Solé Diesel SN-85 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MOMO
MOMO
MO
TT
TT
T
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MOMO
MOMO
MO
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
MOMO
MOMO
MO
TT
TT
T
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMO
TT
TT
T
ORENOREN
ORENOREN
OREN
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR
ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTORE
GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH
SN-85SN-85
SN-85SN-85
SN-85
SN-85LSN-85L
SN-85LSN-85L
SN-85L
SN-110SN-110
SN-110SN-110
SN-110
INDICE
CONTENTS
INDEX
INDICE
INHALT
INDICE
CONTENTS
INDEX
INDICE
INHALT
INDICE
CONTENTS
INDEX
INDICE
INHALT
INDICE
CONTENTS
INDEX
INDICE
INHALT
0. INTRODUCCIÓN
0.0 PREÁMBULOS
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO-
NES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
0. INTRODUCTION
0.0 FOREWORD
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
0. INTRODUCTION
0.0 PREMISSES
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRI-
CANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERA-
LES
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPE-
TAR
1. GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
SERVICE/ENGINE MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESI-
DUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
0. INTRODUCCIÓN
0.0 PREÁMBULOS
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO-
NES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
0. INTRODUCTION
0.0 FOREWORD
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
0. INTRODUCTION
0.0 PREMISSES
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRI-
CANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERA-
LES
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPE-
TAR
1. GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
SERVICE/ENGINE MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESI-
DUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
0. INTRODUCCIÓN
0.0 PREÁMBULOS
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO-
NES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
0. INTRODUCTION
0.0 FOREWORD
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
0. INTRODUCTION
0.0 PREMISSES
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRI-
CANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERA-
LES
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPE-
TAR
1. GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
SERVICE/ENGINE MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESI-
DUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
0. INTRODUCCIÓN
0.0 PREÁMBULOS
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIO-
NES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
0. INTRODUCTION
0.0 FOREWORD
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
0. INTRODUCTION
0.0 PREMISSES
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRI-
CANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERA-
LES
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPE-
TAR
1. GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
SERVICE/ENGINE MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESI-
DUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
0. INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
0. EINLEITUNG
0.0 VORWORT
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST
UND ANWENDED
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL’ASISTENZA TECNICA
/ MANUTENTIVA DEL MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SECUREZZA DA
OSSERVARE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS
VORSCHRIFTEN
Pag. (Seite) 1 - 13
2 - 5
4
4 - 7
6 - 7
6 - 9
8 - 13
15 - 27
16 - 17
18 - 19
18 - 22
22 - 25
24 - 27
0. INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
0. EINLEITUNG
0.0 VORWORT
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST
UND ANWENDED
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL’ASISTENZA TECNICA
/ MANUTENTIVA DEL MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SECUREZZA DA
OSSERVARE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS
VORSCHRIFTEN
Pag. (Seite) 1 - 13
2 - 5
4
4 - 7
6 - 7
6 - 9
8 - 13
15 - 27
16 - 17
18 - 19
18 - 22
22 - 25
24 - 27
0. INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
0. EINLEITUNG
0.0 VORWORT
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST
UND ANWENDED
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL’ASISTENZA TECNICA
/ MANUTENTIVA DEL MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SECUREZZA DA
OSSERVARE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS
VORSCHRIFTEN
Pag. (Seite) 1 - 13
2 - 5
4
4 - 7
6 - 7
6 - 9
8 - 13
15 - 27
16 - 17
18 - 19
18 - 22
22 - 25
24 - 27
0. INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
0. EINLEITUNG
0.0 VORWORT
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST
UND ANWENDED
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL’ASISTENZA TECNICA
/ MANUTENTIVA DEL MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SECUREZZA DA
OSSERVARE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS
VORSCHRIFTEN
Pag. (Seite) 1 - 13
2 - 5
4
4 - 7
6 - 7
6 - 9
8 - 13
15 - 27
16 - 17
18 - 19
18 - 22
22 - 25
24 - 27
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE”
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA”
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR
2.3.2 INVERSOR
2.4 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.6 DATOS TÉCNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.7 INVERSOR REDUCTOR
2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE
ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING CIRCUIT
2.2.2 “SEAWATER” COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE
2.3.2 GEARBOX
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMP
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.5.1 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.2 12 V ELECTRICAL PLANT
2.5.3 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.4 12 V ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.7 REDUCER GEARBOX
2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU DOUCE”
2.2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU SALEE”
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR
2.3.2 INVERSEUR
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.5.1 TABLEAU DE BORD
2.5.2 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.5.3 TABLEAU DE BORD
2.5.4 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.6 CARACTERISTIQUIES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DES MOTEUR
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
3. TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS CAJA DE MADERA
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS JAULA DE MADERA
3. TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE”
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA”
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR
2.3.2 INVERSOR
2.4 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.6 DATOS TÉCNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.7 INVERSOR REDUCTOR
2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE
ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING CIRCUIT
2.2.2 “SEAWATER” COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE
2.3.2 GEARBOX
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMP
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.5.1 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.2 12 V ELECTRICAL PLANT
2.5.3 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.4 12 V ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.7 REDUCER GEARBOX
2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU DOUCE”
2.2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU SALEE”
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR
2.3.2 INVERSEUR
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.5.1 TABLEAU DE BORD
2.5.2 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.5.3 TABLEAU DE BORD
2.5.4 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.6 CARACTERISTIQUIES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DES MOTEUR
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
3. TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS CAJA DE MADERA
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS JAULA DE MADERA
3. TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE”
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA”
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR
2.3.2 INVERSOR
2.4 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.6 DATOS TÉCNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.7 INVERSOR REDUCTOR
2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE
ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING CIRCUIT
2.2.2 “SEAWATER” COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE
2.3.2 GEARBOX
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMP
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.5.1 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.2 12 V ELECTRICAL PLANT
2.5.3 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.4 12 V ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.7 REDUCER GEARBOX
2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU DOUCE”
2.2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU SALEE”
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR
2.3.2 INVERSEUR
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.5.1 TABLEAU DE BORD
2.5.2 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.5.3 TABLEAU DE BORD
2.5.4 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.6 CARACTERISTIQUIES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DES MOTEUR
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
3. TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS CAJA DE MADERA
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS JAULA DE MADERA
3. TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
2. INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE”
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA SALADA”
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR
2.3.2 INVERSOR
2.4 CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V
2.6 DATOS TÉCNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.7 INVERSOR REDUCTOR
2. PRELIMINARY INFORMATION ON THE
ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING CIRCUIT
2.2.2 “SEAWATER” COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE
2.3.2 GEARBOX
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMP
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.5.1 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.2 12 V ELECTRICAL PLANT
2.5.3 ELECTRICAL INSTRUMENT PANEL
2.5.4 12 V ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.7 REDUCER GEARBOX
2. INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU DOUCE”
2.2.2 CIRCUIT DE REFRODISSEMENT
“EAU SALEE”
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR
2.3.2 INVERSEUR
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.5.1 TABLEAU DE BORD
2.5.2 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.5.3 TABLEAU DE BORD
2.5.4 ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
2.6 CARACTERISTIQUIES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DES MOTEUR
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
3. TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS CAJA DE MADERA
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE MÁS JAULA DE MADERA
3. TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
3. TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
2. ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER”
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTOR
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE
2.4 KRAFTSTOFFALANGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 SCHALTTAFEL
2.5.2 SCHALTPLAN 12 V
2.5.3 SCHALTTAFEL
2.5.4 SCHALTPLAN 12 V
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL
MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE”
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA”
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE
2.3.2 INVERTITORE
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.5.1 CUADRO ELETTRICO
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELETTRICO
2.5.4 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORE
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
3. TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE E CASSA IN LEGNO
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PIU’ GABBIA DI LEGNO
3. TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG:
BASIS UND HOLZKISTE
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Pag. (Seite) 29 - 47
30 - 31
32 - 35
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 44
40-41
42
43
44
44 - 45
46 - 47
48-49
51-63
52-53
52-57
54-55
2. ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER”
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTOR
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE
2.4 KRAFTSTOFFALANGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 SCHALTTAFEL
2.5.2 SCHALTPLAN 12 V
2.5.3 SCHALTTAFEL
2.5.4 SCHALTPLAN 12 V
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL
MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE”
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA”
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE
2.3.2 INVERTITORE
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.5.1 CUADRO ELETTRICO
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELETTRICO
2.5.4 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORE
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
3. TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE E CASSA IN LEGNO
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PIU’ GABBIA DI LEGNO
3. TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG:
BASIS UND HOLZKISTE
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Pag. (Seite) 29 - 47
30 - 31
32 - 35
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 44
40-41
42
43
44
44 - 45
46 - 47
48-49
51-63
52-53
52-57
54-55
2. ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER”
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTOR
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE
2.4 KRAFTSTOFFALANGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 SCHALTTAFEL
2.5.2 SCHALTPLAN 12 V
2.5.3 SCHALTTAFEL
2.5.4 SCHALTPLAN 12 V
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL
MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE”
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA”
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE
2.3.2 INVERTITORE
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.5.1 CUADRO ELETTRICO
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELETTRICO
2.5.4 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORE
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
3. TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE E CASSA IN LEGNO
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PIU’ GABBIA DI LEGNO
3. TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG:
BASIS UND HOLZKISTE
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Pag. (Seite) 29 - 47
30 - 31
32 - 35
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 44
40-41
42
43
44
44 - 45
46 - 47
48-49
51-63
52-53
52-57
54-55
2. ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER”
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTOR
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE
2.4 KRAFTSTOFFALANGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 SCHALTTAFEL
2.5.2 SCHALTPLAN 12 V
2.5.3 SCHALTTAFEL
2.5.4 SCHALTPLAN 12 V
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
2. INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL
MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE”
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA MARINA”
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE
2.3.2 INVERTITORE
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.5.1 CUADRO ELETTRICO
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.5.3 CUADRO ELETTRICO
2.5.4 SCHEMA ELETTRICO 12 V
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORE
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
3. TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE E CASSA IN LEGNO
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PIU’ GABBIA DI LEGNO
3. TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG:
BASIS UND HOLZKISTE
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Pag. (Seite) 29 - 47
30 - 31
32 - 35
32 - 33
34 - 35
36 - 37
38 - 39
40 - 44
40-41
42
43
44
44 - 45
46 - 47
48-49
51-63
52-53
52-57
54-55
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO
DE PLÁSTICO
3.2 RECEPCIÓN
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL
EMBALAJE
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR EMBALADO
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND
PLASTIC PACKAGING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANLING THE PACKED
ENGINE
3.4 TRANSPORT AND HANLING THE
UNPACKED ENGINE
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON
EMBALLE
4. INSTALACIÓN
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 DATOS DE MONTAJE
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL MOTOR
4.2.1.2 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL INVERSOR
4.2.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALACIÓN
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4. INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ASSEMBLY DATA
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.3 REFUELING
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF
WASTE MATERIAL
4. INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE MOTEUR
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE INVERSEUR
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO
DE PLÁSTICO
3.2 RECEPCIÓN
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL
EMBALAJE
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR EMBALADO
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND
PLASTIC PACKAGING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANLING THE PACKED
ENGINE
3.4 TRANSPORT AND HANLING THE
UNPACKED ENGINE
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON
EMBALLE
4. INSTALACIÓN
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 DATOS DE MONTAJE
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL MOTOR
4.2.1.2 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL INVERSOR
4.2.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALACIÓN
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4. INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ASSEMBLY DATA
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.3 REFUELING
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF
WASTE MATERIAL
4. INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE MOTEUR
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE INVERSEUR
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO
DE PLÁSTICO
3.2 RECEPCIÓN
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL
EMBALAJE
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR EMBALADO
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND
PLASTIC PACKAGING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANLING THE PACKED
ENGINE
3.4 TRANSPORT AND HANLING THE
UNPACKED ENGINE
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON
EMBALLE
4. INSTALACIÓN
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 DATOS DE MONTAJE
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL MOTOR
4.2.1.2 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL INVERSOR
4.2.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALACIÓN
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4. INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ASSEMBLY DATA
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.3 REFUELING
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF
WASTE MATERIAL
4. INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE MOTEUR
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE INVERSEUR
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON
BASE PORTA MOTOR MÁS ENVOLTORIO
DE PLÁSTICO
3.2 RECEPCIÓN
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL
EMBALAJE
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR EMBALADO
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND
PLASTIC PACKAGING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANLING THE PACKED
ENGINE
3.4 TRANSPORT AND HANLING THE
UNPACKED ENGINE
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE
PORTE-MOTEUR + BALUCHON EN
PLASTIQUE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET NON
EMBALLE
4. INSTALACIÓN
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 DATOS DE MONTAJE
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL MOTOR
4.2.1.2 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE
DEL INVERSOR
4.2.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALACIÓN
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4. INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ASSEMBLY DATA
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING ENGINE SUMP OIL
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.2.3 REFUELING
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL OF
WASTE MATERIAL
4. INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE MOTEUR
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT
HUILE INVERSEUR
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.3 INSTALLATION
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE
DI PLASTICA
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS
UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT
VERPACKUNG
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER OHNE
VERPACKUNG
4. INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTEZA GENERALI
4.1 DATI DI MONTAGGIO
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO
D’OLIO DEL MOTORE
4.2.1.2 RIFORNIMENTO/CAMBIO
DELL’OLIO DEL INVERTITORE
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
4.3 INSTALLAZIONE
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/
ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
4. AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 MONTAGEDATEN
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/
WECHSELN
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.3 AUFSTELLUNG
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
Pag. (Seite) 56-57
56-59
58-59
60-61
62-63
65-81
66-67
68-79
68-71
68-70
70-71
72-77
78-79
80-81
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE
DI PLASTICA
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS
UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT
VERPACKUNG
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER OHNE
VERPACKUNG
4. INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTEZA GENERALI
4.1 DATI DI MONTAGGIO
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO
D’OLIO DEL MOTORE
4.2.1.2 RIFORNIMENTO/CAMBIO
DELL’OLIO DEL INVERTITORE
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
4.3 INSTALLAZIONE
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/
ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
4. AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 MONTAGEDATEN
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/
WECHSELN
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.3 AUFSTELLUNG
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
Pag. (Seite) 56-57
56-59
58-59
60-61
62-63
65-81
66-67
68-79
68-71
68-70
70-71
72-77
78-79
80-81
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE
DI PLASTICA
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS
UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT
VERPACKUNG
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER OHNE
VERPACKUNG
4. INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTEZA GENERALI
4.1 DATI DI MONTAGGIO
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO
D’OLIO DEL MOTORE
4.2.1.2 RIFORNIMENTO/CAMBIO
DELL’OLIO DEL INVERTITORE
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
4.3 INSTALLAZIONE
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/
ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
4. AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 MONTAGEDATEN
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/
WECHSELN
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.3 AUFSTELLUNG
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
Pag. (Seite) 56-57
56-59
58-59
60-61
62-63
65-81
66-67
68-79
68-71
68-70
70-71
72-77
78-79
80-81
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON
BASE PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE
DI PLASTICA
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
3.3 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
3.4 TRANSPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS
UND KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT
VERPACKUNG
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER OHNE
VERPACKUNG
4. INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTEZA GENERALI
4.1 DATI DI MONTAGGIO
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO
D’OLIO DEL MOTORE
4.2.1.2 RIFORNIMENTO/CAMBIO
DELL’OLIO DEL INVERTITORE
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
4.3 INSTALLAZIONE
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA RIMOZIONE/
ELIMINAZIONE MATERIALI DI SCARTO
4. AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 MONTAGEDATEN
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF-, KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/
WECHSELN
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.3 AUFSTELLUNG
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
Pag. (Seite) 56-57
56-59
58-59
60-61
62-63
65-81
66-67
68-79
68-71
68-70
70-71
72-77
78-79
80-81
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN
VACÍO
5.2.2 RODAJE
5. PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
5. PREPARATION A L’UTILISATION DU
MOTEUR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
5.2.2 RODAGE
6. USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACIÓN
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA
ALMACENAMIENTO
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA
EN MARCHA
6. USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
6. UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
6.5 CONSERVATION
6.6 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE
EN MARCHE
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN
VACÍO
5.2.2 RODAJE
5. PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
5. PREPARATION A L’UTILISATION DU
MOTEUR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
5.2.2 RODAGE
6. USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACIÓN
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA
ALMACENAMIENTO
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA
EN MARCHA
6. USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
6. UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
6.5 CONSERVATION
6.6 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE
EN MARCHE
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN
VACÍO
5.2.2 RODAJE
5. PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
5. PREPARATION A L’UTILISATION DU
MOTEUR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
5.2.2 RODAGE
6. USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACIÓN
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA
ALMACENAMIENTO
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA
EN MARCHA
6. USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
6. UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
6.5 CONSERVATION
6.6 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE
EN MARCHE
5. PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACIÓN DEL SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN
VACÍO
5.2.2 RODAJE
5. PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
5. PREPARATION A L’UTILISATION DU
MOTEUR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
5.2.2 RODAGE
6. USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACIÓN
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA
ALMACENAMIENTO
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA
EN MARCHA
6. USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
6. UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
6.5 CONSERVATION
6.6 PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
6.7 INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE MISE
EN MARCHE
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME
DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6. USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORALE PER
RIMESSAGGIO
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
6. GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER
AUßERBETRIEBNAHME
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Pag. (Seite) 83-93
84-85
84-90
88-90
90-93
90-91
92-93
95-109
96-97
96-99
98-99
100-101
100-103
104-105
104-107
108-109
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME
DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6. USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORALE PER
RIMESSAGGIO
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
6. GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER
AUßERBETRIEBNAHME
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Pag. (Seite) 83-93
84-85
84-90
88-90
90-93
90-91
92-93
95-109
96-97
96-99
98-99
100-101
100-103
104-105
104-107
108-109
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME
DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6. USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORALE PER
RIMESSAGGIO
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
6. GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER
AUßERBETRIEBNAHME
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Pag. (Seite) 83-93
84-85
84-90
88-90
90-93
90-91
92-93
95-109
96-97
96-99
98-99
100-101
100-103
104-105
104-107
108-109
5. PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
5. VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME
DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6. USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORALE PER
RIMESSAGGIO
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
6. GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER
AUßERBETRIEBNAHME
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Pag. (Seite) 83-93
84-85
84-90
88-90
90-93
90-91
92-93
95-109
96-97
96-99
98-99
100-101
100-103
104-105
104-107
108-109
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACIÓN
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
7. REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATIONG DESCRIPTIONS
7.3 TROUBLE SCHOOTING
7. ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8. INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
8.2 DESCLASIFICACIÓN
REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDADES DEL
GAS-OIL Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE
COMBURENTE
8. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERALS WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8. INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
8.2 DESCLASSEMENT
REDUCTION DE LA PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT
9. ANEXOS TÉCNICOS
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL
LUBRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
9.2 ACEITE INVERSOR
9.3 DATOS PARA INSTALACIÓN DEL MOTOR
9. TECHNICAL ANNEXES
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL
9.2 GEARBOX OIL
9.3 DATA FOR ENGINE INSTALLATION
9. ANNEXES TECHNIQUES
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
9.2 HUILE INVERSEUR
9.3 RESEIGNEMENTS POUR
L’INSTALLATION DE LE MOTEUR
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACIÓN
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
7. REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATIONG DESCRIPTIONS
7.3 TROUBLE SCHOOTING
7. ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8. INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
8.2 DESCLASIFICACIÓN
REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDADES DEL
GAS-OIL Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE
COMBURENTE
8. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERALS WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8. INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
8.2 DESCLASSEMENT
REDUCTION DE LA PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT
9. ANEXOS TÉCNICOS
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL
LUBRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
9.2 ACEITE INVERSOR
9.3 DATOS PARA INSTALACIÓN DEL MOTOR
9. TECHNICAL ANNEXES
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL
9.2 GEARBOX OIL
9.3 DATA FOR ENGINE INSTALLATION
9. ANNEXES TECHNIQUES
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
9.2 HUILE INVERSEUR
9.3 RESEIGNEMENTS POUR
L’INSTALLATION DE LE MOTEUR
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACIÓN
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
7. REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATIONG DESCRIPTIONS
7.3 TROUBLE SCHOOTING
7. ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8. INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
8.2 DESCLASIFICACIÓN
REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDADES DEL
GAS-OIL Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE
COMBURENTE
8. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERALS WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8. INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
8.2 DESCLASSEMENT
REDUCTION DE LA PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT
9. ANEXOS TÉCNICOS
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL
LUBRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
9.2 ACEITE INVERSOR
9.3 DATOS PARA INSTALACIÓN DEL MOTOR
9. TECHNICAL ANNEXES
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL
9.2 GEARBOX OIL
9.3 DATA FOR ENGINE INSTALLATION
9. ANNEXES TECHNIQUES
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
9.2 HUILE INVERSEUR
9.3 RESEIGNEMENTS POUR
L’INSTALLATION DE LE MOTEUR
7. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACIÓN
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
7. REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATIONG DESCRIPTIONS
7.3 TROUBLE SCHOOTING
7. ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8. INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
8.2 DESCLASIFICACIÓN
REDUCCIÓN DE LA POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS PROPIEDADES DEL
GAS-OIL Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL AIRE
COMBURENTE
8. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERALS WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
DERATING OF ENGINE DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8. INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
8.2 DESCLASSEMENT
REDUCTION DE LA PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE L’AIR COMBURANT
9. ANEXOS TÉCNICOS
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL
LUBRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
9.2 ACEITE INVERSOR
9.3 DATOS PARA INSTALACIÓN DEL MOTOR
9. TECHNICAL ANNEXES
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL
9.2 GEARBOX OIL
9.3 DATA FOR ENGINE INSTALLATION
9. ANNEXES TECHNIQUES
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
9.2 HUILE INVERSEUR
9.3 RESEIGNEMENTS POUR
L’INSTALLATION DE LE MOTEUR
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
7. WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN
UND WARTUNGSARBEITEN
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8. ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE
CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE
8. SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN
VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT
9. ALLEGATI TECNICI
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL
LUBRIFICANTE
9.1 OLIO MOTORE
9.2 OLIO INVERTITORE
9.3 DATI PER L’INSTALAZIONE DIL
MOTORE
9. TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
9.3 ERFORDERLICHE DATEN FÜR MASCHINE
INSTALLATION
Pag. (Seite) 111-141
112-113
112-121
122-137
138-141
143-149
144-145
146-149
151-154
152-153
154
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
7. WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN
UND WARTUNGSARBEITEN
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8. ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE
CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE
8. SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN
VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT
9. ALLEGATI TECNICI
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL
LUBRIFICANTE
9.1 OLIO MOTORE
9.2 OLIO INVERTITORE
9.3 DATI PER L’INSTALAZIONE DIL
MOTORE
9. TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
9.3 ERFORDERLICHE DATEN FÜR MASCHINE
INSTALLATION
Pag. (Seite) 111-141
112-113
112-121
122-137
138-141
143-149
144-145
146-149
151-154
152-153
154
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
7. WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN
UND WARTUNGSARBEITEN
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8. ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE
CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE
8. SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN
VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT
9. ALLEGATI TECNICI
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL
LUBRIFICANTE
9.1 OLIO MOTORE
9.2 OLIO INVERTITORE
9.3 DATI PER L’INSTALAZIONE DIL
MOTORE
9. TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
9.3 ERFORDERLICHE DATEN FÜR MASCHINE
INSTALLATION
Pag. (Seite) 111-141
112-113
112-121
122-137
138-141
143-149
144-145
146-149
151-154
152-153
154
7. MANUTENZIONE E REPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
7. WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN
UND WARTUNGSARBEITEN
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8. ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
RIDUZIONE DI POTENZA CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E LE
CARATTERISTICHE DELL’ARIA COMBURENTE
8. SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER EIGENSCHAFTEN
VON DIESEL UND VERBRENNUNGSLUFT
9. ALLEGATI TECNICI
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL
LUBRIFICANTE
9.1 OLIO MOTORE
9.2 OLIO INVERTITORE
9.3 DATI PER L’INSTALAZIONE DIL
MOTORE
9. TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
9.3 ERFORDERLICHE DATEN FÜR MASCHINE
INSTALLATION
Pag. (Seite) 111-141
112-113
112-121
122-137
138-141
143-149
144-145
146-149
151-154
152-153
154
1
INTRODUCCIÓN 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
INTRODUZIONE 0
EINLEITUNG 0
1
INTRODUCCIÓN 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
INTRODUZIONE 0
EINLEITUNG 0
1
INTRODUCCIÓN 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
INTRODUZIONE 0
EINLEITUNG 0
1
INTRODUCCIÓN 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
INTRODUZIONE 0
EINLEITUNG 0
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
2
0.0 PREÁMBULOS
Apreciado cliente:
Deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ
S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica SOLÉ DIESEL
se ha reforzado para dar un mejor servicio a nuestros
Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado, puede
garantizarse el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL, para el mantenimiento del motor
fabricado por SOLÉ S.A.
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado por
SOLÉ S.A. se encarga a técnicos no autorizados o se
utilizan piezas y recambios no originales, SOLÉ S.A.
QUEDARÁ INMEDIATAMENTE LIBRE DE
CUALQUIER OBLIGACIÓN DE GARANTÍA Y
ASISTENCIA TÉCNICA.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo el
aspecto técnico del respeto de la norma que indicamos
más arriba que, intenta evitar ante todo que nuestros
Clientes incurran en experiencias desagradables.
0.0 FOREWORD
Dear client:
The SOLÉ S.A. engine you have purchased is a product
of the highest technological quality.
Our Service SOLÉ DIESEL department has recently
been strengthened to ensure even better service for all
our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use exclusively
original spare parts and ensure that the unit is serviced
by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having your
SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY by our
Service SOLÉ DIESEL Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A. are serviced by
unauthorised technicians, or if non-original spare parts
are utilized, ALL GUARANTEE AND TECHNICAL
ASSISTANCE OBLIGATIONS OF SOLÉ S.A. ARE
INVALIDATED.
We are confident that you will understand the importance
of these recommendations, which are made for purely
technical reasons and serve to defend our clients and
ensure their full satisfaction with our products.
0.0 PREMISSES
Cher client:
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance Technique SOLÉ DIESEL afin
de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de rechange
d’origine et en requérant aux interventions de notre
personnel spécialisé, qu’il vous sera possible de garantir
le rendement optimum du moteur que vous venez
d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous conseiller
de confier, EXCLUSIVEMENT à notre Service
Assistance SOLÉ DIESEL, l’entretien de ce moteur
fabriqué par SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur produit
par SOLÉ S.A. à des techniciens non agréés ou l’emploi
de pièces de rechange autres que celles d’origine SOLÉ
DIESEL, ENTRAÎNE AUTOMATIQUEMENT LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE ET DEGAGE
SOLÉ S.A. DE TOUTE OBLIGATION EN MATIERE
D’ASSISTANCE TECHNIQUE.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez l’importance,
du point de vue technique, que revêt le respect de la règle
citée ci-dessus, qui tend à protéger nos clients contre les
mauvaises susprises.
3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
3
0.0 PREMESSE
Gentile cliente,
Desderiamo attirare la sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da SOLÉ
DIESEL.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica SOLÉ DIESEL si
è ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali e con
l’intervento del nostro personale specializzato, è possibile
garantire il mantenimento del migliore rendimento del
motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
SOLÉ DIESEL, la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.
Inffati qualora la manutenzione del motore prodotto da
SOLÉ S.A. dovesse essere affidata a tecnici non
autorizzati, o venissero utilizzate parti e ricambi non
originali, DECADRÀ IMMEDIATAMENTE OGNI
OBBLIGO DI GARANZIA E DI ASSISTENZA
TECNICA DA PARTE DI SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l’importanza sotto il profilo
tecnico del rispetto della norma qui sopra citata, che ha
l’intento di evitare prima di tutto ai nostri Clienti, di
incorrere in cattive esperienze.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von der
SOLÉ DIESEL gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatrteile ist weiter verstärkt worden, um unsere Kunden
noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und der
Ausführung von Servicediensten durch unser geschultes
Personal ist es möglich, auf Dauer eine höchstmögliche
Leistung des von Ihnen erworbenen Motors zu
garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die Wartung
des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
AUSSCHLIESSLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal mit
der Wartung des von SOLÉ S.A. hergestellten Motors
betraut werden oder sollten KEINE
ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt werden, so
erlischt hierdurch unmittelbar jeder Anspruch an die
SOLÉ S.A. auf Garantieleistungen und technischen
Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor negativen
Erfahrungen zu bewahren.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
4
Quedamos a su entera disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarles muy atentamente.
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO Y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. a comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos los
consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen del
uso correcto y de la aplicación metódica de las normas
de mantenimiento que se indican a continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el Servicio de Asistencia
SOLÉ DIESEL está a su completa disposición para
cualquier aclaración o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso Incorrecto y el Mantenimiento
Inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores sin
previo aviso.
Please get in touch with us for any requirements you may
have. Best regards.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the USE
and MAINTENANCE of the engine you have just
purchased.
We strongly recommend that you follow all the advice in
the manual meticulously, because the correct operation
and lasting reliability of the engine depend on its correct
use and the methodical application of the programmed
maintenance operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, Service SOLÉ
DIESEL department will be happy to provide you with
the necessary advice and assistance.
SOLÉ S.A. declines all liability in the case of improper
use and/or unsuitable maintenance of the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is and integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full working life
of the engine.
SOLÉ S.A. reserves the right to make changes aimed at
improving its products without any form of prior
Nous restons à votre disposition et vous prions d’agréer,
Cher Client, nos salutations distinguées.
0.1 LECTURE ET UTILISATIONDU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement les
conseils. Le bon fonctionnement et la longévité de ce
moteur dépendront, en effet, de son usage correct et de
l’application methodique des règles d’entretien indiquées
ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de difficulté
ou d’inconvénient, le Service Assistance SOLÉ DIESEL
est à votre entière disposition pour tout renseignement
ou intervention éventuelle.
SOLÉ S.A. , par conséquent, décline toute responsabilité
en cas d’usage abusif ou d’entretien inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le Droit d’effectuer des
modifications afin d’améliorer ses moteurs sans préavis.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
5
Rimaniamo a Sua disposizione e con l’occasione
porgiamo distinti saluti.
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D’ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente MANUALE ISTRUZIONI constituisce la
Vostra guida all’ USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupulosamente tutti i consigli
in esso contenuti, in quanto il buon funzionamento e la
durata nel tempo del motore dipendono dall’uso corretto
e dall’aplicazione metodica delle norme di manutenzione
a seguito riportate.
E’bene ricordarsi che nel caso sogessero difficoltà od
inconvenienti, il Servizio Assistenza SOLÉ DIESEL è
a completa disposizione per ogni chiarimento od
eventuale intervento.
La SOLÉ S.A. pertanto declina qualsiasi responsabilità
da Uso Errato o da Inadeguata Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata del
motore.
La SOLÉ S.A. si riserva il Diritto di effettuare modifiche
allo scopo di migliorare i propri motori senza alcun
preavviso.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG LIEST UND
ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET SIE zur
BEDIENUNG und zur WARTUNGdes von Ihnen
erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen Ratschläge
gewissenhaft zu befolgen, da das einwandfreie
Funktionieren und die lange Lebensdauer des Motors von
einem korrekten Gebrauch und einer systematischen
Durchführung der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECNISCHE KUNDENDIENST SOLÉ DIESEL
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur Verfügung
steht, falls Schwierigkeiten oder Störungen auftreten
sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für Schäden, die aus
falschem Gebrauch oder aufgrund unzulänglicher
Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch als
vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor, ohne
Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die den
Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren dienen.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
6
Cerciorarse de que cualquier enmienda o actualización
de este manual se incorpora en el texto.
Pasar el manual a cualquier otro Usuario o Propietario
futuro del motor.
0.1.2 COMO GUARDAR EL MANUAL
No quitar, romper o volver a escribir partes del manual
por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor.
0.1.3 COMO CONSULTAR EL MANUAL
Este manual está compuesto de:
· PORTADA CON IDENTIFICACIÓN DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
· INDICE ANALÍTICO
· INSTRUCCIONES Y NOTAS SOBRE EL PRODUCTO
Consultando la portada se puede llegar al modelo del
motor tratado en el manual.
Consultando el índice se puede llegar a la página en
cuyo capítulo y párrafo, se halla la información
correspondiente al tema del que se requiere información.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias para
un funcionamiento correcto del motor.
Los anexos que se presentan al final de esta publicación
notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments or
updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or future
owners.
0.1.2 CONSERVING THE MANUAL
When using the manual make sure that it is not damaged
or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for any
reason.
Conserve the manual in a dry and heat protected place.
0.1.3 CONSULTING THE MANUAL
This instruction manual comprises:
· COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
· TABLE OF CONTENTS
· INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT THE
PRODUCT
The cover page shows the model of the engine described
in the manual.
Use the contents page to find the page containig
information relative to a given argument.
All the INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices, proper
procedures and the skills required for correct operation
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation du
présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou propiétaire
ultérieur du moteur.
0.1.2 CONSERVATION DU MANUEL
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager une
partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas sous
quelque raison que ce soit une partie de ce manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et chaleur.
0.1.3 CONSULTATION DU MANUEL
Ce manuel d’instruction se compose de:
· UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION DE
LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU MOTEUR
· UN INDEX ANALYTIQUE
· DES INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT
Sur la couverture figure le modèle de moteur examiné à
l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître la qui regroupent toutes les
remarques relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU AVERTISSEMENTS
SUR LE PRODUIT ont pour but d’individualiser les
avertissements sur la sécurité, les procédures correctes
et les qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga
incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga
incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga
incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
7
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto, venga
incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o successivo
Propietario del motore.
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Impiegare il manuale in modo tale da non danneggiarne
tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun motivo
parti del Manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità e
calore.
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL MANUALE
Questo manuale istruzioni è composto da:
· COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL LA
FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL MOTORE
· INDICE ANALITICO
· ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la copertina si risale al modello di motore
trattato all’interno del manuale.
Consultando l’indice è possibile risalire al capitolo e al
paragrafo sui quali sono riportate tutte le note relative ad
un determinato argomento.
Vergewissern Sie sich, da jede nachträgliche Änderung
oder Aktualisierung des vorliegenden Handbuches in
seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren Anwender
oder nachfolgenden Eigentümer des Motors aus.
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine Seiten
dabei teilweise oder vollständig beschädigt werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches entfernt,
herausgerissen oder überschrieben werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 IM HANDBUCH NACHSCHLAGEN
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus;
. DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DEN MOTOR
ANGEHÖRT
. STICHWORTVERZEICHNIS
. ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und ABSCHNITTE,
in welchen alle Angaben zu einem bestimmten Argument
gemacht Werden.
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
8
son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para facilitar
la identificación de las partes que se describen, podrán
no ser totalmente iguales al motor que Vd. ha comprado
por evidentes razones de generalización.
0.1.4 SIMBOLOGÍA UTILIZADA
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones que
se indican a continuación se utilizan a lo largo de toda la
publicación para llamar la atención del Usuario sobre
los peligros relacionados con la incolumidad del motor y
de la persona, para identificar las condiciones operativas
de riesgo que puedan provocar daños materiales al motor
o para indicar comportamientos cuyo objeto es un buen
funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
of the engine.
The annexes at the end of this manual are an integral
part of the same.
Please note that the illustrations in the manual, which
have been included to help you identify the parts described
in the text, show standard or prototype engines and may
therefore differ, in some respects, from the engine in your
possession.
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
The Safety symbols and notices shown below are used
throughout this publication to draw the user’s attention
to situations or hazardous procedures that could damage
the engine or cause personal injury, and to indicate
suitable practices to assure the correct operation of the
engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Les annexes qui se trouvent à la fin de cette publication
font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible que
certaines des illustrations présentes dans ce manuel,
introduites pour faciliter le repérage des parties décrites,
ne soient pas complètement identiques au moteur que
vous avez acheté pour des raisons bien simples de
généralisation.
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
Les symboles de sécurité et les signalisations indiqués
ci-dessous sont employés tout au long de la présente
publication pour attirer l’attention de l’utilisateur sur les
dangers inhérents à la sécurité du moteur et des
personnes, pour identifier les conditions opérationelles
de risque qui peuvent provoquer des dommages
matériaux aux moteurs ou pour indiquer les
comportements à adopter pour assurer un bon
fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT GENERAL
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
9
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO sono
rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla sicurezza, le
procedure corrette e le qualifiche operative necessarie
per un corretto funzionamento del motore.
Gli allegati presenti alla fine di questa pubblicazione sono
parte integrante di questo manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune raffigurazioni
presenti nel manuale, inserite per facilitare
lindividuazione delle parti descritte, potranno non essere
totalmente uguali al motore da Voi acquistato per evidenti
ragioni di generalizzazione.
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto riportati,
sono utilizzati lungo il corso di tutta la presente
pubblicazione per attirare l’attenzione dell’Utilizzatore
sui pericoli inerenti l’incolumità del motore e della
persona, per identificare le condizioni operative di rischio
che possono provocare danni materiali al motore, oppure
per segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA GENERALE
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien Umgang
sowie die erforderlichen Kenntnisse des Bedieners zu
beschreiben, die für ein korrektes Funktionieren des
Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschlie end möchten wir betonen, daß einige der in
diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da sie zum
einfacheren Finden der beschriebenen Motorteile dienen,
aus offensichtlichen Gründen der Verallgemeinerung den
von Ihnen erworbenen Motor eventuell nicht identisch
abbilden.
0. 1 . 4 VERWENDETE SYMBOLE
Die untenstehenden Sicherheitssymbole undhinweise
werden in der gesamten vorliegenden Veröffentlichung
eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Anwenders auf
Gefahren zu lenken, durch welche Personen oder der
Motor zu Schaden kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu schäden
am Motor führen. Sie weisen ebenfalls auf
Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien Betrieb des
Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
10
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS (GUANTES)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS VÍAS RESPIRATORIAS
(MÁSCARA)
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES (SAFETY
GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
PROTECTION DES MANS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES OBLIGATOIRE
(MASQUE)
Señales de Advertencia-Aviso de peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
Danger Warning-Attention Notices (triangular); General
Attention regarding personal safety and protection of the
engine:
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’ Attention Générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTECTION
OF THE ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN
ELÉCTRICA DE PELIGRO PARA
LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
DANGER! (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES FOR
THE SAFETY OF PERSONS AND
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATENCIÓN! (SITUACIÓN DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA INCOLUMIDAD
DE LA PERSONA / MOTOR)
DANGER! (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND THE
ENGINE)
ATTENTION! (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE / MOTEUR)
Señales de Prescripción-Indicación (forma rectangular)
(obligación de uso de la protección que se indica en
el cartel para realizar la operación indicada para la
incolumidad de la persona):
Prescription-Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question in
total safety:
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la protection
figurant dans le cadre pour effectuer l’opération
indiquée pour la sécurité de la personne):
11
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma
rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata
per l’incolumità della persona):
11
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma
rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata
per l’incolumità della persona):
11
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma
rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata
per l’incolumità della persona):
11
Vorschrifts-und Hinweiszeichen (rechteckige Form) (zum
Schutz der Person ist bei der Durchführung des
angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung der auf dem
Schild gezeigten Schutzkleidung vorgeschrieben):
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCIALLI)
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN (HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
Segnali di Avvertimento-Avviso di pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l’incolumità della persona/motore):
Zeichen zur warnung vor gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der person/des
Motors):
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON/
DES MOTORS)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L’INCOLUMITA DELLA
PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ATTENZIONE! (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L’INCOLUMITA
DELLA PERSONA/MOTORE)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Segnali di Prescrizione-Indicacione (forma
rettangolare) (obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l’operacione indicata
per l’incolumità della persona):
12
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LA OPERACIÓN QUE
SE INDICA EN LA LEYENDA
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
PRESTAR ATENCIÓN A LOS
SÍMBOLOS Y ATENERSE A LO
QUE SE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO
THE OPERATION INDICATED IN
THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
REMOVING OR TAMPERING
WITH SAFETY DEVICES IS
STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO SYMBOLS
AND OBSERVE THE
INSTRUCTIONS IN THE
ADJACENT TEXT
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER L’OPERATION
INDIQUEE CI-CONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES SONT
EN MOVEMENT
INTERDICTION ABSOLUE DE
RETIRER OU ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX
SYMBOLES ET SE TENIR A CE
QUI EST ESCRIT DANS LA
LEGENDE CI-CONTRE
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Peligro para la incolumidad de la persona):
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation
dangereuse pour la securité de la personne):
Prohibition notices (circular) indicating potentially
hazardous situations for personal safety:
12
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LA OPERACIÓN QUE
SE INDICA EN LA LEYENDA
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
PRESTAR ATENCIÓN A LOS
SÍMBOLOS Y ATENERSE A LO
QUE SE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO
THE OPERATION INDICATED IN
THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
REMOVING OR TAMPERING
WITH SAFETY DEVICES IS
STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO SYMBOLS
AND OBSERVE THE
INSTRUCTIONS IN THE
ADJACENT TEXT
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER L’OPERATION
INDIQUEE CI-CONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES SONT
EN MOVEMENT
INTERDICTION ABSOLUE DE
RETIRER OU ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX
SYMBOLES ET SE TENIR A CE
QUI EST ESCRIT DANS LA
LEGENDE CI-CONTRE
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Peligro para la incolumidad de la persona):
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation
dangereuse pour la securité de la personne):
Prohibition notices (circular) indicating potentially
hazardous situations for personal safety:
12
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LA OPERACIÓN QUE
SE INDICA EN LA LEYENDA
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
PRESTAR ATENCIÓN A LOS
SÍMBOLOS Y ATENERSE A LO
QUE SE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO
THE OPERATION INDICATED IN
THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
REMOVING OR TAMPERING
WITH SAFETY DEVICES IS
STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO SYMBOLS
AND OBSERVE THE
INSTRUCTIONS IN THE
ADJACENT TEXT
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER L’OPERATION
INDIQUEE CI-CONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES SONT
EN MOVEMENT
INTERDICTION ABSOLUE DE
RETIRER OU ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX
SYMBOLES ET SE TENIR A CE
QUI EST ESCRIT DANS LA
LEGENDE CI-CONTRE
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Peligro para la incolumidad de la persona):
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation
dangereuse pour la securité de la personne):
Prohibition notices (circular) indicating potentially
hazardous situations for personal safety:
12
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LA OPERACIÓN QUE
SE INDICA EN LA LEYENDA
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
QUITAR/INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
PRESTAR ATENCIÓN A LOS
SÍMBOLOS Y ATENERSE A LO
QUE SE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO
THE OPERATION INDICATED IN
THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
REMOVING OR TAMPERING
WITH SAFETY DEVICES IS
STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO SYMBOLS
AND OBSERVE THE
INSTRUCTIONS IN THE
ADJACENT TEXT
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER L’OPERATION
INDIQUEE CI-CONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES SONT
EN MOVEMENT
INTERDICTION ABSOLUE DE
RETIRER OU ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX
SYMBOLES ET SE TENIR A CE
QUI EST ESCRIT DANS LA
LEGENDE CI-CONTRE
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
Peligro para la incolumidad de la persona):
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation
dangereuse pour la securité de la personne):
Prohibition notices (circular) indicating potentially
hazardous situations for personal safety:
13
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE L’OPERAZIONE
INDICATA NELLA DIDASCALIA
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON ORGANI
IN MOVIMENTO
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
RIMUOVERE O MANOMETTERE
I DISPOSITIVITI DI SICUREZZA
PRESTARE ATTENZIONE AI
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEIIMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU ENTFERNEN ODER ZU
VERÄNDERN
ACHTEN SIE AUF DIE
SYMBOLE UND BEFOLGEN SIE
DIE NEBENSTEHENDEN
ANWEISUNGEN.
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo
per l’incolumità della persona):
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender
Gefar für die Person):
13
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE L’OPERAZIONE
INDICATA NELLA DIDASCALIA
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON ORGANI
IN MOVIMENTO
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
RIMUOVERE O MANOMETTERE
I DISPOSITIVITI DI SICUREZZA
PRESTARE ATTENZIONE AI
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEIIMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU ENTFERNEN ODER ZU
VERÄNDERN
ACHTEN SIE AUF DIE
SYMBOLE UND BEFOLGEN SIE
DIE NEBENSTEHENDEN
ANWEISUNGEN.
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo
per l’incolumità della persona):
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender
Gefar für die Person):
13
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE L’OPERAZIONE
INDICATA NELLA DIDASCALIA
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON ORGANI
IN MOVIMENTO
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
RIMUOVERE O MANOMETTERE
I DISPOSITIVITI DI SICUREZZA
PRESTARE ATTENZIONE AI
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEIIMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU ENTFERNEN ODER ZU
VERÄNDERN
ACHTEN SIE AUF DIE
SYMBOLE UND BEFOLGEN SIE
DIE NEBENSTEHENDEN
ANWEISUNGEN.
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo
per l’incolumità della persona):
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender
Gefar für die Person):
13
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE L’OPERAZIONE
INDICATA NELLA DIDASCALIA
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
ESEGUIRE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON ORGANI
IN MOVIMENTO
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
RIMUOVERE O MANOMETTERE
I DISPOSITIVITI DI SICUREZZA
PRESTARE ATTENZIONE AI
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEIIMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU ENTFERNEN ODER ZU
VERÄNDERN
ACHTEN SIE AUF DIE
SYMBOLE UND BEFOLGEN SIE
DIE NEBENSTEHENDEN
ANWEISUNGEN.
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di Pericolo
per l’incolumità della persona):
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender
Gefar für die Person):
15
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
15
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
15
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
15
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
16
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SN-85
SN-85L
SN-110
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número
del motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SN-85
SN-85L
SN-110
The above data can be quickly identified in the
following position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les
caractéristiques d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les
éléments d’homologation (voir Fig. 1.2)
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SN-85
SN-85L
SN-110
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen
Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SN-85
SN-85L
SN-110
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen
Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SN-85
SN-85L
SN-110
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen
Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
17
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SN-85
SN-85L
SN-110
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SN-85
SN-85L
SN-110
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen
Zulassungsdaten (siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
18
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia
está a su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar
toda la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento
del motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica:
CUALQUIER OTRO USO DISTINTO Y NO
PREVISTO DEL QUE SE INDICA LIBRA SOLÉ
S.A. DE LOS RIESGOS QUE PUEDEN
PRODUCIRSE, de todas formas, el empleo de
productos distintos de los establecidos al comprar el
motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE
SOLÉ DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the
“GUARANTEE CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE,
in any event, the use of products other than those
agreed upon at the time of purchase, RELEASES
SOLÉ S.A. FROM ALL LIABILITY FOR
DAMAGE TO THE ENGINE OR PROPERTY OR
INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance
est à votre entière disposition pour résoudre les
éventuels problèmes ou vous fournir toutes les
informations nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret
prévu à cet effet et intitulé “SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir
constant et optimum le rendement du moteur que
vous avez acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE”
, veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que
propulseur pour la génération d’énergie mécanique:
TOUT USAGE NON PREVU ET DIFFERENT DE
CELUI INDIQUE DECHARGE SOLÉ S.A. DE
TOUTE RESPONSABILITE EU EGARD AUX
RISQUES EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi
de produits autres que ceux fixés à l’acte d’achat,
DEGAGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES ET
PERSONNES.
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte
le informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento
del motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità
di propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A.
DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE,
in ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli
concordati all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ
S.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O
PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
/ WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE
SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN
MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte
le informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento
del motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità
di propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A.
DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE,
in ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli
concordati all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ
S.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O
PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
/ WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE
SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN
MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte
le informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento
del motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità
di propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A.
DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE,
in ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli
concordati all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ
S.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O
PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
/ WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE
SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN
MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
19
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte
le informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento
del motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità
di propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO
DA QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A.
DAI RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE,
in ogni caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli
concordati all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ
S.A. DA QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER
EVENTUALI DANNI AL MOTORE, COSE O
PERSONE.
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE
/ WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht,
um eventuell auftretende Probleme zu lösen oder
sämtliche erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf
Dauer eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE
SOLÉ S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN
MOTOR, SACHEN ODER PERSONEN.
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
20
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse
de que ningún operador se encuentra cerca del motor
antes de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y
a la situación en la que se encuentra; en especial es
preciso evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras,
anillos, cabello largo suelto y cualquier otra cosa que
pueda quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen
que mantenerse siempre libres y limpias de posibles
residuos oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica,
etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de
funcionamiento de todos los mandos y las
características del motor; comprobar diariamente
todos los dispositivos de seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para
cerciorarse de que nadie puede realizar el arranque
Although the engine is built in compilance with the
most recent safety standards it is advisable to bear
in mind that moving parts are always potentially
dangerous. Therefore, never attempt to work on
parts of the engine while they are in motion and
make sure that there are no persons in the vicinity
of the engine before starting it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the
work place and the situation; in particular, avoid
loose clothes, chains, bracelets, rings and all other
accessories that could become entangled with
moving parts.
The area in which the operator is working must be
kept tidy and free of oil and other liquid spillages
and solid waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of
the position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of
the safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on
the engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
adjustments or resettings on moving parts on the
engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no
other persons can start the engine up in the
meantime.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus
récentes réglementations de sécurité, il convient
toutefois de se rappeler que tout organe en
mouvement peut constituer un danger. Il est donc
recommandé de ne jamais intervenir sur les pièces
en mouvement et de s’assurer qu’aucun opérateur ne
se trouve à proximité du moteur avant de mettre
celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des
températures ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien
du moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans
laquelle il se trouve; en particuler, il doit éviter de
porter des vêtements très larges , des chaînes , des
bracelets, des bagues ou tout autre article susceptible
de s’accocher aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient
être conservées libres et propres de tous résidus
huileux liquides et solides éventuels (copeaux
métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que
des caractéristiques du moteur; vérifiez
quotidiennement tous les dispositifs de sécurité
présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più
recenti normative di sicurezza, è comunque buona
norma tenere presente che ogni organo in movimento
può constituire pericolo. Si raccomanda, quindi, di
non intervenire mai su nessuna parte in movimento
ed acertarsi che nessun operatore si trovi in
prossimità del motore prima di attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi,
catene, braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza
ad impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali
residui oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle
caratteristiche del motore; verificare
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza
presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere
certi che nessuno possa eseguire l’avviamento nel
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß
jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung
darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals
Handlungen an in Bewegung befindlichen
Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer
Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich
keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45
ºC eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von
allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern
Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an
bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen.
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più
recenti normative di sicurezza, è comunque buona
norma tenere presente che ogni organo in movimento
può constituire pericolo. Si raccomanda, quindi, di
non intervenire mai su nessuna parte in movimento
ed acertarsi che nessun operatore si trovi in
prossimità del motore prima di attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi,
catene, braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza
ad impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali
residui oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle
caratteristiche del motore; verificare
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza
presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere
certi che nessuno possa eseguire l’avviamento nel
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß
jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung
darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals
Handlungen an in Bewegung befindlichen
Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer
Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich
keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45
ºC eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von
allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern
Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an
bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen.
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più
recenti normative di sicurezza, è comunque buona
norma tenere presente che ogni organo in movimento
può constituire pericolo. Si raccomanda, quindi, di
non intervenire mai su nessuna parte in movimento
ed acertarsi che nessun operatore si trovi in
prossimità del motore prima di attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi,
catene, braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza
ad impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali
residui oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle
caratteristiche del motore; verificare
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza
presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere
certi che nessuno possa eseguire l’avviamento nel
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß
jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung
darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals
Handlungen an in Bewegung befindlichen
Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer
Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich
keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45
ºC eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von
allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern
Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an
bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen.
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
21
Il motore è stato realizzato in conformità alle più
recenti normative di sicurezza, è comunque buona
norma tenere presente che ogni organo in movimento
può constituire pericolo. Si raccomanda, quindi, di
non intervenire mai su nessuna parte in movimento
ed acertarsi che nessun operatore si trovi in
prossimità del motore prima di attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi,
catene, braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza
ad impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali
residui oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle
caratteristiche del motore; verificare
quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza
presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi
operazione di manutenzione, regolazione o
registrazione su organi in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
interrompere l’alimentazione di energia per essere
certi che nessuno possa eseguire l’avviamento nel
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und
gebaut. Denken Sie jedoch bitte immer daran daß
jedes bewegte Maschinenteil eine Gefährdung
darstellen kann, Wir raten daher dringend niemals
Handlungen an in Bewegung befindlichen
Maschinenteilen vorzunehmen und sich vor einer
Inbetriebnahme des Motors zu vergewissern daß sich
keine Personen in dessen Nähe aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45
ºC eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von
allzu weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern
Ringen und allen sonstigen zum Verfangen an
bewegten Maschinenteilen neigenden Dingen zu
vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen.
Kontrollieren Sie die am Motor befindlichen
Schutzeinrichtungen täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
22
mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor
(como empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para
adaptar otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD
POR INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO
NO AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ
S.A. PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE
DE HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE
LAS CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN
QUE DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other
reason; THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE
OF INTERVENTION NOT EXPRESSLY
AUTHORISED IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS
BORNE EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR
PERSONS WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS
REGARDING THE EMISSION OF:
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST
BE CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical
specifications, safety regulations, etc.).
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains
que nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES
REQUISES POUR RENTRER DANS LES
PARAMETRES AUTORISES PAR LES
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR,
CONCERNANT L’EMISSION DE:
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A
L’EXTERIEUR LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
techniques, de sécurité, etc.).
23
frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore
(come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi
ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI
INTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON
AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ
S.A. RICADE SU CHI LA ESSGUE IN QUANTO
DI FATTO DIVENTA COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA
LE CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE
NORMATIVE VIGENTI, INERENTI
L’EMISSIONE DI:
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
ssicurezza, etc.).
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors,
bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um
sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor
anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT
VON DER SOLÉ S.A.
SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE
FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS
TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR
DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE
EMISSION VON:
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE
ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers [technische Vorschriften,
23
frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore
(come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi
ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI
INTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON
AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ
S.A. RICADE SU CHI LA ESSGUE IN QUANTO
DI FATTO DIVENTA COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA
LE CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE
NORMATIVE VIGENTI, INERENTI
L’EMISSIONE DI:
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
ssicurezza, etc.).
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors,
bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um
sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor
anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT
VON DER SOLÉ S.A.
SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE
FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS
TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR
DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE
EMISSION VON:
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE
ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers [technische Vorschriften,
23
frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore
(come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi
ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI
INTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON
AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ
S.A. RICADE SU CHI LA ESSGUE IN QUANTO
DI FATTO DIVENTA COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA
LE CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE
NORMATIVE VIGENTI, INERENTI
L’EMISSIONE DI:
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
ssicurezza, etc.).
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors,
bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um
sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor
anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT
VON DER SOLÉ S.A.
SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE
FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS
TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR
DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE
EMISSION VON:
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE
ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers [technische Vorschriften,
23
frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore
(come attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi
ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI
INTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON
AUTORIZZATI PER ISCRITTO DALLA SOLÉ
S.A. RICADE SU CHI LA ESSGUE IN QUANTO
DI FATTO DIVENTA COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA
LE CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE
NORMATIVE VIGENTI, INERENTI
L’EMISSIONE DI:
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle
specifiche del costruttore (specifiche tecniche, di
ssicurezza, etc.).
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors,
bevor Sie derartige Handlungen ausführen, um
sicherzugehen, daß in der Zeit niemand den Motor
anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT
VON DER SOLÉ S.A.
SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN EINGRIFFE
ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT, DA ER DE
FAKTO AN DIE STELLE DES HERSTELLERS
TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR
DIE VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN
GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN
VORGESCHRIEBENEN HÖCHSTWERTE
EINHÄLT, UND ZWAR BETREFFEND DIE
EMISSION VON:
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN MÜSSEN DIE
ABGASE NACH AUßEN ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des
Herstellers [technische Vorschriften,
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
24
Las posibles modificaciones tienen que ser
autorizadas por el Fabricante. En caso de usar el
motor fuera de los límites de empleo y alterando de
cualquier manera las características que son de
prerrogativa de SOLÉ S.A., dicho uso se define
inadecuado y por tanto SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad (véase destino de uso párr. 1.3).
Any modifications you make be previously
authorised by the Manufacturer. If you use the engine
beyond its application limits and alter in any way
the characteristics that are the responsibility of
SOLÉ S.A., such use shall be considered improper
and SOLÉ S.A. declines all liability for the
consecuences (see notes regarding intended use in
General Safety Notices 1.3).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur
hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon
que ce soit les caractéristiques qui dépendent de
SOLÉ S.A., la dite utilisation du moteur est qualifiée
d’impropre et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline
toute responsabilité (voir destination d’utilisation
par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL OR
ELECTRICAL COMPONENTS OF
THE ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN COMPOSANT
MECANIQUE OU ELECTRIQUE
QUEL QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE SEGU-
RIDAD ESTÁ RIGUROSA-
MENTE PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED TO
PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR
1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
25
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di
fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in
qualche modo le caratteristiche che sono di
prerogativa della SOLÉ S.A., detto uso è definito
improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni
responsabilità (vedi destinazione d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der
SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch
anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner
Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE MECCANICO
O ELETTRICO SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN, OHNE
DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I DISPO-
SITIVI DI SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
25
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di
fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in
qualche modo le caratteristiche che sono di
prerogativa della SOLÉ S.A., detto uso è definito
improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni
responsabilità (vedi destinazione d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der
SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch
anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner
Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE MECCANICO
O ELETTRICO SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN, OHNE
DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I DISPO-
SITIVI DI SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
25
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di
fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in
qualche modo le caratteristiche che sono di
prerogativa della SOLÉ S.A., detto uso è definito
improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni
responsabilità (vedi destinazione d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der
SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch
anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner
Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE MECCANICO
O ELETTRICO SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN, OHNE
DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I DISPO-
SITIVI DI SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
25
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di
fuori dei suoi limiti d’impiego e alterandone in
qualche modo le caratteristiche che sono di
prerogativa della SOLÉ S.A., detto uso è definito
improprio e per tanto la SOLÉ S.A. ne declina ogni
responsabilità (vedi destinazione d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der
SOLÉ S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch
anzusehen. Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner
Weise [siehe «Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE MECCANICO
O ELETTRICO SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN, OHNE
DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I DISPO-
SITIVI DI SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
26
CUANDO EL MOTOR ESTÁ
EN MARCHA SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE EL
CONTACTO CON
CUALQUIER PARTE DEL
MISMO
PARA CUALQUIER
OPERACIÓN EN CALIENTE
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
CON GUANTES Y ROPA
RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS CERCA
DE EMISIONES DE GASES
DE ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS
RUNNING IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO TOUCH
ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE
HANDS WITH SAFETY
GLOVES AND HEAT
RESISTANT CLOTHING
WHEN WORKING ON A HOT
ENGINE
PROTECT THE
RESPIRATORY PASSAGES
WHEN WORKING IN THE
VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT DE TOUCHER
UNE PIECE QUELCONQUE
DU MOTEUR QUAND
CELUI-CI EST EN
MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A
CHAUD, IL EST
OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
AVEC DES GANTS ET DES
ARTICLES RESISTANTS A
LA CHALEUR
OBLIGATION DE
PROTEGER LES VOIES
RESPIRATOIRES A
PROXIMITE D’EMISSION
DE GAZ D’ECHAPPEMENT
26
CUANDO EL MOTOR ESTÁ
EN MARCHA SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE EL
CONTACTO CON
CUALQUIER PARTE DEL
MISMO
PARA CUALQUIER
OPERACIÓN EN CALIENTE
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
CON GUANTES Y ROPA
RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS CERCA
DE EMISIONES DE GASES
DE ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS
RUNNING IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO TOUCH
ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE
HANDS WITH SAFETY
GLOVES AND HEAT
RESISTANT CLOTHING
WHEN WORKING ON A HOT
ENGINE
PROTECT THE
RESPIRATORY PASSAGES
WHEN WORKING IN THE
VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT DE TOUCHER
UNE PIECE QUELCONQUE
DU MOTEUR QUAND
CELUI-CI EST EN
MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A
CHAUD, IL EST
OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
AVEC DES GANTS ET DES
ARTICLES RESISTANTS A
LA CHALEUR
OBLIGATION DE
PROTEGER LES VOIES
RESPIRATOIRES A
PROXIMITE D’EMISSION
DE GAZ D’ECHAPPEMENT
26
CUANDO EL MOTOR ESTÁ
EN MARCHA SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE EL
CONTACTO CON
CUALQUIER PARTE DEL
MISMO
PARA CUALQUIER
OPERACIÓN EN CALIENTE
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
CON GUANTES Y ROPA
RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS CERCA
DE EMISIONES DE GASES
DE ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS
RUNNING IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO TOUCH
ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE
HANDS WITH SAFETY
GLOVES AND HEAT
RESISTANT CLOTHING
WHEN WORKING ON A HOT
ENGINE
PROTECT THE
RESPIRATORY PASSAGES
WHEN WORKING IN THE
VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT DE TOUCHER
UNE PIECE QUELCONQUE
DU MOTEUR QUAND
CELUI-CI EST EN
MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A
CHAUD, IL EST
OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
AVEC DES GANTS ET DES
ARTICLES RESISTANTS A
LA CHALEUR
OBLIGATION DE
PROTEGER LES VOIES
RESPIRATOIRES A
PROXIMITE D’EMISSION
DE GAZ D’ECHAPPEMENT
26
CUANDO EL MOTOR ESTÁ
EN MARCHA SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE EL
CONTACTO CON
CUALQUIER PARTE DEL
MISMO
PARA CUALQUIER
OPERACIÓN EN CALIENTE
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
CON GUANTES Y ROPA
RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS CERCA
DE EMISIONES DE GASES
DE ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS
RUNNING IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO TOUCH
ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE
HANDS WITH SAFETY
GLOVES AND HEAT
RESISTANT CLOTHING
WHEN WORKING ON A HOT
ENGINE
PROTECT THE
RESPIRATORY PASSAGES
WHEN WORKING IN THE
VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT DE TOUCHER
UNE PIECE QUELCONQUE
DU MOTEUR QUAND
CELUI-CI EST EN
MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A
CHAUD, IL EST
OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
AVEC DES GANTS ET DES
ARTICLES RESISTANTS A
LA CHALEUR
OBLIGATION DE
PROTEGER LES VOIES
RESPIRATOIRES A
PROXIMITE D’EMISSION
DE GAZ D’ECHAPPEMENT
27
CUANDO IL MOTORE E’IN
FUNZIONE E’
ASSOLUTAMENTE
VIETATO IL CONTATTO
CON QUALSIASI PARTE
DELLO STESSO
PER QUALSIASI
OPERAZIONE A CALDO E’
OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
CON GUANTI ED
INDUMENTI RESISTENTI
AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE IN
PROSSIMITA DI
EMISSIONE DI GAS DI
SCARICO
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DEN
LAUFENDEN MOTOR AN
IRGENDEINER STELLE ZU
BERÜHREN
ZU JEDEM
ARBEITSSCHRITT UNTER
TEMPERATURE
INWIRKUNG MÜSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
UND HITZERESISTENTE
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER
NÄHE DES
ABGASAUSSTOSSES DIE
ATEMWEGE ZU
SCHÜTZEN
27
CUANDO IL MOTORE E’IN
FUNZIONE E’
ASSOLUTAMENTE
VIETATO IL CONTATTO
CON QUALSIASI PARTE
DELLO STESSO
PER QUALSIASI
OPERAZIONE A CALDO E’
OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
CON GUANTI ED
INDUMENTI RESISTENTI
AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE IN
PROSSIMITA DI
EMISSIONE DI GAS DI
SCARICO
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DEN
LAUFENDEN MOTOR AN
IRGENDEINER STELLE ZU
BERÜHREN
ZU JEDEM
ARBEITSSCHRITT UNTER
TEMPERATURE
INWIRKUNG MÜSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
UND HITZERESISTENTE
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER
NÄHE DES
ABGASAUSSTOSSES DIE
ATEMWEGE ZU
SCHÜTZEN
27
CUANDO IL MOTORE E’IN
FUNZIONE E’
ASSOLUTAMENTE
VIETATO IL CONTATTO
CON QUALSIASI PARTE
DELLO STESSO
PER QUALSIASI
OPERAZIONE A CALDO E’
OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
CON GUANTI ED
INDUMENTI RESISTENTI
AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE IN
PROSSIMITA DI
EMISSIONE DI GAS DI
SCARICO
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DEN
LAUFENDEN MOTOR AN
IRGENDEINER STELLE ZU
BERÜHREN
ZU JEDEM
ARBEITSSCHRITT UNTER
TEMPERATURE
INWIRKUNG MÜSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
UND HITZERESISTENTE
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER
NÄHE DES
ABGASAUSSTOSSES DIE
ATEMWEGE ZU
SCHÜTZEN
27
CUANDO IL MOTORE E’IN
FUNZIONE E’
ASSOLUTAMENTE
VIETATO IL CONTATTO
CON QUALSIASI PARTE
DELLO STESSO
PER QUALSIASI
OPERAZIONE A CALDO E’
OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
CON GUANTI ED
INDUMENTI RESISTENTI
AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE IN
PROSSIMITA DI
EMISSIONE DI GAS DI
SCARICO
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DEN
LAUFENDEN MOTOR AN
IRGENDEINER STELLE ZU
BERÜHREN
ZU JEDEM
ARBEITSSCHRITT UNTER
TEMPERATURE
INWIRKUNG MÜSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
UND HITZERESISTENTE
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER
NÄHE DES
ABGASAUSSTOSSES DIE
ATEMWEGE ZU
SCHÜTZEN
29
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
29
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
29
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
29
INFORMACIÓN PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
30
2.1 DESCRIPCIÓN GENERAL
Sentido de rotación: A derechas mirando el motor
desde la parte del inversor.
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución del motor accionado por engranajes.
Aspiración de aire: a través de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
alimentación (incorporada en la bomba inyectora).
Sistema de combustión: Inyección indirecta con
cámara de combustión turbulenta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: Mediante intercambiador de calor
por circulación forzada de líquido de refrigerante,
con control termostático y colector de escape
refrigerado.
Bomba de inyección: Tipo Bosch VE.
Lubricación: Forzada con bomba de engranajes.
Equipo eléctrico: Alternador 12V. 70A.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise when seeing
engine from flywheel side.
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air supply: air cleaning by means of a dry-type air
filter.
Fuel system: by injection pump built-in fuel feed
pump.
Combustion system: Swirl chamber and Indirect
injection .
Cycle: diesel 4 stroke.
Cooling: liquid cooled circulation controlled by
centrifugal pump with thermostatic control and heat
exchanger. Cooled exhaust collector.
Injection pump: VE Bosch type.
Lubrication: Forced-feed lubrication by trochoid
pump
Electrical system: 12V. 70Amp. alternator .
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côte du inverseur.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admision air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: chambre de remous,
Injection indirecte .
Cycle de fonctionement: diesel 4 temps.
Refroidissement: par eau douce avec échangeur
de chaleur.
Pompe d’injection: Type Bosch VE.
Graissage: Sous-pression avec pompe à engrenages.
Système électrique: Alternateur 12 V. 70A.
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore
dal lato de l’invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: Iniezione indiretta
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico
raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo Bosch VE.
Lubrificazione: Indotta con pompa a ingranaggi.
Impianto elettrico: Alternatore 12 V. 70A.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luftversorgung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer,
Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: Typ Bosch VE.
Motorschmierung: Zahnradpumpen-Druckschmierung.
Anlasser: Lichtmaschine 12 V. 70A.
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore
dal lato de l’invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: Iniezione indiretta
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico
raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo Bosch VE.
Lubrificazione: Indotta con pompa a ingranaggi.
Impianto elettrico: Alternatore 12 V. 70A.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luftversorgung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer,
Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: Typ Bosch VE.
Motorschmierung: Zahnradpumpen-Druckschmierung.
Anlasser: Lichtmaschine 12 V. 70A.
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore
dal lato de l’invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: Iniezione indiretta
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico
raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo Bosch VE.
Lubrificazione: Indotta con pompa a ingranaggi.
Impianto elettrico: Alternatore 12 V. 70A.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luftversorgung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer,
Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: Typ Bosch VE.
Motorschmierung: Zahnradpumpen-Druckschmierung.
Anlasser: Lichtmaschine 12 V. 70A.
31
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Censo di rotazione: orario guardando il motore
dal lato de l’invertitore.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: Iniezione indiretta
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: ad acqua dolce a circolazione
forzata, con controllo termostatico, mediante
scambiatore di calore. Collettore di scarico
raffreddato.
Pompa iniezione: Tipo Bosch VE.
Lubrificazione: Indotta con pompa a ingranaggi.
Impianto elettrico: Alternatore 12 V. 70A.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im Kurbelgehäuse.
Luftversorgung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Wirbelbrennkammer,
Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung : Thermostatgesteuerte Süßwasser-
Zwangsumwälzung über Wärmetauscher. Gekühlter
Auspuffkrümmer.
Einspritzpumpe: Typ Bosch VE.
Motorschmierung: Zahnradpumpen-Druckschmierung.
Anlasser: Lichtmaschine 12 V. 70A.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
32
Valores de régimen de la válvula
termostática:
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Termostato
4) Grifo drenaje anticongelante
5) Toma de calefacción
«salida de agua caliente del motor hacia
el calentador»
6) Toma de calefacción
«retorno de agua hacia el motor una
vez ha pasado por el calentador».
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Coolant drain cock.
5) Boiler connections
«engine hot coolant outlet to boiler
or heater»
6) Boiler connections
«engine hot coolant return from
boiler or heater»
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupape thermostatique
4) Robinet de purge d’antigel
5) Prise pour chaudière
«Sortie d'antigel de le moteur à la
chaudière ou à l'appareil de chauffage»
6) Prise pour chaudière
«Retour d'antigel de la chaudière ou de
l'appareil de chauffage a le moteur».
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvola termostatica
4) Rubinetto di purga di refrigerante
5) Collegamenti di caldaia
«il motore presa di corrente di
refrigerante calda alla caldaia o il
radiatore».
6) Collegamenti di caldaia «il
ritorno di refrigerante dalla caldaia o il
radiatore all motore»
Thermostat valve operating values: Seuils de déclenchement du thermostat: Valori di regimazione valvola
termostatica:
+82 ºCInicio de la apertura +82 ºCStart opening +82 ºCDébut d’ouverture +82 ºC
Inizio apertura
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
2.2.1 CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
“AGUA DULCE” (Fig. 2.1)
USAR ANTICONGELANTE
TAL Y COMO SE INDICA EN
EL APARTADO 4.2.2 DE
ESTE MANUAL.
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 “FRESHWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
2.2CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDI-
SSEMENT “EAU DOUCE” (Fig. 2.1)
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
“ACQUA DOLCE” (Fig. 2.1)
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
USE ANTI-FREEZE AS INDI-
CATED IN SECTION 4.2.2 OF
THIS MANUAL.
33
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER” (Abb. 2.1)
Regelwerte des Thermostatventils:
+82 ºCBeginn Öffnen
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventil
4) Ablasshahn
5) Ausgang des heißen Wassers des
Motors in Richtung des
Wasserboiler/Erwärmer.
6) Rückkehr des Wassers aus dem
Motor, wenn es den Erwärmer passiert hat.
DAS
FROSTCHUTZMITTEL
BENUTZEN WIE IN
ABSCHNITT 4.2.2 DER
BETRIEBSANLEITUNG
BESCHRIEBEN.
CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT-
CAPACITA CIRCUITO- FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF
(LIT.)
SN 85-SN-85L - SN 110
15,00 l.
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
Fig. 2.1 - Abb.2.1
33
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER” (Abb. 2.1)
Regelwerte des Thermostatventils:
+82 ºCBeginn Öffnen
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventil
4) Ablasshahn
5) Ausgang des heißen Wassers des
Motors in Richtung des
Wasserboiler/Erwärmer.
6) Rückkehr des Wassers aus dem
Motor, wenn es den Erwärmer passiert hat.
DAS
FROSTCHUTZMITTEL
BENUTZEN WIE IN
ABSCHNITT 4.2.2 DER
BETRIEBSANLEITUNG
BESCHRIEBEN.
CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT-
CAPACITA CIRCUITO- FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF
(LIT.)
SN 85-SN-85L - SN 110
15,00 l.
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
Fig. 2.1 - Abb.2.1
33
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER” (Abb. 2.1)
Regelwerte des Thermostatventils:
+82 ºCBeginn Öffnen
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventil
4) Ablasshahn
5) Ausgang des heißen Wassers des
Motors in Richtung des
Wasserboiler/Erwärmer.
6) Rückkehr des Wassers aus dem
Motor, wenn es den Erwärmer passiert hat.
DAS
FROSTCHUTZMITTEL
BENUTZEN WIE IN
ABSCHNITT 4.2.2 DER
BETRIEBSANLEITUNG
BESCHRIEBEN.
CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT-
CAPACITA CIRCUITO- FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF
(LIT.)
SN 85-SN-85L - SN 110
15,00 l.
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
Fig. 2.1 - Abb.2.1
33
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SÜßWASSER” (Abb. 2.1)
Regelwerte des Thermostatventils:
+82 ºCBeginn Öffnen
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventil
4) Ablasshahn
5) Ausgang des heißen Wassers des
Motors in Richtung des
Wasserboiler/Erwärmer.
6) Rückkehr des Wassers aus dem
Motor, wenn es den Erwärmer passiert hat.
DAS
FROSTCHUTZMITTEL
BENUTZEN WIE IN
ABSCHNITT 4.2.2 DER
BETRIEBSANLEITUNG
BESCHRIEBEN.
CAPACIDAD DEL CIRCUITO-CIRCUIT CAPACITY-CAPACITE DU CIRCUIT-
CAPACITA CIRCUITO- FASSUNGSVERMÖGEN KÜHLKREISLAUF
(LIT.)
SN 85-SN-85L - SN 110
15,00 l.
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
Fig. 2.1 - Abb.2.1
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
34
2.2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACIÓN “AGUA
SALADA” (Fig. 2.2)
0)Grifo de fondo;
1)Toma de aspiración con filtro de agua.
2)Bomba de agua.
3)Intercambiador de calor agua-agua.
4)Codo de escape húmedo.
5) Refrigerador aceite inversor
2.2.2 “SEAWATER” COOLING
CIRCUIT (Fig. 2.2)
0) Bottom cock;
1) Intake connection with water filter.
2) Water pump.
3) Water / Water cooler.
4) Wet exhaust elbow.
5) Gearbox oil cooler.
2.2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT “EAU
SALEE” (Fig. 2.2)
0) Robinet d’arrivé.
1) Prise d’aspiration avec filtre à eau.
2) Pompe à eau.
3) Echangeur de température eau-eau.
4) Coude échappement humide.
5) Refroidesseur huile inverseur.
2.2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE “ACQUA
MARINA” (Fig. 2.2)
0) Rubinetto di fondo;
1) Brocchetta di aspirazione con
filtro d’acqua.
2) Pompa acqua.
3) Scambiatore de calore acqua-acqua.
4) Manicotto scario gas umido.
5) Scambiatore de calore acqua-olio.
35
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”(Abb. 2.2)
0) Seewasserventil.
1) Ansauganschluß / Seewasserfilter.
2) Wasserpumpe.
3) Wärmetauscher.
4) Muffe Auslaß feuchtes Abgas.
5) Wärmetauscher Wasser-öl.
Fig. 2.2 - Abb.2.2
35
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”(Abb. 2.2)
0) Seewasserventil.
1) Ansauganschluß / Seewasserfilter.
2) Wasserpumpe.
3) Wärmetauscher.
4) Muffe Auslaß feuchtes Abgas.
5) Wärmetauscher Wasser-öl.
Fig. 2.2 - Abb.2.2
35
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”(Abb. 2.2)
0) Seewasserventil.
1) Ansauganschluß / Seewasserfilter.
2) Wasserpumpe.
3) Wärmetauscher.
4) Muffe Auslaß feuchtes Abgas.
5) Wärmetauscher Wasser-öl.
Fig. 2.2 - Abb.2.2
35
2.2.2 KÜHLWASSERKREISLAUF
“SALZWASSER”(Abb. 2.2)
0) Seewasserventil.
1) Ansauganschluß / Seewasserfilter.
2) Wasserpumpe.
3) Wärmetauscher.
4) Muffe Auslaß feuchtes Abgas.
5) Wärmetauscher Wasser-öl.
Fig. 2.2 - Abb.2.2
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
36
2.3.2 INVERSOR (Fig. 2.3.2)
El inversor tiene su propia lubricación,
independiente del motor.
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACIÓN
2.3.1 MOTOR (Fig 2.3.1)
La lubricación es forzada con bomba de
engranajes de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación. El
aceite de la bomba es empujado a través
de una válvula de regulación, al filtro, a
los apoyos de bancada y a través de
tubos exteriores a los balancines.
Presión del circuito de lubricación (con
motor en caliente).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.3.1 ENGINE (Fig 2.3.1)
Lubrication is forced with a gear
lubrication pump and with total
filtration of the oil pumped to the
various lube points on the engine.
The oil is forced by the pump through
a control valve to the filter, the engine
main bearings and, by way of external
pipelines, to the rocker arms.
Oil circuit pressure (with hot engine):
2.3.2 GEARBOX
Gearbox has its own lubrication,
independent from the engine.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.3.1 MOTEUR (Fig 2.3.1)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points de
graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de régulation,
le filtre, les coussinets de palier et, par
des canalisations, les culbuteurs.
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud):
2.3.2 INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre
lubrification indépendamment du
moteur.
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.3.1 MOTORE (Fig 2.3.1)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso una
valvola di regolazione, al filtro, ai
supporti di banco e, tramite tubi esterni,
ai bilancieri.
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo):
2.3.2 INVERTITORE
L’invertitore dispone di una propria
lubrificazione, indipendente dal
motore.
Kg/cm
2
/ psi / kPa
at 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
at 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 tpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 tpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Kg/cm
2
/ psi / kPa
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
TIPO
MOTORE:
CAPACITA
CIRCUITO (LITRI)
7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
TIPO
MOTOR:
CAPACIDAD DEL
CIRCUITO (LITROS)
ENGINE
TYPE:
CIRCUIT CAPACITY
(LITRES)
TYPE
MOTEUR:
CAPACITE DU
CIRCUIT (LITRES)
7,5 7,5 7,5
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
SN 85
SN-85L
SN-110
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
37
Fig. 2.3.1 - Abb.2.3.1
Pompe d’huile
Jet huile (pour roues) dentées
Filtre à huile
Oil Pressostat
Bouchon remplissage
Tamis à huile
transmisseur pression huile
Pressostat
2.3 MOTORSCHMIERUNGSKREISLAUF
2.3.1 MOTORÖL (Abb 2.3.1)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das Öl
wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leitungen zu den Kipphebeln gepumpt.
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor):
2.3.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Das Umschaltgetriebe verfügt über eine
eigene, vom Motor unabhängige
Schmierung.
a 800 rpm = 0,8 / 11 / 78
a 3000 rpm = 3-4 / 43-57 / 294-392
Kg/cm
2
/ psi / kPa
Bomba aceite
Jet aceite (engranajes distr.)
Filtro aceite
Presostato aceite
Tapón de llenado
Aspiración aceite
Transmisor presión
Contacto alarma presión
Oil pump
Oil jet (for gear train)
Oil filter
Oil pressure switch
filler cap
Oil strainer
Oil press. transmitter
Oil pressure switch
1
2
3
4
5
6
7
8
Pomba olio
Jet olio ingranaggi
Cartuccia
Pressostato
Tappo rifornimento olio
Aspirazione olio
Transmissore presione
Pressostato
Ölpumpe
Schuß Öl
Ölfilter
Druckschalter
Einfülldeckel
Ölansaugung
Öl-Druckmesser
Druckschalter
MOTORTYP:
FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE (LITER)
SN 85
SN-85L
SN-110
7,5
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
38
2.4 CIRCUITODE COMBUSTIBLE
(Fig. 2.4)
1) Inyectores
2) Tubo sobradero combustible
3) Conducto aspiración gasoil
4) Bomba inyección
5) Filtro combustible
6) Filtro decantador (opcional)
7) Depósito
8) Tubos de inyección
2.4.1 BOMBA DE INYECCIÓN
Presión de inyección:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 FUEL CIRCUIT (Fig. 2.4)
1) Fuel injection nozzle
2) Fuel leak - off pipe
3) Fuel intake pipe
4) Injection pump
5) Fuel filter
6) Fuel decanting filter
7) Tank
8) Fuel injection pipe
2.4.1 INJECTION PUMP
Injection pressure:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
(Fig. 2.4)
1) Gicleur d’injection
2) Tuyau de trop plein
3) Tuyau d’alimentation
4) Pompe d’injection
5) Filtre à carburant
6) Filtre décantateur
7) Réservoir
8) Tuyau d’injection
2.4.1 POMPE D’INJECTION
Pression d’ injection:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4)
1) Polverizzatore
2) Tubo rifiuta nafta
3) Tubo aspirazione di gasolio
4) Pompa iniezione
5) Filtro gasolio
6) Filtri dicantatore d’acqua
7) Servatoio
8) Tubi mandata
2.4.1 POMPA INIEZIONE
Pressione iniezione:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
39
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4)
1) Kraftstoff-Einspritzdüse
2) Kraftstoffüberlaufrohr
3) Kraftstoff-Düse
4) Einspritzpumpe
5) Diesel filter
6) Dieselfilter
7) Kraftstofftank
8) Einspritzdüse
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
Druckeinspritzung:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
Fig. 2.4 - Abb.2.4
39
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4)
1) Kraftstoff-Einspritzdüse
2) Kraftstoffüberlaufrohr
3) Kraftstoff-Düse
4) Einspritzpumpe
5) Diesel filter
6) Dieselfilter
7) Kraftstofftank
8) Einspritzdüse
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
Druckeinspritzung:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
Fig. 2.4 - Abb.2.4
39
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4)
1) Kraftstoff-Einspritzdüse
2) Kraftstoffüberlaufrohr
3) Kraftstoff-Düse
4) Einspritzpumpe
5) Diesel filter
6) Dieselfilter
7) Kraftstofftank
8) Einspritzdüse
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
Druckeinspritzung:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
Fig. 2.4 - Abb.2.4
39
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4)
1) Kraftstoff-Einspritzdüse
2) Kraftstoffüberlaufrohr
3) Kraftstoff-Düse
4) Einspritzpumpe
5) Diesel filter
6) Dieselfilter
7) Kraftstofftank
8) Einspritzdüse
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
Druckeinspritzung:
100-105 Kgf/cm
3
1422-1635 psi
Fig. 2.4 - Abb.2.4
40
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL PLANT - SYSTEME ELECTRIQUE - IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO - ELECTRICAL PLANT INSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD - CUADRO ELETTRICO - SCHALTTAFEL
-PUNTO -POINT
-POINT -PUNTO
-PUNKT
-DENOMINACIÓN -
DESCRIPTION -DÉNOMINATION
-DESCRIZIONE -BEZEICHNUNG
-PUNTO -POINT -
POINT -PUNTO -
PUNKT
-DENOMINACIÓN -DESCRIPTION -
DÉNOMINATION -DESCRIZIONE -
BEZEICHNUNG
A
FUSIBLE -FUSE -FISIBLE -
FUSIBILE -SICHERUNG
F
LUZ TEMPERATURA AGUA -
WATER TEMP LAMP -TÉMOIN
TEMPÉRATURE EAU -SPIA
TEMPERATURA ACQUA -
LEUCHTANZEIGE
WASSERTEMPERATUR
B
-ZUMBADOR -ALARM -
ALARME -VIBRATORE A
CICALA -SUMMER
G
-LUZ CARGA BATERIA -BATTERY
CHARGE LAMP -TÉMOIN
BATTERIE CARGÉE -SPIA
CARICABATTERIA -
LEUCHTANZEIGE
BATTERIEAUFLADUNG
C
-TACÓMETRO -TACHOMETER
-COMPTE TPM -TACHIMETRO
-TACHOMETER
H
-MANÓMETRO ACEITE MOTOR -
OIL PRESSURE GAUGE -
MANOMÈTRE HUILE MOTEUR -
-ÖLDRUCKGEBER-
D
-LLAVE DE CONTACTO -
STARTER -CLÉ CONTACT -
CHIAVE DI CONTATTO -
ZÜNDSCHLÜSSEL
I
-TERMÓMETRO "AGUA DULCE" -
COOLANT THERMOMETER-
THERMOMÉTRE EAU DOUCE -
THERMOMETER
E
-LUZ BAJA PRES. ACEITE -OIL
LOW PRESS. LAMP -TÉMOIN
HUILE -SPIA PRESSIONE OLIO
-ÖLDRUCKWARNLEUCHTE
40
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL PLANT - SYSTEME ELECTRIQUE - IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO - ELECTRICAL PLANT INSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD - CUADRO ELETTRICO - SCHALTTAFEL
-PUNTO -POINT
-POINT -PUNTO
-PUNKT
-DENOMINACIÓN -
DESCRIPTION -DÉNOMINATION
-DESCRIZIONE -BEZEICHNUNG
-PUNTO -POINT -
POINT -PUNTO -
PUNKT
-DENOMINACIÓN -DESCRIPTION -
DÉNOMINATION -DESCRIZIONE -
BEZEICHNUNG
A
FUSIBLE -FUSE -FISIBLE -
FUSIBILE -SICHERUNG
F
LUZ TEMPERATURA AGUA -
WATER TEMP LAMP -TÉMOIN
TEMPÉRATURE EAU -SPIA
TEMPERATURA ACQUA -
LEUCHTANZEIGE
WASSERTEMPERATUR
B
-ZUMBADOR -ALARM -
ALARME -VIBRATORE A
CICALA -SUMMER
G
-LUZ CARGA BATERIA -BATTERY
CHARGE LAMP -TÉMOIN
BATTERIE CARGÉE -SPIA
CARICABATTERIA -
LEUCHTANZEIGE
BATTERIEAUFLADUNG
C
-TACÓMETRO -TACHOMETER
-COMPTE TPM -TACHIMETRO
-TACHOMETER
H
-MANÓMETRO ACEITE MOTOR -
OIL PRESSURE GAUGE -
MANOMÈTRE HUILE MOTEUR -
-ÖLDRUCKGEBER-
D
-LLAVE DE CONTACTO -
STARTER -CLÉ CONTACT -
CHIAVE DI CONTATTO -
ZÜNDSCHLÜSSEL
I
-TERMÓMETRO "AGUA DULCE" -
COOLANT THERMOMETER-
THERMOMÉTRE EAU DOUCE -
THERMOMETER
E
-LUZ BAJA PRES. ACEITE -OIL
LOW PRESS. LAMP -TÉMOIN
HUILE -SPIA PRESSIONE OLIO
-ÖLDRUCKWARNLEUCHTE
40
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL PLANT - SYSTEME ELECTRIQUE - IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO - ELECTRICAL PLANT INSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD - CUADRO ELETTRICO - SCHALTTAFEL
-PUNTO -POINT
-POINT -PUNTO
-PUNKT
-DENOMINACIÓN -
DESCRIPTION -DÉNOMINATION
-DESCRIZIONE -BEZEICHNUNG
-PUNTO -POINT -
POINT -PUNTO -
PUNKT
-DENOMINACIÓN -DESCRIPTION -
DÉNOMINATION -DESCRIZIONE -
BEZEICHNUNG
A
FUSIBLE -FUSE -FISIBLE -
FUSIBILE -SICHERUNG
F
LUZ TEMPERATURA AGUA -
WATER TEMP LAMP -TÉMOIN
TEMPÉRATURE EAU -SPIA
TEMPERATURA ACQUA -
LEUCHTANZEIGE
WASSERTEMPERATUR
B
-ZUMBADOR -ALARM -
ALARME -VIBRATORE A
CICALA -SUMMER
G
-LUZ CARGA BATERIA -BATTERY
CHARGE LAMP -TÉMOIN
BATTERIE CARGÉE -SPIA
CARICABATTERIA -
LEUCHTANZEIGE
BATTERIEAUFLADUNG
C
-TACÓMETRO -TACHOMETER
-COMPTE TPM -TACHIMETRO
-TACHOMETER
H
-MANÓMETRO ACEITE MOTOR -
OIL PRESSURE GAUGE -
MANOMÈTRE HUILE MOTEUR -
-ÖLDRUCKGEBER-
D
-LLAVE DE CONTACTO -
STARTER -CLÉ CONTACT -
CHIAVE DI CONTATTO -
ZÜNDSCHLÜSSEL
I
-TERMÓMETRO "AGUA DULCE" -
COOLANT THERMOMETER-
THERMOMÉTRE EAU DOUCE -
THERMOMETER
E
-LUZ BAJA PRES. ACEITE -OIL
LOW PRESS. LAMP -TÉMOIN
HUILE -SPIA PRESSIONE OLIO
-ÖLDRUCKWARNLEUCHTE
40
2.5 INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL PLANT - SYSTEME ELECTRIQUE - IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTRISCHE ANLAGE
2.5.1 CUADRO ELÉCTRICO - ELECTRICAL PLANT INSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD - CUADRO ELETTRICO - SCHALTTAFEL
-PUNTO -POINT
-POINT -PUNTO
-PUNKT
-DENOMINACIÓN -
DESCRIPTION -DÉNOMINATION
-DESCRIZIONE -BEZEICHNUNG
-PUNTO -POINT -
POINT -PUNTO -
PUNKT
-DENOMINACIÓN -DESCRIPTION -
DÉNOMINATION -DESCRIZIONE -
BEZEICHNUNG
A
FUSIBLE -FUSE -FISIBLE -
FUSIBILE -SICHERUNG
F
LUZ TEMPERATURA AGUA -
WATER TEMP LAMP -TÉMOIN
TEMPÉRATURE EAU -SPIA
TEMPERATURA ACQUA -
LEUCHTANZEIGE
WASSERTEMPERATUR
B
-ZUMBADOR -ALARM -
ALARME -VIBRATORE A
CICALA -SUMMER
G
-LUZ CARGA BATERIA -BATTERY
CHARGE LAMP -TÉMOIN
BATTERIE CARGÉE -SPIA
CARICABATTERIA -
LEUCHTANZEIGE
BATTERIEAUFLADUNG
C
-TACÓMETRO -TACHOMETER
-COMPTE TPM -TACHIMETRO
-TACHOMETER
H
-MANÓMETRO ACEITE MOTOR -
OIL PRESSURE GAUGE -
MANOMÈTRE HUILE MOTEUR -
-ÖLDRUCKGEBER-
D
-LLAVE DE CONTACTO -
STARTER -CLÉ CONTACT -
CHIAVE DI CONTATTO -
ZÜNDSCHLÜSSEL
I
-TERMÓMETRO "AGUA DULCE" -
COOLANT THERMOMETER-
THERMOMÉTRE EAU DOUCE -
THERMOMETER
E
-LUZ BAJA PRES. ACEITE -OIL
LOW PRESS. LAMP -TÉMOIN
HUILE -SPIA PRESSIONE OLIO
-ÖLDRUCKWARNLEUCHTE
41
-PUNTO
-POINT
-POINT
-PUNTO
-PUNKT
FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION -
FUNZIONE - FUNKTION
COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE -
FARBE
4
MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO -
NEGATIV
NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - SCHWARZ
5
PRESN ACEITE - OIL PRESSURE -
PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -
LUFTDRUCK
MARRÓN - BROWN - MARRON - BRAUN
6 PARO - STOP - ARRET -
AMARILLO - YELLOW - JAUNE -GIALLO -
GELB
7
ALARMA TEMPERATURA - WATER GAUGE -
ALARME EAU - SPIA ACQUA -
WASSERWARNMELDUNG
BLANCO - WHITE - BLANC - BIANCO - WEISS
8
LAMPARA BATERÍA - BATTERY LAMP -
CONTROLE CHARGE - CONTROLLO CARICO
- BELASTUNGSKONTROLLE
BLANCO/ROJO - WHITE/RED - BLANC/ROUGE
- BIANCO/ROSSO - WEISS/ROT
9
POSITIVO - CURREN TAP - ENTREE
COURANT - ENTRATA CORRENTE -
STROMZUFUHR
ROJO - RED - ROUGE - ROSSO - ROT
10
TERMÓMETRO - THERMOMETER -
THERMOMÈTRE - THERMOMETER
GRIS - GREY - GRAU
11
ARRANQUE - START - DEMARRAGE -
AVVIAMENTO - ANLASSER
ROSA - ROSE - ROSE - ROSA - ROSA
12
R.P.M. - TACHOMETER - COMPTE T.P.M. -
TACHIMETRO - TACHOMETER
VIOLETA - VIOLET - VIOLET - VIOLA -
VIOLETT
13
ALARMA ACEITE - OIL PRESS LAMP -
ALARME HUILE - SPIA OLIO -
ÖLWARNMELDUNG
AZUL - BLUE - BLEU - BLU - BLAU
14
MARCHA BUJIAS - GLOW PLUGS START -
BOUGIES DE PREESCALFAMENT- CANDELE
A INCANDESCENZA - VORHEIZEN DER
GLÜHKERZEN.
VERDE/BLANCO-GREEN/WHITE-VERT/BLAN-
C-VERDE/BIANCO-GRÜN/WEISS
41
-PUNTO
-POINT
-POINT
-PUNTO
-PUNKT
FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION -
FUNZIONE - FUNKTION
COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE -
FARBE
4
MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO -
NEGATIV
NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - SCHWARZ
5
PRESN ACEITE - OIL PRESSURE -
PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -
LUFTDRUCK
MARRÓN - BROWN - MARRON - BRAUN
6 PARO - STOP - ARRET -
AMARILLO - YELLOW - JAUNE -GIALLO -
GELB
7
ALARMA TEMPERATURA - WATER GAUGE -
ALARME EAU - SPIA ACQUA -
WASSERWARNMELDUNG
BLANCO - WHITE - BLANC - BIANCO - WEISS
8
LAMPARA BATERÍA - BATTERY LAMP -
CONTROLE CHARGE - CONTROLLO CARICO
- BELASTUNGSKONTROLLE
BLANCO/ROJO - WHITE/RED - BLANC/ROUGE
- BIANCO/ROSSO - WEISS/ROT
9
POSITIVO - CURREN TAP - ENTREE
COURANT - ENTRATA CORRENTE -
STROMZUFUHR
ROJO - RED - ROUGE - ROSSO - ROT
10
TERMÓMETRO - THERMOMETER -
THERMOMÈTRE - THERMOMETER
GRIS - GREY - GRAU
11
ARRANQUE - START - DEMARRAGE -
AVVIAMENTO - ANLASSER
ROSA - ROSE - ROSE - ROSA - ROSA
12
R.P.M. - TACHOMETER - COMPTE T.P.M. -
TACHIMETRO - TACHOMETER
VIOLETA - VIOLET - VIOLET - VIOLA -
VIOLETT
13
ALARMA ACEITE - OIL PRESS LAMP -
ALARME HUILE - SPIA OLIO -
ÖLWARNMELDUNG
AZUL - BLUE - BLEU - BLU - BLAU
14
MARCHA BUJIAS - GLOW PLUGS START -
BOUGIES DE PREESCALFAMENT- CANDELE
A INCANDESCENZA - VORHEIZEN DER
GLÜHKERZEN.
VERDE/BLANCO-GREEN/WHITE-VERT/BLAN-
C-VERDE/BIANCO-GRÜN/WEISS
41
-PUNTO
-POINT
-POINT
-PUNTO
-PUNKT
FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION -
FUNZIONE - FUNKTION
COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE -
FARBE
4
MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO -
NEGATIV
NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - SCHWARZ
5
PRESN ACEITE - OIL PRESSURE -
PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -
LUFTDRUCK
MARRÓN - BROWN - MARRON - BRAUN
6 PARO - STOP - ARRET -
AMARILLO - YELLOW - JAUNE -GIALLO -
GELB
7
ALARMA TEMPERATURA - WATER GAUGE -
ALARME EAU - SPIA ACQUA -
WASSERWARNMELDUNG
BLANCO - WHITE - BLANC - BIANCO - WEISS
8
LAMPARA BATERÍA - BATTERY LAMP -
CONTROLE CHARGE - CONTROLLO CARICO
- BELASTUNGSKONTROLLE
BLANCO/ROJO - WHITE/RED - BLANC/ROUGE
- BIANCO/ROSSO - WEISS/ROT
9
POSITIVO - CURREN TAP - ENTREE
COURANT - ENTRATA CORRENTE -
STROMZUFUHR
ROJO - RED - ROUGE - ROSSO - ROT
10
TERMÓMETRO - THERMOMETER -
THERMOMÈTRE - THERMOMETER
GRIS - GREY - GRAU
11
ARRANQUE - START - DEMARRAGE -
AVVIAMENTO - ANLASSER
ROSA - ROSE - ROSE - ROSA - ROSA
12
R.P.M. - TACHOMETER - COMPTE T.P.M. -
TACHIMETRO - TACHOMETER
VIOLETA - VIOLET - VIOLET - VIOLA -
VIOLETT
13
ALARMA ACEITE - OIL PRESS LAMP -
ALARME HUILE - SPIA OLIO -
ÖLWARNMELDUNG
AZUL - BLUE - BLEU - BLU - BLAU
14
MARCHA BUJIAS - GLOW PLUGS START -
BOUGIES DE PREESCALFAMENT- CANDELE
A INCANDESCENZA - VORHEIZEN DER
GLÜHKERZEN.
VERDE/BLANCO-GREEN/WHITE-VERT/BLAN-
C-VERDE/BIANCO-GRÜN/WEISS
41
-PUNTO
-POINT
-POINT
-PUNTO
-PUNKT
FUNCIÓN - FUNTION - FONCTION -
FUNZIONE - FUNKTION
COLOR - COLOR - COLEUR - COLORE -
FARBE
4
MASA - NEGATIVE - NÉGATIF - NEGATIVO -
NEGATIV
NEGRO - BLACK - NOIR - NERO - SCHWARZ
5
PRESN ACEITE - OIL PRESSURE -
PRESSION HUILE - PRESSIONE OLIO -
LUFTDRUCK
MARRÓN - BROWN - MARRON - BRAUN
6 PARO - STOP - ARRET -
AMARILLO - YELLOW - JAUNE -GIALLO -
GELB
7
ALARMA TEMPERATURA - WATER GAUGE -
ALARME EAU - SPIA ACQUA -
WASSERWARNMELDUNG
BLANCO - WHITE - BLANC - BIANCO - WEISS
8
LAMPARA BATERÍA - BATTERY LAMP -
CONTROLE CHARGE - CONTROLLO CARICO
- BELASTUNGSKONTROLLE
BLANCO/ROJO - WHITE/RED - BLANC/ROUGE
- BIANCO/ROSSO - WEISS/ROT
9
POSITIVO - CURREN TAP - ENTREE
COURANT - ENTRATA CORRENTE -
STROMZUFUHR
ROJO - RED - ROUGE - ROSSO - ROT
10
TERMÓMETRO - THERMOMETER -
THERMOMÈTRE - THERMOMETER
GRIS - GREY - GRAU
11
ARRANQUE - START - DEMARRAGE -
AVVIAMENTO - ANLASSER
ROSA - ROSE - ROSE - ROSA - ROSA
12
R.P.M. - TACHOMETER - COMPTE T.P.M. -
TACHIMETRO - TACHOMETER
VIOLETA - VIOLET - VIOLET - VIOLA -
VIOLETT
13
ALARMA ACEITE - OIL PRESS LAMP -
ALARME HUILE - SPIA OLIO -
ÖLWARNMELDUNG
AZUL - BLUE - BLEU - BLU - BLAU
14
MARCHA BUJIAS - GLOW PLUGS START -
BOUGIES DE PREESCALFAMENT- CANDELE
A INCANDESCENZA - VORHEIZEN DER
GLÜHKERZEN.
VERDE/BLANCO-GREEN/WHITE-VERT/BLAN-
C-VERDE/BIANCO-GRÜN/WEISS
42
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
42
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
42
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
42
2.5.2 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT - ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V - SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
43
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL
43
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL
43
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL
43
2.5.3 CUADRO ELÉCTRICO NUEVO - NEW NSTRUMENT PANEL - TABLEAU DE BORD NEUF - CUADRO ELETTRICO NUOVO- NEU SCHALTTAFEL
44
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau
de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo
- Mit einem neuen Armaturenbrett
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
- SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
44
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau
de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo
- Mit einem neuen Armaturenbrett
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
- SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
44
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau
de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo
- Mit einem neuen Armaturenbrett
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
- SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
44
Cuadro nuevo - New control panel - Tableau
de bord nouveau - Cuadro elettrico tipo nuovo
- Mit einem neuen Armaturenbrett
2.5.4 ESQUEMA ELÉCTRICO 12 V - 12 V ELECTRICAL PLANT ESCHEMA ELECTRIQUE 12 V
- SCHEMA ELETTRICO 12 V - SCHALTPLAN 12 V
45
2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN
45
2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN
45
2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN
45
2.6 DATOS TÉCNICOS - TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN
46
TM - 345A
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
SMI-R3
46
TM - 345A
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
SMI-R3
46
TM - 345A
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
SMI-R3
46
TM - 345A
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
SMI-R3
47
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
TM - 93
TM - 93A
47
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
TM - 93
TM - 93A
47
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
TM - 93
TM - 93A
47
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR - ENGINE DIMENSIONS - ENCOMBREMENT DES MOTEUR - INGOMBRI MOTORE - MOTORABMESSUNGEN
TM - 93
TM - 93A
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
48
2.7 INVERSOR REDUCTOR
-El inversor (SMI-R3) de accionamiento me-
cánico está construido en aleación de fundición
gris de alta resistencia mecánica y al agua de mar.
-Funcionamiento:
Con el motor a ralentí empujar la palanca del in-
versor hacia adelante (marcha avante) y hacia atrás
(marcha atrás), según se desee.
-El inversor hidráulico TECHNODRIVE está
construido en aleación de fundición gris de alta re-
sistencia mecánica y al agua de mar.
También permite el uso indistinto de hélices con
giro a izquierda o derecha y tiene la misma relación
de reducción para marcha avante que para marcha
atrás.
-Funcionamiento:
Para hélices de giro a derechas, con el motor a
ralentí, accionando la palanca del inversor en sen-
tido antihorario, se consigue la inserción de la mar-
cha «avante» de la embarcación. Accionando en
sentido horario dicha palanca, se produce la inser-
ción de la marcha atrás.
Para helices de giro a izquierdas sucede todo a la
inversa.
2.7 REDUCER GEARBOX
-The mechanically driven (SMI-R3) gearbox is
made with high mechanical and seawater resistance
grey cast iron alloy.
-Operation:
With engine at idle speed, smoothly push forwardly
the inverter lever (forward gear) and rearwardly
(rear gear) according to the sense wanted.
-The hydraulic geared gearbox
TECHNODRIVE is made with high mechanical and
seawater resistance grey cast iron alloy.
This gearbox allows the use of clockwise and counter-
clockwise propellers .
Its reduction ratio is the same in forward as well as
in reverse speed.
-Operation:
For right spin propellers, proceed as follows:
With engine at idle speed, smoothly push counter-
clockwise the inverter lever (forward gear) and
rearwardly (rear gear) by rotating this lever
clockwise.
For left spin propellers the procedure is in the reverse
mode.
2.7 INVERSEUR REDUCTEUR
-L’inverseur (SMI-R3) à actionnement
mécanique est fabriqué en un alliage de fonte gris
à haute résistance mécanique et à l’eau de mer.
-Fonctionnement:
Avec le moteur au ralenti, pousser doucement le
levier de l’inverseur vers l’avant (marche avant) et
vers l’arrière (marche arrière), dans le sens voulu.
-L’inverseur Hydraulique TECHNODRIVE est
fabriqué en alliage de fonte gris, à haute résistance
mécanique ainsi qu’à l’eau de mer.
L’inverseur peut être utilisé à gauche ou à droite et
le rapport de réduction est le même en marche
avant et arrière.
-Fonctionnement:
Dans le cas d’une hélice à droite, le moteur au ralenti,
le levier au point mort, la marche avant est obtenue
en tournant le levier de commande dans les sens
contraire de celui des aiguilles d’une montre.
Dans le cas d’une hélice à gauche, suivre la procédure
inverse.
49
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
- Das mechanisch angetriebene (SMI-R3)
Umschaltgetriebe besteht aus einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher mechanischer
Beständigkeit .
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach hinten
(Rückwärtsgang) schieben.
- Diese TECHNODRIVE hydraulischen
Getriebe sind aus einer Eisengußlegierung mit
einem hohen mechanischen Widerstand und
Salzwasserbe-ständigkeit.
Diese Getriebe sind geeignet für links- und
rechtsdrehende Schrauben. Die Untersetzung im
Vorwärts- und Rückwärtsgang ist identisch.
-Bedienung:
Bei rechtsdrehenden Propellern wird der
Vorwärtsgang aus der Neutralpositioneingelegt, wenn
der Schalthebel am Getriebe, entgegengesetzt der
Uhrzeiger-richtung bewegt wird.
Der Rückwärtsgang wird dann eingelegt, wenn der
Schalthebel am Getriebe aus der Neutralposition in
Uhrzeigerrichtung gedreht wird.
Bei linksdrehenden Propellern ist das Verfahren
umgekehrt
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (SMI-R3) ad azionamento
meccanico è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo spingere la leva
dell’invertitore in avanti (marcia avanti) e indietro
(retromarcia), a seconda del senso di marcia richiesto.
-L’invertitore TECHNODRIVE ad aziona-
mento hidraulico è costruito in lega di ghisa ad
alta resistenza meccanica e resistente all’acqua del
mare.
Línvertitore può essere collegato a elica destra e
sinistra.
-Funzionamento:
Para elica destra, con il motore al minimo, la marcia
avanti si ottiene ruotando la leva di comando in
senso antiorario e insenseo orario si ottiene la
retromarcia, a seconda del senso di marcia richiesto.
49
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
- Das mechanisch angetriebene (SMI-R3)
Umschaltgetriebe besteht aus einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher mechanischer
Beständigkeit .
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach hinten
(Rückwärtsgang) schieben.
- Diese TECHNODRIVE hydraulischen
Getriebe sind aus einer Eisengußlegierung mit
einem hohen mechanischen Widerstand und
Salzwasserbe-ständigkeit.
Diese Getriebe sind geeignet für links- und
rechtsdrehende Schrauben. Die Untersetzung im
Vorwärts- und Rückwärtsgang ist identisch.
-Bedienung:
Bei rechtsdrehenden Propellern wird der
Vorwärtsgang aus der Neutralpositioneingelegt, wenn
der Schalthebel am Getriebe, entgegengesetzt der
Uhrzeiger-richtung bewegt wird.
Der Rückwärtsgang wird dann eingelegt, wenn der
Schalthebel am Getriebe aus der Neutralposition in
Uhrzeigerrichtung gedreht wird.
Bei linksdrehenden Propellern ist das Verfahren
umgekehrt
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (SMI-R3) ad azionamento
meccanico è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo spingere la leva
dell’invertitore in avanti (marcia avanti) e indietro
(retromarcia), a seconda del senso di marcia richiesto.
-L’invertitore TECHNODRIVE ad aziona-
mento hidraulico è costruito in lega di ghisa ad
alta resistenza meccanica e resistente all’acqua del
mare.
Línvertitore può essere collegato a elica destra e
sinistra.
-Funzionamento:
Para elica destra, con il motore al minimo, la marcia
avanti si ottiene ruotando la leva di comando in
senso antiorario e insenseo orario si ottiene la
retromarcia, a seconda del senso di marcia richiesto.
49
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
- Das mechanisch angetriebene (SMI-R3)
Umschaltgetriebe besteht aus einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher mechanischer
Beständigkeit .
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach hinten
(Rückwärtsgang) schieben.
- Diese TECHNODRIVE hydraulischen
Getriebe sind aus einer Eisengußlegierung mit
einem hohen mechanischen Widerstand und
Salzwasserbe-ständigkeit.
Diese Getriebe sind geeignet für links- und
rechtsdrehende Schrauben. Die Untersetzung im
Vorwärts- und Rückwärtsgang ist identisch.
-Bedienung:
Bei rechtsdrehenden Propellern wird der
Vorwärtsgang aus der Neutralpositioneingelegt, wenn
der Schalthebel am Getriebe, entgegengesetzt der
Uhrzeiger-richtung bewegt wird.
Der Rückwärtsgang wird dann eingelegt, wenn der
Schalthebel am Getriebe aus der Neutralposition in
Uhrzeigerrichtung gedreht wird.
Bei linksdrehenden Propellern ist das Verfahren
umgekehrt
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (SMI-R3) ad azionamento
meccanico è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo spingere la leva
dell’invertitore in avanti (marcia avanti) e indietro
(retromarcia), a seconda del senso di marcia richiesto.
-L’invertitore TECHNODRIVE ad aziona-
mento hidraulico è costruito in lega di ghisa ad
alta resistenza meccanica e resistente all’acqua del
mare.
Línvertitore può essere collegato a elica destra e
sinistra.
-Funzionamento:
Para elica destra, con il motore al minimo, la marcia
avanti si ottiene ruotando la leva di comando in
senso antiorario e insenseo orario si ottiene la
retromarcia, a seconda del senso di marcia richiesto.
49
2.7 UMSCHALTGETRIEBE
- Das mechanisch angetriebene (SMI-R3)
Umschaltgetriebe besteht aus einer seewasserfesten
Aluminiumlegierung mit hoher mechanischer
Beständigkeit .
-Arbeitsweise:
Den Motor in Leerlauf schalten und den Hebel des
Umschaltgetriebes je nach gewünschter Fahrtrichtung
nach vorne (Vorwärtsfahrt) bzw. nach hinten
(Rückwärtsgang) schieben.
- Diese TECHNODRIVE hydraulischen
Getriebe sind aus einer Eisengußlegierung mit
einem hohen mechanischen Widerstand und
Salzwasserbe-ständigkeit.
Diese Getriebe sind geeignet für links- und
rechtsdrehende Schrauben. Die Untersetzung im
Vorwärts- und Rückwärtsgang ist identisch.
-Bedienung:
Bei rechtsdrehenden Propellern wird der
Vorwärtsgang aus der Neutralpositioneingelegt, wenn
der Schalthebel am Getriebe, entgegengesetzt der
Uhrzeiger-richtung bewegt wird.
Der Rückwärtsgang wird dann eingelegt, wenn der
Schalthebel am Getriebe aus der Neutralposition in
Uhrzeigerrichtung gedreht wird.
Bei linksdrehenden Propellern ist das Verfahren
umgekehrt
2.7 INVERTITORE RIDUTTORE
- L’invertitore (SMI-R3) ad azionamento
meccanico è costruito in lega di ghisa ad alta
resistenza meccanica e resistente all’acqua del mare.
-Funzionamento:
Con il motore al minimo spingere la leva
dell’invertitore in avanti (marcia avanti) e indietro
(retromarcia), a seconda del senso di marcia richiesto.
-L’invertitore TECHNODRIVE ad aziona-
mento hidraulico è costruito in lega di ghisa ad
alta resistenza meccanica e resistente all’acqua del
mare.
Línvertitore può essere collegato a elica destra e
sinistra.
-Funzionamento:
Para elica destra, con il motore al minimo, la marcia
avanti si ottiene ruotando la leva di comando in
senso antiorario e insenseo orario si ottiene la
retromarcia, a seconda del senso di marcia richiesto.
51
TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
51
TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
51
TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
51
TRANSPORTE, MOVIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
52
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indi-
ca en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de tipo diferente:
-Base más caja de madera o cartón (Véase párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
Máx. 1+1.
-Base más jaula de madera (Véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Véase párr. 3.1.3)
ALMACENABILIDAD:
Sólo en zonas cubiertas.
SUPERPONIBILIDAD DE BULTOS:
NO.
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
3.1 PACKING AND UNPACKING
The engine is shipped in various types of packing systems:
-Pallet with wooden crate (See heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
1+1 max.
-Pallet with skeleton crate (See heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
NO.
-Engine mounting base + plastic packaging
(See heading 3.1.3)
STORAGE:
covered area only.
STACKING OF PACKS:
NO.
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents types d’emballages:
-Base + caisse en bois (Cf. Part. 3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
Maxi. 1+1.
-Base + cage en bois (Cf. Part. 3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
-Base porte-motrur + baluchon en plastique
(Cf. Part. 3.1.3)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
Sous abri uniquement.
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION DES COLIS:
NO.
53
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
53
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
53
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
53
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di diverso tipo:
-Base più cassa in legno (Vedi par. 3.1.1)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base más jaula de madera (Vedi par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
Max. 1+1.
-Base portamotor más envoltorio de plástico
(Vedi par. 3.1.3)
STIVABILITÀ:
Solo al coperto.
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
NO.
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen Arten Verpackung
versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
Max. 1+1.
-Basis und Holzkäfig (siehe Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
-Motorauflagebasis und Kunststoff-Schutzbdeckung
(siehe Bildausschn. 3.1.3)
LAGERUNG:
Nur überdacht.
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
NEIN.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
54
3.1.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE MÁS
CAJA DE MADERA O CARTÓN
Abrir la caja quitando antes la parte superior. Luego quitar
los clavos inferiores y extraer la caja. Llevar el motor
colgando mediante cadenas de ganchos con cierre de
seguridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del
motor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u
otro medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.2 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
MÁS JAULA DE MADERA
Quitar la jaula de madera que está encima del soporte.
Luego quitar los clavos inferiores. Llevar el motor col-
gando mediante cadenas de ganchos con cierre de segu-
ridad de capacidad adecuada, en los cáncamos del mo-
tor utilizando una carretilla elevadora de horquillas u otro
medio idóneo como se describe en el párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.1.1 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND WOODEN CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.2 PACKING AND UNPACKING WITH
PALLET AND SKELETON CRATE
Remove the lower nails. Lift the engine using chains with
safety hooks and of suitable load capacity. Attach the
chain hooks to the engine eyebolts and lift using a fork
lift or other suitable lifting equipment as described in
heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.1.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAISSE EN BOIS
Ouvrir la caisse en bois en commençant par enlever la
paroi supérieure. Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.1.2 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE +
CAGE EN BOIS
Enlever la cage en bois qui est montée sur le support.
Enlevez ensuite les clous inférieurs.
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
55
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken
und Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen
des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
55
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken
und Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen
des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
55
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken
und Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen
des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
55
3.1.1 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE E
CASSA IN LEGNO
Aprire la cassa di legno togliendo prima la parte
superiore. In seguito togliere i chiodi inferiori ed estrarre
la cassa. Portare in sospensione il motore tramite catene,
munite di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea
portata sui golfari motore usando un carrello elevatore a
forche o altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo
3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.2 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE PIU’
GABBIA DI LEGNO
Togliere la gabbia di legno che si trova sopra il supporto.
In seguito togliere i chiodi inferiori. Portare in
sospensione il motore tramite catene, munite di ganci
con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui golfari
motore usando un carrello elevatore a forche o altro mezzo
idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.1.1 ENTFERNEN DER VERPACKUNG: BASIS
UND HOLZKISTE
Öffnen Sie die Holzkiste, indem Sie zuerst den Deckel
entfernen. Entfernen Sie dann die unteren Nägel. Heben
Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu einen
Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät (siehe
hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige Ketten
mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in die
Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.1.2 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: BASIS UND HOLZKÄFIG
Nehmen Sie die Holzkäfig von der Auflage ab. Entfernen
Sie dann die unteren Nägel. Heben Sie nun den Motor
etwas an. Verwenden Sie hierzu einen Gabelstapler oder
anderes geeignetes Hebegerät (siehe hierzu Abschnitt
3.3) und ausreichend tragfähige Ketten mit Haken
und Sicherheitsverschluß, die in die Transportösen
des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
56
3.1.3 EMBALAJE Y DESEMBALAJE CON BASE
PORTA MOTOR Y ENVOLTORIO DE PLÁSTICO
Llevar el motor colgando mediante cadenas de ganchos
con cierre de seguridad de capacidad adecuada, en los
cáncamos del motor utilizando una carretilla elevadora
de horquillas u otro medio idóneo como se describe en el
párrafo 3.3.
Colocar el motor en el punto de la instalación que se
desea y quitar la protección de plástico.
Desenroscar los tornillos que lo fijan al soporte de ma-
dera, extraer el soporte e instalarlo.
3.2 RECEPCIÓN
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el emba-
laje no ha sufrido daños durante el transporte y que no
ha sido manipulado con la consiguiente extracción pro-
bable de partes contenidas en su interior (véase la infor-
mación indicada en las tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible del lu-
gar donde se desee instalarlo y desembalarlo procuran-
do comprobar que el suministro corresponde a las espe-
cificaciones del pedido.
3.1.3 PACKING AND UNPACKING WITH
ENGINE MOUNTING FIXTURE AND PLASTIC
PACKAGING
Lift the engine using chains with safety hooks and of
suitable load capacity. Attach the chain hooks to the
engine eyebolts and lift using a fork lift or other suitable
lifting equipment as described in heading 3.3.
Transfer the engine to the intended position of installation
and remove the plastic wrap film.
Unscrew screws that secure the engine to the wooden
base withdraw the base and proceed with installation
operations.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the packing
has not been damaged during transport and that it has
not been tampered with or that components inside the
packing have been removed (see information marked on
covers, bases and cartons).
Place the packed engine as close as possible to the place
of installation and remove the packing material, checking
that the goods supplied correspond to the order
specifications.
3.1.3 EMBALLAGE ET DEBALLAGE-BASE PORTE-
MOTEUR ET BALUCHON EN PLASTIQUE
Soulevez le moteur à l’aide de chaînes munies de crochets
à fermeture de securité de capacité de charge adéquate,
sur les pitons du moteur en utilisant un chariot élévateur
à fourche ou tout autre moyen approprié (comme décrit
dans le paragraphe 3.3).
Amenez le moteur sur le lieu prévu pour son installation
et retirez la protection en matière plastique.
Dévissez les vis qui le fixent à la base en bois, ôtez la
base puis procédez à l’installation.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant le
transport, l’emballage n’ait pas été endommagé ou ouvert
ce qui pourrait avoir entraîné la disparition de certaines
pièces (Cf. information figurant sur les couvercles, caisses
et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-le en
prenant soin de vérifier que la fourniture corresponde aux
spécifications de la commande.
SI SE LE ENCUENTRAN DAÑOS O FAL-
TAN PARTES COMUNICARLO DE
INMEDIATO AL SERVICIO DE
ASISTENCIA SOLÉ DIESEL Y AL
TRANSPORTISTA PRESENTANDO LA
DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA
IF YOU NOTICE DAMAGE OR MISSING
PARTS, INFORM SOLÉ DIESEL
ASSISTANCE DEPARTMENTS AND THE
CARRIER IMMEDIATELY AND
FOWARD PHOTOGRAPHIC EVIDENCE
OF THE DAMAGE
EN CAS DE DOMMAGES OU PIECES
MANQUANTES, AVISEZ
ENIMMEDIATEMENT LE SERVICE
ASSISTANCE SOLÉ DIESEL ET LE
TRANSPORTEUR EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS PHOTOGRAPHIQUES.
57
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS-
TICA
Portare in sospensione il motore tramite catene, munite
di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui
golfari motore usando un carrello elevatore a forche o
altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l’imballo non
abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato
manomesso con conseguente probabile asportazione di
parti contenute all’interno (vedi informazioni riportate
sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo
previsto per l’installazione e procedere al disimballo
avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND
KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu
einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät
(siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in
die Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder nicht
mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen
von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe die
Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vargesehenen Aufstellungsortes und
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung.
Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr, ob die Lieferung
mit den Bestelldaten übereinstimmt.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE
AL SERVIZIO ASSISTENZA SOLÉ
DIESEL ED AL VETTORE
PRESENTANDO DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES
UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE
DER SOLÉ S.A. UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER VOLAGE
VON FOTOBELEGEN MIT
57
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS-
TICA
Portare in sospensione il motore tramite catene, munite
di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui
golfari motore usando un carrello elevatore a forche o
altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l’imballo non
abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato
manomesso con conseguente probabile asportazione di
parti contenute all’interno (vedi informazioni riportate
sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo
previsto per l’installazione e procedere al disimballo
avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND
KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu
einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät
(siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in
die Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder nicht
mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen
von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe die
Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vargesehenen Aufstellungsortes und
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung.
Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr, ob die Lieferung
mit den Bestelldaten übereinstimmt.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE
AL SERVIZIO ASSISTENZA SOLÉ
DIESEL ED AL VETTORE
PRESENTANDO DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES
UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE
DER SOLÉ S.A. UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER VOLAGE
VON FOTOBELEGEN MIT
57
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS-
TICA
Portare in sospensione il motore tramite catene, munite
di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui
golfari motore usando un carrello elevatore a forche o
altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l’imballo non
abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato
manomesso con conseguente probabile asportazione di
parti contenute all’interno (vedi informazioni riportate
sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo
previsto per l’installazione e procedere al disimballo
avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND
KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu
einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät
(siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in
die Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder nicht
mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen
von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe die
Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vargesehenen Aufstellungsortes und
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung.
Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr, ob die Lieferung
mit den Bestelldaten übereinstimmt.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE
AL SERVIZIO ASSISTENZA SOLÉ
DIESEL ED AL VETTORE
PRESENTANDO DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES
UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE
DER SOLÉ S.A. UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER VOLAGE
VON FOTOBELEGEN MIT
57
3.1.3 IMBALLO E DISIMBALLO CON BASE
PORTAMOTORE PIU’ PROTEZIONE DI PLAS-
TICA
Portare in sospensione il motore tramite catene, munite
di ganci con chiusura di sicurezza, di idonea portata sui
golfari motore usando un carrello elevatore a forche o
altro mezzo idoneo come descritto nel paragrafo 3.3.
Portare il motore nel punto d’installazione desiderato e
quindi togliere la protezione in materiale plastico e svitare
le viti che lo fissano alla base in legno, sfilare la base e
procedere all’installazione.
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l’imballo non
abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato
manomesso con conseguente probabile asportazione di
parti contenute all’interno (vedi informazioni riportate
sui coperchi, casse e cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al luogo
previsto per l’installazione e procedere al disimballo
avendo cura di verificare che la fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine.
3.1.3 ANBRINGEN BZW. ENTFERNEN DER
VERPACKUNG: MOTORAUFLAGEBASIS UND
KUNSTSTOFF-SCHUTZABDECKUNG
Heben Sie nun den Motor etwas an. Verwenden Sie hierzu
einen Gabelstapler oder anderes geeignetes Hebegerät
(siehe hierzu Abschnitt 3.3) und ausreichend tragfähige
Ketten mit Haken und Sicherheitsverschluß, die in
die Transportösen des Motors eingehängt werden.
Bringen Sie den Motor an den gewünschten
Aufstellungsort und entfernen Sie die Schutzabdeckung
aus Kunststoff.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen der Motor an der
Holzbasis befestigt ist, ziehen Sie die Basis seitlich weg
und fahren Sie mit seiner Aufstellung fort.
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
dieVerpackung durch den Transport beschädigt oder nicht
mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches Entfernen
von Teilen des Inhalts schlie en läßt (siehe die
Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie möglich
in die Nähe des vargesehenen Aufstellungsortes und
beginnen Sie mit dem Entfernen der Verpackung.
Kontrollieren Sie bitte gewissenhafr, ob die Lieferung
mit den Bestelldaten übereinstimmt.
NEL CASO SI RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO IMMEDIATAMENTE
AL SERVIZIO ASSISTENZA SOLÉ
DIESEL ED AL VETTORE
PRESENTANDO DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA
SOLLTEN SIE BESCHÄDIGUNGEN
ODER FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE DIES
UNMITTELBAR DEM KUNDENSEVICE
DER SOLÉ S.A. UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER VOLAGE
VON FOTOBELEGEN MIT
58
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION TECHNIQUE SE
COMPOSE DE: UN MANUEL
D’INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION DU MOTEUR ET
L’INVERSEUR
58
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION TECHNIQUE SE
COMPOSE DE: UN MANUEL
D’INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION DU MOTEUR ET
L’INVERSEUR
58
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION TECHNIQUE SE
COMPOSE DE: UN MANUEL
D’INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION DU MOTEUR ET
L’INVERSEUR
58
3.2.1 LISTA DE LO QUE CONTIENE EL EMBA-
LAJE
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
3.2.1 PACKING LIST
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPÉDITION
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 DOCUMENTATION TECHNIQUE
IMPORTANTE:
DESPUÉS DE COMPROBAR QUE TODO
ESTÁ EN SU SITIO, INDICAR, DE SER
NECESARIO, LA RESERVA EN ALBA-
RÁN DEL MOTOR. HACER QUE LA FIR-
ME TAMBIÉN EL TRANSPORTISTA Y
AVISAR, DE SER POSIBLE POR FAX A
SOLÉ S.A.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE GOODS IF
YOU NOTICE DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE DELIVERY
NOTE. HAVE THE CARRIER
COUNTERSING THE NOTE AND
ADVISE SOLÉ S.A., PREFERABLY BY
TELEFAX.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES SI
NECESSAIRE UNE RESERVE SUR LE
BORDEMAU DE LIVRAISON.
FAITES-LA CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, SOLÉ S.A.
Si se han de desguazar los materiales, el usuario tendrá
que respetar las normas vigentes en su propio país.
Materiales empleados:
Madera
Clavos de acero
Tornillos de acero
Película plástico
Cartón
Cinta para atar
EN LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
ESTÁ INCLUIDO: EL MANUAL DE INS-
TRUCCIONES DE USO DEL MOTOR E IN-
VERSOR
Packing material must be disposed of in compilance with
established law in the user’s country.
Packing materials:
Wood
Steel nails
Steel screws
Plastic film
Cardboard
Metal or plastic straps
THE TECHNICAL DOCUMENTATION
CONTAINS: INSTRUCTION AND USER
MANUAL.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur devra
respecter la réglementation en vigueur dans son pays.
Matériaux employés:
Bois
Clous en acier
Vis en acier
Film
Carton
Ruban
LA DOCUMENTATION TECHNIQUE SE
COMPOSE DE: UN MANUEL
D’INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION DU MOTEUR ET
L’INVERSEUR
59
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 DOCUMENTAZIONE TECNICA
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 TECHNISCHE UNTERLAGEN
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA-
RIO RISERVA SULLA BOLLA DI
CONSEGNA MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRANSPORTATORE ED AVVISARE,
SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ
DIESEL.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN
SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN
VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN
DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN
VOM TRANSPOATEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE SOLÉ S.A.
Nel caso di smaltimento dei materiali l’utilizzatore dovrà
seguire le normative vigenti nel proprio paese.
Materiali impiegati:
Legno
Chiodi in acciaio
Viti in acciaio
Film
Cartone
Nastro
ALL’INTERNO DELLA
DOCUMENTAZIONE TECNICA SONO
INCLUSI: MANUALE ISTRUZIONI
PER L’USO DEL MOTORE
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften zu
beachten.
Verwendete Materialien:
Holz
Stahlnägel
Stahlschrauben
Plasticfolie
Pappe
KlebebandFilm
DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN
BEINHALTEN DAS BEDIENER-
HANDBUCH FÜR DEN MOTOR UND
DAS UMSCHALTGETRIEBE
59
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 DOCUMENTAZIONE TECNICA
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 TECHNISCHE UNTERLAGEN
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA-
RIO RISERVA SULLA BOLLA DI
CONSEGNA MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRANSPORTATORE ED AVVISARE,
SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ
DIESEL.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN
SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN
VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN
DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN
VOM TRANSPOATEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE SOLÉ S.A.
Nel caso di smaltimento dei materiali l’utilizzatore dovrà
seguire le normative vigenti nel proprio paese.
Materiali impiegati:
Legno
Chiodi in acciaio
Viti in acciaio
Film
Cartone
Nastro
ALL’INTERNO DELLA
DOCUMENTAZIONE TECNICA SONO
INCLUSI: MANUALE ISTRUZIONI
PER L’USO DEL MOTORE
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften zu
beachten.
Verwendete Materialien:
Holz
Stahlnägel
Stahlschrauben
Plasticfolie
Pappe
KlebebandFilm
DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN
BEINHALTEN DAS BEDIENER-
HANDBUCH FÜR DEN MOTOR UND
DAS UMSCHALTGETRIEBE
59
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 DOCUMENTAZIONE TECNICA
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 TECHNISCHE UNTERLAGEN
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA-
RIO RISERVA SULLA BOLLA DI
CONSEGNA MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRANSPORTATORE ED AVVISARE,
SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ
DIESEL.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN
SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN
VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN
DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN
VOM TRANSPOATEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE SOLÉ S.A.
Nel caso di smaltimento dei materiali l’utilizzatore dovrà
seguire le normative vigenti nel proprio paese.
Materiali impiegati:
Legno
Chiodi in acciaio
Viti in acciaio
Film
Cartone
Nastro
ALL’INTERNO DELLA
DOCUMENTAZIONE TECNICA SONO
INCLUSI: MANUALE ISTRUZIONI
PER L’USO DEL MOTORE
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften zu
beachten.
Verwendete Materialien:
Holz
Stahlnägel
Stahlschrauben
Plasticfolie
Pappe
KlebebandFilm
DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN
BEINHALTEN DAS BEDIENER-
HANDBUCH FÜR DEN MOTOR UND
DAS UMSCHALTGETRIEBE
59
3.2.1 ELENCO CONTENUTO IMBALLO
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 DOCUMENTAZIONE TECNICA
3.2.1 AUFLISTUNG VERPACKUNGSINHALT
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 TECHNISCHE UNTERLAGEN
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE NECESSA-
RIO RISERVA SULLA BOLLA DI
CONSEGNA MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRANSPORTATORE ED AVVISARE,
SE POSSIBILE VIA FAX, LA SOLÉ
DIESEL.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG MACHEN
SIE, FALLS ERFORDERLICH, EINEN
VERVERK AUF DEM LIEFERSCHEIN
DES MOTORS. LASSEN SIE DIESEN
VOM TRANSPOATEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE, MÖGLICHST
PER FAX, DIE SOLÉ S.A.
Nel caso di smaltimento dei materiali l’utilizzatore dovrà
seguire le normative vigenti nel proprio paese.
Materiali impiegati:
Legno
Chiodi in acciaio
Viti in acciaio
Film
Cartone
Nastro
ALL’INTERNO DELLA
DOCUMENTAZIONE TECNICA SONO
INCLUSI: MANUALE ISTRUZIONI
PER L’USO DEL MOTORE
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat der
Anwender die in seinem Land gültigen Vorschriften zu
beachten.
Verwendete Materialien:
Holz
Stahlnägel
Stahlschrauben
Plasticfolie
Pappe
KlebebandFilm
DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN
BEINHALTEN DAS BEDIENER-
HANDBUCH FÜR DEN MOTOR UND
DAS UMSCHALTGETRIEBE
60
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans
emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des anneaux de
levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU MOTEUR
EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
IMBALLATO
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
60
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans
emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des anneaux de
levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU MOTEUR
EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
IMBALLATO
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
60
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans
emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des anneaux de
levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU MOTEUR
EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
IMBALLATO
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
60
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR DESEMBALADO
Para transportar el motor desembalado,
servirse EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos. (A fig. 3.4)
Para el dispositivo de levantamiento em-
pleado tomar como referencia el párrafo
3.3.
3.4 TRANSPORT AND HANDLING
OF THE UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked ready for
transport, use EXCLUSIVELLY the
appropiate lifting eyebolts (A fig. 3.4).
Choose the lifting equipement with
reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION
DU MOTEUR NON-EMBALLE
Pour le transport du moteur sans
emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des anneaux de
levage prévus à cet effet. (A fig. 3.4)
En ce qui concerne le dispositif de levage
employé, référez-vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il transporto,
servirsi ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare. (A fig. 3.4)
Per il dispositivo di sollevamento
impiegato fare rifrimento al paragrafo 3.3.
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULA-
CIÓN DEL MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor, ser-
virse EXCLUSIVAMENTE de la carre-
tilla elevadora de horquillas o carro-puen-
te de capacidad idónea con la ayuda de
cadenas dotadas de ganchos específicos
para el levantamiento.
Cualquier otro sistema anula la garantía
asegurativa por daños posibles al motor.
3.3 TRANSPORT AND HANDLING
THE PACKED ENGINE
When lifting and transporting the engine
use EXCLUSIVELLY a fork lift or brid-
ge crane of appropiate load capacity, with
chains equipped with safety hooks
suitable for lifting the load in question.
The use of any other system automatically
invalidates the insurance guarantee
against possible damage to the engine.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU MOTEUR
EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un chariot
élévateur à fourche ou un pont roulant de
capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L’employ de tout autre système annule la
garantie d’assurance en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORTO E
MOVIMENTAZIONE MOTORE
IMBALLATO
Per il sollevamento ed il traspoprto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o carroponte
di portata adeguata con l’ausilio di catene
munite di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema vanifica la garanzia
assicurativa per eventualli danni riportati
al motore.
61
3.4 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS OHNE VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung darf
AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung
der dazu vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A Abb. 3.4).
Bezüglich des einzusetzenden
Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
einen Gabelstapler oder einen Laufkran
mit ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit Haken
verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner anderen
Methode Erlischt der
Versicherungsschutz für eventuelle
Schäden am Motor.
Fig. 3.4 - Abb.3.4
61
3.4 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS OHNE VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung darf
AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung
der dazu vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A Abb. 3.4).
Bezüglich des einzusetzenden
Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
einen Gabelstapler oder einen Laufkran
mit ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit Haken
verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner anderen
Methode Erlischt der
Versicherungsschutz für eventuelle
Schäden am Motor.
Fig. 3.4 - Abb.3.4
61
3.4 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS OHNE VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung darf
AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung
der dazu vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A Abb. 3.4).
Bezüglich des einzusetzenden
Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
einen Gabelstapler oder einen Laufkran
mit ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit Haken
verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner anderen
Methode Erlischt der
Versicherungsschutz für eventuelle
Schäden am Motor.
Fig. 3.4 - Abb.3.4
61
3.4 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS OHNE VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung darf
AUSSCHLIESSLICH unter Verwendung
der dazu vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A Abb. 3.4).
Bezüglich des einzusetzenden
Hebegerätes siehe Abschnitt 3.3.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie AUSSCHLIESSLICH
einen Gabelstapler oder einen Laufkran
mit ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit Haken
verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner anderen
Methode Erlischt der
Versicherungsschutz für eventuelle
Schäden am Motor.
Fig. 3.4 - Abb.3.4
62
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO
Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
Si el motor no va a ser utilizado de inmediato y se mantie-
ne almacenado en el lugar que corresponda, es preciso
respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA
DE UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
62
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO
Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
Si el motor no va a ser utilizado de inmediato y se mantie-
ne almacenado en el lugar que corresponda, es preciso
respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA
DE UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
62
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO
Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
Si el motor no va a ser utilizado de inmediato y se mantie-
ne almacenado en el lugar que corresponda, es preciso
respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA
DE UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
62
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR EMBALADO
Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del motor, el
cliente tendrá que examinar el lugar donde se ha coloca-
do y según el tipo de transporte (caja, plataforma, etc.)
comprobar si es posible la condición de mantenimiento.
Si el motor no va a ser utilizado de inmediato y se mantie-
ne almacenado en el lugar que corresponda, es preciso
respetar las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza hasta
6 meses a partir de la fecha de entrega.
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur, le client
doit vérifier, en fonction de l’emplacement et du type de
transport (caisse, plate-dorme, etc.) que l’entretien soit
possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur dans
un tel lieu, il est recommandé de tenir compte des
caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti pour
une durée de six mois à partir de la livraison.
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the client
must check the possible conditions of conservation in
relation to the place of storage and the type of packing
system (base, pallet, etc.).
If the engine is unused for prolonged periods and stored,
observe all the relative technical specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed for
6 months after the time of delivery.
SI EL COMPRADOR ARRANCA EL
MOTOR TRAS UN PERIODO DE
TIEMPO SUPERIOR TENDRÁ QUE
HACERLO ANTE LA PRESENCIA
DE UN TÉCNICO AUTORIZADO
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN
SI L’ACHETEUR DOIT DEMARRER
LE MOTEUR APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE FAIRE
EN PRESENCE D’UN TECHNICIEN
AUTORISE.
63
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà
accertarsi dell’ambiente in cui è stato posizionato e in
relazione al tipo di transporto (cassa, pianale, ecc.)
verificare se possibile la condizione di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del detto
in ambiente ‘e bene attenersi alle specifiche tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito fino a
6 mesi dalla consegna.
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in
Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw. ) zu überprüfen
und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem
Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die
diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen .
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert.
QUALORA L’ACQUIRENTE
DOVESSE EFFETTUARE
L’ACCENSIONE DOPO UN PERIODO
SUPERIORE DOVRÀ FARLO IN
PRESENZA DI UN TECNICO
AUTORIZZATO
SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM
NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN
ANLASSEN DES MOTORS
BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES
NUR IN DER ANWESENHEIT
EINES AUTORISIERTEN
TECHNIKERS ERFOLGEN
63
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà
accertarsi dell’ambiente in cui è stato posizionato e in
relazione al tipo di transporto (cassa, pianale, ecc.)
verificare se possibile la condizione di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del detto
in ambiente ‘e bene attenersi alle specifiche tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito fino a
6 mesi dalla consegna.
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in
Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw. ) zu überprüfen
und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem
Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die
diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen .
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert.
QUALORA L’ACQUIRENTE
DOVESSE EFFETTUARE
L’ACCENSIONE DOPO UN PERIODO
SUPERIORE DOVRÀ FARLO IN
PRESENZA DI UN TECNICO
AUTORIZZATO
SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM
NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN
ANLASSEN DES MOTORS
BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES
NUR IN DER ANWESENHEIT
EINES AUTORISIERTEN
TECHNIKERS ERFOLGEN
63
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà
accertarsi dell’ambiente in cui è stato posizionato e in
relazione al tipo di transporto (cassa, pianale, ecc.)
verificare se possibile la condizione di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del detto
in ambiente ‘e bene attenersi alle specifiche tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito fino a
6 mesi dalla consegna.
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in
Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw. ) zu überprüfen
und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem
Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die
diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen .
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert.
QUALORA L’ACQUIRENTE
DOVESSE EFFETTUARE
L’ACCENSIONE DOPO UN PERIODO
SUPERIORE DOVRÀ FARLO IN
PRESENZA DI UN TECNICO
AUTORIZZATO
SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM
NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN
ANLASSEN DES MOTORS
BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES
NUR IN DER ANWESENHEIT
EINES AUTORISIERTEN
TECHNIKERS ERFOLGEN
63
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente dovrà
accertarsi dell’ambiente in cui è stato posizionato e in
relazione al tipo di transporto (cassa, pianale, ecc.)
verificare se possibile la condizione di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del detto
in ambiente ‘e bene attenersi alle specifiche tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito fino a
6 mesi dalla consegna.
3.5 LAGERUNG DES MOTORS MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor for einen längeren Zeitraum nicht in
Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw. ) zu überprüfen
und über die Eignung als Lagerungsort zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an diesem
Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte die
diesbezüglichen Hinweise der technischen Unterlagen .
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum garantiert.
QUALORA L’ACQUIRENTE
DOVESSE EFFETTUARE
L’ACCENSIONE DOPO UN PERIODO
SUPERIORE DOVRÀ FARLO IN
PRESENZA DI UN TECNICO
AUTORIZZATO
SOLLTE DER KUNDE NACH EINEM
NOCH LÄNGEREN ZEITRAUM EIN
ANLASSEN DES MOTORS
BEABSICHTIGEN, SO DARF DIES
NUR IN DER ANWESENHEIT
EINES AUTORISIERTEN
TECHNIKERS ERFOLGEN
65
INSTALACIÓN 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
INSTALLAZIONE 4
AUFSTELLUNG 4
65
INSTALACIÓN 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
INSTALLAZIONE 4
AUFSTELLUNG 4
65
INSTALACIÓN 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
INSTALLAZIONE 4
AUFSTELLUNG 4
65
INSTALACIÓN 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
INSTALLAZIONE 4
AUFSTELLUNG 4
66
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
Tornillos de culata
Tuerca de la polea del cigüeñal
Tornillos de cojinete bancada
Tuercas ciegas biela
Tornillo volante
Rácord cárter vaciado aceite
Filtro aceite
Válvula descarga aceite
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Bujías de calentamiento
Tuerca motor arranque terminal B
Tornillo fijación brida salida inversor
Tuercas refrigerador de agua
Tornillos fijación carcasa inversor
Tornillos y tuercas generales
Boulon de la culasse
Ecrou poulie arbre du moteur
Boulon du coussinet principal
Ecrou bielle
Volant
Bouchon de vidange du carter
Filtre à huile
Soupape de refoulement
Ecrou de retenue du corps du portegicleur
Bougie de chauffage
Ecrou moteur de démarrage terminal B
Boulon bride inverseur
Ecrou refroidisseur à eau
Boulon fixage carcasse inverseur
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata
Dado puleggia albero motore
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Volano
Tappo di scario coppa olio motore
Filtro olio
Valvola scarico olio
Dado di serraggio corpo porta ugello
Candele di riscaldamento
Dado motore avviamento terminal B
Viti flangia invertitore
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio carcassa
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
Cylinder head bolts
Crankshaft pulley nut
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Flywheel bolt
Oil pan drain plug
Oil filter
Pressure relief valve
Holder body retaining nuts
Glow plug
Nut for B terminal of starter
Reversing gear flange setscrew
Water cooler element locknut
Reversing gear body setscrew
General tightening torque
66
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
Tornillos de culata
Tuerca de la polea del cigüeñal
Tornillos de cojinete bancada
Tuercas ciegas biela
Tornillo volante
Rácord cárter vaciado aceite
Filtro aceite
Válvula descarga aceite
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Bujías de calentamiento
Tuerca motor arranque terminal B
Tornillo fijación brida salida inversor
Tuercas refrigerador de agua
Tornillos fijación carcasa inversor
Tornillos y tuercas generales
Boulon de la culasse
Ecrou poulie arbre du moteur
Boulon du coussinet principal
Ecrou bielle
Volant
Bouchon de vidange du carter
Filtre à huile
Soupape de refoulement
Ecrou de retenue du corps du portegicleur
Bougie de chauffage
Ecrou moteur de démarrage terminal B
Boulon bride inverseur
Ecrou refroidisseur à eau
Boulon fixage carcasse inverseur
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata
Dado puleggia albero motore
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Volano
Tappo di scario coppa olio motore
Filtro olio
Valvola scarico olio
Dado di serraggio corpo porta ugello
Candele di riscaldamento
Dado motore avviamento terminal B
Viti flangia invertitore
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio carcassa
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
Cylinder head bolts
Crankshaft pulley nut
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Flywheel bolt
Oil pan drain plug
Oil filter
Pressure relief valve
Holder body retaining nuts
Glow plug
Nut for B terminal of starter
Reversing gear flange setscrew
Water cooler element locknut
Reversing gear body setscrew
General tightening torque
66
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
Tornillos de culata
Tuerca de la polea del cigüeñal
Tornillos de cojinete bancada
Tuercas ciegas biela
Tornillo volante
Rácord cárter vaciado aceite
Filtro aceite
Válvula descarga aceite
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Bujías de calentamiento
Tuerca motor arranque terminal B
Tornillo fijación brida salida inversor
Tuercas refrigerador de agua
Tornillos fijación carcasa inversor
Tornillos y tuercas generales
Boulon de la culasse
Ecrou poulie arbre du moteur
Boulon du coussinet principal
Ecrou bielle
Volant
Bouchon de vidange du carter
Filtre à huile
Soupape de refoulement
Ecrou de retenue du corps du portegicleur
Bougie de chauffage
Ecrou moteur de démarrage terminal B
Boulon bride inverseur
Ecrou refroidisseur à eau
Boulon fixage carcasse inverseur
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata
Dado puleggia albero motore
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Volano
Tappo di scario coppa olio motore
Filtro olio
Valvola scarico olio
Dado di serraggio corpo porta ugello
Candele di riscaldamento
Dado motore avviamento terminal B
Viti flangia invertitore
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio carcassa
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
Cylinder head bolts
Crankshaft pulley nut
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Flywheel bolt
Oil pan drain plug
Oil filter
Pressure relief valve
Holder body retaining nuts
Glow plug
Nut for B terminal of starter
Reversing gear flange setscrew
Water cooler element locknut
Reversing gear body setscrew
General tightening torque
66
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase
lo que se indica en el punto 1.3.
4.1 DATOS DE MONTAJE
PARES DE APRIETE
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ASSEMBLY DATA
TIGHTENING VALUES:
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous
au point 1.3.
4.1 CARACTERISTIQUES DE MONTAGE
COUPLES DE SERRAGE
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda
quanto detto la punto 1.3.
4.1 DATI DI MONTAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO:
Tornillos de culata
Tuerca de la polea del cigüeñal
Tornillos de cojinete bancada
Tuercas ciegas biela
Tornillo volante
Rácord cárter vaciado aceite
Filtro aceite
Válvula descarga aceite
Tuerca retención cuerpo porta tobera
Bujías de calentamiento
Tuerca motor arranque terminal B
Tornillo fijación brida salida inversor
Tuercas refrigerador de agua
Tornillos fijación carcasa inversor
Tornillos y tuercas generales
Boulon de la culasse
Ecrou poulie arbre du moteur
Boulon du coussinet principal
Ecrou bielle
Volant
Bouchon de vidange du carter
Filtre à huile
Soupape de refoulement
Ecrou de retenue du corps du portegicleur
Bougie de chauffage
Ecrou moteur de démarrage terminal B
Boulon bride inverseur
Ecrou refroidisseur à eau
Boulon fixage carcasse inverseur
Pour serrage général des vis
Viti serraggio testata
Dado puleggia albero motore
Viti del cuscinetto della base
Dadi ciechi biella
Volano
Tappo di scario coppa olio motore
Filtro olio
Valvola scarico olio
Dado di serraggio corpo porta ugello
Candele di riscaldamento
Dado motore avviamento terminal B
Viti flangia invertitore
Dadi refrigeratore acqua
Viti di serraggio carcassa
Viti e dadi generici
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIZIONI
Cylinder head bolts
Crankshaft pulley nut
Main bearing bolts
Connecting rod bolts
Flywheel bolt
Oil pan drain plug
Oil filter
Pressure relief valve
Holder body retaining nuts
Glow plug
Nut for B terminal of starter
Reversing gear flange setscrew
Water cooler element locknut
Reversing gear body setscrew
General tightening torque
67
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
4.1 MONTAGEDATEN
ANZUGSMOMENT:
ROSCA -
THREAD -
PAS - VITE -
GEWINDE
Zylinderkopfbolzen
Kurbelwellengehäusemuttern
Kurbelwellenlagerdeckelbolzen
Pleuelstangendeckelmuttern
Schwungscheibenbolzen
Ölwannenablaßschraube
Ölfilter
Förderventilhalter
Düsenhaltermuttern
Glühkerzen
Mutter für B-Pol Anlasser
Wendegetriebe-Flanschschraube
Wasserkühlelement Sicherungsmutter
Getriebehäusebolzen
Drehmomente für Schrauben und Muttern
M12 x 1.75
M30 x 1.5
M14 x 2
M10 x 1.25
M12x 1.25
M14
-
M22x1,.5
-
M20x1,5
M10x1.25
M8x1.25
M10
M10
M6
M8
M10
M12
1st 4-4.5
2nd 6-6.5
3rd +90º
30-33
17-18
8-8.5
15-17
5.5-6
1,6-2,1
5-7
5,5-6,5
1,5-2
1,1
12
5
3,5
0,5/0,7
1,2/1,7
2,2/3,4
3,6/6,1
29-33
43-47
+90º
217-239
123-130
58-61
108-123
40-43
12-15
36-51
40-47
11-14
8
86,8
36
25
4/5
9/12
16/25
26/44
BESCHREIBUNG
CYLINDER HEAD BOLTS TIGHTENING SEQUENCE:
When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the head
gasket. Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the
suitable drawing.Last step (3rd) requires to turn all bolts 90+-10 degrees clockwise.
Loosen must be done using the reverse sequence.
SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES:
Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser les surfaces
de contact et de placer le joint de culasse.
Remarque: Resserrez les vis les unes à la suite des autres à moteur froid . exige pour tourner tous
les boulons 90+-10 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour desserrez les vis usez la séquence oposée.
SCHEMA SERRAGGIO TESTE:
Nel montare la testa sul basamento, dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le
superfici di contatto, sistemare la relativa guarnizione di testa ed avvitare una per volta
le viti a motore freddo come indicato nel disegno. L’ultimo punto (il terzo 3rd) indica
di avvitare tutti i bulloni di 90+/-10 gradi in senso orario. Lo smontaggio deve essere
effettuato seguendo la sequenza inversa.
Nota: Serrare una vite per volta a motore freddo.
ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG:
Montage des Zylinderkopfes auf den Motorbock, nach sorgfältiger Reinigung und Entfettung
der Kontaktflächen und die betreffende Dichtung anbringen.
Bemerkung: Bei kaltem Motor nachziehen.Der letzte (dritte) Schritt erfordert das Anziehen
der Bolzen 90° ±10° in die Uhrzeigerrichtung.
Losdrehen geschieht in die umgekehrte Reihenfolge.
Kgf m
lbf ft
1st - 2nd
3rd
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS:
Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies
de contacto y colocar la junta . Apriete los tornillos de uno en uno con el motor en
frio en el orden indicado en la figura , apretarlos en tres fases de apriete tal como se
indica en la tabla. En la ultima fase (3rd) hay que hacer girar cada perno 90º en sentido
horario . Para aflojar realícese en el orden inverso
67
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
4.1 MONTAGEDATEN
ANZUGSMOMENT:
ROSCA -
THREAD -
PAS - VITE -
GEWINDE
Zylinderkopfbolzen
Kurbelwellengehäusemuttern
Kurbelwellenlagerdeckelbolzen
Pleuelstangendeckelmuttern
Schwungscheibenbolzen
Ölwannenablaßschraube
Ölfilter
Förderventilhalter
Düsenhaltermuttern
Glühkerzen
Mutter für B-Pol Anlasser
Wendegetriebe-Flanschschraube
Wasserkühlelement Sicherungsmutter
Getriebehäusebolzen
Drehmomente für Schrauben und Muttern
M12 x 1.75
M30 x 1.5
M14 x 2
M10 x 1.25
M12x 1.25
M14
-
M22x1,.5
-
M20x1,5
M10x1.25
M8x1.25
M10
M10
M6
M8
M10
M12
1st 4-4.5
2nd 6-6.5
3rd +90º
30-33
17-18
8-8.5
15-17
5.5-6
1,6-2,1
5-7
5,5-6,5
1,5-2
1,1
12
5
3,5
0,5/0,7
1,2/1,7
2,2/3,4
3,6/6,1
29-33
43-47
+90º
217-239
123-130
58-61
108-123
40-43
12-15
36-51
40-47
11-14
8
86,8
36
25
4/5
9/12
16/25
26/44
BESCHREIBUNG
CYLINDER HEAD BOLTS TIGHTENING SEQUENCE:
When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the head
gasket. Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the
suitable drawing.Last step (3rd) requires to turn all bolts 90+-10 degrees clockwise.
Loosen must be done using the reverse sequence.
SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES:
Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser les surfaces
de contact et de placer le joint de culasse.
Remarque: Resserrez les vis les unes à la suite des autres à moteur froid . exige pour tourner tous
les boulons 90+-10 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour desserrez les vis usez la séquence oposée.
SCHEMA SERRAGGIO TESTE:
Nel montare la testa sul basamento, dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le
superfici di contatto, sistemare la relativa guarnizione di testa ed avvitare una per volta
le viti a motore freddo come indicato nel disegno. L’ultimo punto (il terzo 3rd) indica
di avvitare tutti i bulloni di 90+/-10 gradi in senso orario. Lo smontaggio deve essere
effettuato seguendo la sequenza inversa.
Nota: Serrare una vite per volta a motore freddo.
ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG:
Montage des Zylinderkopfes auf den Motorbock, nach sorgfältiger Reinigung und Entfettung
der Kontaktflächen und die betreffende Dichtung anbringen.
Bemerkung: Bei kaltem Motor nachziehen.Der letzte (dritte) Schritt erfordert das Anziehen
der Bolzen 90° ±10° in die Uhrzeigerrichtung.
Losdrehen geschieht in die umgekehrte Reihenfolge.
Kgf m
lbf ft
1st - 2nd
3rd
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS:
Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies
de contacto y colocar la junta . Apriete los tornillos de uno en uno con el motor en
frio en el orden indicado en la figura , apretarlos en tres fases de apriete tal como se
indica en la tabla. En la ultima fase (3rd) hay que hacer girar cada perno 90º en sentido
horario . Para aflojar realícese en el orden inverso
67
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
4.1 MONTAGEDATEN
ANZUGSMOMENT:
ROSCA -
THREAD -
PAS - VITE -
GEWINDE
Zylinderkopfbolzen
Kurbelwellengehäusemuttern
Kurbelwellenlagerdeckelbolzen
Pleuelstangendeckelmuttern
Schwungscheibenbolzen
Ölwannenablaßschraube
Ölfilter
Förderventilhalter
Düsenhaltermuttern
Glühkerzen
Mutter für B-Pol Anlasser
Wendegetriebe-Flanschschraube
Wasserkühlelement Sicherungsmutter
Getriebehäusebolzen
Drehmomente für Schrauben und Muttern
M12 x 1.75
M30 x 1.5
M14 x 2
M10 x 1.25
M12x 1.25
M14
-
M22x1,.5
-
M20x1,5
M10x1.25
M8x1.25
M10
M10
M6
M8
M10
M12
1st 4-4.5
2nd 6-6.5
3rd +90º
30-33
17-18
8-8.5
15-17
5.5-6
1,6-2,1
5-7
5,5-6,5
1,5-2
1,1
12
5
3,5
0,5/0,7
1,2/1,7
2,2/3,4
3,6/6,1
29-33
43-47
+90º
217-239
123-130
58-61
108-123
40-43
12-15
36-51
40-47
11-14
8
86,8
36
25
4/5
9/12
16/25
26/44
BESCHREIBUNG
CYLINDER HEAD BOLTS TIGHTENING SEQUENCE:
When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the head
gasket. Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the
suitable drawing.Last step (3rd) requires to turn all bolts 90+-10 degrees clockwise.
Loosen must be done using the reverse sequence.
SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES:
Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser les surfaces
de contact et de placer le joint de culasse.
Remarque: Resserrez les vis les unes à la suite des autres à moteur froid . exige pour tourner tous
les boulons 90+-10 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour desserrez les vis usez la séquence oposée.
SCHEMA SERRAGGIO TESTE:
Nel montare la testa sul basamento, dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le
superfici di contatto, sistemare la relativa guarnizione di testa ed avvitare una per volta
le viti a motore freddo come indicato nel disegno. L’ultimo punto (il terzo 3rd) indica
di avvitare tutti i bulloni di 90+/-10 gradi in senso orario. Lo smontaggio deve essere
effettuato seguendo la sequenza inversa.
Nota: Serrare una vite per volta a motore freddo.
ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG:
Montage des Zylinderkopfes auf den Motorbock, nach sorgfältiger Reinigung und Entfettung
der Kontaktflächen und die betreffende Dichtung anbringen.
Bemerkung: Bei kaltem Motor nachziehen.Der letzte (dritte) Schritt erfordert das Anziehen
der Bolzen 90° ±10° in die Uhrzeigerrichtung.
Losdrehen geschieht in die umgekehrte Reihenfolge.
Kgf m
lbf ft
1st - 2nd
3rd
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS:
Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies
de contacto y colocar la junta . Apriete los tornillos de uno en uno con el motor en
frio en el orden indicado en la figura , apretarlos en tres fases de apriete tal como se
indica en la tabla. En la ultima fase (3rd) hay que hacer girar cada perno 90º en sentido
horario . Para aflojar realícese en el orden inverso
67
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
4.1 MONTAGEDATEN
ANZUGSMOMENT:
ROSCA -
THREAD -
PAS - VITE -
GEWINDE
Zylinderkopfbolzen
Kurbelwellengehäusemuttern
Kurbelwellenlagerdeckelbolzen
Pleuelstangendeckelmuttern
Schwungscheibenbolzen
Ölwannenablaßschraube
Ölfilter
Förderventilhalter
Düsenhaltermuttern
Glühkerzen
Mutter für B-Pol Anlasser
Wendegetriebe-Flanschschraube
Wasserkühlelement Sicherungsmutter
Getriebehäusebolzen
Drehmomente für Schrauben und Muttern
M12 x 1.75
M30 x 1.5
M14 x 2
M10 x 1.25
M12x 1.25
M14
-
M22x1,.5
-
M20x1,5
M10x1.25
M8x1.25
M10
M10
M6
M8
M10
M12
1st 4-4.5
2nd 6-6.5
3rd +90º
30-33
17-18
8-8.5
15-17
5.5-6
1,6-2,1
5-7
5,5-6,5
1,5-2
1,1
12
5
3,5
0,5/0,7
1,2/1,7
2,2/3,4
3,6/6,1
29-33
43-47
+90º
217-239
123-130
58-61
108-123
40-43
12-15
36-51
40-47
11-14
8
86,8
36
25
4/5
9/12
16/25
26/44
BESCHREIBUNG
CYLINDER HEAD BOLTS TIGHTENING SEQUENCE:
When bolting the cylinder head, clean throughly the contact faces and fit the head
gasket. Re-tighten one screw at a time when engine is cold as indicated in the
suitable drawing.Last step (3rd) requires to turn all bolts 90+-10 degrees clockwise.
Loosen must be done using the reverse sequence.
SCHEMA DE SERRAGE DES CULASSES:
Au montage de la culasse sur le bloc, avoir soin d’abord de néttoyer et de dégrasser les surfaces
de contact et de placer le joint de culasse.
Remarque: Resserrez les vis les unes à la suite des autres à moteur froid . exige pour tourner tous
les boulons 90+-10 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour desserrez les vis usez la séquence oposée.
SCHEMA SERRAGGIO TESTE:
Nel montare la testa sul basamento, dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le
superfici di contatto, sistemare la relativa guarnizione di testa ed avvitare una per volta
le viti a motore freddo come indicato nel disegno. L’ultimo punto (il terzo 3rd) indica
di avvitare tutti i bulloni di 90+/-10 gradi in senso orario. Lo smontaggio deve essere
effettuato seguendo la sequenza inversa.
Nota: Serrare una vite per volta a motore freddo.
ZYLINDERKOPFBEFESTIGUNG:
Montage des Zylinderkopfes auf den Motorbock, nach sorgfältiger Reinigung und Entfettung
der Kontaktflächen und die betreffende Dichtung anbringen.
Bemerkung: Bei kaltem Motor nachziehen.Der letzte (dritte) Schritt erfordert das Anziehen
der Bolzen 90° ±10° in die Uhrzeigerrichtung.
Losdrehen geschieht in die umgekehrte Reihenfolge.
Kgf m
lbf ft
1st - 2nd
3rd
SECUENCIA DE AJUSTE DE LAS CULATAS:
Al montar la culata en el bloque, limpiar y desgrasar cuidadosamente las superficies
de contacto y colocar la junta . Apriete los tornillos de uno en uno con el motor en
frio en el orden indicado en la figura , apretarlos en tres fases de apriete tal como se
indica en la tabla. En la ultima fase (3rd) hay que hacer girar cada perno 90º en sentido
horario . Para aflojar realícese en el orden inverso
68
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado en la tapa superior de balancines.
(Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6
(características técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo limpio y
volver a introducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado en la tapa superior de balancines (Fig.
4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING/FILLING ENGINE OIL
Use oil that corresponds to the technical specifications
in chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
(Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a clean rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage situé sur le cache-culbuteur. (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.
4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge.
68
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado en la tapa superior de balancines.
(Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6
(características técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo limpio y
volver a introducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado en la tapa superior de balancines (Fig.
4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING/FILLING ENGINE OIL
Use oil that corresponds to the technical specifications
in chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
(Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a clean rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage situé sur le cache-culbuteur. (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.
4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge.
68
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado en la tapa superior de balancines.
(Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6
(características técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo limpio y
volver a introducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado en la tapa superior de balancines (Fig.
4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING/FILLING ENGINE OIL
Use oil that corresponds to the technical specifications
in chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
(Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a clean rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage situé sur le cache-culbuteur. (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.
4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge.
68
4.2 REPOSTAJE
4.2.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.2.1.1 REPOSTAJE/CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones técni-
cas que se indican en el cap. 9.
El aceite debe ser cambiado con el motor en caliente ,
con objeto de asegurar que se vacía completamente. Esta
operación se efectúa con la bomba de extracción ma-
nual. (Fig. 4.1).
Una vez vaciado, llenar de aceite nuevo quitando el ta-
pón colocado en la tapa superior de balancines.
(Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase cap. 2.6
(características técnicas).
Seguidamente hacer funcionar el motor al ralentí duran-
te algunos minutos hasta que la luz de control del cua-
dro de instrumentos se apague.
Parar el motor. Comprobar la estanqueidad del motor y
filtro. Luego comprobar el nivel de aceite sacando la
varilla (Fig. 4.3), limpiarla con un trapo limpio y
volver a introducirla apretándola.
Seguidamente sacarla de nuevo y si no llega a la marca
superior, verter con cuidado el aceite lubricante a través
del orificio situado en la tapa superior de balancines (Fig.
4.2) hasta la marca superior de la varilla.
4.2 ENGINE SUPPLIES
4.2.1 CHANGING OIL
4.2.1.1 CHANGING/FILLING ENGINE OIL
Use oil that corresponds to the technical specifications
in chapter 9.
Oil shall be changed with a hot engine so as to be sure
the oil is fully drained. This is done by removing the
stopper and mounting the drain pump. (Fig. 4.1).
When drained, fill with fresh oil through the filler hole.
(Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
Immediately operate engine at idling for some minutes
until the dashboard control light is switched off.
Stop engine.Check filter and engine sealing. Check then
oil level, by removing the rod (Fig. 4.3), cleaning it with
a clean rag and repositioning it by retightening.
Remove it again immediately to check oil level and if it
does not reach the top sign add carefully more oil through
the filler hole (Fig. 4.2) up to the top rod sign.
4.2 REMPLISSAGES
4.2.1 REMPLISSAGE HUILE
4.2.1.1 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
MOTEUR
Employez une huile correspondant aux spécifications
techniques figurant dans le chapitre 9.
Il faut changer l’huile quand le moteur est chaud, de sorte
à assurer une bonne vidange. Faire cette opération avec
la pompe d’extraction manuelle (Fig. 4.1).
Après la vidange, verser la nouvelle huile par le bouchon
de remplissage situé sur le cache-culbuteur. (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6 (caracteristiques
techniques).
Puis faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques
minutes, jusqu’à ce que le témoin lumineux du tableau
des instruments s’éteigne.
Arrêter le moteur. Vérifier l’étanchéité du moteur et du
filtre. Vérifier ensuite le niveau d’huile en retirant la jauge
(Fig. 4.3), la nettoyer avec un chiffon et la remettre en
place en l’enfonçant.
Retirer la jauge et si l’huile lubrifiante n’arrive pas à la
marque supérieure, en rajouter en la versant délicatement
par l’orifice du couvercle supérieur des culbuteurs (Fig.
4.2), jusqu’à la marque supérieure de la jauge.
69
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL
MOTORE
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche
riportate nel cap. 9.
L’olio deve essere cambiato con il motore caldo, al fine
di assicurare che si svuoti completamente. Questa
operazione viene effettuata con la pompa di estrazione a
mano. (Fig. 4.1).
Una volta svuotato, riempire con l’olio nuovo togliendo
il tappo presente sul coperchio superiore dei bilancieri.
(Fig. 4.2).
Capacità del carter dell’olio: vedere al cap. 2.6.
(caratteristiche tecniche).
A seguire fare funzionare il motore al minimo per alcuni
minuti fino a che la spia di controllo del quadro strumenti
si spenga.
Spegnere il motore. Verificare l’impermeabilità del
motore e del filtro. In seguito verificare il livello dell’olio
utilizzando la stecca (Fig. 4.3.), pulirla con un panno ed
introdurla di nuovo spingendola in fondo.
A continuazione tirarla fuori di nuovo e se non arriva al
segno superiore, versare con attenzione l’olio lubrificante
attraverso il foro presente sul coperchio dei bilancieri
(Fig. 4.2.) fino al segno superiore della stecca.
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht.
Das Motoröl mußbei betriebswarmen Motor gewechselt
werden, um sicherzustellen, daß das verbrauchte Öl
vollständig abgelassen wird. Zum Entleeren des Öls wird
die Handextraktionspumpe verwendet (Abb. 4.1).
Nach Entleeren des Motoröls wird der Deckel am
Oberteil der Ventilhebelhaube (Abb. 4.2) abgeschraubt
und neues Motoröl eingefüllt.
Fassungsvermögen der Ölwanne: siehe Kap. 2.6
(Technische Eigenschaften).
Danach den Motor einige Minuten lang im Leerlauf
laufen lassen, bis die Kontrolleuchte an der
Instrumententafel erlischt.
Dann den Motor abstellen und Motors und filter auf
Dichtheit überprüfen. Danach den Ölstand anhand des
Ölmeßstabs überprüfen (Abb. 4.3). Diesen herausziehen,
mit einem Lappen abwischen und unter gutem
Andrücken neu einsetzen.
Dann den Ölmeßstab erneut herausziehen und den
Ölstand ablesen. Falls dieser die obere Markierung nicht
erreicht, vorsichtig Motorenöl durch die Öffnung am
Oberteil der Ventilhebelhaube nachgießen (Abb. 4.2),
bis die obere Markierung des Ölmeßstabs erreicht ist.
Fig. 4.1 - Abb.4.1
Fig. 4.2 - Abb.4.2
Fig. 4.3 - Abb.4.3
69
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL
MOTORE
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche
riportate nel cap. 9.
L’olio deve essere cambiato con il motore caldo, al fine
di assicurare che si svuoti completamente. Questa
operazione viene effettuata con la pompa di estrazione a
mano. (Fig. 4.1).
Una volta svuotato, riempire con l’olio nuovo togliendo
il tappo presente sul coperchio superiore dei bilancieri.
(Fig. 4.2).
Capacità del carter dell’olio: vedere al cap. 2.6.
(caratteristiche tecniche).
A seguire fare funzionare il motore al minimo per alcuni
minuti fino a che la spia di controllo del quadro strumenti
si spenga.
Spegnere il motore. Verificare l’impermeabilità del
motore e del filtro. In seguito verificare il livello dell’olio
utilizzando la stecca (Fig. 4.3.), pulirla con un panno ed
introdurla di nuovo spingendola in fondo.
A continuazione tirarla fuori di nuovo e se non arriva al
segno superiore, versare con attenzione l’olio lubrificante
attraverso il foro presente sul coperchio dei bilancieri
(Fig. 4.2.) fino al segno superiore della stecca.
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht.
Das Motoröl mußbei betriebswarmen Motor gewechselt
werden, um sicherzustellen, daß das verbrauchte Öl
vollständig abgelassen wird. Zum Entleeren des Öls wird
die Handextraktionspumpe verwendet (Abb. 4.1).
Nach Entleeren des Motoröls wird der Deckel am
Oberteil der Ventilhebelhaube (Abb. 4.2) abgeschraubt
und neues Motoröl eingefüllt.
Fassungsvermögen der Ölwanne: siehe Kap. 2.6
(Technische Eigenschaften).
Danach den Motor einige Minuten lang im Leerlauf
laufen lassen, bis die Kontrolleuchte an der
Instrumententafel erlischt.
Dann den Motor abstellen und Motors und filter auf
Dichtheit überprüfen. Danach den Ölstand anhand des
Ölmeßstabs überprüfen (Abb. 4.3). Diesen herausziehen,
mit einem Lappen abwischen und unter gutem
Andrücken neu einsetzen.
Dann den Ölmeßstab erneut herausziehen und den
Ölstand ablesen. Falls dieser die obere Markierung nicht
erreicht, vorsichtig Motorenöl durch die Öffnung am
Oberteil der Ventilhebelhaube nachgießen (Abb. 4.2),
bis die obere Markierung des Ölmeßstabs erreicht ist.
Fig. 4.1 - Abb.4.1
Fig. 4.2 - Abb.4.2
Fig. 4.3 - Abb.4.3
69
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL
MOTORE
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche
riportate nel cap. 9.
L’olio deve essere cambiato con il motore caldo, al fine
di assicurare che si svuoti completamente. Questa
operazione viene effettuata con la pompa di estrazione a
mano. (Fig. 4.1).
Una volta svuotato, riempire con l’olio nuovo togliendo
il tappo presente sul coperchio superiore dei bilancieri.
(Fig. 4.2).
Capacità del carter dell’olio: vedere al cap. 2.6.
(caratteristiche tecniche).
A seguire fare funzionare il motore al minimo per alcuni
minuti fino a che la spia di controllo del quadro strumenti
si spenga.
Spegnere il motore. Verificare l’impermeabilità del
motore e del filtro. In seguito verificare il livello dell’olio
utilizzando la stecca (Fig. 4.3.), pulirla con un panno ed
introdurla di nuovo spingendola in fondo.
A continuazione tirarla fuori di nuovo e se non arriva al
segno superiore, versare con attenzione l’olio lubrificante
attraverso il foro presente sul coperchio dei bilancieri
(Fig. 4.2.) fino al segno superiore della stecca.
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht.
Das Motoröl mußbei betriebswarmen Motor gewechselt
werden, um sicherzustellen, daß das verbrauchte Öl
vollständig abgelassen wird. Zum Entleeren des Öls wird
die Handextraktionspumpe verwendet (Abb. 4.1).
Nach Entleeren des Motoröls wird der Deckel am
Oberteil der Ventilhebelhaube (Abb. 4.2) abgeschraubt
und neues Motoröl eingefüllt.
Fassungsvermögen der Ölwanne: siehe Kap. 2.6
(Technische Eigenschaften).
Danach den Motor einige Minuten lang im Leerlauf
laufen lassen, bis die Kontrolleuchte an der
Instrumententafel erlischt.
Dann den Motor abstellen und Motors und filter auf
Dichtheit überprüfen. Danach den Ölstand anhand des
Ölmeßstabs überprüfen (Abb. 4.3). Diesen herausziehen,
mit einem Lappen abwischen und unter gutem
Andrücken neu einsetzen.
Dann den Ölmeßstab erneut herausziehen und den
Ölstand ablesen. Falls dieser die obere Markierung nicht
erreicht, vorsichtig Motorenöl durch die Öffnung am
Oberteil der Ventilhebelhaube nachgießen (Abb. 4.2),
bis die obere Markierung des Ölmeßstabs erreicht ist.
Fig. 4.1 - Abb.4.1
Fig. 4.2 - Abb.4.2
Fig. 4.3 - Abb.4.3
69
4.2 RIFORNIMENTO
4.2.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.2.1.1 RIFORNIMENTO/CAMBIO D’OLIO DEL
MOTORE
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche
riportate nel cap. 9.
L’olio deve essere cambiato con il motore caldo, al fine
di assicurare che si svuoti completamente. Questa
operazione viene effettuata con la pompa di estrazione a
mano. (Fig. 4.1).
Una volta svuotato, riempire con l’olio nuovo togliendo
il tappo presente sul coperchio superiore dei bilancieri.
(Fig. 4.2).
Capacità del carter dell’olio: vedere al cap. 2.6.
(caratteristiche tecniche).
A seguire fare funzionare il motore al minimo per alcuni
minuti fino a che la spia di controllo del quadro strumenti
si spenga.
Spegnere il motore. Verificare l’impermeabilità del
motore e del filtro. In seguito verificare il livello dell’olio
utilizzando la stecca (Fig. 4.3.), pulirla con un panno ed
introdurla di nuovo spingendola in fondo.
A continuazione tirarla fuori di nuovo e se non arriva al
segno superiore, versare con attenzione l’olio lubrificante
attraverso il foro presente sul coperchio dei bilancieri
(Fig. 4.2.) fino al segno superiore della stecca.
4.2 ÖL-, KRAFTSTOFF KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.2.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.2.1.1 MOTORÖL EINFÜLLEN/WECHSELN
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation entspricht.
Das Motoröl mußbei betriebswarmen Motor gewechselt
werden, um sicherzustellen, daß das verbrauchte Öl
vollständig abgelassen wird. Zum Entleeren des Öls wird
die Handextraktionspumpe verwendet (Abb. 4.1).
Nach Entleeren des Motoröls wird der Deckel am
Oberteil der Ventilhebelhaube (Abb. 4.2) abgeschraubt
und neues Motoröl eingefüllt.
Fassungsvermögen der Ölwanne: siehe Kap. 2.6
(Technische Eigenschaften).
Danach den Motor einige Minuten lang im Leerlauf
laufen lassen, bis die Kontrolleuchte an der
Instrumententafel erlischt.
Dann den Motor abstellen und Motors und filter auf
Dichtheit überprüfen. Danach den Ölstand anhand des
Ölmeßstabs überprüfen (Abb. 4.3). Diesen herausziehen,
mit einem Lappen abwischen und unter gutem
Andrücken neu einsetzen.
Dann den Ölmeßstab erneut herausziehen und den
Ölstand ablesen. Falls dieser die obere Markierung nicht
erreicht, vorsichtig Motorenöl durch die Öffnung am
Oberteil der Ventilhebelhaube nachgießen (Abb. 4.2),
bis die obere Markierung des Ölmeßstabs erreicht ist.
Fig. 4.1 - Abb.4.1
Fig. 4.2 - Abb.4.2
Fig. 4.3 - Abb.4.3
70
4.2.1.2 REPOSTAJE/ CAMBIO DE ACEITE DEL
INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación, independiente
del motor.
Para efectuar el cambio de aceite, debe extraerse el aceite
usado, quitando el tapón situado en la parte trasera infe-
rior del inversor (Fig. 4.4).
Una vez vaciado, volver a poner el tapón apretándolo y
llenar de aceite nuevo por el orificio indicado en la
Fig. 4.5.
Capacidad del inversor de aceite: véase cap. 2.6 (carac-
terísticas técnicas).
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
Gearbox has its own lubrication. independent from the
engine.
To perform an oil change, drain the used oil by removing
the plug located at the lower rear side (Fig. 4.4).
When drained, tighten the plug and fill with fresh oil
through the suitable hole (Fig. 4.5).
Oil gearbox capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification
indépendamment du moteur.
Pour efectuer le changement d’huile, vider la vieille, en
ôtant le bouchon placé sur la partie arrière inférieure de
l’inverseur (Fig. 4.4).
Une fois vidée, serrer le bouchon et remplir d’huile
nouvelle par le trou correspondant (Fig. 4.5).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6
(caracteristiques techniques).
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS
DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO-
TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR
LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN-
CLINACIÓN DEL MOTOR AL COMPRO-
BAR EL NIVEL DE ACEITE
BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS
REFER TO THE ENGINE AT A HORI-
ZONTAL POSITION. THEREFORE,
CHECK THE ENGINE INCLINATION
WHEN THE LEVEL IS VERIFIED
TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES
MARQUES DE LA JAUGE
CORRESPONDENT AU MOTEUR EN
POSITION HORIZONTALE.
PAR CONSÉQUENT, AU MOMENT DU
CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE, IL
FAUDRA TENIR COMPTE DE
L’INCLINAISON DU MOTEUR.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES, COMBUS-
TIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA
QUE SON PERJUDICIALES PARA
LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD
DEL OPERADOR
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES, COM-
BUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC.
CAR CEUX- CI SONT NOCIFS A LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
ATENCIÓN!
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUM-
PLE CON LAS ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS QUE SE INDICAN EN EL
CAP. 9 PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR, DE-
TERMINANDO LA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON CHAPTER 9
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES C. 9,
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE.
70
4.2.1.2 REPOSTAJE/ CAMBIO DE ACEITE DEL
INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación, independiente
del motor.
Para efectuar el cambio de aceite, debe extraerse el aceite
usado, quitando el tapón situado en la parte trasera infe-
rior del inversor (Fig. 4.4).
Una vez vaciado, volver a poner el tapón apretándolo y
llenar de aceite nuevo por el orificio indicado en la
Fig. 4.5.
Capacidad del inversor de aceite: véase cap. 2.6 (carac-
terísticas técnicas).
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
Gearbox has its own lubrication. independent from the
engine.
To perform an oil change, drain the used oil by removing
the plug located at the lower rear side (Fig. 4.4).
When drained, tighten the plug and fill with fresh oil
through the suitable hole (Fig. 4.5).
Oil gearbox capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification
indépendamment du moteur.
Pour efectuer le changement d’huile, vider la vieille, en
ôtant le bouchon placé sur la partie arrière inférieure de
l’inverseur (Fig. 4.4).
Une fois vidée, serrer le bouchon et remplir d’huile
nouvelle par le trou correspondant (Fig. 4.5).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6
(caracteristiques techniques).
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS
DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO-
TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR
LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN-
CLINACIÓN DEL MOTOR AL COMPRO-
BAR EL NIVEL DE ACEITE
BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS
REFER TO THE ENGINE AT A HORI-
ZONTAL POSITION. THEREFORE,
CHECK THE ENGINE INCLINATION
WHEN THE LEVEL IS VERIFIED
TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES
MARQUES DE LA JAUGE
CORRESPONDENT AU MOTEUR EN
POSITION HORIZONTALE.
PAR CONSÉQUENT, AU MOMENT DU
CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE, IL
FAUDRA TENIR COMPTE DE
L’INCLINAISON DU MOTEUR.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES, COMBUS-
TIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA
QUE SON PERJUDICIALES PARA
LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD
DEL OPERADOR
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES, COM-
BUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC.
CAR CEUX- CI SONT NOCIFS A LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
ATENCIÓN!
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUM-
PLE CON LAS ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS QUE SE INDICAN EN EL
CAP. 9 PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR, DE-
TERMINANDO LA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON CHAPTER 9
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES C. 9,
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE.
70
4.2.1.2 REPOSTAJE/ CAMBIO DE ACEITE DEL
INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación, independiente
del motor.
Para efectuar el cambio de aceite, debe extraerse el aceite
usado, quitando el tapón situado en la parte trasera infe-
rior del inversor (Fig. 4.4).
Una vez vaciado, volver a poner el tapón apretándolo y
llenar de aceite nuevo por el orificio indicado en la
Fig. 4.5.
Capacidad del inversor de aceite: véase cap. 2.6 (carac-
terísticas técnicas).
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
Gearbox has its own lubrication. independent from the
engine.
To perform an oil change, drain the used oil by removing
the plug located at the lower rear side (Fig. 4.4).
When drained, tighten the plug and fill with fresh oil
through the suitable hole (Fig. 4.5).
Oil gearbox capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification
indépendamment du moteur.
Pour efectuer le changement d’huile, vider la vieille, en
ôtant le bouchon placé sur la partie arrière inférieure de
l’inverseur (Fig. 4.4).
Une fois vidée, serrer le bouchon et remplir d’huile
nouvelle par le trou correspondant (Fig. 4.5).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6
(caracteristiques techniques).
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS
DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO-
TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR
LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN-
CLINACIÓN DEL MOTOR AL COMPRO-
BAR EL NIVEL DE ACEITE
BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS
REFER TO THE ENGINE AT A HORI-
ZONTAL POSITION. THEREFORE,
CHECK THE ENGINE INCLINATION
WHEN THE LEVEL IS VERIFIED
TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES
MARQUES DE LA JAUGE
CORRESPONDENT AU MOTEUR EN
POSITION HORIZONTALE.
PAR CONSÉQUENT, AU MOMENT DU
CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE, IL
FAUDRA TENIR COMPTE DE
L’INCLINAISON DU MOTEUR.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES, COMBUS-
TIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA
QUE SON PERJUDICIALES PARA
LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD
DEL OPERADOR
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES, COM-
BUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC.
CAR CEUX- CI SONT NOCIFS A LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
ATENCIÓN!
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUM-
PLE CON LAS ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS QUE SE INDICAN EN EL
CAP. 9 PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR, DE-
TERMINANDO LA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON CHAPTER 9
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES C. 9,
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE.
70
4.2.1.2 REPOSTAJE/ CAMBIO DE ACEITE DEL
INVERSOR
El inversor tiene su propia lubricación, independiente
del motor.
Para efectuar el cambio de aceite, debe extraerse el aceite
usado, quitando el tapón situado en la parte trasera infe-
rior del inversor (Fig. 4.4).
Una vez vaciado, volver a poner el tapón apretándolo y
llenar de aceite nuevo por el orificio indicado en la
Fig. 4.5.
Capacidad del inversor de aceite: véase cap. 2.6 (carac-
terísticas técnicas).
4.2.1.2 CHANGING GEARBOX OIL
Gearbox has its own lubrication. independent from the
engine.
To perform an oil change, drain the used oil by removing
the plug located at the lower rear side (Fig. 4.4).
When drained, tighten the plug and fill with fresh oil
through the suitable hole (Fig. 4.5).
Oil gearbox capacity: see heading 2.6 (technical
specifications).
4.2.1.2 REMPLISSAGE/CHANGEMENT HUILE
INVERSEUR
L’inverseur dispose de sa propre lubrification
indépendamment du moteur.
Pour efectuer le changement d’huile, vider la vieille, en
ôtant le bouchon placé sur la partie arrière inférieure de
l’inverseur (Fig. 4.4).
Une fois vidée, serrer le bouchon et remplir d’huile
nouvelle par le trou correspondant (Fig. 4.5).
Capacité du carter d’huile: Cf. par. 2.6
(caracteristiques techniques).
TENER PRESENTE QUE LAS MUESCAS
DE LA VARILLA SE REFIEREN AL MO-
TOR EN POSICIÓN HORIZONTAL. POR
LO TANTO TENER EN CUENTA LA IN-
CLINACIÓN DEL MOTOR AL COMPRO-
BAR EL NIVEL DE ACEITE
BE CAREFUL THAT ANY ROD MARKS
REFER TO THE ENGINE AT A HORI-
ZONTAL POSITION. THEREFORE,
CHECK THE ENGINE INCLINATION
WHEN THE LEVEL IS VERIFIED
TENIR COMPTE DU FAIT QUE LES
MARQUES DE LA JAUGE
CORRESPONDENT AU MOTEUR EN
POSITION HORIZONTALE.
PAR CONSÉQUENT, AU MOMENT DU
CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE, IL
FAUDRA TENIR COMPTE DE
L’INCLINAISON DU MOTEUR.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES, COMBUS-
TIBLES, REFRIGERANTES ETC. YA
QUE SON PERJUDICIALES PARA
LA SALUD Y LA INCOLUMIDAD
DEL OPERADOR
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES, COM-
BUSTIBLES, REFRIGERANTS ETC.
CAR CEUX- CI SONT NOCIFS A LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
ATENCIÓN!
UTILIZAR ACEITE QUE NO CUM-
PLE CON LAS ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS QUE SE INDICAN EN EL
CAP. 9 PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR, DE-
TERMINANDO LA ANULACIÓN DE
LA GARANTÍA
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON CHAPTER 9
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES C. 9,
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE.
71
4.2.1.2. RIFORNIMENTO/CAMBIO DELL’OLIO
DELL’INVERTITORE
L’invertitore dispone di una sua propia lubrificazione,
indipendente dal motore.
Per effettuare il cambio dell’olio, togliere quello usato
rimovendo il tappo situato sulla parte posteriore in basso
(Fig. 4.4).
Una volta svuotato, rimettere il tappo stringendolo e
riempire con l’olio nuovo versato nel foro indicato
nella (Fig. 4.5).
Capacità d’olio dell’invertitore: vedere cap. 2.6
(caratteristiche tecniche).
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
Das Wechselgetriebe ist mit einem eigenen, vom Motor
unabhängigen Schmierkreislauf ausgestattet.
Zum Ölwechsel zuerst das verbrauchte Getriebeöl durch
Abschrauben des Deckels unten an der Rückseite
ablassen (Abb. 4.4).
Danach den Deckel erneut fest aufschrauben und frisches
Getriebeöl durch die Öffnung . (Abb. 4.5).
Fassungsvermögen des Wechselgetriebes: Siehe Kap.
2.6 (Technische Eigenschaften).
ATTENZIONE LE TACCHE DELLA
STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE
IN POSIZIONE ORIZZONTALE.
PERTANTO TENER PRESENTE
L’INCLINAZIONE DEL MOTORE
MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO
DELL’OLIO.
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF
DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE
WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS.
SOLLTE IHR MOTOR SCHRÄG
EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN SIE
ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN
ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE
MAXIMUM- UND
MINIMUM-MARKIERUNGEN STIMMEN.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE’
NOCIVI PER LA SALUTE E
L’INCOLUMITA DELL’OPERATORE
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEILEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT,
USW. ZU SICH NEHMEN-SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH
ATTENZIONE!
L’UTILIZZO DI OLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE NEL CAP. 9
PROVOCA DANNI AI COMPONENTI
DEL MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG!
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
KAPITEL 9 ENTSPRICHT, FÜHRT
ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
Fig. 4.5 - Abb.4.5Fig. 4.4 - Abb.4.4
TM - 345A
TM-93/ TM-93A
SMI-R3
71
4.2.1.2. RIFORNIMENTO/CAMBIO DELL’OLIO
DELL’INVERTITORE
L’invertitore dispone di una sua propia lubrificazione,
indipendente dal motore.
Per effettuare il cambio dell’olio, togliere quello usato
rimovendo il tappo situato sulla parte posteriore in basso
(Fig. 4.4).
Una volta svuotato, rimettere il tappo stringendolo e
riempire con l’olio nuovo versato nel foro indicato
nella (Fig. 4.5).
Capacità d’olio dell’invertitore: vedere cap. 2.6
(caratteristiche tecniche).
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
Das Wechselgetriebe ist mit einem eigenen, vom Motor
unabhängigen Schmierkreislauf ausgestattet.
Zum Ölwechsel zuerst das verbrauchte Getriebeöl durch
Abschrauben des Deckels unten an der Rückseite
ablassen (Abb. 4.4).
Danach den Deckel erneut fest aufschrauben und frisches
Getriebeöl durch die Öffnung . (Abb. 4.5).
Fassungsvermögen des Wechselgetriebes: Siehe Kap.
2.6 (Technische Eigenschaften).
ATTENZIONE LE TACCHE DELLA
STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE
IN POSIZIONE ORIZZONTALE.
PERTANTO TENER PRESENTE
L’INCLINAZIONE DEL MOTORE
MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO
DELL’OLIO.
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF
DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE
WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS.
SOLLTE IHR MOTOR SCHRÄG
EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN SIE
ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN
ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE
MAXIMUM- UND
MINIMUM-MARKIERUNGEN STIMMEN.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE’
NOCIVI PER LA SALUTE E
L’INCOLUMITA DELL’OPERATORE
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEILEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT,
USW. ZU SICH NEHMEN-SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH
ATTENZIONE!
L’UTILIZZO DI OLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE NEL CAP. 9
PROVOCA DANNI AI COMPONENTI
DEL MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG!
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
KAPITEL 9 ENTSPRICHT, FÜHRT
ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
Fig. 4.5 - Abb.4.5Fig. 4.4 - Abb.4.4
TM - 345A
TM-93/ TM-93A
SMI-R3
71
4.2.1.2. RIFORNIMENTO/CAMBIO DELL’OLIO
DELL’INVERTITORE
L’invertitore dispone di una sua propia lubrificazione,
indipendente dal motore.
Per effettuare il cambio dell’olio, togliere quello usato
rimovendo il tappo situato sulla parte posteriore in basso
(Fig. 4.4).
Una volta svuotato, rimettere il tappo stringendolo e
riempire con l’olio nuovo versato nel foro indicato
nella (Fig. 4.5).
Capacità d’olio dell’invertitore: vedere cap. 2.6
(caratteristiche tecniche).
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
Das Wechselgetriebe ist mit einem eigenen, vom Motor
unabhängigen Schmierkreislauf ausgestattet.
Zum Ölwechsel zuerst das verbrauchte Getriebeöl durch
Abschrauben des Deckels unten an der Rückseite
ablassen (Abb. 4.4).
Danach den Deckel erneut fest aufschrauben und frisches
Getriebeöl durch die Öffnung . (Abb. 4.5).
Fassungsvermögen des Wechselgetriebes: Siehe Kap.
2.6 (Technische Eigenschaften).
ATTENZIONE LE TACCHE DELLA
STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE
IN POSIZIONE ORIZZONTALE.
PERTANTO TENER PRESENTE
L’INCLINAZIONE DEL MOTORE
MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO
DELL’OLIO.
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF
DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE
WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS.
SOLLTE IHR MOTOR SCHRÄG
EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN SIE
ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN
ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE
MAXIMUM- UND
MINIMUM-MARKIERUNGEN STIMMEN.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE’
NOCIVI PER LA SALUTE E
L’INCOLUMITA DELL’OPERATORE
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEILEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT,
USW. ZU SICH NEHMEN-SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH
ATTENZIONE!
L’UTILIZZO DI OLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE NEL CAP. 9
PROVOCA DANNI AI COMPONENTI
DEL MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG!
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
KAPITEL 9 ENTSPRICHT, FÜHRT
ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
Fig. 4.5 - Abb.4.5Fig. 4.4 - Abb.4.4
TM - 345A
TM-93/ TM-93A
SMI-R3
71
4.2.1.2. RIFORNIMENTO/CAMBIO DELL’OLIO
DELL’INVERTITORE
L’invertitore dispone di una sua propia lubrificazione,
indipendente dal motore.
Per effettuare il cambio dell’olio, togliere quello usato
rimovendo il tappo situato sulla parte posteriore in basso
(Fig. 4.4).
Una volta svuotato, rimettere il tappo stringendolo e
riempire con l’olio nuovo versato nel foro indicato
nella (Fig. 4.5).
Capacità d’olio dell’invertitore: vedere cap. 2.6
(caratteristiche tecniche).
4.2.1.2 EINFÜLLEN/WECHSELN DES
WECHSELGETRIEBEÖLS
Das Wechselgetriebe ist mit einem eigenen, vom Motor
unabhängigen Schmierkreislauf ausgestattet.
Zum Ölwechsel zuerst das verbrauchte Getriebeöl durch
Abschrauben des Deckels unten an der Rückseite
ablassen (Abb. 4.4).
Danach den Deckel erneut fest aufschrauben und frisches
Getriebeöl durch die Öffnung . (Abb. 4.5).
Fassungsvermögen des Wechselgetriebes: Siehe Kap.
2.6 (Technische Eigenschaften).
ATTENZIONE LE TACCHE DELLA
STECCA SI RIFERISCONO AL MOTORE
IN POSIZIONE ORIZZONTALE.
PERTANTO TENER PRESENTE
L’INCLINAZIONE DEL MOTORE
MENTRE SI VERIFICA IL LIVELLO
DELL’OLIO.
ACHTUNG DIE MARKIERUNGEN AUF
DEM ÖLMEßSTAB GELTEN NUR FÜR DIE
WAAGERECHTE LAGE DES MOTORS.
SOLLTE IHR MOTOR SCHRÄG
EINGEBAUT SEIN, MÜSSEN SIE
ANHAND DER GENAU ABGEMESSENEN
ÖLEINFÜLL-MENGE PRÜFEN, OB IHRE
MAXIMUM- UND
MINIMUM-MARKIERUNGEN STIMMEN.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE’
NOCIVI PER LA SALUTE E
L’INCOLUMITA DELL’OPERATORE
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEILEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF, KÜHLFLÜSSIGKEIT,
USW. ZU SICH NEHMEN-SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH
ATTENZIONE!
L’UTILIZZO DI OLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE NEL CAP. 9
PROVOCA DANNI AI COMPONENTI
DEL MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG!
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION IN
KAPITEL 9 ENTSPRICHT, FÜHRT
ZU SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
Fig. 4.5 - Abb.4.5Fig. 4.4 - Abb.4.4
TM - 345A
TM-93/ TM-93A
SMI-R3
72
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la
utilización del anticongelante de la marca KRAFFT
ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 u otro de especifica-
ciones similares.
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refri-
geración es sumamente nocivo, provocando
corrosión e incrustaciones mientras que el empleo
de anticongelante protege al circuito de la corrosión,
incrustaciones y de la congelación en ambientes de
muy baja temperatura, con lo que se optimizan el
mantenimiento y la fiabilidad del motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 or another
one with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES
OR THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel
de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
13257 ou autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
72
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la
utilización del anticongelante de la marca KRAFFT
ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 u otro de especifica-
ciones similares.
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refri-
geración es sumamente nocivo, provocando
corrosión e incrustaciones mientras que el empleo
de anticongelante protege al circuito de la corrosión,
incrustaciones y de la congelación en ambientes de
muy baja temperatura, con lo que se optimizan el
mantenimiento y la fiabilidad del motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 or another
one with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES
OR THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel
de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
13257 ou autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
72
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la
utilización del anticongelante de la marca KRAFFT
ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 u otro de especifica-
ciones similares.
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refri-
geración es sumamente nocivo, provocando
corrosión e incrustaciones mientras que el empleo
de anticongelante protege al circuito de la corrosión,
incrustaciones y de la congelación en ambientes de
muy baja temperatura, con lo que se optimizan el
mantenimiento y la fiabilidad del motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 or another
one with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES
OR THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel
de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
13257 ou autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
72
4.2.2 CAMBIO DEL LÍQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Como líquido refrigerante, se recomienda la
utilización del anticongelante de la marca KRAFFT
ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 u otro de especifica-
ciones similares.
El empleo incorrecto de agua en el circuito de refri-
geración es sumamente nocivo, provocando
corrosión e incrustaciones mientras que el empleo
de anticongelante protege al circuito de la corrosión,
incrustaciones y de la congelación en ambientes de
muy baja temperatura, con lo que se optimizan el
mantenimiento y la fiabilidad del motor.
4.2.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
As a refrigerating liquid, an anti-freeze of the brand
KRAFFT ACU 2300 CC 50% Ref. 13257 or another
one with similar specifications must be used.
4.2.2 REMPLISSAGE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
ATENCIÓN!, NO INGERIR JAMÁS
LAS SOLUCIONES LÍQUIDAS QUE
SE EMPLEAN DURANTE LOS
REPOSTAJES
ATENCIÓN! EVITAR CON-
TACTOS DEL LÍQUIDO
ANTICORROSIVO CON LOS
OJOS Y CON LA PIEL
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE
WARNING! DO NOT ALLOW
AC88 LIQUID TO COME INTO
CONTACT WITH THE EYES
OR THE SKIN
ATTENTION: IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT D’AVALER LES
SOLUTIONS LIQUIDES LORS DES
REMPLISSAGES
ATTENTION: EVITER TOUT
CONTACT DU LIQUIDE
ANTICORROSIF AVEC LES
YEUX ET LE PEAU
Comme liquide de refroidissement, utiliser l’antigel
de la marque KRAFFT ACU 2300 CC 50% - Réf.
13257 ou autre aux spécifications similaires.
L’emploi incorrect de l’eau dans le circuit de
refroidissement est extrêmement nocif, provoquant une
corrosion et des incrustations, alors que l’emploi d’un
antigel protège le circuit de la corrosion, d’incrustations
et de congélation dans des milieux à très basse
température, optimisant de ce fait l’entretien et la fiabilité
du moteur.
The incorrect use of water in the refrigeration circuit is
extremely harmful, causing corrosion and scaling, while
the use of anti-freeze protects the circuit from corrosion,
scaling and from freezing in conditions of very low tem-
perature, thus optimizing engine maintenance and reli-
ability.
73
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
INGERIRE LE SOLUZIONI
LIQUIDE DA IMPIEGARE
DURANTE IRIFORNIMENTI
ATTENZIONE! EVITARE CHE
IL LIQUIDO ANTICORROSIVO
ENTRI IN CONTATTO CON
GLI OCCHI O CON LA PELLE
ACHTUNG: ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE VERWENDETEN
FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES
EINFÜLLENS EINZUATMEN
ODER ZU VERSCHLUCKEN
ACHTUNG: DIE
FLÜSSIGKEIT
KORROSIONSSCHUTZ DARF
MIT AUGEN ODER HAUT IN
BERÜHRUNG KOMMEN
Fig. 4.7 - Abb.4.7
L’uso erroneo d’acqua nel circuito di raffreddamento è
estremamente nocivo, poiché è causa di corrosione e di
incrostazioni, mentre l’impiego di anticongelante
protegge il circuito dalla corrosione, dalle incrostazioni
e dal gelo in ambienti con temperature molto basse,
ottimizzando così la durata e l’affidabilità del motore.
Das Auffüllen des Kühlkreislaufes mit Wasser ist zu
vermeiden, da es hierdurch zu schädlichen
Verkrustungen und Korrosionserscheinungen kommen
kann. Die Verwendung von Frostschutzmittel hingegen
schützt vor Korrosion, Verkrustung und einem Einfrieren
der Kühlflüssigkeit bei sehr niedrigen
Außentemperaturen, was der Wartung und der
Zuverlässigkeit des Motors fraglos enorm zugute kommt.
Come liquido refrigerante, usare anticongelante
della marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod.
13257, o altro di simili specifiche.
Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der
Marke KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 13257
zum Einsatz komme,oder ein anderes mit ähnlichen
Einzelheiten.
73
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
INGERIRE LE SOLUZIONI
LIQUIDE DA IMPIEGARE
DURANTE IRIFORNIMENTI
ATTENZIONE! EVITARE CHE
IL LIQUIDO ANTICORROSIVO
ENTRI IN CONTATTO CON
GLI OCCHI O CON LA PELLE
ACHTUNG: ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE VERWENDETEN
FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES
EINFÜLLENS EINZUATMEN
ODER ZU VERSCHLUCKEN
ACHTUNG: DIE
FLÜSSIGKEIT
KORROSIONSSCHUTZ DARF
MIT AUGEN ODER HAUT IN
BERÜHRUNG KOMMEN
Fig. 4.7 - Abb.4.7
L’uso erroneo d’acqua nel circuito di raffreddamento è
estremamente nocivo, poiché è causa di corrosione e di
incrostazioni, mentre l’impiego di anticongelante
protegge il circuito dalla corrosione, dalle incrostazioni
e dal gelo in ambienti con temperature molto basse,
ottimizzando così la durata e l’affidabilità del motore.
Das Auffüllen des Kühlkreislaufes mit Wasser ist zu
vermeiden, da es hierdurch zu schädlichen
Verkrustungen und Korrosionserscheinungen kommen
kann. Die Verwendung von Frostschutzmittel hingegen
schützt vor Korrosion, Verkrustung und einem Einfrieren
der Kühlflüssigkeit bei sehr niedrigen
Außentemperaturen, was der Wartung und der
Zuverlässigkeit des Motors fraglos enorm zugute kommt.
Come liquido refrigerante, usare anticongelante
della marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod.
13257, o altro di simili specifiche.
Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der
Marke KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 13257
zum Einsatz komme,oder ein anderes mit ähnlichen
Einzelheiten.
73
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
INGERIRE LE SOLUZIONI
LIQUIDE DA IMPIEGARE
DURANTE IRIFORNIMENTI
ATTENZIONE! EVITARE CHE
IL LIQUIDO ANTICORROSIVO
ENTRI IN CONTATTO CON
GLI OCCHI O CON LA PELLE
ACHTUNG: ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE VERWENDETEN
FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES
EINFÜLLENS EINZUATMEN
ODER ZU VERSCHLUCKEN
ACHTUNG: DIE
FLÜSSIGKEIT
KORROSIONSSCHUTZ DARF
MIT AUGEN ODER HAUT IN
BERÜHRUNG KOMMEN
Fig. 4.7 - Abb.4.7
L’uso erroneo d’acqua nel circuito di raffreddamento è
estremamente nocivo, poiché è causa di corrosione e di
incrostazioni, mentre l’impiego di anticongelante
protegge il circuito dalla corrosione, dalle incrostazioni
e dal gelo in ambienti con temperature molto basse,
ottimizzando così la durata e l’affidabilità del motore.
Das Auffüllen des Kühlkreislaufes mit Wasser ist zu
vermeiden, da es hierdurch zu schädlichen
Verkrustungen und Korrosionserscheinungen kommen
kann. Die Verwendung von Frostschutzmittel hingegen
schützt vor Korrosion, Verkrustung und einem Einfrieren
der Kühlflüssigkeit bei sehr niedrigen
Außentemperaturen, was der Wartung und der
Zuverlässigkeit des Motors fraglos enorm zugute kommt.
Come liquido refrigerante, usare anticongelante
della marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod.
13257, o altro di simili specifiche.
Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der
Marke KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 13257
zum Einsatz komme,oder ein anderes mit ähnlichen
Einzelheiten.
73
4.2.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.2.2 AUFFÜLLEN DES KÜHLSYSTEMS
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
INGERIRE LE SOLUZIONI
LIQUIDE DA IMPIEGARE
DURANTE IRIFORNIMENTI
ATTENZIONE! EVITARE CHE
IL LIQUIDO ANTICORROSIVO
ENTRI IN CONTATTO CON
GLI OCCHI O CON LA PELLE
ACHTUNG: ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE VERWENDETEN
FLÜSSIGKEITEN WÄHREND DES
EINFÜLLENS EINZUATMEN
ODER ZU VERSCHLUCKEN
ACHTUNG: DIE
FLÜSSIGKEIT
KORROSIONSSCHUTZ DARF
MIT AUGEN ODER HAUT IN
BERÜHRUNG KOMMEN
Fig. 4.7 - Abb.4.7
L’uso erroneo d’acqua nel circuito di raffreddamento è
estremamente nocivo, poiché è causa di corrosione e di
incrostazioni, mentre l’impiego di anticongelante
protegge il circuito dalla corrosione, dalle incrostazioni
e dal gelo in ambienti con temperature molto basse,
ottimizzando così la durata e l’affidabilità del motore.
Das Auffüllen des Kühlkreislaufes mit Wasser ist zu
vermeiden, da es hierdurch zu schädlichen
Verkrustungen und Korrosionserscheinungen kommen
kann. Die Verwendung von Frostschutzmittel hingegen
schützt vor Korrosion, Verkrustung und einem Einfrieren
der Kühlflüssigkeit bei sehr niedrigen
Außentemperaturen, was der Wartung und der
Zuverlässigkeit des Motors fraglos enorm zugute kommt.
Come liquido refrigerante, usare anticongelante
della marca KRAFFT ACU 2300 CC 50%, cod.
13257, o altro di simili specifiche.
Als Kühlflüssigkeit muß Frostschutzmittel der
Marke KRAFFT ACU 2300 CC 50% Best.-Nr. 13257
zum Einsatz komme,oder ein anderes mit ähnlichen
Einzelheiten.
74
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes
jusqu’á ce que le circuit de refroidissemsnt soit
complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez
alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
hasta que el circuito de refrigeración esté completamen-
te lleno y sin bolsas de aire.
Controlar el nivel alcanzado y de ser necesario restable-
cerlo.
Run the engine for a few minutes until the cooling circuit
is properly filled and free of air pockets. Check the coolant
level and replenish if necessary.
ATENCIÓN! EN CASO DE NO UTILI-
ZAR ANTICONGELANTE, DESPUÉS
DE LAS 50 HORAS DE FUNCIONA-
MIENTO DEL MOTOR Y LUEGO
CADA SEIS MESES O 1000 HORAS,
AÑADIR AL LÍQUIDO DEL CIRCUI-
TO UNA DOSIS DE LÍQUIDO
INHIBIDOR DE CORROSIÓN DE LA
MISMA MEDIDA A LA INDICADA
ANTERIORMENTE . LA MEZCLA
DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
O DE ANTICONGELANTE, DEBE
SER SUSTITUIDA TOTALMENTE
CADA DOS AÑOS.
WARNING! AFTER THE FIRST 50
HOURS OF ENGINE DUTY AND AT
SIX MONTHS OR 1000 HOURS
INTERVALS THEREAFTER, ADD
RUST INHIBITING AGENT AC88 TO
THE COOLANT IN THE SAME
PROPORTIONS AS INDICATED
EARLIER. THE COOLING LIQUID
MIXTURE MUST BE TOPPED UP
WITH IDENTICAL MIXTURE AND
TOTALLY DRAINED AND
REPLACED EVERY 2 YEARS
ATTENTION! AU BOUT DE 50
HEURES DE FONCTIONNEMENT,
PUIS TOUS LES SIX MOIS, SOIT AU
BOUT DE 1000 HEURES, AJOUTER
AU LIQUIDE DU CIRCUIT UNE
DOSE DE LIQUIDE ANTIROUILLE
DANS LES MÊMES PROPORTIONS
QUE POUR L’ANTIGEL. AU
BESOIN, AJOUTER UN VOLUME DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
POUR UN VOLUME DE LIQUIDE
ANTIROUILLE. À VIDANGER
ÉGALEMENT AU BOUT DE DEUX
ANS DE FONCTIONNEMENT.
74
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes
jusqu’á ce que le circuit de refroidissemsnt soit
complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez
alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
hasta que el circuito de refrigeración esté completamen-
te lleno y sin bolsas de aire.
Controlar el nivel alcanzado y de ser necesario restable-
cerlo.
Run the engine for a few minutes until the cooling circuit
is properly filled and free of air pockets. Check the coolant
level and replenish if necessary.
ATENCIÓN! EN CASO DE NO UTILI-
ZAR ANTICONGELANTE, DESPUÉS
DE LAS 50 HORAS DE FUNCIONA-
MIENTO DEL MOTOR Y LUEGO
CADA SEIS MESES O 1000 HORAS,
AÑADIR AL LÍQUIDO DEL CIRCUI-
TO UNA DOSIS DE LÍQUIDO
INHIBIDOR DE CORROSIÓN DE LA
MISMA MEDIDA A LA INDICADA
ANTERIORMENTE . LA MEZCLA
DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
O DE ANTICONGELANTE, DEBE
SER SUSTITUIDA TOTALMENTE
CADA DOS AÑOS.
WARNING! AFTER THE FIRST 50
HOURS OF ENGINE DUTY AND AT
SIX MONTHS OR 1000 HOURS
INTERVALS THEREAFTER, ADD
RUST INHIBITING AGENT AC88 TO
THE COOLANT IN THE SAME
PROPORTIONS AS INDICATED
EARLIER. THE COOLING LIQUID
MIXTURE MUST BE TOPPED UP
WITH IDENTICAL MIXTURE AND
TOTALLY DRAINED AND
REPLACED EVERY 2 YEARS
ATTENTION! AU BOUT DE 50
HEURES DE FONCTIONNEMENT,
PUIS TOUS LES SIX MOIS, SOIT AU
BOUT DE 1000 HEURES, AJOUTER
AU LIQUIDE DU CIRCUIT UNE
DOSE DE LIQUIDE ANTIROUILLE
DANS LES MÊMES PROPORTIONS
QUE POUR L’ANTIGEL. AU
BESOIN, AJOUTER UN VOLUME DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
POUR UN VOLUME DE LIQUIDE
ANTIROUILLE. À VIDANGER
ÉGALEMENT AU BOUT DE DEUX
ANS DE FONCTIONNEMENT.
74
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes
jusqu’á ce que le circuit de refroidissemsnt soit
complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez
alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
hasta que el circuito de refrigeración esté completamen-
te lleno y sin bolsas de aire.
Controlar el nivel alcanzado y de ser necesario restable-
cerlo.
Run the engine for a few minutes until the cooling circuit
is properly filled and free of air pockets. Check the coolant
level and replenish if necessary.
ATENCIÓN! EN CASO DE NO UTILI-
ZAR ANTICONGELANTE, DESPUÉS
DE LAS 50 HORAS DE FUNCIONA-
MIENTO DEL MOTOR Y LUEGO
CADA SEIS MESES O 1000 HORAS,
AÑADIR AL LÍQUIDO DEL CIRCUI-
TO UNA DOSIS DE LÍQUIDO
INHIBIDOR DE CORROSIÓN DE LA
MISMA MEDIDA A LA INDICADA
ANTERIORMENTE . LA MEZCLA
DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
O DE ANTICONGELANTE, DEBE
SER SUSTITUIDA TOTALMENTE
CADA DOS AÑOS.
WARNING! AFTER THE FIRST 50
HOURS OF ENGINE DUTY AND AT
SIX MONTHS OR 1000 HOURS
INTERVALS THEREAFTER, ADD
RUST INHIBITING AGENT AC88 TO
THE COOLANT IN THE SAME
PROPORTIONS AS INDICATED
EARLIER. THE COOLING LIQUID
MIXTURE MUST BE TOPPED UP
WITH IDENTICAL MIXTURE AND
TOTALLY DRAINED AND
REPLACED EVERY 2 YEARS
ATTENTION! AU BOUT DE 50
HEURES DE FONCTIONNEMENT,
PUIS TOUS LES SIX MOIS, SOIT AU
BOUT DE 1000 HEURES, AJOUTER
AU LIQUIDE DU CIRCUIT UNE
DOSE DE LIQUIDE ANTIROUILLE
DANS LES MÊMES PROPORTIONS
QUE POUR L’ANTIGEL. AU
BESOIN, AJOUTER UN VOLUME DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
POUR UN VOLUME DE LIQUIDE
ANTIROUILLE. À VIDANGER
ÉGALEMENT AU BOUT DE DEUX
ANS DE FONCTIONNEMENT.
74
Es conveniente que la concentración de anticongelante
se seleccione a base de una temperatura que sea aproxi-
madamente 5ºC inferior a la temperatura atmosférica real
prevista.
La solución anticongelante recomendada puede emplear-
se durante un funcionamiento normal de 2 años. Al cabo
de este período de tiempo debe vaciarse y limpiarse el
circuito de refrigeración y volver a rellenar el circuito
con el anticongelante predeterminado (ver 4.2.2).
It is advisable the anti-freezing agent strength is selected
based on a temperature which is approx. 5ºC under the
actual atmospheric temperature.
The anti-freeze solution recommended can be used for
a normal operation of 2 years. At the end of this period
of time the refrigeration circuit must be emptied and
cleaned, then refilled with the predetermined anti-freeze
(see 4.2.2).
Il est préférable de choisir la concentration d’antigel
sur la base d’une température d’eviron 5ºC inférieure par
rapport à la température atmosphérique réelle.
La solution antigel recommandée peut être employée
pendant un fonctionnement normal de 2 ans. Une fois
cette période passée, vider et nettoyer le circuit de
refroidissement, puis le remplir de nouveau avec l’antigel
prédéterminé (voir 4.2.2).
Faites fonctionner le moteur pendant quelques minutes
jusqu’á ce que le circuit de refroidissemsnt soit
complètement plein et exempt de bulles d’air. Contrôlez
alors le niveau et procédez éventuellement à un appoint.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
hasta que el circuito de refrigeración esté completamen-
te lleno y sin bolsas de aire.
Controlar el nivel alcanzado y de ser necesario restable-
cerlo.
Run the engine for a few minutes until the cooling circuit
is properly filled and free of air pockets. Check the coolant
level and replenish if necessary.
ATENCIÓN! EN CASO DE NO UTILI-
ZAR ANTICONGELANTE, DESPUÉS
DE LAS 50 HORAS DE FUNCIONA-
MIENTO DEL MOTOR Y LUEGO
CADA SEIS MESES O 1000 HORAS,
AÑADIR AL LÍQUIDO DEL CIRCUI-
TO UNA DOSIS DE LÍQUIDO
INHIBIDOR DE CORROSIÓN DE LA
MISMA MEDIDA A LA INDICADA
ANTERIORMENTE . LA MEZCLA
DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN
O DE ANTICONGELANTE, DEBE
SER SUSTITUIDA TOTALMENTE
CADA DOS AÑOS.
WARNING! AFTER THE FIRST 50
HOURS OF ENGINE DUTY AND AT
SIX MONTHS OR 1000 HOURS
INTERVALS THEREAFTER, ADD
RUST INHIBITING AGENT AC88 TO
THE COOLANT IN THE SAME
PROPORTIONS AS INDICATED
EARLIER. THE COOLING LIQUID
MIXTURE MUST BE TOPPED UP
WITH IDENTICAL MIXTURE AND
TOTALLY DRAINED AND
REPLACED EVERY 2 YEARS
ATTENTION! AU BOUT DE 50
HEURES DE FONCTIONNEMENT,
PUIS TOUS LES SIX MOIS, SOIT AU
BOUT DE 1000 HEURES, AJOUTER
AU LIQUIDE DU CIRCUIT UNE
DOSE DE LIQUIDE ANTIROUILLE
DANS LES MÊMES PROPORTIONS
QUE POUR L’ANTIGEL. AU
BESOIN, AJOUTER UN VOLUME DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
POUR UN VOLUME DE LIQUIDE
ANTIROUILLE. À VIDANGER
ÉGALEMENT AU BOUT DE DEUX
ANS DE FONCTIONNEMENT.
75
Bisogna scegliere la concentrazione dell’antigelo in base
ad una temperatura che sia di circa 5ºC al disotto della
temperatura atmosferica reale prevista.
La soluzione anticongelante raccomandata si può usare
per due anni con un funzionamento normale. Dopo
questo periodo bisognerà svuotare e pulire il circuito di
raffreddamento e poi riempirlo con l’antigelo
predeterminato (vedere punto 4.2.2.).
Wir raten, zur Bestimmung der
Frostschutzmittelkonzentration eine Temperatur von ca.
5 Grad unter der tatsächlich erwarteten
Umgebungstemperatur zugrundezulegen.
Die empfohlene Frostschutzlösung kann unter normalen
Betriebsverhältnissen bis zu zwei Jahre verwendet
werden. Nach Ablauf dieses Zeitraums muß der Kreislauf
entleert, gereinigt und mit neuem Frostschutzmittel
aufgefüllt werden (siehe Punkt 4.2.2).
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis
der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie eventuell nach.
Far funzionare il motore per qualche minute finchè il
circuito di raffredamento sia completamente pieno e senza
bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed
eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE! DOPO 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE E
DOPO OGNI SEI MESI O 1000 ORE,
AGGIUNGERE AL LIQUIDO DEL
CIRCUITO UNA DOSE DI LIQUIDO
ANTICORROSIVO UGUALE A
QUELLO ANTERIORMENTE
INDICATO. LA MISCELA DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE DEVE
ESSERE AGGIUNTA, SE
NECESSARIO, INSIEME AD UNA
MISCELA UGUALE E DEVE ESSERE
TOTALMENTE SOSTITUITA DOPO 2
ANNI DI FUNZIONAMENTO
ACHTUNG! NACH DEN ERSTEN 50
MOTORBETRIEBSSTUNDEN
SOWIE DANACH ALLE SECHS
MONATE BZW. 1000
BETRIEBSSTUNDEN IST
KORROSIONSSCHUTZMITTEL IN
DER OBEN ANGEGEBENEN
KONZENTRATION
NACHZUFÜLLEN. DIE
KÜHLFLÜSSIGKEIT MUß IM
GEGEBENEN FALL DER IM
KÜHLKREISLAUF VORHANDENEN
MISCHUNG ENTSPRECHEN. NACH
EINER 2-JÄHRIGEN
VERMENDUNG IM MOTOR IST ES
VOLLSTÄNDIG ZU ERSETZEN.
75
Bisogna scegliere la concentrazione dell’antigelo in base
ad una temperatura che sia di circa 5ºC al disotto della
temperatura atmosferica reale prevista.
La soluzione anticongelante raccomandata si può usare
per due anni con un funzionamento normale. Dopo
questo periodo bisognerà svuotare e pulire il circuito di
raffreddamento e poi riempirlo con l’antigelo
predeterminato (vedere punto 4.2.2.).
Wir raten, zur Bestimmung der
Frostschutzmittelkonzentration eine Temperatur von ca.
5 Grad unter der tatsächlich erwarteten
Umgebungstemperatur zugrundezulegen.
Die empfohlene Frostschutzlösung kann unter normalen
Betriebsverhältnissen bis zu zwei Jahre verwendet
werden. Nach Ablauf dieses Zeitraums muß der Kreislauf
entleert, gereinigt und mit neuem Frostschutzmittel
aufgefüllt werden (siehe Punkt 4.2.2).
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis
der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie eventuell nach.
Far funzionare il motore per qualche minute finchè il
circuito di raffredamento sia completamente pieno e senza
bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed
eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE! DOPO 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE E
DOPO OGNI SEI MESI O 1000 ORE,
AGGIUNGERE AL LIQUIDO DEL
CIRCUITO UNA DOSE DI LIQUIDO
ANTICORROSIVO UGUALE A
QUELLO ANTERIORMENTE
INDICATO. LA MISCELA DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE DEVE
ESSERE AGGIUNTA, SE
NECESSARIO, INSIEME AD UNA
MISCELA UGUALE E DEVE ESSERE
TOTALMENTE SOSTITUITA DOPO 2
ANNI DI FUNZIONAMENTO
ACHTUNG! NACH DEN ERSTEN 50
MOTORBETRIEBSSTUNDEN
SOWIE DANACH ALLE SECHS
MONATE BZW. 1000
BETRIEBSSTUNDEN IST
KORROSIONSSCHUTZMITTEL IN
DER OBEN ANGEGEBENEN
KONZENTRATION
NACHZUFÜLLEN. DIE
KÜHLFLÜSSIGKEIT MUß IM
GEGEBENEN FALL DER IM
KÜHLKREISLAUF VORHANDENEN
MISCHUNG ENTSPRECHEN. NACH
EINER 2-JÄHRIGEN
VERMENDUNG IM MOTOR IST ES
VOLLSTÄNDIG ZU ERSETZEN.
75
Bisogna scegliere la concentrazione dell’antigelo in base
ad una temperatura che sia di circa 5ºC al disotto della
temperatura atmosferica reale prevista.
La soluzione anticongelante raccomandata si può usare
per due anni con un funzionamento normale. Dopo
questo periodo bisognerà svuotare e pulire il circuito di
raffreddamento e poi riempirlo con l’antigelo
predeterminato (vedere punto 4.2.2.).
Wir raten, zur Bestimmung der
Frostschutzmittelkonzentration eine Temperatur von ca.
5 Grad unter der tatsächlich erwarteten
Umgebungstemperatur zugrundezulegen.
Die empfohlene Frostschutzlösung kann unter normalen
Betriebsverhältnissen bis zu zwei Jahre verwendet
werden. Nach Ablauf dieses Zeitraums muß der Kreislauf
entleert, gereinigt und mit neuem Frostschutzmittel
aufgefüllt werden (siehe Punkt 4.2.2).
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis
der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie eventuell nach.
Far funzionare il motore per qualche minute finchè il
circuito di raffredamento sia completamente pieno e senza
bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed
eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE! DOPO 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE E
DOPO OGNI SEI MESI O 1000 ORE,
AGGIUNGERE AL LIQUIDO DEL
CIRCUITO UNA DOSE DI LIQUIDO
ANTICORROSIVO UGUALE A
QUELLO ANTERIORMENTE
INDICATO. LA MISCELA DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE DEVE
ESSERE AGGIUNTA, SE
NECESSARIO, INSIEME AD UNA
MISCELA UGUALE E DEVE ESSERE
TOTALMENTE SOSTITUITA DOPO 2
ANNI DI FUNZIONAMENTO
ACHTUNG! NACH DEN ERSTEN 50
MOTORBETRIEBSSTUNDEN
SOWIE DANACH ALLE SECHS
MONATE BZW. 1000
BETRIEBSSTUNDEN IST
KORROSIONSSCHUTZMITTEL IN
DER OBEN ANGEGEBENEN
KONZENTRATION
NACHZUFÜLLEN. DIE
KÜHLFLÜSSIGKEIT MUß IM
GEGEBENEN FALL DER IM
KÜHLKREISLAUF VORHANDENEN
MISCHUNG ENTSPRECHEN. NACH
EINER 2-JÄHRIGEN
VERMENDUNG IM MOTOR IST ES
VOLLSTÄNDIG ZU ERSETZEN.
75
Bisogna scegliere la concentrazione dell’antigelo in base
ad una temperatura che sia di circa 5ºC al disotto della
temperatura atmosferica reale prevista.
La soluzione anticongelante raccomandata si può usare
per due anni con un funzionamento normale. Dopo
questo periodo bisognerà svuotare e pulire il circuito di
raffreddamento e poi riempirlo con l’antigelo
predeterminato (vedere punto 4.2.2.).
Wir raten, zur Bestimmung der
Frostschutzmittelkonzentration eine Temperatur von ca.
5 Grad unter der tatsächlich erwarteten
Umgebungstemperatur zugrundezulegen.
Die empfohlene Frostschutzlösung kann unter normalen
Betriebsverhältnissen bis zu zwei Jahre verwendet
werden. Nach Ablauf dieses Zeitraums muß der Kreislauf
entleert, gereinigt und mit neuem Frostschutzmittel
aufgefüllt werden (siehe Punkt 4.2.2).
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen, bis
der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie eventuell nach.
Far funzionare il motore per qualche minute finchè il
circuito di raffredamento sia completamente pieno e senza
bolle d’aria. Controllare il livello raggiunto ed
eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE! DOPO 50 ORE DI
FUNZIONAMENTO DEL MOTORE E
DOPO OGNI SEI MESI O 1000 ORE,
AGGIUNGERE AL LIQUIDO DEL
CIRCUITO UNA DOSE DI LIQUIDO
ANTICORROSIVO UGUALE A
QUELLO ANTERIORMENTE
INDICATO. LA MISCELA DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE DEVE
ESSERE AGGIUNTA, SE
NECESSARIO, INSIEME AD UNA
MISCELA UGUALE E DEVE ESSERE
TOTALMENTE SOSTITUITA DOPO 2
ANNI DI FUNZIONAMENTO
ACHTUNG! NACH DEN ERSTEN 50
MOTORBETRIEBSSTUNDEN
SOWIE DANACH ALLE SECHS
MONATE BZW. 1000
BETRIEBSSTUNDEN IST
KORROSIONSSCHUTZMITTEL IN
DER OBEN ANGEGEBENEN
KONZENTRATION
NACHZUFÜLLEN. DIE
KÜHLFLÜSSIGKEIT MUß IM
GEGEBENEN FALL DER IM
KÜHLKREISLAUF VORHANDENEN
MISCHUNG ENTSPRECHEN. NACH
EINER 2-JÄHRIGEN
VERMENDUNG IM MOTOR IST ES
VOLLSTÄNDIG ZU ERSETZEN.
76
ATENCIÓN! UTILIZAR UN LÍQUIDO
DE REFRIGERACIÓN QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICA-
CIONES TÉCNICAS PROVOCA DA-
ÑOS A LOS COMPONENTES DEL
MOTOR, DETERMINANDO LA ANU-
LACIÓN DE LA GARANTÍA
WARNING! THE USE OF COOLANTS
THAT ARE NOT IN CONFORMITY
WITH THE ABOVE
PRESCRIPTIONS WILL CAUSE
DAMAGE TO ENGINE
COMPONENTS AND INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION! L’UTILISATION D’UN
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
NON-CONFORME A CE QUI EST
INDIQUE CI-DESSUS
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE
76
ATENCIÓN! UTILIZAR UN LÍQUIDO
DE REFRIGERACIÓN QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICA-
CIONES TÉCNICAS PROVOCA DA-
ÑOS A LOS COMPONENTES DEL
MOTOR, DETERMINANDO LA ANU-
LACIÓN DE LA GARANTÍA
WARNING! THE USE OF COOLANTS
THAT ARE NOT IN CONFORMITY
WITH THE ABOVE
PRESCRIPTIONS WILL CAUSE
DAMAGE TO ENGINE
COMPONENTS AND INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION! L’UTILISATION D’UN
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
NON-CONFORME A CE QUI EST
INDIQUE CI-DESSUS
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE
76
ATENCIÓN! UTILIZAR UN LÍQUIDO
DE REFRIGERACIÓN QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICA-
CIONES TÉCNICAS PROVOCA DA-
ÑOS A LOS COMPONENTES DEL
MOTOR, DETERMINANDO LA ANU-
LACIÓN DE LA GARANTÍA
WARNING! THE USE OF COOLANTS
THAT ARE NOT IN CONFORMITY
WITH THE ABOVE
PRESCRIPTIONS WILL CAUSE
DAMAGE TO ENGINE
COMPONENTS AND INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION! L’UTILISATION D’UN
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
NON-CONFORME A CE QUI EST
INDIQUE CI-DESSUS
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE
76
ATENCIÓN! UTILIZAR UN LÍQUIDO
DE REFRIGERACIÓN QUE NO
CUMPLE CON LAS ESPECIFICA-
CIONES TÉCNICAS PROVOCA DA-
ÑOS A LOS COMPONENTES DEL
MOTOR, DETERMINANDO LA ANU-
LACIÓN DE LA GARANTÍA
WARNING! THE USE OF COOLANTS
THAT ARE NOT IN CONFORMITY
WITH THE ABOVE
PRESCRIPTIONS WILL CAUSE
DAMAGE TO ENGINE
COMPONENTS AND INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION! L’UTILISATION D’UN
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
NON-CONFORME A CE QUI EST
INDIQUE CI-DESSUS
ENDOMMAGE LES COMPOSANTS
DU MOTEUR ET ENTRAINE LA
DECHEANCE DE LA GARANTIE
77
ATTENZIONE! L’UTILIZZO DI
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
NON CONFORME A QUANTO
SOPRA INDICATO PROVOCA
DANNI AI COMPONENTI DEL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA
ACHTUNG! DIE VERWENDUNG
VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
BAUTEILEN DES MOTORS UND
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE
77
ATTENZIONE! L’UTILIZZO DI
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
NON CONFORME A QUANTO
SOPRA INDICATO PROVOCA
DANNI AI COMPONENTI DEL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA
ACHTUNG! DIE VERWENDUNG
VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
BAUTEILEN DES MOTORS UND
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE
77
ATTENZIONE! L’UTILIZZO DI
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
NON CONFORME A QUANTO
SOPRA INDICATO PROVOCA
DANNI AI COMPONENTI DEL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA
ACHTUNG! DIE VERWENDUNG
VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
BAUTEILEN DES MOTORS UND
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE
77
ATTENZIONE! L’UTILIZZO DI
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
NON CONFORME A QUANTO
SOPRA INDICATO PROVOCA
DANNI AI COMPONENTI DEL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA
ACHTUNG! DIE VERWENDUNG
VON KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
BAUTEILEN DES MOTORS UND
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE
78
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck are
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTI-
LIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDEN-
CIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL
QUE NO CUMPLE CON LAS ESPE-
CIFICACIONES TÉCNICAS PROVO-
CA DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACIÓN DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL
FUEL THAT DOES NOT COMPLY
WITH THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS INDICATED
ABOVE WILL CAUSE SERIOUS
DAMAGE TO THE INJECTION
SYSTEM AND HENCE TO THE
ENGINE AND ALSO INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR
ANY OTHER FOREIGN
SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER
DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU
ET/OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
78
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck are
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTI-
LIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDEN-
CIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL
QUE NO CUMPLE CON LAS ESPE-
CIFICACIONES TÉCNICAS PROVO-
CA DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACIÓN DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL
FUEL THAT DOES NOT COMPLY
WITH THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS INDICATED
ABOVE WILL CAUSE SERIOUS
DAMAGE TO THE INJECTION
SYSTEM AND HENCE TO THE
ENGINE AND ALSO INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR
ANY OTHER FOREIGN
SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER
DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU
ET/OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
78
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck are
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTI-
LIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDEN-
CIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL
QUE NO CUMPLE CON LAS ESPE-
CIFICACIONES TÉCNICAS PROVO-
CA DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACIÓN DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL
FUEL THAT DOES NOT COMPLY
WITH THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS INDICATED
ABOVE WILL CAUSE SERIOUS
DAMAGE TO THE INJECTION
SYSTEM AND HENCE TO THE
ENGINE AND ALSO INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR
ANY OTHER FOREIGN
SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER
DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU
ET/OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
78
4.2.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
Toujours utiliser du gasoil propre et filtré. Ne jamais
utiliser de kérosène ni d’huiles lourdes. Au moment de
remplacer le combustible, employer un entonnoir avec
filtre métallique afin d’éviter l’entrée d’impuretés ou
d’éléments étrangers qui pourraient provoquer des
problèmes dans le circuit d’injection de combustible.
Autant que possible, toujours garder le réservoir de
combustible plein puisque les changements de
température peuvent donner lieu à une condensation de
l’humidité de l’air existant dans le réservoir et de l’eau
peut alors s’accumuler dans le fond, donnant lieu à une
corrosion ou empêchant le démarrage du moteur si cette
eau est aspirée par la pompe à combustible.
Vérifier l’étanchéité des bouchons de remplissage du
réservoir, placés sur le pont du bateau.
4.2.3 REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
Utilizar siempre gas-oil limpio y filtrado. No utilizar nun-
ca ni queroseno ni aceites pesados. Al repostar com-
bustible, emplear un embudo con filtro de red metálica
para evitar la entrada de impurezas o elementos extraños
que pueden dar lugar a problemas en el circuito de in-
yección de combustible
Mantener siempre que se pueda el depósito de com-
bustible lleno, ya que con los cambios de temperatura
pueden dar lugar a condensación de la humedad del aire
existente en el depósito e irse acumulando agua en el
fondo, dando lugar a corrosión o imposibilitando el arran-
que del motor si ésta es aspirada por la bomba de com-
bustible.
Asegurarse de que los tapones de llenado del depósito,
situados en cubierta del barco son estancos.
4.2.3 REFUELING
Always use clean, filtered gas oil. Never use either kero-
sene or heavy oils. On topping up with fuel, use a funnel
with a metallic mesh filter, to keep out impurities or for-
eign bodies which may cause problems in the fuel injec-
tion circuit.
Whenever possible, keep the fuel tank full, as tempera-
ture changes may cause condensation of the damp air
present in the tank so that water accumulates at the bot-
tom, giving rise to corrosion or making it impossible to
start the engine if this is aspirated by the fuel pump.
Check all tank filling plugs located at the boat deck are
sealed.
ATENCIÓN! ES IMPORTANTE UTI-
LIZAR UN GAS-OIL DE PROCEDEN-
CIA SEGURA. UTILIZAR GAS-OIL
QUE NO CUMPLE CON LAS ESPE-
CIFICACIONES TÉCNICAS PROVO-
CA DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACIÓN DE LA GARANTIA
WARNING! ALWAYS USE TOP
QUALITY FUEL OF CERTIFIED
ORIGIN. THE USE OF DIESEL
FUEL THAT DOES NOT COMPLY
WITH THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS INDICATED
ABOVE WILL CAUSE SERIOUS
DAMAGE TO THE INJECTION
SYSTEM AND HENCE TO THE
ENGINE AND ALSO INVALIDATE
THE TERMS OF THE GUARANTEE
ATTENTION: IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON GAZOLE DE
PROVENANCE SURE. L
‘UTILISATION D’UN GAZOLE NON
CONFORME AUX SPECIFICATIONS
TECHNIQUES INDIQUEES
CI-DESSUS ENDOMMAGE LES
APPAREILS DU MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE LA
GARANTIE.
ATENCIÓN! NO UTILIZAR GAS-OIL
MEZCLADO CON AGUA Y/U OTRAS
SUBSTANCIAS NO IDÓNEAS
WARNING! DO NOT USE DIESEL
FUEL MIXED WITH WATER OR
ANY OTHER FOREIGN
SUBSTANCES
ATTENTION: EVITEZ D’UTILISER
DU GAZOLE MELANGE À DE L’EAU
ET/OU D’AUTRES SUBSTANCES
ÉTRANGÈRES.
79
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai
cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di
carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete
metallica per evitare l’entrata di impurità o di corpi
estranei che potrebbero causare problemi nel circuito di
iniezione del carburante.
Se è possibile, tenere il serbatoio del carburante sempre
pieno, altrimenti gli sbalzi di temperatura possono
provocare la condensazione dell’umidità dell’aria
contenuta nel serbatoio e il conseguente accumulo
d’acqua sul fondo, con il relativo pericolo di corrosione
o l’impossibilità di avviare il motore se l’acqua viene
aspirata dalla pompa del carburante.
Assicurarsi che i tappi per riempire il serbatoio, situati
sulla coperta della barca siano a chiusura stagna.
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden.
Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim
Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter
verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und
Fremdkörpern zu verhindern, da diese zu Problemen beim
Einspritzsystem führen können.
Der Kraftstofftank sollte stets möglichst voll sein, da
die Feuchtigkeit der im Tank enthaltenen Restluft
aufgrund von Temperaturschwankungen leicht
kondensieren kann; auf diese Weise käme es zu einer
Ansammlung von Wasser am Tankboden, was unter
Umständen zu Korrosion bzw. durch ein Ansaugen des
Kondensats durch die Kraftstoffpumpe zu
Schwierigkeiten beim Starten des Motors führen kann.
Stellen Sie sicher, daß die Kraftstoffdeckel auf dem
Bootsdeck dicht sind.
ATTENZIONE: E’ IMPORTANTE
L’IMPIEGO DI UN BUON GASOLIO
DI ACCERTATA PROVENIENZA.
L’UTILIZZO DI GASOLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE SOPRA RIPORTATE
PROVOCA DANNI APPARATI DI
INIEZIONE E,
CONSEGUENTEMENTE AL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG: VERWENDEN SIE
EINEN QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT. DIE
VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT
DER OBEN ANGEFÜHRTEN
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN
AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO
AM MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
ATTENZIONE: EVITARE
L’UTILIZZO DI GASOLIO
MESCOLATO AD AQUA E/O ALTRE
SOSTANZE ESTRANEE
ACHTUNG: VERMEIDEN SIE DEN
EINSATZ VON DIESELKRAFTSTOFF,
DER MIT WASSER UND/ODER
SONSTIGEN FREMDSUBSTANZEN
VERMISCHT IST
79
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai
cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di
carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete
metallica per evitare l’entrata di impurità o di corpi
estranei che potrebbero causare problemi nel circuito di
iniezione del carburante.
Se è possibile, tenere il serbatoio del carburante sempre
pieno, altrimenti gli sbalzi di temperatura possono
provocare la condensazione dell’umidità dell’aria
contenuta nel serbatoio e il conseguente accumulo
d’acqua sul fondo, con il relativo pericolo di corrosione
o l’impossibilità di avviare il motore se l’acqua viene
aspirata dalla pompa del carburante.
Assicurarsi che i tappi per riempire il serbatoio, situati
sulla coperta della barca siano a chiusura stagna.
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden.
Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim
Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter
verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und
Fremdkörpern zu verhindern, da diese zu Problemen beim
Einspritzsystem führen können.
Der Kraftstofftank sollte stets möglichst voll sein, da
die Feuchtigkeit der im Tank enthaltenen Restluft
aufgrund von Temperaturschwankungen leicht
kondensieren kann; auf diese Weise käme es zu einer
Ansammlung von Wasser am Tankboden, was unter
Umständen zu Korrosion bzw. durch ein Ansaugen des
Kondensats durch die Kraftstoffpumpe zu
Schwierigkeiten beim Starten des Motors führen kann.
Stellen Sie sicher, daß die Kraftstoffdeckel auf dem
Bootsdeck dicht sind.
ATTENZIONE: E’ IMPORTANTE
L’IMPIEGO DI UN BUON GASOLIO
DI ACCERTATA PROVENIENZA.
L’UTILIZZO DI GASOLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE SOPRA RIPORTATE
PROVOCA DANNI APPARATI DI
INIEZIONE E,
CONSEGUENTEMENTE AL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG: VERWENDEN SIE
EINEN QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT. DIE
VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT
DER OBEN ANGEFÜHRTEN
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN
AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO
AM MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
ATTENZIONE: EVITARE
L’UTILIZZO DI GASOLIO
MESCOLATO AD AQUA E/O ALTRE
SOSTANZE ESTRANEE
ACHTUNG: VERMEIDEN SIE DEN
EINSATZ VON DIESELKRAFTSTOFF,
DER MIT WASSER UND/ODER
SONSTIGEN FREMDSUBSTANZEN
VERMISCHT IST
79
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai
cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di
carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete
metallica per evitare l’entrata di impurità o di corpi
estranei che potrebbero causare problemi nel circuito di
iniezione del carburante.
Se è possibile, tenere il serbatoio del carburante sempre
pieno, altrimenti gli sbalzi di temperatura possono
provocare la condensazione dell’umidità dell’aria
contenuta nel serbatoio e il conseguente accumulo
d’acqua sul fondo, con il relativo pericolo di corrosione
o l’impossibilità di avviare il motore se l’acqua viene
aspirata dalla pompa del carburante.
Assicurarsi che i tappi per riempire il serbatoio, situati
sulla coperta della barca siano a chiusura stagna.
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden.
Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim
Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter
verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und
Fremdkörpern zu verhindern, da diese zu Problemen beim
Einspritzsystem führen können.
Der Kraftstofftank sollte stets möglichst voll sein, da
die Feuchtigkeit der im Tank enthaltenen Restluft
aufgrund von Temperaturschwankungen leicht
kondensieren kann; auf diese Weise käme es zu einer
Ansammlung von Wasser am Tankboden, was unter
Umständen zu Korrosion bzw. durch ein Ansaugen des
Kondensats durch die Kraftstoffpumpe zu
Schwierigkeiten beim Starten des Motors führen kann.
Stellen Sie sicher, daß die Kraftstoffdeckel auf dem
Bootsdeck dicht sind.
ATTENZIONE: E’ IMPORTANTE
L’IMPIEGO DI UN BUON GASOLIO
DI ACCERTATA PROVENIENZA.
L’UTILIZZO DI GASOLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE SOPRA RIPORTATE
PROVOCA DANNI APPARATI DI
INIEZIONE E,
CONSEGUENTEMENTE AL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG: VERWENDEN SIE
EINEN QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT. DIE
VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT
DER OBEN ANGEFÜHRTEN
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN
AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO
AM MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
ATTENZIONE: EVITARE
L’UTILIZZO DI GASOLIO
MESCOLATO AD AQUA E/O ALTRE
SOSTANZE ESTRANEE
ACHTUNG: VERMEIDEN SIE DEN
EINSATZ VON DIESELKRAFTSTOFF,
DER MIT WASSER UND/ODER
SONSTIGEN FREMDSUBSTANZEN
VERMISCHT IST
79
4.2.3 RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
Usare solo gasolio pulito e filtrato. Non usare mai
cherosene né oli pesanti. Quando si fa rifornimento di
carburante, adoperare un imbuto con un filtro di rete
metallica per evitare l’entrata di impurità o di corpi
estranei che potrebbero causare problemi nel circuito di
iniezione del carburante.
Se è possibile, tenere il serbatoio del carburante sempre
pieno, altrimenti gli sbalzi di temperatura possono
provocare la condensazione dell’umidità dell’aria
contenuta nel serbatoio e il conseguente accumulo
d’acqua sul fondo, con il relativo pericolo di corrosione
o l’impossibilità di avviare il motore se l’acqua viene
aspirata dalla pompa del carburante.
Assicurarsi che i tappi per riempire il serbatoio, situati
sulla coperta della barca siano a chiusura stagna.
4.2.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
Stets nur sauberes, gefiltertes Dieselöl verwenden.
Niemals mit Kerosin oder Schwerölen arbeiten. Beim
Nachtanken einen Trichter mit Metallnetzfilter
verwenden, um ein Eindringen von Schmutzteilchen und
Fremdkörpern zu verhindern, da diese zu Problemen beim
Einspritzsystem führen können.
Der Kraftstofftank sollte stets möglichst voll sein, da
die Feuchtigkeit der im Tank enthaltenen Restluft
aufgrund von Temperaturschwankungen leicht
kondensieren kann; auf diese Weise käme es zu einer
Ansammlung von Wasser am Tankboden, was unter
Umständen zu Korrosion bzw. durch ein Ansaugen des
Kondensats durch die Kraftstoffpumpe zu
Schwierigkeiten beim Starten des Motors führen kann.
Stellen Sie sicher, daß die Kraftstoffdeckel auf dem
Bootsdeck dicht sind.
ATTENZIONE: E’ IMPORTANTE
L’IMPIEGO DI UN BUON GASOLIO
DI ACCERTATA PROVENIENZA.
L’UTILIZZO DI GASOLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE SOPRA RIPORTATE
PROVOCA DANNI APPARATI DI
INIEZIONE E,
CONSEGUENTEMENTE AL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA
ACHTUNG: VERWENDEN SIE
EINEN QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT. DIE
VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER NICHT
DER OBEN ANGEFÜHRTEN
TECHNISCHEN SPEZIFIKATION
ENTSPRICHT, FÜHRT ZU SCHÄDEN
AN DER EINSPRITZANLAGE, ALSO
AM MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE
ATTENZIONE: EVITARE
L’UTILIZZO DI GASOLIO
MESCOLATO AD AQUA E/O ALTRE
SOSTANZE ESTRANEE
ACHTUNG: VERMEIDEN SIE DEN
EINSATZ VON DIESELKRAFTSTOFF,
DER MIT WASSER UND/ODER
SONSTIGEN FREMDSUBSTANZEN
VERMISCHT IST
80
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking
in engine combustion air from the place in which the
engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
TIENE QUE COLOCARSE EN UN
LOCAL CERRADO O TIENE QUE
ESTAR PROTEGIDO POR UN
CÁRTER O CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EXISTA
UNA ABERTURA PARA UNA CO-
RRECTA ASPIRACIÓN DE AIRE.
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED.
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROITFERME
OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE
OU UNE CABINE, IL FAUT
S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER
LIBREMENT
80
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking
in engine combustion air from the place in which the
engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
TIENE QUE COLOCARSE EN UN
LOCAL CERRADO O TIENE QUE
ESTAR PROTEGIDO POR UN
CÁRTER O CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EXISTA
UNA ABERTURA PARA UNA CO-
RRECTA ASPIRACIÓN DE AIRE.
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED.
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROITFERME
OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE
OU UNE CABINE, IL FAUT
S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER
LIBREMENT
80
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking
in engine combustion air from the place in which the
engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
TIENE QUE COLOCARSE EN UN
LOCAL CERRADO O TIENE QUE
ESTAR PROTEGIDO POR UN
CÁRTER O CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EXISTA
UNA ABERTURA PARA UNA CO-
RRECTA ASPIRACIÓN DE AIRE.
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED.
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROITFERME
OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE
OU UNE CABINE, IL FAUT
S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER
LIBREMENT
80
4.4 INDICACIONES RELATIVAS A LA EXTRAC-
CIÓN/ELIMINACIÓN DE MATERIALES DE
DESECHO
4.4 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
4.4 INDICATIONS FOR REMOVAL/DISPOSAL
OF WASTE MATERIAL
4.3 INSTALLATION4.3 INSTALLATION
4.3 INSTALACIÓN
ATENCIÓN! EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO TIENE
QUE REALIZARSE CON ARREGLO
A LA NORMATIVA VIGENTE EN LA
MATERIA EN EL PAIS DESTINATA-
RIO
WARNING! DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED OUT
IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF INSTALLATION
LA MISE AU REBUT DE
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet, l’air
chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver dans la
zone d’aspiration du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud qui
provoque une diminution de puissance et gêne le
refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que l’air
nécessaire à la combustion soit prélevé dans la pièce où
se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre d’aspiration
ou au moins un pré-filtre hors de la pièce.
The above recommendation is of primary importance in
relation to the perfect operation of the engine because
the hot air that it generates must never be routed to the
area of the combustion air intake cleaner.
If the users fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing engine
power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid taking
in engine combustion air from the place in which the
engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a suction
prefilter, outside the place in which the engine is installed.
Lo que se indica más arriba es muy importante para el
perfecto funcionamiento del motor ya que el aire ca-
liente que sale de él, no tiene que encontrarse de ningu-
na manera en la zona de aspiración del filtro que aspira
el aire necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire ca-
liente que provoca una disminución de poténcia, obs-
taculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario para
la combustión se tome del local en que se encuentra el
motor.
Esto se obtiene colocando el filtro o por lo menos un
prefiltro, fuera del local en cuestión.
ATENCIÓN! CUANDO EL MOTOR
TIENE QUE COLOCARSE EN UN
LOCAL CERRADO O TIENE QUE
ESTAR PROTEGIDO POR UN
CÁRTER O CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EXISTA
UNA ABERTURA PARA UNA CO-
RRECTA ASPIRACIÓN DE AIRE.
WARNING! WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN AN
ENCLOSED PLACE OR PROTECTED
BY GUARDS OR A CABINET, IT IS
IMPORTANT TO ENSURE THAT
COMBUSTION AIR IS FREELY
SUPPLIED.
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROITFERME
OU PROTEGE PAR UN COFFRAGE
OU UNE CABINE, IL FAUT
S’ASSURER QUE L ‘AIR DE
COMBUSTION PEUT CIRCULER
LIBREMENT
81
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI
SCARTO
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein
einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm
abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Luftfilters
der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft
gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein
WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränken Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu
sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht
im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor
befindet.
Dies erreicht man , wenn man den Ansaug-Luftfilter oder
wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes
anbringt.
4.3 AUFSTELLUNG4.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: LO SMALTIMENTO
DEI MATERIALI DI SCARTO DEVE
ESSERE FATTO IN CONFORMITA
ALLA NORMATIVA VIGENTE IN
MATERIA DEL PAESE DI
DESTINAZIONE
DIE ENTSORGUNG DER
ABFALLMATERIALIEN MUSS
GEMÄSS DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN DES
BESTIMMUNGSLANDES
ERFOLGEN
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione al
perfetto funzionamento del motore in quanto l’aria calda
che da esso esce, non deve in nessun mado venirsi a
trovare nella zona del filtro che aspira l’aria necessaria
alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria calda
che provoca una diminuzione di potenza, ostacolando
il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in mado assoluto
che l’aria necessaria alla combustione venga prelevata
dall’ambiente in cui si trova il motore .
Tale condizione si attiene sistemando il filtro aspirazione
o almeno un prefiltro, al di fuori dell’ambiente stesso.
ATTENZIONE: CUANDO IL
MOTORE RAFFREDDATO CON
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN
AMBIENTE CHIUSO O DEVE
ESSERE PROTETTO DA
COFANATURA O DA CABINA, È
NECESSARIO ASSICURARSI CHE
L’ARIA ALLA COMBUSTIONE
POSSA AVERE LIBERO AFFLUSSO
O DEFLUSSO
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT
EINEABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS
MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE
LUFT ZUR VERBRENNUNG
UNGEHINDERT ZU-UND
ABFLIESSEN KANN
81
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI
SCARTO
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein
einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm
abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Luftfilters
der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft
gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein
WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränken Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu
sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht
im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor
befindet.
Dies erreicht man , wenn man den Ansaug-Luftfilter oder
wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes
anbringt.
4.3 AUFSTELLUNG4.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: LO SMALTIMENTO
DEI MATERIALI DI SCARTO DEVE
ESSERE FATTO IN CONFORMITA
ALLA NORMATIVA VIGENTE IN
MATERIA DEL PAESE DI
DESTINAZIONE
DIE ENTSORGUNG DER
ABFALLMATERIALIEN MUSS
GEMÄSS DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN DES
BESTIMMUNGSLANDES
ERFOLGEN
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione al
perfetto funzionamento del motore in quanto l’aria calda
che da esso esce, non deve in nessun mado venirsi a
trovare nella zona del filtro che aspira l’aria necessaria
alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria calda
che provoca una diminuzione di potenza, ostacolando
il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in mado assoluto
che l’aria necessaria alla combustione venga prelevata
dall’ambiente in cui si trova il motore .
Tale condizione si attiene sistemando il filtro aspirazione
o almeno un prefiltro, al di fuori dell’ambiente stesso.
ATTENZIONE: CUANDO IL
MOTORE RAFFREDDATO CON
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN
AMBIENTE CHIUSO O DEVE
ESSERE PROTETTO DA
COFANATURA O DA CABINA, È
NECESSARIO ASSICURARSI CHE
L’ARIA ALLA COMBUSTIONE
POSSA AVERE LIBERO AFFLUSSO
O DEFLUSSO
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT
EINEABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS
MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE
LUFT ZUR VERBRENNUNG
UNGEHINDERT ZU-UND
ABFLIESSEN KANN
81
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI
SCARTO
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein
einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm
abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Luftfilters
der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft
gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein
WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränken Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu
sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht
im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor
befindet.
Dies erreicht man , wenn man den Ansaug-Luftfilter oder
wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes
anbringt.
4.3 AUFSTELLUNG4.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: LO SMALTIMENTO
DEI MATERIALI DI SCARTO DEVE
ESSERE FATTO IN CONFORMITA
ALLA NORMATIVA VIGENTE IN
MATERIA DEL PAESE DI
DESTINAZIONE
DIE ENTSORGUNG DER
ABFALLMATERIALIEN MUSS
GEMÄSS DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN DES
BESTIMMUNGSLANDES
ERFOLGEN
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione al
perfetto funzionamento del motore in quanto l’aria calda
che da esso esce, non deve in nessun mado venirsi a
trovare nella zona del filtro che aspira l’aria necessaria
alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria calda
che provoca una diminuzione di potenza, ostacolando
il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in mado assoluto
che l’aria necessaria alla combustione venga prelevata
dall’ambiente in cui si trova il motore .
Tale condizione si attiene sistemando il filtro aspirazione
o almeno un prefiltro, al di fuori dell’ambiente stesso.
ATTENZIONE: CUANDO IL
MOTORE RAFFREDDATO CON
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN
AMBIENTE CHIUSO O DEVE
ESSERE PROTETTO DA
COFANATURA O DA CABINA, È
NECESSARIO ASSICURARSI CHE
L’ARIA ALLA COMBUSTIONE
POSSA AVERE LIBERO AFFLUSSO
O DEFLUSSO
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT
EINEABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS
MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE
LUFT ZUR VERBRENNUNG
UNGEHINDERT ZU-UND
ABFLIESSEN KANN
81
4.4 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG/
ENTSORGUNG VON ABFALLMATERIALIEN
4.4 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI DI
SCARTO
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung für ein
einwandfreies Funktionieren des Motors, da die von ihm
abgegebene heiße Luft auf keinen Fall in den Luftfilters
der zur Verbrennung im Motor erforderlichen Ansaugluft
gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein
WarmluftKreislauf, der zu einer eingeschränken Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt dafür zu
sorgen, daß die zur Verbrennung erforderliche Luft nicht
im selben Raum angesaugt wird, in dem sich der Motor
befindet.
Dies erreicht man , wenn man den Ansaug-Luftfilter oder
wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses Raumes
anbringt.
4.3 AUFSTELLUNG4.3 INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: LO SMALTIMENTO
DEI MATERIALI DI SCARTO DEVE
ESSERE FATTO IN CONFORMITA
ALLA NORMATIVA VIGENTE IN
MATERIA DEL PAESE DI
DESTINAZIONE
DIE ENTSORGUNG DER
ABFALLMATERIALIEN MUSS
GEMÄSS DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN DES
BESTIMMUNGSLANDES
ERFOLGEN
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione al
perfetto funzionamento del motore in quanto l’aria calda
che da esso esce, non deve in nessun mado venirsi a
trovare nella zona del filtro che aspira l’aria necessaria
alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria calda
che provoca una diminuzione di potenza, ostacolando
il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in mado assoluto
che l’aria necessaria alla combustione venga prelevata
dall’ambiente in cui si trova il motore .
Tale condizione si attiene sistemando il filtro aspirazione
o almeno un prefiltro, al di fuori dell’ambiente stesso.
ATTENZIONE: CUANDO IL
MOTORE RAFFREDDATO CON
LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
DEVE ESSERE PIAZZATO IN UN
AMBIENTE CHIUSO O DEVE
ESSERE PROTETTO DA
COFANATURA O DA CABINA, È
NECESSARIO ASSICURARSI CHE
L’ARIA ALLA COMBUSTIONE
POSSA AVERE LIBERO AFFLUSSO
O DEFLUSSO
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT
EINEABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL, MUSS
MAN DAFÜR SORGEN, DASS DIE
LUFT ZUR VERBRENNUNG
UNGEHINDERT ZU-UND
ABFLIESSEN KANN
83
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
83
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
83
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
83
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL MOTOR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARAZIONE ALL’USO DEL MOTORE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS 5
84
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar
de la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase página nº 66 y
página nº 43 para ver la capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase la página nº 70 y para capacidad
de líquido de refrigeración la nº 43).
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ( Véase pá-
gina nº 76 ). Una vez realizada dicha operación
cerciorarse de que el grifo de salida de combustible
está en posición abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine
by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates
the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the
first time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel
delivery cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la
capacité du liquide de refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
84
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar
de la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase página nº 66 y
página nº 43 para ver la capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase la página nº 70 y para capacidad
de líquido de refrigeración la nº 43).
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ( Véase pá-
gina nº 76 ). Una vez realizada dicha operación
cerciorarse de que el grifo de salida de combustible
está en posición abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine
by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates
the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the
first time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel
delivery cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la
capacité du liquide de refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
84
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar
de la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase página nº 66 y
página nº 43 para ver la capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase la página nº 70 y para capacidad
de líquido de refrigeración la nº 43).
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ( Véase pá-
gina nº 76 ). Una vez realizada dicha operación
cerciorarse de que el grifo de salida de combustible
está en posición abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine
by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates
the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the
first time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel
delivery cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la
capacité du liquide de refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
84
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Antes de realizar el primer arranque del motor actuar
de la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Véase página nº 66 y
página nº 43 para ver la capacidad de aceite)
- REPOSTAJE DE LÍQUIDO DE REFRIGERA-
CIÓN (Véase la página nº 70 y para capacidad
de líquido de refrigeración la nº 43).
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ( Véase pá-
gina nº 76 ). Una vez realizada dicha operación
cerciorarse de que el grifo de salida de combustible
está en posición abierto.
- APERTURA DEL GRIFO DE ENTRADA DE
AGUA SALADA
- ACCIONAR EL CONECTADOR DE BATERÍA
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine
by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates
the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the
first time:
- FILLING WITH OIL (See heading 4.2.1 and
heading 2.6 for oil sump capacity)
- FILLING WITH COOLANT (See heading 4.2.2)
- REFUELING (See heading 4.2.3). Check fuel
delivery cock is fully opened.
- OPEN SEAWATER ENTRY COCK
- CONNECT THE BATTERY CONNECTOR
5.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement du
moteur en modifiant le réglage des organes scellés en
usine.
Toute altération éventuelle entraîne automatiquement la
déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (par. 4.2.1 et par. 2.6 pour
la capacité du carter d’huile)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (par. 4.2.2 et par. 2.6 pour la
capacité du liquide de refrigeration)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (par 4.2.3).
Cela étant fait, s’assurer que le robinet de sortie de
combustible soit bien ouvert.
- OUVRIR LE ROBINER D’ARRIVEE D’EAU
SALEE
- BRANCHEMENT DU DECLANCHEUR DE
BATTERIE
85
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore
variando la registrazione degli organi sigillati dalla
fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente
la decadenza della garanzia.
Prima di mettere per la prima volta in moto il motore
bisogna provvedere a:
- RIFORNIMENTO OLIO (Vedi parag. 4.2.1 e parag.
2.6 per capacità coppa olio)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE (Vedi parag. 4.2.2 e parag 2.6
per capacità liquido di refrigerazione)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Vedi parag.
4.2.3). Una volta effettuata questa operazione
assicurarsi che il rubinetto di fuoriuscita del
combustibile sia aperto.
- APERTURA DEL RUBINETTO DI
IMMISSIONE DELL’ACQUA SALATA
- AZIONARE L’ACCENSIONE DELLA
BATTERIA
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller
versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Vor dem erstmaligen Anlassen des Motors ist
folgendermaßen vorzugehen.
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Siehe Abschnitt
4.2.1 und Abschnitt 2.6 zum Fassungsvermögen
der Ölwanne)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Siehe
Abschnitt 4.2.2 und Abschnitt 2.6 zum
Fassungsvermögen des Kühlkreislauf)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt
4.2.3). Nach dem Befüllen mit Kraftstoff ist
sicherzustellen, da der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- ÖFFNEN DES SEEWASSEREINLA HAHNS
- BATTERIEEINSCHALTER BETÄTIGEN
85
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore
variando la registrazione degli organi sigillati dalla
fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente
la decadenza della garanzia.
Prima di mettere per la prima volta in moto il motore
bisogna provvedere a:
- RIFORNIMENTO OLIO (Vedi parag. 4.2.1 e parag.
2.6 per capacità coppa olio)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE (Vedi parag. 4.2.2 e parag 2.6
per capacità liquido di refrigerazione)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Vedi parag.
4.2.3). Una volta effettuata questa operazione
assicurarsi che il rubinetto di fuoriuscita del
combustibile sia aperto.
- APERTURA DEL RUBINETTO DI
IMMISSIONE DELL’ACQUA SALATA
- AZIONARE L’ACCENSIONE DELLA
BATTERIA
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller
versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Vor dem erstmaligen Anlassen des Motors ist
folgendermaßen vorzugehen.
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Siehe Abschnitt
4.2.1 und Abschnitt 2.6 zum Fassungsvermögen
der Ölwanne)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Siehe
Abschnitt 4.2.2 und Abschnitt 2.6 zum
Fassungsvermögen des Kühlkreislauf)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt
4.2.3). Nach dem Befüllen mit Kraftstoff ist
sicherzustellen, da der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- ÖFFNEN DES SEEWASSEREINLA HAHNS
- BATTERIEEINSCHALTER BETÄTIGEN
85
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore
variando la registrazione degli organi sigillati dalla
fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente
la decadenza della garanzia.
Prima di mettere per la prima volta in moto il motore
bisogna provvedere a:
- RIFORNIMENTO OLIO (Vedi parag. 4.2.1 e parag.
2.6 per capacità coppa olio)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE (Vedi parag. 4.2.2 e parag 2.6
per capacità liquido di refrigerazione)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Vedi parag.
4.2.3). Una volta effettuata questa operazione
assicurarsi che il rubinetto di fuoriuscita del
combustibile sia aperto.
- APERTURA DEL RUBINETTO DI
IMMISSIONE DELL’ACQUA SALATA
- AZIONARE L’ACCENSIONE DELLA
BATTERIA
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller
versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Vor dem erstmaligen Anlassen des Motors ist
folgendermaßen vorzugehen.
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Siehe Abschnitt
4.2.1 und Abschnitt 2.6 zum Fassungsvermögen
der Ölwanne)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Siehe
Abschnitt 4.2.2 und Abschnitt 2.6 zum
Fassungsvermögen des Kühlkreislauf)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt
4.2.3). Nach dem Befüllen mit Kraftstoff ist
sicherzustellen, da der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- ÖFFNEN DES SEEWASSEREINLA HAHNS
- BATTERIEEINSCHALTER BETÄTIGEN
85
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore
variando la registrazione degli organi sigillati dalla
fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente
la decadenza della garanzia.
Prima di mettere per la prima volta in moto il motore
bisogna provvedere a:
- RIFORNIMENTO OLIO (Vedi parag. 4.2.1 e parag.
2.6 per capacità coppa olio)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE (Vedi parag. 4.2.2 e parag 2.6
per capacità liquido di refrigerazione)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Vedi parag.
4.2.3). Una volta effettuata questa operazione
assicurarsi che il rubinetto di fuoriuscita del
combustibile sia aperto.
- APERTURA DEL RUBINETTO DI
IMMISSIONE DELL’ACQUA SALATA
- AZIONARE L’ACCENSIONE DELLA
BATTERIA
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller
versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Vor dem erstmaligen Anlassen des Motors ist
folgendermaßen vorzugehen.
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Siehe Abschnitt
4.2.1 und Abschnitt 2.6 zum Fassungsvermögen
der Ölwanne)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Siehe
Abschnitt 4.2.2 und Abschnitt 2.6 zum
Fassungsvermögen des Kühlkreislauf)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt
4.2.3). Nach dem Befüllen mit Kraftstoff ist
sicherzustellen, da der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- ÖFFNEN DES SEEWASSEREINLA HAHNS
- BATTERIEEINSCHALTER BETÄTIGEN
86
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL
MOTOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta
que haya entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abra-
zadera. Una vez montado, regular el cable de forma
que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no
empiece a dar el gas hasta que haya entrado
perfectamente la marcha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar
de la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a
distancia en posición de marcha avante. Efectuar el
reglaje mediante los taladros de la palanca del
inversor y los colisos del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correcta-
mente apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the
lever (A) and position the cable with the clamp (B).
Adjust in a way that gas is not delivered until the
inverter gear is engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the
ball-joint provided for this purpose and position
cable with the clamp. When fitted, adjust control in
a way that it has the same forward running that
rearward and gas is not delivered until the gear is
perfectly engaged (Fig. 5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in
the position of forward running. Adjustment is made
by way of the elongated holes of the control and the
elongated holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A
DISTANCE DU MOTEUR ET DE
L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
86
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL
MOTOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta
que haya entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abra-
zadera. Una vez montado, regular el cable de forma
que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no
empiece a dar el gas hasta que haya entrado
perfectamente la marcha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar
de la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a
distancia en posición de marcha avante. Efectuar el
reglaje mediante los taladros de la palanca del
inversor y los colisos del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correcta-
mente apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the
lever (A) and position the cable with the clamp (B).
Adjust in a way that gas is not delivered until the
inverter gear is engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the
ball-joint provided for this purpose and position
cable with the clamp. When fitted, adjust control in
a way that it has the same forward running that
rearward and gas is not delivered until the gear is
perfectly engaged (Fig. 5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in
the position of forward running. Adjustment is made
by way of the elongated holes of the control and the
elongated holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A
DISTANCE DU MOTEUR ET DE
L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
86
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL
MOTOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta
que haya entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abra-
zadera. Una vez montado, regular el cable de forma
que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no
empiece a dar el gas hasta que haya entrado
perfectamente la marcha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar
de la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a
distancia en posición de marcha avante. Efectuar el
reglaje mediante los taladros de la palanca del
inversor y los colisos del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correcta-
mente apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the
lever (A) and position the cable with the clamp (B).
Adjust in a way that gas is not delivered until the
inverter gear is engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the
ball-joint provided for this purpose and position
cable with the clamp. When fitted, adjust control in
a way that it has the same forward running that
rearward and gas is not delivered until the gear is
perfectly engaged (Fig. 5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in
the position of forward running. Adjustment is made
by way of the elongated holes of the control and the
elongated holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A
DISTANCE DU MOTEUR ET DE
L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
86
- CONEXIÓN DE MANDO A DISTANCIA DEL
MOTOR E INVERSOR
a) Motor:
Conectar el cable de mando a la rótula montada en la
palanca (A) y fijar el cable con la abrazadera (B).
Ajustar de manera que no empiece a dar gas hasta
que haya entrado la marcha del inversor (Fig. 5.1).
b) Inversor:
Conectar el cable de mando a la palanca, mediante la
rótula montada al efecto y fijar el cable con la abra-
zadera. Una vez montado, regular el cable de forma
que tenga el mismo recorrido avante que atrás y no
empiece a dar el gas hasta que haya entrado
perfectamente la marcha (Fig. 5.2).
Para comprobar que el montaje sea el correcto actuar
de la forma siguiente:
Poner la palanca del inversor y la de mando a
distancia en posición de marcha avante. Efectuar el
reglaje mediante los taladros de la palanca del
inversor y los colisos del soporte de fijación al cable.
- OTRAS COMPROBACIONES
a) Verificar con especial cuidado los puntos de fijación
del motor.
b) Comprobar que todos los tornillos estén correcta-
mente apretados.
- REMOTE CONTROL CONNECTION
a) Engine:
Connect control cable to the ball-joint fitted to the
lever (A) and position the cable with the clamp (B).
Adjust in a way that gas is not delivered until the
inverter gear is engaged (Fig. 5.1).
b) Gearbox:
Connect control cable to the lever by means of the
ball-joint provided for this purpose and position
cable with the clamp. When fitted, adjust control in
a way that it has the same forward running that
rearward and gas is not delivered until the gear is
perfectly engaged (Fig. 5.2).
To check fitting is correct, proceed as follows:
Place the gearbox lever and remote control lever in
the position of forward running. Adjustment is made
by way of the elongated holes of the control and the
elongated holes of the cable attachment support.
-OTHER CHECKINGS
a) Carefully check the engine positioning points.
b) Check all screws are correctly tightened.
- BRANCHEMENT DE LA COMMANDE A
DISTANCE DU MOTEUR ET DE
L’INVERSEUR
a) Moteur :
Brancher le câble de commande à la rotule du levier (A)
et le fixer avec le collier (B). Régler de sorte à ne pas
donner de gaz avant d’avoir passé la vitesse de l’inverseur
(Fig. 5.1).
b) Inverseur:
Brancher le câble decommande au levier à l’aide de la
rotule prévue à cet effet et fixer le câble avec le collier.
Une fois monté, régler la commande de façon à ce qu’elle
ait le même parcours avant qu’arrière et ne pas accélérer
tant que la vitesse ne soit pas entrée parfaitement (Fig.
5.2).
Pour vérifier que le montage est correct, procéder de la
façon suivante:
Mettre le leviet de l’inverseur et ceuli de la commande à
distance en position de marche avant. Le réglage
s’effectue à l’aide des trous du levier de 1’inverseur et
les coulisses du support de fixation au câble.
- AUTRES VERIFICATIONS
a) Vérifier très attentivement les points de fixation du
moteur.
b) Vérifier si toutes les vis sont bien serrées.
87
- INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL
MOTORE E DELL’INVERTITORE
a) Motore
Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla
leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B). Regolare in
modo che non cominci a dare gas fino a che non sia
entrata la marcia dell’invertitore (Fig. 5.1.).
b) Invertitore
Collegare il cavo del comando alla leva, mediante la ro-
tula montata per questo fine e fissare il cavo con il
morsetto. Una volta montato, regolare il cavo in modo
tale che abbia la stessa lunghezza avanti ed indietro e
che non cominci a dare gas fino a quando la marcia non
sia entrata perfettamente (Fig. 5.2.).
Per essere sicuri che il montaggio sia stato ben eseguito
fare come segue:
Posizionare la leva dell’invertitore e quella del comando
a distanza in posizione di marcia avanti. Regolare
servendosi dei fori della leva dell’invertitore e degli
elementi del supporto di serraggio al cavo.
- ALTRE VERIFICHE
a)Verificare con molta attenzione i punti di serraggio del
motore.
b) Verificare che le viti siano ben strette.
- ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN
MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE
a) Motor:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem
Hebel (A) angebrachte Kniescheibe an und befestigen
Sie es mit der Kabelklemme (B). Stellen Sie die
Fernsteuerung so ein, daß erst dann Gas gegeben wird,
wenn ein Gang des Umschaltgetriebes eingelegt ist
(Abb. 5.1).
b) Umschaltgetriebe:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die hierzu
auf dem Hebel angebrachte Kniescheibe an und
befestigen Sie es mit der Kabelklemme. Stellen Sie
das Kabel so ein, daß der Verlauf für Vorwärts- und
Rückwärtsgang gleich ist und erst dann Gas gegeben
wird, wenn der Gang richtig eingelegt ist (Abb. 5.2).
Zum Überprüfen der ordnungsgemäßen Montage
gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie den Hebel des Umschaltgetriebes und der
Fernsteuerung auf Vorwärtsgang. Führen Sie nun die
Einstellung anhand der Bohrungen im Hebel des
Umschaltgetriebes und der Schiebeführungen an der
Kabelbefestigungshalterung durch.
- WEITERE KONTROLLEN
a) Überprüfen Sie besonders sorgfältig die
Befestigungen des Motors.
b) Stellen Sie sicher, daß alle Schrauben gut angezogen
sind.
Fig. 5.2 - Abb.5.2
Fig. 5.1 - Abb.5.1
87
- INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL
MOTORE E DELL’INVERTITORE
a) Motore
Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla
leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B). Regolare in
modo che non cominci a dare gas fino a che non sia
entrata la marcia dell’invertitore (Fig. 5.1.).
b) Invertitore
Collegare il cavo del comando alla leva, mediante la ro-
tula montata per questo fine e fissare il cavo con il
morsetto. Una volta montato, regolare il cavo in modo
tale che abbia la stessa lunghezza avanti ed indietro e
che non cominci a dare gas fino a quando la marcia non
sia entrata perfettamente (Fig. 5.2.).
Per essere sicuri che il montaggio sia stato ben eseguito
fare come segue:
Posizionare la leva dell’invertitore e quella del comando
a distanza in posizione di marcia avanti. Regolare
servendosi dei fori della leva dell’invertitore e degli
elementi del supporto di serraggio al cavo.
- ALTRE VERIFICHE
a)Verificare con molta attenzione i punti di serraggio del
motore.
b) Verificare che le viti siano ben strette.
- ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN
MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE
a) Motor:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem
Hebel (A) angebrachte Kniescheibe an und befestigen
Sie es mit der Kabelklemme (B). Stellen Sie die
Fernsteuerung so ein, daß erst dann Gas gegeben wird,
wenn ein Gang des Umschaltgetriebes eingelegt ist
(Abb. 5.1).
b) Umschaltgetriebe:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die hierzu
auf dem Hebel angebrachte Kniescheibe an und
befestigen Sie es mit der Kabelklemme. Stellen Sie
das Kabel so ein, daß der Verlauf für Vorwärts- und
Rückwärtsgang gleich ist und erst dann Gas gegeben
wird, wenn der Gang richtig eingelegt ist (Abb. 5.2).
Zum Überprüfen der ordnungsgemäßen Montage
gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie den Hebel des Umschaltgetriebes und der
Fernsteuerung auf Vorwärtsgang. Führen Sie nun die
Einstellung anhand der Bohrungen im Hebel des
Umschaltgetriebes und der Schiebeführungen an der
Kabelbefestigungshalterung durch.
- WEITERE KONTROLLEN
a) Überprüfen Sie besonders sorgfältig die
Befestigungen des Motors.
b) Stellen Sie sicher, daß alle Schrauben gut angezogen
sind.
Fig. 5.2 - Abb.5.2
Fig. 5.1 - Abb.5.1
87
- INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL
MOTORE E DELL’INVERTITORE
a) Motore
Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla
leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B). Regolare in
modo che non cominci a dare gas fino a che non sia
entrata la marcia dell’invertitore (Fig. 5.1.).
b) Invertitore
Collegare il cavo del comando alla leva, mediante la ro-
tula montata per questo fine e fissare il cavo con il
morsetto. Una volta montato, regolare il cavo in modo
tale che abbia la stessa lunghezza avanti ed indietro e
che non cominci a dare gas fino a quando la marcia non
sia entrata perfettamente (Fig. 5.2.).
Per essere sicuri che il montaggio sia stato ben eseguito
fare come segue:
Posizionare la leva dell’invertitore e quella del comando
a distanza in posizione di marcia avanti. Regolare
servendosi dei fori della leva dell’invertitore e degli
elementi del supporto di serraggio al cavo.
- ALTRE VERIFICHE
a)Verificare con molta attenzione i punti di serraggio del
motore.
b) Verificare che le viti siano ben strette.
- ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN
MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE
a) Motor:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem
Hebel (A) angebrachte Kniescheibe an und befestigen
Sie es mit der Kabelklemme (B). Stellen Sie die
Fernsteuerung so ein, daß erst dann Gas gegeben wird,
wenn ein Gang des Umschaltgetriebes eingelegt ist
(Abb. 5.1).
b) Umschaltgetriebe:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die hierzu
auf dem Hebel angebrachte Kniescheibe an und
befestigen Sie es mit der Kabelklemme. Stellen Sie
das Kabel so ein, daß der Verlauf für Vorwärts- und
Rückwärtsgang gleich ist und erst dann Gas gegeben
wird, wenn der Gang richtig eingelegt ist (Abb. 5.2).
Zum Überprüfen der ordnungsgemäßen Montage
gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie den Hebel des Umschaltgetriebes und der
Fernsteuerung auf Vorwärtsgang. Führen Sie nun die
Einstellung anhand der Bohrungen im Hebel des
Umschaltgetriebes und der Schiebeführungen an der
Kabelbefestigungshalterung durch.
- WEITERE KONTROLLEN
a) Überprüfen Sie besonders sorgfältig die
Befestigungen des Motors.
b) Stellen Sie sicher, daß alle Schrauben gut angezogen
sind.
Fig. 5.2 - Abb.5.2
Fig. 5.1 - Abb.5.1
87
- INSERIRE IL COMANDO A DISTANZA DEL
MOTORE E DELL’INVERTITORE
a) Motore
Collegare il cavo del comando la rotula montata sulla
leva (A) e fissare il cavo con il morsetto (B). Regolare in
modo che non cominci a dare gas fino a che non sia
entrata la marcia dell’invertitore (Fig. 5.1.).
b) Invertitore
Collegare il cavo del comando alla leva, mediante la ro-
tula montata per questo fine e fissare il cavo con il
morsetto. Una volta montato, regolare il cavo in modo
tale che abbia la stessa lunghezza avanti ed indietro e
che non cominci a dare gas fino a quando la marcia non
sia entrata perfettamente (Fig. 5.2.).
Per essere sicuri che il montaggio sia stato ben eseguito
fare come segue:
Posizionare la leva dell’invertitore e quella del comando
a distanza in posizione di marcia avanti. Regolare
servendosi dei fori della leva dell’invertitore e degli
elementi del supporto di serraggio al cavo.
- ALTRE VERIFICHE
a)Verificare con molta attenzione i punti di serraggio del
motore.
b) Verificare che le viti siano ben strette.
- ANSCHLUß DER FERNSTEUERUNG FÜR DEN
MOTOR UND DAS UMSCHALTGETRIEBE
a) Motor:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die auf dem
Hebel (A) angebrachte Kniescheibe an und befestigen
Sie es mit der Kabelklemme (B). Stellen Sie die
Fernsteuerung so ein, daß erst dann Gas gegeben wird,
wenn ein Gang des Umschaltgetriebes eingelegt ist
(Abb. 5.1).
b) Umschaltgetriebe:
Schließen Sie das Fernsteuerungskabel an die hierzu
auf dem Hebel angebrachte Kniescheibe an und
befestigen Sie es mit der Kabelklemme. Stellen Sie
das Kabel so ein, daß der Verlauf für Vorwärts- und
Rückwärtsgang gleich ist und erst dann Gas gegeben
wird, wenn der Gang richtig eingelegt ist (Abb. 5.2).
Zum Überprüfen der ordnungsgemäßen Montage
gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie den Hebel des Umschaltgetriebes und der
Fernsteuerung auf Vorwärtsgang. Führen Sie nun die
Einstellung anhand der Bohrungen im Hebel des
Umschaltgetriebes und der Schiebeführungen an der
Kabelbefestigungshalterung durch.
- WEITERE KONTROLLEN
a) Überprüfen Sie besonders sorgfältig die
Befestigungen des Motors.
b) Stellen Sie sicher, daß alle Schrauben gut angezogen
sind.
Fig. 5.2 - Abb.5.2
Fig. 5.1 - Abb.5.1
88
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua,
aceite y Gas-oil comprobando si están bien
conectados y correctamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples,
verifying if all them are well connected and correctly
tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 CEBADO/PURGA DEL SISTEMA DE ALI-
MENTACIÓN
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor y
si éste ha trabajado con el depósito de combustible
vacío, o si se realizan los cambios de filtro de
combustible , puede introducirse aire en el sistema de
alimentación y hay que purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combus-
tible proceder como sigue :
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SUPPLY
SYSTEM
On the first start-up of the engine, and if this has
operated with the fuel tank empty, or when fuel
filter is changed, air may enter the feed system, and
it is necessary to purge this.
To carry out the priming/purge of the fuel system,
proceed as follows:
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
À la première mise en marche du moteur, et si celui-
ci a fonctionné avec le réservoir de combustible vide,
ou siou si le filtre de gasole doit être changé
de l’air peut s’être introduit dans le système
d’alimentation et il est alors nécessaire de le purger.
Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de
combustible, procéder de la façon suivante :
- Vérifier si le robinet de sortie du combustible est
ouvert.
- Actioner plusieurs fois, le levier de la pompe
d’alimentation (B) (Fig. 5.3)
- La purge de l’air de la pompe d’injection et des
injecteurs se fait automatiquement (système
autopurgeant).
Quand le combustible sort sans bulles du bouchon,
pour le tuyau de trop plein, le circuit est purgée.
- Nettoyer les écoulements avec un chiffon propre.
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre
le moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
- Check fuel cock located at the fuel tank to be
opened.
- Operate the priming pump (B) (Fig. 5.3)
- The air bleeding from the injection pump and from
injectors is automatic, Thus when the fuel flows free
of bubbles through fuel leak-off pipe, circuit is air
bleeded.
- Clean up fuel spillage.
Once this operations have been terminated proceed
to start the engine (see heading 6.1)
- Asegurarse de que el grifo de salida de combustible
del tanque está en posición abierto.
- Accionar la bomba de cebado (B) (Fig 5.3).
- El circuito es autopurgante, por lo que cuando el
combustible salga por el tubo de retorno libre de
burbujas, el circuito ya estará purgado de aire.
- Limpiar los derrames con un trapo limpio.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo
6.1)
88
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua,
aceite y Gas-oil comprobando si están bien
conectados y correctamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples,
verifying if all them are well connected and correctly
tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 CEBADO/PURGA DEL SISTEMA DE ALI-
MENTACIÓN
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor y
si éste ha trabajado con el depósito de combustible
vacío, o si se realizan los cambios de filtro de
combustible , puede introducirse aire en el sistema de
alimentación y hay que purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combus-
tible proceder como sigue :
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SUPPLY
SYSTEM
On the first start-up of the engine, and if this has
operated with the fuel tank empty, or when fuel
filter is changed, air may enter the feed system, and
it is necessary to purge this.
To carry out the priming/purge of the fuel system,
proceed as follows:
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
À la première mise en marche du moteur, et si celui-
ci a fonctionné avec le réservoir de combustible vide,
ou siou si le filtre de gasole doit être changé
de l’air peut s’être introduit dans le système
d’alimentation et il est alors nécessaire de le purger.
Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de
combustible, procéder de la façon suivante :
- Vérifier si le robinet de sortie du combustible est
ouvert.
- Actioner plusieurs fois, le levier de la pompe
d’alimentation (B) (Fig. 5.3)
- La purge de l’air de la pompe d’injection et des
injecteurs se fait automatiquement (système
autopurgeant).
Quand le combustible sort sans bulles du bouchon,
pour le tuyau de trop plein, le circuit est purgée.
- Nettoyer les écoulements avec un chiffon propre.
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre
le moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
- Check fuel cock located at the fuel tank to be
opened.
- Operate the priming pump (B) (Fig. 5.3)
- The air bleeding from the injection pump and from
injectors is automatic, Thus when the fuel flows free
of bubbles through fuel leak-off pipe, circuit is air
bleeded.
- Clean up fuel spillage.
Once this operations have been terminated proceed
to start the engine (see heading 6.1)
- Asegurarse de que el grifo de salida de combustible
del tanque está en posición abierto.
- Accionar la bomba de cebado (B) (Fig 5.3).
- El circuito es autopurgante, por lo que cuando el
combustible salga por el tubo de retorno libre de
burbujas, el circuito ya estará purgado de aire.
- Limpiar los derrames con un trapo limpio.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo
6.1)
88
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua,
aceite y Gas-oil comprobando si están bien
conectados y correctamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples,
verifying if all them are well connected and correctly
tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 CEBADO/PURGA DEL SISTEMA DE ALI-
MENTACIÓN
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor y
si éste ha trabajado con el depósito de combustible
vacío, o si se realizan los cambios de filtro de
combustible , puede introducirse aire en el sistema de
alimentación y hay que purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combus-
tible proceder como sigue :
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SUPPLY
SYSTEM
On the first start-up of the engine, and if this has
operated with the fuel tank empty, or when fuel
filter is changed, air may enter the feed system, and
it is necessary to purge this.
To carry out the priming/purge of the fuel system,
proceed as follows:
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
À la première mise en marche du moteur, et si celui-
ci a fonctionné avec le réservoir de combustible vide,
ou siou si le filtre de gasole doit être changé
de l’air peut s’être introduit dans le système
d’alimentation et il est alors nécessaire de le purger.
Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de
combustible, procéder de la façon suivante :
- Vérifier si le robinet de sortie du combustible est
ouvert.
- Actioner plusieurs fois, le levier de la pompe
d’alimentation (B) (Fig. 5.3)
- La purge de l’air de la pompe d’injection et des
injecteurs se fait automatiquement (système
autopurgeant).
Quand le combustible sort sans bulles du bouchon,
pour le tuyau de trop plein, le circuit est purgée.
- Nettoyer les écoulements avec un chiffon propre.
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre
le moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
- Check fuel cock located at the fuel tank to be
opened.
- Operate the priming pump (B) (Fig. 5.3)
- The air bleeding from the injection pump and from
injectors is automatic, Thus when the fuel flows free
of bubbles through fuel leak-off pipe, circuit is air
bleeded.
- Clean up fuel spillage.
Once this operations have been terminated proceed
to start the engine (see heading 6.1)
- Asegurarse de que el grifo de salida de combustible
del tanque está en posición abierto.
- Accionar la bomba de cebado (B) (Fig 5.3).
- El circuito es autopurgante, por lo que cuando el
combustible salga por el tubo de retorno libre de
burbujas, el circuito ya estará purgado de aire.
- Limpiar los derrames con un trapo limpio.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo
6.1)
88
c) Verificar si los racores de las tuberías de agua,
aceite y Gas-oil comprobando si están bien
conectados y correctamente apretados.
d) Comprobar los sistemas de escape y de transmisión.
c) Check all water, oil and gas-oil pipe nipples,
verifying if all them are well connected and correctly
tightened.
d) Check exhaust and transmission systems.
c) Vérifier si les raccords des tuyauteries d’eau, d’huile
et de gasoil sont correctement branchés.
d) Vérifier les systèmes d’échappement et de
transmission.
5.1.1 CEBADO/PURGA DEL SISTEMA DE ALI-
MENTACIÓN
Al efectuar la primera puesta en marcha del motor y
si éste ha trabajado con el depósito de combustible
vacío, o si se realizan los cambios de filtro de
combustible , puede introducirse aire en el sistema de
alimentación y hay que purgarlo.
Para realizar el cebado/purga del circuito de combus-
tible proceder como sigue :
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL SUPPLY
SYSTEM
On the first start-up of the engine, and if this has
operated with the fuel tank empty, or when fuel
filter is changed, air may enter the feed system, and
it is necessary to purge this.
To carry out the priming/purge of the fuel system,
proceed as follows:
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT D’ALIMENTATION
À la première mise en marche du moteur, et si celui-
ci a fonctionné avec le réservoir de combustible vide,
ou siou si le filtre de gasole doit être changé
de l’air peut s’être introduit dans le système
d’alimentation et il est alors nécessaire de le purger.
Pour réaliser l’amorçage / la vidange du circuit de
combustible, procéder de la façon suivante :
- Vérifier si le robinet de sortie du combustible est
ouvert.
- Actioner plusieurs fois, le levier de la pompe
d’alimentation (B) (Fig. 5.3)
- La purge de l’air de la pompe d’injection et des
injecteurs se fait automatiquement (système
autopurgeant).
Quand le combustible sort sans bulles du bouchon,
pour le tuyau de trop plein, le circuit est purgée.
- Nettoyer les écoulements avec un chiffon propre.
Quand toutes ces opérations sont terminées, mettre
le moteur en marche (voir paragraphe 6.1).
- Check fuel cock located at the fuel tank to be
opened.
- Operate the priming pump (B) (Fig. 5.3)
- The air bleeding from the injection pump and from
injectors is automatic, Thus when the fuel flows free
of bubbles through fuel leak-off pipe, circuit is air
bleeded.
- Clean up fuel spillage.
Once this operations have been terminated proceed
to start the engine (see heading 6.1)
- Asegurarse de que el grifo de salida de combustible
del tanque está en posición abierto.
- Accionar la bomba de cebado (B) (Fig 5.3).
- El circuito es autopurgante, por lo que cuando el
combustible salga por el tubo de retorno libre de
burbujas, el circuito ya estará purgado de aire.
- Limpiar los derrames con un trapo limpio.
Una vez acabadas las operaciones que se indican más
arriba, proceder a arrancar el motor (véase párrafo
6.1)
89
c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio
e gasolio siano ben collegati e ben stretti.
d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione.
c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der
Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen
ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen
sind.
d)Überprüfen Sie die Auspuff- und
Getriebemechanismen.
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
Al primo avviamento del motore e se è stato fatto
funzionare con il serbatoio del carburante vuoto, o
se il filtro di combustibile deve essere cambiato
il circuito di alimentazione può aspirare aria e allora
bisognerà spurgarlo.
Per l’adescamento/spurgo del circuito del carburante
fare così:
5.1.1 ENTLÜFTEN DER KRAFTSTOFFANLAGE
Bei der ersten Inbetriebnahme des Motors sowie
nach einem Einsatz bei leerem Kraftstofftank kann
Luft in das System eindringen, die unter allen
Umständen abgelassen werden muß.
Zum Auffüllen/Ablassen des Kraftstoffkreislaufs ist
wie folgt vorzugehen:
- Stellen Sie sicher, daß der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- Betätigen Sie mehrmals das Hebelchen an der
Kraftstoffpumpe (B) (Abb. 5.3).
- Die Entlüftung der Einspritzpumpe und der
Einspritzdüsen läuft automatisch ab
(Selbstentlüftungssystem).
- Verschüttete Flüssigkeit mit einem sauberen
Tuch entfernen.
Nach Durchführung der oben genannten Schritte kann
der Motor angelassen werden (siehe Abschnitt 6.1).
- Verificare che il rubinetto di regolazione del
comustibile sia aperto.
- Azionare la pompa di spurgo (B) (Fig. 5.3.).
- Lo spurgo dell’aria della pompa d’iniezione e degli
iniettori avviene in modo automatico (Sistema di
autospurgo).
Quando il carburante esce dal tubo di rifiuta di nafta
senza bolle d’aria, spurgo è finito.
- Pulire il liquido eventualmente versato con uno
straccio pulito.
Una volta concluse le operazioni qui sopra riportate,
procedere ad avviare il motore (vedere paragrafo
6.1).
Fig. 5.3. - Abb.5.3.
89
c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio
e gasolio siano ben collegati e ben stretti.
d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione.
c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der
Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen
ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen
sind.
d)Überprüfen Sie die Auspuff- und
Getriebemechanismen.
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
Al primo avviamento del motore e se è stato fatto
funzionare con il serbatoio del carburante vuoto, o
se il filtro di combustibile deve essere cambiato
il circuito di alimentazione può aspirare aria e allora
bisognerà spurgarlo.
Per l’adescamento/spurgo del circuito del carburante
fare così:
5.1.1 ENTLÜFTEN DER KRAFTSTOFFANLAGE
Bei der ersten Inbetriebnahme des Motors sowie
nach einem Einsatz bei leerem Kraftstofftank kann
Luft in das System eindringen, die unter allen
Umständen abgelassen werden muß.
Zum Auffüllen/Ablassen des Kraftstoffkreislaufs ist
wie folgt vorzugehen:
- Stellen Sie sicher, daß der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- Betätigen Sie mehrmals das Hebelchen an der
Kraftstoffpumpe (B) (Abb. 5.3).
- Die Entlüftung der Einspritzpumpe und der
Einspritzdüsen läuft automatisch ab
(Selbstentlüftungssystem).
- Verschüttete Flüssigkeit mit einem sauberen
Tuch entfernen.
Nach Durchführung der oben genannten Schritte kann
der Motor angelassen werden (siehe Abschnitt 6.1).
- Verificare che il rubinetto di regolazione del
comustibile sia aperto.
- Azionare la pompa di spurgo (B) (Fig. 5.3.).
- Lo spurgo dell’aria della pompa d’iniezione e degli
iniettori avviene in modo automatico (Sistema di
autospurgo).
Quando il carburante esce dal tubo di rifiuta di nafta
senza bolle d’aria, spurgo è finito.
- Pulire il liquido eventualmente versato con uno
straccio pulito.
Una volta concluse le operazioni qui sopra riportate,
procedere ad avviare il motore (vedere paragrafo
6.1).
Fig. 5.3. - Abb.5.3.
89
c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio
e gasolio siano ben collegati e ben stretti.
d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione.
c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der
Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen
ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen
sind.
d)Überprüfen Sie die Auspuff- und
Getriebemechanismen.
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
Al primo avviamento del motore e se è stato fatto
funzionare con il serbatoio del carburante vuoto, o
se il filtro di combustibile deve essere cambiato
il circuito di alimentazione può aspirare aria e allora
bisognerà spurgarlo.
Per l’adescamento/spurgo del circuito del carburante
fare così:
5.1.1 ENTLÜFTEN DER KRAFTSTOFFANLAGE
Bei der ersten Inbetriebnahme des Motors sowie
nach einem Einsatz bei leerem Kraftstofftank kann
Luft in das System eindringen, die unter allen
Umständen abgelassen werden muß.
Zum Auffüllen/Ablassen des Kraftstoffkreislaufs ist
wie folgt vorzugehen:
- Stellen Sie sicher, daß der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- Betätigen Sie mehrmals das Hebelchen an der
Kraftstoffpumpe (B) (Abb. 5.3).
- Die Entlüftung der Einspritzpumpe und der
Einspritzdüsen läuft automatisch ab
(Selbstentlüftungssystem).
- Verschüttete Flüssigkeit mit einem sauberen
Tuch entfernen.
Nach Durchführung der oben genannten Schritte kann
der Motor angelassen werden (siehe Abschnitt 6.1).
- Verificare che il rubinetto di regolazione del
comustibile sia aperto.
- Azionare la pompa di spurgo (B) (Fig. 5.3.).
- Lo spurgo dell’aria della pompa d’iniezione e degli
iniettori avviene in modo automatico (Sistema di
autospurgo).
Quando il carburante esce dal tubo di rifiuta di nafta
senza bolle d’aria, spurgo è finito.
- Pulire il liquido eventualmente versato con uno
straccio pulito.
Una volta concluse le operazioni qui sopra riportate,
procedere ad avviare il motore (vedere paragrafo
6.1).
Fig. 5.3. - Abb.5.3.
89
c)Verificare che manicotti delle tubature dell’acqua, olio
e gasolio siano ben collegati e ben stretti.
d)Verificare gli impianti di scarico e di trasmissione.
c) Überprüfen Sie, ob die Schraubverbindungen der
Wasser-, Öl- und Dieselkraftstoffleitungen
ordnungsgemäß angeschlossen und festgezogen
sind.
d)Überprüfen Sie die Auspuff- und
Getriebemechanismen.
5.1.1 DISAERAZIONE DELL’IMPIANTO DI
ALIMENTAZIONE
Al primo avviamento del motore e se è stato fatto
funzionare con il serbatoio del carburante vuoto, o
se il filtro di combustibile deve essere cambiato
il circuito di alimentazione può aspirare aria e allora
bisognerà spurgarlo.
Per l’adescamento/spurgo del circuito del carburante
fare così:
5.1.1 ENTLÜFTEN DER KRAFTSTOFFANLAGE
Bei der ersten Inbetriebnahme des Motors sowie
nach einem Einsatz bei leerem Kraftstofftank kann
Luft in das System eindringen, die unter allen
Umständen abgelassen werden muß.
Zum Auffüllen/Ablassen des Kraftstoffkreislaufs ist
wie folgt vorzugehen:
- Stellen Sie sicher, daß der Kraftstoffhahn geöffnet
ist.
- Betätigen Sie mehrmals das Hebelchen an der
Kraftstoffpumpe (B) (Abb. 5.3).
- Die Entlüftung der Einspritzpumpe und der
Einspritzdüsen läuft automatisch ab
(Selbstentlüftungssystem).
- Verschüttete Flüssigkeit mit einem sauberen
Tuch entfernen.
Nach Durchführung der oben genannten Schritte kann
der Motor angelassen werden (siehe Abschnitt 6.1).
- Verificare che il rubinetto di regolazione del
comustibile sia aperto.
- Azionare la pompa di spurgo (B) (Fig. 5.3.).
- Lo spurgo dell’aria della pompa d’iniezione e degli
iniettori avviene in modo automatico (Sistema di
autospurgo).
Quando il carburante esce dal tubo di rifiuta di nafta
senza bolle d’aria, spurgo è finito.
- Pulire il liquido eventualmente versato con uno
straccio pulito.
Una volta concluse le operazioni qui sopra riportate,
procedere ad avviare il motore (vedere paragrafo
6.1).
Fig. 5.3. - Abb.5.3.
90
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile
(Cf. par. 2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA
PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS -
FUEL CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
90
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile
(Cf. par. 2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA
PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS -
FUEL CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
90
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile
(Cf. par. 2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA
PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS -
FUEL CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
90
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO EN VACÍO
Hacer girar el motor a ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite
(véase párrafo 2.3).
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure
(see heading 2.3).
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT A VIDE
Faites tourner à bas régime pendant quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile
(Cf. par. 2.3).
ATENCIÓN! ES OBLIGATORIO PRO-
TEGER LAS MANOS SI SE REALI-
ZAN OPERACIONES CON COMBUS-
TIBLE YA QUE PUEDE DAÑAR LA
PIEL.
WARNING! PROTECT HANDS -
FUEL CAN HARM THE SKIN.
ATTENTION! METTRE
OBLIGATOIREMENT DES GANTS
DE PROTECTION CAR LE COMBUS-
TIBLE EST NOCIF POUR LA PEAU.
91
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A VUOTO
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni
minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio
(vedi parag. 2.3).
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck
(Siehe Absnchitt 2.3).
ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI POICHE’
IL COMBUSTIBILE POTREBBE
PROVOCARE DANNI ALLA PELLE.
ACHTUNG! VERWENDEN SIE
UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI
ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT
KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG
KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN
ZU VERMEIDEN.
91
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A VUOTO
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni
minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio
(vedi parag. 2.3).
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck
(Siehe Absnchitt 2.3).
ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI POICHE’
IL COMBUSTIBILE POTREBBE
PROVOCARE DANNI ALLA PELLE.
ACHTUNG! VERWENDEN SIE
UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI
ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT
KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG
KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN
ZU VERMEIDEN.
91
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A VUOTO
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni
minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio
(vedi parag. 2.3).
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck
(Siehe Absnchitt 2.3).
ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI POICHE’
IL COMBUSTIBILE POTREBBE
PROVOCARE DANNI ALLA PELLE.
ACHTUNG! VERWENDEN SIE
UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI
ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT
KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG
KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN
ZU VERMEIDEN.
91
5.2 PROVE PRELIMINARI DI FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A VUOTO
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni
minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio
(vedi parag. 2.3).
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck
(Siehe Absnchitt 2.3).
ATTENZIONE! E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI POICHE’
IL COMBUSTIBILE POTREBBE
PROVOCARE DANNI ALLA PELLE.
ACHTUNG! VERWENDEN SIE
UNBEDINGT HANDSCHUHE BEI
ARBEITEN, BEI DENEN SIE MIT
KRAFTSTOFF IN BERÜHRUNG
KOMMEN, UM HAUTREIZUNGEN
ZU VERMEIDEN.
92
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE
DES DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
92
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE
DES DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
92
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE
DES DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
92
ATENCIÓN! CUANTO MÁS LARGA
ES LA TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS ADECUA-
DAS, MAYOR RESULTARÁ LA DU-
RACIÓN DE LOS DISTINTOS ÓRGA-
NOS DEL MOTOR Y POR TANTO
MENOR EL COSTE DE MANTENI-
MIENTO Y DE EXPLOTACIÓN
WARNING! THE LONGER THE
INITIAL RUNNING-IN PERIOD
WITH REDUCED LOADS, THE
LONGER THE WORKING
LIFETIME OF THE VARIOUS
PARTS OF THE ENGINE WITH
CONSEQUENT SAVINGS IN TERMS
OF MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS
ATTENTION! LA DUREE DE VIE
DES DIFFERENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGE ET
LES COÛTS D’ENTRETIEN ET DE
FONCTIONNEMENT MOINS ELE-
VES SI VOUS PROLONGEZ LA
PERIODE INITIALE DE RODAGE
5.2.2 RODAJE
Durante el periodo de rodaje, al que puede llegarse en
50 horas de funcionamiento, deberá tener en cuenta los
siguientes aspectos generales:
-Sin falta, efectuar trabajos diarios de comprobación
-Hacer funcionar el motor al ralentí y calentar como mí-
nimo 5 minutos después de su arranque.
-Evitar una aceleración apresurada.
-Utilizar el motor al 100% de la potencia máxima du-
rante periodos limitados.
-Observar cuidadosamente las instrucciones para inspec-
ción y mantenimiento indicados en este manual.
5.2.2 RUNNING-IN
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours of
duty, take into account the following points:
-Dialy checking performances must be made without
failure.
-Engine is to be operated at idle speed and heated up
minimum 5 minutes after its starting.
-Avoid a speeded-up acceleration.
-Use the engine at 100% of maximum power for limited
periods.
-Carefully comply with the inspection and maintenance
instructions shown in this manual.
5.2.2 RODAGE
Pendant la période de rodage, estimable à 50 heures
environ, en tenant compte des points suivants:
-Faire obligatoirement certaines vérifications tous les
jours.
-Faire fonctionner le moteur au ralenti pendant au moins
5 minutes.
-Eviter une accélération trop brusque.
-Faire tourner le moteur à 100% de la puissance maxi
pendant des périodes limitées.
-Observer scrupuleusement les instructions de ce manuel
relatives à l’inspection et à l’entretien
93
ACHTUNG! JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ UNTER
ANGEMESSENER BELASTUNG
DAUERT, UMSO STÄRKER WIRKT
SICH DIES AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER EINZELNEN
MOTORBAUTEILE, UND DAMIT
AUF GERINGERE WARTUNGS-UND
BATRIEBSKOSTEN AUS
ATTENZIONE! CUANTO PIÙ LUNGO
É IL PERIODO INIZIALE DI
IMPIEGO A CARICHI ADEGUATI,
TANTO MAGGIORE RISULTERÀ LA
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DEL
MOTORE E QUINDI TANTO MINO-
RE IL COSTO DI MANUTENZIONE
E DI ESERCIZIO
5.2.2 RODAGGIO
Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo
50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi
aspetti generali:
- Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche
- Far funzionare il motore al minimo e lasciarlo riscaldare
almeno per 5 minuti dopo la messa in moto.
- Evitare di sgassare
- Utilizzare il motore al 100% di potenza massima du-
rante periodi limitati.
- Osservare con scrupolo le istruzioni per il controllo e la
manutenzione indicati in questo manuale.
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50
Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende
allgemeinen Grundsätze eingehalten werden:
- Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt
durchgeführt werden.
- Lassen Sie den Motor nach dem Anlassen mindestens
5 Minuten lang im Leerlauf warmlaufen.
- Vermeiden Sie brüske Beschleunigungen.
- Lassen Sie den Motor nur kurze Zeit bei voller
Motorleistung laufen.
- Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen zur Wartung
und Inspektion, die Sie in diesem Handbuch finden.
93
ACHTUNG! JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ UNTER
ANGEMESSENER BELASTUNG
DAUERT, UMSO STÄRKER WIRKT
SICH DIES AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER EINZELNEN
MOTORBAUTEILE, UND DAMIT
AUF GERINGERE WARTUNGS-UND
BATRIEBSKOSTEN AUS
ATTENZIONE! CUANTO PIÙ LUNGO
É IL PERIODO INIZIALE DI
IMPIEGO A CARICHI ADEGUATI,
TANTO MAGGIORE RISULTERÀ LA
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DEL
MOTORE E QUINDI TANTO MINO-
RE IL COSTO DI MANUTENZIONE
E DI ESERCIZIO
5.2.2 RODAGGIO
Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo
50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi
aspetti generali:
- Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche
- Far funzionare il motore al minimo e lasciarlo riscaldare
almeno per 5 minuti dopo la messa in moto.
- Evitare di sgassare
- Utilizzare il motore al 100% di potenza massima du-
rante periodi limitati.
- Osservare con scrupolo le istruzioni per il controllo e la
manutenzione indicati in questo manuale.
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50
Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende
allgemeinen Grundsätze eingehalten werden:
- Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt
durchgeführt werden.
- Lassen Sie den Motor nach dem Anlassen mindestens
5 Minuten lang im Leerlauf warmlaufen.
- Vermeiden Sie brüske Beschleunigungen.
- Lassen Sie den Motor nur kurze Zeit bei voller
Motorleistung laufen.
- Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen zur Wartung
und Inspektion, die Sie in diesem Handbuch finden.
93
ACHTUNG! JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ UNTER
ANGEMESSENER BELASTUNG
DAUERT, UMSO STÄRKER WIRKT
SICH DIES AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER EINZELNEN
MOTORBAUTEILE, UND DAMIT
AUF GERINGERE WARTUNGS-UND
BATRIEBSKOSTEN AUS
ATTENZIONE! CUANTO PIÙ LUNGO
É IL PERIODO INIZIALE DI
IMPIEGO A CARICHI ADEGUATI,
TANTO MAGGIORE RISULTERÀ LA
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DEL
MOTORE E QUINDI TANTO MINO-
RE IL COSTO DI MANUTENZIONE
E DI ESERCIZIO
5.2.2 RODAGGIO
Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo
50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi
aspetti generali:
- Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche
- Far funzionare il motore al minimo e lasciarlo riscaldare
almeno per 5 minuti dopo la messa in moto.
- Evitare di sgassare
- Utilizzare il motore al 100% di potenza massima du-
rante periodi limitati.
- Osservare con scrupolo le istruzioni per il controllo e la
manutenzione indicati in questo manuale.
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50
Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende
allgemeinen Grundsätze eingehalten werden:
- Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt
durchgeführt werden.
- Lassen Sie den Motor nach dem Anlassen mindestens
5 Minuten lang im Leerlauf warmlaufen.
- Vermeiden Sie brüske Beschleunigungen.
- Lassen Sie den Motor nur kurze Zeit bei voller
Motorleistung laufen.
- Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen zur Wartung
und Inspektion, die Sie in diesem Handbuch finden.
93
ACHTUNG! JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ UNTER
ANGEMESSENER BELASTUNG
DAUERT, UMSO STÄRKER WIRKT
SICH DIES AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER EINZELNEN
MOTORBAUTEILE, UND DAMIT
AUF GERINGERE WARTUNGS-UND
BATRIEBSKOSTEN AUS
ATTENZIONE! CUANTO PIÙ LUNGO
É IL PERIODO INIZIALE DI
IMPIEGO A CARICHI ADEGUATI,
TANTO MAGGIORE RISULTERÀ LA
DURATA DEI DIVERSI ORGANI DEL
MOTORE E QUINDI TANTO MINO-
RE IL COSTO DI MANUTENZIONE
E DI ESERCIZIO
5.2.2 RODAGGIO
Durante il periodo del rodaggio, che si conclude dopo
50 ore di funzionamento, bisognerà tener presente questi
aspetti generali:
- Effettuare, assolutamente, ogni giorno le verifiche
- Far funzionare il motore al minimo e lasciarlo riscaldare
almeno per 5 minuti dopo la messa in moto.
- Evitare di sgassare
- Utilizzare il motore al 100% di potenza massima du-
rante periodi limitati.
- Osservare con scrupolo le istruzioni per il controllo e la
manutenzione indicati in questo manuale.
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
Während der Einlaufzeit des Motors, die bis zu 50
Betriebsstunden dauern kann, müssen folgende
allgemeinen Grundsätze eingehalten werden:
- Die täglichen Kontrollarbeiten müssen unbedingt
durchgeführt werden.
- Lassen Sie den Motor nach dem Anlassen mindestens
5 Minuten lang im Leerlauf warmlaufen.
- Vermeiden Sie brüske Beschleunigungen.
- Lassen Sie den Motor nur kurze Zeit bei voller
Motorleistung laufen.
- Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen zur Wartung
und Inspektion, die Sie in diesem Handbuch finden.
95
USO DEL MOTOR 6
USING THE ENGINE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USO DEL MOTORE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
95
USO DEL MOTOR 6
USING THE ENGINE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USO DEL MOTORE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
95
USO DEL MOTOR 6
USING THE ENGINE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USO DEL MOTORE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
95
USO DEL MOTOR 6
USING THE ENGINE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USO DEL MOTORE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
96
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento y mantener en esta posición durante 6
segundos como máximo.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arran-
que hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguida-
mente intentar de nuevo poner en marcha el motor , si es
necesario volviendo a calentar las bujías de
precalentamiento.
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
c) Pre-heating of incandescent glow plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and hold in
this position for a maximum of 6 seconds.
d) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 DEMARRAGE
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position préchauffageet
maintenez dans cette position pendant une durée
maximum de 6 secondes.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en mar-
che, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur après
un préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
96
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento y mantener en esta posición durante 6
segundos como máximo.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arran-
que hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguida-
mente intentar de nuevo poner en marcha el motor , si es
necesario volviendo a calentar las bujías de
precalentamiento.
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
c) Pre-heating of incandescent glow plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and hold in
this position for a maximum of 6 seconds.
d) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 DEMARRAGE
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position préchauffageet
maintenez dans cette position pendant une durée
maximum de 6 secondes.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en mar-
che, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur après
un préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
96
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento y mantener en esta posición durante 6
segundos como máximo.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arran-
que hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguida-
mente intentar de nuevo poner en marcha el motor , si es
necesario volviendo a calentar las bujías de
precalentamiento.
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
c) Pre-heating of incandescent glow plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and hold in
this position for a maximum of 6 seconds.
d) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 DEMARRAGE
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position préchauffageet
maintenez dans cette position pendant une durée
maximum de 6 secondes.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en mar-
che, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur après
un préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
96
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se
indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
a) Poner la palanca de mando en punto muerto.
b) Girar la llave de arranque a la posición “ON”.
Comprobar que se encienden las lámparas de presión
de aceite y de carga de batería y que suena la alarma
(véase el apartado 2.5.1 para la posición de las mismas).
c) Precalentamiento de las bujías de incandescencia.
Girar la llave de arranque hasta la posición de
precalentamiento y mantener en esta posición durante 6
segundos como máximo.
d) Arranque.
Poner la palanca de mando a distancia en punto muerto
(neutral) y dar gas hasta la mitad, girar la llave de arran-
que hasta la posición de “START”, hasta que el motor
arranque. Si el motor no arranca, aún cuando la llave
está en posición “START” durante 10 segundos, dejar
de accionar la llave durante 30 segundos y seguida-
mente intentar de nuevo poner en marcha el motor , si es
necesario volviendo a calentar las bujías de
precalentamiento.
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING THE ENGINE
a) Place control lever at the neutral point.
b) Rotate the ignition key to position “ON”.
Check oil pressure, battery charge lamps are lighted and
the alarm is heard (refer to heading 2.5.1 for lamps
position).
c) Pre-heating of incandescent glow plugs.
Rotate ignition key to position “pre-heating” and hold in
this position for a maximum of 6 seconds.
d) Starting.
Place the remote control lever to neutral point and deliver
gas up to the half position, rotate the ignition key to the
“START” position until the engine starts running. If the
engine does not start running, even with the ignition key
in the “START” position for 10 seconds, draw your hand
out from the key for 30 seconds and then try again to
start the engine, if necessary heating again the glow plugs.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
6.1 DEMARRAGE
a) Placer l’embrayage au poin mort (neutre).
b) Position de la clé de démarrage sur “ON”.
Vérifier que les témoins de contrôle et batterie chargée
s’allument et que l’alarme sone (Cf. Par. 2.5.1 pour situer
les témoins).
c) Préchauffage des bougies.
Tourner la clé de démarrage sur la position préchauffageet
maintenez dans cette position pendant une durée
maximum de 6 secondes.
d) Démarrage.
Placer l’embrayage au point mort (neutral) et accélérer à
moité, tourner la clé de démarrage sur “START”, jusqu’à
ce le moteur démarre. Si le moteur ne se met pas en mar-
che, même si la clé est sur la position “START” pendant
10 secondes, retirer la main de la clé pendant 30 secondes
et essayer à nouveau de faire démarrer le moteur après
un préchauffage suffisant de bougies.
ATENCIÓN! NO INTENTAR EL
ARRANQUE DURANTE MÁS DE 20
SEGUNDOS CONSECUTIVOS
WARNING! DO NOT RUN THE
STARTER MOTOR FOR MORE
THAN 20 SECONDS AT A TIME
ATTENTION: IL NE FAUT JAMAIS
LAISSER EN MARCHE LE
MOTEUR DE DEMARRAGE PLUS
DE 20 SECONDES
97
6.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
6.1 AVVIAMENTO
a) Spostare la leva del comando in folle (neutral)
b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione
«ON».
Verificare che le spie della pressione dell’olio e della
batteria siano accese e che suoni l’allarme (vedere
paragrafo 2.5.1. per la loro posizione).
c) Preriscaldamento delle candele a incandescenza.
Girare la chiave dell’avviamento sulla posizione del
preriscaldamento. Mantenere in questa posizione per 6
secondi al massimo.
d) Avviamento
Spingere la leva del comando a distanza sul folle (neu-
tral) e dare gas fino a metà, girare la chiave
dell’avviamento sulla posizione «START», fino a che il
motore si avvii. Se il motore non si mette in moto, dopo
che la chiave si trova sulla posizione «START» per 10
secondi, smettere di azionare la chiave per 30 secondi e
poi riprovare a metterlo in moto, se necessario riscaldando
di nuovo le candele di preriscaldamento.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf.
b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung
«ON».
Überprüfen Sie, ob die Öldruckanzeige und die
Batterieanzeige aufleuchtet und der Warnton ertönt (wo
sich diese befinden, entnehmen Sie Abschnitt 2.5.1).
c) Vorheizen der Glühkerzen.
Drehen Sie den Zündschlüssel in die Vorheizstellung.
Höchstens 6 Sekunden in dieser Stellung lassen.
d) Anlassen.
Stellen Sie den Hebel der Fernsteuerung in den Leerlauf
und geben Sie Gas bis auf halbe Leistung. Drehen Sie
den Zündschlüssel auf «START», bis der Motor anläuft.
Falls der Motor nicht innerhalb von 10 Sekunden anläuft,
während der Zündschlüssel auf «START» gedreht ist,
den Zündschlüssel wieder loslassen, 30 Sekunden
abwarten und danach erneut versuchen, den Motor zu
starten. Falls notwendig, die Glühkerzen erneut
vorheizen.
ATTENZIONE: NON TENTARE
L’AVVIAMENTO PER PIÙ DI 20
SECONDI CONSECUTIVI
ACHTUNG: VERSUCHEN SIE
NICHT, DEN MOTOR OHNE
UNTERBRECHUNG LÄNGER ALS
20 SEKUNDEN HINTE-
REINANDER, ZU STARTEN
97
6.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
6.1 AVVIAMENTO
a) Spostare la leva del comando in folle (neutral)
b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione
«ON».
Verificare che le spie della pressione dell’olio e della
batteria siano accese e che suoni l’allarme (vedere
paragrafo 2.5.1. per la loro posizione).
c) Preriscaldamento delle candele a incandescenza.
Girare la chiave dell’avviamento sulla posizione del
preriscaldamento. Mantenere in questa posizione per 6
secondi al massimo.
d) Avviamento
Spingere la leva del comando a distanza sul folle (neu-
tral) e dare gas fino a metà, girare la chiave
dell’avviamento sulla posizione «START», fino a che il
motore si avvii. Se il motore non si mette in moto, dopo
che la chiave si trova sulla posizione «START» per 10
secondi, smettere di azionare la chiave per 30 secondi e
poi riprovare a metterlo in moto, se necessario riscaldando
di nuovo le candele di preriscaldamento.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf.
b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung
«ON».
Überprüfen Sie, ob die Öldruckanzeige und die
Batterieanzeige aufleuchtet und der Warnton ertönt (wo
sich diese befinden, entnehmen Sie Abschnitt 2.5.1).
c) Vorheizen der Glühkerzen.
Drehen Sie den Zündschlüssel in die Vorheizstellung.
Höchstens 6 Sekunden in dieser Stellung lassen.
d) Anlassen.
Stellen Sie den Hebel der Fernsteuerung in den Leerlauf
und geben Sie Gas bis auf halbe Leistung. Drehen Sie
den Zündschlüssel auf «START», bis der Motor anläuft.
Falls der Motor nicht innerhalb von 10 Sekunden anläuft,
während der Zündschlüssel auf «START» gedreht ist,
den Zündschlüssel wieder loslassen, 30 Sekunden
abwarten und danach erneut versuchen, den Motor zu
starten. Falls notwendig, die Glühkerzen erneut
vorheizen.
ATTENZIONE: NON TENTARE
L’AVVIAMENTO PER PIÙ DI 20
SECONDI CONSECUTIVI
ACHTUNG: VERSUCHEN SIE
NICHT, DEN MOTOR OHNE
UNTERBRECHUNG LÄNGER ALS
20 SEKUNDEN HINTE-
REINANDER, ZU STARTEN
97
6.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
6.1 AVVIAMENTO
a) Spostare la leva del comando in folle (neutral)
b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione
«ON».
Verificare che le spie della pressione dell’olio e della
batteria siano accese e che suoni l’allarme (vedere
paragrafo 2.5.1. per la loro posizione).
c) Preriscaldamento delle candele a incandescenza.
Girare la chiave dell’avviamento sulla posizione del
preriscaldamento. Mantenere in questa posizione per 6
secondi al massimo.
d) Avviamento
Spingere la leva del comando a distanza sul folle (neu-
tral) e dare gas fino a metà, girare la chiave
dell’avviamento sulla posizione «START», fino a che il
motore si avvii. Se il motore non si mette in moto, dopo
che la chiave si trova sulla posizione «START» per 10
secondi, smettere di azionare la chiave per 30 secondi e
poi riprovare a metterlo in moto, se necessario riscaldando
di nuovo le candele di preriscaldamento.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf.
b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung
«ON».
Überprüfen Sie, ob die Öldruckanzeige und die
Batterieanzeige aufleuchtet und der Warnton ertönt (wo
sich diese befinden, entnehmen Sie Abschnitt 2.5.1).
c) Vorheizen der Glühkerzen.
Drehen Sie den Zündschlüssel in die Vorheizstellung.
Höchstens 6 Sekunden in dieser Stellung lassen.
d) Anlassen.
Stellen Sie den Hebel der Fernsteuerung in den Leerlauf
und geben Sie Gas bis auf halbe Leistung. Drehen Sie
den Zündschlüssel auf «START», bis der Motor anläuft.
Falls der Motor nicht innerhalb von 10 Sekunden anläuft,
während der Zündschlüssel auf «START» gedreht ist,
den Zündschlüssel wieder loslassen, 30 Sekunden
abwarten und danach erneut versuchen, den Motor zu
starten. Falls notwendig, die Glühkerzen erneut
vorheizen.
ATTENZIONE: NON TENTARE
L’AVVIAMENTO PER PIÙ DI 20
SECONDI CONSECUTIVI
ACHTUNG: VERSUCHEN SIE
NICHT, DEN MOTOR OHNE
UNTERBRECHUNG LÄNGER ALS
20 SEKUNDEN HINTE-
REINANDER, ZU STARTEN
97
6.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
6.1 AVVIAMENTO
a) Spostare la leva del comando in folle (neutral)
b) Girare la chiave d’avviamento sulla posizione
«ON».
Verificare che le spie della pressione dell’olio e della
batteria siano accese e che suoni l’allarme (vedere
paragrafo 2.5.1. per la loro posizione).
c) Preriscaldamento delle candele a incandescenza.
Girare la chiave dell’avviamento sulla posizione del
preriscaldamento. Mantenere in questa posizione per 6
secondi al massimo.
d) Avviamento
Spingere la leva del comando a distanza sul folle (neu-
tral) e dare gas fino a metà, girare la chiave
dell’avviamento sulla posizione «START», fino a che il
motore si avvii. Se il motore non si mette in moto, dopo
che la chiave si trova sulla posizione «START» per 10
secondi, smettere di azionare la chiave per 30 secondi e
poi riprovare a metterlo in moto, se necessario riscaldando
di nuovo le candele di preriscaldamento.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
a) Stellen Sie den Schalthebel in den Leerlauf.
b) Drehen Sie den Zündschlüssel in die Stellung
«ON».
Überprüfen Sie, ob die Öldruckanzeige und die
Batterieanzeige aufleuchtet und der Warnton ertönt (wo
sich diese befinden, entnehmen Sie Abschnitt 2.5.1).
c) Vorheizen der Glühkerzen.
Drehen Sie den Zündschlüssel in die Vorheizstellung.
Höchstens 6 Sekunden in dieser Stellung lassen.
d) Anlassen.
Stellen Sie den Hebel der Fernsteuerung in den Leerlauf
und geben Sie Gas bis auf halbe Leistung. Drehen Sie
den Zündschlüssel auf «START», bis der Motor anläuft.
Falls der Motor nicht innerhalb von 10 Sekunden anläuft,
während der Zündschlüssel auf «START» gedreht ist,
den Zündschlüssel wieder loslassen, 30 Sekunden
abwarten und danach erneut versuchen, den Motor zu
starten. Falls notwendig, die Glühkerzen erneut
vorheizen.
ATTENZIONE: NON TENTARE
L’AVVIAMENTO PER PIÙ DI 20
SECONDI CONSECUTIVI
ACHTUNG: VERSUCHEN SIE
NICHT, DEN MOTOR OHNE
UNTERBRECHUNG LÄNGER ALS
20 SEKUNDEN HINTE-
REINANDER, ZU STARTEN
98
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minu-
tos y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después, parar el motor girando la llave a la posi-
ción de «OFF»».
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combusti-
ble, así como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the remote control lever in the neutral position.
Rotate de ignition key to the «OFF» position to
stop the engine.
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position «OFF».
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps,
il est préférable de fermer les robinets d’eau et de
carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire d’effectuer
les opérations de préchauffage. Dans ce cas, tourner la
clé directament sur la position “START” jusqu’à ce que
le moteur démarre.
98
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minu-
tos y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después, parar el motor girando la llave a la posi-
ción de «OFF»».
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combusti-
ble, así como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the remote control lever in the neutral position.
Rotate de ignition key to the «OFF» position to
stop the engine.
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position «OFF».
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps,
il est préférable de fermer les robinets d’eau et de
carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire d’effectuer
les opérations de préchauffage. Dans ce cas, tourner la
clé directament sur la position “START” jusqu’à ce que
le moteur démarre.
98
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minu-
tos y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después, parar el motor girando la llave a la posi-
ción de «OFF»».
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combusti-
ble, así como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the remote control lever in the neutral position.
Rotate de ignition key to the «OFF» position to
stop the engine.
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position «OFF».
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps,
il est préférable de fermer les robinets d’eau et de
carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire d’effectuer
les opérations de préchauffage. Dans ce cas, tourner la
clé directament sur la position “START” jusqu’à ce que
le moteur démarre.
98
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5 minu-
tos y poner el embrague en punto muerto (neutral),
después, parar el motor girando la llave a la posi-
ción de «OFF»».
Si el motor no se va ha usar durante mucho tiempo
es aconsejable cerrar los grifos de agua y combusti-
ble, así como desconectar la batería.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Allow to run at low speed for 4 or 5 minutes and
place the remote control lever in the neutral position.
Rotate de ignition key to the «OFF» position to
stop the engine.
If engine is not to run for a longer period, it is
advisable to shut fuel and water cocks and also to
disconnect the battery.
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 ó 5 minutes. Placer l’embrayage au point
mort (neutre).
Mettre la clé de démarrage sur la position «OFF».
Si le moteur ne va pas être utilisé pendant longtemps,
il est préférable de fermer les robinets d’eau et de
carburant et de débrancher la batterie.
Una vez arrancado el motor, soltar la llave de contacto,
permitiendo así su retorno automático a la posición “ON”
(marcha) y deshabilitando el motor de arranque. Duran-
te el funcionamiento del motor, no girar la llave a la po-
sición de “START”, ya que se perjudica seriamente al
motor de arranque.
Comprobar después del arranque, que se apagan los tes-
tigos de presión de aceite y de carga de batería.
e) Calentamiento.
Calentar el motor durante 5 minutos, dejándolo funcio-
nar en vacío a medio gas.
Si el motor está caliente no es necesario efectuar las ope-
raciones de precalentamiento. En este caso girar la llave
directamente hasta la posición de “START” hasta que el
motor arranque.
Once the engine has started, release the ignition key,
allowing it to automatically return to the “ON” (running)
position and disconnecting the starter motor. Immediately
adjust the accelerator to prevent the engine reaching high
speed. When the engine is running, do not turn the
ignition key to the “START” position as this would
seriously damage the starter motor.
After the starting operation, check oil pressure and battery
charge lamps are switched off.
e) Heating.
Heat the engine for approx 5 minutes, allowing it to run
with no-load at half feed.
If engine is heated, the pre-heating operations should not
be done. In this case, directly rotate the ignition key to
the “START” position until the engine is running.
Après avoir démarré, lâcher la clé de contact pour
permettre le retour automatique sur la position «ON»
(marche) et arrêter le démarreur. Pendant le
fonctionnement du moteur, ne pas tourner la clé sur la
position “START” car, dans ce cas, on endommagerait
le moteur de démarrage.
Contrôller, une fois que le moteur à démarré, que le
temoin de la pression de l’huile et celui de la batterie
chargée se soient éteints.
e) Chauffage.
Chauffer le moteur pendant 5 minutes environ en le
laissant fonctionner à vide à mi-gaz.
Si le moteur est chaud, il n’est pas nécessaire d’effectuer
les opérations de préchauffage. Dans ce cas, tourner la
clé directament sur la position “START” jusqu’à ce que
le moteur démarre.
99
6.2. ARRESTO DEL MOTORE
Girare a vuoto a mezzo gas per 4 o 5 minuti e mettere
a folle (neutral)..
Poi fermare il motore girare la chiave d’avviamento
sulla posizione «OFF».
Se non si deve usare il motore per molto tempo si
consiglia di chiudere il rubinetto dell’acqua e del
combustibile e di staccare la batteria.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Den Motor 4 bis 5 Minuten lang auf Halbgas laufen
lassen und die Kupplung in den Leerlauf stellen.
Dynamo motor.Dann der motor stoppen, indem man
den Zündschlüssel in die Stellung «OFF» bringen.
Bei längerem Stillstand des Motors ist es ratsam, die
Wasser- und Kraftstoffzufuhrhähne zu schließen und
die Batterie abzuklemmen.
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave
del contatto, in modo che possa ritornare
automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e
staccare il motorino di avviamento. Nel corso del
funzionamento del motore, non girare la chiave sulla
posizione «START», dato che può danneggiare seriamen-
te il motorino di avviamento.
Verificare dopo la messa in moto, che le spie della
pressione dell’olio e della batteria si spengano.
e) Riscaldamento
Far riscaldare il motore per 5 minuti, lasciandolo
funzionare a vuoto a mezzo gas.
Se il motore è caldo non vi è bisogno di effettuare le
operazioni di preriscaldamento. In questo caso girare la
chiave direttamente sulla posizione «START» fino a
quando il motore si avvii.
Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen,
der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt
und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft,
den Schlüssel auf keinen Fall in die Stellung «STAR
bringen, da sonst der Anlasser ernsthaft beschädigt
werden kann.
Nach Anlassen des Motors überprüfen, ob die Öldruck-
und Batterieanzeige erloschen ist.
e) Warmlaufen des Motors
Lassen Sie den Motor 5 Minuten lang bei Halbgas
warmlaufen.
Falls der Motor bereits warm ist, ist kein Warmlaufen
notwendig. In diesem Fall den Zündschlüssel direkt in
die Stellung «START» bringen und den Motor anlassen.
99
6.2. ARRESTO DEL MOTORE
Girare a vuoto a mezzo gas per 4 o 5 minuti e mettere
a folle (neutral)..
Poi fermare il motore girare la chiave d’avviamento
sulla posizione «OFF».
Se non si deve usare il motore per molto tempo si
consiglia di chiudere il rubinetto dell’acqua e del
combustibile e di staccare la batteria.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Den Motor 4 bis 5 Minuten lang auf Halbgas laufen
lassen und die Kupplung in den Leerlauf stellen.
Dynamo motor.Dann der motor stoppen, indem man
den Zündschlüssel in die Stellung «OFF» bringen.
Bei längerem Stillstand des Motors ist es ratsam, die
Wasser- und Kraftstoffzufuhrhähne zu schließen und
die Batterie abzuklemmen.
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave
del contatto, in modo che possa ritornare
automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e
staccare il motorino di avviamento. Nel corso del
funzionamento del motore, non girare la chiave sulla
posizione «START», dato che può danneggiare seriamen-
te il motorino di avviamento.
Verificare dopo la messa in moto, che le spie della
pressione dell’olio e della batteria si spengano.
e) Riscaldamento
Far riscaldare il motore per 5 minuti, lasciandolo
funzionare a vuoto a mezzo gas.
Se il motore è caldo non vi è bisogno di effettuare le
operazioni di preriscaldamento. In questo caso girare la
chiave direttamente sulla posizione «START» fino a
quando il motore si avvii.
Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen,
der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt
und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft,
den Schlüssel auf keinen Fall in die Stellung «STAR
bringen, da sonst der Anlasser ernsthaft beschädigt
werden kann.
Nach Anlassen des Motors überprüfen, ob die Öldruck-
und Batterieanzeige erloschen ist.
e) Warmlaufen des Motors
Lassen Sie den Motor 5 Minuten lang bei Halbgas
warmlaufen.
Falls der Motor bereits warm ist, ist kein Warmlaufen
notwendig. In diesem Fall den Zündschlüssel direkt in
die Stellung «START» bringen und den Motor anlassen.
99
6.2. ARRESTO DEL MOTORE
Girare a vuoto a mezzo gas per 4 o 5 minuti e mettere
a folle (neutral)..
Poi fermare il motore girare la chiave d’avviamento
sulla posizione «OFF».
Se non si deve usare il motore per molto tempo si
consiglia di chiudere il rubinetto dell’acqua e del
combustibile e di staccare la batteria.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Den Motor 4 bis 5 Minuten lang auf Halbgas laufen
lassen und die Kupplung in den Leerlauf stellen.
Dynamo motor.Dann der motor stoppen, indem man
den Zündschlüssel in die Stellung «OFF» bringen.
Bei längerem Stillstand des Motors ist es ratsam, die
Wasser- und Kraftstoffzufuhrhähne zu schließen und
die Batterie abzuklemmen.
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave
del contatto, in modo che possa ritornare
automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e
staccare il motorino di avviamento. Nel corso del
funzionamento del motore, non girare la chiave sulla
posizione «START», dato che può danneggiare seriamen-
te il motorino di avviamento.
Verificare dopo la messa in moto, che le spie della
pressione dell’olio e della batteria si spengano.
e) Riscaldamento
Far riscaldare il motore per 5 minuti, lasciandolo
funzionare a vuoto a mezzo gas.
Se il motore è caldo non vi è bisogno di effettuare le
operazioni di preriscaldamento. In questo caso girare la
chiave direttamente sulla posizione «START» fino a
quando il motore si avvii.
Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen,
der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt
und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft,
den Schlüssel auf keinen Fall in die Stellung «STAR
bringen, da sonst der Anlasser ernsthaft beschädigt
werden kann.
Nach Anlassen des Motors überprüfen, ob die Öldruck-
und Batterieanzeige erloschen ist.
e) Warmlaufen des Motors
Lassen Sie den Motor 5 Minuten lang bei Halbgas
warmlaufen.
Falls der Motor bereits warm ist, ist kein Warmlaufen
notwendig. In diesem Fall den Zündschlüssel direkt in
die Stellung «START» bringen und den Motor anlassen.
99
6.2. ARRESTO DEL MOTORE
Girare a vuoto a mezzo gas per 4 o 5 minuti e mettere
a folle (neutral)..
Poi fermare il motore girare la chiave d’avviamento
sulla posizione «OFF».
Se non si deve usare il motore per molto tempo si
consiglia di chiudere il rubinetto dell’acqua e del
combustibile e di staccare la batteria.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Den Motor 4 bis 5 Minuten lang auf Halbgas laufen
lassen und die Kupplung in den Leerlauf stellen.
Dynamo motor.Dann der motor stoppen, indem man
den Zündschlüssel in die Stellung «OFF» bringen.
Bei längerem Stillstand des Motors ist es ratsam, die
Wasser- und Kraftstoffzufuhrhähne zu schließen und
die Batterie abzuklemmen.
Una volta che il motore si sia avviato, lasciare la chiave
del contatto, in modo che possa ritornare
automaticamente sulla posizione «ON» (marcia) e
staccare il motorino di avviamento. Nel corso del
funzionamento del motore, non girare la chiave sulla
posizione «START», dato che può danneggiare seriamen-
te il motorino di avviamento.
Verificare dopo la messa in moto, che le spie della
pressione dell’olio e della batteria si spengano.
e) Riscaldamento
Far riscaldare il motore per 5 minuti, lasciandolo
funzionare a vuoto a mezzo gas.
Se il motore è caldo non vi è bisogno di effettuare le
operazioni di preriscaldamento. In questo caso girare la
chiave direttamente sulla posizione «START» fino a
quando il motore si avvii.
Nach Anlassen des Motors den Zündschlüssel loslassen,
der automatisch in die Stellung «ON» (Ein) zurückkehrt
und so den Anlasser blockiert. Solange der Motor läuft,
den Schlüssel auf keinen Fall in die Stellung «STAR
bringen, da sonst der Anlasser ernsthaft beschädigt
werden kann.
Nach Anlassen des Motors überprüfen, ob die Öldruck-
und Batterieanzeige erloschen ist.
e) Warmlaufen des Motors
Lassen Sie den Motor 5 Minuten lang bei Halbgas
warmlaufen.
Falls der Motor bereits warm ist, ist kein Warmlaufen
notwendig. In diesem Fall den Zündschlüssel direkt in
die Stellung «START» bringen und den Motor anlassen.
100
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo
cero, concurren las circunstancias que se indican a
continuación.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden con-
gelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la
batería.
La temperatura de admisión es baja y cuesta arrancar el
motor.
El combustible pierde fluidez.
Para prevenir los daños causados por las bajas tem-
peraturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TREMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use anti-freeze as indicated in section 4.2.2 of this
manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-
dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a
du mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Utiliser un antigel comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a
SOLÉ DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
100
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo
cero, concurren las circunstancias que se indican a
continuación.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden con-
gelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la
batería.
La temperatura de admisión es baja y cuesta arrancar el
motor.
El combustible pierde fluidez.
Para prevenir los daños causados por las bajas tem-
peraturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TREMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use anti-freeze as indicated in section 4.2.2 of this
manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-
dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a
du mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Utiliser un antigel comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a
SOLÉ DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
100
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo
cero, concurren las circunstancias que se indican a
continuación.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden con-
gelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la
batería.
La temperatura de admisión es baja y cuesta arrancar el
motor.
El combustible pierde fluidez.
Para prevenir los daños causados por las bajas tem-
peraturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TREMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use anti-freeze as indicated in section 4.2.2 of this
manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-
dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a
du mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Utiliser un antigel comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a
SOLÉ DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
100
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS TEMPERATURAS
Cuando la temperatura atmosférica desciende bajo
cero, concurren las circunstancias que se indican a
continuación.
Los líquidos de refrigeración del motor pueden con-
gelarse.
El aceite lubricante se vuelve viscoso.
Disminuye la tensión que pasa por los bornes de la
batería.
La temperatura de admisión es baja y cuesta arrancar el
motor.
El combustible pierde fluidez.
Para prevenir los daños causados por las bajas tem-
peraturas el motor debe prepararse como se indica:
-Usar anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.4 OPERATING THE ENGINE AT LOW
TREMPERATURES
Whenever the atmospheric temperature drops below
zero, the following series of circumstances occur:
The cooling liquids of the engine may freeze.
The lubricating oil becomes thicker.
There is a grop in the voltage at the battery terminals.
The air inlet temperature is low and the engine has
difficulty in starting.
The fuel loses fluidity.
To prevent the damage caused by low temperature
operation, the engine should be prepared as follows:
- Use anti-freeze as indicated in section 4.2.2 of this
manual.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS FROID
Une baisse de la température atmosphérique au-
dessous de zéro peut avoir les conséquences suivantes:
Les liquides de refroidissement du moteur risquent de
geler.
L’huile de graissage devient visqueuse.
La tension qui circule par les bornes de la batterie
diminue.
La température d’admission est faible et le moteur a
du mal à démarrer.
Le combustible perd de sa fluidité.
Pour prévenir les dommages causés par les basses
températures, le moteur doit être préparé de la façon
suivante :
- Utiliser un antigel comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
6.3 USO ESPORÁDICO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en las ins-
talaciones que prevén la intervención inmediata y repen-
tina del motor tras largas temporadas de inactividad (ins-
talaciones de emergencia, contra incendios y en condi-
ciones ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse a
SOLÉ DIESEL.
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the engine
must cut in rapidly and suddenly after long periods of
inactivity (emergency power systems, fire prevention
systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult SOLÉ
DIESEL.
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immediate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre les
incendies et conditions difficiles), il convient de prendre
des mesures particulières.
Pour des situatians particulières et spécifiques,
adressez-vous SOLÉ DIESEL.
101
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
Quando la temperatura atmosferica scende al di sotto
dello zero, occorrono le circostanze che vengono
indicate a seguito:
I liquidi di refrigerazione del motore si possono
congelare.
L’olio lubrificante diventa viscoso.
Diminuisce la tensione che passa attraverso i morsetti
della batteria.
La temperatura d’entrata è bassa e quindi il motore
fa fatica ad accendersi.
Il carburante perde la sua fluidità.
Per prevenire i danni causati dalle basse temperature,
il motore dovrà essere preparato nella seguente
maniera:
- Usare antigelo come indicato al punto 4.2.2. di questo
manuale.
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wenn die Lufttemperatur unter Null Grad sinkt,
können die folgenden Umstände eintreten:
Das Frostschutzmittel des Motors kann gefrieren.
Das Schmieröl wird zähflüssig.
Die durch die Batterieklemmen gehende Spannung
fällt ab.
Die Eintrittstemperatur ist so niedrig, dass der Mo-
tor Schwierigkeiten beim Starten hat.
Der Kraftstoff büßt an Fließvermögen ein.
Zur Vermeidung möglicher Schäden durch niedrige
Temperaturen muss der Motor wie folgt vorbereitet
werden:
- Frostschutzmittel gemäß Punkt 4.2.2 dieses
Handbuchs verwenden.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle
installazioni che prevedono l’intervento immediato ed
improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività
(impianti di emergenza, antincendio e in condizioni
ambientali gravose).
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla SOLÉ
DIESEL.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen
Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des
stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz
sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),
sind zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an
die SOLÉ DIESEL, falls besondere Einsatzsituationen
vorgesehen sind.
101
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
Quando la temperatura atmosferica scende al di sotto
dello zero, occorrono le circostanze che vengono
indicate a seguito:
I liquidi di refrigerazione del motore si possono
congelare.
L’olio lubrificante diventa viscoso.
Diminuisce la tensione che passa attraverso i morsetti
della batteria.
La temperatura d’entrata è bassa e quindi il motore
fa fatica ad accendersi.
Il carburante perde la sua fluidità.
Per prevenire i danni causati dalle basse temperature,
il motore dovrà essere preparato nella seguente
maniera:
- Usare antigelo come indicato al punto 4.2.2. di questo
manuale.
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wenn die Lufttemperatur unter Null Grad sinkt,
können die folgenden Umstände eintreten:
Das Frostschutzmittel des Motors kann gefrieren.
Das Schmieröl wird zähflüssig.
Die durch die Batterieklemmen gehende Spannung
fällt ab.
Die Eintrittstemperatur ist so niedrig, dass der Mo-
tor Schwierigkeiten beim Starten hat.
Der Kraftstoff büßt an Fließvermögen ein.
Zur Vermeidung möglicher Schäden durch niedrige
Temperaturen muss der Motor wie folgt vorbereitet
werden:
- Frostschutzmittel gemäß Punkt 4.2.2 dieses
Handbuchs verwenden.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle
installazioni che prevedono l’intervento immediato ed
improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività
(impianti di emergenza, antincendio e in condizioni
ambientali gravose).
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla SOLÉ
DIESEL.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen
Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des
stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz
sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),
sind zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an
die SOLÉ DIESEL, falls besondere Einsatzsituationen
vorgesehen sind.
101
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
Quando la temperatura atmosferica scende al di sotto
dello zero, occorrono le circostanze che vengono
indicate a seguito:
I liquidi di refrigerazione del motore si possono
congelare.
L’olio lubrificante diventa viscoso.
Diminuisce la tensione che passa attraverso i morsetti
della batteria.
La temperatura d’entrata è bassa e quindi il motore
fa fatica ad accendersi.
Il carburante perde la sua fluidità.
Per prevenire i danni causati dalle basse temperature,
il motore dovrà essere preparato nella seguente
maniera:
- Usare antigelo come indicato al punto 4.2.2. di questo
manuale.
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wenn die Lufttemperatur unter Null Grad sinkt,
können die folgenden Umstände eintreten:
Das Frostschutzmittel des Motors kann gefrieren.
Das Schmieröl wird zähflüssig.
Die durch die Batterieklemmen gehende Spannung
fällt ab.
Die Eintrittstemperatur ist so niedrig, dass der Mo-
tor Schwierigkeiten beim Starten hat.
Der Kraftstoff büßt an Fließvermögen ein.
Zur Vermeidung möglicher Schäden durch niedrige
Temperaturen muss der Motor wie folgt vorbereitet
werden:
- Frostschutzmittel gemäß Punkt 4.2.2 dieses
Handbuchs verwenden.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle
installazioni che prevedono l’intervento immediato ed
improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività
(impianti di emergenza, antincendio e in condizioni
ambientali gravose).
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla SOLÉ
DIESEL.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen
Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des
stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz
sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),
sind zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an
die SOLÉ DIESEL, falls besondere Einsatzsituationen
vorgesehen sind.
101
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
Quando la temperatura atmosferica scende al di sotto
dello zero, occorrono le circostanze che vengono
indicate a seguito:
I liquidi di refrigerazione del motore si possono
congelare.
L’olio lubrificante diventa viscoso.
Diminuisce la tensione che passa attraverso i morsetti
della batteria.
La temperatura d’entrata è bassa e quindi il motore
fa fatica ad accendersi.
Il carburante perde la sua fluidità.
Per prevenire i danni causati dalle basse temperature,
il motore dovrà essere preparato nella seguente
maniera:
- Usare antigelo come indicato al punto 4.2.2. di questo
manuale.
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wenn die Lufttemperatur unter Null Grad sinkt,
können die folgenden Umstände eintreten:
Das Frostschutzmittel des Motors kann gefrieren.
Das Schmieröl wird zähflüssig.
Die durch die Batterieklemmen gehende Spannung
fällt ab.
Die Eintrittstemperatur ist so niedrig, dass der Mo-
tor Schwierigkeiten beim Starten hat.
Der Kraftstoff büßt an Fließvermögen ein.
Zur Vermeidung möglicher Schäden durch niedrige
Temperaturen muss der Motor wie folgt vorbereitet
werden:
- Frostschutzmittel gemäß Punkt 4.2.2 dieses
Handbuchs verwenden.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati nelle
installazioni che prevedono l’intervento immediato ed
improvviso del motore dopo lunghi periodi di inattività
(impianti di emergenza, antincendio e in condizioni
ambientali gravose).
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla SOLÉ
DIESEL.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Austellungen, die einen unvorbereiteten, plötzlichen
Einsatz des Motors nach längeren Zeiträumen des
stillstands vorsehen (Notstromanlagen, Brandschutz
sowie Einsatz unter schwierigen Umweltbedingungen),
sind zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen an
die SOLÉ DIESEL, falls besondere Einsatzsituationen
vorgesehen sind.
102
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar acei-
te sintético SAE 15W/40.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con
un material adecuado. Comprobar que la batería esté
completamente cargada. También se recomienda pulve-
rizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléc-
tricas.
-Al arrancar, permitir que las bujías de incandescen-
cia se calienten suficientemente, siguiendo los pasos
indicados en el apartado 6.1 de este manual.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
más apropiado para las bajas temperaturas, ya que la
acumulación de impurezas en el depósito ocasiona una
combustión deficiente.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and
has a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-When starting the engine, make sure that the
heating plugs become hot enough. Follow the
instructions detailed in section 6.1 of this manual.
- If necessary, to replace the fuel with a type more
suited to low temperature operation. The
accumulation of impurities in the fuel tank could
cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Lorsque vous démarrez le moteur, laissez chauffer les
bougies à incandescence. Suivez pour cela les
indications figurant dans le paragraphe 6.1 de ce
manuel.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans
le réservoir.
102
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar acei-
te sintético SAE 15W/40.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con
un material adecuado. Comprobar que la batería esté
completamente cargada. También se recomienda pulve-
rizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléc-
tricas.
-Al arrancar, permitir que las bujías de incandescen-
cia se calienten suficientemente, siguiendo los pasos
indicados en el apartado 6.1 de este manual.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
más apropiado para las bajas temperaturas, ya que la
acumulación de impurezas en el depósito ocasiona una
combustión deficiente.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and
has a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-When starting the engine, make sure that the
heating plugs become hot enough. Follow the
instructions detailed in section 6.1 of this manual.
- If necessary, to replace the fuel with a type more
suited to low temperature operation. The
accumulation of impurities in the fuel tank could
cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Lorsque vous démarrez le moteur, laissez chauffer les
bougies à incandescence. Suivez pour cela les
indications figurant dans le paragraphe 6.1 de ce
manuel.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans
le réservoir.
102
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar acei-
te sintético SAE 15W/40.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con
un material adecuado. Comprobar que la batería esté
completamente cargada. También se recomienda pulve-
rizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléc-
tricas.
-Al arrancar, permitir que las bujías de incandescen-
cia se calienten suficientemente, siguiendo los pasos
indicados en el apartado 6.1 de este manual.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
más apropiado para las bajas temperaturas, ya que la
acumulación de impurezas en el depósito ocasiona una
combustión deficiente.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and
has a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-When starting the engine, make sure that the
heating plugs become hot enough. Follow the
instructions detailed in section 6.1 of this manual.
- If necessary, to replace the fuel with a type more
suited to low temperature operation. The
accumulation of impurities in the fuel tank could
cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Lorsque vous démarrez le moteur, laissez chauffer les
bougies à incandescence. Suivez pour cela les
indications figurant dans le paragraphe 6.1 de ce
manuel.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans
le réservoir.
102
-Cuando se vaya a parar el motor, cerrar el grifo de agua
salada, abrir la tapa del filtro de agua salada y arrancar el
motor poniendo una mezcla de agua dulce con un 30%
de anticongelante en el filtro hasta que se llene el circui-
to de agua salada. Parar el motor y volver a colocar la
tapa del filtro de agua salada. Antes de arrancar el motor
abrir el grifo de agua salada y repetir el proceso siempre
que se use el motor con temperaturas inferiores a 0ºC.
-Asegurarse de que el aceite utilizado es de calidad y
con la viscosidad adecuada. Se recomienda usar acei-
te sintético SAE 15W/40.
-Proteger la batería contra el frío, cubriéndola con
un material adecuado. Comprobar que la batería esté
completamente cargada. También se recomienda pulve-
rizar con un spray dieléctrico sobre las conexiones eléc-
tricas.
-Al arrancar, permitir que las bujías de incandescen-
cia se calienten suficientemente, siguiendo los pasos
indicados en el apartado 6.1 de este manual.
-Si es necesario reemplazar el combustible por otro
más apropiado para las bajas temperaturas, ya que la
acumulación de impurezas en el depósito ocasiona una
combustión deficiente.
-When the engine is to be stopped, close the sea water
cock, open the sea-water filter cover and start the engine
adding a mixture of fresh water and 30% anti-freeze until
the sea-water circuit is filled completely. Stop the engine
and replace the sea-water filter cover. Before starting the
engine again, open the sea-water cock. Repeat this
operation whenever the engine is used at temperatures
below ºC.
-Make sure that the lubricant oil is good quality and
has a suitable viscosity. SAE 15W/40 synthetic oil is
recommended.
-Protect the battery against the cold, covering it with an
adequate material. Check that the battery is fully charged.
It is also advisable to use a dielectric spray on the
electrical connections.
-When starting the engine, make sure that the
heating plugs become hot enough. Follow the
instructions detailed in section 6.1 of this manual.
- If necessary, to replace the fuel with a type more
suited to low temperature operation. The
accumulation of impurities in the fuel tank could
cause faulty firing.
- Au moment d’arrêter le moteur, fermez le robinet d’eau
salée, ouvrez le couvercle du filtre d’eau salée et
redémarrez le moteur en versant un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans le filtre, jusqu’à ce
que le circuit d’eau salée soit plein. Arrêtez le moteur et
remettez le couvercle du filtre d’eau salée en place. Avant
de démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’eau salée et
répétez le processus ci-dessus chaque fois que vous
utilisez le moteur à une température inférieure à 0ºC.
- Vérifiez si la qualité de l’huile utilisée ainsi que sa
viscosité sont appropriées. Nous vous recommandons
d’employer de l’huile synthétique SAE 15W/40.
- Protéger la batterie contre le froid, en la couvrant
avec un matériel adéquat. Vérifier que la batterie est
bien totalement chargée. Il est également recommandé
de pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique.
- Lorsque vous démarrez le moteur, laissez chauffer les
bougies à incandescence. Suivez pour cela les
indications figurant dans le paragraphe 6.1 de ce
manuel.
- Si nécessaire, remplacez le combustible utilisé
couramment par un autre produit plus approprié aux
basses températures car la combustion risque d’être
insuffisante en cas d’accumulation d’impuretés dans
le réservoir.
103
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto
dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua
salata ed accendere il motore inserendo una miscela
d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil-
tro finché il circuito dell’acqua salata non sia pieno.
Arrestare il motore e rimettere il tappo del filtro
dell’acqua salata. Prima di riaccendere il motore,
occorrerà aprire il rubinetto dell’acqua salata e
ripetere il processo ogni volta che venga usato il
motore in presenza di temperature inferiore a 0º C.
- Accertarsi che l’olio utilizzato sia di qualità e con
la viscosità adeguata. So consiglia di utilizzare l’olio
sintetico SAE 15W/40.
- Proteggere la batteria dal freddo coprendola con un
materiale adatto. Verificare che la batteria sia completa-
mente carica. Si raccomanda anche di spruzzare dello
spray dielettrico sui contatti elettrici.
- Al momento d’accendere il motore, lasciar riscaldare
sufficientemente le candele, seguendo i passi indicati
nel paragrafo 6.1 di questo manuale.
- Nel caso in cui si rendesse necessario, cambiare il
carburante con uno più appropriato per le basse
temperature, giacché l’accumulo di sporcizia nel
serbatoio può provocare una combustione
insufficiente.
- Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie
den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und
starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung
aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis
der Salzwasserkreislauf gefüllt ist. Stellen Sie den Motor
aus und bringen Sie wieder den Deckel am Salzwasserfilter
an. Öffnen Sie vor dem erneuten Starten den
Salzwasserhahn. Führen Sie diesen Vorgang stets aus,
wenn der Motor bei Temperaturen unter Null Grad benutzt
wird.
- Vergewissern Sie sich, dass ein hochwertiges
Schmieröl mit der geeigneten Viskosität verwendet
wird. Es empfiehlt sich, das synthetische Öl SAE
15W/40 zu benutzen.
- Batterie durch ein geeignetes Abdecken vor allzu
niedrigen Temperaturen schützen. Überprüfen, ob die
Batterie voll geladen ist. Empfohlen wird ferner, die
elektrischen Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray zu behandeln.
- Beim Starten sollen sich die Glühkerzen ausreichend
erhitzen. Befolgen Sie hierzu die im Abschnitt 6.1
dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schritte.
- Falls nötig ersetzen Sie den Kraftstoff durch einen
anderen, der sich besser für niedrige Temperaturen
eignet, da Verunreinigungen im Treibstofftank eine
unzureichende Verbrennung nach sich zieht.
103
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto
dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua
salata ed accendere il motore inserendo una miscela
d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil-
tro finché il circuito dell’acqua salata non sia pieno.
Arrestare il motore e rimettere il tappo del filtro
dell’acqua salata. Prima di riaccendere il motore,
occorrerà aprire il rubinetto dell’acqua salata e
ripetere il processo ogni volta che venga usato il
motore in presenza di temperature inferiore a 0º C.
- Accertarsi che l’olio utilizzato sia di qualità e con
la viscosità adeguata. So consiglia di utilizzare l’olio
sintetico SAE 15W/40.
- Proteggere la batteria dal freddo coprendola con un
materiale adatto. Verificare che la batteria sia completa-
mente carica. Si raccomanda anche di spruzzare dello
spray dielettrico sui contatti elettrici.
- Al momento d’accendere il motore, lasciar riscaldare
sufficientemente le candele, seguendo i passi indicati
nel paragrafo 6.1 di questo manuale.
- Nel caso in cui si rendesse necessario, cambiare il
carburante con uno più appropriato per le basse
temperature, giacché l’accumulo di sporcizia nel
serbatoio può provocare una combustione
insufficiente.
- Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie
den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und
starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung
aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis
der Salzwasserkreislauf gefüllt ist. Stellen Sie den Motor
aus und bringen Sie wieder den Deckel am Salzwasserfilter
an. Öffnen Sie vor dem erneuten Starten den
Salzwasserhahn. Führen Sie diesen Vorgang stets aus,
wenn der Motor bei Temperaturen unter Null Grad benutzt
wird.
- Vergewissern Sie sich, dass ein hochwertiges
Schmieröl mit der geeigneten Viskosität verwendet
wird. Es empfiehlt sich, das synthetische Öl SAE
15W/40 zu benutzen.
- Batterie durch ein geeignetes Abdecken vor allzu
niedrigen Temperaturen schützen. Überprüfen, ob die
Batterie voll geladen ist. Empfohlen wird ferner, die
elektrischen Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray zu behandeln.
- Beim Starten sollen sich die Glühkerzen ausreichend
erhitzen. Befolgen Sie hierzu die im Abschnitt 6.1
dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schritte.
- Falls nötig ersetzen Sie den Kraftstoff durch einen
anderen, der sich besser für niedrige Temperaturen
eignet, da Verunreinigungen im Treibstofftank eine
unzureichende Verbrennung nach sich zieht.
103
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto
dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua
salata ed accendere il motore inserendo una miscela
d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil-
tro finché il circuito dell’acqua salata non sia pieno.
Arrestare il motore e rimettere il tappo del filtro
dell’acqua salata. Prima di riaccendere il motore,
occorrerà aprire il rubinetto dell’acqua salata e
ripetere il processo ogni volta che venga usato il
motore in presenza di temperature inferiore a 0º C.
- Accertarsi che l’olio utilizzato sia di qualità e con
la viscosità adeguata. So consiglia di utilizzare l’olio
sintetico SAE 15W/40.
- Proteggere la batteria dal freddo coprendola con un
materiale adatto. Verificare che la batteria sia completa-
mente carica. Si raccomanda anche di spruzzare dello
spray dielettrico sui contatti elettrici.
- Al momento d’accendere il motore, lasciar riscaldare
sufficientemente le candele, seguendo i passi indicati
nel paragrafo 6.1 di questo manuale.
- Nel caso in cui si rendesse necessario, cambiare il
carburante con uno più appropriato per le basse
temperature, giacché l’accumulo di sporcizia nel
serbatoio può provocare una combustione
insufficiente.
- Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie
den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und
starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung
aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis
der Salzwasserkreislauf gefüllt ist. Stellen Sie den Motor
aus und bringen Sie wieder den Deckel am Salzwasserfilter
an. Öffnen Sie vor dem erneuten Starten den
Salzwasserhahn. Führen Sie diesen Vorgang stets aus,
wenn der Motor bei Temperaturen unter Null Grad benutzt
wird.
- Vergewissern Sie sich, dass ein hochwertiges
Schmieröl mit der geeigneten Viskosität verwendet
wird. Es empfiehlt sich, das synthetische Öl SAE
15W/40 zu benutzen.
- Batterie durch ein geeignetes Abdecken vor allzu
niedrigen Temperaturen schützen. Überprüfen, ob die
Batterie voll geladen ist. Empfohlen wird ferner, die
elektrischen Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray zu behandeln.
- Beim Starten sollen sich die Glühkerzen ausreichend
erhitzen. Befolgen Sie hierzu die im Abschnitt 6.1
dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schritte.
- Falls nötig ersetzen Sie den Kraftstoff durch einen
anderen, der sich besser für niedrige Temperaturen
eignet, da Verunreinigungen im Treibstofftank eine
unzureichende Verbrennung nach sich zieht.
103
- Quando si arresta il motore, chiudere il rubinetto
dell’acqua salata, aprire il tappo del filtro dell’acqua
salata ed accendere il motore inserendo una miscela
d’acqua dolce con un 30% d’anticongelante nel fil-
tro finché il circuito dell’acqua salata non sia pieno.
Arrestare il motore e rimettere il tappo del filtro
dell’acqua salata. Prima di riaccendere il motore,
occorrerà aprire il rubinetto dell’acqua salata e
ripetere il processo ogni volta che venga usato il
motore in presenza di temperature inferiore a 0º C.
- Accertarsi che l’olio utilizzato sia di qualità e con
la viscosità adeguata. So consiglia di utilizzare l’olio
sintetico SAE 15W/40.
- Proteggere la batteria dal freddo coprendola con un
materiale adatto. Verificare che la batteria sia completa-
mente carica. Si raccomanda anche di spruzzare dello
spray dielettrico sui contatti elettrici.
- Al momento d’accendere il motore, lasciar riscaldare
sufficientemente le candele, seguendo i passi indicati
nel paragrafo 6.1 di questo manuale.
- Nel caso in cui si rendesse necessario, cambiare il
carburante con uno più appropriato per le basse
temperature, giacché l’accumulo di sporcizia nel
serbatoio può provocare una combustione
insufficiente.
- Wenn der Motor abgestellt werden soll, schließen Sie
den Salzwasserhahn, öffnen Sie den Salzwasserfilter und
starten Sie den Motor unter Verwendung einer Mischung
aus Süßwasser mit 30 % Frostschutzmittel im Filter, bis
der Salzwasserkreislauf gefüllt ist. Stellen Sie den Motor
aus und bringen Sie wieder den Deckel am Salzwasserfilter
an. Öffnen Sie vor dem erneuten Starten den
Salzwasserhahn. Führen Sie diesen Vorgang stets aus,
wenn der Motor bei Temperaturen unter Null Grad benutzt
wird.
- Vergewissern Sie sich, dass ein hochwertiges
Schmieröl mit der geeigneten Viskosität verwendet
wird. Es empfiehlt sich, das synthetische Öl SAE
15W/40 zu benutzen.
- Batterie durch ein geeignetes Abdecken vor allzu
niedrigen Temperaturen schützen. Überprüfen, ob die
Batterie voll geladen ist. Empfohlen wird ferner, die
elektrischen Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray zu behandeln.
- Beim Starten sollen sich die Glühkerzen ausreichend
erhitzen. Befolgen Sie hierzu die im Abschnitt 6.1
dieser Bedienungsanleitung angegebenen Schritte.
- Falls nötig ersetzen Sie den Kraftstoff durch einen
anderen, der sich besser für niedrige Temperaturen
eignet, da Verunreinigungen im Treibstofftank eine
unzureichende Verbrennung nach sich zieht.
104
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR
PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEOROLÓGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION
OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE
DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES AND
CLIMATIC CONDITIONS. THE
FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL NATURE
BUT THEY WILL HELP PREVENT OR
REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un
prolongado periodo de tiempo o durante el periodo
invernal, es necesario efectuar algunas operaciones,
con objeto de conservarlo en un perfecto estado de
funcionamiento. Seguir cuidadosamente las opera-
ciones que se indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor.
b) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siem-
pre en el circuito de refrigeración líquido
anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period
of time or during the winter time, certain operations
must be carried out to keep it in perfect operationing
condition. Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine.
b) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as
indicated in section 4.2.2 of this manual.
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES
ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE
PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CO-
RROSION. LE DEGRE DE CORROSION
DEPEND DES CHANGEMENTS
METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS
CLIMATIQUES. LES INDICATIONS
DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR
CONSEQUENT, GENERALES; ELLES
POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PRE-
VENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A
L’OXYDATION.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur.
b) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
104
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR
PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEOROLÓGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION
OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE
DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES AND
CLIMATIC CONDITIONS. THE
FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL NATURE
BUT THEY WILL HELP PREVENT OR
REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un
prolongado periodo de tiempo o durante el periodo
invernal, es necesario efectuar algunas operaciones,
con objeto de conservarlo en un perfecto estado de
funcionamiento. Seguir cuidadosamente las opera-
ciones que se indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor.
b) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siem-
pre en el circuito de refrigeración líquido
anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period
of time or during the winter time, certain operations
must be carried out to keep it in perfect operationing
condition. Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine.
b) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as
indicated in section 4.2.2 of this manual.
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES
ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE
PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CO-
RROSION. LE DEGRE DE CORROSION
DEPEND DES CHANGEMENTS
METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS
CLIMATIQUES. LES INDICATIONS
DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR
CONSEQUENT, GENERALES; ELLES
POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PRE-
VENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A
L’OXYDATION.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur.
b) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
104
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR
PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEOROLÓGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION
OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE
DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES AND
CLIMATIC CONDITIONS. THE
FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL NATURE
BUT THEY WILL HELP PREVENT OR
REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un
prolongado periodo de tiempo o durante el periodo
invernal, es necesario efectuar algunas operaciones,
con objeto de conservarlo en un perfecto estado de
funcionamiento. Seguir cuidadosamente las opera-
ciones que se indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor.
b) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siem-
pre en el circuito de refrigeración líquido
anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period
of time or during the winter time, certain operations
must be carried out to keep it in perfect operationing
condition. Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine.
b) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as
indicated in section 4.2.2 of this manual.
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES
ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE
PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CO-
RROSION. LE DEGRE DE CORROSION
DEPEND DES CHANGEMENTS
METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS
CLIMATIQUES. LES INDICATIONS
DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR
CONSEQUENT, GENERALES; ELLES
POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PRE-
VENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A
L’OXYDATION.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur.
b) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
104
6.5 CONSERVACIÓN 6.5 CONSERVATION
ATENCIÓN! UN MOTOR QUE ESTÉ
FUERA DE SERVICIO PUEDE PADECER
OXIDO Y CORROSIÓN EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO PROTEGIDAS POR
PINTURA. EL GRADO DE CORROSIÓN
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEOROLÓGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMÁTICAS. POR
TANTO, LAS INDICACIONES
SIGUIENTES SON DE CARÁCTER
GENERAL PERO SERVIRÁN
IGUALMENTE PARA PREVENIR O
REDUCIR LOS DAÑOS PRODUCIDOS POR
LA OXIDACIÓN
WARNING! ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND CORROSION
OF MACHINED SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT COATING. THE
DEGREE OF CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES AND
CLIMATIC CONDITIONS. THE
FOLLOWING RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL NATURE
BUT THEY WILL HELP PREVENT OR
REDUCE THE RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING
6.6 PROTECCIÓN TEMPORAL PARA ALMACENA-
MIENTO
Cuando el motor no debe ser utilizado durante un
prolongado periodo de tiempo o durante el periodo
invernal, es necesario efectuar algunas operaciones,
con objeto de conservarlo en un perfecto estado de
funcionamiento. Seguir cuidadosamente las opera-
ciones que se indican a continuación.
a) Limpiar la superficie exterior del motor.
b) Si se esperan muy bajas temperaturas, utilizar siem-
pre en el circuito de refrigeración líquido
anticongelante tal y como se indica en el apartado
4.2.2 de este manual.
6.6 LONG INACTIVITY INSTRUCTIONS
When the engine is not to be used for a long period
of time or during the winter time, certain operations
must be carried out to keep it in perfect operationing
condition. Follow these lay-up instructions carefully.
a) Carefully clean the external surface of the engine.
b) If very low temperatures are expected, always use
liquid anti-freeze in the refrigeration circuit as
indicated in section 4.2.2 of this manual.
6.5 CONSERVATION
ATTENTION! TOUTES LES PIECES, USINEES
ET NON PROTEGEES PAR UNE COUCHE DE
PEINTURE, DES MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES A LA ROUILLE ET A LA CO-
RROSION. LE DEGRE DE CORROSION
DEPEND DES CHANGEMENTS
METEOROLOGIQUES ET DES CONDITIONS
CLIMATIQUES. LES INDICATIONS
DONNEES CI DESSOUS SONT, PAR
CONSEQUENT, GENERALES; ELLES
POURRONT TOUTEFOIS VOUS AIDER A PRE-
VENIR OU REDUIRE DOMMAGES DUS A
L’OXYDATION.
6.6. PROTECTION PROVISOIRE POUR LE
STOCKAGE
Lorsqu’il est prévu que le moteur reste au repos durant
un certain temps ou pendant l’hiver, il est nécessaire
d’effectuer quelques opérations destinées à le conserver
en parfait état de fonctionnement pendant cette période.
Suivez attentivement les indications ci-après:
a) Nettoyer la surface extérieure du moteur.
b) Si de très basses températures sont attendues,
toujours utiliser un antigel dans le circuit de
refroidissement, comme indiqué au point 4.2.2. du
présent manuel.
105
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG
ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI
SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED
A CORROSIONE NELLE SUE PARTI
LAVORATE E NON PROTETTE DA
VERNICE. IL GRADO DI CORROSIONE È
INFLUENZATO DAI MUTAMENTI
METEOROLOGICI E DALLE
CONDIZIONI CLIMATICHE. LE
INDICAZIONI SOTTO ELECANTE SONO
QUINDI GENERICHE MA SERVIRANNO
UGUALMENTE A PREVENIRE O A
RIDURRE I DANNI PRODOTTI
DALL’OSSIDAZIONE
ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB
GENOMMENE MOTOR IST ROST UND
KORROSION AN SEINEN NICHT MIT
FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN
BAUTEILEN AUSGESETZT. DAS
AUSMASS DER KORROSION WIRD VON
DEN WETTERVERÄNDERUNGEN SOWIE
DEN KLIMAVERHÄLTNISSEN
BESTIMMT. DIE UNTEN GEMACHTEN
HINWEISE SIND DAHER ALLGEMEINER
ART, ABER SIE HELFEN DENNOCH,
DURCH OXIDATION VERURSACHTEN
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER IHRE
AUSWIRKUNG WENIGSTENS IN
GRENZEN ZU HALTEN
6.6. PROTEZIONE TEMPORALE PER RIMESSAGGIO
Quando il motore non deve essere utilizzato durante
un periodo di tempo prolungato, o durante il perio-
do invernale, si renderà necessario effettuare alcune
operazioni, con l’obiettivo di conservarlo in un
perfetto stato di funzionamento. Occorre seguire
con attenzione le operazioni che vengono indicate
a seguito.
a) Pulire la superficie esterna del motore.
b) Se si prevedono basse temperature, usare sempre
liquido anticongelante nel circuito di raffreddamento,
come indicato al punto 4.2.2. di questo manuale.
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER AUßERBETRIEBNAHME
Wird der Motor über längere Zeit oder in den
Wintermonaten nicht benutzt, sollten ein paar
Eingriffe vorgenommen werden, um einen
einwandfreien Betriebszustand zu erhalten. Befolgen
Sie bitte sorgfältig die nachstehend angegebenen
Eingriffe.
a) Reinigen Sie die Außenfläche des Motors.
b) Sind sehr niedrige Temperaturen zu erwarten, muß
dem Kühlkreislauf in Übereinstimmung mit Kapitel
4.2.2 dieses Handbuchs ein Frostschutzmittel
zugegeben werden.
105
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG
ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI
SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED
A CORROSIONE NELLE SUE PARTI
LAVORATE E NON PROTETTE DA
VERNICE. IL GRADO DI CORROSIONE È
INFLUENZATO DAI MUTAMENTI
METEOROLOGICI E DALLE
CONDIZIONI CLIMATICHE. LE
INDICAZIONI SOTTO ELECANTE SONO
QUINDI GENERICHE MA SERVIRANNO
UGUALMENTE A PREVENIRE O A
RIDURRE I DANNI PRODOTTI
DALL’OSSIDAZIONE
ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB
GENOMMENE MOTOR IST ROST UND
KORROSION AN SEINEN NICHT MIT
FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN
BAUTEILEN AUSGESETZT. DAS
AUSMASS DER KORROSION WIRD VON
DEN WETTERVERÄNDERUNGEN SOWIE
DEN KLIMAVERHÄLTNISSEN
BESTIMMT. DIE UNTEN GEMACHTEN
HINWEISE SIND DAHER ALLGEMEINER
ART, ABER SIE HELFEN DENNOCH,
DURCH OXIDATION VERURSACHTEN
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER IHRE
AUSWIRKUNG WENIGSTENS IN
GRENZEN ZU HALTEN
6.6. PROTEZIONE TEMPORALE PER RIMESSAGGIO
Quando il motore non deve essere utilizzato durante
un periodo di tempo prolungato, o durante il perio-
do invernale, si renderà necessario effettuare alcune
operazioni, con l’obiettivo di conservarlo in un
perfetto stato di funzionamento. Occorre seguire
con attenzione le operazioni che vengono indicate
a seguito.
a) Pulire la superficie esterna del motore.
b) Se si prevedono basse temperature, usare sempre
liquido anticongelante nel circuito di raffreddamento,
come indicato al punto 4.2.2. di questo manuale.
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER AUßERBETRIEBNAHME
Wird der Motor über längere Zeit oder in den
Wintermonaten nicht benutzt, sollten ein paar
Eingriffe vorgenommen werden, um einen
einwandfreien Betriebszustand zu erhalten. Befolgen
Sie bitte sorgfältig die nachstehend angegebenen
Eingriffe.
a) Reinigen Sie die Außenfläche des Motors.
b) Sind sehr niedrige Temperaturen zu erwarten, muß
dem Kühlkreislauf in Übereinstimmung mit Kapitel
4.2.2 dieses Handbuchs ein Frostschutzmittel
zugegeben werden.
105
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG
ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI
SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED
A CORROSIONE NELLE SUE PARTI
LAVORATE E NON PROTETTE DA
VERNICE. IL GRADO DI CORROSIONE È
INFLUENZATO DAI MUTAMENTI
METEOROLOGICI E DALLE
CONDIZIONI CLIMATICHE. LE
INDICAZIONI SOTTO ELECANTE SONO
QUINDI GENERICHE MA SERVIRANNO
UGUALMENTE A PREVENIRE O A
RIDURRE I DANNI PRODOTTI
DALL’OSSIDAZIONE
ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB
GENOMMENE MOTOR IST ROST UND
KORROSION AN SEINEN NICHT MIT
FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN
BAUTEILEN AUSGESETZT. DAS
AUSMASS DER KORROSION WIRD VON
DEN WETTERVERÄNDERUNGEN SOWIE
DEN KLIMAVERHÄLTNISSEN
BESTIMMT. DIE UNTEN GEMACHTEN
HINWEISE SIND DAHER ALLGEMEINER
ART, ABER SIE HELFEN DENNOCH,
DURCH OXIDATION VERURSACHTEN
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER IHRE
AUSWIRKUNG WENIGSTENS IN
GRENZEN ZU HALTEN
6.6. PROTEZIONE TEMPORALE PER RIMESSAGGIO
Quando il motore non deve essere utilizzato durante
un periodo di tempo prolungato, o durante il perio-
do invernale, si renderà necessario effettuare alcune
operazioni, con l’obiettivo di conservarlo in un
perfetto stato di funzionamento. Occorre seguire
con attenzione le operazioni che vengono indicate
a seguito.
a) Pulire la superficie esterna del motore.
b) Se si prevedono basse temperature, usare sempre
liquido anticongelante nel circuito di raffreddamento,
come indicato al punto 4.2.2. di questo manuale.
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER AUßERBETRIEBNAHME
Wird der Motor über längere Zeit oder in den
Wintermonaten nicht benutzt, sollten ein paar
Eingriffe vorgenommen werden, um einen
einwandfreien Betriebszustand zu erhalten. Befolgen
Sie bitte sorgfältig die nachstehend angegebenen
Eingriffe.
a) Reinigen Sie die Außenfläche des Motors.
b) Sind sehr niedrige Temperaturen zu erwarten, muß
dem Kühlkreislauf in Übereinstimmung mit Kapitel
4.2.2 dieses Handbuchs ein Frostschutzmittel
zugegeben werden.
105
6.5 CONSERVAZIONE 6.5 KONSERVIERUNG
ATTENZIONE: OGNI MOTORE FUORI
SERVIZIO È SOGGETTO A RUGGINE ED
A CORROSIONE NELLE SUE PARTI
LAVORATE E NON PROTETTE DA
VERNICE. IL GRADO DI CORROSIONE È
INFLUENZATO DAI MUTAMENTI
METEOROLOGICI E DALLE
CONDIZIONI CLIMATICHE. LE
INDICAZIONI SOTTO ELECANTE SONO
QUINDI GENERICHE MA SERVIRANNO
UGUALMENTE A PREVENIRE O A
RIDURRE I DANNI PRODOTTI
DALL’OSSIDAZIONE
ACHTUNG! JEDER AUSSER BETRIEB
GENOMMENE MOTOR IST ROST UND
KORROSION AN SEINEN NICHT MIT
FARBANSTRICH GESCHÜTZTEN
BAUTEILEN AUSGESETZT. DAS
AUSMASS DER KORROSION WIRD VON
DEN WETTERVERÄNDERUNGEN SOWIE
DEN KLIMAVERHÄLTNISSEN
BESTIMMT. DIE UNTEN GEMACHTEN
HINWEISE SIND DAHER ALLGEMEINER
ART, ABER SIE HELFEN DENNOCH,
DURCH OXIDATION VERURSACHTEN
SCHÄDEN VORZUBEUGEN, ODER IHRE
AUSWIRKUNG WENIGSTENS IN
GRENZEN ZU HALTEN
6.6. PROTEZIONE TEMPORALE PER RIMESSAGGIO
Quando il motore non deve essere utilizzato durante
un periodo di tempo prolungato, o durante il perio-
do invernale, si renderà necessario effettuare alcune
operazioni, con l’obiettivo di conservarlo in un
perfetto stato di funzionamento. Occorre seguire
con attenzione le operazioni che vengono indicate
a seguito.
a) Pulire la superficie esterna del motore.
b) Se si prevedono basse temperature, usare sempre
liquido anticongelante nel circuito di raffreddamento,
come indicato al punto 4.2.2. di questo manuale.
6.6 SCHUTZMAßNAHMEN BEI
VORÜBERGEHENDER AUßERBETRIEBNAHME
Wird der Motor über längere Zeit oder in den
Wintermonaten nicht benutzt, sollten ein paar
Eingriffe vorgenommen werden, um einen
einwandfreien Betriebszustand zu erhalten. Befolgen
Sie bitte sorgfältig die nachstehend angegebenen
Eingriffe.
a) Reinigen Sie die Außenfläche des Motors.
b) Sind sehr niedrige Temperaturen zu erwarten, muß
dem Kühlkreislauf in Übereinstimmung mit Kapitel
4.2.2 dieses Handbuchs ein Frostschutzmittel
zugegeben werden.
106
c) En el caso de depósitos de combustible de poca
capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo;
volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite
anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos
de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de
aceite anticorrosivo.
d) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo
desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración
de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una
mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante.
Arrancar el motor por un momento hasta que el
circuito de agua salada se llene completamente con
la mezcla de anticongelante. Parar el motor.
e) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las co-
nexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla
varias veces durante el periodo de inactividad.
c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain
completely and clean; refill with a mixture of diesel
oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-
capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust
inhibitor oil.
d) Close the sea-water cock. Connect a hose from
the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-
freeze mixture to the bucket. Start the engine for a
moment. So the sea water system will be filled with
anti-freeze mixture. Stop the engine.
e) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times
during the period of inactivity.
c) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer;
remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile
antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
d) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau
allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration
de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un
certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se
remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le
moteur.
e) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
106
c) En el caso de depósitos de combustible de poca
capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo;
volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite
anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos
de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de
aceite anticorrosivo.
d) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo
desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración
de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una
mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante.
Arrancar el motor por un momento hasta que el
circuito de agua salada se llene completamente con
la mezcla de anticongelante. Parar el motor.
e) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las co-
nexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla
varias veces durante el periodo de inactividad.
c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain
completely and clean; refill with a mixture of diesel
oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-
capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust
inhibitor oil.
d) Close the sea-water cock. Connect a hose from
the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-
freeze mixture to the bucket. Start the engine for a
moment. So the sea water system will be filled with
anti-freeze mixture. Stop the engine.
e) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times
during the period of inactivity.
c) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer;
remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile
antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
d) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau
allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration
de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un
certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se
remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le
moteur.
e) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
106
c) En el caso de depósitos de combustible de poca
capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo;
volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite
anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos
de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de
aceite anticorrosivo.
d) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo
desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración
de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una
mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante.
Arrancar el motor por un momento hasta que el
circuito de agua salada se llene completamente con
la mezcla de anticongelante. Parar el motor.
e) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las co-
nexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla
varias veces durante el periodo de inactividad.
c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain
completely and clean; refill with a mixture of diesel
oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-
capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust
inhibitor oil.
d) Close the sea-water cock. Connect a hose from
the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-
freeze mixture to the bucket. Start the engine for a
moment. So the sea water system will be filled with
anti-freeze mixture. Stop the engine.
e) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times
during the period of inactivity.
c) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer;
remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile
antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
d) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau
allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration
de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un
certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se
remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le
moteur.
e) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
106
c) En el caso de depósitos de combustible de poca
capacidad, vaciarlo completamente y limpiarlo;
volverlo a llenar con una mezcla de gasoil y aceite
anticorrosivo. Para el gasoil contenido en depósitos
de gran capacidad, es suficiente añadir un 2% de
aceite anticorrosivo.
d) Cerrar el grifo de agua salada. Montar un tubo
desde una cubeta abierta hasta la toma de aspiración
de la bomba de agua salada. Añadir en la cubeta una
mezcla de agua dulce con un 30% de anticongelante.
Arrancar el motor por un momento hasta que el
circuito de agua salada se llene completamente con
la mezcla de anticongelante. Parar el motor.
e) Pulverizar con un spray diélectrico sobre las co-
nexiones eléctricas, desmontar la batería y cargarla
varias veces durante el periodo de inactividad.
c) In the case of low-capacity fuel tanks, drain
completely and clean; refill with a mixture of diesel
oil and rust inhibitor oil. For diesel oil in large-
capacity fuel tanks, it is enough to add 2% rust
inhibitor oil.
d) Close the sea-water cock. Connect a hose from
the sea water pump to a open bucket. Put 30% anti-
freeze mixture to the bucket. Start the engine for a
moment. So the sea water system will be filled with
anti-freeze mixture. Stop the engine.
e) Use a dielectric spray on the electrical connections,
disconnect the battery, and charge it several times
during the period of inactivity.
c) Pour les réservoirs de combustible de faible
contenance, vidanger complètement et nettoyer;
remplir ensuite d’un mélange de gasoil et d’huile
antirouille. Pour les grands réservoirs, il suffit
d’ajouter 2% d’huile antirouille.
d) Fermez le robinet d’eau salée. Montez un tuyau
allant d’une cuvette ouverte à la prise d’aspiration
de la pompe à eau salée. Ajoutez un mélange composé
d’eau douce et de 30% d’antigel dans la cuvette.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner pendant un
certain temps, jusqu’à ce que le circuit d’eau salée se
remplisse de mélange eau/antigel. Arrêtez alors le
moteur.
e) Pulvériser les connexions électriques avec un spray
diélectrique, démonter la batterie et la charger
plusieurs fois pendant la période d’inactivité.
107
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca
capacità, svuotarlo completamente e pulirlo;
riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e
olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei
serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2%
di olio anticorrosivo.
d) Chiudere il rubinetto dell’acqua salata. Montare
un tubo da un secchio aperto fino alla presa
d’aspirazione della pompa dell’acqua salata.
Aggiungere nel secchio una miscela d’acqua dolce
con un 30% d’anticongelante. Accendere il motore
per un momento, finché il circuito dell’acqua salata
non si riempia completamente con la suddetta
miscela d’anticongelante. Quindi, spegnere il motore.
e) Spruzzare dello spray dielettrico sui contatti
elettrici, smontare la batteria e caricarla più volte
durante il periodo di inattività.
c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen
vollständig entleeren und mit einer Mischung aus
Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen.
Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen
reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
d) Schließen Sie den Salzwasserhahn. Setzen Sie einen
Schlauch ein, der von einem offenen Auffanggefäß bis
zur Absaugstelle der Salzwasserpumpe reicht. Gießen
Sie ein Gemisch aus Süßwasser und 30 %
Frostschutzmittel in das Auffanggefäß. Starten Sie einen
Moment den Motor, bis der Salzwasserkreislauf
vollständig gefüllt ist. Anschließend den Motor abstellen.
e) Elektrische Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray behandeln. Batterie ausbauen und während der
Lagerzeit mehrere Male aufladen.
107
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca
capacità, svuotarlo completamente e pulirlo;
riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e
olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei
serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2%
di olio anticorrosivo.
d) Chiudere il rubinetto dell’acqua salata. Montare
un tubo da un secchio aperto fino alla presa
d’aspirazione della pompa dell’acqua salata.
Aggiungere nel secchio una miscela d’acqua dolce
con un 30% d’anticongelante. Accendere il motore
per un momento, finché il circuito dell’acqua salata
non si riempia completamente con la suddetta
miscela d’anticongelante. Quindi, spegnere il motore.
e) Spruzzare dello spray dielettrico sui contatti
elettrici, smontare la batteria e caricarla più volte
durante il periodo di inattività.
c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen
vollständig entleeren und mit einer Mischung aus
Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen.
Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen
reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
d) Schließen Sie den Salzwasserhahn. Setzen Sie einen
Schlauch ein, der von einem offenen Auffanggefäß bis
zur Absaugstelle der Salzwasserpumpe reicht. Gießen
Sie ein Gemisch aus Süßwasser und 30 %
Frostschutzmittel in das Auffanggefäß. Starten Sie einen
Moment den Motor, bis der Salzwasserkreislauf
vollständig gefüllt ist. Anschließend den Motor abstellen.
e) Elektrische Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray behandeln. Batterie ausbauen und während der
Lagerzeit mehrere Male aufladen.
107
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca
capacità, svuotarlo completamente e pulirlo;
riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e
olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei
serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2%
di olio anticorrosivo.
d) Chiudere il rubinetto dell’acqua salata. Montare
un tubo da un secchio aperto fino alla presa
d’aspirazione della pompa dell’acqua salata.
Aggiungere nel secchio una miscela d’acqua dolce
con un 30% d’anticongelante. Accendere il motore
per un momento, finché il circuito dell’acqua salata
non si riempia completamente con la suddetta
miscela d’anticongelante. Quindi, spegnere il motore.
e) Spruzzare dello spray dielettrico sui contatti
elettrici, smontare la batteria e caricarla più volte
durante il periodo di inattività.
c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen
vollständig entleeren und mit einer Mischung aus
Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen.
Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen
reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
d) Schließen Sie den Salzwasserhahn. Setzen Sie einen
Schlauch ein, der von einem offenen Auffanggefäß bis
zur Absaugstelle der Salzwasserpumpe reicht. Gießen
Sie ein Gemisch aus Süßwasser und 30 %
Frostschutzmittel in das Auffanggefäß. Starten Sie einen
Moment den Motor, bis der Salzwasserkreislauf
vollständig gefüllt ist. Anschließend den Motor abstellen.
e) Elektrische Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray behandeln. Batterie ausbauen und während der
Lagerzeit mehrere Male aufladen.
107
c) Nel caso di un serbatoio di combustibile di poca
capacità, svuotarlo completamente e pulirlo;
riempirlo nuovamente con una miscela di gasolio e
olio anticorrosivo. Per il gasolio contenuto nei
serbatoi di grande capacità, basta aggiungervi un 2%
di olio anticorrosivo.
d) Chiudere il rubinetto dell’acqua salata. Montare
un tubo da un secchio aperto fino alla presa
d’aspirazione della pompa dell’acqua salata.
Aggiungere nel secchio una miscela d’acqua dolce
con un 30% d’anticongelante. Accendere il motore
per un momento, finché il circuito dell’acqua salata
non si riempia completamente con la suddetta
miscela d’anticongelante. Quindi, spegnere il motore.
e) Spruzzare dello spray dielettrico sui contatti
elettrici, smontare la batteria e caricarla più volte
durante il periodo di inattività.
c) Kraftstofftanks mit geringem Fassungsvermögen
vollständig entleeren und mit einer Mischung aus
Dieselkraftstoff und Korrosionsschutzöl auffüllen.
Bei Kraftstofftanks mit hohem Fassungsvermögen
reicht es aus, 2% Korrosionsschutzöl zuzugeben.
d) Schließen Sie den Salzwasserhahn. Setzen Sie einen
Schlauch ein, der von einem offenen Auffanggefäß bis
zur Absaugstelle der Salzwasserpumpe reicht. Gießen
Sie ein Gemisch aus Süßwasser und 30 %
Frostschutzmittel in das Auffanggefäß. Starten Sie einen
Moment den Motor, bis der Salzwasserkreislauf
vollständig gefüllt ist. Anschließend den Motor abstellen.
e) Elektrische Verbindungen mit einem dielektrischen
Spray behandeln. Batterie ausbauen und während der
Lagerzeit mehrere Male aufladen.
108
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE
MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après
l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques
opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du com-
bustible. Enclencher le processus de vérification du
filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer
la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du
réservoir, qui a servi de protection provisoire
pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le
moteur en marche.
b) Remplir l’huile du carter suivant les instructions
du paragraphe 4.2.1.1 de ce manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de
vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
e) Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
f) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de
combustible et d’eau.
g) Mettre le moteur en marche et le tester à
différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule
correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites
dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Check oil level and refill the engine with oil
according to the instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling
system rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Open the sea-water cock.
f) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
g) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check
again to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-
nes específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utili-
zada para el funcionamiento del motor.
b) Comprobar el nivel de aceite según el apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Abrir el grifo de agua salada.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y de agua.
g) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes
velocidades, comprobando si el agua circula correc-
tamente. Volver a observar si existen pérdidas por
los racores.
108
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE
MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après
l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques
opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du com-
bustible. Enclencher le processus de vérification du
filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer
la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du
réservoir, qui a servi de protection provisoire
pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le
moteur en marche.
b) Remplir l’huile du carter suivant les instructions
du paragraphe 4.2.1.1 de ce manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de
vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
e) Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
f) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de
combustible et d’eau.
g) Mettre le moteur en marche et le tester à
différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule
correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites
dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Check oil level and refill the engine with oil
according to the instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling
system rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Open the sea-water cock.
f) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
g) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check
again to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-
nes específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utili-
zada para el funcionamiento del motor.
b) Comprobar el nivel de aceite según el apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Abrir el grifo de agua salada.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y de agua.
g) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes
velocidades, comprobando si el agua circula correc-
tamente. Volver a observar si existen pérdidas por
los racores.
108
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE
MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après
l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques
opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du com-
bustible. Enclencher le processus de vérification du
filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer
la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du
réservoir, qui a servi de protection provisoire
pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le
moteur en marche.
b) Remplir l’huile du carter suivant les instructions
du paragraphe 4.2.1.1 de ce manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de
vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
e) Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
f) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de
combustible et d’eau.
g) Mettre le moteur en marche et le tester à
différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule
correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites
dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Check oil level and refill the engine with oil
according to the instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling
system rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Open the sea-water cock.
f) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
g) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check
again to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-
nes específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utili-
zada para el funcionamiento del motor.
b) Comprobar el nivel de aceite según el apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Abrir el grifo de agua salada.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y de agua.
g) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes
velocidades, comprobando si el agua circula correc-
tamente. Volver a observar si existen pérdidas por
los racores.
108
6.7. INSTRUCTIONS POUR LA NOUVELLE
MISE EN MARCHE
Pour remettre le moteur en marche, après
l’interruption hivernale, il faut réaliser quelques
opérations spécifiques.
Procéder comme suit :
a) Mettre du gasoil propre dans le réservoir du com-
bustible. Enclencher le processus de vérification du
filtre du combustible. Si le filtre est bouché, remplacer
la cartouche filtrante. Le mélange gasoil-huile du
réservoir, qui a servi de protection provisoire
pendant l’hiver, peut être utilisé pour mettre le
moteur en marche.
b) Remplir l’huile du carter suivant les instructions
du paragraphe 4.2.1.1 de ce manuel.
c) Vérifiez l’état des raccords en caoutchouc du circuit
d’eau douce.
d) Rebrancher la batterie et étaler une couche de
vaseline neutre sur les bornes de la batterie.
e) Ouvrir le robinet d’arrivee d’eau salee.
f) Vérifier s’il y a des fuites dans les systèmes de
combustible et d’eau.
g) Mettre le moteur en marche et le tester à
différentes vitesses, en vérifiant si l’eau circule
correctement. Vérifier à nouveau s’il y a des fuites
dans les raccords
6.7 RESTORATION OF THE RUNNING
CONDITIONS
When starting up the engine again after winter lay-up,
certain operations must be performed.
Follow these steps:
a) Fill the fuel tank with clean diesel oil. Carry out the
process for checking the fuel filter. If the filter is
clogged, replace the filter cartridge. The diesel oil-rust
inhibitor oil mixture placed in the tank for winter lay-
up can be used to operate the engine.
b) Check oil level and refill the engine with oil
according to the instructions on heading 4.2.1.1.
c) Check the condition of the fresh-water cooling
system rubber hoses.
d) Reconnect the battery and apply a layer of neutral
vaseline to the battery terminals.
e) Open the sea-water cock.
f) Verify whether there are any leaks in the fuel and
water systems.
g) Start up the engine and try out at different speeds,
making sure that the water flows correctly. Check
again to see if the connectors leak.
6.7 INSTRUCCIONES PARA LA NUEVA PUESTA EN
MARCHA
Para volver a poner el motor a punto, después del alma-
cenado invernal, es necesario efectuar algunas operacio-
nes específicas.
Proceder de la manera siguiente:
a) Llenar el depósito de combustible de gas-oil limpio.
Efectuar el proceso de comprobación del filtro de com-
bustible. Si el filtro está obstruido, reemplazar el cartu-
cho filtrante. La mezcla gas-oil con aceite puesta en el
depósito para el almacenado temporal, puede ser utili-
zada para el funcionamiento del motor.
b) Comprobar el nivel de aceite según el apartado
4.2.1.1 de este manual.
c) Comprobar los manguitos de goma del circuito de
agua dulce.
d) Volver a conectar la batería y esparcir una capa de
vaselina neutra en los terminales de la batería.
e) Abrir el grifo de agua salada.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y de agua.
g) Poner en marcha el motor y probarlo a diferentes
velocidades, comprobando si el agua circula correc-
tamente. Volver a observar si existen pérdidas por
los racores.
109
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Um den Motor nach der Überwinterung wieder
betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte
Maßnahmen erforderlich.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Füllen Sie den Kraftstofftank mit sauberem
Dieselkraftstoff. Kontrollieren Sie den
Kraftstoffilter. Falls der Filter verschmutzt ist,
Filtereinsatz erneuern. Die Mischung aus
Dieselkraftstoff und Öl, die zur zeitweisen Lagerung
des Motors eingefüllt wurde, kann zum Betrieb des
Motors verwendet werden.
b) Siehe Abschnitt 4.2.1.1 dieses Handbuchs einfüllen.
c) Überprüfen Sie die Gummimuffen des
Süßwasserkreislaufs.
d) Batterie wieder anschließen und die Polschuhe
mit einer Schicht neutraler Vaseline einschmieren.
e) Öffnen sie das Seeventil für das äußere Kühlsystem.
f) Kontrollieren, ob Lecks am Kraftstoff- oder
Kühlsystem vorhanden sind.
g)Motor anlassen und bei verschiedenen
Geschwindigkeiten probelaufen lassen und hierbei
überprüfen, ob das Wasser ordnungsgemäß zirkuliert.
Erneut kontrollieren, ob an den Verbindungsstellen
Lecks vorhanden sind.
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio
invernale, è necessario effettuare alcune operazioni
specifiche.
Procedere nel modo seguente:
a) Riempire il serbatoio di gasolio pulito. Effettuare
la verifica del filtro del combustibile. Se il filtro è
ostruito, sostituire la cartuccia filtrante. La miscela
gasolio con olio versata nel serbatoio per il
rimessaggio temporale, può essere usata per far
funzionare il motore.
b) riempir l’olio d’il motore seguendo le istruzioni
riportate nel paragrafo 4.2.1.1. di questo manuale.
c) Verificare i manicotti di gomma del circuito
dell’acqua dolce.
d) Ricollegare la batteria e spargere uno strato di
vasellina neutra sui morsetti della batteria.
e) Apertura del rubinetto di immissione dell’aqua
salata.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y agua.
g) Avviare il motore e provarlo a varie velocità,
verificando che l’acqua circoli correttamente.
Ricontrollare che non vi siano delle perdite dai
manicotti.
109
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Um den Motor nach der Überwinterung wieder
betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte
Maßnahmen erforderlich.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Füllen Sie den Kraftstofftank mit sauberem
Dieselkraftstoff. Kontrollieren Sie den
Kraftstoffilter. Falls der Filter verschmutzt ist,
Filtereinsatz erneuern. Die Mischung aus
Dieselkraftstoff und Öl, die zur zeitweisen Lagerung
des Motors eingefüllt wurde, kann zum Betrieb des
Motors verwendet werden.
b) Siehe Abschnitt 4.2.1.1 dieses Handbuchs einfüllen.
c) Überprüfen Sie die Gummimuffen des
Süßwasserkreislaufs.
d) Batterie wieder anschließen und die Polschuhe
mit einer Schicht neutraler Vaseline einschmieren.
e) Öffnen sie das Seeventil für das äußere Kühlsystem.
f) Kontrollieren, ob Lecks am Kraftstoff- oder
Kühlsystem vorhanden sind.
g)Motor anlassen und bei verschiedenen
Geschwindigkeiten probelaufen lassen und hierbei
überprüfen, ob das Wasser ordnungsgemäß zirkuliert.
Erneut kontrollieren, ob an den Verbindungsstellen
Lecks vorhanden sind.
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio
invernale, è necessario effettuare alcune operazioni
specifiche.
Procedere nel modo seguente:
a) Riempire il serbatoio di gasolio pulito. Effettuare
la verifica del filtro del combustibile. Se il filtro è
ostruito, sostituire la cartuccia filtrante. La miscela
gasolio con olio versata nel serbatoio per il
rimessaggio temporale, può essere usata per far
funzionare il motore.
b) riempir l’olio d’il motore seguendo le istruzioni
riportate nel paragrafo 4.2.1.1. di questo manuale.
c) Verificare i manicotti di gomma del circuito
dell’acqua dolce.
d) Ricollegare la batteria e spargere uno strato di
vasellina neutra sui morsetti della batteria.
e) Apertura del rubinetto di immissione dell’aqua
salata.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y agua.
g) Avviare il motore e provarlo a varie velocità,
verificando che l’acqua circoli correttamente.
Ricontrollare che non vi siano delle perdite dai
manicotti.
109
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Um den Motor nach der Überwinterung wieder
betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte
Maßnahmen erforderlich.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Füllen Sie den Kraftstofftank mit sauberem
Dieselkraftstoff. Kontrollieren Sie den
Kraftstoffilter. Falls der Filter verschmutzt ist,
Filtereinsatz erneuern. Die Mischung aus
Dieselkraftstoff und Öl, die zur zeitweisen Lagerung
des Motors eingefüllt wurde, kann zum Betrieb des
Motors verwendet werden.
b) Siehe Abschnitt 4.2.1.1 dieses Handbuchs einfüllen.
c) Überprüfen Sie die Gummimuffen des
Süßwasserkreislaufs.
d) Batterie wieder anschließen und die Polschuhe
mit einer Schicht neutraler Vaseline einschmieren.
e) Öffnen sie das Seeventil für das äußere Kühlsystem.
f) Kontrollieren, ob Lecks am Kraftstoff- oder
Kühlsystem vorhanden sind.
g)Motor anlassen und bei verschiedenen
Geschwindigkeiten probelaufen lassen und hierbei
überprüfen, ob das Wasser ordnungsgemäß zirkuliert.
Erneut kontrollieren, ob an den Verbindungsstellen
Lecks vorhanden sind.
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio
invernale, è necessario effettuare alcune operazioni
specifiche.
Procedere nel modo seguente:
a) Riempire il serbatoio di gasolio pulito. Effettuare
la verifica del filtro del combustibile. Se il filtro è
ostruito, sostituire la cartuccia filtrante. La miscela
gasolio con olio versata nel serbatoio per il
rimessaggio temporale, può essere usata per far
funzionare il motore.
b) riempir l’olio d’il motore seguendo le istruzioni
riportate nel paragrafo 4.2.1.1. di questo manuale.
c) Verificare i manicotti di gomma del circuito
dell’acqua dolce.
d) Ricollegare la batteria e spargere uno strato di
vasellina neutra sui morsetti della batteria.
e) Apertura del rubinetto di immissione dell’aqua
salata.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y agua.
g) Avviare il motore e provarlo a varie velocità,
verificando che l’acqua circoli correttamente.
Ricontrollare che non vi siano delle perdite dai
manicotti.
109
6.7 ANWEISUNGEN ZUR ERNEUTEN
INBETRIEBNAHME
Um den Motor nach der Überwinterung wieder
betriebsbereit zu machen, sind ebenfalls bestimmte
Maßnahmen erforderlich.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Füllen Sie den Kraftstofftank mit sauberem
Dieselkraftstoff. Kontrollieren Sie den
Kraftstoffilter. Falls der Filter verschmutzt ist,
Filtereinsatz erneuern. Die Mischung aus
Dieselkraftstoff und Öl, die zur zeitweisen Lagerung
des Motors eingefüllt wurde, kann zum Betrieb des
Motors verwendet werden.
b) Siehe Abschnitt 4.2.1.1 dieses Handbuchs einfüllen.
c) Überprüfen Sie die Gummimuffen des
Süßwasserkreislaufs.
d) Batterie wieder anschließen und die Polschuhe
mit einer Schicht neutraler Vaseline einschmieren.
e) Öffnen sie das Seeventil für das äußere Kühlsystem.
f) Kontrollieren, ob Lecks am Kraftstoff- oder
Kühlsystem vorhanden sind.
g)Motor anlassen und bei verschiedenen
Geschwindigkeiten probelaufen lassen und hierbei
überprüfen, ob das Wasser ordnungsgemäß zirkuliert.
Erneut kontrollieren, ob an den Verbindungsstellen
Lecks vorhanden sind.
6.7 ISTRUZIONI PER AVVIARE DI NUOVO IL
MOTORE
Per rimettere il motore a punto, dopo il rimessaggio
invernale, è necessario effettuare alcune operazioni
specifiche.
Procedere nel modo seguente:
a) Riempire il serbatoio di gasolio pulito. Effettuare
la verifica del filtro del combustibile. Se il filtro è
ostruito, sostituire la cartuccia filtrante. La miscela
gasolio con olio versata nel serbatoio per il
rimessaggio temporale, può essere usata per far
funzionare il motore.
b) riempir l’olio d’il motore seguendo le istruzioni
riportate nel paragrafo 4.2.1.1. di questo manuale.
c) Verificare i manicotti di gomma del circuito
dell’acqua dolce.
d) Ricollegare la batteria e spargere uno strato di
vasellina neutra sui morsetti della batteria.
e) Apertura del rubinetto di immissione dell’aqua
salata.
f) Comprobar si existen pérdidas en los sistemas de
combustible y agua.
g) Avviare il motore e provarlo a varie velocità,
verificando che l’acqua circoli correttamente.
Ricontrollare che non vi siano delle perdite dai
manicotti.
111
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
111
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
111
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
111
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
MANUTENZIONE E REPARAZIONE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
112
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS
D’ENTRETIEN
ATENCIÓN! PARA CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
EN CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS. POR TANTO ES
OBLIGATORIO EL USO DE ROPAS
ADECUADAS
WARNING! RISK OF BURNS DURING
MAINTENANCE OPERATIONS
CARRIED OUT WHEN THE ENGINE
IS HOT. WEAR SUITABLE SAFETY
CLOTHING
ATTENTION: TOUTE OPERATION
D’ENTRETIEN A CHAUD PRESENTE
UN RISQUE DE BRULURE, IL EST
PAR CONSEQUENT OBLIGATOIRE
DE PORTER DES VETEMENTS
SPECIAUX
DE SER POSIBLE COMPROBAR LOS
NIVELES DE REPOSTAJE CON EL
MOTOR APAGADO Y A
TEMPERATURA AMBIENTE
IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
REPLENISH SUPPLIES WITH THE
ENGINE STOPPED AND AT
AMBIENT TEMPERATURE
QUAND CELA EST POSSIBLE,
EFFECTUEZ DES CONTROLES DES
NIVEAUX OU DES APPOINTS A
MOTEUR CHAUD ET A
TEMPERATURE AMBIANTE
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE FUNCIONA-
MIENTO PESADAS. (PARADAS Y
ARRANQUES FRECUENTES,
ENTORNO CON POLVO, INVIERNO
MUY LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACÍO)
INCREASE THE FREQUENCY OF
MAINTENANCE IN HARSH DUTY
CONDITIONS. (FREQUENT STOPS
AND STARTS, DUSTY SURROUN-
DINGS, PROLONGED WINTER
SEASON, NO-LOAD RUNNING)
INTENSIFIEZ LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN DANS DES
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT DIFFICILES
(ARRETS ET DEMARRAGES
FREQUENTS, ENVIRONNEMENT
POUSSIEREUX, HIVER PROLONGE,
FONCTIONNEMENT A VIDE)
112
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS
D’ENTRETIEN
ATENCIÓN! PARA CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
EN CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS. POR TANTO ES
OBLIGATORIO EL USO DE ROPAS
ADECUADAS
WARNING! RISK OF BURNS DURING
MAINTENANCE OPERATIONS
CARRIED OUT WHEN THE ENGINE
IS HOT. WEAR SUITABLE SAFETY
CLOTHING
ATTENTION: TOUTE OPERATION
D’ENTRETIEN A CHAUD PRESENTE
UN RISQUE DE BRULURE, IL EST
PAR CONSEQUENT OBLIGATOIRE
DE PORTER DES VETEMENTS
SPECIAUX
DE SER POSIBLE COMPROBAR LOS
NIVELES DE REPOSTAJE CON EL
MOTOR APAGADO Y A
TEMPERATURA AMBIENTE
IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
REPLENISH SUPPLIES WITH THE
ENGINE STOPPED AND AT
AMBIENT TEMPERATURE
QUAND CELA EST POSSIBLE,
EFFECTUEZ DES CONTROLES DES
NIVEAUX OU DES APPOINTS A
MOTEUR CHAUD ET A
TEMPERATURE AMBIANTE
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE FUNCIONA-
MIENTO PESADAS. (PARADAS Y
ARRANQUES FRECUENTES,
ENTORNO CON POLVO, INVIERNO
MUY LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACÍO)
INCREASE THE FREQUENCY OF
MAINTENANCE IN HARSH DUTY
CONDITIONS. (FREQUENT STOPS
AND STARTS, DUSTY SURROUN-
DINGS, PROLONGED WINTER
SEASON, NO-LOAD RUNNING)
INTENSIFIEZ LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN DANS DES
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT DIFFICILES
(ARRETS ET DEMARRAGES
FREQUENTS, ENVIRONNEMENT
POUSSIEREUX, HIVER PROLONGE,
FONCTIONNEMENT A VIDE)
112
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS
D’ENTRETIEN
ATENCIÓN! PARA CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
EN CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS. POR TANTO ES
OBLIGATORIO EL USO DE ROPAS
ADECUADAS
WARNING! RISK OF BURNS DURING
MAINTENANCE OPERATIONS
CARRIED OUT WHEN THE ENGINE
IS HOT. WEAR SUITABLE SAFETY
CLOTHING
ATTENTION: TOUTE OPERATION
D’ENTRETIEN A CHAUD PRESENTE
UN RISQUE DE BRULURE, IL EST
PAR CONSEQUENT OBLIGATOIRE
DE PORTER DES VETEMENTS
SPECIAUX
DE SER POSIBLE COMPROBAR LOS
NIVELES DE REPOSTAJE CON EL
MOTOR APAGADO Y A
TEMPERATURA AMBIENTE
IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
REPLENISH SUPPLIES WITH THE
ENGINE STOPPED AND AT
AMBIENT TEMPERATURE
QUAND CELA EST POSSIBLE,
EFFECTUEZ DES CONTROLES DES
NIVEAUX OU DES APPOINTS A
MOTEUR CHAUD ET A
TEMPERATURE AMBIANTE
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE FUNCIONA-
MIENTO PESADAS. (PARADAS Y
ARRANQUES FRECUENTES,
ENTORNO CON POLVO, INVIERNO
MUY LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACÍO)
INCREASE THE FREQUENCY OF
MAINTENANCE IN HARSH DUTY
CONDITIONS. (FREQUENT STOPS
AND STARTS, DUSTY SURROUN-
DINGS, PROLONGED WINTER
SEASON, NO-LOAD RUNNING)
INTENSIFIEZ LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN DANS DES
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT DIFFICILES
(ARRETS ET DEMARRAGES
FREQUENTS, ENVIRONNEMENT
POUSSIEREUX, HIVER PROLONGE,
FONCTIONNEMENT A VIDE)
112
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Para lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
7.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS
D’ENTRETIEN
ATENCIÓN! PARA CUALQUIER
OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO
EN CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS. POR TANTO ES
OBLIGATORIO EL USO DE ROPAS
ADECUADAS
WARNING! RISK OF BURNS DURING
MAINTENANCE OPERATIONS
CARRIED OUT WHEN THE ENGINE
IS HOT. WEAR SUITABLE SAFETY
CLOTHING
ATTENTION: TOUTE OPERATION
D’ENTRETIEN A CHAUD PRESENTE
UN RISQUE DE BRULURE, IL EST
PAR CONSEQUENT OBLIGATOIRE
DE PORTER DES VETEMENTS
SPECIAUX
DE SER POSIBLE COMPROBAR LOS
NIVELES DE REPOSTAJE CON EL
MOTOR APAGADO Y A
TEMPERATURA AMBIENTE
IF POSSIBLE CHECK LEVELS AND
REPLENISH SUPPLIES WITH THE
ENGINE STOPPED AND AT
AMBIENT TEMPERATURE
QUAND CELA EST POSSIBLE,
EFFECTUEZ DES CONTROLES DES
NIVEAUX OU DES APPOINTS A
MOTEUR CHAUD ET A
TEMPERATURE AMBIANTE
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE FUNCIONA-
MIENTO PESADAS. (PARADAS Y
ARRANQUES FRECUENTES,
ENTORNO CON POLVO, INVIERNO
MUY LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACÍO)
INCREASE THE FREQUENCY OF
MAINTENANCE IN HARSH DUTY
CONDITIONS. (FREQUENT STOPS
AND STARTS, DUSTY SURROUN-
DINGS, PROLONGED WINTER
SEASON, NO-LOAD RUNNING)
INTENSIFIEZ LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN DANS DES
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT DIFFICILES
(ARRETS ET DEMARRAGES
FREQUENTS, ENVIRONNEMENT
POUSSIEREUX, HIVER PROLONGE,
FONCTIONNEMENT A VIDE)
113
7.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN
ATTENZIONE: PER QUALSIASI
OPERAZIONE DI MANUTENZIONE
A CALDO PERMANE IL RISCHIO DI
USTIONE, PER TANTO E’
OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI
INDUMENTI IDONEI
ACHTUNG: BEI JEDER
WARTUNGSARBEIT AN WARMEN
MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
VERIFICHE DEI LIVELLI O
RABBOCCHI A MOTORE SPENTO E
A TEMPERATURA AMBIENTE
ACHTUNG: SOWEIT MÖGLICH,
SOLLTEN SIE DIE KONTROLLE
DER ÖLSTÄNDE UND DAS
NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN
INTENSIFICARE LA FREQUENZA
DELLA MANUTENZIONE IN
CONDIZIONI GRAVOSE DI
FUNZIONAMENTO. (FREQUENTI
ARRESTI E AVVIAMENTI,
AMBIENTE POLVEROSO,
STAGIONE INVERNALE
PROLUNGATA, FUNZIONAMENTO
A VUOTO)
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN (HÄUFIGES
STOPPED UND WIEDERANLASSEN,
STAUBIGE UMGEBUNG,
VERLÄNGERTE WITERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB)
113
7.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN
ATTENZIONE: PER QUALSIASI
OPERAZIONE DI MANUTENZIONE
A CALDO PERMANE IL RISCHIO DI
USTIONE, PER TANTO E’
OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI
INDUMENTI IDONEI
ACHTUNG: BEI JEDER
WARTUNGSARBEIT AN WARMEN
MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
VERIFICHE DEI LIVELLI O
RABBOCCHI A MOTORE SPENTO E
A TEMPERATURA AMBIENTE
ACHTUNG: SOWEIT MÖGLICH,
SOLLTEN SIE DIE KONTROLLE
DER ÖLSTÄNDE UND DAS
NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN
INTENSIFICARE LA FREQUENZA
DELLA MANUTENZIONE IN
CONDIZIONI GRAVOSE DI
FUNZIONAMENTO. (FREQUENTI
ARRESTI E AVVIAMENTI,
AMBIENTE POLVEROSO,
STAGIONE INVERNALE
PROLUNGATA, FUNZIONAMENTO
A VUOTO)
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN (HÄUFIGES
STOPPED UND WIEDERANLASSEN,
STAUBIGE UMGEBUNG,
VERLÄNGERTE WITERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB)
113
7.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN
ATTENZIONE: PER QUALSIASI
OPERAZIONE DI MANUTENZIONE
A CALDO PERMANE IL RISCHIO DI
USTIONE, PER TANTO E’
OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI
INDUMENTI IDONEI
ACHTUNG: BEI JEDER
WARTUNGSARBEIT AN WARMEN
MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
VERIFICHE DEI LIVELLI O
RABBOCCHI A MOTORE SPENTO E
A TEMPERATURA AMBIENTE
ACHTUNG: SOWEIT MÖGLICH,
SOLLTEN SIE DIE KONTROLLE
DER ÖLSTÄNDE UND DAS
NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN
INTENSIFICARE LA FREQUENZA
DELLA MANUTENZIONE IN
CONDIZIONI GRAVOSE DI
FUNZIONAMENTO. (FREQUENTI
ARRESTI E AVVIAMENTI,
AMBIENTE POLVEROSO,
STAGIONE INVERNALE
PROLUNGATA, FUNZIONAMENTO
A VUOTO)
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN (HÄUFIGES
STOPPED UND WIEDERANLASSEN,
STAUBIGE UMGEBUNG,
VERLÄNGERTE WITERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB)
113
7.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND WARTUNGSARBEITEN
ATTENZIONE: PER QUALSIASI
OPERAZIONE DI MANUTENZIONE
A CALDO PERMANE IL RISCHIO DI
USTIONE, PER TANTO E’
OBBLIGATORIO L’IMPIEGO DI
INDUMENTI IDONEI
ACHTUNG: BEI JEDER
WARTUNGSARBEIT AN WARMEN
MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
VERIFICHE DEI LIVELLI O
RABBOCCHI A MOTORE SPENTO E
A TEMPERATURA AMBIENTE
ACHTUNG: SOWEIT MÖGLICH,
SOLLTEN SIE DIE KONTROLLE
DER ÖLSTÄNDE UND DAS
NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN
INTENSIFICARE LA FREQUENZA
DELLA MANUTENZIONE IN
CONDIZIONI GRAVOSE DI
FUNZIONAMENTO. (FREQUENTI
ARRESTI E AVVIAMENTI,
AMBIENTE POLVEROSO,
STAGIONE INVERNALE
PROLUNGATA, FUNZIONAMENTO
A VUOTO)
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN (HÄUFIGES
STOPPED UND WIEDERANLASSEN,
STAUBIGE UMGEBUNG,
VERLÄNGERTE WITERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB)
114
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
PARA LIMPIAR EL MOTOR
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO/LIMPIEZA CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
EMPLEAR ROPA ADECUADA,
GUANTES, ETC. PARA PROTEGER
EL CUERPO CONTRA POSIBLES
QUEMADURAS
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
CLEAN THE ENGINE WITH
COMPRESSED AIR
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
PERFORM MAINTENANCE/
CLEANING OPERATIONS IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
USE GLOVES, OVERALLS ETC. TO
PROTECT THE BODY FROM BURNS
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI-
ME POUR NETTOYER LE MOTEUR
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER TOUTES
OPERATIONS DE NETTOYAGE
LORSQUE LES ORGANES SONT EN
MOUVEMENT
EMPLOYEZ DES GANTS,
COMBINAISON, ETC. POUR PROTE-
GER LE CORPS CONTRE TOUTE
BRULURE EVENTUELLE
114
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
PARA LIMPIAR EL MOTOR
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO/LIMPIEZA CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
EMPLEAR ROPA ADECUADA,
GUANTES, ETC. PARA PROTEGER
EL CUERPO CONTRA POSIBLES
QUEMADURAS
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
CLEAN THE ENGINE WITH
COMPRESSED AIR
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
PERFORM MAINTENANCE/
CLEANING OPERATIONS IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
USE GLOVES, OVERALLS ETC. TO
PROTECT THE BODY FROM BURNS
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI-
ME POUR NETTOYER LE MOTEUR
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER TOUTES
OPERATIONS DE NETTOYAGE
LORSQUE LES ORGANES SONT EN
MOUVEMENT
EMPLOYEZ DES GANTS,
COMBINAISON, ETC. POUR PROTE-
GER LE CORPS CONTRE TOUTE
BRULURE EVENTUELLE
114
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
PARA LIMPIAR EL MOTOR
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO/LIMPIEZA CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
EMPLEAR ROPA ADECUADA,
GUANTES, ETC. PARA PROTEGER
EL CUERPO CONTRA POSIBLES
QUEMADURAS
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
CLEAN THE ENGINE WITH
COMPRESSED AIR
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
PERFORM MAINTENANCE/
CLEANING OPERATIONS IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
USE GLOVES, OVERALLS ETC. TO
PROTECT THE BODY FROM BURNS
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI-
ME POUR NETTOYER LE MOTEUR
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER TOUTES
OPERATIONS DE NETTOYAGE
LORSQUE LES ORGANES SONT EN
MOUVEMENT
EMPLOYEZ DES GANTS,
COMBINAISON, ETC. POUR PROTE-
GER LE CORPS CONTRE TOUTE
BRULURE EVENTUELLE
114
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
PARA LIMPIAR EL MOTOR
SE PROHÍBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO/LIMPIEZA CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
EMPLEAR ROPA ADECUADA,
GUANTES, ETC. PARA PROTEGER
EL CUERPO CONTRA POSIBLES
QUEMADURAS
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
CLEAN THE ENGINE WITH
COMPRESSED AIR
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
PERFORM MAINTENANCE/
CLEANING OPERATIONS IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS
USE GLOVES, OVERALLS ETC. TO
PROTECT THE BODY FROM BURNS
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EMPLOYER DE L’AIR COMPRI-
ME POUR NETTOYER LE MOTEUR
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER TOUTES
OPERATIONS DE NETTOYAGE
LORSQUE LES ORGANES SONT EN
MOUVEMENT
EMPLOYEZ DES GANTS,
COMBINAISON, ETC. POUR PROTE-
GER LE CORPS CONTRE TOUTE
BRULURE EVENTUELLE
115
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA
PER LA PULIZIA DEL MOTORE
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
COMPIERE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE/PULIZIA CON
ORGANI IN MOVIMENTO
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.,
PER PROTEGGERE IL CORPO DA
EVENTUALI USTIONI
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN
MOTOR MIT PRESSLUFT ZU
REINIGEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGS-/
REINIGUNSARBEITEN
AUSFÜHREN, WÄHREND
MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG
SIND
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH
VOR MÖGLICHEN
VERBRENNUNGEN ZU SCHÜTZEN
115
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA
PER LA PULIZIA DEL MOTORE
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
COMPIERE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE/PULIZIA CON
ORGANI IN MOVIMENTO
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.,
PER PROTEGGERE IL CORPO DA
EVENTUALI USTIONI
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN
MOTOR MIT PRESSLUFT ZU
REINIGEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGS-/
REINIGUNSARBEITEN
AUSFÜHREN, WÄHREND
MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG
SIND
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH
VOR MÖGLICHEN
VERBRENNUNGEN ZU SCHÜTZEN
115
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA
PER LA PULIZIA DEL MOTORE
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
COMPIERE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE/PULIZIA CON
ORGANI IN MOVIMENTO
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.,
PER PROTEGGERE IL CORPO DA
EVENTUALI USTIONI
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN
MOTOR MIT PRESSLUFT ZU
REINIGEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGS-/
REINIGUNSARBEITEN
AUSFÜHREN, WÄHREND
MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG
SIND
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH
VOR MÖGLICHEN
VERBRENNUNGEN ZU SCHÜTZEN
115
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
L’IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA
PER LA PULIZIA DEL MOTORE
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
COMPIERE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE/PULIZIA CON
ORGANI IN MOVIMENTO
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.,
PER PROTEGGERE IL CORPO DA
EVENTUALI USTIONI
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DEN
MOTOR MIT PRESSLUFT ZU
REINIGEN
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGS-/
REINIGUNSARBEITEN
AUSFÜHREN, WÄHREND
MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG
SIND
VERWENDEN SIE HANDSCHUHE,
SCHUTZANZUG, USW., UM SICH
VOR MÖGLICHEN
VERBRENNUNGEN ZU SCHÜTZEN
116
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro decantador d.o. (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Diesel filter with water trap (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre gasoil decantateur d’eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire
1.-Air filter
1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Agua de refrigeración
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
5.-Ánodo de zinc
1.-Cooling water
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
5.-Zinc anode.
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
5.-Anode en zinc
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Bujía incandescente
3.-Motor de arranque y alternador
4.-Correa alternador y tensión
5.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Incandescent spark plug
3.-Alternator and starting motor
4.-Alternator belt and tension
5.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Bougie de préchauffage
3.-Moteur de démarrage et alternateur
4.-Tension courroie alternateur
5.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
116
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro decantador d.o. (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Diesel filter with water trap (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre gasoil decantateur d’eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire
1.-Air filter
1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Agua de refrigeración
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
5.-Ánodo de zinc
1.-Cooling water
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
5.-Zinc anode.
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
5.-Anode en zinc
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Bujía incandescente
3.-Motor de arranque y alternador
4.-Correa alternador y tensión
5.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Incandescent spark plug
3.-Alternator and starting motor
4.-Alternator belt and tension
5.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Bougie de préchauffage
3.-Moteur de démarrage et alternateur
4.-Tension courroie alternateur
5.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
116
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro decantador d.o. (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Diesel filter with water trap (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre gasoil decantateur d’eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire
1.-Air filter
1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Agua de refrigeración
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
5.-Ánodo de zinc
1.-Cooling water
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
5.-Zinc anode.
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
5.-Anode en zinc
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Bujía incandescente
3.-Motor de arranque y alternador
4.-Correa alternador y tensión
5.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Incandescent spark plug
3.-Alternator and starting motor
4.-Alternator belt and tension
5.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Bougie de préchauffage
3.-Moteur de démarrage et alternateur
4.-Tension courroie alternateur
5.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
116
1.-Apriete tornillos, fijación
2.-Holgura de válvulas
3.-Gases de escape, ruido y vibraciones
4.-Presión de compresión
1.-Screw tightening, fixing
2.-Valve play
3.-Exhaust gases, noise and vibrations
4.-Compression pressure
1.-Resserrage vis, fixation
2.-Jeu des soupapes
3.-Gaz d’échappement, bruit et vibration
4.-Pression de compression
-Cuerpo del motor
-Engine
-Corps du moteur
-Corpo del motore
-Motorblock
-Sistema de lubricación
-Lubrication system
-Système de lubrification
-Impianto di lubrificazione
-Schmieröl System
1.-Aceite del motor
2.-Aceite del inversor
3.-Filtro de aceite
1.-Engine oil
2.-Gearbox oil
3.-Oil filter
1.-Huile du moteur
2.-Huile de l’inverseur
3.-Filtre d’huile
Concepto inspección Inspection concept Concep de contrôle
1.-Combustible
2.-Depósito de combustible
3.-Filtro de combustible (motor)
4.-Filtro decantador d.o. (si lo lleva)
5.-Bomba inyectora
6.-Inyector
7.-Purga sistema alimentación
1.-Fuel
2.-Fuel tank
3.-Fuel filter (engine)
4.-Diesel filter with water trap (if any)
5.-Injection pump
6.-Injector
7.-Bleed fuel system
1.-Carburant
2.-Réservoir à carburant
3.-Filtre à carburant (moteur)
4.-Filtre gasoil decantateur d’eau (s’il en a)
5.-Pompe à injection
6.-Injecteur
7.-Purge circuit d’alimentation
-Sistema de combustible
-Fuel system
-Système de combustible
-Impianto di combustibile
-Kraftstoffsystem
1.-Filtro de aire
1.-Air filter
1.-Filtre à air
-Sistema de admisión
-Intake system
-Système d’aspiration
-Impianto di aspirazione
-Luftansaug-system
1.-Agua de refrigeración
2.-Filtro de agua
3.-Grifo de fondo
4.-Rodete bomba de agua salada
5.-Ánodo de zinc
1.-Cooling water
2.-Water filter
3.-Bottom cock
4.-Water pump impeller
5.-Zinc anode.
1.-Eau de refroidissement
2.-Filtre à eau
3.-Robinet de fond
4.-Rotor pompe à eau salé
5.-Anode en zinc
-Sistema eléctrico
-Electrical system
-Systeme électrique
-Impianto elettrico
-Elektro-system
1.-Cada instrumento
2.-Bujía incandescente
3.-Motor de arranque y alternador
4.-Correa alternador y tensión
5.-Nivel batería
1.-Every instrument
2.-Incandescent spark plug
3.-Alternator and starting motor
4.-Alternator belt and tension
5.-Battery level
1.-Chaque instrument
2.-Bougie de préchauffage
3.-Moteur de démarrage et alternateur
4.-Tension courroie alternateur
5.-Niveau eau batterie
-Sistema de refrigeración
-Cooling system
-Système de refroidiss-ement
-Impianto di raffredda-mento
-Kühlsystem
117
1.-Schrauben fest anziehen
2.-Ventilspiel
3.-Auspuffgase, Lärm und Vibrationen
4.-Kompression
1.-Motoröl
2.-Getriebeöl
3.-Ölfilter
Kontrollieren
1.-Combustibile
2.-Serbatoio del combustibile
3.-Filtro combustibile (motore)
4.-Filtro separatore dell’acqua (se esite)
5.-Pompa di iniezione
6.-Iniettore
7.-Disaerazione impianto alimentazione
1.-Kraftstoff
2.-Kraftstofftank
3.-Kraftstoffilter (motor)
4.-Diesel filter mit wasserseparator (falls vorhanden)
5.-Einspritzanlage
6.-Einspritzdüsen
7.-Entlüften der Kraftstoffanlage
1.-Luftfilter
1.-Kühlflüssigkeit
2.-Seewasserfilter
3.-Seeventil
4.-Impeller
5.-Zincanode
1.-Jedes zeine Instrument
2.-Glühkerzen
3.-Anlasser, Lichtmaschine
4.-Keilriemen Lichtmaschine
5.-Batterieladen
1.-Stringere viti, serraggi
2.-Gioco valvole
3.-Gas di scarico, rumore, vibrazioni
4.-Pressione di compressione
1.-Olio del motore
2.-Olio dell’invertitore
3.-Filtro dell’olio
Concetto ispezione
1.-Filtro dell’aria
1.-Acqua di raffreddamento
2.-Filtro dell’acqua
3.-Rubinetto di fondo
4.-Pompa a turbina ad acqua salata
5.-Anodo di zinco
1.-Ogni strumento
2.-Candele a incandescenza
3.-Motorino di avviamento e alternatore
4.-Cinghia alternatore e tensione
5.-Livello batteria
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall
1.-
2.-
3.-
4.-
1.-
2.-
3.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
6.-
7.-
1.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
Limpieza / Cleaning / Nettoyage / Pulizia / Reinigen
Cambio / Change / Substitution / Sostituzione / Ersetzen
Inspección, ajuste o llenado / Inspection, adjustment or filling / Contrôle, réglage ou remplisage / Ispezione, regolare o riempire / Kontrollieren, einstellen bzw. Auffüllen
Vaciado / Drainage / Vidange / Svuotare / Entleeren
Diaria
Daily
Jours
Giornaliero
Täglich
1ª 50 hrs
1
st
50 hrs
P. 50 hrs
P. 50 ore
Nach 50 Std
Cada 200 hrs
Every 200 hrs
200 hrs
200 hrs
Alle 200 Std
Cada 400 hrs
Every 400 hrs
400 hrs
400 hrs
Alle 400 Std
Cada 800 hrs
Every 800 hrs
800 hrs
800 hrs
Alle 800 Std
Cada 2 años
Every 2 years
2 ans
2 anni
Alle 2 järigen
117
1.-Schrauben fest anziehen
2.-Ventilspiel
3.-Auspuffgase, Lärm und Vibrationen
4.-Kompression
1.-Motoröl
2.-Getriebeöl
3.-Ölfilter
Kontrollieren
1.-Combustibile
2.-Serbatoio del combustibile
3.-Filtro combustibile (motore)
4.-Filtro separatore dell’acqua (se esite)
5.-Pompa di iniezione
6.-Iniettore
7.-Disaerazione impianto alimentazione
1.-Kraftstoff
2.-Kraftstofftank
3.-Kraftstoffilter (motor)
4.-Diesel filter mit wasserseparator (falls vorhanden)
5.-Einspritzanlage
6.-Einspritzdüsen
7.-Entlüften der Kraftstoffanlage
1.-Luftfilter
1.-Kühlflüssigkeit
2.-Seewasserfilter
3.-Seeventil
4.-Impeller
5.-Zincanode
1.-Jedes zeine Instrument
2.-Glühkerzen
3.-Anlasser, Lichtmaschine
4.-Keilriemen Lichtmaschine
5.-Batterieladen
1.-Stringere viti, serraggi
2.-Gioco valvole
3.-Gas di scarico, rumore, vibrazioni
4.-Pressione di compressione
1.-Olio del motore
2.-Olio dell’invertitore
3.-Filtro dell’olio
Concetto ispezione
1.-Filtro dell’aria
1.-Acqua di raffreddamento
2.-Filtro dell’acqua
3.-Rubinetto di fondo
4.-Pompa a turbina ad acqua salata
5.-Anodo di zinco
1.-Ogni strumento
2.-Candele a incandescenza
3.-Motorino di avviamento e alternatore
4.-Cinghia alternatore e tensione
5.-Livello batteria
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall
1.-
2.-
3.-
4.-
1.-
2.-
3.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
6.-
7.-
1.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
Limpieza / Cleaning / Nettoyage / Pulizia / Reinigen
Cambio / Change / Substitution / Sostituzione / Ersetzen
Inspección, ajuste o llenado / Inspection, adjustment or filling / Contrôle, réglage ou remplisage / Ispezione, regolare o riempire / Kontrollieren, einstellen bzw. Auffüllen
Vaciado / Drainage / Vidange / Svuotare / Entleeren
Diaria
Daily
Jours
Giornaliero
Täglich
1ª 50 hrs
1
st
50 hrs
P. 50 hrs
P. 50 ore
Nach 50 Std
Cada 200 hrs
Every 200 hrs
200 hrs
200 hrs
Alle 200 Std
Cada 400 hrs
Every 400 hrs
400 hrs
400 hrs
Alle 400 Std
Cada 800 hrs
Every 800 hrs
800 hrs
800 hrs
Alle 800 Std
Cada 2 años
Every 2 years
2 ans
2 anni
Alle 2 järigen
117
1.-Schrauben fest anziehen
2.-Ventilspiel
3.-Auspuffgase, Lärm und Vibrationen
4.-Kompression
1.-Motoröl
2.-Getriebeöl
3.-Ölfilter
Kontrollieren
1.-Combustibile
2.-Serbatoio del combustibile
3.-Filtro combustibile (motore)
4.-Filtro separatore dell’acqua (se esite)
5.-Pompa di iniezione
6.-Iniettore
7.-Disaerazione impianto alimentazione
1.-Kraftstoff
2.-Kraftstofftank
3.-Kraftstoffilter (motor)
4.-Diesel filter mit wasserseparator (falls vorhanden)
5.-Einspritzanlage
6.-Einspritzdüsen
7.-Entlüften der Kraftstoffanlage
1.-Luftfilter
1.-Kühlflüssigkeit
2.-Seewasserfilter
3.-Seeventil
4.-Impeller
5.-Zincanode
1.-Jedes zeine Instrument
2.-Glühkerzen
3.-Anlasser, Lichtmaschine
4.-Keilriemen Lichtmaschine
5.-Batterieladen
1.-Stringere viti, serraggi
2.-Gioco valvole
3.-Gas di scarico, rumore, vibrazioni
4.-Pressione di compressione
1.-Olio del motore
2.-Olio dell’invertitore
3.-Filtro dell’olio
Concetto ispezione
1.-Filtro dell’aria
1.-Acqua di raffreddamento
2.-Filtro dell’acqua
3.-Rubinetto di fondo
4.-Pompa a turbina ad acqua salata
5.-Anodo di zinco
1.-Ogni strumento
2.-Candele a incandescenza
3.-Motorino di avviamento e alternatore
4.-Cinghia alternatore e tensione
5.-Livello batteria
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall
1.-
2.-
3.-
4.-
1.-
2.-
3.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
6.-
7.-
1.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
Limpieza / Cleaning / Nettoyage / Pulizia / Reinigen
Cambio / Change / Substitution / Sostituzione / Ersetzen
Inspección, ajuste o llenado / Inspection, adjustment or filling / Contrôle, réglage ou remplisage / Ispezione, regolare o riempire / Kontrollieren, einstellen bzw. Auffüllen
Vaciado / Drainage / Vidange / Svuotare / Entleeren
Diaria
Daily
Jours
Giornaliero
Täglich
1ª 50 hrs
1
st
50 hrs
P. 50 hrs
P. 50 ore
Nach 50 Std
Cada 200 hrs
Every 200 hrs
200 hrs
200 hrs
Alle 200 Std
Cada 400 hrs
Every 400 hrs
400 hrs
400 hrs
Alle 400 Std
Cada 800 hrs
Every 800 hrs
800 hrs
800 hrs
Alle 800 Std
Cada 2 años
Every 2 years
2 ans
2 anni
Alle 2 järigen
117
1.-Schrauben fest anziehen
2.-Ventilspiel
3.-Auspuffgase, Lärm und Vibrationen
4.-Kompression
1.-Motoröl
2.-Getriebeöl
3.-Ölfilter
Kontrollieren
1.-Combustibile
2.-Serbatoio del combustibile
3.-Filtro combustibile (motore)
4.-Filtro separatore dell’acqua (se esite)
5.-Pompa di iniezione
6.-Iniettore
7.-Disaerazione impianto alimentazione
1.-Kraftstoff
2.-Kraftstofftank
3.-Kraftstoffilter (motor)
4.-Diesel filter mit wasserseparator (falls vorhanden)
5.-Einspritzanlage
6.-Einspritzdüsen
7.-Entlüften der Kraftstoffanlage
1.-Luftfilter
1.-Kühlflüssigkeit
2.-Seewasserfilter
3.-Seeventil
4.-Impeller
5.-Zincanode
1.-Jedes zeine Instrument
2.-Glühkerzen
3.-Anlasser, Lichtmaschine
4.-Keilriemen Lichtmaschine
5.-Batterieladen
1.-Stringere viti, serraggi
2.-Gioco valvole
3.-Gas di scarico, rumore, vibrazioni
4.-Pressione di compressione
1.-Olio del motore
2.-Olio dell’invertitore
3.-Filtro dell’olio
Concetto ispezione
1.-Filtro dell’aria
1.-Acqua di raffreddamento
2.-Filtro dell’acqua
3.-Rubinetto di fondo
4.-Pompa a turbina ad acqua salata
5.-Anodo di zinco
1.-Ogni strumento
2.-Candele a incandescenza
3.-Motorino di avviamento e alternatore
4.-Cinghia alternatore e tensione
5.-Livello batteria
Intervalos/Service interval/Tous-tes les/Intervalli/Intervall
1.-
2.-
3.-
4.-
1.-
2.-
3.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
6.-
7.-
1.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
1.-
2.-
3.-
4.-
5.-
Limpieza / Cleaning / Nettoyage / Pulizia / Reinigen
Cambio / Change / Substitution / Sostituzione / Ersetzen
Inspección, ajuste o llenado / Inspection, adjustment or filling / Contrôle, réglage ou remplisage / Ispezione, regolare o riempire / Kontrollieren, einstellen bzw. Auffüllen
Vaciado / Drainage / Vidange / Svuotare / Entleeren
Diaria
Daily
Jours
Giornaliero
Täglich
1ª 50 hrs
1
st
50 hrs
P. 50 hrs
P. 50 ore
Nach 50 Std
Cada 200 hrs
Every 200 hrs
200 hrs
200 hrs
Alle 200 Std
Cada 400 hrs
Every 400 hrs
400 hrs
400 hrs
Alle 400 Std
Cada 800 hrs
Every 800 hrs
800 hrs
800 hrs
Alle 800 Std
Cada 2 años
Every 2 years
2 ans
2 anni
Alle 2 järigen
118
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor.
Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca
de la línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo
de salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura
del agua y la carga de la batería. Los tres testigos
indicadores deben estar apagados y no debe sonar la
bocina.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y
si existe alguna anomalía en los gases de escape,
ruido y vibraciones.
f) Comprobar el nivel de agua de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible (opcional).
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de
l’inverseur. Remplissage. Il ne faudra pas les remplir
si le niveau est près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet
de sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche,
vérifier la pression de l’huile, la température de 1’eau
et si la batterie est chargée. Les trois témoins doivent
être éteints et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et
qu’il n’y ait aucune irrégularité pour les gaz
d’échappement, le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES
HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et
de l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling.
Filling is not required if level is near to the rod upper
line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The
three lamps must be switched off and the alarm must
not be sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure
is detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage ( if equipped )
d) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning
screw tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
118
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor.
Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca
de la línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo
de salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura
del agua y la carga de la batería. Los tres testigos
indicadores deben estar apagados y no debe sonar la
bocina.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y
si existe alguna anomalía en los gases de escape,
ruido y vibraciones.
f) Comprobar el nivel de agua de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible (opcional).
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de
l’inverseur. Remplissage. Il ne faudra pas les remplir
si le niveau est près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet
de sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche,
vérifier la pression de l’huile, la température de 1’eau
et si la batterie est chargée. Les trois témoins doivent
être éteints et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et
qu’il n’y ait aucune irrégularité pour les gaz
d’échappement, le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES
HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et
de l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling.
Filling is not required if level is near to the rod upper
line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The
three lamps must be switched off and the alarm must
not be sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure
is detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage ( if equipped )
d) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning
screw tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
118
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor.
Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca
de la línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo
de salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura
del agua y la carga de la batería. Los tres testigos
indicadores deben estar apagados y no debe sonar la
bocina.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y
si existe alguna anomalía en los gases de escape,
ruido y vibraciones.
f) Comprobar el nivel de agua de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible (opcional).
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de
l’inverseur. Remplissage. Il ne faudra pas les remplir
si le niveau est près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet
de sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche,
vérifier la pression de l’huile, la température de 1’eau
et si la batterie est chargée. Les trois témoins doivent
être éteints et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et
qu’il n’y ait aucune irrégularité pour les gaz
d’échappement, le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES
HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et
de l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling.
Filling is not required if level is near to the rod upper
line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The
three lamps must be switched off and the alarm must
not be sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure
is detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage ( if equipped )
d) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning
screw tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
118
COMPROBACIÓN DIARIA ANTES DEL USO DEL
MOTOR
a) Comprobar el nivel de aceite del motor e inversor.
Llenado. No es preciso rellenar si el nivel está cerca
de la línea superior de la varilla.
b) Comprobar el nivel de combustible y abrir el grifo
de salida del mismo.
c) Abrir el grifo de entrada de agua marina.
d) Comprobar indicadores. Después de la puesta en
marcha, verificar la presión de aceite, temperatura
del agua y la carga de la batería. Los tres testigos
indicadores deben estar apagados y no debe sonar la
bocina.
e) Comprobar que circule el agua de refrigeración, y
si existe alguna anomalía en los gases de escape,
ruido y vibraciones.
f) Comprobar el nivel de agua de refrigeración.
PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Vaciado filtro decantador combustible (opcional).
d) Control y eventual ajuste de la correa del alternador.
e) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor y del eje de la hélice.
f) Limpieza del filtro de agua por si hubiera impurezas.
VERIFCATION QUOTIDIENNE AVANT
D’UTILISER LE MOTEUR
a) Vérifier le niveau de l’huile du moteur et de
l’inverseur. Remplissage. Il ne faudra pas les remplir
si le niveau est près de la ligne supérieure de la jauge.
b) Vérifier le niveau du carburant et ouvrir le robinet
de sortie de ceuli-ci.
c) Ouvrir le robinet d’entrée d’eau.
d) Vérifier les témoins.Après la mise en marche,
vérifier la pression de l’huile, la température de 1’eau
et si la batterie est chargée. Les trois témoins doivent
être éteints et l’alarme sonore ne doit pas sonner.
e) Vérifier que l’eau de refroidissement circule et
qu’il n’y ait aucune irrégularité pour les gaz
d’échappement, le bruit ou les vibrations.
f) Vérifier le niveau d’eau de refroidissement.
ENTRETIEN APRES LES 50 PREMIERES
HEURES
a) Changer l’huile du moteur, de l’inverseur et support
pompe d’alimentation.
b) Changer le filtre à huile.
c) Vider le filtre décanteur à carburant.
d) Réglage courroie alternateur.
e) Réviser le serrage des vis de fixation du moteur et
de l’arbre de l’hélice.
f) Nettoyer le filtre à eau pour éviter les impuretés.
DAILY CHECKING BEFORE USE OF THE ENGINE
a) Check oil level in the engine and gearbox. Filling.
Filling is not required if level is near to the rod upper
line.
b) Check fuel level and open fuel delivery cock.
c) Open the water access cock.
d) Check indicators. After commisioning check oil
pressure, water temperature and battery charge. The
three lamps must be switched off and the alarm must
not be sounded.
e) Check cooling water is flowing and if some failure
is detected in the exhaust gases, noise and vibrations.
f) Check cooling water level.
AFTER THE FIRST 50 OPERATING HOURS
a) Change oil engine, gearbox and cover fuel supply
pump.
b) Change oil filter.
c) Fuel decanting filter drainage ( if equipped )
d) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
e) Overhaul of the propeller shaft and positioning
screw tightening torque.
f) Clean water filter for impurities.
119
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO
DEL MOTORE
a) Verificare il livello dell’olio del motore e
dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di
rimboccarlo se il livello si trova all’altezza della
linea superiore della stecca di misurazione.
b) Controllare il livello del combustibile e aprire il
suo rubinetto di emissione.
c) Aprire il rubinetto d’immissione dell’acqua marina.
d) Verificare le spie. Dopo la messa in moto,
verificare la pressione dell’olio, la temperatura acqua
e la carica della batteria. Le tre spie devono essere
spente e non deve suonare l’allarme.
e) Verificare che l’acqua di refrigerazione circoli e
controllare eventuali anomalie dei gas di scarico,
rumore e vibrazioni.
f) Verificare il livello dell’acqua di refrigerazione.
PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Cambio del filtro dell’olio.
c) Svuotare il filtro decantatore del combustibile.
d) Controllare e eventualmente regolare la cinghia
dell’alternatore.
e) Controllare che le viti di serraggio del motore e
dell’asse dell’elica siano ben strette.
f) Pulizia del filtro dell’acqua in caso di presenza di
impurità.
TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe
überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen
Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein
Nachfüllen nicht erforderlich.
b) Prüfen Sie, ob genug Kraftstoff im Tank ist und
öffnen Sie den Kraftstoff-Absperrhahn.
c) Öffnen Sie das Seeventil.
d) Anzeigen überprüfen. Nach dem Anlassen des
Motors den Öldruck, die Wassertemperatur und die
Batterieladung überprüfen. Die drei Anzeigeleuchten
müssen erloschen sein und der Warnton darf nicht
ertönen.
e) Stellen Sie sicher, daß die Kühlflüssigkeit zirkuliert
und daß Auspuffgase, Geräusche und Vibrationen nor-
mal sind.
f) Überprüfen Sie den Kühlwasserstand.
NACH DER 50 STÜNDIGEN EINFAHRZEIT
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Kraftstoff-Absetzfilter
d) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
e) Überprüfen Sie, ob die Befestigungsschrauben des
Motors und der Schraubenwelle gut festgezogen sind.
f) Reinigen Sie den Wasserfilter auf Verunreinigungen.
119
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO
DEL MOTORE
a) Verificare il livello dell’olio del motore e
dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di
rimboccarlo se il livello si trova all’altezza della
linea superiore della stecca di misurazione.
b) Controllare il livello del combustibile e aprire il
suo rubinetto di emissione.
c) Aprire il rubinetto d’immissione dell’acqua marina.
d) Verificare le spie. Dopo la messa in moto,
verificare la pressione dell’olio, la temperatura acqua
e la carica della batteria. Le tre spie devono essere
spente e non deve suonare l’allarme.
e) Verificare che l’acqua di refrigerazione circoli e
controllare eventuali anomalie dei gas di scarico,
rumore e vibrazioni.
f) Verificare il livello dell’acqua di refrigerazione.
PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Cambio del filtro dell’olio.
c) Svuotare il filtro decantatore del combustibile.
d) Controllare e eventualmente regolare la cinghia
dell’alternatore.
e) Controllare che le viti di serraggio del motore e
dell’asse dell’elica siano ben strette.
f) Pulizia del filtro dell’acqua in caso di presenza di
impurità.
TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe
überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen
Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein
Nachfüllen nicht erforderlich.
b) Prüfen Sie, ob genug Kraftstoff im Tank ist und
öffnen Sie den Kraftstoff-Absperrhahn.
c) Öffnen Sie das Seeventil.
d) Anzeigen überprüfen. Nach dem Anlassen des
Motors den Öldruck, die Wassertemperatur und die
Batterieladung überprüfen. Die drei Anzeigeleuchten
müssen erloschen sein und der Warnton darf nicht
ertönen.
e) Stellen Sie sicher, daß die Kühlflüssigkeit zirkuliert
und daß Auspuffgase, Geräusche und Vibrationen nor-
mal sind.
f) Überprüfen Sie den Kühlwasserstand.
NACH DER 50 STÜNDIGEN EINFAHRZEIT
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Kraftstoff-Absetzfilter
d) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
e) Überprüfen Sie, ob die Befestigungsschrauben des
Motors und der Schraubenwelle gut festgezogen sind.
f) Reinigen Sie den Wasserfilter auf Verunreinigungen.
119
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO
DEL MOTORE
a) Verificare il livello dell’olio del motore e
dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di
rimboccarlo se il livello si trova all’altezza della
linea superiore della stecca di misurazione.
b) Controllare il livello del combustibile e aprire il
suo rubinetto di emissione.
c) Aprire il rubinetto d’immissione dell’acqua marina.
d) Verificare le spie. Dopo la messa in moto,
verificare la pressione dell’olio, la temperatura acqua
e la carica della batteria. Le tre spie devono essere
spente e non deve suonare l’allarme.
e) Verificare che l’acqua di refrigerazione circoli e
controllare eventuali anomalie dei gas di scarico,
rumore e vibrazioni.
f) Verificare il livello dell’acqua di refrigerazione.
PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Cambio del filtro dell’olio.
c) Svuotare il filtro decantatore del combustibile.
d) Controllare e eventualmente regolare la cinghia
dell’alternatore.
e) Controllare che le viti di serraggio del motore e
dell’asse dell’elica siano ben strette.
f) Pulizia del filtro dell’acqua in caso di presenza di
impurità.
TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe
überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen
Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein
Nachfüllen nicht erforderlich.
b) Prüfen Sie, ob genug Kraftstoff im Tank ist und
öffnen Sie den Kraftstoff-Absperrhahn.
c) Öffnen Sie das Seeventil.
d) Anzeigen überprüfen. Nach dem Anlassen des
Motors den Öldruck, die Wassertemperatur und die
Batterieladung überprüfen. Die drei Anzeigeleuchten
müssen erloschen sein und der Warnton darf nicht
ertönen.
e) Stellen Sie sicher, daß die Kühlflüssigkeit zirkuliert
und daß Auspuffgase, Geräusche und Vibrationen nor-
mal sind.
f) Überprüfen Sie den Kühlwasserstand.
NACH DER 50 STÜNDIGEN EINFAHRZEIT
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Kraftstoff-Absetzfilter
d) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
e) Überprüfen Sie, ob die Befestigungsschrauben des
Motors und der Schraubenwelle gut festgezogen sind.
f) Reinigen Sie den Wasserfilter auf Verunreinigungen.
119
CONTROLLO GIORNALIERO PRIMA DELL’USO
DEL MOTORE
a) Verificare il livello dell’olio del motore e
dell’invertitore. Pieno. Non vi è bisogno di
rimboccarlo se il livello si trova all’altezza della
linea superiore della stecca di misurazione.
b) Controllare il livello del combustibile e aprire il
suo rubinetto di emissione.
c) Aprire il rubinetto d’immissione dell’acqua marina.
d) Verificare le spie. Dopo la messa in moto,
verificare la pressione dell’olio, la temperatura acqua
e la carica della batteria. Le tre spie devono essere
spente e non deve suonare l’allarme.
e) Verificare che l’acqua di refrigerazione circoli e
controllare eventuali anomalie dei gas di scarico,
rumore e vibrazioni.
f) Verificare il livello dell’acqua di refrigerazione.
PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Cambio del filtro dell’olio.
c) Svuotare il filtro decantatore del combustibile.
d) Controllare e eventualmente regolare la cinghia
dell’alternatore.
e) Controllare che le viti di serraggio del motore e
dell’asse dell’elica siano ben strette.
f) Pulizia del filtro dell’acqua in caso di presenza di
impurità.
TÄGLICHE KONTROLLMA NAHMEN VOR
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
a) Ölstand im Motor und im Umschaltgetriebe
überprüfen. Falls sich der Ölstand nahe bei der oberen
Kerbe des Ölstandprüfstabs befindet, ist ein
Nachfüllen nicht erforderlich.
b) Prüfen Sie, ob genug Kraftstoff im Tank ist und
öffnen Sie den Kraftstoff-Absperrhahn.
c) Öffnen Sie das Seeventil.
d) Anzeigen überprüfen. Nach dem Anlassen des
Motors den Öldruck, die Wassertemperatur und die
Batterieladung überprüfen. Die drei Anzeigeleuchten
müssen erloschen sein und der Warnton darf nicht
ertönen.
e) Stellen Sie sicher, daß die Kühlflüssigkeit zirkuliert
und daß Auspuffgase, Geräusche und Vibrationen nor-
mal sind.
f) Überprüfen Sie den Kühlwasserstand.
NACH DER 50 STÜNDIGEN EINFAHRZEIT
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Kraftstoff-Absetzfilter
d) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
e) Überprüfen Sie, ob die Befestigungsschrauben des
Motors und der Schraubenwelle gut festgezogen sind.
f) Reinigen Sie den Wasserfilter auf Verunreinigungen.
120
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Limpieza del filtro de agua.
d) Comprobación del nivel de la batería.
e) Comprobar el ánodo de zinc. (Pag. 134-135), de
estar muy desgastado sustituirlo por uno nuevo.
CADA 400 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de com-
bustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alterna-
dor.
h) Cambio filtro de combustible.
i) Cambio del filtro decantador (opcional).
CADA 800 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y
de la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Calibrado de los inyectores.
d) Comprobación de las bujías de incandescencia por
si estuvieran fundidas.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el liquido anticongelante de refrigeración.
b) Verificación de la presión de compresión.
c) Limpieza del depósito de combustible.
d) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Nettoyer le filtre à eau.
d) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
e) Contrôler l’anode en zinc. (Pag. 134-135)
ENTRETIEN TOUTES LES 400 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice et des rácords tuyauries du carburant.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
h) Changer le filtre à carburant.
i) Changer l’élément du filtre-décanteur.
ENTRETIEN TOUTES LES 800 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de
la couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Contrôler les injecteurs.
d) Vérifier les bougies de préchauffage.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Vérifier la pression de compression.
c) Nettoyage du réservoir de combustible.
d) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
EVERY 200 OPERATING HOURS
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Water filter cleaning.
d) Check battery level.
e) Ckeck zinc anode wear. (Pag. 134-135). If it is
worn, replace it by a new one.
EVERY 400 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine
positioning, propeller shaft screw and gas-oil piping
nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter element (Fig 7.1)
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and
its eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
h) Change fuel filter.
i) Decanting filter component change (if equipped).
EVERY 800 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Injector checking.
d) Check incandescent spark plugs in case they migth
fused.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Check the compression pressure of each cylinder.
c) Clean the fuel tank.
d) Change air filter element (Fig 7.1)
120
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Limpieza del filtro de agua.
d) Comprobación del nivel de la batería.
e) Comprobar el ánodo de zinc. (Pag. 134-135), de
estar muy desgastado sustituirlo por uno nuevo.
CADA 400 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de com-
bustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alterna-
dor.
h) Cambio filtro de combustible.
i) Cambio del filtro decantador (opcional).
CADA 800 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y
de la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Calibrado de los inyectores.
d) Comprobación de las bujías de incandescencia por
si estuvieran fundidas.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el liquido anticongelante de refrigeración.
b) Verificación de la presión de compresión.
c) Limpieza del depósito de combustible.
d) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Nettoyer le filtre à eau.
d) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
e) Contrôler l’anode en zinc. (Pag. 134-135)
ENTRETIEN TOUTES LES 400 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice et des rácords tuyauries du carburant.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
h) Changer le filtre à carburant.
i) Changer l’élément du filtre-décanteur.
ENTRETIEN TOUTES LES 800 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de
la couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Contrôler les injecteurs.
d) Vérifier les bougies de préchauffage.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Vérifier la pression de compression.
c) Nettoyage du réservoir de combustible.
d) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
EVERY 200 OPERATING HOURS
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Water filter cleaning.
d) Check battery level.
e) Ckeck zinc anode wear. (Pag. 134-135). If it is
worn, replace it by a new one.
EVERY 400 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine
positioning, propeller shaft screw and gas-oil piping
nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter element (Fig 7.1)
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and
its eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
h) Change fuel filter.
i) Decanting filter component change (if equipped).
EVERY 800 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Injector checking.
d) Check incandescent spark plugs in case they migth
fused.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Check the compression pressure of each cylinder.
c) Clean the fuel tank.
d) Change air filter element (Fig 7.1)
120
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Limpieza del filtro de agua.
d) Comprobación del nivel de la batería.
e) Comprobar el ánodo de zinc. (Pag. 134-135), de
estar muy desgastado sustituirlo por uno nuevo.
CADA 400 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de com-
bustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alterna-
dor.
h) Cambio filtro de combustible.
i) Cambio del filtro decantador (opcional).
CADA 800 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y
de la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Calibrado de los inyectores.
d) Comprobación de las bujías de incandescencia por
si estuvieran fundidas.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el liquido anticongelante de refrigeración.
b) Verificación de la presión de compresión.
c) Limpieza del depósito de combustible.
d) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Nettoyer le filtre à eau.
d) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
e) Contrôler l’anode en zinc. (Pag. 134-135)
ENTRETIEN TOUTES LES 400 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice et des rácords tuyauries du carburant.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
h) Changer le filtre à carburant.
i) Changer l’élément du filtre-décanteur.
ENTRETIEN TOUTES LES 800 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de
la couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Contrôler les injecteurs.
d) Vérifier les bougies de préchauffage.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Vérifier la pression de compression.
c) Nettoyage du réservoir de combustible.
d) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
EVERY 200 OPERATING HOURS
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Water filter cleaning.
d) Check battery level.
e) Ckeck zinc anode wear. (Pag. 134-135). If it is
worn, replace it by a new one.
EVERY 400 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine
positioning, propeller shaft screw and gas-oil piping
nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter element (Fig 7.1)
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and
its eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
h) Change fuel filter.
i) Decanting filter component change (if equipped).
EVERY 800 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Injector checking.
d) Check incandescent spark plugs in case they migth
fused.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Check the compression pressure of each cylinder.
c) Clean the fuel tank.
d) Change air filter element (Fig 7.1)
120
CADA 200 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambio de aceite del motor e inversor.
b) Cambio del filtro de aceite.
c) Limpieza del filtro de agua.
d) Comprobación del nivel de la batería.
e) Comprobar el ánodo de zinc. (Pag. 134-135), de
estar muy desgastado sustituirlo por uno nuevo.
CADA 400 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Revisión del apriete de los tornillos de fijación del
motor, del eje de la hélice y rácords tuberías de com-
bustible.
b) Ajustar la holgura de las válvulas.
c) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
d) Inspección de la bomba inyectora.
e) Revisar estado rodete bomba agua salada y su even-
tual sustitución.
f) Inspección del alternador y motor de arranque.
g) Control y eventual ajuste de la correa del alterna-
dor.
h) Cambio filtro de combustible.
i) Cambio del filtro decantador (opcional).
CADA 800 HORAS DE FUNCIONAMIENTO
a) Comprobación del piñón del motor de arranque y
de la corona dentada del volante.
b) Sustitución de la correa del alternador.
c) Calibrado de los inyectores.
d) Comprobación de las bujías de incandescencia por
si estuvieran fundidas.
CADA 2 AÑOS DE FUNCIONAMIENTO
a) Cambiar el liquido anticongelante de refrigeración.
b) Verificación de la presión de compresión.
c) Limpieza del depósito de combustible.
d) Cambio del filtro de aire (Fig 7.1).
ENTRETIEN TOUTES LES 200 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Changer l’huile du moteur et inverseur.
b) Changer le filtre à huile.
c) Nettoyer le filtre à eau.
d) Contrôler le niveau d’eau de la batterie.
e) Contrôler l’anode en zinc. (Pag. 134-135)
ENTRETIEN TOUTES LES 400 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Serrer les vis de fixation du moteur, de l’arbre de
l’hélice et des rácords tuyauries du carburant.
b) Régler le jeu des soupapes.
c) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
d) Régler l’injection de carburant.
e) Contrôler le rotor de la pompe à eau.
f) Vérifier le moteur de démarrage et l’alternateur.
g) Réglage courroie alternateur.
h) Changer le filtre à carburant.
i) Changer l’élément du filtre-décanteur.
ENTRETIEN TOUTES LES 800 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
a) Contrôler le pignon du moteur de démarrage et de
la couronne dentée du volant.
b) Substitution courroie alternateur.
c) Contrôler les injecteurs.
d) Vérifier les bougies de préchauffage.
2 ANS DE FONCTIONNEMENT
a) Changer l’antigel de refroidissement.
b) Vérifier la pression de compression.
c) Nettoyage du réservoir de combustible.
d) Le filtre complet, doit être changé (Fig. 7.1)
EVERY 200 OPERATING HOURS
a) Change oil engine and gearbox.
b) Change oil filter.
c) Water filter cleaning.
d) Check battery level.
e) Ckeck zinc anode wear. (Pag. 134-135). If it is
worn, replace it by a new one.
EVERY 400 OPERATING HOURS
a) Check the tightening torque of the engine
positioning, propeller shaft screw and gas-oil piping
nipples.
b) Adjust valve clearance.
c) Change air filter element (Fig 7.1)
d) Inspect injection pump.
e) Check condition of sea water pump impeller and
its eventual replacement.
f) Check the alternator and starter.
g) Control and eventual adjustment of the alternator
belt.
h) Change fuel filter.
i) Decanting filter component change (if equipped).
EVERY 800 OPERATING HOURS
a) Check the starting motor pinion and the flywheel
toothed crown.
b) Change alternator belt.
c) Injector checking.
d) Check incandescent spark plugs in case they migth
fused.
EVERY 2 OPERATING YEARS
a) Change the refrigeration anti-freeze liquid.
b) Check the compression pressure of each cylinder.
c) Clean the fuel tank.
d) Change air filter element (Fig 7.1)
121
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Sostituzione del filtro dell’olio.
c) Pulizia del filtro dell’acqua.
d) Controllo del livello della batteria.
e) Controllo dell’anodo di zinco. (Pag. 134-135)
OGNI 400 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Controllare che le viti di serraggio del motore,
asse dell’elica e manicotti dei tubi del combustibile
siano ben stretti.
b) Controllare il gioco delle valvole.
c) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
d) Controllo de la pompa d’iniezione.
e) Controllare lo stato della pompa a turbina di acqua
salata e eventuale sostituzione.
f) Ispezione dellalternatore e del motorino di
avviamento.
g) Controllare regolare la cinghia dell’alternatore.
h) Sostituzione del filtro del combustibile.
i) Cambio dell’elemento del filtro di decantazione.
OGNI 800 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Verificare il pignone del motorino d’avviamento
e della corona dentata del volante.
b) Sostituzione della cinghia dell’alternatore.
c) Calibratura degli iniettori.
d) Controllare le candele a incandescenza per
assicurarsi che non siano fuse.
OGNI 2 ANNI DI FUNZIONAMENTO
a) Cambiare il liquido di raffreddamento antigelo.
b) Verifica della pressione di compressione.
c) Pulizia del serbatoio del combustibile.
d) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Seewasserfilter.
d) Überprüfen Sie den Aufladestand der Batterie.
e) Überprüfen Sie den zink. (Seite 134-135)
ALLE 400 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie, ob die Schrauben der
Motorbefestigung, der Schraubenwelle und die
Verschraubungen der Kraftstoffleitungen gut
festgezogen sind.
b) Stellen Sie das Ventilspiel.
c)Reinigen Sie das Luftfilterelement (Teil B) mit
Wasser und Seife. (Abb. 7.1.2.)
d) Überprüfen Sie die Einspritzpumpe.
e) Übreprüfen Sie das Pumpenrad der Seewasserpumpe
und wechseln Sie es gegebenenfalls aus.
f) Überprüfen Sie die Lichtmaschine und den Anlasser.
g) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
h) Wechseln Sie den Kraftstoffilter.
i) Wechseln Sie den Filtereinsatz des Kraftstoff-
eAbsetzfilters aus.
ALLE 800 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie das Anlasserritzel und das
Zahnkreuz des Lenkrads.
b) Erneuern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine.
c) Stellen Sie die Einspritzdüsen nach.
d) Überprüfen Sie die Glükerzen auf durchgebrannte
Kerzen oder Leitungskreuzungen.
ALLE 2 JÄRIGEN
a) Kühlfrostschutzmittel auswechseln.
b) Überprüfen Sie den Kompressionsdruck.
c) Reinigen Sie den Kraftstofftank.
d)Wechseln Sie die Luftfilter. (Abb. 7.1)
Fig. 7.1. - Abb.7.1.
121
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Sostituzione del filtro dell’olio.
c) Pulizia del filtro dell’acqua.
d) Controllo del livello della batteria.
e) Controllo dell’anodo di zinco. (Pag. 134-135)
OGNI 400 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Controllare che le viti di serraggio del motore,
asse dell’elica e manicotti dei tubi del combustibile
siano ben stretti.
b) Controllare il gioco delle valvole.
c) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
d) Controllo de la pompa d’iniezione.
e) Controllare lo stato della pompa a turbina di acqua
salata e eventuale sostituzione.
f) Ispezione dellalternatore e del motorino di
avviamento.
g) Controllare regolare la cinghia dell’alternatore.
h) Sostituzione del filtro del combustibile.
i) Cambio dell’elemento del filtro di decantazione.
OGNI 800 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Verificare il pignone del motorino d’avviamento
e della corona dentata del volante.
b) Sostituzione della cinghia dell’alternatore.
c) Calibratura degli iniettori.
d) Controllare le candele a incandescenza per
assicurarsi che non siano fuse.
OGNI 2 ANNI DI FUNZIONAMENTO
a) Cambiare il liquido di raffreddamento antigelo.
b) Verifica della pressione di compressione.
c) Pulizia del serbatoio del combustibile.
d) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Seewasserfilter.
d) Überprüfen Sie den Aufladestand der Batterie.
e) Überprüfen Sie den zink. (Seite 134-135)
ALLE 400 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie, ob die Schrauben der
Motorbefestigung, der Schraubenwelle und die
Verschraubungen der Kraftstoffleitungen gut
festgezogen sind.
b) Stellen Sie das Ventilspiel.
c)Reinigen Sie das Luftfilterelement (Teil B) mit
Wasser und Seife. (Abb. 7.1.2.)
d) Überprüfen Sie die Einspritzpumpe.
e) Übreprüfen Sie das Pumpenrad der Seewasserpumpe
und wechseln Sie es gegebenenfalls aus.
f) Überprüfen Sie die Lichtmaschine und den Anlasser.
g) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
h) Wechseln Sie den Kraftstoffilter.
i) Wechseln Sie den Filtereinsatz des Kraftstoff-
eAbsetzfilters aus.
ALLE 800 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie das Anlasserritzel und das
Zahnkreuz des Lenkrads.
b) Erneuern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine.
c) Stellen Sie die Einspritzdüsen nach.
d) Überprüfen Sie die Glükerzen auf durchgebrannte
Kerzen oder Leitungskreuzungen.
ALLE 2 JÄRIGEN
a) Kühlfrostschutzmittel auswechseln.
b) Überprüfen Sie den Kompressionsdruck.
c) Reinigen Sie den Kraftstofftank.
d)Wechseln Sie die Luftfilter. (Abb. 7.1)
Fig. 7.1. - Abb.7.1.
121
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Sostituzione del filtro dell’olio.
c) Pulizia del filtro dell’acqua.
d) Controllo del livello della batteria.
e) Controllo dell’anodo di zinco. (Pag. 134-135)
OGNI 400 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Controllare che le viti di serraggio del motore,
asse dell’elica e manicotti dei tubi del combustibile
siano ben stretti.
b) Controllare il gioco delle valvole.
c) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
d) Controllo de la pompa d’iniezione.
e) Controllare lo stato della pompa a turbina di acqua
salata e eventuale sostituzione.
f) Ispezione dellalternatore e del motorino di
avviamento.
g) Controllare regolare la cinghia dell’alternatore.
h) Sostituzione del filtro del combustibile.
i) Cambio dell’elemento del filtro di decantazione.
OGNI 800 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Verificare il pignone del motorino d’avviamento
e della corona dentata del volante.
b) Sostituzione della cinghia dell’alternatore.
c) Calibratura degli iniettori.
d) Controllare le candele a incandescenza per
assicurarsi che non siano fuse.
OGNI 2 ANNI DI FUNZIONAMENTO
a) Cambiare il liquido di raffreddamento antigelo.
b) Verifica della pressione di compressione.
c) Pulizia del serbatoio del combustibile.
d) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Seewasserfilter.
d) Überprüfen Sie den Aufladestand der Batterie.
e) Überprüfen Sie den zink. (Seite 134-135)
ALLE 400 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie, ob die Schrauben der
Motorbefestigung, der Schraubenwelle und die
Verschraubungen der Kraftstoffleitungen gut
festgezogen sind.
b) Stellen Sie das Ventilspiel.
c)Reinigen Sie das Luftfilterelement (Teil B) mit
Wasser und Seife. (Abb. 7.1.2.)
d) Überprüfen Sie die Einspritzpumpe.
e) Übreprüfen Sie das Pumpenrad der Seewasserpumpe
und wechseln Sie es gegebenenfalls aus.
f) Überprüfen Sie die Lichtmaschine und den Anlasser.
g) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
h) Wechseln Sie den Kraftstoffilter.
i) Wechseln Sie den Filtereinsatz des Kraftstoff-
eAbsetzfilters aus.
ALLE 800 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie das Anlasserritzel und das
Zahnkreuz des Lenkrads.
b) Erneuern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine.
c) Stellen Sie die Einspritzdüsen nach.
d) Überprüfen Sie die Glükerzen auf durchgebrannte
Kerzen oder Leitungskreuzungen.
ALLE 2 JÄRIGEN
a) Kühlfrostschutzmittel auswechseln.
b) Überprüfen Sie den Kompressionsdruck.
c) Reinigen Sie den Kraftstofftank.
d)Wechseln Sie die Luftfilter. (Abb. 7.1)
Fig. 7.1. - Abb.7.1.
121
OGNI 200 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Cambio dell’olio del motore e dell’invertitore.
b) Sostituzione del filtro dell’olio.
c) Pulizia del filtro dell’acqua.
d) Controllo del livello della batteria.
e) Controllo dell’anodo di zinco. (Pag. 134-135)
OGNI 400 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Controllare che le viti di serraggio del motore,
asse dell’elica e manicotti dei tubi del combustibile
siano ben stretti.
b) Controllare il gioco delle valvole.
c) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
d) Controllo de la pompa d’iniezione.
e) Controllare lo stato della pompa a turbina di acqua
salata e eventuale sostituzione.
f) Ispezione dellalternatore e del motorino di
avviamento.
g) Controllare regolare la cinghia dell’alternatore.
h) Sostituzione del filtro del combustibile.
i) Cambio dell’elemento del filtro di decantazione.
OGNI 800 ORE DI FUNZIONAMENTO
a) Verificare il pignone del motorino d’avviamento
e della corona dentata del volante.
b) Sostituzione della cinghia dell’alternatore.
c) Calibratura degli iniettori.
d) Controllare le candele a incandescenza per
assicurarsi che non siano fuse.
OGNI 2 ANNI DI FUNZIONAMENTO
a) Cambiare il liquido di raffreddamento antigelo.
b) Verifica della pressione di compressione.
c) Pulizia del serbatoio del combustibile.
d) Sostituzione del filtro dell’aria (Fig.7.1)
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN
a) Wechseln Sie das Öl im Motor und im Getriabe.
b) Wechseln Sie den Ölfilter.
c) Reinigen Sie den Seewasserfilter.
d) Überprüfen Sie den Aufladestand der Batterie.
e) Überprüfen Sie den zink. (Seite 134-135)
ALLE 400 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie, ob die Schrauben der
Motorbefestigung, der Schraubenwelle und die
Verschraubungen der Kraftstoffleitungen gut
festgezogen sind.
b) Stellen Sie das Ventilspiel.
c)Reinigen Sie das Luftfilterelement (Teil B) mit
Wasser und Seife. (Abb. 7.1.2.)
d) Überprüfen Sie die Einspritzpumpe.
e) Übreprüfen Sie das Pumpenrad der Seewasserpumpe
und wechseln Sie es gegebenenfalls aus.
f) Überprüfen Sie die Lichtmaschine und den Anlasser.
g) Kontrollieren Sie den Keilriemen der
Lichtmaschine und spannen Sie ihn gegebenenfalls
nach.
h) Wechseln Sie den Kraftstoffilter.
i) Wechseln Sie den Filtereinsatz des Kraftstoff-
eAbsetzfilters aus.
ALLE 800 BETRIEBSTUNDEN
a) Überprüfen Sie das Anlasserritzel und das
Zahnkreuz des Lenkrads.
b) Erneuern Sie den Keilriemen der Lichtmaschine.
c) Stellen Sie die Einspritzdüsen nach.
d) Überprüfen Sie die Glükerzen auf durchgebrannte
Kerzen oder Leitungskreuzungen.
ALLE 2 JÄRIGEN
a) Kühlfrostschutzmittel auswechseln.
b) Überprüfen Sie den Kompressionsdruck.
c) Reinigen Sie den Kraftstofftank.
d)Wechseln Sie die Luftfilter. (Abb. 7.1)
Fig. 7.1. - Abb.7.1.
122
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
Véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.2.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 200 horas. El filtro de aceite es
del tipo cartucho , de fácil manipulación y no puede
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de
aceite nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a
la junta anular y apretarlo firmemente con la mano.
Realizada esta operación, poner en marcha el motor
y comprobar si hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío,
de la forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca
del balancín (1) y mientras se gira el tornillo de
ajuste (2), regular la holgura de la válvula con una
galga (3)
(Fig. 7.2.2).
Holgura de las válvulas admisión-escape: 0,3-0,4 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las
válvulas de admisión y escape del cilindro nº 1.
Proceder de forma similar con los demás cilindros.
La posición del PMS del cilindro puede confirmarse
mediante las señales de alineación de la tapa de
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.2.1):
The oil filter is located under the air filter. Change
the oil filter after the firsts 50 operating hours and
afterwards every 200 hours. The oil filter being a
cartridge type of easy handling shall not be cleaned.
Change the oil filter cartridge by unscrewing it with
a commercially available oil filter wrench. When
fitting a fresh oil filter, smear a small quantity of oil
into the annular seal and firmly tighten it with the
hand. When this operation is finished, start the engine
and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in
the following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker
nut (1) and while the adjustment screw (2) is rotated,
adjust the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2.2).
Intake valve play: 0,3-0,4 mm
Exhaust valve play: 0,3-0,4 mm
With piston nº 1 in the top dead center of the
compression cycle, adjust the play of the intake and
exhaust valves of cylinder nº 1. Proceed similarly as
with the other cylinders. The position of the BTDC
can be confirmed with the alining signs of the
ditribution or timming cover and the crakshaft pulley.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.2.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures.
Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile
à manier et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer
en se servant d’une clé de filttre. Lors de la
substitution du filtre, appliquer un peu d’huile du
moteur sur le joint d’étanchéité et le serrer
fermement à la main. Une fois l’opération réalisée,
mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y ait
aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur
est froid et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de
fixation (2), régler le jeu des soupapes avec une
jaugue (3) (Fig 7.2.2).
Jeu de soupape admission-échappement: 0,3-0,4 mm
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point
mort supérieur de la course de compression, régler le
jeu des soupapes d’admission et d’échappement du
cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres. La
position du point mort supérieur du cylindre nº1
122
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
Véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.2.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 200 horas. El filtro de aceite es
del tipo cartucho , de fácil manipulación y no puede
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de
aceite nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a
la junta anular y apretarlo firmemente con la mano.
Realizada esta operación, poner en marcha el motor
y comprobar si hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío,
de la forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca
del balancín (1) y mientras se gira el tornillo de
ajuste (2), regular la holgura de la válvula con una
galga (3)
(Fig. 7.2.2).
Holgura de las válvulas admisión-escape: 0,3-0,4 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las
válvulas de admisión y escape del cilindro nº 1.
Proceder de forma similar con los demás cilindros.
La posición del PMS del cilindro puede confirmarse
mediante las señales de alineación de la tapa de
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.2.1):
The oil filter is located under the air filter. Change
the oil filter after the firsts 50 operating hours and
afterwards every 200 hours. The oil filter being a
cartridge type of easy handling shall not be cleaned.
Change the oil filter cartridge by unscrewing it with
a commercially available oil filter wrench. When
fitting a fresh oil filter, smear a small quantity of oil
into the annular seal and firmly tighten it with the
hand. When this operation is finished, start the engine
and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in
the following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker
nut (1) and while the adjustment screw (2) is rotated,
adjust the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2.2).
Intake valve play: 0,3-0,4 mm
Exhaust valve play: 0,3-0,4 mm
With piston nº 1 in the top dead center of the
compression cycle, adjust the play of the intake and
exhaust valves of cylinder nº 1. Proceed similarly as
with the other cylinders. The position of the BTDC
can be confirmed with the alining signs of the
ditribution or timming cover and the crakshaft pulley.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.2.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures.
Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile
à manier et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer
en se servant d’une clé de filttre. Lors de la
substitution du filtre, appliquer un peu d’huile du
moteur sur le joint d’étanchéité et le serrer
fermement à la main. Une fois l’opération réalisée,
mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y ait
aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur
est froid et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de
fixation (2), régler le jeu des soupapes avec une
jaugue (3) (Fig 7.2.2).
Jeu de soupape admission-échappement: 0,3-0,4 mm
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point
mort supérieur de la course de compression, régler le
jeu des soupapes d’admission et d’échappement du
cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres. La
position du point mort supérieur du cylindre nº1
122
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
Véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.2.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 200 horas. El filtro de aceite es
del tipo cartucho , de fácil manipulación y no puede
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de
aceite nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a
la junta anular y apretarlo firmemente con la mano.
Realizada esta operación, poner en marcha el motor
y comprobar si hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío,
de la forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca
del balancín (1) y mientras se gira el tornillo de
ajuste (2), regular la holgura de la válvula con una
galga (3)
(Fig. 7.2.2).
Holgura de las válvulas admisión-escape: 0,3-0,4 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las
válvulas de admisión y escape del cilindro nº 1.
Proceder de forma similar con los demás cilindros.
La posición del PMS del cilindro puede confirmarse
mediante las señales de alineación de la tapa de
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.2.1):
The oil filter is located under the air filter. Change
the oil filter after the firsts 50 operating hours and
afterwards every 200 hours. The oil filter being a
cartridge type of easy handling shall not be cleaned.
Change the oil filter cartridge by unscrewing it with
a commercially available oil filter wrench. When
fitting a fresh oil filter, smear a small quantity of oil
into the annular seal and firmly tighten it with the
hand. When this operation is finished, start the engine
and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in
the following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker
nut (1) and while the adjustment screw (2) is rotated,
adjust the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2.2).
Intake valve play: 0,3-0,4 mm
Exhaust valve play: 0,3-0,4 mm
With piston nº 1 in the top dead center of the
compression cycle, adjust the play of the intake and
exhaust valves of cylinder nº 1. Proceed similarly as
with the other cylinders. The position of the BTDC
can be confirmed with the alining signs of the
ditribution or timming cover and the crakshaft pulley.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.2.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures.
Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile
à manier et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer
en se servant d’une clé de filttre. Lors de la
substitution du filtre, appliquer un peu d’huile du
moteur sur le joint d’étanchéité et le serrer
fermement à la main. Une fois l’opération réalisée,
mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y ait
aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur
est froid et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de
fixation (2), régler le jeu des soupapes avec une
jaugue (3) (Fig 7.2.2).
Jeu de soupape admission-échappement: 0,3-0,4 mm
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point
mort supérieur de la course de compression, régler le
jeu des soupapes d’admission et d’échappement du
cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres. La
position du point mort supérieur du cylindre nº1
122
7.2 DESCRIPCIÓN DE LAS OPERACIONES
-Cambio de aceite del motor e inversor:
Véase apartado 4.2.1 de este manual.
-Cambio del filtro de aceite (Fig. 7.2.1):
Cambiar el filtro después de las primeras 50 horas y
posteriormente cada 200 horas. El filtro de aceite es
del tipo cartucho , de fácil manipulación y no puede
limpiarse. Para desenroscar el filtro de su alojamiento
emplear una llave de cadena. Al instalar el filtro de
aceite nuevo, aplicar un poco de aceite del motor a
la junta anular y apretarlo firmemente con la mano.
Realizada esta operación, poner en marcha el motor
y comprobar si hay alguna fuga de aceite.
-Ajustar la holgura de las válvulas:
Realizar dicha operación cuando el motor esté frío,
de la forma siguiente;
Con la tapa de balancines retirada, aflojar la tuerca
del balancín (1) y mientras se gira el tornillo de
ajuste (2), regular la holgura de la válvula con una
galga (3)
(Fig. 7.2.2).
Holgura de las válvulas admisión-escape: 0,3-0,4 mm
Con el pistón del cilindro nº 1 (proa) en el PMS de la
carrera de compresión, ajustar la holgura de las
válvulas de admisión y escape del cilindro nº 1.
Proceder de forma similar con los demás cilindros.
La posición del PMS del cilindro puede confirmarse
mediante las señales de alineación de la tapa de
7.2 OPERATING DESCRIPTION
-Change engine and gearbox oil:
See heading 4.2.1.
-Change oil filter (Fig. 7.2.1):
The oil filter is located under the air filter. Change
the oil filter after the firsts 50 operating hours and
afterwards every 200 hours. The oil filter being a
cartridge type of easy handling shall not be cleaned.
Change the oil filter cartridge by unscrewing it with
a commercially available oil filter wrench. When
fitting a fresh oil filter, smear a small quantity of oil
into the annular seal and firmly tighten it with the
hand. When this operation is finished, start the engine
and check oil is not leaking.
-Checking valve clearance:
Perform this operation when the engine is cold in
the following way;
With the rocking cover removed, loosen the rocker
nut (1) and while the adjustment screw (2) is rotated,
adjust the valve play with a gauge (3) (Fig. 7.2.2).
Intake valve play: 0,3-0,4 mm
Exhaust valve play: 0,3-0,4 mm
With piston nº 1 in the top dead center of the
compression cycle, adjust the play of the intake and
exhaust valves of cylinder nº 1. Proceed similarly as
with the other cylinders. The position of the BTDC
can be confirmed with the alining signs of the
ditribution or timming cover and the crakshaft pulley.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
-Changer l’huile du moteur et inverseur:
voir paragraphe 4.2.1 de ce manuel.
-Changer le filtre à huile (Fig. 7.2.1):
Changer à huile après les 50 premières heures de
fonctionnement et par la suite toutes les 200 heures.
Le filtre à huile, qui est du type cartouche, est facile
à manier et n’a pas besoin d’être néttoyé. Déposer
en se servant d’une clé de filttre. Lors de la
substitution du filtre, appliquer un peu d’huile du
moteur sur le joint d’étanchéité et le serrer
fermement à la main. Une fois l’opération réalisée,
mettre en marche le moteur et vérifier qu’il n’y ait
aucune fuite d’huile.
-Régler le jeu des soupapes.
Réaliser cette dernière opération quand le moteur
est froid et de la façon suivante:
Avec le cache-culbuteur retiré, desserrer l’êcrou du
culbuteur (1) et pendant que l’on tourne la vis de
fixation (2), régler le jeu des soupapes avec une
jaugue (3) (Fig 7.2.2).
Jeu de soupape admission-échappement: 0,3-0,4 mm
Avec le piston du cylindre nº1 (proue) sur le point
mort supérieur de la course de compression, régler le
jeu des soupapes d’admission et d’échappement du
cylindre nº1.
Procéder de même pour les autres cylindres. La
position du point mort supérieur du cylindre nº1
123
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
- Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls:
Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs.
- Auswechseln des Ölfilters (Abb. 7.2.1):
Wechseln Sie den Ölfilter nach den ersten 50
Betriebsstunden sowie danach alle 200
Betriebsstunden aus. Der Ölfilter ist ein einfach zu
handhabender Filtereinsatz, der keine Reinigung
erfordert. Zum Ausschrauben des Filters aus der
Filteraufnahme eine Kettenrohrzange verwenden.
Beim Einsetzen des neuen Filtereinsatzes ein wenig
Motorenöl auf den Dichtungsring geben und
Filtereinsatz fest von Hand einschrauben.
- Ventilspiel einstellen:
Führen Sie diesen Arbeitsgang bei ausgekühltem
Motor durch. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
Nehmen Sie die Ventilhebelhaube ab, lockern Sie die
Ventilhebelmutter (1) und stellen Sie das Ventilspiel
(2) anhand einer Lehre durch Drehen der
Einstellschraube ein (3) (Abb. 7.2.2).
Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils: 0,3-0,4 mm.
Während sich der Zylinderkolben von Zylinder Nr.
1 (Bug) im oberen Kompressionstotpunkt befindet,
das Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils von
Zylinder Nr. 1 einstellen. Bei den übrigen Zylindern
ebenso vorgehen. Der Kompressionstotpunkt des
Zylinders kann anhand der Ausrichtungs-
markierungen des Verteilerdeckels und der
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI
- Sostituzione dell’olio del motore e de
l’invertitore.
vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale.
- Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.2.1.):
Cambiare il filtro dopo le prime 50 ore ed inseguito
dopo ogni 200 ore. Il filtro dell’olio è del tipo a
cartuccia, di facile manipolazione e non vi è bisogno
di pulirlo. Per svitare il filtro dal suo alloggio servirsi
di una chiave dentata. Per montare il nuovo filtro
d’olio, applicare un poco d’olio del motore sul giunto
anulare e stringerlo con forza con la mano. Realizzata
questa operazione, mettere in marcia il motore e
verificare un’eventuale perdita d’olio.
- Regolare il gioco delle valvole:
Realizzare questo operazione a motore freddo, nel
modo seguente:
Dopo aver tolto il coperchio dei bilancieri, allentare
il dado del bilanciere e (1) mentre si gira la vite di
regolazione (2), regolare il gioco della valvola con
un regolo (3) (Fig 7.2.2).
Gioco della valvola di immissione-scarico: 0,3-0,4 mm.
Con il pistone del cilindro nº 1(prua) sul PMS della
corsa di compressione, regolare il gioco delle valvole
di immissione e scarico del cilindro nº 1. Procedere
nello stesso modo con gli altri cilindri. La posizione
del PMS del cilindro deve seguire i segni di
allineamento del coperchio di distribuzione e la
Fig. 7.2.2 - Abb.7.2.2
Fig. 7.2.1 - Abb.7.2.1
123
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
- Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls:
Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs.
- Auswechseln des Ölfilters (Abb. 7.2.1):
Wechseln Sie den Ölfilter nach den ersten 50
Betriebsstunden sowie danach alle 200
Betriebsstunden aus. Der Ölfilter ist ein einfach zu
handhabender Filtereinsatz, der keine Reinigung
erfordert. Zum Ausschrauben des Filters aus der
Filteraufnahme eine Kettenrohrzange verwenden.
Beim Einsetzen des neuen Filtereinsatzes ein wenig
Motorenöl auf den Dichtungsring geben und
Filtereinsatz fest von Hand einschrauben.
- Ventilspiel einstellen:
Führen Sie diesen Arbeitsgang bei ausgekühltem
Motor durch. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
Nehmen Sie die Ventilhebelhaube ab, lockern Sie die
Ventilhebelmutter (1) und stellen Sie das Ventilspiel
(2) anhand einer Lehre durch Drehen der
Einstellschraube ein (3) (Abb. 7.2.2).
Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils: 0,3-0,4 mm.
Während sich der Zylinderkolben von Zylinder Nr.
1 (Bug) im oberen Kompressionstotpunkt befindet,
das Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils von
Zylinder Nr. 1 einstellen. Bei den übrigen Zylindern
ebenso vorgehen. Der Kompressionstotpunkt des
Zylinders kann anhand der Ausrichtungs-
markierungen des Verteilerdeckels und der
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI
- Sostituzione dell’olio del motore e de
l’invertitore.
vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale.
- Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.2.1.):
Cambiare il filtro dopo le prime 50 ore ed inseguito
dopo ogni 200 ore. Il filtro dell’olio è del tipo a
cartuccia, di facile manipolazione e non vi è bisogno
di pulirlo. Per svitare il filtro dal suo alloggio servirsi
di una chiave dentata. Per montare il nuovo filtro
d’olio, applicare un poco d’olio del motore sul giunto
anulare e stringerlo con forza con la mano. Realizzata
questa operazione, mettere in marcia il motore e
verificare un’eventuale perdita d’olio.
- Regolare il gioco delle valvole:
Realizzare questo operazione a motore freddo, nel
modo seguente:
Dopo aver tolto il coperchio dei bilancieri, allentare
il dado del bilanciere e (1) mentre si gira la vite di
regolazione (2), regolare il gioco della valvola con
un regolo (3) (Fig 7.2.2).
Gioco della valvola di immissione-scarico: 0,3-0,4 mm.
Con il pistone del cilindro nº 1(prua) sul PMS della
corsa di compressione, regolare il gioco delle valvole
di immissione e scarico del cilindro nº 1. Procedere
nello stesso modo con gli altri cilindri. La posizione
del PMS del cilindro deve seguire i segni di
allineamento del coperchio di distribuzione e la
Fig. 7.2.2 - Abb.7.2.2
Fig. 7.2.1 - Abb.7.2.1
123
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
- Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls:
Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs.
- Auswechseln des Ölfilters (Abb. 7.2.1):
Wechseln Sie den Ölfilter nach den ersten 50
Betriebsstunden sowie danach alle 200
Betriebsstunden aus. Der Ölfilter ist ein einfach zu
handhabender Filtereinsatz, der keine Reinigung
erfordert. Zum Ausschrauben des Filters aus der
Filteraufnahme eine Kettenrohrzange verwenden.
Beim Einsetzen des neuen Filtereinsatzes ein wenig
Motorenöl auf den Dichtungsring geben und
Filtereinsatz fest von Hand einschrauben.
- Ventilspiel einstellen:
Führen Sie diesen Arbeitsgang bei ausgekühltem
Motor durch. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
Nehmen Sie die Ventilhebelhaube ab, lockern Sie die
Ventilhebelmutter (1) und stellen Sie das Ventilspiel
(2) anhand einer Lehre durch Drehen der
Einstellschraube ein (3) (Abb. 7.2.2).
Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils: 0,3-0,4 mm.
Während sich der Zylinderkolben von Zylinder Nr.
1 (Bug) im oberen Kompressionstotpunkt befindet,
das Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils von
Zylinder Nr. 1 einstellen. Bei den übrigen Zylindern
ebenso vorgehen. Der Kompressionstotpunkt des
Zylinders kann anhand der Ausrichtungs-
markierungen des Verteilerdeckels und der
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI
- Sostituzione dell’olio del motore e de
l’invertitore.
vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale.
- Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.2.1.):
Cambiare il filtro dopo le prime 50 ore ed inseguito
dopo ogni 200 ore. Il filtro dell’olio è del tipo a
cartuccia, di facile manipolazione e non vi è bisogno
di pulirlo. Per svitare il filtro dal suo alloggio servirsi
di una chiave dentata. Per montare il nuovo filtro
d’olio, applicare un poco d’olio del motore sul giunto
anulare e stringerlo con forza con la mano. Realizzata
questa operazione, mettere in marcia il motore e
verificare un’eventuale perdita d’olio.
- Regolare il gioco delle valvole:
Realizzare questo operazione a motore freddo, nel
modo seguente:
Dopo aver tolto il coperchio dei bilancieri, allentare
il dado del bilanciere e (1) mentre si gira la vite di
regolazione (2), regolare il gioco della valvola con
un regolo (3) (Fig 7.2.2).
Gioco della valvola di immissione-scarico: 0,3-0,4 mm.
Con il pistone del cilindro nº 1(prua) sul PMS della
corsa di compressione, regolare il gioco delle valvole
di immissione e scarico del cilindro nº 1. Procedere
nello stesso modo con gli altri cilindri. La posizione
del PMS del cilindro deve seguire i segni di
allineamento del coperchio di distribuzione e la
Fig. 7.2.2 - Abb.7.2.2
Fig. 7.2.1 - Abb.7.2.1
123
7.2 BESCHREIBUNG DER ABEITSSCHRITTE
- Wechseln des Motoröls und des Getriebeöls:
Siehe Abschnitt 4.2.1 dieses Handbuchs.
- Auswechseln des Ölfilters (Abb. 7.2.1):
Wechseln Sie den Ölfilter nach den ersten 50
Betriebsstunden sowie danach alle 200
Betriebsstunden aus. Der Ölfilter ist ein einfach zu
handhabender Filtereinsatz, der keine Reinigung
erfordert. Zum Ausschrauben des Filters aus der
Filteraufnahme eine Kettenrohrzange verwenden.
Beim Einsetzen des neuen Filtereinsatzes ein wenig
Motorenöl auf den Dichtungsring geben und
Filtereinsatz fest von Hand einschrauben.
- Ventilspiel einstellen:
Führen Sie diesen Arbeitsgang bei ausgekühltem
Motor durch. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
Nehmen Sie die Ventilhebelhaube ab, lockern Sie die
Ventilhebelmutter (1) und stellen Sie das Ventilspiel
(2) anhand einer Lehre durch Drehen der
Einstellschraube ein (3) (Abb. 7.2.2).
Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils: 0,3-0,4 mm.
Während sich der Zylinderkolben von Zylinder Nr.
1 (Bug) im oberen Kompressionstotpunkt befindet,
das Ventilspiel des Ein- und Auslaßventils von
Zylinder Nr. 1 einstellen. Bei den übrigen Zylindern
ebenso vorgehen. Der Kompressionstotpunkt des
Zylinders kann anhand der Ausrichtungs-
markierungen des Verteilerdeckels und der
7.2 DESCRIZIONI OPERAZIONI
- Sostituzione dell’olio del motore e de
l’invertitore.
vedere paragrafo 4.2.1. di questo manuale.
- Cambio del filtro dell’olio (Fig. 7.2.1.):
Cambiare il filtro dopo le prime 50 ore ed inseguito
dopo ogni 200 ore. Il filtro dell’olio è del tipo a
cartuccia, di facile manipolazione e non vi è bisogno
di pulirlo. Per svitare il filtro dal suo alloggio servirsi
di una chiave dentata. Per montare il nuovo filtro
d’olio, applicare un poco d’olio del motore sul giunto
anulare e stringerlo con forza con la mano. Realizzata
questa operazione, mettere in marcia il motore e
verificare un’eventuale perdita d’olio.
- Regolare il gioco delle valvole:
Realizzare questo operazione a motore freddo, nel
modo seguente:
Dopo aver tolto il coperchio dei bilancieri, allentare
il dado del bilanciere e (1) mentre si gira la vite di
regolazione (2), regolare il gioco della valvola con
un regolo (3) (Fig 7.2.2).
Gioco della valvola di immissione-scarico: 0,3-0,4 mm.
Con il pistone del cilindro nº 1(prua) sul PMS della
corsa di compressione, regolare il gioco delle valvole
di immissione e scarico del cilindro nº 1. Procedere
nello stesso modo con gli altri cilindri. La posizione
del PMS del cilindro deve seguire i segni di
allineamento del coperchio di distribuzione e la
Fig. 7.2.2 - Abb.7.2.2
Fig. 7.2.1 - Abb.7.2.1
124
distribución y la polea del cigüeñal.
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no
gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe
efectuarse después de reapretar los tornillos de culata.
(Para orden de apriete y par de apriete véase el
apartado 4.1 de datos de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del
alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con
el motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si está excesivamente floja o tiene aceite,
puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con
el pulgar en el punto central de la distancia más larga
entre las dos poleas. Con esta presión, la correa
tiene que permitir una flexión de 1,1 cm
aproximadamente. (Fig. 7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that
it does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be
made after the cylinder head screws are again
tightened. (Strictly comply with the operation
sequence indicated in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the
alternator belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the
belt and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load
due to the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on one side with your
thumb. Belt deflection should be about 1,1 cm
(Fig. 7.3).
peut être confirmée à l’aide des signes d’alignement
du couvercle de distribution et de la poulie du
vilebrequin.
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du
culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage
pour qu’il ne tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué
après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre
de serrage et le couple de serrage, se reporter au
paragraphe 4.1 des données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la
courroie de l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie
avec le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure
rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur.
En échange, si elle n’est pas assez tendue ou elle
manque d’huile, elle peut produire una charge
insuffisante due au glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec
le pouce sur le point central de la distance la plus
longue entre les deux poulies. La courroie doit fléchir
de 1,1 cm environ (Fig. 7.3).
124
distribución y la polea del cigüeñal.
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no
gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe
efectuarse después de reapretar los tornillos de culata.
(Para orden de apriete y par de apriete véase el
apartado 4.1 de datos de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del
alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con
el motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si está excesivamente floja o tiene aceite,
puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con
el pulgar en el punto central de la distancia más larga
entre las dos poleas. Con esta presión, la correa
tiene que permitir una flexión de 1,1 cm
aproximadamente. (Fig. 7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that
it does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be
made after the cylinder head screws are again
tightened. (Strictly comply with the operation
sequence indicated in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the
alternator belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the
belt and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load
due to the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on one side with your
thumb. Belt deflection should be about 1,1 cm
(Fig. 7.3).
peut être confirmée à l’aide des signes d’alignement
du couvercle de distribution et de la poulie du
vilebrequin.
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du
culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage
pour qu’il ne tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué
après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre
de serrage et le couple de serrage, se reporter au
paragraphe 4.1 des données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la
courroie de l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie
avec le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure
rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur.
En échange, si elle n’est pas assez tendue ou elle
manque d’huile, elle peut produire una charge
insuffisante due au glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec
le pouce sur le point central de la distance la plus
longue entre les deux poulies. La courroie doit fléchir
de 1,1 cm environ (Fig. 7.3).
124
distribución y la polea del cigüeñal.
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no
gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe
efectuarse después de reapretar los tornillos de culata.
(Para orden de apriete y par de apriete véase el
apartado 4.1 de datos de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del
alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con
el motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si está excesivamente floja o tiene aceite,
puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con
el pulgar en el punto central de la distancia más larga
entre las dos poleas. Con esta presión, la correa
tiene que permitir una flexión de 1,1 cm
aproximadamente. (Fig. 7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that
it does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be
made after the cylinder head screws are again
tightened. (Strictly comply with the operation
sequence indicated in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the
alternator belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the
belt and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load
due to the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on one side with your
thumb. Belt deflection should be about 1,1 cm
(Fig. 7.3).
peut être confirmée à l’aide des signes d’alignement
du couvercle de distribution et de la poulie du
vilebrequin.
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du
culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage
pour qu’il ne tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué
après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre
de serrage et le couple de serrage, se reporter au
paragraphe 4.1 des données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la
courroie de l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie
avec le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure
rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur.
En échange, si elle n’est pas assez tendue ou elle
manque d’huile, elle peut produire una charge
insuffisante due au glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec
le pouce sur le point central de la distance la plus
longue entre les deux poulies. La courroie doit fléchir
de 1,1 cm environ (Fig. 7.3).
124
distribución y la polea del cigüeñal.
Después del ajuste, apretar bien la tuerca del balancín,
mientras se retiene el tornillo de ajuste para que no
gire.
NOTA: el ajuste de la holgura de válvulas debe
efectuarse después de reapretar los tornillos de culata.
(Para orden de apriete y par de apriete véase el
apartado 4.1 de datos de montaje)
-Control y eventual ajuste de la correa del
alternador:
No intentar ajustar nunca la tensión de la correa con
el motor en funcionamiento.
Una tensión excesiva puede causar un rápido desgaste
de la correa y de los cojinetes del alternador. Por el
contrario, si está excesivamente floja o tiene aceite,
puede resbalar y dar lugar a una carga insuficiente.
Controlar la tensión de la correa presionándola con
el pulgar en el punto central de la distancia más larga
entre las dos poleas. Con esta presión, la correa
tiene que permitir una flexión de 1,1 cm
aproximadamente. (Fig. 7.3).
After the adjustment, the rocking nut should be well
tightened while the adjusting screw is locked so that
it does not rotate.
NOTE: The adjustment of the valve play must be
made after the cylinder head screws are again
tightened. (Strictly comply with the operation
sequence indicated in the heading 4.1)
-Control and eventual adjustment of the
alternator belt tension:
Never adjust the belt tension with engine running.
An excessive tension may cause a quick wear of the
belt and alternator bearings. Otherwise, if the belt is
excessively loose or has oil, and insufficient load
due to the belt skidding can be caused.
Check belt tension by pressing on one side with your
thumb. Belt deflection should be about 1,1 cm
(Fig. 7.3).
peut être confirmée à l’aide des signes d’alignement
du couvercle de distribution et de la poulie du
vilebrequin.
Après le réglage, serrer correctement 1'écrou du
culbuteur, pendant que l’on retient la vis de réglage
pour qu’il ne tourne pas.
REMARQUE:
Le réglage du jeu des soupapes doit être effectué
après avoir resserré les vis de la culasse. (Pour l’ordre
de serrage et le couple de serrage, se reporter au
paragraphe 4.1 des données de montage).
-Contrôle et éventuel ajustement de la
courroie de l’alternateur:
Ne jamais essayer de régler la tension de la courroie
avec le moteur en marche.
Une tension excessive peut provoquer une usure
rapide de la courroie et des paliers de l’alternateur.
En échange, si elle n’est pas assez tendue ou elle
manque d’huile, elle peut produire una charge
insuffisante due au glissement de la courroie.
Contrôler la tension de la courroie en appuyant avec
le pouce sur le point central de la distance la plus
longue entre les deux poulies. La courroie doit fléchir
de 1,1 cm environ (Fig. 7.3).
125
Kurbelwellen-Riemenscheibe bestimmt werden.
Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter
wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube
festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann.
HINWEIS: Das Ventilspiel muß immer nachgestellt
werden, wenn die Schrauben des Zylinderkopfs
nachgezogen worden sind. (Zur Reihenfolge der
Verschraubung und zum Anzugsmoment siehe
Abschnitt 4.1 «Montagedaten».
- Kontrolle und gegebenenfalls Nachspannen
des Keilriemens der Lichtmaschine.
Versuchen Sie niemals, den Keilriemen bei laufendem
Motor nachzuspannen!
Übermäßige Spannung führt zu einer schnellen
Abnutzung des Keilriemens und der Lager der
Lichtmaschine, während ein zu lockerer bzw.
ölverschmierter und demzufolge rutschender
Keilriemen eine unzureichende Aufladung zur Folge
haben kann.
Überprüfen Sie die Spannung des Keilriemens mit
dem Daumen in der Mitte zwischen den beiden
Riemenscheiben. Bei richtiger Spannung muß eine
Durchfederung von ca. 1,1 cm möglich sein.
(Abb. 7.3)
puleggia dell’albero a gomito.
Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il
dado del bilanciere, tenendo ferma la vite di
regolazione per evitare che giri.
NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve
essere effettuata dopo aver ristretto le viti della
culatta (Per l’ordine da seguire per stringere le viti
vedere il paragrafo 4.1. dei dati di montaggio).
- Controllo ed eventuale regolazione della
cinghia dell’alternatore.
Non cercare mai di regolare la tensione della cinghia
con il motore funzionante.
Un’eccessiva tensione della cinghia può indurre un
rapido deterioro della cinghia e dei due cuscinetti
dell’alternatore. Invece, se è troppo lenta o è sporca
d’olio, può produrre una carica insufficiente dovuto
al fatto che la cinghia unta scivola.
Controllare la tensione della cinghia premendo con
il pollice della mano al centro della distanza più
lunga tra le due pulegge. Con questa pressione, la
cinghia deve consentire una flessione approssimativa
di 1,1 cm. (Fig. 7.3.)
Fig. 7.3 - Abb.7.3
125
Kurbelwellen-Riemenscheibe bestimmt werden.
Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter
wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube
festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann.
HINWEIS: Das Ventilspiel muß immer nachgestellt
werden, wenn die Schrauben des Zylinderkopfs
nachgezogen worden sind. (Zur Reihenfolge der
Verschraubung und zum Anzugsmoment siehe
Abschnitt 4.1 «Montagedaten».
- Kontrolle und gegebenenfalls Nachspannen
des Keilriemens der Lichtmaschine.
Versuchen Sie niemals, den Keilriemen bei laufendem
Motor nachzuspannen!
Übermäßige Spannung führt zu einer schnellen
Abnutzung des Keilriemens und der Lager der
Lichtmaschine, während ein zu lockerer bzw.
ölverschmierter und demzufolge rutschender
Keilriemen eine unzureichende Aufladung zur Folge
haben kann.
Überprüfen Sie die Spannung des Keilriemens mit
dem Daumen in der Mitte zwischen den beiden
Riemenscheiben. Bei richtiger Spannung muß eine
Durchfederung von ca. 1,1 cm möglich sein.
(Abb. 7.3)
puleggia dell’albero a gomito.
Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il
dado del bilanciere, tenendo ferma la vite di
regolazione per evitare che giri.
NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve
essere effettuata dopo aver ristretto le viti della
culatta (Per l’ordine da seguire per stringere le viti
vedere il paragrafo 4.1. dei dati di montaggio).
- Controllo ed eventuale regolazione della
cinghia dell’alternatore.
Non cercare mai di regolare la tensione della cinghia
con il motore funzionante.
Un’eccessiva tensione della cinghia può indurre un
rapido deterioro della cinghia e dei due cuscinetti
dell’alternatore. Invece, se è troppo lenta o è sporca
d’olio, può produrre una carica insufficiente dovuto
al fatto che la cinghia unta scivola.
Controllare la tensione della cinghia premendo con
il pollice della mano al centro della distanza più
lunga tra le due pulegge. Con questa pressione, la
cinghia deve consentire una flessione approssimativa
di 1,1 cm. (Fig. 7.3.)
Fig. 7.3 - Abb.7.3
125
Kurbelwellen-Riemenscheibe bestimmt werden.
Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter
wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube
festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann.
HINWEIS: Das Ventilspiel muß immer nachgestellt
werden, wenn die Schrauben des Zylinderkopfs
nachgezogen worden sind. (Zur Reihenfolge der
Verschraubung und zum Anzugsmoment siehe
Abschnitt 4.1 «Montagedaten».
- Kontrolle und gegebenenfalls Nachspannen
des Keilriemens der Lichtmaschine.
Versuchen Sie niemals, den Keilriemen bei laufendem
Motor nachzuspannen!
Übermäßige Spannung führt zu einer schnellen
Abnutzung des Keilriemens und der Lager der
Lichtmaschine, während ein zu lockerer bzw.
ölverschmierter und demzufolge rutschender
Keilriemen eine unzureichende Aufladung zur Folge
haben kann.
Überprüfen Sie die Spannung des Keilriemens mit
dem Daumen in der Mitte zwischen den beiden
Riemenscheiben. Bei richtiger Spannung muß eine
Durchfederung von ca. 1,1 cm möglich sein.
(Abb. 7.3)
puleggia dell’albero a gomito.
Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il
dado del bilanciere, tenendo ferma la vite di
regolazione per evitare che giri.
NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve
essere effettuata dopo aver ristretto le viti della
culatta (Per l’ordine da seguire per stringere le viti
vedere il paragrafo 4.1. dei dati di montaggio).
- Controllo ed eventuale regolazione della
cinghia dell’alternatore.
Non cercare mai di regolare la tensione della cinghia
con il motore funzionante.
Un’eccessiva tensione della cinghia può indurre un
rapido deterioro della cinghia e dei due cuscinetti
dell’alternatore. Invece, se è troppo lenta o è sporca
d’olio, può produrre una carica insufficiente dovuto
al fatto che la cinghia unta scivola.
Controllare la tensione della cinghia premendo con
il pollice della mano al centro della distanza più
lunga tra le due pulegge. Con questa pressione, la
cinghia deve consentire una flessione approssimativa
di 1,1 cm. (Fig. 7.3.)
Fig. 7.3 - Abb.7.3
125
Kurbelwellen-Riemenscheibe bestimmt werden.
Nach Einstellen des Ventilspiels die Ventilhebelmutter
wieder gut festziehen und dabei die Einstellschraube
festhalten, damit diese sich nicht mitdrehen kann.
HINWEIS: Das Ventilspiel muß immer nachgestellt
werden, wenn die Schrauben des Zylinderkopfs
nachgezogen worden sind. (Zur Reihenfolge der
Verschraubung und zum Anzugsmoment siehe
Abschnitt 4.1 «Montagedaten».
- Kontrolle und gegebenenfalls Nachspannen
des Keilriemens der Lichtmaschine.
Versuchen Sie niemals, den Keilriemen bei laufendem
Motor nachzuspannen!
Übermäßige Spannung führt zu einer schnellen
Abnutzung des Keilriemens und der Lager der
Lichtmaschine, während ein zu lockerer bzw.
ölverschmierter und demzufolge rutschender
Keilriemen eine unzureichende Aufladung zur Folge
haben kann.
Überprüfen Sie die Spannung des Keilriemens mit
dem Daumen in der Mitte zwischen den beiden
Riemenscheiben. Bei richtiger Spannung muß eine
Durchfederung von ca. 1,1 cm möglich sein.
(Abb. 7.3)
puleggia dell’albero a gomito.
Dopo aver effettuato il controllo, stringere bene il
dado del bilanciere, tenendo ferma la vite di
regolazione per evitare che giri.
NOTA: La regolazione del gioco delle valvole deve
essere effettuata dopo aver ristretto le viti della
culatta (Per l’ordine da seguire per stringere le viti
vedere il paragrafo 4.1. dei dati di montaggio).
- Controllo ed eventuale regolazione della
cinghia dell’alternatore.
Non cercare mai di regolare la tensione della cinghia
con il motore funzionante.
Un’eccessiva tensione della cinghia può indurre un
rapido deterioro della cinghia e dei due cuscinetti
dell’alternatore. Invece, se è troppo lenta o è sporca
d’olio, può produrre una carica insufficiente dovuto
al fatto che la cinghia unta scivola.
Controllare la tensione della cinghia premendo con
il pollice della mano al centro della distanza più
lunga tra le due pulegge. Con questa pressione, la
cinghia deve consentire una flessione approssimativa
di 1,1 cm. (Fig. 7.3.)
Fig. 7.3 - Abb.7.3
126
-Revisión/limpieza del filtro de agua:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 200 horas, aflojando la palomilla y
sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el agua de refrigeración:
Vaciar el liquido de refrigeración existente abriendo los
dos grifos de drenaje de agua dulce situados uno en el
intercambiador y otro en el bloque (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo, es conveniente realizar esta
operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 200 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit water:
Drain off all the circuit water by opening the two
drain cocks, one in the exchanger an other in the
cylinder block (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’eau du circuit de refroidissement:
Vider l’eau en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur et
l’autre sur le bloc (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
126
-Revisión/limpieza del filtro de agua:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 200 horas, aflojando la palomilla y
sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el agua de refrigeración:
Vaciar el liquido de refrigeración existente abriendo los
dos grifos de drenaje de agua dulce situados uno en el
intercambiador y otro en el bloque (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo, es conveniente realizar esta
operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 200 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit water:
Drain off all the circuit water by opening the two
drain cocks, one in the exchanger an other in the
cylinder block (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’eau du circuit de refroidissement:
Vider l’eau en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur et
l’autre sur le bloc (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
126
-Revisión/limpieza del filtro de agua:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 200 horas, aflojando la palomilla y
sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el agua de refrigeración:
Vaciar el liquido de refrigeración existente abriendo los
dos grifos de drenaje de agua dulce situados uno en el
intercambiador y otro en el bloque (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo, es conveniente realizar esta
operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 200 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit water:
Drain off all the circuit water by opening the two
drain cocks, one in the exchanger an other in the
cylinder block (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’eau du circuit de refroidissement:
Vider l’eau en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur et
l’autre sur le bloc (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
126
-Revisión/limpieza del filtro de agua:
Es importante instalar entre el motor y el grifo de fondo
un filtro para evitar que las impurezas que existen en el
agua de mar obstruyan los conductos de refrigeración.
Limpiar el mismo cada 200 horas, aflojando la palomilla y
sacando el elemento filtrante. Limpiarlo y volverlo a
montar, procurando que la tapa se asiente bien sobre la
junta tórica (Fig. 7.4). Poner luego en marcha el motor
para comprobar si pierde agua por la tapa.
-Cambiar el agua de refrigeración:
Vaciar el liquido de refrigeración existente abriendo los
dos grifos de drenaje de agua dulce situados uno en el
intercambiador y otro en el bloque (Fig. 7.5).
Cuando haya bajas temperaturas y el motor vaya a estar
parado durante largo tiempo, es conveniente realizar esta
operación de drenaje.
Una vez realizada esta operación cerrar los grifos de
drenaje y llenar (véase el apartado 4.2.2 de este manual)
hasta el orificio del tapón del depósito.
-Water filter cleaning:
It is important to fit between the engine and the bottom
cock a filter to avoid that any imputities existing in the
sea water might clog the cooling conducts.
Filter shall be cleaned every 200 hours by loosening the
wing nut and removing the filtering component. Clean
the filter and fit it again taking care the cover is well
seated on the O-ring (Fig. 7.4). Then the engine is started
to check if water is leaking from the cover.
-Change cooling circuit water:
Drain off all the circuit water by opening the two
drain cocks, one in the exchanger an other in the
cylinder block (Fig. 7.5).
When in cold climates, if the engine is not to be used for
a long period, it is advisable to drain the water circuit.
Once this operation has been copleted, close the drain
cocks and fill to the hole in the tank cap (see heading
4.2.2 of this manual).
-Nettoyer le filtre à eau:
Il est important d’installer entre le moteur et le robinet
du fond un filtre pour éviter que les impuretés présentes
dans l’eau de mer obstruent les conduites de
refroidissement.
Nettoyer le filtre toutes les 200 heures, en desserant la
colombe et en retirant l’élément filtrant. Le nettoyer et le
monter à nouveau en veillant à ce que le couvercle
s’adapte bien au joint torique (Fig. 7.4). Mettre ensuite
le moteur en marche pour vérifier s’il perd de l’eau par
le couvercle.
-Changer l’eau du circuit de refroidissement:
Vider l’eau en ouvrant les deux robinets de drainage
d’eau douce qui se trouvent l’un sur l’échangeur et
l’autre sur le bloc (Fig. 7.5).
Pendant les périodes de basses températures, si le moteur
ne va pas être utilisé pendant longtemps, il est préférable
de réaliser cette operation de drainage.
Cela fait, fermer les robinets de drainage et remplir (voir
paragraphe 4.2.2 de ce manuel) jusqu’à l’orifice du
bouchon du réservoir.
127
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua:
E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di
fondo un filtro per evitare che le impurità presenti
nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di
raffreddamento.
Pulire questo filtro ogni 200 ore, allentando il cuscinetto
e rimovendo l’elemento filtrante. Pulirlo e rimetterlo al
suo posto, facendo attenzione che il coperchio sia ben
collocato sul giunto torico (Fig. 7.4.). Avviare il motore
per verificare che non esca acqua dal coperchio.
- Sostituzione acqua di refrigerazione.
Svuotare l’acqua aprendo i due rubinetti di drenaggio
di acqua dolce situato uno sullo scambiatore e l’altro
nel blocco (Fig. 7.5).
A basse temperature e quando il motore deve rimanere
fermo per lungo tempo, si consiglia di effettuare questa
operazione di drenaggio.
Una volta effettuata questa operazione chiudere i rubinetti
del drenaggio e riempire (vedere il paragrafo 4.2.2. di
questo manuale) fino all’orificio del tappo del serbatoio.
- Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters:
Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn
muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu
vermeiden, daß Verunreinigungen des Seewassers die
Kühlleitungen verstopfen.
Der Wasserfilter muß alle 200 Betriebsstunden
gereinigt werden. Hierzu die Flügelschraube lockern
und den Filtereinsatz entnehmen. Filtereinsatz
reinigen und erneut einbauen, wobei der Deckel gut
auf der Rundringdichtung aufliegen muß (Abb. 7.4).
Danach den Motor anlassen und sicherstellen, daß
der Deckel nicht leckt.
- Kühlwasser wechseln:
Entleeren Sie das Kühlwasser, indem Sie die
Süßwasserablaßhähne aufdrehen, die sich im
Wärmeaustauscher und im Kühlblock befinden (Abb. 7.5).
Bei niedrigen Temperaturen und wenn der Motor
über längere Zeit stillgelegt werden soll, ist das
Entleeren des Kühlsystems ebenfalls ratsam.
Danach die Ablaßhähne schließen und neues
Kühlwasser bis zur Tankdeckelöffnung einfüllen
(siehe Abschnitt 4.2.2 dieses Handbuchs).
Fig. 7.4 - Abb.7.4
Fig. 7.5 - Abb.7.5
127
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua:
E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di
fondo un filtro per evitare che le impurità presenti
nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di
raffreddamento.
Pulire questo filtro ogni 200 ore, allentando il cuscinetto
e rimovendo l’elemento filtrante. Pulirlo e rimetterlo al
suo posto, facendo attenzione che il coperchio sia ben
collocato sul giunto torico (Fig. 7.4.). Avviare il motore
per verificare che non esca acqua dal coperchio.
- Sostituzione acqua di refrigerazione.
Svuotare l’acqua aprendo i due rubinetti di drenaggio
di acqua dolce situato uno sullo scambiatore e l’altro
nel blocco (Fig. 7.5).
A basse temperature e quando il motore deve rimanere
fermo per lungo tempo, si consiglia di effettuare questa
operazione di drenaggio.
Una volta effettuata questa operazione chiudere i rubinetti
del drenaggio e riempire (vedere il paragrafo 4.2.2. di
questo manuale) fino all’orificio del tappo del serbatoio.
- Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters:
Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn
muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu
vermeiden, daß Verunreinigungen des Seewassers die
Kühlleitungen verstopfen.
Der Wasserfilter muß alle 200 Betriebsstunden
gereinigt werden. Hierzu die Flügelschraube lockern
und den Filtereinsatz entnehmen. Filtereinsatz
reinigen und erneut einbauen, wobei der Deckel gut
auf der Rundringdichtung aufliegen muß (Abb. 7.4).
Danach den Motor anlassen und sicherstellen, daß
der Deckel nicht leckt.
- Kühlwasser wechseln:
Entleeren Sie das Kühlwasser, indem Sie die
Süßwasserablaßhähne aufdrehen, die sich im
Wärmeaustauscher und im Kühlblock befinden (Abb. 7.5).
Bei niedrigen Temperaturen und wenn der Motor
über längere Zeit stillgelegt werden soll, ist das
Entleeren des Kühlsystems ebenfalls ratsam.
Danach die Ablaßhähne schließen und neues
Kühlwasser bis zur Tankdeckelöffnung einfüllen
(siehe Abschnitt 4.2.2 dieses Handbuchs).
Fig. 7.4 - Abb.7.4
Fig. 7.5 - Abb.7.5
127
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua:
E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di
fondo un filtro per evitare che le impurità presenti
nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di
raffreddamento.
Pulire questo filtro ogni 200 ore, allentando il cuscinetto
e rimovendo l’elemento filtrante. Pulirlo e rimetterlo al
suo posto, facendo attenzione che il coperchio sia ben
collocato sul giunto torico (Fig. 7.4.). Avviare il motore
per verificare che non esca acqua dal coperchio.
- Sostituzione acqua di refrigerazione.
Svuotare l’acqua aprendo i due rubinetti di drenaggio
di acqua dolce situato uno sullo scambiatore e l’altro
nel blocco (Fig. 7.5).
A basse temperature e quando il motore deve rimanere
fermo per lungo tempo, si consiglia di effettuare questa
operazione di drenaggio.
Una volta effettuata questa operazione chiudere i rubinetti
del drenaggio e riempire (vedere il paragrafo 4.2.2. di
questo manuale) fino all’orificio del tappo del serbatoio.
- Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters:
Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn
muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu
vermeiden, daß Verunreinigungen des Seewassers die
Kühlleitungen verstopfen.
Der Wasserfilter muß alle 200 Betriebsstunden
gereinigt werden. Hierzu die Flügelschraube lockern
und den Filtereinsatz entnehmen. Filtereinsatz
reinigen und erneut einbauen, wobei der Deckel gut
auf der Rundringdichtung aufliegen muß (Abb. 7.4).
Danach den Motor anlassen und sicherstellen, daß
der Deckel nicht leckt.
- Kühlwasser wechseln:
Entleeren Sie das Kühlwasser, indem Sie die
Süßwasserablaßhähne aufdrehen, die sich im
Wärmeaustauscher und im Kühlblock befinden (Abb. 7.5).
Bei niedrigen Temperaturen und wenn der Motor
über längere Zeit stillgelegt werden soll, ist das
Entleeren des Kühlsystems ebenfalls ratsam.
Danach die Ablaßhähne schließen und neues
Kühlwasser bis zur Tankdeckelöffnung einfüllen
(siehe Abschnitt 4.2.2 dieses Handbuchs).
Fig. 7.4 - Abb.7.4
Fig. 7.5 - Abb.7.5
127
- Revisione/pulizia del filtro dell’acqua:
E’ importante installare tra il motore e il rubinetto di
fondo un filtro per evitare che le impurità presenti
nell’acqua di mare ostruiscano i condotti di
raffreddamento.
Pulire questo filtro ogni 200 ore, allentando il cuscinetto
e rimovendo l’elemento filtrante. Pulirlo e rimetterlo al
suo posto, facendo attenzione che il coperchio sia ben
collocato sul giunto torico (Fig. 7.4.). Avviare il motore
per verificare che non esca acqua dal coperchio.
- Sostituzione acqua di refrigerazione.
Svuotare l’acqua aprendo i due rubinetti di drenaggio
di acqua dolce situato uno sullo scambiatore e l’altro
nel blocco (Fig. 7.5).
A basse temperature e quando il motore deve rimanere
fermo per lungo tempo, si consiglia di effettuare questa
operazione di drenaggio.
Una volta effettuata questa operazione chiudere i rubinetti
del drenaggio e riempire (vedere il paragrafo 4.2.2. di
questo manuale) fino all’orificio del tappo del serbatoio.
- Überprüfung/Reinigung des Wasserfilters:
Zwischen dem Motor und dem Seewassereinlaßhahn
muß unbedingt ein Filter eingebaut sein, um zu
vermeiden, daß Verunreinigungen des Seewassers die
Kühlleitungen verstopfen.
Der Wasserfilter muß alle 200 Betriebsstunden
gereinigt werden. Hierzu die Flügelschraube lockern
und den Filtereinsatz entnehmen. Filtereinsatz
reinigen und erneut einbauen, wobei der Deckel gut
auf der Rundringdichtung aufliegen muß (Abb. 7.4).
Danach den Motor anlassen und sicherstellen, daß
der Deckel nicht leckt.
- Kühlwasser wechseln:
Entleeren Sie das Kühlwasser, indem Sie die
Süßwasserablaßhähne aufdrehen, die sich im
Wärmeaustauscher und im Kühlblock befinden (Abb. 7.5).
Bei niedrigen Temperaturen und wenn der Motor
über längere Zeit stillgelegt werden soll, ist das
Entleeren des Kühlsystems ebenfalls ratsam.
Danach die Ablaßhähne schließen und neues
Kühlwasser bis zur Tankdeckelöffnung einfüllen
(siehe Abschnitt 4.2.2 dieses Handbuchs).
Fig. 7.4 - Abb.7.4
Fig. 7.5 - Abb.7.5
128
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 200 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería.
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador del combustible (opcional):
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 200 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark.
-Never use open flames to light battery components: there
is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufacturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie.
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage ( optional ):
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant ( facultatif):
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
128
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 200 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería.
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador del combustible (opcional):
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 200 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark.
-Never use open flames to light battery components: there
is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufacturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie.
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage ( optional ):
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant ( facultatif):
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
128
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 200 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería.
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador del combustible (opcional):
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 200 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark.
-Never use open flames to light battery components: there
is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufacturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie.
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage ( optional ):
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant ( facultatif):
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
128
-Comprobación del nivel de la batería:
Las baterías requieren una manutención muy cuidadosa
y frecuentes verificaciones. Proceder como se indica a
continuación:
-Mantener siempre las baterías secas y limpias.
-Comprobar periódicamente la limpieza de los
terminales. Si se ha formado suciedad, aflojar los
terminales, limpiarlos y untarlos con una capa de grasa
neutra.
-No permitir que las baterías entren en contacto con aceite
o combustible.
-No colocar objetos metálicos encima de la batería.
-Manejar con cuidado las baterías o recipientes que
contengan ácidos.
-Comprobar mensualmente o cada 200 horas el nivel del
ácido y complementarlo, de ser necesario, con AGUA
DESTILADA. El nivel no debe sobrepasar la marca
interior de la batería.
-No usar llamas abiertas para iluminar los elementos de
la batería: Peligro de explosión.
-Durante la invernada, desmontar las baterías y situarlas
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Si se procede a la carga de la batería mediante cargador
exterior, es necesario desconectar ambos terminales.
-Vaciado del filtro decantador del combustible (opcional):
Aflojar la palomilla (3) (Fig. 7.6) situada en la parte in-
ferior del filtro colocando un pequeño recipiente debajo
del mismo y dejar salir el agua acumulada. Volver a
apretar cuando salga combustible sin agua.
-Checking battery electrolite level and charge:
Batteries require a very careful handling and frequent
checkings. Proceed as shown below:
-Always keep batteries dry and cleaned.
-Regularly ceck terminal cleanliness. If dust is settled,
terminals should be loosened, cleaned and smeared with
a neutral grease layer.
-Do not allow the batteries go into contact with oil or
fuel.
-Metal objects must not be placed over the battery.
-Batteries or containers containing acids should carefully
be handled.
-Monthly or every 200 hours check the acid level and
supplement it with DISTILLED WATER required. Level
should not exceed the battery inside mark.
-Never use open flames to light battery components: there
is explosion danger.
-In winter, batteries should be detached and placed
following the manufacturers instructions.
Before battery is charged with an external charger,
disconnect both terminals.
-Contrôler le niveau d’eau de la batterie:
Les batteries demandent une manutention très soignée
et de fréquentes vérifications. Procéder comme suit :
- Veiller à ce que les batteries soient toujours sèches et
propres.
- Vérifier régulièrement la propreté des bornes. Si elles
sont sales, les déserrer, les nettoyer et les badigeonner
d’une couche de graisse neutre.
- Les batteries ne doivent jamais être en contact avec de
l’huile ou du combustible.
- Ne jamais poser des objets métalliques sur la batterie.
- Manipuler délicatement les batteries ou les récipients
contenant des acides.
- Vérifier tous les mois, ou au bout de 200 heures de
fonctionnement, le niveau de l’acide et rajouter, au besoin,
de l’EAU DISTILLÉE. Ne pas dépasser la marque
intérieure de la batterie.
- Ne pas utiliser de flammes ouvertes pour éclairer les
éléments de la batterie. Danger d’explosion.
- L’hiver, démonter les batteries et les ranger en respectant
les instructions du fabricant.
Pour charger la batterie avec un chargeur extérieur, il
faut débrancher les bornes.
-Fuel decanting filter drainage ( optional ):
Loosen the wing nut (3) (Fig. 7.6) located at the lower
side of the glass vessel and let go all the acrued water.
Shut again off the wing nut and check it does not drip.
-Vider le filtre-décanteur à carburant ( facultatif):
Desserrer la colombe (3) (Fig. 7.6) placée sur la partie
inférieure du bac en verre et faite sortir toute l’eau
accumulée. Refermer la colombe et contrôler qu’il n’y
ait pas de fuite.
129
- Verifica del livello della batteria:
Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa
oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito
riportato:
- Mantenere sempre le batterie asciutte e pulite.
- Verificare periodicamente la pulizia dei morsetti. Se
presentano dello sporco, allentare i morsetti, pulirli e
ungerli con uno strato di grasso neutro.
- Evitare di far entrare in contatto le batterie con olio o
combustibile.
- Non poggiare oggetti metallici sulla batteria.
- Manipolare con attenzione le batterie o i recipienti che
contengano degli acidi.
- Controllare ogni mese o ogni 200 ore il livello dell’acido
e rimboccarlo, se necessario, con ACQUA DISTILLATA.
Il livello non deve superare il segno presente all’interno
della batteria.
- Non utilizzare fiamme aperte per illuminare gli elementi
della batteria. Vi è pericolo di esplosione.
- Nel corso dell’inverno, smontare le batterie e riporle
seguendo le istruzioni del costruttore.
Se si carica la batteria per mezzo di un caricatore esterno,
è necessario staccare i due morsetti.
- Svuotare il filtro decantatore del combustibile
(intermedio):
Allentare il cuscinetto (3) (Fig. 7.6.) situato nella parte
inferiore del filtro collocando un piccolo recipiente sotto
e lasciar scorrere l’acqua accumulata. Stringerlo di nuovo
appena esce del combustibile senza acqua.
-Reinigen des Kraftstoffabsetzfilters (Zwischenfilter)
Einen kleinen Behälter unterstellen und die
Flügelschraube (3) an der Unterseite des Filters lockern
(Abb. 7.6). Das angesammelte Wasser ablaufen lassen.
Die Flügelschraube wieder zudrehen, sobald Kraftstoff
ohne Wasser ausläuft.
- Batteriestand überprüfen
Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig
überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
- Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
- Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Polschuhe sauber
sind. Bei Schmutzbildung die Polschuhe lockern, reinigen
und mit einer Schicht neutralen Fetts versehen.
- Verhindern Sie, daß die Batterie mit Öl oder Kraftstoff
in Berührung kommt.
- Bringen Sie keine Metallgegenstände auf die Batterie.
- Batterien bzw. Behälter, die Säure enthalten, müssen
vorsichtig gehandhabt werden.
- Überprüfen Sie monatlich bzw. alle 200 Betriebsstunden
den Batteriestand und füllen Sie die Batterie
gegebenenfalls mit DESTILLIERTEM WASSER auf.
Der Säurestand darf die Markierung im Inneren der
Batterie nicht übersteigen.
- Kein offenes Feuer zum Beleuchten der Batterieteile
verwenden - Explosionsgefahr!
- Während des Überwinterns sind die Batterien
auszubauen und gemäß den Anweisungen des Herstellers
zu lagern.
Bei Aufladen der Batterie mit einem externen Ladegerät
müssen beide Polschuhe abgeklemmt werden.
Fig. 7.6 - Abb.7.6
129
- Verifica del livello della batteria:
Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa
oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito
riportato:
- Mantenere sempre le batterie asciutte e pulite.
- Verificare periodicamente la pulizia dei morsetti. Se
presentano dello sporco, allentare i morsetti, pulirli e
ungerli con uno strato di grasso neutro.
- Evitare di far entrare in contatto le batterie con olio o
combustibile.
- Non poggiare oggetti metallici sulla batteria.
- Manipolare con attenzione le batterie o i recipienti che
contengano degli acidi.
- Controllare ogni mese o ogni 200 ore il livello dell’acido
e rimboccarlo, se necessario, con ACQUA DISTILLATA.
Il livello non deve superare il segno presente all’interno
della batteria.
- Non utilizzare fiamme aperte per illuminare gli elementi
della batteria. Vi è pericolo di esplosione.
- Nel corso dell’inverno, smontare le batterie e riporle
seguendo le istruzioni del costruttore.
Se si carica la batteria per mezzo di un caricatore esterno,
è necessario staccare i due morsetti.
- Svuotare il filtro decantatore del combustibile
(intermedio):
Allentare il cuscinetto (3) (Fig. 7.6.) situato nella parte
inferiore del filtro collocando un piccolo recipiente sotto
e lasciar scorrere l’acqua accumulata. Stringerlo di nuovo
appena esce del combustibile senza acqua.
-Reinigen des Kraftstoffabsetzfilters (Zwischenfilter)
Einen kleinen Behälter unterstellen und die
Flügelschraube (3) an der Unterseite des Filters lockern
(Abb. 7.6). Das angesammelte Wasser ablaufen lassen.
Die Flügelschraube wieder zudrehen, sobald Kraftstoff
ohne Wasser ausläuft.
- Batteriestand überprüfen
Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig
überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
- Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
- Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Polschuhe sauber
sind. Bei Schmutzbildung die Polschuhe lockern, reinigen
und mit einer Schicht neutralen Fetts versehen.
- Verhindern Sie, daß die Batterie mit Öl oder Kraftstoff
in Berührung kommt.
- Bringen Sie keine Metallgegenstände auf die Batterie.
- Batterien bzw. Behälter, die Säure enthalten, müssen
vorsichtig gehandhabt werden.
- Überprüfen Sie monatlich bzw. alle 200 Betriebsstunden
den Batteriestand und füllen Sie die Batterie
gegebenenfalls mit DESTILLIERTEM WASSER auf.
Der Säurestand darf die Markierung im Inneren der
Batterie nicht übersteigen.
- Kein offenes Feuer zum Beleuchten der Batterieteile
verwenden - Explosionsgefahr!
- Während des Überwinterns sind die Batterien
auszubauen und gemäß den Anweisungen des Herstellers
zu lagern.
Bei Aufladen der Batterie mit einem externen Ladegerät
müssen beide Polschuhe abgeklemmt werden.
Fig. 7.6 - Abb.7.6
129
- Verifica del livello della batteria:
Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa
oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito
riportato:
- Mantenere sempre le batterie asciutte e pulite.
- Verificare periodicamente la pulizia dei morsetti. Se
presentano dello sporco, allentare i morsetti, pulirli e
ungerli con uno strato di grasso neutro.
- Evitare di far entrare in contatto le batterie con olio o
combustibile.
- Non poggiare oggetti metallici sulla batteria.
- Manipolare con attenzione le batterie o i recipienti che
contengano degli acidi.
- Controllare ogni mese o ogni 200 ore il livello dell’acido
e rimboccarlo, se necessario, con ACQUA DISTILLATA.
Il livello non deve superare il segno presente all’interno
della batteria.
- Non utilizzare fiamme aperte per illuminare gli elementi
della batteria. Vi è pericolo di esplosione.
- Nel corso dell’inverno, smontare le batterie e riporle
seguendo le istruzioni del costruttore.
Se si carica la batteria per mezzo di un caricatore esterno,
è necessario staccare i due morsetti.
- Svuotare il filtro decantatore del combustibile
(intermedio):
Allentare il cuscinetto (3) (Fig. 7.6.) situato nella parte
inferiore del filtro collocando un piccolo recipiente sotto
e lasciar scorrere l’acqua accumulata. Stringerlo di nuovo
appena esce del combustibile senza acqua.
-Reinigen des Kraftstoffabsetzfilters (Zwischenfilter)
Einen kleinen Behälter unterstellen und die
Flügelschraube (3) an der Unterseite des Filters lockern
(Abb. 7.6). Das angesammelte Wasser ablaufen lassen.
Die Flügelschraube wieder zudrehen, sobald Kraftstoff
ohne Wasser ausläuft.
- Batteriestand überprüfen
Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig
überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
- Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
- Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Polschuhe sauber
sind. Bei Schmutzbildung die Polschuhe lockern, reinigen
und mit einer Schicht neutralen Fetts versehen.
- Verhindern Sie, daß die Batterie mit Öl oder Kraftstoff
in Berührung kommt.
- Bringen Sie keine Metallgegenstände auf die Batterie.
- Batterien bzw. Behälter, die Säure enthalten, müssen
vorsichtig gehandhabt werden.
- Überprüfen Sie monatlich bzw. alle 200 Betriebsstunden
den Batteriestand und füllen Sie die Batterie
gegebenenfalls mit DESTILLIERTEM WASSER auf.
Der Säurestand darf die Markierung im Inneren der
Batterie nicht übersteigen.
- Kein offenes Feuer zum Beleuchten der Batterieteile
verwenden - Explosionsgefahr!
- Während des Überwinterns sind die Batterien
auszubauen und gemäß den Anweisungen des Herstellers
zu lagern.
Bei Aufladen der Batterie mit einem externen Ladegerät
müssen beide Polschuhe abgeklemmt werden.
Fig. 7.6 - Abb.7.6
129
- Verifica del livello della batteria:
Le batterie richiedono una manutenzione molto precisa
oltre a frequenti verifiche. Seguire quanto qui di seguito
riportato:
- Mantenere sempre le batterie asciutte e pulite.
- Verificare periodicamente la pulizia dei morsetti. Se
presentano dello sporco, allentare i morsetti, pulirli e
ungerli con uno strato di grasso neutro.
- Evitare di far entrare in contatto le batterie con olio o
combustibile.
- Non poggiare oggetti metallici sulla batteria.
- Manipolare con attenzione le batterie o i recipienti che
contengano degli acidi.
- Controllare ogni mese o ogni 200 ore il livello dell’acido
e rimboccarlo, se necessario, con ACQUA DISTILLATA.
Il livello non deve superare il segno presente all’interno
della batteria.
- Non utilizzare fiamme aperte per illuminare gli elementi
della batteria. Vi è pericolo di esplosione.
- Nel corso dell’inverno, smontare le batterie e riporle
seguendo le istruzioni del costruttore.
Se si carica la batteria per mezzo di un caricatore esterno,
è necessario staccare i due morsetti.
- Svuotare il filtro decantatore del combustibile
(intermedio):
Allentare il cuscinetto (3) (Fig. 7.6.) situato nella parte
inferiore del filtro collocando un piccolo recipiente sotto
e lasciar scorrere l’acqua accumulata. Stringerlo di nuovo
appena esce del combustibile senza acqua.
-Reinigen des Kraftstoffabsetzfilters (Zwischenfilter)
Einen kleinen Behälter unterstellen und die
Flügelschraube (3) an der Unterseite des Filters lockern
(Abb. 7.6). Das angesammelte Wasser ablaufen lassen.
Die Flügelschraube wieder zudrehen, sobald Kraftstoff
ohne Wasser ausläuft.
- Batteriestand überprüfen
Die Batterien müssen sorgfältig gewartet und häufig
überprüft werden. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
- Halten Sie die Batterien immer trocken und sauber.
- Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Polschuhe sauber
sind. Bei Schmutzbildung die Polschuhe lockern, reinigen
und mit einer Schicht neutralen Fetts versehen.
- Verhindern Sie, daß die Batterie mit Öl oder Kraftstoff
in Berührung kommt.
- Bringen Sie keine Metallgegenstände auf die Batterie.
- Batterien bzw. Behälter, die Säure enthalten, müssen
vorsichtig gehandhabt werden.
- Überprüfen Sie monatlich bzw. alle 200 Betriebsstunden
den Batteriestand und füllen Sie die Batterie
gegebenenfalls mit DESTILLIERTEM WASSER auf.
Der Säurestand darf die Markierung im Inneren der
Batterie nicht übersteigen.
- Kein offenes Feuer zum Beleuchten der Batterieteile
verwenden - Explosionsgefahr!
- Während des Überwinterns sind die Batterien
auszubauen und gemäß den Anweisungen des Herstellers
zu lagern.
Bei Aufladen der Batterie mit einem externen Ladegerät
müssen beide Polschuhe abgeklemmt werden.
Fig. 7.6 - Abb.7.6
130
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.4 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.4 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.4 de ce manuel.
-Comprobación de las bujías de incandescencia:
Poner las bujías bajo tensión durante un maximo de
6 segundos y controlar si se vuelven incandescentes.
Si funcionan, desconectarlas inmediatamente o de
lo contrario pueden quemarse. En caso contrario
sustituirlas.
-Checking incandescent spark plugs:
Supply power to the glowplugs during a maximum of
6 seconds and make sure that they become
incandescent, spend more time could damage
glowplugs.
If not renew them.
-Vérifier les bougies de préchauffage:
Mettez les bougies sous tension et pendant moins de
6 secondes et contrôlez que celles-ci deviennent
incandescentes. Dans le cas contraire, remplacez-
les.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desenroscar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Enroscar el filtro nuevo a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
130
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.4 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.4 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.4 de ce manuel.
-Comprobación de las bujías de incandescencia:
Poner las bujías bajo tensión durante un maximo de
6 segundos y controlar si se vuelven incandescentes.
Si funcionan, desconectarlas inmediatamente o de
lo contrario pueden quemarse. En caso contrario
sustituirlas.
-Checking incandescent spark plugs:
Supply power to the glowplugs during a maximum of
6 seconds and make sure that they become
incandescent, spend more time could damage
glowplugs.
If not renew them.
-Vérifier les bougies de préchauffage:
Mettez les bougies sous tension et pendant moins de
6 secondes et contrôlez que celles-ci deviennent
incandescentes. Dans le cas contraire, remplacez-
les.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desenroscar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Enroscar el filtro nuevo a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
130
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.4 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.4 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.4 de ce manuel.
-Comprobación de las bujías de incandescencia:
Poner las bujías bajo tensión durante un maximo de
6 segundos y controlar si se vuelven incandescentes.
Si funcionan, desconectarlas inmediatamente o de
lo contrario pueden quemarse. En caso contrario
sustituirlas.
-Checking incandescent spark plugs:
Supply power to the glowplugs during a maximum of
6 seconds and make sure that they become
incandescent, spend more time could damage
glowplugs.
If not renew them.
-Vérifier les bougies de préchauffage:
Mettez les bougies sous tension et pendant moins de
6 secondes et contrôlez que celles-ci deviennent
incandescentes. Dans le cas contraire, remplacez-
les.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desenroscar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Enroscar el filtro nuevo a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
130
-Comprobación de los inyectores:
En un taller autorizado SOLÉ DIESEL o si se dispone
de una bomba de mano, controlar el calibrado de los
inyectores, comprobando que las presiones son las
indicadas en el párrafo 2.4 de este manual.
- Injector checking:
This operation shall be made by a SOLÉ DIESEL
service. If a hand-pump is available, monitor the
calibration of injectors, by verifying that the pressures
are those listed in paragraph 2.4 of this manual.
-Contrôler les injecteurs:
Dans un atelier agréé SOLÉ DIESEL, ou si vous avez
une pompe manuelle, contrôler le calibrage des injecteurs,
en vérifiant que les pressions correspondent bien à celles
du paragraphe 2.4 de ce manuel.
-Comprobación de las bujías de incandescencia:
Poner las bujías bajo tensión durante un maximo de
6 segundos y controlar si se vuelven incandescentes.
Si funcionan, desconectarlas inmediatamente o de
lo contrario pueden quemarse. En caso contrario
sustituirlas.
-Checking incandescent spark plugs:
Supply power to the glowplugs during a maximum of
6 seconds and make sure that they become
incandescent, spend more time could damage
glowplugs.
If not renew them.
-Vérifier les bougies de préchauffage:
Mettez les bougies sous tension et pendant moins de
6 secondes et contrôlez que celles-ci deviennent
incandescentes. Dans le cas contraire, remplacez-
les.
-Cambio filtro de combustible (motor):
El filtro de combustible es blindado y no se puede limpiar.
Debe sustituirse por lo menos una vez al año.
Para efectuar el cambio de filtro:
Cerrar el grifo situado a la salida del depósito.
Desenroscar el filtro de la tapa con una llave de cadena.
Enroscar el filtro nuevo a la tapa con la mano. Después
comprobar si queda aire, y si hubiese, efectuar las
operaciones de purga del sistema de alimentación (véase
apartado 5.1.1 de este manual).
-Replace the fuel filter element (engine):
The fuel filter is cladded and cannot be cleaned. It must
be replaced at least once every 12 months.
To perform the filter change:
Shut off the cock located at the tank delivery. Unscrew
cover filter with a chain spanner. Screw the new filter to
the cover with the hand and at the same time replace the
rubber seals. Carry out the operations at heading 5.1.1
bleeding air from the fuel system.
-Changement du filtre à carburant (moteur):
Le filtre du combustible est blindé, de sorte qu’on ne
peut pas le nettoyer. Il faut le remplacer au moins une
fois par an.
Pour changer le filtre :
Fermer le robinet placé à la sortie du réservoir. Dévisser
le filtre du couvercle avec une clé à chaîne. Visser à la
main le filtre neuf sur le couvercle. Vérifier s’il y a de
l’air; si oui, purger le système d’alimentation (voir
paragraphe 5.1.1 de ce manuel).
131
- Controllo degli iniettori:
In un’officina autorizzata SOLE’ DIESEL o se si ha
una pompa a mano, controllare la calibratura degli
iniettori, verificando che le pressioni siano quelle indicate
nel paragrafo 2.4 di questo manuale.
- Einspritzdüsen überprüfen
Lassen Sie die Einspritzdüsen in einem SOLÉ DIESEL
Fachbetrieb überprüfen. Falls Sie über eine Handpumpe
verfügen, können Sie die Einstellung der Einspritzdüsen
auch selbst auf die in Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs
angegebenen Soll-Einspritzdrücke kontrollieren.
- Controllo delle candele a incandescenza:
Mettere le candele sotto tensione di circuito e controllare
se diventano incandescenti. (6 secondi max.). In
caso negativo sostituirle.
- Glühkerzen überprüfen:
Glühkerzen einschalten und überprüfen (Max. 6 sec.),
ob sie glühen. Falls dies nicht der Fall ist, Glühkerzen
auswechseln.
- Sostituzione filtro del combustibile (motore):
Il filtro del combustibile è blindato e non può essere
pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta
all’anno.
Per effettuare il cambio del filtro:
Chiudere il rubinetto situato all’uscita del serbatoio.
Svitare il filtro del coperchio con una chiave a catena.
Avvitare di nuovo il filtro al coperchio con la mano.
Inseguito verificare che non sia rimasta dell’aria, e nel
caso affermativo, effettuare le operazioni di spurgo del
sistema di alimentazione (vedere il paragrafo 5.1.1. di
questo manuale).
- Kraftstoffilter wechseln (Motor):
Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt
werden. Er muß mindestens einmal jährlich
ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Kraftstoffilters folgendermaßen
vorgehen:
Kraftstoffauslaßhahn schließen. Filter mit einer
Kettenrohrzange abschrauben und neuen Filter von Hand
einschrauben. Danach überprüfen, ob Luft vorhanden ist
und gegebenenfalls die Kraftstoffanlage entlüften (siehe
Abschnitt 5.1.1 dieses Handbuchs).
131
- Controllo degli iniettori:
In un’officina autorizzata SOLE’ DIESEL o se si ha
una pompa a mano, controllare la calibratura degli
iniettori, verificando che le pressioni siano quelle indicate
nel paragrafo 2.4 di questo manuale.
- Einspritzdüsen überprüfen
Lassen Sie die Einspritzdüsen in einem SOLÉ DIESEL
Fachbetrieb überprüfen. Falls Sie über eine Handpumpe
verfügen, können Sie die Einstellung der Einspritzdüsen
auch selbst auf die in Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs
angegebenen Soll-Einspritzdrücke kontrollieren.
- Controllo delle candele a incandescenza:
Mettere le candele sotto tensione di circuito e controllare
se diventano incandescenti. (6 secondi max.). In
caso negativo sostituirle.
- Glühkerzen überprüfen:
Glühkerzen einschalten und überprüfen (Max. 6 sec.),
ob sie glühen. Falls dies nicht der Fall ist, Glühkerzen
auswechseln.
- Sostituzione filtro del combustibile (motore):
Il filtro del combustibile è blindato e non può essere
pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta
all’anno.
Per effettuare il cambio del filtro:
Chiudere il rubinetto situato all’uscita del serbatoio.
Svitare il filtro del coperchio con una chiave a catena.
Avvitare di nuovo il filtro al coperchio con la mano.
Inseguito verificare che non sia rimasta dell’aria, e nel
caso affermativo, effettuare le operazioni di spurgo del
sistema di alimentazione (vedere il paragrafo 5.1.1. di
questo manuale).
- Kraftstoffilter wechseln (Motor):
Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt
werden. Er muß mindestens einmal jährlich
ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Kraftstoffilters folgendermaßen
vorgehen:
Kraftstoffauslaßhahn schließen. Filter mit einer
Kettenrohrzange abschrauben und neuen Filter von Hand
einschrauben. Danach überprüfen, ob Luft vorhanden ist
und gegebenenfalls die Kraftstoffanlage entlüften (siehe
Abschnitt 5.1.1 dieses Handbuchs).
131
- Controllo degli iniettori:
In un’officina autorizzata SOLE’ DIESEL o se si ha
una pompa a mano, controllare la calibratura degli
iniettori, verificando che le pressioni siano quelle indicate
nel paragrafo 2.4 di questo manuale.
- Einspritzdüsen überprüfen
Lassen Sie die Einspritzdüsen in einem SOLÉ DIESEL
Fachbetrieb überprüfen. Falls Sie über eine Handpumpe
verfügen, können Sie die Einstellung der Einspritzdüsen
auch selbst auf die in Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs
angegebenen Soll-Einspritzdrücke kontrollieren.
- Controllo delle candele a incandescenza:
Mettere le candele sotto tensione di circuito e controllare
se diventano incandescenti. (6 secondi max.). In
caso negativo sostituirle.
- Glühkerzen überprüfen:
Glühkerzen einschalten und überprüfen (Max. 6 sec.),
ob sie glühen. Falls dies nicht der Fall ist, Glühkerzen
auswechseln.
- Sostituzione filtro del combustibile (motore):
Il filtro del combustibile è blindato e non può essere
pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta
all’anno.
Per effettuare il cambio del filtro:
Chiudere il rubinetto situato all’uscita del serbatoio.
Svitare il filtro del coperchio con una chiave a catena.
Avvitare di nuovo il filtro al coperchio con la mano.
Inseguito verificare che non sia rimasta dell’aria, e nel
caso affermativo, effettuare le operazioni di spurgo del
sistema di alimentazione (vedere il paragrafo 5.1.1. di
questo manuale).
- Kraftstoffilter wechseln (Motor):
Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt
werden. Er muß mindestens einmal jährlich
ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Kraftstoffilters folgendermaßen
vorgehen:
Kraftstoffauslaßhahn schließen. Filter mit einer
Kettenrohrzange abschrauben und neuen Filter von Hand
einschrauben. Danach überprüfen, ob Luft vorhanden ist
und gegebenenfalls die Kraftstoffanlage entlüften (siehe
Abschnitt 5.1.1 dieses Handbuchs).
131
- Controllo degli iniettori:
In un’officina autorizzata SOLE’ DIESEL o se si ha
una pompa a mano, controllare la calibratura degli
iniettori, verificando che le pressioni siano quelle indicate
nel paragrafo 2.4 di questo manuale.
- Einspritzdüsen überprüfen
Lassen Sie die Einspritzdüsen in einem SOLÉ DIESEL
Fachbetrieb überprüfen. Falls Sie über eine Handpumpe
verfügen, können Sie die Einstellung der Einspritzdüsen
auch selbst auf die in Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs
angegebenen Soll-Einspritzdrücke kontrollieren.
- Controllo delle candele a incandescenza:
Mettere le candele sotto tensione di circuito e controllare
se diventano incandescenti. (6 secondi max.). In
caso negativo sostituirle.
- Glühkerzen überprüfen:
Glühkerzen einschalten und überprüfen (Max. 6 sec.),
ob sie glühen. Falls dies nicht der Fall ist, Glühkerzen
auswechseln.
- Sostituzione filtro del combustibile (motore):
Il filtro del combustibile è blindato e non può essere
pulito. Pertanto bisogna sostituirlo al meno una volta
all’anno.
Per effettuare il cambio del filtro:
Chiudere il rubinetto situato all’uscita del serbatoio.
Svitare il filtro del coperchio con una chiave a catena.
Avvitare di nuovo il filtro al coperchio con la mano.
Inseguito verificare che non sia rimasta dell’aria, e nel
caso affermativo, effettuare le operazioni di spurgo del
sistema di alimentazione (vedere il paragrafo 5.1.1. di
questo manuale).
- Kraftstoffilter wechseln (Motor):
Der Kraftstoffilter ist verkapselt und kann nicht gereinigt
werden. Er muß mindestens einmal jährlich
ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Kraftstoffilters folgendermaßen
vorgehen:
Kraftstoffauslaßhahn schließen. Filter mit einer
Kettenrohrzange abschrauben und neuen Filter von Hand
einschrauben. Danach überprüfen, ob Luft vorhanden ist
und gegebenenfalls die Kraftstoffanlage entlüften (siehe
Abschnitt 5.1.1 dieses Handbuchs).
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Cambio del filtro de aire (modelo de plástico):
Ver fig.7.8.1. El motor va provisto de filtro de aire
de admisión con elemento filtrante. Para realizar el
cambio del filtro de aire, aflojar la abrazadera cen-
tral del filtro, sacar el filtro viejo y montar uno
nuevo, apretando la abrazadera central. Filtro y
elemento son una pieza. No se puede limpiar.
-Change air filter (plastic air filter):
See the picture 7.8.1. Engine is provided with
an intake air filtering component. To perform such a
change, slacken off the central filter clamp,
remove the old filter, byre placing with a new
one. The filter and elements are an integral unit.
The filter can not be cleaned, it must be changed.
-Changer du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer le collier central du filtre, enlever
le vieux filtre et monter le filtre neuf. Le filtre
et l'élément sont d'une seule pièce. On ne peut pas
nettoyer. (Fig. 7.8.1).
132
-Inspección del alternador y motor de arranque:
El motor dispone de un alternador de 12V 70A, con
regulador eléctrico incorporado y una salida para la
toma del cuentarrevoluciones.
Para su inspección, comprobar periódicamente las
conexiones eléctricas, su correspondiente fijación y
el buen contacto de los terminales.
Para el motor de arranque inspeccionar el desgaste
de las escobillas y la aspereza de la superficie del
conmutador. Reemplazar si se alcanza el límite de
servicio.
-Check alternator and starting motor:
The engine has an alternator of 12V and 70 Amp,
with an electric regulator incorporated and an out-
put for the revolutions counter.
Regularly check the electrical connections, its
relevant positioning and the good terminal contact.
For the starting motor, check brush wear and switch
sourface roughness. Replace if the service limitation
has been reached.
- Inspection de l’alternateur et du démarreur:
Le moteur est muni d’un alternateur de 12 V et de
70 A , avec un régulateur électrique incorporé et une
sortie pour la prise du compte-tours.
Pour l’inspection, vérifier régulièrement les
branchements électriques, leur fixation et le bon
contact des bornes.
Quant au démarreur, inspecter l’usure des balais et
l’aspérité de la surface du commutateur. Remplacer
si la limite de service est atteinte.
-Revisar estado rodete bomba agua salada y su eventual
sustitución:
La bomba de agua salada está situada en la parte
delantera del motor. El rodete impulsor es de
neopreno y no puede girar en seco. En caso de
funcionar sin agua puede llegar a romperse. Es
importante, por lo tanto, llevar siempre uno de
recambio.
En caso de rotura del rodete, asegurarse de que los
trozos de goma no hayan obstruido los conductos
del circuito. Para efectuar el cambio del mismo, cerrar
el grifo de entrada de agua, sacar la tapa de la bomba
y hacer palanca para extraer el rodete del eje.
Limpiar el alojamiento y poner un rodete nuevo.
Montar la tapa con una junta nueva (Fig. 7.8.2) y
abrir el grifo de fondo antes de arrancar el motor.
-Check condition of sea water pump impeller and its
eventual replacement:
Driving impeller is neoprene and cannot rotate dried. If
operated without water, the impeller can be broken. It is
important therefore that a spare impeller is always
available.
To change the impeller, close water inlet cock,
remove pump cover and with two screwdrivers prize
it by removing the impeller from the shaft. Clean
housing and replace with a new one. Fit cover by
placing a new seal (Fig. 7.8.2). Open bottom cock.
If the impeller is broken, when it is changed, be sure
all the rubber residues scattered are removed from
the water pipes.
-Contrôler le rotor de la pompe à eau:
La pompe à eau salée se trouve sur la partie avant du
moteur. Le rotor d’impulsion est en néoprène et il ne peut
tourner à sec. S’il lui arrivait de fonctionner sans eau il
porrait se briser. Par conséquent, il est important d’en
avoir toujours un de rechange.
Pour le changer, fermer le robinet d’entrée d’eau,
enlever le couvercle de la pompe et, à l’aide de deux
tournevis, ôter le rotor de l’essieu. Nettoyer le siège
et en mettre un nouveau. Monter le couvercle en y
mettant un nouveau joint (Fig. 7.8.2). Ouvrir le
robinet du fond.
-Limpieza y cambio elemento filtro de aire :
El motor va provisto de filtro de aire de admisión
con elemento filtrante. Para realizar el cambio del
filtro de aire, aflojar la tuerca-palomilla central del
filtro, quitar la tapa y sacar el elemento filtrante
viejo y montar uno nuevo, apretando la tuerca-
palomilla central (Fig. 7.8.1). El elemento NO se
puede limpiar, hay que cambiarlo.
-Air filter change and cleaning:
Engine is provided with an intake air filtering
component. To perform such a change, loosen filter
center nut, remove the cover and filtering
component, by replacing with a new one. The
component CANNOT be cleaned, it must be changed
after 400 hours or two years of service.(Fig. 7.8.1).
-Changer / Nettoyage del’élément du filtre à air :
Le moteur est équipé d’un filtre à air d’admission
muni d’un élément filtrant. Pour remplacer le filtre
à air, déserrer l’écrou papillon central du filtre,
enlever le couvercle et retirer l’élément filtrant.
Monter ensuite un élément neuf, resserrer l’écrou
papillon central (Fig. 7.8.1).
On ne peut pas nettoyer cet élément, il faut le
changer après deux ans d’utilisation ou 400 heures
de trabail.
133
- Ispezione dellalternatore e motorino di
avviamento
Il motore è dotato di un alternatore a 12 V e 70 A,
con regolatore elettrico incorporato e un’uscita per
la presa del contagiri.
Periodicamente controllare le connessioni
elettriche, il loro fissaggio corrispondente ed il buon
contatto dei terminali.
Per il motorino di avviamento controllare l’usura
delle spazzole e la rugosità della superficie del
commutatore. Sostituire gli elementi che abbiano
raggiunto il limite di servizio.
- Lichtmaschine und Anlasser überprüfen:
Der Motor ist mit einer 12-V-Lichtmaschine mit 70
A einem eingebauten elektronischen Regler und
einem Ausgang für den Anschluß des Tachometers
ausgestattet.
Zur Überprüfung der Lichtmaschine regelmäßig die
elektrischen Anschlüsse, deren Befestigung und den
guten Kontakt der Kabelanschlüsse überpfen.
Beim Anlasser die Abnutzung der Bürsten und die
Rauheit der Umschalteroberfläche überprüfen und
bei Erreichen der Grenzwerte auswechseln.
- Controllare lo stato della pompa a turbina di
acqua salata e sua eventuale sostituzione:
La pompa di acqua salata si trova nella parte anteriore
del motore. Il girante è di neoprene e non può girare
a secco. Nelleventualità che funzioni senzacqua
può rompersi. E’ importante, dunque, avere sempre
un ricambio appresso.
Per sostituirlo, chiudere il rubinetto di entrata
dell’acqua, togliere il coperchio della pompa e, con
due cacciaviti, fare leva togliendo il girante dall’asse.
Pulire il suo alloggiamento e montarne uno nuovo.
Montare il coperchio mettendo una nuova
guarnizione (Fig. 7.8.2). Aprire il rubinetto di fondo
prima di mettere in moto.
- Seewasserpumpenrad überprüfen und
gegebenenfalls ersetzen:
Die Seewasserpumpe befindet sich am Vorderteil
des Motors. Das Antriebsrad besteht aus Neopren
und darf niemals im Trockenen arbeiten. Bei Betrieb
des Antriebsrads ohne Wasser kann dieses beschädigt
werden. Es ist daher ratsam, immer ein
Ersatzantriebsrad mitzuführen.
Zum Auswechseln des Seewasserpumpenrads den
Wassereinlaßhahn schließen, Pumpendeckel
abnehmen und mit zwei Schraubenziehern das
Pumpenantriebsrad aus den Achsen heben. Lagerung
reinigen und neues Pumpenrad einsetzen.
Pumpendeckel wieder anbringen und dabei eine neue
Dichtung verwenden (Abb. 7.8.2). Vor
Inbetriebnahme des Pumpenrads den
Wassereinlaßhahn wieder öffnen.
Fig. 7.8.2 - Abb.7.8.2
- Sostituzione e pulizzia elemento filtro dell’aria:
Il motore è dotato di un filtro d’aria d’immissione
con un elemento filtrante. Per sostituire il filtro
dell’aria, allentare il dado a farfalla centrale del
filtro, togliere il coperchio e rimuovere
l’elemento filtrante usato per montare quello
nuovo, stringendo il dado a farfalla centrale (Fig. 7.8.1).
Lelemento NON p essere pulito, bisogna
cambiarlo ogni due anni o 400 ore di laboro.
- Luftfiltereinsatz wechseln
Der Motor ist mit einem Ansaugfilter mit
Filtereinsatz ausgestattet. Zum Auswechseln des
Filtereinsatzes die mittlere Fgelmutter des Filters
lösen, Deckel abnehmen, alten Filtereinsatz
herausnehmen und durch einen neuen Filtereinsatz
ersetzen. Dann die mittlere Flügelmutter wieder
anziehen (Abb. 7.8.1). Der Filtereinsatz kann NICHT
gereinigt werden und muß ausgewechselt werden.
Fig. 7.8.1 - Abb.7.8.1
133
- Ispezione dellalternatore e motorino di
avviamento
Il motore è dotato di un alternatore a 12 V e 70 A,
con regolatore elettrico incorporato e un’uscita per
la presa del contagiri.
Periodicamente controllare le connessioni
elettriche, il loro fissaggio corrispondente ed il buon
contatto dei terminali.
Per il motorino di avviamento controllare l’usura
delle spazzole e la rugosità della superficie del
commutatore. Sostituire gli elementi che abbiano
raggiunto il limite di servizio.
- Lichtmaschine und Anlasser überprüfen:
Der Motor ist mit einer 12-V-Lichtmaschine mit 70
A einem eingebauten elektronischen Regler und
einem Ausgang für den Anschluß des Tachometers
ausgestattet.
Zur Überprüfung der Lichtmaschine regelmäßig die
elektrischen Anschlüsse, deren Befestigung und den
guten Kontakt der Kabelanschlüsse überpfen.
Beim Anlasser die Abnutzung der Bürsten und die
Rauheit der Umschalteroberfläche überprüfen und
bei Erreichen der Grenzwerte auswechseln.
- Controllare lo stato della pompa a turbina di
acqua salata e sua eventuale sostituzione:
La pompa di acqua salata si trova nella parte anteriore
del motore. Il girante è di neoprene e non può girare
a secco. Nelleventualità che funzioni senzacqua
può rompersi. E’ importante, dunque, avere sempre
un ricambio appresso.
Per sostituirlo, chiudere il rubinetto di entrata
dell’acqua, togliere il coperchio della pompa e, con
due cacciaviti, fare leva togliendo il girante dall’asse.
Pulire il suo alloggiamento e montarne uno nuovo.
Montare il coperchio mettendo una nuova
guarnizione (Fig. 7.8.2). Aprire il rubinetto di fondo
prima di mettere in moto.
- Seewasserpumpenrad überprüfen und
gegebenenfalls ersetzen:
Die Seewasserpumpe befindet sich am Vorderteil
des Motors. Das Antriebsrad besteht aus Neopren
und darf niemals im Trockenen arbeiten. Bei Betrieb
des Antriebsrads ohne Wasser kann dieses beschädigt
werden. Es ist daher ratsam, immer ein
Ersatzantriebsrad mitzuführen.
Zum Auswechseln des Seewasserpumpenrads den
Wassereinlaßhahn schließen, Pumpendeckel
abnehmen und mit zwei Schraubenziehern das
Pumpenantriebsrad aus den Achsen heben. Lagerung
reinigen und neues Pumpenrad einsetzen.
Pumpendeckel wieder anbringen und dabei eine neue
Dichtung verwenden (Abb. 7.8.2). Vor
Inbetriebnahme des Pumpenrads den
Wassereinlaßhahn wieder öffnen.
Fig. 7.8.2 - Abb.7.8.2
- Sostituzione e pulizzia elemento filtro dell’aria:
Il motore è dotato di un filtro d’aria d’immissione
con un elemento filtrante. Per sostituire il filtro
dell’aria, allentare il dado a farfalla centrale del
filtro, togliere il coperchio e rimuovere
l’elemento filtrante usato per montare quello
nuovo, stringendo il dado a farfalla centrale (Fig. 7.8.1).
Lelemento NON p essere pulito, bisogna
cambiarlo ogni due anni o 400 ore di laboro.
- Luftfiltereinsatz wechseln
Der Motor ist mit einem Ansaugfilter mit
Filtereinsatz ausgestattet. Zum Auswechseln des
Filtereinsatzes die mittlere Fgelmutter des Filters
lösen, Deckel abnehmen, alten Filtereinsatz
herausnehmen und durch einen neuen Filtereinsatz
ersetzen. Dann die mittlere Flügelmutter wieder
anziehen (Abb. 7.8.1). Der Filtereinsatz kann NICHT
gereinigt werden und muß ausgewechselt werden.
Fig. 7.8.1 - Abb.7.8.1
133
- Ispezione dellalternatore e motorino di
avviamento
Il motore è dotato di un alternatore a 12 V e 70 A,
con regolatore elettrico incorporato e un’uscita per
la presa del contagiri.
Periodicamente controllare le connessioni
elettriche, il loro fissaggio corrispondente ed il buon
contatto dei terminali.
Per il motorino di avviamento controllare l’usura
delle spazzole e la rugosità della superficie del
commutatore. Sostituire gli elementi che abbiano
raggiunto il limite di servizio.
- Lichtmaschine und Anlasser überprüfen:
Der Motor ist mit einer 12-V-Lichtmaschine mit 70
A einem eingebauten elektronischen Regler und
einem Ausgang für den Anschluß des Tachometers
ausgestattet.
Zur Überprüfung der Lichtmaschine regelmäßig die
elektrischen Anschlüsse, deren Befestigung und den
guten Kontakt der Kabelanschlüsse überpfen.
Beim Anlasser die Abnutzung der Bürsten und die
Rauheit der Umschalteroberfläche überprüfen und
bei Erreichen der Grenzwerte auswechseln.
- Controllare lo stato della pompa a turbina di
acqua salata e sua eventuale sostituzione:
La pompa di acqua salata si trova nella parte anteriore
del motore. Il girante è di neoprene e non può girare
a secco. Nelleventualità che funzioni senzacqua
può rompersi. E’ importante, dunque, avere sempre
un ricambio appresso.
Per sostituirlo, chiudere il rubinetto di entrata
dell’acqua, togliere il coperchio della pompa e, con
due cacciaviti, fare leva togliendo il girante dall’asse.
Pulire il suo alloggiamento e montarne uno nuovo.
Montare il coperchio mettendo una nuova
guarnizione (Fig. 7.8.2). Aprire il rubinetto di fondo
prima di mettere in moto.
- Seewasserpumpenrad überprüfen und
gegebenenfalls ersetzen:
Die Seewasserpumpe befindet sich am Vorderteil
des Motors. Das Antriebsrad besteht aus Neopren
und darf niemals im Trockenen arbeiten. Bei Betrieb
des Antriebsrads ohne Wasser k ann dieses beschädigt
werden. Es ist daher ratsam, immer ein
Ersatzantriebsrad mitzuführen.
Zum Auswechseln des Seewasserpumpenrads den
Wassereinlaßhahn schließen, Pumpendeckel
abnehmen und mit zwei Schraubenziehern das
Pumpenantriebsrad aus den Achsen heben. Lagerung
reinigen und neues Pumpenrad einsetzen.
Pumpendeckel wieder anbringen und dabei eine neue
Dichtung verwenden (Abb. 7.8.2). Vor
Inbetriebnahme des Pumpenrads den
Wassereinlaßhahn wieder öffnen.
Fig. 7.8.2 - Abb.7.8.2
- Sostituzione filtro aria:
Vedere la figura 7.8.1. ll motore è provvisto di una
scatola filtro aria con elemento filtrante. Per sostituire
il filro, allentare la fascetta, rimuovere il vecchio filtro
e sostituirlo con uno nuovo. La scatola filtro e
l’elemento filtrante sono un unico corpo. Il filtro
aria non può essere pulito.
- Luftfilter wechseln
Siehe Abb. 7.8.1. Der Motor ist ausgestattet mit
einem Filter für die Verbrennungsluft. Lösen Sie die
Klemme. Alten Filter herausenhmen und ersetzen
durch einen. Filter und Element sind nur als Ganzes
erhältlich und nicht separat lieferbar. Der Luftfilter
kann nicht gereinigt werden.
Fig. 7.8.1 - Abb.7.8.1
133
- Ispezione dellalternatore e motorino di
avviamento
Il motore è dotato di un alternatore a 12 V e 70 A,
con regolatore elettrico incorporato e un’uscita per
la presa del contagiri.
Periodicamente controllare le connessioni
elettriche, il loro fissaggio corrispondente ed il buon
contatto dei terminali.
Per il motorino di avviamento controllare l’usura
delle spazzole e la rugosità della superficie del
commutatore. Sostituire gli elementi che abbiano
raggiunto il limite di servizio.
- Lichtmaschine und Anlasser überprüfen:
Der Motor ist mit einer 12-V-Lichtmaschine mit 70
A einem eingebauten elektronischen Regler und
einem Ausgang für den Anschluß des Tachometers
ausgestattet.
Zur Überprüfung der Lichtmaschine regelmäßig die
elektrischen Anschlüsse, deren Befestigung und den
guten Kontakt der Kabelanschlüsse überpfen.
Beim Anlasser die Abnutzung der Bürsten und die
Rauheit der Umschalteroberfläche überprüfen und
bei Erreichen der Grenzwerte auswechseln.
- Controllare lo stato della pompa a turbina di
acqua salata e sua eventuale sostituzione:
La pompa di acqua salata si trova nella parte anteriore
del motore. Il girante è di neoprene e non può girare
a secco. Nelleventualità che funzioni senzacqua
può rompersi. E’ importante, dunque, avere sempre
un ricambio appresso.
Per sostituirlo, chiudere il rubinetto di entrata
dell’acqua, togliere il coperchio della pompa e, con
due cacciaviti, fare leva togliendo il girante dall’asse.
Pulire il suo alloggiamento e montarne uno nuovo.
Montare il coperchio mettendo una nuova
guarnizione (Fig. 7.8.2). Aprire il rubinetto di fondo
prima di mettere in moto.
- Seewasserpumpenrad überprüfen und
gegebenenfalls ersetzen:
Die Seewasserpumpe befindet sich am Vorderteil
des Motors. Das Antriebsrad besteht aus Neopren
und darf niemals im Trockenen arbeiten. Bei Betrieb
des Antriebsrads ohne Wasser kann dieses beschädigt
werden. Es ist daher ratsam, immer ein
Ersatzantriebsrad mitzuführen.
Zum Auswechseln des Seewasserpumpenrads den
Wassereinlaßhahn schließen, Pumpendeckel
abnehmen und mit zwei Schraubenziehern das
Pumpenantriebsrad aus den Achsen heben. Lagerung
reinigen und neues Pumpenrad einsetzen.
Pumpendeckel wieder anbringen und dabei eine neue
Dichtung verwenden (Abb. 7.8.2). Vor
Inbetriebnahme des Pumpenrads den
Wassereinlaßhahn wieder öffnen.
Fig. 7.8.2 - Abb.7.8.2
- Sostituzione e pulizzia elemento filtro dell’aria:
Il motore è dotato di un filtro d’aria d’immissione
con un elemento filtrante. Per sostituire il filtro
dell’aria, allentare il dado a farfalla centrale del
filtro, togliere il coperchio e rimuovere
l’elemento filtrante usato per montare quello
nuovo, stringendo il dado a farfalla centrale (Fig. 7.8.1).
Lelemento NON p essere pulito, bisogna
cambiarlo ogni due anni o 400 ore di laboro.
- Luftfiltereinsatz wechseln
Der Motor ist mit einem Ansaugfilter mit
Filtereinsatz ausgestattet. Zum Auswechseln des
Filtereinsatzes die mittlere Fgelmutter des Filters
lösen, Deckel abnehmen, alten Filtereinsatz
herausnehmen und durch einen neuen Filtereinsatz
ersetzen. Dann die mittlere Flügelmutter wieder
anziehen (Abb. 7.8.1). Der Filtereinsatz kann NICHT
gereinigt werden und muß ausgewechselt werden.
Fig. 7.8.1 - Abb.7.8.1
134
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de
facilitar la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado
de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias
y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa
(no emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con
la mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la
correa tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro desmontando su bujía de
calentamiento usando un medidor de compresiones.
(Ver Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 rpm
P Minima 25 Kg/cm
2
a 200 rpm
P diferencial entre pistones 3 Kg/cm
2
a 200 rpm
Si la presión de un cilindro es inferior o la diferencial
entre pistones superior a los valores indicados, el
motor deberá ser revisado.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be
made easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of
the pulley recesses, they shall be dry and clean. Its
cleanliness is performed with soap water (never use
petrol, gas oil or similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made
with the hand but without damaging it and if required
pace it with a tool at least without any cutting edges
since otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder with the glow plug removed
using a compression pressure gauge. (Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Differential pressure limit between cylinders.
3 Kg/cm
2
a 200 gpm.
If pressure measurement of any cylinder is below or
differential limit between cylinders bigger than
indicated values, engine must be repaired.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour
faciliter l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des
gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches.
On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas
employer d’essence, de gasoil ou des produits
similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main
sans la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non
tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait
sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué
précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever les bougies de préchauffage (ou les injectéurs)
à l’aide d’un manomètre de compression. (Fig. 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 tpm
P Minimale 25 Kg/cm
2
a 200 tpm
Max. diff. pression entre cylindres 3 Kg/cm
2
a 200 tpm.
Si la mesure de pression des cylindres est ci-dessous
ou limite différentielle entre les valeurs plus grand
qu’indiquées de cylindres, le moteur doit être réparé.
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo
teniendo en cuenta lo especificado en el apartado
4.4 de este manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described
in heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
134
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de
facilitar la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado
de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias
y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa
(no emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con
la mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la
correa tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro desmontando su bujía de
calentamiento usando un medidor de compresiones.
(Ver Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 rpm
P Minima 25 Kg/cm
2
a 200 rpm
P diferencial entre pistones 3 Kg/cm
2
a 200 rpm
Si la presión de un cilindro es inferior o la diferencial
entre pistones superior a los valores indicados, el
motor deberá ser revisado.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be
made easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of
the pulley recesses, they shall be dry and clean. Its
cleanliness is performed with soap water (never use
petrol, gas oil or similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made
with the hand but without damaging it and if required
pace it with a tool at least without any cutting edges
since otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder with the glow plug removed
using a compression pressure gauge. (Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Differential pressure limit between cylinders.
3 Kg/cm
2
a 200 gpm.
If pressure measurement of any cylinder is below or
differential limit between cylinders bigger than
indicated values, engine must be repaired.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour
faciliter l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des
gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches.
On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas
employer d’essence, de gasoil ou des produits
similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main
sans la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non
tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait
sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué
précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever les bougies de préchauffage (ou les injectéurs)
à l’aide d’un manomètre de compression. (Fig. 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 tpm
P Minimale 25 Kg/cm
2
a 200 tpm
Max. diff. pression entre cylindres 3 Kg/cm
2
a 200 tpm.
Si la mesure de pression des cylindres est ci-dessous
ou limite différentielle entre les valeurs plus grand
qu’indiquées de cylindres, le moteur doit être réparé.
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo
teniendo en cuenta lo especificado en el apartado
4.4 de este manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described
in heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
134
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de
facilitar la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado
de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias
y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa
(no emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con
la mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la
correa tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro desmontando su bujía de
calentamiento usando un medidor de compresiones.
(Ver Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 rpm
P Minima 25 Kg/cm
2
a 200 rpm
P diferencial entre pistones 3 Kg/cm
2
a 200 rpm
Si la presión de un cilindro es inferior o la diferencial
entre pistones superior a los valores indicados, el
motor deberá ser revisado.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be
made easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of
the pulley recesses, they shall be dry and clean. Its
cleanliness is performed with soap water (never use
petrol, gas oil or similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made
with the hand but without damaging it and if required
pace it with a tool at least without any cutting edges
since otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder with the glow plug removed
using a compression pressure gauge. (Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Differential pressure limit between cylinders.
3 Kg/cm
2
a 200 gpm.
If pressure measurement of any cylinder is below or
differential limit between cylinders bigger than
indicated values, engine must be repaired.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour
faciliter l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des
gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches.
On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas
employer d’essence, de gasoil ou des produits
similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main
sans la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non
tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait
sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué
précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever les bougies de préchauffage (ou les injectéurs)
à l’aide d’un manomètre de compression. (Fig. 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 tpm
P Minimale 25 Kg/cm
2
a 200 tpm
Max. diff. pression entre cylindres 3 Kg/cm
2
a 200 tpm.
Si la mesure de pression des cylindres est ci-dessous
ou limite différentielle entre les valeurs plus grand
qu’indiquées de cylindres, le moteur doit être réparé.
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo
teniendo en cuenta lo especificado en el apartado
4.4 de este manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described
in heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
134
-Sustitución de la correa del alternador:
Destensar la correa vieja completamente a fin de
facilitar la extracción (Fig. 7.9).
Una vez desmontada la correa comprobar el estado
de las gargantas de las poleas, que deben estar limpias
y secas. Su limpieza se efectúa con agua jabonosa
(no emplear gasolina, gas-oil o productos similares).
Montar la nueva correa procurando introducirla con
la mano sin dañarla y si fuera necesario ponerla con
herramientas que no tengan aristas cortantes ya que
sufriría daños y se acortaría su duración. Tensar la
correa tal y como se explica anteriormente.
-Verificación de la presión de compresión:
Verifique cada cilindro desmontando su bujía de
calentamiento usando un medidor de compresiones.
(Ver Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 rpm
P Minima 25 Kg/cm
2
a 200 rpm
P diferencial entre pistones 3 Kg/cm
2
a 200 rpm
Si la presión de un cilindro es inferior o la diferencial
entre pistones superior a los valores indicados, el
motor deberá ser revisado.
-Replace alternator belt:
Fully detension old belt so that ist removal can be
made easier (Fig. 7.9).
When the belt is unfitted, check the condition of
the pulley recesses, they shall be dry and clean. Its
cleanliness is performed with soap water (never use
petrol, gas oil or similar products).
Fit the belt taking care the belt insertion is made
with the hand but without damaging it and if required
pace it with a tool at least without any cutting edges
since otherwise the belt could be damaged and its life
shortened. The belt shall be tensioned such as is
previously explained.
-Check the compression pressure of each cylinder:
Check each cylinder with the glow plug removed
using a compression pressure gauge. (Fig. 7.10)
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Differential pressure limit between cylinders.
3 Kg/cm
2
a 200 gpm.
If pressure measurement of any cylinder is below or
differential limit between cylinders bigger than
indicated values, engine must be repaired.
- Remplacement de la courroie de l’alternateur:
Détendre complètement la vieille courroie pour
faciliter l’extraction (Fig. 7.9).
Après avoir démonté la courroie, vérifier l’état des
gorges des poulies, qui doivent être propres et sèches.
On les lave avec de l’eau savonneuse (ne pas
employer d’essence, de gasoil ou des produits
similaires).
Monter la nouvelle courroie en la glissant à la main
sans la détériorer. Au besoin, utiliser des outils non
tranchants pour éviter de l’abîmer, ce qui écourterait
sa durée de vie. Tendre la courroie comme expliqué
précédemment.
Vérifier la pression de compression:
Enlever les bougies de préchauffage (ou les injectéurs)
à l’aide d’un manomètre de compression. (Fig. 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 tpm
P Minimale 25 Kg/cm
2
a 200 tpm
Max. diff. pression entre cylindres 3 Kg/cm
2
a 200 tpm.
Si la mesure de pression des cylindres est ci-dessous
ou limite différentielle entre les valeurs plus grand
qu’indiquées de cylindres, le moteur doit être réparé.
-Limpieza del depósito de combustible:
Vaciar el contenido del depósito para eliminar el agua
de condensación y las impurezas posibles.
Limpiar con combustible procurando vaciarlo
teniendo en cuenta lo especificado en el apartado
4.4 de este manual.
-Cleaning the fuel tank:
Drain out the contains of the fuel tank to remove
condensate and any foreing materials.
Wash the tank with fuel (dispose of fuel as described
in heading 4.4.
-Nettoyage du réservoir de combustible:
Faites couler le contenu du réservoir pour éliminer l’eau
de condensation et toutes les impuretés áventuelles.
Lavez-le avec du combustible en ayant soin d’évacuer
celui-ci comme indiqué dans le paragraphe 4.4.
135
- Stato della cinghia dell’alternatore:
Allentare la cinghia usata per facilitare la sua
estrazione (Fig. 7.9).
Una volta smontata la cinghia verificare lo stato
delle gole delle pulegge, che devono essere pulite ed
asciutte. Si può pulire servendosi di acqua saponata
(non utilizzare benzina, gasolio o prodotti simili).
Montare la nuova cinghia cercando di introdurla con
la mano senza rovinarla e nel caso fosse necessario
montarla con degli attrezzi fare attenzione che non
presentino angoli acuminati che potrebbero
danneggiarla riducendo la sua durata di vita. Tendere
la cinghia come spiegato anteriormente.
- Controllo della pressione di compressione:
Controllare ogni cilindro smontando la sua candela
di riscaldamento servendosi di un misuratore di
compressioni (Fig 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Limite di pressione di Differencial fra i cilindri
3 Kg/cm
2
a 200 gpm
Se la misura di pressione di qualunque cilindro è
sotto o limite differenziale fra i valori più grande di
quanto indicati dei cilindri, il motore dovrà essere
riparato.
- Keilriemen der Lichtmaschine auswechseln:
Lockern Sie den alten Keilriemen vollständig, um
das Abnehmen zu erleichtern (Abb. 7.9).
Nachdem Sie den alten Keilriemen abmontiert haben,
überprüfen Sie den Zustand der Seilrillen, die sauber
und trocken sein müssen. Mit Seifenwasser reinigen
(kein Benzin, Dieselkraftstoff o.ä. verwenden).
Neuen Keilriemen vorsichtig, möglichst mit der Hand
aufspannen und dabei Beschädigungen des
Keilriemens unbedingt verhindern. Eventuell
verwendete Werkzeuge dürfen nicht scharfkantig
sein, um Beschädigungen des Keilriemens zu
vermeiden, die dessen Lebensdauer verringern würden.
Keilriemen spannen wie bereits beschrieben.
- Kompressionsdruck überprüfen:
Überprüfen Sie jeden Zylinder mit der Glühkerze,
die mit einem Komprimierungdruckanzeiger
gelöscht wird. (Fig. 7,10).
p-Standard 30 Kg/cm2 ein das Minimum 25 Kg/
cm2 200 U/min.
P eine Differenzdruck vonbegrenzung 200 gpm
zwischen Zylindern. 3 Kg/cm2 ein 200 gpm. Wenn
Druckmessen irgendeines Zylinders unten oder
differentiale Begrenzung zwischen angezeigten
Werten der Zylinder grösser als ist, muß Maschine
repariert werden.
- Pulizia del serbatoio di combustibile:
Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare
l’acqua della condensa e le eventuali impurità.
Pulire con del combustibile facendo attenzione a
svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel
paragrafo 4.4. di questo manuale.
- Kraftstofftank reinigen:
Entleeren Sie den Kraftstofftank, um
Kondensationswasser und Verunreinigungen zu
entfernen.
Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie
möglich leeren. Berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise
in Abschnitt 4.4 dieses Handbuchs.
Fig. 7.9 - Abb.7.9
Fig. 7.10 - Abb.7.10
135
- Stato della cinghia dell’alternatore:
Allentare la cinghia usata per facilitare la sua
estrazione (Fig. 7.9).
Una volta smontata la cinghia verificare lo stato
delle gole delle pulegge, che devono essere pulite ed
asciutte. Si può pulire servendosi di acqua saponata
(non utilizzare benzina, gasolio o prodotti simili).
Montare la nuova cinghia cercando di introdurla con
la mano senza rovinarla e nel caso fosse necessario
montarla con degli attrezzi fare attenzione che non
presentino angoli acuminati che potrebbero
danneggiarla riducendo la sua durata di vita. Tendere
la cinghia come spiegato anteriormente.
- Controllo della pressione di compressione:
Controllare ogni cilindro smontando la sua candela
di riscaldamento servendosi di un misuratore di
compressioni (Fig 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Limite di pressione di Differencial fra i cilindri
3 Kg/cm
2
a 200 gpm
Se la misura di pressione di qualunque cilindro è
sotto o limite differenziale fra i valori più grande di
quanto indicati dei cilindri, il motore dovrà essere
riparato.
- Keilriemen der Lichtmaschine auswechseln:
Lockern Sie den alten Keilriemen vollständig, um
das Abnehmen zu erleichtern (Abb. 7.9).
Nachdem Sie den alten Keilriemen abmontiert haben,
überprüfen Sie den Zustand der Seilrillen, die sauber
und trocken sein müssen. Mit Seifenwasser reinigen
(kein Benzin, Dieselkraftstoff o.ä. verwenden).
Neuen Keilriemen vorsichtig, möglichst mit der Hand
aufspannen und dabei Beschädigungen des
Keilriemens unbedingt verhindern. Eventuell
verwendete Werkzeuge dürfen nicht scharfkantig
sein, um Beschädigungen des Keilriemens zu
vermeiden, die dessen Lebensdauer verringern würden.
Keilriemen spannen wie bereits beschrieben.
- Kompressionsdruck überprüfen:
Überprüfen Sie jeden Zylinder mit der Glühkerze,
die mit einem Komprimierungdruckanzeiger
gelöscht wird. (Fig. 7,10).
p-Standard 30 Kg/cm2 ein das Minimum 25 Kg/
cm2 200 U/min.
P eine Differenzdruck vonbegrenzung 200 gpm
zwischen Zylindern. 3 Kg/cm2 ein 200 gpm. Wenn
Druckmessen irgendeines Zylinders unten oder
differentiale Begrenzung zwischen angezeigten
Werten der Zylinder grösser als ist, muß Maschine
repariert werden.
- Pulizia del serbatoio di combustibile:
Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare
l’acqua della condensa e le eventuali impurità.
Pulire con del combustibile facendo attenzione a
svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel
paragrafo 4.4. di questo manuale.
- Kraftstofftank reinigen:
Entleeren Sie den Kraftstofftank, um
Kondensationswasser und Verunreinigungen zu
entfernen.
Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie
möglich leeren. Berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise
in Abschnitt 4.4 dieses Handbuchs.
Fig. 7.9 - Abb.7.9
Fig. 7.10 - Abb.7.10
135
- Stato della cinghia dell’alternatore:
Allentare la cinghia usata per facilitare la sua
estrazione (Fig. 7.9).
Una volta smontata la cinghia verificare lo stato
delle gole delle pulegge, che devono essere pulite ed
asciutte. Si può pulire servendosi di acqua saponata
(non utilizzare benzina, gasolio o prodotti simili).
Montare la nuova cinghia cercando di introdurla con
la mano senza rovinarla e nel caso fosse necessario
montarla con degli attrezzi fare attenzione che non
presentino angoli acuminati che potrebbero
danneggiarla riducendo la sua durata di vita. Tendere
la cinghia come spiegato anteriormente.
- Controllo della pressione di compressione:
Controllare ogni cilindro smontando la sua candela
di riscaldamento servendosi di un misuratore di
compressioni (Fig 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Limite di pressione di Differencial fra i cilindri
3 Kg/cm
2
a 200 gpm
Se la misura di pressione di qualunque cilindro è
sotto o limite differenziale fra i valori più grande di
quanto indicati dei cilindri, il motore dovrà essere
riparato.
- Keilriemen der Lichtmaschine auswechseln:
Lockern Sie den alten Keilriemen vollständig, um
das Abnehmen zu erleichtern (Abb. 7.9).
Nachdem Sie den alten Keilriemen abmontiert haben,
überprüfen Sie den Zustand der Seilrillen, die sauber
und trocken sein müssen. Mit Seifenwasser reinigen
(kein Benzin, Dieselkraftstoff o.ä. verwenden).
Neuen Keilriemen vorsichtig, möglichst mit der Hand
aufspannen und dabei Beschädigungen des
Keilriemens unbedingt verhindern. Eventuell
verwendete Werkzeuge dürfen nicht scharfkantig
sein, um Beschädigungen des Keilriemens zu
vermeiden, die dessen Lebensdauer verringern würden.
Keilriemen spannen wie bereits beschrieben.
- Kompressionsdruck überprüfen:
Überprüfen Sie jeden Zylinder mit der Glühkerze,
die mit einem Komprimierungdruckanzeiger
gelöscht wird. (Fig. 7,10).
p-Standard 30 Kg/cm2 ein das Minimum 25 Kg/
cm2 200 U/min.
P eine Differenzdruck vonbegrenzung 200 gpm
zwischen Zylindern. 3 Kg/cm2 ein 200 gpm. Wenn
Druckmessen irgendeines Zylinders unten oder
differentiale Begrenzung zwischen angezeigten
Werten der Zylinder grösser als ist, muß Maschine
repariert werden.
- Pulizia del serbatoio di combustibile:
Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare
l’acqua della condensa e le eventuali impurità.
Pulire con del combustibile facendo attenzione a
svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel
paragrafo 4.4. di questo manuale.
- Kraftstofftank reinigen:
Entleeren Sie den Kraftstofftank, um
Kondensationswasser und Verunreinigungen zu
entfernen.
Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie
möglich leeren. Berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise
in Abschnitt 4.4 dieses Handbuchs.
Fig. 7.9 - Abb.7.9
Fig. 7.10 - Abb.7.10
135
- Stato della cinghia dell’alternatore:
Allentare la cinghia usata per facilitare la sua
estrazione (Fig. 7.9).
Una volta smontata la cinghia verificare lo stato
delle gole delle pulegge, che devono essere pulite ed
asciutte. Si può pulire servendosi di acqua saponata
(non utilizzare benzina, gasolio o prodotti simili).
Montare la nuova cinghia cercando di introdurla con
la mano senza rovinarla e nel caso fosse necessario
montarla con degli attrezzi fare attenzione che non
presentino angoli acuminati che potrebbero
danneggiarla riducendo la sua durata di vita. Tendere
la cinghia come spiegato anteriormente.
- Controllo della pressione di compressione:
Controllare ogni cilindro smontando la sua candela
di riscaldamento servendosi di un misuratore di
compressioni (Fig 7.10).
P Standard 30 Kg/cm
2
a 200 gpm
P Minimum 25 Kg/cm
2
a 200 gpm
Limite di pressione di Differencial fra i cilindri
3 Kg/cm
2
a 200 gpm
Se la misura di pressione di qualunque cilindro è
sotto o limite differenziale fra i valori più grande di
quanto indicati dei cilindri, il motore dovrà essere
riparato.
- Keilriemen der Lichtmaschine auswechseln:
Lockern Sie den alten Keilriemen vollständig, um
das Abnehmen zu erleichtern (Abb. 7.9).
Nachdem Sie den alten Keilriemen abmontiert haben,
überprüfen Sie den Zustand der Seilrillen, die sauber
und trocken sein müssen. Mit Seifenwasser reinigen
(kein Benzin, Dieselkraftstoff o.ä. verwenden).
Neuen Keilriemen vorsichtig, möglichst mit der Hand
aufspannen und dabei Beschädigungen des
Keilriemens unbedingt verhindern. Eventuell
verwendete Werkzeuge dürfen nicht scharfkantig
sein, um Beschädigungen des Keilriemens zu
vermeiden, die dessen Lebensdauer verringern würden.
Keilriemen spannen wie bereits beschrieben.
- Kompressionsdruck überprüfen:
Überprüfen Sie jeden Zylinder mit der Glühkerze,
die mit einem Komprimierungdruckanzeiger
gelöscht wird. (Fig. 7,10).
p-Standard 30 Kg/cm2 ein das Minimum 25 Kg/
cm2 200 U/min.
P eine Differenzdruck vonbegrenzung 200 gpm
zwischen Zylindern. 3 Kg/cm2 ein 200 gpm. Wenn
Druckmessen irgendeines Zylinders unten oder
differentiale Begrenzung zwischen angezeigten
Werten der Zylinder grösser als ist, muß Maschine
repariert werden.
- Pulizia del serbatoio di combustibile:
Svuotare il contenuto del serbatoio per eliminare
l’acqua della condensa e le eventuali impurità.
Pulire con del combustibile facendo attenzione a
svuotarlo tenendo presento quanto specificato nel
paragrafo 4.4. di questo manuale.
- Kraftstofftank reinigen:
Entleeren Sie den Kraftstofftank, um
Kondensationswasser und Verunreinigungen zu
entfernen.
Tank mit Kraftstoff reinigen und so weitgehend wie
möglich leeren. Berücksichtigen Sie hierbei die Hinweise
in Abschnitt 4.4 dieses Handbuchs.
Fig. 7.9 - Abb.7.9
Fig. 7.10 - Abb.7.10
136
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL étant donné qu’un contrôleur de
pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un
personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la
pompe à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection
un fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait
pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est
pas eu de court circuit.
-Vérification de la protection contre la
corrosion:
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur
le cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 200 heures
et remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer
son remplacement, dévissez le bouchon porte-anode
du cache antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis
dévissez l’anode abîmée et remplacez-la. Vissez
ensuite le bouchon porte-anode sur le cache et vérifiez
l’absence de fuites d’eau.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL licensed
service shop, since a precision pump monitor and skill
knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In
case the switchboard does not received power supply
check if the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL, ya que se necesita
un comprobador de bombas de precisión y una
especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su
debido tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible
de 10A. En el caso de que no llegue corriente al
cuadro, comprobar que no esté fundido.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 200 ho-
ras y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
-Checking for anti-corrosion protection:
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located
on the front lid of the water-water heat exchanger.
Check this every 200 hours and replace the zinc if it
is damaged. To replace it, unscrew the plug holding
the anode to the front lid of the exchanger (fig
7.10), unscrew the damaged anode and replace it by
a new one. then press the anode-holding plug into
the lid and check for water leaks.
136
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL étant donné qu’un contrôleur de
pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un
personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la
pompe à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection
un fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait
pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est
pas eu de court circuit.
-Vérification de la protection contre la
corrosion:
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur
le cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 200 heures
et remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer
son remplacement, dévissez le bouchon porte-anode
du cache antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis
dévissez l’anode abîmée et remplacez-la. Vissez
ensuite le bouchon porte-anode sur le cache et vérifiez
l’absence de fuites d’eau.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL licensed
service shop, since a precision pump monitor and skill
knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In
case the switchboard does not received power supply
check if the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL, ya que se necesita
un comprobador de bombas de precisión y una
especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su
debido tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible
de 10A. En el caso de que no llegue corriente al
cuadro, comprobar que no esté fundido.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 200 ho-
ras y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
-Checking for anti-corrosion protection:
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located
on the front lid of the water-water heat exchanger.
Check this every 200 hours and replace the zinc if it
is damaged. To replace it, unscrew the plug holding
the anode to the front lid of the exchanger (fig
7.10), unscrew the damaged anode and replace it by
a new one. then press the anode-holding plug into
the lid and check for water leaks.
136
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL étant donné qu’un contrôleur de
pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un
personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la
pompe à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection
un fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait
pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est
pas eu de court circuit.
-Vérification de la protection contre la
corrosion:
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur
le cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 200 heures
et remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer
son remplacement, dévissez le bouchon porte-anode
du cache antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis
dévissez l’anode abîmée et remplacez-la. Vissez
ensuite le bouchon porte-anode sur le cache et vérifiez
l’absence de fuites d’eau.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL licensed
service shop, since a precision pump monitor and skill
knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In
case the switchboard does not received power supply
check if the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL, ya que se necesita
un comprobador de bombas de precisión y una
especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su
debido tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible
de 10A. En el caso de que no llegue corriente al
cuadro, comprobar que no esté fundido.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 200 ho-
ras y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
-Checking for anti-corrosion protection:
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located
on the front lid of the water-water heat exchanger.
Check this every 200 hours and replace the zinc if it
is damaged. To replace it, unscrew the plug holding
the anode to the front lid of the exchanger (fig
7.10), unscrew the damaged anode and replace it by
a new one. then press the anode-holding plug into
the lid and check for water leaks.
136
-Vérifier la pompe à injection:
La pompe à injection de carburant est un des composants
les plus importants du moteur diesel et, par conséquent,
son maniement demande les plus grands soins. En outre,
la pompe à injection a été ajustée à fond à l’usine et elle
ne doit jamais être reglée sane précautions. Ce réglage,
si nécessaire, devra être réalisé par un atelier de service
agrée SOLÉ DIESEL étant donné qu’un contrôleur de
pompes de précision est nécessaire ainsi qu’un
personnel spécialisé.
Les conditions requises pour le maniement de la
pompe à injection de carburant sont les suivantes:
Utiliser toujours un carburant sans impuretés et laver et
changer yes filtres à carbutant régulièrement.
-Fusible:
Le tableau de commandes possède comme protection
un fusible de 10A. Au cas ou le courant n’arriverait
pas au tableau de commandes, contrôler qu’il n’y est
pas eu de court circuit.
-Vérification de la protection contre la
corrosion:
Pour éviter la corrosion due aux courants galvaniques,
le moteur est pourvu d’une anode en zinc, située sur
le cache antérieur de l’échangeur de chaleur eau-eau.
Vérifiez l’état de cette anode toutes les 200 heures
et remplazez-la si elle est abîmée. Pour effectuer
son remplacement, dévissez le bouchon porte-anode
du cache antérieur de l’échangeur (fig 7.10), puis
dévissez l’anode abîmée et remplacez-la. Vissez
ensuite le bouchon porte-anode sur le cache et vérifiez
l’absence de fuites d’eau.
-Inspect injection pump:
The fuel injection pump is one of the most relevant
components of a diesel engine and therefore its handling
requires the best care. In addition, the injection pump
has carefully been adjusted at factory and should never
be adjusted carelesly. Said adjustment, whenever is
required, shall be made by a SOLÉ DIESEL licensed
service shop, since a precision pump monitor and skill
knowledge are required.
The requirements for the handling of a fuel injection pump
are the following:
Always use fuel which is without impurities and fuel
filter shall be changed at the scheduled time.
-Fuse:
The switchboard carries as protection a 10A fuse. In
case the switchboard does not received power supply
check if the switchboard is or not fused and replaced.
-Inspección de la bomba inyectora:
La bomba de inyección de combustible es uno de los
elementos más importantes del motor diesel y, por tanto,
su manipulación requiere el mayor cuidado. Además, la
bomba de inyección se ha ajustado a fondo en fábrica y
no debe ajustarse nunca de forma negligente. Dicho
ajuste, siempre que sea necesario, debe realizarlo un
servicio autorizado SOLÉ DIESEL, ya que se necesita
un comprobador de bombas de precisión y una
especialización.
Los requisitos para la manipulación de la bomba de
inyección de combustible son los siguientes:
Emplear siempre combustible que esté exento de
impurezas y cambiar el filtro de combustible a su
debido tiempo.
-Fusible:
El cuadro eléctrico lleva como protección un fusible
de 10A. En el caso de que no llegue corriente al
cuadro, comprobar que no esté fundido.
-Comprobación de la protección anticorrosiva:
Para evitar la corrosión producida por las corrientes
galvánicas, el motor va provisto de un ánodo de zinc
situado en la tapa anterior del intercambiador de
calor agua-agua. Comprobar el mismo cada 200 ho-
ras y sustituir el zinc caso de que esté deteriorado.
Para cambiarlo, desenroscar el tapón porta-ánodo
de la tapa anterior del intercambiador (fig 7.10),
desenroscar el ánodo deteriorado y sustituir por uno
nuevo. Luego apretar el tapón porta-ánodo en la
tapa y comprobar que no se producen fugas de agua.
-Checking for anti-corrosion protection:
In order to avoid the corrosion produced by galvanic
currents, the engine is fitted with a zinc anode located
on the front lid of the water-water heat exchanger.
Check this every 200 hours and replace the zinc if it
is damaged. To replace it, unscrew the plug holding
the anode to the front lid of the exchanger (fig
7.10), unscrew the damaged anode and replace it by
a new one. then press the anode-holding plug into
the lid and check for water leaks.
137
- Controllo della pompa d’iniezione:
La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli
elementi più importanti del motore diesel e,
conseguentemente, la sua manipolazione richiede la
massima attenzione. Va detto che la pompa ad iniezione
è stata regolata a fondo in fabbrica e non deve mai
regolarsi in modo sommario. Questa regolazione, laddove
richiesto, deve essere effettuata da un centro autorizzato
SOLE’ DIESEL, dato che richiede un verificatore di
pompe di precisione e grande professionalità.
I requisiti per la manipolazione della pompa d’iniezione
di combustibile sono i seguenti:
Utilizzare sempre del combustibile privo di impurità e
cambiare il filtro del combustibile a tempo debito.
- Fusibile:
Il quadro elettrico è protetto da un fusibile da 10A.
Nel caso in cui non arrivi corrente al quadro,
verificare che non sia fuso.
-Verifica della protezione anticorrosione:
Per evitare la corrosione causata dalle correnti
galvaniche, il motore è dotato di un anodo di zinco
situato nel coperchio anteriore dello scambiatore di
calore acqua-acqua. Controllarlo ogni 200 ore e
sostituire lo zinco se è deteriorato. Per sostituirlo,
svitare il tappo porta-anodo dal coperchio anteriore
dello scambiatore (fig 7.10), svitare l’anodo
deteriorato e sostituirlo con uno novo. Quindi,
serrare il tappo porta-anodo sul coperchio e
controllare che non vi siano perdite d’acqua.
- Einspritzpumpe überprüfen:
Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des
Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht
gehandhabt werden. Die Einspritzpumpe wurde ab Werk
sorgfältig eingestellt und darf niemals nachlässig verstellt
werden. Falls notwendig, muß das Nachstellen durch
einen hierzu befugten SOLÉ DIESEL Fachbetrieb
erfolgen, da ein Präzisions-Pumpenprüfgerät und
Fachausbildung hierzu notwendig sind.
Bei der Handhabung der Einspritzpumpe muß folgendes
berücksichtigt werden:
Verwenden Sie immer verunreinigungsfreien Kraftstoff
und wechseln Sie den Kraftstoffilter regelmäßig aus.
- Sicherung:
Die elektrische Tafel ist mit einer 10A Sicherung
geschützt. Falls die Tafel stromlos wird, überprüfen, ob
die Sicherung durchgebrannt ist.
-Überprüfung des Korrosionsschutzes:
Zur Vermeidung von Korrosion durch galvanische
Ströme ist der Motor mit einer Zinkanode
ausgestattet, die sich in der vorderen Abdeckung des
Wärmeaustauschers Wasser-Wasser befindet. Alle 200
Stunden überprüfen. Das Zink muss bei Beschädigung
sofort ausgewechselt werden. Hierzu den Stopfen des
Anodenhalters an der vorderen Abdeckung des
Austauchers (fig 7.10) abschrauben, danach die
beschädigte Anode abschrauben und durch eine neue
ersetzten. Anschließen den Stopfen des Anodenhalters
andrücken und überprüfen, dass kein Wasser
entweicht.
Fig. 7.11 - Abb.7.11
137
- Controllo della pompa d’iniezione:
La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli
elementi più importanti del motore diesel e,
conseguentemente, la sua manipolazione richiede la
massima attenzione. Va detto che la pompa ad iniezione
è stata regolata a fondo in fabbrica e non deve mai
regolarsi in modo sommario. Questa regolazione, laddove
richiesto, deve essere effettuata da un centro autorizzato
SOLE’ DIESEL, dato che richiede un verificatore di
pompe di precisione e grande professionalità.
I requisiti per la manipolazione della pompa d’iniezione
di combustibile sono i seguenti:
Utilizzare sempre del combustibile privo di impurità e
cambiare il filtro del combustibile a tempo debito.
- Fusibile:
Il quadro elettrico è protetto da un fusibile da 10A.
Nel caso in cui non arrivi corrente al quadro,
verificare che non sia fuso.
-Verifica della protezione anticorrosione:
Per evitare la corrosione causata dalle correnti
galvaniche, il motore è dotato di un anodo di zinco
situato nel coperchio anteriore dello scambiatore di
calore acqua-acqua. Controllarlo ogni 200 ore e
sostituire lo zinco se è deteriorato. Per sostituirlo,
svitare il tappo porta-anodo dal coperchio anteriore
dello scambiatore (fig 7.10), svitare l’anodo
deteriorato e sostituirlo con uno novo. Quindi,
serrare il tappo porta-anodo sul coperchio e
controllare che non vi siano perdite d’acqua.
- Einspritzpumpe überprüfen:
Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des
Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht
gehandhabt werden. Die Einspritzpumpe wurde ab Werk
sorgfältig eingestellt und darf niemals nachlässig verstellt
werden. Falls notwendig, muß das Nachstellen durch
einen hierzu befugten SOLÉ DIESEL Fachbetrieb
erfolgen, da ein Präzisions-Pumpenprüfgerät und
Fachausbildung hierzu notwendig sind.
Bei der Handhabung der Einspritzpumpe muß folgendes
berücksichtigt werden:
Verwenden Sie immer verunreinigungsfreien Kraftstoff
und wechseln Sie den Kraftstoffilter regelmäßig aus.
- Sicherung:
Die elektrische Tafel ist mit einer 10A Sicherung
geschützt. Falls die Tafel stromlos wird, überprüfen, ob
die Sicherung durchgebrannt ist.
-Überprüfung des Korrosionsschutzes:
Zur Vermeidung von Korrosion durch galvanische
Ströme ist der Motor mit einer Zinkanode
ausgestattet, die sich in der vorderen Abdeckung des
Wärmeaustauschers Wasser-Wasser befindet. Alle 200
Stunden überprüfen. Das Zink muss bei Beschädigung
sofort ausgewechselt werden. Hierzu den Stopfen des
Anodenhalters an der vorderen Abdeckung des
Austauchers (fig 7.10) abschrauben, danach die
beschädigte Anode abschrauben und durch eine neue
ersetzten. Anschließen den Stopfen des Anodenhalters
andrücken und überprüfen, dass kein Wasser
entweicht.
Fig. 7.11 - Abb.7.11
137
- Controllo della pompa d’iniezione:
La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli
elementi più importanti del motore diesel e,
conseguentemente, la sua manipolazione richiede la
massima attenzione. Va detto che la pompa ad iniezione
è stata regolata a fondo in fabbrica e non deve mai
regolarsi in modo sommario. Questa regolazione, laddove
richiesto, deve essere effettuata da un centro autorizzato
SOLE’ DIESEL, dato che richiede un verificatore di
pompe di precisione e grande professionalità.
I requisiti per la manipolazione della pompa d’iniezione
di combustibile sono i seguenti:
Utilizzare sempre del combustibile privo di impurità e
cambiare il filtro del combustibile a tempo debito.
- Fusibile:
Il quadro elettrico è protetto da un fusibile da 10A.
Nel caso in cui non arrivi corrente al quadro,
verificare che non sia fuso.
-Verifica della protezione anticorrosione:
Per evitare la corrosione causata dalle correnti
galvaniche, il motore è dotato di un anodo di zinco
situato nel coperchio anteriore dello scambiatore di
calore acqua-acqua. Controllarlo ogni 200 ore e
sostituire lo zinco se è deteriorato. Per sostituirlo,
svitare il tappo porta-anodo dal coperchio anteriore
dello scambiatore (fig 7.10), svitare l’anodo
deteriorato e sostituirlo con uno novo. Quindi,
serrare il tappo porta-anodo sul coperchio e
controllare che non vi siano perdite d’acqua.
- Einspritzpumpe überprüfen:
Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des
Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht
gehandhabt werden. Die Einspritzpumpe wurde ab Werk
sorgfältig eingestellt und darf niemals nachlässig verstellt
werden. Falls notwendig, muß das Nachstellen durch
einen hierzu befugten SOLÉ DIESEL Fachbetrieb
erfolgen, da ein Präzisions-Pumpenprüfgerät und
Fachausbildung hierzu notwendig sind.
Bei der Handhabung der Einspritzpumpe muß folgendes
berücksichtigt werden:
Verwenden Sie immer verunreinigungsfreien Kraftstoff
und wechseln Sie den Kraftstoffilter regelmäßig aus.
- Sicherung:
Die elektrische Tafel ist mit einer 10A Sicherung
geschützt. Falls die Tafel stromlos wird, überprüfen, ob
die Sicherung durchgebrannt ist.
-Überprüfung des Korrosionsschutzes:
Zur Vermeidung von Korrosion durch galvanische
Ströme ist der Motor mit einer Zinkanode
ausgestattet, die sich in der vorderen Abdeckung des
Wärmeaustauschers Wasser-Wasser befindet. Alle 200
Stunden überprüfen. Das Zink muss bei Beschädigung
sofort ausgewechselt werden. Hierzu den Stopfen des
Anodenhalters an der vorderen Abdeckung des
Austauchers (fig 7.10) abschrauben, danach die
beschädigte Anode abschrauben und durch eine neue
ersetzten. Anschließen den Stopfen des Anodenhalters
andrücken und überprüfen, dass kein Wasser
entweicht.
Fig. 7.11 - Abb.7.11
137
- Controllo della pompa d’iniezione:
La pompa d’iniezione del combustibile è uno degli
elementi più importanti del motore diesel e,
conseguentemente, la sua manipolazione richiede la
massima attenzione. Va detto che la pompa ad iniezione
è stata regolata a fondo in fabbrica e non deve mai
regolarsi in modo sommario. Questa regolazione, laddove
richiesto, deve essere effettuata da un centro autorizzato
SOLE’ DIESEL, dato che richiede un verificatore di
pompe di precisione e grande professionalità.
I requisiti per la manipolazione della pompa d’iniezione
di combustibile sono i seguenti:
Utilizzare sempre del combustibile privo di impurità e
cambiare il filtro del combustibile a tempo debito.
- Fusibile:
Il quadro elettrico è protetto da un fusibile da 10A.
Nel caso in cui non arrivi corrente al quadro,
verificare che non sia fuso.
-Verifica della protezione anticorrosione:
Per evitare la corrosione causata dalle correnti
galvaniche, il motore è dotato di un anodo di zinco
situato nel coperchio anteriore dello scambiatore di
calore acqua-acqua. Controllarlo ogni 200 ore e
sostituire lo zinco se è deteriorato. Per sostituirlo,
svitare il tappo porta-anodo dal coperchio anteriore
dello scambiatore (fig 7.10), svitare l’anodo
deteriorato e sostituirlo con uno novo. Quindi,
serrare il tappo porta-anodo sul coperchio e
controllare che non vi siano perdite d’acqua.
- Einspritzpumpe überprüfen:
Die Einspritzpumpe ist eines der wichtigsten Teile des
Dieselmotors und muß deshalb mit äußerster Vorsicht
gehandhabt werden. Die Einspritzpumpe wurde ab Werk
sorgfältig eingestellt und darf niemals nachlässig verstellt
werden. Falls notwendig, muß das Nachstellen durch
einen hierzu befugten SOLÉ DIESEL Fachbetrieb
erfolgen, da ein Präzisions-Pumpenprüfgerät und
Fachausbildung hierzu notwendig sind.
Bei der Handhabung der Einspritzpumpe muß folgendes
berücksichtigt werden:
Verwenden Sie immer verunreinigungsfreien Kraftstoff
und wechseln Sie den Kraftstoffilter regelmäßig aus.
- Sicherung:
Die elektrische Tafel ist mit einer 10A Sicherung
geschützt. Falls die Tafel stromlos wird, überprüfen, ob
die Sicherung durchgebrannt ist.
-Überprüfung des Korrosionsschutzes:
Zur Vermeidung von Korrosion durch galvanische
Ströme ist der Motor mit einer Zinkanode
ausgestattet, die sich in der vorderen Abdeckung des
Wärmeaustauschers Wasser-Wasser befindet. Alle 200
Stunden überprüfen. Das Zink muss bei Beschädigung
sofort ausgewechselt werden. Hierzu den Stopfen des
Anodenhalters an der vorderen Abdeckung des
Austauchers (fig 7.10) abschrauben, danach die
beschädigte Anode abschrauben und durch eine neue
ersetzten. Anschließen den Stopfen des Anodenhalters
andrücken und überprüfen, dass kein Wasser
entweicht.
Fig. 7.11 - Abb.7.11
138
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG
LAS MARCHAS NO ENTRAN CORRECTAMENTE - GEAR DO NOT MESH CORRECTLY - LES VITESSES
N’ENTRENT PAS - LE MARCE NON ENTRANO BENE - GÄNGE LASSEN SICH NICHT RICHTIG EINLEGEN
AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN
NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT
ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET
UND STOPPT
NO ACELERA - POOR ACCELERATION - IL N’ACCELERE PAS - NON ACCELERA - ZU WENIG
BESCHLEUNIGUNG
VELOCIDAD INCONSTANTE - UNEVEN RUNNING SPEED - REGIME INSTABLE - GIRI INCONSTANTI -
UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL
HUMO NEGRO - BLACK SMOKE - FUMEE NOIRE - FUMO NERO - SCHWARZER RAUCH
HUMO AZUL - BLUE SMOKE - FUMEE BLEU - FUMO BLU - BLAUER RAUCH
EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO - ENGINE OVER-HEATING - LE MOTEUR CHAUFFE - IL MOTORE
SCALDA - MOTOR ÜBERHITZT
BAJA PRESIÓN DEL ACEITE - LOW OIL PRESSURE - PRESSION HUILE BASSE - PRESSIONE OLIO
BASSA - NIEDRIGER ÖLDRUCK
DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR - NOISY ENGINE - MOTEUR BRUYANT - MOTORE RIMOROSO -
GERÄUSCHVOLLER MOTOR
EXCESIVA PRESIÓN DE ACEITE - OIL PRESSURE TOO HIGH - PRESSION HUILE TROP ELEVEE -
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - ÖLDRUCK ZU HOCH
ESCASA POTENCIA - LOW POWER - MANQUE DE PUISSANCE - SCARSA POTENZA - NIEDRIGE
LEISTUNG
CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA - BATTERY CHARGE DEFECTIVE - LA BATERIE NE SE
RECHARGE PAS - CARICA DIFETTOSA DELLA BATTERIA - BATTERIELADUNG NICHT AUSREICHEND
M8-M9
CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES -
CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE
C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4
C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6
C1-C2-C3-C4-M1-M2-M4-R7
C4-L2-R4-M1
C3-C6-C7-M1-M4-R1-R2
L2-M5-R1-R5-R6-R7
L1-L4-L6-CR1-CR2-CR3-CR4-CR5-CR6-M2-M3-M4
L1-L3-L5-L6-L7-L8-R5
M3-R5-R7
L3-L7
C3-C6-C8-M1-M7-R2-R7
E1-E2-E7-M6
138
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG
LAS MARCHAS NO ENTRAN CORRECTAMENTE - GEAR DO NOT MESH CORRECTLY - LES VITESSES
N’ENTRENT PAS - LE MARCE NON ENTRANO BENE - GÄNGE LASSEN SICH NICHT RICHTIG EINLEGEN
AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN
NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT
ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET
UND STOPPT
NO ACELERA - POOR ACCELERATION - IL N’ACCELERE PAS - NON ACCELERA - ZU WENIG
BESCHLEUNIGUNG
VELOCIDAD INCONSTANTE - UNEVEN RUNNING SPEED - REGIME INSTABLE - GIRI INCONSTANTI -
UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL
HUMO NEGRO - BLACK SMOKE - FUMEE NOIRE - FUMO NERO - SCHWARZER RAUCH
HUMO AZUL - BLUE SMOKE - FUMEE BLEU - FUMO BLU - BLAUER RAUCH
EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO - ENGINE OVER-HEATING - LE MOTEUR CHAUFFE - IL MOTORE
SCALDA - MOTOR ÜBERHITZT
BAJA PRESIÓN DEL ACEITE - LOW OIL PRESSURE - PRESSION HUILE BASSE - PRESSIONE OLIO
BASSA - NIEDRIGER ÖLDRUCK
DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR - NOISY ENGINE - MOTEUR BRUYANT - MOTORE RIMOROSO -
GERÄUSCHVOLLER MOTOR
EXCESIVA PRESIÓN DE ACEITE - OIL PRESSURE TOO HIGH - PRESSION HUILE TROP ELEVEE -
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - ÖLDRUCK ZU HOCH
ESCASA POTENCIA - LOW POWER - MANQUE DE PUISSANCE - SCARSA POTENZA - NIEDRIGE
LEISTUNG
CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA - BATTERY CHARGE DEFECTIVE - LA BATERIE NE SE
RECHARGE PAS - CARICA DIFETTOSA DELLA BATTERIA - BATTERIELADUNG NICHT AUSREICHEND
M8-M9
CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES -
CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE
C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4
C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6
C1-C2-C3-C4-M1-M2-M4-R7
C4-L2-R4-M1
C3-C6-C7-M1-M4-R1-R2
L2-M5-R1-R5-R6-R7
L1-L4-L6-CR1-CR2-CR3-CR4-CR5-CR6-M2-M3-M4
L1-L3-L5-L6-L7-L8-R5
M3-R5-R7
L3-L7
C3-C6-C8-M1-M7-R2-R7
E1-E2-E7-M6
138
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG
LAS MARCHAS NO ENTRAN CORRECTAMENTE - GEAR DO NOT MESH CORRECTLY - LES VITESSES
N’ENTRENT PAS - LE MARCE NON ENTRANO BENE - GÄNGE LASSEN SICH NICHT RICHTIG EINLEGEN
AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN
NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT
ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET
UND STOPPT
NO ACELERA - POOR ACCELERATION - IL N’ACCELERE PAS - NON ACCELERA - ZU WENIG
BESCHLEUNIGUNG
VELOCIDAD INCONSTANTE - UNEVEN RUNNING SPEED - REGIME INSTABLE - GIRI INCONSTANTI -
UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL
HUMO NEGRO - BLACK SMOKE - FUMEE NOIRE - FUMO NERO - SCHWARZER RAUCH
HUMO AZUL - BLUE SMOKE - FUMEE BLEU - FUMO BLU - BLAUER RAUCH
EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO - ENGINE OVER-HEATING - LE MOTEUR CHAUFFE - IL MOTORE
SCALDA - MOTOR ÜBERHITZT
BAJA PRESIÓN DEL ACEITE - LOW OIL PRESSURE - PRESSION HUILE BASSE - PRESSIONE OLIO
BASSA - NIEDRIGER ÖLDRUCK
DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR - NOISY ENGINE - MOTEUR BRUYANT - MOTORE RIMOROSO -
GERÄUSCHVOLLER MOTOR
EXCESIVA PRESIÓN DE ACEITE - OIL PRESSURE TOO HIGH - PRESSION HUILE TROP ELEVEE -
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - ÖLDRUCK ZU HOCH
ESCASA POTENCIA - LOW POWER - MANQUE DE PUISSANCE - SCARSA POTENZA - NIEDRIGE
LEISTUNG
CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA - BATTERY CHARGE DEFECTIVE - LA BATERIE NE SE
RECHARGE PAS - CARICA DIFETTOSA DELLA BATTERIA - BATTERIELADUNG NICHT AUSREICHEND
M8-M9
CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES -
CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE
C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4
C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6
C1-C2-C3-C4-M1-M2-M4-R7
C4-L2-R4-M1
C3-C6-C7-M1-M4-R1-R2
L2-M5-R1-R5-R6-R7
L1-L4-L6-CR1-CR2-CR3-CR4-CR5-CR6-M2-M3-M4
L1-L3-L5-L6-L7-L8-R5
M3-R5-R7
L3-L7
C3-C6-C8-M1-M7-R2-R7
E1-E2-E7-M6
138
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES/TROUBLE SHOOTINGS/RECHERCHE DES PANNES/DIAGNOSI INCONVENIENTI/STÖRUNGSBEHEBUNG
LAS MARCHAS NO ENTRAN CORRECTAMENTE - GEAR DO NOT MESH CORRECTLY - LES VITESSES
N’ENTRENT PAS - LE MARCE NON ENTRANO BENE - GÄNGE LASSEN SICH NICHT RICHTIG EINLEGEN
AVERÍAS / ENGINE FAILURE / PANNES / INCONVENIENTE / STÖRUNGEN
NO ARRANCA - FAILURE TO START - NE DEMARRE PAS - NON PARTE - STARTET NICHT
ARRANCA Y SE PARA - STARTS THEN STOPS - PART ET S’ARRET - PARTE E SI FERMA - STARTET
UND STOPPT
NO ACELERA - POOR ACCELERATION - IL N’ACCELERE PAS - NON ACCELERA - ZU WENIG
BESCHLEUNIGUNG
VELOCIDAD INCONSTANTE - UNEVEN RUNNING SPEED - REGIME INSTABLE - GIRI INCONSTANTI -
UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL
HUMO NEGRO - BLACK SMOKE - FUMEE NOIRE - FUMO NERO - SCHWARZER RAUCH
HUMO AZUL - BLUE SMOKE - FUMEE BLEU - FUMO BLU - BLAUER RAUCH
EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO - ENGINE OVER-HEATING - LE MOTEUR CHAUFFE - IL MOTORE
SCALDA - MOTOR ÜBERHITZT
BAJA PRESIÓN DEL ACEITE - LOW OIL PRESSURE - PRESSION HUILE BASSE - PRESSIONE OLIO
BASSA - NIEDRIGER ÖLDRUCK
DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR - NOISY ENGINE - MOTEUR BRUYANT - MOTORE RIMOROSO -
GERÄUSCHVOLLER MOTOR
EXCESIVA PRESIÓN DE ACEITE - OIL PRESSURE TOO HIGH - PRESSION HUILE TROP ELEVEE -
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - ÖLDRUCK ZU HOCH
ESCASA POTENCIA - LOW POWER - MANQUE DE PUISSANCE - SCARSA POTENZA - NIEDRIGE
LEISTUNG
CARGA DEFECTUOSA DE LA BATERÍA - BATTERY CHARGE DEFECTIVE - LA BATERIE NE SE
RECHARGE PAS - CARICA DIFETTOSA DELLA BATTERIA - BATTERIELADUNG NICHT AUSREICHEND
M8-M9
CAUSAS PROBABLES - PROBABLES CAUSES- CAUSES PROBABLES -
CAUSE PROBABILI - MÖGLICHE URSACHE
C1-C2-C3-C4-C5-C6-C9-E1-E2-E3-E4-E5-M3-R1-R3-L4
C1-C3-C5-C7-C9-M5-R4-R6
C1-C2-C3-C4-M1-M2-M4-R7
C4-L2-R4-M1
C3-C6-C7-M1-M4-R1-R2
L2-M5-R1-R5-R6-R7
L1-L4-L6-CR1-CR2-CR3-CR4-CR5-CR6-M2-M3-M4
L1-L3-L5-L6-L7-L8-R5
M3-R5-R7
L3-L7
C3-C6-C8-M1-M7-R2-R7
E1-E2-E7-M6
139
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP
POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE
POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
OBSTRUCTED FUEL LINES
TUYAUTERIES BOUCHEES
TUBAZIONI OSTRUITE
VERSTOPFTE LEITUNGEN
FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO
FUEL FILTER CLOGGED
FILTRE COMBUSTIBLE COLMATE
FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER
BOMBA DE INYECCIÓN AVERIADA
DAMAGED INJECTION PUMP
POMPE D’INJECTION EN PANNE
POMPA INIEZIONE AVERIATA
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE
AIRE EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
AIR IN FUEL SYSTEM
AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM
INYECTORES BLOQUEADOS, AVERIADOS O SUCIOS
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR DAMAGED
INJECTEURS BLOQUES, DEFECTUEUX OU SALES
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI
EINSPRITZDÜSEN BLOCKIERT, BESCHÄDIGT ODER VERSTOPFT
BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA
INJECTION PUMP INCORRECTLY SET
POMPE D’INJECTION MAL REGLEE
POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA
EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
AGUA EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
WATER IN FUEL SYSTEM
EAU DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
AQUA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
WASSER IM KRAFTSTOFFKREISLAUF
GRIFO DE SALIDA DE COMBUSTIBLE CERRADO
FUEL OUTLET COCK CLOSED
ROBINET DE SORTIE DE COMBUSTIBLE FERME
RUBINETTO DEL COMBUSTIBILE CHIUSO
KRAFTSTOFFAUSLAßHAHN GESCHLOSSEN
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - CIRCUITO
COMBUSTIBILE - KRAFTSTOFFSYSTEM
BOMBA DE ACEITE
FAULTY OIL PUMP
POMPE A HUILE
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
NIVEL DE ACEITE ALTO
OIL LEVEL TOO HIGH
NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
LIVELLO OLIO ALTO
ÖLSTAND ZU HOCH
VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING
SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCEE
VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
ÖLÜBERDRUCKVENTIL
ACEITE DEMASIADO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO HIGH
VISCOSITE EXCESSIVE DE L´HUILE
OLIO TROPPO VISCOSO
ÖLVISKOSITÄT FALSCH
ACEITE POCO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO LOW
VISCOSITE BASSE DE L’HUILE
OLIO POCO VISCOSO
ÖL NICHT FLIE FÄHIG GENUG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE
OIL LEVEL TOO LOW
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
ÖLSTAND ZU NIEDRIG
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN AVERIADA
DAMAGED OIL PRESSURE VALVE
SOUPAPE DE REGLAGE DE LA PRESSION DEFECTUEUSE
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
MANÓMETRO AVERIADO
FAULTY OIL PRESSURE GAUGE OR SWITCH
MANOMETRE DEFECTUEUSE
MANOMETRO DIFETTOSO
FEHLERHAFTES MANOMETER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHE OU DESSERRE
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST
LUBRICACIÓN - LUBRICATION - GRAISSAGE - LUBRIFICAZIONE - SCHMIERUNG
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
BEHEBUNG
139
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP
POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE
POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
OBSTRUCTED FUEL LINES
TUYAUTERIES BOUCHEES
TUBAZIONI OSTRUITE
VERSTOPFTE LEITUNGEN
FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO
FUEL FILTER CLOGGED
FILTRE COMBUSTIBLE COLMATE
FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER
BOMBA DE INYECCIÓN AVERIADA
DAMAGED INJECTION PUMP
POMPE D’INJECTION EN PANNE
POMPA INIEZIONE AVERIATA
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE
AIRE EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
AIR IN FUEL SYSTEM
AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM
INYECTORES BLOQUEADOS, AVERIADOS O SUCIOS
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR DAMAGED
INJECTEURS BLOQUES, DEFECTUEUX OU SALES
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI
EINSPRITZDÜSEN BLOCKIERT, BESCHÄDIGT ODER VERSTOPFT
BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA
INJECTION PUMP INCORRECTLY SET
POMPE D’INJECTION MAL REGLEE
POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA
EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
AGUA EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
WATER IN FUEL SYSTEM
EAU DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
AQUA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
WASSER IM KRAFTSTOFFKREISLAUF
GRIFO DE SALIDA DE COMBUSTIBLE CERRADO
FUEL OUTLET COCK CLOSED
ROBINET DE SORTIE DE COMBUSTIBLE FERME
RUBINETTO DEL COMBUSTIBILE CHIUSO
KRAFTSTOFFAUSLAßHAHN GESCHLOSSEN
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - CIRCUITO
COMBUSTIBILE - KRAFTSTOFFSYSTEM
BOMBA DE ACEITE
FAULTY OIL PUMP
POMPE A HUILE
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
NIVEL DE ACEITE ALTO
OIL LEVEL TOO HIGH
NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
LIVELLO OLIO ALTO
ÖLSTAND ZU HOCH
VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING
SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCEE
VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
ÖLÜBERDRUCKVENTIL
ACEITE DEMASIADO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO HIGH
VISCOSITE EXCESSIVE DE L´HUILE
OLIO TROPPO VISCOSO
ÖLVISKOSITÄT FALSCH
ACEITE POCO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO LOW
VISCOSITE BASSE DE L’HUILE
OLIO POCO VISCOSO
ÖL NICHT FLIE FÄHIG GENUG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE
OIL LEVEL TOO LOW
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
ÖLSTAND ZU NIEDRIG
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN AVERIADA
DAMAGED OIL PRESSURE VALVE
SOUPAPE DE REGLAGE DE LA PRESSION DEFECTUEUSE
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
MANÓMETRO AVERIADO
FAULTY OIL PRESSURE GAUGE OR SWITCH
MANOMETRE DEFECTUEUSE
MANOMETRO DIFETTOSO
FEHLERHAFTES MANOMETER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHE OU DESSERRE
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST
LUBRICACIÓN - LUBRICATION - GRAISSAGE - LUBRIFICAZIONE - SCHMIERUNG
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
BEHEBUNG
139
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP
POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE
POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
OBSTRUCTED FUEL LINES
TUYAUTERIES BOUCHEES
TUBAZIONI OSTRUITE
VERSTOPFTE LEITUNGEN
FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO
FUEL FILTER CLOGGED
FILTRE COMBUSTIBLE COLMATE
FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER
BOMBA DE INYECCIÓN AVERIADA
DAMAGED INJECTION PUMP
POMPE D’INJECTION EN PANNE
POMPA INIEZIONE AVERIATA
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE
AIRE EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
AIR IN FUEL SYSTEM
AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM
INYECTORES BLOQUEADOS, AVERIADOS O SUCIOS
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR DAMAGED
INJECTEURS BLOQUES, DEFECTUEUX OU SALES
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI
EINSPRITZDÜSEN BLOCKIERT, BESCHÄDIGT ODER VERSTOPFT
BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA
INJECTION PUMP INCORRECTLY SET
POMPE D’INJECTION MAL REGLEE
POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA
EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
AGUA EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
WATER IN FUEL SYSTEM
EAU DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
AQUA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
WASSER IM KRAFTSTOFFKREISLAUF
GRIFO DE SALIDA DE COMBUSTIBLE CERRADO
FUEL OUTLET COCK CLOSED
ROBINET DE SORTIE DE COMBUSTIBLE FERME
RUBINETTO DEL COMBUSTIBILE CHIUSO
KRAFTSTOFFAUSLAßHAHN GESCHLOSSEN
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - CIRCUITO
COMBUSTIBILE - KRAFTSTOFFSYSTEM
BOMBA DE ACEITE
FAULTY OIL PUMP
POMPE A HUILE
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
NIVEL DE ACEITE ALTO
OIL LEVEL TOO HIGH
NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
LIVELLO OLIO ALTO
ÖLSTAND ZU HOCH
VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING
SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCEE
VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
ÖLÜBERDRUCKVENTIL
ACEITE DEMASIADO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO HIGH
VISCOSITE EXCESSIVE DE L´HUILE
OLIO TROPPO VISCOSO
ÖLVISKOSITÄT FALSCH
ACEITE POCO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO LOW
VISCOSITE BASSE DE L’HUILE
OLIO POCO VISCOSO
ÖL NICHT FLIE FÄHIG GENUG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE
OIL LEVEL TOO LOW
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
ÖLSTAND ZU NIEDRIG
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN AVERIADA
DAMAGED OIL PRESSURE VALVE
SOUPAPE DE REGLAGE DE LA PRESSION DEFECTUEUSE
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
MANÓMETRO AVERIADO
FAULTY OIL PRESSURE GAUGE OR SWITCH
MANOMETRE DEFECTUEUSE
MANOMETRO DIFETTOSO
FEHLERHAFTES MANOMETER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHE OU DESSERRE
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST
LUBRICACIÓN - LUBRICATION - GRAISSAGE - LUBRIFICAZIONE - SCHMIERUNG
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
BEHEBUNG
139
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP
POMPE D’ALIMENTATION BOUCHEE OU DEFECTUEUSE
POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
OBSTRUCTED FUEL LINES
TUYAUTERIES BOUCHEES
TUBAZIONI OSTRUITE
VERSTOPFTE LEITUNGEN
FILTRO DE COMBUSTIBLE OBSTRUIDO
FUEL FILTER CLOGGED
FILTRE COMBUSTIBLE COLMATE
FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER
BOMBA DE INYECCIÓN AVERIADA
DAMAGED INJECTION PUMP
POMPE D’INJECTION EN PANNE
POMPA INIEZIONE AVERIATA
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE
AIRE EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
AIR IN FUEL SYSTEM
AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM
INYECTORES BLOQUEADOS, AVERIADOS O SUCIOS
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR DAMAGED
INJECTEURS BLOQUES, DEFECTUEUX OU SALES
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI
EINSPRITZDÜSEN BLOCKIERT, BESCHÄDIGT ODER VERSTOPFT
BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA
INJECTION PUMP INCORRECTLY SET
POMPE D’INJECTION MAL REGLEE
POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA
EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
AGUA EN EL CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
WATER IN FUEL SYSTEM
EAU DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
AQUA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE
WASSER IM KRAFTSTOFFKREISLAUF
GRIFO DE SALIDA DE COMBUSTIBLE CERRADO
FUEL OUTLET COCK CLOSED
ROBINET DE SORTIE DE COMBUSTIBLE FERME
RUBINETTO DEL COMBUSTIBILE CHIUSO
KRAFTSTOFFAUSLAßHAHN GESCHLOSSEN
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - CIRCUITO
COMBUSTIBILE - KRAFTSTOFFSYSTEM
BOMBA DE ACEITE
FAULTY OIL PUMP
POMPE A HUILE
POMPA OLIO
ÖLPUMPE
NIVEL DE ACEITE ALTO
OIL LEVEL TOO HIGH
NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
LIVELLO OLIO ALTO
ÖLSTAND ZU HOCH
VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING
SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCEE
VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA
ÖLÜBERDRUCKVENTIL
ACEITE DEMASIADO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO HIGH
VISCOSITE EXCESSIVE DE L´HUILE
OLIO TROPPO VISCOSO
ÖLVISKOSITÄT FALSCH
ACEITE POCO VISCOSO
OIL VISCOSITY TOO LOW
VISCOSITE BASSE DE L’HUILE
OLIO POCO VISCOSO
ÖL NICHT FLIE FÄHIG GENUG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE
OIL LEVEL TOO LOW
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
ÖLSTAND ZU NIEDRIG
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN AVERIADA
DAMAGED OIL PRESSURE VALVE
SOUPAPE DE REGLAGE DE LA PRESSION DEFECTUEUSE
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
MANÓMETRO AVERIADO
FAULTY OIL PRESSURE GAUGE OR SWITCH
MANOMETRE DEFECTUEUSE
MANOMETRO DIFETTOSO
FEHLERHAFTES MANOMETER
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHE OU DESSERRE
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST
LUBRICACIÓN - LUBRICATION - GRAISSAGE - LUBRIFICAZIONE - SCHMIERUNG
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
L1
L2
L3
L4
L5
L6
L7
L8
L9
BEHEBUNG
140
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA
BATTERY DISCHARGED
BATTERIE DECHARGEE
BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA
ENTLANDENE BATTERIE
CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
LOOSEN CABLE CONNECTION
RACCORDEMENT DES CABLES ERRONES
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
INTERRUPTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTING SWITCH
INTERRUPTEUR DEMARRAGE DEFECTUEUX
INTERRUTTORE AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER
MOTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTER MOTOR
DEMARREUR DEFECTUEUX
MOTORINO AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSER
FUSIBLE FUNDIDO
FUSE BURNED OUT
FUSIBLE DEFECTUEUX
FUSIBLE FUSO
SICHERUNG DURCHGEBRANNT
BUJÍAS DE PRECALENTAMIENTO AVERIADAS
BROKENDOWN GLOW PLUGS
BOUGIES DE PRECHAUFFAGE EN PANNE
CANDELE DI PRERISCALDAMENTO AVERIATA O FUSE
GLÜHKERZEN BESCHÄDIGT ODER DURCHGEBRANNT
REGULADOR ALTERNADOR AVERIADO
FAULTY ALTERNATOR REGULATOR
REGULATEUR DEFECTUEUX
REGOLATORE ALTERNATORE AVARIATA
REGLER DER LICHTMASCHINE BESCHÄDIGT
INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL SYSTEM - INSTALLATION ELECTRIQUE -
IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTROSYSTEM
POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN
SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT
TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT
POCA QUANTITA DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE
ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN
BOMBA DE AGUA DULCE AVERIADA
DAMAGED FRESH WATER PUMP
POMPE A EAU DOUCE EN PANNE
POMPA DI ACQUA DOLCE AVERIATA
ß
WASSERPUMPE BESCHÄDIGT
GRIFO DE FONDO A FILTRO DE AGUA OBSTRUIDO
BOTTOM COCK TO WATER FILTER CLOGGED
ROBINET DU FOND- FILTRE A EAU OBTURE
RUBINETTO DI FONDO A FILTRO D’ACQUA OSTRUITO
EINLA HAHN ZUM WASSERFILTER VERSTOPFT
BOMBA DE AGUA SALADA AVERIADA
FAULTY SALT WATER PUMP
POMPE A EAU SALE DEN PANNE
POMPA DI ACQUA SALATA AVARIATA
SEEWASSERPUMPE BESCHÄDIGT
INTERCAMBIADOR DE AGUA SUCIO O ATASCADO
WATER COOLER CLOGGED
ECHANGEUR D’EAU COLMATE OU SALE
SCAMBIATORE AQUA INTASATO
WÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFT
TERMOSTATO AVERIADO
FAULTY THERMOSTAT
THERMOSTAT EN PANNE
TERMOSTATO AVARIATO
THERMOSTAT BESCHÄDIGT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN - COOLING CIRCUIT - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
- CIRCUITO REFRIGERAZIONE - KÜHLSYSTEM
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7
CR1
CR2
CR3
CR4
CR5
CR6
140
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA
BATTERY DISCHARGED
BATTERIE DECHARGEE
BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA
ENTLANDENE BATTERIE
CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
LOOSEN CABLE CONNECTION
RACCORDEMENT DES CABLES ERRONES
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
INTERRUPTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTING SWITCH
INTERRUPTEUR DEMARRAGE DEFECTUEUX
INTERRUTTORE AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER
MOTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTER MOTOR
DEMARREUR DEFECTUEUX
MOTORINO AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSER
FUSIBLE FUNDIDO
FUSE BURNED OUT
FUSIBLE DEFECTUEUX
FUSIBLE FUSO
SICHERUNG DURCHGEBRANNT
BUJÍAS DE PRECALENTAMIENTO AVERIADAS
BROKENDOWN GLOW PLUGS
BOUGIES DE PRECHAUFFAGE EN PANNE
CANDELE DI PRERISCALDAMENTO AVERIATA O FUSE
GLÜHKERZEN BESCHÄDIGT ODER DURCHGEBRANNT
REGULADOR ALTERNADOR AVERIADO
FAULTY ALTERNATOR REGULATOR
REGULATEUR DEFECTUEUX
REGOLATORE ALTERNATORE AVARIATA
REGLER DER LICHTMASCHINE BESCHÄDIGT
INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL SYSTEM - INSTALLATION ELECTRIQUE -
IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTROSYSTEM
POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN
SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT
TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT
POCA QUANTITA DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE
ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN
BOMBA DE AGUA DULCE AVERIADA
DAMAGED FRESH WATER PUMP
POMPE A EAU DOUCE EN PANNE
POMPA DI ACQUA DOLCE AVERIATA
ß
WASSERPUMPE BESCHÄDIGT
GRIFO DE FONDO A FILTRO DE AGUA OBSTRUIDO
BOTTOM COCK TO WATER FILTER CLOGGED
ROBINET DU FOND- FILTRE A EAU OBTURE
RUBINETTO DI FONDO A FILTRO D’ACQUA OSTRUITO
EINLA HAHN ZUM WASSERFILTER VERSTOPFT
BOMBA DE AGUA SALADA AVERIADA
FAULTY SALT WATER PUMP
POMPE A EAU SALE DEN PANNE
POMPA DI ACQUA SALATA AVARIATA
SEEWASSERPUMPE BESCHÄDIGT
INTERCAMBIADOR DE AGUA SUCIO O ATASCADO
WATER COOLER CLOGGED
ECHANGEUR D’EAU COLMATE OU SALE
SCAMBIATORE AQUA INTASATO
WÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFT
TERMOSTATO AVERIADO
FAULTY THERMOSTAT
THERMOSTAT EN PANNE
TERMOSTATO AVARIATO
THERMOSTAT BESCHÄDIGT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN - COOLING CIRCUIT - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
- CIRCUITO REFRIGERAZIONE - KÜHLSYSTEM
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7
CR1
CR2
CR3
CR4
CR5
CR6
140
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA
BATTERY DISCHARGED
BATTERIE DECHARGEE
BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA
ENTLANDENE BATTERIE
CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
LOOSEN CABLE CONNECTION
RACCORDEMENT DES CABLES ERRONES
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
INTERRUPTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTING SWITCH
INTERRUPTEUR DEMARRAGE DEFECTUEUX
INTERRUTTORE AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER
MOTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTER MOTOR
DEMARREUR DEFECTUEUX
MOTORINO AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSER
FUSIBLE FUNDIDO
FUSE BURNED OUT
FUSIBLE DEFECTUEUX
FUSIBLE FUSO
SICHERUNG DURCHGEBRANNT
BUJÍAS DE PRECALENTAMIENTO AVERIADAS
BROKENDOWN GLOW PLUGS
BOUGIES DE PRECHAUFFAGE EN PANNE
CANDELE DI PRERISCALDAMENTO AVERIATA O FUSE
GLÜHKERZEN BESCHÄDIGT ODER DURCHGEBRANNT
REGULADOR ALTERNADOR AVERIADO
FAULTY ALTERNATOR REGULATOR
REGULATEUR DEFECTUEUX
REGOLATORE ALTERNATORE AVARIATA
REGLER DER LICHTMASCHINE BESCHÄDIGT
INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL SYSTEM - INSTALLATION ELECTRIQUE -
IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTROSYSTEM
POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN
SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT
TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT
POCA QUANTITA DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE
ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN
BOMBA DE AGUA DULCE AVERIADA
DAMAGED FRESH WATER PUMP
POMPE A EAU DOUCE EN PANNE
POMPA DI ACQUA DOLCE AVERIATA
ß
WASSERPUMPE BESCHÄDIGT
GRIFO DE FONDO A FILTRO DE AGUA OBSTRUIDO
BOTTOM COCK TO WATER FILTER CLOGGED
ROBINET DU FOND- FILTRE A EAU OBTURE
RUBINETTO DI FONDO A FILTRO D’ACQUA OSTRUITO
EINLA HAHN ZUM WASSERFILTER VERSTOPFT
BOMBA DE AGUA SALADA AVERIADA
FAULTY SALT WATER PUMP
POMPE A EAU SALE DEN PANNE
POMPA DI ACQUA SALATA AVARIATA
SEEWASSERPUMPE BESCHÄDIGT
INTERCAMBIADOR DE AGUA SUCIO O ATASCADO
WATER COOLER CLOGGED
ECHANGEUR D’EAU COLMATE OU SALE
SCAMBIATORE AQUA INTASATO
WÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFT
TERMOSTATO AVERIADO
FAULTY THERMOSTAT
THERMOSTAT EN PANNE
TERMOSTATO AVARIATO
THERMOSTAT BESCHÄDIGT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN - COOLING CIRCUIT - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
- CIRCUITO REFRIGERAZIONE - KÜHLSYSTEM
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7
CR1
CR2
CR3
CR4
CR5
CR6
140
BATERÍA DESCARGADA O DEFECTUOSA
BATTERY DISCHARGED
BATTERIE DECHARGEE
BATTERIA SCARICA O DIFETTOSA
ENTLANDENE BATTERIE
CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
LOOSEN CABLE CONNECTION
RACCORDEMENT DES CABLES ERRONES
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO
FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
INTERRUPTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTING SWITCH
INTERRUPTEUR DEMARRAGE DEFECTUEUX
INTERRUTTORE AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER
MOTOR DE ARRANQUE DAVERIADO
DAMAGED STARTER MOTOR
DEMARREUR DEFECTUEUX
MOTORINO AVVIAMENTO AVARIATO
FEHLERHAFTER ANLASSER
FUSIBLE FUNDIDO
FUSE BURNED OUT
FUSIBLE DEFECTUEUX
FUSIBLE FUSO
SICHERUNG DURCHGEBRANNT
BUJÍAS DE PRECALENTAMIENTO AVERIADAS
BROKENDOWN GLOW PLUGS
BOUGIES DE PRECHAUFFAGE EN PANNE
CANDELE DI PRERISCALDAMENTO AVERIATA O FUSE
GLÜHKERZEN BESCHÄDIGT ODER DURCHGEBRANNT
REGULADOR ALTERNADOR AVERIADO
FAULTY ALTERNATOR REGULATOR
REGULATEUR DEFECTUEUX
REGOLATORE ALTERNATORE AVARIATA
REGLER DER LICHTMASCHINE BESCHÄDIGT
INSTALACIÓN ELÉCTRICA - ELECTRICAL SYSTEM - INSTALLATION ELECTRIQUE -
IMPIANTO ELETTRICO - ELEKTROSYSTEM
POCA CANTIDAD AGUA REFRIGERACIÓN
SHORTAGE OF WATER IN FRESH WATER CIRCUIT
TROP PEU D’EAU DE REFROIDISSEMENT
POCA QUANTITA DI ACQUA DI REFRIGERAZIONE
ZU WENIG KÜHLWASSER VORHANDEN
BOMBA DE AGUA DULCE AVERIADA
DAMAGED FRESH WATER PUMP
POMPE A EAU DOUCE EN PANNE
POMPA DI ACQUA DOLCE AVERIATA
ß
WASSERPUMPE BESCHÄDIGT
GRIFO DE FONDO A FILTRO DE AGUA OBSTRUIDO
BOTTOM COCK TO WATER FILTER CLOGGED
ROBINET DU FOND- FILTRE A EAU OBTURE
RUBINETTO DI FONDO A FILTRO D’ACQUA OSTRUITO
EINLA HAHN ZUM WASSERFILTER VERSTOPFT
BOMBA DE AGUA SALADA AVERIADA
FAULTY SALT WATER PUMP
POMPE A EAU SALE DEN PANNE
POMPA DI ACQUA SALATA AVARIATA
SEEWASSERPUMPE BESCHÄDIGT
INTERCAMBIADOR DE AGUA SUCIO O ATASCADO
WATER COOLER CLOGGED
ECHANGEUR D’EAU COLMATE OU SALE
SCAMBIATORE AQUA INTASATO
WÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFT
TERMOSTATO AVERIADO
FAULTY THERMOSTAT
THERMOSTAT EN PANNE
TERMOSTATO AVARIATO
THERMOSTAT BESCHÄDIGT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN - COOLING CIRCUIT - CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
- CIRCUITO REFRIGERAZIONE - KÜHLSYSTEM
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7
CR1
CR2
CR3
CR4
CR5
CR6
141
MANTENIMIENTO - MAINTENANCE - ENTRETIEN - MANUTENZIONE - WARTUNG
REPARACIONES - REPAIRS - REPARATIONS - RIPARAZIONI - REPARATUREN
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO
CLOGGED AIR FILTER
FILTRE A AIR COLMATE
FILTRO ARIA INTASATO
VERSTOPFTER LUFTFILTER
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
ENGINE OVERLOADED
CHARGE EXCESSIVE
CARICO ECCESSIVO
MOTOR ÜBERLASTET
AVANCE EXCESIVO
TIMING TOO ADVANCED
AVANCE EXCESSIVE
ANTICIPO ECCESSIVO
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
ESCASO AVANCE
TIMING TOO RETARDED
AVANCE FAIBLE
ANTICIPO SCARSO
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
RALENTÍ BAJO
LOW IDLE SPEED
RALENTI BAS
MINIMO BASSO
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL
TENSIÓN CORREA ALTERNADOR
ALTERNATOR BELT TENSION
TENSION COURROIE ALTERNATEUR
TENSIONE CINGHIA ALTERNATORE
SPANNUNG DES LICHTMASCHINEN-KEILRIEMENS
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
EXHAUST BACKFIRES
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
CONTROPRESSIONE NELLO SCARICO
AUSPUFF-GEGENDRUCK
AJUSTE MANDO A DISTANCIA Y MANDO INVERSOR
REMOTE SHIFT AND REVERSING GEAR CONTROL OUT OF ADJUSTMENT
REGLEE COMMANDE A DISTANCE ET COMMANDE DE L’INVERSEUR
REGOLAZIONE COMANDO A DISTANZA E COMANDO INVERSORE
FERNSTEUERUNG UND UMSCHALTGETRIEBESTEUERUNG EINSTELLEN
SEGMENTO ROTO
WORN OR STUCK RINGS
SEGMENTS GOMMES
SEGMENTO ROTTO
FESTSITZENDE KOLBERINGE
VÁLVULAS MAL SELLADAS
POOR VALVE SEALING
ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE
VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE
UNDICHTE VENTILE
VÁLVULA BLOQUEADA
STUCK VALVE
SOUPAPE COINCEE
VALVOLA BLOCCATA
BLOCKIERTES VENTIL
MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
RESSORTS REGULATEURS CASSES OU NON-ADAPTES
MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE
GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER
COJINETE DE BANCADA O DE BIELA FUNDIDO
WORN CON. RODS/OR MAIN BEARINGS
COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULE
COUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO
FESTGEFRESSENE HAUPT-ODER PLEUELLAGER
CILINDROS GASTADOS
WORN CYLINDERS
CYLINDRES USES
CILINDRI USURATI
ZYLINDERVERSCHLEISS
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R7
CONO O DISCOS DE EMBRAGUE GASTADOS
GEARBOX CLUTCH CONE OR DISCS WORN
CONE OU DISQUES D’EMBRAYAGE USÉS
CONO O DISCI GIUNTO USURATO
GETRIEBEPLATTE ABGENUTZT
JUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO
WRONG VALVE CLEARANCE
JEU AUX SOUPAPES DEREGLE
GIOCO VALVOLE ERRATO
FALSCHES VELTILSPIEL
141
MANTENIMIENTO - MAINTENANCE - ENTRETIEN - MANUTENZIONE - WARTUNG
REPARACIONES - REPAIRS - REPARATIONS - RIPARAZIONI - REPARATUREN
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO
CLOGGED AIR FILTER
FILTRE A AIR COLMATE
FILTRO ARIA INTASATO
VERSTOPFTER LUFTFILTER
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
ENGINE OVERLOADED
CHARGE EXCESSIVE
CARICO ECCESSIVO
MOTOR ÜBERLASTET
AVANCE EXCESIVO
TIMING TOO ADVANCED
AVANCE EXCESSIVE
ANTICIPO ECCESSIVO
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
ESCASO AVANCE
TIMING TOO RETARDED
AVANCE FAIBLE
ANTICIPO SCARSO
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
RALENTÍ BAJO
LOW IDLE SPEED
RALENTI BAS
MINIMO BASSO
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL
TENSIÓN CORREA ALTERNADOR
ALTERNATOR BELT TENSION
TENSION COURROIE ALTERNATEUR
TENSIONE CINGHIA ALTERNATORE
SPANNUNG DES LICHTMASCHINEN-KEILRIEMENS
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
EXHAUST BACKFIRES
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
CONTROPRESSIONE NELLO SCARICO
AUSPUFF-GEGENDRUCK
AJUSTE MANDO A DISTANCIA Y MANDO INVERSOR
REMOTE SHIFT AND REVERSING GEAR CONTROL OUT OF ADJUSTMENT
REGLEE COMMANDE A DISTANCE ET COMMANDE DE L’INVERSEUR
REGOLAZIONE COMANDO A DISTANZA E COMANDO INVERSORE
FERNSTEUERUNG UND UMSCHALTGETRIEBESTEUERUNG EINSTELLEN
SEGMENTO ROTO
WORN OR STUCK RINGS
SEGMENTS GOMMES
SEGMENTO ROTTO
FESTSITZENDE KOLBERINGE
VÁLVULAS MAL SELLADAS
POOR VALVE SEALING
ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE
VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE
UNDICHTE VENTILE
VÁLVULA BLOQUEADA
STUCK VALVE
SOUPAPE COINCEE
VALVOLA BLOCCATA
BLOCKIERTES VENTIL
MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
RESSORTS REGULATEURS CASSES OU NON-ADAPTES
MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE
GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER
COJINETE DE BANCADA O DE BIELA FUNDIDO
WORN CON. RODS/OR MAIN BEARINGS
COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULE
COUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO
FESTGEFRESSENE HAUPT-ODER PLEUELLAGER
CILINDROS GASTADOS
WORN CYLINDERS
CYLINDRES USES
CILINDRI USURATI
ZYLINDERVERSCHLEISS
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R7
CONO O DISCOS DE EMBRAGUE GASTADOS
GEARBOX CLUTCH CONE OR DISCS WORN
CONE OU DISQUES D’EMBRAYAGE USÉS
CONO O DISCI GIUNTO USURATO
GETRIEBEPLATTE ABGENUTZT
JUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO
WRONG VALVE CLEARANCE
JEU AUX SOUPAPES DEREGLE
GIOCO VALVOLE ERRATO
FALSCHES VELTILSPIEL
141
MANTENIMIENTO - MAINTENANCE - ENTRETIEN - MANUTENZIONE - WARTUNG
REPARACIONES - REPAIRS - REPARATIONS - RIPARAZIONI - REPARATUREN
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO
CLOGGED AIR FILTER
FILTRE A AIR COLMATE
FILTRO ARIA INTASATO
VERSTOPFTER LUFTFILTER
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
ENGINE OVERLOADED
CHARGE EXCESSIVE
CARICO ECCESSIVO
MOTOR ÜBERLASTET
AVANCE EXCESIVO
TIMING TOO ADVANCED
AVANCE EXCESSIVE
ANTICIPO ECCESSIVO
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
ESCASO AVANCE
TIMING TOO RETARDED
AVANCE FAIBLE
ANTICIPO SCARSO
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
RALENTÍ BAJO
LOW IDLE SPEED
RALENTI BAS
MINIMO BASSO
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL
TENSIÓN CORREA ALTERNADOR
ALTERNATOR BELT TENSION
TENSION COURROIE ALTERNATEUR
TENSIONE CINGHIA ALTERNATORE
SPANNUNG DES LICHTMASCHINEN-KEILRIEMENS
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
EXHAUST BACKFIRES
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
CONTROPRESSIONE NELLO SCARICO
AUSPUFF-GEGENDRUCK
AJUSTE MANDO A DISTANCIA Y MANDO INVERSOR
REMOTE SHIFT AND REVERSING GEAR CONTROL OUT OF ADJUSTMENT
REGLEE COMMANDE A DISTANCE ET COMMANDE DE L’INVERSEUR
REGOLAZIONE COMANDO A DISTANZA E COMANDO INVERSORE
FERNSTEUERUNG UND UMSCHALTGETRIEBESTEUERUNG EINSTELLEN
SEGMENTO ROTO
WORN OR STUCK RINGS
SEGMENTS GOMMES
SEGMENTO ROTTO
FESTSITZENDE KOLBERINGE
VÁLVULAS MAL SELLADAS
POOR VALVE SEALING
ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE
VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE
UNDICHTE VENTILE
VÁLVULA BLOQUEADA
STUCK VALVE
SOUPAPE COINCEE
VALVOLA BLOCCATA
BLOCKIERTES VENTIL
MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
RESSORTS REGULATEURS CASSES OU NON-ADAPTES
MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE
GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER
COJINETE DE BANCADA O DE BIELA FUNDIDO
WORN CON. RODS/OR MAIN BEARINGS
COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULE
COUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO
FESTGEFRESSENE HAUPT-ODER PLEUELLAGER
CILINDROS GASTADOS
WORN CYLINDERS
CYLINDRES USES
CILINDRI USURATI
ZYLINDERVERSCHLEISS
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R7
CONO O DISCOS DE EMBRAGUE GASTADOS
GEARBOX CLUTCH CONE OR DISCS WORN
CONE OU DISQUES D’EMBRAYAGE USÉS
CONO O DISCI GIUNTO USURATO
GETRIEBEPLATTE ABGENUTZT
JUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO
WRONG VALVE CLEARANCE
JEU AUX SOUPAPES DEREGLE
GIOCO VALVOLE ERRATO
FALSCHES VELTILSPIEL
141
MANTENIMIENTO - MAINTENANCE - ENTRETIEN - MANUTENZIONE - WARTUNG
REPARACIONES - REPAIRS - REPARATIONS - RIPARAZIONI - REPARATUREN
FILTRO DE AIRE OBSTRUIDO
CLOGGED AIR FILTER
FILTRE A AIR COLMATE
FILTRO ARIA INTASATO
VERSTOPFTER LUFTFILTER
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
ENGINE OVERLOADED
CHARGE EXCESSIVE
CARICO ECCESSIVO
MOTOR ÜBERLASTET
AVANCE EXCESIVO
TIMING TOO ADVANCED
AVANCE EXCESSIVE
ANTICIPO ECCESSIVO
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
ESCASO AVANCE
TIMING TOO RETARDED
AVANCE FAIBLE
ANTICIPO SCARSO
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
RALENTÍ BAJO
LOW IDLE SPEED
RALENTI BAS
MINIMO BASSO
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL
TENSIÓN CORREA ALTERNADOR
ALTERNATOR BELT TENSION
TENSION COURROIE ALTERNATEUR
TENSIONE CINGHIA ALTERNATORE
SPANNUNG DES LICHTMASCHINEN-KEILRIEMENS
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
EXHAUST BACKFIRES
CONTRAPRESIÓN EN EL ESCAPE
CONTROPRESSIONE NELLO SCARICO
AUSPUFF-GEGENDRUCK
AJUSTE MANDO A DISTANCIA Y MANDO INVERSOR
REMOTE SHIFT AND REVERSING GEAR CONTROL OUT OF ADJUSTMENT
REGLEE COMMANDE A DISTANCE ET COMMANDE DE L’INVERSEUR
REGOLAZIONE COMANDO A DISTANZA E COMANDO INVERSORE
FERNSTEUERUNG UND UMSCHALTGETRIEBESTEUERUNG EINSTELLEN
SEGMENTO ROTO
WORN OR STUCK RINGS
SEGMENTS GOMMES
SEGMENTO ROTTO
FESTSITZENDE KOLBERINGE
VÁLVULAS MAL SELLADAS
POOR VALVE SEALING
ETANCHEITE SOUPAPE DEFECTUEUSE
VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE
UNDICHTE VENTILE
VÁLVULA BLOQUEADA
STUCK VALVE
SOUPAPE COINCEE
VALVOLA BLOCCATA
BLOCKIERTES VENTIL
MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
RESSORTS REGULATEURS CASSES OU NON-ADAPTES
MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE
GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER
COJINETE DE BANCADA O DE BIELA FUNDIDO
WORN CON. RODS/OR MAIN BEARINGS
COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULE
COUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO
FESTGEFRESSENE HAUPT-ODER PLEUELLAGER
CILINDROS GASTADOS
WORN CYLINDERS
CYLINDRES USES
CILINDRI USURATI
ZYLINDERVERSCHLEISS
M1
M2
M3
M4
M5
M6
M7
M8
M9
R1
R2
R3
R4
R5
R6
R7
CONO O DISCOS DE EMBRAGUE GASTADOS
GEARBOX CLUTCH CONE OR DISCS WORN
CONE OU DISQUES D’EMBRAYAGE USÉS
CONO O DISCI GIUNTO USURATO
GETRIEBEPLATTE ABGENUTZT
JUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO
WRONG VALVE CLEARANCE
JEU AUX SOUPAPES DEREGLE
GIOCO VALVOLE ERRATO
FALSCHES VELTILSPIEL
143
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
ALLGEMEINE HINWEISE 8
143
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
ALLGEMEINE HINWEISE 8
143
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
ALLGEMEINE HINWEISE 8
143
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
ALLGEMEINE HINWEISE 8
144
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
144
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
144
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
144
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que se indica
en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA INTERRUPCIÓN
DEL SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
Para la puesta fuera de servicio del motor dirigirse a
SOLÉ S.A., que dará disposiciones con arreglo a las
normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor o de
partes específicas que lo componen, RESPETAR LAS
DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAÍS DONDE
SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de composición
de cada componente del motor dirigirse a SOLÉ S.A.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR DECOMMISSIONING,
SCRAPPING AND DISPOSAL
When you decide to decommission the engine, please
contact SOLÉ S.A., we will provide you with the relevant
instructions in relation to the laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components of the
engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact SOLÉ S.A..
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point 1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous à
SOLÉ S.A., qui vous communiquera les dispositions
selon la réglementation en vigueur au moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux matériaux de
composition des différents composants du moteur,
adressez-vous à SOLÉ S.A.
145
8.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla
SOLÉ S.A., la quale darà disposizioni secondo le
normative vigenti al momento.
Per lo smaltimento dell’intero motore o delle singole parti
che lo compongono attenersi alle DISPOSIZIONI
VIGENTI NEL PAESE D’INSTALLAZIONE.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione dei
singoli componenti del motore rivolgersi a SOLÉ S.A.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte
an die SOLÉ S.A., die Ihnen diesbezügliche
Anweisungen entsprechend der derzeit gültigen
Vorschrifren und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder einzelner
seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN BESTIMMUNGEN
DES AUFSTELLUNGSLANDES einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der SOLÉ S.A.
145
8.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla
SOLÉ S.A., la quale darà disposizioni secondo le
normative vigenti al momento.
Per lo smaltimento dell’intero motore o delle singole parti
che lo compongono attenersi alle DISPOSIZIONI
VIGENTI NEL PAESE D’INSTALLAZIONE.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione dei
singoli componenti del motore rivolgersi a SOLÉ S.A.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte
an die SOLÉ S.A., die Ihnen diesbezügliche
Anweisungen entsprechend der derzeit gültigen
Vorschrifren und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder einzelner
seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN BESTIMMUNGEN
DES AUFSTELLUNGSLANDES einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der SOLÉ S.A.
145
8.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla
SOLÉ S.A., la quale darà disposizioni secondo le
normative vigenti al momento.
Per lo smaltimento dell’intero motore o delle singole parti
che lo compongono attenersi alle DISPOSIZIONI
VIGENTI NEL PAESE D’INSTALLAZIONE.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione dei
singoli componenti del motore rivolgersi a SOLÉ S.A.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte
an die SOLÉ S.A., die Ihnen diesbezügliche
Anweisungen entsprechend der derzeit gültigen
Vorschrifren und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder einzelner
seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN BESTIMMUNGEN
DES AUFSTELLUNGSLANDES einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der SOLÉ S.A.
145
8.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E
L’ELIMINAZIONE
Per la messa fuori servizio del motore rivolgersi alla
SOLÉ S.A., la quale darà disposizioni secondo le
normative vigenti al momento.
Per lo smaltimento dell’intero motore o delle singole parti
che lo compongono attenersi alle DISPOSIZIONI
VIGENTI NEL PAESE D’INSTALLAZIONE.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione dei
singoli componenti del motore rivolgersi a SOLÉ S.A.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschrifren zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR AUSSERBETRIEBNAHME,
ZUM ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie sich bitte
an die SOLÉ S.A., die Ihnen diesbezügliche
Anweisungen entsprechend der derzeit gültigen
Vorschrifren und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder einzelner
seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN BESTIMMUNGEN
DES AUFSTELLUNGSLANDES einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der SOLÉ S.A.
146
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL GAS-OIL
Y LAS CARACTERÍSTICAS
DEL AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
146
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL GAS-OIL
Y LAS CARACTERÍSTICAS
DEL AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
146
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL GAS-OIL
Y LAS CARACTERÍSTICAS
DEL AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
146
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL GAS-OIL
Y LAS CARACTERÍSTICAS
DEL AIRE COMBURENTE
8.2 DERATING OF ENGINE
DUE TO FUEL AND
COMBUSTION PROPERTIES
8.2 REDUCTION DE LA
PUISSANCE DUE AUX
PROPRIETES DU GAZOLE ET
AUX CARACTERISTIQUES
DE L’AIR COMBURANT
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
PROPIEDADES DEL GAS-OIL - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gas-oil.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Energía: 42700 Kj/Kg
Temperatura, antes de la bomba de inyección: 35ºC
Densidad: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si el gas-oil se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los
factores de corrección en el “cálculo del rendimiento del motor”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties.
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value: 42700 Kj/Kg
Temperature, before feed pump: 35ºC
Density: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
If the fuel derivates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation
of engine output”.
PROPRIETES DU GAZOLE - Correction de puissance due aux propriétés du gazole.
Les puissances données sont basées sur un combustible posséndant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique: 42700 Kj/Kg
Température, avant pompe d’alimentation: 35ºC
Densité: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance du moteur”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante.
Le potenze specificate pressupongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico: 42700 Kj/Kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione: 35ºC
Densità: 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC
Se il carburante si scosta da questi valori , verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel
“calcolo della potenza del motore”.
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften.
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus {nach ISO 3046):
Energiewert: 42700 kj/kg
Temperatur vor Förderpumpe: 35ºC
Dichte: 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung den Motorleistung”.
147
10 20 30 40 50 60
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
0,78 0,8 0,82 0,84 0,86 0,88 0,9
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
147
10 20 30 40 50 60
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
0,78 0,8 0,82 0,84 0,86 0,88 0,9
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
147
10 20 30 40 50 60
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
0,78 0,8 0,82 0,84 0,86 0,88 0,9
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
147
10 20 30 40 50 60
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 1; Efectos de la temperatura del gas-oil en el rendimiento
del motor. +35ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 1; Effect of fuel temperature on engine output. +35ºC is
reference temperature (0%).
-Graphe 1; Effet de la température du gazole sur la puissance du
moteur. La température de référence est +35ºC (0%).
-Tabella 1; Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento
del motore. La temperatura di riferimento è +35ºC (0%).
-Diagramm 1; Folgen der kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezungstemperatur +35ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura del combustible (ºC)
Fuel temperature (ºC)
Température du combustible (ºC)
Temperatura del combustibile (ºC)
Kraftstofftemperatur (ºC)
0,78 0,8 0,82 0,84 0,86 0,88 0,9
-6
-4
-2
0
2
4
6
-Gráfica 2; Efectos de la densidad del gas-oil en el rendimiento
del motor. El valor normal es 0.84 Kg/dm
3
a 15ºC (0%).
-Graph 2; Effect of fuel density on engine output. Normal value
is 0.84 Kg/dm
3
at +15ºC (0%).
-Graphe 2; Effet de la densité du gazole sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0.84 Kg/dm
3
à 15ºC (0%).
-Tabella 2; Effetto della densità del combustibile sul rendimento
del motore. Il valore normale è 0.84 Kg/dm
3
a +15ºC (0%).
-Diagramm 2; Folgen der kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0.84 kg/dm
3
bei 15ºC (0%).
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Densidad (Kg / Dm
3
)
Density (Kg / Dm
3
)
Densité (Kg / Dm
3
)
Densità (Kg / Dm
3
)
Dichte (Kg / Dm
3
)
148
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire: 25ºC
Humedad relativa: 30 %
Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los factores de corrección en el “cálculo del
rendimiento del motor”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties.
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure: 1000 mbar (750 mm Hg)
Air temperature: 25ºC
Humidity: 30 %
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation of engine output”.
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air: 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air: 25ºC
Humidité: 30 %
Si l’air diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance
du moteur”.
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell’aria.
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell’aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell’aria: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria: 25ºC
Umidità: 30 %
Se l’aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel “calcolo della
potenza del motore”.
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck: 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur: 25ºC
Luftfeuchtigkeit: 30%
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der
“Berechnung der Motarleistung”.
148
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire: 25ºC
Humedad relativa: 30 %
Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los factores de corrección en el “cálculo del
rendimiento del motor”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties.
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure: 1000 mbar (750 mm Hg)
Air temperature: 25ºC
Humidity: 30 %
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation of engine output”.
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air: 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air: 25ºC
Humidité: 30 %
Si l’air diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance
du moteur”.
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell’aria.
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell’aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell’aria: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria: 25ºC
Umidità: 30 %
Se l’aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel “calcolo della
potenza del motore”.
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck: 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur: 25ºC
Luftfeuchtigkeit: 30%
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der
“Berechnung der Motarleistung”.
148
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire: 25ºC
Humedad relativa: 30 %
Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los factores de corrección en el “cálculo del
rendimiento del motor”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties.
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure: 1000 mbar (750 mm Hg)
Air temperature: 25ºC
Humidity: 30 %
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation of engine output”.
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air: 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air: 25ºC
Humidité: 30 %
Si l’air diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance
du moteur”.
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell’aria.
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell’aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell’aria: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria: 25ºC
Umidità: 30 %
Se l’aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel “calcolo della
potenza del motore”.
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck: 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur: 25ºC
Luftfeuchtigkeit: 30%
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der
“Berechnung der Motarleistung”.
148
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire.
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046):
Presión del aire: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire: 25ºC
Humedad relativa: 30 %
Si el aire se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados. Utilizar los factores de corrección en el “cálculo del
rendimiento del motor”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties.
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure: 1000 mbar (750 mm Hg)
Air temperature: 25ºC
Humidity: 30 %
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below. Use the correction factors in “calculation of engine output”.
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air: 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air: 25ºC
Humidité: 30 %
Si l’air diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous. Utilisez les facteurs de correction de “calcul de la puissance
du moteur”.
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell’aria.
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell’aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell’aria: 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria: 25ºC
Umidità: 30 %
Se l’aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente. Ricorrere a tali fattori nel “calcolo della
potenza del motore”.
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck: 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur: 25ºC
Luftfeuchtigkeit: 30%
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt. Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der
“Berechnung der Motarleistung”.
149
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
10 20 30 40 50 60
-8
-6
-4
-2
0
2
4
1050 1000 950 900 850 800 750
-2 0
-1 5
-1 0
-5
0
5
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
149
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
10 20 30 40 50 60
-8
-6
-4
-2
0
2
4
1050 1000 950 900 850 800 750
-2 0
-1 5
-1 0
-5
0
5
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
149
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
10 20 30 40 50 60
-8
-6
-4
-2
0
2
4
1050 1000 950 900 850 800 750
-2 0
-1 5
-1 0
-5
0
5
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
149
-Gráfica 3; Efectos de la temperatura del aire en el rendimiento
del motor. +25ºC es la temperatura de referencia (0%).
-Graph 3; Effect of intake air temperature on engine output. +25ºC
is reference temperature (0%).
-Graphe 3; Effet de la température de l’air d’aspiration. Valeur
normale: +25ºC (0%).
-Tabella 3; Effetto della temperatura dell’aria aspirata sul
rendimento del motore. Valore normale: +25ºC (0%).
-Diagramm 3; Folgen der lufteinlaßtemperatur auf die
Motorleistung. Normalwert +25ºC (0%).
-Gráfica 4; Efectos de la presión del aire en el rendimiento del
motor. El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graph 4; Effect of air pressure on engine output. Normal value is
1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Graphe 4; Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale est 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Tabella 4; Effetto della pressione dell’aria sul rendimento del
motore. Valore normale: 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
-Diagramm 4; Folgen der luftdrucks auf die Motorleistung.
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
10 20 30 40 50 60
-8
-6
-4
-2
0
2
4
1050 1000 950 900 850 800 750
-2 0
-1 5
-1 0
-5
0
5
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Corrección del rendimiento (%)
Output correction (%)
Correction de puisance (%)
Correzione del rendimento (%)
Leistungskorrektur in (%)
Temperatura (ºC)
Temperature (ºC)
Température (ºC)
Temperatura (ºC)
Temperatur (ºC)
milibares
milibar
milibar
milibar
milibar
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
ASPIRADOS-NORMALLY ASPIRATED-
ASPIRÉS-ASPIRATI-SAUGMOTOREN
TURBOALIMENTADOS-TURBOCHARGED-
SURALIMENTÉS-SOVRALIMENTATI-MIT TURBOLADER
151
ANEXOS TÉCNICOS 9
TECHNICAL ANNEXES 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
ALLEGATI TECNICI 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
151
ANEXOS TÉCNICOS 9
TECHNICAL ANNEXES 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
ALLEGATI TECNICI 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
151
ANEXOS TÉCNICOS 9
TECHNICAL ANNEXES 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
ALLEGATI TECNICI 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
151
ANEXOS TÉCNICOS 9
TECHNICAL ANNEXES 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
ALLEGATI TECNICI 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
152
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40
diesel. La clasificación de servicio debe ser como
mínimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service
classification is as follows: as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la
classification de service :
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Seleccionar la viscosidad del aceite en función de la
temperatuta ambiental en la que el motor tenga que
funcionar. Se recomienda que use aceite SoleDiesel
SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón
del cambio mínimo de su viscosidad con las varia-
ciones de la temperatura. Se usa todo el año con
temperaturas comprendidas entre -15ºC y tempera-
turas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
Select oil viscosity most suitable for the atmospheric
temperatures on which the engine should be operated.It
is recommended to use SoleDiesel SAE 15W/40
oil in all the seasons due to the minimum change in
its viscosity with the temperature changes. This is
an all-season oil for temperatures ranging between -
15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Choisir la viscosité de l’huile qui convient le mieux aux
températures atmosphériques extérieures que l’on pense
rencontrer. Nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa
viscosité est peu sensible aux variations de
température. A utiliser toute l’année par des
températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR
Para los inverosres hidraulicos TECHNODRIVE
TM-93 Y TM-345, Se recomienda que use el mismo
aceite del motor, es decir, aceite SoleDiesel SAE
15W/40.
Para el inversor mecánico SMI-R3 debe utilizarse
aceite de para transmisiones hidraulicas tipo ATF,
(NO SUMINISTRADO POR SOLÉ S.A.)
9.2 GEARBOX OIL
For hydraulic TECHNODRIVE gearboxes (TM-93 and
TM-345 model), it is recommended to use the same
type of oil used in engine, a SoleDiesel SAE 15W/40.
For mechanical SMI-R3 gearbox, it is recommended
to use Automatic transmission fluid ATF.
(NOT SUPPLIED BY SOLÉ S.A.)
9.2 HUILE INVERSEUR
Pour les inverseurs reducteurs hydrauliques
TECHNODRIVE, modèles TM-93 et TM-345, nous
recommandons l’huile SoleDiesel SAE 15W/40.
Pour les inverseurs reducteurs mechaniques SMI-R3,
nous recommandons l’huile de transmissions ATF.
(IL N’EST PAS SUMMINISTRÉE PAR SOLÉ S.A.)
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
152
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40
diesel. La clasificación de servicio debe ser como
mínimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service
classification is as follows: as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la
classification de service :
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Seleccionar la viscosidad del aceite en función de la
temperatuta ambiental en la que el motor tenga que
funcionar. Se recomienda que use aceite SoleDiesel
SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón
del cambio mínimo de su viscosidad con las varia-
ciones de la temperatura. Se usa todo el año con
temperaturas comprendidas entre -15ºC y tempera-
turas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
Select oil viscosity most suitable for the atmospheric
temperatures on which the engine should be operated.It
is recommended to use SoleDiesel SAE 15W/40
oil in all the seasons due to the minimum change in
its viscosity with the temperature changes. This is
an all-season oil for temperatures ranging between -
15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Choisir la viscosité de l’huile qui convient le mieux aux
températures atmosphériques extérieures que l’on pense
rencontrer. Nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa
viscosité est peu sensible aux variations de
température. A utiliser toute l’année par des
températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR
Para los inverosres hidraulicos TECHNODRIVE
TM-93 Y TM-345, Se recomienda que use el mismo
aceite del motor, es decir, aceite SoleDiesel SAE
15W/40.
Para el inversor mecánico SMI-R3 debe utilizarse
aceite de para transmisiones hidraulicas tipo ATF,
(NO SUMINISTRADO POR SOLÉ S.A.)
9.2 GEARBOX OIL
For hydraulic TECHNODRIVE gearboxes (TM-93 and
TM-345 model), it is recommended to use the same
type of oil used in engine, a SoleDiesel SAE 15W/40.
For mechanical SMI-R3 gearbox, it is recommended
to use Automatic transmission fluid ATF.
(NOT SUPPLIED BY SOLÉ S.A.)
9.2 HUILE INVERSEUR
Pour les inverseurs reducteurs hydrauliques
TECHNODRIVE, modèles TM-93 et TM-345, nous
recommandons l’huile SoleDiesel SAE 15W/40.
Pour les inverseurs reducteurs mechaniques SMI-R3,
nous recommandons l’huile de transmissions ATF.
(IL N’EST PAS SUMMINISTRÉE PAR SOLÉ S.A.)
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
152
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40
diesel. La clasificación de servicio debe ser como
mínimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service
classification is as follows: as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la
classification de service :
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Seleccionar la viscosidad del aceite en función de la
temperatuta ambiental en la que el motor tenga que
funcionar. Se recomienda que use aceite SoleDiesel
SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón
del cambio mínimo de su viscosidad con las varia-
ciones de la temperatura. Se usa todo el año con
temperaturas comprendidas entre -15ºC y tempera-
turas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
Select oil viscosity most suitable for the atmospheric
temperatures on which the engine should be operated.It
is recommended to use SoleDiesel SAE 15W/40
oil in all the seasons due to the minimum change in
its viscosity with the temperature changes. This is
an all-season oil for temperatures ranging between -
15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Choisir la viscosité de l’huile qui convient le mieux aux
températures atmosphériques extérieures que l’on pense
rencontrer. Nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa
viscosité est peu sensible aux variations de
température. A utiliser toute l’année par des
températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR
Para los inverosres hidraulicos TECHNODRIVE
TM-93 Y TM-345, Se recomienda que use el mismo
aceite del motor, es decir, aceite SoleDiesel SAE
15W/40.
Para el inversor mecánico SMI-R3 debe utilizarse
aceite de para transmisiones hidraulicas tipo ATF,
(NO SUMINISTRADO POR SOLÉ S.A.)
9.2 GEARBOX OIL
For hydraulic TECHNODRIVE gearboxes (TM-93 and
TM-345 model), it is recommended to use the same
type of oil used in engine, a SoleDiesel SAE 15W/40.
For mechanical SMI-R3 gearbox, it is recommended
to use Automatic transmission fluid ATF.
(NOT SUPPLIED BY SOLÉ S.A.)
9.2 HUILE INVERSEUR
Pour les inverseurs reducteurs hydrauliques
TECHNODRIVE, modèles TM-93 et TM-345, nous
recommandons l’huile SoleDiesel SAE 15W/40.
Pour les inverseurs reducteurs mechaniques SMI-R3,
nous recommandons l’huile de transmissions ATF.
(IL N’EST PAS SUMMINISTRÉE PAR SOLÉ S.A.)
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
152
9.0 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL LU-
BRICANTE
9.1 ACEITE MOTOR
Usar aceite de motor SoleDiesel SAE 15W/40
diesel. La clasificación de servicio debe ser como
mínimo:
9.0 OIL SPECIFICATIONS
9.1 ENGINE OIL TO BE USED
Use SoleDiesel SAE 15W/40 oil . Its service
classification is as follows: as follows:
9.0 SPECIFICATIONS TECHNIQUES DE
L’HUILE
9.1 HUILE MOTEUR
Utiliser de l’huile SoleDiesel SAE 15W/40 avec la
classification de service :
VISCOSIDAD DEL ACEITE
Seleccionar la viscosidad del aceite en función de la
temperatuta ambiental en la que el motor tenga que
funcionar. Se recomienda que use aceite SoleDiesel
SAE 15W/40 para todas las estaciones por razón
del cambio mínimo de su viscosidad con las varia-
ciones de la temperatura. Se usa todo el año con
temperaturas comprendidas entre -15ºC y tempera-
turas superiores a +35ºC.
OIL VISCOSITY
Select oil viscosity most suitable for the atmospheric
temperatures on which the engine should be operated.It
is recommended to use SoleDiesel SAE 15W/40
oil in all the seasons due to the minimum change in
its viscosity with the temperature changes. This is
an all-season oil for temperatures ranging between -
15ºC and +35ºC.
DEGRE DE VISCOSITE
Choisir la viscosité de l’huile qui convient le mieux aux
températures atmosphériques extérieures que l’on pense
rencontrer. Nous recommandons l’huile SoleDiesel
SAE 15W/40 qui convient en toute saison, car sa
viscosité est peu sensible aux variations de
température. A utiliser toute l’année par des
températures comprises entre -15ºC et supérieures à
+35ºC.
9.2 ACEITE INVERSOR
Para los inverosres hidraulicos TECHNODRIVE
TM-93 Y TM-345, Se recomienda que use el mismo
aceite del motor, es decir, aceite SoleDiesel SAE
15W/40.
Para el inversor mecánico SMI-R3 debe utilizarse
aceite de para transmisiones hidraulicas tipo ATF,
(NO SUMINISTRADO POR SOLÉ S.A.)
9.2 GEARBOX OIL
For hydraulic TECHNODRIVE gearboxes (TM-93 and
TM-345 model), it is recommended to use the same
type of oil used in engine, a SoleDiesel SAE 15W/40.
For mechanical SMI-R3 gearbox, it is recommended
to use Automatic transmission fluid ATF.
(NOT SUPPLIED BY SOLÉ S.A.)
9.2 HUILE INVERSEUR
Pour les inverseurs reducteurs hydrauliques
TECHNODRIVE, modèles TM-93 et TM-345, nous
recommandons l’huile SoleDiesel SAE 15W/40.
Pour les inverseurs reducteurs mechaniques SMI-R3,
nous recommandons l’huile de transmissions ATF.
(IL N’EST PAS SUMMINISTRÉE PAR SOLÉ S.A.)
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
153
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL LUBRIFI-
CANTE
9.1 OLIO MOTORE
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la
seguente classificazione del servizio:
VISCOSITA DELL’OLIO
Scegliere la viscosità dell’olio più idonea in funzione della
temperatura atmosferica esterna a cui verrà utilizzato il
motore. Si raccomanda di usare l’olio SoleDiesel
SAE 15W/40 per tutte le stagioni visto la minima
alterazione della viscosità che subisce con le
variazioni della temperatura. Si può utilizzare tutto
l’anno in presenza di temperature comprese tra -
15ºC e temperature superiori a +35ºC.
9.2 OLIO INVERTITORE
Per l’invertitore idrauliche di TECHNODRIVE
(TM-93 e TM-345 model),Si raccomanda di usare
l’olio SoleDiesel SAE 15W/40.
Per l’invertitore mecanico SMI-R3, Si raccomanda
di usare l’olio per transmissione tipo ATF.
(OLIO NON È FORNITO DA SOLÉ S.A.)
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
Verwenden Sie SoleDiesel SAE 15W/40 Motoröl
mit folgender Betriebseinstufung:
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
V ISKOSITÄT DES ÖLS
Wählen Sie die Viskosität des Öls in
Übereinstimmung mit der Umgebungstemperatur
aus, bei der der Motor betrieben werden soll. Wir
empfehlen die Verwendung von Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 für alle Jahreszeiten
aufgrund der minimalen Viskositätsschwankungen
bei Temperaturänderungen. Dieses Öl ist für das
ganze Jahr bei Temperaturen von -15°C bis über
+35°C geeignet.
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Für hydraulische Umschaltgetriebe TECHNO-
DRIVE TM-93 und TM-345 empfehlen wir die
Verwendung vom selben Motoröl, d.h. Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 .
Für mechanische Umschaltgetriebe SMI-R3 sollte
man Öl für hydraulische Strömungsgetriebe Typ
ATF verwenden.
(NICHT VERFÜGBAR ÜBER SOLÉ, S.A.)
SOLÉ DIESEL aconseja
SOLÉ DIESEL recommends
La SOLÉ DIESEL conseille
La SOLÉ DIESEL consiglia
Wir schlagen vor
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
TECHNODRIVE
TM93 / TM-345A
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SMI-R3
SN-85
SN-110
MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR
REF-P/N: A0105000
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SAE 15W/40
API CF4/CE
MIL-L-2104E
CCMC D4/PD2
ORIGINAL
OIL
5 l
153
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL LUBRIFI-
CANTE
9.1 OLIO MOTORE
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la
seguente classificazione del servizio:
VISCOSITA DELL’OLIO
Scegliere la viscosità dell’olio più idonea in funzione della
temperatura atmosferica esterna a cui verrà utilizzato il
motore. Si raccomanda di usare l’olio SoleDiesel
SAE 15W/40 per tutte le stagioni visto la minima
alterazione della viscosità che subisce con le
variazioni della temperatura. Si può utilizzare tutto
l’anno in presenza di temperature comprese tra -
15ºC e temperature superiori a +35ºC.
9.2 OLIO INVERTITORE
Per l’invertitore idrauliche di TECHNODRIVE
(TM-93 e TM-345 model),Si raccomanda di usare
l’olio SoleDiesel SAE 15W/40.
Per l’invertitore mecanico SMI-R3, Si raccomanda
di usare l’olio per transmissione tipo ATF.
(OLIO NON È FORNITO DA SOLÉ S.A.)
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
Verwenden Sie SoleDiesel SAE 15W/40 Motoröl
mit folgender Betriebseinstufung:
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
V ISKOSITÄT DES ÖLS
Wählen Sie die Viskosität des Öls in
Übereinstimmung mit der Umgebungstemperatur
aus, bei der der Motor betrieben werden soll. Wir
empfehlen die Verwendung von Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 für alle Jahreszeiten
aufgrund der minimalen Viskositätsschwankungen
bei Temperaturänderungen. Dieses Öl ist für das
ganze Jahr bei Temperaturen von -15°C bis über
+35°C geeignet.
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Für hydraulische Umschaltgetriebe TECHNO-
DRIVE TM-93 und TM-345 empfehlen wir die
Verwendung vom selben Motoröl, d.h. Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 .
Für mechanische Umschaltgetriebe SMI-R3 sollte
man Öl für hydraulische Strömungsgetriebe Typ
ATF verwenden.
(NICHT VERFÜGBAR ÜBER SOLÉ, S.A.)
SOLÉ DIESEL aconseja
SOLÉ DIESEL recommends
La SOLÉ DIESEL conseille
La SOLÉ DIESEL consiglia
Wir schlagen vor
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
TECHNODRIVE
TM93 / TM-345A
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SMI-R3
SN-85
SN-110
MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR
REF-P/N: A0105000
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SAE 15W/40
API CF4/CE
MIL-L-2104E
CCMC D4/PD2
ORIGINAL
OIL
5 l
153
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL LUBRIFI-
CANTE
9.1 OLIO MOTORE
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la
seguente classificazione del servizio:
VISCOSITA DELL’OLIO
Scegliere la viscosità dell’olio più idonea in funzione della
temperatura atmosferica esterna a cui verrà utilizzato il
motore. Si raccomanda di usare l’olio SoleDiesel
SAE 15W/40 per tutte le stagioni visto la minima
alterazione della viscosità che subisce con le
variazioni della temperatura. Si può utilizzare tutto
l’anno in presenza di temperature comprese tra -
15ºC e temperature superiori a +35ºC.
9.2 OLIO INVERTITORE
Per l’invertitore idrauliche di TECHNODRIVE
(TM-93 e TM-345 model),Si raccomanda di usare
l’olio SoleDiesel SAE 15W/40.
Per l’invertitore mecanico SMI-R3, Si raccomanda
di usare l’olio per transmissione tipo ATF.
(OLIO NON È FORNITO DA SOLÉ S.A.)
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
Verwenden Sie SoleDiesel SAE 15W/40 Motoröl
mit folgender Betriebseinstufung:
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
V ISKOSITÄT DES ÖLS
Wählen Sie die Viskosität des Öls in
Übereinstimmung mit der Umgebungstemperatur
aus, bei der der Motor betrieben werden soll. Wir
empfehlen die Verwendung von Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 für alle Jahreszeiten
aufgrund der minimalen Viskositätsschwankungen
bei Temperaturänderungen. Dieses Öl ist für das
ganze Jahr bei Temperaturen von -15°C bis über
+35°C geeignet.
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Für hydraulische Umschaltgetriebe TECHNO-
DRIVE TM-93 und TM-345 empfehlen wir die
Verwendung vom selben Motoröl, d.h. Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 .
Für mechanische Umschaltgetriebe SMI-R3 sollte
man Öl für hydraulische Strömungsgetriebe Typ
ATF verwenden.
(NICHT VERFÜGBAR ÜBER SOLÉ, S.A.)
SOLÉ DIESEL aconseja
SOLÉ DIESEL recommends
La SOLÉ DIESEL conseille
La SOLÉ DIESEL consiglia
Wir schlagen vor
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
TECHNODRIVE
TM93 / TM-345A
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SMI-R3
SN-85
SN-110
MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR
REF-P/N: A0105000
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SAE 15W/40
API CF4/CE
MIL-L-2104E
CCMC D4/PD2
ORIGINAL
OIL
5 l
153
9.0 SPECIFICHE TECNICHE DEL LUBRIFI-
CANTE
9.1 OLIO MOTORE
Utilizzare olio SoleDiesel SAE 15W/40 con la
seguente classificazione del servizio:
VISCOSITA DELL’OLIO
Scegliere la viscosità dell’olio più idonea in funzione della
temperatura atmosferica esterna a cui verrà utilizzato il
motore. Si raccomanda di usare l’olio SoleDiesel
SAE 15W/40 per tutte le stagioni visto la minima
alterazione della viscosità che subisce con le
variazioni della temperatura. Si può utilizzare tutto
l’anno in presenza di temperature comprese tra -
15ºC e temperature superiori a +35ºC.
9.2 OLIO INVERTITORE
Per l’invertitore idrauliche di TECHNODRIVE
(TM-93 e TM-345 model),Si raccomanda di usare
l’olio SoleDiesel SAE 15W/40.
Per l’invertitore mecanico SMI-R3, Si raccomanda
di usare l’olio per transmissione tipo ATF.
(OLIO NON È FORNITO DA SOLÉ S.A.)
9.0 TECHNISCHE ANGABEN ZUM
SCHMIERÖL
9.1 MOTORÖL
Verwenden Sie SoleDiesel SAE 15W/40 Motoröl
mit folgender Betriebseinstufung:
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
V ISKOSITÄT DES ÖLS
Wählen Sie die Viskosität des Öls in
Übereinstimmung mit der Umgebungstemperatur
aus, bei der der Motor betrieben werden soll. Wir
empfehlen die Verwendung von Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 für alle Jahreszeiten
aufgrund der minimalen Viskositätsschwankungen
bei Temperaturänderungen. Dieses Öl ist für das
ganze Jahr bei Temperaturen von -15°C bis über
+35°C geeignet.
9.2 UMSCHALTGETRIEBE-ÖL
Für hydraulische Umschaltgetriebe TECHNO-
DRIVE TM-93 und TM-345 empfehlen wir die
Verwendung vom selben Motoröl, d.h. Öl vom Typ
SoleDiesel SAE 15W/40 .
Für mechanische Umschaltgetriebe SMI-R3 sollte
man Öl für hydraulische Strömungsgetriebe Typ
ATF verwenden.
(NICHT VERFÜGBAR ÜBER SOLÉ, S.A.)
SOLÉ DIESEL aconseja
SOLÉ DIESEL recommends
La SOLÉ DIESEL conseille
La SOLÉ DIESEL consiglia
Wir schlagen vor
API CE/CF-4/SG
MIL-L-2104 E
CCMC D4/G4/PD2
TECHNODRIVE
TM93 / TM-345A
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SMI-R3
SN-85
SN-110
MOTOR-ENGINE-MOTEUR-MOTORE-MOTOR
REF-P/N: A0105000
INVERSOR MECANICO
MECHANICAL GEARBOX
INVERSEUR MECHANIQUE
INVERTITORE MECANICO
MECHANISCHES GETRIEBE
SAE 15W/40
API CF4/CE
MIL-L-2104E
CCMC D4/PD2
ORIGINAL
OIL
5 l
154
9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN
154
9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN
154
9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN
154
9.3 INSTALACIÓN DEL MOTOR - ENGINE INSTALLATION - INSTALLATION DU MOTEUR - INSTALLAZIONE DIL MOTORE - VERBINDUNGEN
MOMO
MOMO
MO
TT
TT
T
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MOMO
MOMO
MO
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
MOMO
MOMO
MO
TT
TT
T
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMO
TT
TT
T
ORENOREN
ORENOREN
OREN
SOLÉ, S.A.
Departamento Publicaciones Técnicas 02-2008 Edición 3 Rev 3
Impreso por PASDER
Ctra. Martorell a Gelida Km 2
Tel.: (34)937751400
Fax: (34)937753013
www.solediesel.com
08760 MARTORELL (Barcelona) Spain Ref. 03918200
Mod.075
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Solé Diesel SN-85 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario