fig. 2.1)
2.2.1CIRCUITO
REFRIGERAZIONE
DOLCE” (Fig. 2.1)
DI
DI
“ACQUA
1)
Bomba de agua
2)
Thermostat
1)
Pompe à eau
1)
Pompa acqua
2)
Termostato
3)
Cooling liquid cooler and tank
2)
Soupape thermostatique
2)
Valvola termostatica
3)
Intercambiador de agua y
depósito de expansión.
4)
Lubricating oil cooler
3)
Echangeur de température eau
3)
Scambiatore acqua
4)
Echangeur de chaleur huile
4)
Scambiatore olio
-CAPACIDAD DEL CIRCUITO:
TIPO
MOTOR:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
16.5
16.5
23
23
Valores de régimen de la válvula
termostática:
SFN-100,130,160,210
Inicio apertura
32
-CIRCUIT CAPACITY:
-CAPACITE DU CIRCUIT:
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
16.5
16.5
23
23
Thermostat valve operating values:
SFN-100,130,160,210
+82 ºC
Start opening
+82 ºC
Seuils de déclenchement du thermostat:
SFN-100,130,160,210
Début d’ouverture
-CAPACITA CIRCUITO:
TIPO
MOTORE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
16.5
16.5
23
23
Valori di regimazione valvola
termostatica:
SFN-100,130,160,210
+82 ºC
Inizio apertura
+82 ºC
4)
Refrigerador de aceite
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
2.2.2 SEAWATER
COOLINGCIRCUIT
(Fig. 2.2)
2.2.2CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
0) Rubinetto di fondo;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
0) Grifo de fondo;
2) Inverter gear oil cooler
1) Toma de aspiración con filtro de agua;
3) Water pump;
2)Echangeur tepérature huile de
l’inverseur
4) Water / Water cooler;
3) Pompe à eau;
5) Wet exhaust elbow;
4) Echangeur de température eau-eau;
6) Anti-corrosion protection
5) Coude échappement humide;
2) Refrigerador de aceite del inversor;
2) Scambiatore de calore
dell’invertitore.
3) Pompa acqua;
3) Bomba del agua;
4) Intercambiador de calor agua-agua;
4) Scambiatore de calore acqua-acqua;
5) Codo de escape gas húmedo;
5) Manicotto scario gas umido;
6)protection contre la corrosion
6) protezione anticorrosione
34
6) Protección anticorrosión (Ánodo de
Zinc)
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio inviato
ai punti di lubrificazione. L’olio dalla
pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite es impulsado desde la bomba a una
válvula de regulación, al filtro, a los
apoyos de bancada y, a través de tubos
exteriores, a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
Régimen min. = 1.0 Kg/cm2 min;
Régimen máx. = 2.3 Kg/cm2;
TIPO
CAPACIDAD DEL
MOTOR: CIRCUITO (LITROS)
16.5
SFN - 100
SFN - 130
16.5
SFN - 160
22.5
SFN - 210
22.5
2.3.2 INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación,
36
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
Oil circuit pressure (with hot engine):
Idling speed = 1.0 Kg/cm 2 min;
Full speed = 2.3 Kg/cm 2;
ralentí = 1.0 Kg/cm2 min;
vitesse maximum = 2.3 Kg/cm2;
ENGINE
TYPE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
16.5
16.5
22.5
22.5
TYPE
MOTEUR:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
16.5
16.5
22.5
22.5
minimo giri = 1.0 Kg/cm2 min;
massima velocitá = 2.3 Kg/cm2;
TIPO
MOTORE:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 160
SFN - 210
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
16.5
16.5
22.5
22.5
2.3.2 GEARBOX
2.3.2 INVERSEUR
2.3.2 INVERTITORE
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine. To see
overhauls, oil capacity and specifications
see gearbox instructionsmanual
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur. Por remplissage/ changement
huile inverseur, voir le manuel
d’instructions du inverseur
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal motore.
Utilizzare il manuali di instruzioni di
invertitori per rifornimento/cambio
d’olio e capacitá.
independiente del motor. Para verificar
capacidad y cambio de aceite consultar
el manual del inversor.
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1)
Conducto
combustible
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1)
Fuel intake pipe
1)
Tuyau d’alimentation
1)
Tubo aspirazione di gasolio
2)
Fuel decanting filter
2)
Filtre décantateur
2)
Filtro dicantatore acqua
3)
Priming pump
3)
Pompe d’alimentation
3)
Pompa alimentazione
aspiración
2)
Filtro decantador de combustible
4)
Fuel filter
4)
Filtre à carburant
4)
Filtro gasolio
3)
Bomba de alimentación.
5)
Injection pump Lucas CAV
5)
Pompe d’injection Lucas CAV
5)
Pompa iniezione Lucas CAV
4)
Filtro de combustible
6)
Fuel injection nozzle
6)
Gicleur d’injection
6)
Polverizzatore
5)
Bomba de inyección Lucas CAV
7)
tank)
6)
Inyector
7)
Conducto retorno combustible.
Fuel leak - off pipe (to
7)
carburant.
Tuyau de retour à
7)
Tubo rifiuta nafta
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.4.1 INJECTION PUMP
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Injection pressure:
Pression d’injection:
( 240±10 bar)
Pressione iniezione:
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
( 240±10 bar) :
( 240±10 bar) in following models :
Presión de inyección:
( 240±10 bar) en modelos:
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
( 290±10 bar) :
( 290 ±10 bar) :
SFN - 160.
SFN - 160.
38
SFN - 100
SFN - 130
SFN - 210
SFN - 160.
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.0 GENERAL WARNINGS
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica en el punto 1.3.
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
The engine is shipped in various types of packing systems:
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
STORAGE:
covered area only.
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
48
STORAGE:
covered area only
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
STACKING OF PACKS:
NO.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
STACKING OF PACKS:
NO.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS CAJA DE MADERA
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Abrir la caja de madera quitando antes la parte superior.
Luego quitar los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos con
cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
50
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR
+
BALUCHON
EN
PLASTIQUE
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de madera, extraer el soporte e instalarlo.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPCIÓN
3.2 RECEIPT
3.2 RECEPTION
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el embalaje no ha sufrido daños durante el transporte ni que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción probable de partes contenidas en su interior (véase la información indicada en las tapas, cajas y cartones).
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lugar donde se desee instalarlo y desembalarlo procurando comprobar que el suministro corresponde a las especificaciones del pedido.
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FALTAN PARTES COMUNICARLO INMEDIATAMENTE AL SERVICIO DE ASISTENCIA
SOLÉ DIESEL Y AL TRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA DOCUMENTACIÓN
FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR
MISSING PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND FOWARD
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF THE
DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU
PIECES MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
52
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBARÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIRME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBALAJE
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE
A RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
3.2.1 PACKING LIST
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 ASSEMBLED ENGINE
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E INVERSOR
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Materiales empleados:
Packing materials:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
54
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
LA DOCUMENTATION
TECHNIQUE SE COMPOSE DE:
UN MANUEL D’INSTRUCTIONS
POUR L’UTILISATION DU
MOTEUR ET L’INVERSEUR
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL MOTOR EMBALADO
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR EMBALLE
3.3 TRANSPORTO DEL MOTORE
IMBALLATO E MOVIMENTAZIONE
Para levantar y transportar el motor, servirse EXCLUSIVAMENTE de la carretilla elevadora de horquillas o carro-puente de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or bridge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE DEL MOTORE DISIMBALLATO
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Pour le transport du moteur sans emballage, servez-vous EXCLUSIVEMENT
des anneaux de levage prévus à cet effet.
(A fig. 3.4)
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento empleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
56
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha colocado y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de almacenaje
de este en el lugar es preciso respetar las especificaciones técnicas.
3.5 STORAGE OFPACKEDAND UNPACKED ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA DE
UN TÉCNICO AUTORIZADO
58
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.0 GENERAL WARNINGS
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
4.1 ASSEMBLY DATA
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.1 DATI DI MONTAGGIO
PARES DE APRIETE
TIGHTENING VALUES:
COUPLES DE SERRAGE
COPPIE DI SERRAGGIO:
DESCRIPCIÓN
DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIZIONI
Tornillos de culata (1ª etapa)
Tornillos de culata (2ª etapa)
Tornillos de culata (3ª etapa)
Tuerca polea del cigüeñal
Tornillos tirante balancín
Tornillos cojinete cigüeñal
Tuercas biela
Rácord cárter vaciado aceite
Tornillos adaptador filtro aceite
Colector admisión aire culata
Tornillos de sujeción inyector
Tuercas tubos de inyección
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Tornillos tapa termostato
Volante del cigüeñal
Tuercas refrigerador agua
Tornillos tapa de balancines
Tornillos y tuercas generales
Cylinder head bolts (step 1)
Cylinder head bolts (step 2)
Cylinder head bolts (step 3)
Crankshaft pulley to crankshaft
Screw-valve rocker cover bolts
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Oil pan drain plug
Oil filter adaptor bolts
Intake manifold to cylinder head
Injector attachment bolts
Injector line nuts
Injector nozzle retaining nut
Thermostat housing bolts
Flywheel to crankshaft
Water cooler element locknut
Valve rocker cover bolts
General screws and nuts
Vis de la culasse (Reprise 1)
Vis de la culasse (Reprise 2)
Vis de la culasse (Reprise 3)
Poulie vilebrequin
Vis tirant balancier
Vis de coussinet vilebrequin
Ecrou bielle
Bouchon du vidange du carter
Vis filtre à huile
Colecteur admission culasse
Vis support injecteur
Écrous tubes injection
Écrou rétention corps porte-conduit
Vis fermeture thermostat
Vis de fixation du volant
Ecrou refroidisseur à eau
Vis fermeture balancier
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata (1 etapa)
Viti serraggio testata (2 etapa)
Viti serraggio testata (3 etapa)
Dado puleggia albero motore
Viti tirante bilanciere
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Tappo di scario coppa olio motore
Viti filtro olio
Viti colettore aspirazione d’aria
Vite montaggio porta ugello
Dado tubi mandata
Dado di serraggio corpo porta ugello
Viti di serraggio valvola termostatica
Dado volano
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio coperchio dei bilancieri
Viti e dadi generici
62
4.2 REPOSTAJE
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técnicas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción manual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el tapón colocado al lado de la bomba inyectora de combustible. (Fig. 4.2). Para ello primero hay que desenroscar el
tapón y cuando esté flojo, tirar de éste.
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6 (características técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí durante algunos minutos hasta que la luz de control del cuadro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo y volver a introducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado al lado de la bomba de inyección
(Fig. 4.2) hasta la marca superior de la varilla.
64
Use oil that attending to the technical specifications in
chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
located beside the injection pump (Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage. ( voir Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice (Fig. 4.2), jusqu’à la marque supérieure de la
jauge.
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.2 REMPLISSAGE
REFROIDISSEMENT
Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización
del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC
50% Ref. 1325 u otro de especificaciones similares .
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 1325 or another one
with similar specifications must be used.
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de
la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf. 1325 ou
autre aux spécifications similaires.
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refrigeración es sumamente nocivo, provocando corrosión e
incrustaciones mientras que el empleo de anticongelante
protege al circuito de la corrosión, incrustaciones y de la
congelación en ambientes de muy baja temperatura, con
lo que se optimizan el mantenimiento y la fiabilidad del
motor.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low temperature, thus optimizing engine maintenance and reli-
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
ATENCIÓN! EVITAR CONTACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES OR
THE SKIN
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT
D’AVALER
LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
68
ability.
DU
CIRCUIT
DE
En caso de utilizar agua destilada para el circuito de
refrigeración, hay que añadirle un producto
anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua
congelada puede producir grietas y daños en el cuerpo
refrigerador y en el bloque. La proporción del mismo,
depende de las temperaturas que se esperen.
When distilled water is used in the refrigeration circuit,
an anti-freeze product must be added, otherwise the expansion of water when it freezes may produce cracks
and damage to the refrigerator unit and to the block, and
in proportion to the temperatures expected.
Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le
circuit de refroidissement, un produit antigel doit être
ajouté. Dans le cas contraire, la dilatation de l’eau
congelée peu produire des fêlures et de dommages sur
le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de
ce produit dépendra des températures attendues.
El fabricante del producto da las normas a seguir en
cada caso. No obstante, en el recuadro siguiente se establecen las proporciones adecuadas de acuerdo con
las temperaturas:
The anti-freezing agent manufacturer, in the package
labels is giving the instructions to be followed at each
case. However, in the following box, suitable rates are
set out in accordance with temperatures:
De toute façon, le fabricant du produit indique, sur les
étiquettes du récipient, les normes à suivre dans chaque
cas. Toutefois, le tableau suivant indique les proportions
appropriées en fonction des températures:
Concentración
anticongelante %
de
Temperatura de congelación ºC
30
40
50 60
-10 -20 -30 -45
Antifreezing liquid
concentration %
30
Freezing temperature ºC
-10 -20 -30 -45
40
50 60
Concentration d’antigel %
30
Température
congélation ºC
-10 -20 -30 -45
de
40
50 60
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproximadamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solución anticongelante recomendada puede emplearse durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
70
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.2.3 REFUELING
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nunca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar combustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de inyección de combustible
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kerosene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or foreign bodies which may cause problems in the fuel injection circuit.
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Mantener siempre que se pueda el depósito de combustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arranque del motor si ésta es aspirada por la bomba de combustible.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as temperature changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bottom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck to be
sealed.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTILIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDENCIA
SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PROVOCA DAÑOS A
LOS COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO LA ANULACIÓN
DE LA GARANTIA
74
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR ANY
OTHER FOREING SUBSTANCES
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL FUEL
THAT DOES NOT COMPLY WITH
THE TECHNICAL SPECIFICATIONS
INDICATED ABOVE WILL CAUSE
SERIOUS DAMAGE TO THE
INJECTION SYSTEM AND HENCE
TO THE ENGINE AND ALSO
INVALIDATE THE TERMS OF THE
GUARANTEE
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER DU
GAZOLE MELANGE À DE L’EAU ET/
OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE
SURE.
L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES
INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE
REFRIGERACIÓN TIENE QUE COLOCARSE EN UN LOCAL CERRADO
O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO
POR UN CÁRTER O CABINA, ES
PRECISO CERCIORARSE DE QUE
EL AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
PUEDE CORRER LIBREMENTE
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED INTO THIS AREA
4.3 INSTALLATION
QUAND LE MOTEUR REFROIDI PAR
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
DOIT ETRE PLACE DANS UN ENDROITFERME OU PROTEGE PAR UN
COFFRAGE OU UNE CABINE, IL
FAUT S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER LIBREMENT
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire caliente que sale de él, no tiene que encontrarse de ninguna manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
In these cases it is advised to avoid taking in engine
combustion air from the place in which the engine is
installed.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRACCIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATARIO
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire caliente que provoca una disminución de poténcia, obstaculizando la refrigeración.
76
4.3 INSTALLATION
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH ESTABLISHED LEGISLATION IN THE COUNTRY OF INSTALLATION
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
LA MISE AU REBUT DE MATERIAUX
DE DECHET DOIT ETRE EFFECTUEE CONFORMEMENT A LA REGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS
LE PAYS DE DESTINATION
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.0 GENERAL WARNINGS
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
No alterar las condiciones de funcionamiento del motor
variando el reglaje de los órganos precintados por la fábrica.
La intervención por personal no autorizado determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase párrafo 4.2.1 y
párrafo 2.6 para capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN (Véase párrafo 4.2.2 y párrafo 2.6 para capacidad de líquido de refrigeración)
Do not alter the functioning conditions of the engine by
changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates the
guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the first
time:
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR ELCONECTADOR DE BATERÍA
80
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel delivery
cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Véase párrafo 4.2.3). Una vez realizada dicha operación cerciorarse de que el grifo de salida de combustible está en
posición abierto.
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRIGERATION
(par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la capacité du liquide de
refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL MOTOR E INVERSOR
- REMOTE CONTROL CONNECTION
- BRANCHEMENTDE LACOMMANDEADISTANCE
DU MOTEUR ET DE L’INVERSEUR
a) Motor:
a) Engine:
a) Moteur :
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B). Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta que haya
entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever
(A) and position the cable with the clamp (B). Adjust in
a way that gas is not delivered until the inverter gear is
engaged (Fig. 5.1).
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inversor:
b) Gearbox:
b) Inverseur:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abrazadera. Una vez montado, regular el cable de forma que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no empiece a
dar el gas hasta que haya entrado perfectamente la marcha (Fig. 5.2).
Connect control cable to the lever by means of the balljoint provided for this purpose and position cable with
the clamp. When fitted, adjust control in a way that it
has the same forward running that rearward and gas is
not delivered until the gear is perfectly engaged (Fig.
5.2).
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar de
la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a distancia
en posición de marcha avante. Efectuar el reglaje mediante los taladros de la palanca del inversor y los colisos
del soporte de fijación al cable.
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in the
position of forward running. Adjustment is made by way
of the elongated holes of the control and the elongated
holes of the cable attachment support.
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
-OTHER CHECKINGS
- OTRAS COMPROBACIONES
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Carefully check the engine positioning points.
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correctamente apretados.
82
b) Check all screws are correctly tightened.
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
c) Verificar los racores de las tuberías de agua, aceite y
Gas-oil comprobando si están bien conectados y correctamente apretados.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying
if all them are well connected and correctly tightened.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Check exhaust and transmission systems.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 PURGADO Y CEBADO DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
5.1.1 BLEEDINGAND PRIMING THE FUELSUPPLY
CIRCUIT
5.1.1 PURGE ET AMORÇAGE DU CIRCUIT
D’ALIMENTATION EN CARBURANT
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor o si
éste ha trabajado con el depósito vacío, puede
introducirse aire en el sistema de alimentación y hay que
purgarlo.
When starting up the motor for the first time or after it
has been working with an empty tank, you may find
that air has entered the fuel supply system and needs
bleeding.
En faisant la première mise en marche du moteur ou si
celui-ci travaille avec le réservoir vide, il peut entrer de
l’air dans le circuit d’alimentation et il faudra le purger.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combustible proceder como sigue:
Prime/bleed the fuel circuit as follows:
Pour faire l’amorçage/purge du circuit de carburant,
faire comme suit:
Motor equipado con bomba de alimentación mecánica
(situada en el costado del motor, al lado de la bomba
de inyección) ver Fig. 5.3:
Motor fitted with a mechanical supply pump
(located beside the injection pump) see Fig.5.3:
Moteur équipé d’une pompe d’alimentation mécanique
(Voir Fig. 5.3).
1.- Comprobar siempre que el grifo de salida de combustible del depósito está en posición abierto.
1. Always make sure that the fuel outlet tap on the tank
is in the open position.
2.- Aflojar el tornillo (A) de los orificios de purgado,
situados en la carcasa de los filtros de combustible
(Fig. 5.4) usando la llave correspondiente.
2. Loosen the bleed orifice screw (A) of the fuel filter
frame (Fig. 5.4) using the appropriate wrench.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
3.- Colocar un trapo limpio alrededor del orificio para
evitar vertidos de combustible encima del motor
4.- Colocar la llave de contacto en posición ON, con lo
que la válvula accionada por el paro eléctrico permite el
paso del combustible por el circuito.
84
3. Place a clean cloth around the hole to prevent fuel
from spilling on the motor.
4. Turn the ignition key to the ON position, so that the
valve activated by the electrical break allows the flow of
fuel around the circuit.
1. – Toujours vérifier si le robinet de sortie de
carburant du réservoir est ouvert.
2. – Dévisser la vis (A) de l’orifice de purge des filtres
de carburant (Fig. 5.4) utilisant la clé correspondante.
3. – Placer un chiffon propre autour de l’orifice pour
éviter les déversements de carburant sur le moteur.
4. – Mettre la clé de contact sur ON, pour permettre le
passage du carburant dans le circuit moyennant le
robinet actionné par l’arrêt électrique.
5.- Accionar repetidamente la palanquita de la bomba de
alimentación (fig 5.3) hasta que el combustible fluya sin
burbujas por el orificio de purga (A) situado en la bomba
de inyección (Fig. 5.4).
5. Repeatedly activate the supply pump lever (fig. 5.3)
until there are no more bubbles in the fuel flowing out
of the bleed orifice (A) located on the injection pump
(Fig. 5.4).
5. – Actionner à plusieurs reprises le petit levier de la
pompe d’alimentation (fig. 5.3) jusqu’à ce que le
carburant coule sans bulles par l’orifice de purge (A)
situé sur la pompe d’injection (Fig. 5.4).
6.- Apretar la tuerca del tapón (A)cerrando el orificio de
purgado y poner la llave en posición (OFF).
6. Tighten the cap lock nut (A) to shut the bleed orifice
and turn the key to the OFF position.
6. – Serrer l’écrou du bouchon (A) fermant l’orifice de
purge et mettre la clé sur (OFF).
86
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS SI SE REALIZAN OPERACIONES CON COMBUSTIBLE YA QUE PUEDE PROVOCAR
DAÑOS A LA PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS - FUEL
CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION!
METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUSTIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo 6.1)
Once this operations have been terminated proceed to
start the engine (see heading 6.1)
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre le
moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos minutos.
Run the engine at low speed for a few minutes.
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. par.
2.3).
88
5.2.2 RODAJE
5.2.2 RUNNING-IN
5.2.2 RODAGE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mínimo 5 minutos después de su arranque.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima durante periodos limitados.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspección y mantenimiento indicados en este manual.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUADAS, MAYOR RESULTARÁ LA DURACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENIMIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER
THE
WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE DES
DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELEVES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
90
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.0 GENERAL WARNINGS
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 ARRANQUE
6.1 STARTING THE ENGINE
6.1 DEMARRAGE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
a) Place control lever at the neutral point.
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Arranque.
c) Starting.
c) Démarrage.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arranque hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguidamente intentar de nuevo poner en marcha el motor .
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en marche, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur .
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
94
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Durante el funcionamiento del motor, no girar la llave a la posición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los testigos de presión de aceite y de carga de batería.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Calentamiento.
e) Heating.
e) Chauffage.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcionar en vacío a medio gas.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.2 ARRET DU MOTEUR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos y
poner el embrague en punto muerto (neutral), después
parar el motor girando la llave de arranque hasta la posición de “OFF”.
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and place
the remote control lever in the neutral position. Rotate
the ignition key to the “OFF” position.
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen pendant
4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position “OFF”.
If engine is not to run for a longer period, it is advisable
to shut fuel and water cocks and also to disconnect the
battery.
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps, il
est préférable de fermer les robinets d’eau et de carburant
et de débrancher la batterie.
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo es
aconsejable cerrar los grifos de agua y combustible, así
como desconectar la batería.
96
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las instalaciones que prevén la intervención inmediata y repentina del motor tras largas temporadas de inactividad (instalaciones de emergencia, contra incendios y en condiciones ambientales difíciles).
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a SOLÉ
DIESEL.
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.4
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo cero,
concurren las circunstancias que se indican a continuación.
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
Los líquidos de refrigeración del motor pueden congelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la batería.
La temperatura de admisión es baja y el motor cuesta
arrancar.
El combustible pierde fluidez .
Para prevenir los daños causados por las bajas temperaturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar ANTICONGELANTE en el sistema de refrigeración tal y como se indica en el apartado 4.2.2 de este
manual.
98
OPERATING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use antifreezing in the cooling system. Comply with
the operation instructions indicated in the heading 4.2.2
of this manual.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-dessous
de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a du
mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Versez antigel dans le système de circulation d’eau
douce. Suivez pour cela les indications figurant dans le
paragraphe 4.2.2. de ce manuel.
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circuito de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar aceite
sintético SAE 15W/40.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and has
a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con un
material adecuado. Comprobar que la batería esté completamente cargada. También se recomienda pulverizar
con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléctricas.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
aditivado para las bajas temperaturas, ya que por debajo
de los - 6ºC precipitan las parafinas del gasóleo ocasionando problemas en el sistema de alimentación.
-If necessary, to replace the fuel with a type more suited
to low temperature operation. The accumulation of
impurities in the fuel tank could cause faulty firing.
100
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans le
réservoir.
6.5 CONSERVACIÓN
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN LAS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS
POR PINTURA. EL GRADO DE
CORROSIÓN DEPENDE DE LOS
CAMBIOS METEREOLÓGICOS Y DE
LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
LO TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL
PERO
SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
6.5 CONSERVATION
WARNING! ALL ENGINES NOT IN
USE ARE SUBJECT TO RUSTING AND
CORROSION OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT PROTECTED WITH
A PAINT COATING. THE DEGREE OF
CORROSION DEPENDS ON METEOROLOGICAL CHANGES AND CLIMATIC CONDITIONS. THE FOLLOWING
RECOMMENDATIONS ARE THEREFORE OF A GENERAL NATURE BUT THEY
WILL HELP PREVENT OR REDUCE THE
RISK OF DAMAGE DUE TO RUSTING
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES,
USINEES ET NON PROTEGEES PAR UNE
COUCHE DE PEINTURE, DES MOTEURS
HORS SERVICE SONT SUJETTES A LA
ROUILLE ET A LA CORROSION. LE
DEGRE DE CORROSION DEPEND DES
CHANGEMENTS METEOROLOGIQUES
ET DES CONDITIONS CLIMATIQUES. LES
INDICATIONS DONNEES CI DESSOUS
SONT, PAR CONSEQUENT, GENERALES;
ELLES POURRONT TOUTEFOIS VOUS
AIDER A PREVENIR OU REDUIRE
DOMMAGES DUS A L’OXYDATION.
6.6 PROTECCIÓN TEMPORALPARAALMACENAMIENTO
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un prolongado periodo de tiempo o durante el periodo invernal, es necesario efectuar algunas operaciones, con objeto de conservarlo en un perfecto estado de funcionamiento. Seguir cuidadosamente las operaciones que se
indican a continuación.
When the engine is not to be used for a long period of
time or during the winter time, certain operations must
be carried out to keep it in perfect operationing condition.
Follow these lay-up instructions carefully.
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Limpiar la superficie exterior del motor, empleando gasoil o alcohol.
b) Vaciar de líquido el sistema de refrigeración. Si el motor está conectado a una caldera, vaciar también este
sistema.
c) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siempre
en el circuito de refrigeración líquido anticongelante tal
y como se indica en el apartado 4.2.2 de este manual.
102
a) Carefully clean the external surface of the engine with
diesel oil or alcohol.
b) Drain the fluid from the cooling system. If the engine
is connected to a boiler, also drain the boiler system.
c) ) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as indicated
in section 4.2.2 of this manual.
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur avec du gasoil ou de l’alcool.
b) Vidanger le liquide du système de refroidissement. Si
le moteur est relié à une chaudière, la vidanger également.
c) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du présent
manuel.
d) Con el motor a la temperatura de funcionamiento, vaciar el aceite del cárter. A continuación volverlo a llenar
con aceite anticorrosivo; la varilla de nivel debe marcar
el nivel máximo.
e) En el caso de depósitos de combustible de poca capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo; volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite anticorrosivo. Para
el gasoil contenido en depósitos de gran capacidad, es
suficiente añadir un 2% de aceite anticorrosivo.
f) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo desde
una cubeta abierta hasta la toma de aspiración de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una mezcla de
agua dulce con un 30% de anticongelante. Arrancar el
motor por un momento hasta que el circuito de agua
salada se llene completamente con la mezcla de
anticongelante. Parar el motor.
g) Desmontar la tapa de balancines y pulverizar por encima de los brazos de balancines una mezcla de protección compuesta por gasoil con un 10% de aceite
anticorrosivo, después volver a montar la tapa.
h) Pulverizar aceite anticorrosivo en el sistema de admisión a la vez que se acciona el motor de arranque pero
sin arrancar el motor, para desconectar el cable que va a
la solenoide de paro y durante unos segundos accionar
la llave de encendido hasta la posición (START). De
esta forma el motor gira sin arrancar descargando los
gases de escape completamente y las camisas de los
cilindros quedan protegidas por una capa de aceite.
i) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las conexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla varias veces durante el periodo de inactividad.
104
d) With the engine at operating temperature, drain the
oil from the engine and refill it with rust inhibitor oil. The
oil level rod should indicate the maximum level.
d) En laissant le moteur à la température de
fonctionnement, vidanger l’huile du carter. Puis le remplir
d’huile antirouille jusqu’au niveau maximum de la jauge.
e) In the case of low-capacity fuel tanks, drain completely
and clean; refill with a mixture of diesel oil and rust
inhibitor oil. For diesel oil in large-capacity fuel tanks, it
is enough to add 2% rust inhibitor oil.
e) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer; remplir
ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile antirouille. Pour
les grands réservoirs, il suffit d’ajouter 2% d’huile
antirouille.
f) Close the sea-water cock. Connect a hose from the sea
water pump to a open bucket. Put 30% anti-freeze mixture
to the bucket. Start the engine for a moment. So the sea
water system will be filled with anti-freeze mixture. Stop
the engine.
g) Remove the cylinder head cover and spray the rocker
arms with a protective mixture composed of diesel oil
and 10% rust inhibitor oil. Then put the valve cover on
again.
h) Spray anti-corrosive oil on the air intake system while
working the starter-motor but without starting the engine;
for this, disconnnect the stop solenoid wire and for
a few seconds turn the ignition key to the START
position. In this way the engine revolves but without
starting up, completely discharging the exhaust gases and the cylinder sleeves become protected by a
coat of oil.
i) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times during
the period of inactivity.
f) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau allant
d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration de la pompe
à eau salée. Ajoutez un mélange composé d’eau douce
et de 30% d’antigel dans la cuvette. Démarrez le moteur
et laissez-le tourner pendant un certain temps, jusqu’à
ce que le circuit d’eau salée se remplisse de mélange
eau/antigel. Arrêtez alors le moteur.
g) Démonter le couvercle de culasse et pulvériser audessus des bras des culbuteurs un mélange de protection
contenant du gasoil et 10% d’huile antirouille. Remonter
le couvercle.
h) Pulvériser de l’huile anticorrosion sur le système
d’admission tout en actionnant le moteur de démarrage
mais sans faire démarrer le moteur. Pour ce faire,
déconnecter le arret électrique et actionner en même
temps et pendant quelques secondes tourner la clé
d’allumage sur la position (START). Le moteur tourne
ainsi sans démarrer et les chemises des cylindres sont
alors protégées par une couche d’huile.
i) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del almacenado invernal, es necesario efectuar algunas operaciones específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de combustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartucho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utilizada para el funcionamiento del motor.
b) Vaciar el aceite anticorrosivo contenido en el cárter y
llenarlo de acuerdo con las instrucciones del apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Desmontar los soportes de los inyectores y limpiarlos. Comprobar, si es posible, la regulación de los
inyectores en una estación de servicio. Hacer girar el
motor sin inyectores, mediante el motor de arranque,
para eliminar el aceite anticorrosivo empleado. Volver a
montar los inyectores limpios.
f) Efectuar las conexiones del sistema de refrigeración y
de escape. Abrir el grifo de agua salada.
g) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de combustible y de agua.
h) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes velocidades, comprobando si el agua circula correctamente.
Volver a observar si existen pérdidas por los racores.
106
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING CONDITIONS
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE EN
MARCHE
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
Pour remettre le moteur en marche, après l’interruption
hivernale, il faut réaliser quelques opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter layup can be used to operate the engine.
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du combustible. Enclencher le processus de vérification du filtre du
combustible. Si le filtre est bouché, remplacer la cartouche
filtrante. Le mélange gasoil-huile du réservoir, qui a servi
de protection provisoire pendant l’hiver, peut être utilisé
pour mettre le moteur en marche.
b) Drain the rust inhibitor oil contained in the crankcase
and refill the engine sump with oil according to the
instructions on heading 4.2.1.1.
b) Vidanger l’huile antirouille du carter et le remplir en
suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 de ce
manuel.
c) Check the condition of the fresh-water cooling system
rubber hoses.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Remove the nozzle supports and clean them. If
possible, verify the setting of the nozzles at a
workshop. Turn the engine without nozzles, using the
starter motor, to eliminate the rust inhibitor oil used in
the winter. Then install the clean nozzles.
f) Connect the cooling and exhaust system. Open the
sea-water cock.
g) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
h) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check again
to see if the connectors leak.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de vaseline
neutre sur les bornes de la batterie.
e) Démonter les supports des injecteurs et les nettoyer.
Vérifier si possible le réglage des injecteurs dans une
station-service. Faire tourner le moteur sans injecteurs,
avec le démarreur, pour éliminer l’huile antirouille utilisée.
Remonter les injecteurs propres.
f) Brancher le système de refroidissement et
d’échappement. Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
g) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de combustible et d’eau.
h) Mettre le moteur en marche et le tester à différentes
vitesses, en vérifiant si l’eau circule correctement. Vérifier
à nouveau s’il y a des fuites dans les raccords
Concepto inspección
Inspection concept
Concep de contrôle
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro de agua (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Water filter (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre à eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Filtro de aire
1.-Air filter
1.-Filtre à air
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
1.-Líquido refrigerante
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
1.-Cooling liquid
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Motor de arranque y alternador
3.-Correa alternador y tensión
4.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Alternator and starting motor
3.-Alternator belt and tension
4.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Moteur de démarrage et alternateur
3.-Tension courroie alternateur
4.-Niveau eau batterie
114
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
VERIFCATION
QUOTIDIENNE
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca de la
línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo de
salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura del
agua y la carga de la batería. Los tres testigos indicadores
deben estar apagados y no debe sonar la alarma sonora.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y si
existe alguna anomalía en los gases de escape, ruido y
vibraciones.
f) Comprobar el nivel del líquido de refrigeración.
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling. Filling
is not required if level is near to the rod upper line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The three
lamps must be switched off and the alarm must not be
sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure is
detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur.
Remplissage. Il ne faudra pas les remplir si le niveau est
près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet de
sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche, vérifier
la pression de l’huile, la température de 1’eau et si la
batterie est chargée. Les trois témoins doivent être éteints
et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et qu’il
n’y ait aucune irrégularité pour les gaz d’échappement,
le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible.
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
116
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage
d) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning screw
tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
AVANT
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et de
l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
CADA 250 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
EVERY 250 OPERATING HOURS
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Cambio filtro de combustible.
d) Limpieza del filtro de agua.
e) Cambio del elemento del filtro decantador.
f) Comprobación del nivel de la batería.
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Change fuel filter.
d) Water filter cleaning.
e) Decanting filter component change.
f) Check battery level.
CADA 500 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
EVERY 500 OPERATING HOURS
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de combustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio elemento filtro de aire.
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
a) Check the tightening torque of the engine positioning,
propeller shaft screw and gas-oil piping nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter.
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
ENTRETIEN TOUTES LES 250 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Changer le filtre à carburant.
d) Nettoyer le filtre à eau.
e) Changer l’élément du filtre-décanteur.
f) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
ENTRETIEN TOUTES LES 500 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice y de rácords tuberias de combustible.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Changer l’élément du filtre à air.
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
EVERY 1000 OPERATING HOURS
CADA 1000 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y de
la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Verificación de la presión de compresión.
d) Calibrado de los inyectores.
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Check the compression pressure of each cylinder.
d) Injector checking.
EVERY 2 OPERATING YEARS
ENTRETIEN TOUTES LES 1000 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de la
couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Vérifier la pression de compression.
d) Contrôler les injecteurs.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el líquido del circuito de refrigeración.
b) Limpieza del depósito de combustible.
118
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Clean the fuel tank.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Nettoyage du réservoir de combustible.
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
7.2 OPERATING DESCRIPTION
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Cambio de aceite del motor e inversor:
-Change engine and gearbox oil:
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
véase apartado 4.2.1 de este manual.
See heading 4.2.1.
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.1):
-Change oil filter (Fig. 7.1):
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 250 horas. El filtro de aceite es del
tipo cartucho , de fácil manipulación y no necesita
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de aceite
nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a la junta
anular y apretarlo firmemente con la mano. Realizada
esta operación, poner en marcha el motor y comprobar si
hay alguna fuga de aceite.
The oil filter is located under the air filter. Change the oil
filter after the firsts 50 operating hours and afterwards
every 250 hours. The oil filter being a cartridge type of
easy handling shall not be cleaned. Change the oil filter
cartridge by unscrewing it with a commercially available
oil filter wrench. When fitting a fresh oil filter, smear a
small quantity of oil into the annular seal and firmly
tighten it with the hand. When this operation is finished,
start the engine and check oil is not leaking.
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 250 heures. Le
filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile à manier
et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer en se servant
d’une clé de filttre. Lors de la substitution du filtre,
appliquer un peu d’huile du moteur sur le joint
d’étanchéité et le serrer fermement à la main. Une fois
l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier
qu’il n’y ait aucune fuite d’huile.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
-Checking valve clearance:
-Régler le jeu des soupapes.
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío, de la
forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca del
balancín (1) y mientras se gira el tornillo de ajuste (2),
regular la holgura de la válvula con una galga (3)
(Fig. 7.2).
Perform this operation when the engine is cold in the
following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker nut
(1) and while the adjustment screw (2) is rotated, adjust
the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2).
Réaliser cette dernière opération quand le moteur est froid
et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de fixation
(2), régler le jeu des soupapes avec une jaugue (3)
(Fig 7.2).
-Holgura de las válvulas admisión: 0.36-0.46 mm.
-Holgura de las válvulas de escape: 0.43 - 0.53 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las válvulas
de admisión y escape del cilindro nº 1. Proceder de forma
similar con los demás cilindros..
120
Intake valve play: 0.36-0.46 mm.
Exhaust valve play: 0.43 - 0.53 mm.
With piston nº 1 in the top dead centre of the compression
cycle, adjust the play of the intake and exhaust valves of
cylinder nº 1. Proceed similarly as with the other
cylinders.
Jeu de soupape admission:
0.36-0.46 mm.
Jeu de soupape échappement: 0.43 - 0.53 mm.
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point mort
supérieur de la course de compression, régler le jeu des
soupapes d’admission et d’échappement du cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres.
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire.
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that it
does not rotate.
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du culbuteur,
pendant que l’on retient la vis de réglage pour qu’il ne
tourne pas.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe efectuarse
después de reapretar los tornillos de culata. (Para orden
de apriete y par de apriete véase el apartado 4.1 de datos
de montaje)
NOTE: The adjustment of the valve play must be made
after the cylinder head screws are again tightened.
(Strictly comply with the operation sequence indicated
in the heading 4.1)
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après
avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre de serrage
et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des
données de montage).
-Control y eventual ajuste de la correa del alternador:
-Control and eventual adjustment of the alternator
belt tension:
-Contrôle et éventuel ajustement de la courroie de
l’alternateur:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con el
motor en funcionamiento.
Never adjust the belt tension with engine running.
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec
le moteur en marche.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si la correa está excesivamente floja o tiene
aceite, puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
An excessive tension may cause a quick wear of the belt
and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load due to
the belt skidding can be caused.
Controlar la tensión de la correa presionándola con el
pulgar en el punto central de la distancia más larga entre
las dos poleas. Con esta presión, la correa tiene que
permitir una flexión de 15 mm. aproximadamente. (Fig.
7.3).
Check belt tension by pressing on the longest side with
your thumb.
Belt deflection should be about 15 mm. (Fig. 7.3).
122
Une tension excessive peut provoquer une usure rapide
de la courroie et des paliers de l’alternateur. En échange,
si elle n’est pas assez tendue ou elle manque d’huile,
elle peut produire una charge insuffisante due au
glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le
pouce sur le point central de la distance la plus longue
entre les deux poulies.
La courroie doit fléchir de 15 mm. environ (Fig. 7.3).
-Revisión/limpieza del filtro de agua salada:
-Water filter cleaning:
-Nettoyer le filtre à eau:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Limpiar el mismo cada 250 horas, aflojando la palomilla
y sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
Filter shall be cleaned every 250 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Cambiar el líquido refrigerante del circuito
-Change cooling circuit anti-freeze liquid:
-Changer l’antigel du circuit de refroidissement:
Vaciar el líquido refrigerante abriendo los dos grifos de
drenaje situados uno en la parte inferior del cuerpo
refrigerador (A) y otro en el bloque (B) (Fig. 7.5).
Drain off all the circuit water by opening both drain cocks,
one in the heat exchanger (A), and the other in the
cylinder block (B) (Fig. 7.5).
Vider l’antigel en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur (A),et
sur le bloc (B) (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo y en el caso de que no se
haya utilizado líquido anticongelante, es conveniente
realizar esta operación de drenaje.
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
124
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
Nettoyer le filtre toutes les 250 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
-Comprobación del nivel de la batería:
-Checking battery electrolite level and charge:
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 250 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark. (Not
neccessary in maintenanceless batteries).
-Never use open flames to light battery components:
there is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufracturer’s instructions.
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 250 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie. (Il n’est pas necessaire en
batteries sans entretien).
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 250 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería. (No realizar en baterías sin
mantenimineto ).
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador de combustible:
-Fuel decanting filter drainage:
-Vider le filtre-décanteur à carburant:
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte inferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
126
-Cambio filtro de combustible (motor):
-Replace the fuel filter element (engine):
-Changement du filtre à carburant (moteur):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desatornillar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Atornillar el nuevo filtro a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
- Injector checking:
-Contrôler les injecteurs:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.6 of this manual.
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.6 de ce manuel.
-Cambio elemento filtro de aire:
-Change air filter:
-Changer l’élément du filtre à air:
El motor va provisto de filtro de aire de admisión con
elemento filtrante. Para realizar el cambio del filtro de
aire, aflojar la tuerca-palomilla central del filtro, quitar
la tapa y sacar el elemento filtrante viejo y montar uno
nuevo, apretando la tuerca-palomilla central (Fig. 7.7).
El elemento NO se puede limpiar, hay que cambiarlo.
Engine is provided with an intake air filtering component.
To perform such a change, loosen filter center nut, remove
the cover and filtering component, by replacing with a
new one. The component CANNOT be cleaned, it must
be changed (Fig. 7.7).
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission muni
d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre à air,
déserrer l’écrou papillon central du filtre, enlever le
couvercle et retirer l’élément filtrant. Monter ensuite un
élément neuf, resserrer l’écrou papillon central (Fig. 7.7).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le changer.
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.6 de este manual.
128
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su
eventual sustitución:
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La bomba de agua salada está situada en el lateral del
motor. El rodete impulsor es de neopreno y no puede
girar en seco. En caso de funcionar sin agua puede
llegar a romperse. Es importante, por lo tanto, llevar
siempre uno de recambio.
The salt water pump is located at one side of the
engine.
Driving impeller is neoprenemade and cannot rotate
dried. If operated without water, the impeller can be
broken. It is important therefore that a spare
impeller is always available.
La pompe à eau salée se trouve sur la partie laterale
du moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et
il ne peut tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner
sans eau il porrait se briser. Par conséquent, il est
important d’en avoir toujours un de rechange.
Para efectuar el cambio del mismo, cerrar el grifo de
entrada de agua, sacar la tapa de la bomba y, con dos
destornilladores, hacer palanca sacando el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner uno de nuevo. Montar la
tapa poniendo una junta nueva (Fig. 7.8). Abrir el grifo
de fondo antes de poner en marcha.
To change the impeller, close water inlet cock, remove
pump cover and with two screwdrivers prize it by
removing the impeller from the shaft. Clean housing and
replace with a new one. Fit cover by placing a new seal
(Fig. 7.9). Open bottom cock. If the impeller is broken,
when it is changed, be sure all the rubber residues
scattered are removed from the water pipes.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau, enlever
le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux tournevis,
ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège et en mettre un
nouveau. Monter le couvercle en y mettant un nouveau
joint (Fig. 7.8). Ouvrir le robinet du fond.
-Inspección del alternador y motor de arranque:
-Check alternator and starting motor:
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A y (24V
35A opcional), incorporando un regulador eléctrico y
una salida para la toma del cuentarrevoluciones.
The engine has an alternator of 12V and 70 A,or 24V 35
A. according to the model, with an electric regulator incorporated and an output for the revolutions counter
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V 70 A ou 24V
35A selon le modèle, avec un régulateur électrique incorporé et une sortie pour la prise du compte-tours.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y el
buen contacto de los terminales.
Regularly check the electrical connections, its relevant
positioning and the good terminal contact.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les branchements
électriques, leur fixation et le bon contact des bornes.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation has
been reached.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer si la
limite de service est atteinte.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste de
las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
130
- Inspección y limpieza del turbocompresor:
-Checking and cleaning turbocharger:
Para aumentar la duración y funcionalidad de los
turbocompresores, se dan a continuación algunas indicaciones de importancia fundamental:
To extend turbocharger life and efficiency, some basically
important instructions are given below:
1.- Son esencialmente tres las causas que pueden deteriorar los turbosoplantes:
1.-Possible causes of turbocharger trouble are essentially
three:
a)
a)
b)
c)
Falta de aceite lubricante que ocasiona daños en
los cojinetes, con el consiguiente agarrotamiento
de los elementos en rotación.
Entrada de cuerpos extraños por un deficiente
estado del filtro de aire que permite la entrada de
partículas que deterioran los álabes del compresor
en rotación, con el peligro de que penetren en los
cilindros fragmentos del mismo.
Suciedad del aceite lubricante que ocasiona estrías
en los puntos de apoyo y cojinetes, obstruye los
conductos de aceite y desgasta los retenes, con el
consiguiente peligro de fugas y agarrotamientos.
2.- La aparente sencillez del turbocompresor oculta trabajos esmerados de construcción, con tolerancias de
milésimas de milímetro; se aconseja, por tanto, confiar
las posibles reparaciones a personal especializado que
disponga de herramientas y equipos adecuados, suministrados por nuestro servicio de asistencia.
3.- En el caso de fugas de aceite, de vibraciones o de un
ruido anormal, se aconseja parar inmediatamente el motor. Un mantenimiento preventivo puede evitar reparaciones costosas e inesperadas.
132
Lack of lubricant: causes bearing failure with
consequent seizure of rotary components.
b) Introduction of foreing matter: poor servicing of air
cleaner will involve the introduction of solid particles
which will damage the compressor-impeller blades.
Fragments would be carried to the cylinders.
c)
Lubricant contamination: this causes scoring of
journal bearings, clogs oil passages, wears the seals,
with consequent leakages and seizdures.
-Contrôle du fontionnement et nettoyage du
turbocompresseur:
Pour améliorer la longévité des turbocompresseur, nous
avons reporté ci-aprés quelques régles d ‘importance
principale.
1- Pour endommager le turbocompresseur il y a
essentiellement trois causes:
a) Manque de lubrifiant: provoque la détérioration des
roulements avec grippage conséquent des piéces
en rotation.
b) Entrée de corps étrangers: un mauvais nettoyage du
filtre à air entraîne l’introduction de particules qui
abîment les palettes de la roue de compresseur, avec
risque d’entrée de fragments de la roue dans les
cylindres.
c)
2.- Turbocharger construction siplicity is only apparent:
in fact many of its parts are machined to 1/1000 mm
tolerances. Its therefore recommended that you entrust
any servicing to skilled personnel having availability of
special equipement provided by the service network.
3.- Preventive maintenance will extend the life and
efficiency of the turbocharges. Should you notice loss
of lubricant, vibrations or abnormal noises, stop engine
immediatelly. Timely servicing will avoid costly and
unexpected repairs.
Pollution du lubricant: provoque des rayures aux
paliers et aux roulements, bloque les conduits d’huile
et use les segments d’étanchéité, avec risque
conséquent de fuites et de grippages.
2- La simplicité apparente du turbocompresseur masque
des usinages avec des tolérances au milléme de
millimétre. Il est donc préférable de confier tout travail à
des spécialistes possédant les outillages spécifiques
fournis par le service aprés-vente.
3- La prévention des pannes allonge la vie et améliore le
rendement du turbompresseur: en case de fuites du
lubrifiant, de vibrations ou de bruit anormal, il vaut mieux
arrêter immédiatement le moteur. Un entretien préventif
peut éviter des frais onéreux et inattendus de réparation.
4.- Para un mantenimiento preventivo, es preciso proceder a su limpieza de la manera siguiente:
4.- When the turbocharger is not working properly or
for preventive overhaul proceed as follows:
-Desmontar la turbosoplante del motor.
-Desmontar el cuerpo de aluminio que encierra el rotor
del compresor.
-Sumergir todo en petróleo hasta que las incrustaciones
de suciedad se hayan disuelto.
-Para una limpieza completa, emplear un cepillo o una
raspa de material plástico.
-Limpiar o secar con aire, controlando la perfecta limpieza de los pasos de aceite. (Se desaconseja la utilización
de vapor que puede perjudicar los cojinetes y el árbol).
-Controlar que el filtro colocado en la aspiración esté
perfectamente limpio, así como el cambio periódico del
aceite lubricante y de los filtros.
-Remove turbocharger from the engine.
-Disassemble aluminium body enclosing main motor.
-Immerse complete assy in petrol (gasoline) untill all dirt
is dissolved.
-Assist through cleaning by using a plastic brush or
scraper.
-Wipe and dry in air making sure that the oil ducts are
perfectly clean. (It is better not to use steam which might
damage the bearings and the shaft).
-Make sure that the intake filter is perfectly clean.
NOTE: Every time turbocharger is disassembled and
before starting it, make sure to prime it with engine oil to
prevent damage due to dry running.
134
-Démonter le turbocompresseur du moteur;
-Démonter le corps d’aluminium qui renferme la couronne
mobile du compresseur;
-Plonger le tout dans du pétrole, jusqu’à ce que tous les
dépôts se soient dissous;
-Pour obtenir un bon nettoyage, utiliser une brosse ou
un racloir de plastique;
-Nettoyer et sécher à l’air, en s’assurant de la parfaite
propreté des passages de l’huile.
Il est déconseillé d’employer de la vapeur, qui pourrait
endommager les coussinets et l’arbre. S’assurer que le
filtre situé sur l’admission soit parfaitement propre.
NOTE: Aprés chaque démontage du turbocompresseur,
avart le démarrage, ne pas oublier de l’amorcer avec de
l’huile moteur, afin d’éviter de l’endommager en
fonctionnant à sec.
NOTA: Después de un desmontaje de la turbosoplante,
antes del arranque no olvide cebarla con aceite motor
para evitar perjuicios debidos a un funcionamiento en
seco.
EN EL MOMENTO DEL ARRANQUE Y
DE LA PARADADEL MOTOR, HACER
GIRAR EL MOTOR SIN CARGA POR
LO MENOS 30 SEGUNDOS AL
ARRANCAR Y POR LO MENOS 3 MINUTOS A LA PARADA DE ÉSTE.
4.- Au cas où le turbocompresseur ne fonctionnerait
pas parfaitement, procéder à son nettoyage de la façon
suivante:
FOR BETTER LUBRICATION OF THE
TURBOCHARGER WE ADVICE TO
LET THE ENGINE RUN AT IDLING
SPEED WITHOUT LOAD DURING 30
SECONDS AFTER STARTING AND 3
MINUTES BEFORE STOPPING
POUR UNE MEILLEURE LUBRIFICATION DU TURBOCOMPRESSEUR NOUS VOUS CONSEILLONS
DE FAIRE TOURNER LE MOTEUR
SANS CHARGE PENDANT AU MOINS
3 MINUTES À L’ARRÈT (DES
PÉRIODES PLUS LONGUES
PEUVENT ÈTRE NÉCESSARIES EN
CONFORMITÉ AU SERVICE).
-Limpieza del depósito de combustible:
-Cleaning the fuel tank:
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo teniendo
en cuenta lo especificado en el apartado 4.4 de este
manual.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described in
heading 4.4.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
-Sustitución de la correa del alternador:
-Replace alternator belt:
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Destensar la correa vieja completamente a fin de facilitar
la extracción (Fig. 7.9).
Fully detension old belt so that ist removal can be made
easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of the pulley
recesses, they shall be dry and clean. Its cleanliness is
performed with soap water (never use petrol, gas oil or
similar products).
Détendre complètement la vieille courroie pour faciliter
l’extraction (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado de
las gargantas de las poleas, que deben estar limpias y
secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa (no
emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des gorges
des poulies, qui doivent être propres et sèches. On les
lave avec de l’eau savonneuse (ne pas employer
d’essence, de gasoil ou des produits similaires).
Montar la nueva correa procurando introducirla con la
mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la correa
tal y como se explica anteriormente.
Fit the belt taking care the belt insertion is made with
the hand but without damaging it and if required pace it
with a tool at least without any cutting edges since
otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main sans
la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non tranchants
pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée de
vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment.
-Verificación de la presión de compresión:
-Check the compression pressure of each cylinder:
Vérifier la pression de compression:
Verifique cada cilindro usando un medidor de
compresiones. Si el valor medio de cada cilindro es
inferior a 19 Kg/cm2 a 200 rpm, el cilindro deberá
repararse.
Check each cylinder using a compression pressure
gauge. If measurement of any cylinder is below 19
Kg/cm2 at 200 rpm, the cylinder must be repaired.
Enlever ou les injectéurs à l’aide d’un manomètre de
compression. Effectuer le réglage nécessaire si la
pression de chaque cylindre est inférieure à 19 Kg/
cm2 (les effectuer à 200 t.p.m.).
136
-Inspección de la bomba inyectora:
-Inspect injection pump:
-Vérifier la pompe à injection:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL o LUCAS, ya que
se necesita un comprobador de bombas de precisión
y una especialización.
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL or
LUCAS licensed service shop, since a precision pump
monitor and skill knowledge are required.
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL ou LUCAS, étant donné qu’un
contrôleur de pompes de précision est nécessaire
ainsi qu’un personnel spécialisé.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su debido
tiempo.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
Les conditions requises pour le maniement de la pompe
à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fuse:
-Fusible:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In case
the switchboard does not received power supply check if
the switchboard is or not fused and replaced.
Le tableau de commandes possède comme protection un
fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait pas au
tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est pas eu de
court circuit.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
-Checking for anti-corrosion protection:
-Vérification de la protection contre la corrosion:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 250 horas y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located on
the front lid of the water-water heat exchanger. Check
this every 250 hours and replace the zinc if it is damaged.
To replace it, unscrew the plug holding the anode to the
front lid of the exchanger (fig 7.10), unscrew the damaged
anode and replace it by a new one. then press the anodeholding plug into the lid and check for water leaks.
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur le
cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 250 heures et
remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer son
remplacement, dévissez le bouchon porte-anode du cache
antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis dévissez l’anode
abîmée et remplacez-la. Vissez ensuite le bouchon porteanode sur le cache et vérifiez l’absence de fuites d’eau.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible de
10A. En el caso de que no llegue corriente al cuadro,
comprobar que no esté fundido.
138
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.0 GENERAL WARNINGS
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICACIONES PARALA INTERRUPCIÓN DEL
SERVICIO, EL DESGUACE Y LA ELIMINACIÓN
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS SERVICE,
LADEPOSE ET L’ELIMINATION
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
146
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN
LAS
PROPIEDA-DES DEL GAS-OIL Y
LAS CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND COMBUSTION PROPERTIES
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía:
42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección:
35ºC
Densidad:
0.84 Kg/dm3 a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value:
42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump:
35ºC
Density:
0.84 Kg/dm3 a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE
DUE
AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique:
42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation:
35ºC
Densité:
0.84 Kg/dm3 a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO
LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE
CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico:
42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità:
0.84 Kg/dm3 a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER BERÜCK-SICHTIGUNG
DER EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT
148
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert:
42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe:
35ºC
Dichte:
0.84 kg/dm3 bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm3 a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm3 at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm3 à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm3 a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm3 bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
Densidad (Kg / Dm3)
Density (Kg / Dm3)
Densité (Kg / Dm3)
Densità (Kg / Dm3)
Dichte (Kg / Dm 3)
149
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATEDASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATEDASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
151
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LUBRICANTE
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE L’HUILE
9.1 ACEITE MOTOR
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
9.1 HUILE MOTEUR
Se recomienda la utilización de aceite comercializado Solé Diesel para un correcto funcionamiento del
motor. Usar aceite de motor diesel de marca conocida. La clasificación de servicio debe ser como mínimo:
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
The use of Sole Diesel oil is strictly recommended
for better service and reliability of engine.
If no, use a Diesel engine oil of known brand.
Minimum service classification will be as follows:
Usez huile Solé Diesel ou utiliser de l’huile pour moteur
diesel d’une marque connue, avec une classification
de service minimale de:
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
API - CD
MIL-L-2104-C
CCMC D4
VISCOSIDAD DEL ACEITE
OIL VISCOSITY
DEGRE DE VISCOSITE
Se recomienda que use aceite SAE 15W/40 para todas
las estaciones por razón del cambio mínimo de su viscosidad con las variaciones de la temperatura. Se usa todo
el año con temperaturas comprendidas entre -15ºC y
temperaturas superiores a +35ºC.
It’s recommended to use SAE 15W/40 oil in all the
seasons due to the minimum change in its viscosity with
the temperature changes. This is an all-season oil for
temperatures ranging between -15ºC and +35ºC.
Nous recommandons l’huile SAE 15W/40 qui convient
en toute saison, car sa viscosité est peu sensible aux
variations de température. A utiliser toute l’année par
des températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR TECHNODRIVE
9.2 TECHNODRIVE GEARBOX OIL
9.2 HUILE INVERSEUR TECHNODRIVE
Consultar el manual de instrucciones del inversor.
See gearbox instructions manual.
Voir le manuel d’instructions du inverseur.
154
MOTORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINES
MOTEURS MARINS DIESEL
MOTORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOTOREN
SOLÉ, S.A.
Departamento Publicaciones Técnicas 06-2006 Edición 2 Rev 1
Impreso por PASDER
Ctra. Martorell a Gelida Km 2
Tel.: (34)937751400
Fax: (34)937753013
E-mail:
[email protected]
www.solediesel.com
08760 MARTORELL (Barcelona) Spain
Ref. 03919000
Mod.075