Transcripción de documentos
MD700
0.0
VORWORT
0.0
PREAMBULOS
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von
der SOLÉ S.A. gekauft haben.
Amable Cliente:
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
a nuestros Clientes.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und
der Ausführung von Servicediensten durch unser
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors zu garantieren.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado,
puede garantizarse el mantenimiento del mejor
rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die
Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten
Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal
mit der Wartung des von SOLÉ S.A.
A.hergestellten Motors betraut werden oder
sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt
werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder
Anspruch an die SOLÉ S.A. auf
Garantieleistungen und technischen Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor
negativen Erfahrungen zu bewahren.
deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
motor fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
por SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no
autorizados o se utilizan piezas y recambios NO
ORIGINALES, SOLÉ S.A.. quedará
inmediatamente libre de cualquier obligación de
garantía y asistencia técnica.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo
el aspecto técnico del respeto de la norma que
indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
que nuestros Clientes incurran en experiencias
desagradables.
Quedamos a su disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarle muy atentamente.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
MOTORI S.p.A.
MOTORI S.P.A
Technischer Kundendienst
Servicio de Asistencia a Técnica
0-3
MD700
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS
QUALITÄTSSYSTEMS VON " SOLÉ S.A"
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD
"SOLÉ S.A." ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren
mit der Zertifizierung für die interne
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System
Standard) durch den Verband der
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General
Motors ausgezeichnet worden. An diesem
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen
Verbesserung der Produktionsstruktur
mitgewirkt.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem
in allen Unternehmensfunktionen angewandt.
Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie
Motivierung des Personals stellen die relevanten
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen
der Qualitätspolitik beteiligt.
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als
einen bereichsübergreifenden und dynamischen
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung
der betrieblichen Zielsetzungen.
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den
Richtlinien des Unternehmens in punkto
Umweltschutz.
SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de empresa
que opera en régimen de garantía de la calidad, de
conformidad con lo establecido por las normas
UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones de la
asociación de fabricantes de automóviles Ford,
Chrysler y General Motors en el QS 9000 (Quality
System Standard) sobre la fabricación de motores
Diesel. Es el resultado de un plano de trabajo que
ha requerido y requiere la participación de todos
los niveles de la empresa en la mejora continua
de la estructura.
La política de la calidad es componente esencial de
la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
las funciones empresariales, implementándola de
acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
entendidos como conjunto de servicios realizados
dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
importantes del concepto de calidad. El personal de
VM participa como conjunto en la realización de los
objetivos de la política de la calidad.
Un adiestramiento regularmente planificado
garantiza una preparación adecuada y siempre
actualizada del personal VM. Nuestra empresa
conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
continua mejora en todas las actividades a fin de
alcanzar los objetivos previstos.
La política de la calidad concuerda también con las
líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.
0.0.1
Das vorliegende handbuch wurde nach den
bestimmungen der normen "UNI 10653 und
10893" verfaßt.
0.0.1
El presente manual ha sido redactado de
conformidad con lo establecido por las
normas "UNI 10653 y 10893".
0-5
MD700
0.1
0.1.1
WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG
LIEST UND ANWENDET
Bedeutung des Handbuchs
0.1
0.1.1
COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Importancia del manual
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET
SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von
Ihnen erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange
Lebensdauer des Motors von einem korrekten
Gebrauch und einer systematischen Durchführung
der
weiter
unten
vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. ha comprado.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECHNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ S.A.
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur
Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
Störungen auftreten sollten.
Die haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE
ASISTENCIA A TÉCNICA SOLÉ S.A. está a
su completa disposición para cualquier aclaración
o intervención posible.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch
als vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die . behält sich das Recht vor,
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
dienen.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden
Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des
Motors aus.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
los consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen
del uso correcto y de la aplicación metódica de las
Normas de mantenimiento que se indican a
continuación.
Por lo tanto, declina cualquier
responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Mantenimiento inadecuado del motor.
Guardar este Manual durante toda la vida del motor.
A se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores
sin previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o
actualización de este Manual se incorpora en el
texto.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Propietario futuro del motor.
0-7
MD700
0.1.2
Aufbewahrung des Handbuches
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt
werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben
werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3
Im Handbuch nachschlagen
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
• DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR
ANGEHÖRT
• STICHWORTVERZEICHNIS
• ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht werden.
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM
PRODUKT
dienen
dazu,
die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen
Motor eventuell nicht identisch abbilden.
0.1.2
Cómo guardar el manual
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
del contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
manual por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la
humedad y el calor.
0.1.3. Consulta del manual
Este manual está compuesto de:
•
PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
•
•
INDICE ANALITICO
INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO
Consultando el INDICE se puede llegar al modelo
del motor tratado en el manual.
Consultando el INDICE se puede llegar al
CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las
notas relativas a un tema específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias
para un funcionamiento correcto del motor.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para
facilitar la identificación de las partes que se
describen podrán no ser totalmente iguales al motor
que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.
0-9
MD700
0.1.4
Verwendete Symbole
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und hinweise werden in der gesamten vorliegenden
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch
welche Personen oder der Motor zu Schaden
kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien
Betrieb des Motors dienen.
0.1.4.
Simbología utilizada
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones
que se indican a continuación se utilizan a lo largo
de toda la publicación para llamar la atención del
Usuario sobre los peligros relacionados con la
incolumidad del motor y de la Persona, para
identificar las condiciones operativas de riesgo
que pueden provocar daños materiales al motor o
para indicar comportamientos cuyo objeto es un
buen funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung
vorgeschrieben):
Señales de Prescripción-Indicación (forma
rectangular) (obligación de uso de la protección
que se indica en el cartel para realizar la operación
indicada para la incolumidad de la persona:
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE
ZUSCHÜTZEN
HANDSCHUHE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MNOS
(GUANTES)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN
ZUSCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LOS OJOS
(GAFAS)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VIAS
RESPIRATORIAS
(MASCARA)
0-11
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
1.1
ENGINE
MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
MODEL:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
TRADE DESIGNATION:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SV - 230
SV - 230
SV - 230
SV - 230L
SV - 230L
SV - 230L
Para identificar fácilmente la posición:
The above data can be quickly identified in the following
position:
Pour une identification facile:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 ADVERTENCIAS
GENERALES
DE
SEGURIDAD
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3 AVERTISSEMENTS
SECURITE
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
GENERAUX
DE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE
SOLÉ
S.A.
DE
TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
NO
MANIPULAR
O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR
ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM
THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER
UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL
SOIT
SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
techniques, de sécurité, etc.).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE
QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS
DE
SEGURIDAD
ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH
THE
SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER
LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
MD700
2.1 BESCHREIBUNG
2.1
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al volante motor
Ventilsteuerung: Hydraulikstößel mit zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse
Distribución: empujadores hidráulicos con árbol
de distribución en el bloque del motor accionado
por engranajes.
Luftansaugung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Verbrennung: direkte Einspritzung
DESCRIPCION GENERAL
Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en
seco.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Kühlung: Wasserumlaufkühlung mit doppeltem
Kreislauf
Sistema de combustión: inyección directa.
Einspritzpumpe: extern rotierend, elektronisch
gesteuert für SV230,SV230L mechanischepumpe
für SV230, SV230L-MIeMH.
Refrigeración: por circulación de agua con circuito
doble.
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe.
Anlasser: elektrisch mit 12V
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Bomba de inyección: rotativa exterior de control
electrónico para SV230, SV230L, inieccion mecanica
para SV230,SV230L-MIeMH.
Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V.
2-3
MD700
2.2
2.2.1
CIRCUITO DE
REFRIGERACION
5
6
3
2
4
Circuito de refrigeración
“Agua dulce” (Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Válvulas termostáticas
4) Depósito de compensación
5) Conducto de recuperación del
agua
6) Enchufe del calentador
CAPACIDAD DEL CIRCUITO
6 cilindros
= 18 Litros
Valores de régimen de la 1. válvula
termostática:
inicio de la apertura
+72° C
fin de la apertura
+83° C
6
Valores de régimen de la 2. válvula
termostática:
inicio de la apertura
+82° C
fin de la apertura
+95° C
1
Fig. 2.1 - Abb. 2.1
2-5
MD700
2.2.2
Circuito de refrigeración
“Agua marina” (Fig. 2.2)
9
8
3
11
6
7
4
1) Toma de aspiración
2) Bomba del agua
3) Cinc electrolítico
4) Conducto de la bomba de agua
al intercooler
5) Intercambiador de calor aguaaceite
6) Tubo de conexión de los
intercambiadores
7) Intercambiador de calor aguaagua
8) Tubo de descarga
9) Manguito descarga de gas
húmedo
10) Intercambiador de aceite del
inversor
11) Intercambiador de aire-agua
12) Cinc electrolítico
(Intercambiador de calor aguaagua)
10
6
12
5
2
1
Fig. 2.2 - Abb. 2.2
2-7
MD700
2.3
CIRCUITO DE
LUBRICACION (Fig. 2.3)
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente
(80 ÷ 85°C) al radiador.
1) Tubo de aspiración del aceite
2) Bomba de aceite
3) Intercambiador de calor aceite/
agua
4) Cartucho
5) Válvula termostática
Presión del circuito de lubricación
(con motor caliente)
min / 900 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3800 máx. / rpm = 350 ÷ 400 kPa (3.5
÷ 4.0 bar)
Valores que se encuentran con registro
térmico del motor comprendido entre
90 y 100 grados.
5
4
1
2
3
Fig. 2.3 - Abb. 2.3
2-9
MD700
2.4
CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE
MD 706 LH
4
(Fig. 2.4a) Bomba Rotativa Electrónica
(Fig. 2.4b) Bomba Rotativa Mecánica
5
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
3) Bomba de inyección
2
4) Inyector
5) Intercambiador de gasóleo
2.4.1
Bomba de inyección
AL SERBATOIO
VERS LE RÉSERVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
1
DAL SERBATOIO
DU RÉSERVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
3
Fig. 2.4a - Abb. 2.4a
MD 704-6 LI - LH
PRESION DEL CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
AL SERBATOIO
VERS LE RÉSERVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
4
2
DAL SERBATOIO
DU RÉSERVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
1
3
Fig. 2.4b - Abb. 2.4b
MD 706 MI-MH
2-11
MD700
2.5
T1
T2
T3
a
b
C
M
G
G1
K1
K2
K3
K4
F
F1
F2
H
*
*
ELEKTRISCHE ANLAGE 12 V.
SV230 , SV230L
Signalgeber Öldruck
Transmitter Leerlaufstellung Wendegetriebe
Signalgeber Wassertemperatur
Steckverbinder für Armaturenbrett
Steckverbinder für elektronisches Steuergerät
Glühkerzen
Anlasser
Drehstromlichtmaschine
Batterie
Elektromagnet Motorstart
Relais Steuergerät
Relais Glühkerze
Relais Glühkerze
Sicherung
Fusible Ergänzen
Fusible Ergänzen
Steckverbinder für Steuergerätdiagnose
Kontaktstück Gekapselt 700 rpm Motor
Kontaktstück Auf 600 rpm Motor
2.5
T1
T2
T3
a
b
C
M
G
G1
K1
K2
K3
K4
F
F1
F2
H
*
*
INSTALACION ELECTRICA 12 V.
SV230,SV230L
Captador de la presion del aceite
Transmisor neutro inversor
Captador de la temperatura del agua
Conector para salpicadero
Conector de centralita electrónica
Bujias
Motor de arranque
Alternador
BaterÍa
Electroimán para arranque motor
Relé centralita
Relé bujias
Relé bujias
Fusible
Fusible restablecer
Fusible restablecer
Conector para diagnóstico de centralita
Contacto cerrado para 700 rpm motor
Contacto abierto para 600 rpm motor
2-13
MD700
2.5.1 SCHEMA ELETTRICO CABLAGGIO
CENTRALINA 12 V. SV230, SV230L
T4
T5
PU
R
IS
PI
EV
A
Sensore temperatura e pressione intercooler
Sensore temperatura acqua
Sensore giri motore
Potenziometro acceleratore
Iniettore strumentato
Pompa iniezione
Elettrovalvola di stop
Connettore centralina
2.5.1 SYSTEME ELECTRIQUE CÂBLAGE
CENTRALE ELECTRONIQUE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.1 ELECTRICAL PLANT CONTROL UNIT
12 V.
SV230, SV230L
T4
T5
PU
R
IS
PI
EV
A
T4
T5
PU
R
IS
PI
EV
A
Capteur pression/temperature de l'air
Capteur temperature de l'eau
Capteur tours moteur
Potentiomètre accélérateur
Capteur d'injecteur
Pompe d'injection electronique
Electrovanne d'arrêt
Connecteur pour centrale électronique
2.5.1 ELEKTRISCHE ANLAGE STEUERGERÄT
12 V.
SV230, SV230L
2.5.1 INSTALACION ELECTRICA CENTRALITA
12 V.
SV230, SV230L
T4
T5
PU
R
IS
PI
EV
A
T4
T5
PU
R
IS
PI
EV
A
Fühler Luftdruck/temperatur
Fühler Wassertemperatur
Fühler Motordrehzahl
Potentiometer Gaspedal
Fühler Einspritzventil
Elektronische Einspritzpumpe
Stopp-Magnetventil
Steckverbinder für Elektronisches Steuergerät
Sensor temperatura/presion aire
Sensor temperatura agua
Sensor revoluciones
Potenciómetro acelerador
Inyector con instrumentos
Bomba de inyectioneletronica
Electroválvula de parada
Conector para centralita electrónica
2-15
Air pressure/temperature sensor
Water temperature sensor
Engine rev. sensor
Throttle potentiometer
Injector sensor
Electronic injection pump
Stop solenoid valve
Connector for ECU system
MD700
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO ADATTATORE PER
FLYING BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.2 SYSTEME ELETRIQUE ADAPTER FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.2 ELECTRICAL SYSTEM OF FLYING BRIDGE
ADACTOR 12 V.
SV230, SV230L LH
A
B
C
A
B
C
K1
K2
K3
A
B
C
K1
K2
K3
K1
K2
K3
Connettore cavo cruscotto/flying bridge
Connettore cavo cruscotto principale
Connettore cavo scatola cablaggio bordo
motore
Relè
Relè
Relè
Connecteur tableau de bord/flying bridge
Connecteur tableau de bord principal
Connecteur pour boîte cablâge bord moteur
Relais
Relais
Relais
2.5.2 ELEKTRISCHE ANLAGE FÜR FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.2 INSTALACION ELECTRICAL POR FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
A
B
C
A
B
C
K1
K2
K3
K1
K2
K3
Steckverbinderf Armaturenbrett/flying bridge
Steckverbinderf Armaturenbrett Haupt
Steckverbinderf Schachtel Armaturenbrett
motor
Relais
Relais
Relais
Conector salpicadero/flying bridge
Conector salpicadero mejor
Conector caja salpicadero motor
Relè
Relè
Relè
2-17
Dash panel/flying bridge connector
Main dash panel connector
Box dash panel loom connector engine
Relay
Relay
Relay
MD700
2.5.3 ELEKTRISCHE ANLAGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.3 INSTALACION ELECTRICA 12 V.
SV230, SV230L
T1
T2
T3
T4
T5
A
M
G
G1
K1
K2
F
EV
KSB
T1
T2
T3
T4
T5
A
M
G
G1
K1
K2
F
EV
KSB
Signalgeber Wasser im öl
Signalgeber Öldruck
Transmitter Leerlaufstellung Wendegetriebe
Signalgeber Wassertemperatur
Signalgeber für KSB
Steckverbinder für Armaturenbrett
Anlasser
Drehstromlichtmaschine
Batterie
Relais Versorgung KSB
Elektromagnet Motorstart
Fusible Ergänzen
Stopp-Magnetventil
Anwerfvorrichtung Kalstart
Transmisor presencia agua en el gasoléo
Captador de la presion del aceite
Transmisor neutro inversor
Captador de la temperatura del agua
Transmisor para KSB
Conector para salpicadero
Motor de arranque
Alternador
BaterÍa
Relè alimentación KSB
Electroimán para arranque motor
Fusible restablecer
Electroválvula de parada
Aparado de arranque a frÍo
2-20
MD700
2.5.4 SCHEMA ELETTRICO CRUSCOTTO 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Indicatore pressione olio
Indicatore temperatura liquido refrigerante
Volmetro
Contagiri/Contaore
Blocco chiave di avviamento
Buzzer
Connettore
2.5.4 SYSTEME ELECTRIQUE TABLEAU DE
BORD 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Indicateur de pression de l'huil
Indicateur de la temperature de l'eau
Volmétre
Compte-tour/heures
Clé de démarrage
Signal acoustique d'avarie
Connecteur
2.5.4 ELEKTRISCHE ANLAGE FÜR
ARMATURENBRETT 12 V.
SV230, SV230L
2.5.4 INSTALACION ELECTRICA PARA
SALPICAREDO 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
P1
P2
P3
P4
S
Indicador de la presion del aceide
Indicador de la temperatura del agua
Voltimetro
Contador de revoluciones/contador de horas
Ilave de contacto
L
A
Avisador acústico de averÍa
Conector
Öldruckanzeige
Temperaturazeige Wasser
Volmeter
Drehzahlmesser/Stundenzähler
Zündschlüssel
Akustische Störungsanzeige
Steckverbinder
2-22
2.5.4 DASH PANEL ELECTRICAL PLANT 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Oil pressure gauge
Water temperature gauge
Volmeter
Rev./hour counter
Ignition key
Malfunction acoustic signal
Connector
MD700
2.5.5 SCHEMA ELETTRICO CRUSCOTTO 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Indicatore pressione olio
Indicatore temperatura liquido refrigerante
Volmetro
Contagiri/Contaore
Blocco chiave di avviamento
Buzzer
Connettore
2.5.5 SYSTEME ELECTRIQUE TABLEAU DE
BORD 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Indicateur de pression de l'huil
Indicateur de la temperature de l'eau
Volmétre
Compte-tour/heures
Clé de démarrage
Signal acoustique d'avarie
Connecteur
2.5.5 ELEKTRISCHE ANLAGE FÜR
ARMATURENBRETT 12 V.
SV230, SV230L
2.5.5 INSTALACION ELECTRICA PARA
SALPICAREDO 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Öldruckanzeige
Temperaturazeige Wasser
Volmeter
Drehzahlmesser/Stundenzähler
Zündschlüssel
Akustische Störungsanzeige
Steckverbinder
Indicador de la presion del aceide
Indicador de la temperatura del agua
Voltimetro
Contador de revoluciones/contador de horas
Ilave de contacto
Avisador acústico de averÍa
Conector
2-24
2.5.5 DASH PANEL ELECTRICAL PLANT 12 V.
SV230, SV230L
P1
P2
P3
P4
S
L
A
Oil pressure gauge
Water temperature gauge
Volmeter
Rev./hour counter
Ignition key
Malfunction acoustic signal
Connector
MD700
2.5.8 FUNKTION VON HAUPTARMATURENBRETT
1) Den Schlüssel zum Starten des Motors
einfügen und in Position 1 bringen. Auf
diese Weise aktiviert man das Haupt- und
das Flying-Bridge-Armaturenbrett.
2) An diesem Punkt kann man den Motor
starten, indem man den Schlüssel in
Position 2 bringt.
3) Unter den oben genannten Bedingungen
(Schlüssel in Pos. 1), wird das HauptArmaturenbrettt ausgeschaltet, wenn man
auch den Schlüssel vom Flying-Bridge in
Position 1 bringt.
4) Anmerkung: Für eine korrekte
Funktionstätigkeit muß sich der Schlüssel
vom Flying-Bridge immer in Pos. 0
befinden.
2.5.8 FUNCIONAMIENTO A PARTIR DE LA
PLANCHA PRINCIPAL
FUNKTION VOM ARMATURENBRETT
FLYING-BRIDGE
1) Den Schlüssel zum Starten des Motors
im Haupt-Armaturenbrett einfügen und in
Position 1 bringen.
2) Den Schlüssel zum Starten des Motors
im Flying-Bridge-Armaturenbrett
einfügen, in die Pos. 1 bringen und
anschließend, um den Motor zu starten,
in die Pos. 2 bringen. An diesem Punkt
kann der Motor auch nicht mehr gestoppt
werden, wenn man den Startschlüssel
aus dem Haupt-Armaturenbrett zieht.
3) Anmerkung: Für eine korrekte
Funktionstätigkeit muß sich der Schlüssel
vom Haupt-Armaturenbrett immer in Pos.
1 befinden.
FUNCIONAMIENTO A PARTIR DE LA
PLANCHA FLYING-BRIDGE
1) Introduzcan la llave de contacto y pónganla
en la posición 1. La plancha de bordo principal
y el Flying-bridge son activos.
2) Pongan la llave en la pos. 2 para que el motor
arranque.
3) En las condiciones mencionadas
anteriormente (llave en posición 1), pongan
también la llave del Flying-bridge en la pos.
1; se excluye el panel de bordo principal.
4) N. B. : para un buen funcionamiento, la llave
del Flying-bridge tiene que ser siempre en
pos. 0.
1) Introduzcan la llave de arranque y pónganla
en la posición 1.
2) Introduzcan la llave de arranque en el
flying-bridge, y pónganla en la posición 1,
luego en la pos. 2 para que el motor
arranque.
A este punto aun quitando la
llave de arranque de la plancha no será
posible parar el motor.
3) N. B. : para un buen funcionamiento la llave
de la plancha de bordo principal tiene que
encontrase siempre en la posición 1.
2-31
MD700
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de
tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117
(Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón
(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117
(Dim.tipo)
Fig. 3.1 - Abb. 3.1
3-3
MD700
- Base Portamotor + pallet (véase
párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
NO
4 cilindros
cm. 135 x 112
(Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 117
(Dim.tipo)
3-5
MD700
3.2
EMPFANG DES MOTORS
3.2
ENTREGA
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
die Verpackung durch den Transport beschädigt
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und
Kartons).
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
extracción probable de partes contenidas en su
interior (véase la información indicada en las
tapas, cajas y cartones).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vorgesehenen Aufstellungsortes
und beginnen Sie mit dem Entfernen der
Verpackung. Kontrollieren Sie bitte gewissenhaft,
ob die Lieferung mit den Bestelldaten übereinstimmt.
Colocar el motor embalado lo más cerca posible
del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
procurando comprobar que el suministro
corresponde a las especificaciones del pedido.
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER
FEHLENDE
TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE
DIES
UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER SOLÉ S.A.
UND DEM FRACHTFÜHRER
UNTER VORLAGE VON
FOTOBELEGEN MIT.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O
FALTAN PARTES COMUNICARLO INMEDIATAMENTE AL
SERVICIO DE ASISTENCIA A
CLIENTES SOLÉ S.A. Y
AL TRANSPORTISTA PRESENTANDOLA DOCUMENTACION
FOTOGRAFICA.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG
MACHEN SIE, FALLS
ERFORDERLICH, EINEN
VERMERK AUF DEM
LIEFERSCHEIN DES MOTORS.
LASSEN SIE DIESEN VOM
TRANSPORTEUR
UNTERSCHREIBENUND
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE SOLÉ S.A.
IMPORTANTE:
DESPUES DE COMPROBAR QUE
TODO ESTA EN SU SITIO,
INDICAR, DE SER NECESARIO,
LA RESERVA EN ALBARAN DEL
MOTOR. HACER QUE LA FIRME
TAMBIEN EL TRANSPORTISTA
Y AVISAR, DE SER POSIBLE POR
FAX, A SOLÉ S.A..
3-7
MD700
3.2.1
Auflistung Verpackungsinhalt
(Abb. 3.5)
3.2.1
Lista de lo que contiene el embalaje
(Fig. 3.5)
01
ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
01
MOTOR ENSAMBLADO
02
UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN
02
SOBRE DE LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN
UNTERLAGEN ENTHÄLT: DAS
BETRIEBSANLEITUNGSHANDBUCH, DAS SERVICEHANDBUCH KUNDENDIENSTERSATZTEILE ,DIE
GARANTIEKARTE.
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat
der Anwender die in seinem Land gültigen
Vorschriften zu beachten.
EN LA SOBRE DOCUMENTACIÓN
TÉCNICA
EST
AN
INCLUIDO: EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DE USO, LIBRO
DE SERVICIO DE ASISTENCIARECAMBIOS, TARJETA DE
GARANTIA.
01
02
Si se han de desguazar los materiales el usuario
tendrá que respetar las normas vigentes en su
propio país.
Fig. 3.5 - Abb. 3.5
3-9
MD700
3.3
TRANSPORTE Y
MANIPULACION DEL
MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor,
servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas de
ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIA ASEGURATIVA por daños
posibles al motor.
Fig. 3.6 - Abb. 3.6
3-11
MD700
3.4
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il
trasporto, servirsi ESCLUSIVAMENTE degli appositi
anelli golfare (A - Fig. 3.7)
Per
il
dispositivo
di
sollevamento impiegato fare
riferimento al paragrafo 3.3.
3.4
TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR NONEMBALLE
Pour le transport du moteur
sans emballage, servez-vous
des
EXCLUSIVEMENT
anneaux de levage prévus à
cet effet (A - Fig. 3.7).
En ce qui concerne le dispositif
de levage employé, référezvous au paragraphe 3.3.
3.4
TRANSPORT AND
HANDLING OF THE
UNPACKED ENGINE
3.4
TRANSPORTIEREN
DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
When the engine is unpacked
ready for transport, use
EXCLUSIVELY
the
appropriate lifting eyebolts (A
- Fig. 3.7).
Der Motor ohne Verpackung
darf AUSSCHLIESSLICH unter
Verwendung der dazu
vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A - Abb. 3.7)
Choose the lifting equipment
with reference to heading 3.3.
Bezüglich des
einzusetzenden Hebegerätes
siehe Abschnitt 3.3
3-12
3.4
TRANSPORTE Y
MANIPULACION
DEL MOTOR
DESEMBALADO
Para transportar el motor
desembalado,
servirse
EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos (A - Fig. 3.7).
Para el dispositivo de
levantamiento empleado
tomar como referencia el
párrafo 3.3.
MD700
3.5
LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
3.5
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort
zu entscheiden.
En caso de un largo periodo de inactividad del
motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
donde se ha colocado y según el tipo de transporte
(caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
condición de mantenimiento.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte
die diesbezüglichen Hinweise der technischen
Unterlagen.
En caso de no utilizar el motor y en caso de
almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
las especificaciones técnicas.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
SOLLTE DER KUNDE NACH
EINEM
NOCH
LÄNGEREN
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO
DARF DIES NUR IN DER
ANWESENHEIT EINES
AUTORISIERTEN TECHNIKERS
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE
ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ENCIENDE
EL MOTOR TRAS UN PERIODO
DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA
QUE HACERLO ANTE LA
PRESENCIA DE UN TECNICO
AUTORIZADO (VEANSE LOS
ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO
DE SERVICIO DE ASISTENCIARECAMBIOS).
3-15
MD700
4.0
ALLGEMEINE HINWEISE
4.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
4.1
4.1
4.1.1
ÖL-, KRAFTSTOFF-,
KÜHLWASSERFÜLLUNG
Auffüllen mit Motoröl
4.1.1
REPOSTAJES
Repostaje del aceite
Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von SOLÉ S.A. geliefert.
El motor se suministra completo de aceite motor en
cantidad y con características preestablecidas por
SOLÉ S.A.
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1).
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am
Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
repostaje del aceite a través del tapón colocado en
la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite
lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 7-14.
Capacidad del cárter de aceite: véase lo que se
indica a pág. 7-14.
Fig. 4.1 - Abb. 4.1
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON MOTORÖL, DAS
ATENCION:
NICHT DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATION
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUMPLE CON LAS
IN ABSCHNITT 9-4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU
ESPECIFICACIONES TECNICAS QUE SE
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES MOTORS UND
INDICAN EN LA PAG. 9-4, PROVOCA DAÑOS
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
A LOS COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO LA ANULACION
WÄHREND DES AUFFÜLLENS KEINE
DE LA
MAX
MIN
GARANTIA.
FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL, KRAFTSTOFF,
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU SICH NEHMEN -
DURANTE LOS REPOSTAJES NO I N G E R I R
SIE SIND GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
ACEITES, COMBUSTIBLES, REFRIGERANTES
ETC. YA QUE SON PERJUDICIALES PARA LA
SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL OPERADOR.
4-3
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
MD700
4.1.2
Auffüllen des Kühlsystems
4.1.2
Repostaje del circuito de
refrigeración
Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von SOLÉ S.A.geliefert.
El motor se su ministra completo de líquido
refrigerante en cantidad y con características
preestablecidas por SOLÉ S.A.
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß
ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel
erhältlich).
Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50% de
fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
inhibido) según ASTM D 3306.
(localizable normalmente en la red comercial
especializada).
Fig. 4.3 - Abb. 4.3
ACHTUNG:
Die Flüssigkeit
antioxydierendem
frostschutzmittelaufdarf
nicht mit Augen oder Haut in
Berührung kommen.
ACHTUNG:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN
WÄHREND DES EINFÜLLENS
EINZUATMEN
ODER
ZU
VERSCHLUCKEN.
ATENCION: Evitar contactos del líquido
antioxidante anticongelante
con los ojos y con la piel.
ATENCION:
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
INGERIR LAS SOLUCIONES
LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
DURANTE LOS REPOSTAJES.
4-5
MD700
4.1.3
Kraftstoffversorgung
4.1.3
Repostaje de combustible
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten
angegebenen Spezifikation entspricht.
Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
indican a continuación.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage
verursacht werden können.
Al repostar el depósito del combustible, emplear un
embudo con filtro de red metálica para que no se
produzcan inconvenientes en los aparatos de
inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
encontrarse en el combustible.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff, der
mit Wasser und/oder sonstigen Fremdsubstanzen
vermischt ist.
No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
substancias no idóneas.
WICHTIG:
VERWENDEN SIE EINEN
QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT, DER
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
BUEN GASOLEO DE PROCEDENCIA SEGURA Y QUE
RESPETE LAS NORMAS CUNA
(NC 630.01).
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF,
DER
NICHT
DER
OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU
SCHÄDEN AN
DER
EINSPRITZANLAGE,
ALSO AM MOTOR, UND DAMIT
ZUM
ERLÖSCHEN
DER
GARANTIE.
ATENCION:
UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
AJUSTA A LAS E S P E C I F I C A CIONES TECNICAS QUE SE
INDICAN MAS ARRIBA PROVOCA DAÑOS A LOS APARATOS
DE INYECCION Y, CONSIGUIENTEMENTE AL MOTOR, DETERMINANDO LA ANULACION DE
LA GARANTIA.
4-9
MD700
4.2
AUFSTELLUNG
4.2
INSTALACION
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT EINER
ABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL,
MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß
DIE LUFT ZUR KÜHLUNG
UNGEHINDERT ZU- UND
ABFLIEßEN KANN.
CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LIQUIDOS
DE REFRIGERACION TIENE QUE
COLOCARSE EN UN LOCAL
CERRADO O TIENE QUE ESTAR
PROTEGIDO POR UN CARTER O
CABINA,
ES
PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
DE REFRIGERACION PUEDE
CORRER LIBREMENTE.
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
Lo que se indica más arriba es muy importante para
el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
de ninguna manera en la zona de aspiración del
ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
necesario para la combustión.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors
führt.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
caliente que provoca una disminución de potencia,
obstaculizando la refrigeración.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt
wird, in dem sich der Motor befindet.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario
para la combustión se tome del local en que se
encuentra el motor.
Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4-11
MD700
5.0
ALLGEMEINE HINWEISE
5.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Was die Wartung und die Reparatur des Motors
betrifft, so ist auf das unter Punkt 6.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el punto 6.3.
5.1
5.1
ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulierungen der vom
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden.
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:
Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
-
AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 4-2)
-
REPOSTAJE DE ACEITE (pág. 4-2)
-
AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT
(Seite 4-4)
-
REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
REFRIGERACION (pág. 4-4)
-
KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)
-
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
(pág. 4-8)
5-3
MD700
5.1.1
Entlüften der Kraftstoffanlage
5.1.1
Desaireación del sistema de
alimentación
- Bevor man die Entlüftung durchführt, muß
man die Auslaßschraube (2) (Abb. 5.1/5.2)
öffnen, welche auf dem Filterhalter angebracht
ist.
- Den Kraftstoffilter reinigen, indem man per
Hand solange den Hebel (1) (Abb. 5.3)
betätigt, bis dass der Kraftstoff kontinuierlich
aus dem Schraubenausgang fließt.
- Die Auslaßschraube festziehen.
- Die Einspritzpumpe ist selbstreinigend.
- Die Anschlußstücke der Auslaßrohre zu den
Einspritzdüsen vollständig lockern.
- Den Motor laufen lassen, wobei man sich des
Anlassers bedient, bis dass der Dieselkraftstoff
aus den Auslaßrohren der Einspritzdüsen tritt
und keine Spuren von Restluft darin vorhanden
sind.
- Antes de efectuar la operación de desaeración,
aflojen el tornillo de purga (2) (Fig. 5.1/5.2)
alojado sobre el porta-filtro.
- Die Anschlüsse festschrauben und starten.
- Cierren las conexiones y pongan en marcha.
2
- Purguen el filtro combustible accionado
manualmente la palanca (1) (Fig. 5.3), hasta
obtener un flujo continuo de combustible a la
salida del tornillo.
- Cierren el tornillo de purga.
- La purga de la bomba de inyección es automática.
- Aflojen completamente las conexiones de los
tubos de envío a los inyectores.
- Hagan giran el motor utilizando el motor de
arranque hasta la salida de mazut desde los tubos
de envío hasta los inyectores. El flujo no debe
tener ninguna traza de aire residual.
STANADYNE
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
2
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE),
DA KRAFTSTOFFSPRITZER
UNTER DRUCK AUSTRETEN
KÖNNEN.
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS) YA
QUE EXISTE
RIESGO DE
PURGAS SUJETAS A PRESION.
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN,
DA
DER
KRAFTSTOFF
DER
HAUT
SCHADET.
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS YA QUE EL
COMBUSTIBLE PUEDE
PROVOCAR DAÑOS A LA
PIEL.
5-5
BOSCH
Fig. 5.2 - Abb. 5.2
MD700
5.1.1
Entlüften der Kraftstoffanlage
5.1.1
Desaireación del sistema de
alimentación
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich:
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
-
al primer arranque del motor
-
Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.
-
-
Nach einem längeren Stillstand des Motors.
si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
-
Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe.
-
tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
-
Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des
Kraftstoff-Filters.
tras sustituir el cartucho del filtro de
combustible.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors
fort (siehe Seite 6-2).
1
Ahora arrancar el motor (véase el página 6-2).
Fig. 5.3 - Abb. 5.3
5-7
MD700
5.2
5.2.1
FUNKTIONSTESTS
Leerlauftest
5.2
5.2.1
PRUEBAS
PRELIMINARES
FUNCIONAMIENTO
DE
Prueba de funcionamiento en vacío
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
minutos.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite
2-8).
Controlar a menudo la presión del aceite (véase el
página 2-8).
5.2.2
5.2.2
Einlaufen des Motors
Rodaje
Während der ca. 50 Betriebsstunden dauernden
Einlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max.
100% seiner Höchstleistung belastet werden.
Durante el período de rodaje, al que puede llegarse
en 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al
100% de la potencia máxima durante períodos
limitados.
JE LÄNGER DER ANFÄNGLICHE
EINSATZ UNTER ANGEMESSENER
BELASTUNG DAUERT, UMSO
STÄRKER WIRKT SICH DIES AUF
EINE HÖHERE LEBENSDAUER DER
EINZELNEN MOTORBAUTEILE,
UND DAMIT AUF GERINGERE
WARTUNGS UND
BETRIEBSKOSTEN AUS.
CUANTO MÁS LARGA ES LA
TEMPORADA
INICIAL
DE
EMPLEO
CON
CARGAS
ADECUADAS, M A Y O R
RESULTARÁ LADURA-CIÓN DE
LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
MOTOR Y POR TANTO MENOR
EL COSTE DE MANTENIMIENTO
Y DE
EXPLOTACIÓN.
5-9
MD700
6.0
ALLGEMEINE HINWEISE
6.0
ADVERTENCIAS GENERALES
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
6.1
6.1
ANLASSEN
Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (I), so
werden die Kontrollstromkreise eingeschaltet die
Kontroll- und Vorwärmungsstromkreise (falls
vorhanden) eingeschaltet.. In Schaltstellung (II)
wird der Anlasser betätigt. Nach Loslassen des
Zündschlüssels kehrt dieser selbständig in Stellung
(I) zurück und schaltet den Anlasser aus.
ARRANQUE
Colocando la llave de contacto en la posición (I) se
activan los circuitos de control y precalentamiento
(si suministrados). Por último, en la posición (II) se
acciona el motor de arranque, soltando la llave ésta
volverá a la posición (I) deshabilitando el motor de
arranque.
Fig. 6.1 - Abb. 6.1
6-3
MD700
Auf dem Armaturenbrett befinden sich folgende
Anzeigen durch Kontrolleuchten:
SV-230, SV-230L
1)
Manometer Öldruck
2)
Voltmeter Batterie
3)
Drehzahlmesser Betriebsstundenzähler
4)
Thermometer Wassertemperatur
5)
Zündschlüssel Start-Stopp
6)
Ladekontrolleuchte
7)
Öldruckkontrolleuchte
8)
Kontrolleuchte Glühkerzen
9)
Kontrolleuchte hohe Kühlwassertemperatur
10)
Leerlauf-Kontrolleuchte
*
11) CHECK-Kontrolleuchte
13) CHECK-Taste
14) Schalter Armaturenbrettbeleuchtung
15) Sicherung
ACHTUNG:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN
MOTOR OHNE UNTERBRECHUNGLÄNGER ALS 15
SEKUNDEN HINTEREINANDER,
ZU STARTEN.
* Wenn
kein Mikroschalter am Wendegetriebe
vorgesehen sein sollte, entfernen Sie das Leerlaufkontrolllämpchen.
En el salpicadero las luces testigo indican:
SV-230, SV-230L
1) Manómetro de la presión del aceite
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
4
Voltímetro de la batería
Cuentarrevoluciones - cuentahoras
Termómetro de la temperatura del agua
Llave de contacto-apagado
Testigo del alternador del cargador de la
batería
Testigo presión mín. del aceite
Testigo de las bujías
Testigo de alta temperatura del agua
10) Piloto neutro
11)
13)
14)
15)
3
1
*
Piloto de control
Pulsador de control (CHECK)
Interruptor de iluminación del salpicadero
Fusible
ATENCION:
NO INTENTAR EL ARRANQUE
DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
CONSECUTIVOS.
* Si el microinterruptor no está previsto, eliminen la
luz de aviso de la marcha en vacío.
6-5
2
6
7
8
9 10 11
13 5 15
14
Fig. 6.1a - Abb. 6.1a
MD700
Auf dem Armaturenbrett befinden sich folgende
Anzeigen durch Kontrolleuchten:
SV-230, SV-230L
1)
Manometer Öldruck
2)
Voltmeter Batterie
3)
Drehzahlmesser Betriebsstundenzähler
4)
Thermometer Wassertemperatur
5)
Zündschlüssel Start-Stopp
6)
Ladekontrolleuchte
7)
Öldruckkontrolleuchte
8)
Kontrolleuchte Glühkerzen
9)
Kontrolleuchte hohe Kühlwassertemperatur
10) Kontrolleuchte niedriger Kühlwasserstend
*
11)
Leerlauf-Kontrolleuchte
13)
14)
15)
CHECK-Taste
Schalter Armaturenbrettbeleuchtung
Sicherung
ACHTUNG:
VERSUCHEN SIE NICHT,DEN
MOTOR OHNE UNTERBRECHUNGLÄNGER ALS 15
SEKUNDEN HINTEREINANDER,
ZU STARTEN.
* Wenn
kein Mikroschalter am Wendegetriebe
vorgesehen sein sollte, entfernen Sie das Leerlaufkontrolllämpchen.
En el salpicadero las luces testigo indican:
SV-230, SV-230L
1) Manómetro de la presión del aceite
1
3
4
2)
3)
4)
5)
6)
Voltímetro de la batería
Cuentarrevoluciones - cuentahoras
Termómetro de la temperatura del agua
Llave de contacto-apagado
Testigo del alternador del cargador de la
batería
7) Testigo presión mín. del aceite
8) Testigo de las bujías
9) Testigo de alta temperatura del agua
10) Testigo de bajo nivel del agua
11) Piloto neutro
2
*
13) Pulsador de control (CHECK)
14) Interruptor de iluminación del salpicadero
15) Fusible
ATENCION:
NO INTENTAR EL ARRANQUE
DURANTE MAS DE 15 SEGUNDOS
CONSECUTIVOS.
* Si el microinterruptor no está previsto, eliminen la
luz de aviso de la marcha en vacío.
6-7
6
7
8
9 10 11
13 5 15
14
Fig. 6.1b - Abb. 6.1b
MD700
6.2
ABSCHALTEN DES MOTORS (LI - LH)
6.2
PARADA DEL MOTOR (LI - LH)
1 - 2 Minuten lang im Leerlauf drehen lassen. Dann
den Motor stoppen, indem man den Zündschlüssel
in Position "Ø" dreht.
Hágase girar en vacío al menos por 1 - 2 minutos,
después parar el motor introduciendo la llave de
contacto en la posición "Ø".
ABSCHALTEN DES MOTORS (MH)
PARADA DEL MOTOR (MH)
Bei minimum Drehzahl 1 - 2 Minuten laufen lassen.
Dann den Motor stoppen, indem man den
Zündschlüssel in Position "P" dreht.
Nach erfolgtem Motorstopp (Pos. P) den Schlüssel
zurück in Position "Ø" bewegen.
6.3
UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Girar en vacío a mínimo régimen durante 1 ó 2
minutos, después parar el motor introduciendo la
llave de contacto en la posición "P".
Una vez parado el motor (pos. P) colocar la llave en
la posición "Ø".
6.3
USO SALTUARIO DEL MOTOR
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten,
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren
Zeiträumen
des
Stillstands
vorsehen
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche
Maßnahmen zu ergreifen.
Tienen que adoptarse más medidas especiales en
las instalaciones que prevén la intervención
inmediata y repentina del motor tras largas
temporadas de inactividad (instalaciones de
emergencia, contra incendios y en condiciones
ambientales difíciles).
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die
SOLÉ S.A, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a SOLÉ S.A.
6-9
MD700
6.4
EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.4
USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
BAJAS
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls
anhand der Tabelle auf Seite 9-4.
Para elegir el grado de viscosidad del aceite
adecuado, consultar la tabla de la pág. 9-4.
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur
zum Zeitpunkt des Motorstarts.
Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.
ACHTUNG:
BEI TEMPERATUREN
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE
WINTERKRAFTSTOFF
VERWENDET WERDEN, UM EIN
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER
FILTER DURCH
PARAFFINABLAGERUNG ZU
VERHINDERN. SIE KÖNNEN
EINEN EINFACHEN TEST ZUR
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE
AUSSETZEN: WENN SICH
PARAFFINFLOCKEN BILDEN,
IST ER NICHT FÜR DEN
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
ATENCION:
CON TEMPERATURAS
INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
EMPLEAR
COMBUSTIBLE
IDONEO PARA EL INVIERNO
PARA EVITAR EL PELIGRO DE
OBSTRUIR ELFILTRO CON
DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIMPLE CONTROL
DE LA
IDONEIDAD DEL
COMBUSTIBLE PUEDE
REALIZARSE
EXPONIENDO AL FRIO UNA
BOTELLA: SI SE FORMAN
COPOS
DE PARAFINA EL
COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
PARA EL INVIERNO.
6-11
MD700
6.4
USO DEL MOTORA
TEMPERATURAS
BAJAS
- Para elegir el tipo de
combustible adecuado,
consultar
las
especificaciones que se
indican en el p. 4.8.
Con
temperaturas
ambientales inferiores a 5°C y hasta -20°C., aplicar
juego de bujías.
4
2
Para necesidades diferentes
consultar SOLÉ S.A.
1
2
3
4
5
Bujías
Arandela
Tuerca
Cable conductor
Centralita
3
1
5
Fig. 6.4- Abb. 6.4
6-13
MD700
6.6
VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6
MONATE)
6.6
PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
SEIS MESES)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom
Kraftstofftank und schließen Sie sie an
diesem Behälter an.
2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen,
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem
schützenden Gemisch aufgefüllt werden.
3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis
dieser sich abkühlt.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder
an den Tank an.
5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit
Kraftstoff.
6) Nun spritzen Sie ein spezifisches
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L21260) y combustible; desacoplen del tanque
de servicio la tubería de alimentación y de
salida del combustible y acóplenlas a este
tanque.
2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
3) Paren el motor y esperen su enfriamiento
4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
5) Rellenen completamente el tanque del
combustible de servicio
6) Pulvericen un componente protectivo específico
para los contactos eléctricos en los puntos de
contacto no protegidos
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung.
Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
especializado
6-17
MD700
6.7
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE
ODER MEHR)
Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit
neuem Material austauschen.
In einem Behälter eine 10% Mischung aus
Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und
Kraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tank
und die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechen
und mit diesem Behälter verbinden.
Den Motor für einige Minuten mit der
Mindestdrehzahl laufen lassen.
Den Motor für circa 10 Minuten mit einer
Geschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ der
Nenndrehzahl laufen lassen, so dass sich die
Leitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe und
Filter mit der Schutzmischung füllen.
Bevor man den Motor ausschaltet, muß man die
Ansaugleitung der Pumpe für Meerwasser an
einen Behälter mit einer Mischung anschließen,
die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% aus
permanentem Frostschutzmittel des Typs MOBIL
ANTICONGELANTE besteht und sich
vergewissern, dass diese Mischung aus dem
Auspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kann
man den Motor ausschalten.
Den Motor ausschalten und warten, dass dieser
sich abkühlt.
Die Leitungen vom Kraftstofftank erneut
verbinden.
Die Keilriemen lockern.
Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen
mit einem spezifischen Schutzmittel schützen.
Für die Entsorgung der verbrauchten
Flüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafür
vorgesehenes Entsorgungszentrum wenden.
6.7
PROTECCION PERMANENTE (Seis
meses o mas)
1) Sustituyan el aceite motor y el filtro
correspondiente con material nuevo.
2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 %
de aceite de protección MOBILARMA 523 (MILL-21260) y de combustible: separen del tanque
los tubos de alimentación y de reenvío del
combustible y conéctenlos al recipiente.
3) Hagan girar el motor al mínimo durante unos
minutos.
4) Hagan girar el motor durante 10 minutos
aproximadamente a una velocidad compresa
entre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que los
tubos, los inyectores, las bombas y los filtros se
rellenen de la mezcla de protección.
Antes de parar el motor conecten la aspiración de
la bomba agua de mar a un recipiente que
contiene una mezcla formada por un 40% de
agua dulce y un 60% de anticongelante
permanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquen
que la mezcla salga del colector de descarga,
luego paren el motor.
5) Paren el motor y esperen que se enfríe.
6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque
combustible.
7) Aflojen las correas trapezoidales.
8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de
las correas con un producto protectivo específico.
Para la eliminación de los líquidos utilizados,
contacten con un centro adecuado para su
eliminación.
6-19
MD700
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE
UN PERÍODO DE INACTIVIDAD
1)
Die Keilriemen spannen.
1) Regulen la tensión de las correas.
2)
Das Anziehen der Schrauben und
Anschlüsse überprüfen.
2) Controlen el cierre de los tornillos y de las
conexiones.
3)
Mittels RINDA-TOOL (siehe Kapitel 7.3) eine
Fehlerdiagnose durchführen.
3) Efectúen el diagnóstico de las averías utilizando
el RINDA-TOOL (vean capítulo 7.3).
4)
Das Filterelement (schwammiges Material)
des Luftfilters austauschen.
4) Sustituyan el elemento filtrante (de material
esponjoso) del filtro del aire.
5)
Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden
überprüfen.
5) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos.
6)
Das Füllen der Meerwasserpumpe
überprüfen.
6) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar.
6-21
MD700
7.1 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE
Alle 10 Stunden oder täglich
7.1
DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Cada 10 horas o diariamente
KONTROLLE MOTORÖLSTAND
CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR
Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige
Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne
abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei
Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegt
nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle
Situationen wenden Sie sich bitte
an die
SOLÉ S.A (Abb. 7.1)
Parar el motor durante algunos minutos para permitir
que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
comprobar que el nivel de funcionamiento está
comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”.
Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
dirigirse a SOLÉ S.A (Fig. 7.1).
KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES
CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION
GEGEBENENFALLS GLEICHE
MISCHUNG NACHFÜLLEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS
KEINE ANDERE ALS DIE BEREITS
IM KÜHLKREISLAUF
ENTHALTENE
FLÜSSIGKEIT
NACHGEFÜLLT WIRD.
MAX
MIN
RELLENAR SÍ NECESARIO CON
IGUAL MEZCLA.
EVITAR DE RELLENAR CON UNA
MEZCLA
DIFERENTE
DE
AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
CIRCUITO.
7-7
Fig. 7.1 - Abb. 7.1
MD700
REINIGUNG LUFTFILTER (ABB. 7.2)
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE (Fig. 7.2)
WARTEN SIE DIE MASHINE IN
ABH ANGIGKEIT VON DEN
NUTZUNGSBEDINGUNGEN.
Entfernen sie den Filterschwamm und spülen Sie ihn
in lauwarmem Wasser mit einem biologisch
abbaubaren fettlösenden Reinigungsmittel aus.
Wechseln sie den Filterschwamm aus, wenn er rissig
geworden ist.
EFECTUAR EL MANTENIMIENTO
EN FUNCION DE CONDICIONES
DE UTILIZACION.
Remuevan la esponja filtradora y enjuaguen en
agua tibia con un producto desengrasador biodegradable. Sustituyan la esponja filtradora si presenta
signos de exfoliación
.
DER FILTERWECHSEL HAT AUF
JEDEM FALL, AUCH
UNABHÄNGIG
VON
DER
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE
12 MONATE ZU ERFOLGEN.
LA SUSTITUCIÓN
DE LOS
FILTROS
SE
REALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES,
INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
HORAS DE TRABAJO.
Alle 50 Stunden
Cada 50 horas
Kontrolle
Zinkelektrolyt (blatt 2-6)
Control
Cinc electrolÍtico (pág. 2-6)
Kontrolle
Pumpenrad wasser (blatt 2-6)
Control
Rodete bomba del agua
(pág. 2-6)
7-9
Fig. 7.2 - Abb. 7.2
MD700
Tras 50 horas
Nach 50 Stunden
MOTORÖLWECHSEL
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-14
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE
Ver descripcion de las operaciones a pag. 7-14
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-14
KONTROLLE KEILRIEMEN
Ver descripcion de las operaciones a pag. 7-14
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Ver descripcion de las operaciones a pag. 7-12
KONTROLLE KÜHLSYSTEM
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder
des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßes
liegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit
zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite
4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen.
Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de
expansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El
líquido de repostaje tiene que ser igual y conforme
a las prescripciones que se indican en la página
4-4.
7-11
MD700
Alle 150 Stunden
Cada 150 horas
KONTROLLE KEILRIEMEN
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
mando alternador que bajo la presión de
7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.
aproximadamente.
Alle 200 Stunden
Cada 200 horas
MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minuten
nach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobei
Sie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanne
verbundenen Schlauch abnehmen.
Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das den
diesbezüglichen
Spezifikationen
(siehe
entsprechendes Kapitel) entspricht.
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Con el motor caliente esperar unos diez minutos
después de haberlo apagado y efectuar el
vaciamiento del aceite, retirando para ello el
respectivo tapón presente en el tubo conectado al
cárter del aceite. Luego introducir el aceite motor
nuevo con arreglo a las especificaciones que se
indican en el capítulo específico.
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
FALL ALLE 12 MONATE
ERFOLGEN.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES.
ZUM EINSATZ CHEMISCHER
PRODUKTE HALTEN SIE SICH
AN DIE VORGEHENSWEISE UND
VORSICHTSREGELN, DIE AUF
DEM
DATENBLATT
ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
ANGEGEBEN SIND, WELCHES
BEIM
LIEFERANTEN
DES
ERZEUGNISSES ANGEFRAGT
WERDEN KANN.
Der Motor ist normalerweise mit einer
Ölabsaugpumpe ausgerüstet.
AL UTILIZAR PRODUCTOS
QUÍMICOS RESPETAR LAS
MODALIDADES
Y
LAS
PRECAUCIONES
QUE
SE
INDICAN EN LA TARJETA DE LOS
DATOS DE SEGURIDAD QUE SE
SOLICITARÁ AL PROVEEDOR
DEL PRODUCTO.
Normalmente el motor cuenta con bomba de
aspiración aceite.
7-13
Fig. 7.2a - Abb. 7.2a
MD700
AUFFÜLLEN MOTORÖL (Abb. 7.3).
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit
Motoröl auf.
Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbe
des Ölmeßstabes erreicht hat .
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
SV 230
SV 230L
Kg. 12.3
Kg. 12.3
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR (Fig. 7.3).
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
la tapa de los balancines.
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
de la varilla de nivel del aceite.
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
SV 230
SV 230L
Kg. 12.3
Kg. 12.3
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4)
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE (Fig. 7.4)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt.
La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
efectúa con una herramienta normal
desenroscándolo de su alojamiento.
WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt
genehmigt SOLÉ S.A.)
MAX
MIN
Fig. 7.3 - Abb. 7.3
SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de
taller autorizado SOLÉ S.A.)
Fig. 7.4 - Abb. 7.4
7-15
MD700
Alle 300 Stunden
Cada 300 horas
KONTROLLE FESTER SITZ
KRAFTSTOFFLEITUNGEN
CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL
COMBUSTIBLE
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung und der Förderpumpe sich gelockert
haben.
Comprobar que los racores de los tubos de envío del
combustible y de la bomba de alimentación están
cerrados.
WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF
STANADYNE (Abb. 7.5 - 7.6)
SV 230, SV 230L
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL COMBUSTIBLE STANADYNE (Fig. 7.5 - 7.6)
SV 230, SV 230L
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem nut mutter
ab C Abb.7.6.
Quitar de la culata el cartucho con su contenedor
aflojando el virola C Fig.7.6.
Achten Sie beim Einbau der neuen Filterpatrone
darauf, daß die Bezugsmarke A mit dem
entsprechenden Sitz B auf dem Filterhalter
übereinstimmt Abb.7.5.
B
A
Fig. 7.5 - Abb. 7.5
Instalar el cartucho nuevo, haciendo coincidir la
muesca de referencia A en el respectivo alojamiento
del portafiltro B Fig.7.5.
Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través
del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter
anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der
Leitung abfließen.
DER FILTERWECHSEL HAT AUF
JEDEM
FALL,
AUCH
UNABHÄNGIG
VON
DER
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE
12 MONATE ZU ERFOLGEN.
DE TODAS FORMAS, LA
SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES,
INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
HORAS DE TRABAJO.
C
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
7-17
MD700
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
KONTROLLE GLÜHKERZEN (wo vorgesehen)
CONTROL DE LAS BUJIAS (donde previsto)
Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis
und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen.
Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar
si se vuelven incandescentes. En caso contrario
sustituirlas.
KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4)
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
(Véase en el p. 4-4)
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
FALL ALLE 24 MONATE
ERFOLGEN.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 24 MESES.
7-21
MD700
7.3
VERFAHREN ZUR STÖRUNGSSUCHE
(motoren 704/706 LI - LH)
Die Motoren der Serie (LI - LH) sind mit einem
automatischen
Fehlererkennungssystem
ausgerüstet.
Einige Versionen haben auf dem Armaturenbrett
ein Kontrolllämpchen (A, Abb. 7.7), das durch einen
Blinkcode, der nachstehend beschrieben wird,
über die Art des Defekts Auskunft gibt.
Es empfiehlt sich daher, sich dazu an eine
Vertragswerkstatt zu wenden.
7.3
PROCEDIMIENTO
PARA
DIAGNÓSTICO DE LAS AVERÍAS
(motor 704/706 LI - LH)
EL
Los motores de la familia (LI-LH) están dotados de
un sistema de autodiagnóstico de averías.
Es incluyen en el tablero de mandos un indicador
luminoso de control (A) fig. 7.7, el cual transmite un
código de destellos.
Dichos destellos proporcionan información sobre
los diversos tipos de avería.
Por lo tanto se aconseja la intervención de un taller
autorizado.
A
B
Fig. 7.7 - Abb. 7.7
7-27
MD700
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.0
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
8.1
8.1
HINWEISE ZUR
AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND
ZUR ENTSORGUNG
ADVERTENCIAS GENERALES
INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA
DE SERVICIO, EL DESGUACE
Y LA
ELIMINACION
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie
sich bitte an die SOLÉ S.A.., die Ihnen
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
a SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo
a las normas vigentes en ese momento.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES
einzuhalten.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor
o de partes específicas que lo componen respetar
las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
DONDE SE INSTALA.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der SOLÉ S.A.
Para aclaraciones relativas al material de
composición de cada componente del motor dirigirse
a SOLÉ S.A.
8-3
MD700
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico
42 700 kJ/kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione
35 °C (95°F)
Densità
0.84 kg/dm3 a 15 °C (59°F)
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8.2
RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
E LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2
REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique
42 700 kJ/kg
Température, avant pompe d’alimentation
35 °C (95°F)
Densité
0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes
ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
8.2
DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND
COMBUSTION AIR
PROPERTIES
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value
42 700 kJ/kg
Temperature, before feed pump
35 °C (95°F)
Density
0.84 kg/dm3 à 15 °C (59°F)
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
8.2
LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Energiewert
42700 kJ/kg
Temperatur vor Förderpumpe
35 °C (95°F)
Dichte
0.84 kg/dm3 bei 15 °C (59°F)
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren
(in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
8.2
REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
Energía
42700 KJ/Kg
Temperatura, antes de la bomba de alimentación
35 °C (95°F)
Densidad
0.84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F)
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
8-4
MD700
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
+6
Output correction %
Corrección del rendimiento (%) + 4
Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del
motore
La Temperatura di riferimento è +35 °C (95°F) (0%).
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.
La température de référence est +35 °C (95°F) (0%).
Effect of fuel temperature on engine output.
+35 °C (95°F) is reference temperature (0%)
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezugstemperatur +35 °C (95°F) (0%)
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.
+35 °C (95°F) es la temperatura de referencia (0%).
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (59°F) (0%).
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (59°F) (0%).
Effect of fuel density on engine output.
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (59°F) (0%).
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (59°F) (0%)
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor.
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (59°F) (0%).
+2
0
-2
-4
-6
10
20
30
35
40
50
60
Temperatura del combustibile in °C
Température du combustible (en °C)
Fuel temperature, °C
Kraftstofftemperatur in °C
Temperatura del gasóleo, °C
+6
+4
+2
0
-2
-4
-6
0,78 0,80 0,82 0,84 0,86 0,88 0,90
8-5
Densità (in kg/dm3)
Densité (en kg/dm3)
Density, kg/dm3
Dichte in kg/dm3
Densidad, Kg/dm3
MD700
8.3
RIDUZIONEDIPOTENZA
CONSIDERANDOLE
PROPRIETA’DELGASOLIO
ELECARATTERISTICHE
DELL’ARIACOMBU-RENTE
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Temperatura aria
25°C (77°F)
Umidità
60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
8.3
REDUCTIONDE
PUISSANCEDUEAUX
PROPRIETESDUGAZOLE
ETAUX
CARACTERISTIQUESDE
L’AIRCOMBURANT
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air
1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Température de l’air 25 °C (77°F)
Humidité
60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
8.3
DERATINGOFENGINEDUE
TOFUELAND
COMBUSTIONAIR
PROPERTIES
8.3
LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNGDER
EIGENSCHAFTENVON
DIESELUND
VERBRENNUNGSLUFT
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck
1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Lufttemperatur
25 °C (77°F)
Luftfeuchtigkeit
60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere Luftdichte
wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung zu
beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
8.3
REDUCCIÓNDELA
POTENCIATOMANDOEN
CONSIDERACIÓNLAS
PROPIEDADESDEL
GASÓLEOYLAS
CARACTERÍSTICASDEL
AIRECOMBURENTE
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire
1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg)
Temperatura del aire 25 °C (77°F)
Humedad
60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure
1000 mbar (14.503 psi)
(750 mm Hg)
Air temperature
25 °C (77°F)
Humidity
60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
8-6
MD700
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
+4
+2
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (77°F) (0%)
Effet de l’air d’aspiration.
Valeur normale: +25 °C (77°F) (0%)
Effect of intake air temperature on engine output.
Normal value is +25 °C (77°F) (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung.
Normalwert + 25 °C (77°F) (0%)
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del motor.
El valor normal es de +25 °C (77°F) (0 %).
0
-2
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
-4
-6
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
-8
20
10
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
+5
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%)
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale: 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%)
Effect of air pressure on engine output.
Normal value is 1000 mbar (14.503 psi) (750 mmHg)(0%)
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
Normalwert 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
El valor normal es de 1000 mbar (14.503 psi) (750 mm Hg) (0%).
25
30
40
60
50
0
Temperatura °C
Température, °C
Temperature, °C
Temperatur in °C
Temperatura, °C
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
-5
- 10
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
- 15
- 20
1050 1000
950
300
900
1000
850
800
2000
750
700
millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
3000
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8-7
MD700
NOTA: PER MOTORI CON POMPA INIEZIONE MECCANICA
Qualora un motore venga utilizzato ad altitudini eccedenti il valore sotto riportato, è necessario effettuare una correzione della portata del combustibile causa la minor densità
dell'aria di aspirazione.
La diminuzione di densità dell'aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni.
Poichè la combustione risulta incompleta, si produce fumo nero allo scarico ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di
surriscaldamento del turbocompressore.
Per evitare ciò, la potenza deve essere corretta conformemente all'altitudine.
NOTA : POUR MOTEURS AVEC POMPE D’INJECTION MÉCANIQUE
Si un moteur est utilisé à des altitudes supérieures à la valeur indiquée ci-dessous, effectuer une correction du débit du combustible en raison de la densité inférieure de l’air d’aspiration.
La diminution de la densité de l’air influe sur le moteur, entraînant une réduction de ses performances.
La combustion résultant incomplète, de la fumée noire sort de l’échappement et la consommation spécifique de carburant augmente. Il y a en outre le risque de hors régime moteur
et de surchauffe du turbocompresseur.
Pour éviter cela, la puissance doit être corrigée en fonction de l’altitude.
NOTE: ENGINE WITH MECHANICALS INJECTION PUMP ONLY
If the engine is used at air pressures (e.g. high altitudes) and/or temperatures exceeding the above standard values, the engine will have to be derated in order to compensate
for the lower air pressure.
Reduced air density will negatively affect engine performance.
Incomplete combustion will result in black exhaust fumes and increased fuel consumption. There is also a risk of overrevving and overheating of the turbocharger.
To avoid these problems, the engine must be derated in accordance with “Derating of engine”.
ANMERKUNG: FÜR MOTOREN MIT MECHANISCHER EINSPRITZPUMPE
Sollte der Motor in Höhen benutzt werden, welche den unten aufgeführten Wert überschreiten, muß man aufgrund der geringeren Dichte der Ansaugluft die Förderleistung des
Kraftstoffes korrigieren.
Die abnehmende Luftdichte nimmt Einfluss auf die Motorleistung, wobei diese vermindert wird.
Da sich die Verbrennung als unvollständig erweist, bilden sich schwarze Abgase und der spezifische Kraftstoffverbrauch nimmt zu. Außerdem besteht das Risiko von
Überdrehzahlen und Heißlaufen des Turboladers.
Um dieses zu verhindern, muss die Leistung perfekt auf die Höhe angepasst werden.
NOTA : PARA MOTORES CON BOMBA DE INYECCIÓN MECÁNICA
Si un motor se utiliza a altitudes superiores al valor indicado a continuación, es necesario efectuar una corrección del caudal de combustible, como consecuencia de la menor densidad
del aire de aspiración.
La disminución de la densidad del aire influye sobre el motor determinando la reducción de sus prestaciones.
Teniendo en cuenta que la combustión resulta incompleta se producirá, en el momento de la descarga, humo negro y aumentará el consumo específico de carburante. Además, podría
ocurrir la condición de fuera de régimen y de recalentamiento del turbo compresor.
Para evitar todo esto, la potencia tiene que ser corregida según la altitud.
8-8
MD700
Effetto della pressione dell'aria aspirata sul rendimento
del motore
Valore normale: (100 kPa) (1000 mbar) (0%)
Correzione del
rendimento (%)
Correction du rendement (%)
Power correction (%)
Korrektur der Leistung (%)
Corrección del rendimiento (%)
Effet de la pression de l’air aspiré sur le rendement du moteur
Valeur normale : (100 kPa) (1000 mbar) (0%)
Effect of intake air pressure on engine power
Normal value: 100 kPa (1000 mbar) (0%)
Wirkung vom Druck der Ansaugluft auf die Motorleistung
Normalwert (100 kPa)(1000 mbar) (%)
Altitudine (metri)
Altitude (mètres)
Efecto de la presión del aire aspirado sobre el rendimiento del motor.
Valor normal: (100 kPa) (1000 mbar) (0%)
8-9
Altitude (mt)
Höhe (Meter)
Altitud (metros)
MD700
9.0
ADRESSENHANDBUCH
“KUNDENDIENST-ERSATZTEILORGANISATION”
9.0
LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
REPUESTOS”
Das Handbuch “KUNDENDIENST-ERSATZTEILORGANISATION” ist nicht dieser Schrift beigelegt,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen.
El libro “ORGANIZACION DE SERVICIOS Y
REPUESTOS” no se incluye en esta publicación,
pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.
9.1
9.1 PLANILLA DE GARANTIA
GARANTIESHEIN
Die “GARANTIESHEIN” ist nicht dieser Schrift
beigelegt, sondern im Umschlag Technische
Unterlagen.
La “PLANILLA DE GARANTIA” no se incluye en esta
publicación pero está dentro del sobre de las de las
documentacion tecnica.
9-3