Solé Diesel MINI-48 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Solé Diesel MINI-48 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás
especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante
respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.”
“Solé S.A. seeks for the constant improvement of its final products, for that reason the design, description, dimension, configuration and
other technical specifications herein, appear just as an informative note that can not be understood as a binding offer referred to the final
product. The technical specifications and presentation are subject to variations and modifications without being obliged to proceed with any
previous notice.”
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
MINI-17
MINI-26
MINI-33
MINI-44
MINI-48
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
22
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor (como
empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar
otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD POR
INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ S.A.
PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE
HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE LAS
CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-RUIDO AÉREO
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN QUE
DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
adjustments or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no other
persons can start the engine up in the meantime.
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other reason;
THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE OF
INTERVENTION NOT EXPRESSLY AUTHORISED
IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS BORNE
EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR PERSONS
WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS REGARDING
THE EMISSION OF:
-AIRBONE NOISE
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST BE
CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical specifications,
safety regulations, etc.).
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES REQUISES
POUR RENTRER DANS LES PARAMETRES
AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS EN
VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE:
-BRUIT AERIEN
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A L’EXTERIEUR
LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
24
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
techniques, de sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR 1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor desde
la parte opuesta al inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en seco.
Alimentación del combustible: bomba de membrana de
accionamiento mecánico (montada encima inversor).
Sistema de combustión: cámara de combustión
turbulenta (Mini 17-26-33-44). Inyección directa (Mini
48).
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor por
circulación forzada de líquido de refrigerante, con control
termostático y colector de escape refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo BOSCH.
Lubricación: forzada con bomba de engranajes (Mini
17-26). Forzada con bomba trocoidal (Mini 33 - 44 -
48).
Equipo eléctrico: 12V.
Alternador 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Alternador 50A (Mini 33 - 44).
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine from
side opposite flywheel.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by diaphragm pump.
Combustion system: Swirl chamber (Mini 17 - 26 - 33
- 44). Direct injection (Mini 48).
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: BOSCH type.
Lubrication: forced-feed lubrication by gear-pump
(Mini 17 - 26). Forced-feed lubrication by trochoid
pump (Mini 33 - 44 - 48).
Electrical system: 12V.
Alternator 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Alternator 50A (Mini 33 - 44).
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte opposé au
inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous, Injection
indirecte (Mini 17 - 26 - 33 - 44). Injection Directe
(Mini 48).
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur de
chaleur.
Pompe d’injection: Type BOSHC.
Graissage: sous-pression avec pompe à engrenages
(Mini 17 - 26). Sous-pression avec pompe trochoïde
(Mini 33 - 44 - 48).
Système électrique: 12V.
Alternateur 40A (Mini 17 - 26 - 48).
Alternateur 50A (Mini 33 - 44).
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Tubo By-pass
5) Tomas calefacción (Opcionales)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Bypass pipe
5) Boiler connections (Optional)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Tuyau Bypass
5) Prises pour chaudière (En
Option)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Tubo Bypass
5) Prese per boiler (A richiesta)
Thermostat valve operating values:
Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+76,5 ºC
MINI -33-44-48
+90 ºC
Inicio de la apertura
Fin de la apertura
+76,5 ºC
+90 ºC
Start opening
End opening
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Début d’ouverture
Fin d’ouverture
MINI -33-44-48
+76,5 ºC
+90 ºC
Inizio apertura
Fine apertura
MINI -33-44-48
+71 ºC
+90 ºC
Inicio de la apertura
Fin de la apertura
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Start opening
End opening
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Début d’ouverture
Fin d’ouverture
MINI -17-26
+71 ºC
+90 ºC
Inizio apertura
Fine apertura
MINI -17-26
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
“EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
34
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua;
2)Bomba del agua;
3)Intercambiador de calor agua-agua;
4)Codo de escape gas húmedo;
5)Refrigerador aceite inversor
(SOLO INVERSOR SMI-R2)
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter;
2) Water pump;
3) Water / Water cooler;
4) Wet exhaust elbow;
5) Gear box cooler;
(ONLY SMI-R2 GEARBOX)
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU SALEE”
(Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé;
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau;
2) Pompe à eau;
3) Echangeur de température eau-eau;
4) Coude échappement humide;
5) Echangeur de température huile de
l’inverseur;
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con filtro
d’acqua;
2) Pompa acqua;
3) Scambiatore de calore acqua-acqua;
4) Manicotto scario gas umido;
5) Scambiatore olio invertitore
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de tubos
exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente):
min / 800 rpm = 0.5 Kg/cm
2
;
máx / 3000-3600 rpm = 3/4 Kg/cm
2
;
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped to
the various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through a
control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
min / 800 rpm = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000 - 3600 rpm = 3/4 Kg/cm
2
;
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations, les
culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
min / 800 tours = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000 - 3600 tours = 3 / 4 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa a
rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
min / 800 giri = 0.5 Kg/cm
2
min;
max / 3000-3600 giri = 3 / 4 Kg/cm
2
;
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
MINI 17
MINI 26
MINI 33
MINI 44/48
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50
MINI 17
MINI 26
MINI 33
2,40
3,60
3,70
5,50MINI 44/48 MINI 44/48 MINI 44/48
ASUNTO: Variación nivel aceite motor con montaje motor inclinado
SUBJECT: New oil engine level if the engine is mounted with a inclination
AFFAIRE:
MOTOR – ENGINE - MOTEUR: MINI-17/26/29
REFERENCIA – PART NUMBER – DÉSIGNATION:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, km 2
Apartado 15
08760 Martorell (Barcelona)
Tel. 93 775 14 00 - Fax. 93 775 30 13
Tel. Recambios 93 775 44 05
WEB http:// www.solediesel.com
e-Mail: sole@solediesel.com
TPV_M17_006.doc
Rev. () - Fecha:27-07-2007
Este Documento Anula a:
Rev. ( )
CIRCULAR TÉCNICA
TECHNICAL INFORMATION
BULLETIN INFORMATIF
Al inclinar el motor, se ha de aumentar el nivel de aceite para evitar problemas de aspiración por la
bomba de aceite. Ver tabla adjuntada para modificación nivel en varilla aceite. Modificar marca nivel máximo
según motor. Respecto el nivel H original, para motor MINI-17 se ha de aumentar la cota D y para MINI-
26/29 se ha restar la cota E.
When the engine is inclined, is necessary to increase the oil level of the engine to avoid problems in the
inlet oil pump. See table enclosed for modification level in rod oil. Modificate the H level, depending the
engine. For MINI-17 must be increase (read the dimension D) and for MINI-26/29 must be subtract the
dimension E.
A
INCLINACION MOTOR
ENGINE INCLINATION
COTA D
DIMENSION D
(MINI-17)
COTA E
DIMENSION E
(MINI-26/29)
0 mm 0 mm
1.5 mm 2 mm
12º 3 mm 4 mm
16º 3.5 mm 6 mm
20º 5 mm 8 mm
ASUNTO: Variación nivel aceite motor con montaje motor inclinado
SUBJECT: New oil engine level if the engine is mounted with a inclination
AFFAIRE:
MOTOR – ENGINE - MOTEUR: MINI-33/44
REFERENCIA – PART NUMBER – DÉSIGNATION:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, km 2
Apartado 15
08760 Martorell (Barcelona)
Tel. 93 775 14 00 - Fax. 93 775 30 13
Tel. Recambios 93 775 44 05
WEB http:// www.solediesel.com
e-Mail: sole@solediesel.com
TPV_M33_007.doc
Rev. () - Fecha:17-07-2007
Este Documento Anula a:
Rev. ( )
CIRCULAR TÉCNICA
TECHNICAL INFORMATION
BULLETIN INFORMATIF
Al inclinar el motor, se ha de aumentar el nivel de aceite para evitar problemas de aspiración por la
bomba de aceite. Ver tabla adjuntada para modificación nivel en varilla aceite. Aumentar la cota D, partiendo
del nivel H de la varilla original.
When the engine is inclined, is necessary to increase the oil level of the engine to avoid problems in the
inlet oil pump. See table enclosed for modification level in rod oil. Increase the measurement D (showed in
the table), starting from the line H of the original oil level gage.
A
INCLINACION MOTOR
ENGINE INCLINATION
COTA D
DIMENSION D
(MINI-33)
COTA D
DIMENSION D
(MINI-44)
7.6 mm 3 mm
14 mm 6.3 mm
12º 21.5 mm 8.7 mm
16º 28.7 mm 9.5 mm
20º 37.2 mm 13 mm
38
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1)* Inyector (según modelo)
Modelo Cantidad
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tubos de inyección
3) Tubo sobradero combustible
4) Bomba inyección
5) Bomba de alimentación
6) Filtro combustible
7) Depósito
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión del circuito: (0.3/0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1)* Fuel injection nozzle
Model Quantity
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Fuel injection pipe
3) Fuel leak - off pipe
4) Injection pump
5) Priming pump
6) Fuel filter
7) Tank
2.4.1 INJECTION PUMP
Circuit pressure: (0.3/0.4 bar)
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1)* Gicleur d’injection
Modèle Quantité
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tuyau d’injection
3) Tuyau de trop plein
4) Pompe d’injection
5) Pompe d’alimentation
6) Filtre à carburant
7) Réservoir
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression du circuit: (0.3/0.4 bar)
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1)* Polverizzatore
Modello Quantitá
MINI - 17 2
MINI- 26/ - 33 3
MINI - 44/ - 48 4
2) Tubi mandata
3) Tubo rifiuta nafta
4) Pompa iniezione
5) Pompa alimentazione
6) Filtro gasolio
7) Servatoio
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione circuito: (0.3/0.4 bar)
47
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (RONIM V / SMI-
R2) de accionamiento mecánico
está construido en aleación de
fundición gris de alta resistencia
mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar
la palanca del inversor hacia ade-
lante (marcha avante) y hacia
atrás (marcha atrás), según se
desee.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven
(RONIM V / SMI-R2) gearbox
is made with high mechanical
and seawater resistance grey cast
iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed,
smoothly push forwardly the
inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) according
to the sense wanted.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (RONIM V / SMI-
R2) à actionnement mécanique
est fabriqué en un alliage de
fonte gris à haute résistance
mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti,
pousser doucement le levier de
l’inverseur vers l’avant (marche
avant) et vers l’arrière (marche
arrière), dans le sens voulu.
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
-Das mechanisch angetriebene
(RONIM V / SMI-R2)
Umschaltgetriebe besteht aus
einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher
mechanischer Beständigkeit.
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten
und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach
gewünschter Fahrtrichtung nach
vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach
hinten (Rückwärtsgang)
schieben.
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (RONIM V / SMI-
R2) ad azionamento meccanico
è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente
all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo
spingere la leva dell’invertitore
in avanti (marcia avanti) e
indietro (retromarcia), a seconda
del senso di marcia richiesto.
50
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
51
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
52
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
58
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALA-
DO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans
emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des anneaux de
levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU MOTEUR
EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
IMBALLATO
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
60
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO
Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
Si el motor no va a ser utilizado de inmediato y se mantie-
ne almacenado en el lugar que corresponda, es preciso
respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA
DE UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
64
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety
information.
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
Tornillos de culata M14
Tornillos de culata M12
Tornillos de culata M10
Tornillos de culata M8
Tuerca de la polea del cigüeñal
Tornillos de cojinete bancada
Tuercas ciegas biela
Tornillo volante
Rácord cárter vaciado aceite
Filtro aceite
Válvula descarga aceite
Tornillo montaje porta tobera
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Bujías de calentamiento
Tuerca motor arranque terminal B
Tornillo fijación brida salida inversor
Tuercas refrigerador de agua
Tornillos fijación carcasa inversor
Tapón vaciado aceite inversor
Tornillos y tuercas generales
M14 Cylinder head bolts
M12 Cylinder head bolts
M10 Cylinder head bolts
M8 Cylinder head bolts
Crankshaft pulley to crankshaft
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Flywheel bolt
Oil pan drain plug
Oil filter
Pressure relief valve
Holder body retaining nuts
Nozzle holder mounting bolts
Glow plug
Nut for B terminal of starter
Reversing gear flange setscrew
Water cooler element locknut
Reversing gear body setscrew
Oil gearbox drain plug
General tightening torque
Boulon de la culasse M14
Boulon de la culasse M12
Boulon de la culasse M10
Boulon de la culasse M8
Ecrou poulie arbre du moteur
Boulon du coussinet principal
Ecrou bielle
Volant
Bouchon de vidange du carter
Filtre à huile
Soupape de refoulement
Boulon de montage du porte-gicleur
Ecrou de retenue du corps duportegicleur
Bougie de chauffage
Ecrou moteur de démarrage terminal B
Boulon bride inverseur
Ecrou refroidisseur à eau
Boulon fixage carcasse inverseur
Bouchon de vindage inverseur
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata M14
Viti serraggio testata M12
Viti serraggio testata M10
Viti serraggio testata M8
Dado puleggia albero motore
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Volano
Tappo di scario coppa olio motore
Filtro olio
Valvola scarico
Vite montaggio porta ugello
Dado di serraggio corpo porta ugello
Candele di riscaldamento
Dado motore avviamento terminal B
Viti flangia invertitore
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio carcassa
Tappo di scario coppa olio invertitore
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
65
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
Zylinderkopfbolzen M14
Zylinderkopfbolzen M12
Zylinderkopfbolzen M10
Zylinderkopfbolzen M8
Kurbelwellengehäusemuttern
Kurbelwellenlagerdeckelbolzen
Pleuelstangendeckelmuttern
Schwungscheibenbolzen
Ölwannenablaßschraube
Ölfilter
Förderventilhalter
Düsenhaltermontagebolzen
Düsenhaltermuttern
Glühkerzen
Mutter für B-Pol Anlasser
Wendegetriebe-Flanschschraube
Wasserkühlelement Sicherungsmutter
Getriebehäusebolzen
Ölgetriebenablaßschraube
Drehmomente für Schrauben und Muttern
-
-
7,5-8,5
2,0-3,0
10-12
5-5,5
3,2-3,5
8,5-9,5
5
1,2
4,5
3,5
3,0
2,0
1,1
12,0
2,3
5
3,5
M6 1
M8 2.5
M10 6
M12 10
BESCHREIBUNG
Kgf m
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS:
Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies de
contacto y colocar la junta . Apriete los tornillos de uno en uno con el motor en frio en el
orden indicado en la figura y para aflojar realícese en el orden inverso
CYLINDER HEAD BOLTS TIGHTENING SEQUENCE:
When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the head gasket.
Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the suitable drawing.
Loosen must be done using the reverse sequence.
SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES:
Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser
les surfaces de contact et de placer le joint de culasse.
Remarque: Resserrez les vis les unes à la suite des autres à moteur froid et pour
desserrez les vis usez la séquence oposée.
SCHEMA SERRAGGIO TESTE:
Nel montare la testa sul basamento, dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le
superfici di contatto, sistemare la relativa guarnizione di tenuta.
Nota: Riserrare una vite per volta a motore freddo.
ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG:
Bei Montage des Zylinderkopfes auf den Motorbock, nack sorgfältiger Reinigung
und Entfettung der Kontaktflächen, die betreffende Dichtung anbringen.
Bemerkung: Bei kaltem Motor nachziehen.
MINI 17
MINI 26
MINI 48
MINI 33
MINI 44
-
-
9+-0.5
-
17.5 +-0.25
5.25+-0.25
3.55+-0.25
13.5+-0.5
4+-0.5
1.2+-0.1
5+-0.5
5.5+-0.5
3.75+-0.25
1.75+-0.25
1.1+-0.1
12
2.3
5
3.5
M6 1
M8 2.5
M10 6
M12 10
15-16
10-11
-
-
20-25
5-5,5
3,2-3,5
13-14
5-6
1,1-1,3
4-5
3-4
2,0-3,5
1,5-2,0
1,1
12,0
2,3
5,0
3,5
M6 1
M8 2.5
M10 6
M12 10
MINI 33/44MINI 17/26
MINI 48
4.1 MONTAGEDATEN
ANZUGSMOMENT:
66
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado en la tapa superior de balancines. (Fig.
4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6 (caracte-
rísticas técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo y volver a intro-
ducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado en la tapa superior de balancines (Fig.
4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
Use oil that corresponds to the technical specifications
in chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
(Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage situé sur le cache-culbuteur. (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.
4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge.
68
4.2.1.2 REPOSTAJE/ CAMBIO DE ACEITE DEL
INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación, independiente
del motor.
Para efectuar el cambio de aceite, debe extraerse el aceite
usado, quitando el tapón situado en la parte trasera infe-
rior del inversor (Fig. 4.4).
Una vez vaciado, volver a poner el tapón apretándolo y
llenar de aceite nuevo por el orificio de la varilla de nivel
(Fig. 4.5).
Capacidad del inversor de aceite: véase cap. 2.6 (carac-
terísticas técnicas).
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
Gearbox has its own lubrication. independent from the
engine.
To perform an oil change, drain the used oil by removing
the plug located at the lower rear side (Fig. 4.4).
When drained, tighten the plug and fill with fresh oil
through the hole of the level rod (Fig. 4.5).
Oil gearbox capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification
indépendamment du moteur.
Pour efectuer le changement d’huile, vider la vieille, en
ôtant le bouchon placé sur la partie arrière inférieure de
l’inverseur (Fig. 4.4).
Une fois vidée, serrer le bouchon et remplir d’huile
nouvelle par le trou de la jauge de niveau (Fig. 4.5).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS
DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO-
TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR
LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN-
CLINACIÓN DEL MOTOR AL COMPRO-
BAR EL NIVEL DE ACEITE
BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS
REFER TO THE ENGINE AT A HORI-
ZONTAL POSITION. THEREFORE,
CHECK THE ENGINE INCLINATION
WHEN THE LEVEL IS VERIFIED
TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES
MARQUES DE LA JAUGE
CORRESPONDENT AU MOTEUR EN
POSITION HORIZONTALE.
PAR CONSÉQUENT, AU MOMENT DU
CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE, IL
FAUDRA TENIR COMPTE DE
L’INCLINAISON DU MOTEUR.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES,
COMBUSTIBLES, REFRIGERANTES
ETC. YA QUE SON PERJUDICIALES
PARA LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD
DEL OPERADOR
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES, COM-
BUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC.
CAR CEUX- CI SONT NOCIFS A LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
ATENCIÓN!
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUM-
PLE CON LAS ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS QUE SE INDICAN EN EL
CAP. 9 PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR, DE-
TERMINANDO LA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON CHAPTER 9
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES C. 9,
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE.
70
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la utilización
del anticongelante de la marca KRAFFT ACU 2300 CC
50% Ref. 1325 u otro de especificaciones similares .
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refrigera-
ción es sumamente nocivo, provocando corrosión e
incrustaciones mientras que el empleo de anticongelante
protege al circuito de la corrosión, incrustaciones y de la
congelación en ambientes de muy baja temperatura, con
lo que se optimizan el mantenimiento y la fiabilidad del
motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 1325 or another one
with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES
OR THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel de
la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf. 1325 ou
autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
72
En caso de utilizar agua destilada para el circuito de
refrigeración, hay que añadirle un producto
anticongelante, de lo contrario la dilatación del agua
congelada puede producir grietas y daños en el cuerpo
refrigerador y en el bloque. La proporción del mismo,
depende de las temperaturas que se esperen.
El fabricante del producto da las normas a seguir en cada
caso. No obstante, en el recuadro siguiente se establecen
las proporciones adecuadas de acuerdo con las tempera-
turas:
When distilled water is used in the refrigeration circuit,
an anti-freeze product must be added, otherwise the ex-
pansion of water when it freezes may produce cracks
and damage to the refrigerator unit and to the block, and
in proportion to the temperatures expected.
Dans le cas où de l‘eau distillée serait utilisée pour le
circuit de refroidissement, un produit antigel doit être
ajouté. Dans le cas contraire, la dilatation de l’eau
congelée peu produire des fêlures et de dommages sur
le corps refroidisseur et sur le bloc. Le pourcentage de
ce produit dépendra des températures attendues.
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Concentración de
anticongelante %
Temperatura de conge-
lación ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Freezing temperature ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Concentration d’antigel %
Température de
congélation ºC
-10 -20 -30 -45
30 40 50 60
Antifreezing liquid
concentration %
The anti-freezing agent manufacturer, in the package
labels is giving the instructions to be followed at each
case. However, in the following box, suitable rates are
set out in accordance with temperatures:
De toute façon, le fabricant du produit indique, sur les
étiquettes du récipient, les normes à suivre dans chaque
cas. Toutefois, le tableau suivant indique les proportions
appropriées en fonction des températures:
76
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck are
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTI-
LIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDEN-
CIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL
QUE NO CUMPLE CON LAS ESPE-
CIFICACIONES TÉCNICAS PROVO-
CA DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACIÓN DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL
FUEL THAT DOES NOT COMPLY
WITH THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS INDICATED
ABOVE WILL CAUSE SERIOUS
DAMAGE TO THE INJECTION
SYSTEM AND HENCE TO THE
ENGINE AND ALSO INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR
ANY OTHER FOREING
SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER
DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU
ET/OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
78
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking
in engine combustion air from the place in which the
engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LÍQUIDOS DE
REFRIGERACIÓN TIENE QUE CO-
LOCARSE EN UN LOCAL CERRADO
O TIENE QUE ESTAR PROTEGIDO
POR UN CÁRTER O CABINA, ES
PRECISO CERCIORARSE DE QUE
EL AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
PUEDE CORRER LIBREMENTE
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED AND FREELY EXPELLED
FROM THE AREA
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROITFERME
OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE
OU UNE CABINE, IL FAUT
S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER
LIBREMENT
82
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del motor
variando el reglaje de los órganos precintados por la fá-
brica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase página nº 60 y
página nº 41 para ver la capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase la página nº 64 y para capacidad de
líquido de refrigeración la nº 41).
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ( Véase página nº
70 ). Una vez realizada dicha operación cerciorarse de
que el grifo de salida de combustible está en posición
abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine by
changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates the
guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the first
time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel delivery
cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la
capacité du liquide de refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
84
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL
MOTOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B). Ajus-
tar de manera que no empiece a dar gas hasta que haya
entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abrazade-
ra. Una vez montado, regular el cable de forma que ten-
ga el mismo recorrido avante que atrás y no empiece a
dar el gas hasta que haya entrado perfectamente la mar-
cha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar de
la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a distancia
en posición de marcha avante. Efectuar el reglaje me-
diante los taladros de la palanca del inversor y los colisos
del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correctamen-
te apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the lever
(A) and position the cable with the clamp (B). Adjust in
a way that gas is not delivered until the inverter gear is
engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the ball-
joint provided for this purpose and position cable with
the clamp. When fitted, adjust control in a way that it
has the same forward running that rearward and gas is
not delivered until the gear is perfectly engaged (Fig.
5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in the
position of forward running. Adjustment is made by way
of the elongated holes of the control and the elongated
holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A
DISTANCE DU MOTEUR ET DE
L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
86
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua, aceite
y Gas-oil comprobando si están bien conectados y co-
rrectamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples, verifying
if all them are well connected and correctly tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 CEBADO/PURGA DEL SISTEMA DE ALIMEN-
TACIÓN
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor y si
éste ha trabajado con el depósito de combustible vacío,
puede introducirse aire en el sistema de alimentación y
hay que purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combustible
proceder como sigue :
- Comprobar que el grifo de salida de combustible está
en posición abierto.
- Accionar repetidamente (6 o 7 veces) la palanquita de
la bomba de alimentación (fig 5.3).
La purga de aire de la bomba de inyección y de los
inyectores se realiza de manera automática (Sistema
autopurgante).
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SUPPLY
SYSTEM
On the first start-up of the engine, and if this has oper-
ated with the fuel tank empty, air may enter the feed
system, and it is necessary to purge this.
To carry out the priming/purge of the fuel system, pro-
ceed as follows:
- Check fuel cock located at the tank delivery is open.
- Then operate repeatedly (for 6 or 7 times) the lever of
the fuel pump (fig. 5.3).
The air bledding from the injection pump and from
the injectors is automatic.
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
À la première mise en marche du moteur, et si celui-ci a
fonctionné avec le réservoir de combustible vide, de l’air
peut s’être introduit dans le système d’alimentation et il
est alors nécessaire de le purger.
Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de com-
bustible, procéder de la façon suivante :
- Vérirfier si le robinet de sortie du combustible est ouvert.
- Actioner plusieurs fois (6 ou 7 fois), le petit levier de la
pompe d’alimentation (fig. 5.3).
La purge de l’air de la pompe d’injection et des
injecteurs se fait automatiquement (système auto-
purgeant).
88
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONA-
MIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VA-
CÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite (véase párrafo
2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure (see heading
2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. par.
2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA
PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS -
FUEL CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo 6.1)
Once this operations have been terminated proceed to
start the engine (see heading 6.1)
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre le
moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
NOTA
Si la válvula de la bomba manual está obturada, la pur-
ga puede resultar difícil. En tal caso, extraer el perno del
orificio de ventilación y el extremo de entrada de la man-
guera del filtro y limpiar la válvula con aire a presión.
NOTE
If the manual pump valve is clogged, difficult bledding
can result. In such a case, remove the air vent bolt and
inlet-side hose from the filter and clean the valve with
presssure air.
REMARQUE
Si la soupape de la pompe à main est obstruée, la purge
peut être difficile. Dans ce cas, retirer le boulon du trou
de ventilation ainsi que l’extrémité d’entrée du tuyau du
filtre, et nettoyer la soupape avec de l’air sous pression.
90
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE
DES DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
94
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE DEL MOTOR, con panel
antiguo (ver pag. 40)
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión de
aceite y de carga de batería y que suena la alarma (véase
el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de
incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento y mantener en esta posición
durante 6 segundos como máximo.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto
muerto (neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la
llave de arranque hasta la posición de “START”,
hasta que el motor arranque. Si el motor no arranca,
aún cuando la llave está en posición “START”
durante 10 segundos, dejar de accionar la llave
durante 30 segundos y seguidamente intentar de
nuevo poner en marcha el motor , si es necesario
volviendo a calentar las bujías de precalentamiento.
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE, engines equipped
with old panel (see page n. 40)
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted
and the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for
lamps position).
c) Pre-heating of incandescent spark plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and
hold in this position for a maximum of 6 seconds.
d) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and
deliver gas up to the half position, rotate the ignition
key to the “START” position until the engine starts
running. If the engine does not start running, even
with the ignition key in the “START” position for
10 seconds, draw your hand out from the key for 30
seconds and then try again to start the engine, if
necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
6.1 DEMARRAGE avec tableau de bord
ancienne (voir page n. 40)
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie
chargée s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par.
2.5.1 pour situer les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position
préchauffageet maintenez dans cette position
pendant une durée maximum de 6 secondes.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et
accélérer à moité, tourner la clé de démarrage sur
“START”, jusqu’à ce le moteur démarre. Si le moteur
ne se met pas en marche, même si la clé est sur la
position “START” pendant 10 secondes, retirer la
main de la clé pendant 30 secondes et essayer à
nouveau de faire démarrer le moteur après un
préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
96
6.2 PARADA DEL MOTOR, con panel antiguo
(ver pag. 40)
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos
y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después parar el motor pulsando el botón de paro
«STOP». Con el motor parado girar la llave de arran-
que hasta la posición de «OFF».
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combustible,
así como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE, equipped with old
panel (see page n. 40)
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the remote control lever in the neutral position.
Press «STOP» stopping pushbutton until the engine
is fully stopped. With the engine stopped rotate the
ignition key to the «OFF» position.
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR, avec tableau de bord
ancienne (voir page n. 40)
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre). Presser le button d’ârret «STOP»
jusqu’à ce que le moteur ce soit complètement arrêté.
Avec le moteur à l’arrêt, mettre la clé de démarrage
sur la position «OFF».
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps,
il est préférable de fermer les robinets d’eau et de
carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur
la position “START” car, dans ce cas, on
endommagerait le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire
d’effectuer les opérations de préchauffage. Dans ce
cas, tourner la clé directament sur la position
“START” jusqu’à ce que le moteur démarrage.
98
6.1.1 ARRANQUE DEL MOTOR, con panel
nuevo (ver pag. 43)
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión de
aceite y de carga de batería y que suena la alarma (véase
el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de
incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento hasta que se apague la luz amarilla
automaticamente.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto
muerto (neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la
llave de arranque hasta la posición de “START”,
hasta que el motor arranque. Si el motor no arranca,
aún cuando la llave está en posición “START”
durante 10 segundos, dejar de accionar la llave
durante 30 segundos y seguidamente intentar de
nuevo poner en marcha el motor , si es necesario
volviendo a calentar las bujías de precalentamiento.
6.1.1 STARTING THE ENGINE, engines
equipped with new panel (see page n. 43)
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted
and the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for
lamps position).
c) Pre-heating of incandescent spark plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and
hold in this position until yellow light of the control
panel (glow plug operation indicator) switches off
automatically.
d) Starting.
Place the gearbox remote control lever to neutral
point and deliver gas up to the half position, rotate
the ignition key to the “START” position until the
engine starts running. If the engine does not start
running, even with the ignition key in the “START”
position for 10 seconds, draw your hand out from
the key for 30 seconds and then try again to start
the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.1.1 DEMARRAGE avec tableau de bord neuf
(voir page n. 43)
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie
chargée s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par.
2.5.1 pour situer les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position
préchauffageet maintenez dans cette position jusqu’à
la lumière jaune du panneau de commande
(indicateur d’opération de prise de lueur) commute
au loin automatiquement.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et
accélérer à moité, tourner la clé de démarrage sur
“START”, jusqu’à ce le moteur démarre. Si le moteur
ne se met pas en marche, même si la clé est sur la
position “START” pendant 10 secondes, retirer la
main de la clé pendant 30 secondes et essayer à
nouveau de faire démarrer le moteur après un
préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
100
6.2.1 PARADA DEL MOTOR, con panel nuevo
(ver pag. 43)
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minutos
y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después parar el motor girando la llave a la posición
de «STOP».(Ver Fig E). Con el motor parado la
llave vuelve automaticamente a la posición de
«OFF».(Ver Fig F).
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combustible,
así como desconectar la batería.
6.2.1 STOPPING THE ENGINE, equipped with
new panel (see page n. 43)
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the gearbox remote control lever in the neutral
position. Turn the starter key to «STOP» (Fig. E)
and mantain this position until the engine is fully
stopped. With the engine stopped the starter key
returns to «OFF» position automatically. (Fig F)
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2.1 ARRET DU MOTEUR, avec tableau de bord
neuf (voir page n. 43)
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre). Tourner la clé de démarrage sur la
position «STOP» (Fig. E) jusqu’à ce que le moteur
ce soit complètement arrêté. Avec le moteur à
l’arrêt, La clef de démarreur revient à la position
de «OFF» automatiquement.(Fig. F)
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant
longtemps, il est préférable de fermer les robinets
d’eau et de carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire d’effectuer
les opérations de préchauffage. Dans ce cas, tourner la
clé directament sur la position “START” jusqu’à ce que
le moteur démarre.
102
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo
cero, concurren las circunstancias que se indican a
continuación.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden con-
gelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la
batería.
La temperatura de admisión es baja y cuesta arrancar el
motor.
El combustible pierde su fluidez.
Para prevenir los daños causados por las bajas tem-
peraturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TREMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use anti-freeze as indicated in section 4.2.2 of this
manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-
dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a
du mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Utiliser un antigel comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a
SOLÉ DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
104
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar acei-
te sintético SAE 10W/30.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con
un material adecuado. Comprobar que la batería esté
completamente cargada. También se recomienda pulve-
rizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléc-
tricas.
-Al arrancar, permitir que las bujías de incandescen-
cia se calienten suficientemente, siguiendo los pasos
indicados en el apartado 6.1 de este manual.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
más apropiado para las bajas temperaturas, ya que la
acumulación de impurezas en el depósito ocasiona una
combustión deficiente.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and
has a suitable viscosity. SAE 10W/30 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-When starting the engine, make sure that the
heating plugs become hot enough. Follow the
instructions detailed in section 6.1 of this manual.
- If necessary, to replace the fuel with a type more
suited to low temperature operation. The
accumulation of impurities in the fuel tank could
cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 10W/30.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Lorsque vous démarrez le moteur, laissez chauffer les
bougies à incandescence. Suivez pour cela les
indications figurant dans le paragraphe 6.1 de ce
manuel.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans
le réservoir.
106
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR
PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEOROLÓGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION
OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE
DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES AND
CLIMATIC CONDITIONS. THE
FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL NATURE
BUT THEY WILL HELP PREVENT OR
REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES
ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE
PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CO-
RROSION. LE DEGRE DE CORROSION
DEPEND DES CHANGEMENTS
METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS
CLIMATIQUES. LES INDICATIONS
DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR
CONSEQUENT, GENERALES; ELLES
POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PRE-
VENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A
L’OXYDATION.
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un
prolongado periodo de tiempo o durante el periodo
invernal, es necesario efectuar algunas operaciones,
con objeto de conservarlo en un perfecto estado de
funcionamiento. Seguir cuidadosamente las opera-
ciones que se indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor.
b) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siem-
pre en el circuito de refrigeración líquido
anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period
of time or during the winter time, certain operations
must be carried out to keep it in perfect operationing
condition. Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine.
b) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as
indicated in section 4.2.2 of this manual.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur.
b) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
108
c) En el caso de depósitos de combustible de poca
capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo;
volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite
anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos
de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de
aceite anticorrosivo.
d) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo
desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración
de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una
mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante.
Arrancar el motor por un momento hasta que el
circuito de agua salada se llene completamente con
la mezcla de anticongelante. Parar el motor.
e) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las co-
nexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla
varias veces durante el periodo de inactividad.
c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain
completely and clean; refill with a mixture of diesel
oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-
capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust
inhibitor oil.
d) Close the sea-water cock. Connect a hose from
the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-
freeze mixture to the bucket. Start the engine for a
moment. So the sea water system will be filled with
anti-freeze mixture. Stop the engine.
e) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times
during the period of inactivity.
c) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer;
remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile
antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
d) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau
allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration
de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un
certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se
remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le
moteur.
e) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
110
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE
MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après
l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques
opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du com-
bustible. Enclencher le processus de vérification du
filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer
la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du
réservoir, qui a servi de protection provisoire
pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le
moteur en marche.
b) Vidanger l’huile antirouille du carter et le remplir
en suivant les instructions du paragraphe 4.2.1.1 de
ce manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de
vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
e) Démonter les supports des injecteurs et les
nettoyer. Vérifier si possible le réglage des injecteurs
dans une station-service. Faire tourner le moteur
sans injecteurs, avec le démarreur, pour éliminer
l’huile antirouille utilisée. Remonter les injecteurs
propres.
f) Brancher le système de refroidissement et
d’échappement. Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau
salee.
g) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de
combustible et d’eau.
h) Mettre le moteur en marche et le tester à
différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule
correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites
dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Drain the rust inhibitor oil contained in the crankcase
and refill the engine sump with oil according to the
instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling
system rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Remove the nozzle supports and clean them. If
possible, verify the setting of the nozzles at a workshop.
Turn the engine without nozzles, using the starter mo-
tor, to eliminate the rust inhibitor oil used in the winter.
Then install the clean nozzles.
f) Connect the cooling and exhaust system. Open
the sea-water cock.
g) Verify whether there are any leaks in the fuel and water
systems.
h) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check again
to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-
nes específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utili-
zada para el funcionamiento del motor.
b) Vaciar el aceite anticorrosivo contenido en el cárter y
llenarlo de acuerdo con las instrucciones del apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Desmontar los soportes de los inyectores y limpiarlos.
Comprobar, si es posible, la regulación de los inyectores
en una estación de servicio. Hacer girar el motor sin
inyectores, mediante el motor de arranque, para elimi-
nar el aceite anticorrosivo empleado. Volver a montar
los inyectores limpios.
f) Efectuar las conexiones del sistema de refrigeración y
de escape. Abrir el grifo de agua salada.
g) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de com-
bustible y de agua.
h) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes ve-
locidades, comprobando si el agua circula correctamen-
te. Volver a observar si existen pérdidas por los racores.
118
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro decantador (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Decanting filter (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre-décanteur. (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire 1.-Air filter 1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Agua de refrigeración
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
1.-Cooling water
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Bujía incandescente
3.-Motor de arranque y alternador
4.-Correa alternador y tensión
5.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Incandescent spark plug
3.-Alternator and starting motor
4.-Alternator belt and tension
5.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Bougie de préchauffage
3.-Moteur de démarrage et alternateur
4.-Tension courroie alternateur
5.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
120
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor. Lle-
nado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca de la
línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo de
salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura del
agua y la carga de la batería. Los tres testigos indicadores
deben estar apagados y no debe sonar la bocina.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y si
existe alguna anomalía en los gases de escape, ruido y
vibraciones.
f) Comprobar el nivel de agua de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible (opcional).
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de l’inverseur.
Remplissage. Il ne faudra pas les remplir si le niveau est
près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet de
sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche, vérifier
la pression de l’huile, la température de 1’eau et si la
batterie est chargée. Les trois témoins doivent être éteints
et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et qu’il
n’y ait aucune irrégularité pour les gaz d’échappement,
le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et de
l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling.
Filling is not required if level is near to the rod upper
line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The three
lamps must be switched off and the alarm must not be
sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure is
detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage ( if equipped )
d) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning screw
tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
122
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Limpieza del filtro de agua.
d) Comprobación del nivel de la batería.
CADA 400 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de combustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Comprobación de las bujías de incandescencia por si
estuvieran fundidas o si hay dos conexiones.
d) Cambio elemento filtro de aire.
e) Inspección de la bomba inyectora.
f) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
g) Inspección del alternador y motor de arranque.
h) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
i) Cambio filtro de combustible.
j) Cambio del filtro decantador (opcional).
k) Cambio de aceite del inversor.
CADA 800 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y
de la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Verificación de la presión de compresión.
d) Calibrado de los inyectores.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el liquido anticongelante de refrigera-
ción.
b) Limpieza del depósito de combustible.
ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Nettoyer le filtre à eau.
d) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
ENTRETIEN TOUTES LES 400 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice y de rácords tuberias de combustible.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Vérifier les bougies de préchauffage.
d) Changer l’élément du filtre à air.
e) Régler l’injection de carburant.
f) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
g) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
h) Réglage courroie alternateur.
i) Changer le filtre à carburant.
j) Changer l’élément du filtre-décanteur.
k) Changer l’huile du inverseur.
ENTRETIEN TOUTES LES 800 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de la
couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Vérifier la pression de compression.
d) Contrôler les injecteurs.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Nettoyage du réservoir de combustible.
EVERY 200 OPERATING HOURS
a) Change oil engine a.
b) Change oil filter.
c) Water filter cleaning..
d) Check battery level.
EVERY 400 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine positioning,
propeller shaft screw and gas-oil piping nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Check incandescent spark plugs in case they migth
fused or it there is two connections.
d) Change air filter.
e) Inspect injection pump.
f) Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement.
g) Check the alternator and starter.
h) Control and eventual adjustment of the alternator belt.
i) Change fuel filter.
j) Decanting filter component change (if equipped)
k) Gearbox oil change.
EVERY 800 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Check the compression pressure of each cylinder.
d) Injector checking.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Clean the fuel tank.
124
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 200 horas. El filtro de aceite es del
tipo cartucho , de fácil manipulación y no necesita
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de aceite
nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a la junta
anular y apretarlo firmemente con la mano. Realizada
esta operación, poner en marcha el motor y comprobar si
hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío, de la
forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca del
balancín (1) y mientras se gira el tornillo de ajuste (2),
regular la holgura de la válvula con una galga (3) (Fig.
7.2).
Holgura de las válvulas admisión-escape: 0.25 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las válvulas
de admisión y escape del cilindro nº 1. Proceder de forma
similar con los demás cilindros. La posición del PMS
del cilindro puede confirmarse mediante las señales de
alineación de la tapa de distribución y la polea del
cigüeñal.
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.1):
The oil filter is located under the air filter. Change the oil
filter after the firsts 50 operating hours and afterwards
every 200 hours. The oil filter being a cartridge type of
easy handling shall not be cleaned. Change the oil filter
cartridge by unscrewing it with a commercially available
oil filter wrench. When fitting a fresh oil filter, smear a
small quantity of oil into the annular seal and firmly
tighten it with the hand. When this operation is finished,
start the engine and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in the
following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker nut
(1) and while the adjustment screw (2) is rotated, adjust
the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2).
Intake valve play: 0.25 mm
Exhaust valve play: 0.25 mm
With piston nº 1 in the top dead centre of the compression
cycle, adjust the play of the intake and exhaust valves of
cylinder nº 1. Proceed similarly as with the other
cylinders. The position of the BTDC can be confirmed
with the alining signs of the ditribution or timming cover
and the crakshaft pulley.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures. Le
filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile à manier
et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer en se servant
d’une clé de filttre. Lors de la substitution du filtre,
appliquer un peu d’huile du moteur sur le joint
d’étanchéité et le serrer fermement à la main. Une fois
l’opération réalisée, mettre en marche le moteur et vérifier
qu’il n’y ait aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur est froid
et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de fixation
(2), régler le jeu des soupapes avec une jaugue (3) (Fig
7.2).
Jeu de soupape admission-échappement: 0,25 mm
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point mort
supérieur de la course de compression, régler le jeu des
soupapes d’admission et d’échappement du cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres. La position
du point mort supérieur du cylindre nº1 peut être
confirmée à l’aide des signes d’alignement du couvercle
de distribution et de la poulie du vilebrequin.
126
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe efectuarse
después de reapretar los tornillos de culata. (Para orden
de apriete y par de apriete véase el apartado 4.1 de datos
de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con el
motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si está excesivamente floja o tiene aceite, puede
resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con el
pulgar en el punto central de la distancia más larga entre
las dos poleas. Con esta presión, la correa tiene que
permitir una flexión de 1,1 cm aproximadamente.
(Fig. 7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that it
does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be made
after the cylinder head screws are again tightened.
(Strictly comply with the operation sequence indicated
in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the alternator
belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the belt
and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load due to
the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on one side with your
thumb. Belt deflection should be about 1,1 cm (Fig.
7.3).
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du
culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage pour
qu’il ne tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué après
avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre de serrage
et le couple de serrage, se reporter au paragraphe 4.1 des
données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la courroie de
l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie avec
le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure rapide
de la courroie et des paliers de l’alternateur. En échange,
si elle n’est pas assez tendue ou elle manque d’huile,
elle peut produire una charge insuffisante due au
glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec le
pouce sur le point central de la distance la plus longue
entre les deux poulies. La courroie doit fléchir de 1,1
cm environ (Fig. 7.3).
128
-Revisión/limpieza del filtro de agua:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 200 horas, aflojando la palomilla y
sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el agua de refrigeración:
Vaciar el liquido de refrigeración existente abriendo los
dos grifos de drenaje de agua dulce situados uno en el
intercambiador y otro en el bloque (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo, es conveniente realizar esta
operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 200 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit water:
Drain off all the circuit water by opening the two
drain cocks, one in the exchanger an other in the
cylinder block (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’eau du circuit de refroidissement:
Vider l’eau en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur et
l’autre sur le bloc (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
130
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 200 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería.
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador del combustible (opcional):
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 200 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark.
-Never use open flames to light battery components: there
is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufracturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie.
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage ( optional ):
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant ( facultatif):
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
132
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.6 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.6 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.6 de ce manuel.
-Comprobación de las bujías de incandescencia:
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar si se
vuelven incandescentes. En caso contrario sustituirlas.
-Cambio elemento filtro de aire (Modelos
M-17/26):
El motor va provisto de filtro de aire de admisión con
elemento filtrante. Para realizar el cambio del filtro de
aire, aflojar la tuerca-palomilla central del filtro, quitar la
tapa y sacar el elemento filtrante viejo y montar uno
nuevo, apretando la tuerca-palomilla central (Fig. 7.7). El
elemento NO se puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Checking incandescent spark plugs:
Supply power to the glowplugs and make sure that they
become incandescent, if not renew them.
-Change air filter (M-17/26 models):
Engine is provided with an intake air filtering component.
To perform such a change, loosen filter center nut, remove
the cover and filtering component, by replacing with a
new one. The component CANNOT be cleaned, it must
be changed (Fig. 7.7).
-Vérifier les bougies de préchauffage:
Mettez les bougies sous tension et contrôlez que celles-
ci deviennent incandescentes. Dans le cas contraire,
remplacez-les.
-Changer l’élément du filtre à air (M-17/26):
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission muni
d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre à air,
déserrer l’écrou papillon central du filtre, enlever le
couvercle et retirer l’élément filtrant. Monter ensuite un
élément neuf, resserrer l’écrou papillon central (Fig. 7.7).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le changer.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desenroscar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Enroscar el filtro nuevo a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
134
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V y 40 o 50A
según modelo, con regulador eléctrico incorporado y
una salida para la toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 40 or 50 Amps,
according to the model, with an electric regulator incor-
porated and an output for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its relevant
positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation has
been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de 40 ou
50 A selon le modèle, avec un régulateur électrique in-
corporé et une sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon contact
des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer si la
limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de neopreno y
no puede girar en seco. En caso de funcionar sin agua
puede llegar a romperse. Es importante, por lo tanto,
llevar siempre uno de recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los trozos
de goma no hayan obstruido los conductos del circuito.
Para efectuar el cambio del mismo, cerrar el grifo de
entrada de agua, sacar la tapa de la bomba y hacer palanca
para extraer el rodete del eje. Limpiar el alojamiento y
poner un rodete nuevo. Montar la tapa con una junta
nueva (Fig. 7.8) y abrir el grifo de fondo antes de arrancar
el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.9). Open bottom cock. If
the impeller is broken, when it is changed, be sure all
the rubber residues scattered are removed from the
water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8). Ouvrir le robinet
du fond.
-Cambio elemento filtro de aire (Modelos M-33/44/48):
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la abrazadera central del filtro,
sacar el filtro viejo y montar uno nuevo, apretando
la abrazadera central. Filtro y elemento son una pieza.
-Change air filter (M-33/44/48 models):
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, slacken off
the central filter clamp, remove the old filter, by
replacing with a new one. The filter and element are
an integral unit.
-Changer l’élément du filtre à air (M-33/44/48):
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer le collier central du filtre, enlever le
vieux filtre et monter le filtre neuf. Le filtre et
l’élément sont d’une seule pièce.
136
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de facilitar
la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado
de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias
y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa
(no emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con la
mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la correa
tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro desmontando su bujía de
calentamiento usando un medidor de compresiones. Si
el valor medio de cada cilindro es inferior a:
- 28 Kg/cm
2
a 280 rpm (MINI-17/26)
- 30 Kg/cm
2
a 240 rpm (MINI-33/44/48),
el cilindro deberá repararse. La diferencia de presión
entre los cilindros deberá ser menor a 2 Kg/cm
2
.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be made
easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of the pulley
recesses, they shall be dry and clean. Its cleanliness is
performed with soap water (never use petrol, gas oil or
similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made with
the hand but without damaging it and if required pace it
with a tool at least without any cutting edges since
otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder with the glow plug removed using
a compression pressure gauge. If measurement of any
cylinder is below:
- 28 Kg/cm
2
a 280 rpm (MINI-17/26)
- 30 Kg/cm
2
a 240 rpm (MINI-33/44/48),
the cylinder must be repaired. Difference in pressure
between cylinders must be within 2 Kg/cm
2
.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour faciliter
l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des
gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches.
On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas
employer d’essence, de gasoil ou des produits
similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main sans
la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non tranchants
pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait sa durée de
vie. Tendre la courroie comme expliqué précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever les bougies de préchauffage (ou les injectéurs) à
l’aide d’un manomètre de compression. Effectuer le
réglage nécessaire si la différence de pression est
supérieure à 2 Kg/cm
2
entre les cylindres ou si la pression
de chaque cylindre est inférieure à:
- 28 Kg/cm
2
(les effectuer à 280 t.p.m.) M-17/26
- 30 Kg/cm
2
(les effectuer à 240 t.p.m.) M-33/44/48
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo
teniendo en cuenta lo especificado en el apartado
4.4 de este manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described
in heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
138
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL étant donné qu’un contrôleur de
pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un personnel
spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la pompe
à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection un
fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait pas au
tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est pas eu de
court circuit.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL licensed
service shop, since a precision pump monitor and skill
knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In case
the switchboard does not received power supply check if
the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL, ya que se necesita
un comprobador de bombas de precisión y una
especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su debido
tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible de
10A. En el caso de que no llegue corriente al cuadro,
comprobar que no esté fundido.
146
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
148
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL GAS-OIL
Y LAS CARACTERÍSTICAS
DEL AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 kJ/kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 kJ/kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 kJ/kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 kJ/kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kJ/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
149
10 20 30 40 50 60
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
0,78 0,8 0,82 0,84 0,86 0,88 0,9
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
151
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
10 20 30 40 50 60
-8
-6
-4
-2
0
2
4
1050 1000 950 900 850 800 750
-2 0
-1 5
-1 0
-5
0
5
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
154
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40
diesel. La clasificación de servicio debe ser como
mínimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service
classification is as follows: as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la
classification de service :
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Seleccionar la viscosidad del aceite en función de la
temperatura ambiental en la que el motor tenga que
funcionar. Se recomienda que use aceite SoleDiesel
SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón
del cambio mínimo de su viscosidad con las varia-
ciones de la temperatura. Se usa todo el año con
temperaturas comprendidas entre -15ºC y tempera-
turas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
Select oil viscosity most suitable for the atmospheric
temperatures on which the engine should be operated.It
is recommended to use SoleDiesel SAE 15W/40
oil in all the seasons due to the minimum change in
its viscosity with the temperature changes. This is
an all-season oil for temperatures ranging between -
15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Choisir la viscosité de l’huile qui convient le mieux aux
températures atmosphériques extérieures que l’on pense
rencontrer. Nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa
viscosité est peu sensible aux variations de
température. A utiliser toute l’année par des
températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR
Para los inversores mecánicos RONIM-V y SMI-R2
se recomienda el uso del mismo aceite del motor,
tipo SoleDiesel SAE 15W/40, a excepción de los
modelos indicados en la tabla adjunta.
9.2 GEARBOX OIL
For mechanical geared RONIM-V and SMI-R2
gearboxes, it is recommended to use the same type
of oil that is used in the engine, a SoleDiesel SAE
15W/40, excepting the following models indicated
in the table below.
9.2 HUILE INVERSEUR
Pour l’inverseur reducteur mechanic modèle RONIM-
V et SMI-R2, nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40, sauf les modèles suivants indiqués
dans la table ci-dessous
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
Atention ! Après numéro de série
comme indiqué dans la table
suivante, est exigé l’employ de fluide
ATF de transmission automatique.
(IL N’EST PAS SUMMINISTRÉE PAR SOLÉ S.A.)
* Ces nouvelles unités sont identifiées avec une
étiquette rouge près de la gauge de niveau d’huile,
comme montré dans l’image. (Fig A Fig B)
Attention! From serial number
indicated in the following table and
up, gearboxes require use of automatic
transmission oil type ATF
(NOT SUPPLIED BY SOLÉ S.A.)
* These new units are identified with a red label near the
oil level stick, as shown in the picture (Fig A, Fig B).
Atención!. Los inversores con número
de serie igual o superior al indicado en la
tabla siguiente deben utilizar aceite para
transmisiones hidraulicas (tipo ATF).
(NO SUMINISTRADO POR SOLÉ S.A.)
* Estas unidades llevan una etiqueta identificativa de
color rojo al lado de la varilla de aceite. (ver Fig A, Fig B)
1/166