Solé Diesel SV-140 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

MOMO
MOMO
MOTT
TT
TORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MOMO
MOMO
MOTEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
MOMO
MOMO
MOTT
TT
TORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOTT
TT
TORENOREN
ORENOREN
OREN
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL MOTOR
ENGINE INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI DU MOTEUR
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTORE
GEBRAUCHSANWEISUNGENHANDBUCH
SV - 140SV - 140
SV - 140SV - 140
SV - 140
“Solé, S.A. apuesta por la constante mejora de sus productos finales, por lo que el diseño,descripción, dimensión, configuración y demás
especificaciones técnicas aquí contenidas aparecen sólo como nota informativa sin que deba entenderse las mismas como una oferta vinculante
respecto al producto final. Las especificaciones técnicas y la presentación están sujetas a variaciones y cambios sin previo aviso.”
“Solé S.A. seeks for the constant improvement of its final products, for that reason the design, description, dimension, configuration and
other technical specifications herein, appear just as an informative note that can not be understood as a binding offer referred to the final
product. The technical specifications and presentation are subject to variations and modifications without being obliged to proceed with any
previous notice.”
INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
I
-
2
0 INTRODUZIONE
0.0 PREMESSE
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA
QUALITÁ "VM MOTORI"
ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORME DI RIFERIMENTO PER LA STESURA
0.1 COME LEGGERE E UTILIZZARE IL
MANUALE D'ISTRUZIONI
0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE
0.1.2 CONSERVAZIONE DEL
MANUALE
0.1.3 CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZZATA
1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
1.2 INFORMAZIONI SULL'ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL
MOTORE
1.3 AVVERTENZE GENERALI
DI SICUREZZA
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI
RESIDUI
1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA
OSSERVARE
0 INTRODUCTION
0.0 PREMISSES
HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE
QUALITÉ "VM MOTORI" SELON NORME
ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORMES DE REFERENCE POUR LA REDACTION
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 IMPORTANCE DU MANUEL
0.1.2 CONSERVATION DU
MANUEL
0.1.3 CONSULTATION DU
MANUEL
0.1.4 SYMBOLES UTILISES
1 INFORMATIONS GENERALES
1.1 CARACTERISTIQUES
D’IDENTIFICATION DU
CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN
DU MOTEUR
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES
DANGERS RESIDUELS
1.3.2 NORMES DE SECURITE A
RESPECTER
0 INTRODUCTION
0.0 FOREWORD
"VM MOTORI" QUALITY SYSTEM
CERTIFICATION ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 REFERENCE STANDARDS USED FOR DRAFTING
0.1 USING THE INSTRUCTION
MANUAL
0.1.1 IMPORTANCE OF THE MANUAL
0.1.2 CONSERVING
THE MANUAL
0.1.3 CONSULTING
THE MANUAL
0.1.4 SYMBOLS IN THE MANUAL
1 GENERAL INFORMATION
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
1.2 INFORMATION REGARDING
TECHNICAL SERVICE/ENGINE
MAINTENANCE
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
1.3.1 INFORMATION REGARDING
RESIDUAL RISKS
1.3.2 SAFETY REGULATIONS
I
-
3
0
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 0.6
1
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 1.6
0 INTRODUCCION
0.0 PREAMBULOS
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE
CALIDAD "VM MOTORI"
ISO 9001 - QS 9000
0.0.1 NORMAS DE REFERENCIA PARA REDACTAR
0.1 COMO LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 IMPORTANCIA DEL MANUAL
0.1.2 COMO GUARDAR EL
MANUAL
0.1.3 COMO CONSULTAR EL
MANUAL
0.1.4 SIMBOLOGIA UTILIZADA
1 INFORMACION GENERAL
1.1 DATOS DE IDENTIFICACION DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
1.2 INFORMACION SOBRE LA
ASISTENCIA TECNICA/DE
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
1.3.1 INFORMACION SOBRE LOS
PELIGROS RESIDUALES
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A
RESPETAR
0 EINLEITUNG
0.0 VORWORT
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR
DAS QUALITÄTSSYSTEMS VON
"VM MOTORI"
0.0.1 ZUR ERSTELLUNG ANGEWANDTE NORMEN
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG
LIEST UND ANWENDET
0.1.1 BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
0.1.2 AUFBEWAHRUNG DES
HANDBUCHS
0.1.3 IM HANDBUCH
NACHSCHLAGEN
0.1.4 VERWENDETE SYMBOLE
1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS
UND DES MOTORS
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN
SERVICE / WARTUNGSSERVICE DES
MOTORS
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
1.3.1 HINWEISE ZUR
RESTGEFÄHRDUNG
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGS-
VORSCHRIFTEN
I
-
4
2 INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
2.2.1 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
"ACQUA DOLCE"
2.2.2 CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
"ACQUA MARINA"
2.3 CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBILE
2.4.1 POMPA INIEZIONE
2.5 IMPIANTO ELETTRICO
2.6 DATI TECNICI
2.6.1 INGOMBRI MOTORI
2.6.2 MASSIMA INCLINAZIONE
3 TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAMENTO
3.0 AVVERTENZE GENERALI
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
3.2 RICEVIMENTO
3.2.1 ELENCO CONTENUTO
IMBALLO
3.3 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
2 INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE
MOTEUR
2.1 DESCRIPTION GENERALE
2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
2.2.1 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
"EAU DOUCE"
2.2.2 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
"EAU SALEE"
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
2.4 CIRCUIT D’ALIMENTATION
2.4.1 POMPE D’INJECTION
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE
2.6 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2.6.1 ENCOMBREMENT DU MOTEUR
2.6.2 MAXIMALE INCLINAISON
3 TRANSPORT, MANUTENTION,
STOCKAGE
3.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
3.1 EMBALLAGE ET DEBALLAGE
3.2 RECEPTION
3.2.1 BORDEREAU D’EXPEDITION
3.3 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
2 PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE
2.1 GENERAL DESCRIPTION
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "FRESHWATER" COOLING
CIRCUIT
2.2.2 "SEAWATER" COOLING CIRCUIT
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
2.4 FUEL CIRCUIT
2.4.1 INJECTION PUMPS
2.5 ELECTRICAL PLANT
2.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.6.1 ENGINE DIMENSIONS
2.6.2 MAXIMUM INCLINATION
3 TRANSPORT, HANDLING, STORAGE
3.0 GENERAL WARNINGS
3.1 PACKING AND UNPACKING
3.2 RECEIPT
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORT AND HANDLING THE
PACKED ENGINE
I
-
5
2 ANGABEN ZUM MOTOR
2.1 BESCHREIBUNG
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 KÜHLWASSERKREISKAUF
"SÜßWASSER"
2.2.2 KÜHLWASSERKREISKAUF
"SALZWASSER"
2.3 SCHMIERUNG
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
2.4.1 EINSPRITZPUMPE
2.5 ELEKTRISCHE ANLAGE
2.6 TECHNISCHE DATEN
2.6.1 MOTORABMESSUNGEN
2.6.2 MAXIMALE SCHRÄGSTELLUNG
3 TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
3.1 VERPACKUNG
3.2 EMPFANG DES MOTORS
3.2.1 AUFLISTUNG
VERPACKUNGSINHALT
3.3 TRANSPORTIEREN DES MOTORS MIT
VERPACKUNG
2 INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL
MOTOR
2.1 DESCRIPCION GENERAL
2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION
2.2.1 CIRCUITO DE EFRIGERACION
"AGUA DULCE"
2.2.2 CIRCUITO DE REFRIGERACION
"AGUA MARINA"
2.3 CIRCUITO DE LUBRICACION
2.4 CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
2.4.1 BOMBAS DE INYECCION
2.5 INSTALACION ELECTRICA
2.6 DATOS TECNICOS
2.6.1 DIMENSIONES DEL MOTOR
2.6.2 INCLINACIÓMÁXIMA
3 TRANSPORTE, MOVIMIENTO,
ALMACENAMIENTO
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
3.2 RECEPCION
3.2.1 PACKING LIST
3.3 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL
MOTOR EMBALADO
2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.10
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.22
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.24
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 2.26
3
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.10
I
-
6
3.4 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
MOTORE DISIMBALLATO
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
4 INSTALLAZIONE
4.0 AVVERTENZE GENERALI
4.1 RIFORNIMENTI
4.1.1 RIFORNIMENTO OLIO
4.1.2 RIFORNIMENTO CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
4.1.3 RIFORNIMENTO
COMBUSTIBILE
4.2 INSTALLAZIONE
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE
MATERIALI DI SCARTO
3.4 TRANSPORT ET MANUTENTION DU
MOTEUR NON-EMBALLE
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON-EMBALLE
4 INSTALLATION
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
4.1 REMPLISSAGES
4.1.1 REMPLISSAGE HUILE
4.1.2 REMPLISSAGE CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
4.1.3 REMPLISSAGE COMBUSTIBLE
4.2 INSTALLATION
4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
3.4 TRANSPORT AND HANDLING OF THE
UNPACKED ENGINE
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
4 INSTALLATION
4.0 GENERAL WARNINGS
4.1 ENGINE SUPPLIES
4.1.1 FILLING WITH OIL
4.1.2 FILLING THE COOLING CIRCUIT
4.1.3 REFUELING
4.2 INSTALLATION
4.3 INDICATIONS FOR REMOVAL/
DISPOSAL OF WASTE MATERIAL
I
-
7
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
3.4 TRANSPORTIEREN DES MOTORS
OHNE VERPACKUNG
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT
ODER OHNE VERFACKUNG
4 AUFSTELLUNG
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,
KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1 AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL
4.1.2 AUFFÜLLEN DER
KÜHLSYSTEMS
4.1.3 KRAFTSTOFFVERSORGUNG
4.2 AUFSTELLUNG
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG /
ENTSORGUNG VON
ABFALLMATERIALIEN
3.4 TRANSPORTE Y MANIPULACION DEL
MOTOR DESEMBALADO
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
4 INSTALACION
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
4.1 REPOSTAJES
4.1.1 REPOSTAJE DE ACEITE
4.1.2 REPOSTAJE DEL CIRCUITO
DE REFRIGERACION
4.1.3 REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE
4.2 INSTALACION
4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA
EXTRACCION/ELIMINACION DE
MATERIALES DE DESECHO
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 3.14
4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.10
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 4.12
I
-
8
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
5 PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE
5.0 AVVERTENZE GENERALI
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO
AVVIAMENTO
5.1.1 DISAERAZIONE DELL'IMPIANTO
DI ALIMENTAZIONE
5.2 PROVE PRELIMINARI DI
FUNZIONAMENTO
5.2.1 PROVA DI FUNZIONAMENTO A
VUOTO
5.2.2 RODAGGIO
6 USO DEL MOTORE
6.0 AVVERTENZE GENERALI
6.1 AVVIAMENTO
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
6.4 USO DEL MOTORE A BASSE
TEMPERATURE
6.5 CONSERVAZIONE
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE
6.8 RIAVVIAMENTO
5 PREPARATION A L’UTILISATION DU MOTEUR
5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE
MISE EN MARCHE
5.1.1 PURGE DU CIRCUIT
D’ALIMENTATION
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 ESSAI DE FONCTIONNEMENT
A VIDE
5.2.2 RODAGE
6 UTILISATION DU MOTEUR
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
6.1 DEMARRAGE
6.2 ARRET DU MOTEUR
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
6.5 STOCKAGE
6.6 PROTECTION TEMPORAIRE
6.7 PROTECTION PERMANENTE
6.8 REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODE
D'INACTIVITÉ
5 PREPARING THE ENGINE FOR USE
5.0 GENERAL WARNINGS
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
5.1.1 BLEEDING AIR FROM THE FUEL
SYSTEM
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 NO-LOAD RUNNING TEST
5.2.2 RUNNING-IN
6 USING THE ENGINE
6.0 GENERAL WARNINGS
6.1 STARTING THE ENGINE
6.2 STOPPING THE ENGINE
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
6.5 CONSERVATION
6.6 TEMPORARY PROTECTION
6.7 PERMANENT PROTECTION
6.8 RESTART
I
-
9
5 VORBEREITUNG DER
INBETRIEBNAHME DES MOTORS
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN
MOTORSTART
5.1.1 ENTLÜFTEN DER
KRAFTSTOFFANLAGE
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 LEERLAUFTEST
5.2.2 EINLAUFEN DES MOTORS
6 GEBRAUCH DES MOTORS
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 ANLASSEN
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI
NIEDRIGEN TEMPERATUREN
6.5 KONSERVIERUNG
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
5 PREPARACION PARA EL USO DEL MOTOR
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
5.1.1 DESAIREACION DEL SISTEMA
DE ALIMENTACION
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 PRUEBAS DE
FUNCIONAMIENTO EN VACIO
5.2.2 RODAJE
6 USO DEL MOTOR
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
6.1 ARRANQUE
6.2 PARADA DEL MOTOR
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
6.4 USO DEL MOTOR A BAJAS
TEMPERATURAS
6.5 CONSERVACION
6.6 PROTECCION TEMPORAL
6.7 PROTECCION PERMANENTE
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA
DESPUÉS DE UN PERÍODO DE
INACTIVIDAD
5
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.4
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 5.8
6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.12
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.14
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.16
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 6.18
I
-
10
7 ENTRETIEN ET REPARATION
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
7.1 FREQUENCE DES VERIFICATIONS ET
OPERATIONS D’ENTRETIEN
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
7.3 RECHERCHE DES PANNES
8 INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET
L’ELIMINATION
8.2 DECLASSEMENT
9 ANNEXES TECHNIQUES
9.0 LIVRET DES SERVICES ASSISTANCE/
PIECES DE RECHANGE
9.1 FICHE DE GARANTIE
10 RECHANGE
10 AVANT-PROPOS
10.1 COMMENT COMMANDER
7 REPAIR AND MAINTENANCE
7.0 GENERAL WARNINGS
7.1 FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
7.2 OPERATING DESCRIPTION
7.3 TROUBLE SCHOOTING
8 ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.0 GENERAL WARNINGS
8.1 INSTRUCTIONS FOR
DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
DISPOSAL
8.2 ENGINE DERATING
9 TECHNICAL APPENDIXES
9.0 BOOKLET OF ADDRESSES FOR
SERVICE AND SPARE PARTS CENTRES
9.1 GUARANTEE CARD
10 SPARE PARTS
10 FOREWORD
10.1 INSTRUCTIONS FOR ORDERING
SPARE PARTS
7 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
7.0 AVVERTENZE GENERALI
7.1 FREQUENZA DI VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI
8 ISTRUZIONI AGGIUNTIVE
8.0 AVVERTENZE GENERALI
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'
ELIMINAZIONE
8.2 DECLASSAMENTO
9 ALLEGATI TECNICI
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI SERVIZI
ASSISTENZA E RICAMBI
9.1 SCHEDA DI GARANZIA
10 RICAMBI
10 PREMESSA
10.1 IDENTIFICAZIONE DELLA MATRICOLA
I
-
11
7 WARTUNG UND REPARATUR
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
7.1 HÄUFIGKEIT VON KONTROLLEN UND
WARTUNGSARBEITEN
7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITßCHRITTE
7.3 STÖRUNGSBEHEBUNG
8 SONSTIGE HINWEISE
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
8.1 HINWEISE ZUR
AUSSERBETRIEBNAHME, ZUM
ABBAU UND ZUR ENTSORGUNG
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
9 TECHNISCHE BEIBLÄTTER
9.0 ADRESSENHANDBUCH
“KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE”
9.1 GARANTIEKARTE
10 ERSATZTEIL
10 EINLEITUNG
10.1 ABWICKLUNG DER BESTELLUNG
7 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y
REPARACION
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
7.1 FRECUENCIA DE LOS CONTROLES Y
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
7.3 DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
8 INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
8.1 INDICACIONES PARA LA
INTERRUPCION DEL SERVICIO, EL
DESGUACE Y LA ELIMINACION
8.2 DESCLASIFICACION
9 ANEXOS TECNICOS
9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS
9.1 TARJETA DE GARANTIA
10 RECAMBIOS
10 PREMISE
10.1 NORMAS PARA PEDIRLOS
7
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.6
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 7.18
8
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 8.4
9
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 9.2
10
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2
PAG./PAG./PAG./SEITE/PAG. 10.2
I
-
12
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INTRODUZIONE 0
INTRODUCTION 0
INTRODUCTION 0
EINLEITUNG 0
INTRODUCCION 0
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
0
-
2
0.0 PREMESSE
Gentile Cliente,
desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da
SOLÉ S.A.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è
ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con
l'intervento del nostro personale specializzato, è
possibile garantire il mantenimento del migliore
rendimento del motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore
prodotto da SOLÉ S.A.
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.. dovesse essere affidata a
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti
e ricambi NON ORIGINALI, decadrà
immediatamente ogni obbligo di garanzia e di
assistenza tecnica da parte di SOLÉ S.A..
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il
profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra
citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai
nostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze.
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione
porgiamo distinti saluti.
0.0 FOREWORD
Dear Client,
The SOLÉ S.A. engine you have purchased
is a product of the highest technological quality.
Our Service and Spares department has recently
been strengthened to ensure even better service for
all our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use
exclusively original spare parts and ensure that the
unit is serviced by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having
your SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY
by our Service and Spare Parts Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A.. are
serviced by unauthorised technicians, or if non-
original spare parts are utilized, all guarantee and
technical assistance obligations of SOLÉ S.A.
S.p.A. are invalidated.
We are confident that you will understand the
importance of these recommendations, which are
made for purely technical reasons and serve to
defend our clients and ensure their full satisfaction
with our products.
Please get in touch with us for any requirements you
may have.
Best regards,
0.0 PREMISSES
Cher Client,
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter
chez SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance technique et Pièces de
Rechange afin de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de
rechange d’origine et en requérant aux interventions
de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible
de garantir le rendement optimum du moteur que
vous venez d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous
conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre
Service Assistance Technique et Pièces de
Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par
SOLÉ S.A..
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur
produit par SOLÉ S.A.. à des techniciens
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange
autres que celles d’origine VM, entraîne
automatiquement la déchéance de la garantie et
dégage SOLÉ S.A.. de toute obligation en
matière d’assistance technique.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez
l’importance, du point de vue technique, que revêt
le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à
protéger nos clients contre les mauvaises surprises.
Nous restons à votre disposition et vous prions
d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.
MOTORI S.p.a.
Servizio Assistenza Tecnica
MOTORI S.p.a.
Service Apres Vente
MOTORI S.p.A.
After sale Service
0
-
3
0.0 PREAMBULOS
Amable Cliente:
deseamos llamar su atención sobre la calidad
tecnológica del motor que Vd. ha comprado en SOLÉ S.A.
Nuestra sección de Asistencia Técnica y Recambios
se ha reforzado aún más para dar un mejor servicio
a nuestros Clientes.
Sólo empleando recambios originales y con la
intervención de nuestro personal especializado,
puede garantizarse el mantenimiento del mejor
rendimiento del motor que Vd. ha comprado.
Por tanto, permítanos aconsejarle que se dirija
EXCLUSIVAMENTE a nuestro Servicio de Asistencia
Técnica y Recambios, para el mantenimiento del
motor fabricado por SOLÉ S.A..
De hecho, si el mantenimiento del motor fabricado
por SOLÉ S.A.. se encarga a técnicos no
autorizados o se utilizan piezas y recambios NO
ORIGINALES,SOLÉ S.A.. quedará
inmediatamente libre de cualquier obligación de
garantía y asistencia técnica.
No dudamos que comprenderá la importancia bajo
el aspecto técnico del respeto de la norma que
indicamos más arriba que, intenta evitar ante todo
que nuestros Clientes incurran en experiencias
desagradables.
Quedamos a su disposición y aprovechamos la
ocasión para saludarle muy atentamente.
0.0 VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
hiermit möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf die
technische Qualität des Motors lenken, den Sie von
der SOLÉ S.A.. gekauft haben.
Unsere Abteilung technischer Kundendienst und
Ersatzteile ist weiter verstärkt worden, um unsere
Kunden noch besser zu Diensten sein zu können.
Nur mit dem Einsatz von Originalersatzteilen und
der Ausführung von Servicediensten durch unser
geschultes Personal ist es möglich, auf Dauer eine
höchstmögliche Leistung des von Ihnen erworbenen
Motors zu garantieren.
Gestatten Sie uns daher die Empfehlung, die
Wartung des von SOLÉ S.A.. hergestellten
Motors AUSSCHLIEßLICH unserem technischen
Kundendienst und Ersatzteil-Service anzuvertrauen.
Sollte nicht dazu autorisiertes technisches Personal
mit der Wartung des von SOLÉ S.A.
S.P.A.hergestellten Motors betraut werden oder
sollten KEINE ORIGINALERSATZTEILE eingesetzt
werden, so erlischt hierdurch unmittelbar jeder
Anspruch an die SOLÉ S.A... auf
Garantieleistungen und technischen Kundendienst.
Wir sind sicher, daß Sie die Wichtigkeit der
Einhaltung oben erwähnter Norm unter ihrem
technischen Gesichtspunkt einsehen, denn Sie soll
vor allem dazu dienen, unsere Kunden vor
negativen Erfahrungen zu bewahren.
Wir verbleiben hochachtungsvoll zu Ihrer Verfügung.
MOTORI S.p.A.
Technischer Kundendienst
MOTORI S.P.A
Servicio de Asistencia a Técnica
0
-
4
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " VM
MOTORI " ISO 9001 - QS 9000
La
SOLÉ S.A. ha ottenuto e mantiene la
certificazione di azienda che opera in regime di
garanzia della qualità conformemente alle nor-
me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe
prescrizioni date dall'associazione dei costruttori
automobilistici Ford, Chrysler e General Motors
nel QS 9000 (Quality System Standard), per la
costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un
piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli
aziendali.
La politica della qualità è componente essenziale
della strategia del management SOLÉ ed è imple-
mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo
con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a
livello internazionale. La soddisfazione del clien-
te, l'efficienza e la motivazione del personale, in-
tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed
all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele-
menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti
SOLÉ partecipano alla realizzazione degli obiettivi
della politica della qualità.
Un'addestramento regolarmente pianificato assi-
cura una preparazione adeguata e sempre aggior-
nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità
come ad un processo dinamico di continuo miglio-
ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet-
tivi.
La politica della qualità è anche in accordo con le
linee-guida aziendali relative alla salvaguardia del-
l'ambiente.
HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM
MOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. a obtenu la certification de société
opérant en régime de garantie de la qualité,
conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux
prescriptions de l’association des constructeurs
automobiles Ford, Chrysler et General Motors
dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour
la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du
résultat d’un plan de travail qui a englobé tous les
niveaux de la société en vue d’une amélioration
continue de la structure.
La politique de la qualité est un composant essentiel
de la stratégie du management et est réalisée
dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord
avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus
au niveau international. La satisfaction du client,
l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir
l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à
l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus
importants du concept de qualité. Tout le personnel
VM participe à la réalisation des objectifs de la
politique de la qualité.
Une formation régulièrement planifiée assure une
préparation appropriée et toujours mise à jour du
personnel SOLÉ S.A.. regarde à la qualité comme à un
processus dynamique d’amélioration continue dans
toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politique de la qualité est aussi en accord avec
les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
sauvegarde de l’environnement.
"VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION
ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. has obtained official certification of
its quality system in compliance with UNI EN ISO
9001 and according with the prescriptions of Ford,
Chrysler and GM car manufactury association for
the manufacture of Diesel engines, set down in
Quality System Standard QS 9000. This is the
result of an operating programme that has en-
gaged all levels of the company in a drive for
constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top manage-
ment function and is being implemented in all areas
of the company in accordance with internationally
accepted quality management systems. Customer
satisfaction, productivity and motivation of the em-
ployees as the sum of all services rendered outside
and inside the company are most important ele-
ments of VM's concept of quality. All SOLE employees
are committed to the quality policy.
Regular training ensures that their qualifications are
constantly brought up to date.
VM regards quality as a dynamic process of continu-
ous improvement in all the activities to achieve the
goals.
Quality policy is in accordance with the company
guideline on active enviromental protection.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in rife
rimento alle norme "UNI 10653 e 10893".
0.0.1 Ce manual a été redige en se referant aux
normes "UNI 10653 et 10893".
0.0.1 This manual has been drafted according to
the following "UNI STANDARD: 10653 and
10893".
0
-
5
ZERTIFIKAT ISO 9001 - QS 9000 FÜR DAS
QUALITÄTSSYSTEMS VON " VM MOTORI"
SOLÉ S.A. ist als Hersteller von Dieselmotoren
mit der Zertifizierung für die interne
Qualitätssicherung nach UNI EN ISO 9001 sowie
nach den Auflagen des QS 9000 (Quality System
Standard) durch den Verband der
Automobilhersteller Ford, Chrysler und General
Motors ausgezeichnet worden. An diesem
Ergebnis haben sämtliche Betriebsebenen im
Rahmen einer Arbeitsplanung zur kontinuierlichen
Verbesserung der Produktionsstruktur
mitgewirkt.
Die Qualitätspolitik als wesentlicher Bestandteil der
VM Managementstrategie wird gemäß dem auf
internationaler Ebene anerkannten Qualitätssystem
in allen Unternehmensfunktionen angewandt.
Kundenzufriedenheit, Qualifikation sowie
Motivierung des Personals stellen die relevanten
Konzepte des betriebsintern sowie -extern geleisteten
Qualitätswesens dar. Sämtliche VM Mitarbeiter sind
aktiv an der Realisierung der Objektive im Rahmen
der Qualitätspolitik beteiligt.
Durch eine konsequente Ausbildungsplanung werden
sachgerechte und aktuelle Kompetenzen des VM
Personals sichergestellt. VM betrachtet Qualität als
einen bereichsübergreifenden und dynamischen
Prozeß der ständigen Verbesserung zur Erfüllung
der betrieblichen Zielsetzungen.
Die Qualitätspolitik entspricht ebenfalls den
Richtlinien des Unternehmens in punkto
Umweltschutz.
CERTIFICACIÓN DEL SISTEMA DE CALIDAD "VM
MOTORI" ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. ha obtenido la certificación de
empresa que opera en régimen de garantía de la
calidad, de conformidad con lo establecido por las
normas UNI EN ISO 9001 y por las disposiciones
de la asociación de fabricantes de automóviles
Ford, Chrysler y General Motors en el QS 9000
(Quality System Standard) sobre la fabricación de
motores Diesel. Es el resultado de un plano de
trabajo que ha requerido y requiere la participación
de todos los niveles de la empresa en la mejora
continua de la estructura.
La política de la calidad es componente esencial de
la estrategia de la empresa VM y es aplicada en todas
las funciones empresariales, implementándola de
acuerdo con sistemas de gestión de la calidad
reconocidos a nivel internacional. La satisfacción
del cliente, la eficiencia y la motivación del personal,
entendidos como conjunto de servicios realizados
dentro y fuera de la empresa, son los elementos más
importantes del concepto de calidad. El personal de
VM participa como conjunto en la realización de los
objetivos de la política de la calidad.
Un adiestramiento regularmente planificado
garantiza una preparación adecuada y siempre
actualizada del personal VM. Nuestra empresa
conceptúa la calidad como un proceso dinámico de
continua mejora en todas las actividades a fin de
alcanzar los objetivos previstos.
La política de la calidad concuerda también con las
líneas-guía de la empresa relativas a la salvaguardia
del ambiente.
0.0.1 El presente manual ha sido redactado de
conformidad con lo establecido por las
normas "UNI 10653 y 10893".
0.0.1 Das vorliegende handbuch wurde nach den
bestimmungen der normen "UNI 10653 und
10893" verfaßt.
0
-
6
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importance du manuel
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans l’UTILISATION et
l’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement
les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité
de ce moteur dépendront, en effet, de son usage
correct et de l’application méthodique des règles
d’entretien indiquées ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de
difficulté ou d’inconvénient, le SERVICE APRES
VENTE SOLÉ S.A. est à votre entière
disposition pour tout renseignement ou intervention
éventuelle.SOLÉ S.A.
, par conséquent, décline toute
responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien
inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du
moteur.SOLÉ S.A.
. se réserve le droit d’effectuer
des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans
préavis.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation
du présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou
propriétaire ultérieur du moteur.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 Importance of the manual
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have
just purchased.
We strongly recommend that you follow all the
advice in the manual meticulously, because the
correct operation and lasting reliability of the engine
depend on its correct use and the methodical
application of the programmed maintenance
operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, SOLÉ S.A.
AFTER SALE SERVICE will be happy to
provide you with the necessary advice and
assistance.SOLÉ S.A.
. declines all liability in the case
of improper use and/or unsuitable maintenance of
the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full
working life of the engine.
SOLÉ S.A.
reserves the right to make
changes aimed at improving its products without
any form of prior notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments
or updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or
future owners.
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL
MANUALE ISTRUZIONI
0.1.1 Importanza del manuale
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la
Vostra guida all' USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i
consigli in esso contenuti, in quanto il buon
funzionamento e la durata nel tempo del motore
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione
metodica delle Norme di manutenzione a seguito
riportate.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà
od inconvenienti, il SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA SOLÉ S.A.. è a completa
disposizione per ogni chiarimento od eventuale
intervento.
LaSOLÉ S.A.. pertanto declina qualsiasi
responsabilità da Uso errato o da inadeguata
Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata
del motore.
LaSOLÉ S.A.. si riserva il Diritto di effettuare
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori
senza alcun preavviso.
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto,
venga incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o
successivo Proprietario del motore.
0
-
7
0.1 WIE MAN DIE BETRIEBSANLEITUNG
LIEST UND ANWENDET
0.1.1 Bedeutung des Handbuchs
Die vorliegende BETRIEBSANLEITUNG LEITET
SIE zur BEDIENUNG und zur WARTUNG des von
Ihnen erworbenen Motors an.
Wir empfehlen Ihnen, die darin enthaltenen
Ratschläge gewissenhaft zu befolgen, da das
einwandfreie Funktionieren und die lange
Lebensdauer des Motors von einem korrekten
Gebrauch und einer systematischen Durchführung
der weiter unten vorgeschriebenen
Wartungsmaßnahmen abhängen.
Erinnern Sie sich bitte immer daran, daß Ihnen der
TECHNISCHE KUNDENDIENST VM MOTORI S.P.A.
jederzeit für Auskünfte oder Servicedienste zur
Verfügung steht, falls Schwierigkeiten oder
Störungen auftreten sollten.
Die SOLÉ S.A. haftet daher nicht für
Schäden, die aus falschem Gebrauch oder aufgrund
unzulänglicher Wartung des Motors entstehen.
Betrachten Sie das Betriebsanleitungs-Handbuch
als vollwertigen Bestandteil des Produktes.
Bewahren Sie das vorliegende Handbuch über die
gesamte Lebensdauer des Motors auf.
Die SOLÉ S.A. behält sich das Recht vor,
ohne Ankündigung Änderungen vorzunehmen, die
der Verbesserung der von ihr hergestellten Motoren
dienen.
Vergewissern Sie sich, daß jede nachträgliche
Änderung oder Aktualisierung des vorliegenden
Handbuches in seinen Text eingefügt wird.
Händigen Sie das Handbuch jedem weiteren
Anwender oder nachfolgenden Eigentümer des
Motors aus.
0.1 COMO LEER Y UTILIZAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
0.1.1 Importancia del manual
Este MANUAL DE INSTRUCCIONES constituye su
guía para el USO y MANTENIMIENTO del motor que
Vd. ha comprado.
Le aconsejamos respetar escrupulosamente todos
los consejos que se indican aquí, ya que el buen
funcionamiento y la duración del motor dependen
del uso correcto y de la aplicación metódica de las
Normas de mantenimiento que se indican a
continuación.
Cabe recordar que en caso de que se produzcan
dificultades o inconvenientes, el SERVICIO DE
ASISTENCIA A TÉCNICA VM MOTORI SPA está a
su completa disposición para cualquier aclaración
o intervención posible.
Por lo tanto, SOLÉ S.A. declina cualquier
responsabilidad por el Uso incorrecto y por el
Mantenimiento inadecuado del motor.
Considerar el MANUAL DE INSTRUCCIONES como
una parte del producto.
Guardar este Manual durante toda la vida del motor.
SOLÉ S.A. se reserva el Derecho a aportar
modificaciones con objeto de mejorar sus motores
sin previo aviso.
Cerciorarse de que cualquier enmienda o
actualización de este Manual se incorpora en el
texto.
Pasar el Manual a cualquier otro Usuario o
Propietario futuro del motor.
0
-
8
0.1.2 Conservazione del manuale
Impiegare il manuale in modo tale da non
danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun
motivo parti del manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità
e calore.
0.1.3 Consultazione del manuale
Questo manuale istruzioni è composto da:
COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL
MOTORE
INDICE ANALITICO
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale
Consultando l'INDICE è possibile risalire al
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportate
tutte le note relative ad un determinato argomento.
Tutte le ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
sono rivolte ad individuare gli avvertimenti sulla
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche
operative necessarie per un corretto funzionamento
del motore.
Gli ALLEGATI presenti alla fine di questa
pubblicazione sono parte integrante di questo
manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per
facilitare l'individuazione delle parti descritte,
potranno non essere totalmente uguali al motore da
Voi acquistato per evidenti ragioni di
generalizzazione.
0.1.2 Conserving the manual
When using the manual make sure that it is not
damaged or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for
any reason.
Conserve the manual in a dry place where it is
protected from excess heat.
0.1.3 Consulting the manual
This instruction manual comprises:
COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
TABLE OF CONTENTS
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
THE PRODUCT
The COVER PAGE shows the model of the engine
described in the manual.
Use the CONTENTS page to find the CHAPTER and
HEADING containing information relative to a given
argument.
All INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices,
proper procedures and the skills required for correct
operation of the engine.
The ANNEXES at the end of this manual are an
integral part of the same.
Please note that the illustrations in the manual,
which have been included to help you identify the
parts described in the text, show standard or
prototype engines and may therefore differ, in some
respects, from the engine in your possession.
0.1.2 Conservation du manuel
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager
une partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas
sous quelque raison que ce soit une partie de ce
manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 Consultation du manuel
Ce manuel d'instruction se compose de:
UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION
DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU
MOTEUR;
UN INDEX ANALYTIQUE;
DES INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT.
Sur la COUVERTURE figure le modèle de moteur
examiné à l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le CHAPITRE et
PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques
relative à un argument précis.
Toutes les INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT
ont pour but d’individualiser les avertissements sur
la sécurité, les procédures correctes et les
qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
Les ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette
publication font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible
que certaines des illustrations présentes dans ce
manuel, introduites pour faciliter le repérage des
parties décrites, ne soient pas complètement
identiques au moteur que vous avez acheté pour
des raisons bien simples de généralisation.
0
-
9
0.1.2 Aufbewahrung des Handbuches
Benutzen Sie das Handbuch, ohne daß seine
Seiten dabei teilweise oder vollständig beschädigt
werden.
Auf keinen Fall dürfen Teile des Handbuches
entfernt, herausgerissen oder überschrieben
werden.
Bewahren Sie das Handbuch vor Feuchtigkeit und
Temperatureinflüssen geschützt auf.
0.1.3 Im Handbuch nachschlagen
Dieses Betriebsanleitungs-Handbuch besteht aus:
DECKBLATT MIT ANGABE DER
MOTORENFAMILIE, DER DER MOTOR
ANGEHÖRT
• STICHWORTVERZEICHNIS
ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN ZUM
PRODUKT
Auf dem DECKBLATT finden Sie die Angabe des
Motorenmodells, das im Handbuch behandelt wird.
Anhand des STICHWORTVERZEICHNISSES finden
Sie die entsprechenden KAPITEL und
ABSCHNITTE, in welchen alle Angaben zu einem
bestimmten Argument gemacht werden.
Sämtliche ANLEITUNGEN UND/ODER ANGABEN
ZUM PRODUKT dienen dazu, die
Sicherheitsvorschriften, einen einwandfreien
Umgang sowie die erforderlichen Kenntnisse des
Bedieners zu beschreiben, die für ein korrektes
Funktionieren des Motors Voraussetzung sind.
Die am Ende der Veröffentlichung beigefügen
ANLAGEN sind vollwertiger Bestandteil dieses
Handbuches.
Abschließend möchten wir betonen, daß einige der
in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen, da
sie zum einfacheren Finden der beschriebenen
Motorteile dienen, aus offensichtlichen Gründen
der Verallgemeinerung den von Ihnen erworbenen
Motor eventuell nicht identisch abbilden.
0.1.2 Cómo guardar el manual
Emplear el manual sin que se dañe todo o una parte
del contenido.
No quitar, romper o volver a escribir partes del
manual por ningún motivo.
Guardar el manual en zonas protegidas contra la
humedad y el calor.
0.1.3 Consulta del manual
Este manual está compuesto de:
PORTADA CON IDENTIFICACION DE LA
FAMILIA DE PERTENENCIA DEL MOTOR
INDICE ANALITICO
INSTRUCCIONES E/Y NOTAS SOBRE EL
PRODUCTO
Consultando el INDICE se puede llegar al modelo
del motor tratado en el manual.
Consultando el INDICE se puede llegar al
CAPITULO y al PARRAFO donde se indican las
notas relativas a un tema específico.
Todas las INSTRUCCIONES Y/O NOTAS SOBRE
EL PRODUCTO tienen por objeto identificar las
advertencias sobre la seguridad, los procedimientos
correctos y las calificaciones operativas necesarias
para un funcionamiento correcto del motor.
Los ANEXOS que se presentan al final de esta
publicación son una parte de este manual.
Por último, queremos destacar que algunas
representaciones del manual, introducidas para
facilitar la identificación de las partes que se
describen podrán no ser totalmente iguales al motor
que Vd. ha comprado por evidentes razones de
generalización.
0
-
10
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1.4 Simbologia utilizzata
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la
presente pubblicazione per attirare l'attenzione
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità
del motore e della Persona, per identificare le
condizioni operative di rischio che possono
provocare danni materiali al motore, oppure per
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA
GENERALE
Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma
rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l' operazione
indicata per l' incolumità della persona:
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE
(MASCHERA)
0.1.4 Symboles utilisés
Les symboles de sécurité et les signalisations
indiqués ci-dessous sont employés tout au long de
la présente publication pour attirer l’attention de
l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité
du moteur et des personnes, pour identifier les
conditions opérationnelles de risque qui peuvent
provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
pour indiquer les comportements à adopter pour
assurer un bon fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT
GENERAL
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la
protection figurant dans le cadre pour effectuer
l’opération indiquée pour la sécurité de la personne):
PROTECTION DES MAINS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
0.1.4 Symbols in the manual
The Safety symbols and notices shown below are
used throughout this publication to draw the user’s
attention to situations or hazardous procedures
that could damage the engine or cause personal
injury, and to indicate suitable practices to assure
the correct operation of the engine.
GENERAL OPERATIONAL
NOTE
Prescription - Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question
in total safety:
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES
(SAFETY GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
0
-
11
0.1.4 Verwendete Symbole
Die untenstehenden Sicherheitssymbole und -
hinweise werden in der gesamten vorliegenden
Veröffentlichung eingesetzt, um die Aufmerksamkeit
des Anwenders auf Gefahren zu lenken, durch
welche Personen oder der Motor zu Schaden
kommen können, und um risikoreiche
Betriebssituationen aufzuzeigen, die eventuell zu
Schäden am Motor führen. Sie weisen ebenfalls
auf Verhaltensweisen hin, die dem einwandfreien
Betrieb des Motors dienen.
ALLGEMEINER HINWEIS
Vorschrifts- und Hinweiszeichen (rechteckige Form)
(zum Schutz der Person ist bei der Durchführung
des angegebenen Arbeitsschritts die Benutzung
der auf dem Schild gezeigten Schutzkleidung
vorgeschrieben):
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE
ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN
ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
ES IST PFLICHT, DIE
ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
0.1.4 Simbología utilizada
Los símbolos de la Seguridad y las señalizaciones
que se indican a continuación se utilizan a lo largo
de toda la publicación para llamar la atención del
Usuario sobre los peligros relacionados con la
incolumidad del motor y de la Persona, para
identificar las condiciones operativas de riesgo
que pueden provocar daños materiales al motor o
para indicar comportamientos cuyo objeto es un
buen funcionamiento del motor.
NOTA OPERATIVA GENERAL
Señales de Prescripción-Indicación (forma
rectangular) (obligación de uso de la protección
que se indica en el cartel para realizar la operación
indicada para la incolumidad de la persona:
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
(GUANTES)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LOS OJOS
(GAFAS)
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VIAS
RESPIRATORIAS
(MASCARA)
0
-
12
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l'incolumità della persona/motore):
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L' INCOLUMITA' DELLA
PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L' INCOLUMITA' DELLA
PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L' INCOLUMITA'
DELLA PERSONA/MOTORE)
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di
pericolo per l' incolumità della persona:
E' ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE LA
OPERAZIONE INDICATA
NELLA DIDASCALIA
E' ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’attention générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de
danger pour la sécurité de la personne):
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
L’OPERATION INDIQUEE
CICONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
Danger warning - Attention Notices (triangular)
(General Attention regarding personal safety and
protection of the engine):
DANGER (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTE-
CTION OF THE ENGINE)
DANGER (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES
FOR THE SAFETY OFPERSONS
AND THE ENGINE)
DANGER (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND
THE ENGINE)
Prohibition notices (circular) (indicating potentially
hazardous situations for personal safety)
THE OPERATION INDICATED
IN THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING
PARTS
0
-
13
Zeichen zur Warnung vor Gefahr (dreieckige Form)
(Situation generell erhöhter Gefährdung der Person
/ des Motors):
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DER PERSON
/ DES MOTORS)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
ACHTUNG! (GENERELLE
GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE
PERSON / DEN MOTOR)
Verbotszeichen (runde Form) (Situationen drohender
Gefahr für die Person):
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT
ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN.
Señales de Advertencia/Aviso de Peligro (forma
triangular) (situación de Atención General para la
incolumidad de la persona/motor):
ATENCION (SITUACION DE
PELIGRO GENERAL PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
ATENCION (SITUACION
ELECTRICA DE PELIGRO
PARA LA INCOLUMIDAD DE
LA PERSONA/MOTOR)
ATENCION (SITUACION DE
PELIGRO POR FUENTES DE
CALOR PARA LA
INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
Señales de Prohibición (forma circular) (situación de
peligro para la incolumidad de la persona):
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LA OPERACION
QUE INDICA EN LA LEYENDA.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ORGANOS EN MOVIMIENTO
0
-
14
INTERDICTION ABSOLUE DE
RETIRER OU ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
FAIRE ATTENTION AUX
SYMBOLES ET SE TENIR A CE
QUI EST ECRIT DANS LA
LEGENDE CI-CONTRE.
E' ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I
DISPOSITIVI DI SICUREZZA.
PRESTARE ATTENZIONE AI
SIMBOLI ED ATTENERSI A
QUANTO INDICATO NELLA
DIDASCALIA A FIANCO.
REMOVING OR TAMPERING
WITH SAFETY DEVICES IS
STRICTLY PROHIBITED
PAY ATTENTION TO
SYMBOLS AND OBSERVE
THE INSTRUCTIONS IN THE
ADJACENT TEXT.
0
-
15
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DIE SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU ENTFERNEN ODER ZU
VERÄNDERN.
ACHTEN SIE AUF DIE
SYMBOLE UND BEFOLGEN
SIE DIE NEBENSTEHENDEN
ANWEISUNGEN.
SE PROHIBE
ROTUNDAMENTE
QUITAR INTERVENIR SIN
AUTORIZACION EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD.
PRESTAR ATENCION A LOS
SIMBOLOS Y ATENERSE A LO
QUESE INDICA EN LA
LEYENDA DE AL LADO.
0
-
16
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INFORMACION GENERAL 1
GENERAL INFORMATION 1
INFORMATIONS GENERALES 1
INFORMAZIONI GENERALI 1
ALLGEMEINE HINWEISE 1
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SV -140
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SV - 140
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SV- 140
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SV-140
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SV-140
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen Zulassungsdaten
(siehe Abb. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le
informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento del
motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità di
propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA
QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A. DAI
RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, in ogni
caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati
all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ S.A. DA
QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI
DANNI AL MOTORE, COSE O PERSONE.
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um
eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche
erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf Dauer
eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE SOLÉ
S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG
FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN MOTOR, SACHEN
ODER PERSONEN.
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere
presente che ogni organo in movimento può constituire
pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai
su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun
operatore si trovi in prossimità del motore prima di
attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi, catene,
braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza ad
impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui
oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche
del motore; verificare quotidianamente tutti i dispositivi
di sicurezza presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi operazione
di manutenzione, regolazione o registrazione su organi
in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut.
Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte
Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir
raten daher dringend niemals Handlungen an in
Bewegung befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors zu
vergewissern daß sich keine Personen in dessen Nähe
aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45 ºC
eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von allzu
weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern Ringen
und allen sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen. Kontrollieren
Sie die am Motor befindlichen Schutzeinrichtungen
täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor (como
empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar
otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD POR
INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ S.A.
PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE
HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE LAS
CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-RUIDO AÉREO
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN QUE
DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
adjustments or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no other
persons can start the engine up in the meantime.
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other reason;
THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE OF
INTERVENTION NOT EXPRESSLY AUTHORISED
IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS BORNE
EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR PERSONS
WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS REGARDING
THE EMISSION OF:
-AIRBONE NOISE
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST BE
CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturer’s prescriptions (technical specifications,
safety regulations, etc.).
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES REQUISES
POUR RENTRER DANS LES PARAMETRES
AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS EN
VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE:
-BRUIT AERIEN
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A L’EXTERIEUR
LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
interrompere l’alimentazione di energia per essere certi
che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore (come
attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori
dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI
DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER
ISCRITTO DALLA SOLÉ S.A. RICADE SU CHI LA
ESSGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA
COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A. DICHIARA CHE IL MOTORE HA LE
CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE NORMATIVE
VIGENTI, INERENTI L’EMISSIONE DI:
-RUMORE AEREO
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle specifiche
del costruttore (specifiche tecniche, di ssicurezza, ecc.).
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor
Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen,
daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT VON
DER SOLÉ S.A. SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN
EINGRIFFE ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT,
DA ER DE FAKTO AN DIE STELLE DES
HERSTELLERS TRITT.
DIE SOLÉ S.A. ERKLÄRT, DASS DER MOTOR DIE
VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN VORGESCHRIEBENEN
HÖCHSTWERTE EINHÄLT, UND ZWAR
BETREFFEND DIE EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN
RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN
ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des Herstellers
[technische Vorschriften, Unfallverhütungsvorschriften,
usw.] betrieben werden.
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
techniques, de sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR 1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori
dei suoi limiti d’impiego e alterandone in qualche modo
le caratteristiche che sono di prerogativa della SOLÉ
S.A., detto uso è definito improprio e per tanto la SOLÉ
S.A. ne declina ogni responsabilità (vedi destinazione
d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der SOLÉ
S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen.
Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner Weise [siehe
«Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE
MECCANICO O ELETTRICO
SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE
SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN,
OHNE DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I
DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
CUANDO EL MOTOR ESTÁ
EN MARCHA SE PROHÍBE
ROTUNDAMENTE EL
CONTACTO CON
CUALQUIER PARTE DEL
MISMO
PARA CUALQUIER
OPERACIÓN EN CALIENTE
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS MANOS
CON GUANTES Y ROPA
RESISTENTES AL CALOR
ES OBLIGATORIO
PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS CERCA DE
EMISIONES DE GASES DE
ESCAPE
WHEN THE ENGINE IS
RUNNING IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO TOUCH
ANY PARTS OF IT
ALWAYS PROTECT THE
HANDS WITH SAFETY
GLOVES AND HEAT
RESISTANT CLOTHING
WHEN WORKING ON A HOT
ENGINE
PROTECT THE
RESPIRATORY PASSAGES
WHEN WORKING IN THE
VICINITY OF ENGINE
EXHAUST GAS
IL ES ABSOLUMENT
INTERDIT DE TOUCHER
UNE PIECE QUELCONQUE
DU MOTEUR QUAND
CELUI-CI EST EN
MOUVEMENT
POUR TOUTE OPERATION A
CHAUD, IL EST
OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
AVEC DES GANTS ET DES
ARTICLES RESISTANTS A
LA CHALEUR
OBLIGATION DE
PROTEGER LES VOIES
RESPIRATOIRES A
PROXIMITE D’EMISSION
DE GAZ D’ECHAPPEMENT
CUANDO IL MOTORE E’IN
FUNZIONE E’
ASSOLUTAMENTE
VIETATO IL CONTATTO
CON QUALSIASI PARTE
DELLO STESSO
PER QUALSIASI
OPERAZIONE A CALDO E’
OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
CON GUANTI ED
INDUMENTI RESISTENTI
AL CALORE
E’ OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE IN
PROSSIMITA DI
EMISSIONE DI GAS DI
SCARICO
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DEN
LAUFENDEN MOTOR AN
IRGENDEINER STELLE ZU
BERÜHREN
ZU JEDEM
ARBEITSSCHRITT UNTER
TEMPERATURE
INWIRKUNG MÜSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
UND HITZERESISTENTE
SCHUTZKLEIDUNG
GETRAGEN WERDEN
ES IST PFLICHT, IN DER
NÄHE DES
ABGASAUSSTOSSES DIE
ATEMWEGE ZU
SCHÜTZEN
1
-
16
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INFORMAZIONI PRELIMINARI SUL MOTORE 2
INFORMATIONS PRELIMINAIRES SUR LE MOTEUR 2
PRELIMINARY INFORMATION ON THE ENGINE 2
ANGABEN ZUM MOTOR 2
INFORMACION PRELIMINAR SOBRE EL MOTOR 2
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
2
-
2
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al volano.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: iniezione indiretta.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: a circolazione d'acqua con doppio
circuito.
Pompa iniezione: Rotativa esterna.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi.
Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V.
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côté opposé au
volant.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admission air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: injection indirecte.
Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Refroidissement: à circulation d’eau à double
circuit.
Pompe d’injection: rotative externe.
Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air intake: dry air cleaner.
Fuel supply: membrane pump.
Combustion system: indirect injection.
Cycle: 4 stroke diesel.
Cooling: double circuit water recirculation
Injection pump: external rotary type
Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Starting: 12V or 24V electric starter.
2
-
3
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Sentido de rotación: a derechas mirando el motor
desde la parte opuesta al volante motor
Distribución: de varillas y balancines con árbol de
distribución en el bloque del motor accionado por
engranajes.
Aspiración de aire: a traveés de un filtro de aire en
seco.
Alimentación del combustible: bomba de
membrana.
Sistema de combustión: inyección indirecta.
Ciclo de funcionamiento: diesel de 4 tiempos.
Refrigeración: por circulación de agua con circuito
doble.
Bomba de inyección: rotativa exterior
Lubricación: forzada con bomba de lóbulos.
Arranque: eléctrico de 12 V o de 24 V.
2.1 BESCHREIBUNG
Drehsinn: Uhrzeigersinn, vom Schwungrad aus
gesehen.
Ventilsteuerung: Über Stangen und Kipphebel mit
zahnradgetriebener Verteilerwelle im
Kurbelgehäuse.
Luftansaugung: Trockenluftfilter.
Kraftstoffversorgung: Membranpumpe.
Art der Verbrennung: Indirekte Einspritzung.
Funktionszyklus: 4-Takt Dieselmotor.
Kühlung: Wasserumlaufkühlung mit doppeltem
Kreislauf
Einspritzpumpe: rotierend extern
Motorschmierung: Zwangsschmierung mit
Rotorpumpe.
Anlasser: elektrisch mit 12 V oder 24 V.
2
-
4
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1 Circuit de
refroidissement
"Eau douce" (Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupapes thermostatiques
4) Réservoir de compensation
5) Tuyau de récupération de l’eau
6) Prises pour chaudière
CAPACITE DU CIRCUIT
4 cilindres = 12 Litres
6 cilindres = 18 Litres
Seuils de déclenchement du
thermostat
Début d’ouverture +80 °C
Fin d’ouverture +90 °C
Uniquement 694 HID - HIL
Début d’ouverture +70 °C
Fin d’ouverture +80 °C
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "Freshwater" cooling
circuit (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Header tank
5) Water recovery pipe
6) Boiler connections
CIRCUIT CAPACITY
4 cilinders = 12 Litres
6 cilinders = 18 Litres
Thermostat valve operating values
start opening +80 °C
end opening +90 °C
694 HID - HIL models only
start opening +70 °C
end opening +80 °C
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 Kühlwasserkreislauf
"Süßwasser" (Fig. 2.1)
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventile
4) Ausgleichsgefäß
5) Schlauch Wasserrücklauf
6) Anschlüsse für Boiler
FASSUNGSVERMÖGEN
KÜHLKREISLAUF
4 Zylinder = 12 Liter
6 Zylinder = 18 Liter
Regelwerte des Thermostatventils:
Beginn Öffnen +80 °C
Ende Öffnen +90 °C
Solo 694 HID - HIL
Beginn Öffnen +70 °C
Ende Öffnen +80 °C
2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1 Circuito di
refrigerazione
"Acqua dolce" (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvole termostatiche
4) Serbatoio di compensazione
5) Tubo recupero acqua
6) Prese per boiler
CAPACITA' CIRCUITO
4 cilindri = 12 Litri
6 cilindri = 18 Litri
Valori di regimazione valvola
termostatica:
inizio apertura +80 °C
fine apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL
inizio apertura +70 °C
fine apertura +80 °C
2
-
5
Fig. 2.1 - Abb. 2.1
2.2 CIRCUITO DE
REFRIGERACION
2.2.1 Circuito de refrigeración
“Agua dulce” (Fig. 2.1)
1) Bomba de agua
2) Intercambiador de agua
3) Válvulas termostáticas
4) Depósito de compensación
5) Conducto de recuperación del
agua
6) Enchufe del calentador
CAPACIDAD DEL CIRCUITO
4 cilindros = 12 Litros
6 cilindros = 18 Litros
Valores de régimen de la válvula
termostática:
inicio de la apertura +80 °C
fin de la apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL
inicio de la apertura +70 °C
fin de la apertura +80 °C
5
6
4
2
1
3
6
2
-
6
2.2.2 Circuito di
refrigerazione
"Acqua marina" (Fig. 2.2)
1) Presa aspirazione
2) Pompa acqua
3) Zinco elettrolitico
4) Tubo dalla pompa acqua
all' intercooler
5) Scambiatore di calore acqua-
olio
6) Tubo collegamento scambiatori
7) Scambiatore di calore acqua-
acqua
8) Tubo scarico
9) Manicotto scarico gas umido
10) Scambiatore olio invertitore
11) Scambiatore aria-acqua
2.2.2 Circuit de
refroidissement
"Eau salée" (Fig. 2.2)
1) Prise d’aspiration
2) Pompe à eau
3) Zinc électrolytique
4) Tuyau reliant la pompe à eau
avec l’intercooler
5) Echangeur de température
eau/huile
6) Tuyau de raccordement entre
les échangeurs
7) Echangeur de température
eau/eau
8) Tuyau d’échappement
9) Manchon d’échappement de
gaz humide
10) Echangeur de température
huile de l’inverseur
11) Echangeur de température air/
eau
2.2.2 Kühlwasserkreislauf
"Salzwasser" (Fig. 2.2)
1) Ansauganschluß
2) Wasserpumpe
3) Zinkelektrolyt
4) Schlauchverbindung
Wasserpumpe - Intercooler
5) Wärmetauscher Wasser - Öl
6) Verbindungsschlauch
Wärmetauscher
7) Wärmetauscher Wasser -
Wasser
8) Ablaßschlauch
9) Muffe Auslaß feuchtes Abgas
10) Ölkühler Umschaltgetriebe
11) Luft-Wasser-Wärmetauscher
2.2.2 "Seawater" cooling
circuit (Fig. 2.2)
1) Intake connection
2) Water pump
3) Zinc anode
4) Pipe from water pump to
intercooler
5) Water/oil cooler
6) Cooler connection pipes
7) Water/water cooler
8) Drain pipe
9) Humid gas discharge hose
10) Reverse gear oil cooler
11) Air/Water cooler
2
-
7
2.2.2 Circuito de refrigeración
“Agua marina” (Fig. 2.2)
1) Toma de aspiración
2) Bomba del agua
3) Cinc electrolítico
4) Conducto de la bomba de agua
al intercooler
5) Intercambiador de calor agua-
aceite
6) Tubo de conexión de los
intercambiadores
7) Intercambiador de calor agua-
agua
8) Tubo de descarga
9) Manguito descarga de gas
húmedo
10) Intercambiador de aceite del
inversor
11) Intercambiador de aire-agua
Fig. 2.2 - Abb. 2.2
3
2
1
5
6
7
10
9
10
9
1
3
7
4
2
6
5
11
8
11
6
4
694 HID/10
2
-
8
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
(Fig. 2.3)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points
de graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations
extérieures, les culbuteurs et le
turbocompresseur.
Un thermostat inséré dans le circuit
envoie l’huile chaude (80 ÷ 85 °C) au
radiateur.
1) Canalisation d’aspiration de
l’huile
2) Pompe à huile
3) Echangeur de chaleur huile/eau
4) Cartouche
5) Soupape thermostatique
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud)
800 mini./tours = 120 ÷ 160 kPa (1.2
÷ 1.6 bar);
3200 tours = 350 ÷ 400 kPa (3.5 ÷
4.0 bar).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT (Fig.
2.3)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped
to the various lube points on the
engine. The oil is forced by the pump
through a control valve to the filter,
the engine main bearings and, by
way of external pipelines, to the rocker
arms and the turbocharger.
A thermostatic valve in the circuit
diverts hot oil (80 ÷ 85 °C) to the oil
cooler.
1) Oil suction pipe
2) Oil pump
3) Oil/water heat exchanger
4) Cartridge
5) Thermostat
Oil circuit pressure (hot engine)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350 ÷400 kPa (3.5 ÷ 4.0
bar)
2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
KREISLAUF (Abb. 2.3)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das
Öl wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leiungen zu den Kipphebeln und
zum Turbolader gedrückt.
Ein in den Kreislauf eingesetztes
Thermostatventil leitet das heiße Öl
(80÷85 °C) zum Ölkühler.
1) Rohr Ölansaugung
2) Ölpumpe
3) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
4) Filterpatrone
5) Thermostatventil
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor)
min. / Umdrehungen 800 = 120 ÷ 160
Kpa (bar 1.2 ÷ 1.6)
Umdrehungen 3200 = 350 ÷ 400 Kpa
(bar 3.5 ÷ 4.0)
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso
una valvola di regolazione, al filtro,
ai supporti di banco e, tramite tubi
esterni, ai bilancieri e al
turbocompressore.
Una valvola termostatica inserita nel
circuito invia olio caldo (80 ÷ 85 °C)
al radiatore.
1) Tubo aspirazione olio
2) Pompa olio
3) Scambiatore calore olio/
acqua
4) Cartuccia
5) Valvola termostatica
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
min. / giri 800 = 120 ÷ 160 kPa (bar
1.2 ÷ 1.6)
giri 3200 = 350 ÷ 400 kPa (bar 3.5 ÷
4.0)
2
-
9
Fig. 2.3 - Abb. 2.3
2.3 CIRCUITO DE
LUBRICACION (Fig. 2.3)
La lubricación es forzada con bomba
de rotores de filtración total del aceite
enviado a los puntos de lubricación.
El aceite de la bomba es empujado
a través de una válvula de regulación,
al filtro, a los apoyos de bancada y, a
través de tubos exteriores, a los
balancines y al turbocompresor.
Una válvula termostática introducida
en el circuito envía el aceite caliente
(80÷85 °C) al radiador.
1) Tubo de aspiración del aceite
2) Bomba de aceite
3) Intercambiador de calor aceite/
agua
4) Cartucho
5) Válvula termostática
Presión del circuito de lubricación
(con motor caliente)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350÷ 400 kPa (3.5 ÷ 4.0
bar)
2
5
1
3
4
2
-
10
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Pompa Rotativa
1) Pompa alimentazione
2) Filtro gasolio
3) Pompa iniezione
4) Iniettore
2.4.1 Pompa iniezione
PRESSIONE CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION
(Fig. 2.4) Pompe rotative
1) Pompe d’alimentation
3) Filtre à gazole
3) Pompe d’injection
4) Injecteur
2.4.1 Pompe d’injection
PRESSION DU CIRCUIT
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT
(Fig. 2.4) Rotary pump
1) Fuel pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
2.4.1 Injection pump
CIRCUIT PRESSURE
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4) Rotierende Pumpe
1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Dieselfilter
3) Einspritzpumpe
4) Einspritzdüse
2.4.1 Einspritzpumpe
DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2
-
11
Fig. 2.4 - Abb. 2.4
AA
4
32
1
AL SERBATOIO
VERS LE RÉSERVOIR
TO TANK
VOM KRAFTSTOFFTANK
AL DEPOSITO
DAL SERBATOIO
DU RÉSERVOIR
FROM TANK
ZUM KRAFTSTOFFTANK
DEL DEPOSITO
2.4 CIRCUITO DEL
COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Bomba Rotativa
1) Bomba de alimentación
2) Filtro de gasóleo
3) Bomba de inyección
4) Inyector
2.4.1 Bomba de inyección
PRESION DEL CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
60900925
Ver tabla
(see the table)
60900920
60900915
60900301
60990005
60990006
60900037
60900121
60900118
60900036
TORNILLO M3
Bolt M3
ARANDELA FIBRA
Washer
60900038
60900925
60900929
60900929
60900929
60900929
60900119
rpm
Voltímetro
Voltmeter
Presión Aceite
Oil Pressure
Temperatura
Temperature
MOTOR
ENGINE TABLERO
PANEL Ref. r.p.m.
PART No. rpm COUNTER
SFN100/130/160/210 60990125 60990912
M74 - SM105 60974125 60974910
SN85/110 60982125 60982910
SV140 60985125 60985910
SV230 60987125 60987910
2
-
22
2.6 DATI TECNICI
TIPO MOTORE
NUMERO CILINDRI
ALESAGGIO
CORSA
CILINDRATA TOTALE
VELOCITA’ MAX. D’ESERCIZIO
POTENZA CONTINUA “B” (DIN 6271)
POTENZA CONTINUA “A” (DIN 6271)
CONTEN. DI OLIO NELLA COPPA
MIN. PRESSIONE OLIO (A CALDO)
PRESSIONE DI INIEZIONE
ORDINE DI INIEZIONE
PESO DEL MOTORE A SECCO
2.6 CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TYPE DU MOTEUR
NOMBRE DE CYLINDRES
ALÉSAGE
COURSE
CYLINDRÉE TOTALE
VITESSE MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT
PUISSANCE CONTINUE «B» (DIN 6271)
PUISSANCE CONTINUE «A» (DIN 6271)
CONTEN. HUILE DANS LE CARTER
MINI. PRESSION HUILE (À CHAUD)
PRESSION D’INJECTION
ORDRE D’INJECTION
POIDS DU MOTEUR À SEC
2.6 TECHNICAL
SPECIFICATIONS
ENGINE TYPE
CYLINDERS
BORE
STROKE
TOTAL PISTON DISPLACEMENT
MAX OPERATING SPEED
CONTINUOUS POWER “B” (DIN 6271)
CONTINUOUS POWER “A” (DIN 6271)
OIL CONTENTS IN SUMP
MIN. OIL PRESSURE (HOT)
INJECTION PRESSURE
INJECTION SEQUENCE
DRY SHIPPING WEIGHT OF ENGINE
2.6 TECHNISCHE DATEN
MOTORTYP
ANZAHL ZYLINDER
BOHRUNG
KOLBENHUB
HUBRAUM,GESAMT
MAXIMALE BETRIEBSDREHZAHL
DAUERLEISTUNG “A” (DIN 6271)
DAUERLEISTUNG “B” (DIN 6271)
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
MINDESTÖLDRUCK (ÖL WARM)
EINSPRITZDRUCK
EINSPRITZFOLGE
MOTORGEWICHT TROCKEN
ENGINE TYPE TYPE DU MOTEUR TIPO MOTORE MOTORTYP TIPO MOTOR SV-140
CYLINDERS NUMBER NOMBRE DE CYLINDRES NUMERO CILINDRI ANZAHLZYLINDER Nº DE CILINDROS 4
BORE ALÉSAGE ALESAGGIO BOHRUNG DIÁMETRO mm 94
STROKE COURSE CORSA KOLBENHUB CARRERA mm 100
TOTAL DISPLACEMENT CYLINDRÉE TOTALE CILINDRATA TOTALE HUBRAUM GESAMT CILINDRADA TOTAL cc 2776
MIN. ILDING SPEED TPM MIN RALENTI GIRI MINIMO LEERLAUFDREHZAHL RPM MÍNIMAS A RALENTÍ rpm 800
MAX ENGINE SPEED RÉGIME MOTEUR REGIME MOTORE MAX BETRIEBSDREZAHL VELOC. MÁX. CIGÜEÑAL rpm 3600
TM-345 2:1 /2,47:1
TM-93 2,09:1 / 2,40:1
MAX ASSEMBLY ANGLE ANGLE MAX DE MONTAGE ANG MASSIMA
MONTAGGIO MAX EINBAUWINKEL ÁNGULO MÁX. MONTAJE º 20º
CRANKSHAFT POWER (1) PUISSANCE VILEBREQUIN
(1) POT. ALBERO MOTORE
(1) KURBELWELLEENERGIE
(1) POTENCIA AL CIGÜEÑAL (1) Kw (CV) 140
PROP SHAFT POWER(1) PUISSANCE À L'HÉLICE (1) POTENZA ASSE ELICA
(1) PROPELLERWELLE
ENERGIE (1) POTENCIA AL EJE DE LA
HÉLICE (1) Kw (CV) 138
OIL CAPACITY CONTEN. HUILE DANS LE
CARTER CONTEN. OLIO NELLA
COPPA FASSUNGSVERMÖGEN
ÖLWANNE CONTENIDO ACEITE CARTER lit. 7,5
MIN OIL PRESSURE (HOT
ENGINE) MINI.PRESSION HUILE (À
CHAUD) MIN PRESSIONE OLIO
(A CALDO) MINDESTÖLDRUK
(ÖLWARM) MÍN. PRES. ACEITE (MOTOR
CALIENTE) Kg/cm2 1,2-1,6
INJECTION PRESSURE PRESSION D'INJECTION PRESSIONE INIEZIONE EINSPRITZDRUCK PRESIÓN DE INYECCIÓN bar 138
IGNITION SEQUENCE ORDRE D'INJECTION ORDINE DI INIEZIONE EINSPRITZFOLGE ORDEN DE INYECCIÓN 1-5-3-6-2-4
VALVE CLEARANCE
(COLD ENGINE) JEU AUX SOUPAPES
(MOTEUR FROID) GIOCO VALVOLE (MOT.
FREDDO) VENTILSPIEL (MOTOR
KALT) JUEGO VÁLVULAS (MOTOR
FRÍO) mm 0,25
TM-345 (KG) 395
TM-93 (KG) 410
DATOS TECNICOS - TECHNICAL DATA - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PESO MOTOR EN SECO CON
INVERSOR
STANDARD REDUCER
GEARBOX & RATIO TYPE INVERSEUR
REDUCTEUR ET RAPPORT MODELO Y REL. REDUCCION
DEL INVERSOR
UMSCHALTGETRIEBETY
P RATIO
TIPO INVERTITORE &
RAPPORTO
WEIGHT DRY WITH
GEARBOX POIDS À SEC AVEC
INVERSEUR PESO DEL MOTORE
CON INVERTITORE
MOTORGEWICHT
TROCKEN EINSCHL.
GETRIEBE
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE, IMMAGAZZINAMENTO 3
TRANSPORT, MANUTENTION, STOCKAGE 3
TRANSPORT, HANDLING, STORAGE 3
TRANSPORTIEREN, BEWEGEN, LAGERN 3
TRANPORTE, MANIPULACION Y, ALMACENAMIENTO 3
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
3
-
2
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si
veda quanto detto al punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di
diverso tipo:
-Base più Cassa in legno (vedi par.
3.1.1)
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
-Base più involucro di cartone (vedi
par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117
3.0 AVERTISSEMENTS
GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-
vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET
DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents
types d’emballages:
-base + caisse en bois (Cf. part.
3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
- base + enveloppe en carton (Cf. part.
3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety
information.
3.1 PACKING AND
UNPACKING
The engine is shipped in various types
of packing systems:
-Pallet with wooden Base (see
heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-Pallet with cardboard carton (see
heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen
Arten Verpackung versendet:
-Basis und Holzkiste (siehe
Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
-Basis und Kartonverpackung (siehe
Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3
-
3
Fig. 3.1 - Abb. 3.1
3.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad
véase lo que se indica en el punto 1.3.
3.1 EMBALAJE Y DESEMBALAJE
El motor se envía con embalajes de
tipo diferente:
- Base más Caja de madera (véase
párr. 3.1.1)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
- Base más revestimiento de cartón
(véase párr. 3.1.2)
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3
-
4
-Base Porta motore + pallet
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
-base porte-moteur + palette
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
-Engine mounting base + pallet
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-Basis Motorhalterung + Palette
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3
-
5
- Base Portamotor + pallet
ALMACENABILIDAD:
sólo en zonas cubiertas
SUPERPONIBILIDAD BULTOS:
máx. 1 + 1
4 cilindros
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindros
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
3
-
6
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo
non abbia subito danni durante il trasporto o che
non sia stato manomesso con conseguente
probabile asportazione di parti contenute all' interno
(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e
cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al
luogo previsto per l' installazione e procedere al
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura
corrisponda alle specifiche dell' ordine.
NEL CASO SI
RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO
IMMEDIATAMENTE AL
SERVIZIO ASSISTENZA
CLIENTI VM MOTORI SPA ED
AL VETTORE PRESENTANDO
DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE
NECESSARIO RISERVA SULLA
BOLLA DI CONSEGNA
MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRASPORTATORE ED
AVVISARE, SE POSSIBILE VIA
FAX, LA VM MOTORI SPA.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant
le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé
ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition
de certaines pièces (Cf. information figurant sur les
couvercles, caisses et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-
le en prenant soin de vérifier que la fourniture
corresponde aux spécifications de la commande.
EN CAS DE DOMMAGES OU
PIECES MANQUANTES,
AVISEZ-EN IMMEDIATEMENT
LE SERVICE ASSISTANCE
CLIENTELE DE VM MOTORI
SPA ET LE TRANSPORTEUR
EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS
PHOTOGRAPHIQUES.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES
SI NECESSAIRE UNE RESERVE
SUR LE BORDEREAU DE
LIVRAISON. FAITES-LA
CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, VM
MOTORI SPA.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the
packing has not been damaged during transport
and that it has not been tampered with or that
components inside the packing have been removed
(see information marked on covers, bases and
cartons).
Place the packed engine as close as possible to the
place of installation and remove the packing
material, checking that the goods supplied
correspond to the order specifications.
IF YOU NOTICE DAMAGE OR
MISSING PARTS, INFORM VM
MOTORI S.P.A. CLIENT
ASSISTANCE DEPARTMENTS
AND THE CARRIER
IMMEDIATELY AND FORWARD
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF
THE DAMAGE.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE
GOODS IF YOU NOTICE
DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE
DELIVERY NOTE. HAVE THE
CARRIER COUNTERSIGN THE
NOTE AND ADVISE VM
MOTORI SPA, PREFERABLY
BY TELEFAX.
3
-
7
3.2 EMPFANG DES MOTORS
Beim Empfang des Motors überprüfen Sie bitte, ob
die Verpackung durch den Transport beschädigt
oder nicht mehr intakt ist, was auf ein wahrscheinliches
Entfernen von Teilen des Inhalts schließen läßt
(siehe die Hinweise auf Abdeckungen, Kisten und
Kartons).
Bringen Sie den verpackten Motor soweit wie
möglich in die Nähe des vorgesehenen
Aufstellungsortes und beginnen Sie mit dem
Entfernen der Verpackung. Kontrollieren Sie bitte
gewissenhaft, ob die Lieferung mit den Bestelldaten
übereinstimmt.
SOLLTEN SIE
BESCHÄDIGUNGEN ODER
FEHLENDE TEILE
FESTSTELLEN, SO TEILEN SIE
DIES UNMITTELBAR DEM
KUNDENSEVICE DER VM
MOTORI SPA UND DEM
FRACHTFÜHRER UNTER
VORLAGE VON FOTOBELEGEN
MIT.
WICHTIG:
NACH DER ÜBERPRÜFUNG
MACHEN SIE, FALLS
ERFORDERLICH, EINEN
VERMERK AUF DEM
LIEFERSCHEIN DES MOTORS.
LASSEN SIE DIESEN VOM
TRANSPORTEUR
UNTERSCHREIBEN UND
VERSTÄNDIGEN SIE,
MÖGLICHST PER FAX, DIE VM
MOTORI SPA.
3.2 ENTREGA
Una vez entregado el motor cerciorarse de que el
embalaje no ha sufrido daños durante el transporte
ni que no ha sido manipulado con la consiguiente
extracción probable de partes contenidas en su
interior (véase la información indicada en las
tapas, cajas y cartones).
Colocar el motor embalado lo más cerca posible
del lugar donde se desea instalarlo y desembalarlo
procurando comprobar que el suministro
corresponde a las especificaciones del pedido.
SI SE ENCUENTRAN DAÑOS O
FALTAN PARTES
COMUNICARLO
INMEDIATAMENTE AL
SERVICIO DE ASISTENCIA A
CLIENTES VM MOTORI SPA Y
ALTRANSPORTISTA
PRESENTANDO LA
DOCUMENTACION
FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE:
DESPUES DE COMPROBAR
QUE TODO ESTA EN SU SITIO,
INDICAR, DE SER NECESARIO,
LA RESERVA EN ALBARAN
DEL MOTOR. HACER QUE LA
FIRME TAMBIEN EL
TRANSPORTISTA Y AVISAR,
DE SER POSIBLE POR FAX, A
VM MOTORI SPA.
3
-
8
3.2.1 Elenco contenuto imballo (Fig. 3.5)
01 MOTORE ASSEMBLATO
02 BUSTA DOCUMENTAZIONE TECNICA
ALL' INTERNO DELLA BUSTA
DOCUMENTAZIONE TECNICA
SONO INCLUSI: MANUALE
ISTRUZIONI PER L'USO,
LIBRETTO SERVIZIO
ASSISTENZA-RICAMBI,
SCHEDA DI GARANZIA.
Nel caso di smaltimento dei materiali l' utilizzatore
dovrà seguire le normative vigenti nel proprio
paese.
3.2.1 Bordereau d’expédition (fig. 3.5)
01 MOTEUR ASSEMBLE
02 POCHETTE DOCUMENTATION TECHNIQUE
LA POCHETTE
DOCUMENTATION TECHNIQUE
SE COMPOSE DE: UN MANUEL
D’INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION, UN LIVRET
SERVICE ASSISTANCE- PIECES
DE RECHANGE, UNE FICHE DE
GARANTIE.
Pour la mise au rebut des matériaux, l’utilisateur
devra respecter la réglementation en vigueur dans
son pays.
3.2.1 Packing list (Fig. 3.5)
01 ASSEMBLED ENGINE
02 TECHNICAL DOCUMENTATION BAG
THE TECHNICAL
DOCUMENTATION BAG
CONTAINS: INSTRUCTION AND
USER MANUAL, AFTER SALE
SERVICE MANUAL AND SPARE
PARTS, GUARANTEE CARD.
Packing material must be disposed of in compliance
with established law in the user’s country.
3
-
9
02
01
3.2.1 Lista de lo que contiene el embalaje
(Fig. 3.5)
01 MOTOR ENSAMBLADO
02 SOBRES DE LA DOCUMENTACION TECNICA
EN LA SOBRE
DOCUMENTACION
TECNICA ESTAN INCLUIDOS:
EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DE USO,
LIBRO DE SERVICIO DE
ASISTENCIA-RECAMBIOS,
TARJETA DE GARANTIA.
Si se han de desguazar los materiales el usuario
tendrá que respetar las normas vigentes en su
propio país.
3.2.1 Auflistung Verpackungsinhalt
(Abb. 3.5)
01 ZUSAMMENGEBAUTER MOTOR
02 UMSCHLAG TECHNISCHE UNTERLAGEN
DIE UMSCHLAG TECHNISCHEN
UNTERLAGEN ENTHALTEN: DAS
BETRIEBSANLEITUNGS-
HANDBUCH, DAS
SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST-ERSATZTEILE,
DIE GARANTIEKARTE.
Zur Entsorgung der Verpackungsmaterialien hat
der Anwender die in seinem Land gültigen
Vorschriften zu beachten.
Fig. 3.5 - Abb. 3.5
3
-
10
3.3 TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
Per il sollevamento ed il trasporto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o
Carroponte di portata adeguata con l'
ausilio di catene munite di ganci
idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema VANIFICA LA
GARANZIA ASSICURATIVA per
eventuali danni riportati al motore.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un
chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de capacité de charge
adéquate et des chaînes munies de
crochets adaptés au levage.
L’emploi de tout autre système
ANNULE LA GARANTIE
D’ASSURANCE en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORT AND
HANDLING THE PACKED
ENGINE
When lifting and transporting the
engine use EXCLUSIVELY a fork lift or
bridge crane of appropriate load
capacity, with chains equipped with
safety hooks suitable for lifting the
load in question.
The use of any other system
AUTOMATICALLY INVALIDATES
THE INSURANCE GUARANTEE
against possible damage to the
engine.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT
VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie
AUSSCHLIESSLICH einen
Gabelstapler oder einen Laufkran mit
ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit
Haken verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner
anderen Methode ERLISCHT DER
VERSICHERUNGSSCHUTZ für
eventuelle Schäden am Motor.
3
-
11
Fig. 3.6 - Abb. 3.6
3.3 TRANSPORTE Y
MANIPULACION DEL
MOTOR EMBALADO
Para levantar y transportar el motor,
servirse EXCLUSIVAMENTE de la
carretilla elevadora de horquillas o
Carro-puente de capacidad idónea
con la ayuda de cadenas dotadas de
ganchos específicos para el
levantamiento.
Cualquier otro sistema ANULA LA
GARANTIA ASEGURATIVA por daños
posibles al motor.
3
-
12
3.4 TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE
DISIMBALLATO
A motore disimballato per il
trasporto, servirsi
ESCLUSIVAMENTE degli
appositi anelli golfare (A - Fig.
3.7)
Per il dispositivo di
sollevamento impiegato fare
rifrimento al paragrafo 3.3.
3.4 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR NON-
EMBALLE
Pour le transport du moteur
sans emballage, servez-vous
EXCLUSIVEMENT des
anneaux de levage prévus à
cet effet (A - Fig. 3.7).
En ce qui concerne le dispositif
de levage employé, référez-
vous au paragraphe 3.3.
3.4 TRANSPORT AND
HANDLING OF THE
UNPACKED ENGINE
When the engine is unpacked
ready for transport, use
EXCLUSIVELY the
appropriate lifting eyebolts (A
- Fig. 3.7).
Choose the lifting equipment
with reference to heading 3.3.
3.4 TRANSPORTIEREN
DES MOTORS OHNE
VERPACKUNG
Der Motor ohne Verpackung
darf AUSSCHLIESSLICH unter
Verwendung der dazu
vorgesehenen Transportösen
bewegt werden (A - Abb. 3.7)
Bezüglich des
einzusetzenden Hebegerätes
siehe Abschnitt 3.3
3.4 TRANSPORTE Y
MANIPULACION
DEL MOTOR
DESEMBALADO
Para transportar el motor
desembalado, servirse
EXCLUSIVAMENTE de los
cáncamos (A - Fig. 3.7).
Para el dispositivo de
levantamiento empleado
tomar como referencia el
párrafo 3.3.
3
-
13
Fig. 3.7 - Abb. 3.7
A
A
A
A
3
-
14
3.5 IMMAGAZZINAMENTO MOTORE
IMBALLATO E DISIMBALLATO
In caso di una lunga inattività del motore, il cliente
dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stato
posizionato e in relazione al tipo di trasporto (cassa,
pianale, ecc.) verificare se possibile la condizione
di mantenimento.
Nel caso di inutilizzo del motore e di stoccaggio del
detto in ambiente è bene attenersi alle specifiche
tecniche.
Il trattamento di cui dispone il motore è garantito
fino a 6 mesi dalla consegna.
QUALORA L' ACQUIRENTE
DOVESSE EFFETTUARE
L'ACCENSIONE DOPO UN
PERIODO SUPERIORE DOVRÀ
FARLO IN PRESENZA DI UN
TECNICO AUTORIZZATO (VEDI
ALLEGATI TECNICI, LIBRETTO
SERVIZIO ASSISTENZA-
RICAMBI).
3.5 STOCKAGE DU MOTEUR EMBALLE ET
NON-EMBALLE
En cas d’immobilisation longue durée du moteur,
le client doit vérifier, en fonction de l’emplacement
et du type de transport (caisse, plate-dorme, etc.)
que l’entretien soit possible.
En cas de non-utilisation et de stockage du moteur
dans un tel lieu, il est recommandé de tenir compte
des caractéristiques techniques.
Le traitement dont bénéficie le moteur est garanti
pour une durée de six mois à partir de la livraison.
SI L’ACHETEUR DOIT
DEMARRER LE MOTEUR
APRES UNE DUREE
SUPERIEURE, IL DEVRA LE
FAIRE EN PRESENCE D’UN
TECHNICIEN AUTORISE
(VOIR ANNEXES
TECHNIQUES, LIVRET SERVICE
ASSISTANCE-PIECES DE
RECHANGE).
3.5 STORAGE OF PACKED AND UNPACKED
ENGINE
If the engine is left idle for prolonged periods, the
client must check the possible conditions of
conservation in relation to the place of storage and
the type of packing system (base, pallet, etc.).
If the entire is unused for prolonged periods and
stored, observe all the relative technical
specifications.
The treatment of the engine for storage is guaranteed
for 6 months after the time of delivery.
IF THE USER DECIDES TO START
THE ENGINE AFTER A LONGER
TIME PERIOD, THIS MUST BE
DONE IN THE PRESENCE OF AN
AUTHORISED TECHNICIAN (SEE
TECHNICAL ENCLOSURES AND
SERVICE AND SPARE PARTS
CENTRE BOOKLET).
3
-
15
3.5 LAGERUNG DES MOTORS - MIT ODER
OHNE VERPACKUNG
Sollte der Motor für einen längeren Zeitraum nicht
in Betrieb genommen werden, so hat der Kunde die
Verhältnisse am Standort in Hinblick auf die
Transportverpackung (Kiste, Palette, usw.) zu
überprüfen und über die Eignung als Lagerungsort
zu entscheiden.
Sollte der Motor außer Betrieb bleiben und an
diesem Ort gelagert werden, so beachten Sie bitte
die diesbezüglichen Hinweise der technischen
Unterlagen.
Die Schutzbehandlung des Motors wird für einen
Zeitraum von 6 Monaten ab dem Lieferdatum
garantiert.
SOLLTE DER KUNDE NACH
EINEM NOCH LÄNGEREN
ZEITRAUM EIN ANLASSEN DES
MOTORS BEABSICHTIGEN, SO
DARF DIES NUR IN DER
ANWESENHEIT EINES
AUTORISIERTEN TECHNIKERS
ERFOLGEN (SIEHE TECHNISCHE
ANLAGEN, SERVICEHANDBUCH
KUNDENDIENST- ERSATZTEILE).
3.5 ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
EMBALADO Y DESEMBALADO
En caso de un largo periodo de inactividad del
motor, el cliente tendrá que examinar el lugar
donde se ha colocado y según el tipo de transporte
(caja, plataforma, etc.) comprobar si es posible la
condición de mantenimiento.
En caso de no utilizar el motor y en caso de
almacenaje de este en el lugar es preciso respetar
las especificaciones técnicas.
El tratamiento del que dispone el motor se garantiza
hasta 6 meses a partir de la fecha de entrega.
SI EL COMPRADOR ENCIENDE
EL MOTOR TRAS UN PERIODO
DE TIEMPO SUPERIOR TENDRA
QUE HACERLO ANTE LA
PRESENCIA DE UN TECNICO
AUTORIZADO (VEANSE LOS
ANEXOS TECNICOS Y EL LIBRO
DE SERVICIO DE ASISTENCIA-
RECAMBIOS).
3
-
16
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
INSTALLAZIONE 4
INSTALLATION 4
INSTALLATION 4
AUFSTELLUNG 4
INSTALACION 4
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
4
-
2
4.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
4.1 REMPLISSAGES
4.1.1 Remplissage huile
A la livraison, le moteur est fourni avec de l’huile
moteur dans la quantité et les spécifications
préétablies par VM Motori.
Employez une huile correspondant aux
spécifications techniques figurant dans le chapitre
9. Effectuez le remplissage de l’huile par le bouchon
situé sur le couvercle supérieur (Fig. 4.1). Versez
l’huile de lubrification jusqu’à atteindre le repère
supérieur de la jauge (Fig. 4.2).
Capacité du carter d’huile: cf. page 7-12.
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UNE HUILE
NON CONFORME AUX
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
INDIQUEES P. 9.4, ENDOMMAGE
LES COMPOSANTS DU MOTEUR
ET ENTRAINE LA DECHEANCE DE
LAGARANTIE.
LORS DU REMPLISSAGE,
N’AVALEZ PAS D’HUILES,
COMBUSTIBLES,
REFRIGERANTS ETC. CAR
CEUX- CI SONT NOCIFSA LA
SANTE ET A LA SECURITE DE
L’OPERATEUR.
4.0 AVVERTENZA GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto
detto la punto 1.3.
4.1 RIFORNIMENTI
4.1.1 Rifornimento olio
Alla consegna il motore viene fornito completo di
olio motore nella quantità e nelle specifiche
prestabilite da VM Motori.
Utilizzare olio rispondente alle specifiche tecniche
riportate nel cap. 9. Effettuare il rifornimento olio
tramite il tappo situato sul coperchio superiore (Fig.
4.1). Versare olio lubrificante fino a raggiungere la
tacca superiore all’asta livello olio (Fig. 4.2).
Capacità coppa olio: vedi pagina 7-12.
ATTENZIONE:
L'UTILIZZO DI OLIO NON
RISPONDENTE ALLE SPECIFICHE
TECNICHE RIPORTATE A PAG.
9.4, PROVOCA DANNI AI
COMPONENTI DEL MOTORE,
DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA GARANZIA.
DURANTE I RIFORNIMENTI NON
INGERIRE OLII, COMBUSTIBILI,
REFRIGERANTI ECC. POICHE'
NOCIVI PER LA SALUTE E
L'INCOLUMITA'
DELL'OPERATORE.
4.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
4.1 ENGINE SUPPLIES
4.1.1 Filling with oil
When delivered the engine is supplied complete
with motor oil according to the quantities and
specifications established by VM Motori.
Use oil that corresponds to the technical
specifications in chapter 9. Fill with oil through the
filler hole on the top cover (Fig. 4.1). Pour in oil until
it reaches the upper notch on the dipstick (Fig. 4.2).
Oil sump capacity: see page 7-12.
WARNING:
THE USE OF OIL THAT DOES NOT
CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS ON PAGE 9.4
WILL CAUSE SERIOUS DAMAGE
TO THE ENGINE AND INVALIDATE
THE GUARANTEE.
WHEN SUPPLYING THE ENGINE
NEVER INGEST OIL, FUEL,
COOLANT LIQUID, ETC.. THESE
SUBSTANCES ARE HARMFUL TO
THE PERSONAL HEALTH OF THE
USER IF INGESTED.
4
-
3
4.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
4.1 ÖL-, KRAFTSTOFF-,
KÜHLWASSERFÜLLUNG
4.1.1 Auffüllen mit Motoröl
Der Motor wird komplett mit Motorenöl in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Verwenden Sie nur Motoröl, das der in Kapitel 9
wiedergegebenen technischen Spezifikation
entspricht. Führen Sie die Ölfüllung am Verschluß
des oberen Motorgehäusedeckels durch (Abb. 4.1).
Füllen Sie mit Öl auf, bis die obere Kerbe am
Ölmeßstab (Abb. 4.2) erreicht ist.
Fassungsvermögen der Ölwanne; siehe Seite 7-
12.
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
MOTORÖL, DAS NICHT DER
TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION IN ABSCHNITT
9.4 ENTSPRICHT, FÜHRT ZU
SCHÄDEN AN BAUTEILEN DES
MOTORS UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
WÄHREND DES AUFFÜLLENS
KEINE FLÜSSIGKEITEN WIE ÖL,
KRAFTSTOFF,
KÜHLFLÜSSIGKEIT USW. ZU
SICH NEHMEN - SIE SIND
GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
4.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
4.1 REPOSTAJES
4.1.1 Repostaje del aceite
El motor se suministra completo de aceite motor en
cantidad y con características preestablecidas por
VM Motori.
Utilizar aceite con arreglo a las especificaciones
técnicas que se indican en el cap. 9. Efectuar el
repostaje del aceite a través del tapón colocado en
la tapa superior (Fig. 4.1). Introducir el aceite
lubricante hasta alcanzar la muesca superior de la
varilla del nivel de aceite (Fig. 4.2).
Capacidad del cárter de aceite: véase pág. 7-12.
ATENCION:
UTILIZAR ACEITE QUE NO
CUMPLE CON LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN EN LA PAG. 9.4,
PROVOCA DAÑOS A LOS
COMPONENTES DEL MOTOR,
DETERMINANDO LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
DURANTE LOS REPOSTAJES NO
INGERIR ACEITES,
COMBUSTIBLES,
REFRIGERANTES ETC. YA QUE
SON PERJUDICIALES PARA LA
SALUD Y LA INCOLUMIDAD DEL
OPERADOR.
Fig. 4.1 - Abb. 4.1
Fig. 4.2 - Abb. 4.2
MAX
MIN
28
A
4
-
4
4.1.2 Rifornimento circuito di
refrigerazione
Alla consegna il motore viene fornito completo di
liquido refrigerante nelle quantità e nelle specifiche
prestabilite da VM Motori.
Riempire il circuito con miscela di liquido composto
al 50 % di acqua fredda demineralizzata ed al 50
% di fluido antiossidante anticongelante (glicol
etilene inibito) conforme a ASTM D 3306. ( reperibile
normalmente nella rete commerciale specializzata).
ATTENZIONE: Evitare contatti del liquido
antiossidante anticongelante
con gli occhi econ la pelle.
ATTENZIONE:
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO
INGERIRE LE SOLUZIONI LIQUI-
DE DA IMPIEGARE DURANTE I
RIFORNIMENTI
4.1.2 Remplissage du circuit de
refroidissement
A la livraison, le moteur est fourni avec du liquide
réfrigérant dans la quantité et les spécifications
préétablies par VM Motori.
Remplir le circuit d’un mélange de liquide composé
à 50% d’eau froid déminéralisée et à 50% de fluide
antioxydant antigel (glycol éthylène inhibé)
conformément à ASTM D 3306. (que vous trou-verez
dans les commerces spécialisés).
ATTENTION: Eviter tout contact du liquide
antioxydant et antigel avec
les yeux et la peau.
ATTENTION:
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’AVALER LES SOLUTIONS
LIQUIDES UTILISEES LORS DES
REMPLISSAGES.
4.1.2 Filling the cooling circuit
When delivered the engine is supplied complete
with coolant according to the quantities and
specifications established by VM Motori.
Fill the circuit with a solution of 50% fresh
demineralised water and 50% anti-rust anti-freeze
liquid (inibited ethilene glicol) that meets the ASTM
D 3306 (available in specialized commercial outlets).
WARNING: Do not allow antorust
antifreeze liquid to come into
contact with the eyes or the
skin.
WARNING:
DO NOT INGEST ANY OF THE
LIQUIDS UTILISED TO FILL THE
VARIOUS CIRCUITS ON THE
ENGINE.
4
-
5
4.1.2 Auffüllen des Kühlsystems
Der Motor wird komplett mit Kühlflüssigkeit in der
vorgeschriebenen Menge und gemäß der sonstigen
Bestimmungen von VM Motori geliefert.
Ein Flüssigkeitsgemisch, bestehend zu 50% aus
entmineralisiertem kalteWasser und zu 50% aus
einem oxydationshemmenden Frostschutzmittel
(Äthylglykol), in den Kreislauf einfüllen, gemäß
ASTM D 3306. (normalerweise im Fachhandel
erhältlich).
ACHTUNG:Die Flüssigkeit
antioxydierendem
frostschutzmittelaufdarf nicht
mit Augen oder Haut in
Berührung kommen.
ACHTUNG:
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN
WÄHREND DES EINFÜLLENS
EINZUATMEN ODER ZU
VERSCHLUCKEN.
4.1.2 Repostaje del circuito de
refrigeración
El motor se su ministra completo de líquido
refrigerante en cantidad y con características
preestablecidas por VM Motori.
Rellenen el circuito con una mezcla de líquido
compuesto al 50% de agua mineralizada y al 50%
de fluido antioxidante anticongelante (glicol etileno
inhibido) según ASTM D 3306.
(localizable normalmente en la red comercial
especializada).
ATENCION: Evitar contactos del líquido
antioxidante anticongelante
con los ojos y con la piel.
ATENCION:
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
INGERIR LAS SOLUCIONES
LIQUIDAS QUE SE EMPLEAN
DURANTE LOS REPOSTAJE.
Fig. 4.3 - Abb. 4.3
4
-
6
Far funzionare il motore per qualche minuto finchè
il circuito di raffreddamento sia completamente pieno
e senza bolle d'aria. Controllare il livello raggiunto
ed eventualmente ripristinarlo.
ATTENZIONE:
PREVEDERE IL CONTROLLO
QUOTIDIANO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE,
ED EVENTUALMENTE
RABBOCCARE SE NECESSARIO
CON UGUALE MISCELA.
EVITARE IL RABBOCCO CON
MISCELA REFRIGERANTE
DIVERSA DA QUELLA GIA'
CONTENUTANEL CIRCUITO.
LA MISCELA DEL LIQUIDO
REFRIGERANTE DEVE ESSERE
TOTALMENTE SOSTITUITA
ALMENO OGNI 24 MESI DI
PERMANENZA NEL CIRCUITO.
CAPACITÀ CIRCUITO, VEDI
PAGINA 2.4
ATTENZIONE:
L'UTILIZZO DI LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE NON
CONFORME A QUANTO SOPRA
INDICATO PROVOCA DANNI AI
COMPONENTI DEL MOTORE,
DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA.
Faites fonctionner le moteur pendant quelques
minutes jusqu’à ce que le circuit de refroidissement
soit complètement plein et exempt de bulles d’air.
Contrôlez alors le niveau et procédez éventuellement
à un appoint.
ATTENTION:
CONTROLER QUOTIDIENNE-
MENT LE NIVEAU DU LIQUIDE
REFRIGERANT ET, SI NECES-
SAIRE, EFFECTUER UNE MISE A
NIVEAU AVEC LE MEME
MELANGE. EVITER LA MISE A
NIVEAU AVEC UN LIQUIDE
REFRIGERANT DIFFERENT DE
CELUI DEJA CONTENU DANS
LE CIRCUIT. LE LIQUIDE
REFRIGERANT DOIT ETRE
VIDANGE AU MOINS APRES 24
MOIS DE PRESENCE DANS LE
CIRCUIT.
CAPACITÉ DU CIRCUIT, VOIR
PAGE 2.4
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UN LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT NON
CON-FORME A CE QUI EST
INDIQUE CIDESSUS
ENDOMMAGE LES
COMPOSANTS DU MOTEUR
ET ENTRAINE LA DECHEANCE
DE LA GARANTIE.
Run the engine for a few minutes until the cooling
circuit is properly filled and free of air pockets. Check
the coolant level and replenish if necessary.
WARNING:
THE COOLANT LEVEL MUST
BE CHECKED OUT EVERY DAY
AND IF NECESSARY IT MUST
BE TOPPED UP WITH
IDENTICAL MIXTURE.
AVOID TO REFILL WITH DIFFE-
RENT REFRIGERANT MIXTURE
DIFFERENT FROM THE ONE
WHICH IS ALREADY IN THE
CIRCUIT. THE COOLANT
MIXTURE MUST BE TOTALLY
DRAINED AND REPLACED AT
LEAST EVERY 24 MONTHS.
SEE PAGE 2.4 FOR CIRCUIT
CAPACITY.
WARNING:
THE USE OF COOLANTS THAT
ARE NOT IN CONFORMITY
WITH THE ABOVE
PRESCRIPTIONS WILL CAUSE
DAMAGE TO ENGINE
COMPONENTS AND
INVALIDATE THE TERMS OF
THE GUARANTEE.
4
-
7
Lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen,
bis der Kühlkreislauf vollständig gefüllt und frei von
Luftblasen ist. Kontrollieren Sie den
Flüssigkeitsstand und füllen Sie eventuell nach.
ACHTUNG:
ÜBERPRÜFEN SIE TÄGLICH
DEN STAND DER
KÜHLFLÜSSIGKEIT UND
FÜLLEN SIE
GEGEBENENFALLS DIE
GLEICHE MISCHUNG NACH.
VERMEIDEN SIE, EINE ANDERE
KÜHLFLÜSSIGKEIT ALS
DIEJENIGE, DIE BEREITS IM
KÜHLKREIS ENTHALTEN IST,
NACHZUFÜLLEN.
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT MUSS
MINDESTENS ALLE 24
MONATE KOMPLETT
GEWECHSELT WERDEN.
FASSUNGSVERMÖGEN
KÜHLSYSTEM; SIEHE SEITE 2.4
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
KÜHLFLÜSSIGKEITEN, DIE
NICHT DEN OBEN GEMACHTEN
ANGABEN ENTSPRECHEN,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN
BAUTEILEN DES MOTORS UND
DAMIT ZUM ERLÖSCHEN DER
GARANTIE.DER GARANTIE.
Hacer que el motor funcione durante algunos minutos
hasta que el circuito de refrigeración esté
completamente lleno y sin burbujas de aire. Controlar
el nivel alcanzado y de ser necesario restablecerlo.
ATENCION:
PREVEAN COTIDIANAMENTE
EL CONTROL DEL LÍQUIDO
REFRI-GERANTE Y,
EVENTUALMENTE, RALLENAR
CON MEZCLA IGUAL, SI
NECESARIO. EVITAR DE
RALLENAR CON UNA MEZCLA
DIFERENTE DE AQUELLA
CONTENIDA YA EN EL
CIRCUITO. LA MEZCLA DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE TIENE
QUE SER TOTALMENTE
SUSTITUIDA POR LO MENOS
CADA 24 MESES DE
PERMANENCIA EN EL
CIRCUITO.
CAPACIDAD DEL CIRCUITO,
VÉASE PUNTO. 2.4
ATENCION:
UTILIZAR UN LIQUIDO DE
REFRIGERACION QUE NO SE
CUMPLE CON LO ANTERIOR-
MENTE INDICADO PROVOCA
DAÑOS A LOS COMPONENTES
DEL MOTOR, DETERMINANDO
LA ANULACION DE LA
GARANTIA.
4
-
8
4.1.3 Rifornimento combustibile
Utilizzare gasolio conforme alle specifiche
sottoriportate.
Nel riempimento del serbatoio combustibile, usare
un imbuto provvisto di filtro a rete metallica per non
incorrere in inconvenienti agli apparati di iniezione
dovuti ad impurità solide eventualmente presenti
nel combustibile.
Evitare l'utilizzo di gasolio mescolato ad acqua e/
o altre sostanze estranee.
E’ IMPORTANTE L’IMPIEGO DI
UN BUON GASOLIO DI ACCER-
TATA PROVENIENZA E
RISPON-DENTE ALLE NORME
CUNA (NC 630.01).
ATTENZIONE:
L'UTILIZZO DI GASOLIO NON
RISPONDENTE ALLE
SPECIFICHE TECNICHE
SOPRA RIPORTATE
PROVOCA DANNI AGLI
APPARATI DI INIEZIONE
E, CONSEGUENTEMENTE AL
MOTORE, DETERMINANDO IL
DECADIMENTO DELLA
GARANZIA.
4.1.3 Remplissage combustible
Utilisez un gazole conforme aux spécifications
indiquées ci-dessous.
Pour remplir le réservoir de combustible, utilisez un
entonnoir doté d’un filtre à treillis métallique afin
de ne pas endommager les équipements d’injection
en introduisant par erreur des impuretés solides qui
seraient contenues dans le combustible.
Evitez d’utiliser du gazole mélangé à de l’eau
et/ou d’autres substances étrangères.
IL EST IMPORTANT
D’EMPLOYER UN BON
GAZOLE DE PROVENANCE
SURE ET CONFORME AUX
NORMES CUNA (NC 630.01)
ATTENTION:
L’UTILISATION D’UN GAZOLE
NON CONFORME AUX
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
INDIQUEES CI- DESSUS
ENDOMMAGE LES APPAREILS
D’INJECTION ET, PAR
CONSEQUENT, LE MOTEUR ET
ENTRAINE LA DECHEANCE DE
LAGARANTIE.
4.1.3 Refueling
Use diesel fuel in compliance with the following
prescriptions.
When filling the fuel tank use a funnel equipped
with a metal mesh filter to avoid the risk of solid
residues in the fuel that could clog the injection
system.
Do not use diesel fuel mixed with water or any
other foreign substances.
ALWAYS USE TOP QUALITY
FUEL OF CERTIFIED ORIGIN AND
IN COMPLIANCE WITH CUNA
STANDARDS (NC 630.01).
WARNING:
THE USE OF DIESEL FUEL THAT
DOES NOT COMPLY WITH THE
TECHNICAL SPECIFICATIONS
INDICATED ABOVE WILL CAUSE
SERIOUS DAMAGE TO THE
INJECTION SYSTEM AND HENCE
TO THE ENGINE AND ALSO
INVALIDATE THE TERMS OF THE
GUARANTEE.
4
-
9
4.1.3 Kraftstoffversorgung
Verwenden Sie Dieselkraftstoff, der der unten
angegebenen Spezifikation entspricht.
Verwenden Sie zum Befüllen des Kraftstofftanks
einen Trichter mit Metallsieb, damit nicht durch
eventuell im Kraftstoff enthaltene feste
Verunreinigungen Schäden an der Einspritzanlage
verursacht werden können.
Vermeiden Sie den Einsatz von Dieselkraftstoff,
der mit Wasser und/oder sonstigen
Fremdsubstanzen vermischt ist.
WICHTIG:
VERWENDEN SIE EINEN
QUALITATIV GUTEN
DIESELKRAFTSTOFF MIT
GESICHERTER HERKUNFT, DER
DEN NORMEN CUNA (NC 630.01)
ENTSPRICHT.
ACHTUNG:
DIE VERWENDUNG VON
DIESELKRAFTSTOFF, DER
NICHT DER OBEN
ANGEFÜHRTEN TECHNISCHEN
SPEZIFIKATION ENTSPRICHT,
FÜHRT ZU SCHÄDEN AN DER
EINSPRITZANLAGE, ALSO AM
MOTOR, UND DAMIT ZUM
ERLÖSCHEN DER GARANTIE.
4.1.3 Repostaje de combustible
Utilizar gasóleo según las especificaciones que se
indican a continuación.
Al repostar el depósito del combustible, emplear un
embudo con filtro de red metálica para que no se
produzcan inconvenientes en los aparatos de
inyección debidos a impurezas sólidas que puedan
encontrarse en el combustible.
No utilizar gasóleo mezclado con agua y/u otras
substancias no idóneas.
ES IMPORTANTE EMPLEAR UN
BUEN GASOLEO DE
PROCEDENCIA SEGURA Y QUE
RESPETE LAS NORMAS CUNA
(NC 630.01).
ATENCION:
UTILIZAR GASOLEO QUE NO SE
AJUSTA A LAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
QUE SE INDICAN MAS ARRIBA
PROVOCA DAÑOS A LOS
APARATOS DE INYECCION Y,
CONSIGUIENTEMENTE AL
MOTOR, DETERMINANDO LA
ANULACION DE LA GARANTIA.
4
-
10
4.2 INSTALLAZIONE
QUANDO IL MOTORE
RAFFREDDATO CON LIQUIDO
DI REFRIGERAZIONE DEVE
ESSERE PIAZZATO IN UN
AMBIENTE CHIUSO O DEVE
ESSERE PROTETTO DA
COFANATURA O DA CABINA, È
NECESSARIO ASSICURARSI CHE
L’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
POSSA AVERE LIBERO
AFFLUSSO O DEFLUSSO.
Quanto sopra è di capitale importanza in relazione
al perfetto funzionamento del motore in quanto
l’aria calda che da esso esce, non deve in nessun
modo venirsi a trovare nella zona di aspirazione del
ventilatore o nella zona del filtro che aspira l’aria
necessaria alla combustione.
Senza tali accorgimenti si forma un circuito di aria
calda che provoca una diminuzione di potenza,
ostacolando il raffreddamento.
Buona regola in questi casi é di evitare in modo
assoluto che l’aria necessaria alla combustione
venga prelevata dall’ambiente in cui si trova il
motore.
Tale condizione si ottiene sistemando il filtro
aspirazione o almeno un prefiltro, al di fuori
dell’ambiente stesso.
4.2 INSTALLATION
QUAND LE MOTEUR REFROIDI
PAR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DOIT ETRE
PLACE DANS UN ENDROIT
FERME OU PROTEGE PAR UN
COFFRAGE OU UNE CABINE, IL
FAUT S’ASSURER QUE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT PEUT
CIRCULER LIBREMENT DANS
LES DEUX SENS (ASPIRATION-
RENVOI).
Ce qui est dit ci-dessus revêt une importance capitale
pour le bon fonctionnement du moteur. En effet,
l’air chaud qui en sort ne doit en aucun cas se trouver
dans la zone d’aspiration du ventilateur ou dans
celle du filtre qui aspire l’air nécessaire à la
combustion.
Sans ces mesures, il se forme un circuit d’air chaud
qui provoque une diminution de puissance et gêne
le refroidissement.
Il convient dans ces cas, d’éviter absolument que
l’air nécessaire à la combustion soit prélevé dans la
pièce où se trouve le moteur.
Pour remplir cette condition, installez le filtre
d’aspiration ou au moins un pré-filtre hors de la
pièce.
4.2 INSTALLATION
WHEN WATER-COOLED
ENGINES MUST BE LOCATED IN
AN ENCLOSED PLACE OR
PROTECTED BY GUARDS OR A
CABINET, IT IS IMPORTANT TO
ENSURE THAT COOLING AIR IS
FREELY SUPPLIED AND FREELY
EXPELLED FROM THE AREA.
The above recommendation is of primary
importance in relation to the perfect operation of
the engine because the hot air that it generates must
never be routed to the intake side of the engine fan
or the area of the combustion air intake cleaner.
If the user fails to take these precautions, a hot air
recirculation system will be formed thus reducing
engine power output and obstructing proper cooling.
In these cases it is advised to take steps to avoid
taking in engine combustion air from the place in
which the engine is installed.
This is achieved by placing the suction filter, or a
suction prefilter, outside the place in which the
engine is installed.
4
-
11
4.2 AUFSTELLUNG
WENN DER MIT EINER
KÜHLFLÜSSIGKEIT GEKÜHLTE
MOTOR IN EINEM
GESCHLOSSENEN RAUM
AUFGESTELLT ODER MIT EINER
ABDECKUNG ODER KABINE
GESCHÜTZT WERDEN SOLL,
MUß MAN DAFÜR SORGEN, DAß
DIE LUFT ZUR KÜHLUNG
UNGEHINDERT ZU- UND
ABFLIEßEN KANN.
Dieser Hinweis ist von grundlegender Bedeutung
für ein einwandfreies Funktionieren des Motors, da
die von ihm abgegebene heiße Luft auf keinen Fall
in den Ansaugbereich des Kühlerventilators oder
des Luftfilters der zur Verbrennung im Motor
erforderlichen Ansaugluft gelangen darf.
Ohne derartige Maßnahmen entsteht ein Warmluft-
Kreislauf, der zu einer eingeschränkten Kühlung
und damit zur Leistungsminderung des Motors
führt.
Eine Grundregel ist in diesen Fällen, unbedingt
dafür zu sorgen, daß die zur Verbrennung
erforderliche Luft nicht im selben Raum angesaugt
wird, in dem sich der Motor befindet.
Dies erreicht man, wenn man den Ansaug-Luftfilter
oder wenigstens einen Vorfilter außerhalb dieses
Raumes anbringt.
4.2 INSTALACION
CUANDO EL MOTOR
REFRIGERADO CON LIQUIDOS
DE REFRIGERACION TIENE QUE
COLOCARSE EN UN LOCAL
CERRADO O TIENE QUE ESTAR
PROTEGIDO POR UN CARTER O
CABINA, ES PRECISO
CERCIORARSE DE QUE EL AIRE
DE REFRIGERACION PUEDE
CORRER LIBREMENTE.
Lo que se indica más arriba es muy importante para
el funcionamiento perfecto del motor ya que el aire
caliente que sale de él, no tiene que encontrarse
de ninguna manera en la zona de aspiración del
ventilador o en la zona del filtro que aspira el aire
necesario para la combustión.
Sin estas precauciones se forma un circuito de aire
caliente que provoca una disminución de potencia,
obstaculizando la refrigeración.
En estos casos conviene evitar que el aire necesario
para la combustión se tome del local en que se
encuentra el motor.
Esto se obtiene colocando el filtro de aspiración o
por lo menos un prefiltro, fuera del local en cuestión.
4
-
12
4.3 INDICATIONS REGARDING THE
REMOVAL/DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL
DISPOSAL OF WASTE
MATERIAL MUST BE CARRIED
OUT IN CONFORMITY WITH
ESTABLISHED LEGISLATION IN
THE COUNTRY OF
INSTALLATION.
4.3 INDICAZIONI RELATIVE ALLA
RIMOZIONE/ELIMINAZIONE MATERIALI
DI SCARTO
LO SMALTIMENTO DEI
MATERIALI DI SCARTO DEVE
ESSERE FATTO IN
CONFORMITA' ALLA
NORMATIVA VIGENTE IN
MATERIA DEL PAESE DI
DESTINAZIONE.
4.3 INDICATIONS RELATIVES AU RETRAIT/
ELIMINATION DES DECHETS
LA MISE AU REBUT DES
MATERIAUX DE DECHET DOIT
ETRE EFFECTUEE
CONFORMEMENT A LA
REGLEMENTATION EN VIGUEUR
DANS LE PAYS DE DESTINATION.
4
-
13
4.3 HINWEISE ZUR BESEITIGUNG /
ENTSORGUNG VON
ABFALLMATERIALIEN
DIE ENTSORGUNG DER
ABFALLMATERIALIEN MUß
GEMÄß DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN DES
BESTIMMUNGSLANDES
ERFOLGEN.
4.3 INDICACIONES RELATIVAS A LA
EXTRACCION/ELIMINACION DE
MATERIALES DE DESECHO
EL DESGUACE DE LOS
MATERIALES DE DESECHO
TIENE QUE REALIZARSE CON
ARREGLO A LA NORMATIVA
VIGENTE EN LA MATERIA EN EL
PAIS DESTINATARIO.
4
-
14
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
PREPARAZIONE ALL' USO DEL MOTORE 5
PREPARATION A L' UTILISATION DU MOTEUR 5
PREPARING THE ENGINE FOR USE 5
VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME DES MOTOR 5
PREPARACION PARA USAR EL MOTOR 5
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
5
-
2
5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto
detto al punto 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione
del motore si veda quanto detto al capitolo 7.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del
motore variando la registrazione degli organi sigillati
dalla fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano
automaticamente la decadenza della garanzia.
Per eseguire il primo avviamento del motore
procedere nel seguente modo:
- RIFORNIMENTO OLIO (Pagina 7-12)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI
REFRIGERAZIONE (Pagina 4-4)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE
(Pagina 4-8)
5.O AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au chapitre 7.
5.1 INSTRUCTIONS POUR LA PREMIERE MISE
EN MARCHE
Faites attention à ne pas altérer le fonctionnement
du moteur en modifiant le réglage des organes
scellés en usine.
Toute altération éventuelle entraîne
automatiquement la déchéance de la garantie.
Lors du premier démarrage, procédez comme suit:
- REMPLISSAGE HUILE (page 7-12)
- REMPLISSAGE LIQUIDE DE
REFRIGERATION (Page 4-4)
- REMPLISSAGE COMBUSTIBLE (Page 4-8)
5.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
Refer to chapter 7 for motor maintenance and
repair.
5.1 INSTRUCTIONS FOR FIRST STARTING
Do not alter the functioning conditions of the engine
by changing the settings of factory sealed parts.
Tampering with such parts automatically invalidates
the guarantee.
Proceed as follows when starting the engine for the
first time:
- FILLING WITH OIL (Page 7-12)
- FILLING WITH COOLANT (Page 4-4)
- REFUELING (Page 4-8)
5
-
3
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
Was die wartung und die Reparatur des Motors
betrifft, so ist auf das unter Kapitel 7.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulierungen der vom
Hersteller versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile
führt automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Zur ersten Inbetriebnahme ist wie folgt vorzugehen:
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Seite 7-12)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT
(Seite 4-4)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Seite 4-8)
5.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el capítulo 7.
5.1 INSTRUCCIONES PARA EL PRIMER
ARRANQUE
No alterar las condiciones de funcionamiento del
motor variando el reglaje de los órganos precintados
por la fábrica.
La intervención no autorizada determina
automáticamente la anulación de la garantía.
Para realizar el primer arranque del motor actuar de
la forma siguiente:
- REPOSTAJE DE ACEITE (Página 7-12)
- REPOSTAJE DE LIQUIDO DE
REFRIGERACION (Página 4-4)
- REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE (Página
4-8)
5
-
4
5.1.1 Bleeding air from the fuel supply
system
Before bleeding air from the fuel circuit (single
bleed point) make sure that the fuel pump is able to
deliver the maximum fuel supply by operating it
using the external lever: an initial free stroke will
be followed by effective functioning of the lever.
If the functioning stroke is short, turn the crankshaft
about half a revolution to free the pump from the
pump control lobe on the camshaft.
- bleed air from the fuel filter by operating the fuel
pump manually (1 - Fig. 5.1) until you get a continuous
flow of flue from the previously loosened bleed
screw (2 - Fig. 5.1).
DURING THIS OPERATION
PROTECT THE EYES (WITH
SAFETY GLASSES) FROM
HIGH PRESSURE JETS OF
FUEL
PROTECT HANDS - FUEL CAN
HARM THE SKIN
5.1.1 Purge du circuit d'alimentation
Avant d’effectuer l’opération de purge automatique,
assurez-vous que la pompe d’alimentation peut
distribuer la quantité maximum de combustible en
l’actionnant au moyen du levier externe: le premier
tronçon de course libre sera suivi d’un moment de
fonctionnement effectif du levier.
Si ce dernier s’avère court, tournez l’arbre moteur
d’environ un demi-tour pour libérer complètement la
pompe de la came de commande de la pompe située
sur l’arbre à cames.
- Purgez le filtre à combustible en actionnant à la
main la pompe d’alimentation (1 - Fig. 5.1) jusqu’à
obtenir un flux continu par la vis de purge desserrée
au préalable (2 - Fig. 5.1).
IL EST OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES YEUX
(LUNETTES) A CAUSE DU
RISQUE DE JETS SOUS
PRESSION
IL EST OBLIGATOIRE DE SE
PROTEGER LES MAINS
PUISQUE LE COMBUSTIBLE
POURRAIT ABIMER LA PEAU
5.1.1 Disaerazione dell' impianto di
alimentazione
Prima di compiere l’operazione di disaerazione
autospurgante assicurarsi che la pompa
alimentazione possa erogare la massima quantità
di combustibile, azionandola mediante la leva
esterna, ad un primo tratto di corsa libera seguirà
un tratto di effettivo funzionamento della leva.
Se questo tratto risulta breve, occorre ruotare l’albero
motore di circa mezzo giro per liberare completamente
la pompa dal bocciolo di comando pompa posto
sull’albero a camme.
- Spurgare il filtro combustibile azionando a mano
la pompa alimentazione (1 - Fig. 5.1) fino ad
ottenere un flusso continuo dalla vite di spurgo
precedentemente allentata (2 - Fig. 5.1)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI) IN QUANTO VI E' IL
RISCHIO DI SPURGHI
SOGGETTI A PRESSIONE
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
POICHE' IL COMBUSTIBILE
POTREBBE PROVOCARE
DANNI ALLA PELLE
5
-
5
5.1.1 Desaireación del sistema de
alimentación
Antes de realizar la operación de desaireación
autopurgante cerciorarse de que la bomba de
alimentación puede suministrar la máxima cantidad
de combustible, accionándola mediante la palanca
exterior, a un primer tramo de recorrido libre seguirá
un tramo de funcionamiento efectivo de la palanca.
Si este tramo resulta corto, es preciso girar el
cigüeñal dándole media vuelta aproximadamente
para soltar completamente la bomba de la excéntrica
de mando de la bomba colocada en el árbol de
levas.
- Purgar el filtro de combustible accionando
manualmente la bomba de alimentación (1 - Fig. 5.1)
hasta obtener un flujo continuo por el tornillo de
purga aflojado anteriormente (2 - Fig. 5.1)
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LOS OJOS (GAFAS) YA QUE
EXISTE RIESGO DE PURGAS
SUJETAS A PRESION.
ES OBLIGATORIO PROTEGER
LAS MANOS YA QUE EL
COMBUSTIBLE PUEDE
PROVOCAR DAÑOS A LA
PIEL.
5.1.1 Entlüften der Kraftstoffanlage
Bevor Sie die Entlüftung der Kraftstoffanlage
durchführen, sollten Sie überprüfen, ob die
Förderpumpe die höchstmögliche Kraftstoffmenge
fördert. Betätigen Sie hierzu den äußeren Hebel zur
Handbetätigung, der nach einen Stück freien Weges
seine Funktion aufnimmt.
Wenn dieser Pumpweg zu kurz sein sollte, so
drehen Sie die Motorwelle um circa eine halbe
Umdrehung, um die Pumpe vollständig von ihrem
Antriebsnocken auf der Nockenwelle zu lösen.
- Entlüften Sie den Kraftstoff-Filter durch
Handbetätigung der Förderpumpe (1 - Abb. 5.1), bis
der Kraftstoff aus der zuvor gelockerten
Entlüftungsschraube (2 - Abb. 5.1) blasenfrei austritt.
ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU
SCHÜTZEN (SCHUTZBRILLE),
DA KRAFTSTOFFSPRITZER
UNTER DRUCK AUSTRETEN
KÖNNEN.
ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU
SCHÜTZEN, DA DER
KRAFTSTOFF DER HAUT
SCHADET.
Fig. 5.1 - Abb. 5.1
1
2
5
-
6
La disaerazione del circuito é necessaria:
- alla prima messa in moto del motore
- dopo che il motore é rimasto a lungo inattivo.
- dopo lo smontaggio di tubazioni, filtri e
pompa iniezione.
- dopo la sostituzione della cartuccia filtro
combustibile.
Procedere ora all'avviamento del motore (vedi
pagina 6-2).
The fuel circuit must be bled in the following
situations:
- the first time the engine is started
- after the engine has remained idle for
prolonged periods
- after disassembling fuel lines, filters and
injection pump.
- after replacing the fuel filter cartridge
Now proceed to start the engine (see page 6-2).
La purge de l’air du circuit est nécessaire à:
- la première mise en marche du moteur;
- après une longue période d’inactivité du
moteur;
- après la dépose des tubes, des filtres et de
la pompe d’injection;
- après le remplacement de la cartouche du
filtre à combustible.
Procédez maintenant au démarrage du moteur (voir
page 6-2).
5
-
7
Ein Entlüften der Kraftstoffanlage ist in folgenen
Fällen erforderlich:
- Zur ersten Inbetriebnahme des Motors.
- Nach einem längeren Stillstand des Motors.
- Nach dem Abbau von Leitungen, Filtern oder
der Einspritzpumpe.
- Nach dem Auswechseln der Filterpatrone des
Kraftstoff-Filters.
Fahren Sie jetzt mit der Inbetriebnahme des Motors
fort (siehe Seite 6-2).
Es preciso efectuar la descarga del circuito:
- al primer arranque del motor
- si el motor se ha quedado durante mucho
tiempo inactivo
- tras desmontar los tubos, filtros y bomba
de inyección.
- tras sustituir el cartucho del filtro de
combustible.
Ahora arrancar el motor (véase página 6-2).
5
-
8
5.2 PROVE PRELIMINARI DI
FUNZIONAMENTO
5.2.1 Prova di funzionamento a vuoto
Far girare il motore a basso numero di giri per alcuni
minuti.
Controllare frequentemente la pressione dell’olio
(vedi pag. 2-8 ).
5.2.2 Rodaggio
Durante il periodo di rodaggio, raggiungibile entro
le 50 ore di funzionamento, impegnare il motore al
100% della potenza massima per periodi limitati.
QUANTO PIÙ LUNGO É IL
PERIODO
INIZIALE DI IMPIEGO A CARICHI
ADEGUATI, TANTO MAGGIORE
RISULTERÀ LA DURATA DEI
DIVERSI ORGANI DEL MOTORE
E QUINDI TANTO MINORE IL
COSTO DI MANUTENZIONE E DI
ESERCIZIO.
5.2 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT
PRELIMINAIRES
5.2.1 Essai de fonctionnement à vide
Faites tourner le moteur à bas régime pendant
quelques minutes.
Contrôlez fréquemment la pression de l’huile (Cf. p.
2-8).
5.2.2 Rodage
Pendant la période de rodage, estimable à 50
heures environ, faire tourner le moteur à 100% de
la puissance maxi pendant des périodes limitées.
LA DURÉE DE VIE DES
DIFFÉRENTS ORGANES DU
MOTEUR SERA PLUS LONGUE
ET LES COÛTS D’ENTRETIEN ET
DE FONCTIONNEMENT MOINS
ÉLEVÉS SI VOUS PROLONGEZ
LA PÉRIODE INITIALE DE
RODAGE.
5.2 PRELIMINARY RUNNING TESTS
5.2.1 No-load running test
Run the engine at low speed for a few minutes.
Keep a constant check on the oil pressure (see page
2-8).
5.2.2 Running-in
During initial run-in, which lasts for the first 50 hours
of duty, use the engine at 100% of maximum power
for limited periods.
THE LONGER THE INITIAL
RUNNING-IN PERIOD WITH
REDUCED LOADS, THE LONGER
THE WORKING LIFETIME OF
THE VARIOUS PARTS OF THE
ENGINE WITH CONSEQUENT
SAVINGS IN TERMS OF
MAINTENANCE AND RUNNING
COSTS.
5
-
9
5.2 FUNKTIONSTESTS
5.2.1 Leerlauftest
Lassen Sie den Motor bei niedriger Drehzahl einige
Minuten lang laufen.
Kontrollieren Sie häufiger den Öldruck (siehe Seite
2.8).
5.2.2 Einlaufen des Motors
Während der ca. 50 Betriebsstunden dauernden
Einlaufzeit sollte der Motor zeitweise bis max.
100% seiner Höchstleistung belastet werden.
JE LÄNGER DER
ANFÄNGLICHE EINSATZ
UNTER ANGEMESSENER
BELASTUNG DAUERT, UMSO
STÄRKER WIRKT SICH DIES
AUF EINE HÖHERE
LEBENSDAUER DER
EINZELNEN MOTORBAUTEILE,
UND DAMIT AUF GERINGERE
WARTUNGS-UND
BETRIEBSKOSTEN AUS.
5.2 PRUEBAS PRELIMINARES DE
FUNCIONAMIENTO
5.2.1 Prueba de funcionamiento en vacío
Hacer girar el motor al ralentí durante algunos
minutos.
Controlar a menudo la presión del aceite (véase
pág. 2-8).
5.2.2 Rodaje
Durante el período de rodaje, al que puede llegarse
en 50 horas de funcionamiento, utilizar el motor al
100% de la potencia máxima durante períodos
limitados.
CUANTO MÁS LARGA ES LA
TEMPORADA INICIAL DE
EMPLEO CON CARGAS
ADECUADAS, MAYOR
RESULTARÁ LA DURACIÓN DE
LOS DISTINTOS ÓRGANOS DEL
MOTOR Y POR TANTO MENOR
EL COSTE DE MANTENIMIENTO
Y DE EXPLOTACIÓN.
5
-
10
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
USO DEL MOTORE 6
UTILISATION DU MOTEUR 6
USING THE ENGINE 6
GEBRAUCH DES MOTORS 6
USO DEL MOTOR 6
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
6
-
2
6.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
6.1 STARTING
Turn the ignition key to position (1) to connect the
control circuits. Turn to position (2) to activate the
glowplug preheating circuit. Finally, turn to position
(3) to activate the starter motor. The key must only
be advanced after the indicator light has switched
off; when the engine has started, release the key and
it will return to position (1) thereby disconnecting the
starter motor.
6.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
6.1 DEMARRAGE
Faire tourner la clé de démarrage sur la position (1)
pour introduire les circuits de contrôle. La faire
tourner sur le deuxième cran (2) pour actionner le
circuit de préchauffage des bougies. Sur la position
(3), le démarreur se met en marche. Cette opération
doit être effectuée aprés l'extinction du témoin; une
fois le moteur démarré, la clé relâchée retournera
en position (1) et le démarreur sera désactivé.
6.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto
detto al punto 1.3.
6.1 AVVIAMENTO
Ruotando la chiave d'avviamento in posizione (1)
si inseriscono i circuiti di controllo. Effettuando il
secondo scatto (2) si aziona il circuito preriscaldo
delle candelette. Infine nella posizione (3) si aziona
il motorino di avviamento. Questa operazione deve
essere effettuata dopo lo spegnimento della
lampada spia; ad avviamento avvenuto, rilasciando
la chiave la stessa ritornerà in posizione (1)
escludendo il motorino d'avviamento.
6
-
3
6.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
6.1 ARRANQUE
Colocando la llave de contacto en la posición (1)
se activan los circuitos de control. Efectuando el
segundo disparo (2) se acciona el circuito de
precalentamiento de las bujías. Por último, en la
posición (3) se acciona el motor de arranque. Esta
operación se efectuará después de que se apague
la lámpara del testigo una vez que se haya arrancado,
soltando la llave ésta volverá a la posición (1)
deshabilitando el motor de arranque.
6.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
6.1 ANLASSEN
Dreht man den Zündschlüssel auf Stellung (1), so
werden die Kontrollstromkreise eingeschaltet. Auf
der zweiten Schaltstufe (2) ist der Stromkreis zum
Vorglühen der Glühkerzen eingeschaltet. In
Schaltstellung (3) wird der Anlasser betätigt. Den
folgenden Schritt nach dem Verlöschen der
Kontrolleuchte und erfolgtem Motorstart ausführen.
Nach Loslassen des Zündschlüssels kehrt dieser
selbständig in Stellung (1) zurück und schaltet den
Anlasser aus.
6
-
6
6.2 ARRET DU MOTEUR
Faire tourner le moteur à vide au régime moyen
pendant 4 à 5 minutes puis l’arrêter en mettant la
clé de démarrage sur la position "P". Après l’arrêt
(pos. P), remettre la clé sur la position "0".
6.3 EMPLOI IRREGULIER DU MOTEUR
Si l’installation prévoit l’utilisation soudaine et
immédiate du moteur après de longues périodes
d’inactivité (installation de secours, protection contre
les incendies et conditions difficiles), il convient de
prendre des mesures particulières:
Pour des situations particulières et spécifiques,
adressez-vous VM MOTORI.
6.2 STOPPING THE ENGINE
Run the engine at no-load and medium speed for
4-5 minutes; stop the engine by setting the ignition
key to "P". After the engine has stopped (pos.P) set
the key back to position "O".
6.3 USING THE ENGINE INFREQUENTLY
Take special precautions in installations where the
engine must cut in rapidly and suddenly after long
periods of inactivity (emergency power systems, fire
prevention systems and harsh ambient conditions).
For specific application conditions consult VM
Motori.
6.2 ARRESTO DEL MOTORE
Far girare a vuoto a medio regime per 4 - 5 minuti,
quindi arrestare il motore ponendo la chiave
d'avviamento in posizione P. Dopo aver effettuato
lo stop motore (pos. P) riportare la chiave in posizione
0.
6.3 UTILIZZAZIONE SALTUARIA DEL
MOTORE
Particolari accorgimenti devono essere adottati
nelle installazioni che prevedono l’intervento
immediato ed improvviso del motore dopo lunghi
periodi di inattività (impianti di emergenza,
antincendio e in condizioni ambientali gravose).
Per situazioni particolari e specifiche rivolgersi alla
VM Motori.
6
-
7
6.2 PARADA DEL MOTOR
Girar en vacío a medio régimen durante 4 ó 5
minutos, después parar el motor introduciendo la
llave de contacto en la posición P. Una vez parado
el motor (pos. P) colocar la llave en la posición 0.
6.3 USO SALTUARIO DEL MOTOR
Tienen que adoptarse más medidas especiales en
las instalaciones que prevén la intervención
inmediata y repentina del motor tras largas
temporadas de inactividad (instalaciones de
emergencia, contra incendios y en condiciones
ambientales difíciles).
Para situaciones especiales y específicas dirigirse
a VM MOTORI.
6.2 ABSCHALTEN DES MOTORS
Bei mittlerer Drehzahl 4 - 5 Minuten laufen lassen.
Dann den Motor stoppen, indem man den
Zündschlüssel in Position P dreht. Nach erfolgtem
Motorstopp (Pos. P) den Schlüssel zurück in Position
O bewegen.
6.3 UNREGELMÄSSIGER EINSATZ DES
MOTORS
Für Aufstellungen, die einen unvorbereiteten,
plötzlichen Einsatz des Motors nach längeren
Zeiträumen des Stillstands vorsehen
(Notstromanlagen, Brandschutz sowie Einsatz unter
schwierigen Umweltbedingungen), sind zusätzliche
Maßnahmen zu ergreifen.
Wenden Sie sich für diesbezügliche Spezifikationen
an die VM MOTORI, falls besondere
Einsatzsituationen vorgesehen sind.
6
-
8
6.4 USO DEL MOTORE ALLE BASSE
TEMPERATURE
Per la scelta del giusto grado di viscosità dell’olio,
consultare la tabella a pag. 9.4.
A questo scopo fa testo la temperatura ambiente
all’atto dell’avviamento e non la temperatura
massima del giorno.
ATTENZIONE:
PER TEMPERATURE INFERIORI
A - 10 °C È OPPORTUNO
RICORRERE ALL’USO DI
COMBUSTIBILE ADATTO PER
L’INVERNO, ONDE EVITARE IL
PERICOLO DI INTASARE IL
FILTRO PER EFFETTO DEI
DEPOSITI DI PARAFFINA. UNA
SEMPLICE VERIFICA
DELL’IDONEITÀ DEL
COMBUSTIBILE SI PUÒ
EFFETTUARE ESPONENDONE
ALFREDDO UNA BOTTIGLIA: SE
SI FORMANO FIOCCHI DI
PARAFFINA IL COMBUSTIBILE
NON È ADATTO ALL’USO
INVERNALE.
6.4 UTILISATION DU MOTEUR PAR TEMPS
FROID
Pour choisir une huile ayant un degré de viscosité
adéquat, consultez le tableau de la page 9.4.
Dans ce contexte, c’est la température ambiante au
moment du démarrage qui compte et non pas celle
maximum de la journée.
ATTENTION:
SI LA TEMPERATURE DESCEND
EN-DESSOUS DE -10°C, IL EST
NECESSAIRE D’EMPLOYER UN
COMBUSTIBLE ADAPTE A
L’HIVER AFIN D’EVITER TOUT
RISQUE DE COLMATAGE DU
FILTRE SOUS L’EFFET DE
DEPOTS DE PARAFFINE. IL EST
FACILE DE VERIFIER SI
LE COMBUSTIBLE E S T
ADAPTE EN EN EXPOSANT
UNE BOUTEILLE AU FROID: LA
FORMATION DE FLOCONS DE
PARAFFINE INDIQUE QUE LE
COMBUSTIBLE N’EST PAS
ADAPTE AU FROID.
6.4 USING THE ENGINE AT LOW
TEMPERATURES
Consult table on page 9.4 when choosing the
viscosity grade of engine oil.
This choice must be made in relation to the ambient
temperature at the time of engine start-up and not
the maximum temperature of the day.
WARNING:
FOR AMBIENT TEMPERATURES
LOWER THAN -10°C USE
SPECIFIC WINTER DIESEL FUEL
TO AVOID THE RISK OF
CLOGGING THE FUEL FILTER
WITH PARAFFIN DEPOSITS. YOU
CAN MAKE A SIMPLE CHECK
ON THE SUITABILITY OF THE
FUEL YOU ARE USING BY
PLACING A BOTTLE FULL OF
FUEL OUTDOORS: IF FLAKES
OF PARAFFIN FORM IN THE
BOTTLE THEN THE FUEL IS
UNSUITABLE FOR WINTER
CONDITIONS.
6
-
9
6.4 EINSATZ DES MOTORS BEI NIEDRIGEN
TEMPERATUREN
Wählen Sie den richtigen Viskositätsgrad des Motoröls
anhand der Tabelle auf Seite 9.4.
Hierzu ist nicht die Tageshöchsttemperatur
maßgeblich, sondern die Umgebungstemperatur
zum Zeitpunkt des Motorstarts.
ACHTUNG:
BEI TEMPERATUREN
UNTERHALB VON -10°C SOLLTE
WINTERKRAFTSTOFF
VERWENDET WERDEN, UM EIN
MÖGLICHES VERSTOPFEN DER
FILTER DURCH
PARAFFINABLAGERUNG ZU
VERHINDERN. SIE KÖNNEN
EINEN EINFACHEN TEST ZUR
EIGNUNG DES KRAFTSTOFFES
DURCHFÜHREN, INDEM SIE IHN
IN EINER FLASCHE DER KÄLTE
AUSSETZEN: WENN SICH
PARAFFINFLOCKEN BILDEN,
IST ER NICHT FÜR DEN
WINTEREINSATZ GEEIGNET.
6.4 USO DEL MOTOR A TEMPERATURAS
BAJAS
Para elegir el grado de viscosidad del aceite
adecuado, consultar la tabla de la pág. 9.4.
Para este fin hay que tener en cuenta la temperatura
del local al arrancar el motor y no la temperatura
máxima del día.
ATENCION:
CON TEMPERATURAS
INFERIORES A -10 °C ES PRECISO
EMPLEAR COMBUSTIBLE
IDONEO PARA EL INVIERNO
PARA EVITAR EL PELIGRO DE
OBSTRUIR ELFILTRO CON
DEPOSITOS DE PARAFINA. UN
SIMPLE CONTROL DE LA
IDONEIDAD DEL COMBUSTIBLE
PUEDE REALIZARSE
EXPONIENDO AL FRIO UNA
BOTELLA: SI SE FORMAN
COPOS DE PARAFINA EL
COMBUSTIBLE NO ES IDONEO
PARA EL INVIERNO.
6
-
10
Per temperature ambiente fino a
- 5 °C candelette di preriscaldo e
centralina 12V.
Per temperature ambiente da -5 °C
fino a -15 °C candelette di preriscaldo,
centralina 12V e 24V e filtro con
riscaldatore.
Per esigenze diverse consultare VM
Motori spa.
(Fig. 6.4)
Bbatteria
Schiave d' avviamento
Ffusibili
SV servorelay
TS termostato
Hresistenza
(Fig. 6.5)
G1 batteria
Schiave d' avviamento
Hlampada candelette
Ffusibile
Rcandelette
C connettore centralina
1Centralina
2Candelette
3Rosetta
4Dado
5Cavo conduttore
Température ambiante supérieure à
-5 °C: bougies de préchauffage et
système 12 V.
Température ambiante comprise entre
-5 °C et -15 °C: bougies de préchauffage,
système 12 V et filtre avec dispositif de
chauffe.
Pour d'autres exigences, veuillez
consulter VM Motori spa.
(Fig. 6.4)
Bbatterie
Scontact-démarreur
Ffusibles
SV servo-relais
TS thermostat
Hrésistance
(Fig. 6.5)
G1 batterie
Scontact-démarreur
Hlampe bougies
Ffusible
Rbougies
C connecteur unité
1unité
2bougies
3rondelle
4écrou
5câble conducteur
Bei Umgebungstemperaturen bis -5
°C: Glühkerzen, Vorglühschaltung 12V.
Bei Umgebungstemperaturen
zwischen -5 °C und -15 °C: Glühkerzen,
Vorglühschaltung 12V und dieselfilter
mit Vorwärmer.
Bei davon abweichenden
Anforderungen wenden Sie sich bitte
an die VM Motori spa.
(Abb. 6.4)
BBatterie
SZündschlüssel
FSchmelzsicherung
SV Servorelais
TS Thermostat
HHeizwiderstand
(Abb. 6.5)
G1 Batterie
SZündschlüssel
HKontrollampe Glühkerzen
FSchmelzsicherung
RGlühkerzen
C Anschluß Schaltung
1Schaltung
2Glühkerzen
3Unterlegscheibe
4Mutter
5Leiterkabel
For ambient temperatures down to
-5 °C: preheater glowplugs and 12V
control unit.
For ambient temperatures between
-5 °C and -15 °C: preheater glowplugs,
12V control unit and heated fuel filter.
For other requirements consult VM
Motori spa.
(Fig. 6.4)
Bbattery
Signition keyswitch
Ffuses
SV servorelay
TS thermostat
Hresistance
(Fig. 6.5)
G1 battery
Signition keyswitch
Hglowplug indicator lamp
Ffuse
Rglowplugs
C control unit connector
1control unit
2glowplugs
3washer
4nut
5connection lead
6
-
11
Fig. 6.4 - Abb. 6.4
Para temperaturas ambiente hasta de
-5 °C, bujías incandescentes de
precalemiento y centralita 12V.
Para temeraturas anbiente entre -5 °C
y -15 °C bujías incandescentes de
precalentamiento, centralita 12V y fil-
tro con calefactor.
En caso de necesidades diferentes,
consultar VM Motori spa.
(Fig. 6.4)
Bbatería
Sllave de arranque
Ffusibles
SV servorrelé
TS termostato
Hresistencia
(Fig. 6.5)
G1 batería
Sllave de contacto
Hlámpara de las bujías
Ffusible
Rbujías
C conector de la centralita
1Centralita
2Bujías
3Arandela
4Tuerca
5Cable conductor
Fig. 6.5 - Abb. 6.5
1
5
2
34
6
-
12
6.5 CONSERVATION
WARNING:
ALL ENGINES NOT IN USE ARE
SUBJECT TO RUSTING AND
CORROSION OF MACHINED
SURFACES THAT ARE NOT
PROTECTED WITH A PAINT
COATING. THE DEGREE OF
CORROSION DEPENDS ON
METEOROLOGICAL CHANGES
AND CLIMATIC CONDITIONS.
THE FOLLOWING
RECOMMENDATIONS ARE
THEREFORE OF A GENERAL
NATURE BUT THEY WILL HELP
PREVENT OR REDUCE THE
RISK OF DAMAGE DUE TO
RUSTING.
6.5 CONSERVAZIONE
ATTENZIONE:
OGNI MOTORE FUORI
SERVIZIO È SOGGETTO A
RUGGINE ED A CORROSIONE
NELLE SUE PARTI LAVORATE
E NON PROTETTE DA
VERNICE. IL GRADO DI
CORROSIONE È INFLUENZATO
DAI MUTAMENTI
METEREOROLOGICI E DALLE
CONDIZIONI CLIMATICHE. LE
INDICAZIONI SOTTO
ELENCATE SONO QUINDI
GENERICHE MA SERVIRANNO
UGUALMENTE A PREVENIRE O
A RIDURRE I DANNI PRODOTTI
DALL’OSSIDAZIONE.
6.5 CONSERVATION
ATTENTION:
TOUTES LES PIÈCES, USINÉES
ET NON PROTÉGÉES PAR UNE
COUCHE DE PEINTURE, DES
MOTEURS HORS SERVICE
SONT SUJETTES À LA
ROUILLE ET À LA
CORROSION. LE DEGRÉ DE
CORROSION DÉPEND DES
CHANGEMENTS
MÉTÉOROLOGIQUES ET DES
CONDITIONS CLIMATIQUES.
LES INDICATIONS DONNÉES
CI-DESSOUS SONT, PAR
CONSÉQUENT, GÉNÉRALES;
ELLES POURRONT
TOUTEFOIS VOUS AIDER À
PRÉVENIR OU RÉDUIRE LES
DOMMAGES DUS À
L’OXYDATION.
6
-
13
6.5 CONSERVACION
ATENCION:
CADA MOTOR QUE ESTA
FUERA DE SERVICIO PUEDE
PADECER OXIDO Y
CORROSION EN SUS PARTES
MECANIZADAS Y NO
PROTEGIDAS POR PINTURA.
EL GRADO DE CORROSION
DEPENDE DE LOS CAMBIOS
METEREOLOGICOS Y DE LAS
CONDICIONES CLIMATICAS.
POR TANTO, LAS
INDICACIONES SIGUIENTES
SON DE CARACTER GENERAL
PERO SERVIRAN IGUALMENTE
PARA PREVENIR O REDUCIR
LOS DAÑOS PRODUCIDOS
POR LA OXIDACION.
6.5 KONSERVIERUNG
ACHTUNG:
JEDER AUSSER BETRIEB
GENOMMENE MOTOR IST
ROST UND KORROSION AN
SEINEN NICHT MIT
FARBANSTRICH
GESCHÜTZTEN BAUTEILEN
AUSGESETZT. DAS AUSMASS
DER KORROSION WIRD VON
DEN
WETTERVERÄNDERUNGEN
SOWIE DEN
KLIMAVERHÄLTNISSEN
BESTIMMT. DIE UNTEN
GEMACHTEN HINWEISE SIND
DAHER ALLGEMEINER ART,
ABER SIE HELFEN DENNOCH,
DURCH OXIDATION
VERURSACHTEN SCHÄDEN
VORZUBEUGEN, ODER IHRE
AUSWIRKUNG WENIGSTENS IN
GRENZEN ZU HALTEN.
6
-
14
6.6 PROTECTION TEMPORAIRE (JUSQU’A SIX
MOIS)
1) Préparer dans un récipient un mélange à
10% d’huile protectrice MOBILARMA 523
(MIL-L-21260) et de combustible.
Débrancher, les tuyauteries d’alimentation et
de rejet du combustible, du réservoir de
service. Puis les raccorder aurécipient.
2) Faire tourner le moteur pendant 10 minutes
environ, à vitesse de tour nominale comprise
entre ½ et ¾, de façon à ce que tuyaux,
pulvérisateurs, pompes et filtres se remplissent
du mélange de protection.
3) Couper le moteur et attendre son refroidissement.
4) Rebrancher les tuyauteries du réservoir.
5) Remplir complètement le réservoir avec du
combustible de service.
6) Vaporiser les points de contact non protégés
avec du protecteur pour contacts électriques.
Pour l’élimination des déchets, adressez-vous à un
centre spécialisé en la matière.
6.6 TEMPORARY PROTECTION (UP TO 6
MONTHS)
1) Prepare a container with a mixture of 10%
MOBILARMA 523 (ML-L-21269) and diesel
fuel, disconnect the fuel feed and diesel fuel
return lines from the fuel tank and connect them
to this container.
2) Run the engine for about 10 minutes at a speed
between ½ and ¾ of nominal rpm so that the
pipelines, nozzles, pumps and filters are
completely filled with the protective mixture.
3) Stop the engine and wait for it to cool down.
4) Reconnect the pipelines to the fuel tank.
5) Completely refill the diesel fuel service tank.
6) Spray the specific protective oil for electrical
contacts into the non-protected contact points.
For disposal of used oils contact an authorised
disposal company.
6.6 PROTEZIONE TEMPORANEA (fino a sei
mesi)
1) Preparare in un recipiente una miscela al 10%
di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) e combustibile, scollegare dal serbatoio
di servizio le tubazioni di alimentazione e rifiuto
combustibile e collegarle a questo recipiente.
2) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e
filtri vengano riempiti con miscela protettiva.
3) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
4) Ricollegare le tubazioni del serbatoio.
5) Riempire completamente il serbatoio del
combustibile di servizio.
6) Spruzzare del protettivo specifico per contatti
elettrici, nei punti di contatto non protetti.
Per lo smaltimento rivolgersi ad un apposito centro
per lo smaltimento.
6
-
15
6.6 PROTECCION TEMPORANEA (HASTA
SEIS MESES)
1) Preparen en un recipiente una mezcla al 10%
de aceite protectivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) y combustible; desacoplen del tanque
de servicio la tubería de alimentación y de
salida del combustible y acóplenlas a este
tanque.
2) Hagan girar el motor por aproximadamente 10
minutos a una velocidad comprendidas entre 1/
2 y 3/4 de las revoluciones nominales, para que
la tubería, los pulverizadores, las bombas y los
filtros se rellenen con la mezcla protectiva.
3) Paren el motor y esperen su enfriamiento
4) Vuelvan a conectar la tubería del tanque
5) Rellenen completamente el tanque del
combustible de servicio
6) Pulvericen un componente protectivo específico
para los contactos eléctricos en los puntos de
contacto no protegidos
6.6 VORÜBERGEHENDER SCHUTZ (BIS 6
MONATE)
1) Rühren Sie in einem Behälter ein Gemisch mit
10% aus Schutzöl MOBILARMA 523 (MIL-L
21260) und Kraftstoff an: Trennen Sie die
Kraftstoffleitungen (Zu- und Rückfluß) vom
Kraftstofftank und schließen Sie sie an
diesem Behälter an.
2) Lassen Sie den Motor circa 10 Minuten lang
mit einer Drehzahl laufen, die ½ bis ¾ der
Nenndrehzahl, damit die Kraftstoffleitungen,
Einspritzdüsen, Pumpe und Filter mit dem
schützenden Gemisch aufgefüllt werden.
3) Den Motor ausschalten und abwarten, bis
dieser sich abkühlt.
4) Schließen Sie die Kraftstoffleitungen wieder
an den Tank an.
5) Jetzt füllen Sie den Tank vollständig mit
Kraftstoff.
6) Nun spritzen Sie ein spezifisches
Schutzmittel für Elektrokontakte auf die
ungeschützten Kontaktpunkte.
Zur Entsorgung der Abfallmaterialien wenden Sie
sich bitte an eine entsprechende Einrichtung.
Para el desguace dirigirse a un centro de desguace
especializado
6
-
16
6.7 PROTEZIONE PERMANENTE (sei mesi o
PIU')
1) Sostituire l'olio motore e relativo filtro con
materiale nuovo.
2) Preparare in un recipiente una miscela al 10%
di olio protettivo MOBILARMA 523 (MIL-L-
21260) e combustibile: scollegare dal serbatoio
le tubazioni di alimentazione e rifiuto
combustibile e collegarle con questo recipiente.
3) Far girare il motore al minimo per alcuni minuti.
4) Far girare il motore per circa 10 minuti ad una
velocità compresa tra 1/2 e 3/4 dei giri nominali
in modo che tubazioni, polverizzatori, pompe e
filtri vengano riempiti con miscela protettiva.
Prima dell'arresto motore collegare l'aspirazione
della pompa acqua mare ad un recipiente
contenente una miscela composta da 40 %
acqua dolce e 60 % di anticongelante
permanente tipo MOBIL ANTICONGELANTE e
verificare che la miscela fuoriesca dal collettore
di scarico, a questo punto fermare il motore.
5) Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
6) Ricollegare le tubazioni del serbatoio
combustibile.
7) Allentare le cinghie trapezoidali.
8) Proteggere i contatti elettrici e le gole delle
cinghie con protettivo specifico.
Per lo smaltimento dei liquidi obsoleti, rivolgersi
ad un apposito centro per lo smaltimento.
6.7 PROTECTION PERMANENTE (SIX MOIS
OU PLUS)
1) Vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre
par un neuf.
2) Préparer dans un récipient un mélange à 10
% d’huile de protection MOBILARMA 523
(MIL-L-21260) et de combustible: déconnecter
du réservoir les tuyaux d’alimentation et de
renvoi du combustible, et les raccorder à ce
récipient.
3) Faire tourner le moteur au ralenti pendant
quelques minutes.
4) Faire tourner le moteur pendant environ 10
minutes à une vitesse comprise entre 1/2 et 3/
4 du régime nominal, afin que les tuyaux, les
injecteurs, les pompes et les filtres se
remplissent du mélange de protection.
Avant d’arrêter le moteur, raccorder l’aspiration
de la pompe eau de mer à un récipient
contenant un mélange composé de 40 %
d’eau douce et 60 % d’antigel permanent type
MOBIL ANTIGEL et vérifier que le mélange
sort du collecteur d’échappement, arrêter alors
le moteur.
5) Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse.
6) Raccorder de nouveau les tuyaux du réservoir
combustible.
7) Relâcher les courroies trapézoïdales.
8) Protéger les contacts électriques et les gorges
des courroies avec un produit protecteur
spécifique.
Pour l’élimination des liquides usés, s’adresser
à un centre agréé pour l’élimination.
6.7 PERMANENT PROTECTION (6 MONTHS
OR MORE)
1) Change engine oil and cartridge filter with new
components.
2) Prepare a container with a mixture of protective
oil MOBILARMA 523 (MIL-L-21260) at 10% and
diesel fuel. Disconnect the fuel supply and return
lines from the fuel tank and immerse them in the
mixture.
3) Run the engine at low speed for a few minutes.
4) Run the engine for about 10 minutes at a speed
between ½ and ¾ of nominal rpm so that the
pipelines, nozzles, pumps and filters are
completely filled with the protective fluid.
Before switching off the engine, connect the
intake side of the sea-water pump to a tank
containing a mixture of 40 % tap water and 60
% permanent anti-freeze MOBIL
ANTICONGELANTE type and ched that the
mixture outflows through the exhaust manifold.
5) To stop the engine and to wait that the engine
is cooled.
6) Reconnect the lines to the fuel tank.
7) Loosen the vee belt.
8) Spray the specific protective into electrical
contacts and belt grove pulley.
For disposal of used oils contact an authorized
disposal company.
6
-
17
6.7 DAUERHAFTER SCHUTZ (6 MONATE
ODER MEHR)
1) Das Motoröl und den dazugehörigen Filter mit
neuem Material austauschen.
2) In einem Behälter eine 10% Mischung aus
SchutzölMOBILARMA 523 (MIL-L-21260) und
Kraftstoff vorbereiten: Die Zuleitungen zum Tank
und die Kraftstoff-Überlaufleitung unterbrechen
und mit diesem Behälter verbinden.
3) Den Motor für einige Minuten mit der
Mindestdrehzahl laufen lassen.
4) Den Motor für circa 10 Minuten mit einer
Geschwindigkeit einschließlich von ½ und ¾ der
Nenndrehzahl laufen lassen, so dass sich die
Leitungen, die Einspritzdüsen, die Pumpe und
Filter mit der Schutzmischung füllen.
Bevor man den Motor ausschaltet, muß man die
Ansaugleitung der Pumpe für Meerwasser an
einen Behälter mit einer Mischung anschließen,
die zu 40% aus Süßwasser und zu 60% aus
permanentem Frostschutzmittel des Typs MOBIL
ANTICONGELANTE besteht und sich
vergewissern, dass diese Mischung aus dem
Auspuffkrümmer austritt. An diesem Punkt kann
man den Motor ausschalten.
5) Den Motor ausschalten und warten, dass dieser
sich abkühlt.
6) Die Leitungen vom Kraftstofftank erneut
verbinden.
7) Die Keilriemen lockern.
8) Die Elektrokontakte und die Rillen der Keilriemen
mit einem spezifischen Schutzmittel schützen.
Für die Entsorgung der verbrauchten
Flüssigkeiten muß man sich an ein eigens dafür
vorgesehenes Entsorgungszentrum wenden.
6.7 PROTECCION PERMANENTE (Seis
meses o mas)
1) Sustituyan el aceite motor y el filtro
correspondiente con material nuevo.
2) Preparen en un recipiente una mezcla al 10 %
de aceite de protección MOBILARMA 523 (MIL-
L-21260) y de combustible: separen del tanque
los tubos de alimentación y de reenvío del
combustible y conéctenlos al recipiente.
3) Hagan girar el motor al mínimo durante unos
minutos.
4) Hagan girar el motor durante 10 minutos
aproximadamente a una velocidad compresa
entre 1/2 y 3/4 del régimen nominal para que los
tubos, los inyectores, las bombas y los filtros se
rellenen de la mezcla de protección.
Antes de parar el motor conecten la aspiración de
la bomba agua de mar a un recipiente que
contiene una mezcla formada por un 40% de
agua dulce y un 60% de anticongelante
permanente tipo MOBIL ANTIGEL y verifiquen
que la mezcla salga del colector de descarga,
luego paren el motor.
5) Paren el motor y esperen que se enfríe.
6) Vuelvan a conectar los tubos del tanque
combustible.
7) Aflojen las correas trapezoidales.
8) Protejan los contactos eléctricos y las ranuras de
las correas con un producto protectivo específico.
Para la eliminación de los líquidos utilizados,
contacten con un centro adecuado para su
eliminación.
6
-
18
6.8 RIAVVIAMENTO
1) Tensionare le cinghie.
2) Controllare il serraggio di viti e raccordi.
3) Verificare lo stato degli zinchi elettrolitici.
4) Verificare l'innesco della pompa acqua mare.
6.8 REMISE EN MARCHE APRÈS PÉRIODE
D’INACTIVITÉ
1) Régler la tension des courroies.
2) Contrôler le serrage des vis et raccords.
3) Vérifier l’état des zincs électrolytiques.
4) Vérifier l’amorçage de la pompe eau de mer.
1) To tension the belts.
2) Checking tightness of fuel line unions.
3) Checking zinc anode.
4) Make sure the sea-water pump is correctli
performing.
6.8 RESTART
6
-
19
6.8 ERNEUTES ANLASSEN
1) Die Keilriemen spannen.
2) Das Anziehen der Schrauben und
Anschlüsse überprüfen.
3) Den Zustand der elektrolytischen Zinkanoden
überprüfen.
4) Das Füllen der Meerwasserpumpe
überprüfen.
6.8 NUEVA PUESTA EN MARCHA DESPUÉS DE
UN PERÍODO DE INACTIVIDAD
1) Regulen la tensión de las correas.
2) Controlen el cierre de los tornillos y de las
conexiones.
3) Verifiquen el estado de los cines electrolíticos.
4) Verifiquen el cebado de la bomba agua de mar.
6
-
20
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE 7
ENTRETIEN ET REPARATION 7
REPAIR AND MAINTENANCE 7
WARTUNG UND REPARATUR 7
MANTENIMIENTO Y REPARACION 7
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
7
-
2
7.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto
detto al punto 1.3.
Per quanto concerne la Manutenzione e Riparazione
del motore si veda quanto detto al punto 6.3.
7.1 NATURA E FREQUENZA VERIFICHE E
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTENSIFICARE LA REQUENZA
DELLA MANUTENZIONE IN
CONDIZIONI GRAVOSE DI
FUNZIONAMENTO.
(FREQUENTI ARRESTI E
AVVIAMENTI, AMBIENTE
POLVEROSO, STAGIONE
INVERNALE PROLUNGATA,
FUNZIONAMENTO A VUOTO).
OVE POSSIBILE ESEGUIRE
VERIFICHE DEI LIVELLI O
RABBOCCHI A MOTORE
SPENTO E A TEMPERATURA
AMBIENTE.
ATTENZIONE:
PER QUALSIASI OPERAZIONE
DI MANUTENZIONE A CALDO
PERMANE IL RISCHIO DI
USTIONE, PERTANTO E'
OBBLIGATORIO L'IMPIEGO DI
INDUMENTI IDONEI.
7.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au
point 1.3.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au point 6.3.
7.1 NATURE ET FREQUENCE DES
VERIFICATIONS ET OPERATIONS
D’ENTRETIEN
INTENSIFIEZ LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN DANS DES
CONDITIONS DE
FONCTIONNEMENT
DIFFICILES (ARRETS ET
DEMARRAGES FREQUENTS,
ENVIRONNEMENT
POUSSIEREUX, HIVER
PROLONGE,
FONCTIONNEMENT A VIDE).
QUAND CELA EST POSSIBLE,
EFFECTUEZ DES CONTROLES
DES NIVEAUX OU DES
APPOINTS A MOTEUR CHAUD
ET A TEMPERATURE
AMBIANTE.
ATTENTION:
TOUTE OPERATION
D’ENTRETIEN A CHAUD
PRESENTE UN RISQUE DE
BRULURE, IL EST PAR
CONSEQUENT OBLIGATOIRE
DEPORTER DES VETEMENTS
SPECIAUX.
7.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au point 6.3.
7.1 TYPE AND FREQUENCY OF INSPECTIONS
AND MAINTENANCE INTERVENTIONS
INCREASE THE FREQUENCY
OF MAINTENANCE IN HARSH
DUTY CONDITIONS.
(FREQUENT STOPS AND
STARTS, DUSTY
SURROUNDINGS, PROLONGED
WINTER SEASON, NO-LOAD
RUNNING).
IF POSSIBLE CHECK LEVELS
AND REPLENISH SUPPLIES
WITH THE ENGINE STOPPED
AND AT AMBIENT
TEMPERATURE.
WARNING:
RISK OF BURNS DURING
MAINTENANCE OPERATIONS
CARRIED OUT WHEN THE
ENGINE IS HOT. WEAR
SUITABLE SAFETY CLOTHING.
7
-
3
7.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
En ce qui concerne l'Entretien et la Réparation, du
moteur référez-vous au point 6.3.
7.1 ART UND HÄUFIGKEIT VON
KONTROLLEN UND
WARTUNGSARBEITEN
INTENSIVIEREN SIE DIE
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG,
WENN BESONDERS SCHWERE
EINSATZBEDINGUNGEN DES
MOTORS VORLIEGEN
(HÄUFIGES STOPPEN UND
WIEDERANLASSEN, STAUBIGE
UMGEBUNG, VERLÄNGERTE
WINTERSAISON,
LEERLAUFBETRIEB).
SOWEIT MÖGLICH, SOLLTEN SIE
DIE KONTROLLE DER ÖLSTÄNDE
UND DAS NACHFÜLLEN BEI
AUSGESCHALTETEM MOTOR AUF
UMGEBUNGSTEMPERATUR
DURCHFÜHREN.
ACHTUNG:
BEI JEDER WARTUNGSARBEIT AN
WARMEM MOTOR BESTEHT
VERBRENNUNGSGEFAHR. ES IST
DAHER PFLICHT, GEEIGNETE
KLEIDUNG ZU TRAGEN.
7.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
Por lo que concierne a la mantenimiento y la reparació
véase lo que se indica en el punto 6.3.
7.1 NATURALEZA Y FRECUENCIA DE LOS
CONTROLES Y OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
INTENSIFICAR LA FRECUENCIA
DEL MANTENIMIENTO CON
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO PESADAS.
(PARADAS Y ARRANQUES
FRECUENTES, ENTORNO CON
POLVO, INVIERNO MUY
LARGO Y FUNCIONAMIENTO
EN VACIO).
DE SER POSIBLE
COMPROBAR LOS NIVELES DE
REPOSTAJE CON EL MOTOR
APAGADO Y CON
TEMPERATURA AMBIENTE.
ATENCION:
PARA CUALQUIER
OPERACION DE
MANTENIMIENTO EN
CALIENTE HAY RIESGO DE
QUEMADURAS, POR TANTO
ES OBLIGATORIO EMPLEAR
ROPA ADECUADA.
7
-
4
EMPLOYEZ DES GANTS,
COMBINAISON, ETC. POUR
PROTEGER LE CORPS CONTRE
TOUTE BRULURE EVENTUELLE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EMPLOYER DE L’AIR
COMPRIME POUR NETTOYER
LEMOTEUR.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’EFFECTUER TOUTES
OPERATIONS DE NETTOYAGE
LORSQUE LES ORGANES SONT
ENMOUVEMENT.
IMPIEGARE GUANTI, TUTA, ECC.
PER PROTEGGERE IL CORPO
DA EVENTUALI USTIONI.
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO
L'IMPIEGO DI ARIA COMPRESSA
PER LA PULIZIA DEL MOTORE.
E' ASSOLUTAMENTE VIETATO
COMPIERE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE/ PULIZIA CON
ORGANI IN MOVIMENTO
USE GLOVES, OVERALLS ETC.
TO PROTECT THE BODY FROM
BURNS.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
CLEAN THE ENGINE WITH
COMPRESSED AIR.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO
PERFORM MAINTENANCE/
CLEANING OPERATIONS IN THE
PRESENCE OF MOVING PARTS.
7
-
5
EMPLEAR GUANTES, MONOS,
ETC. PARA PROTEGER EL
CUERPO CONTRA POSIBLES
QUEMADURAS.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
UTILIZAR AIRE COMPRIMIDO
PARA LIMPIAR EL MOTOR.
SE PROHIBE ROTUNDAMENTE
REALIZAR OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO/LIMPIEZA
CON ORGANOS EN
MOVIMIENTO.
VERWENDEN SIE
HANDSCHUHE,
SCHUTZANZUG, USW., UM
SICH VOR MÖGLICHEN
VERBRENNUNGEN ZU
SCHÜTZEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
DEN MOTOR MIT PRESSLUFT
ZU REINIGEN.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGS-
REINIGUNGSARBEITEN
AUSFÜHREN, WÄHREND
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG SIND.
7
-
6
7.2 DESCRIZIONE OPERAZIONI
Ogni 10 ore o giornalmente
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE
Fermare il motore per alcuni minuti per consentire
il completo gocciolamento dell’olio nella coppa,
verificare che il livello d’esercizio sia compreso tra
le tacche di “min”. e di “max”.Rabboccare se
necessario. Per situazioni di carattere specifico
rivolgersi alla VM Motori. (Fig. 7.1)
CONTROLLO DEL LIVELLO LIQUIDO REFRIGE-
RANTE.
SE NECESSARIO RABBOCCARE
CON UGUALE MISCELA.
EVITARE IL RABBOCCO CON
MISCELA REFRIGERANTE DIVER-
SA DA QUELLA GIÀ CONTENUTA
NEL CIRCUITO.
PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 7.2)
EFFETTUARE LA MANUTEN-
ZIONE IN FUNZIONE DELLE
CONDIZIONI DI UTILIZZO.
Lavare l’elemento filtrante con appropriati liquidi
detergenti e sostituirlo se le maglie sono lesionate.
Controllare le luci di entrata aria e rimuovere
eventuali corpi estranei.
7.2 DESCRIPTION DES OPERATIONS
Toutes les 10 heures ou une fois par jour
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DU MOTEUR
Arrêtez le moteur pendant quelques minutes, le
temps que l’huile s’égoutte entièrement dans le
carter, vérifiez que le niveau soit compris entre le
repère «min.» et le repère «max.».Et
éventuellement en rajouter. En cas de situations
spécifiques, adressez-vous à VM Motori (Fig. 7.1).
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT.
SI NECESSAIRE, EFFECTUER UNE
MISE A NIVEAU AVEC LE MEME
MELANGE.
EVITER LA MISE A NIVEAU AVEC
UN LIQUIDE REFRIGERANT
DIFFERENT DE CELUI DEJA
CONTENU DANS LE CIRCUIT).
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
FUNCTION DES CONDITIONS
D'UTILISATION.
Lavez l’élément filtrant avec des détergents liquides
appropriés et remplacez-le s
.i les mailles sont abîmées.
Contrôlez les entrées d’air et retirez tout corps
étranger éventuel.
7.2 OPERATING DESCRIPTION
Every 10 hours or every day
ENGINE OIL LEVEL CHECK
Stop the engine for a few minutes so that all the oil
in the crankcase can drain into the sump. Check that
the oil level is between the “min” and “max” notches
on the dipstick.To top up if necessary. For special
situations consult VM Motori (Fig. 7.1).
COOLANT MIXTURE LEVEL CHECK
IF NECESSARY IT MUST BE
TOPPED UP WITH IDENTICAL
MIXTURE. AVOID TO REFILL
WITH DIFFERENT REFRIGERANT
MIXTUREDIFFERENT FROM
THE ONE WHICH IS ALREADY IN
THE CIRCUIT).
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
FUNCTION DES CONDITIONS
D'UTILISATION.
Wash the filter element with suitable detergent and
renew it if the mesh is damaged.
Check the air intake holes in the filter and remove
any foreign material.
7
-
7
Fig. 7.1 - Abb. 7.1
MAX
MIN
Fig. 7.2 - Abb. 7.2
7.2 BESCHREIBUNG DER ARBEITSSCHRITTE
Alle 10 Stunden oder täglich
KONTROLLE MOTORÖLSTAND
Stoppen Sie den Motor und warten Sie einige
Minuten, bis das Motoröl vollständig in die Ölwanne
abgetropft ist. Prüfen Sie dann, ob der Ölstand bei
Betrieb zwischen den Kerben “min” und “max” liegt
nachfüllen wenn notwendig. Für spezielle
Situationen wenden Sie sich bitte an die VM
MOTORI. (Abb. 7.1)
KONTROLLE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDES
GEGEBENENFALLS GLEICHE
MISCHUNG NACHFÜLLEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS
KEINE ANDERE ALS DIE BEREITS
IM KÜHLKREISLAUF
ENTHALTENE FLÜSSIGKEIT
NACHGEFÜLLT WIRD.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 7.2)
EFFECTUER L'ENTRETIEN EN
FUNCTION DES CONDITIONS
D'UTILISATION.
Waschen Sie das Filterelement mit dazu geeigneten
Reinigungsflüssigkeiten oder tauschen Sie es aus,
wenn die Maschen beschädigt sind.
Kontrollieren Sie die Lufteintrittsöffnungen und
entfernen Sie eventuelle Fremdkörper.
7.2 DESCRIPCION DE LAS OPERACIONES
Cada 10 horas o diariamente
CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR
Parar el motor durante algunos minutos para permitir
que se vacíe completamente el aceite en el cárter,
comprobar que el nivel de funcionamiento está
comprendido entre las muescas de “min” y de “máx”.
Rallenar sí necesario. Para situaciones específicas
dirigirse a VM Motori (Fig. 7.1).
CONTROL NIVEL LÍQUIDO DE REFRIGERACION
RELLENAR SÍ NECESARIO CON
IGUAL MEZCLA.
EVITAR DE RELLENAR CON UNA
MEZCLA DIFERENTE DE
AQUELLA CONTENIDA YA EN EL
CIRCUITO.
CLEANING AIR CLEANER (Fig. 7.2)
CARRY OUT THE MAINTENANCE
OPERATION IN FUNCTIONOF
THE USE CONDITIONS.
Limpiar el elemento filtrante con líquidos
detergentes adecuados y sustituirlo si las mallas
están estropeadas.
Controlar los orificios de entrada del aire y quitar
cuerpos extraños que pueda haber.
7
-
8
Dopo 50 ore
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
Vedi descrizione operazionia pag. 7-12
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-12
CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE
Vedi descrizione operazioni a pag. 7-10
CONTROLLO CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE
Verificare il livello nel radiatore e/o nell'eventuale
vaso di espansione e rabboccare se necessario. Il
liquido di rabbocco deve essere uguale e conforme
alle prescrizioni riportate al pagina 4-4.
Après les 50 heures
VIDANGE HUIL MOTOR
Voir description des operations a pag. 7-12
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU
FILTRE A HUILE
Voir description des operations a pag. 7-12
CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE
Voir description des operations a page 7-10
CONTROLE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement
dans le radiateur ou le vase d’expansion et
éventuellement en rajouter. Le liquide utilisé pour
les appoints doit être le même et conforme aux
prescriptions indiquées au page 4-4.
After 50 hours
CHANGE ENGINE OIL
See operation description pag. 7-12
CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE
See operating description pag. 7-12
VEE BELT CHECK
See operating description page 7-10
CHECKING THE COOLING CIRCUIT
Check the level in the radiator and/or in the expansion
tank (where fitted), to top up if necessary. Liquid
used to replenish the cooling circuit must be identical
to the original liquid and in compliance with the
specifications refer to page 4-4.
Ogni 50 ore Toutes les 50 heures Every 50 hours
Controllo Zinco elettrolitico (pag. 2-6)
Controllo Girante pompa acqua mare
(pagina 2-6)
Contrôle Zinc électrolytique (page 2-6)
Contrôle Couronne mobile pompe à eau
du mer (page 2-6)
Check Zinc anode (pag. 2-6)
Check Impeller rotor water pump (page
2-6)
7
-
9
Tras 50 horas
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE
Ver descripcion de las operaciones a pág. 7-12
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Ver descripcion de las operaciones pág. 7-10
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
Comprobar el nivel del radiador y/o del depósito de
expansión si lo lleva y rallenar sí necesario. El líquido
de repostaje tiene que ser igual y conforme a las
prescripciones que se indican en la página 4-4.
Nach 50 Stunden
MOTORÖLWECHSEL
Siehe bescreibung der arbeitsschritte seite 7-12
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE
Siehe beschreibung der arbeitsschritte seite 7-12
KONTROLLE KEILRIEMEN
Siehe bescreibung der arbeitsschritte Seite 7-10
KONTROLLE KÜHLSYSTEM
Überprüfen Sie die Füllung des Kühlers und/oder
des eventuell vorhandenen Ausdehnungsgefäßes
liegt nachfüllen wenn notwendig. Die Flüssigkeit
zum Nachfüllen muß gleich sein und den auf Seite
4-4 angegebenen Vorschriften entsprechen.
Alle 50 Stunden Cada 50 horas
Kontrolle Zinkelektrolyt (blatt 2-6)
Kontrolle Pumpenrad wasser (blatt 2-6)
Control Cinc electrolÍtico (pág. 2-6)
Control Rodante bomba del agua
(página 2-6)
7
-
10
Toutes les 150 heures
CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE
Contrôler la tension correcte de la courroie de
commande alternateur: sous la pression de Kg. 7 ÷
8 doit fléchir à peu près 10 mm.
Every 150 hours
VEE BELT CHECK
Check alternator drive belt tension. The belt should
deflect through about 10 mm., when a force of
7 ÷ 8 kg is applied in the middle of the longest belt
run.
Ogni 150 ore
CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE
Controllare la corretta tensione della cinghia
comando alternatore: sotto la pressione di
Kg. 7 ÷ 8 deve flettere circa 10 mm
Ogni 200 ore
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
A motore caldo, attendere una decina di minuti
dall’arresto del motore ed effettuare lo svuotamento
dell'olio togliendo l’apposito tappo dal tubo
collegato alla coppa olio.
Immettere quindi olio motore nuovo conforme alle
specifiche riportate all' apposito capitolo dedicato.
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO
DEVE ESSERE EFFETTUATA
OGNI 12 MESI.
NELL'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI ATTENERSI ALLE
MODALITÀ ED ALLE PRECA-
UZIONI INDICATE NELLA
SCHEDA DATI DI SICUREZZA
DA RICHIEDERE AL FORNITO-
RE DEL PRODOTTO STESSO.
Normalmente il motore è dotato di pompa
aspirazione olio.
Toutes les 200 heures
VIDANGE DE L’HUILE DU MOTEUR
A moteur chaud, attendez une dizaine de minutes
après avoir arrêté le moteur, puis videz le carter de
l’huile en retirant le bouchon prévu sur le tuyau qui
est relié au carter de l’huile.
Versez ensuite une huile moteur neuve conforme
aux spécifications indiquées dans le chapitre qui y
est consacré.
lA OPÉRATION DANS TOUS LES
CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS
LES 12 MIOIS.
LORS DE L'UTILISATION DE
PRODUITSCHIMIQUE, RESPEC-
TEZ LES MODALITÉS ET LES
PRÉCAUTIONS FIGURANT SUR
LA FICHE DES INFORMA-TIONS
DE SÉCURITÉ QUE VOUS
DEMANDEREZ AU FOURNIS-
SEUR DE CES MÊMES PRODUITS.
Le moteur est normalement équipé d’une pompe
d’aspiration à huile.
Every 200 hours
ENGINE OIL CHANGE
Stop the engine when hot and wait for approx. ten
minutes before draining the oil by removing the cap
fitted on the oil sump pipe. Pour in new oil in
compliance with the specifications in the relevant
chapter.
MUST BE PERFORMED AT LEAST
ONCE EVERY 12 MONTHS IN ANY
EVENT.
WHEN HANDLING CHEMICAL
PRODUCTS OBSERVE THE
RECOMMENDATIONS IN THE
PRODUCT SUPPLIER’S SAFETY
DATASHEET.
The engine is normally equipped with an oil suction
pump.
7
-
11
Alle 150 Stunden
KONTROLLE KEILRIEMEN
Überprüfen Sie die Keilriemenspannung am
Alternator der Riemen sollte sich etwa 10 mm.
verschieben, wenn der längste Riemen in der Mitte
mit einer Stärke von 7 ÷ 8 kg belastet wird.
Cada 150 horas
CONTROL DE LA CORREA TRAPEZOIDAL
Controlar el correcto nivel de tensión de la correa
mando alternador que bajo la presión de
7 ÷ 8 kg debe flexionarse en la medida de 10 mm.
aproximadamente.
Alle 200 Stunden
MOTORÖLWECHSEL
Lassen Sie das Öl bei warmem Motor ca. 10 Minuten
nach dem Motorstopp aus der Ölwanne ab, wobei
Sie den Ablaßstopfen auf dem mit der Ölwanne
verbundenen Schlauch abnehmen.
Füllen Sie danach wieder mit Motoröl auf, das den
diesbezüglichen Spezifikationen (siehe
entsprechendes Kapitel) entspricht.
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM FALL
ALLE 12 MONATE ERFOLGEN.
ZUM EINSATZ CHEMISCHER
PRODUKTE HALTEN SIE SICH AN DIE
VORGEHENSWEISE UND
VORSICHTSREGELN, DIE AUF DEM
DATENBLATT ZUR
UNFALLVERHÜTUNG ANGEGEBEN
SIND, WELCHES BEIM LIEFERANTEN
DES ERZEUGNISSES ANGEFRAGT
WERDEN KANN.
Der Motor ist normalerweise mit einer
Ölabsaugpumpe ausgerüstet.
Cada 200 horas
SUSTITUCION DEL ACEITE MOTOR
Con el motor caliente esperar unos diez minutos
después de haberlo apagado y efectuar el
vaciamiento del aceite, retirando para ello el
respectivo tapón presente en el tubo conectado al
cárter del aceite. Luego introducir el aceite motor
nuevo con arreglo a las especificaciones que se
indican en el capítulo específico.
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES.
AL UTILIZAR PRODUCTOS
QUÍMICOS RESPETAR LAS
MODALIDADES Y LAS
PRECAUCIONES QUE SE
INDICAN EN LA TARJETA DE LOS
DATOS DE SEGURIDAD QUE SE
SOLICITARÁ AL PROVEEDOR
DEL PRODUCTO.
Normalmente el motor cuenta con bomba de
aspiración aceite.
Fig. 7.2a - Abb. 7.2a
7
-
12
RIFORNIMENTO OLIO MOTORE
Effettuare il rifornimento olio tramite il tappo situato
sul coperchio bilancieri (Fig. 7.3).
Versare olio fino a raggiungere la tacca superiore
dell’asta livello olio.
CAPACITA’ COPPA OLIOSV
SV 140 7.5 L
SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO OLIO (Fig.
7.4)
La sostituzione della cartuccia filtro si esegue con
attrezzo commerciale svitandola dall'apposita sede.
SOSTITUZIONE GIRANTE POMPA ACQUA MARE
(presso officina autorizzata SOLE DIESEL)
REMPLISSAGE HUILE MOTEUR
Effectuez le remplissage d’huile par le trou qui se
trouve sur le couvercle des culbuteurs (Fig. 7.3).
Versez l’huile jusqu’à ce que vous atteignez le
repère supérieur de la jauge.
CAPACITE DU CARTER D’HUILE
SV 140 7.5L
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE
A HUILE (Fig. 7.4)
Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
doit être effectué à l’aide d’un outil vendu dans le
commerce en la dévissant de son siège.
REMPLACEMENT DE LA COURONNE MOBILE
POMPE À EAU DU MER (chez atelier autorisé SOLE DIESEL
REFILLING ENGINE OIL
Refill with engine oil through the filler plug on the
rocker arm cover (Fig. 7.3).
Pour in oil until it reaches the upper notch on the
dipstick.
OIL SUMP CAPACITY
SV 140 7.5 L
CHANGING OIL FILTER CARTRIDGE (Fig. 7.4)
Change the oil filter cartridge by unscrewing it with
a commercially available oil filter wrench.
CHANGING IMPELLER ROTOR WATER PUMP (with
workshop authorized SOLE DIESEL)
7
-
13
Fig. 7.3 - Abb. 7.3
Fig. 7.4 - Abb. 7.4
MAX
MIN
AUFFÜLLEN MOTORÖL
Füllen Sie am Verschluß der Zylinderkopfhaube mit
Motoröl auf (Abb. 7.3).
Gießen Sie Öl ein, bis der Ölstand die obere Kerbe
des Ölmeßstabes erreicht hat.
FASSUNGSVERMÖGEN ÖLWANNE
SV 140 7.5 L
WECHSEL ÖLFILTERPATRONE (Abb. 7.4)
Um den Filter zu wechseln, wird er mit einen dazu
erhältlichen Werkzeug aus seinem Sitz geschraubt.
WECHSEL PUMPENRAD WASSER (Bei Werkstatt
genehmigtSOLE DIESEL
REPOSTAJE DEL ACEITE MOTOR
Repostar el aceite mediante el tapón colocado en
la tapa de los balancines (Fig. 7.3).
Vaciar el aceite hasta alcanzar la muesca superior
de la varilla de nivel del aceite.
CAPACIDAD DEL CARTER DE ACEITE
SV 140 7.5 L
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DE
ACEITE (Fig. 7.4)
La sustitución del cartucho del filtro de aceite se
efectúa con una herramienta normal
desenroscándolo de su alojamiento.
SUSTITUCION RODANTE BOMBA DEL AGUA (de
taller autorizado SOLE DIESEL)
7
-
14
Ogni 300 ore
CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDI
COMBUSTIBILE
Verificare che i raccordi dei tubi mandata
combustibile e della pompa alimentazione siano
serrati.
SOSTITUZIONE CARTUCCIA COMBUSTIBILE (Fig.
7.6)
Rimuovere la cartuccia, completa di contenitore,
dalla testa, allentando la vite di fissaggio.
Sostituire la cartuccia.
Prima di riallacciare la pompa al filtro, far defluire
attraverso la tubazione circa 2 ÷ 3 litri di nafta.
LA SOSTITUZIONE É DA ESE-
GUIRE COMUNQUE, INDIPEN-
DENTEMENTE DALLE ORE DI
LAVORO, OGNI 12 MESI.
Toutes les 300 heures
CONTROLE DU SERRAGE DES RACCORDS
COMBUSTIBLE
Vérifiez que les raccords des tuyaux d’envoi du
gazole et de la pompe d’alimentation soient serrés.
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DU FILTRE
A COMBUSTIBLE (Fig. 7.6)
Retirez la cartouche, avec son conteneur, de la tête
en desserrant les vis de fixation.
Remplacez la cartouche.
Avant de rattacher la pompe au filtre, laissez couler
par la tuyauterie environ 2 à 3 litres de gazole.
CE REMPLACEMENT DOIT ÊTRE
EFFECTUÉ, DE TOUTE MANIÈRE,
INDÉPENDAMMENT DES
HEURES DE TRAVAIL, TOUS LES
12 MOIS.
Every 300 hours
CHECKING TIGHTNESS OF FUEL LINE UNIONS
Check that the unions on the fuel lines and on the
fuel pump are properly tightened.
CHANGING THE FUEL FILTER CARTRIDGE (Fig.
7.6)
Remove the cartridge from the head, complete with
canister, by removing the fixing screw.
Renew the cartridge.
Before reconnecting the fuel pump to the filter, pour
2 or 3 litres of diesel fuel through the pipeline.
THE FUEL FILTER CARTRIDGE
MUST BE RENEWED AT LEAST
ONCE EVERY 12 MONTHS,
REGARDLESS OF THE HOURS
OF DUTY.
7
-
15
Fig. 7.6 - Abb. 7.6
Alle 300 Stunden
KONTROLLEF ESTER SITZ
KRAFTSTOFFLEITUNGEN
Prüfen Sie, ob die Anschlüsse der Kraftstoffzuführung
und der Förderpumpe sich gelockert haben.
WECHSEL FILTERPATRONE KRAFTSTOFF (Abb.
7.6)
Lösen Sie die Befestigungsschraube und nehmen
Sie die Filterpatrone zusammen mit dem
Filterbecher vom Kopfstück ab.
Tauschen Sie die Filterpatrone aus.
Bevor Sie die Pumpe wieder an den Filter
anschließen, lassen Sie 2÷3 Liter Diesel aus der
Leitung abfließen.
DER FILTERWECHSEL HAT AUF
JEDEM FALL, AUCH
UNABHÄNGIG VON DER
BETRIEBSSTUNDENZAHL, ALLE
12 MONATE ZU ERFOLGEN.
Cada 300 horas
CONTROL DEL APRIETE DE LOS RACORES DEL
COMBUSTIBLE
Comprobar que los racores de los tubos de envío del
combustible y de la bomba de alimentación están
cerrados.
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL
COMBUSTIBLE (Fig. 7.6)
Quitar de la culata el cartucho con su contenedor
aflojando el tornillo de sujeción.
Sustituir el cartucho.
Antes de acoplar la bomba al filtro, vaciar a través
del tubo 2÷3 litros aproximadamente de gasóleo.
DE TODAS FORMAS, LA
SUSTITUCIÓN SE REALIZARÁ
SIEMPRE CADA 12 MESES,
INDEPENDIENTEMENTE DE LAS
HORAS DE TRABAJO.
7
-
16
Ogni 500 ore
CONTROLLO CANDELETTE
Mettere le candelette sotto tensione di circuito e
controllare che diventino incandescenti. In caso
contrario procedere alla sostituzione
SOSTITUZIONE LIQUIDO REFRIGERANTE (vedi
pagina 4-4)
L'OPERAZIONE IN OGNI CASO
DEVE ESSERE EFFETTUATA
OGNI 24 MESI.
Toutes les 500 heures
CONTROLE DES BOUGIES
Mettez les bougies sous tension et contrôlez que
celles-ci deviennent incandescentes. Dans le cas
contraire, remplacez-les.
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT (Cf. page 4-4)
LA OPÉRATION DANS TOUS LES
CAS DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
TOUS LES 24 MIOIS.
Every 500 hours
CHECKING THE GLOWPLUGS
Supply power to the glowplugs and make sure that
they become incandescent, if not - renew them.
CHECKING THE COOLING CIRCUIT
(refer to page 4-4)
MUST BE PERFORMED AT
LEAST ONCE EVERY 24 MONTHS
IN ANY EVENT.
7
-
17
Alle 500 Stunden
KONTROLLE GLÜHKERZEN
Schließen Sie die Glühkerzen an den Stromkreis
und prüfen Sie, ab sie sich bis zum Glühen erhitzen.
Sollte dies nicht eintreten, so sind sie zu ersetzen.
KONTROLLE KÜHLSYSTEM (Seite 4-4)
EIN ÖLWECHSEL MUß IN JEDEM
FALL ALLE 24 MONATE
ERFOLGEN.
Cada 500 horas
CONTROL DE LAS BUJIAS
Poner las bujías bajo tensión de circuito y controlar
si se vuelven incandescentes. En caso contrario
sustituirlas.
CONTROL DEL CIRCUITO DE REFRIGERACION
(Véase en el página 4-4)
LA OPERACIÓN SEREALIZARÁ
SIEMPRE CADA 24 MESES.
7
-
18
7.3 DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING
CAUSE PROBABILI - CAUSES PROBABLES - PROBABLES CAUSES
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE - CAUSES PROBABLES
NON PARTE - LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - FAILURE TO START - A1 - A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 -
STARTET NICHT - NO ARRANCA C1 - C2 - C3 - D3 - E1 - E3
PARTE E SI FERMA - LE MOTEUR PART ET S’ARRETE - STARTS THEN STOPS - A1 - A3 - A5 - D5 - E4 - E7
STARTET UND STOPPT - ARRANCA Y SE PARA
NON ACCELERA - IL N’ACCELERE PAS - POOR ACCELERATION - A1 - A2 - A3 - A4 - A7 - D1 - D2 - D4
ZU WENIG BESCHLEUNIGUNG - NO ACELERA
GIRI INCOSTANTI O SCARTO ECCESSIVO - REGIME INSTABLE - UNEVEN RUNNING SPEED - A4- A7 - B2 - E4
UNREGELMÄSSIGE DREHZAHL ODER ÜBERMÄSSIGE DREHZAHLÄNDERUNG - VELOCIDAD INCONSTANTE
FUMO NERO - FUMEE NOIRE - BLACK SMOKE - A6 - D1 - D2
SCHWARZER RAUCH - HUMO NEGRO D4 - D6 - E1 - E2
FUMO BIANCO - FUMEE BLANCHE - WHITE SMOKE - B2 - D5 - E1 - E6 - E7
WEISSER RAUCH - HUMO BLANCO
IL MOTORE SCALDA - LE MOTEUR CHAUFFE - ENGINE OVER-HEATING - B1 - B4 - B5 - B9 - D2
MOTOR ÜBERHITZT - EL MOTOR SE CALIENTA EN EXCESO D3 - D4 - D6 - E5
PRESSIONE OLIO BASSA - PRESSION HUILE BASSE - LOW OIL PRESSURE - B1 - B3 - B4 - B5 - B6 - B7 - E6
NIEDRIGER ÖLDRUCK - BAJA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTORE RUMOROSO - MOTEUR BRUYANT - NOISY ENGINE - A6 - D3 - E6 - E8
GERÄUSCHVOLLER MOTOR - DEMASIADO RUIDO DEL MOTOR
PRESSIONE OLIO ECCESSIVA - PRESSION HUILE TROP ELEVEE - OIL PRESSURE TOO HIGH - B3 - B6
ÖLDRUCK ZU HOCH - EXCESIVA PRESIÓN DEL ACEITE
SCARSA POTENZA - MANQUE DE PUISSANCE - LOW POWER - A6 - B9 - D1 - E2
NIEDRIGE LEISTUNG - ESCASA POTENCIA
7
-
19
CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE - FUEL SYSTEM
KRAFTSTOFFSYSTEM - CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT DU COMBUSTIBLE -
FUEL SYSTEM - KRAFTSTOFFSYSTEM -
CIRCUITO DE COMBUSTIBLE
POMPA ALIMENTAZIONE INTASATA O DIFETTOSA A1
POMPE D’ALIMENTATION BOUCHÉE OU DÉFECTUEUSE
FAULTY OR CLOGGED FUEL PUMP
VERSTOPFTE ODER FEHLERHAFTE FÖRDERPUMPE
BOMBA DE ALIMENTACIÓN ATASCADA O DEFECTUOSA
TUBAZIONI OSTRUITE A2
TUYAUTERIES BOUCHÉES
OBSTRUCTED FUEL LINES
VERSTOPFTE LEITUNGEN
CONDUCTOS OBSTRUIDOS
FILTRO COMBUSTIBILE INTASATO A3
FILTRE COMBUSTIBLE COLMATÉ
FUEL FILTER CLOGGED
VERSTOPFTER KRAFTSTOFF-FILTER
FILTRO DEL COMBUSTIBLE OBSTRUIDO
POMPA INIEZIONE DIFETTOSA A4
POMPE D’INJECTION DÉFECTUEUSE
FAULTY INJECTION PUMP
FEHLERHAFTE EINSPRITZPUMPE
BOMBA DE INYECCIÓN DEFECTUOSA
ARIA NEL CIRCUITO COMBUSTIBILE A5
PRÉSENCE D’AIR DANS LE CIRCUIT D’ALIMENTATION
AIR IN FUEL SYSTEM
LUFT IM KRAFTSTOFFSYSTEM
AIRE EN EL CIRCUITO DEL COMBUSTIBLE
INIETTORI BLOCCATI, DIFETTOSI O SPORCHI A6
INJECTEURS BLOQUÉS, DÉFECTUEUX OU SALES
INJECTORS NOT SET CORRECTLY OR SEIZED
VERSTOPFTE, FEHLERHAFTE UND SCHMUTZIGE
INYECTORES BLOQUEADOS, DEFECTUOSOS O SUCIOS
ASTA CREMAGLIERA INDURITA A7
TIGE DE LA CRÉMAILLÈRE DURCIE
HARDENED CONTROL ROD RACK
FESTSITZENDE REGELSTANGE
VARILLA DE LA CREMALLERA DEMASIADO DURA
POMPA INIEZIONE MAL REGOLATA A9
POMPE D’INJECTION MAL RÉGLÉE
INJECTION PUMP INCORRECTLY SET
EINSPRITZPUMPE FALSCH EINGESTELLT
BOMBA DE INYECCIÓN MAL REGULADA
POMPA OLIO B1
POMPE À HUILE
OIL PUMP
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
LIVELLO OLIO ALTO B2
NIVEAU D’HUILE TROP HAUT
OIL LEVEL TOO HIGH
ÖLSTAND ZU HOCH
NIVEL DE ACEITE ALTO
VALVOLA PRESSIONE OLIO DI SICUREZZA B3
SOUPAPE DE PRESSION D’HUILE COINCÉE
OIL PRESSURE RELIEF VALVE STICKING
ÖLÜBERDRUCKVENTIL
VÁLVULA DE PRESIÓN DEL ACEITE BLOQUEADA
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE -
LUBRICATION - SCHMIERUNG -
LUBRICACION
7
-
20
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
LUBRIFICAZIONE - GRAISSAGE - LUBRICATION -
SCHMIERUNG - LUBRICACION
IMPIANTO ELETTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE -
ELECTRIC SYSTEM - ELEKTR. SYSTEM -
INSTALACION ELECTRICA
MANUTENZIONE - ENTRETIEN
-MAINTENANCE - WARTUNG -
MANTENIMIENTO
OLIO TROPPO VISCOSO B4
VISCOSITÉ EXCESSIVE DE L’HUILE
OIL VISCOSITY TOO HIGH
ÖLVISKOSITÄT FALSCH
ACEITE DEMASIADO VISCOSO
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE B5
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT
OIL LEVEL TOO LOW
ÖLSTAND ZU NIEDRIG
NIVEL DE ACEITE INSUFICIENTE
VALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE OLIO DIFETTOSA B6
SOUPAPE DE RÉGLAGE DE LA PRESSION D’HUILE DÉFECTUEUSE
FAULTY OIL PRESSURE VALVE
FEHLERHAFTES ÖLDRUCKVENTIL
VÁLVULA DE SOBREPRESIÓN DEFECTUOSA
MANOMETRO O MONOCONTATTO DIFETTOSO B7
MANOMÈTRE OU MANOCONTACT DÉFECTUEUX
FAULTY PRESSURE GAUGE OR SWITCH
FEHLERHAFTES MANOMETER
MANÓMETRO DEFECTUOSO
TUBO ASPIRAZIONE OLIO OSTRUITO O ALLENTATO B8
TUYAU D’ASPIRATION D’HUILE BOUCHÉ OU DESSERRÉ
OIL SUCTION LINES CLOGGED OR UNIONS LOOSE
ANSAUGLEITUNG VERSTOPFT ODER GELÖST
TUBO DE ADMISIÓN DE ACEITE OBSTRUIDO O FLOJO
SCAMBIATORE OLIO INTASATO B9
ECHANGEUR D’HUILE COLMATE
OIL COOLER CLOGGED
WÄRMETAUSCHER ÖL VERSTOPFT
INTERCAMBIATOR DE ACEITE ATASCADO
BATTERIA SCARICA C1
BATTERIE DÉCHARGÉE
BATTERY DISCHARGED
ENTLADENE BATTERIE
BATERÍA DESCARGADA
COLLEGAMENTO CAVI ERRATO O INCERTO C2
RACCORDEMENT DES CÂBLES ERRONÉS OU INCERTAIN
LOOSE CABLE CONNECTION
FALSCHE ODER GELÖSTE KABELVERBINDUNG
CONEXIÓN DE CABLES INCORRECTA
INTERRUTTORE AVVIAMENTO DIFETTOSO C3
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE DÉFECTUEUX
FAULTY STARTING SWITCH
FEHLERHAFTER ANLASSERSCHALTER
INTERRUPTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO
MOTORINO AVVIAMENTO DIFETTOSO C4
DÉMARREUR DÉFECTUEUX
FAULTY STARTER MOTOR
FEHLERHAFTER ANLASSER
MOTOR DE ARRANQUE DEFECTUOSO
FILTRO ARIA INTASATO D1
FILTRE À AIR COLMATÉ
CLOGGED AIR CLEANER
VERSTOPFTER LUFTFILTER
FILTRO DEL AIRE OBSTRUIDO
CARICO ECCESSIVO D2
CHARGE EXCESSIVE
ENGINE OVERLOADED
MOTOR ÜBERLASTET
DEMASIADO ESFUERZO DEL MOTOR
7
-
21
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE -
WARTUNG - MANTENIMIENTO
RIPARAZIONI - REPARATIONS - REPAIRS -
REPARATUREN - REPARACIONES
RIPARAZIONI - REPARATIONS -
REPAIRS - REPARATUREN -
REPARACIONES
DIAGNOSI INCONVENIENTI - RECHERCHE DES PANNES - TROUBLE SHOOTING -
STÖRUNGSBEHEBUNG - DIAGNOSIS DE INCONVENIENTES
VALVOLA BLOCCATA E3
SOUPAPE COINCÉE
STUCK VALVE
BLOCKIERTES VENTIL
VÁLVULA BLOQUEADA
MOLLE REGOLATORE ROTTE O NON ADEGUATE E4
RESSORTS RÉGULATEURS CASSÉS OU NON-ADAPTÉS
GOVERNOR SPRING BROKEN OR WRONG SPRING
GEBROCHENE ODER DEFEKTE REGLERFEDER
MUELLES DEL REGULADOR ROTOS O INADECUADOS
CUSCINETTO BANCO O BIELLA FUSO E6
COUSSINET DE PALIER OU DE BIELLE COULÉ
WORN CON. RODS / OR MAIN BEARINGS
FESTGEFRESSENE HAUPT- ODER PLEUELLAGER
COJINETE DE BANCO O DE BIELA FUNDIDO
CILINDRI USURATI E7
CYLINDRES USÉS
WORN CYLINDERS
ZYLINDERVERSCHLEIß
CILINDROS GASTADOS
GIOCO VALVOLE ERRATO E8
JEU AUX SOUPAPES DÉRÉGLÉ
WRONG VALVE CLEARANCE
FALSCHES VENTILSPIEL
JUEGO DE VÁLVULAS INCORRECTO
ANTICIPO ECCESSIVO D3
AVANCE EXCESSIVE
TIMING TOO ADVANCED
ZU FRÜHER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
AVANCE EXCESIVO
ANTICIPO SCARSO D4
AVANCE FAIBLE
TIMING TOO RETARDED
ZU SPÄTER EINSPRITZ-ZEITPUNKT
ESCASO AVANCE
MINIMO BASSO D5
RALENTI BAS
LOW IDLE SPEED
ZU NIEDRIGE LEERLAUFDREHZAHL
RALENTÍ BAJO
SCAMBIATORE ACQUA INTASATO D6
ECHANGEUR D’EAU COLMATE
WATER COOLER CLOGGED
WÄRMETAUSCHER WASSER VERSTOPFT
INTERCAMBIADOR DE AGUA ATASCADO
SEGMENTI INCOLLATI E1
SEGMENTS GOMMÉS
WORN OR STUCK RINGS
FESTSITZENDE KOLBENRINGE
ANILLAS PEGADAS
VALVOLE A TENUTA INSUFFICIENTE E2
ETANCHÉITÉ SOUPAPE DÉFECTUEUSE
POOR VALVE SEALING
UNDICHTE VENTILE
VÁLVULAS MAL SELLADAS
7
-
22
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
ISTRUZIONI AGGIUNTIVE 8
INSTRUCTIONS SUPPLEMENTAIRES 8
ADDITIONAL INSTRUCTIONS 8
SONSTIGE HINWEISE 8
INSTRUCCIONES ADICIONALES 8
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
8
-
2
8.0 AVERTISSEMENTS GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-vous au point
1.3.
8.1 INDICATIONS POUR LA MISE HORS
SERVICE, LA DEPOSE ET L’ELIMINATION
Pour la mise hors service du moteur, adressez-vous
à VM Motori S.p.a., qui vous communiquera les
dispositions selon la réglementation en vigueur au
moment venu.
Pour la mise au rebut du moteur tout entier ou des
différentes pièces qui le composent, respectez les
DISPOSITIONS EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’INSTALLATION.
Pour tous renseignements relativement aux
matériaux de composition des différents composants
du moteur, adressez-vous à VM Motori S.p.a.
8.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety information.
8.1 INSTRUCTIONS FOR
DECOMMISSIONING, SCRAPPING AND
DISPOSAL
When you decide to decommission the engine,
please contact VM Motori S.p.A., we will provide
you with the relevant instructions in relation to the
laws in force at the time.
When scrapping the entire engine or components
of the engine, observe the LAWS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF INSTALLATION.
For information on the materials of which individual
components of the engine are made, contact VM
Motori S.p.A.
8.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto
detto al punto 1.3.
8.1 INDICAZIONI PER LA MESSA FUORI
SERVIZIO, LO SMANTELLAMENTO E L'
ELIMINAZIONE
Per la messa fuori servizio del Motore rivolgersi alla
VM Motori S.p.a., la quale darà disposizioni secondo
le normative vigenti al momento.
Per lo smaltimento dell' intero motore o delle
singole parti che lo compongono attenersi alle
DISPOSIZIONI VIGENTI NEL PAESE D'
INSTALLAZIONE.
Per chiarimenti relativi al materiale di composizione
dei singoli componenti del motore rivolgersi a VM
Motori S.p.a.
8
-
3
8.0 ADVERTENCIAS GENERALES
Por lo que concierne a la seguridad véase lo que
se indica en el punto 1.3.
8.1 INDICACIONES PARA LA PUESTA FUERA
DE SERVICIO, EL DESGUACE Y LA
ELIMINACION
Para la puesta fuera de servicio del Motor dirigirse
a VM Motori spa, que dará disposiciones con arreglo
a las normas vigentes en ese momento.
Por lo que concierne al desguace de todo el motor
o de partes específicas que lo componen respetar
las DISPOSICIONES VIGENTES EN EL PAIS
DONDE SE INSTALA.
Para aclaraciones relativas al material de
composición de cada componente del motor dirigirse
a VM Motori spa.
8.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
8.1 HINWEISE ZUR
AUßERBETRIEBNAHME, ZUM ABBAU UND
ZUR ENTSORGUNG
Zur Außerbetriebnahme des Motors wenden Sie
sich bitte an die VM MOTORI S.p.a., die Ihnen
diesbezügliche Anweisungen entsprechend der
derzeit gültigen Vorschriften und Gesetze erteilt.
Zur Entsorgung des vollständigen Motors oder
einzelner seiner Bauteile sind die GÜLTIGEN
BESTIMMUNGEN DES AUFSTELLUNGSLANDES
einzuhalten.
Angaben zu den Materialien der einzelnen
Motorbestandteile erhalten Sie von der VM MOTORI
S.p.a.
8
-
4
PROPRIÉTÉS DU COMBUSTIBLE - Correction de puissance due aux propriétés du combustible
Les puissances données sont basées sur un combustible possédant les propriétés suivantes (comme pour ISO 3046):
Valeur énergétique 42 700 kJ/kg
Température, avant pompe d’alimentation 35 °C
Densité 0,84 kg/dm3 à 15 °C
Si le combustible utilisé diffère de ces valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction de “Calcul de la puissance du moteur”.
FUEL PROPERTIES - Output correction due to fuel properties
Specified outputs presuppose the following fuel properties (as per ISO 3046):
Energy value 42 700 kJ/kg
Temperature, before feed pump 35 °C
Density 0,84 kg/dm3 à 15 °C
If the fuel deviates from these values, correction factors (in%) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
KRAFTSTOFFEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Kraftstoffeigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Kraftstoffeigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Energiewert 42700 kJ/kg
Temperatur vor Förderpumpe 35 °C
Dichte 0,84 kg/dm3 bei 15 °C
Bei Abweichung der Kraftstoffeigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
PROPIEDADES DEL GASÓLEO - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del gasóleo
Los valores especificados presuponen las siguientes propiedades (según la norma ISO 3046)
Energía 42700 KJ/Kg
Temperatura, antes de la bomba de alimentación 35 °C
Densidad 0,84 Kg/dm3 a 15 °C
Si el gasóleo se desvía de estos valores, pueden consultarse los factores de corrección (en %) en los gráficos suministrados.
Utilice los factores de corrección en el cálculo del rendimiento del motor”.
PROPRIETÀ DEL COMBUSTIBILE - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà del carburante
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà del carburante (conformemente alle norme ISO 3046):
Valore energetico 42 700 kJ/kg
Temperatura, a monte della pompa di alimentazione 35 °C
Densità 0,84 kg/dm3 a 15 °C
Se il carburante si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
8.2 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERANDO LE
PROPRIETÀ DEL GASOLIO
E LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBURENTE
8.2 REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
8.2 DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND
COMBUSTION AIR
PROPERTIES
8.2 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
8.2 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
8
-
5
+ 6
+ 4
+2
0
- 2
- 4
10 20 30 40 50 60
- 6
35
+ 6
+ 4
+ 2
- 0
- 2
- 4
0,78 0,80 0,82 0,86 0,88 0,90
- 6 0,84
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Temperatura del combustibile in °C
Température du combustible (en °C)
Fuel temperature, °C
Kraftstofftemperatur in °C
Temperatura del gasóleo, °C
Densità (in kg/dm3)
Densité (en kg/dm3)
Density, kg/dm3
Dichte in kg/dm3
Densidad, Kg/dm3
Effetto della temperatura del combustibile sul rendimento del motore
La Temperatura di riferimento è +35 °C (0%).
Effet de la température du combustible sur la puissance du moteur.
La température de référence est +35 °C (0%).
Effect of fuel temperature on engine output.
+35 °C is reference temperature (0%)
Folgen der Kraftstofftemperatur auf die Motorleistung.
Bezugstemperatur +35 °C (0%)
Efectos de la temperatura del gasóleo en el rendimiento del motor.
+35 °C es la temperatura de referencia (0%).
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Effetto della densità combustibile sul rendimento del motore
Il valore normale è 0,84 kg/dm3 a +15 °C (0%).
Effet de la densité du combustible sur la puissance du moteur.
La valeur normale est 0,84 kg/dm3 à +15 °C (0%).
Effect of fuel density on engine output.
Normal value is 0.84 kg/dm3 at +15 °C (0%).
Folgen der Kraftstoffdichte auf die Motorleistung.
Normalwert 0,84 kg/dm3 bei +15 °C (0%)
Efectos de la densidad del gasóleo en el rendimiento del motor.
El valor normal es 0,84 Kg/dm3 a 15 °C (0%).
8
-
6
8.3 RIDUZIONE DI POTENZA
CONSIDERA-NDO LE
PROPRIETA’ DEL GASOLIO E
LE CARATTERISTICHE
DELL’ARIA COMBU-RENTE
8.3 REDUCTION DE PUISSANCE
DUE AUX PROPRIETES DU
GAZOLE ET AUX
CARACTERISTIQUES DE
L’AIR COMBURANT
8.3 DERATING OF ENGINE DUE
TO FUEL AND COMBUSTION
AIR PROPERTIES
8.3 LEISTUNGSRÜCKGANG
UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG DER
EIGENSCHAFTEN VON
DIESEL UND
VERBRENNUNGSLUFT
8.3 REDUCCIÓN DE LA
POTENCIA TOMANDO EN
CONSIDERACIÓN LAS
PROPIEDADES DEL
GASÓLEO Y LAS
CARACTERÍSTICAS DEL
AIRE COMBURENTE
PROPRIETÀ DELL’ARIA - Rettifica della potenza in relazione alle proprietà dell'aria
Le potenze specificate presuppongono le seguenti proprietà dell'aria (conformemente alle norme ISO 3046):
Pressione dell'aria 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura aria 25 °C
Umidità 60%, solo motori aspirati (l'umidità si dissolve nel calore del turbocompressore)
Se l'aria si scosta da questi valori, verificare i fattori di rettifica (in %) riportati nella tabella seguente.
Ricorrere a tali fattori nel "Calcolo della potenza del motore".
Nota: Qualora un impianto venga utilizzato ad altitudini e/o temperature eccedenti i valori standard sopra riportati, è necessario effettuare una riduzione della potenza per
la qualità "più leggera" dell'aria di aspirazione. La diminuzione di densità dell' aria influisce sul motore determinandone una riduzione delle prestazioni. Poichè la
combustione risulta incompleta, si produce fumo nero ed aumenta il consumo specifico di carburante. Inoltre è presente il rischio di fuori giri e di surriscaldamento
del turbocompressore. Per evitare ciò, la potenza deve essere ridotta conformemente a "Riduzione della potenza del motore".
PROPRIETES DE L’AIR - Correction de puissance due aux propriétés de l’air
Les puissances données sont calculées sur la base des propriétés de l’air suivantes (comme pour ISO 3046):
Pression de l’air 1000 mbar (750 mm Hg)
Température de l’air 25 °C
Humidité 60%, moteurs DN seulement (l’humidité disparaît avec la chaleur dans le urbocompresseur)
Si l’air diffère de ses valeurs, vous trouverez les facteurs de correction (en %) adéquats dans les graphes ci-dessous.
Utilisez les facteurs de correction donnés dans “Calcul de la puissance du moteur”.
Remarque:si le moteur est constamment utilisé à des altitudes et/ou des températures qui dépassent les valeurs standard de test (ci-dessus), il faut procéder à une réduction
de puissance à cause de la plus faible densité de l’air d’aspiration. La diminution de la densité de l'air influe sur le moteur en entrainant une baisse de ses
performances. Simultanément, la combustion est incomplète ce qui dégage une fumée noire et entraîne une consommation de combustible plus élevée. De plus,
ceci risque d’entraîner une reprise de régime trop élevée et d’endommager le turbocompresseur (surchauffe). Pour éviter ceci, réduisez la puissance en fonction
de “Réduction de puissance du moteur”.
AIR PROPERTIES - Output correction due to air properties
Specified outputs presuppose the following air properties (as per ISO 3046):
Air pressure 1000 mbar(750 mm Hg)
Air temperature 25 °C
Humidity 60%, DN-engines only (humidity vanishes in the heat in the turbo-charged)
If the air deviates from these values, correction factors (in %) are found in the graphs below.
Use the correction factors in "Calculation of engine output".
Note! If an installation is permanently used at altitudes and/or temperatures exceeding the given test standard values (above), a reduction of the output must be made due
to the "thinner" intake air. Reduced air density will negatively affect engine performance. There is, furthermore, a risk of overrevving and overheating damage to the
turbocharger. To avoid this, the output must be reduced according to "Derating of engine".
LUFTEIGENSCHAFTEN - Leistungskorrektur durch Lufteigenschaften
Die Leistungsspezifikation setzt folgende Lufteigenschaften voraus (nach ISO 3046):
Luftdruck 1000 mbar (750 mm Hg)
Lufttemperatur 25 °C
Luftfeuchtigkeit 60%, nur Ansaugmotoren (Feuchtigkeit wird durch die im Turbolader erzeugte Hitze getrocknet).
Bei Abweichung der Lufteigenschaften von diesen Werten sind in nebenstehenden Diagrammen Korrekturfaktoren (in %) angeführt.
Benutzen Sie die Korrekturfaktoren bei der “Berechnung der Motorleistung”.
Merke! Bei permanenten Anwendungen auf einer Höhe bzw. bei Temperaturen über den Testdaten (oben) ist ein Leistungsrückgang durch die “dünnere” Einsaugluft zu
erwarten. Dünne Luft beeinträchtigt den Motor und steigert die Wärmebelastungen infolge höherer Verbrennungsdrücke und -Temperaturen. Die geringere
Luftdichte wirkt sich auf den Motor aus und führt zu einer Leistungsreduzierung. Außerdem besteht die Gefahr, den Turbolader durch Überdrehzahl und Überhitzung
zu beschädigen. Zum Schutz vor diesen Auswirkungen sollte die Leistung gemäß den Angaben “Leistungsreduzierung des Motors” gesenkt werden.
PROPIEDADES DEL AIRE - Factor de corrección del rendimiento debido a las propiedades del aire
Los datos de salida especificados presuponen las siguientes propiedades del aire (según la norma ISO 3046):
Presión del aire 1000 mbar (750 mm Hg)
Temperatura del aire 25 °C
Humedad 60 %, sólo motores DN (la humedad desaparece con el calor del turbocompresor).
Si el aire se desvía de estos valores, pueden verse los factores de corrección (en %) en los gráficos que aquí se muestran. Utilice dichos factores en el cálculo del rendimiento
del motor.
Nota: Si una instalación se emplea de forma permanente en altitudes y/o temperaturas que exceden los valores estándar (antes mencionados), será preciso reducir los
datos de salida debido a la entrada de aire con mayor nivel de oxígeno. La disminuciòn de densidad del aire influye en el motor determinando la reducciòn de sus
prestaciones. Al mismo tiempo, la combustión es incompleta, lo que provoca la salida de humo negro y mayor consumo de combustible. Asimismo, existe el riesgo
de dañar el turbocompresor por exceso de revoluciones y sobrecalentamiento. Para evitar esta posibilidad, los datos de salida deben reducirse de acuerdo con la
“reducción de la potencia del motor”.
8
-
7
+ 5
0
- 5
- 10
- 15
1050 1000 950 900 850 800
- 20
750 700
300 1000 2000 3000
m
+ 4
+ 2
0
- 2
- 4
- 6
10 20 25 30 40 50 60
- 8
Temperatura °C
Température, °C
Temperature, °C
Temperatur in °C
Temperatura, °C
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
SOVRALIMENTATI E INTERREFRIGERATI
SURALIMENTÉS ET À INTERREFROIDISSEMENT
TURBOCHARGED WITH INTERCOOLER
MIT TURBOLADER UND INTERCOOLER
SOBREALIMENTADOS E INTERREFRIGERADOS
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
ASPIRATI - ASPIRÉS - NORMALLY ASPIRATED
SAUGMOTOREN - ASPIRADOS
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
Correzione del rendimento (%)
Correction de puissance (%)
Leistungskorrektur in %
Output correction %
Corrección del rendimiento (%)
millibar-millibar-Millibar
millibar-millibares
Effetto della temperatura dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: +25 °C (0%)
Effet de l’air d’aspiration.
Valeur normale: +25 °C (0%)
Effect of intake air temperature on engine output.
Normal value is +25 °C (0%)
Folgen der Lufteinlaßtemperatur auf die Motorleistung.
Normalwert + 25 °C (0%)
Efecto de la temperatura del aire de entrada en el rendimiento del
motor.
El valor normal es de +25 °C (0 %).
Effetto della pressione dell' aria aspirata sul rendimento del motore
Valore normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effet de la pression de l’air sur la puissance du moteur.
Valeur normale: 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Effect of air pressure on engine output.
Normal value is 1000 mbar (750 mmHg)(0%)
Folgen des Luftdrucks auf die Motorleistung
Normalwert 1000 mbar (750 mm Hg) (0%)
Efecto de la presión del aire en el rendimiento del motor.
El valor normal es de 1000 mbar (750 mm Hg) (0%).
m = metri sul livello del mare - m = Métres au-dessus du niveau de la mer - m = Metres above sea level - m = Meter über NN - m = Metros sobre el nivel del mar
8
-
8
PAGINA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY LEFT BLANK
PAGE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE
WEIß SEITE
PÁGINA INTENCIONALMENTE BLANCA
ALLEGATI TECNICI 9
ANNEXES TECHNIQUES 9
TECHNICAL ANNEXES 9
TECHNISCHE BEIBLÄTTER 9
ANEXOS TECNICOS 9
SV-140
(revisione: 2 del 01/06/03)
9
-
2
9.0 LIBRETTO INDIRIZZI "SERVIZI
ASSISTENZA E RICAMBI"
Il Libretto "SERVIZI ASSISTENZA E RICAMBI" non
è incluso nella presente pubblicazione, ma è all'
interno della busta documentazione tecnica.
9.1 SCHEDA DI GARANZIA
La "SCHEDA DI GARANZIA" non è inclusa nella
presente pubblicazione, ma è all' interno della
busta documentazione tecnica.
9.0 LIVRET DES ADRESSES DES "SERVICES
ASSISTANCE ET PIECES DE RECHANGE"
Le livret "SERVICES ASSISTANCE ET PIECES DE
RECHANGE" ne se trouve pas dans la présente
publication mais à l’intérieur de la pochette
documentation technique.
9.1 FICHE DE GARANTIE
La "FICHE DE GARANTIE" ne se trouve pas dans
la présente publication mais à l’intérieur de la
pochette documentation technique.
9.0 BOOKLET OF “ASSISTANCE AND SPARE
PARTS SERVICE” ADDRESSES
The “SERVICE AND SPARE PARTS” booklet is not
included in this manual; the booklet is a separate
publication present, with the rest of the engine
documentation, in the technical documentation
bag.
9.1 GUARANTEE CARD
The “GUARANTEE CARD” is not included in this
manual; it is inserted separately in the technical
documentation bag .
9
-
3
9.0 ADRESSENHANDBUCH
“KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE”
Das Handbuch “KUNDENDIENST UND
ERSATZTEILSERVICE” ist nicht dieser Schrift
beigelegt, sondern im Umschlag Technische
Unterlagen.
9.1 GARANTIEKARTE
Die “Garantiekarte” ist nicht dieser Schrift beigelegt,
sondern im Umschlag Technische Unterlagen.
9.0 LIBRO DE LAS DIRECCIONES DE LOS
“SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS”
El libro “SERVICIOS DE ASISTENCIA Y
RECAMBIOS” no se incluye en esta publicación,
pero está dentro del sobre de las documentacion
tecnica.
9.1 TARJETA DE GARANTIA
La “TARJETA DE GARANTIA” no se incluye en esta
publicación pero está dentro del sobre sobre de las
documentacion tecnica.
9
-
4
SCHMIERMITTEL
VISKOSITÄTSGRAD
LUBRICANTE
VISCOSIDAD
LUBRIFICANTI
VISCOSITÀ
HUILES DE GRAISSAGE
DEGRE DE VISCOSITE
LUBRICATING OILS
VISCOSITY GRADE
Specifiche
Specifications
Specifications
Spezifikationen
Especificaciones
API CG-4,CH-4,CH,SH
ACEA-98 E2,B4,B3,A2
(CCMC D5-PD2)
MB 228.1
MAN 271
VOLVO VDS
MACK EO - K/2
RVI E2R
MIL-L-2104 G
ALLISON C-4
VW 501/505
-20°C
-4°F
+45°C
+113°F
SAE 15 W40
La VM preferisce
La VM préfère
VM prefers
VM zieth vor
VM prefiere
M il
b
MOBIL DELVAC MX
MOMO
MOMO
MOTT
TT
TORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOSORES DIESEL MARINOS
ORES DIESEL MARINOS
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINESMARINE DIESEL ENGINES
MARINE DIESEL ENGINES
MOMO
MOMO
MOTEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESELTEURS MARINS DIESEL
TEURS MARINS DIESEL
MOMO
MOMO
MOTT
TT
TORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINIORI DIESEL MARINI
ORI DIESEL MARINI
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOSCHIFFSDIESELMO
SCHIFFSDIESELMOTT
TT
TORENOREN
ORENOREN
OREN
SOLÉ, S.A.
Departamento Publicaciones Técnicas 03-2007 Edición 1 Rev 0
Impreso por PASDER
Ctra. Martorell a Gelida Km 2
Tel.: (34)937751400
Fax: (34)937753013
www.solediesel.com
08760 MARTORELL (Barcelona) Spain Ref. 03918500
Mod.075
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155

Solé Diesel SV-140 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para