Lavor NEXT EVO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ATTENZIONE: leggere le
istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire attentivement
les istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen
bitte vor gebrauch sorgfältig
lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las
advertencias antes el uso de
aparado.
NEXT EVO
A8 EVO
MIZAR EVO
   :
.
LAVASCIUGAPAVIMENTI
FLOOR SCRUBBERS
AUTOLAVEUSES
SCHEURSAUGMASCHINEN
FREGADORAS
SCHROBAUTOMAAT
GULVVASKEMASKINEN
PODLAHOVÉ ŠROUBKY
Technical data plate
ITALIANO PAGINA 3
ESPAÑOL PAGINA 87
ENGLISH PAGE 24
FRANÇAIS PAGE 45
108-115
DEUTSCH SEITE 66
NEDERLANDS PAGE 116
DANSK SIDE 137
CZECH STR. 158
3
SOMMARIO
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
1.4. UTILIZZO PROPRIO
1.5. MODIFICHE TECNICHE
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
2.2. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
3. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
3.3. SBALLAGGIO
3.4. DIMENSIONI E PESO DELL'IMBALLAGGIO
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. STRUTTURA E FUNZIONI
4.2. DIMENSIONI
5. INFORMAZIONI SULLA INSTALLAZIONE
5.1. INSTALLAZIONE BATTERIA
5.1.1. COLLEGAMENTO DELLE BATTERIE
5.2. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
5.3. CONFIGURAZIONE BATTERIA
5.4. MODALITÀ BOOST
6. INFORMAZIONI DI UTILIZZO
6.1. PREPARAZIONE MACCHINA
6.1.1. CONFIGURAZIONE LINGUA
6.2. RICARICA DELLE BATTERIE
6.3. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA
SPAZZOLA
6.4. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.5. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.6. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
6.7. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
6.8. RIEMPIMENTO, VISULIZZAZIONE DEL
LIVELLO DI RIEMPIMENTO E SVUOTAMENTO
DEL SERBATOIO SOLUZIONE
6.8.1. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO SOLUZIONE
6.8.2. VISUALIZZAZIONE DEL LIVELLO DI
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO SOLUZIONE
6.8.3. SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
6.8.4. PULIZIA DEL FILTRO DELLA SOLUZIONE
DETERGENTE
6.9. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
6.10. REGOLAZIONE DELLA QUANTITA' DI
DETERGENTE NELLA SOLUZIONE DI
LAVAGGIO
6.11. GUIDA DELLA MACCHINA
6.12. METODO DI LAVORO
6.12.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
6.12.2. CONTROLLO STATO DI CARICA DELLA
BATTERIA
6.12.3. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
6.12.4. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
6.12.5. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
7. INFORMAZIONI DI MANUTENZIONE
7.1. SE RBATOI
7.2. FILTRO DELLA SOLUZIONE DETERGENTE
7.3. TUBO DI ASPIRAZIONE
7.4. TERGIPAVIMENTO
7.5. ACCESSORI
7.6. CORPO MACCHINA
7.7. BAT TE RIE
7.8. PERIODICITÀ
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
8. INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DI
ESERCIZIO
8.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
8.2. NON GIRA LA SPAZZOLA
8.3. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
8.4. MANCA ASPIRAZIONE
8.5. POCA ASPIRAZIONE
8.6. IL MOTORE SPAZZOLA O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
8.7. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
8.8. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
8.9. LA BATTERIA NON SI CARICA O NON
MANTIENE LA CARICA.
9. CONTROLLO DI ESERCIZIO
9.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
4
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Per facilitare la consultazione e la rilettura degli ar-
gomenti d’interesse, fare riferimento all’indice posto
all’inizio della sezione della propria lingua.
Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e
costituisce parte integrante del prodotto; in quanto
tale deve essere conservato con cura per tutta la vita
della macchina fino alla demolizione. Il cliente deve
accertarsi che gli operatori abbiano letto o conoscano
il contenuto del presente manuale al fine di attenersi
scrupolosamente alle istruzioni qui descritte.
Solamente la costante osservanza delle indicazioni
fornite in questo manuale permette di ottenere i mi-
gliori risultati in termini di sicurezza, prestazioni, effi-
cacia e durata nel tempo del prodotto ora in vostro
possesso. Il non attenersi correttamente a queste re-
gole, potrà potenzialmente provocare danni all’uomo,
alla macchina, alla superficie lavata ed all’ambiente
che in nessun caso potranno essere imputati al co-
struttore.
Il presente manuale si riferisce dettagliatamente alla
macchina e fornisce indicazioni e descrizioni relative
esclusivamente alla batteria e caricabatteria fornito.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
Per una maggior chiarezza e per evidenziare in modo
adeguato i vari aspetti delle istruzioni descritte, sono
stati utilizzati termini e simboli che qui di seguito de-
finiti ed illustrati:
- Macchina. Questa definizione sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento questo
manuale.
- Operatore. Lo sono le persone che normalmente
utilizzano la macchina, ne conoscono gli aspetti di
funzionamento, ma non hanno competenza tecniche
specifiche per poter eseguire interventi che la richie-
dano.
- Tecnico. Lo sono le persone che possiedono quell’e-
sperienza, preparazione tecnica, conoscenza legisla-
tiva e normativa che permettono di eseguire ogni tipo
di intervento necessario, con la facoltà di riconoscere
ed evitare possibili pericoli durante l’installazione,
l’uso, la movimentazione e la manutenzione della
macchina.
- SIMBOLO INDICAZIONE () Sono informazioni di
particolare importanza al fine di evitare guasti alla
macchina.
- SIMBOLO ATTENZIONE () Sono informazioni
estremamente importanti al fine di evitare seri danni
alla macchina e all’ambiente in cui si opera.
- SIMBOLO PERICOLO () Sono informazioni vi-
tali al fine di evitare gravi (o estreme) conseguenze
alla salute delle persone e all’integrità del prodotto e
dell’ambiente in cui opera.
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
La targa identificativa situata sotto il cruscotto, sopra il
connettore batteria, contiene le seguenti informazioni:
• identificazione del costruttore
• marchio CE
• codice del modello
• modello
• potenza nominale complessiva
• numero di serie (n° di matricola)
• anno di fabbricazione
• peso a massimo carico
1.4. UTILIZZO PROPRIO
La macchina in questione è una lavasciuga pavimenti:
deve essere utilizzata per il lavaggio ed aspirazione
di liquidi di pavimenti piani, rigidi, orizzontali, lisci o
moderatamente rugosi, uniformi e liberi da ingombri
in ambienti sia civili che industriali. Ogni altro utilizzo
è vietato, Vi preghiamo di fare riferimento attenta-
mente alle informazioni sulla sicurezza riportate nel
presente manuale.
La lavasciuga distribuisce sulla superficie da trattare
una quantità di soluzione (regolabile opportuna-
mente) di acqua e detergente mentre le spazzole ef-
fettuano la rimozione dello sporco a terra. Limpianto
di aspirazione di cui la macchina è dotata, attraverso
un tergi pavimento a terra, permette di asciugare per-
fettamente in un solo passaggio i liquidi e lo sporco
appena rimosso dalle spazzole frontali.
Associando opportunamente un detergente per la
pulizia con i vari tipi di spazzole (o dischi abrasivi) di-
sponibili, la macchina è in grado di adattarsi a tutte le
combinazioni di tipi di pavimento e sporco.
1.5. MODIFICHE TECNICHE
Questa macchina è stata concepita e costruita in ac-
cordo con i fondamentali requisiti per la sicurezza e la
salute dell’utilizzatore previsti dalle direttive europee,
per questo è stato apposto il marchio CE sulletichetta
identificativa. Le direttive europee per le quali l’appa-
recchio risulta conforme sono citate nel Certificato
di conformità, allegato al presente manuale. Questo
certificato risulterà invalido qualora l’apparecchio su-
bisca qualsiasi tipo di modifica non precedentemente
accordata con il costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche tecniche al prodotto atte
ad aggiornarlo o migliorarlo tecnicamente. Per que-
sto motivo qualche dettaglio della macchina in Vostro
possesso potrà risultare diverso dalle informazioni sui
cataloghi commerciali o dalle stesse raffigurazioni
contenute in questo libretto, senza che, per questo,
vengano compromesse la sicurezza e le informazioni
fornite a riguardo.
5
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
Leggere attentamente il manuale istruzioni per
l’uso” prima di procedere alle operazioni di avvia-
mento, impiego, manutenzione, manutenzione or-
dinaria, o qualsiasi altro intervento sulla macchina.
Rispettare rigorosamente tutte le prescrizioni
contenute nel presente manuale ed in quelli rela-
tivi a batterie e caricabatterie (con particolare at-
tenzione per quelle di attenzione e pericolo).
Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a persone o cose conseguenti all’inadem-
pienza delle suddette prescrizioni.
Prima dell’utilizzo della macchina, assicurarsi che
ogni componente sia correttamente posizionato.
La macchina deve essere utilizzata solo da perso-
nale che sia stato addestrato all’impiego, che abbia
dimostrato la propria capacità e che sia stato espres-
samente incaricato all’uso. Per evitare l’uso non autor-
izzato, custodire la macchina a riposo in un luogo non
accessibile ad estranei, azionare il freno di stazion-
amento ed estrarre la chiave dal quadro di comandi.
Limpiego della macchina è vietato ai minori.
Non destinare questa macchina ad usi diversi da
quelli espressamente previsti. Valutare il tipo di edifi-
cio nel quale si opera e rispettare scrupolosamente le
norme e le condizioni di sicurezza lì vigenti.
Non utilizzare la macchina in luoghi non adeguata-
mente illuminati, in ambienti esplosivi, in presenza di
sporco nocivo alla salute (polveri, gas, ecc.), su strade
o passaggi pubblici ed in ambienti esterni in genere.
Il campo di temperatura previsto per l’utilizzo della
macchina è tra +4°C e + 35°C; depositare la macchina
a riposo in un ambiente asciutto e non corrosivo dove
la temperatura sia compresa tra + 10°C e + 50°C.
Il campo di umidità previsto per la macchina in qual-
siasi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi, gas, polveri
secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici,
acetone, ecc.), anche se diluiti, infiammabili o
esplosivi (es. benzina, olio combustibile, ecc.); non
aspirare mai oggetti in fiamme od incandescenti.
Non impiegare la macchina su pendenza o rampe
superiori al 2 %; in caso di piccole pendenze non uti-
lizzare la macchina in modo trasversale, manovran-
dola sempre con cautela e non facendo inversioni.
Nel trasporto su rampe o pendenze più elevate, usare
la massima attenzione per evitare ribaltamenti e/o
accelerazioni incontrollate. Utilizzare solamente la
velocità più bassa! Affrontare rampe e/o gradini esclu-
sivamente con testata spazzole e squeegee sollevati.
Non parcheggiare mai la macchina in pendenza.
La macchina non deve essere mai lasciata incusto-
dita con chiave inserita e collegata; abbando narla
solo dopo aver scollegato e disinserita la chiave,
averla assicurata contro movimenti accidentali e scol-
legata dall’eventuale alimentazione elettrica.
Nell’uso prestare attenzione a terze persone, in
particolare a bambini presenti nell’ambiente in cui si
opera.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di per-
sone/cose o il traino di cose. Non trainare la macchina.
Non utilizzare la macchina come banco d’appoggio
per nessun peso e per nessun motivo.
Non ostruire le aperture di ventilazione e di smalti-
mento calore.
Non rimuovere, modificare ed eludere i dispositivi
di sicurezza.
Utilizzare sempre le protezioni individuali per la
sicurezza dell’operatore: grembiule o tuta protettiva,
scarpe antiscivolo ed impermeabili, guanti di gomma,
occhiali e cuffie di protezione, mascherine per la
protezione delle via respiratorie. Prima di iniziare a
lavorare, togliersi monili, orologi, cravatte ed altro
potenzialmente in grado di provocare gravi infortuni.
Non mettere le mani tra le parti in movimento.
Non impiegare detergenti diversi da quelli previ-
sti e attenersi alle prescrizioni indicate nelle relative
schede di sicurezza. Raccomandiamo di conservare i
detergenti in luogo inaccessibile ai bambini e inoltre,
in caso di contatto con gli occhi, di lavare immediata-
mente e abbondantemente con acqua e, in caso d’in-
gestione, di consultare immediatamente un medico.
Accertarsi che le prese di corrente per l’alimentazione
del caricabatterie siano collegate ad idonea rete di
terra e che siano protette da interruttori magnetoter-
mici e differenziali.
E’ indispensabile osservare le istruzioni della casa
produttrice delle batterie ed osservare le disposizioni
del Legislatore. Mantenere le batterie sempre pulite
ed asciutte al fine di evitare correnti di dispersione
superficiale. Proteggere le batterie da impurità, per
esempio da polvere metallica.
Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo di
cortocircuito e di esplosione.
Nell’uso dell’acido per batterie, osservare scrupolo-
samente le istruzioni di sicurezza relative.
In presenza di campi magnetici particolarmente
elevati, valutare l’eventuale effetto sull’elettronica di
controllo.
Non lavare mal la macchina con getti d’acqua.
I fluidi recuperati contengono detergenti, disin-
fettanti, acqua, materiale organico ed inorganico re-
cuperato durante le fasi di lavoro: essi vanno smaltiti
seguendo la vigente legge in materia.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento della
macchina, spegnerla immediatamente (scollegandola
dalla rete di alimentazione elettrica o dalle batterie) e
non manometterla.
Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del co-
struttore.
Tutte le operazioni di manutenzione o sostituzione
degli accessori devono essere eseguite in ambienti
6
adeguatamente illuminati e solamente dopo aver
scollegato la macchina dall’alimentazione elettrica
staccando il connettore batteria.
Far effettuare qualsiasi genere di intervento sull’im-
pianto elettrico e tutte le operazioni di manutenzione
e riparazione (particolarmente quelle non esplici-
tamente descritte in questo manuale) solo a centri
assistenza autorizzati o a personale tecnico specia-
lizzato esperto nel settore e nelle rilevanti norme di
sicurezza.
E’ consentito solo l‘uso di accessori e ricambi origi-
nali forniti unicamente dal Costruttore
in quanto solo questi offrono la certezza che l’ap-
parecchio possa funzionare in modo sicuro e senza
inconvenienti. Non usare parti smontate da altre mac-
chine o altri kit come ricambi.
Prima di ogni utilizzo, controllare la macchina, in
particolare, controllare che il cavo di ricarica della bat-
teria ed il connettore siano in buone condizioni e sicuri
per operare. Se non sono in perfette condizioni, non
utilizzare la macchina per nessun motivo prima della
riparazione da parte di uno specialista autorizzato.
Spegnere immediatamente il motore di aspira-
zione se si notano fuoriuscite di schiuma o liquido.
Non utilizzare la macchina su pavimenti tessili quali
tappeti, moquette, ecc.
L’utilizzo di cere, detergenti schiumosi o dispersioni
lungo i tubi, possono provocare alla macchina pro-
blemi seri od ostruire gli stessi tubi.
2.2. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si
raccomanda di asportare le batterie e di smaltirle in
modo eco compatibile secondo quanto previsto dalla
norma europea 91/157/EEC o depositarle in un centro
di raccolta autorizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secondo la
legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
- la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da li-
quidi e pulita;
- la macchina va quindi scomposta in gruppi di mate-
riali omogenei (plastiche in accordo a quanto indicato
dal simbolo di riciclabilità, metalli, gomma, imballi). In
caso di componenti contenenti materiali diversi, rivol-
gersi a enti competenti; ciascun gruppo omogeneo
va smaltito in accordo alla legge in materia di riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti
della macchina suscettibili di pericolo, specialmente
per i bambini.
Quale proprietario di un apparecchio elettrico
o elettronico, la legge (conformemente alla
direttiva UE 2002/96/CE del 27 gennaio 2003
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elet-
troniche e alle legislazioni nazionali degli Stati mem-
bri UE che hanno messo in atto tale direttiva) Le vieta
di smaltire questo prodotto o i suoi accessori elettrici/
elettronici come rifiuto domestico non separato. È te-
nuto invece a far uso dei previsti punti di raccolta gra-
tuiti.
3. INFORMAZIONI SULLA
MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
Durante tutte le operazioni di sollevamento o
trasporto, assicurarsi di aver saldamente ancorato la
macchina imballata, al fine di evitare ribaltamenti o
cadute accidentali.
Le operazioni di carico e scarico dagli automezzi, de-
vono essere effettuate con illuminazione adeguata.
La macchina imballata deve essere movimentata con
mezzi adeguati, facendo attenzione a non danneggiare/
urtare l’imballo in nessuna parte, non capovolgerlo, ed
utilizzare la necessaria cura nell’appoggiarlo a terra.
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
Al momento della consegna della merce (mac-
china, batteria o caricabatteria) da parte del traspor-
tatore, verificare con attenzione l’integrità dell’imballo
e del suo contenuto. Nel caso quest’ultimo avesse su-
bito danni, farlo notare al trasportatore, e riservarsi,
per iscritto (selezionare sul documento la dicitura
“riserva”), di presentare la richiesta di risarcimento,
prima di accettare la merce.
3.3. SBALLAGGIO
Indossare gli indumenti protettivi ed utilizzare gli
strumenti adeguati per limitare i rischi di infortunio.
Per la macchina, procedere secondo la seguente se-
quenza
se la macchina è confezionata con involucro in cartone:
- tagliare ed eliminare le regge plastiche con forbice
o tronchese.
- Togliere, sfilando dall’alto, l’involucro in cartone.
- Togliere le buste all’interno e verificarne il contenuto
(manuale di uso e manutenzione, connettore per ca-
ricabatterie)
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi pavi-
mento.
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Si suggerisce di conservare tutti gli elementi dell’im-
ballo, poiché potrebbero tornare utili per proteggere
la macchina e gli accessori in un successivo trasporto
in altro luogo o presso centri assistenza autorizzati.
Contrariamente, gli imballi devono essere smaltiti se-
condo quanto previsto dalle leggi vigenti in materia.
7
3.4. DIMENSIONI E PESO DELL'IMBALLAGGIO
Volume: 1,26
Peso: macchina senza batterie
Modello 500 mm
alimentazione DC 24V - senza trazione 129 kg
Modello 500 mm
alimentazione DC 24V - con trazione 139 kg
Modello 550 mm
alimentazione DC 24V - senza trazione 135 kg
Modello 550 mm
alimentazione DC 24V - con trazione 145 kg
Modello 660 mm
alimentazione DC 24V - con trazione 158 kg
Modello 660 mm alimentazione DC 24V
con trazione e attuatore 160 kg
8
D B
Foto 2
A) Leva di comando
B) Manico
Foto 3
A) Filtro di raccolta dei detriti di aspirazione
B) Interruttore a galleggiante
C) Serbatoio di recupero
D) Serbatoio del detergente (optional)
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. STRUTTURA E FUNZIONI
Foto 1
A) Manubrio
B) Pomello per accesso al serbatoio di recupero
C) Coperchio del serbatoio di recupero
D) Serbatoio soluzione
A
A C
B
AC
B
D
9
Foto 5
A) Tubo di scarico del serbatoio so-
luzione con visualizzazione del
livello
B) Tubo di scarico del serbatoio di
recupero
C) Caricabatteria
D) Cavo di alimentazione del carica-
batteria
E) Pedale di sollevamento del piatto
spazzola
Foto 4
A) Leva di regolazione del flusso
della soluzione detergente
B) Leva di sollevamento del tergipa-
vimento
F) Connettore per ricarica batterie
(solo per macchine senza carica-
batterie a bordo)
H) Interruttore generale a chiave /
staccabatteria
A
B
FH
A
E
B
D
C
1010
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Modello 500 mm di pista di lavaggio
Modello 550 mm di pista di lavaggio
4.2. DIMENSIONI
Modello 660 mm di pista di lavaggio
A
B
G
HC+
C -
F
FOTO 6
A Pulsante di comando del motore spaz-
zole
B Pulsante di comando del motore di
aspirazione
G Pulsante di regolazione della quantità
del detergente
F Selettore per marcia avanti / indietro
C+ Tasto selettore per aumento della
velocità di avanzamento
C- Tasto selettore per la riduzione della
velocità di avanzamento
H Display informazioni di funziona-
mento
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
FOTO 7
Percentuale di diluizione del detergente
1 Diluizione con metà erogazione di
acqua pulita
2 Diluizione con erogazione completa di
acqua pulita
12
Foto 8
Foto 6
Foto 7
11
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Sportello di accesso al vano batterie (optional)
B) Cavo di sollevamento del tergipavimento
Foto 11
A) Vano batterie con 2 batterie 12V
B) Sportello di accesso al vano batterie (optional
Foto 12
Connessione delle batterie
5. INFORMAZIONI SULLA
INSTALLAZIONE
5.1. INSTALLAZIONE BATTERIA
Il vano di alloggiamento delle batterie è situato nella
parte posteriore del serbatoio soluzione (Foto 9) e
per accedervi occorre aprire lo sportello di chiusura
(optional - Foto 9 - A); per consentire l’apertura dello
sportello scollegare il cavo di sollevamento del tergi-
pavimento (Foto 9 - B);
per aprire lo sportello occorre sollevarlo e ruotarlo
verso il basso, fino ad appoggiare sul pavimento le le
staffe di sostegno, come mostrato nella Foto 10. Posi-
zionare le batterie sul ripiano ed effettuare il collega-
mento come descritto nel paragrafo 6.1.1; dopo aver
effettuato il collegamento delle batterie, spingerle
all’interno del vano batterie (Foto 11), richiudere lo
sportello e ricollegare il cavo di sollevamento del ter-
gipavimento.
5.1.1. COLLEGAMENTO DELLE BATTERIE
Posizionare linterruttore generalein posizione di
macchina spenta così come i comandi sul pannello
di controllo.
Fissare i cablaggi alle batterie collegando i mor-
setti esattamente e solo sui poli contraddistinti dallo
stesso simbolo (cablaggio rosso “+”, cablaggio nero
“-“) secondo lo schema di connessione riportato nella
foto 12
Un eventuale cortocircuito delle batterie può pro-
vocare esplosioni!
12
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Foto 13
Tabella A
Tipo di batteria Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acido ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
Far eseguire solo da Tecnici specializzati. Al momento
dell’acquisto della lavasciuga il caricabatterie inte-
grato è configurato per il funzionamento con batterie
al GEL. Qualora si intenda equipaggiare la lavasciuga
con batterie Pb-Acido, AGM oppure OPTIMA occorre
agire come segue:
VISUALIZZAZIONE DELLE IMPOSTAZIONI DEL CA-
RICABATTERIA
Le impostazioni di carica del caricabatteria sono in-
dicate dal lampeggio dei LED luminosi all’accensione
del carica batteria stesso.
- LED luminoso ROSSO (Foto 13 - B) lampeggia 2 volte
= caricabatteria configurato per batterie PB-Acido
- LED luminoso VERDE (Foto 13 - C) lampeggia 2 volte
= caricabatteria configurato per batterie OPTIMA
o GEL/AGM.
- Cambio taratura a batterie scollegate
E’ possibile eseguire questo tipo di verifica senza che
le batterie siano collegate.
CONFIGURAZIONE DIP-SWITCH PER CARICABATTE-
RIA CBHD1-XR 24V 12A
Consultare il manuale relativo del costruttore fornito
a corredo.
Per impostare la curva di carica per batterie al Pb-
Acido, batterie al GEL/AGM oppure batterie OPTIMA
è necessario agire sugli interruttori (dip- switch) posti
all’interno del caricabatteria (Foto 13 - D) (Foto 13 - F).
Per accedere al dip-switch occorre smontare il coper-
chio inferiore del caricabatteria (Foto 13 - A) oppure il
tappo di plastica (Foto 13 - E) .
Per la configurazione del tipo di carica per i vari tipi
di batterie occorre disporre i dip-switch SW1 come
indicato nella seguente Tabella A:
Foto 13
A) Coperchio del caricabatteria
B) Indicatore luminoso “LED” rosso batteria scarica
C) Indicatore luminoso “LED” verde batteria carica
D) Interruttori Dip-Switch
E) Tappo per accesso ai Dip-Switch
F) Interruttori Dip-Switch SW1 per settaggio curva di
carica
5.3. CONFIGURAZIONE BATTERIA
Foto 6 . Tieni premuto A e B e gira la chiave di accen-
sione, quando appare la scritta “taratura premi anche
il tasto F. Rilascia tutti i pulsanti. Premi C+ oppure C-
per selezionare “Batteria” e premi F per confermare.
Premi C+ oppure C- per selezionare “Pb-Acd” oppure
“GEL, premi F per confermare. Nel menù principale
seleziona la voce esci” e premi F per confermare.
5.4. MODALITÀ BOOST
Per attivare la modalità "boost" a lavasciuga accesa
tenere premuto il tasto C+ per circa 3 secondi, com-
parirà la scritta "boost" sul display: la macchina avrà la
massima potenza sulla trazione per circa 20 secondi
per favorire la salita delle rampe, dopodichè tornerà
in automatico alla potenza standard.
13
6. INFORMAZIONI DI UTILIZZO
6.1. PREPARAZIONE MACCHINA
Prima di iniziare a lavorare, indossare scarpe anti-
scivolo, guanti ed ogni altro dispositivo di protezione
personale indicato dal fornitore del detergente impie-
gato o richiesto dall’ambiente in cui si opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di iniziare a
lavorare, fare riferimento ai relativi paragrafi per una
dettagliata descrizione di queste fasi: Controllare il li-
vello di carica della batteria e procedere alla ricarica,
se necessario (vedi 7.2).
Montare la spazzola o il disco trascinatore (con il disco
abrasivo) del tipo opportuno per la superficie ed il la-
voro da svolgere (vedi 7.3).
Montare il tergipavimento, verificare che sia ben fis-
sato, collegato al tubo di aspirazione e con le lame
di asciugatura non eccessivamente usurate (vedi 7.5).
Riempire il serbatoio soluzione attraverso il foro ante-
riore con acqua pulita e detergente non schiumogeno
in concentrazione adeguata. Lasciare un dislivello di 2
cm fra la bocca del tappo ed il livello del liquido (vedi
7.9).
Per evitare pericoli, si consiglia di prendere dime-
stichezza con i movimenti della macchina, facendo
delle prove su una superficie ampia e senza ostacoli.
Per ottenere i migliori risultati in termini di pulizia e
durata dell’apparecchiatura suggeriamo alcune sem-
plici, ma importanti procedure:
- Individuare l’area di lavoro, allontanando i pos-
sibili ostacoli d’intralcio; se la superficie è molto
ampia, operare per aree rettangolari contigue e
parallele fra loro.
- Scegliere una traiettoria di lavoro rettilinea ed ini-
ziare a lavorare dalla zona più remota per evitare
di ripassare su aree già pulite.
6.1.1. CONFIGURAZIONE LINGUA
Foto 6 . Tieni premuto A e B e gira la chiave di accen-
sione, quando appare la scritta “taratura premi anche
il tasto F. Rilascia tutti i pulsanti. Premi C+ oppure C-
per selezionare “lingua” e premi F per confermare.
Premi C+ oppure C- per selezionare la lingua desi-
derata. Premi F per confermare. Nel menù principale
seleziona la voce esci” e premi F per confermare.
6.2. RICARICA DELLE BATTERIE
Collegare il cavo di prolunga al cavo di alimentazione
del caricabatteria (Foto 15 - B) e connetterlo ad una
presa di rete.
All’accensione il caricabatterie esegue un test sulla
tensione delle batterie per decidere se iniziare o
meno il processo di ricarica. Se la batterie non sono
connesse sul caricabatteria lampeggerà il LED rosso
(Foto 14-A). Se il test ha dato esito positivo trascorso
1 secondo avrà inizio la carica delle batterie, con il LED
rosso acceso.
Durante il processo di carica l’avanzamento della ca-
rica è segnalato tramite tre indicatori luminosi LED:
rosso, giallo e verde.
Il LED verde (Foto 14 - C) segnala che il processo di
carica è terminato.
Scollegare il caricabatteria dalla rete.
Per ulteriori informazioni consultare il manuale di
utilizzo e sicurezza del costruttore del caricabat terie.
Se la macchina è equipaggiata con batteria Pb-
Acido, ricaricare solo in un luogo ben ventilato, sol-
levare il serbatoio superiore ed aprire i tappi della
batteria.
Seguire il manuale di utilizzo e sicurezza del co-
struttore delle batterie (vedi paragrafo manutenzione
batterie).
Controllare regolarmente l’intensità del liquido degli
elementi con il densimetro: se uno o più elementi ri-
sultassero scarichi e gli altri completamente carichi,
la batteria è danneggiata e va quindi sostituita o ri-
parata (fare riferimento al manuale di servizio della
batteria).
Foto 15
A) Caricabatteria
B) Cavo di alimentazione del caricabatteria
C) Leva di sollevamento del tergipavimento
Foto 14
A B C
LED
ROSSO LED
GIALLO LED
VERDE
C
B
A
14
6.3. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA
SPAZZOLA
Non lavorare mai senza la spazzola o il disco tra-
scinatore con disco abrasivo perfettamente installati
sulla macchina.
Per il montaggio:
Appoggiare la spazzola sul pavimento; sollevare il
piatto spazzola tramite l’apposito pedale (Foto 8 - E);
posizionare la spazzola sotto il piatto spazzola della
macchina facendo attenzione che la flangia di ag-
gancio della spazzola si trovi sotto l’innesto metallico
della macchina.
Accendere la macchina tramite la chiave d’accen-
sione.
Selezionare la rotazione della spazzola tramite l’appo-
sito interruttore
( Foto 6 - A ; ed avviare la rotazione della spazzola
azionando la leva di comando (Foto 2 - A): in questo
modo la spazzola si aggancia automaticamente. Per
il montaggio del disco trascinatore seguire la stessa
procedura.
Non permettere che la lunghezza delle setole della
spazzola si riduca al di sotto di 1 cm.
Non permettere che lo spessore dei dischi abrasivi
si riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con la spazzola troppo consumata o con il
disco abrasivo troppo sottile può provocare danni alla
macchina ed al pavimento.
Controllare regolarmente lo stato di usura di questi
componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Sollevare il piatto spazzola tramite l’apposito pedale
(Foto 5 - E).
Assicurarsi che la chiave di accensione sul pannello
comandi sia in posizione “0”.
Tenendo fra le mani la spazzola sotto il piatto , ruo-
tarla nel senso di rotazione ed abbassarla per liberarla
dalla flangia di aggancio del piatto spazzola. Per lo
smontaggio del disco trascinatore seguire la stessa
procedura.
6.4. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Avvitare leggermente i pomelli (Foto 16 - A) sui perni
di fissaggio del tergipavimento (Foto 18 - B); posizio-
nare il tergipavimento sul supporto inserendo i perni
nelle asole situate sul supporto del tergipavimento
(Foto 16 - B).
Fissare il tergipavimento al supporto avvitando i due
pomelli (Foto 17).
Inserire saldamente il tubo di aspirazione proveniente
dalla macchina nel raccordo di innesto posto sul
corpo del tergipavimento (Foto 17 - D).
6.5. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Scollegare il tubo di aspirazione dal raccordo di inne-
sto posto sul corpo del tergipavimento (Foto 17 - D).
Svitare i due pomelli (Foto 16 - A) e tirare il tergipavi-
mento per liberarlo dalla propria sede.
6.6. REGOLAZIONE TERGIPAVIMENTO
Il pomello a vite posto sul supporto del tergipavi-
mento (Foto 17 - B) regola l’inclinazione del tergipa-
vimento rispetto al suolo. Le due manopole rosse ai
lati (Foto 17 - A), collegate alle ruote posteriori del
tergipavimento, servono per regolare la pressione del
tergipavimento sul suolo.
La perfetta regolazione prevede che lama in gomma
posteriore, strisciando in movimento, fletta in ogni
suo punto, formando con il pavimento un angolo di
45° circa.
Durante il lavoro della macchina (avanzamento) si
può intervenire sui pomelli (Foto 17 - B) (Foto 17 - A)
per regolare l’inclinazione e la pressione del tergipa-
vimento in modo che l’asciugatura sia uniforme lungo
tutta la lunghezza del tergipavimento.
Tratti umidi indicano un’asciugatura insufficiente; agire
sui pomelli di regolazione per ottimizzarne l’efficacia.
Foto 16
A) Pomello di fissaggio del tergipavimento
B) Asola di aggancio del tergipavimento sul supporto
Foto 17
A) Pomello di regolazione della pressione del tergipa-
vimento
B) Pomello di regolazione dellinclinazione del tergi-
pavimento
C) Ruota del tergipavimento
D) Tubo di aspirazione
B
A
C
D
B
B
A
A
15
6.7. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA
DEL TERGIPAVIMENTO
Foto 18 -
A) Pomelli di fissaggio del supporto delle lame del
tergipavimento
B) Pernio di fissaggio del tergipavimento
Smontare il tergipavimento dal suo supporto (vedi
7.6).
Svitare completamente i pomelli di fissaggio del sup-
porto delle lame (Foto 18 - A); premere sui perni del
supporto delle lame (Foto 19 - A) da entrambe i lati
fino a far uscire dal corpo del tergipavimento il sup-
porto di plastica interno (Foto 20 - A).
Sfilare le lame in gomma dal supporto di plastica ti-
randole da unestremità (Foto 21 - A).
Inserire sul supporto di plastica la nuova lama in
gomma, incastrando i perni di plastica nelle corri-
spondenti aperture sulla lama.
Reintrodurre il supporto di plastica dentro il corpo del
tergipavimento e fissarlo saldamente avvitando i po-
melli di ancoraggio (Foto 19-A) (Foto 18-A). Rimontare
il tergipavimento sul suo supporto (vedi 7.5).
Foto 19
A) Pernio del supporto delle lame del tergipavimento
Foto 20
A) Supporto delle lame del tergipavimento
Foto 21
A) Lama in gomma del tergipavimento
A
A
A
AB B
1616
6.8. RIEMPIMENTO, VISULIZZAZIONE
DEL LIVELLO DI RIEMPIMENTO E
SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
La temperatura dell’acqua o del detergente im-
messo non deve essere superiore ai 50°C
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione (Foto
1 - D), provvedere sempre a svuotare il serbatoio recu-
pero (Foto 3 - C) (vedi 7.9).
6.8.1. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
Il riempimento del serbatoio della soluzione deter-
gente NON deve essere effettuato con la macchina in
posizione sollevata.
- Versare nel serbatoio la quantità richiesta del
prodotto chimico, considerando la quantità per-
centuale (%) del fornitore, riferita alla capacità
del serbatoio pieno indicata nella scheda del pro-
dotto.
Utilizzare esclusivamente prodotti idonei al pavi-
mento ed allo sporco da rimuovere.
- Versare l’acqua nell’apertura di carico posta nella
parte anteriore della macchina (Foto 22 - A).
Utilizzare sempre detergenti non schiumogeni
- Non lasciare incustodita la gomma dell’acqua per
il riempimento ed inserirla completamente nel
serbatoio, potrebbe spostarsi e bagnare parti deli-
cate della macchina.
- Chiudere il serbatoio con il relativo tappo (Foto 22
- B).
BA
Foto 22
A) Apertura per il riempimento del serbatoio solu-
zione con filtro
B) Tappo di chiusura
Lasciare un dislivello di 2 cm fra la bocca del tappo ed
il livello del liquido. Non riempire oltre questa misura!
La macchina è stata progettata per essere impie-
gata con detergenti non schiumogeni e biodegra-
dabili, specifici per lavapavimenti. L’utilizzo di altri
prodotti chimici, (come ad esempio ipoclorito di
sodio, ossidanti, solventi od idrocarburi) può danneg-
giare o distruggere la macchina.
- Seguire le norme di sicurezza specificate nel rela-
tivo paragrafo e sul contenitore del detergente.
- Per una lista completa dei detergenti adeguati di-
sponibili, contattare il costruttore della macchina.
6.8.2. VISUALIZZAZIONE DEL LIVELLO
DI RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
Il livello di riempimento del serbatoio della soluzione
detergente può essere visualizzato tramite il tubo tra-
sparente posto nella parte posteriore della macchina
(Foto 23 - A).
B
A
Foto 23
A) Tubo di scarico del serbatoio soluzione con visua-
lizzazione del livello
B) Tappo per lo scarico del serbatoio soluzione.
6.8.3. SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
Lo svuotamento del serbatoio della soluzione deter-
gente può essere effettuato tramite il tubo traspa-
rente posto nella parte posteriore della macchina
(Foto 23 - A).
- Sganciare il tubo dal suo alloggiamento e posizio-
narlo in corrispondenza di un contenitore o di un
tombino di scarico.
- Togliere il tappo di chiusura del tubo (Foto 23 -B)
ed attendere il completo svuotamento del serba-
toio.
- Terminato lo svuotamento, chiudere il tubo con il
tappo e riagganciarlo nel suo alloggiamento.
1717
6.8.4. PULIZIA DEL FILTRO DELLA SOLUZIONE
DETERGENTE
Assicurarsi che il serbatoio soluzione sia vuoto. Svitare
il tappo del filtro (Foto 24 - A) e rimuovere l’elemento
filtrante in rete metallica.
Lavare l’elemento filtrante con acqua corrente per ri-
muovere le ostruzioni e lo sporco.
Dopo il lavaggio, riposizionare l’elemento filtrante nel
suo alloggiamento e richiudere il filtro avvitando bene
il tappo per evitare perdite durante il funzionamento.
Foto 24
A) Filtro della soluzione detergente
6.9. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
Lo scarico delle acque sporche deve essere effet-
tuato in linea con le normative nazionali. L’utiliz-
zatore ha la completa responsabilità di assicurare
il rispetto di queste regole.
Quando è terminata la soluzione detergente, prima
di procedere al riempimento del serbatoio (vedi 7.8)
occorre sempre svuotare il serbatoio di recupero. In
generale, si può svuotare il serbatoio di recupero tutte
le volte che lo si desidera, anche in fasi intermedie del
ciclo di lavoro.
Il volume del serbatoio di recupero è superiore a
quello per la soluzione detergente, per cui non si
dovrebbe mai verificare una situazione di potenziale
pericolo per il motore di aspirazione; ad ogni buon
conto, cè un galleggiante di sicurezza (Foto 3 - B) che
interviene spegnendo il motore di aspirazione qua-
lora il livello di liquido sporco sia eccessivo.
Se per qualche motivo si nota una perdita di acqua
o schiuma da sotto i serbatoi, spegnere immediata-
mente il motore di aspirazione e procedere allo svuo-
tamento del serbatoio di recupero.
Per scaricare il serbatoio:
- Condurre la macchina nel luogo adatto per lo sca-
rico dell’acqua sporca, preferibilmente un WC o
uno scolo fognario (osservare le regole nazionali
per lo smaltimento delle acque reflue).
- Lo svuotamento del serbatoio di recupero può es-
sere effettuato tramite il tubo situato nella parte
posteriore sinistra della macchina (Foto 25 - A).
- Sganciare il tubo dal suo alloggiamento (Foto 26) e
posizionarlo in corrispondenza del tombino di scarico.
- Stringere il manicotto in gomma per regolare il
flusso di scarico (Foto 26), svitare il tappo di chiu-
sura del tubo ed attendere il completo svuota-
mento del serbatoio.
- Terminato lo svuotamento, riavvitare il tappo di chiu-
sura e riagganciare il tubo nel suo alloggiomento.
Dopo lo svuotamento, verificare la quantità di sporco
residuo nel serbatoio di recupero sollevando il cofano
e, se necessario, lavarlo internamente.
A
Foto 25
A) Tubo di scarico del serbatoio di recupero con flusso
regolabile
Foto 26
Foto 27
A
1818
6.10. REGOLAZIONE DELLA QUANTITA' DI
DETERGENTE NELLA SOLUZIONE DI
LAVAGGIO
La regolazione della quantità di detergente da utiliz-
zare nella soluzione di lavaggio si effettua tramite il
pulsante posto sul pannello dei comandi (FOTO 6 - G).
Premendo il pulsante più volte si aumenta la quantità
di detergente erogata; la diluizione del detergente
erogato viene visualizzata sul display del pannello
dei comandi (FOTO 6 - H) tramite livelli progressivi
evidenziati nel simbolo grafico (FOTO 7).
La percentuale di diluizione del detergente varia in
funzione della quantità di acqua pulita erogata, re-
golabile tramite la leva di controllo (Foto 28) ; con la
leva in posizione di metà erogazione la percentuale
di diluizione è mostrata nella (Foto 28); con la leva in
posizione di erogazione completa la percentuale di
diluizione è mostrata nella (Foto 28)
B
C
A
Foto 28
A) Leva di regolazione del flusso della soluzione de-
tergente
B: Rubinetto chiuso
C: Rubinetto aperto
6.11. GUIDA DELLA MACCHINA
Modello DC 24V
Inserire e girare la chiave di accensione (Foto 4 - H).
Controllare lo stato di carica della batteria tramite
l’indicatore di carica posto sul pannello dei comandi
(Foto 4 - E).
Azionare l’interruttore di accensione della spazzola
(Foto 6 - A).
la spazzola inizierà a girare solo azionando la leva
di comando (Foto 2 - A). Azionare l’interruttore di ac-
censione dell’aspirazione (Foto 6 - B).
Aprire il rubinetto soluzione abbassando la leva do-
saggio detergente (Foto 4 - A).
Abbassare il gruppo aspirante tramite la leva di solle-
vamento del tergipavimento (Foto 4 - B).
Eseguire il lavaggio del pavimento, procedendo len-
tamente in avanti tirando la leva di comando (Foto
2 - A) per azionare la spazzola; al rilascio della leva di
comando la rotazione della spazzola si interromperà
dopo alcuni secondi.
Ricordarsi di sollevare il tergipavimento prima di re-
trocedere per evitare guasti al tergipavimento.
6.12. METODO DI LAVORO
6.12.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
Liberare la superficie da trattare (con strumenti
idonei quali aspiratori, spazzatrici, ecc.) da ogni
residuo solido libero. Se non si procede con questa
operazione preliminare, lo sporco solido potrebbe
impedire il corretto funzionamento del tergipavi-
mento, compromettendo la perfetta asciugatura.
Questa macchina deve essere guidata esclusiva-
mente da personale addestrato.
6.12.2. CONTROLLO STATO DI CARICA DELLA
BATTERIA
La sequenza di luci dell’indicatore di stato di carica
(Foto 14) cambia progressivamente con l’esaurimento
della carica della batteria (luce verde = batteria com-
pletamente carica; luce gialla = batteria carica a metà;
luce rossa = batteria scarica). Quando si accende la
luce rossa, spegnere il motore spazzole, chiudere
l’erogazione soluzione, terminare eventualmente di
asciugare il piccolo residuo umido e portarsi presso
il luogo del caricabatterie per procedere alla ricarica
della batteria.
Le batterie si possono danneggiare irrimediabil-
mente se il livello di carica residua si riduce troppo
(vedere il manuale di uso della batteria), non forzare
la scarica della batteria oltre i limiti fissati dalle sicu-
rezze, spegnendo e riaccendendo la chiave od in nes-
sun altro modo.
6.12.3. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in un unico passaggio. Pre-
parare la macchina come descritto precedentemente
e utilizzarla come descritto nel paragrafo 7.11
Mai utilizzare la macchina senza soluzione de ter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.12.4. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in diversi passaggi. Preparare
la macchina come descritto precedentemente.
Prima operazione:
Eseguire il lavaggio come descritto nel paragrafo 7.11
senza però procedere all’asciugatura del pavimento.
Lasciare che la soluzione detergente faccia effetto
sullo sporco, secondo quanto indicato nelle infoma-
zioni relative al detergente utilizzato.
Seconda operazione:
Procedere come spiegato nel paragrafo precedente
del “Lavaggio Diretto (7.12.3) per procedere anche
1919
con l’asciugatura del pavimento.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione deter-
gente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.12.5. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
Chiudere l’erogazione del detergente.
Dopo aver asciugato completamente la superficie da
eventuali leggere tracce d’acqua, attendere qualche
secondo, poi sollevare il tergipavimento e spegnere il
motore d’aspirazione.
Dirigersi verso un punto adatto di scarico dei serbatoi;
svuotare e pulire i serbatoi (vedere il paragrafo 7.9).
Spegnere la macchina con la chiave e toglierla dal
quadro.
Procedere, se necessario, alla ricarica della batteria
(vedere il paragrafo relativo).
7. INFORMAZIONI DI MANUTENZIONE
Girare la chiave, toglierla dal quadro comandi e
scollegare il connettore batteria dal cablaggio della
macchina.
Far eseguire gli interventi sull’impianto elettrico
e tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
(particolarmente quelle non esplicitamente descritte
in questo manuale) solo a centri assistenza autorizzati
o a personale tecnico specializzato esperto nel settore
e nelle rilevanti norme di sicurezza.
La regolarità della manutenzione sulla macchina, se-
guendo attentamente le indicazioni del costruttore,
garantisce un migliore rendimento ed una maggiore
durata della macchina.
7.1. SERBATOI
Scaricare i due serbatoi come descritto nei relativi
paragrafi.
Rimuovere lo sporco solido riempiendo e scaricando
i serbatoi fino all’effettiva eliminazione di tutto lo
sporco: utilizzare per l’operazione un tubo di lavaggio
o simili.
Acqua calda oltre i 50°, idropulitrice ad alta pres-
sione o spruzzi troppo violenti possono danneggiare
i serbatoi e la macchina. Lasciare il coperchio dei
serbatoio di recupero sollevato e il tappo del serba-
toio soluzione aperto (solo con macchina a riposo),
in modo che i serbatoi possano asciugarsi ed evitare
così il formarsi di cattivi odori.
7.2. FILTRO DELLA SOLUZIONE DETERGENTE
Per la pulizia del filtro della soluzione detergente,
(Foto 24 - A) procedere come specificato nel para-
grafo 7.8.4.
7.3. TUBO DI ASPIRAZIONE
Staccare il tubo d’aspirazione dal tergipavimento
(Foto 17 - D)
Ora è possibile lavare e liberare il tubo da ostruzioni.
Infilare saldamente il tubo sul corpo del tergipavi-
mento.
7.4. TERGIPAVIMENTO
Non maneggiare il tergipavimento a mani nude, in-
dossare guanti ed ogni indumento protet tivo adatto
per l’operazione.
Staccare il tergipavimento dalla macchina e pulirlo
sotto acqua corrente con una spugna o una spazzola.
Controllare lefficacia ed il consumo delle lame a con-
tatto con il pavimento. Queste hanno il compito di
raschiare la pellicola di detergente ed acqua sul pavi-
mento ed isolare la porzione di superficie per ottenere
la massima depressione del motore di aspirazione: in
questo modo l’asciugatura della macchina è perfetta.
Lavorando continuamente in questo modo, lo spigolo
vivo della lamina tende ad arrotondarsi o deteriorarsi,
compromettendo la perfetta asciugatura, per questo
occorre sostituire le lame del tergipavimento.
Per sostituire le lame consumate, seguire il paragrafo
relativo, girare le lame per consumare gli altri spigoli
vivi o montarne altre nuove.
7.5. ACCESSORI
Rimuovere e pulire le spazzole o i dischi trascinatori.
Controllare attentamente che non ci siano inca-
strati corpi estranei come parti metalliche, viti, tru-
cioli o corde e simili, per evitare di danneggiare il
pavimento e la macchina.
Verificare la planarità di lavoro delle spazzole (con-
trollare se si è verificato un consumo irregolare sulle
spazzole o sui dischi abrasivi)
Utilizzare solamente accessori suggeriti dal costrut-
tore, altri prodotti possono compromettere la sicu-
rezza.
7.6. CORPO MACCHINA
Per pulire il corpo esterno della macchina, utilizzare
una spugna od un panno, aiutandosi, se necessario
con una spazzola morbida per vincere lo sporco osti-
nato. La superficie antiurto della macchina è rugosa
per evitare di evidenziare graffi procurati durante l’u-
tilizzo, tuttavia questa soluzione non facilita l’asporta-
zione di macchie persistenti sulla superficie.
È vietato l’utilizzo di macchine a vapore, di tubi con
acqua corrente o idropulitrice.
7.7. BATTERIE
Batterie PB-ACIDO
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le indica-
zioni qui espresse.
Lasciare scoperte (non completamente immerse nella
soluzione acida) le piastre degli elementi procura una
rapida ossidazione e compromette irrimediabilmente
la funzionalità dell’elemento.
20
La tracimazione di soluzione acida può corrodere la
macchina.
Utilizzare caricabatteria suggeriti dal costruttore e co-
munque adatti al tipo di batteria da caricare.
Ricaricare le batterie sempre in stanze ben ventilate,
esiste il rischio di esplosione!
In caso di inutilizzo delle batterie per un periodo pro-
lungato, scollegare le batterie e provvedere al ripri-
stino della carica entro i limiti di tempo previsti per la
tipologia di batteria impiegata (generalmente ed in
forma precauzionale, non oltre i 3 mesi per le batterie
al Pb-acido/GEL/AGM, 6 mesi per le batterie al Li-ion).
Il costruttore declina ogni responsabilità circa il dan-
neggiamento delle batterie dovuto al mancato ri-
spetto di questa procedura.
7.8. PERIODICITÀ
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
Sarete in grado di ottenere sempre il massimo della
redditività dalla Vostra macchina tenendo sempre a
disposizione il materiale di consumo più comune e
programmando manutenzioni ordinarie e straordi-
narie. Per lelenco di questi ricambi fare riferimento al
proprio rivenditore.
PERIODICITÀ
Al bisogno Dopo ogni
utilizzo Settimanalmente Mensilmente
Smontaggio e lavaggio del tergipavimento X
Svuotamento del serbatoio di recupero X
Svuotamento, risciacquo o disinfezione del serbato di recupero X
Ricarica delle batterie X X
Controllo del livello del liquido delle batterie X
Smontaggio delle spazzole e controllo dello stato di usura. Verificare
che non ci siano elementi estranei che impediscono il movimento o
l’efficacia degli organi di pulizia.
X
Controllo visivo dello stato generale della macchina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non siano inta-
sati o ostruiti X
Controllo usura delle lame di aspirazione X
Smontaggio e pulizia del filtro della soluzione detergente X
Pulizia generale del piatto spazzole, supporto e tergipavi-
mento X
Verificare i movimenti di salita e discesa del piatto spazzole X
Verificare i movimenti di salita e discesa del tergipavimento X
Ingrassaggio delle parti in movimento X
Controllare il cavo di apertura del rubinetto della soluzione deter-
gente X
Pulizia delle tubazioni con liquido anticalcare X
21
8. INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DI
ESERCIZIO
Queste indicazioni servono per capire le cause di
alcuni problemi a fronte di determinati tipi di incon-
venienti; per il tipo di azione da eseguire si prega
comunque di far riferimento alle sezioni specifiche
sottostanti.
8.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
La chiave non è inserita o correttamente girata.
Inserire e girare la chiave in posizione “1” o di mac-
china accesa.
Il connettore della batteria è staccato o mal collegato
al connettore del cablaggio principale.
Collegare saldamente i due connettori.
La macchina si sta ricaricando.
Terminare la ricarica.
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
8.2. NON GIRA LA SPAZZOLA
Non è selezionato l’interruttore del motore spazzola.
Premere il pulsante per attivare la spazzola.
E’ intervenuta la protezione termica del motore della
spazzola, il motore si è surriscaldato.
Verificare il motivo (corde o simili che impediscono il
movimento, superfici eccessivamente sconnesse, ecc.)
e premere il disgiuntore di ripristino.
Il relè del motore od il motore delle spazzole è guasto
Farlo sostituire.
8.3. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
Il serbatoio soluzione è vuoto.
Riempire il serbatoio soluzione, dopo aver svuotato il
serbatoio di recupero.
Il rubinetto di regolazione del flusso è chiuso o quasi
chiuso.
Regolare / aumentare il flusso di uscita soluzione
come desiderato.
Il filtro della soluzione detergente è ostruito in qualche
punto.
Aprire il filtro e pulirlo rimuovendo lo sporco.
8.4. MANCA ASPIRAZIONE
Il tubo di aspirazione non è collegato al tergipavimento
o al serbatoio di recupero.
Collegarlo correttamente
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento
sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
Il motore di aspirazione è spento.
Attivarlo.
Il serbatoio di recupero è pieno.
Svuotarlo.
Il motore di aspirazione non riceve lalimentazione
elettrica o è bruciato.
Verificare i collegamenti e, nel secondo caso, faresosti-
tuire il motore.
8.5. POCA ASPIRAZIONE
Il coperchio del vano di aspirazione sul serbatoio di
recupero non è stato serrato saldamente.
Serrarlo saldamente.
l tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento
od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.6. IL MOTORE SPAZZOLA O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
Fermare la macchina interrompendo l’alimenta-
zione generale staccando il connettore principale
della batteria e contattare il servizio tecnico.
8.7. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
Le lame del tergipavimento sono usurate o trascinano
sporco solido.
Sostituirle o pulirle.
La regolazione del tergipavimento non è corretta, l’a-
vanzamento deve essere esattamente perpendicolare
alla direzione di marcia.
Procedere alla regolazione del tergipavimento.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento
sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.8. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
Non parte la ricarica della batteria.
Controllare che il caricabatteria sia effettivamente col-
legato alla batteria. Consultare il manuale del carica-
batteria.
8.9. LA BATTERIA NON SI CARICA O NON
MANTIENE LA CARICA.
La batteria è nuova e non da il 100% delle prestazioni
attese.
L’accumulatore raggiunge il massimo delle prestazioni
dopo 20-30 cicli di ricarica completi.
Lelettrolito è evaporato e non copre completamente
le piastre.
Controllare il manuale uso e manutenzione del co-
struttore delle batterie.
Vi sono vistose differenze di densità fra i vari elementi
Sostituire la batteria danneggiata.
Consultare sempre il manuale di uso e manutenzione
delle batterie e del caricabatterie, se non si risolve il
problema, contattare il servizio tecnico autorizzato.
Il costruttore NON potrà essere d’aiuto a problemi
causati dall’utilizzo di batterie e caricabatterie non
forniti direttamente.
22
9. CONTROLLO DI ESERCIZIO
9.1. DIAGNOSTICA SEGNALAZIONE ERRORI
Il display posto sul pannello dei comandi (Foto 7) ha
anche la funzione di mostrare eventuali allarmi attivi
sulla macchina relativamente alla scheda di controllo;
in caso di allarme verrà mostrata alternatamente una
sigla ed una descrizione sintetica.
Riportiamo qui di seguito l'elenco dei messaggi di er-
rore con la relativa diagnostica:
Alarm #id Significato Soluzione
1. Intervento shutdown motore tra-
zione
Protezione amperometrica
trazione
Verificare modo d’uso della funzione trazione. Rilevata cor-
rente di lavoro elevata da parte del motore trazione.
2. Intervento shutdown motore spaz-
zole
Protezione amperometrica
spazzole
Verificare modo d’uso della funzione spazzole. Rilevata cor-
rente di lavoro elevata da parte del motore spazzole.
3. Intervento shutdown motore aspi-
razione
Protezione amperometrica
aspiratore
Verificare assorbimento motore aspiratore. Rilevata corrente di
lavoro elevata da parte del motore spazzole.
4. Intervento I2t motore trazione Protezione amperometrica
trazione
Verificare modo d’uso della funzione trazione. Rilevata cor-
rente di lavoro elevata da parte del motore trazione.
5. Intervento I2t motore spazzole Protezione amperometrica
spazzole
Verificare modo d’uso della funzione spazzole. Rilevata cor-
rente di lavoro elevata da parte del motore spazzole.
6. Intervento I2t motore aspirazione Protezione amperometrica
aspiratore
Verificare assorbimento motore aspiratore. Rilevata corrente di
lavoro elevata da parte del motore spazzole.
7. Spegnimento motore spazzole per
batteria scarica Tensione troppo bassa. Corrente di lavoro non sufficiente su scheda funzioni (<90%).
Controllare batteria/ connessioni batteria.
8. Spegnimento motore aspirazione
per batteria scarica Tensione troppo bassa. Corrente di lavoro non sufficiente su scheda funzioni
(<80%). Controllare batteria/ connessioni batteria.
9. Fermo macchina per batteria scarica Tensione troppo bassa. Corrente di lavoro non sufficiente su scheda funzioni.
Controllare batteria/ connessioni batteria.
10. Fermo macchina per batteria so-
vraccarica Sovratensione. Rilevato sovratensione su scheda funzioni. Controllare batteria/
connessioni batteria.
11. Temperatura scheda eccessiva
(fermo trazione)
Temperatura eccessiva su
scheda controllo
Surriscaldamento stadio potenza trazione: verificare assorbi-
menti.
13. Temperatura scheda elevata (dimi-
nuzione trazione al 50%)
Temperatura elevata su
scheda controllo
Surriscaldamento stadio potenza trazione: verificare assorbi-
menti.
14. Errore galleggiante Segnale di stop dal galleg-
giante Svuotare il serbatoio di recupero
15. Errore partenza (accensione chiave
con la presenza operatore premuta)
Leva operatore premuta
prima del fine check scheda
Riavviare la macchina evitando di tener premuta la leva pre-
senza operatore
16. Scheda Solid in stand-by Scheda in modalità iberna-
zione per eccessivo stand-by Riavviare la macchina
18. Comunicazione CanBUS interrotta Mancanza comunicazione
scheda-display Verificare connessioni tra scheda tastiera e funzioni.
27. Motore trazione scollegato Mancanza segnale motore
trazione Verificare connessioni e stato del motore trazione
28. Tensione istantanea batteria ec-
cessiva Sovratensione. Rilevato sovratensione su scheda funzioni. Controllare batteria/
connessioni batteria.
29. Tensione istantanea batteria troppo
bassa Tensione troppo bassa. Tensione non sufficiente su scheda funzioni. Controllare batte-
ria/ connessioni batteria.
23
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad ac-
curati collaudi e sono coperti da garanzia per 12 mesi
da difetti di materiali o di fabbricazione. La garanzia
decorre dalla data di acquisto. Come data di acquisto
vale quella indicata sulla ricevuta fiscale rilasciata al
momento della consegna dell’apparecchio da parte
del Rivenditore. Il costruttore si impegna a riparare
o sostituire gratuitamente quelle parti che entro il
periodo di garanzia si dimostrassero difettose di fab-
bricazione. Difetti non chiaramente attribuiti al mate-
riale o alla fabbricazione verranno esaminati presso
un nostro Centro Assistenza Tecnica o presso la nostra
sede, ed addebitati a seconda delle risultanze. Sono
comunque esclusi dalla garanzia: i danni accidentali,
per trasporto, per incuria o inadeguato trattamento,
per uso ed installazione errati od impropri, non con-
formi alle avvertenze riportate su Iibretto di istruzioni,
e comunque da fenomeni non dipendenti da norma
e funzionamento od impiego dell’apparecchio. La
macchina per riparazione va resa al centro assistenza
completa di tutti i suoi accessori originali unitamente
al documento comprovante l’acquisto; la garanzia
decade qualora l’apparecchio sia stato riparato o
manomesso da terzi non autorizzati; l’incapacità di
fornire il documento d’acquisto originale (leggibile e
completo) da parte dell’utilizzatore o l’impossibilità di
recuperare i numeri di matricola della macchina posti
sul telaio, annulleranno altresì la garanzia. È esclusa
la sostituzione dell’apparecchio ed il prolungamento
della garanzia a seguito di intervenuto guasto. La ri-
parazione viene eseguita presso un nostro Centro As-
sistenza Tecnica Autorizzato, o presso la nostra sede
e deve pervenire in porto franco, e cioè con spese e
responsabilità per il trasporto a carico dell’utilizzatore.
La garanzia non contempla l’eventuale pulizia degli
organi funzionanti, ogni intervento di manutenzione
periodica, la riparazione o sostituzione di parti sog-
gette a normale usura. Il costruttore declina qualsiasi
responsabilità per eventuali danni a persone o cose,
causati da installazione non conforme al manuale o
imperfetto uso dell’apparecchio.
24
CONTENTS
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
1.4. SPECIFIC USE
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
2.2. SCRAPPING OF THE MACHINE
3. HANDLING INFORMATIONS
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
3.3. UNPACKING
3.4. DIMENTIONS AND WEIGHT OF THE
PACKING
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. MACHINE STRUCTURE AND FUNCTIONS
4.2. DIMENSIONS
5. INSTALLATION INFORMATIONS
5.1. BATTERY INSTALLATION
5.1.1. BATTERY CONNECTION
5.2. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
5.3. BATTERY CONFIGURATION
5.4. BOOST MODE
6. OPERATING INFORMATIONS
6.1. MACHINE PREPARATION
6.1.1. LANGUAGE CONFIGURATION
6.2. BATTERY CHARGING
6.3. BRUSH ASSEMBLY / DISASSEMBLY
6.4. SQUEEGEE ASSEMBLY
6.5. SQUEEGEE DISASSEMBLY
6.6. SQUEEGEE ADJUSTMENT
6.7. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
6.8. FILLING, CHECK OF THE FILLING LEVEL AND
DRAINING THE SOLUTION TANK
6.8.1. FILLING OF THE SOLUTION WATER TANK
6.8.2. DISPLAY OF THE FILLING LEVEL OF THE
SOLUTION WATER TANK
6.8.3. DRAINING OF THE SOLUTION WATER TANK
6.8.4. CLEANING OF THE SOLUTION WATER FILTER
6.9. DRAINING THE RECOVERY TANK
6.10. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING SOLUTION
6.11. DRIVING THE MACHINE
6.12. WORK METHOD
6.12.1. PREPARATION AND WARNINGS
6.12.2. BATTERY CHARGE LEVEL CONTROLS
6.12.3. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
6.12.4. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY DIRTY
SURFACES
6.12.5. POSTSCRUBBING OPERATIONS
7. MAINTENANCE INFORMATIONS
7.1. TAN K S
7.2. SOLUTION FILTER CLEANING
7.3. SUCTION HOSE
7.4. SQUEEGEE
7.5. ACCESSORIES
7.6. MACHINE BODY
7.7. B AT T E RIE S
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
8. OPERATING CHECKS INFORMATIONS
8.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
8.2. THE BRUSH DON’T ROTATE
8.3. NOT ENOUGH OR TOO MUCH CLEANING
SOLUTION
8.4. NO SUCTION
8.5. INSUFFICIENT SUCTION
8.6. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
8.7. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
8.8. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
8.9. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
9. OPERATING CHECKS
9.1. MALFUNCTIONS SELFDIAGNOSTIC
10. CONDITIONS OF WARRANTY
25
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
To make it easier to read about and look up various
subjects, refer to the table of contents at the begin-
ning of the section in your language.
This manual has been prepared by the manufacturer
and is an integral part of the product. As such, it must
be kept in a safe place for the machine’s entire service
life until demolition.
The customer must ensure that machine operators
have read or are familiar with the contents of this
manual so that they strictly follow the instructions
described herein.
Constant compliance with the instructions provided
in this manual is the only way to guarantee the best
results in terms of safety, performance, efficiency and
service life of the product you now own. Non- com-
pliance with these rules may cause injuries to people
and damage to the machine, the scrubbed surface
and the environment: in no case can such injuries or
damage be attributed to the manufacturer.
This manual refers in detail to the machine and pro-
vides instructions and descriptions only about the
battery and the battery charger provided.
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
For the sake of clarity and to efficiently highlight
the various aspects of the instructions provided,
terms and symbols were used that are defined and
illustrated here below:
- Machine. This definition replaces the commercial
name to which this manual refers.
- Operator. An operator is considered the person
who normally uses the machine and is familiar
with its operating features but does not have the
specific technical skills to work on that machine.
- Technician. A technician is considered a person
who has the experience, technical education,
legislative and regulatory knowledge that allows
him to carry out any type of required work, and
the ability to recognize and to avoid possible risks
during machine installation, operation, handling
and maintenance.
- INDICATION SYMBOL ( ). Particularly impor-
tant information to avoid machine malfunctions.
- ATTENTION SYMBOL ( ). Very important infor-
mation to avoid serious damage to the machine
and to the environment in which it operates.
- DANGER SYMBOL ( ). Vital information to avoid
serious (or extreme) consequences affecting the
health of persons and causing damage to the
product and the environment in which it operates.
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
The nameplate located in the backside of the ma-
chine contains the following informations:
Manufacturer ID
CE mark
Model code
• Model
Overall power rating
Serial number
Year built
Weight with maximum load
1.4. SPECIFIC USE
This machine is a floor scrubber-drier: it must be used
to scrub and to vacuum liquids of flat, rigid, horizon-
tal, smooth or moderately rough and uniform floors
that are free from obstacles in both civic and indus-
trial environments. Any other use is prohibited.
Please refer very carefully to the safety information
reported in this manual.
The scrubber-drier distributes a quantity of a water
and detergent solution (adjustable) on the surface to
be cleaned, while the brushes remove any dirt on the
ground. The machines suction system, using a ground
squeegee, perfectly dries the liquids and the dirt just
removed from the front brushes in a single pass.
By efficiently combining a cleaning detergent with
various types of brushes (or abrasive disks), the ma-
chine can adapt to all the various combinations of
floors and dirt.
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
This machine was designed and built in accordance
with the fundamental requirements for user safety
and health as set forth in European directives. For this
reason the CE mark was placed on the ID label. The
European directives to which the equipment con-
forms are referenced in the Certificate of conformity
annexed to this manual. This certificate will no longer
be valid if the equipment is modified in any way with-
out the manufacturers prior authorization.
The manufacturer reserves the right to make techni-
cal modifications to the product, without prior notice,
in order to make the necessary technical upgrades or
improvements. For this reason, some details of your
machine may be different from the information in the
sales catalogues or from the illustrations presented
in this booklet. However, this will not reduce safety
or invalidate the information supplied to this regard.
26
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
Carefully read the instruction manual” before
starting, using, performing unscheduled or routine
maintenance or any other work on the machine.
Rigorously comply with all the instructions pro-
vided in this manual and in those for the batteries
and battery chargers (with particular attention to
warnings and danger notices).
The manufacturer will not be held responsible for
injuries to persons or damage to property due to
non-compliance with the aforementioned instruc-
tions.
Before using the machine, make sure that each
part is in the correct position.
The machine can only be used by personnel who
have received appropriate training, who have proven
their skills and who have been expressly assigned to
use it. To avoid unauthorized use, keep the machine in
a place that denies access to unauthorized personnel
when not being used and remove the key from the
control panel.
Minors are prohibited from using the machine.
Do not operate this machine for any other pur-
pose except for the use for which it was specifically
designed. Evaluate the type of building where it will
be utilized and rigorously comply with the current
safety regulations and conditions.
Do not use the machine in places without adequate
lighting, in explosive environments, when harmful dirt
is present (dust, gas, etc.), on roads or public passage-
ways and in outdoor environments in general.
The machine operating temperature range is +4°C
to + 35°C; when not being used, store the machine in
a dry and non-corrosive environment within a tem-
perature range of between + 10°C and + 50°C.
When using the machine under any condition the hu-
midity must range between 30% and 95%.
Never use or vacuum liquids, gases, dry dust,
acids and solvents (e.g. paint thinners, acetone,
etc.), even if diluted, inflammables or explosives
(e.g. petrol, fuel oil, etc.); never vacuum flaming or
incandescent objects.
Do not use the machine on slopes or ramps steeper
than 2%.
For small slopes, do not use the machine sideways,
always handle it with caution and never move back-
wards. When transporting the machine on steeper
ramps or slopes, be very careful to avoid tipping and/
or uncontrolled accelerations.
The machine can be handled on ramps and/or steps only
with the brush head and squeegee lifted off the ground.
Never park the machine on a slope.
Never leave the machine unattended with the key
in and connected; it may be left only after having dis-
connected it and taken the key out and guaranteeing
against accidental movements and, if necessary, dis-
connecting it from the electrical power supply.
Make sure there are no other persons, and children
in particular, in the area where the machine is being
used.
Do not use the machine to transport persons/
things or to tow objects. Do not tow the machine.
Do not use the machine as a support surface for
any weight for any reason.
Do not block the ventilation and heat dispersion
openings.
Do not remove, modify or by-pass the safety de-
vices.
Always use individual safety devices to ensure oper-
ator safety: aprons or safety overalls, non-slip and wa-
terproof shoes, rubber gloves, goggles and earphones,
and masks to protect the respiratory tract. Before start-
ing to work, remove necklaces, watches, ties and other
objects that may cause serious injuries.
Do not insert hands between moving parts.
Do not use detergents that differ from those re-
quired and follow the instructions indicated on the
relative safety sheets. Detergents should be stored
in a place that is inaccessible to children. In case of
contact with the eyes, rinse immediately with copi-
ous amounts of water and, if swallowed, immediately
consult a physician.
Make sure that the battery charger power sockets are
connected to an efficient earthing system and that
they are protected by magneto thermal and differen-
tial circuit breakers.
Follow the battery manufacturers instructions and
comply with legal provisions. The batteries should al-
ways be clean and dry to avoid surface leakage cur-
rents. Protect the batteries against impurities, such as
metallic dust.
Do not place tools on top of the batteries: they
may cause a short-circuit or an explosion.
When using battery acid, rigorously respect the
relative safety instructions. In the presence of par-
ticularly strong magnetic fields, evaluate the possible
effect on electronic control devices.
Never spray water on the machine to clean it.
Recovered fluids contain detergents, disinfectants,
water, as well as organic and inorganic material col-
lected during work operations: dispose of them in
accordance with current legal provisions.
If the machine malfunctions and/or operates inef-
ficiently, turn it off immediately (disconnecting it from
the electric power supply or from the batteries) and
do not tamper with it.
Contact one of the manufacturers technical service
centres.
All maintenance or accessory replacement opera-
27
tions must be carried out in environments with ade-
quate lighting and only after having disconnected the
machine from the electric power supply by detaching
the battery connector.
All work on the electrical system and all mainte-
nance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorized service centers or by special-
ized technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
The machine owner can only use original acces-
sories and spare parts supplied exclusively by the
manufacturer since such parts are the only ones
that guarantee that the equipment will operate
safely without any problems. Do not use parts disas-
sembled from other machines or other kits as spare
parts.
Before each use, check the machine and, in particu-
lar, check that the battery charging cable and the con-
nector are in good condition and safe for use. If they
are not in perfect condition, do not use the machine
for any reason until an authorized specialist repairs
the defective parts.
If foam or liquid is noted, immediately turn off the
suction motor.
Do not use the machine on textile flooring, such as
rugs, carpeting, etc.
Wax, foaming detergents or dispersions along the
hoses may cause serious problems for the machine
or clog the hoses.
2.2. SCRAPPING OF THE MACHINE
If the machine will no longer be used, remove the
batteries and dispose of them in accordance with the
eco-compatibility regulations as set forth in European
standard 91/157/EEC or deposit them in an author-
ized collection centre.
To dispose of the machine, comply with the current
laws where it is used:
- disconnect the machine from the mains and clean
it after emptying any liquids;
- separate the machine into groups of homoge-
neous materials (plastics in accordance with the
recycling symbol, metals, rubber, packing). For
parts containing different materials, contact the
competent authorities;
Each homogeneous group must be disposed of in ac-
cordance with recycling laws.
In addition, it is recommended to eliminate those
parts of the machine that may be dangerous, espe-
cially for children.
As owner of an electrical or electronic product,
you are not allowed by law (according to
EU-Directive 2002/96/EC of 27 January 2003
on waste electrical and electronic equipment
and the particular national laws of the EU-Member
States transforming this Directive) to dispose of this
product or its electrical/electronic accessories as un-
sorted domestic waste. You shall use the designated
gratis possibilities for return instead.
3. HANDLING INFORMATIONS
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
During all lifting or transport operations, make
sure that the packed machine is securely anchored
to prevent it from tipping over or falling accidentally.
Transport vehicle loading and unloading operations
must be carried out with adequate lighting.
The packed machine must be handled using ade-
quate devices, making sure not to damage/strike any
part of the packing, not to tip it over and to be very
careful when placing it on the ground.
All these instructions also apply to the batteries
and the battery charger.
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
When the goods are delivered (machine, battery
or battery charger) by the transporter, carefully check
the condition of the packing and its contents. If the
contents have been damaged, notify the transporter
and reserve the right, in writing (select the word “re-
serve” on the document), to submit a claim for com-
pensation before accepting the goods.
3.3. UNPACKING
Wear safety clothing and use adequate tools to
limit the risks of accidents.
The machine is packed with in a cardboard housing
placed on a wooden crate; to unpack the machine
carry out the following steps:
- Use scissors or clippers to cut and eliminate the
plastic straps.
- Slip off the cardboard housing from the top of the
packed machine.
- Remove the envelops inside and check their
contents (use and maintenance manual, battery
charger connector)
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly
attached to the floor and to the pallet.
Keep all the pieces of the packing since they might be
useful in the future to protect the machine and the
accessories during transport to another location or to
authorized service centers. If not, the packing can be
disposed in accordance with current disposal laws.
28
3.4. DIMENTIONS AND WEIGHT OF THE
PACKING
Volume: 1,26
Weight: machine without batteries
Model 500 mm cleaning width
DC 24V power supply - without traction 129 kg
Model 500 mm cleaning width
DC 24V power supply - with traction 139 kg
Model 550 mm cleaning width
DC 24V power supply - without traction 135 kg
Model 550 mm cleaning width
DC 24V power supply - with traction 145 kg
Model 660 mm cleaning width
DC 24V power supply - with traction 158 kg
Model 660 mm cleaning width DC 24V
power supply
with traction and actuator 160 kg
29
D B
Photo 1
A) Handlebar
B) Knob to access the recovery water tank
C) Cover of the recovery tank
D) Solution water tank
Photo 2
A) Control lever
B) Handlebar
Photo 3
A) Filter for collecting suction debris
B) Floating switch
C) Recovery tank
D) Detergent tank (optional)
A
A C
B
AC
B
D
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. MACHINE STRUCTURE AND FUNCTIONS
30
Photo 5
A) Drain hose of the solution tank
with water level display
B) Recovery tank drain hose
C) Battery charger
D) Battery charger power supply
cable
E) Brush plate lifting/lowering pedal
Photo 4
A) Solution water flow adjustment
lever
B) Squeegee lifting lever
F) Battery charge connector (only
for machines without on-board
battery charger)
H) General ON/OFF key / battery
cutout switch
A
B
FH
A
E
B
D
C
31
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Model 500 mm cleaning width
Model 550 mm cleaning width
All dimensions are in millimetres.
Model 660 mm cleaning width
A
B
G
HC+
C -
F
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
12
Photo 8
Photo 6
Photo 7
Photo 6
A Brush motor operating push button
B Suction motor operating push button
G Detergent outflow adjusting push
button
F Forward/reverse traction push button
selector
C+ Traction speed increase push button
C - Traction speed reduce push button
H Operating informations display
Photo 7
Percentage of dilution of the detergent
1 Dilution with half outflow of clean water
2 Dilution with complete outflow of
clean water
4.2. DIMENSIONS
32
B
A
B
A
Photo 10
Photo 9
A) Closing door of the battery compartment (optional)
B) Squeegee lifting cable
Photo 11
A) Battery compartment with two 12V batteries
B) Closing door of the battery compartment (optional)
Photo 12
Battery connection diagram
5. INSTALLATION INFORMATIONS
5.1. BATTERY INSTALLATION
The battery compartment is located in the rear part
of the solution tank (Photo 9) and to access it is nec-
essary to open the locking door (optional - Photo 9
- A); to allow the opening of the door disconnect the
squeegee lifting cable (Photo 9 - B); to open the door,
lift it up and turn it down, until the brackets stand on
the floor, as shown in (Photo 10).
Place the batteries on the door plain and make the
connection as described in paragraph 6.1.1; after the
battery connection, push them inside the battery
compartment (Photo 11), close the door and recon-
nect the squeegee lifting cable.
5.1.1. BATTERY CONNECTION
Place the general ON/OFF switch ( Photo 4 - H ) in the
OFF position as well as motors switches on the control
panel.
Attach the wiring to the batteries, connecting the
terminals exactly and only to the poles marked
with the same symbol (red wiring "+", black wir-
ing "-") according to the wiring diagram shown in
(Photo 12)
A short circuit of batteries can cause explosions!
33
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Photo 13
Table A
Battery type Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acid ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-
Haze
OFF OFF
AGM
Discover OFF ON
AGM
Optima ON ON
5.2. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
We recommend to call the assistance centre or a tech-
nician if you have problems with the setting given.
The machine is equipped with a battery charger con-
figurated for GEL maintenance free battery.
If you whish to equip the machine with Pb-Acid bat-
teries, AGM or OPTIMA batteries, it is necessary to
change the battery charger settings as follows:
DISPLAY OF THE BATTERY CHARGER SETTINGS
The battery charger settings are shown by the blin-
king of the LED indicator when the battery charger
is switching on:
- the RED LED indicator ( Photo 13 -B ) flashes 2
times = the battery charger is set for PB-Acid bat-
teries
- the GREEN LED indicator ( Photo 13 - C ) flashes 2
times = the battery charger is set for GEL/AGM or
OPTIMA batteries.
- Calibration change when batteries are disconnected.
The battery charger settings will be displayed even
if the battery is not connected.
DIP-SWITCH CONFIGURATION FOR CHARGING
CURVE SETTINGS FOR BATTERY CHARGER CBHD1-XR
24V 12A
Refer to the relevant manufacturer's manual provided.
To set the charging curve type for Pb-Acid, GEL/AGM
or OPTIMA batteries it is necessary to operate on the
dip-switches placed inside the battery charger ( Photo
13 - D ) ( Photo 13 - F ).
To access the dip-switches it is necessary to remove
the lower panel of the battery charger ( Photo 13 - A );
it is also possible to reach the dip-switches by remov-
ing the plastic cap ( Photo 13 - E ).
To configurate the charging curve related to the
different battery type it is necessary to set the dip-
switches as indicated in the Table A here below:
Photo 13
A) Battery charger cover
B) Red “LED - Battery discharged
C) Green “LED” - Battery charged
D) Dip-Switches
E) Plastic cap
F) Dip-Switches for charging curve setting
5.3. BATTERY CONFIGURATION
Photo 6. Keep A and B pressed and turn the power
on key. When calibration is displayed press F too. Re-
lease all the buttons. Press C+ or C- to select “Battery
and press F to confirm. Press C+ or C- to select “Pb-
Acd” or GEL, press F to confirm.
In the main menu select exit” and press F to confirm.
5.4. BOOST MODE
To activate the "boost" mode when the scrubber is
turned on, hold C + for about 3 seconds. The display
will the message "boost": the machine will have the
maximum traction power for 20 seconds to facilitate
the ascent on the ramps; then the standard power will
be automatically reset.
34
6. OPERATING INFORMATIONS
6.1. MACHINE PREPARATION
Before starting to work, wear non-slip shoes,
gloves and any other personal protection device indi-
cated by the supplier of the detergent used or consid-
ered necessary based on the operating environment.
Do the following checks before starting to work.
Refer to the relative sections for a detailed description
of these steps:
Check the battery charge level and charge the battery
if necessary (see 7.2).
Assemble the brush or pad driver (with the abrasive
pad) that are suitable for the surface and work in-
volved (see 7.3).
Assemble the squeegee, check that it is solidly at-
tached and connected to the suction hose and that
the drying blades are not too worn (see 7.5).
Fill the detergent solution tank with a mix of clean water
and non-foaming detergent in an adequate concentra-
tion through the anterior hole. Leave 2 cm between the
mouth of the plug and the level of the liquid (see 7.9).
To avoid risks, become familiar with the machine
movements, carrying out test runs on a large surface
without obstacles.
To obtain the best results in terms of cleaning and
equipment service life, you should do the following
simple but important operations:
- Identify the work area, moving all possible obsta-
cles out of the way; if the surface is very extensive,
work in contiguous and parallel rectangular areas.
- Choose a straight work trajectory and begin work-
ing from the farthest area to avoid passing over
areas that have already been cleaned.
6.1.1. LANGUAGE CONFIGURATION
Photo 6. Keep A and B pressed and turn the power
on key. When calibration is displayed press F too.
Release all the buttons. Press C+ or C- to select lan-
guage” and press F to confirm.
In the main menu select exit” and press F to confirm.
6.2. BATTERY CHARGING
Connect the patch cord to the power cable of the bat-
tery charger ( Photo 15 - A ) and to the mains power.
When switching on, the battery charger CBHD1 will
check the battery voltage and decide whether to start
the charging process. If the battery is not connected
to the battery charger, the red LED will flash
( Photo 14 - A ). If the result of the test is positive after
1 second the charging of the battery can start, with
the red LED on.
The progress of the charging process is shown by
three LED’s: red, yellow and green, as in the whole
range of the battery chargers.
The green LED ( Photo 14 - C ) shows the end of the
charging. Disconnect the battery charger from the
mains power.
For further information refer to the use and safety
manual of the battery charger provided by the ma-
nufacturer.
If the machine is equipped with Pb-Acid batteries,
charge only in a well-ventilated area, remove the re-
covery tank and open the battery plugs.
Follow the steps indicated in the battery manufac-
turer’s operating and safety manual (see the battery
maintenance section).
Use an hydrometer to check the element liquid inten-
sity on a regular basis: if one or more elements are dis-
charged and the others fully charged, the battery has
been damaged and should be replaced or repaired
(refer to the battery service manual).
Photo 15
A) On-board battery charger
B) Battery charger power supply cable
C) Squeegee lifting/lowering lever
Photo 14
AB C
LED
ROSSO
LED
GIALLO
LED
VERDE
C
B
A
35
6.3. BRUSH ASSEMBLY / DISASSEMBLY
Never use the machine if the brush or the pad
driver with abrasive pad are not perfectly installed.
Assembly:
Place the brush on the floor; lift the brush plate using
the foot pedal (Photo 8 - E); place the brush under the
brush plate of the making sure that the mounting
flange of the brush is under the metal coupling of the
machine.
Lower the brush plate and verify the correct position-
ing of the brush.
Turn on the machine with the ignition key.
Select the rotation of the brush through the switch
(Photo 6 - A); start the rotation of the brush with the
control lever (Photo 2 - A): in this way the brush will
couple automatically.
To couple the pad driver follow the same procedure.
Do not allow the length of the rows of brushes to
become lower than 1 cm.
Do not allow the thickness of the abrasive disks to
become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or excessively
thin abrasive disks may damage the machine and the
floor.
Regularly check the wear on these parts before start-
ing to work.
For disassembly or replacing:
Lift the brush plate with foot pedal (Photo 5 - E).
Make sure the ignition key on the control panel is set
to "0".
Holding the brush in the hands, turn it the direction of
the rotation and lower it to release the couplin flange
of the brush plate.
To pull off the pad driver, follow the same procedure.
6.4. SQUEEGEE ASSEMBLY
Avvitare leggermente i pomelli ( Photo 16 - A ) sui
Lightly tighten the knobs (Photo 16 - A) on the fixing
bolts of the squeegee (Photo 18 - B); place the squee-
gee on the support by inserting the pins into the slots
located on the support of the squeegee (Photo 16 - B).
Fix the squeegee to the support tightening the two
knobs (Photo 17).
Firmly insert the suction hose from the machine in the
connection pipe on the squeegee body (Photo 17 - D).
6.5. SQUEEGEE DISASSEMBLY
Disconnect the suction hose from the connection
pipe on the squeegee body (Photo 17 - D).
Loosen the two knobs (Photo 16 - A) and pull the
squeegee to free it from its seat.
6.6. SQUEEGEE ADJUSTMENT
The knob screw placed on the squeegee support
(Photo 17 - B) adjust the squeegee inclination to the
ground. The two red knobs on the sides (Photo 17 - A),
connected to the rear wheels of the squeegee, are to
adjust the pressure of the squeegee on the ground.
When the squeegee is perfectly adjusted, the rear
squeegee blade, sliding as it moves, bends in all
points forming an angle of 45° with the floor.
During the machine work it is possible to operate on
the knobs (Photo 17 - B) (Photo 17 - A) to adjust the
angle and pressure of the squeegee so that the drying
is uniform along the entire length of the squeegee.
Damp patches mean that drying is insufficient; rotate
the adjusting wheels to optimize drying.
Photo 16
A) Squeegee fixing knob
B) Slot for the attaching of the squeegee
Photo 17
A) Knob to adjust the squeegee pressure on the floor
B) Knob to adjust the squeegee inclination to the floor
C) Squeegee wheel
D) Suction hose
B
A
C
D
B
B
A
A
36
6.7. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
Photo 18 -
A) Fixing knobs of the plastic support of the squeegee
blades
B) Fixing bolt of the squeegee
Remove the squeegee from its support (see 7.6).
Completely unscrew the fixing knobs of the plastic
support of the squeegee blades (Photo 18 - A); press
on the bolts of the plastic support of the rubber
blades (Picture 19 - A) on both sides until the plastic
support comes out from the body of the squeegee
(Picture 20 - A).
Remove the rubber blades from the plastic support
by pulling the blade at its end (Photo 21 - A).
Assemble the new rubber blade on the plastic sup-
port, inserting the plastic pins of the support into the
corresponding holes on the blade.
Re-insert the plastic support inside the body of the
squeegee and fix it firmly by tightening the fixing
knobs (Photo 19-A) (Photo 18-A).
Assemble the squeegee on its support (see 7.5).
Photo 19
A) Bolts of the plastic support of the rubber blades
Photo 20
A) Plastic support of the rubber blades
Photo 21
A) Rubber blade of the squeegee
A
A
A
AB B
37
6.8. FILLING, CHECK OF THE FILLING LEVEL
AND DRAINING THE SOLUTION TANK
The temperature of the water or the detergent
should never exceed 50°C
At every filling of the solution tank (Photo 1 - D),
always remember to empty the recovery tank (Photo
3 - C) (see 7.10).
6.8.1. FILLING OF THE SOLUTION WATER TANK
IThe filling of the solution water tank should NOT
be done with the machine in the raised position.
- Pour into the tank the required quantity of the
chemical product, considering the percentage in-
dicated by the supplier, with reference to the full
tank capacity listed on the product sheet.
Use only those products suitable for the floor and
the dirt to be removed.
- Pour water in the filling opening placed in the
front of the machine ( Photo 22 - A ).
Leave 2 cm between the filling opening and the liquid
level. Do not fill beyond this point!
BA
Photo 22
A) Solution tank filling opening with filter
B) Closing cap
The machine have been designed for the use
with non-foaming and biodegradable detergents
made specifically for scrubber-driers.
The use of other chemical products (such as sodium
hypochlorite, oxidizers, solvents or hydrocarbons)
may damage or destroy the machine.
- Follow the safety regulations specified in the rel-
ative section and indicated on the detergent con-
tainer.
- Contact the machine manufacturer to obtain a
complete list of available and suitable detergents.
Always use non-foaming and biodegradable
detergents
- Do not leave the water hose unattended and in-
sert it completely into the tank: the hose might
move and get sensitive parts of the machine wet.
- Close the tank with its plug.
6.8.2. DISPLAY OF THE FILLING LEVEL OF THE
SOLUTION WATER TANK
The filling level of the solution water tank can be
viewed through the transparent hose at the rear of
the machine (Photo 23 - A).
B
A
Photo 23
A) Drain hose of the solution tank with level display
B) Plug of the drain hose
6.8.3. DRAINING OF THE SOLUTION WATER
TANK
The emptying of the solution water tank can be made
through the transparent hose on the back of the ma-
chine (Photo 23 - A).
- Disconnect the hose from its holder and place it
next to a container or a sewer drain.
- Remove the cap of the hose (Photo 23 - B) and wait
for the complete emptying of the tank.
- After the draining, close the hose with the cap and
place it in its slot.
38
6.8.4. CLEANING OF THE SOLUTION WATER
FILTER
Make sure the solution tank is empty.
Unscrew the filter cap (Photo 24 - A) and remove the
inner wire mesh filtering component.
Clean the filtering component with running water to
remove obstructions and dirt.
After washing, replace the filtering component in its
housing and close the filter screwing tightly the cap
to prevent leakage.
A
Photo 24
A) Solution water filter
6.9. DRAINING THE RECOVERY TANK
The dirty water must be drained in accordance with
national regulations.
The user is completely responsible for ensuring com-
pliance with such rules.
When the cleaning solution it is over, before proceed-
ing to fill the tank (see 7.8) it is necessary to always
empty the recovery tank.
In general, the recovery tank can be emptied when-
ever required, and even during intermediate phases
of the work cycle.
The volume of the tank recovery is greater than the
solution tank volume, so you should never experience
a situation of potential danger to the suction motor;
at any rate, there is a safety floating switch (Photo 3 - B
) which stops the suction motor if the level of the dirty
water is excessive.
If water or foam starts leaking from under the
tanks for any reason, immediately turn off the suction
motor and empty the recovery tank.
To drain the tank:
- Carry the machine to a suitable location to drain
the dirty water and preferably near a toilet or a
sewer drain (comply with the national regulations
for waste water disposal).
- The drainage of the recovery tank can be made
through the drain hose placed at the rear left of
the machine (Picture 25 - A).
- Disconnect the hose from its housing (Photo 26)
and place it at the sewer drain.
- Tighten the rubber sleeve to adjust the drain flow
(Photo 26); unscrew the cap of the drain hose and
wait for the complete emptying of the tank.
- After draining, close the hose with the cap and re-
place it in its slot.
After emptying, check the amount of residual dirt in
the recovery tank by lifting the hood and, if necessary,
wash the recovery tank.
A
Photo 25
A) Recovery tank drain hose with adjustable drain flow
Photo 26
Photo 27
39
6.10. ADJUSTING THE AMOUNT OF THE
DETERGENT IN THE CLEANING SOLUTION
The adjustment of the amount of detergent to be
used in the cleaning solution is carried out through
the push selector on the control panel (Photo 6 - G) .
Pressing the selector multiple times will increase the
amount of detergent dispensed; the dilution of the
detergent dispensed is displayed on the control panel
(Photo 6 - G) through progressive levels highlighted in
the graphic symbol (Photo 7).
The percentage of dilution of the detergent varies
depending on the amount of clean water delivered,
adjustable through the control lever (Photo 7); when
the clean water outflow is half of the total possible
amount, the percentage of dilution is shown in (
Photo 28 ); when the clean water outflow is set on
the full amount the dilution percentage is shown in
( Photo 28 ).
B
C
A
Photo 28
A) Water flow adjusting lever
B: tap closed
C: tap opened
6.11. DRIVING THE MACHINE
Model “B” - “BT” DC 24V
- Put the ignition key ( Photo 4 - H ) in and turn ON
the machine.
- Check the battery charge status on the battery
power test placed on the control panel ( Photo 4 - E ).
- Switch ON the brush motor switch ( Photo 6 - A ).
The brush will start the rotation only when the
operator will pull the brush operation lever ( Photo
2 - A ).
- Switch ON the suction motor switch ( Photo 6 - B )
- Open the solution water valve rotating the lever (
Photo 4 - A ).
- Lower the squeegee unit by using the lift/lower
lever ( Photo 4 - B ).
- Wash the floor moving forward slowly, pulling the
brush operation lever ( Photo 2 - A ) to start the
brush rotation and the solution water outlet; re-
leasing the lever the brush rotation will stop after
few seconds.
Remember to lift the squeegee before driving re-
verse to avoid damaging it.
6.12. WORK METHOD
6.12.1. PREPARATION AND WARNINGS
Remove any loose solid residue from the surface
to be treated (using suitable tools, such as vacuum
cleaners, sweepers, etc.). It this is not done, the
solid dirt might prevent the squeegee from oper-
ating correctly, reducing drying efficiency.
Only trained personnel can drive this machine.
6.12.2. BATTERY CHARGE LEVEL CONTROLS
The sequence of lights of the battery power test
( Photo 14 ) shows the battery discharging (green
light = battery fully charged; yellow light = battery
half charged; red light = battery discharged). When
the red light turns on, turn off the brush motor, close
the detergent solution outlet, finish drying the small
residual moisture and go to the battery charging area
to charge the battery.
The battery may be irreparably damaged if the
residual charge level drops too low (see the battery
operating manual). Do not force the battery discharge
beyond the safety limits, turning the key off and on or
in any other manner
6.12.3. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in a single pass.
Prepare the machine as previously described and use
it as described in paragraph 7.11.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.12.4. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in various passes.
Prepare the machine as previously described.
First set of operations:
Wash the floor as described in paragraph 7.11 without
drying the floor Allow the detergent solution to work
on the dirty floor according to what is indicated in the
information relative to the detergent used.
Second set of operations:
Proceed as explained in the previous “Direct Wash-
ing” paragraph (7.12.3) to also proceed with drying
the floor.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.12.5. POST-SCRUBBING OPERATIONS
Close the detergent solution outlet.
After having completely dried any traces of water
on the surface, wait a few seconds and then lift the
squeegee and turn off the suction motor.
Move to a suitable location to drain the tanks; empty
40
and clean the tanks (see 7.10).
Turn OFF the machine and remove the ignition key
from the control panel.
If necessary, charge the battery (see the relative sec-
tion).
7. MAINTENANCE INFORMATIONS
Turn the key, remove it from the control panel and
disconnect the battery from the machine wiring.
All work on the electrical system as well as all main-
tenance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorized service centers or by special-
ized technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
Performing regular maintenance on the machine, and
carefully following the manufacturers instructions,
is the best guarantee for obtaining the best perfor-
mances and extended machine service life.
7.1. TANKS
Drain the two tanks as described in the relative sec-
tions.
Remove any solid dirt by filling and draining the tanks
until all dirt has been eliminated: use a washing hose
or similar tool to do this.
Water hotter than 50°, a high-pressure cleaner or
excessively powerful sprays may damage the tanks
and the machine.
Leave the plugs of the tanks open (only while the ma-
chine is not being used) so that they can dry and thus
prevent the formation of foul odors.
7.2. SOLUTION FILTER CLEANING
To clean the solution water filter (Photo 29 - A)
proceed as specified in section 7.9.4 .
7.3. SUCTION HOSE
Detach the suction hose from the squeegee ( Photo
22 - D ). Now you can wash the hose and remove any
obstructions. Firmly insert the hose on the squeegee
body.
7.4. SQUEEGEE
Do not handle the squeegee with bare hands: wear
gloves and any safety clothing needed to carry out
the operation.
Detach the squeegee from the machine and clean it
under running water using a sponge or a brush.
Check the efficiency and the wear on the strips in con-
tact with the floor.
They are designed to scrape the film of detergent and
water on the floor and to isolate that portion of the
surface to enhance the vacuum of the suction motor:
this ensures that the machine will dry very efficiently.
Working constantly in this manner tends to round or
to deteriorate the sharp edge of the strip, thus reduc-
ing drying efficiently.
This is why the squeegee strips must be replaced.
To replace the worn blades, follow the instructions in
the relative section.
Turn the blades around to wear down the other sharp
corners or to install new ones.
7.5. ACCESSORIES
Remove and clean the brush or the abrasive pad disk.
To avoid damaging the floor and the machine,
carefully check if foreign matter, such as metallic
parts, screws, chips, cords or similar items, has be-
come jammed.
Check that the brushes are flat as they work on the
surface (check for any irregular wear on the brushes
or on the abrasive disks).
If necessary, adjust the slant of the action on the floor.
Use only the accessories recommended by the manu-
facturer: other products may reduce operating safety.
7.6. MACHINE BODY
Use a sponge or a soft cloth to clean the exterior of
the machine and, if necessary, a soft brush to elimi-
nate tough dirt.
The machines shockproof surface is rough to make it
harder to see scratches caused during use.
However, this does not make it easier to remove
tough stains on the surface.
It is prohibited to use steam machines, hoses with
running water and high-pressure cleaners.
7.7. BATTERIES
PB-Acid batteries
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Exposing the element plates (not completely im-
mersed in the acid solution) will lead to rapid oxida-
tion and irreparably reduce the element’s operating
capacities.
An overflowing acid solution may corrode the ma-
chine.
Use battery chargers recommended by the manufac-
turer and, in any case, those that are suitable for the
type of battery to be charged.
Always charge batteries in well-ventilated rooms:
there is an explosion risk! The use of gel or mainte-
nance-free batteries is highly recommended.
GEL batteries
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturers instructions and with all the other
instructions provided in this manual.
Use only those battery chargers recommended by the
manufacturer.
If the batteries are not used for an extended period
41
of time, disconnect them and restore the charge
within the time limits specified for the type of battery
used (generally and as a precaution, no more than 3
months for Pb-acid/GEL/AGM batteries, 6 months for
Li-ion batteries).
The manufacturer accepts no liability for damage to
batteries caused by failure to follow this procedure.
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
For all the operations described herein, refer to the in-
structions and detailed warnings in the relative sections.
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
You’ll always be able to use your machine as effi-
ciently as possible by maintaining a stock of the most
common consumable materials and by scheduling
routine and extraordinary maintenance.
Contact your dealer for a list of these spare parts
8. OPERATING CHECKS INFORMATIONS
8.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
The key isn’t inserted or correctly turned.
Insert and turn the key to position ON.
The battery connector is disconnected or poorly
attached to the main wiring connector.
Firmly connect the two connectors.
The machine is charging.
Complete the charging operation.
The batteries are discharged.
Charge the batteries.
8.2. THE BRUSH DON’T ROTATE
The brush motor switch is not selected.
Press the button to activate the brushes.
The brush motor thermal breaker tripped; the
motor overheated.
Troubleshoot the cause (cords or similar items that
impede movement, surface too rough, etc.) and
press the reset breaker (the first from the top).
The motor relay or the brush motor is broken.
Replace it.
8.3. NOT ENOUGH OR TOO MUCH CLEANING
SOLUTION
The solution water tank is empty.
Fill the solution water tank after having emptied
the recovery tank.
The solution water valve is closed or almost closed.
Adjust/increase the detergent solution outlet flow
by turning the flow adjustment lever.
The solution water filter is dirt and clogged in some
point.
Open the filter and clean it removing the dirt.
When needed After every use Weekly Monthly
Remove and wash the squeegee
X
Drain the recovery tank
X
Drain, rinse with clean water or sanificate the recovery tank
X
Charge the batteries
X X
Check the acid level in the battery cells (if batteries are not maintenance-free)
X
Remove brushes and check for brush wear, foreign bodies and wrapped belts
X
Verify the machine general conditions.
X
Verify that suction hose and conduct are free from obstructions
X
Check the wear of the squeegee rubber blades
X
Open and clean the solution water filter
X
Clean the brush plate, squeegee support and squeegee
X
Check the lifting/lowering of the brush plate.
X
Check the lifting/lowering of the squeegee.
X
Grease the moving parts.
X
Check the control cable for the opening of the solution water tap.
X
Descale water hoses.
X
42
8.4. NO SUCTION
The suction hose is not connected to the squeegee.
Connect it correctly.
The suction hose or the squeegee conduit are ob-
structed.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
The suction motor is turned off.
Activate it.
The recovery tank is full.
Empty it.
The suction motor is not receiving electric power
or is burned.
Check the connections and, for the latter case, re-
place the motor.
8.5. INSUFFICIENT SUCTION
The cover of the suction compartment is not per-
fectly closed.
Close it correctly.
The suction hose or the squeegee conduit are ob-
structed.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.6. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
Stop the machine, cutting off the main power sup-
ply and disconnecting the main battery connector,
and contact the technical service centre.
8.7. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
The squeegee blades are worn or are dragging solid
dirt.
Replace or clean them.
The squeegee adjustment is not correct; the ad-
vancement must be exactly perpendicular to the
running direction.
Adjust the squeegee.
The suction hose or the squeegee conduit are ob-
structed.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.8. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
The battery charge doesn’t start .
Check that the battery charger is connected to the
battery. Consult the battery charger manual.
8.9. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
The batteries are new and do not generate 100% of
the rated performances.
The accumulator reaches the maximum perfor-
mance after 20-30 complete charge cycles.
The electrolyte has evaporated and does not com-
pletely cover the plates.
Check the battery manufacturer’s use and mainte-
nance manual.
There are significant differences in density among
the various elements.
Replace the damaged battery.
Always consult the battery and battery charger use
and maintenance manual. If this does not solve the
problem, contact the authorised technical service
centre.
The manufacturer CANNOT solve problems caused
by using batteries and battery chargers that were not
directly supplied.
43
9. OPERATING CHECKS
9.1. MALFUNCTIONS SELF-DIAGNOSTIC
The display located on the control panel (Photo 7)
also has the function of showing any active alarms on
the machine concerning to the control board oper-
ation; in case of alarm will be shown the code and a
brief description of the error.
Here below is the list of error messages with the cor-
responding diagnostic:
Alarm #id Meaning Solution
1. Traction motor shutdown Amperometric protection
traction motor
Check usage mode of the traction function. High working current has
been detected by the traction motor.
2. Brushes motor shutdown Amperometric protection
Brushes motor
Check usage mode of the brushes function. Detected elevated work
current by the brushes motor.
3. Suction motor shutdown Amperometric protection
suction motor
Check vacuum motor absorption. Detected elevated work current by
the suction motor.
4. Traction motor I2t triggered Amperometric protection
traction motor
Check usage mode of the traction function. High working current has
been detected by the traction motor.
5. Brushes motor I2t triggered Amperometric protection
Brushes motor
Check usage mode of the brushes function. Detected elevated work
current by the brushes motor.
6. Suction motor I2t triggered Amperometric protection
suction motor
Check vacuum motor absorption. Detected elevated work current by
the suction motor.
7. Brushes motor switch off
for run down battery Low voltage Low voltage detected on function board (<90%). Check batteries and
batteries connections.
8. Suction motor switch off for
run down battery Low voltage Low voltage detected on function board (<80%). Check batteries and
batteries connections.
9. Machine stop for run down
battery Low voltage Low voltage detected on function board. Check batteries and batteries
connections.
10. Machine stop for over
charged battery Overcurrent Overvoltage detected on function board. Check batteries and batte-
ries connections.
11. Board temperature too
high (traction stopped)
Control board overheating
(traction stopped) check brush motor/traction motor absorption
13. Board temperature too
high (traction lowered to
50%)
high temperature detect on
control board (traction lowe-
red to 50%)
check brush motor/traction motor absorption
14. Floating switch error Stop signal from floating
switch To empty recovery tank
15. Start error (key switch
on with operator presence
pressed)
User lever pressed before
control board check
Reboot scrubber drier (do not press user lever before control board
check)
16. Solid board in standby Control board freeze status
for excessive stand-by Reboot scrubber drier
18. CanBUS communication
interrupted
Lack of communication
dashboard-board Check connections between the function board and dashboard.
27. Traction motor discon-
nected No traction motor signal Check connections and traction motor status.
28. Battery overcurrent Overcurrent Overvoltage detected on function board. Check batteries and batte-
ries connections.
29. Low battery current Low voltage Low voltage detected on function board. Check batteries and batteries
connections.
44
10. CONDITIONS OF WARRANTY
All our appliances are subjected to rigorous tests and
are covered by warranty against material or manufac-
turing defects for a period of 12 months. The warranty
comes into effect from the date of purchase. The date
of purchase is the date indicated on the receipt issued
by the Reseller when the appliance is consigned. The
manufacturer shall repair or replace any faulty parts
free of charge during the period covered by the war-
ranty. Any defects, which cannot be clearly attributed
to material or manufacturing defects shall be exam-
ined by one of our Technical Service Centres or at our
factory and charged in accordance with the outcome.
The following are anyhow not covered by the war-
ranty: accidental damage during transportation or
handling, accidental damage caused by negligence
or unsuitable conduct, damage due to incorrect or
improper uses or installations which do not conform
with the warnings included in the instruction man-
ual, and anyhow due to unusual events which do
not depend on the running or use of the appliance.
Appliances requiring repair must be delivered at the
Technical Service Centre complete with all their orig-
inal accessories together with proof of purchase. If
the appliance has been repaired or tampered with by
unauthorised third parties, the warranty shall be con-
sidered null and void. The warranty shall also be con-
sidered null and void if the user is not able to produce
an original (legible and complete) document proving
purchase or if it not possible to read the appliance se-
rial number located on the frame. The appliance shall
not be replaced and the warranty shall not be extend-
ed once the appliance has been affected by a fault.
Repairs shall be carried out at one of our Authorised
technical Service Centres or at our factory. Appliances
for repair must be sent carriage free, that is, the user
shall pay and be responsible for carriage. The warran-
ty does not cover the cleaning of working parts, any
scheduled maintenance nor the repair or replacement
of parts subject to normal wear and tear. The manu-
facturer shall not be held liable for damage to persons
or things caused by any installation which does not
comply with the instructions in the manual or faulty
use of the appliance.
4545
SOMMAIRE
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1. BUT DU MANUEL
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.4. USAGE PREVU
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
2.2. DEMOLITION DE LA MACHINE
3. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
3.1. MANUTENTION ET TRANSPORT DE
L'EMBALLAGE
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
3.3. DEBALLAGE
3.4. 4.4 DIMENTIONS ET POIDS DE L’EMBALLAGE
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. STRUCTURE ET FONCTIONS DE LA MACHINE
4.2. DIMENSIONS
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. INSTALLATION DES BATTERIES
5.1.1. BRANCHEMENT DES BATTERIES
5.2. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
5.3. CONFIGURATION BATTERIE
5.4. BOOST MODE
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. PREPARATION DE LA MACHINE
6.1.1. CONFIGURATION LANGUE
6.2. RECHARGE DES BATTERIES
6.3. ACCROCHAGE ET DECROCHAGE DE LA
BROSSE
6.4. MONTAGE DU SUCEUR
6.5. DEMONTAGE DU SUCEUR
6.6. REGLAGE DU SUCEUR
6.7. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
6.8. REMPLISSAGE, VISUALISATION DU
NIVEAU DE REMPLISSAGE ET VIDANGE DU
RESERVOIR DE LA SOLUTION DETERGENTE
6.8.1. REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
6.8.2. VISUALISATION DU NIVEAU DE
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
6.8.3. VIDANGE DU RESERVOIR DE LA SOLUTION
DETERGENTE
6.8.4. NETTOYAGE DU FILTRE DE LA SOLUTION
DETERGENTE
6.9. VIDANGE DU RESERVOIR DE L'EAU DE
RECUPERATION
6.10. GLAGE DE LA QUANTITÉ DU DETERGENT
DANS LA SOLUTION DE NETTOYAGE
6.11. CONDUITE DE LA MACHINE
6.12. METHODE DE TRAVAIL
6.12.1. PREPARATION ET CONSEILS
6.12.2. CONTRÔL DE LETAT DE CHARGE DE LA
BATTERIE
6.12.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
6.12.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES.
6.12.5. OPERATIONS APRESLAVAGE.
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
7.1. R E SE RVOI RS.
7.2. FILTRE DE LA SOLUTION DETERGENTE.
7.3. TUYAU D’ASPIRATION.
7.4. SUCEUR.
7.5. ACCESSOIRES.
7.6. CORPS DE LA MACHINE.
7.7. BAT TE RIES.
7.8. CADENCES.
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES.
8. PETIT GUIDE DE DEPANNAGE
8.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
8.2. LA BROSSE NE TOURNE PAS
8.3. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
8.4. ABSENCE D’ASPIRATION
8.5. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
8.6. LE MOTEUR DE LA BROSSE OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE S’ARRETENT PAS
8.7. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
8.8. LE CHARGEUR NE FONCTIONNE PAS
8.9. LA BATTERIE NE SE CHARGE PAS OU NE
MAINTIENNE PAS LA CHARGE
9. CONTRÔLE D’EXERCICE
9.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION FAUTES
10. CONDITIONS DE GARANTIE
4646
1. INFORMATIONS GENERALES
1.1. BUT DU MANUEL
Afin de faciliter la consultation et la lecture des argu-
ments qui vous intéressent, reportez-vous au sommaire
au début de la section correspondant à votre langue.
Ce manuel a été rédigé par le fabricant et fait partie
intégrale de l'équipement de la machine.
Il doit être conservé en tant que tel pendant toute la
vie de la machine jusqu'à sa mise au rebut.
Le client doit vérifier si le personnel préposé à la
conduite de la machine a bien lu et assimilé le
contenu de ce manuel afin de respecter scrupuleuse-
ment les instructions qu'il reporte.
Seule l'observation constante des prescriptions four-
nies dans ce manuel permettra d'obtenir les meilleurs
résultats du point de vue de la sécurité, des perfor-
mances, de l'efficacité et de la longévité de la machine
en votre possession.
Le non-respect de ces règles peut provoquer des
dommages à l'homme, à la machine, à la surface lavée
et à l'environnement qui ne pourront en aucun cas
être imputés au fabricant.
Ce manuel décrit de façon détaillée la machine et
fournit des indications et des descriptions concernant
exclusivement les batteries et le chargeur de batteries
(optionnels) mis à la disposition par le fabricant.
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
Pour une plus grande clarté et souligner de façon adé-
quate les différents aspects des instructions décrites,
on a eu recours à des termes et à des symboles rédac-
tionnels définis et illustrés ci-dessous:
- Machine. Cette définition remplace la désignation
commerciale à laquelle se réfère ce manuel.
- Opérateur. Ce sont les personnes qui conduisent la
machine et qui sont instruites sur son fonctionnement,
mais qui n'ont pas la compétence technique spécifique
pour pouvoir exécuter les interventions qu'elle requiert.
- Technicien. Ce sont les personnes qui possèdent
l'expérience, la préparation technique, la connais-
sance législative et normative permettant d'effectuer
toutes les interventions nécessaires avec la faculté
de reconnaître et de prévenir les risques potentiels
pendant l’installation, la conduite, la manutention et
l'entretien de la machine.
- SYMBOLE INDICATION ( ) Ce sont des informa-
tions particulièrement importantes pour ne pas en-
dommager la machine.
- SYMBOLE ATTENTION ( ) Ce sont des informa-
tions extrêmement importantes afin de prévenir de
sérieux dommages à la machine et au milieu dans
lequel elle opère.
- SYMBOLE DE DANGER () Ce sont des informations
vitales afin d'éviter de graves (ou extrêmes) consé-
quences à la santé des personnes et de sérieux dom-
mages à la machine et au milieu dans lequel on opère.
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La plaquette d'identification appliquée sous le ta-
bleau de bord, reporte les informations suivantes:
• identification du fabricant
• marque CE
• référence du modèle
• modèle
• puissance nominale totale
• numéro de série (numéro de matricule)
• année de fabrication
• poids total prêt à l'emploi
1.4. USAGE PREVU
La machine en question est une autolaveuse pour
sols: elle a été conçue pour le lavage et l'aspiration de
liquides de sols plats, rigides, aplanis, lisses ou modé-
rément rugueux, uniformes et libres d'obstacles dans
des environnements civils et industriels.
Tout autre usage est interdit.
Vous êtes priés d'observer attentivement les informa-
tions sur la sécurité reportées dans ce manuel.
L'autolaveuse distribue sur la surface à traiter une
quantité de solution (réglable opportunément) d'eau
et de détergent tandis que la brosse élimine la saleté
du sol.
Grâce à l'unité d'aspiration dont elle est équipée, elle
peut sécher parfaitement en un seul passage les li-
quides et la saleté à peine éliminés par les brosses
frontales à travers le suceur.
En associant opportunément un détergent pour le
nettoyage avec les différents types de brosses (ou
disques abrasifs) disponibles, la machine est en me-
sure de s'adapter à tous les types de sols et de saletés.
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
Cette machine a été conçue et fabriquée conformé-
ment aux prescriptions de sécurité et de santé pré-
vues par les normes européennes comme le prouve la
marque CE reportée sur la plaquette d'identification.
Les directives européennes auxquelles la machine fait
référence sont citées dans le Certificat de conformité
joint à ce manuel.
Ce certificat deviendra automatiquement caduc en
cas de modification de la machine non autorisée pré-
alablement par le fabricant.
Dans un souci d'amélioration constante, le fabricant
se réserve le droit d'apporter, sans aucun préavis, des
modifications techniques sur la machine.
Pour cette raison, certains détails de la machine en
votre possession pourraient être différents des indica-
tions et ddes illustrations reportées dans ce manuel,
sans que pour autant, les informations et la sécurité
en soient compromises.
4747
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
Lisez attentivement ce manuel avant de procéder
aux opérations de mise en route, utilisation, entretien
ou n'importe quelle autre intervention sur la machine.
Observez rigoureusement toutes les prescriptions
contenues dans ce manuel et dans ceux relatifs aux
batteries et au chargeur de batteries (avec une atten-
tion particulière aux prescriptions reportant le sym-
bole d'attention et de danger.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dé-
gâts à des personnes ou à des biens provoqués par le
non-respect desdites prescriptions.
Avant d'utiliser la machine, vérifiez l'emplacement
de chaque composant.
La conduite de la machine doit être exclusivement
confiée à un personnel spécialement formé, ayant fait
preuve de son aptitude et qui aura été expressément
chargé de sa conduite.
Pour prévenir toute utilisation intempestive, la ma-
chine doit être remisée dans un endroit inaccessible
à des tierces personnes et après d’avoir retiré la clé
de contact.
La conduite de la machine est interdite aux mineurs.
Cette machine est uniquement destinée à l'usage
pour lequel elle a été conçue.
Evaluez le type d'édifice dans lequel vous opérez et
observez scrupuleusement les règles et les conditions
de sécurité qui y sont en vigueur.
Il est interdit d'utiliser la machine dans des lieux
insuffisamment éclairés, dans des environnements à
risque de déflagrations, en présence de saleté nuisible
à la santé (poussières nocives, gaz, etc.), sur des routes
ou des passages publics ni à l'extérieur en général.
La plage de température d'exercice prévue est
comprise entre +4°C et + 35°C.
La machine doit être remisée dans un endroit sec et
non corrosif où la température doit être comprise
entre + 10°C et + 50°C.
Le taux d'humidité prévu pour la machine dans n'im-
porte quelle condition d'exercice doit être compris
entre 30% et 95%.
Il est interdit d'aspirer des liquides, des gaz, des
poudres sèches, acides et solvants (ex.
diluants pour vernis, acétones, etc.) même s'ils sont
dilués.
Il est aussi interdit d'aspirer des liquides inflammables
ou explosifs (ex.
essence, huile combustible, etc.) de même que des
objets en flammes ou incandescents.
Il est interdit d'utiliser l'autolaveuse sur des déclivi-
tés ou des rampes dépassant 2%.
En cas de déclivités légères, manoeuvrez toujours
avec prudence, sans faire demi-tour ni de manoeuvres
transversales.
Sur des déclivités plus élevées, manoeuvrez toujours
avec prudence en évitant les accélérations incontrô-
lées et prévenir le capotage.
Conduisez à petite vitesse.
Les rampes et/ou les marches doivent être affrontées
avec les brosses et le suceur soulevées.
La machine ne doit jamais être garée sur un sol en
pente.
La machine ne doit jamais être laissée sans surveil-
lance avec la clé de contact connectée.
Avant de quitter la machine, il faut toujours dè-
connecter et retirer la clé de contact, couper l’arrivée
de courant et prendre les mesures pour la protéger
contre toute manoeuvre accidentelle.
Faites très attention aux tierces personnes et en
particulier aux enfants présents dans l'environnement
de travail.
Il est interdit d'utiliser la machine pour le transport
de personnes ou d'objets ou la traction de charges.
Il est interdit de tracter la machine.
Il est interdit d'utiliser la machine pour y poser des
charges sous aucun motif.
Il est aussi interdit d'obstruer les ouvertures de venti-
lation et d'évacuation de la chaleur.
Il est interdit de démonter ou de modifier les dis-
positifs de sécurité.
Le port de l'équipement de protection individuelle
est obligatoire: tablier ou combinaison, chaussures
antidérapantes et imperméables, gants en caout-
chouc, lunettes et oreillettes de protection, masque
pour la protection des voies respiratoires.
Enlevez les bijoux, la montre, la cravate ou tout autre
accessoire qui pourrait être happé pendant l'utilisa-
tion de la machine et provoquer de graves accidents.
Il est interdit de mettre les mains dans les pièces
en mouvement.
N'utilisez pas de détergents différents de ceux
préconisés et suivez le mode d'emploi reporté sur les
fiches de sécurité.
Le détergent doit être rangé dans un endroit inacces-
sible aux enfants.
En cas de contact avec les yeux, rincez immédiate-
ment et abondamment avec de l'eau.
En cas d'ingestion, consultez immédiatement un mé-
decin.
Vérifiez si les prises de courant pour l'alimentation du
chargeur de batteries sont branchées à une mise à la
terre et si elles sont protégées par des disjoncteurs
thermiques et différentiels.
Le mode d'emploi du fabricant des batteries doit
être suivi rigoureusement ainsi que la législation en
la matière.
Les batteries doivent toujours être propres et sèches
dans le but de prévenir les courants de dispersion su-
perficielle.
Protégez les batteries contre les impuretés, comme la
poudre métallique.
Ne posez pas d'outils sur les batteries : danger de
court-circuit et d'explosion.
4848
Suivez scrupuleusement les instructions de sécu-
rité en manipulant l'acide pour batteries.
En cas de champs magnétiques particulièrement
élevés, évaluez l'effet éventuel sur l'électronique de
contrôle.
Ne lavez jamais la machine en dirigeant des jets d'eau
dessus.
Les eaux résiduelles contiennent du détergent,
du désinfectant, de l'eau, de la matière organique et
inorganique récupérés pendant les phases de travail:
elles doivent être traitées selon la législation locale en
la matière.
Débranchez immédiatement la machine en cas de
panne ou de dysfonctionnement.
N'y touchez pas et faites appel à un centre de service
aprèsvente agréé.
Toutes les opérations d'entretien ou de change-
ment des accessoires doivent être effectuées dans un
endroit bien éclairé et seulement après avoir débran-
ché la machine de l'alimentation électrique en ayant
débranché le connecteur des batteries.
Les interventions sur le circuit électrique et toutes
les opérations d'entretien (en particulier celles qui ne
sont pas décrites dans ce manuel) doivent être effec-
tuées auprès de centres de service après-vente agréés
ou par des techniciens spécialisés informés sur la lé-
gislation en vigueur en matière de sécurité.
En cas de réparation, utilisez seulement des pièces
de rechange d'origine car elles offrent la certitude que
l'appareil puisse fonctionner en toute sécurité et sans
inconvénient.
N'utilisez jamais de pièces récupérées sur d'autres
machines.
Avant toute utilisation, vérifiez la machine, en par-
ticulier l'état du câble de recharge des batteries et du
connecteur.
En cas de mauvaises conditions, n'utilisez la machine
sous aucun motif et faites appel à un centre de service
après-vente pour la réparation.
Eteignez immédiatement le moteur d'aspiration en
cas de débordement de mousse ou de liquide.
La machine n'a pas été conçue pour le lavage de
sols en tissu comme la moquette, les tapis, etc.
L'utilisation de cires, shampooings moussants ou des
dispersions le long des tuyaux peut endommager
sérieusement la machine ou obstruer lesdits tuyaux.
2.2. DEMOLITION DE LA MACHINE
A la fin de la vie de la machine, il est conseillé d'en-
lever les batteries et de les traiter dans le respect de
l'environnement conformément à la norme euro-
péenne 91/157/EEC ou de les remettre à un centre de
traitement spécialisé.
La mise au rebut de la machine doit s'effectuer dans
le respect de la législation locale en vigueur en la ma-
tière: - débranchez la machine et vidangez-la de tous
ses liquides, - démontez la machine et triez ses pièces
en fonction de leur composition (plastique pour les
pièces reportant le symbole de recyclage, métal,
caoutchouc, etc.).
En cas de pièces à composition hétérogène, adres-
sez-vous à des centres spécialisés.
Chaque matériau doit être traité conformément à la
législation en matière de traitement des déchets.
Il faudra aussi rendre sans danger les pièces dange-
reuses de la machine, spécialement pour les enfants.
La législation (directive européenne 2002/96/
CE du 27 janvier 2003 relative aux déchets
d'équipements électriques et électroniques
(DEEE) et législations nationales des états
membres de l’UE reprenant celle-ci) interdit au pro-
priétaire d’un appareil électrique ou électronique de
jeter celui-ci ou ses composants et accessoires élec-
triques/électroniques mélangés aux ordures ména-
gères.
Veuillez remettre l’appareil usagé aux points de col-
lecte gratuite indiqués.
3. INFORMATIONS SUR LA
MANUTENTION
3.1. MANUTENTION ET TRANSPORT DE
L'EMBALLAGE
Assurez-vous d'avoir solidement ancré la machine
emballée avant de procéder à sa manutention afin de
prévenir tout capotage ou chutes éventuelles.
Le chargement/déchargement des camions doit s'ef-
fectuer sous un éclairage adéquat.
La machine emballée doit être manutentionnée avec
des engins adaptés en veillant à ne pas endommager/
heurter l'emballage. Ne le renversez pas et posez-le à
terre en procédant avec douceur et prudence.
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
Au moment de la réception de la marchandise
(machine, batteries ou chargeur de batteries), vérifiez
avec attention l'état de l'emballage et de son contenu.
En cas de dégâts apparents, réceptionnez la marchan-
dise "sous réserves" en les mentionnant
sur le bulletin de livraison.
3.3. DEBALLAGE
Endossez l'équipement de protection individuelle
et utilisez les outils adéquats pour limiter les risques
d'accident.
La machine est dans un emballage en carton placée
sur une palette en bois; pour le déballage procédez
de la façon suivante :
- coupez les feuillards en plastique avec des ciseaux
ou autre instrument tranchant,
- enlevez le carton en tirant par le haut,
- enlevez les sachets et vérifiez le contenu (manuel de
mode d'emploi et d'entretien, connecteur pour char-
geur de batteries),
4949
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la ma-
chine à la palette,
- déballez les brosses et le suceur,
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe d'accès entre le sol
et la palette.
Il est conseillé de garder tous les éléments d'embal-
lage car ils peuvent être réutilisés pour transporter
la machine à un autre endroit ou auprès d'un centre
de service après-vente agréé. Sinon ils devront être
éliminés conformément à la législation en vigueur en
la matière.
3.4. 4.4 DIMENTIONS ET POIDS DE
L’EMBALLAGE
Volume: 1,26
Poids: machine sans batteries
Modèle 500 mm
alimentation DC 24V - sans traction 129 kg
Modèle 500 mm
alimentation DC 24V - avec traction 139 kg
Modèle 550 mm
alimentation DC 24V - sans traction 135 kg
Modèle 550 mm
alimentation DC 24V - avec traction 145 kg
Modèle 660 mm
alimentation DC 24V - avec traction 158 kg
Modèle 660 mm
alimentation DC 24V
avec traction et actuateur 160 kg
50
D B
Photo 1
A) Manche
B) Poignée d'accès au réservoir de récupération
C) Coffre de fermeture du logement des batteries et du
réservoir de récupération
D) Réservoir d’eau propre (solution)
Photo 2
A) Levier de comande
B) Manche
Photo 3
A) Filtre pour recueillir les débris de l’aspiration
B) Interrupteur à flotteur
C) Réservoir d’eau sale
D) Réservoir de détergent (en option)
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. STRUCTURE ET FONCTIONS DE LA
MACHINE
A
A C
B
AC
B
D
51
Photo 5
A) Tuyau de vidange du réser-
voir solution avec visualisa-
tion du niveau
B) Tuyau de vidange du réser-
voir de récupération
C) Chargeur des batteries
D) Cable d’alimentation du
chargeur
E) Pédale du levée/descente du
le plateau brosse
Photo 4
A) Levier de réglage du débit de la
solution détergent
B) Levier du levée/descente du
suceur
F) Connecteur pour charger la
batterie (seulement pour les
machines sans chargeur encor-
poré)
H) Clé d’allumage general / coupe-
batterie
A
B
FH
A
E
B
D
C
52
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Modéle 500 mm de largeur du lavage
Modéle 550 mm de largeur du lavage
Toutes les dimentiones sont indiquées en millimetres.
4.2. DIMENSIONS
Modéle 660 mm de largeur du lavage
A
B
G
HC+
C -
F
Photo 6
1 Bouton de commande du moteur
brosses
2 Bouton de commande du moteur d’a-
spiration
3 Bouton de réglage de la quantité du
détergente
4 Bouton sélecteur marche avant / arri-
ère
5 Bouton de sélection pour augmenter
la vitesse d’avancement
6 Bouton de sélection pour la réduction
de la vitesse d’avancement
7 Display des informations de fonction-
nement
Photo 7
Pourcentage de dilution du détergent
1 Dilution avec la moitié de l'écoule-
ment de l'eau propre
2 Dilution avec l'écoulement
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
12
Photo 8
Photo 6
Photo 7
53
B
A
B
A
Photo 10
Photo 9
A) Porte d'accès pour le logement des batteries (op-
tional)
B) Câble de levage du suceur
Photo 11
A) Logement des batteries avec 2 batteries de 12V
B) Porte d'accès pour le logement des batteries
(optional)
Photo 12
Branchement des batteries
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. INSTALLATION DES BATTERIES
Le logement des batteries est situé à l'arrière du réser-
voir de solution ( Photo 9 ) et pour y accéder, vous
devez ouvrir la porte de fermeture ( optional - Photo
9 - A); pour permettre l'ouverture de la porte décon-
necter le câble de levage du suceur ( Photo 9 - B); pour
ouvrir la porte il doit le soulever et le pivoter vers le
bas, jusqu'à les supports reposent sur le sol, comme
représenté en Photo 10.
Placez les batteries sur le plateau et effectuer la con-
nexion comme décrit dans la section 6.1.1; après avoir
branché les batteries, poussez le dans le logement
(Photo 11), fermer la porte et reconnecter le câble de
levage du suceur.
5.1.1. BRANCHEMENT DES BATTERIES
Placer l'interrupteur principal en position d'arrêt ma-
chine ainsi que les contrôles sur le
panneau de commande.
Branchez le câblage de la batterie à la batterie en
branchant les bornes et en respectant exactement la
polarité (câblage rouge “+”, câblage noir “-“) selon le
schéma de branchement montré en (Photo 12 )
Un court-circuit éventuel de la batterie peut provo-
quer des explosions!
54
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Photo 13
Tableau A
Type de batterie Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acido ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
En cas de problèmes avec les réglages faites appel à
un technicien. Le chargeur de la machine est confi-
gurée par le constructeur pour le fonctionnement
avec batteries GEL. Dans le cas l’opérateur désire uti-
liser batteries PB-Acide, AGM ou OPTIMA il faut con-
figurer le charge-batterie selon la procédure suivante:
VISUALISATION DES REGLAGES DE CHARGE DU
CHARGEUR
Les réglages de charge du chargeur sont indiqués
par le clignotement des LED à l’allumage du chargeur:
- LED ROUGE
( Photo 13 - B ) clignote 2 fois = chargeur réglé pour la
charge des batteries PBAcide
- LED VERTE
( Photo 13 - C ) clignote 2 fois = chargeur réglé pour la
charge des batteries OPTIMA ou GEL/AGM
- Pour modifier les réglages du chargeur, il est indi-
spensable de débrancher les batteries.
On peut effectuer cette vérification aussi même que
les batteries ne sont pas branchées.
CONFIGURATION DU DIP-SWITCH POUR LE CHAR-
GEUR CBHD1-XR 24V 12A
Se référer au manuel correspondant du fabricant
fourni.
Pour configurer la courbe de charge pour batteries
PB-Acide, batteries GEL/AGM ou pour batteries OP-
TIMA il faut agir sur les interrupteurs
(Dip-Switch) placées à l’intérieur du chargeur (Photo
13 - D) (Photo 13 - F ).
Pour accéder au Dip-Switch il faut démonter le cou-
vercle du chargeur (Photo 13 - A) ou le bouchon en
plastique (Photo 13 - E).
Pour la configuration de la courbe de charge pour
les différents types de batteries il faut placer les Dip-
Switch SW1 comme indiqué par le Tableau A sui-
vante:
Photo 13
A) Couvercle du chargeur
B) “LED rouge témoin batterie déchargé
C) “LED” verte témoin batterie chargé
D) Interrupteurs Dip-Switch
E) Bouchon pour l’accès au Dip-Switch
F) Interrupteurs Dip-Switch SW1 pour la
configuration de la courbe de charge
5.3. CONFIGURATION BATTERIE
Photo 6 . Maintenir les touches A et B pressées et
tourner la clé de mise sous tension ; quand le message
“réglage” apparaît, presser aussi la touche F. Relâcher
tous les boutons. Presser C+ ou C- pour sélectionner
“Batterie puis presser F pour valider. Presser C+ ou
C- pour sélectionner “Pb-Acd” ou “GEL, presser F pour
valider.
Dans le menu principal, sélectionner l’élément quit-
ter” e presser F pour valider.
5.4. BOOST MODE
Pour activer le mode "boost", tourner le bouton C+
pendant 3 secondes, la machine affichera le message
"boost": l'autolaveuse prendra sa puissance maximale
de traction pendant 20 secondes pour faciliter l'ascen-
sion sur une pente, puis reviendra à sa puissance nor-
male automatiquement.
55
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. PREPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation de la machine requiert le port de
l’équipement de protection individuelle (chaussures
à semelles antidérapantes, gants, etc.) et tout autre
dispositif de protection personnelle indiqué par le
fabricant du détergent ou requis par l’environnement
dans lequel on opère.
Effectuez les opérations préliminaires suivantes.
Reportez-vous aux paragraphes correspondants pour
une description plus détaillée de ces opérations.
Contrôlez le niveau de charge des batteries et rechar-
gez- les en cas de besoin (voir 7.2).
Montez les brosses ou les disques entraîneurs (avec
les disques abrasifs) correspondant à la surface à trai-
ter et au type d’opération à effectuer (voir 7.3).
Montez le suceur, vérifiez sa fixation, son raccorde-
ment au tuyau d’aspiration et l’usure des bavettes
(voir 7.5).
Vérifiez si le réservoir de l’eau sale est vide, videzle
complètement en cas de besoin.
Remplissez le réservoir de solution détergente à
travers le trou antérieur avec de l’eau propre et du
détergent non moussant en respectant le dosage
préconisé. Laissez un espace de 2 cm entre le goulot
du bouchon et le niveau de la solution (voir 7.9).
S’il s’agit d’une première utilisation, il est conseillé
de se familiariser avec la machine en faisant des essais
sur une grande surface libre de tout obstacle.
Pour obtenir les meilleurs résultats en termes de net-
toyage et de longévité de la machine, nous suggérons
quelques simples mais importantes procédures:
- Repérez l’aire de travail en enlevant les obstacles
éventuels. Si la surface est très étendue, opérez par
zones rectangulaires contiguës et parallèles.
- Choisissez une trajectoire rectiligne et commencez
par la zone plus éloignée pour éviter de passer sur des
zones déjà nettoyées.
6.1.1. CONFIGURATION LANGUE
Photo 6 . Maintenir les touches A et B pressées et tour-
ner la clé de mise sous tension ; quand le message
“réglage” apparaît, presser aussi la touche F. Relâcher
tous les boutons. Presser C+ ou C- pour sélectionner
“Langue” puis presser F pour valider. Presser C+ ou C-
pour sélectionner la langue souhaitée. Presser F pour
valider le choix. Dans le menu principal, sélectionner
l’élément quitter” e presser F pour valider.
6.2. RECHARGE DES BATTERIES
Brancher la rallonge au câble d’alimentation du char-
geur ( Photo 15 - B ) et le connecter au réseau élec-
trique. Lorsqu’il est allumé, le chargeur de batteries
effectue un test de la tension de la batterie pour dé-
cider s’il faut démarrer le processus de chargement.
Si la batterie nest pas connectée au chargeur de bat-
teries, la LED témoin de couleur rouge ( Photo 14-A )
commencera à clignoter. Si le test a donné un résultat
positif, après 1 second le processus de chargement de
la batterie peut commencer avec le témoin LED rouge
allumé. Pendent le processus de charge, la progres-
sion de la charge est indiquée par l’allumage progres-
sif du témoins lumineux à LED: rouge, jaune et verte.
La LED verte ( Photo 14 - C ) signale la fin du processus
de chargement.
Débrancher le chargeur du réseau électrique.
Suivre les instructions contenues dans le manuel
du constructeur, en particulier les consignes de sécu-
rité et le mode d’emploi. Si la machine est équipée
avec batteries au PBAcide, elle doit être rechargé dans
un lieu bien ventilé. Soulever le réservoir d’eau sale et
dévissez les bouchons de la batterie.
Suivez les instructions du manuel de mode
d’emploi du fabricant de la batterie (cf. paragraphe
entretien batteries). Si la machine est équipée avec
un batterie au PBAcide, contrôler régulièrement l’in-
tensité du liquide des éléments avec le densimètre:
si un ou plusieurs éléments étaient déchargés et les
autres complètement chargés, les batteries devront
être remplacées ou réparées (veuillez vous reporter
au mode d’emploi spécifique des batteries.
6.3. ACCROCHAGE ET DECROCHAGE DE LA
BROSSE
Photo 15
A) Chargeur de batterie
B) Cable d’alimentation électrique du chargeur
C) Levier de levage du suceur
Photo 14
A B C
LED
Rouge
LED
Jaune
LED
Vert
C
B
A
5656
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit parfai-
tement montée sur la machine.
Pour l’accrochage:
Positionner la brosse sur le sol; Soulever le plateau
brosse en utilisant la pédale appropriée ( Photo 8 - E );
Positionner la machine sur la brosse avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique. Al-
lumer la machine avec la clé d’allumage ( Photo 4 - H )
ou l’interrupteur général sur le panneau de comman-
des ( Photo 5 - A ).
Sélectionner la rotation de la brosse avec linterrup-
teur d’actionnement de la brosse ( Photo 5-C ; Photo
6-A; Photo 7-A ) et activer la rotation de la brosse avec
le levier de commande ( Photo 2 - A ): de cette façon
la brosse s’accroche automatiquement.
Pour l’accrochage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
Lépaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement l’usure de ces composants
avant de commencer le travail Pour le décrochage ou
le remplacement:
Soulever le plateau brosse en utilisant la pédale ap-
propriée ( Photo 8 - E );
Assurez-vous que la clé de contact sur le panneau de
commande est réglé sur "0".
Tenant dans ses mains la brosse sous la plaque, le faire
tourner dans le sens de rotation et l'abaisser pour la
libérer de la bride d'accouplement de la plaque de
brosse.
Pour le décrochage du plateau porte-pad suivre la
même procédure
6.4. MONTAGE DU SUCEUR
Serrer légèrement les deux pommeaux (Photo 16 - A)
sur les boulons de fixation du suceur (Photo 18 - B);
enfiler le suceur dans les logements de guidage situés
sur le support suceur (Photo 16 - B).
Fixer le suceur sur le support en serrant les deux pom-
meaux (Photo 17).
Introduisez solidement le tuyau d’aspiration de la
machine (Photo 17 - D) sur le raccor de jonction du
corps du suceur.
6.5. DEMONTAGE DU SUCEUR
Déconnecter le tuyau d'aspiration du corps du suceur
(Photo 17 - D).
Dévisser légèrement les deux pommeaux (Photo 16 -
A ) et tirer vers vous le suceur.
6.6. REGLAGE DU SUCEUR
Le pommeau placé sur le support du suceur (Photo
17 - B) sert pour régler l’inclination du suceur.
Les deux pommeaux rouges (Photo 17 - A ) liés aux
roues du suceur servent pour régler la pression du
suceur sur le sol.
Le parfait réglage du suceur prévoit que la bavette
arrière soit inclinée sur toute sa longueur en formant
un angle de 45° avec le sol.
Pendant l’avancement de la machine, on peut inter-
venir sur les pommeaux de pression et d’inclinaison
(Photo 17 - B) (Photo 17 - A) de façon que le séchage
du sol soit uniforme sur toute la longueur du suceur.
Des zones humides sur le sol indiquent un séchage
insuffisant; agir sur les pommeaux de réglage pour
optimiser le séchage
B
B
A
A
Photo 16
A) Pommeaux de fixation du suceur
B
A
C
D
Photo 17
A) Pommeaux de réglage de la pression du suceur
B) Pommeaux de réglage de linclination du suceur
C) Roues du suceur
D) Tuyau d’aspiration
B) Logement d'accouplement du suceur sur le support
5757
6.7. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Photo 18 -
A) Pommeaux de blocage du support des bavettes
du suceur
B) Broches de blocage du suceur
Démonter le suceur de son support (voir 7.6 ); dévisser
complètement les pommeaux de blocage du support
en plastique de bavettes (Photo 18 - A); pousser sur
les têtes des vis sur lequelles étaient vissés les pom-
meaux (Photo 19 - A) de chaque côté jusqu’a ce que
le corps intérieur en plastique ne sort complètement
(Photo 20 - A).
Défiler les bavettes en tirant sur une extrémité vers
l’autre (Photo 21 - A).
Insérer la nouvelle bavette sur le support plastique
introduisent les broches en plastique dans les trous
correspondants sur la bavette.
Réinsérer le corps en plastique à l'intérieur du corps
du suceur et le fixer solidement en serrant les pom-
meaux de blocage (Photo 19-A) (Photo 18-A).
Remplacer la raclette sur son support (voir 7.5).
A
Photo 19
A) Broches du support des bavettes du suceur
Photo 20
A) Support en plastique de bavettes en caoutchouc
Photo 21
A) Bavette en caoutchouc
A
A
AB B
5858
6.8. REMPLISSAGE, VISUALISATION DU
NIVEAU DE REMPLISSAGE ET VIDANGE
DU RESERVOIR DE LA SOLUTION
DETERGENTE
La température de l’eau ou du détergent ne doit
jamais dépasser les 50°C.
Avant de chaque remplissage du réservoir de la
solution détergente (Photo 1 - D), toujours vider le
réservoir de récupération (Photo 3 - C) (voir 7.9).
6.8.1. REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
Le remplissage du réservoir de la solution déter-
gente ne doit pas être effectuée avec la machine en
position relevée.
- Versez la quantité de détergent préconisée par le
fabricant selon la capacité du réservoir indiquée
sur le mode d'emploi sur l'emballage du produit.
- Utilisez exclusivement des produits adaptés à la
surface et à la saleté à éliminer.
- Verser l'eau dans l'orifice de remplissage situé dans
la partie anterieur de la machine ( Photo 22-A ).
- Laisser toujours un espace de 2 cm entre le goulot
du trou et le niveau du liquide. Ne remplissez pas
au-delà de cette mesure!
BA
Photo 22
A) Orifice de remplissage du réservoir de la solution
détergente avec filtre
B) Bouchon
LLa machine a été conçue pour être utilisée avec
des détergents non moussants et biodégradables
adaptés aux autolaveuses.
L’utilisation d’autres produits chimiques comme
l’hypochlorite de sodium, les oxydants, les solvants
ou les hydrocarbures peut endommager ou détruire
la machine
- Suivre les règles de sécurité indiquées dans le pa-
ragraphe correspondant ainsi que celle reportées
sur l’emballage du détergent.
- Pour une liste complète des détergents adéquats
disponibles, contactez le fabricant de la machine.
Utiliser toujours un détergent à mousse freinée ou
un additif anti-mousse afin d’éviter des dommages au
moteur d’aspiration.
- Ne laisser jamais le tuyau de remplissage d’eau
sans surveillance et introduisez-le complètement
dans le réservoir car sinon il pourrait se déplacer et
mouiller des composants délicats de la machine.
- Fermer le réservoir avec son bouchon ( Photo 22 - B ).
6.8.2. VISUALISATION DU NIVEAU DE
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
Le niveau de remplissage du réservoir de solution
détergente peut être vu à travers le tuyau transparent
à l'arrière de la machine (Photo 23- A).
B
A
Photo 23
A) Tuyau de vidange du réservoir solution avec visua-
lisation du niveau
B) Bouchon pour la vidange du réservoir solution
6.8.3. VIDANGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
La vidange du réservoir de la solution détergente
peut être faite à travers le tuyau transparent sur l'arri-
ère de la machine (Photo 23 - A).
- Décrocher le tuyau de son support et placez-le sur
un conteneur ou d’un trou à l’égout.
- Enlever le bouchon du tuyau (Photo 23 - B) et d'at-
tendre la vidange complète du réservoir.
- Après la vidange, fermer le tube avec le bouchon
et accrocher dans le logement arrière de la ma-
chine (Photo 23 - A).
5959
6.8.4. NETTOYAGE DU FILTRE DE LA SOLUTION
DETERGENTE
Assurez-vous que le réservoir de solution est vide.
Dévissez le bouchon du filtre (Photo 24 - A) et retirez
l'élément de filtrage en maillage métallique.
Rincez le filtre sous l'eau courante pour enlever la sa-
leté et les obstructions.
Après le lavage, repositionner l'élément filtrant dans
son logement et remplacer le filtre, visser le bouchon
pour éviter les fuites pendant le fonctionnement.
Photo 24
A) Filtre de la solution détergente
6.9. VIDANGE DU RESERVOIR DE L'EAU DE
RECUPERATION
La vidange de l'eau sale doit s'effectuer con-
formément à la législation locale en vigueur. L'entière
responsabilité du respect de cette législation revient
au conducteur de la machine.
Lorsque la solution détergente est épuisée, il faut
toujours vider le réservoir de l'eau sale avant de
procéder au remplissage (voir 7.8).
Le réservoir de l'eau sale peut être vidé à chaque fois
qu'on le souhaite même en phase intermédiaire du
cycle de travail.
La capacité du réservoir de l'eau sale est supérieure à
celui de la solution détergente. Le moteur d'aspiration
est protégé par un flotteur de sécurité (Photo 3 - B)
qui se déclenche en l'éteignant lorsque le niveau de
l'eau sale dépasse un certain niveau.
Si vous constatez une fuite d'eau ou de mousse
de sous les réservoirs, éteignez immédiatement le
moteur d'aspiration et videz le réservoir de l'eau sale.
Pour vidanger le réservoir de l'eau sale :
Conduisez la machine dans un lieu adapté à la vi-
dange de l'eau sale, de préférence près d'un WC ou
d'un tout à l'égout (observez la législation locale en
vigueur en matière de traitement des eaux usées).
- La vidange du réservoir de récupération peut être
faite à travers le tuyau à l'arrière gauche de la ma-
chine (Photo 25 - A).
- Décrocher le tuyau de son support (Photo 26) et le
placer à la fuite des égouts
- Serrer le manchon en caoutchouc pour ajuster le
débit d'échappement (Photo 26), dévisser le bou-
chon du tuyau et attendre la vidange complète du
réservoir.
- Après la vidange, visser le bouchon et remplacer le
tube dans son logement.
Après la vidange, vérifier la quantité de saleté qui
reste dans le réservoir de récupération en soulevant
le capot et, si nécessaire, le laver à l'intérieur.
A
Photo 25
A) Le tuyau de vidange du réservoir de récupération
à débit réglable
Photo 26
Photo 27
A
6060
6.10. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ DU
DETERGENT DANS LA SOLUTION DE
NETTOYAGE
Le réglage de la quantité de détergent à utiliser dans
la solution de nettoyage est effectué au moyen du
selecteur sur le panneau de commande (Photo 6 - G) .
Appuyez sur le selecteur plusieurs fois va augmen-
ter la quantité de détergent distribué; la dilution du
détergent distribuée est représenté sur le panneau de
commande (Photo 6 - G) à travers des niveaux pro-
gressifs mis en évidence dans le symbole graphique
(Photo 6 - H).
Le pourcentage de la dilution du détergent varie en
fonction de la quantité d'eau propre délivrée, réglable
par l'intermédiaire du levier de commande (Photo 7);
lorsque le levier est en position de fournir la moitié
de l'écoulement de l'eau propre, la pourcentage de
dilution est représenté sur la (Photo 28); lorsque le
levier est en position de fournir l'écoulement com-
plète de l'eau propre, la pourcentage de dilution est
représenté sur la (Photo 28)
B
C
A
Photo 28
A) Levier de réglage de l'écoulement de la solution
détergente
B: Robinet fermée
C: Robinet ouvert
6.11. CONDUITE DE LA MACHINE
Modèle DC 24V
Introduire et tourner la clé d’allumage ( Photo 4-H ).
Vérifier la charge des batteries avec l’indicateur su le
panneau de commandes ( Photo 4 - E ).
Si la charge des batteries est suffisante, appuyer sur
“ON” l’interrupteur d’actionnement de la brosse ( Photo
6 - A ) ( Photo 7 - A )
La rotation de la brosse va commencer seulement
avec l’actionnement du levier de commande ( Photo
2 - A );
Appuyer sur “ON” l’interrupteur d’actionnement del’a-
spiration ( Photo 6 - B ) ( Photo 7 - B ).
Ouvrir le robinet de dosage de l’écoulement de laso-
lution détergente avec le levier ( Foto 4 - 4 ) ( Foto 28 ).
Abaisser le suceur avec le levier levée/descente (
Photo 4 - B ).
Abaisser le plateau brosse avec le pédal de levée/de-
scente ( Photo 8 - E ).
Avancer lentement en agissent sur le levier de com-
mand de la brosse ( Photo 2 - A ) pour effectuer le
lavage du sol; en relâchent le levier de commande,
la rotation de la brosse va s’arrêter après quelques
seconds.
N’oubliez pas de soulever le suceur avant de faire mar-
che arrière pour ne pas l’endommager.
6.12. METHODE DE TRAVAIL
6.12.1. PREPARATION ET CONSEILS
Dégagez la surface à traiter (avec des appareils
adaptés comme aspirateurs, balayeuses, etc.) de tout
résidu solide. Cette opération préliminaire est néces-
saire car sinon la saleté solide pourrait empêcher le
bon fonctionnement du suceur et nuirait au séchage.
La conduite de la machine doit exclusivement être
confiée à un personnel formé.
6.12.2. CONTRÔL DE L’ETAT DE CHARGE DE LA
BATTERIE
Les témoins lumineux LED de l’état de charge ( Photo
14 ) s’éteignent progressivement au fur et à mesure de
l’épuisement de la charge (lumière vert=batterie com-
plètement chargée; lumière jaune=batterie moyen
chargée; lumiére rouge= batterie faible).
Lorsque le témoin LED rouge s’allume éteignez le
moteur de brosse, fermez la distribution de solution
détergente, terminez éventuellement de sécher le
petit résidu humide et rendez-vous auprès du char-
geur de batterie pour recharger la batterie.
La batterie peut s’endommager irrémédiablement
si le niveau de charge résiduelle se réduit trop (cf. le
manuel de mode d’emploi des batteries). Ne forcez
pas la décharge de la batterie au-delà des limites
fixées par les dispositifs de sécurité en éteignant ou
en rallumant la clé de contact ni en aucune autre
façon.
6.12.3. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
Lavage et séchage en un seul passage.
Préparer la machine comme décrit précédemment et
l’user comme décrit ou paragraphe 7.11
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.12.4. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES.
Lavage et séchage en différents passages.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Première opération: Effectuer le lavage comme décrit ou
paragraph 7.11 mais sans procéder au séchage du sol.
6161
Laisser agir quelque temps la solution détergente en
suivant les indications reportées sur le mode d’emploi
du produit.
Deuxième opération : Procéder comme indiqué dans
le paragraphe précédent “Lavage direct (7.12.3) pour
effectuer le séchage du sol.
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface
6.12.5. OPERATIONS APRES-LAVAGE.
Arrêter la distribution de la solution détergente.
Après avoir éliminé complètement les traînées d’eau
éventuelles, attendre quelques secondes, puis lever le
suceur et arrêter le moteur d’aspiration.
Dirigez-vous vers un endroit adapté pour effectuer la
vidange des réservoirs; vider et nettoyer les réservoirs
(cf. paragraphe 7.9).
Arrêter la machine en tournant la clé et retirez-la du
tableau.
En cas de besoin, effectuez la recharge des batteries
(cf. le paragraphe correspondant).
7. INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Tournez la clé de contact, retirez-la du tableau de
bord et déconnectez le connecteur des batteries du
câblage de la machine.
Les interventions sur le circuit électrique et les
opérations d’entretien et de réparation (particulière-
ment celles qui ne sont pas explicitement décrites
dans ce manuel) doivent être effectuées par un cen-
tre de service après-vente agréé ou par un technicien
spécialisé informé de la législation en vigueur.
Le respect des cadences d’entretien et des prescrip-
tions du fabricant est la garantie d’un meilleur rende-
ment et d’une plus grande longévité de la machine.
7.1. RESERVOIRS.
Vidangez les deux réservoirs comme décrit dans les
paragraphes correspondants.
Eliminez la salissure solide en remplissant et en vidant
plusieurs fois les réservoirs jusqu’à l’élimination effec-
tive de toute la saleté: utilisez un tuyau de lavage ou
autre pour l’opération.
De l’eau à plus de 50°, des nettoyeurs à haute pres-
sion ou des jets d’eau trop violents peuvent endom-
mager les réservoirs et la machine.
Laissez les bouchons des réservoirs ouverts (seu-
lement avec la machine au repos) de façon à faire
sécher les réservoirs et prévenir ainsi la formation des
mauvaises odeurs.
7.2. FILTRE DE LA SOLUTION DETERGENTE.
Pour le nettoyage du filtre de la solution détergente (
Photo 24 - A ) suivre l’indications du paragraph 7.8.4 .
7.3. TUYAU D’ASPIRATION.
Démonter le tuyau d’aspiration du raccord situé sur le
corps du suceur ( Photo 17 - D ).
Vous pouvez à présent laver le tuyau et éliminez les
obstructions.
Apres le lavage, enfiler solidement le tuyau sur rac-
cord situé sur le corps du suceur.
7.4. SUCEUR.
Ne manipulez pas le suceur à mains nues, endos-
sez des gants et tout autre équipement de protection
adapté à l’opération.
Démontez le suceur de la machine et nettoyez-la sous
de l’eau courante avec une éponge ou une brosse.
Contrôlez l’efficacité et l’usure des bavettes en con-
tact avec le sol.
Elles ont la fonction de racler la pellicule de détergent
et d’eau sur le sol et d’isoler la portion de surface afin
d’obtenir la dépression maximum du moteur d’aspi-
ration: de cette façon le séchage de la machine sera
parfait.
Au fur et à mesure de son utilisation, l’arête vive de la
lame tend à s’arrondir et à s’user en nuisant ainsi au
parfait séchage.
Les bavettes du suceur doivent donc être changées.
Pour ce faire, suivez les indications du paragraphe
correspondant.
Tournez les bavettes pour user les autres arêtes vives
ou montez des bavettes neuves.
7.5. ACCESSOIRES.
Démontez et nettoyez les brosses ou les disques en-
traîneurs.
Contrôlez soigneusement si des corps étrangers
ne se sont pas encastrés (pièces métalliques, vis, co-
peaux ou cordes et autres) ce qui endommagerait le
sol et la machine.
Vérifiez le niveau des soies des brosses (contrôlez si
une usure irrégulière sest vérifiée sur les brosses ou
les disques abrasifs), en cas de besoin, réglez l’incli-
naison de l’action sur le sol.
Montez seulement les accessoires préconisés par le
fabricant, d’autres pièces pourraient compromettre
la sécurité.
7.6. CORPS DE LA MACHINE.
Pour nettoyer l’extérieur de la machine, utilisez une
éponge ou un chiffon en vous aidant d’une brosse aux
soies douces pour éliminer les taches plus difficiles.
La rugosité de la superficie de la machine, voulue
pour ne pas rendre apparentes les éraflures dues à
l’utilisation, ne facilite par l’élimination des taches
persistantes.
N’utiliser pas des machines à vapeur, ni des tuyaux
d’arrosage ni des nettoyeurs à haute pression.
62
Au
besoin
Après le
travail
Chaque
semaine Mensuellement
Démontage et lavage du suceur X
Vidange du réservoir eau sale X
Vidange, rinçage ou désinfection du réservoir eau sale X
Recharge des batteries X X
Contrôle du niveau du liquide des batteries X
Démontage des brosses et contrôle de l’état d’usure. Vérifier qu’il
y n’ait pas des corps étrangers qui empêchent le mouvement ou
l’efficacité des organes.
X
Contrôle visuel de l’état général de la machine X
Vérifier que les tuyaux et les conduits d’aspiration ne soient pas
bouchés ou obstrués X
Contrôle de l’usure des bavettes d’aspiration X
Démontage et nettoyage du filtre de la solution détergente X
Nettoyage générale du plateu brosses, support et suceur X
Vérifier les mouvements de levée et descente du plateau brosses X
Vérifier les mouvements de levée et descente du suceur X
Graissage des parties en mouvement X
Contrôler le câble d’ouverture du robinet de la solution détergente X
Nettoyage des tuyauterie avec détergent anticalcaire X
7.7. BATTERIES.
Batteries PB-ACIDE
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabriquant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.
Si les plaques des éléments ne sont pas complète-
ment immergées dans l’acide, cela provoque une
oxydation rapide et un dysfonctionnement irrémédia-
ble de l’élément concerné.
Le débordement de l’acide provoque l’oxydation de
la machine.
Utilisez un chargeur de batteries préconisé par le fa-
bricant et adapté au type de batteries à charger.
Les batteries doivent toujours être rechargées dans
un endroit bien ventilé, car il existe un risque dexplo-
sion.
L’utilisation de batteries au gel ou sans entretien est
fortement conseillée.
Batteries GEL
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites ci-
dessous.
Utilisez un chargeur de batteries préconisé par le fa-
bricant.
Si les batteries ne sont pas utilisées pendant une
longue période, les débrancher et rétablir la charge
dans les délais prévus pour le type de batterie utilisé
(généralement et par précaution, un maximum de 3
mois pour les batteries Pb-acide/GEL/AGM, et de 6
mois pour les batteries Li-ion).
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des
dommages causés aux batteries par le non-respect
de cette procédure.
7.8. CADENCES.
Pour toutes les opérations décrites dans ce para-
graphe, reportez-vous aux instructions détaillées dans
les paragraphes correspondants.
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES.
Il est conseillé de tenir toujours à disposition les pièces
de rechange plus fréquentes et de ne jamais négliger
les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire,
ceci afin d’avoir toujours le maximum de productivité
de la machine.
La liste de ces pièces de rechange est disponible au-
près de votre revendeur .
63
8. PETIT GUIDE DE DEPANNAGE
Ces indications servent à comprendre les causes de
certains problèmes par rapport à des inconvénients
précis. Pour le type d’action à effectuer, reportez-vous
aux paragraphes correspondants ci-dessous.
8.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
La clé n’est pas introduite ni tournée correctement.
Introduisez et tournez la clé sur ON
Le connecteur de la batterie est débranché ou mal
branché au connecteur du câblage principal.
Branchez solidement les deux connecteurs.
La machine est en train de recharger la batterie.
Attendez la fin de la recharge.
La batterie est déchargée.
Rechargez la batterie.
8.2. LA BROSSE NE TOURNE PAS
Linterrupteur du moteur de la brosse nest pas
sélectionné.
Appuyez l’interrupteur sur “ON” pour activer la brosse.
Déclenchement du disjoncteur du moteur de la
brosse en raison d’une surchauffe.
Vérifiez et éliminez la raison ayant provoqué la
surchauffe (présence de bouts de ficelle ou au-
tres corps étrangers empêchant le mouvement,
surfaces trop accidentées, etc.) et réenclenchez le
disjoncteur en appuyant dessus.
Le relais du moteur ou le moteur de la brosse est
défectueux.
Changez le relais du moteur ou le moteur de la brosse.
8.3. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
Le réservoir de solution détergente est vide.
Remplissez le réservoir de solution détergente,
après avoir vidé le réservoir de l’eau sale.
Le robinet de réglage de lécoulement de la solu-
tion détergente est fermé ou presque fermé.
Régulez / augmentez le dosage de l’écoulement
de la solution détergente comme souhaité.
Le filtre de la solution détergent est engorgé.
Ouvrez le filtre et le nettoyer.
8.4. ABSENCE D’ASPIRATION
Le tuyau d’aspiration n’est pas raccordé au suceur.
Raccordez correctement le tuyau d’aspiration.
Le tuyau d’aspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
Le moteur d’aspiration est éteint.
Activez le moteur d’aspiration.
Le réservoir de l’eau sale est plein.
Videz le réservoir.
Le courant n’arrive pas au moteur d’aspiration ou
le moteur est grillé.
Vérifiez les branchements et dans changez le mo-
teur dans le deuxième cas.
8.5. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
Le couvercle du logement de l’aspiration n’a pas
été serré solidement.
Serrez-le solidement.
Le tuyau d’aspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.6. LE MOTEUR DE LA BROSSE OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE SARRETENT PAS
Arrêtez la machine en coupant l’alimentation
générale en débranchant le connecteur princi-
pal des batteries et contactez le centre de service
aprèsvente agréé le plus proche
8.7. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
Les bavettes du suceur sont usées ou ont buté
contre de la salissure solide.
Changez les bavettes ou nettoyez-les.
Le suceur nest pas bien réglée, l’avancement doit être
exactement perpendiculaire au sens de la marche.
Procédez au réglage du suceur.
Le tuyau d’aspiration ou le conduit du suceur sont
engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.8. LE CHARGEUR NE FONCTIONNE PAS
La recharge des batteries ne démarre pas
Contrôlez si le chargeur des batteries est effective-
ment branché aux batteries. Consultez le manuel
spécifique du chargeur de batteries.
8.9. LA BATTERIE NE SE CHARGE PAS OU NE
MAINTIENNE PAS LA CHARGE
La batterie est neuf mais elle ne donne pas 100%
des performances attendues
L’accumulateur atteint le maximum de ses perfor-
mances après 20-30 cycles de recharge complets.
Lélectrolyte sest évaporé et ne couvre pas com-
plètement les plaques.
Changez l’élément défectueux.
Consultez toujours manuel d’instructions spécifi-
que des batteries et du chargeur de batteries, si le
problème persiste, contactez le centre de service
aprèsvente agréé le plus proche.
Le fabricant NE PEUT ETRE d’aucune aide en cas de
problèmes dus à des batteries et à un chargeur de
batteries qu’il n’a pas.
64
9. CONTRÔLE D’EXERCICE
9.1. DIAGNOSTIQUE COMMUNICATION
FAUTES
L'écran situé sur le panneau de commande (Photo 6) a
également la fonction de montrer toutes les alarmes
actives sur la machine par rapport à la carte de com-
mande; en cas d'alarme sera montré alternativement
un code et une brève description.
Voici ci-dessous la liste des messages d'erreur avec le
diagnostique correspondant:
Alarm #id Signification Solution
1. Intervention arrêt de sécurité mo-
teur traction
Secteur de puissance traction en-
dommagé
Secteur de puissance traction endommagé: remplacer la
fiche.
2. Intervention arrêt de sécurité mo-
teur brosses
Protection ampérométrique de la
fonction brosses
Verifier l'usage de la fonction brosses. Détecté haut courant
de travail sur le moteur brosses.
3. Intervention arrêt de sécurité mo-
teur aspiration
Protection ampérométrique de la
fonction aspiration
Vérifier l'absorption du moteur d'aspiration. Détecté haut
courant de travail sur le moteur d'aspiration.
4. Intervention I2t moteur traction Secteur de puissance traction en-
dommagé
Secteur de puissance traction endommagé: remplacer la
fiche.
5. Intervention I2t moteur brosses Protection ampérométrique de la
fonction brosses
Verifier l'usage de la fonction brosses. Détecté haut courant
de travail sur le moteur brosses.
6. Intervention I2t moteur aspiration Protection ampérométrique de la
fonction aspiration
Vérifier l'absorption du moteur d'aspiration. Détecté haut
courant de travail sur le moteur d'aspiration.
7. Le moteur brosses sest éteint :
batterie déchargée
La tension est trop faible. L’intensité sur la carte fonctions est insuffisante (<90%).
Contrôler la batterie et ses connexions.
8. Le moteur aspiration sest éteint :
batterie déchargée
La tension est trop faible. L’intensité sur la carte fonctions est insuffisante (<80%).
Contrôler la batterie et ses connexions.
9. La machine s’est arrêtée : batterie
déchargée
La tension est trop faible. L’intensité sur la carte fonctions est insuffisante.
Contrôler la batterie et ses connexions.
10. La machine s’est arrêtée : batte-
rie en surcharge
Surtension. Il a été détecté une surtension sur la carte fonctions. Con-
trôler la batterie et ses connexions.
11. La température sur la carte est
trop élevée (arrêt traction)
La température sur la carte de com-
mande est trop élevée
Surchauffe niveau puissance traction : vérifier les absorp-
tions.
13. La température de la carte est
élevée (la traction diminue de 50%)
La température de la carte de com-
mande est élevée
Surchauffe niveau puissance traction : vérifier les absorp-
tions.
14. Erreur flotteur Le flotteur a envoyé un signal d’arrêt Vider le réservoir d’eau sale
15. Erreur départ (mise sous tension
clé avec la présence opérateur pres-
sée)
Il a été pressé le levier opérateur
pressé avant la fin du contrôle carte
Redémarrer la machine sans maintenir le levier de présence
opérateur pressé
16. Carte Solid en stand-by La carte est passée dans le mode
hibernation suite à une longue
inactivité
Redémarrer la machine
18. La communication CanBUS a été
coupée
La carte et l’afficheur ne communi-
quent pas
Vérifier les connexions entre la carte clavier et les fonctions.
27. Le moteur traction est débran-
ché
Le moteur traction nenvoie pas de
signal
Vérifier les connexions et l’état du moteur traction
28. La tension instantanée de la batte-
rie est trop élevée
Surtension. Il a été détecté une surtension sur la carte fonctions.
Contrôler la batterie et ses connexions.
29. La tension instantanée de la bat-
terie est trop faible
La tension est trop faible. La tension sur la carte fonctions est insuffisante.
Contrôler la batterie et ses connexions.
65
10. CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les appareils sont soumis à des essais rigou-
reux et sont couverts par une garantie de douze (12)
mois à partir de la date d’achat contre les défauts de
matériaux ou de fabrication. Comme date d’achat,
c’est celle figurant sur le ticket de caisse délivré par le
Revendeur qui fait foi. Le fabricant s’engage à réparer
ou à remplacer gratuitement les pièces comportant
un défaut de fabrication pendant la période de ga-
rantie. Les pièces, dont les défauts ne sont pas clai-
rement imputables au matériau ou à la fabrication,
seront examinées auprès d’un Centre de SAV agréé
ou auprès du siège du fabricant et seront ensuite im-
putées en fonction du résultat de l’examen. Ne sont
pas couverts par la garantie les dégats accidentels,
ceux dus au transport, à une négligence d’utilisation,
à un emploi et à une installation erronés et impropres,
non conformes aux prescriptions reportées dans la
notice et de toutes façons tous les dégats dus à des
phénomènes indépendants des règles de fonctionne-
ment ou d’emploi de l’appareil. Lors d’une réparation,
l’appareil doit etre remis au Centre de SAV avec tous
ses accessoires d’origine et le ticket de caisse prou-
vant l’achat. La garantie est caduque si l’appareil a
été réparé ou manipulé par des tiers non autorisés.
Limpossibilité de fournir le document d’achat (lisible
et complet) de la part du client ou l’impossibilité de
récupérer le numéro de série de l’appareil appliqué
sur le chassis annuleront la garantie. Le remplacement
de l’appareil est exclu, ainsi que le prolongement de la
garantie à la suite de dégats intervenus. La réparation
sous garantie est effectuée auprès d’un Centre de SAV
agréé ou auprès du siège du fabricant. Dans ce cas la
pièce doit etre expédiée franco de port, c’est à dire
que le colis voyage aux frais et aux risques du client.
La garantie ne prévoit pas le nettoyage éventuel des
organes fonctionnants, l’entretien ordinaire, la répa-
ration ou le changement de pièces soumises à l’usure
normale. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dégats à des personnes ou à des biens provo-
qués par une installation non conforme à la notice ou
à un emploi imparfait de l’appareil.
66
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
1.3. IDENTIFIZIERUNG DES PRODUKTS
1.4. SACHGEMÄSSER GEBRAUCH
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
2.2. ENTSORGUNG
3. HANDLINGSINFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER VERPACKUNG
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
3.3. AUSPACKEN
3.4. MASSE UND GEWICHT DER VERPACKUNG
4. BEDIENELEMENTE
4.1. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
4.2. ABMESSUNGEN
5. INFORMATIONEN FÜR DEN BATTERIEN
5.1. INSTALLATION DER BATTERIEN
5.1.1. ANSCHLUSS DER BATTERIE
5.2. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
5.3. KONFIGURATION DES BATTERIE
5.4. BOOST BETRIEBSART
6. INFORMATIONEN FÜR DEN GEBRAUCH
6.1. VORBEREITUNG DER MASCHINE
6.1.1. KONFIGURATION SPRACHE
6.2. LADEN DER BATTERIEN
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
6.4. EINBAU DES SQUEEGEES
6.5. AUSBAU DES SQUEEGEES
6.6. EINSTELLUNG DES SQUEEGEES
6.7. WECHSELN DER SQUEEGEEWISCHBLÄTTER
AUS GUMMI
6.8. BEFÜLLEN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS,
FÜLLSTANDSANZEIGE DES
SUNGSBEHÄLTERS UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.8.1. BEFÜLLEN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.8.2. FÜLLSTANDSANZEIGE DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.8.3. ENTLEEREN DESSUNGSBEHÄLTERS
6.8.4. REINIGEN DES FILTERS DER
REINIGUNGSFLÜSSIGKEIT
6.9. ENTLEEREN DES
SCHMUTZWASSERBEHÄLTERS
6.10. DOSIEREN DER MENGE DER
REINIGUNGSFLÜSSIGKEIT IN DER
REINIGUNGSLÖSUNG
6.11. FAHREN DER MASCHINE
6.12. ARBEITSWEISE
6.12.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
6.12.2. PRÜFUNG DES BATTERIELADEZUSTANDS
6.12.3. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN VON
LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.12.4. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
6.12.5. ORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
7.1. BEHÄLTER
7.2. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
7.3. SAUGROHR
7.4. SQUEEGEE
7.5. ZUBEHÖRE
7.6. MASCHINENKÖRPER
7.7. BAT TE RIEN
7.8. HÄUFIGKEIT SIEHE TABELLE
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
8. BETRIEBSKONTROLLE
8.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
8.2. DIE BÜRSTE DREHT SICH NICHT
8.3. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
8.4. KEIN SAUGBETRIEB
8.5. ZU GERINGE SAUGKRAFT
8.6. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
8.7. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
8.8. DAS BATTERIELADEGERÄT FUNKTIONIERT
NICHT
8.9. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
9. BETRIEBSSTEUERUNG
9.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
67
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
Zum leichteren Nachschlagen und Lesen der ge-
wünschten Informationen ist Bezug auf das In-
haltsverzeichnis am Anfang des Abschnittes in der
gewünschten Sprache zu nehmen.
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller der
Maschine zusammengestellt und stellt ein ergänzen-
des Teil des Produktes dar. Daher muss das Handbuch
über die gesamte Lebensdauer der Maschine bis zur
Verschrottung sorgfältig aufbewahrt werden.
Der Kunde hat sich zu vergewissern, dass das Perso-
nal das Handbuch gelesen und den Inhalt desselben
verstanden hat, damit es die hier beschriebenen An-
leitungen genau befolgen kann.
Nur das genaue Befolgen der in diesem Handbuch
enthaltenen Anleitungen und Anweisungen gewähr-
leistet beste Resultate hinsichtlich Sicherheit, Leistun-
gen, Wirksamkeit und Lebensdauer des sich jetzt in
Ihrem Besitz befindenden Produkts. Das Nichtbefol-
gen dieser Vorschriften kann eine potentielle Gefahr
für den Anwender, die Maschine, die gereinigte Ober-
fläche und die Umgebung darstellen; für die daraus
entstehenden Schäden kann der Hersteller auf keinen
Fall verantwortlich gemacht werden.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich detailliert auf
die Maschine und enthält ausschließlich Anleitungen
und Beschreibungen für die Batterien und Batterie-
ladegeräte über die wir verfügen.
1.2. TERMINOLOGIE UND BEDEUTUNG DER
SYMBOLE
Für ein besseres Verständnis und zum Hervorheben
der verschiedenen Aspekte der Anleitungen wurden
Begriffe und Symbole verwendet, die nachstehend
definiert und abgebildet werden:
- Maschine. Dieser Begriff ersetzt die Handelsbe-
zeichnung, auf die sich dieses Handbuch bezieht.
- Bediener. Person oder Personen, die die Maschine
normalerweise bedienen und mit deren Betrieb ver-
traut sind, aber nicht über die spezifische technische
Kompetenz verfügen, die für die Durchführung be-
sonderer Eingriffe erforderlich ist.
- Techniker. Person oder Personen, die über die Erfah-
rung, technische Ausbildung, Kenntnis der Gesetze
und Vorschriften verfügen, die für die Durchführung
besonderer Eingriffe erforderlich ist. Diese Personen
sind in der Lage, Gefahren zu erkennen und zu ver-
meiden, die bei der Installation, dem Gebrauch, dem
Handling und der Wartung der Maschine auftreten
können.
- HINWEISSYMBOL ( ) Diese Informationen sind
besonders wichtig, um Maschinenstörungen zu ver-
meiden.
- ACHTUNGSSYMBOL ( ) Diese Informationen sind
besonders wichtig, um schwere Maschinen- und Um-
weltschäden zu vermeiden.
- GEFAHRSYMBOL () Diese Informationen sind be-
sonders wichtig, um schwere (oder schwerste) Perso-
nen-, Maschinen- und Umweltschäden zu vermeiden.
1.3. IDENTIFIZIERUNG DES PRODUKTS
Das unter dem Armaturenbrett über dem Batterie-
verbinder angebrachte Maschinenschild enthält fol-
gende Informationen:
• Angabe des Herstellers
• CE-Zeichen
• Modellnummer
• Modell
• Gesamt-Nennleistung
• Seriennummer (Kennnummer)
• Baujahr
• Gewicht bei max. Beladung
1.4. SACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Die Maschine, auf die sich dieses Handbuch bezieht,
ist eine Scheuersaugmaschine: Die Maschine kann
zum Waschen und Absaugen von Flüssigkeiten von
ebenen, starren, waagerechten, glatten oder mäßig
rauen gleichmäßigen und hindernislosen Böden in
Zivilgebäuden und Industriegebäuden eingesetzt
werden. Jeder andere Einsatz ist verboten. Wir bitten
Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheits-
hinweise strikt zu befolgen.
Die Scheuersaugmaschine verteilt eine einstellbare
Menge Reinigungslösung aus Wasser und Reini-
gungsmittel auf dem zu behandelnden Boden, wäh-
rend die Bürsten den Schmutz vom Boden entfernen.
Mittels eines auf dem Boden aufliegenden Squeegee
erlaubt die Sauganlage der Maschine das perfekte
Trocknen der Oberflächen und des von den Front-
bürsten aufgenommenen Schmutzes in einem ein-
zigen Durchgang.
Durch eine korrekte Kombination der verschiedenen
Reinigungsmittel mit den verschiedenen verfügbaren
Bürstentypen (oder Schleifscheiben) kann die Ma-
schine an alle Boden- und Schmutztypen angepasst
werden.
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
Diese Maschine wurde unter Berücksichtigung der in
den EWG-Richtlinien enthaltenen Vorschriften zur Ge-
währleistung der Sicherheit und der Gesundheit des
Anwenders entwickelt und gebaut und ist daher mit
dem CE-Zeichen auf dem Maschinenschild versehen.
Die EWG-Richtlinien, denen die Maschine entspricht,
sind in der dem vorliegenden Handbuch beiliegen-
den Konformitätsbescheinigung aufgeführt. Diese
Bescheinigung verliert ihre Gültigkeit, wenn nicht
zuvor mit dem Hersteller vereinbarte Abänderungen
an der Maschine durchgeführt werden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung technische Abänderun-
gen am Produkt vorzunehmen, um das Produkt zu
68
aktualisieren oder technisch zu verbessern. Daher
kann die von Ihnen gekaufte Maschine in kleineren
Details leicht von den in unseren Katalogen oder im
vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen
und Abbildungen abweichen, ohne dass dadurch die
Sicherheit und die entsprechenden Informationen
beeinträchtigt werden.
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
Das “Bedienungsanleitungshandbuch ist vor
dem Einschalten, dem Gebrauch, der Wartung, der
ordentlichen Wartung und jeglichen Eingriffen an
der Maschine aufmerksam zu lesen.
Alle im vorliegenden Handbuch und den Hand-
büchern der Batterie und des Batterieladegeräts
enthaltenen Anweisungen sind strikt zu befol-
gen (insbesondere die Achtungs- und Gefahrhin-
weise).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/oder
Sachschäden, die auf das Nichtbeachten der o.g.
Vorschriften zurückzuführen sind.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist sicherzustel-
len, dass alle Bauteile korrekt positioniert sind.
Die Maschine darf nur von Personen verwendet
werden, die bezüglich des Gebrauchs derselben aus-
gebildet wurden, die zum Bedienen der Maschine
fähig sind, und die ausdrücklich mit dem Gebrauch
der Maschine beauftragt wurden. Zum Verhindern
eines nicht autorisierten Gebrauchs der Maschine ist
dieselbe mit gezogener Standbremse und mit gezo-
genem Zündschlüssel an einem Ort abzustellen, der
Unbefugten nicht zugänglich ist.
Der Gebrauch der Maschine ist nur volljährigen
Personen gestattet.
Die Maschine darf nicht für einen anderen als
den ausdrücklich vorgesehenen Zweck eingesetzt
werden. Bei dem Gebrauch der Maschine ist der je-
weilige Gebäudetyp zu berücksichtigen und es sind
die dort geltenden Sicherheitsbedingungen strikt zu
beachten.
Die Maschine nicht an schlecht beleuchteten
Orten, in explosionsgefährdeter Umgebung, in An-
wesenheit von gesundheitsschädlichem Schmutz
(Staub, Gas, usw.), auf Straßen oder öffentlichen
Wegen sowie im Freien im Allgemeinen verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz bei einer Um-
gebungstemperatur zwischen +4°C und + 35°C ent-
wickelt; bei Nichtgebrauch ist die Maschine in einer
trockenen, nicht korrosiven Umgebung bei einer
Temperatur zwischen + 10°C und + 50°C abzustellen.
Die für den Betrieb und die Lagerung der Maschine
zulässige Feuchtigkeit liegt zwischen 30% und 95%.
Keine brennbaren oder explosiven Flüssigkei-
ten, Gase, Trockenpulver, Säuren und Lösemittel
(z.B. Lösemittel zum Verdünnen von Lack, Azeton,
usw.) oder Benzin, Öl, Treibstoff, usw. ansaugen,
auch wenn diese verdünnt sind; keine brennenden
oder glühenden Gegenstände ansaugen.
Die Maschine nicht auf einem Gefälle über 2% oder
auf Rampen mit einem Gefälle über 2% einsetzen; bei
kleineren Gefällen darf die Maschine nicht quer zum
Gefälle eingesetzt werden, ist immer vorsichtig zu
manövrieren und nicht zu wenden. Beim Transport
auf Rampen oder stärkeren Gefällen ist höchste Auf-
merksamkeit erforderlich, um ein Umkippen sowie
eine unkontrollierte Beschleunigung zu vermeiden.
Immer die niedrigste Geschwindigkeit einstellen!
Rampen und Gefälle ausschließlich mit hochgefahre-
nen Bürsten und Squeegees befahren.
Die Maschine niemals an Gefällen parken.
Die Maschine darf auf keinen Fall bei steckendem
Schlüssel und an das Stromnetz angeschlossenem
Netzstecker unbeaufsichtigt gelassen werden. Vor
dem Verlassen der Maschine ist der Netzstecker und
der Schlüssel zu ziehen und es sind geeignete Maß-
nahmen zu treffen, um zu vermeiden, dass die Ma-
schine sich in Bewegung setzt.
Beim Gebrauch der Maschine ist auf in der Einsatz-
umgebung anwesende Drittpersonen, insbesondere
Kinder, zu achten.
Die Maschine nicht zum Transportieren von Per-
sonen und/oder Gegenständen oder zum Schleppen
von Gegenständen verwenden. Die Maschine nicht
schleppen.
Die Maschine nicht als Ablage für Gegenstände
verwenden.
Die Belüftungs- und Kühlöffnungen nicht bedecken
oder verstopfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen nicht entfernen, ab-
ändern oder umgehen.
Immer die für die Sicherheit des Bedieners erfor-
derliche persönliche Schutzausrüstung verwenden:
Schürze oder Schutzanzug, rutschfestes wasserdich-
tes Schuhwerk, Gummihandschuhe, Schutzbrille und
Gehörschutz, Staubschutzmaske. Vor Arbeitsbeginn
sind Armbänder, Ketten, Uhren, Krawatten und an-
dere Gegenstände abzulegen, die eine potentielle
Gefährdung darstellen und zu schweren Unfällen
führen können.
Nicht mit den Händen zwischen die sich bewegen-
den Maschinenteile greifen.
Keine anderen als die vorgesehenen Reinigungs-
mittel verwenden und die in den jeweiligen Sicher-
heitsblättern enthaltenen Vorsichtsmassnahmen
und Vorschriften beachten. Wir empfehlen, die Rei-
nigungsmittel an einem Kindern unzugänglichen
Ort aufzubewahren. Bei Kontakt mit den Augen sind
die Augen sofort gründlich mit Wasser zu spülen. Bei
Verschlucken der Reinigungslösung ist sofort ein Arzt
aufzusuchen.
Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Stromver-
sorgung des Batterieladegeräts an eine geeignete
Erdungsanlage angeschlossen sind und durch Ther-
69
moschutzschalter und Differentialschalter abgesi-
chert sind.
Wenn die Maschine mit Batterien ausgerüstet wird,
ist darauf zu achten, dass die an der Instrumententafel
angebrachte Entladungsanzeige korrekt eingestellt
ist. Den zuständigen Vertragshändler kontaktieren
oder den spezifischen Abschnitt des Handbuchs
nachschlagen.
Die Anleitungen des Batterieherstellers sind strikt
zu befolgen und die anwendbaren Gesetze sind zu
befolgen. Die Batterien immer sauber und trocken
halten, um Kriechstrom zu vermeiden. Die Batterien
vor Verschmutzungen, wie zum Beispiel Metallstaub,
schützen.
Keine Werkzeuge auf die Batterien legen: Kurz-
schluss- und Explosionsgefahr.
Bei der Verwendung von Batteriesäure sind die
entsprechenden Sicherheitsvorschriften strikt zu be-
folgen. In Anwesenheit von Magnetfeldern sind die
Auswirkungen auf die Kontrollelektronik zu überprü-
fen. Die Maschine auf keinen Fall mit Wasserstrahl rei-
nigen.
Die aufgenommenen Flüssigkeiten enthalten Rei-
nigungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser sowie or-
ganisches und anorganisches Material, das während
der Arbeitsphasen gelöst wurde: Daher müssen diese
Flüssigkeiten gemäß den anwendbaren Gesetzen ent-
sorgt werden.
Bei Defekten und/oder Betriebsstörungen ist die
Maschine sofort abzustellen (von dem Stromnetz
oder den Batterien trennen). Nicht versuchen, die Ma-
schine selbst zu reparieren, sondern ein technisches
Kundendienstcenter des Herstellers kontaktieren.
Alle Zubehörwartungs- und Ersetzungsarbeiten
müssen in gut beleuchteter Umgebung durchge-
führt werden, nachdem die Maschine durch Trennen
des Batterieverbinders von der Stromversorgung ge-
trennt wird.
Alle Eingriffe an der elektrischen Anlage sowie alle
Wartungs- und Reparatureingriffe (insbesondere die
nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch be-
schriebenen Eingriffe) müssen in autorisierten Kun-
dendienstcentern oder durch technisches Personal
mit Erfahrung auf dem Sektor unter Beachtung der
anwendbaren Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden.
Es ist ausschließlich der Einsatz von Originalersatz-
teilen zugelassen, das einzig und allein vom Hersteller
zu beziehen ist, denn nur Originalersatzteile gewähr-
leisten einen einwandfreien und sicheren Betrieb der
Maschine. Keine aus anderen Maschinen ausgebauten
Teile oder andere Ersatzteilkits verwenden.
Vor jedem Gebrauch ist die Maschine zu über-
prüfen und insbesondere ist zu kontrollieren, dass
das Batterieladekabel und der Steckverbinder in ein-
wandfreiem Zustand sind, damit eine sichere Arbeit
gewährleistet werden kann. Wenn diese Teile nicht
in einwandfreiem Zustand sein sollten, darf die Ma-
schine auf keinen Fall vor der Reparatur des defekten
Teiles durch einen zugelassenen Fachmann in Betrieb
gesetzt werden.
Beim Austreten von Schaum oder Flüssigkeiten ist
der Saugmotor sofort abzustellen
Die Maschine nicht auf Textilböden, wie Teppichen,
Teppichboden, usw. verwenden.
Der Gebrauch von Wachs oder Schaum bildenden Rei-
nigungsmitteln sowie Leckagen an den Schläuchen
und Rohren kann zu schweren Betriebsstörungen
der Maschine sowie zum Verstopfen der Leitungen
führen.
2.2. ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/
EG vom 27.Januar 2003 über Elektro- und
Elektronikaltgeräte und der nationalen Ge-
setzgebungen der EU-Mitgliedsstaaten, die diese
Richtlinie umgesetzt haben) verbietet dem Besitzer
eines elektrischen oder elektronischen Gerätes , die-
ses Produkt oderdessen elektrisches/elektronisches
Zubehör als gemeinen Hausmüll zu entsorgen und
macht ihm zur Auflage, das Gerät bei einer entspre-
chenden Sammelstellen zu entsorgen.
Das Produkt kann auch direkt bei dem Händler, bei
dem man ein neues, dem zu entsorgenden gleichwer-
tiges Produkt erwirbt, entsorgt werden.
Lässt man das Produkt einfach in der Umwelt zurück,
können dadurch schwere Schäden an der Umwelt
selbst und der menschlichen Gesundheit verursacht
werden.
Das abgebildete Symbol stellt eine Tonne für
Siedlungsabfälle dar; es ist ausdrücklich untersagt,
den Apparat in diesen Behältern zu entsorgen. Die
Nichtbeachtung der Anweisungen der Richtlinie
2002/96/EG und der ausführenden Verordnungen
der einzelnen EU-Staaten kann verwaltungsrechtlich
bestraft werden.
3. HANDLINGS-INFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER
VERPACKUNG
Während des Hebens und des Transports ist sicher-
zustellen, dass die verpackte Maschine sicher verankert
wurde, damit sie nicht umkippen oder abstürzen kann.
Beim Laden/Abladen der Maschine auf/von Fahrzeu-
gen ist für eine geeignete Beleuchtung zu sorgen.
Beim Handling der verpackten Maschine sind geeig-
nete Mittel einzusetzen; dabei ist darauf zu achten,
dass die Verpackung keinen Stößen ausgesetzt und
nicht beschädigt wird. Die verpackte Maschine nicht
auf den Kopf stellen und sie sanft auf den Boden ab-
setzen.
Diese Anweisungen gelten auch für die Batterien
und das Batterieladegerät.
70
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
Bei der Lieferung der Ware (Maschine, Batterien,
Batterieladegerät) durch den Spediteur ist zu kontrol-
lieren, dass die Verpackung und deren Inhalt keine Be-
schädigungen aufweisen. Falls der Verpackungsinhalt
beschädigt sein sollte, ist der Spediteur diesbezüglich
zu unterrichten und es ist schriftliche eine Schadens-
ersatzforderung niederzulegen, bevor die Ware ange-
nommen wird (auf dem Lieferschein “unter Vorbehalt”
ankreuzen).
3.3. AUSPACKEN
Es ist Schutzkleidung anzuziehen und es sind ge-
eignete Werkzeuge zu verwenden, um die Unfallge-
fahr auf ein Minimum zu reduzieren.
Beim Auspacken der Maschine ist folgendermaßen
vorzugehen:
In Karton verpackte Maschine:
- Die Kunststoffumreifungen mit einer Schere oder
Schlagzange durchtrennen.
- Den Karton hochziehen und entfernen.
- Die Beutel aus dem Innenraum nehmen und deren
Inhalt überprüfen (Gebrauchs- und Wartungshand-
buch, Steckverbinder für Anschluss an das Batterie-
ladegerät).
- Die Metallbügel oder Kunststoffumreifungsbänder
entfernen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befes-
tigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
In Holzverschlag verpackte Maschine:
- Alle Holzwände von der Palette lösen, wobei mit
dem oberen Teil begonnen wird.
- Die Schutzfolie von der Maschine entfernen.
- Die Metallbügel und Kunststoffumreifungen entfer-
nen, die die Maschine an der Palette befestigen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schieben,
wozu eine gut an der Palette und am Boden befes-
tigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
Es wird empfohlen, alle Verpackungselemente auf-
zubewahren, da sie zum Schützen der Maschine und
des Zubehörs bei einem weiteren Transport an einen
anderen Ort oder zu einem autorisierten Kunden-
dienstcenter verwendet werden können. Andernfalls
sind beim Entsorgen des Verpackungsmaterials die
anwendbaren Gesetze zu befolgen.
3.4. MASSE UND GEWICHT DER VERPACKUNG
Volumen: 1,26 m³
Gewicht: Maschine ohne Batterien
Modell 500 mm
Leistungsversorgung DC 24V - ohne Traktion 129 kg
Modell 500 mm
Leistungsversorgung DC 24V - mit Traktion 139 kg
Modell 550 mm
Leistungsversorgung DC 24V - ohne Traktion 135 kg
Modell 550 mm
Leistungsversorgung DC 24V - mit Traktion 145 kg
Modell 660 mm
Leistungsversorgung DC 24V - mit Traktion 158 kg
Modello 660 mm
Leistungsversorgung DC 24V mit Traktion
und Aktuator 160 kg
71
D B
Foto 1
A) Lenkhebel
B) Knob für Schmutzwassertank
C) Abdeckung des Schmutzwassertank
D) Frischwassertank
Foto 2
A) Steuerhebel
B) Lenkhebels
Foto 3
A) Ansauglter
B) Schwimmer Kontrollverschluss
C) Schmutz-wassertank
D) Reinigungmitteltank (optional)
4. BEDIENELEMENTE
4.1. STRUKTUR UND FUNKTIONEN
A
A C
B
AC
B
D
72
Foto 5
A) Schlauch zum Entleeren des
Lösungsbehälters mit Pegel-
stand Anzeige
B) Ablassschlauch schwarzwas-
ser Behälter
C) Batterieladegerät
D) Netzkabel den Batterielade-
gerät
E) Pedal zum Heben des Bürsten-
tellers
Foto 4
A) Bedienungshebel Dosierung
der Wassermenge
B) Bedienungshebel des Saug-
balkens
F) Verbindung für Batterielade-
gerät (nur für Maschinen
ohne eingebautem Batterie-
ladegerät)
H) Schlüsselschalter / Batterie-
Ausschalten
A
B
FH
A
E
B
D
C
73
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Modell 500 mm Waschen Weg
Modell 550 mm Waschen Weg
4.2. ABMESSUNGEN
Modell 660 mm Waschen Weg
A
B
G
HC+
C -
F
Foto 6
A) Schalter für den Motor der Bürste
B) Schalter für den Absaugmotor
G) Schalter Zudosierung Wasser/
Reinigunmittel
F) Vorwärts-/Rückwärtsgangtaste des
Fahrtrichtung
C+ Wahlschalter zum Erhöhen der
Vorschubgeschwindigkeit zu
C- Wahlschalter zum Senken der
Vorschubgeschwindigkeit
H) Anzeige für Funktionshinweise
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
Foto 7
Prozentsatz der Verdünnung der
Reinigungsflüssigkeit
1) Verdünnung mit halber Zufuhr an
sauberem Wasser
2) Verdünnung mit ganzer Zufuhr an
sauberem Wasser
12
Foto 8
Foto 6
Foto 7
74
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Zugangstür zum Batteriegehäuse (Optional)
B) Hebekabel des Fußbodenreinigers
Foto 11
A) Batteriegehäuse mit 2 Batterien zu 12V
A) Zugangstür zum Batteriegehäuse (Optional)
Foto 12
ANSCHLUSS DER BATTERIE
5. INFORMATIONEN FÜR DEN
BATTERIEN
5.1. INSTALLATION DER BATTERIEN
Das Batteriegehäuse befindet im hinteren Bereich des
Lösungsbehälters (Foto 9) und um darauf zugreifen zu
können muss die verschlusstür geöffnet werden (Op-
tional - Foto 9 - A); um die Tür zu öffnen, das Hebeka-
bel des Fußbodenreinigers trennen (Foto 9 - B);
um die Tür zu öffnen muss sie gehoben und solange
nach unten gedreht werden, bis die Halterungsbügel
den Boden berühren; siehe Foto 10. Positionieren Sie
die Batterien auf die Ablage und befolgen Sie Ab-
schnitt 6.1.1 um sie anzuschließen; nachdem Sie die
Batterien angeschlossen haben, schieben Sie diese in
das Innere des Batteriegehäuses (Foto 11), schließen
Sie wieder die Tür und schließen Sie wieder das Hebe-
kabel des Fußbodenreinigers an.
5.1.1. ANSCHLUSS DER BATTERIE
Sicherstellen, dass alle Bedienelemente auf “0” oder
auf “Aus stehen.
Das Batteriekabel an der Batterie befestigen,
indem die Klemmen an die mit dem gleichen Sym-
bol gekennzeichneten Pole angeschlossen werden
(rotes Kabel “+”, schwarzes Kabel “-”) ( foto 12)
in eventueller Kurzschluss der Batterie kann zu
Explosionen führen !
75
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Foto 13
Tabella A
Batterie-Typ
Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acido ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
Dieser Vorgang muss von Fachtechnikern durch-ge-
führt werden. Beim Kauf der Scheuersaugmaschine
ist das eingebaute Batterieladegerät für den Betrieb
mit GEL Batterien konguriert. Wenn die Scheuer-
saugmaschine mit PB-Säure-Batterien oder AGM-Bat-
terien ausgestattet werden soll, ist folgendermaßen
vorzugehen:
ANZEIGEN DER LADEGERÄTEINSTELLUNGEN
Die Ladeeinstellungen des Batterieladegeräts werden
durch das Blinken der LED bei Einschalten des Batte-
rieladegeräts angezeigt.
- ROTE LED (Abb. 16 - B) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für Pb-Säure-Batterien konfiguriert
- GRÜNE LED (Abb. 16 - C) blinkt 2 Mal = Batterielade-
gerät für OPTIMA-Batterien oder GEL/AGM-Batterien
konfiguriert
Diese Kontrolle kann auch bei nicht angeschlossenen
Batterien durchgeführt werden.
DIP-SWITCH-KONFIGURATION FÜR LADEGERÄT
CBHD1-XR 24V 12A
Im entsprechenden mitgelieferten Herstellerhandbuch
nachschlagen.
Zum Einstellen der Ladekurve für Pb-Säure-Batte-
rien, GEL/AGM-Batterien oder OPTIMA-Batterien, ist
auf den im Batterieladegerät angebrachten Schalter
(dip-switch) einzuwirken (Abb. 13 - D) (Abb. 13 - F).
Für den Zugang zum dip-switch muss die untere Ab-
deckung des Batterieladegeräts ( Abb. 13 - A) oder der
Kunststoffdeckel (Abb. 13 - E) abgebaut werden.
Die Daten zur Konfiguration der verschiedenen Batte-
rien entnehmen Sie bitte der Tabelle A:
FOTO 13
A) Abdeckung des Ladegeräts
B) Rote “LED” Anzeige: Batterie entladen
C) Grüne “LED” Anzeige: Batterie geladen
D) Schalter Dip-Switch
E) Zugangsabdeckung Dip-Switch
F) Schalter Dip-Switch zum Setzen der Belastungskurve.
5.3. KONFIGURATION DES BATTERIE
Foto 6 . Gleichzeitig die Tasten A und B und gira des
Schlüsselschalters dreht, Au dem Display die Auf-
schrift TARATURA” (EICHUNG) erscheint, danach die
Taste F auch drücken.
Ohne die andere zu lassen.
Die Taste C+ oder C- drücken für “Batteria danach die
Taste F auch drücken. Die Taste C+ oder C- drücken zu
“Pb-Acd” oder “GEL, wählen und Taste F drücken zu Be-
stätigung. Um aus der Eichung auszugehen, AUSGANG
wählen esci” , um zu bestätigen, die Taste F drücken
5.4. BOOST BETRIEBSART
Um die "Boost" Betriebsart bei eingeschalteter
Maschne zu aktivieren halten Sie die Taste C+ ung.
3 Sekunden lang gedrückt; es wird das Wort "Boost"
am Display erscheinen: die Maschine löst dabei ung.
20 Sekunden lang die größte Zugkraft aus, um das
Hochfahren an Rampen zu erleichtern und um dann
automatisch zur Standardleistung zurückzukehren.
76
6. INFORMATIONEN FÜR DEN
GEBRAUCH
6.1. VORBEREITUNG DER MASCHINE
Bevor mit der Arbeit begonnen wird sind rutschfeste
Schuhe, Handschuhe und alle anderen vom Hersteller der
verwendeten Reinigungslösung angegebenen oder von
der Arbeitsumgebung geforderten persönlichen Schutz-
ausrüstungen anzuwenden.
Vor Arbeitsbeginn sind folgende Eingriffe vorzuneh-
men. Für eine detaillierte Beschreibung dieser Phasen ist
Bezug auf die entsprechenden Abschnitte zu nehmen:
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Batterie
falls erforderlich laden.
Die Bürsten oder Haltescheiben (mit Schleifscheiben) des
für die zu bearbeitende Oberfläche und die durchzufüh-
rende Arbeit geeigneten Typs installieren.
Den Squeegee montieren und überprüfen, dass er gut
befestigt und an das Saugrohr angeschlossen ist und
dass die Trocknungsblätter nicht zu stark abgenutzt sind.
Kontrollieren, dass der Sammelbehälter leer ist und ge-
gebenenfalls vollständig entleeren.
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Batterie
falls erforderlich laden
Den Lösungsbehälter über die vordere Öffnung mit
reinem Wasser und angemessen konzentriertem nicht
schaumbildendem Reinigungsmittel befüllen. Zwischen
Stopfen und Flüssigkeitspegel sollte ein Abstand von 2
cm liegen.
Zum Vermeiden von Gefahren sollte man sich mit den
Bewegungen der Maschine vertraut machen, indem Pro-
ben auf einer großen hindernisfreien Fläche durchgeführt
werden.
Für beste Resultate hinsichtlich Reinigung und Lebens-
dauer des Geräts empfehlen wir einige einfache, doch
wichtige Verfahren:
- Den Arbeitsbereich begutachten und eventuelle Hinder-
nisse entfernen. Wenn die zu reinigende Fläche sehr gr
ist, ist sie in aneinanderliegende, parallel zueinander ver-
laufende rechteckige Flächen zu unterteilen.
- Eine geradlinige Arbeitsspur wählen und die Arbeit in dem
am entferntesten gelegenen Bereich beginnen, damit man
nicht über bereits gereinigte Bereiche fahren muss.
6.1.1. KONFIGURATION SPRACHE
Foto 6 . Gleichzeitig die Tasten A und B und gira des
Schlüsselschalters dreht, Au dem Display die Aufschrift
TARATURA” (EICHUNG) erscheint, danach die Taste F
auch drücken.
Ohne die andere zu lassen.
Die Taste C+ oder C- drücken für “lingua danach die Taste
F auch drücken. Die Taste C+ oder C- drücken zu “Deutsch”
oder ein anderes, wählen und Taste F drücken zu Bestä-
tigung. Um aus der Eichung auszugehen, AUSGANG wäh-
len esci” , um zu bestätigen, die Taste F drücken
6.2. LADEN DER BATTERIEN
Das Verlängerungskabel mit dem Batterieladegerätkabel
verbinden ( Foto 15 - B) und es an eine Netzsteckdose
anschließen.
Beim Einschalten des Batterieladegeräts einen Batterie-
spannungstest durchführen, um zu entscheiden, ob ein
Ladevorgang notwendig ist. Wenn die Batterie nicht an
das Batterieladegerät angeschlossen ist, blinkt die rote
LED. Wenn der Test positiv verlaufen ist, setzt der Batterie-
ladevorgang nach einer Sekunde ein und die rote LED ist
eingeschaltet. Während des Ladevorgangs wird der La-
defortschritt durch drei LED-Leuchtanzeigen angezeigt:
rot, gelb und grün.
Die grüne LED zeigt an, dass der Ladevorgang abge-
schlossen ist.
Das Batterieladegerät von Stromnetz trennen.
Für weitere Informationen das Gebrauchs- und Sicher-
heitshandbuch des Batterieladegerätherstellers nach-
schlagen.
Wenn die Maschine mit Pb-Säure-Batterien ausgestat-
tet ist, sind die Batterien an einem gut belüfteten Ort zu
laden, wobei der obere Deckel angehoben und die Bat-
teriestopfen geöffnet werden müssen.
Die im Gebrauchs- und Sicherheitshandbuch des Bat-
terieherstellers enthaltenen Anleitungen befolgen (siehe
Abschnitt “Batteriewartung”).
Foto 15
A) Ladegeräts
B) Batterieladegerätkabel
C) Hebel heben/abseken saugfuss
Foto 14
A B C
LED
ROSSO
LED
GIALLO
LED
VERDE
C
B
A
77
6.3. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine installier-
ten Bürsten oder Haltescheiben oder Schleifscheiben
arbeiten.
Einbau:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren ist
(Foto 8 - E); andernfalls ist die Platte unter Beachtung der
Anleitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Waschplatte positionieren und
dabei aufpassen, dass der Bürstenkopplungsflansch
sich unter dem Anschluss aus Metall der Maschine be-
findet ( Foto 6 - A ).
Die Waschplatte absenken und die Bürsten mittels
des entsprechenden Schalters in Drehung versetzen
(Foto 2 - A): Die Bürste wird automatisch angekuppelt.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne Schleifschei-
ben können die Maschine und den Boden beschädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile über-
prüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren ist
(Foto 5 - E); andernfalls ist die Platte unter Beachtung der
Anleitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel in der Steuerta-
fel auf “0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Platte zwischen den Händen hal-
ten und in Drehrichtung drehen und dann absenken,
um sie von dem Metallanschluss zu befreien.
Für den Ausbau der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
6.4. EINBAU DES SQUEEGEES
Die beiden Drehknöpfe (Foto 16 - A) am Squeegee-
Körper leicht festziehen.
Den Squeegee in seinen Sitz an der Squeegee-Hal-
terung einsetzen und durch Festziehen der beiden
Drehknöpfe befestigen (Foto 16 - B) (Foto 17).
Das Saugrohr der Maschine (Foto 17 - D)in die An-
schlussöffnung am Squeegee-Körper einsetzen.
6.5. AUSBAU DES SQUEEGEES
Das Saugrohr vom Squeegee-Körper abtrennen.
Die beiden Drehknöpfe (Foto 17 - D) etwas lockern
und den Squeegee zu sich hin ziehen, um ihn aus sei-
nem Sitz zu lösen (Foto 17 - A).
6.6. EINSTELLUNG DES SQUEEGEES
Der Drehknopf an der Squeegee-Halterung ( Foto 17 - B
) regelt die Neigung des Squeegees bezüglich des Bo-
dens. Die an die Hinterräder des Squeegees angeschlos-
senen beiden roten Drehknöpfe ( Foto 17 - A) dienen
zum Einstellen des Squeegee-Drucks auf den Boden.
Die perfekte Einstellung wird erhalten, sobald das
hintere Wischblatt während der Bewegung schleift
und sich in jedem Punkt biegt und mit dem Boden
einen 45°-Winkel bildet.
Beim Maschinenbetrieb (Vorschub) kann man auf die
Drehknöpfe (Foto 17 - B) (Foto 17 - A) einwirken, um
die korrekte Neigung und den korrekten Druck des
Squeegees einzustellen, um ein gleichmäßiges Trock-
nen über die gesamte Squeegee-Länge zu erhalten.
Feuchte Spuren weisen auf eine unzureichende Trock-
nung hin. In diesem Fall ist auf die Drehknöpfe einzu-
wirken, um die Wirksamkeit zu optimieren.
B
B
A
A
Foto 16
A) Drehknopf zum Einbau des Squeegees
B)
In Knopfloch seinen Sitz an der Squeegee-Halterung
B
A
C
D
Foto 17
A) Druckeinstelschraube Saugfuss
B)
Einstellknopf für die Squeegeeneigung
C) Druckeinstellrad
D) Saugrohr
78
6.7. WECHSELN DER SQUEEGEE-
WISCHBLÄTTER AUS GUMMI
A AB B
Foto 18 -
A) Halterungsstütze Squeegee-Blätter Sauglippen
B) Halterungsstutzen des Saugbalkens
Den Squeegee von seiner Halterung lösen (siehe 7.6).
Die Drehknöpfe ( Foto 18 - A) komplett abschrauben
und Druck auf die Köpfe der Schrauben, an denen sie
angebracht waren, ausüben, bis die innere Kunststoff-
halterung aus dem Squeegee-Körper austritt.
Die Gummiblätter aus der Kunststoffhalterung ziehen,
indem sie an einem Ende gezogen werden (Foto 19 - A).
Das neue Gummiblatt in die Kunststoffhalterung einset-
zen, indem die Kunststoffzapfen in die entsprechenden
Öffnungen am Blatt gedrückt werden (Foto 20 - A).
Die Kunststoffhalterung wieder in den Squeegee-
Körper einsetzen und sie durch Festschrauben der
Befestigungsdrehknöpfe ( Foto 19-A, Foto 18-A ) be-
festigen. Den Squeegee wieder an seiner Halterung
anbringen (siehe 7.5).
A
Foto 19
A) Halterungsbolzen der Halterungsstützen Leiste der
Sauglippe
A
Foto 20
A) Halterungsstütze der Leiste der Sauglippe
Foto 21
A) Squeegee-Wischblätter aus Gummi
6.8. BEFÜLLEN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS,
FÜLLSTANDSANZEIGE DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS UND ENTLEEREN
DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
Die Temperatur des einzufüllenden Wassers oder
Reinigungsmittels darf nicht über 50°C liegen.
Bei jedem Befüllen des Lösungsbehälters (Foto 1
- D), ist der Sammelbehälter (Foto 3 - C)immer zu ent-
leeren (sehen 7.9).
6.8.1. BEFÜLLEN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
Das Auffüllen der Behälters der Reinigungsflüssigkeit
darf NICHT bei angehobener Maschine erfolgen.
- Die erforderliche Menge des chemischen Produkts
in den Behälter füllen, wobei die vom Hersteller
angegebene Konzentration in Prozent (%) zu
beachten ist, die sich auf die in der Produktkarte
angegebene Kapazität des vollen Behälters bezieht.
Ausschließlich für den jeweiligen Bodentyp sowie
für den zu entfernenden Schmutztyp geeignete Pro-
dukte verwenden.
- Wasser in die Befüllöffnung im Vorderteil der
Maschine gießen (Foto 22 - A).
Immer nicht Schaum bildende Reinigungsmit-
tel verwenden
- Den Wasserschlauch zum Befüllen des Behälters
mit Wasser nicht unbeaufsichtigt lassen und
79
vollständig in den Behälter einführen, damit
er nicht herausrutschen und empfindliche
Maschinenteile nass machen kann.
- Den Behälter mit dem entsprechenden Stopfen
verschließen. (Foto 22 - B).
BA
Foto 22
A) Den Behälter mit dem entsprechenden Stopfen
mit Filter.
B) Stopfen
Zwischen Stopfen und Flüssigkeitspegel sollte ein
Abstand von 2 cm liegen. Den Behälter nicht über
dieses Maß füllen!
Die Maschine wurde für den Einsatz mit nicht
Schaum bildenden und biologisch abbaubaren
spezifischen Reinigungsmitteln für Bondereinigungs-
maschinen entwickelt. Die Verwendung anderer che-
mischer Produkte, wie z. B. Ätznatron, Oxydantien,
Lösemittel oder Kohlenwasserstoffe kann zu einer
Beschädigung oder Zerstörung der Maschine führen.
- Die im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs
und auf dem Reinigungsmittelbehälter angegebenen
Sicherheitsvorschriften befolgen.
- Für ein vollständiges Verzeichnis der verfügbaren
geeigneten Reinigungsmittel ist der Hersteller der
Maschine zu kontaktieren.
6.8.2. FÜLLSTANDSANZEIGE DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
Der Füllstand des Behälters mit der Reinigungsflüssigkeit
kann mit dem durchsichtigen Schlauch ermittelt
werden der im hinteren Teil der Maschine angebracht
ist (Foto 23 - A).
B
A
Foto 23
A) Schlauch zum Entleeren des Lösungsbehälters mit
Pegelstand Anzeige
B) Befüllstopfen Reinigungslösungsbehälter
6.8.3. ENTLEEREN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel
ziehen.
Mit Ablassschlauch (Foto 23 - A).
- Den Ablassschlauch aus seiner Halterung nehmen.
- Den Schlauch hochhalten und den
Verschlussstopfen abschrauben (Foto 23 - B)
- Den Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin
absenken.
- Nach dem Entleeren des Behälters den Ablass-
schlauch verschließen und wieder an seiner Hal-
terung an der Maschinenrückseite befestigen.
Die Schmutzrückstandmenge im Behälter überprüfen
und den Behälterinnenraum gegebenenfalls durch
die Inspektionsöffnung waschen.
(Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbrochen
werden, indem der Schlauch hochgehalten wird.)
Der Ablassschlauch muss immer perfekt verschlos-
sen werden, denn es darf keine Luft eintreten, weil es
sonst zu einem Unterdruckverlust kommt, was den
Trocknungsvorgang beeinträchtigt.
8080
6.8.4. REINIGEN DES FILTERS DER
REINIGUNGSFLÜSSIGKEIT
Stellen Sie sicher dass der Lösungsbehälter leer
ist. Den Filterstopfen abdrehen (Foto 24 - A) und
entfernen Sie den Filter aus metallischem Netz.
Waschen Sie den Filter unter fließendem Wasser um
Verstopfungen und Schmutz zu entfernen.
Nach dem Waschen geben Sie den Filter in seinen Sitz
zurück und schließen Sie ihn zu indem Sie den Stopfen
gut zudrehen um beim Arbeiten ein versehentliches
Austreten von Flüssigkeit zu vermeiden.
A
Foto 24
A) Reinigungslösungsfilter
6.9. ENTLEEREN DES
SCHMUTZWASSERBEHÄLTERS
Beim Ablassen des Schmutzwassers sind die Vorschriften des
jeweiligen Anwendungslands der Maschine zu befolgen. Der
Anwender haftet für das Beachten dieser Gesetze.
Wenn die Reinigungslösung aufgebraucht ist, muss der
Schmutzwasserbehälter vor dem Befüllen des Reinigungslö-
sungsbehälters immer entleert werden. Im Allgemeinen kann
der Schmutzwasserbehälter so oft wie gewünscht und auch
in den Zwischenphasen des Arbeitszyklus entleert werden.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters ist größer
als das Fassungsvermögen des Reinigungslösungsbehäl-
ters, weshalb eine potentielle Gefährdung des Saugmotors
ausgeschlossen sein sollte. Trotzdem ist zur Sicherheit ein
Schwimmer vorhanden ( Foto 3 - B), der den Saugmotor an-
hält, sobald der Schmutzwasserstand zu hoch ist.
Wenn eine Wasser- oder Schaumleckage unter den Be-
hältern festgestellt wird, ist der Saugmotor sofort abzustellen
und der Sammelbehälter zu entleeren.
Entleeren des Behälters:
- Die Maschine an einen zum Ablassen des Schmutzwassers
geeigneten Ort fahren, d.h. möglichst in die Nähe eines WC
oder eines Abwassergullys (es sind die im jeweiligen Anwen-
dungsland der Maschine geltenden Gesetze zur Entsorgung
von Abwasser zu befolgen).
Die Maschine ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
- mit Ablassschlauch (Foto 25 - A).
- Den Ablassschlauch aus seiner Halterung nehmen.
- Den Schlauch hochhalten und den Verschlussstopfen ab-
schrauben
- Den Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin absenken.
- Nach dem Entleeren des Behälters den Ablassschlauch
verschließen und wieder an seiner Halterung an der Ma-
schinenrückseite befestigen.
Die Schmutzrückstandmenge im Behälter überprüfen und
den Behälterinnenraum gegebenenfalls durch die Inspek-
tionsöffnung waschen.
(Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbrochen wer-
den, indem der Schlauch hochgehalten wird.)
Der Ablassschlauch muss immer perfekt verschlossen
werden, denn es darf keine Luft eintreten, weil es sonst zu
einem Unterdruckverlust kommt, was den Trocknungsvor-
gang beeinträchtigt.
A
Foto 25
A) Schlauch zum Entleeren des Sammelbehälters mit
einstellbaren Fluss
Foto 26
Foto 27
8181
6.10. DOSIEREN DER MENGE DER
REINIGUNGSFLÜSSIGKEIT IN DER
REINIGUNGSLÖSUNG
Die Einstellung der Menge des Reinigungsmittels
in der verwendbaren Reinigungslösung, wird durch
den Druckschalter auf dem Bedienpult durchgeführt
(FOTO 6 - G).
Durch wiederholte Drucke erhöht man die Menge des
abgegebenen Waschmittel; die Verdünnung des abge-
gebenen Reinigungsmittels wird auf dem Bedienpult
angezeigt (FOTO 6 - H) durch progressive Ebenen wie
in der hervorgehoben grafischen Symbol (FOTO 7).
Der Prozentsatz der Verdünnung des Waschmittels
ändert in Abhängigkeit von der Menge des einstell-
baren durch den Steuerhebel abgegebenen sauberen
Wasser, (Foto 28); wenn der saubere Wasserablauf ist
die Hälfte des insgesamten möglichen Betrag, wird der
Anteil der Verdünnung im Foto gezeigt O-1 ; wenn der
Reinwasserablauf ist auf den vollen Betrag eingestellt,
wird die Verdünnung Prozentsatz im (Foto 28) gezeigt.
B
C
A
Foto 28
A) Den Steuerhebel der Verdünnung des Waschmit-
tels und sauberen Wasserr
B: geschlossene
C: öffnen
6.11. FAHREN DER MASCHINE
Modell DC 24V
Den Zündschlüssel einsetzen und drehen (Foto 4 - H).
Auf der Steuertafel den Ladezustand der Batterien
überprüfen (Foto 4 - E).
Den Einschalter der Bürste betätigen (Foto 6 - A).
die Bürste beginnt sich erst nach Betätigen des
Steuerhebels zu drehen (Foto 2 - A). Den Einschalter
des Saugaggregats betätigen (Foto 6 - B).
Das Saugaggregat absenken, indem der Squeegee-
Steuerhebel (Foto 4 - A) nach unten verstellt wird; das
Waschaggregat absenken, indem der Steuerhebel
(Foto 4 - B) betätigt wird.
Den Boden waschen und langsam vorfahren, indem
der Steuerhebel (Foto 2 - A) zum Einschalten der Bürste
betätigt wird. Bei Loslassen des Steuerhebels wird die
Bürstendrehung nach einigen Sekunden angehalten.
Daran denken, dass der Squeegee vor dem Rück-
wärtsfahren angehoben werden muss, damit er nicht
beschädigt wird.
6.12. ARBEITSWEISE
6.12.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
Die zu bearbeitende Fläche mit geeigneten Geräten,
wie Staubsaugern, Kehrmaschinen, usw. von allen fes-
ten Rückständen befreien. Wenn diese vorbereitende
Reinigung nicht vorgenommen wird, könnte der feste
Schmutz den einwandfreien Betrieb der Squeegees
und somit das perfekte Trocknen beeinträchtigen.
Diese Maschine darf nur durch ausgebildetes Perso-
nal gefahren werden.
6.12.2. PRÜFUNG DES BATTERIELADEZUSTANDS
Die Sequenz der Ladezustandanzeigerleuchten
(Foto 14) wird fortschreitend gelöscht, bis die Batterie
leer ist.
Grün Lampe = der Ladevorgang abgeschlossen ist
Gelb Lampe = der Ladevorgang Hälfte ist
Rot Lampe = die Batterie leer ist. ist der Bürstenmotor
abzustellen, die Reinigungslösungszufuhr zu unter-
brechen, die noch nasse Fläche zu trocknen und die
Maschine zum Batterieladegerät zu fahren, wo die
Batterie geladen wird.
Die Batterien können irreparabel beschädigt wer-
den,, wenn die Restladung zu stark absinkt (siehe
Batteriehandbuch); die Batterie nicht durch wie-
derholtes Ein- und Ausschalten des Zündschlüssels
oder auf andere Art und Weise über die durch die
Sicherheitsvorrichtungen vorgegebenen Grenzwerte
hinaus entladen.
6.12.3. DIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON LEICHT VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in einem einzigen Durchgang.
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten und
wie in Abschnitt 7.11 verwenden.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.12.4. INDIREKTES WASCHEN ODER WASCHEN
VON STARK VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in mehreren Durchgängen
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Erster Arbeitsgang:
Den Waschvorgang wie in Abschnitt 7.11 beschrie-
ben durchführen, ohne den Boden zu trocknen.
Die Reinigungslösung gemäß den Informationen be-
züglich des verwendeten Reinigungsmittels auf den
Schmutz einwirken lassen.
Zweiter Arbeitsgang:
Wie im vorhergehenden Abschnitt “Direktes Wa-
8282
schen (7.12.3) beschrieben vorgehen, um den Boden
auch zu trocknen.
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung betrei-
ben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.12.5. ORGÄNGE NACH DEM WASCHEN
Die Reinigungslösungsversorgung unterbrechen.
Die Bürstenplatte hochfahren und den Bürstenmotor
abschalten.
Nachdem eventuelle Wasserspuren auf der Fläche
vollständig getrocknet wurden einige Sekunden war-
ten, dann den Squeegee hochfahren und den Saug-
motor abstellen.
Die Maschine an einem zum Entleeren der Behälter
geeigneten Ort fahren und die Behälter entleeren
und reinigen (wie in Abschnitt 7.9 beschrieben).
Die Maschine mit dem Zündschlüssel ausschalten
und den Zündschlüssel ziehen.
Falls erforderlich die Batterie laden (siehe entspre-
chender Abschnitt).
7. WARTUNGSINFORMATIONEN
Den Schlüssel drehen und aus dem Zündschloss
ziehen. Den Batterieverbinder vom Maschinenkabel
trennen.
Die Eingriffe an der elektrischen Anlage wie auch
alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (insbesondere
nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch be-
schriebene Arbeiten) nur in autorisierten Kunden-
dienstcentern oder durch kompetentes Fachpersonal
durchführen lassen, das mit den anwendbaren Sicher-
heitsvorschriften vertraut ist.
Die regelmäßige Wartung der Maschine unter Beach-
tung der Anleitungen des Herstellers trägt dazu bei,
eine bessere Leistung und eine längere Lebensdauer
der Maschine zu gewährleisten.
7.1. BEHÄLTER
Die beiden Behälter wie in den entsprechenden Ab-
schnitten beschrieben entleeren.
Den festen Schmutz entfernen, indem die Behälter so
lange gefüllt und entleert werden, bis keine Schmutz-
ablagerungen mehr vorhanden sind. Dazu einen
Waschschlauch oder ähnliches verwenden.
Über 50°C heißes Wasser, Hochdruckwasserstrahl-
reiniger und starke Wasserspritzer können die Behäl-
ter und die Maschine beschädigen.
Die Behälterdeckel geöffnet lassen (nur bei stillste-
hender Maschine, damit die Behälter trocknen kön-
nen und keine unangenehmen Gerüche entstehen.
HÄUFIGKEIT Wenn
notwendig
Nach jeder
Verwendung Wöchentlich Monatlich
Abnahme und Reinigung des Squeegees X
Leerung des Sammelbehälters X
Entleerung, Ausspülen oder Desinfektion des Sammelbehälters X
Aufladen der Batterie X X
Kontrolle der Flüssigkeitsmenge in den Batterien X
Entnahme der Bürsten und Kontrolle ihrer Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper die Bewegung oder die Lei-
stung der Reinigungsorgane beeinträchtigen.
X
Sichtkontrolle des Allgemeinzustands der Maschine X
Vergewissern Sie sich, das die Schläuche oder Leitungen nicht versperrt oder
verstopft sind X
Kontrolle der Abnutzung der Saugblätter X
Entnahme und Reinigung des Filters der Reinigungslösung X
Allgemeine Reinigung der Bürstenplatte, der Halterung und des Squeegees X
Die Hebe- und Senkbewegung der Bürstenplatte kontrollieren X
Die Hebe- und Senkbewegungen des Squeegees kontrollieren X
Schmierung der beweglichen Teile X
Kontrolle des Öffnungskabels des Hahns der Reinigungslösung X
Kontrolle der Sicherheitssysteme (Notfallschalter, mechanische oder elektro-
mechanische Bremse, Notfallschalter des Sitzes des Anwenders, usw.) X
Reinigung der Schläuche mit Entkalkungsmittel X
83
7.2. REINIGUNGSLÖSUNGSFILTER
siehe (Foto 24 - A) (siehe entsprechender Abschnitt
7.8.4).
7.3. SAUGROHR
Das Saugrohr vom Squeegee trennen (Foto 17 - D).
Jetzt kann das Saugrohr gewaschen und von Verstop-
fungen befreit werden.
Das Rohr korrekt am Squeegee-Körper anbringen.
7.4. SQUEEGEE
Den Squeegee nicht mit bloßen Händen anfassen,
sondern Handschuhe und alle anderen für den je-
weiligen Eingriff erforderlichen Schutzausrüstungen
anwenden.
Den Squeegee von der Maschine abbauen und mit
einem Schwamm oder einer Bürste unter fließendem
Wasser reinigen.
Die Wirksamkeit und den Abnutzungsgrad der den
Boden berührenden Blätter überprüfen. Die Blätter
haben die Aufgabe, den Reinigungslösungs- und Was-
serfilm vom Boden zu wischen und den Bereich zu
isolieren, um einen maximalen Unterdruck des Saug-
motors zu gewährleisten: Auf diese Weise wird ein
perfektes Trocknen gewährleistet. Im Laufe der Zeit
rundet sich die Kante des Blattes ab und verschleißt,
was die Wirksamkeit des Trocknungsvorgangs beein-
trächtigt. In diesem Fall sind die Squeegee-Blätter zu
ersetzen.
Zum Ersetzen der abgenutzten Wischblätter sind die
im entsprechenden Abschnitt enthaltenen Anleitun-
gen zu befolgen. Die Blätter umdrehen, um die an-
deren scharfen Kanten zu nutzen oder neue Blätter
einsetzen.
7.5. ZUBEHÖRE
Die Bürsten oder die Haltescheiben abbauen und
reinigen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Fremdkörper,
wie Metallteile, Schrauben, Späne, Seile oder ähnli-
ches verklemmt sind, damit der Boden und die Ma-
schine nicht beschädigt werden.
Kontrollieren, dass die Bürsten eben sind (Bürsten
und Schleifscheiben auf unregelmäßige Abnutzung
überprüfen).
Es ist nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör zu
verwenden; andere Produkte können die Sicherheit
beeinträchtigen.
7.6. MASCHINENKÖRPER
Zur Außenreinigung des Maschinenkörpers ist ein
Schwamm oder ein Tuch zu verwenden; gegebenen-
falls kann eine weiche Bürste zum Entfernen von hart-
näckigem Schmutz verwendet werden. Die stoßfeste
Oberfläche der Maschine ist rau, damit bei der Arbeit
entstandene Kratzer nicht sichtbar sind. Diese Lösung
trägt jedoch nicht dazu bei, hartnäckige Flecken von
der Maschinenoberfläche zu entfernen.
Der Einsatz von Dampfreinigern, Wasserschläuchen
oder Wasserstrahlreinigern ist verboten.
7.7. BATTERIEN
PB-SÄURE-Batterien
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Wenn die Batterieelemente nicht vollständig mit der
Säurelösung bedeckt sind, kommt es zu einer Oxyda-
tion, was die Funktionstüchtigkeit der Batterie defini-
tiv beeinträchtigt.
Überlaufende Säure kann zu einer Korrosion der Ma-
schine führen.
Vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte ver-
wenden, die für den zu ladenden Batterietyp geeignet
sein müssen.
Die Batterien immer in gut belüfteten Räumen laden.
Es besteht Explosionsgefahr!
Der Einsatz von Gel-Batterien oder wartungsfreien
Batterien wird empfohlen.
GEL-Batterien
Bei der Durchführung der Wartungseingriffe sind die
Anweisungen des Herstellers und alle im Handbuch
enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Nur vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden.
Werden die Batterien über einen längeren Zeitraum
nicht genutzt, müssen sie abgeklemmt und innerhalb
der für den verwendeten Batterietyp vorgeschriebe-
nen zeitlichen Fristen wieder aufgeladen werden (im
Allgemeinen und als Vorsichtsmaßnahme nicht länger
als 3 Monate bei Blei-Säure/GEL/AGM-Batterien, 6 Mo-
nate bei Li-Ionen-Batterien).
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden
an Batterien, die durch Nichtbeachtung dieser Verfah-
rensweise entstehen.
7.8. UFIGKEIT (siehe Tabelle)
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, immer ausreichend Verbrauchs-
material vorrätig zu haben und die ordentlichen und
außerordentlichen Wartungseingriffe zu programmie-
ren, um immer die maximale Leistung der Maschine
zu erhalten. Das Verzeichnis dieser Ersatzteile for-
dern Sie bitte bei Ihrem Händler an.9 - Diese Eingriffe
tragen dazu bei, die Ursache einiger Probleme bei
bestimmten Störungen zu verstehen. Für die vorzu-
nehmenden Abhilfen ist immer Bezug auf die nach-
folgenden spezifischen Abschnitte zu nehmen.
84
8. BETRIEBSKONTROLLE
8.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
Der Schlüssel steckt nicht im Zündschloss oder
wurde nicht gedreht.
Den Schlüssel ins Zündschloss stecken und auf “1”
oder Maschinenstart drehen.
Der Batterieverbinder ist etrennt oder falsch an
den Verbinder des Hauptkabels angeschlossen.
Beide Verbinder korrekt anschließen.
Die Maschine wird geladen.
Ladevorgang beenden.
Die Batterien sind entladen.
Batterien laden.
8.2. DIE BÜRSTE DREHT SICH NICHT
Der Bürstenmotorschalter wurde nicht eingeschal-
tet.
Den Schalter zum Einschalten der Bürsten drücken.
Der Thermoschutzschalter des Bürstenmotors hat
angesprochen, der Motor ist überhitzt.
Nach der Ursache forschen (Seile oder ähnliche
Gegenstände behindern die Bewegung, zu unebene
Fläche, usw.) und den Rückstellschalter drücken.
Das Relais des Motors oder der Bürstenmotor ist
defekt.
Ersetzen lassen.
8.3. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
Der Lösungsbehälter ist leer.
Den Lösungsbehälter füllen, nachdem der
Schmutzwasserbehälter entleert wurde.
Der Flussregelhebel ist geschlossen oder fast ge-
schlossen.
Die austretende Lösungsmenge einstellen/erhöhen.
Der Reinigungslösungsfilter ist verstopft..
Den Schmutz oder Fremdkörper aus der Leitung
entfernen.
8.4. KEIN SAUGBETRIEB
Das Saugrohr ist nicht an den Squeegee ange-
schlossen.
Korrekt anschließen.
Das Saugrohr und die Squeegee-Leitung sind ver-
stopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
Der Saugmotor ist abgestellt.
Den Motor einschalten.
Der Schmutzwasserbehälter ist voll.
Behälter entleeren.
Der Saugmotor wird nicht stromversorgt oder ist
durchgebrannt.
Die Anschlüsse prüfen oder den durchgebrannten
Motor ersetzen lassen.
8.5. ZU GERINGE SAUGKRAFT
Der Schmutzwasserbehälterdeckel wurde nicht
korrekt festgeschraubt.
Korrekt festschrauben.
Der Ablassschlauchstopfen des Schmutzwasserbe-
hälters ist nicht korrekt geschlossen.
Korrekt schließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das In-
spektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.6. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
Die Maschine anhalten, indem die Hauptstrom-
versorgung durch Ziehen des Hauptverbinders der
Batterie unterbrochen wird. Den technischen Kun-
dendienst kontaktieren.
8.7. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
Die Squeegee-Blätter sind abgenutzt oder schlep-
pen zu viel festen Schmutz mit sich.
Die Blätter ersetzen oder reinigen.
Der Squeegee ist nicht richtig eingestellt, der Vor-
schub muss exakt senkrecht zur Fahrtrichtung erfolgen.
Den Squeegee korrekt einstellen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.8. DAS BATTERIELADEGERÄT
FUNKTIONIERT NICHT
Der Batterieladevorgang setzt nicht ein
Kontrollieren, dass das Batterieladegerät effektiv
an die Batterie angeschlossen ist. Das Handbuch des
Batterieladegeräts nachschlagen.
8.9. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
Die Batterien sind neu und erreichen nicht die er-
wartete Leistung von 100%.
Der Akku erreicht seine maximale Ladekapazität
erst nach 20-30 kompletten Ladezyklen.
Die Elektrolytenlösung ist verdampft und bedeckt
die Platten nicht vollständig.
Das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des Batte-
rieherstellers nachschlagen.
Es werden starke Dichteunterschiede zwischen den
verschiedenen Elementen festgestellt.
Die beschädigte Batterie ersetzen.
Immer das Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Bat-
terien und des Batterieladegeräts nachschlagen. Wenn
das Problem nicht gelöst werden kann, ist ein autorisier-
ter technischer Kundendienst zu kontaktieren.
Der Hersteller kann NICHT bei der Lösung von
Problemen behilflich sein, die auf nicht direkt ge-
lieferte Batterien oder Batterieladegeräte zurück-
zuführen sind.
85
9. BETRIEBSSTEUERUNG
9.1. DIAGNOSTIK FEHLERMELDUNGEN
Das Display auf der Schalttafel (Abbildung Nr. 7) dient
auch zur Anzeige etwaiger aktiver Alarme auf der
Maschine in Bezug auf die Steuerkarte; bei Auftreten
eines Alarms werden abwechselnd eine Abkürzung
und eine kurze Beschreibung angezeigt.
Im Folgenden ist die Liste der Fehlermeldungen mit
der entsprechenden Diagnostik angeführt:
Alarm #id Bedeutung Lösung
1. Shutdown Einsatz Zugmotor Ampèreschutz Vorschub Die Betriebsart der Vorschubfunktion kontrollieren. Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Vorschubmotor ermittelt.
2. Shutdown Einsatz Bürstenmotor Ampèreschutz Bürsten Die Betriebsart der Bürstenfunktion kontrollieren. Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Bürstenmotor ermittelt.
3. Shutdown Einsatz Motor Saugung Ampèreschutz Saugung Stromaufnahme Motor Saugung kontrollieren Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Bürstenmotor ermittelt.
4. Einsatz I2t Vorschubmotor Ampèreschutz Vorschub Die Betriebsart der Vorschubfunktion kontrollieren. Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Vorschubmotor ermittelt.
5. Einsatz I2t Bürstenmotor Ampèreschutz Bürsten Die Betriebsart der Bürstenfunktion kontrollieren. Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Bürstenmotor ermittelt.
6. Einsatz I2t Saugmotor Ampèreschutz Saugung Stromaufnahme Motor Saugung kontrollieren. Es wurde
gehobener Arbeitsstrom vom Bürstenmotor ermittelt.
7. Bürstenmotor ausgeschaltet weil
Batterie leer Spannung zu gering. Arbeitsstrom ungenügend an Funktionskarte (<90%). Batterie/
Batterieanschlüsse kontrollieren.
8. Saugnmotor ausgeschaltet weil
Batterie leer Spannung zu gering. Arbeitsstrom ungenügend an Funktionskarte
(<80%). Batterie/Batterieanschlüsse kontrollieren.
9. Maschinenstillstand weil Batterie
leer Spannung zu gering. Arbeitsstrom ungenügend an Funktionskarte
Batterie/Batterieanschlüsse
kontrollieren. Überspannung Überspannung an Funktionskarte ermittelt. Batterie/
Batterieanschlüsse kontrollieren.
11. Kartentemperatur zu hoch
(Kupplung angehalten)
Temperatur zu hoch an
Kontrollkarte Überhitzung Leistungsstufe Vorschub: Aufnahme kontrollieren.
13. Hohe Kartentemperatur
(Vorschubreduzierung zu 50%)
Gehobene Temperatur
an Kontrollkarte Überhitzung Leistungsstufe Vorschub: Aufnahme kontrollieren.
14. Fehler Schwimmer Stopp-Signal vom
Schwimmer Schmutzwasserbehälter entleeren
15. Startfehler (Einschalten mit
Schlüssel trotz Bedieneranwesenheit
gedrückt)
Bedienerhebel gedrückt
vor Kontrollende der
Karte
Die Maschine erneut einschalten; achten Sie dabei nicht den Hebel
gedrückt zu halten womit die Bedieneranwesenheit gemeldet wird
16. Solid Karte in Stand-By Karte im Ruhemodus
weil Stand-By zu lang Die Maschine erneut starten.
18. CanBUS Kommunikation
unterbrochen
Kommunikation
zwischen Karte und
Display fehlt
Verbindungen zwischen Tastaturkarte und Funktionen
kontrollieren.
27. Vorschubmotor getrennt Signal vom
Vorschubmotor fehlt Vrbindungen und Zustand vom Vorschubmotor kontrollieren
28. Sofortige Batteriepannung zu
hoch Überspannung Überspannung an Funktionskarte ermittelt. Batterie/
Batterieanschlüsse kontrollieren.
29. Sofortige Batteriespannung zu
niedrig Spannung zu gering. Spannung ungenügend an Funktionskarte Batterie/
Batterieanschlüsse kontrollieren.
86
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Gerate werden sorgfaltigen Kontrollen un-
terzogen und sind mit einer 12-monatigen Garantie
fur Material- oder Fabrikationsfehler ausgestattet. Die
Garantiefrist beginnt am Kaufdatum. Das Kaufdatum
ist das auf der bei der Obergabe des Gerats durch
den Vertragshandler ausgehandigten Quittung an-
gegebene Datum. Der Hersteller verpflichtet sich,
innerhalb der Garantiefrist Fabrikationsfehler aufwei-
sende Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen.
Nicht eindeutig auf Material- oder Fabrikationsfehler
zuruckfuhrbare Mangel werden in einem unserer
Technischen Kundendienstcenter oder in unserem
Firmensitz gepruft und je nach Prufungsergebnis in
Rechnung gestellt. Von der Garantieleistung ausge-
schlossen sind:
Auf Unfall, Transport, Nachlassigkeit oder ungeei-
gnete Behandlung, falschem oder unsachgemar.en,
nicht den im Handbuch enthaltenen Anleitungen
entsprechenden Gebrauch, sowie auf einer falschen
oder unsachgemar.en lnstallation wie auch auf einem
falschen Betrieb und Einsatz des Gerates beruhende
Schaden. Die Maschine ist dem Kundendienstcenter
mit dem vollstandigen Originalzubehor und mit der
Kaufquittung zu ubergeben. Der Garantieanspruch
verfallt, wenn das Gerat von nicht autorisierten Drit-
ten repariert oder abgeandert wird. Gleichermar.en
verfallt der Garantieanspruch, wenn der Anwender
nicht in der Lage ist, die vollstandige und gut le-
sbare Original-Kaufquittung vorzulegen, oder wenn
er nicht in der Lage ist, die am Maschinenrahmen
angebrachte Maschinenkennnummer anzugeben.
Eine Ersetzung des Gerates und eine Verlangerung
der ursprunglichen Garantiezeit beim Auftreten von
Mangeln ist ausgeschlossen. Die Reparatur erfolgt
in einem unserer autorisierten Technischen Kunden-
dienstcenter oder in unserem Firmensitz, die Tran-
sportkosten hat der Kunde zu tragen, der auch die
Haftung fur den Transport ubernimmt. Die Garantie
sieht nicht die Reinigung der funktionierenden Ma-
schinenteile, lnstandhaltungseingriffe, die Reparatur
sowie die Ersetzung von Verschleir.teilen vor. Der Her-
steller haftet nicht fur eventuelle Personen- und/oder
Sachschaden, die auf eine nicht den im Handbuch
enthaltenen Anleitungen entsprechende lnstallation
oder auf eine falsche Anwendung des Gerates zu-
ruckzufuhren sind.
8787
INDICE
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
1.2. TERMINOLOA Y LEYENDA DE LOS
MBOLOS
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
2. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
2.2. ELIMINACION DE LA MAQUINA
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
MÁQUINA EMBALADA
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
3.3. DESEMBALAJE
3.4. DIMENSIONES Y PESO DE LEMBALAJE
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. ESTRUCTURA Y FUNCIONES DE LA
QUINA
4.2. DIMENSIONES
5. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
5.1. INSTALACIÓN DE LAS BATERÍAS
5.1.1. CONEXN DE LA BATERÍAS
5.2. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
5.3. CONFIGURACIÓN DE LA BATERÍA
5.4. MODO BOOST
6. INFORMACIONES SOBRE EL EMPLEO
6.1. PREPARACN DE LA MÁQUINA
6.1.1. CONFIGURACIÓN DEL IDIOMA
6.2. RECARGA DE LAS BATEAS
6.3. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CEPILLO
6.4. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.5. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.6. REGLAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.7. REEMPLAZO DE LOS LABIOS EN GOMA DE
LA BOQUILLA DE SECADO
6.8. LLENADO, VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL DE
LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCIÓN LIMPIADORA.
6.8.1. LLENADO DEL DEPÓSITO DE LA SOLUCN
LIMPIADORA.
6.8.2. VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL DE LLENADO.
6.8.3. DESCARGA DEL DESITO DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA.
6.8.4. LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA.
6.9. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN.
6.10. AJUSTE DE LA CANTIDAD DE DETERGENTE
EN LA SOLUCIÓN LIMPIADORA.
6.11. CONDUCCIÓN DE LAQUINA.
6.12. MÉTODO DE TRABAJO.
6.12.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
6.12.2. CONTROL DEL ESTADO DE CARGA DE LA
BATERÍA.
6.12.3. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS.
6.12.4. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS.
6.12.5. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO.
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
7.1. DEPÓSITOS.
7.2. FILTRO DELLA SOLUCIÓN LIMPIADORA.
7.3. TUBO DE ASPIRACIÓN.
7.4. BOQUILLA DE SECADO.
7.5. ACCESORIOS.
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA.
7.7. BAT ERÍA S .
7.8. PERIODICIDAD
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS.
8. INFORMACIONES SOBRE EL CONTROL DE
EJERCICIO
8.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
8.2. EL CEPILLO NO GIRA
8.3. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
8.4. FALTA ASPIRACIÓN
8.5. POCA ASPIRACIÓN
8.6. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE DETIENEN
8.7. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O NO
SECA BIEN
8.8. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
8.9. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA.
9. CONTROL DE EJERCICIO
9.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
10. CONDICIONES DE GARANTIA
8888
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Para facilitar la consulta y lectura de los temas de
interés, consulte el índice que se halla al inicio de la
sección escrita en su idioma.
El presente manual ha sido redactado por el fabri-
cante y forma parte integrante del producto, y como
tal debe conservarse con cuidado durante toda la
vida de la máquina hasta su demolición.
El cliente debe asegurarse de que los operarios hayan
leído y comprendido el contenido del presente ma-
nual, a fin de que puedan atenerse escrupulosamente
las instrucciones descritas en el mismo.
Para obtener los mejores resultados en términos de se-
guridad, prestaciones, eficacia y duración del producto
que han adquirido es fundamental respetar siempre las
indicaciones proporcionadas en este manual.
El incumplimiento de estas reglas puede provocar
daños a las personas, a la máquina, a la superficie
lavada y al medio ambiente, que en ningún caso po-
drán imputarse al fabricante.
El presente manual se refiere detalladamente a la má-
quina y proporciona indicaciones y descripciones exclu-
sivamente a la batería y cargador de batería incluidos.
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS
Para una mayor claridad y para evidenciar de modo
adecuado los diferentes aspectos de las instrucciones
descritas, se han utilizado los términos y símbolos que
se definen y presentan a continuación:
- Máquina. Esta definición sustituye el nombre co-
mercial al que se refiere este manual.
- Operario. Por operario se entienden las personas
que normalmente utilizan la máquina y que conocen
su funcionamiento, pero que no tienen conocimien-
tos técnicos específicos para poder realizar las inter-
venciones que pudieran ser necesarias.
- Técnico. Por técnico se entienden las personas con
la experiencia, preparación técnica y conocimientos
legislativos y normativos necesarios para permitir
realizar todo tipo de intervención en la máquina, con
la capacidad de reconocer y evitar posibles peligros
durante la instalación, el uso, el desplazamiento y el
mantenimiento de la máquina.
- SÍMBOLO INDICACIÓN ( ) Son informaciones de
especial importancia para evitar averías a la máquina.
- SÍMBOLO ATENCIÓN ( ) Son informaciones su-
mamente importantes para evitar serios daños a la
máquina y al medio ambiente en el que se trabaja.
- SÍMBOLO PELIGRO () Son informaciones vitales
para evitar graves (o extremas) consecuencias a la
salud de las personas y a la integridad del producto y
del medio ambiente en el que se trabaja.
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
La placa de datos situada debajo del panel de mandos
contiene las siguientes informaciones:
• identificación del fabricante
• marca CE
• código del modelo
• modelo
• potencia nominal total
• número de serie
• año de fabricación
• peso con la máxima carga
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA
QUINA
La máquina descrita en el presente manual es una
fregadora-secadora de suelos: debe utilizarse para la
limpieza y aspiración de líquidos de suelos planos, rígi-
dos, horizontales, lisos o poco rugosos, uniformes y sin
obstáculos, en locales tanto civiles como industriales.
Está prohibido cualquier otro uso que no sea los
arriba indicados.
Le rogamos lea detenidamente las informaciones
sobre la seguridad proporcionadas en este manual.
La fregadora-secadora distribuye sobre la superficie que
se ha de limpiar una cantidad de solución (regulable en
función de las necesidades) de agua y detergente mien-
tras los cepillos eliminan la suciedad del suelo.
El equipo de aspiración de la máquina, a través de
una boquilla de secado (rasqueta de secado), seca
perfectamente con una sola pasada los líquidos y la
suciedad eliminada por los cepillos frontales.
Asociando un adecuado detergente para la limpieza
con los diferentes tipos de cepillos (o discos abrasi-
vos) disponibles, la máquina puede adaptarse a todas
las combinaciones de tipos de suelos y suciedad.
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
Esta máquina ha sido pensada y fabricada de acuerdo
con los requisitos fundamentales para la seguridad y
la salud del usuario establecidos en las directivas eu-
ropeas, como queda patente por la marca CE aplicada
en la etiqueta de identificación.
Las directivas europeas aplicadas a la máquina se
citan en el Certificado de conformidad adjunto al
presente manual.
Este certificado quedará anulado si la máquina sufre
cualquier tipo de modificación que no se haya acor-
dado previamente con el fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso las modificaciones técnicas al producto que
considere necesarias para actualizarlo o mejorarlo
técnicamente.
Por este motivo algunos detalles de la máquina que ha
comprado podrían diferir con las informaciones indica-
das en los catálogos comerciales o con las figuras del pre-
sente manual, sin que por esto se altere la seguridad del
mismo y las informaciones proporcionadas al respecto.
8989
2. INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
Lea detenidamente el “manual de instrucciones
para el uso antes de realizar las operaciones de
puesta en marcha, empleo, mantenimiento, manteni-
miento ordinario, o cualquier otro tipo de interven-
ción en la máquina.
Respete escrupulosamente todas las prescripcio-
nes contenidas en el presente manual así como las
prescripciones de los manuales de las baterías y de los
cargadores de baterías (prestando especial atención
a los párrafos precedidos por el símbolo de atención
o peligro).
El fabricante declina toda responsabilidad por los
daños que pudieran producirse a personas o cosas de-
bidos al incumplimiento de las citadas prescripciones.
Antes de utilizar la máquina, asegúrese de que
todos los componentes estén bien colocados.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente por
personal que haya sido formado para su uso, que
haya demostrado su capacidad y que haya sido ex-
presamente encargado de usarla.
Para evitar el uso no autorizado, cuando no utilice la
máquina guárdela en un lugar no accesible a perso-
nas ajenas, y quite la llave del tablero de mandos.
Está prohibido el uso de la máquina a menores de
edad.
No destine esta máquina a otros usos que no sean
los expresamente previstos.
Valúe el tipo de edificio en el cual debe trabajarse y
respete escrupulosamente las normas y las condicio-
nes de seguridad vigentes en el mismo.
No utilice la máquina en lugares que no dispongan
de la iluminación adecuada, en ambientes explosivos,
en presencia de suciedad nociva para la salud (polvos,
gases, etc.), en calles o pasajes públicos y en ambien-
tes exteriores en general.
El campo de temperatura previsto para el uso de
la máquina es de +4°C a + 35°C; coloque la máquina
en reposo en un lugar seco y no corrosivo, donde la
temperatura esté comprendida entre + 10°C y + 50°C.
El campo de humedad previsto para la máquina, en
cualquier condición en que la misma se encuentre, es
del 30% al 95%.
No use o aspire nunca líquidos, gases, polvos secos,
ácidos y disolventes (por ejemplo diluyentes para pin-
turas, acetona, etc.), aunque estén diluidos, no utilice
productos inflamables o explosivos (por ejemplo ga-
solina, aceite combustible, etc.); no aspire nunca ob-
jetos en llamas o incandescentes.
No utilice la máquina en pendencias o rampas su-
periores al 2 %.
Para transportar la máquina en rampas o en penden-
cias más elevadas, presta la máxima atención para
evitar vuelcos y/o aceleraciones incontroladas.
Desplace la máquina por rampas y/o escalones sólo
con el cabezal de los cepillos y la boquilla de secado
levantados.
Nunca aparque la máquina en pendencia.
La máquina nunca debe dejarse sin vigilancia con
la llave puesta y conectada; sólo puede abandonarse
después de haber desconectado y quitado la llave,
tras haberla asegurado contra movimientos acciden-
tales y desconectado de la alimentación eléctrica.
Cuando utilice la máquina preste atención a la
presencia de terceras personas, especialmente a los
niños que pudieran estar presentes en el local donde
se trabaja.
No utilice la máquina para transportar personas u
objetos o para arrastrar objetos.
No arrastre la máquina.
No utilice la máquina como superficie de apoyo,
para ningún peso y por ningún motivo.
No obstruya las aperturas de ventilación y de elimi-
nación del calor.
No elimine, modifique o deshabilite los dispositi-
vos de seguridad.
Utilice siempre las protecciones personales para la
seguridad del operario: delantal o mono de trabajo
de seguridad, zapatos antideslizantes e impermea-
bles, guantes de goma, gafas y cascos de protección,
mascarillas para proteger las vías respiratorias.
Antes de empezar a trabajar quítese los collares, re-
lojes, corbatas y todo aquello que potencialmente
pudiera provocar graves accidentes.
No introduzca las manos entre las partes en mo-
vimiento.
No utilice detergentes diferentes a los previstos y
aténgase a las prescripciones indicadas en las diferen-
tes fichas de seguridad.
Aconsejamos conservar los detergentes en un lugar
inaccesible a los niños.
En caso de contacto accidental con los ojos, lave in-
mediata y abundantemente con agua, y en caso de
ingestión llame inmediatamente a un médico.
Asegúrese de que las tomas de corriente para la ali-
mentación del cargador de baterías estén conectadas
a una adecuada red de tierra, y que estén protegidas
por interruptores magnetotérmicos y diferenciales.
Es indispensable respetar las instrucciones del
fabricante de las baterías y las disposiciones del Le-
gislador.
Mantenga las baterías siempre limpias y secas, a fin de
evitar corrientes de dispersión superficial.
Proteja las baterías contra las impurezas, como por
ejemplo el polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro
de cortocircuito y de explosión.
Cuando use ácido para baterías, siga escrupulosa-
mente las correspondientes instrucciones de seguridad.
En presencia de campos magnéticos especialmente
altos, valúe el efecto que dichos campos podrían
tener en la electrónica de control.
9090
Nunca limpie la máquina con chorros de agua.
Los fluidos recuperados contienen detergentes,
desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico
recuperado durante las fases de trabajo: estos fluidos
deben eliminarse siguiendo la ley vigente en materia.
En caso de avería y/o mal funcionamiento de la
máquina, apáguela inmediatamente (desenchufán-
dola de la red de alimentación eléctrica o de las bate-
rías) y no manipúlela.
Diríjase a un centro de asistencia técnica del fabricante.
Todas las operaciones de mantenimiento o sustitu-
ción de los accesorios deben realizarse en ambientes
adecuadamente iluminados, y sólo después de haber
desenchufado la máquina de la alimentación eléc-
trica, desconectando el conector de la batería.
Todas las intervenciones en el sistema eléctrico y
todas las operaciones de mantenimiento y de repa-
ración (especialmente las que no se describen ex-
plícitamente en este manual) deben ser realizadas
exclusivamente por los centros de asistencia autori-
zados o por personal técnico especializado y experto
en el sector y en las normas de seguridad.
Se permite usar sólo accesorios y recambios ori-
ginales, proporcionados exclusivamente por el fabri-
cante, puesto que sólo estos recambios garantizan
que la máquina funcione de modo seguro y sin in-
convenientes.
No use piezas desmontadas de otras máquinas u
otros juegos de piezas como recambios.
Compruebe la máquina cada vez que deba utilizarla.
En especial, compruebe que el cable de recarga de la
batería y el conector estén en buenas condiciones y
que sean seguros para el operario.
Si no están en perfectas condiciones, no utilice la
máquina por ningún motivo antes de que un técnico
especializado y autorizado realice la reparación.
Apague inmediatamente el motor de aspiración si
observa pérdidas de espuma o de líquido.
No utilice la máquina sobre superficies textiles
como alfombras, moquetas, etc.
El uso de ceras, detergentes espumosos o dispersio-
nes a lo largo de los tubos, puede ocasionar a la má-
quina serios problemas y obstruir los tubos.
2.2. ELIMINACION DE LA MAQUINA
Cuando decida no utilizar más la máquina, aconse-
jamos que separe las baterías y las elimine según se
establece en la norma europea 91/157/EEC, o bien
deposítelas en un centro de recogida autorizado.
Para la eliminar la máquina respete la legislación vi-
gente en el lugar donde se utilice: - En primer lugar
hay que desconectar la máquina de la red, vaciar los
líquidos y limpiarla.
- Seguidamente la máquina se divide por grupos de
materiales homogéneos (plásticos de acuerdo con lo
indicado por el símbolo de reciclado, metales, goma,
embalajes).
En caso de componentes que contengan diferentes
materiales, diríjase a los organismos competentes en
materia.
Cada grupo homogéneo debe eliminarse de acuerdo
a la ley en materia de reciclaje.
Se aconseja hacer inocuas las partes de la máquina
susceptibles de peligro, especialmente para los niños.
Como propietario de un aparato eléctrico o
electrónico le está prohibido por ley (a tenor
de la Directiva de la UE 2002/96/CE del 27 de
enero de 2003 sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y la legislación nacio-
nal de los estados miembros de la UE que haya incor-
porado esta directiva) eliminar este producto o sus
componentes eléctricos/electrónicos como residuos
urbanos no seleccionados.
Por favor, utilice en su lugar los puntos de recogida
que sin cargo alguno se han establecido para este fin.
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
QUINA EMBALADA
Durante todas las operaciones de elevación o tran-
sporte, asegúrese de que la máquina embalada esté
bien sujetada, a fin de evitar que se vuelque o caiga
accidentalmente.
Las operaciones de carga y descarga con los medios
a tal fin destinados, deben realizarse con la adecuada
iluminación.
La máquina embalada debe moverse con medios
adecuados, prestando atención a no dañar ni golpear
el embalaje en ninguna parte y a no volcarlo, y apo-
yándolo en el suelo con mucho cuidado.
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
Cuando reciba la mercancía (máquina, batería o
cargador de baterías) del transportista, compruebe
atentamente la integridad del embalaje y de su con-
tenido.
Si éste último hubiera sufrido daños, comuníquelo al
transportista, y resérvese, por escrito (seleccione en el
documento la voz “reserva”), de presentar la solicitud
de resarcimiento antes de aceptar la mercancía.
3.3. DESEMBALAJE
Vista prendas de seguridad y utilice los instrumen-
tos adecuados para limitar los riesgos de accidentes.
La máquina está embalada en caja de cartón puesta
sobre un pallet de madera; para el desembalaje de
la máquina, proceda del siguiente modo y por este
orden:
- Corte y quite los flejes de plástico con tijeras o cizalla.
- Quite, sacándola por arriba, la caja de cartón.
- Saque las bolsas que están dentro de la caja y com-
pruebe su contenido (manual de uso y manteni-
9191
miento, conector para cargador de baterías) - Quite
las abrazaderas metálicas o flejes plásticos que fijan
la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de se-
cado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Se sugiere conservar todos los elementos del emba-
laje, porque podrían ser útiles para proteger la má-
quina y los accesorios en caso de transporte a otro
lugar o a los centros de asistencia autorizados.
Si no desea guardar el embalaje, el mismo deberá
eliminarse según lo establecido en las leyes vigentes
en materia.
3.4. DIMENSIONES Y PESO DE L’EMBALAJE
Volume: 1,26 m³
Peso: maquina sin baterías
Modelo 500 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V - sin tracción 129 kg
Modelo 500 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V - con tracción 139 kg
Modelo 550 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V - sin tracción 135 kg
Modelo 550 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V - con tracción 145 kg
Modelo 660 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V - con tracción 158 kg
Modelo 660 mm ancho de trabajo
con alimentación DC 24V -
con tracción y actuador 160 kg
92
D B
B) Perilla de de acceso al depósito de recuperación
C) Tapa del tanque de recuperación
D) Depósito de la solución limpiadora
Foto 2
A) Palanca de mando
B) Mango
Foto 3
A) Filtro de recogida de los residuos de la succión
B) Flotador interruptor
C) Depósito del agua de recuperación
D) Depósito del detergente (opcional)
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. ESTRUCTURA Y FUNCIONES DE LA
QUINA
Foto 1
A) Mango
A
A C
B
AC
B
D
93
Foto 5
A) Tubo de descarga del tanque de la solu-
ción limpiadora con indicador de nivel
B) Tubo de descarga del tanque de recupe-
ración, con caudal ajustable
C) Cargador de baterías
D) Cable de alimentación del cargador de
baterías
E) Pedal de subida/bajada de la placa del
cepillo
Foto 4
A) Palanca de regulación del flujo de la so-
lución limpiadora
B) Palanca de subida/bajada de la boquilla
de secado
F) Conector para cargar las baterías (para
maquinas sin cargador de bordo)
H) Llave interruptor general /cortabatería
A
B
FH
A
E
B
D
C
94
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Modelo 500 mm de ancho de trabajo
Modelo 550 mm de ancho de trabajo
Todas las dimensiónes son indicadas en millimetros.
Modelo 660 mm de ancho de trabajo
A
B
G
HC+
C -
F
Foto 6
A interruptor del motor cepillos
B interruptor del motor de aspiración
G selector para el ajuste de la Cantidad
del detergente
F selector de marcha Adelante/ atrás
C+ selector para aumentar la Velocidad
de avance
C- selector para la reducción de la veloci-
dad de avance
H pantalla de visualización de informa-
ciones sobre el funcionamiento
Foto 7
Porcentaje de dilución del detergente
1 Dilución con mitad de suministro de
agua limpia
2 Dilución con el suministro completo de
Agua limpia
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
12
Foto 8
Foto 6
Foto 7
4.2. DIMENSIONES
95
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Puerta de acceso al compartimento de la baterías
(optional)
B) Cable de elevación boquilla de secado
Foto 11
A) Alojamiento de la baterías con 2 baterías 12V
B) Puerta de acceso al compartimento de la baterías
(optional)
Foto 12
Conexión de las baterías
5. INFORMACIONES SOBRE LA
INSTALACIÓN
5.1. INSTALACIÓN DE LAS BATERÍAS
El alojamiento de las baterías se encuentra en la parte
trasera del depósito de solución (Foto 9) y para ac-
ceder es necesario abrir la puerta de cierre (optional
- Foto 9 - A); para permitir la apertura de la puerta
desconecte el cable de elevación boquilla de secado
(Foto 9 - B);
para abrir la puerta debe levantar y girar hacia abajo,
hasta que los soportes apoyen sobre el piso, como se
muestra en la Foto 10.
Poner las baterías en la plataforma y efectuar la co-
nexión como se describe en la sección 6.1.1; después
de la conexión las baterías, los empujan en el interior
del compartimiento de las baterías (Foto 11), cerrar la
puerta y vuelva a conectar el cable de elevación de la
boquilla de secado.
5.1.1. CONEXIÓN DE LA BATERÍAS
Coloque el interruptor general (Foto 4 - H) en la posi-
ción OFF, como así los controles en el panel de
contro ( Foto 6 ) ( Foto 7 ).
Fije el cableado batería a la batería conectando los
bornes exactamente y sólo en los polos marcados con
el mismo símbolo (cableado rojo “+”, cableado negro
“-”) según el esquema de conexión de la batería en
la foto 12.
¡Un eventual cortocircuito de la batería puede ocasio-
nar explosiones!
96
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Foto 13
Cuadro A
Tipo de batería Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-Acido ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. CONFIGURACIÓN DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
Se aconseja la intervención del sistema de asistencia.
El cargador de la maquina está configurado por
baterías sin manutención GEL.
Si se desea equipar la maquina con baterías Pb-Acido,
AGM o con baterías OPTIMA es necesario configurar el
cargador en la manera siguiente:
VISUALIZACIÓN DE LAS IMPOSTACIONES DEL CAR-
GADOR Las impostaciones de carga del cargador
de baterías son indicadas da el destallamento de
los diodos LED al encendido del cargador.
- el diodo LED ROJO ( Foto 13 - B ) destalla 2 veces =
cargador configurado para baterías PBAcido
- el diodo LED VERDE ( Foto 13 - C ) destalla 2 veces
= cargador configurado para baterías OPTIMA o
GEL/AGM.
- cambio de calibración en baterías desconectadas
Se puede efectuar este tipo de verificación aunque si
las baterías no son conectadas.
CONFIGURACIÓN DE LOS DIP-SWITCH DEL CARGA-
DOR CBHD1-XR 24V 12A.
Consultar el manual relativo del fabricante suminis-
trado con el equipo.
Para hacer la configuración del cargador con tipo de
carga para baterías PB-Acido, baterías GEL/AGM o
OPTIMA se necesita de obrar los interruptores (Dip-
Switch) situados a l’interior del cargador (Foto13 - D)
(Foto 13 - F ).
Para acceder a los dip-switch se debe desmontar la
tapa inferior del cargador (Foto 13 - A) o el tapón en
plástico (Foto 13 - E).
Para configurar la curva de carga para los diferentes
tipos de baterías se necesita posicionar los dipswitch
SW1 como indicado en el siguiente Cuadro
FOTO 13
A) Tapa del cargador.
B) Indicador luminoso “LED” rojo batería descarga.
C) Indicador luminoso “LED” verde batería carga. D)
Interruptores Dip-Switch E) Tapón para acceso a los
Dip-Switch F) Interruptores Dip-Switch SW1 para con-
firación de la curva de carga
5.3. CONFIGURACIÓN DE LA BATERÍA
Foto 6. Mantenga pulsadas A y B y gire la llave de en-
cendido. Cuando se visualice la palabra “Calibrado,
pulse también la tecla F. Suelte todas las teclas. Pulse
C+ o bien C- para seleccionar “Batería” y pulse F para
confirmar. Pulse C+ o bien C- para seleccionar “Pb-
Acd” o bien GEL. Pulse F para confirmar.
En el menú principal, seleccione la opción “Salir y
pulse F para confirmarla.
5.4. MODO BOOST
Para activar el sistema "boost" cuando la fregadora
está encendida, presione la tecla C+ durante unos
3 segundos, aparecerá el mensaje "boost" en la pan-
talla: la fregadora tendrá la máxima potencia de trac-
ción durante 20 segundos para facilitar el ascenso en
rampas, luego volverá a la potencia estándar automá-
ticamente.
97
6. INFORMACIONES SOBRE EL EMPLEO
6.1. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de empezar a trabajar, póngase zapatos
antideslizantes, guantes y todos los dispositivos de
protección personal indicados por el proveedor del
detergente utilizado o necesario para el ambiente en
el que se trabaja.
Realice las siguientes operaciones antes de em-
pezar a trabajar, remítase a los párrafos específicos
para una detallada descripción de estas fases:
Compruebe el nivel de carga de la batería y, si fuera
necesario, recárguela (ver 7.2)
Monte el cepillo o el disco arrastrador (con el disco
abrasivo) del tipo adecuado para la superficie y el tra-
bajo que se ha de realizar (ver 7.3).
Monte la boquilla de secado, compruebe que esté
bien fijado y conectado al tubo de aspiración, asi-
mismo compruebe que los labios de secado no estén
excesivamente desgastadas (ver 7.5).
Llene el depósito de la solución a través de l’abertura
anterior con agua limpia y detergente no espumoso
en la adecuada proporción. Deje un desnivel de 2 cm
entre la boca del tapón y el nivel del líquido (ver 7.9).
Para evitar peligros, se aconseja familiarizarse antes
con los movimientos de la máquina, probándola en
una superficie amplia y sin obstáculos.
Para obtener los mejores resultados en términos de
limpieza y duración de la máquina, sugerimos algu-
nos simples, pero importantes, procedimientos:
- Examine el área de trabajo, alejando los posibles
obstáculos; si la superficie es muy amplia, trabaje
por áreas rectangulares contiguas y paralelas
entre sí.
- Escoja una trayectoria de trabajo rectilínea y em-
piece a trabajar por la zona más lejana, para evitar
volver a pasar sobre las zonas que ya se han lim-
piado.
6.1.1. CONFIGURACIÓN DEL IDIOMA
Foto 6. Mantenga pulsadas A y B y gire la llave de en-
cendido. Cuando se visualice la palabra “Calibrado,
pulse también la tecla F. Suelte todas las teclas. Pulse
C+ o bien C- para seleccionar el “Idioma” y pulse F
para confirmar. Pulse C+ o bien C- para seleccionar el
idioma deseado. Pulse F para confirmarlo.
En el menú principal, seleccione la opción “Salir y
pulse F para confirmarla.
6.2. RECARGA DE LAS BATERÍAS
Conectar el cable de alargo al cable de alimentación
del cargador ( Foto 15 - A ) y conectarlo a la red eléc-
trica.Al encenderse, el cargador de baterías efectúa
una prueba de la tensión de batería para decidir si ini-
ciar o no el proceso de carga. Si las baterías no están
conectadas al cargador de baterías, se enciende el led
rojo de luz intermitente. Si el resultado de la prueba es
positivo,después de un segundo iniciará el proceso de
carga de la batería, con el LED rojo encendido ( Foto
14-A ). El avance del proceso de carga es señalado me-
diante tres indicadores luminosos de LED: rojo, ama-
rillo y verde. El LED verde ( Foto 14 - C ) señala que el
proceso de carga es terminado. A la fin del proceso de
carga desconectar el cargador.
Siga el manual de empleo y seguridad del fabri-
cante de l el cargador de baterías. Si la máquina está
equipada con baterías al PbÁcido, recargue sólo en un
lugar bien ventilado, levante la tapa superior y abra
los tapones de las baterías.batteria.
Siga el manual de empleo y seguridad del fabri-
cante de las baterías (véase el párrafo correspon-
diente al mantenimiento de las baterías).
Compruebe con regularidad la intensidad del lí-
quido de los elementos con el densímetro: si uno o
más elementos estuvieran descargados y los demás
completamente cargados, significa que la batería está
dañada y por tanto hay que cambiarla o repararla (re-
mítase al manual de servicio de la baterías).
Foto 15
A) Cargador de baterías
B) Cable de alimentación del cargador de ba-
terías
C) Palanca de subida/bajada de la boquilla de
secado
Foto 14
A B C
LED
Rojo
LED
Amarillo
LED
VERDE
C
B
A
98
6.3. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CEPILLO
Nunca trabaje sin el cepillo, plato de arrastre y disco
abrasivo perfectamente montados en la máquina.
Para el montaje: Poner el cepillo sobre el suelo; Levan-
tar el plato del cepillo por medio del pedal de subida
/bajada ( Foto 8 - E ); posicionar la maquina sobre el
cepillo en correspondencia del acoplamiento metá-
lico de la maquina.
Activar la maquina con la llave de encendido ( Foto 4 -
H ) o l’interruptor general en el panel de mandos ( Foto
5 - A) .
Seleccionar la rotación del cepillo con l’interruptor (
Foto 5 - C ; Foto 6 -A; Foto 7 - A ) e poner en marcha la
rotación del cepillo accionando la palanca de mando
( Foto 2 - A ): de este modo el cepillo se engancha
automáticamente.
Para el montaje del plato de arrastre seguir el mismo
procedimiento.
No permita que la longitud de los hilos de los cepil-
los se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución: Levantar el plato
del cepillo por medio del pedal de subida /bajada
( Foto 8 - E ).
Asegúrese de que la llave de encendido en el panel de
control se establece en la posición "0".
Teniendo en sus manos el cepillo, hacer una rotación
del cepillo y bajarlo para liberarlo de la brida para la
fijación que està en la placa del cepillo.
Para el desenganche del plato de arrastre seguir el
mismo procedimiento.
6.4. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
Atornillar ligermente los dos pómulos ( Foto 16 - A )
sobre los ejes de fijación de la boquilla de secado (
Foto 18 - B ); poner la boquilla de secado en el soporte
con los ejes de fijación de la boquilla en los agujeros
situados en el soporte ( Foto 16 - B ).
Fijar la boquilla de secado al soporte atornillando los
dos pómulos ( Foto 17 ).
Introducir fuertemente el tubo de aspiración de la
maquina en el enlace sobre el cuerpo de la boquilla
de secado (Foto 17 - D).
6.5. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE
SECADO
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado ( Foto 17 - D ).
Destornillar los dos pómulos ( Foto 16 - A ) y tirar la
boquilla de secado para liberarla de su alojamiento.
Svitare i due pomelli ( Foto 16 - A ) e tirare il tergipavi-
mento per liberarlo dalla propria sede.
6.6. REGLAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
El ìpómulo colocado sobre el soporte (Foto 17 - B),
ajusta la inclinación de la boquilla de secado con res-
pecto al suelo.
Los dos pómulos rojos a los lados (Foto 17 - A), conec-
tados a las ruedas traseras de la boquilla de secado,
se utilizan para ajustar la presión de la boquilla de
secado sobre el suelo.
La regulación perfecta se establece cuando el labio en
goma trasero, arrastrándose en movimiento, flexiona
en cada uno de sus puntos, formando con el suelo un
ángulo de aproximadamente 45 °.
Durante el trabajo de la máquina (avance) se puede
intervenir sobre los pómulos ( Foto 17 - B ) ( Foto 17 - A
) para ajustar la inclinación y la presiónde la boquilla
de secado de manera que el secado es uniforme a lo
largo de toda la longitud de la boquilla de secado.
Tramos húmedos a los lados indican un secado insufi-
ciente; actuar sobre los pómulos de regulación
para maximizar la eficacia de secado.
Foto 16
A) Pómulo de fijación de la boquilla de secado
B) Agujero para la fijación de la boquilla de secado
Foto 17
A) Pómulo de regulación de la presión de la boquilla
B) Pómulo de regulación de la inclinación de la bo-
quilla
C) Rueda de la boquilla de secado
D) Tubo de aspiración
B
A
C
D
B
B
A
A
9999
6.7. REEMPLAZO DE LOS LABIOS EN GOMA DE
LA BOQUILLA DE SECADO
Foto 18 -
A) Pómulo de fijación de el soporte de los labios
en goma
B) Eje de fijación de la boquilla de secado
Smontare il tergipavimento dal suo supporto (vedi
7.6 ).
Svitare completamente i pomelli di fissaggio del su-
pporto delle lame ( Foto 18 - A ); premere sui perni
del supporto delle lame ( Foto 19 - A ) da entrambe
i lati fino a far uscire dal corpo del tergipavimento il
supporto di plastica interno ( Foto 20 - A ).
Sfilare le lame in gomma dal supporto di plastica ti-
randole da unestremità ( Foto 21 - A ).
Inserire sul supporto di plastica la nuova lama in
gomma, incastrando i perni di plastica nelle corris-
pondenti aperture sulla lama.
Reintrodurre il supporto di plastica dentro il corpo del
tergipavimento e fissarlo saldamente avvitando i po-
melli di ancoraggio ( Foto 19-A ) ( Foto 18-A ). Rimon-
tare il tergipavimento sul suo supporto ( vedi 7.5 ).
Foto 19
A) Eje del soporte de los labios en goma de la boquilla
de secado
Foto 20
A) Soporte en plástico de los labios en goma de la
boquilla de secado
Foto 21
A) Labio en goma de la boquilla de secado
A
A
A
AB B
100
6.8. LLENADO, VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL
DE LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO
DE LA SOLUCIÓN LIMPIADORA.
La temperatura del agua o del detergente introdu-
cido no debe ser superior a 50°C
Antes cada llenado del depósito de la solución lim-
piadora ( Foto 1 - D ), siempre vaciar por completo el
depósito de recuperación ( Foto 3 - C ) (ver 7.10).
6.8.1. LLENADO DEL DEPÓSITO DE LA
SOLUCIÓN LIMPIADORA.
Derramar en el depósito la cantidad requerida del
producto químico, considerando el porcentaje (%) in-
dicado por el proveedor, referido a la capacidad del
depósito lleno indicada en la ficha del producto.
Utilice exclusivamente productos adecuados aL
suelo y a la suciedad que se ha de limpiar.
- Derramar el agua en el depósito a través de l’aber-
tura de llenado posicionada en la parte delantera
de la maquina ( Foto 22 - A ).
Dejar un desnivel de 2 cm entre la boca del tapón y el
nivel del líquido.
¡No sobrepase esta medida!
BA
Foto 22
A) Abertura de llenado del depósito de la solución
limpiadora
B) Tapón de cierre
La máquina ha sido proyectada para ser utilizadaCcon
detergentes no espumosos y biodegradables,Ces-
pecíficos para máquinasClimpiadoras de suelos. La
utilización de otrosCproductos químicos, (como por
ejemplo hipoclorito de sodio, oxidantes, disolventes
o hidrocarburos)puede dañar o destruir la máquina.
- Siga las normas de seguridad especificadas en el
correspondiente párrafo y en el envase del deter-
gente.
- Para tener una lista completa de los detergentes
adecuados disponibles, diríjase al fabricante de la
máquina.
Utilizar siempre detergentes no espumosos.
No deje sin vigilancia el tubo del agua para el lle-
nado, introdúzcalo completamente en el depósito,
puesto que podría desplazarse y mojar partes deli-
cadas de la máquina.
- Cerrar el depósito con el relativo tapón ( Foto 22 -
B ).
6.8.2. VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL DE
LLENADO.
El nivel de llenado del depósito de la solución limpia-
dora se puede ver a través del tubo transparente en la
parte posterior de la máquina ( Foto 23 - A ).
B
A
Foto 23
A) Tubo de descarga del tanque de la solución limpia-
dora con indicador de nivel
B) Tapón para la descarga
6.8.3. DESCARGA DEL DEPÓSITO DE LA
SOLUCIÓN LIMPIADORA.
El vaciado del depósito de la solución de limpieza
se puede hacer a través del tubo transparente en la
parte posterior de la máquina ( Foto 23 - A ).
- Desenganchar el tubo de su alojamiento y ponerlo
en la correspondencia de un contenedor o de un
escape de boca de inspección.
- Quitar el tapón del tubo (Foto 23 - B) y esperar a el
vaciado completo del tanque.
- Después de vaciar, cerrar el tubo con el tapón y
enganchar el tubo en su alojamiento
101
6.8.4. LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA.
Asegúrese que el depósito de la solución limpiadora
está vacío.
Destornillar la tapa del filtro (Foto 24 - A) y quitar el
elemento de malla metálica.
Lavar el filtro metálico bajo el chorro de agua para
eliminar las obstrucciones y la suciedad.
Después del lavado del filtro, colocarlo en su aloja-
miento y atornillar la tapa
A
Foto 24
A) Filtro de la solución limpiadora
6.9. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN.
La descarga del agua sucia debe realizarse de confor-
midad con las normativas nacionales.
El usuario es el único responsable de asegurar que
sean respetadas estas reglas.
Cuando la solución de detergente es terminada, antes
de proceder al llenado del depósito (ver 7.8) es siem-
pre necesario vaciar el tanque de recuperación Por lo
general, se puede vaciar el depósito de recuperación
todas las veces que se quiera, incluso en fases inter-
medias del ciclo de trabajo.
El volumen del depósito de recuperación es mayor
de el de la solución limpiadora , y por lo tanto nunca
debe ocurrir una situación de peligro potencial para
el motor de aspiración; de todos modos, hay un flota-
dor de seguridad ( Foto 3 - B ) que apaga el motor de
aspiración en caso que el nivel del líquido sucio en el
depósito sea excesivo.
Si por cualquier motivo observara una pérdida de
agua o de espuma por debajo de los depósitos, apa-
gue inmediatamente el motor de aspiración y vacíe el
depósito de recuperación.
Para descargar el depósito:
- Conducir la máquina en el lugar para la descarga
de agua sucia, de preferencia un baño o una al-
cantarilla de desagüe (ver las reglas para la elimi-
nación de aguas residuales domésticas).
- El vaciado del depósito de recuperación se puede
hacer a través del tubo en la parte trasera iz-
quierda de la máquina (Foto 25 - A).
- Desenganchar el tubo manguera de su soporte
(Foto 26) y colocarlo en la alcantarilla de desagüe -
Presione el manguito de goma para ajustar el cau-
dal de descarga (Foto 26), destornillar el tapón del
tubo y esperar a el vaciado completo del depósito.
- Una vez vaciado, atornillar la tapa y colocar el tubo
en su soporte.
Después del vaciado, compruebe la cantidad de su-
ciedad que queda en el depósito de recuperación me-
diante el levantamiento de la tapa y, si es necesario,
lavar el depósito internamente.
A
Foto 25
A) Tubo de descarga del tanque de recuperación, con
caudal ajustable
Foto 26
Foto 27
102
6.10. AJUSTE DE LA CANTIDAD DE
DETERGENTE EN LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA.
El ajuste de la cantidad de detergente para ser utili-
zado en la solución limpiadora se efectúa por medio
del selector del panel de control ( Foto 6 - G )) .
Al pulsar el selector varias veces aumentará la canti-
dad de detergente dispensado; la dilución del deter-
gente dispensado se muestra en el panel de control (
Foto 6 - H ) a través de niveles progresivos en el sím-
bolo gráfico (Foto 7).
El porcentaje de la dilución del detergente varía de-
pendiendo de la cantidad de agua limpia entregado,
ajustable a través de la palanca de control (Foto 28);
cuando la palanca está en posición de suministrar
mitad de la dispensación total posible de agua lim-
pia, el porcentaje de dilución se muestra en la (Foto
28); cuando la palanca está en posición de suministrar
la totalidad posible de agua limpia, el porcentaje de
dilución se muestra en la (Foto 28).
B
C
A
Foto 28
A) Mando para la regulación del flujo de la solución
limpiadora
B: Grifo cerrado
C: Grifo abierto
6.11. CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA.
Modello DC 24V.
Modelo 24V sin tracción/con tracción
Insertar y girar la llave de encendido ( Foto 4 - H ).
Controlar el estado de carga de la batería por medio
del indicador del nivel de carga sobre el panel de
mandos ( Foto 4 - E ).
Accionar el interruptor de encendido del motor cepi-
llo ( Foto 6 -A ) ( Foto 7 - A )
El cepillo empezerá su rotación solo actuando la
palanca de mando ( Foto 2 - A ).
Accionar el interruptor de encendido del motor de
l’aspiración ( Foto 6 - B ) ( Foto 7 - B ).
Abrir el grifo solución bajando la palanca dosificación
detergente ( Foto 4 - A ) ( Foto 28).
Bajar el grupo de la boquilla de secado por medio de
la palanca de subida y bajada ( Foto 4 - B ).
Ejecutar el lavado del suelo, procediendo lentamente
hacia adelante actuando la palanca de mando ( Foto
2 - A ) para accionar el cepillo; al terminar l’actuacion
de la palanca de mando la rotación del cepillo se inte-
rrumpirá después de algunos segundo.
Recuerde que hay que levantar la boquilla de secado
antes de retroceder, a fin de evitar averías a la boquilla
de secado.
6.12. TODO DE TRABAJO.
6.12.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
Libere la superficie que se ha de tratar (con instru-
mentos adecuados como aspiradores, barredoras,
etc.) de todo residuo sólido libre.
Si no se realiza esta operación preliminar, la suciedad
sólida podría impedir el correcto funcionamiento de
la boquilla de secado, que podría no secar perfecta-
mente.
Esta máquina debe ser conducida por personal adies-
trado para ello.
6.12.2. CONTROL DEL ESTADO DE CARGA DE LA
BATERÍA.
La secuencia de luces del indicador del estado de
carga ( Foto 7 - D ) se apaga progresivamente hasta
que se agota la carga de la batería.
(Luz verde = batería completamente cargada, luz
amarillo = batería con media carga;
luz roja = batería descargada).
Cuando se enciende la luz roja ( Foto 14 - A ), apague
el motor del cepillo, cierre el suministro de la solución
limpiadora, acabe de secar el pequeño resto húmedo
y diríjase hasta el lugar donde se encuentra el carga-
dor de baterías para recargar las mismas.
Las baterías se pueden dañar irremediablemente
si el nivel de carga residua se reduce excesivamente
(véase el manual de uso de la batería), no fuerce la de-
scarga de la batería más allá de los límites fijados por
los dispositivos de seguridad, apagando y volviendo
a encender la llave o de ningún otro modo.
6.12.3. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS.
Lavado y secado en una única pasada.
Preparar la máquina como descrito anteriormente y
utilizarla como descrito en el párrafo7.11 .
Nunca utilizar la máquina sin solución
detergente,se podría dañar el suelo.
6.12.4. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS.
Lavado y secado en varias pasadas. Preparar la má-
quina como anteriormente descrito.
103
Primera operación: Efectuar el lavado del suelo como
descrito en el párrafo 7.11, pero sin efectuar el secado
del suelo.
Dejar que la solución limpiadora haga efecto sobre
la sociedad, según lo indicado en las informaciones
relativas al detergente utilizado.
Segunda operación: Proceda como se explica en el
párrafo precedente “Lavado Directo (7.12.3) para
secar el pavimento.
Nunca utilizar la máquina sin solución detergente,
se podría dañar el suel.
6.12.5. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO.
Cerrar la erogación del detergente.
Después de haber secado completamente la super-
ficie de eventuales huellas de agua, esperar algunos
según, luego levantar el tergipavimento y apagar el
motor de aspiración.
Dirigirse hacia un lugar adecuado para el vaciado de
los depósitos; vaciar y limpiar los depósitos ( ver el
párrafo 7.9 ).
Apagar la máquina con la llave y sacarla del cuadro.
Efectuar, si necesario, la recarga de la batería .
7. INFORMACIONES SOBRE EL
MANTENIMIENTO
Girar la llave, sacarla del panel de mandos y des-
conectar el conector batería del cableado de la má-
quina.
Haga que centros de asistencia autorizados o
personal técnico especializado experto en el sector
y en las correspondientes normas de seguridad rea-
lice todas las intervenciones en el sistema eléctrico y
todas las operaciones de mantenimiento y reparación
(especialmente las que no están explícitamente de-
scritas en este manual).
La regularidad del mantenimiento en la máquina, si-
guiendo atentamente las indicaciones del fabricante,
garantiza un mejor rendimiento y una mayor dura-
ción de la máquina.
7.1. DEPÓSITOS.
Vaciar los dos depósitos como se describe en los co-
rrespondientes párrafos.
Remover la suciedad sólido llenando y vaciando los
depósitos hasta la efectiva eliminación de toda la su-
ciedad: utilizar por la operación un tubo de lavado o
parecidos.
Agua caliente a más de 50°, hidrolimpiadora a alta
presión o chorros demasiado violentos pueden dañar
los depósitos y la máquina.
Deje las tapas de los depósitos abiertas (sólo con la
máquina en reposo), a fin de que puedan secarse y
evitar así la formación de malos olores.
7.2. FILTRO DELLA SOLUCIÓN LIMPIADORA.
Para limpiar el filtro de la solución limpiadora, (Foto
24 - A) proceder como se especifica en el párrafo 7.8.4.
7.3. TUBO DE ASPIRACIÓN.
Desacoplar el tubo de aspiración de la boquilla de se-
cado ( Foto 17 - D ).
Ahora es posible lavar y liberar el tubo de obstrucciones.
Enhebrar firmemente el tubo sobre el cuerpo de la
boquilla de secado.
7.4. BOQUILLA DE SECADO.
No maneje la boquilla de secado a manos descu-
biertas, póngase guantes y todas las prendas de segu-
ridad adecuadas para la operación.
Desacople la boquilla de secado de la máquina y
límpielo colocando debajo de un chorro de agua co-
rriente con una esponja o un cepillo.
Compruebe la eficacia y el desgaste de los labios en
contacto con el pavimento.
Los mismos tienen la función de rascar la película de
detergente y agua sobre el pavimento y aislar la por-
ción de superficie para obtener la máxima depresión
del motor de aspiración: de este modo el secado de la
máquina es perfecto.
Trabajando continuamente de este modo, el canto
vivo de la banda tiende a redondearse o deteriorarse,
perjudicando el perfecto secado, para esto hay que
sustituir los labios de la boquilla de secado.
Para cambiar los labios desgastados, siga las instruc-
ciones del correspondiente párrafo, gire los labios
para desgastar los otros cantos vivos o monte otras
nuevas.
7.5. ACCESORIOS.
Remover y limpiar el cepillo o el plato arrastre.
Controlar cuidadosamente que allí no sean enca-
jados cuerpos extraños como partes metálicas, vides,
virutas o cuerdas y parecidos, para evitar dañar el
suelo y la máquina.
Averiguar la planitud de trabajo del cepillo (controlar
si se ha averiguado un desgaste irregular del cepillo o
del disco abrasivo)
Sólo utilizar accesorios sugeridos por el constructor,
otros productos pueden perjudicar la seguridad.
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA.
Para limpiar el cuerpo externo de la máquina, utilice
una esponja o un trapo, si fuera necesario utilice un
cepillo blando para eliminar la suciedad más adhe-
rida. La superficie antigolpes de la máquina es ru-
gosa para que las rayas ocasionadas durante el uso
no queden muy evidenciadas, pero esta solución no
facilita la limpieza de manchas persistentes sobre la
superficie.
Es prohibido el empleo de máquinas de vapor, de
tubos con agua corriente o hidrolimpiadoras.
104
7.7. BATERÍAS.
Baterías PB-ÁCIDO
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las
indicaciones proporcionadas en el presente manual.
Dejar descubiertas (no completamente sumergidas
en la solución ácida) las placas de los elementos oca-
siona una rápida oxidación y perjudica irremediable-
mente la funcionalidad del elemento.
El desbordamiento de la solución ácida puede corroer
la máquina.
Utilice cargadores de baterías aconsejados por el fa-
bricante y, en cualquier caso, que sean adecuados al
tipo de batería que se ha de cargar.
Recargue las baterías siempre en locales bien ventila-
dos: ¡existe el riesgo de explosión!
El uso de baterías al Gel o sin mantenimiento está
fuertemente aconsejado.
Baterías GEL
Realice las operaciones de mantenimiento de acuerdo
con las instrucciones del fabricante y con todas las in-
dicaciones que se proporcionan en este manual.
Utilice exclusivamente los cargadores de baterías
aconsejados por el fabricante.
En caso de falta de uso de las baterías por un período
prolongado, desconectarlas y restablecer la carga
dentro de los límites de tiempo previstos para el tipo
de batería empleada (generalmente y de manera
preventiva, no se deben superar los 3 meses para las
baterías de plomo ácido/GEL/AGM, 6 meses para las
baterías de iones de litio).
El fabricante declina toda responsabilidad por el daño
de las baterías producido por el incumplimiento de
este procedimiento.
7.8. PERIODICIDAD
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS.
Para obtener el máximo rendimiento de su máquina,
tenga siempre a disposición el material de consumo
más común y programe mantenimientos ordinarios y
extraordinarios. Para obtener la lista de estos recam-
bios, remítase a su revendedor.
PERIODICIDAD A la
necesidad
Después de
cada empleo
Semanal-
mente Mensualmente
Desmontaje y lavado de la boquilla de secado X
Vaciado del déposito de recuperación X
Vaciado, aclarado o desinfección del déposito de recuperación X
Recarga de las baterías X X
Control del nivel del líquido de las baterías X
Desmontaje de los cepillos y control del estado de usura. Averi-
guar que no hay elementos extraños que impiden el movimiento
o la eficacia de los órganos de limpieza.
X
Control visual del estado general de la máquina X
Averiguar que los tubos y las cañerías de aspiración no sean ata-
scadas o obstruidos X
Control del nivel de usura de los labios de aspiración X
Desmontaje y limpieza del filtro de la solución detergente X
Limpieza general del grupo cepillos, soporte y boquilla de secado X
Averiguar los movimientos de subida y bajada del grupo cepillos X
Averiguar los movimientos de subida y bajada de la boquilla de
secado X
Engrase de las partes en movimiento X
Controlar el cable de abertura del grifo de la solución detergente X
Limpieza de las cañerías con líquido anticalcare X
105
8. INFORMACIONES SOBRE EL CONTROL
DE EJERCICIO
Estas indicaciones sirven para entender las causas de
algunos problemas frente a determinados tipos de
inconvenientes; para el tipo de acción de ejecutarse
ruega en todo caso hacer referencia a las secciones
específicas de abajo
8.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
La llave de contacto no está introducida o no se ha gi-
rado correctamente.
Introducer y girar la llave en posición “1” o de maquina
encedida.
Las baterías no están conectados al cableado principal.
Conectar correctamente las baterías
La máquina se está recargando.
Terminar la recarga.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.he.
Ricaricare le batterie.
8.2. EL CEPILLO NO GIRA
No se ha seleccionado el interruptor del motor del ce-
pillo.
Presionar el interruptor para activar el cepillo.
Ha intervenido la protección térmica del motor del ce-
pillo, el motor se ha sobrecalentado.
Comprobar el motivo (cuerdas o similares que impiden
el movimiento, superficies excesivamente desco-
nexas, etc.) y presionar el disyuntor termico
La correa de transmisión está rota.
Cambiar la correa.
El relé del motor o el motor del cepillo está averiado
Cambiar el relé o el motor
8.3. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
El depósito de la solución está vacío.
Llenar el depósito de la solución, después de haber va-
ciado el depósito de recuperación.
El grifo de regulación del flujo de la solución limpiadora
está cerrado o casi cerrado.
Regular / aumentar el flujo de salida de la solución
según se desee.
El filtro de la solución detergente está obstruido en
algún punto.
Desmontar el filtro y limpiarlo removiéndo la suciedad
8.4. FALTA ASPIRACIÓN
El tubo de aspiración no está conectado a la boquilla
de secado.
Conectarlo correctamente
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla de
secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
El motor de aspiración está apagado.
Activarlo.
El depósito de recuperación es lleno.
Vaciar el depósito de recuperación.
El motor de aspiración no recibe la alimentación eléc-
trica o está quemado.
Comprobar las conexiones y, en el segundo caso, hay
que cambiar el motor.
8.5. POCA ASPIRACIÓN
La tapa del alojamiento del filtro de aspiración no está
bien cerrada.
Cerrar fuertemente la tapa.
El tubo de aspiración, el conducto de la boquilla de se-
cado o el vano de inspección están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.6. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACIÓN NO SE DETIENEN
Parar la máquina interrumpiendo la alimentación
general y desconectando el conector principal de la
batería y llamar al servicio técnico.
8.7. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O
NO SECA BIEN
Los labios de la boquilla de secado están desgastadas
o arrastran suciedad sólida.
Cambiarlas o limpiarlas.
La regulación de la boquilla de secado no es correcta,
el avance debe ser perpendicular a la dirección de
marcha.
Reglar la boquilla de secado.
El tubo de aspiración o el conducto de la boquilla de
secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.8. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO
FUNCIONA
No empeza la recarga de la batería .
Controlar que el cargador de baterías esté bien conec-
tado a la batería. Consultar el manual del cargador de
baterías.
8.9. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA.
Las baterías son nuevas y no dan el 100% de las pres-
taciones esperadas.
El acumulador alcanza las máximas prestaciones trans-
curridos unos 20-30 ciclos de recarga completos.
El electrolito se ha evaporado y no cubre completa-
mente las placas.
Controlar el manual de uso y mantenimiento del fabri-
cante de las baterías.
Hay notables diferencias de densidad entre los diferen-
tes elementos
Cambiar la batería dañada.
Consulte siempre el manual de uso y manteni-
miento de las baterías y del cargador de baterías,
106
si no consigue solucionar el problema, llame al
servicio técnico autorizado.
El fabricante NO podrá ayudarle a solucionar los
problemas causados por usar baterías y cargado-
res de baterías no suministrados directamente.
9. CONTROL DE EJERCICIO
9.1. DIAGNÓSTICO INDICACIÓN DE AVERÍAS
La pantalla ubicada en el panel de control (Foto N - 7)
también tiene la función de mostrar las alarmas acti-
Alarm #id Significado Solución
1. Intervención apagado motor
tracción
Protección amperométrica de
el motor tracción
Comprobar el modo de utilización de la funcion tracción. Detec-
tada alta corriente de trabajo por el motor de tracción.
2. Intervención apagado motor
cepillos
Protección amperométrica de
motor cepillos
Comprobar el modo de utilización de la función cepillos. Detec-
tada alta corriente de trabajo por el motor cepillos.
3. Intervención apagado motor de
aspiración
Protección amperométrica de
motor de aspiración
Comprobar la absorción del motor de aspiración. Detectada alta
corriente de trabajo por el motor de aspiración.
4. Intervención I2t motor tracción Protección amperométrica de
el motor tracción
Comprobar el modo de utilización de la funcion tracción. Detec-
tada alta corriente de trabajo por el motor de tracción.
5. Intervención I2t motor cepillos Protección amperométrica de
motor cepillos
Comprobar el modo de utilización de la función cepillos. Detec-
tada alta corriente de trabajo por el motor cepillos.
6. Intervención I2t motor de aspi-
ración
Protección amperométrica de
motor de aspiración
Comprobar la absorción del motor de aspiración. Detectada alta
corriente de trabajo por el motor de aspiración.
7. Apagado del motor cepillos por
batería descargada Tensión demasiado baja. Corriente de trabajo insuficiente en la ficha de las funciones
(<90%). Controlar la batería y sus conexiones.
8. Apagado del motor de aspira-
ción por batería descargada Tensión demasiado baja. Corriente de trabajo insuficiente en la ficha de las funciones
(<80%). Controlar la batería y sus conexiones.
9. Parada de la máquina por ba-
tería descargada Tensión demasiado baja. Corriente de trabajo insuficiente en la ficha de las funciones. Con-
trolar la batería y sus conexiones.
10. Parada de la máquina por ba-
tería sobrecargada Sobretensión. Detectada sobretensión en la ficha de las funciones. Controlar la
batería y sus conexiones.
11. Temperatura de la ficha exce-
siva (parada tracción)
Temperatura excesiva en la
ficha de control
Sobrecalentamiento del estadio de potencia de la tracción: com-
probar las absorciones.
13. Temperatura de la ficha ele-
vada (disminución de la tracción
al 50%)
Temperatura elevada en la ficha
de control
Sobrecalentamiento del estadio de potencia de la tracción: com-
probar las absorciones.
14. Error flotador Señal de paro desde el flotador Vaciar el depósito de recuperación
15. Error de puesta en marcha (en-
cendido llave con palanca de pre-
sencia del operador presionada)
Palanca de presencia del ope-
rador presionada antes de que
finalice el control de la ficha
Volver a poner en marcha la máquina evitando presionar la pa-
lanca de presencia del operador
16. Tarjeta Solid en stand-by Tarjeta en modalidad hiberna-
ción por excesivo stand-by Volver a poner en marcha la máquina
18. Comunicación CanBUS inter-
rumpida
Falta de comunicación entre la
ficha y panel de mandos Comprobar las conexiones entre la ficha y el panel de mandos.
27. Motor de tracción desconec-
tado Falta señal del motor tracción Comprobar las conexiones y el estado del motor tracción
28. Tensión instantánea de la ba-
tería excesiva Sobretensión. Detectada sobretensión en la ficha de las funciones. Controlar la
batería y sus conexiones.
29. Tensión instantánea de la ba-
tería demasiado baja Tensión demasiado baja. Tensión insuficiente en la ficha de las funciones. Controlar la ba-
tería y sus conexiones.
107
vas en el equipo con respecto a la placa de control y
en caso de alarma se visualizará alternativamente un
código y una descripción breve.
A continuación está la lista de mensajes de error con
el correspondiente diagnóstico:
10. CONDICIONES DE GARANTIA
Todos nuestros aparatos han sido sometidos a prue-
bas severas y estan cubiertos por una garantia de 12
meses por defectos de los materiales o de fabricaci6n.
La garantia tiene validez a partir de la fecha de com-
pra. La fecha de compra es aquella indicada en el re-
cibo que el Revendedor da al cliente en el momento
de la entrega del aparato. El constructor se compro-
mete a reparar o sustituir gratuitamente las partes
que dentro del periodo de garantia se presenten con
defectos de fabricaci6n. Defectos no claramente atri-
buidos al material o a la fabricaci6n seran examinados
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y adeudados segun los resultados. Estan
exluidos de la garantia: los danos accidentales, por
transporte, por descuido o tratamiento no adecuado,
por uso e instalaci6n impropios o errados, no confor-
mes con las advertencias indicadas en el manual de
instrucciones, y también por causas no dependientes
de la norma y del funcionamiento o uso del aparato.
La maquina que se debe reparar se entregara al cen-
tro de asistencia con todos sus accesorios originales
junto con el documento comprobante de la compra;
la garantia no tiene validez cuando el aparato ha sido
reparado o alterado por terceras personas no autori-
zadas; la incapacidad de entregar el documento de
compra original (legible y completo) de parte del utili-
zador o la imposibilidad de recuperar los numeros de
matricula de la maquina escritos en el chasis también
anularan la garantia. Esta excluida la sustituci6n del
aparato y el alargamiento de la garantia después de la
reparaci6n de un dano. Dicha reparaci6n se efectuara
en uno de nuestros Centros de Asistencia Técnica o en
nuestra sede, y debe llegar en puerto franco, es decir,
con gastos y responsabilidad por el transporte a cargo
del utilizador. La garantia no incluye la limpieza de los
6rganos de funcionamiento, todas las tareas de man-
tenimiento peri6dico, la reparaci6n o sustituci6n de
las partes sujetas a un normal desgaste. El construc-
tor no se hace responsable de los eventuales danos
a personas o cosas causados por una instalaci6n no
conforme con las indicaciones del manual o por un
uso imperfecto del aparato.
108
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
109
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
7
         
       .    
           
.
         
     :
-          
-         ) 
          
   .(       
          
     
.
        
  
      .
             
       
  . 
           
           
  .
            
.
         
....
           
        .
3 .  
           
           
)   12 .(      .  
              
    .
   
:
110
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
111
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
5
        2) %10 % 
        (  
          
        .   
          
\     
.     !
  \        
.
     
.
           
          
      .
        
      .
    \   .   .
         .
       .
       
.
        
:           
       

 .         
            
.
       .
         
         .
           
           
        
 .
          
           .
112
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
113
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
3
     .      
 
        
       .
        )   
  (        
       
.   
           
           
  
.
          
) 
  (         
  .
5.1  
          
         
       
CE  
 .    CE   
  
  
   .  
             
      
.
         

            
 .            
        
            
      .
2 .   
1.2  
  "  "    
             
.
114
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
115
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
1
1 .  
1.1  
        
         .
            
           
    .
          
  
         .
          
           
          
 .          
           
         .
          
   ) (  .
         
         .  
    )   ( 
          .
          
    .
     ) (  
           
) (       .
1.2    
         
         
 :
- .
           
.
116
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. DOEL VAN DE HANDLEIDING
1.2. TERMINOLOGIE EN LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN
1.3. PRODUCTIDENTIFICATIE
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
1.5. TECHNISCHE AANPASSINGEN
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BELANGRIJKSTE AANBEVELINGEN
2.2. AFVOEREN VAN DE MACHINE
3. INFORMATIE AANGAANDE HANTERING VAN
DE MACHINE
3.1. HIJSEN EN TRANSPORT VAN DE
VERPAKKING
3.2. CONTROLES BIJ LEVERING
3.3. UITPAKKEN
3.4. AFMETINGEN EN GEWICHT VAN DE
VERPAKKING
4. TECHNISCHE SPECIFICATIES
4.1. MACHINECONSTRUCTIE EN FUNCTIES
4.2. AFMETINGEN
5. INSTALLATIEINFORMATIE
5.1. ACCU INSTALLEREN
5.1.1. ACCU AANSLUITEN
5.2. CONFIGURATIE ACCULADER
5.3. ACCUCONFIGURATIE
5.4. BOOSTMODUS
6. INFORMATIE OVER DE BEDIENING
6.1. VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
6.1.1. TAALCONFIGURATIE
6.2. ACCU OPLADEN
6.3. MONTEREN/DEMONTEREN VAN DE
BORSTEL
6.4. VLOERWISSER MONTEREN
6.5. VLOERWISSER DEMONTEREN
6.6. VLOERWISSER AFSTELLEN
6.7. WISSERBLADEN VLOERWISSER
DEMONTEREN/MONTEREN
6.8. VULLEN, PEIL CONTROLEREN EN AFTAPPEN
VAN DE SCHOONWATERTANK
6.8.1. VULLEN VAN DE SCHOONWATERTANK
6.8.2. WEERGAVE VAN HET VULPEIL VAN DE
SCHOONWATERTANK
6.8.3. AFTAPPEN VAN DE SCHOONWATERTANK
6.8.4. HET SCHOONWATERFILTER REINIGEN
6.9. DE VUILWATERTANK AFTAPPEN
6.10. DE HOEVEELHEID REINIGINGSMIDDEL IN
DE REINIGINGSOPLOSSING AANPASSEN
6.11. DE MACHINE BESTUREN
6.12. WERKMETHODE
6.12.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
6.12.2. CONTROLES VOOR HET LAADVERMOGEN
VAN DE ACCU
6.12.3. DIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
LICHT VERVUILDE OPPERVLAKKEN
6.12.4. INDIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
ERNSTIG VERVUILDE OPPERVLAKKEN
6.12.5. WERKZAAMHEDEN NA HET SCHROBBEN
7. INFORMATIE MET BETREKKING TOT
ONDERHOUD
7.1. TAN KS
7.2. REINIGING VAN HET SCHOONWATERFILTER
7.3. ZUIGSLANG
7.4. VLOERWISSER
7.5. ACCESSOIRES
7.6. BEHUIZING VAN DE MACHINE
7.7. ACCU'S
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
8. INFORMATIE MET BETREKKING TOT DE
WERKINGSCONTROLE
8.1. DE MACHINE WERKT NIET
8.2. DE BORSTEL DRAAIT NIET
8.3. NIET GENOEG OF TEVEEL
REINIGINGSOPLOSSING
8.4. GEEN ZUIGKRACHT
8.5. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
8.6. DE BORSTELMOTOR OF DE ZUIGMOTOR
KAN NIET STOPPEN
8.7. DE VLOERWISSER REINIGT OF DROOGT NIET
EFFICIËNT
8.8. DE ACCULADER WERKT NIET
8.9. DE ACCU'S LADEN NIET OF DE LADING
WORDT NIET VASTGEHOUDEN
9. WERKINGSCONTROLES
9.1. ZELFDIAGNOSTISCHE FOUTMELDINGEN
10. GARANTIEVOORWAARDEN
117
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. DOEL VAN DE HANDLEIDING
Raadpleeg de inhoudsopgave aan het begin van het
gedeelte in uw eigen taal, om de verschillende onder-
werpen gemakkelijker op te zoeken en te lezen.
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en is
een integraal onderdeel van het product.Daarom moet
deze gedurende de gehele levensloop van de machine
tot aan de sloop op en veilige plek worden bewaard.
De klant moet ervoor zorgen dat de gebruikers van
de machine deze handleiding hebben gelezen of be-
kend zijn met de inhoud, zodat ze de instructies die
hierin worden beschreven strikt naleven.
Constant naleven van de aanwijzingen in deze hand-
leiding is de enige manier om de beste resultaten in
termen van veiligheid, prestaties, efficiëntie en le-
vensduur van het product dat u nu in bezit heeft te
garanderen.Niet naleven van deze regels kan leiden
tot letsel aan personen en schade aan de machine,
het geschrobde oppervlak en het milieu: in geen
geval kunnen dergelijke verwondingen of schade
worden toegeschreven aan de fabrikant.
Deze handleiding verwijst gedetailleerd naar de ma-
chine en verschaft uitsluitend instructies en beschrij-
vingen over de meegeleverde accu en acculader.
1.2. TERMINOLOGIE EN LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN
Om de diverse aspecten van de opgenomen in-
structies op passende wijze te verduidelijken en
te benadrukken, zijn de hieronder beschreven ter-
men en afgebeelde symbolen gebruikt:
- Machine. Deze definitie vervangt de commerciële
naam waarnaar in deze handleiding wordt verwezen.
- Operator.Een operator is degene die de
machine normaliter gebruikt en bekend is met
de bedieningsfuncties, maar niet beschikt over
de specifieke technische vaardigheden om
werkzaamheden aan de machine uit te voeren.
- Technicus.Een technicus is een persoon die de no-
dige ervaring, technische opleiding en kennis van
juridische en wettelijke richtlijnen heeft waardoor
hij alle vereiste werkzaamheden kan uitvoeren,
evenals het vermogen om mogelijke risico's bij de
installatie, bediening, onderhoud en service van
de machine te herkennen en vermijden.
- INDICATIESYMBOOL ( ).Belangrijk informatie
die bedoeld is om storingen van de machine te
voorkomen.
- ATTENTIESYMBOOL ( ).Zeer belangrijk informa-
tie om ernstige beschadigingen van de machine en
de omgeving waar deze werkzaam is te voorkomen.
- GEVARENSYMBOOL ( ).Essentiële informatie om
ernstige (of extreme) gevolgen te voorkomen, die in-
vloed kunnen hebben op de gezondheid van perso-
nen en schade kunnen toebrengen aan het product
en aan de omgeving waarin deze werkzaam is.
1.3. PRODUCTIDENTIFICATIE
Het naamplaatje op de achterzijde van de machine
bevat de volgende informatie:
identificatie van de fabrikant
• CE-markering
• modelcode
• model
totaal nominaal vermogen
• serienummer
• bouwjaar
gewicht met maximale belasting
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
De machine in kwestie is een schrobzuigmachine:
deze is bedoeld voor het boenen met en opzuigen
van vloeistoffen op vlakke, stijve, horizontale, gladde
of enigszins grove en uniforme vloeren die geen
obstakels bevatten in zowel openbare als industriële
ruimten.Elk ander gebruik is verboden.
Lees de veiligheidsinformatie in deze handleiding
zorgvuldig door.
De schrobzuigmachine verdeelt een hoeveelheid water
met een oplossing van reinigingsmiddel (instelbaar)
over het te reinigen oppervlak, waarna de borstels het
vuil verwijderen.Het zuigsysteem van de machine kan
met behulp van een vloerwisser in één enkele passage
de vloeistoffen en het vuil dat eerder door de voorste
borstels verwijderd werd, optimaal drogen.
Door het efficiënt combineren van een
reinigingsmiddel met diverse soorten borstels (of
schuurschijven) kan de machine aan alle verschillende
combinaties van vloeren en vuil worden aangepast.
1.5. TECHNISCHE AANPASSINGEN
Deze machine is ontworpen en gebouwd in
overeenstemming met de fundamentele eisen voor
de veiligheid en de gezondheid van de gebruiker,
zoals vastgelegd in de Europese richtlijnen.Om
deze reden is er een CE-markering aangebracht
op het identificatielabel.De Europese richtlijnen
waaraan de machine moet voldoen, staan vermeld
in de Verklaring van overeenstemming die bij
deze handleiding is gevoegd.Dit certificaat is niet
langer geldig als de machine zonder voorafgaande
toestemming van de fabrikant op welke wijze dan
ook wordt aangepast.
De fabrikant behoudt zich het recht voor
zonder voorafgaande aankondiging technische
aanpassingen aan het product uit te voeren om
de noodzakelijke technische verbeteringen of
bijwerkingen te implementeren.Vandaar dat details
van uw machine kunnen afwijken van de informatie in
de verkoopcatalogi of van de illustraties in dit boekje.
Dit heeft echter geen invloed op de veiligheid en op
de geldigheid van de informatie die in dit verband
wordt verstrekt.
118
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BELANGRIJKSTE AANBEVELINGEN
Lees de "handleiding" zorgvuldig door alvorens
de machine te starten, te gebruiken gepland of
routine-onderhoud, of overige werkzaamheden
aan de machine uit te voeren.
Houd u strikt aan alle instructies in deze
handleiding en in de handleiding van de accu's en
acculaders (en besteed vooral aandacht aan aan
de waarschuwingen en gevarenaanduidingen).
De fabrikant is niet aansprakelijk voor persoonlijk
letsel of schade aan eigendommen die het gevolg
zijn van het niet naleven van de hierboven
genoemde instructies.
Zorg ervoor dat elk onderdeel in de juiste positie
staat, alvorens de machine te gebruiken.
De machine mag alleen worden gebruikt door
personen die een passende opleiding hebben
genoten, die hun vaardigheden hebben bewezen
en die expliciet zijn belast met het gebruik ervan.Om
onbevoegd gebruik voorkomen, moet de machine als
hij niet wordt gebruikt op een plek worden bewaard
waartoe onbevoegden geen toegang hebben en
dient de sleutel uit het bedieningspaneel te zijn
gehaald.
Het gebruik van de machine is verboden voor
minderjarigen.
Deze machine mag uitsluitend worden gebruikt
voor het doel waarvoor hij is bedoeld.Maak een
goede beoordeling van het soort gebouw waar de
machine gebruikt gaat worden en volg de geldende
veiligheidsnormen en -voorschriften nauwkeurig op.
Gebruik de machine niet op plaatsen die
onvoldoende zijn verlicht, in ruimten met een
explosieve atmosfeer, als er schadelijk vuil aanwezig is
(zoals stof of gas), op wegen of openbare doorgangen
en buiten in het algemeen.
De bedrijfstemperatuur van de machine ligt tussen
de 4°C en 35°C; parkeer de machine als hij niet
gebruikt wordt in een droge en niet-corrosieve
omgeving met een temperatuurbereik tussen de 10°C
en 50°C. + 50°C.
In alle gevallen moet bij gebruik van de machine de
luchtvochtigheid tussen 30% en 95% liggen.
Gebruik of zuig nooit vloeistoffen, gassen,
droge stof, zuren en oplosmiddelen (zoals
verfverdunners, aceton, enz.) op, ook niet als
deze verdund, ontvlambaar of explosief zijn (zoals
benzine, stookolie, enz.); zuig nooit brandende of
gloeiende voorwerpen op.
Gebruik de machine niet op glooiingen of
hellingbanen die steiler zijn dan 2%.
Bij kleine glooiingen mag de machine niet zijdelings
worden gebruikt; ga altijd voorzichtig te werk en werk
niet in achterwaartse richting.Bij het verplaatsen van
de machine over steilere hellingen of hellingbanen
moet worden opgelet dat deze niet kantelt en/of
ongecontroleerd versnelt.
De machine mag op hellingen en/of tredes alleen
met opgetilde borstelkop en vloerwisser worden
verplaatst.
Parkeer de machine nooit op een helling.
Laat de machine nooit onbeheerd achter als
de sleutel in het contact zit en is ingeschakeld; de
machine mag uitsluitend worden achtergelaten nadat
hij is uitgeschakeld en de sleutel is verwijderd, en is
beveiligd tegen onverwachte bewegingen en indien
nodig is losgekoppeld van de energievoorziening.
Zorg ervoor dat er zich geen andere personen, in
het bijzonder kinderen, bevinden in het gebied waar
de machine wordt gebruikt.
Gebruik de machine niet voor het vervoer
van personen of zaken, of om voorwerpen te
verslepenVersleep de machine niet.
De machine mag in geen enkel geval worden
gebruikt om gewicht te ondersteunen.
Blokkeer de openingen voor de ventilatie en
warmteafvoer niet.
De veiligheidsvoorzieningen mogen niet worden
verwijderd, gewijzigd of aangepast.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen
om de veiligheid van de operator te garanderen:
schorten of veiligheidsoveralls, anti-slip en waterdicht
schoeisel, rubberen handschoenen, veiligheidsbril
en oortelefoon, en maskers ter bescherming van de
luchtwegen.Voor de start van de werkzaamheden
dient u kettingen, horloges, stropdassen en andere
voorwerpen die ernstig letsel kunnen veroorzaken,
af te doen.
Steek uw handen niet tussen de bewegende delen.
Gebruik alleen de voorgeschreven reinigingsmiddelen
en volg de instructies die zijn aangegeven op
de betreffende veiligheidsinformatiebladen.De
reinigingsmiddelen moeten op een plaats worden
bewaard die niet toegankelijk is voor kinderen.In geval
van contact met de ogen moeten deze onmiddellijk
rijkelijk met water worden gespoeld. Bij inslikken moet
onmiddellijk een arts worden geraadpleegd.
Zorg ervoor dat de stopcontacten waarop de
acculader wordt aangesloten, verbonden is met
een efficiënt aardingssysteem en dat ze worden
beschermd door een thermische beveiliging en een
aardlekschakelaar.
Volg de instructies van de fabrikant van de accu
en houd u aan de wettelijke bepalingen.De accu's
moeten te allen tijde schoon en droog worden
gehouden, om lekstroom te voorkomen.Bescherm de
accu's tegen verontreinigingen zoals metaalpoeder.
Plaats geen gereedschap op de accu's: dit kan
kortsluiting of een explosie veroorzaken.
Bij gebruik van accuzuur moeten de betreffende
119
veiligheidsvoorschriften nauwgezet worden
opgevolgd.Als er zeer sterke magnetische velden
aanwezig zijn, moeten de eventuele gevolgen voor
de besturingselektronica worden beoordeeld.
Spuit nooit water op de machine om deze te reinigen.
Herwonnen vloeistoffen bevatten
reinigingsmiddelen, desinfecterende middelen,
water en organisch en anorganisch materiaal, die
tijdens het werk zijn verzameld: deze moeten in
overeenstemming met de geldende wettelijke
bepalingen worden verwijderd.
Als de machine storingen vertoont en/of inefficiënt
werkt, moet deze onmiddellijk worden uitgeschakeld
(door hem los te koppelen van de elektrische
stroomvoorziening of van de accu's) en mag er niet
zelf aan worden gesleuteld.
Neem contact op met een van de technische
servicecentra van de fabrikant.
Alle werkzaamheden met betrekking tot
onderhoud en het vervangen van onderdelen
moeten bij voldoende verlichting worden uitgevoerd,
uitsluitend nadat de machine is losgekoppeld van de
elektrische stroomvoorziening door de accustekker
los te trekken.
Alle werkzaamheden aan het elektrische systeem
en alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
(vooral degene die niet expliciet worden beschreven
in deze handleiding) mogen alleen worden
uitgevoerd door geautoriseerde servicecenters
of door gespecialiseerd technisch personeel dat
deskundig is in de sector en in de desbetreffende
veiligheidsvoorschriften.
De eigenaar van de machine mag uitsluitend
gebruik maken van originele toebehoren en
onderdelen die rechtstreeks door de fabrikant
worden geleverd, omdat alleen deze onderdelen
garanderen dat de apparatuur veilig en zonder
problemen werkt.Gebruik geen gedemonteerde
onderdelen van andere machines of andere kits
als reserveonderdelen.
Voorafgaand aan elk gebruik moet de machine
worden gecontroleerd, en in het bijzonder of de
acculaadkabel en de stekker in goede staat verkeren
en veilig kunnen worden gebruikt.Als deze niet in
perfecte staat verkeren, mag de machine onder geen
voorwaarde worden gebruikt totdat een erkend
vakman de defecte onderdelen repareert.
Als schuim of vloeistof wordt geconstateerd, moet
de zuigmotor onmiddellijk worden uitgeschakeld.
Gebruik de machine niet op stoffen vloermaterialen
zoals tapijten, vloerbedekking enz.
Het gebruik van was en schuimende
reinigingsmiddelen of lekkages langs slangen kan
ernstige problemen aan de machine veroorzaken of
leiden tot verstopping van de slangen.
2.2. AFVOEREN VAN DE MACHINE
Als de machine niet meer wordt gebruikt, moeten
de accu's verwijderd worden en milieuvriendelijk
worden afgevoerd in overeenstemming met de
regelgeving zoals uiteengezet in de Europese norm
91/157/EEG, of in een erkend verzamelcentrum
worden gedeponeerd.
Voor het verwijderen van de machine, moet worden
voldaan aan de geldende wetten van het land waar
deze wordt gebruikt:
- koppel de machine los van de stroomvoorziening
en reinig hem nadat u eventuele vloeistoffen hebt
verwijderd;
- scheidt de delen van de machine in groepen van
homogene materialen volgens het aangegeven
recyclingsymbool (kunststoffen, metaal, rubber,
verpakkingsmateriaal).Voor onderdelen die
andere materialen bevatten, moet contact worden
opgenomen met de bevoegde autoriteiten;
Elke homogene groep moet worden afgevoerd in
overeenstemming met de wetgeving aangaande
hergebruik.
Daarnaast is het raadzaam om die delen van de
machine die vooral voor kinderen gevaren kunnen
opleveren, weg te nemen.
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt het u
door de wet (in overeenstemming met de EU
richtlijn 2012/19/EU betreffende afval van
elektrische en elektronische apparatuur en de
nationale wetgeving van de EU Lidstaten die deze
richtlijn toepassen) verboden om dit product of de
elektrische/elektronische accessoires hiervan af te
danken als vast huishoudelijk afval en bent u verplicht
om hem te brengen naar een speciaal
verzamelcentrum. Het is mogelijk om het product
direct door de dealer te laten afdanken door middel
van de aankoop van een nieuw product dat
equivalent is aan het af te danken product. Het
achterlaten van dit product in het milieu kan ernstige
schade aan het milieu en aan de gezondheid
veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston
voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut
verboden om het apparaat hierin te stoppen. Het
niet opvolgen van de aanwijzingen van de richtlijn
2012/19/EU en de bepalingen met betrekking hiertoe
van de verschillende Lidstaten wordt administratief
gesanctioneert.
120
3. INFORMATIE AANGAANDE
HANTERING VAN DE MACHINE
3.1. HIJSEN EN TRANSPORT VAN DE
VERPAKKING
Gedurende alle hef- of transportwerkzaamheden
moet de verpakte machine stevig zijn bevestigd
om te voorkomen dat deze kan kantelen of per
ongeluk omvallen.Het laden en lossen van het
transportvoertuig moet met voldoende verlichting
worden uitgevoerd.
De verpakte machine moeten met behulp van
geschikte apparatuur worden verplaatst, waarbij
moet worden gezorgd dat niet tegen de verpakking
wordt gestoten en dat deze niet wordt beschadigd,
niet kantelt en zeer voorzichtig op de grond wordt
gezet.
Al deze instructies gelden ook voor de accu's en
de acculader.
3.2. CONTROLES BIJ LEVERING
Wanneer de goederen (machine, accu of acculader)
door de transporteur worden geleverd, dient u de
staat van de verpakking en de inhoud zorgvuldig
te controleren.Als de inhoud beschadigd is dient u,
alvorens de goederen te aanvaarden, de vervoerder
in kennis te stellen en dient u zich schriftelijk het
recht voor te behouden (op het document "onder
voorbehoud” vermelden) om een vordering tot
schadevergoeding in te dienen.
3.3. UITPAKKEN
Draag beschermende kleding en gebruik adequaat
gereedschap om de kans op ongevallen te beperken.
De machine is verpakt in een kartonnen behuizing die
geplaatst is op een houten kist; om de machine uit te
pakken voert u de volgende stappen uit:
- Gebruik een schaar of een kniptang om de plastic
banden los te knippen en te verwijderen.
- Schuif vanaf de bovenkant de kartonnen
behuizing van de verpakte machine.
- Verwijder de enveloppen die binnenin zitten en
controleer de inhoud (handleiding voor gebruik
en onderhoud, stekker voor de acculader)
- Verwijder de metalen beugels of plastic banden
die de machine aan de pallet bevestigen.
- Haal de borstels en de vloerwisser uit de
verpakking.
- Neem de machine van de pallet (door hem
achterwaarts te duwen) met behulp van een
helling die stevig aan de bodem en de pallet is
bevestigd.
Bewaar alle delen van de verpakking, omdat deze in
de toekomst gebruikt kunnen worden om de machine
plus toebehoren bij het vervoer naar een andere
locatie of naar een geautoriseerd servicecentrum te
beschermen.Doet u dit niet, dan moet de verpakking
worden verwijderd volgens de geldende regelgeving
met betrekking tot afvalverwijdering.
3.4. AFMETINGEN EN GEWICHT VAN DE
VERPAKKING
Volume:1,26 m³
Gewicht: machine zonder accu's
Model 500 mm reinigingsbreedte
DC 24V voeding - zonder aandrijving 129 kg
Model 500 mm reinigingsbreedte
DC 24V voeding - met aandrijving 139 kg
Model 550 mm reinigingsbreedte
DC 24V voeding - zonder aandrijving 135 kg
Model 550 mm reinigingsbreedte
DC 24V voeding - met aandrijving 145 kg
Model 660 mm reinigingsbreedte
DC 24V voeding - met aandrijving 158 kg
Model 660 mm reinigingsbreedte DC 24V voeding
met aandrijving en actuator 160 kg
121
D B
A) Stuur
B) Knop voor toegang tot de vuilwatertank
C) Afdekkap van de vuilwatertank
D) Schoonwatertank
Foto 2
A) Bedieningshendel
B) Stuur
Foto 3
A) Filter voor het verzamelen van opgezogen vuil
B) Vlotterschakelaar
C) Vuilwatertank
D) Tank voor reinigingsmiddel (optioneel)
4. TECHNISCHE SPECIFICATIES
4.1. MACHINECONSTRUCTIE EN -FUNCTIES
Foto 1
A
A C
B
AC
B
D
122
Foto 5
A) Afvoerslang van de
schoonwatertank met waterpeil
weergave
B) Afvoerslang vuilwatertank
C) Acculader
D) Voedingskabel acculader
E) Pedaal voor heffen/neerlaten
borstelplaat
Foto 4
A) Hendel voor het afstellen van de
schoonwaterstroom
B) Hefstang vloerwisser
F) Stekker acculader (alleen
voor machines zonder on-
boardlader)
H) Algemene aan-uitschakelaar /
accu-uitschakelaar
A
B
VH
A
E
B
D
C
123
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Model 500 mm reinigingsbreedte
Model 550 mm reinigingsbreedte
Alle afmetingen zijn in mm
Model 660 mm reinigingsbreedte
A
B
G
HC+
C -
V
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
12
Foto 8
Foto 6
Foto 7
Foto 6
A Drukknop voor bediening
borstelmotor
B Drukknop voor bediening zuigmotor
G Afstelknop reinigingsmiddelstroom
F Drukknop aandrijving voorwaarts/
achterwaarts
keuzeschakelaar
C+ Drukknop voor verhogen
aandrijfsnelheid
C - Drukknop voor verlagen
aandrijfsnelheid
H Display voor bedieningsinformatie
Foto 7
Percentage verdunning van het
detergens
1 Verdunnen met halve
schoonwaterstroom
2 Verdunnen met volle
schoonwaterstroom
4.2. AFMETINGEN
124
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Afsluitdeur van het accucompartiment (optioneel)
B) Hefkabel vloerwisser
Foto 11
A) Batterijvak met twee 12V accu's
B) Afsluitdeur van het accucompartiment (optioneel)
Foto 12
Accu-aansluitschema
5. INSTALLATIE-INFORMATIE
5.1. ACCU INSTALLEREN
Het accucompartiment bevindt zich in het achterste
gedeelte van de schoonwatertank (foto 9); toegang
hiertoe vindt plaats via de vergrendelingsdeur
(optioneel - foto 9 - A) (optioneel - Foto 9 - A); om
deze deur te kunnen openen moet de hijskabel van
de vloerwisser
worden losgekoppeld (foto 9 - B);
om de deur te openen, tilt u deze op en draait u deze
omlaag, totdat de beugels op de vloer staan, zoals
afgebeeld in (foto 10).
Plaats de accu's op het deurvlak en sluit ze aan zoals
beschreven in paragraaf 6.1.1; nadat de accu's zijn
aangesloten, duwt u ze in het accucompartiment
(foto 11). Sluit de deur en sluit de hefkabel van de
vloerwisser weer aan.
5.1.1. ACCU AANSLUITEN
Plaats de algemene aan-uitschakelaar (foto 4 - H)
in de stand OFF net als de motorschakelaars op het
bedieningspaneel.
Bevestig de kabel aan de accu's en sluit de accu-
polen nauwkeurig aan op de polen gemarkeerd met
hetzelfde symbool (rode kabel "+", zwarte kabel "-")
volgens het aansluitschema afgebeeld in (foto 12)
Kortsluiting van de batterijen kan een ontploffing
veroorzaken!
125
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
V
SW1
UIT
Foto 13
Tabel A
Type accu DIP-switch 1 DIP-switch 2
Loodzuur AAN UIT
GEL (standaard)
Exide-Sonnenshein-Haze
UIT UIT
AGM
Discover
UIT AAN
AGM
Optima
AAN AAN
5.2. CONFIGURATIE ACCULADER
Wij adviseren het ondersteuningscentrum of een
technicus te raadplegen als u problemen hebt
met de gegeven instelling. De machine is uitgerust
met een acculader die geconfigureerd is voor een
onderhoudsvrije GEL-accu.
Als u de machine wenst uit te rusten met
loodzuuraccu's, AGM- of OPTIMA-accu's, is het
noodzakelijk om de instellingen van de acculader als
volgt te wijzigen:
WEERGAVE VAN DE INSTELLINGEN VAN DE AC-
CULADER De instellingen van de acculader worden
weergegeven door een knipperend ledlampje als de
acculader inschakelt:
- het RODE ledlampje (foto 13-B) knippert 2 keer =
de acculader is ingesteld op loodzuuraccu's
- het GROENE ledlampje (foto 13-C) knippert 2
keer = de acculader is ingesteld op GEL/AGM- of
OPTIMA-accu's.
- De kalibratie wijzigt wanneer de accu's worden
losgekoppeld.
De instellingen van de acculader worden zelfs weer-
gegeven als de accu niet is aangesloten.
DIP-SWITCH-CONFIGURATIE VOOR DE INSTELLIN-
GEN VAN DE LAADCURVE VOOR DE ACCULADER CB-
HD1-XR 24V 12A
Raadpleeg de bijgeleverde handleiding van de fabri-
kant.
Om het type laadcurve in te stellen op loodzuur, GEL/
AGM- of OPTIMA-accu's, moeten de DIP-switches die
binnen de acculader zijn geplaatst worden gewijzigd
(foto 13-D) (foto 13-F).
Om toegang te krijgen tot de DIP-switches moet het
onderste paneel van de acculader (foto 13-A) worden
verwijderd; de DIP-switches kunnen ook worden
bereikt door de plastic kap (foto 13-E) te verwijderen.
Om de laadcurve zodanig te configureren dat hij op
het betreffende accutype is ingesteld, moeten de DIP-
switches worden ingesteld zoals in Tabel A hieronder
wordt aangegeven:
Foto 13
A) Afdekkap acculader
B) RODE "led" - accu leeg
C) Groene "led" - accu opgeladen
D) DIP-switches
E) Plastic kap
F) DIP-switches voor instelling van de laadcurve
5.3. ACCUCONFIGURATIE
Foto 6.Houd A en B ingedrukt en schakel de
contactsleutel in.Wanneer "calibration" [kalibratie]
wordt weergegeven drukt u ook F in.Laat alle
knoppen los.Druk op C+ of C- om "Battery" [accu] te
selecteren en druk op F om te bevestigen.Druk op C+
of C- om "Pb-Acd" of "GEL" te selecteren, en druk op F
om te bevestigen.
In het hoofdmenu selecteert u "exit" en drukt u op F
om te bevestigen.
5.4. BOOST-MODUS
Om de "boost"-modus te activeren als de schrobber
is ingeschakeld, houdt u C+ ongeveer 3 seconden
ingedrukt.Op het display verschijnt de melding
"boost": de machine heeft gedurende 20 seconden
maximale aandrijfkracht om hellingen op te
kunnen rijden; vervolgens wordt automatisch het
standaardvermogen teruggezet.
126
6. INFORMATIE OVER DE BEDIENING
6.1. VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
Trek anti-slip schoenen, handschoenen en andere
persoonlijke beschermingsmiddelen aan, zoals aan-
gegeven door de leverancier van het gebruikte reini-
gingsmiddel, of die noodzakelijk zijn voor gebruik in
de werkomgeving, alvorens met de werkzaamheden
te beginnen.
Voer de volgende controles uit, alvorens met de
werkzaamheden te beginnen.Raadpleeg de betref-
fende paragrafen voor een gedetailleerde beschrij-
ving van deze stappen:
Controleer het laadniveau van de accu en laad de
accu indien nodig (zie 7.2).
Monteer de borstel of meeneemschijf (met de
schurende schrobspons) die geschikt is voor
de oppervlaktebehandeling en de betreffende
werkzaamheden (zie 7.3).
Monteer de vloerwisser en controleer of deze stevig
bevestigd en verbonden is met de zuigslang en of de
droogbladen niet te versleten zijn (zie 7.5).
Vul de schoonwatertank door de voorste opening met
een mengsel van schoon water en niet-schuimend
detergent in een adequate concentratie.Laad 2 cm
ruimte tussen de mond van de invulopening en het
vloeistofpeil (zie 7.9).
Om risico's te voorkomen dient u, om vertrouwd te
raken met de bewegingen van de machine, testritten
uit te voeren op een groot oppervlak zonder obstakels.
Voor de beste reinigingsresultaten en een zo lang
mogelijk levensduur van de machine, dient u de
volgende eenvoudige maar belangrijke handelingen
uit te voeren:
- Bepaal het werkgebied en ruim alle mogelijke
obstakels uit de weg; als het oppervlak zeer
uitgestrekt is, moet in aaneengesloten en parallelle,
rechthoekige vlakken worden gewerkt.
- Kies een recht werktraject en begin met het werken
vanuit de verste zone om te voorkomen dat de
machine zones passeert die al gereinigd zijn.
6.1.1. TAALCONFIGURATIE
Foto 6.Houd A en B ingedrukt en schakel de
contactsleutel in.Wanneer "calibration" [kalibratie]
wordt weergegeven drukt u ook F in.Laat alle
knoppen los.Druk op C+ of C- om "language'' [taal] te
selecteren en druk op F om te bevestigen.
In het hoofdmenu selecteert u "exit" en drukt u op F
om te bevestigen.
6.2. ACCU OPLADEN
Sluit de patchkabel aan op de stroomkabel van de
acculader (foto 15-A) en op de stroomvoorziening.
Bij het inschakelen gaat de acculader CBHD1 de
accuspanning controleren om te bepalen of het
opladen moet worden gestart.Als de batterij niet
is aangesloten op de acculader, gaat de rode led
knipperen (foto 14-A).Als het resultaat van de test
na 1 seconde positief is, kan het laden van de accu
starten, waarbij de rode led brandt.
De voortgang van het laden wordt weergegeven
door drie led's: rood, geel en groen, voor het gehele
bereik van de acculaders.
De groene led (foto 14-C) geeft aan dat het opladen is
afgerond.Koppel de batterijlader los van de netspanning.
Meer informatie vindt u in de gebruikershandlei-
ding en veiligheidshandleiding van de acculader die
door de fabrikant is meegeleverd.
Als de machine is uitgerust met loodaccu's, mogen
deze alleen in een goed geventileerde ruimte worden
geladen. Verwijder hiervoor de vuilwatertank en open
de accucontacten.
Volg de stappen zoals aangegeven in de hand-
leiding met betrekking tot de bedrijfs- en veilig-
heidsvoorschriften van de fabrikant van de accu (zie
paragraaf "onderhoud van de accu").
Gebruik een hydrometer om de intensiteit van de
elementvloeistof regelmatig te controleren: als een
of meer elementen leeg zijn en de andere volledig
zijn geladen, is de accu beschadigd en moet deze
worden vervangen of gerepareerd (raadpleeg de
onderhoudshandleiding van de accu).
Foto 15
A) On-board acculader
B) Voedingskabel acculader
C) Hendel voor heffen/neerlaten vloerwisser
Foto 14
A B C
Led
ROSSO Led
GIALLO
C
B
A
127
6.3. MONTEREN/DEMONTEREN VAN DE
BORSTEL
De machine mag niet worden gebruikt als de
borstel of de sponsaandrijving met de schuurspons
niet perfect zijn aangebracht.
Montage:
Plaats de borstel op de vloer;
hef de borstelplaat met behulp van het voetpedaal (foto
8-E); plaats de borstel onder de borstelplaat en zorg
ervoor dat de montageflens van de borstel zich onder
de metalen koppeling van de machine bevindt.
Laat de borstelplaat zakken en controleer of de
borstel correct gepositioneerd is.
Zet de machine aan met de contactsleutel.
Selecteer de rotatie van de borstel met de schakelaar
(foto 6-A); start de rotatie van de borstel met de
bedieningshendel (foto 2-A): op deze manier koppelt
de borstel automatisch aan.
Om de sponsaandrijving aan te koppelen volgt u
dezelfde procedure.
De borstelharen mogen niet korter worden dan 1 cm.
De schuurschijven mogen niet dunner worden dan
1 cm.
Wanneer wordt gewerkt met extreem versleten
borstels of extreem dunne schuursponzen kunnen
de machine en de vloer beschadigd raken.
Controleer regelmatig de slijtage van deze
onderdelen voordat u begint te werken.
Vóór demonteren of vervangen:
Hef de borstelplaat met het voetpedaal (foto 5-E).
Zorg ervoor dat de contactsleutel op het
bedieningspaneel op "0" staat.
Neem de borstel in uw handen, draai deze in de
rotatierichting en laat hem zakken om de koppelflens
van de borstelplaat los te koppelen.
Om de schuursponsaandrijving los te trekken, volgt u
dezelfde procedure.
6.4. VLOERWISSER MONTEREN
Draai de knoppen (foto 16-A) op de
bevestigingsbouten van de vloerwisser (foto 18-B)
lichtjes aan; plaats de vloerwisser op de steun door de
pennen in de sleuven te steken die zich op de steun
van de vloerwisser bevinden (foto 16-B).
Bevestig de vloerwisser op de steun door de twee
knoppen aan te draaien (foto 17).
Steek de zuigslang van de machine stevig in de
verbindingspijp op het huis van de vloerwisser (foto
17-D).
6.5. VLOERWISSER DEMONTEREN
Koppel de zuigslang los van de verbindingspijp op
het huis van de vloerwisser (foto 17-D).
Draai de twee knoppen (foto 16-A) los en trek de
vloerwisser uit de houder.
6.6. VLOERWISSER AFSTELLEN
Met de knopschroef op de steun van de vloerwisser
(foto 17-B) kunt u de neiging van de vloerwisser naar
de grond afstellen.Met de twee rode knoppen aan de
zijkanten (foto 17-A), verbonden met de achterwielen
van de vloerwisser, kan de druk van de vloerwisser op
de grond worden afgesteld.
Als de vloerwisser goed wordt afgesteld, vormt de
achterste wisser bij het glijdend verplaatsen over de
gehele lengte een hoek van 45° met de grond.
Tijdens werkzaamheden met de machine kunnen de
knoppen (foto 17-A) (foto 17-B) worden bediend om
de hoek en de druk van de vloerwisser aan te passen
zodat langs de gehele lengte van de vloerwisser het
drogen uniform verloopt.
Vochtige plekken houden in dat de droging
ontoereikend is; verdraai de verstelwielen om het
drogen te optimaliseren.
Foto 16
A) Bevestigingsknop vloerwisser
B) Sleuf voor het bevestigen van de vloerwisser
Foto 17
A) Knop om de druk van de vloerwisser op de grond
af te stellen
B) Knop om de hellingshoek van de vloerwisser naar
de vloer af te stellen
C) Wiel vloerwisser
D) Zuigslang
B
A
C
D
B
B
A
A
128
6.7. WISSERBLADEN VLOERWISSER
DEMONTEREN/MONTEREN
Foto 18 -
A) Bevestigingsknoppen van de kunststofhouder van
de wisserbladen
B) Bevestigingsbout van de vloerwisser
Verwijder de vloerwisser uit de houder (zie 7.6).
Draai vervolgens de bevestigingsknoppen van de
kunststofhouder van de wisserbladen helemaal los
(foto 18-A);
duw aan beide kanten op de bouten van de
kunststofhouder van de rubberen wisserbladen
(afbeelding 19-A) tot de kunststofhouder uit het huis
van de vloerwisser komt (afbeelding 20-A).
Verwijder de rubberen bladen uit de kunststofhouder
door aan het uiteinde van het wisserblad te trekken
(foto 21-A).
Monteer het nieuwe rubberen wisserblad op de
kunststofhouder, door de plastic pennen van de
houder in de corresponderende gaten op het
wisserblad te steken.
Plaats de kunststofhouder in huis van de vloerwisser
en zet deze stevig vast door de bevestigingsknoppen
(foto 19-A) (foto 18-A) aan te draaien.
Monteer de vloerwisser op de steun (zie 7.5).
Foto 19
A) Bouten van de kunststofhouder van de rubberen
wisserbladen
Foto 20
A) Plastic steun van rubberen wisserbladen
Foto 21
A) Rubberen wisserblad van de vloerwisser
A
A
A
AB B
129
6.8. VULLEN, PEIL CONTROLEREN EN
AFTAPPEN VAN DE SCHOONWATERTANK
De temperatuur van het water of van het reini-
gingsmiddel mag nooit hoger zijn dan 50°C.
Elke keer als de schoonwatertank (foto 1-D) wordt
gevuld, dient u er aan te denken om de vuilwatertank
(foto 3-C) te legen (zie 7.10).
6.8.1. VULLEN VAN DE SCHOONWATERTANK
De schoonwatertank mag NIET worden gevuld als
de machine omhoog staat.
- Voeg de vereiste hoeveelheid van het chemisch
product toe. Houd u aan het percentage dat wordt
aangegeven door de leverancier en raadpleeg de
productgegevens met betrekking tot de capaciteit
van het reservoir.
Gebruik alleen die producten, die geschikt zijn
voor het type vloer en het te verwijderen vuil.
- Giet water in de vulopening geplaatst aan de
voorkant van de machine (foto 22-A).
Houd 2 cm ruimte tussen de vulopening en het vloei-
stofpeil.Vul niet voorbij dit punt!
BA
Foto 22
A) Vulopening schoonwatertank met filter
B) Afsluitdop
De machine is ontworpen voor gebruik met
niet-schuimende en biologisch afbreekbare reini-
gingsmiddelen speciaal voor schrobzuigautomaten.
Het gebruik van andere chemische producten (zoals
natriumhypochloriet, oxidatiemiddelen, oplosmidde-
len of koolwaterstoffen) kan de machine beschadigen
of vernietigen.
Volg de veiligheidsvoorschriften, die zijn
beschreven in de betreffende paragraaf en die op
de de reinigingsmiddelencontainer staan vermeld.
Neem contact op met de machinefabrikant om
een volledige lijst van beschikbare en geschikte
reinigingsmiddelen te verkrijgen.
Gebruik altijd niet-schuimend en biologisch af-
breekbare reinigingsmiddelen
Laat de waterslang niet onbeheerd achter en
plaats deze geheel in de tank: de slang zou
kunnen bewegen en zou gevoelige delen van de
machine nat kunnen maken.
- Sluit de tank met de dop.
6.8.2. WEERGAVE VAN HET VULPEIL VAN DE
SCHOONWATERTANK
Het vulpeil van de schoonwatertank kan via de
transparante slang aan de achterzijde van de machine
worden gezien (foto 23-A).
B
A
Foto 23
A) Afvoerslang van de schoonwatertank met
weergave vulpeil
B) Dop van de afvoerslang
6.8.3. AFTAPPEN VAN DE SCHOONWATER-TANK
Het legen van de schoonwatertank kan via de door-
zichtige slang aan de achterkant van
de machine (foto 23-A) worden uitgevoerd.
- Koppel de slang los van de houder en plaats hem
naast een container of een rioolafvoer.
- Haal de dop van de slang (foto 23-B) en wacht
totdat de tank helemaal leeg is.
- Doe na het legen de dop weer op de slang, en
plaats deze in de sleuf.
130
6.8.4. HET SCHOONWATERFILTER REINIGEN
Zorg ervoor dat de schoonwatertank leeg is.
Schroef het filterdeksel (foto 24-A) los en verwijder de
binnenste gaasfiltercomponent.
Reinig de filtercomponent met stromend water om
obstructies en vuil te verwijderen.
Plaats de filtercomponent na het reinigen in zijn
behuizing en sluit het filter door de dop stevig vast te
draaien om lekkage te voorkomen.
A
Foto 24
A) Schoonwaterfilter
6.9. DE VUILWATERTANK AFTAPPEN
Het vuile water moet worden afgevoerd in
overeenstemming met de nationale regelgeving.
De gebruiker is volledig verantwoordelijk voor de
naleving van deze regels.
Als de schoonwatertank is gereinigd, moet altijd
eerst de vuilwatertank worden geleegd alvorens de
schoonwatertank mag worden gevuld (zie 7.8)
In het algemeen kan de vuilwatertank geleegd
worden wanneer nodig, zelfs in de tussenfasen van
de werkcyclus.
Het volume van de vuilwatertank is groter dan
het volume van de schoonwatertank, dus u
zult nooit een potentieel gevaarlijke situatie
voor de zuigmotor ervaren; daarnaast is er een
veiligheidsvlotterschakelaar (foto 3-B) die de
zuigmotor stilzet als het vuilwaterpeil te hoog wordt.
Als er om welke reden dan ook water of schuim van
onder de reservoirs lekt, moet de zuigmotor onmid-
dellijk worden uitgeschakeld en moet de vuilwater-
tank worden geleegd.
Om de tank af te tappen:
- Rijd de machine naar een geschikte locatie
om het vuile water af te tappen, bij voorkeur in
de buurt van een toilet of een rioolafvoer (in
overeenstemming met de nationale voorschriften
voor de afvoer van afvalwater).
- De vuilwatertank kan via de aftapslang linksachter
op de machine (afbeelding 25-A) worden afgetapt.
- Koppel de slang los van de behuizing (foto 26) en
plaats hem bij een rioolafvoer.
- Draai de rubberen huls strakker om de uitstroom
(foto 26) aan te passen; schroef de dop van de
aftapslang en wacht tot de tank helemaal leeg is.
- Doe na het legen de dop weer op de slang, en
plaats deze in de sleuf.
Controleer na het aftappen de hoeveelheid resterend
vuil in de vuilwatertank door de kap op te tillen; spoel
indien nodig de vuilwatertank schoon.
A
Foto 25
A) Afvoerslang vuilwatertank met regelbare afvoer-
stroom
Foto 26
Foto 27
131
6.10. DE HOEVEELHEID REINIGINGSMIDDEL IN
DE REINIGINGSOPLOSSING AANPASSEN
De hoeveelheid reinigingsmiddel die in de
reinigingsoplossing moet worden gebruikt,
kan worden aangepast via de drukknop op het
bedieningspaneel (foto 6-G).
Door de keuzeknop meerdere malen in te drukken
wordt de hoeveelheid afgegeven reinigingsmiddel
vermeerderd; de verdunning van het afgegeven
reinigingsmiddel wordt weergegeven op het
bedieningspaneel (foto 6-G) via de progressieve
niveaus gemarkeerd in het grafische symbool (foto 7).
Het verdunningspercentage van het reinigingsmiddel
is afhankelijk van de hoeveelheid afgegeven schoon
water, wat door de bedieningshendel kan worden
aangepast (foto 7); als de schone waterstroom de
helft van de mogelijke hoeveelheid bedraagt, wordt
het verdunningspercentage weergegeven in (foto
28); als de schone waterstroom de volle hoeveelheid
is, wordt het verdunningspercentage weergegeven in
(foto 28).
B
C
A
Foto 28
A) Verstelhendel waterstroom
B: kraan gesloten
C: kraan geopend
6.11. DE MACHINE BESTUREN
Model "B" - "BT" DC 24V
- Steek de contactsleutel (foto 4-H) in het slot en
schakel de machine AAN.
- Controleer de laadtoestand van de batterij via de
accutest op het bedieningspaneel (foto 4-E).
- Schakel de motorborstelschakelaar AAN ( foto 6-A).
De borstel gaat alleen roteren als de gebruiker aan
de bedieningshendel van de borstel trekt (foto 2-A).
- Schakel de zuigmotorschakelaar AAN (foto 6-B).
- Open de draaihendel van de schoonwaterklep
(foto 4-A).
- Laat de vloerwissercomponent zakken met de
hendel voor heffen/neerlaten (foto 4-B).
- Reinig de vloer terwijl u langzaam voorwaarts rijdt,
en trek aan de bedieningshendel (foto 2-A) om
het draaien van de borstel en de uitstroom van
schoonwater te starten; als u de hendel loslaat
zal de borstel na enkele seconden stoppen met
ronddraaien.
Vergeet niet om de vloerwisser te heffen voordat
u achteruit gaat rijden, om te voorkomen dat deze
wordt beschadigd.
6.12. WERKMETHODE
6.12.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
Verwijder alle losse vaste resten van het te bewerken
oppervlak (met geschikt gereedschap, waaronder
stofzuigers, wisser, enz.).Als dit niet gebeurt, kan
het vaste vuil de vloerwisser belemmeren om naar
behoren te werken, waardoor de efficiëntie bij het
drogen afneemt.
Alleen getraind personeel mag met deze machine
rijden.
6.12.2. CONTROLES VOOR HET LAADVERMOGEN
VAN DE ACCU
De volgorde van de lampjes van de acculaadtest (foto
14) geeft de laadtoestand van de accu weer (groen
lampje = accu volledig geladen; geel lampje = accu
halfvol; rood lampje = accu leeg).Als het rode lampje
gaat branden, moet de borstelmotor uitgeschakeld
worden, de afvoer van de reinigingsoplossing worden
afgesloten, moet het laatste restje vocht worden ge-
droogd en dient u vervolgens naar de acculaadruimte
te gaan om de accu op te laden.
De accu kan onherstelbaar beschadigd raken als
de restlading te laag daalt (zie de bedieningshand-
leiding van de accu).Probeer de accu niet buiten de
veiligheidslimieten te ontladen, door de sleutel uit en
aan te draaien, of op enige andere wijze.
6.12.3. DIRECT SCHROBBEN OF SCHROBBEN VAN
LICHT VERVUILDE OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in een enkele doorgang.
Bereid de machine voor zoals eerder beschreven en
gebruik hem zoals beschreven in paragraaf 7.11.
Gebruik de machine nooit zonder de oplossing met
reinigingsmiddel: de vloer kan worden beschadigd.
6.12.4. INDIRECT SCHROBBEN OF
SCHROBBEN VAN ERNSTIG VERVUILDE
OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in meerdere doorgangen.
Bereid de machine voor zoals eerder beschreven.
Eerste reeks handelingen:
Was de vloer zoals beschreven in paragraaf 7.11 zon-
der de vloer te drogen. Laat de reinigingsoplossing op
de verontreinigde vloer inwerken, overeenkomstig de
informatie van het gebruikte reinigingsmiddel.
Tweede reeks handelingen:
Ga te werk zoals beschreven in de vorige paragraaf
"Direct wassen" paragraaf (7.12.3) om ook verder te
gaan met het drogen van de vloer.
132
Gebruik de machine nooit zonder de reinigingsop-
lossing: de vloer kan worden beschadigd.
6.12.5. WERKZAAMHEDEN NA HET SCHROBBEN
Sluit de uitlaat van de reinigingsoplossing.
Nadat alle restanten water op het oppervlak volledig
zijn gedroogd, wacht u enkele seconden en heft u
vervolgens de vloerwisser en zet u de zuigmotor uit.
Ga naar een geschikte locatie om de tanks te legen:
leeg de tanks en reinig z (zie 7.10).
Schakel de machine uit en haal de contactsleutel uit
het bedieningspaneel.
Laad de accu indien nodig op (zie de betreffende
paragraaf).
7. INFORMATIE MET BETREKKING TOT
ONDERHOUD
Draai de sleutel om, haal hem uit het bedie-
ningspaneel en koppel de accu los van de machine-
kabels.
Alle werkzaamheden aan het elektrische systeem
en alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
(vooral die niet expliciet beschreven staan in deze
handleiding) mogen alleen worden uitgevoerd door
geautoriseerde servicecenters of door gespeciali-
seerd technisch personeel dat deskundig is in de sec-
tor en in de desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Het regelmatig uitvoeren van onderhoud aan de
machine, en daarbij het zorgvuldig opvolgen van de
instructies van de fabrikant, is de beste garantie voor
de beste prestaties en een langere levensduur van de
machine.
7.1. TANKS
Leeg de twee vloeistoftanks zoals beschreven in de
bijbehorende paragrafen.
Verwijder vast vuil door de tanks te vullen en te legen
totdat alle vuil is verwijderd: gebruik hiervoor een
wasslang of vergelijkbaar gereedschap.
Water warmer dan 50°, een hogedrukreiniger of
uiterst krachtige sprays kunnen de tanks en het ap-
paraat beschadigen.
Laat de doppen van de tanks open (uitsluitend wan-
neer de machine niet wordt gebruikt), zodat zij kun-
nen drogen en geen onaangename geurtjes kunnen
ontstaan.
7.2. REINIGING VAN HET
SCHOONWATERFILTER
Om het schoonwaterfilter te reinigigen (fhoto
29-A) gaat u te werk zoals uitgelegd in paragraaf
7.9.4 .
7.3. ZUIGSLANG
Maak de zuigslang los van de vloerwisser (foto 22-D).
Nu kunt u de slang reinign en eventuele obstakels
verwijderen.Steek de slang stevig op het huis van de
vloerwisser.
7.4. VLOERWISSER
Raak de vloerwisser niet met blote handen aan:
draag handschoenen en veiligheidskleding om deze
werkzaamheden uit te voeren.
Maak de vloerwisser los van de machine en reinig
hem met een spons of borstel onder stromend water.
Controleer de efficiëntie en slijtage van de strips waar
ze in contact komen met de vloer.
Ze zijn ontworpen om het laagje reinigingsmiddel en
water van de vloer te schrapen en dat deel van het
oppervlak te isoleren zodat het vacuümvermogen
van de zuigmotor wordt versterkt: hierdoor kan
ervoor worden gezorgd dat de machine zeer efficiënt
droogt.
Door voortdurend op deze wijze te werk te gaan
wordt het scherpe uiteinde van de strip afgerond of
slijt het, waardoor het drogen minder efficiënt wordt.
Dit is de reden waarom de wisserbladen van de
vloerwisser moeten worden vervangen.
Om de versleten wisserbladen de vervangen, volgt u
de instructies die in de betreffende paragraaf staan
vermeld.
Draai de wisserbladen om, om eerste de andere
scherpe hoeken te laten slijten, of monteer nieuwe
wisserbladen.
7.5. ACCESSOIRES
Verwijder en reinig de borstel of schurende boen-
schijf.
Om beschadiging van de vloer en het apparaat
te voorkomen, dient u zorgvuldig te controleren of
vreemde voorwerpen, zoals metalen deeltjes, schroe-
ven, schilfers, snoeren en dergelijke zijn komen vast
te zitten.
Controleer of de borstels plat zijn als ze op het
oppervlak werken (controleer op onregelmatige
slijtage van de borstels of de schurende boenschijf).
Pas indien nodig de helling van werkzaamheden op
de vloer aan.
Gebruik alleen de accessoires die worden aanbevolen
door de fabrikant: andere producten kunnen de
bedrijfsveiligheid verminderen.
7.6. BEHUIZING VAN DE MACHINE
Gebruik een spons of zachte doek om de buitenkant
van de machine te reinigen en, indien nodig, een
zachte borstel om harder vuil te verwijderen.
Het schokbestendige oppervlak van de machine
is ruw, waardoor krassen die tijdens het gebruik
veroorzaakt zijn, moeilijk zichtbaar zijn.
Echter, hierdoor is het niet gemakkelijk om hardnekkige
133
vlekken van het oppervlak te verwijderen.
Het is verboden stoomreinigers, slangen met
stromend water en hogedrukreinigers te gebruiken.
7.7. ACCU'S
Loodzuuraccu's Voer
de onderhoudswerkzaamheden uit volgens de in-
structies van de fabrikant en alle andere instructies
in deze handleiding.
Wanneer de elementplaten blootliggen (niet
helemaal zijn ondergedompeld in de zuuroplossing)
zal dit leiden tot snelle oxidatie en tot onherstelbaar
verlies van het werkzame vermogen van het element.
Wanneer de zuuroplossing te hoog is bijgevuld, kan
dit de machine aantasten.
Gebruik acculaders aanbevolen door de fabrikant
die in ieder geval geschikt zijn voor het type accu dat
moet worden geladen.
Laad accu's altijd in goed geventileerde ruimten:
er bestaat kans op explosie!Het gebruik van gel- of
onderhoudsvrije accu's wordt sterk aanbevolen.
GEL-accu's
Voer de onderhoudswerkzaamheden uit volgens de
instructies van de fabrikant en alle andere instructies
in deze handleiding.
Gebruik alleen acculaders aanbevolen door de
fabrikant.
Indien de accu’s gedurende lange tijd niet gebruikt
worden, dient u de accu’s los te koppelen en de lading
binnen de termijn te herstellen die voor het gebruikte
accutype is vastgesteld (in het algemeen en uit
voorzorg niet langer dan 3 maanden voor lood-/gel-/
AGM-accus, en 6 maanden voor Li-ion-accus).
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af wat betreft
schade aan de accus wegens het niet naleven van deze
procedure.
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
Voor alle hierin beschreven handelingen dient u de
instructies en de gedetailleerde waarschuwingen in
de betreffende paragrafen te raadplegen.
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
Als u de meeste gebruikelijke verbruiksmaterialen op
voorraad houdt en het routine- en buitengewoon
onderhoud volgens schema uitvoert, zult u in staat zijn
om uw machine zo efficiënt mogelijk te gebruiken.
Neem contact op met uw dealer voor een lijst van
deze onderdelen
Wanneer nodig. Na elk gebruik Wekelijks Maandelijks
Vloerwisser verwijderen en wassen
X
Vuilwatertank aftappen
X
De vuilwatertank aftappen, spoelen met schoonwater of desinfecteren
X
De accu's opladen
X X
Zuurpeil in de accucellen controleren (als de accu's niet onderhoudsvrij zijn)
X
Borstels verwijderen en controleren op slijtage, vreemde voorwerpen en
verstrikte riemen.
X
Algehele toestand van de machine controleren.
X
Controleren of de zuigslang en leiding geen obstakels bevatten
X
De rubberen wisserbladen van de vloerwisser controleren
X
Het schoonwaterfilter openen en reinigen
X
De borstelplaat, steun van de vloerwisser en vloerwisser reinigen
X
Heffen/neerlaten van de borstelplaat controleren
X
Heffen/neerlaten van de vloerwisser controleren
X
De bewegende delen smeren.
X
De bedieningskabel voor het openen van het schoonwaterkraantje
controleren.
X
Waterslangen ontkalken.
X
134
8. INFORMATIE MET BETREKKING TOT
DE WERKINGSCONTROLE
8.1. DE MACHINE WERKT NIET
De sleutel is niet geplaatst of niet correct omgedraaid.
Steek de sleutel in het contactslot en draai de sleutel
in de stand ON [AAN].
De accustekker is losgekoppeld of slecht aan de
kabelstekker bevestigd.
Koppel de twee stekkers stevig aan elkaar.
Het machine wordt opgeladen.
Voltooi het laden van de accu.
De accu's zijn leeg.
Laad de accu's op.
8.2. DE BORSTEL DRAAIT NIET
De schakelaar van de borstelmotor is niet
ingeschakeld.
Druk op de knop om de borstels te activeren.
De thermische zekering van de borstelmotor is
doorgeslagen: de motor is oververhit.
Los de oorzaak op (kabels en dergelijke die de
beweging verhinderen, oppervlak te ruw, enz.) en druk
op de resetknop (de eerste van boven).
De motorrelais of de borstelmotor is kapot.
Vervang het.
8.3. NIET GENOEG OF TEVEEL
REINIGINGSOPLOSSING
De schoonwatertank is leeg.
Vul de schoonwatertank nadat u de vuilwatertank
hebt geleegd.
Het schoonwaterkraantje is dicht of vrijwel dicht.
Pas de uitstroom van de reinigingsoplossing aan of
verhoog deze door aan de uitstroomhendel te draaien.
Het schoonwaterfilter is vuil en ergens verstopt.
Open het filter, verwijder het vuil en reinig het filter.
8.4. GEEN ZUIGKRACHT
De zuigslang is niet verbonden met de vloerwisser.
Sluit deze correct aan.
De zuigslang of de leiding van de vloerwisser is
verstopt.
Verwijder eventuele obstakels van de leidingen en
reinig ze.
De zuigmotor uitgeschakeld.
Zet de zuigmotor aan.
De vuilwatertank is vol.
Leeg de vuilwatertank.
De zuigmotor krijgt geen stroom of is doorgebrand.
Controleer de aansluitingen en, in het laatste geval,
vervang de motor.
8.5. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
De kap van het zuigcompartiment is niet goed
gesloten.
Doe de kap goed dicht.
De zuigslang of de leiding van de vloerwisser is
verstopt.
Verwijder eventuele obstakels van de leidingen en
reinig ze.
8.6. DE BORSTELMOTOR OF DE ZUIGMOTOR
KAN NIET STOPPEN
Zet de machine stil, schakel de netstroom uit en
koppel de hoofdstekker van de accu los; neem contact
op met het technisch servicecentrum.
8.7. DE VLOERWISSER REINIGT OF DROOGT
NIET EFFICIËNT
De wisserbladen zijn versleten of slepen vast vuil met
zich mee.
Reinig of vervang ze.
De vloerwisser is niet correct ingesteld: de
voorwaartse beweging moet exact loodrecht op de
looprichting staan.
Stel de vloerwisser opnieuw af.
De zuigslang of de leiding van de vloerwisser is
verstopt.
Verwijder eventuele obstakels van de leidingen en
reinig ze.
8.8. DE ACCULADER WERKT NIET
Het laden van de accu's begint niet.
Controleer of de acculader op de accu is aangesloten.
Raadpleeg de handleiding van de acculader.
8.9. DE ACCU'S LADEN NIET OF DE LADING
WORDT NIET VASTGEHOUDEN
De accu's zijn nieuw en genereren geen 100% van de
nominale prestaties.
De accumulator bereikt het maximale vermogen na
20-30 volledige laadcycli.
De elektrolyt is verdampt en bedekt de platen niet
meer volledig.
Controleer de gebruikershandleiding en
onderhoudshandleiding van de fabrikant.
Er zijn significante verschillen in dichtheid tussen de
verschillende elementen.
Vervang de kapotte accu.
Raadpleeg altijd de gebruikershandleiding
en onderhoudshandleiding van de accu en
acculader.Als dit het probleem niet oplost, moet
u contact opnemen met het erkende technisch
servicecentrum.
De fabrikant KANT GEEN problemen oplossen die
veroorzaakt zijn door het gebruik van accu's en
acculaders die niet zijn meegeleverd.
135
9. WERKINGSCONTROLES
9.1. ZELF-DIAGNOSTISCHE FOUTMELDINGEN
Het display op het bedieningspaneel (foto 7) dient er
tevens voor eventuele actieve alarmmeldingen van
de machine met betrekking tot de werking van het
bedieningspaneel te melden; bij een foutmelding
wordt de code en een korte beschrijving van de
storing weergegeven.
Hieronder staat de lijst met foutmeldingen met de
bijbehorende diagnose:
Alarm codenummer Betekenis Oplossing
1.Tractiemotor uitgeschakeld Ampèremetrische bescherming van
de tractiemotor
Controleer gebruiksmodus van de tractiefunctie.De
tractiemotor heeft een hoge werkstroom gedetecteerd.
2.Borstelmotor uitgeschakeld Ampèremetrische bescherming van
de borstelmotor
Gebruiksmodus van de borstelfunctie controleren.Detecteert
blokkerende delen in borstels.
3.Zuigmotor uitgeschakeld Ampèremetrische bescherming van
de zuigmotor
Controleer de absorptie van de vacuümmotor,De zuigmotor
heeft een verhoogde werkstroom gedetecteerd.
4.Tractiemotor l2t getriggerd Ampèremetrische bescherming van
de tractiemotor
Controleer gebruiksmodus van de tractiefunctie.De
tractiemotor heeft een hoge werkstroom gedetecteerd.
5.Borstelmotor l2t getriggerd Ampèremetrische bescherming van de
borstelmotor
Gebruiksmodus van de borstelfunctie controleren.Detecteert
blokkerende delen in borstels.
6.Zuigmotor l 2t getriggerd Ampèremetrische bescherming van
de zuigmotor
Controleer de absorptie van de vacuümmotor,De zuigmotor
heeft een verhoogde werkstroom gedetecteerd.
7.Borstelmotor schakelt uit
vanwege een versleten accu Laagspanning Lage spanning gedetecteerd op functieplaat (<90%).Controleer
de accu's en accuaansluitingen.
8.De zuigmotor schakelt uit
vanwege een versleten accu Laagspanning Lage spanning gedetecteerd op functieplaat (<80%).Controleer
de accu's en accuaansluitingen.
9.Machine stopt vanwege een
versleten accu Laagspanning Lage spanning gedetecteerd op functieplaat.Controleer de
accu's en accuaansluitingen.
10.Machine stopt vanwege een
te vol geladen accu Overspanning Overspanning gedetecteerd op functieplaat.Controleer de
accu's en accuaansluitingen.
11.Printplaattemperatuur te
hoog (tractie gestopt)
Besturingsprintplaat oververhit
(tractie gestopt) Controleer absorptie van borstelmotor/tractiemotor
13.Printplaattemperatuur te
hoog (tractie verlaagd tot 50%)
Hoge temperatuur gedetecteerd op
besturingsprintplaat (tractie verlaagd
tot 50%)
Controleer absorptie van borstelmotor/tractiemotor
14.Storing vlotterschakelaar Stopsignaal van vlotterschakelaar Om vuilwatertank te legen
15.Startfout (sleutelschakelaar
aan met aanwezigheid gebruiker
ingedrukt)
Gebruiker heeft hendel ingedrukt
vóór de controle van de
besturingsprintplaat
Herstart schrobzuigmachine (duw de gebruikershendel niet
omlaag vóór de controle van de besturingsprintplaat)
16.In stand-by Bedieningspaneel in pauzestand
vanwege uitzonderlijke stand-by Herstart de schrobzuigmachine
18.CANbus-communicatie
onderbroken
Geen communicatie met het
dashboard
Controleer de verbinding tussen de functionele printplaat en
het dashboard.
27.Tractiemotor losgekoppeld Geen signaal van de tractiemotor Controleer de aansluitingen en de status van de tractiemotor.
28.Accu-overstroom Overspanning Overspanning gedetecteerd op functieplaat.Controleer de
accu's en accuaansluitingen.
29.Lage accustroom Laagspanning Lage spanning gedetecteerd op functieplaat.Controleer de
accu's en accuaansluitingen.
136
10. GARANTIEVOORWAARDEN
Al onze apparaten worden aan strenge tests on-
derwerpen en hebben garantie op materiaal- of
fabricagefouten gedurende een periode van 12
maanden.De garantie treedt in werking vanaf de
datum van aankoop.De datum van aankoop is de
datum vermeld op het ontvangstbewijs dat door de
verkoper wordt afgegeven als het apparaat wordt ver-
zonden.De fabrikant zal defecte onderdelen tijdens
de garantieperiode gratis repareren of vervangen.
Gebreken, die niet duidelijk kunnen worden toege-
schreven aan materiaal- of productiefouten worden
onderzocht door een van onze Technische service-
centra of in onze fabriek onderzocht, en in rekening
gebracht conform de resultaten van dit onderzoek.
De volgende gebreken vallen hoe dan ook niet ge-
dekt onder de garantie: onopzettelijke beschadi-
ging tijdens transport of omgaan met de machine,
onopzettelijke schade veroorzaakt door nalatigheid
of onbehoorlijk gedrag, schade veroorzaakt door on-
juist of ongeschikt gebruik of onjuiste/ongeschikte
installatie die niet voldoen aan de waarschuwingen
in de instructiehandleiding, en in elk geval gebreken
die het gevolg zijn van ongewone gebeurtenissen
die niet het gevolg zijn van de werking of het gebruik
van het apparaat.Apparaten die gerepareerd moeten
worden, dienen te worden verzonden aan het Tech-
nisch servicecentrum, compleet met alle originele on-
derdelen samen met het bewijs van aankoop.Als het
apparaat door onbevoegde derden is gerepareerd of
aangepast, wordt de garantie als nietig beschouwd.
De garantie wordt eveneens als nietig beschouwd als
de gebruiker niet in staat is een origineel (leesbaar
en compleet) document als bewijs van aankoop te
overleggen of als het niet mogelijk is om het serie-
nummer op het frame te lezen.Het apparaat mag niet
worden vervangen en de garantie zal niet worden
verlengd nadat het toestel is getroffen door een sto-
ring.De reparaties worden uitgevoerd in één van onze
officiële technische servicecentra of in onze fabriek.
Toestellen die gerepareerd moeten worden dienen
franco te worden verzonden, wat inhoudt dat de ge-
bruiker het vervoer betaalt en daarvoor verantwoor-
delijk is.De garantie geldt niet voor het reinigen van
de werkzame onderdelen, alle geplande onderhoud
en ook niet voor het repareren of vervangen van on-
derdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage.De
fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan perso-
nen of zaken veroorzaakt door een installatie die niet
voldoet aan de instructies in de handleiding of door
verkeerd gebruik van het apparaat.
137
DA
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
1.4. KORREKT BRUG
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
2.2. SKROTNING AF MASKINEN
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. FTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
3.2. KONTROL VED LEVERING
3.3. UDPAKNING
3.4. DIMENSIONER OG VÆGT AF EMBALLAGEN
4. TEKNISKE DATA
4.1. OPBYGNING OG FUNKTIONER
4.2. DIMENSIONER
5. INFORMATION OM INSTALLATION
5.1. INSTALLATION AF BATTERI
5.1.1. TILSLUTNING AF BATTERIER
5.2. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
5.3. KONFIGURATION AF BATTERI
5.4. TILSTANDEN BOOST
6. NYTTIGE OPLYSNINGER TIL BRUG
6.1. KLARGØRING AF MASKINE
6.1.1. KONFIGURATION AF SPROG
6.2. GENOPLADNING AF BATTERIER
6.3. MONTERING OG AFMONTERING AF
BØRSTEN
6.4. MONTERING AF SVABER
6.5. AFMONTERING AF SVABER
6.6. REGULERING AF SVABER
6.7. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
6.8. PÅFYLDNING, VISNING AF
PÅFYLDNINGSNIVEAU OG TØMNING AF
BEHOLDER MED VASKEMIDDEL
6.8.1. PÅFYLDNING AF BEHOLDER MED
VASKEMIDDEL
6.8.2. VISNING AF PÅFYLDNINGSNIVEAU I
BEHOLDER MED VASKEMIDDEL
6.8.3. TØMNING AF BEHOLDER MED
VASKEMIDDEL
6.8.4. RENGØRING AF FILTER TIL VASKEMIDDEL
6.9. MNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
6.10. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL I VASKEVÆSKEN
6.11. STYRING AF MASKINEN
6.12. ARBEJDSMETODE
6.12.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
6.12.2. KONTROL AF BATTERIETS
OPLADNINGSSTATUS
6.12.3. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN LIDT
SNAVSEDE GULVE
6.12.4. INDIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
6.12.5. HANDLINGER EFTER VASK
7. NYTTIGE OPLYSNINGER OM
VEDLIGEHOLDELSE
7.1. BEHOLDERE
7.2. FILTER TIL VASKEMIDDEL
7.3. SUGESLANGE
7.4. SVABER
7.5. TILBEHØR
7.6. MASKINCHASSIS
7.7. BAT TERIER
7.8. INTERVALLER
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
8. INFORMATION OM DRIFTSKONTROL
8.1. MASKINEN VIRKER IKKE
8.2. BØRSTEN DREJER IKKE
8.3. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
8.4. MANGLENDE SUGEEVNE
8.5. MANGLENDE SUGEEVNE
8.6. BØRSTEMOTOREN OG
INDSUGNINGSMOTOERN STANDSER IKKE
8.7. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER TØRRER
IKKE KORREKT
8.8. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
8.9. BATTERIET OPLADER IKKE ELLER AFLADER
HURTIGT
9. DRIFTSKONTROL
9.1. DIAGNOSE ANGIVELSE AF FEJL
10. GARANTIBETINGELSER
138
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
For at gøre det lettere at læse og finde emner af interesse
henvises til indekset forrest på det relevante sprog.
Nærværende manual er udarbejdet af fabrikanten og
udgør en integreret del af produktet. Derfor skal den
opbevares korrekt i hele maskinens levetid indtil op-
hugning. Kunden skal sikre sig, at operatører har læst
og forstået indholdet i nærværende manual, så de nøje
kan overholde alle anvisninger heri.
Det er udelukkende ved konstant at overholde de an-
visninger, der er angivet i denne manual, at man opnår
de bedste resultater, hvad angår sikkerhed, ydeevne,
effektivitet og levetid for det produkt, I nu har. Hvis
man ikke overholder disse regler korrekt, kan man for-
årsage personskade eller maskinskade, beskadigelser
på de overflader, der vaskes, og skade det omgivende
miljø, og dette kan under ingen omstændighed kan
være fabrikantens ansvar.
Nærværende manual henviser detaljeret til maskinen og
angiver udelukkende anvisninger og beskrivelser til det
leverede batteri og den medfølgende batterioplader.
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
For at få en større forståelse af og for på passende vis at
fremhæve de forskellige aspekter af de beskrevne anvis-
ninger, anvendes der desuden ord og symboler, som er
beskrevet og illustreret i det følgende:
- Maskine. Denne definition erstatter salgsbetegnel-
sen, som nærværende manual henviser til.
- Operatør. Person, som normalt bruger maskinen,
kender driftsmåderne, man som ikke har tekniske kom-
petencer til at kunne udføre de nødvendig indgreb.
- Tekniker. Person, som har den nødvendige erfaring,
tekniske uddannelse, kendskab til regler og bestem-
melser, som gør det muligt at udføre nødvendige ind-
greb af enhver art, og som har evnen til at genkende
og undgå eventuelle farer under installation, brug,
flytning og vedligeholdelse af maskinen.
- SYMBOL MED ANGIVELSE () Information af sær-
lig vigtighed for at undgå maskinskader.
- SYMBOLET PAS PÅ () Meget vigtige oplysninger
for at undgå beskadigelser på maskine og i det omgi-
vende miljø, hvor maskinen arbejder.
- FARESYMBOL () Livsvigtige oplysninger for at
undgå alvorlige følgevirkninger på personers sund-
hed, produktets integritet og det omgivende miljø,
hvor maskinen arbejder.
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
Identifikationsskiltet er anbragt under instrument-
brættet, oven over batteristikket og indeholder føl-
gende oplysninger:
• identifikation af fabrikanten
• CE-mærke
• kode for model
• model
• samlet nominel effekt
• serienummer (registernr.)
• fremstillingsår
• maks. nyttelast
1.4. KORREKT BRUG
Denne maskine er en gulvvaskemaskine. Den skal
anvendes til vask og opsugning af væsker fra plane,
stive, vandrette, glatte eller let ru gulve, som er ens-
artede og frit tilgængelige, i både almindelige og in-
dustrielle miljøer. Enhver anden brug er ikke tilladt.
Vi henviser til nøje at følge sikkerhedsoplysningerne
i denne manual.
Vaske- og tørremaskinen fordeler en opløsning (hvis
mængde kan reguleres) af vand og vaskemiddel, på
de overflader, der skal behandles, mens børsterne
fjerner snavset fra underlaget. Støvsugeranlægget,
som maskinen er udstyret med, gør det muligt ved
hjælp af en svaber med kun én bevægelse at tørre
underlaget perfekt for væsker og snavs, så snart de
frigives fra de forreste børster.
Ved samtidig at bruge et vaskemiddel til rengøring
med de forskellige børstetyper (eller slibeskiver), som
er til rådighed, kan maskinen tilpasses alle kombina-
tioner af gulvtyper og snavs.
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
Denne maskine er udviklet og bygget i henhold til
de grundlæggende krav om brugerens sikkerhed og
sundhed, som fastlagt i de europæiske direktiver, og
derfor er der anbragt et CE-mærke på identifikations-
skiltet. De europæiske direktiver, som apparatet er i
overensstemmelse med, er angivet i overensstem-
melsescertifikatet, der er vedlagt nærværende ma-
nual. Certifikatet er ugyldigt, hvis apparatet undergår
enhver form for ændring, som ikke er aftalt på for-
hånd med fabrikanten.
Fabrikanten forbeholder sig ret til, uden forudgående
meddelelse herom, at udføre tekniske ændringer på
produktet med henblik på en teknisk opdatering eller
forbedring heraf. Af denne årsag kan din maskines de-
taljer vise sig af være forskellige sammenlignet med
oplysningerne i salgskataloger eller illustrationer heri,
uden at sikkerheden eller oplysninger desangående
kompromitteres.
139
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
Læs "brugermanualen" grundigt inden start,
anvendelse, service, almindelig vedligeholdelse
af maskinen eller alle andre indgreb på maskinen.
Overhold alle forskrifter i denne manual og i
manualerne for batterierne og batteriopladeren
til punkt og prikke, særligt hvad angår påpasse-
ligs- og farehenvisninger.
Fabrikanten afviser ethvert ansvar for person- og
tingskade som følge af manglende overholdelse
af ovennævnte.
Inden maskinen tages i brug, skal man sikre, at alle
komponenter er korrekt placeret på maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personale, som er
blevet oplært i brugen af maskinen, og som har be-
vist sine færdighedder, og som er udtrykkeligt ble-
vet bemyndiget til at bruge maskinen. For at undgå
ikke-autoriseret brug af maskinen skal maskinen
opbevares på et sted, som ikke er tilgængelig for
fremmede. Parkeringsbremsen skal trækkes, og nøg-
len til betjeningspanelet tages ud.
Maskinen må ikke anvendes af børn.
Maskinen må ikke anvendes til andre formål end
de, der er taget højde for. Vurder den bygning, maski-
nen skal arbejde i, og overhold alle gældende sikker-
hedsforanstaltninger og -betingelser nøje.
Maskinen må ikke anvendes på steder, der ikke er
tilstrækkeligt oplyst, i eksplosive miljøer, ved tilstede-
værelse af snavs, der er sundhedsskadeligt (pulvere,
gasser osv.), på offentlig vej og i udvendige miljøer i
almindelighed.
Temperaturområdet, der er taget højde for
til brug af maskinen, ligger mellem + 4°C og
+ 35°C. Opbevar maskinen på et tørt, ikke-ikke-kor-
roderende sted, hvor temperaturen ligger mellem +
10°C og + 50°C.
Fugtighedsområdet, der er taget højde for til maskinen
under alle forhold, ligger på mellem 30% og 95%.
Brug eller opsug aldrig væsker, gasser, pulver,
syrer eller opløsningsmidler (f.eks. fortyndings-
midler til maling, acetone osv.), også selv om de er
opløste, brandbare eller eksplosive væsker (f.eks.
benzin, brændselsolie osv.). Genstande i flammer
eller glødende genstande må aldrig støvsuges op.
Maskinen må ikke anvendes på hældninger eller
ramper på over 2 %. Ved små stigninger må maskinen
ikke køre på tværs og skal altid håndteres forsigtigt.
Man må heller ikke bakke. For transport på ramper eller
større hældninger skal der anvende den største forsig-
tighed for at undgå ukontrollerbar tipning og/eller
ikke-kontrollerede accelerationer. Brug altid kun den
lavest mulige hastighed! Kør kun på ramper og/eller
over dørtrin med løftet børstehoved og gummisvaber.
Maskinen må aldrig parkeres på en hældning.
Maskinen må aldrig efterlades uden opsyn med
nøglen isat og motoren i gang.
Forlad kun maskinen, efter at motorerne er blevet
slukket, den er blevet sikret mod utilsigtede bevæ-
gelser, og den er frakoblet strømforsyningen.
Pas altid på andre omkring maskinen i det område,
der opereres i, især børn.
Maskinen må ikke anvendes til transport af perso-
ner/ting eller bruges til at slæbe ting. Maskinen må
ikke slæbes.
Maskinen må ikke bruges som støtteunderlag for
noget, uanset vægt eller årsag.
Ventilationsåbningerne og åbninger til varmeudled-
ning må aldrig tilstoppes.
Sikkerhedsindretninger må ikke fjernes, tilpasses
eller udelades.
Bær altid personlige værnemidler til brug for ope-
ratørens sikkerhed: Sikkerhedsforklæde eller -dragt,
vandtætte, skridsikre sko, gummihandsker, beskyttel-
sesbriller og -hætte, masker til beskyttelse af luftve-
jene. Inden arbejdet påbegyndes, skal man fjerne alle
smykker og halskæder, armbåndsure, slips og andre
potentielt farlige ting, som kan forårsage alvorlige
ulykker, hvis de hænger fast.
Sæt aldrig hænderne på eller imellem bevægelige
dele.
Brug aldrig andre vaskemidler end de forudsete, og
overhold alle forskrifter, der er angivet på de relevante
sikkerhedskort. Vi anbefaler, at vaskemidler opbevares
på et sted, der ikke er tilgængelig for børn. Hvis vaske-
midlet kommer i øjnene, skyl da straks grundigt med
masser af vand, og hvis midlet sluges, kontakt da straks
en læge.
Kontrollér, at strømstik til forsyning af batteriopladeren
er tilsluttet et velegnet netværk med jordforbindelse,
og at de er beskyttet med magnetotermiske afbrydere
og differentialeafbrydere.
Det er meget vigtigt at overholde alle anvisninger
fra producenten af batterierne og overholde alle lov-
mæssige bestemmelser. Batterierne skal altid være
rengjorte og tørre for at undgå spredning af strømme
på overflader. Beskyt batterierne mod urenheder,
f.eks. metalpulver.
Man må ikke stille redskaber på batterierne på
grund af fare for kortslutning og eksplosionsfare.
Ved brug af syre til batterierne skal man nøje over-
holde de relevante sikkerhedsanvisninger.
Hvis de magnetiske felter er særdeles kraftige, skal
man evt. tage forbehold for, at styreelektronikken
kan blive påvirket.
Maskinen må aldrig vaskes med vandsprøjt.
Opsamlede væsker, der indeholder vaskemidler,
desinfektionsmidler, vand, organisk og uorganisk ma-
teriale, som opsamles under de forskellige arbejdsfa-
ser, skal bortskaffes i henhold til gældende lovgivning
på området.
Hvis maskinen udløser en fejl og/eller ikke fungerer
korrekt, skal den omgående slukkes (træk ledningen
ud af strømforsyningen eller batteriet), og rør den ikke.
140
Kontakt et af fabrikantens tekniske servicecentre.
Al vedligeholdelse eller udskiftning af reservedele
skal udføres i et område, der er tilpas oplyst og må
kun udføres, efter at maskinen er blevet koblet fra
strømforysningen, og batteriet er blevet afbrudt.
Ethvert indgreb på det elektriske system og al ved-
ligeholdelse og reparation (især sådanne, der ikke er
beskrevet i denne manual) må kun udføres hos autori-
serede servicecentre eller af uddannet teknisk perso-
nale, som er eksport på området, og ved overholdelse
af de relevante sikkerhedsforskrifter.
Man må kun bruge originalt tilbehør og originale
reservedele, som udelukkende leveres af fabrikanten,
da disse giver en sikkerhed for, at apparatet kan fun-
gere sikkert og problemfrit. Brug aldrig dele, som er
afmonteret fra andre maskiner eller fra andre kit, som
reservedele.
Inden enhver anvendelse skal man kontrollere
maskinen, især skal man kontrollere, at kablet til gen-
opladning af batteriet og stikket er i god stand og er
sikre at bruge. Hvis de ikke er i god stand, må maski-
nen ikke tages i brug, før den repareres af en autori-
seret specialist på området.
Sluk straks indsugningsmotoren, hvis der løber
skum eller væske ud.
Maskinen må ikke anvendes på gulve med tekstil-
beklædning, såsom tæpper, filttæpper osv.
Brug af bonevoks, skummende vaskemidler eller
overfladeaktive stoffer langs rør eller slanger, kan
medføre alvorlige maskinproblemer eller tilstopning
af disse rør eller slanger.
2.2. SKROTNING AF MASKINEN
Hvis man beslutter sig for ikke at anvende maskinen
længere, anbefales det at fjerne batterierne og bort-
skaffe maskinen på en miljømæssig bæredygtig måde
i henhold til det, der er fastlagt i direktiv 91/157/EØF
eller aflevere den til en godkendt genbrugsstation.
Ved bortskaffelse af maskinen skal man altid over-
holde gældende lovgivning i brugslandet:
- Maskinen frakobles strømforsyningen, væsker ud-
tømmes, og maskinen rengøres.
- Maskinen adskilles derefter og delene samles i
grupper af ensartede materialer (plasticmaterialer i
henhold til det, der er angivet med genbrugssymbol,
metaller, gummi, emballager). For komponenter, der
indeholder forskellige materialer, kontaktes de rele-
vante kompetente virksomheder. Hver enkelt af de
ensartede grupper bortskaffes i henhold til loven om
genbrug af materialer.
Det anbefales desuden at uskadeliggøre de dele af
maskinen, der kan være farlige, især for børn.
Som indehaver af et elektriske eller elektronisk
apparat, forbyder loven (i overensstemmelse
med direktiv 2002/96/EF af 27. januar 2003
vedrørende korrekt bortskaffelse af brugt elek-
trisk og elektronisk udstyr og national
lovgivning for EU-medlemsstater, som har gennem-
ført dette direktiv) bortskaffelse af dette produkt og
dets elektriske/elektroniske tilbehør som almindeligt
husholdningsaffald og påbyder bortskaffelse gennem
de lokale genbrugsstationer.
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. LØFTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
Under løftning og transport skal man sørge for,
at den emballerede maskine er forsvarligt forankret
med henblik på at undgå utilsigtet tipning eller fald
af maskinen.
Læsning på og aflæsning fra befordringsmidler skal
udføres under passende belysning.
Den emballerede maskine skal flyttes ved hjælp
af velegnede midler, idet man skal passe på ikke at
ødelægge/støde emballagen nogen steder. Den må
heller ikke anbringes på hovedet, og man skal være
forsigtigt, når den sættes ned.
3.2. KONTROL VED LEVERING
Ved levering af varen (maskine, batteri eller batteri-
oplader) fra fragtmanden skal man omhyggeligt kon-
trollere, at emballagen og dens indhold er uskadt. Hvis
sidstnævnte har fået en skade, skal fragtmanden notere
det, og man skal gøre forbehold skriftligt (vælg ordet
“forbehold” på dokumentet) og indsende en anmod-
ning om skadeserstatning, inden varen accepteres.
3.3. UDPAKNING
Tag beskyttelsestøj på, og brug velegnede redska-
ber for at begrænse risikoen for ulykker.
Gør følgende i denne rækkefølge, hvis maskinen er
pakket med beskyttelseshylster af pap:
- Skær op og fjern plasticholderne med saks og bide-
tang.
- Fjern stykkerne af beskyttelseshylsteret af pap.
- Fjern kuverterne, og tjek indholdet (bruger- og vedlige-
holdelsesmanual, konnektor til batterioplader)
- Fjern metalbeslagene eller plasticholderne, som hol-
der maskinen fast på pallen.
- Tag børsterne og svaberen ud af emballagen.
- Kør maskinen ned fra pallen (ved at skubbe den
bagud) ved hjælp af en skråplade, som sidder godt
fast på gulvet og pallen.
Det foreslås at opbevare alle emballagens dele, som
kan blive nyttige for at beskytte maskinen og tilbe-
høret ved en senere transport til et andet sted eller til
et autoriseret servicecenter. Ellers skal emballagerne
bortskaffes i henhold til det, der er nævnt i den gæl-
dende lovgivning på området.
141
3.4. DIMENSIONER OG VÆGT AF
EMBALLAGEN
Rumfang: 1,26
Vægt: maskine uden batterier
Model 500 mm
strømforsyning DC 24V - uden træk 129 kg
Model 500 mm
strømforsyning DC 24V - uden træk 139 kg
Model 550 mm
strømforsyning DC 24V - uden træk 135 kg
Model 550 mm
strømforsyning DC 24V - uden træk 145 kg
Model 660 mm
strømforsyning DC 24V - uden træk 158 kg
Model 660 mm strømforsyning DC 24V
med træk og aktuator 160 kg
142
D B
A) Stang
B) Kuglegreb for adgang til beholder med beskidt
vand
C) Dæksel til beholder med beskidt vand
D) Beholder til vaskemiddel
Foto 2
A) Styrehåndtag
B) Håndtag
Foto 3
A) Filter til opsamling af snavs fra indsugning
B) Afbryder med flyder
C) Beholder til beskidt vand
D) Beholder til vaskemiddel (ekstraudstyr)
4. TEKNISKE DATA
4.1. OPBYGNING OG FUNKTIONER
Foto 1
A
A C
B
AC
B
D
143
Foto 5
A) Udløbsrør til beholder
med vaskemiddel med
niveauvisning
B) Udløbsrør til beholder med
beskidt vand
C) Batterioplader
D) Strømledning til
batterioplader
E) Håndtag til løftning af
børsteplade
Foto 4
A) Hane til regulering af
vaskemidlets flow
B) Styrehåndtag til løft af svaber
F) Stik til genopladning af
batterier (kun til maskiner uden
batterioplader om bord)
H) Hovedafbryder med nøgle/
batteristik
A
B
FH
A
E
B
D
C
144
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Model 500 mm til vaskebaner
Model 550 mm til vaskebaner
4.2. DIMENSIONER
Model 660 mm til vaskebaner
A
B
G
HC+
C -
F
Foto 6
A Knap til styring af børstemotor
B Knap til styring af indsugningsmotor
G Knap til regulering af mængden af
vaskemiddel
F Vælger til kørsel frem/tilbage
C+ Tast til valg af øget
fremkørselshastighed
C- Tast til valg af reduktion af
fremkørselshastighed
H Display med driftsinformation
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
Foto 7
Procentvis forhold af vaskemiddel
1 Opløsning med halv udledning af rent
vand
2 Oplysning med hel udledning af rent
vand
12
Foto 8
Foto 6
Foto 7
145
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Skydelem til batterirum (ekstraudstyr)
B) Kabel til løftning af svaber
Foto 11
A) Batterirum med 2 12V-batterier
B) Skydelem til batterirum (ekstraudstyr)
Foto 12
Batteriforbindelse
5. INFORMATION OM INSTALLATION
5.1. INSTALLATION AF BATTERI
Batterirummet findes bag på beholderen til vaske-
middel (Foto 9). For at få adgang dertil skal man åbne
skydelemmen (ekstraudstyr - Foto 9 - A). For at tillade
adgang til skydelemmen, skal man tage ledningen til
svaberen ud først (Foto 9 - B).
For at åbne skydelemmen skal man løfte den og dreje
den nedad, indtil den hviler på gulvet på støttebesla-
gene som vist på Foto 10. Placer batterierne på stati-
vet, og tilslut dem som beskrevet i afsnit 6.1.1. Når det
er gjort, skubbes de ind i batterirummet (Foto 11). Luk
skydelemmen igen, og tilslut ledningen til løftning af
svaberen.
5.1.1. TILSLUTNING AF BATTERIER
Placer hovedafbryderen i stilling for slukket maskine,
som vist på kontrolpanelet.
Fastgør kabelføringen til batterierne ved at tilslutte
klemmerne på de korrekte poler med samme symbol
(rød ledning “+”, sort ledning “-“) i henhold til forbindel-
sesskemaet, som vises på foto 12
En eventuel kortslutning af batteriet kan forårsage
eksplosion!
146
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Foto 13
Tabel A
Batteritype Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Pb-syre ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
Må kun udføres af uddannede teknikere. Ved køb af
vaske- og tørremaskinen er den indbyggede batteri-
oplader konfigureret til drift med GEL-batterier. Hvis
man vil udstyre vaske- og tørremaskinen med Pb-sy-
rebatterier, AGM eller OPTIMA, skal man gøre som
følger:
VISNING AF INDSTILLINGER TIL BATTERIOPLADE-
REN
Indstillingerne til batteriopladerens kapacitet angives
af LED-lampernes tænding på batteriopladeren.
- LED-lampe RØD (Foto 13 - B) blinker 2 gange =
Batteriopladeren er konfigureret til PB-syrebatterier.
- LED-lampe GRØN (Foto 13 - C) blinker 2 gange =
Batteriopladeren er konfigureret til OPTIMA- eller
GEL-/ATM-batterier.
- Skift kalibrering med frakoblede batterier
Man kan udføre denne verificering, uden at
batterierne er tilsluttet.
KONFIGURATION AF DIP-SWITCH TIL
BATTERIOPLADER CBHD2 24V 12A
Læs producentens manual, som følger med.
For at indstilling belastningskurven til Pb-syrebatterier
eller GEL/AGM-batterier eller OPTIMA-batterier skal du
dreje afbryderne (dip-switch), som er anbragt inden i
batteriopladeren (Foto 13 - D) (Foto 13 - F).
For at få adgang til dip-switchen skal du afmontere det
indvendige dæksel til batteriopladeren (Foto 13 - A) eller
plastictappen (Foto 13 - E).
For at konfigurere belastningstypen til de forskellige
batterityper skal man sætte de forskellige dip-switch
SW1 som angivet i følgende Tabel A:
Foto 13
A) Dæksel til batterioplader
B) Lysindikator "LED" rød batteri afladet
C) Lysindikator "LED" grøn batteri opladet
D) Dip-Switch afbrydere
E) Tap for adgang til Dip-Switch
F) Dip-Switch afbrydere SW1 til indstilling af belast-
ningskurve
5.3. KONFIGURATION AF BATTERI
Foto 6 Hold A og B nedtrykket, og drej tændings-
nøglen. Når ordet “kalibrering” vises, tryk da også på
F-tasten. Slip derefter alle trykknapper. Tryk på C+
eller C- for at vælge “Batteri”, og tryk på F-tasten for
at bekræfte. Tryk på C+ eller C- for at vælge “Pb-Acd”
eller “GEL, og tryk på F for at bekræfte. Vælg elemen-
tet "Afslut" i hovedmenuen, og tryk derefter på F for
at bekræfte.
5.4. TILSTANDEN BOOST
For at aktivere tilstanden "Boost", når vaske- og tør-
remaskinen er tændt, tryk da på tasten C+ i ca. 3
sekunder, hvorefter ordet "boost" vises på displayet.
Maskinen yder maksimal effekt på trækkraften i ca.
20 sekunder for at imødekommen kørsel op ad ram-
per, hvorefter maskinen vender tilbage til automatisk
standardeffekt.
147
6. NYTTIGE OPLYSNINGER TIL BRUG
6.1. KLARGØRING AF MASKINE
Inden arbejdet påbegyndes, skal du iføre dig
skridsikre sko, handsker og ethvert andet personligt
værnemiddel, som angives af det anvendte vaske-
middels leverandør, eller som påkræves i forhold til
arbejdsmiljøet.
Udfør følgende handlinger, inden arbejdet
påbegyndes. Der henvises til de relevante afsnit for en
detaljeret beskrivelse af disse faser: Kontrollér nive-
auet af batteriopladningen, og genoplad evt. (se 7.2).
Montér børsten eller slæbeskiven (med slibeskiven),
som er velegnet til overflader og det arbejde, der skal
udføres (se 7.3).
Montér svaberen, kontrollér, at den sidder godt fast,
forbind sugeslangen med tørringsbladene, som ikke
må være for slidte (se 7.5). Fyld beholderen til vaske-
middel gennem hullet foran med rent vand og vaske-
middel uden skumdannende middel i en passende
koncentration. Lad der være en højdeforskel på 2 cm
mellem dækslets åbning og væskeniveauet (se 7.9).
For at undgå fare anbefales det at få en fortroli-
ghed med maskinens bevægelser ved at prøve den
af på en stor overflade, hvor der ikke er forhindringer.
For at få de bedste resultater, hvad angår rengøring
og apparatets levetid, foreslår vi nogle enkle, men
vigtige procedurer:
- Identificer det område, der skal arbejdes på, og
fjern eventuelle forhindringer. Hvis overfladen er
meget stor, arbejdes der i tilstødende, parallelle
firkanter.
- Vælg en retlinet arbejdsbane, og begynd at
arbejde fra den mest fjerntliggende zone for at
undgå at arbejde hen over områder, som allerede
er blevet rengjorte.
6.1.1. KONFIGURATION AF SPROG
Foto 6 Hold A og B nedtrykket, og drej tændingsnøg-
len. Når ordet “kalibrering vises, tryk da også på F-ta-
sten. Slip derefter alle trykknapper. Tryk på C+ eller
C- for at vælge sprog, og tryk på F for at bekræfte.
Tryk på C+ eller C- for at vælge det ønskede sprog.
Tryk på F for at bekræfte. Vælg elementet "Afslut" i
hovedmenuen, og tryk derefter på F for at bekræfte.
6.2. GENOPLADNING AF BATTERIER
Forbind forlængerledningen til strømledningen til
batteriopladeren (Foto 15 - B), og forbind den med
et elnetsstik.
Ved tænding af batteriopladeren udføres en spæn-
dingstest for batterierne for at se, om genopladnin-
gen skal startes eller ej. Hvis batteriet ikke er tilsluttet
batteriopladeren, lyser lampen rødt (Foto 14-A). Hvis
testen har et positivt udfald, går der 1 sekund, og op-
ladning af batterierne starter. Den røde lampe lyser.
Under opladningen kan man følge, hvordan det går
med opladningen på de tre indikatorlamper med
LED: rød, gul og grøn.
Den grønne LED (Foto 14 - C) angiver, at opladningen
er fuldført.
Batteriopladeren frakobles el-nettet.
Læs bruger- og sikkerhedsmanual til fabrikantens
batterioplader.
Hvis maskinen er udstyret med Pb-syrebatteri, skal
genopladningen ske på et godt ventileret sted. Løft
den øverste beholder, og åbn batteritapperne.
Følg anvisningerne for batterier i fabrikantens bru-
ger- og sikkerhedsmanualen (se også afsnittet "VEDLI-
GEHOLDELSE AF BATTERIER").
Hvis maskinen er udstyret med Pb-syrebatteri, skal
væskeintensiteten kontrolleres regelmæssigt vha. en
aerometer. Hvis et eller flere af elementerne er afladte,
og de andre elementer er helt ladte, er batteriet be-
skadiget og skal udskiftes eller repareres (Se batteri-
manualen).
Foto 15
A) Batterioplader
B) Strømledning til batterioplader
C) Styrehåndtag til løftning af svaber
Foto 14
A B C
LED
RØD LED
GUL LED
GRØN
C
B
A
148
6.3. MONTERING OG AFMONTERING AF
BØRSTEN
Maskinen må aldrig tages i brug uden børste eller
slæbeskive med slibeskive korrekt installeret på ma-
skinen.
For montering:
Sæt børsten ned på gulvet.
Løft børstepladen vha. den relevante pedal (Foto 8
- E). Anbring børsten under børstepladen på maski-
nen. Pas på, at flangen til fastgørelse af børsten ligger
under maskinens metalkobling.
Tænd maskinen ved at dreje tændingsnøglen.
Vælg børsterotation vha. den relevante afbryder
(Foto 6 - A). Start børsterotationen vha. styrehåndtag
(Foto 2 - A). På denne måde sætter børsten sig fast auto-
matisk. Følg samme procedure for montering af slæbe-
skiven.
Længden af børstehårene må ikke komme under
1 cm.
Slibeskivernes tykkelse må ikke blive mindre end
1 cm.
Hvis man vasker med en børste, som er for slidt, eller
med en slibeskive, som er for tynd, kan det forårsage
beskadigelser på maskinen og gulvet.
Kontrollér slitagen af disse komponenter regelmæs-
sigt, inden arbejdet påbegyndes.
For montering eller udskiftning:
Løft børstepladen vha. den relevante pedal (Foto 5 - E).
Sørg for, at tændingsnøglen på kontrolpanelet er i
positionen "0".
Brug hænderne til at tage fat i børsten under pladen,
drej den i rotationsretningen, og sænk den for at fri-
gøre den fra flangen til fastgørelse af børstepladen.
Følg samme procedure for afmontering af slæbeskiven.
6.4. MONTERING AF SVABER
Løsn kuglegrebene lidt (Foto 16 - A) vha. fæstestifterne til
svaberen (Foto 18 - B). Anbring svaberen i holderen ved
at isætte stifterne i fikseringshullerne på svaberens
underlag (Foto 16 - B).
Fastgør svaberen til underlaget ved at skrue de to
kuglegreb til (Foto 17).
Sæt sugeslangen fra maskinen godt fast i koblingsfor-
bindelsen på selve svaberen (Foto 17 - D).
6.5. AFMONTERING AF SVABER
Tag sugeslangen ud af koblingsforbindelsen på selve
svaberen (Foto 17 - D).
Skru de to kuglegreb (Foto 16 - A) af, og træk svaberen
ud for at frigøre den fra dens holder.
6.6. REGULERING AF SVABER
Drejegrebet er anbragt på svaberens underlag (Foto
17 - B), og regulerer svaberens hældning i forhold til
gulvfladen. De to røde håndtag i siden (Foto 17 - A),
som er forbundet med svaberens baghjul, anvendes
til at regulere trykket af svaberen på gulvet.
Den perfekte regulering sørger for, at den bageste
gummiblad trækker, når det bevæges, og bøjer, så
det danner en vinkel på ca. 45° med gulvet.
Under arbejdet med maskinen (fremkørsel) kan man
dreje på grebene (Foto 17 - B) (Foto 17 - A) for at regu-
lere svaberens hældning og tryk, således at tørringen
bliver ensartet i hele svaberens længde.
Våde spor angiver, at tørringen ikke er tilstrækkelig.
Drej på reguleringsgrebene for at optimere effektivi-
teten.
Foto 16
A) Kuglegreb til fastgørelse af svaber
B) Fikseringshul på svaberens underlag
Foto 17
A) Kuglegreb til regulering af svaberens tryk
B) Kuglegreb til regulering af svaberens hældning
C) Hjul til svaber
D) Sugeslange
B
A
C
D
B
B
A
A
149
6.7. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
Foto 18
A) Kuglegreb til fastgørelse på underlaget til
svaberens blade
B) Stift til fastgørelse af svaber
Afmonter svaberen fra dens holder (se afsnit 7.6).
Skru kuglegrebene til bladenes underlag helt af (Foto
18 - A). Tryk på stifterne til bladenes underlag (Foto 19
- A) i begge sider, indtil plasticunderlaget kan trækkes
helt af svaberen (Foto 20 - A).
Træk gummibladene af plasticunderlaget ved at
trække i den ene ende (Foto 21 - A).
Indsæt det nye gummiblad på plasticunderlaget, og
indsæt plasticstifterne i de tilhørende huller på bla-
det.
Isæt plasticunderlaget i svaberen igen, og sæt det
godt fast ved at dreje på fæstegrebene (Foto 19-A)
(Foto 18-A). Monter svaberen i dens holder igen (se
7.5).
Foto 19
A) Stift til underlaget til svaberens blade
Foto 20
A) Underlag til svaberens blade
Foto 21
A) Gummiblad til svaber
A
A
A
AB B
150
6.8. PÅFYLDNING, VISNING AF
PÅFYLDNINGSNIVEAU OG TØMNING AF
BEHOLDER MED VASKEMIDDEL
Vandets eller vaskemidlets temperatur må aldrig
være over 50°C
Ved enhver påfyldning af beholderen til vaskemiddel
(Foto 1 - D) skal du huske altid at tømme beholderen med
beskidt vand (Foto 3 - C) (se 7.9).
6.8.1. PÅFYLDNING AF BEHOLDER MED
VASKEMIDDEL
Påfyldning af beholderen med vaskemiddel må
IKKE udføres med løftet maskine.
- Hæld den nødvendige mængde af kemikalie
i beholderen, og husk at tage højde for den
procentvise mængde (%), som leverandøren
anbefaler i forhold til en fyldt beholder, som
angivet på produktarket.
Brug udelukkende produkter, der er egnet til gulve
og til det snavs, der skal fjernes.
- Hæld vandet igennem påfyldningsåbningen foran
på maskinen (Foto 22 - A).
Brug altid vaskemidler uden skumdannende
midler
- Hold øje med gummilisten omkring åbningen
til påfyldning af vand, og skub den helt ned i
beholderen, da den ellers kan flytte sig og gøre
skrøbelige dele af maskinen våde.
- Luk beholderen med dens dæksel.
(Foto 22 - B).
BA
Foto 22
A) Åbning til påfyldning af vaskemiddel i beholder
med filter
B) Lukketap
Lad der være en højdeforskel på 2 cm mellem
dækslets åbning og væskeniveauet. Man må aldrig
hælde mere i end dette!
Maskinen er udviklet til anvendelse med ikke-
skummende og bionedbrydelige vaskemidler,
som er bestemt til gulvvask. Brugen af andre ke-
miske produkter (f.eks. natriumhypochlorit, oxida-
tionsmidler, opløsningsmidler eller carbonhydrider)
kan beskadige eller ødelægge maskinen.
- Følg de sikkerhedsstandarder, der er angivet
i det relevante afsnit og på beholderen med
vaskemiddel.
- Kontakt maskinens fabrikant for at få en fuld liste
over velegnede vaskemidler, der kan fås.
6.8.2. VISNING AF PÅFYLDNINGSNIVEAU I
BEHOLDER MED VASKEMIDDEL
Påfyldningsniveauet i beholderen til vaskemiddel kan
ses vha. det gennemsigtige rør, som er anbragt bag
på maskinen (Foto 23 - A).
B
A
Foto 23
A) Udløbsrør til beholder med vaskemiddel med
niveauvisning
B) Prop til udtømning af beholder med vaskemiddel.
6.8.3. TØMNING AF BEHOLDER MED
VASKEMIDDEL
Udtømningen af beholderen til vaskemiddel kan
udføres det gennemsigtige rør, som er anbragt
bag på maskinen (Foto 23 - A).
- Tag røret ud af dets holder, og anbring det i en
beholder eller et aføb.
- Fjern lukketappen fra røret (Foto 23 - B), og vent
indtil beholderen er helt tømt.
- Når beholderen er tom, lukkes røret med tappen
og sættes fast igen i holderen.
151
6.8.4. RENGØRING AF FILTER TIL VASKEMIDDEL
Sørg for, at beholderen med vaskemiddel er tom. Skru
filterproppen af (Foto 24 - A), og fjern filterelementet
i metalnettet.
Vask filterelementet under rindende vand for at fjerne
snavs og tilstopninger.
Derefter sættes filterelementet i dets holder igen, og
filteret lukkes ved at skrue proppen korrekt i for at
undgå udslip under drift.
Foto 24
A) Filter til vaskemiddel
6.9. TØMNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
Tømning af affaldsvandet skal udføres i henhold
til nationale regler. Brugeren har det fulde ansvar
for at sikre, at dette sker i henhold til disse regler.
Når der ikke er mere vaskemiddel, skal man altid
tømme beholderen med beskidt vand (se 7.8), før der
påfyldes nyt vaskemiddel. I almindelighed kan man
tømme beholderen med beskidt vand når som helst,
også mellem arbejdscyklusser.
Beholderen til beskidt vand er større end den til va-
skemiddel, og derfor behøver man aldrig kontrollere
en potentielt farlig situation for indsugningsmoto-
ren, da der er også indsat en flyder (Foto 3 - B) som
sikkerhed, der sørger for, at sugeslangen lukkes, hvis
niveauet for det beskidte vand bliver for højt.
Hvis man af en hvilken som helst årsag bemær-
ker, at der kommer vand eller skum ud neden under
beholderne, skal indsugningsmotoren straks slukkes,
og beholderen til beskidt vand skal straks tømmes.
For tømning af beholder:
Kør maskinen hen til et passende sted for udtømning
af beskidt vand, helst i nærheden af et WC eller et
kloakafløb (overhold nationale regler for bortskaffelse
af kloakspildevand).
- Udtømningen af beholderen til beskidt vand
kan udføres vha. det rør, som er anbragt bag på
maskinen i venstre side (Foto 25 - A).
- Tag røret ud af dets holder (Foto 26), og anbring
det i afløbet.
- Stram gummimuffen for at regulere udløbsflowet
(Foto 26), og skru lukkeproppen helt af røret, og
vent, indtil beholderen er helt tom.
- Når beholderen er tom, skrues lukkeproppen på
igen, og røret sættes fast i holderen igen.
Derefter kontrolleres mængden af beskidt vand i
beholderen ved at løfte skærmen, og evt. vaske den
indvendigt.
A
Foto 25
A) Udløbsrør til beholder med beskidt vand med
regulerbart flow
Foto 26
Foto 27
A
152
6.10. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL I VASKEVÆSKEN
Regulering af mængden af vaskemiddel, som skal
anvendes i vaskevæsken, udføres vha. knappen på
kontrolpanelet (Foto 6 - G).
Ved at trykke på knappen flere gange øges den ud-
ledte mængde vaskemiddel. Mængden vises på
kontrolpanelets display (Foto 6 - H) og viser det fore-
løbige niveau vha. et grafisk symbol (Foto 7).
Den procentvise mængde af udledt vaskemiddel re-
guleres vha. kontrolhåndtaget (Foto 28) i forhold til
mængden af udledt rent vand. I Foto 28 vises hånd-
taget i position for halv udledning. I Foto 28 ses også
håndtaget i position for en fuld udledning.
B
C
A
Foto 28
A) Hane til regulering af vaskemidlets flow
B: Lukket hane
C: Åben hane
6.11. STYRING AF MASKINEN
Model DC 24V
Isæt tændingsnøglen og drej den (Foto 4 - H). Kontrol-
lér batteriopladningen vha. indikatoren, som findes
på kontrolpanelet (Foto 4 - E).
Drej afbryderen for at tænde børsten (Foto 6 - A).
Børsten begynder først at dreje, når styrehåndtaget
aktiveres (Foto 2 - A). Drej på afbryderen for at tænde for
indsugningen (Foto 6 - B).
Åbn hanen for tilgang af vaskemiddel ved at dreje på
håndtaget til dosering af vaskemiddel (Foto 4 - A).
Sænk sugeenheden med håndtaget til løftning af sva-
beren (Foto 4 - B).
Vask gulvet ved at gå langsomt frem og samtidig
trække i styrehåndtaget (Foto 2 - A) for at aktivere
børsten. Når du slipper håndtaget til børsterotation,
afbrydes den efter nogle få sekunder.
Husk af løfte svaberen op, før du går baglæns for at
undgå, at den går i stykker.
6.12. ARBEJDSMETODE
6.12.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
Fjern eventuelle forhindringer på den overflade,
der skal behandles (vha. egnede redskaber, såsom
støvsuger, fejemaskine osv. Hvis du ikke foretager
denne indledende handling, kan snavset forhin-
dre den korrekte drift af gulvvaskeren og kom-
promittere den korrekte tørring af gulvet. Denne
maskine må kun køres af personale, der er oplært
i brugen heraf.
6.12.2. KONTROL AF BATTERIETS
OPLADNINGSSTATUS
Rækkefølgen af indikatorlamper for status af batterio-
pladningen
(Foto 14) skifter progressivt, efterhånden som batteriet
aflades (grønt lys = batteri helt opladet, gult lys = batteri
halvt opladet, rødt lys = batteri afladet). Når den røde
lampe tændes, sluk da børstemotoren, stop udlednin-
gen af vaskemiddel, afslut evt. tørringen af gulvet, og
bring maskinen til det sted, hvor batteriopladeren
befinder sig for at genoplade batteriet.
Batterierne kan blive ødelagt, så de ikke kan bruges
mere, hvis restopladningen bliver for lav (se bruger-
manualen til batteriet). Man må ikke gennemtvinge
en afladning af batteriet over de grænser, der er fa-
stlagt iht. sikkerhedsforanstaltningerne ved at slukke
og tænde med nøglen eller på alle andre måder.
6.12.3. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN LIDT
SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i én arbejdsgang. Klargør maskinen
som beskrevet i det foregående, og brug den som
beskrevet i afsnit 7.11.
Maskinen må aldrig anvendes uden vaskemiddel,
da gulvet kan blive beskadiget.
6.12.4. INDIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i forskellige arbejdsgange. Klargør
maskinen som beskrevet i det foregående.
Første handling:
Vask gulvet, som beskrevet i afsnit 7.11, dog uden at
tørre gulvet.
Lad vaskemidlet virke på snavset i henhold til det, der
er angivet i oplysningerne om det vaskemiddel, der
anvendes.
Anden handling:
Fortsæt som forklaret i forrige afsnit under "Direkte
vask" (7.12.3) for også at tørre gulvet.
Brug aldrig maskinen uden vaskemiddel, da det
kan ødelægge gulvet.
6.12.5. HANDLINGER EFTER VASK
Luk for udledning af vaskemidlet.
Efter at overfladen er helt tør, og ethvert spor af vand
er fjernet, skal du vente i nogle få sekunder og derefter
153
løfte svaberen op og slukke indsugningsmotoren.
Gå hen til et punkt, som er velegnet for tømning af be-
holderne. Tøm beholderne og rengør dem (se afsnit 7.9).
Sluk maskinen med nøglen, og træk den ud af panelet.
Fortsæt derefter evt. med genopladning af batteriet
(se det relevante afsnit).
7. NYTTIGE OPLYSNINGER OM
VEDLIGEHOLDELSE
Drej nøglen, og træk den ud af kontrolpanelet. Fra-
kobl batteristikket fra maskinens kabelføring.
Ethvert indgreb på det elektriske system og al
vedligeholdelse og reparation (især sådanne, der
ikke er beskrevet i denne manual) må kun udføres
hos autoriserede servicecentre eller af uddannet
teknisk personale, som er ekspert på området, og ved
overholdelse af de relevante sikkerhedsforskrifter.
En regelmæssig vedligeholdelse af maskinen, hvor
man nøje følger fabrikantens anvisninger, garanterer
en bedre ydeevne og levetid for maskinen.
7.1. BEHOLDERE
Tøm de to beholdere som beskrevet i de relevante
afsnit.
Fjern det faste snavs ved at fylde og tømme behol-
derne, indtil alt snavs er væk. Brug et vaskerør eller
lignende til handlingen.
Varmt vand på mere end 50°, højtryksrensere
eller vandsprøjt, som er for kraftige, kan beskadige
beholderne og maskinen. Løft låget til beholderen
med beskidt vand, og tag proppen af beholderen
til vaskemiddel (kun med maskine i hvilestilling), så
beholderne kan tørre. På denne måde undgår man,
at de lugter.
7.2. FILTER TIL VASKEMIDDEL
For vask af filteret til vaskemiddel (Foto 24 - A) følges
proceduren som nævnt i afsnit 7.8.4.
7.3. SUGESLANGE
Tag sugeslangen ud af svaberen (Foto 17 - D)
Nu kan slangen vaskes, og tilstopninger fjernes.
Sæt slangen godt fast på selve svaberen igen.
7.4. SVABER
Svaberen må ikke håndteres med de bare hænder. Bær
beskyttelseshandsker og -tøj, som er velegnet til dette.
Fjern svaberen fra maskinen, og rengør den under rin-
dende vand med en svamp eller en børste.
Kontrollér, at bladene virker, når de sættes ned på
gulvet. Bladene skal skrabe filmen af vaskemiddel
og vand af gulvet og isolere den pågældende del af
overfladen for at opnå den maksimale nedtrykning af
indsugningsmotoren. På denne måde yder maskinen
en perfekt tørring. Hvis man bliver ved med at arbejde
på denne måde, vil den skarpe kant på bladet dreje
som sig selv eller blive slidt, og det går ud over tørrin-
gen. Det er derfor vigtigt, at man husker at udskifte
svaberens blade.
Følg anvisningerne i det relevante afsnit for at ud-
skifte brugte eller slidte blade, eller drej bladene for
at slide på andre dele af kanten, eller monter nogle
nye blade.
7.5. TILBEHØR
Fjern og rengør børsterne eller slæbeskiverne.
Kontrollér nøje, at der ikke sidder fremmedelemen-
ter fast, såsom metaldele, skruer, spåner eller lednin-
ger og lignende, for at undgå at gulvet og maskinen
bliver ødelagt.
Kontrollér børsternes arbejdsflade, som skal være
plan (kontrollér, om børsterne eller slibeskiverne sli-
des ujævnt)
Anvend kun tilbehør, der foreslås af fabrikanten, da
andre produkter kan gå ud over sikkerhed.
7.6. MASKINCHASSIS
Brug en svamp eller en klud for at rengøre maskinens
chassis, evt. en blød børste for at rengøre for snavs,
der har sat sig fast. Maskinens slagfaste overflade er
ru for at undgå, at der kommer ridser under brug af
maskinen, men denne løsning betyder også, at det
er svært at fjerne mærker, som har sat sig godt fast
i overfladen.
Det er ikke tilladt at bruge dampmaskiner, vandhaner
med rindende vand eller højtryksrenser.
7.7. BATTERIER
PB-SYREBATTERIER
Udfør vedligeholdelsesarbejder i henhold til fabri-
kantens anvisninger og alle de angivelserne i nærvæ-
rende manual.
Hvis pladerne til elementer (ikke helt sænket ned i sy-
reopløsningen) efterlades åbne, medfører det en hur-
tig iltning, og det sætter det pågældende elements
funktionalitet over styr.
Et overflow af syreopløsningen kan korrodere maskinen.
Brug batteriopladeren, som er foreslået af fabrikan-
ten, og som under alle omstændigheder passer til den
batteritype, der skal oplades.
Hvis man altid genoplader batterierne i godt ventile-
rede rum, er der fare for eksplosion!
Hvis batterierne ikke bruges i en længere periode, skal
du frakoble batterierne og genoprette opladningen
inden for de fastsatte tider for den anvendte batte-
ritype (generelt og som en sikkerhedsforanstaltning,
senest 3 måneder for Pb-syre/GEL-/AGM-batterier, 6
måneder for Li-ion-batterier).
Producenten fralægger sig ethvert ansvar for skader
på batterierne på grund af manglende overholdelse
af denne procedure.
154
7.8. INTERVALLER
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
Man vil opnå opnå den bedste rentabilitet for ma-
skinen ved altid at have de mest almindelige for-
brugsmaterialer ved hånden og planlægge både de
almindelige og ekstraordinære vedligeholdelsesar-
bejder. Kontakt forhandleren for at få vist en liste med
disse reservedele.
INTERVALLER
Efter behov Efter hver anvendelse Ugentligt Månedligt
Afmontering og vask af svaber X
Tømning af beholder med beskidt vand X
Tømning, skylning eller desinficering af beholder til be-
skidt vand X
Genopladning af batterier X X
Kontrol af væskeniveau i batterier X
Afmontering af børster og kontrol af slitage. Kontrollér,
at der ikke er fremmedelementer, som forhindrer
rengøringsdelenes bevægelse og effektivitet.
X
Visuel kontrol af maskinens generelle tilstand X
Kontrollér, at rør og sugeslanger ikke er tilstoppede. X
Kontrol for slitage af sugeblade X
Afmontering og rengøring af filter til vaskemiddel X
Generel rengøring af børsteplade, holder og svaber X
Kontrollér børstepladens opad- og nedadgående
bevægelser X
Kontrollér svaberens opad- og nedadgående bevægel-
ser X
Smøring af de bevægelige dele X
Kontrollér åbningen fra hanen til vaskemidlet X
Rengøring af rørledninger med afkalkningsmiddel X
8. INFORMATION OM DRIFTSKONTROL
Disse angivelser beskriver årsagerne til nogle af de
problemer, du kan støde på. Før du handler, skal du
sørge for at have læst de relevante afsnit nedenfor.
8.1. MASKINEN VIRKER IKKE
Nøglen er ikke isat eller drejet korrekt.
Isæt og drej nøglen til position “1” eller i tændt
stilling.
Batteristikket er frakoblet eller forkert isat stikket
til hovedkabelføringen.
Tilslut de to stik korrekt.
Maskinen er ved at genoplade.
Afbryd genopladningen.
Batterierne er afladet.
Genoplad batterierne.
8.2. BØRSTEN DREJER IKKE
Afbryderen til børstemotoren er ikke valgt.
Tryk på knappen for at aktivere børsten.
Børstemotorens varmebeskyttelse er udløst, og
motoren er overophedet.
Kontrollér årsagen hertil (ledninger eller lignende,
som forhindrer bevægelse, overflader, som ikke
155
ligger ved siden af hinanden osv.), og tryk på
udkoblingen for at køre igen.
Motorrelæet eller børstemotoren er i stykker
Udskift det/den.
8.3. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
Beholderen til vaskemiddel er tom.
Fyld beholderen op med vaskemiddel, efter at du
har tømt beholderen med det beskidte vand.
Hanegrebet til regulering af gennemstrømning er
lukket eller næsten lukket.
Reguler/forøg vaskemidlets udgangsflow efter
behov.
Filteret til vaskemidlet er tilstoppet et eller andet
sted.
Åbn filteret, og rengør den for at fjerne snavset.
8.4. MANGLENDE SUGEEVNE
Sugeslangen er ikke tilsluttet svaberen eller
beholderen til beskidt vand.
Forbind den korrekt
Sugeslangen og røret til svaberen er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
Indsugningsmotoren er slukket.
Aktivér den.
Beholderen til opsamling af beskidt vand er fuld.
Tøm den.
Indsugningsmotoren får ikke tilført strøm eller er
brændt sammen.
Kontrollér forbindelserne. Udskift evt. motoren.
8.5. MANGLENDE SUGEEVNE
Dækslet til rummet på beholderen med beskidt
vand er ikke strammet ordentligt til.
Stram det korrekt.
Sugeslangen, røret til svaberen eller
inspektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
8.6. BØRSTEMOTOREN OG
INDSUGNINGSMOTOERN STANDSER IKKE
Stands maskinen fra strømforsyningen ved at tage
ledningen ud af batteristikket, og kontakt teknisk
service.
8.7. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER TØRRER
IKKE KORREKT
Bladene på svaberen er nedslidte eller slæber
snavs efter sig.
Udskift eller rengør dem.
Forkert regulering af svaberen. Fremføringen skal
være helt tværgående i køreretningen.
Fortsæt med at regulere svaberen.
Sugeslangen og røret til svaberen er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
8.8. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
Batteriet genoplades ikke.
Kontrollér, at batteriopladeren er korrekt tilsluttet
til batteriet. Læs manualen til batteriopladeren.
8.9. BATTERIET OPLADER IKKE ELLER
AFLADER HURTIGT
Batteriet er nyt, men yder ikke 100% af den
forventede ydeevne.
Akkumulatoren når den maksimale ydeevne efter
20-30 genopladninger.
Elektrolytten er fordampet og dækker ikke helt
pladerne.
Læs bruger- og vedligeholdelsesmanualen fra
batteriproducenten.
Der er forskelle i densitet blandt de forskellige
elementer
Udskift det ødelagte batteri.
Læs altid bruger- og vedligeholdelsesmanualen for
batterierne og batteriopladeren. Kontakt en auto-
riseret teknisk service, hvis problemet ikke bliver
løst.
Fabrikanten kan ALDRIG yde hjælp til at løse pro-
blemer, hvis der anvendes batterier og batteri-
oplader, som ikke er leveret af fabrikanten.
156
9. DRIFTSKONTROL
9.1. DIAGNOSE ANGIVELSE AF FEJL
Displayet på kontrolpanelet (Foto 7) har også til for-
mål at vise eventuelle aktive alarmer på maskinen
vedrørende kontrolkortet. Hvis der udløses en alarm,
vises skiftevis en forkortelse og en kort beskrivelse af
fejlen.
I det følgende vises en liste over fejlmeddelelser og
løsningen hertil:
Alarm #id Forklaring Løsning
1. Nedlukning af trækkraftsmotor Amperometrisk beskyttelse af
trækkraft
Kontrollér brugen af trækkraftsfunktionen. Høj arbejdsstrøm
detekteret for trækkraftsmotor.
2. Nedlukning af børstemotor Amperometrisk beskyttelse
af børste
Kontrollér brugen af børstefunktionen. Høj arbejdsstrøm de-
tekteret for børstemotor.
3. Nedlukning af indsugningsmotor Amperometrisk beskyttelse af
indsugning
Kontrollér absorptionen af indsugningsmotoren. Høj ar-
bejdsstrøm detekteret for børstemotor.
4. Afbrydelse af I2t trækkraftsmotor Amperometrisk beskyttelse af
trækkraft
Kontrollér brugen af trækkraftsfunktionen. Høj arbejdsstrøm
detekteret for trækkraftsmotor.
5. Afbrydelse af I2t børstemotor Amperometrisk beskyttelse
af børste
Kontrollér brugen af børstefunktionen. Høj arbejdsstrøm de-
tekteret for børstemotor.
6. Afbrydelse af I2t indsugningsmotor Amperometrisk beskyttelse af
indsugning
Kontrollér absorptionen af indsugningsmotoren. Høj ar-
bejdsstrøm detekteret for børstemotor.
7. Slukning af børstemotor pga. afladet
batteri For lav spænding. Arbejdsstrømmen er utilstrækkelig på funktionskortet (<90%).
Kontrollér batteriet/batteriforbindelserne.
8. Slukning af indsugningsmotor pga.
afladet batteri For lav spænding. Arbejdsstrømmen er utilstrækkelig på funktionskortet
(<80%). Kontrollér batteriet/batteriforbindelserne.
9. Stop af maskinen pga. afladet batteri For lav spænding. Arbejdsstrømmen er utilstrækkelig på funktionskortet.
Kontrollér batteriet/batteriforbindelserne.
10. Stop af maskinen pga. overopladet
batteri Overspænding. Overspænding detekteret på funktionskortet. Kontrollér batte-
riet/batteriforbindelserne.
11. Temperatur kort overdreven (stop
af trækkraft)
Temperatur overdreven på
kontrolkort Overophedning af trækkraftsniveau: Kontrollér absorption.
13. Temperatur kort for høj (reduceret
trækkraft 50%)
Temperatur høj på kon-
trolkort Overophedning af trækkraftsniveau: Kontrollér absorption.
14. Flyderfejl Stopsignal fra flyder Tømning af beholder med beskidt vand
15. Fejl ved afgang (tænding med
nøgle og operatørens tilstedeværelse
nedtrykket)
Operatørhåndtaget trykket,
inden kontrol af kortet er
afsluttet
Genstart maskinen uden at trykke ned på håndtaget for tilste-
deværelse af operatør
16. Solidstate-kort på standby Kort i dvaletilstand for lang
standby Genstart maskinen
18. Kommunikationen med CanBUS
afbrudt
Manglende kommunikation
kort-display Kontrollér forbindelserne mellem tastatur- og funktionskort.
27. Trækmotoren frakoblet Manglende signal fra
trækmotoren Kontrollér forbindelserne og trækmotorens tilstand.
28. Batteriets øjebliksspænding er for
høj Overspænding. Overspænding detekteret på funktionskortet. Kontrollér batte-
riet/batteriforbindelserne.
29. Batteriets øjebliksspænding er for
lav For lav spænding. Spændingen er utilstrækkelig på funktionskortet. Kontrollér
batteriet/batteriforbindelserne.
157
10. GARANTIBETINGELSER
Alle vores apparater har været underlagt afprøvninger
og er dækket af en 12-måneds garanti over for
materialefejl og fabrikationsfejl. Garantien begynder
på købsdatoen. Købsdatoen er den dato, der er
angivet på kvittering, som udskrives ved udlevering
af apparatet gennem forhandleren. Fabrikanten
forpligter sig til at reparere eller erstatte apparatet
eller dele heraf gratis inden for garantiperioden, hvis
der påvises fabrikationsfejl. Fejl og defekter, som
ikke klart kan tildeles materiale- eller fabrikationsfejl,
undersøges hos vores teknisk service eller på vores
adresse, og debiteres i henhold til resultaterne
heraf. Under alle omstændigheder er følgende
ikke dækket af garantien: Utilsigtede skader,
transportskader, skødesløshed eller forkert behandling
af apparatet, forkert brug og installation af apparatet,
manglende opfyldelse af advarsler, som angivet
instruktionsbogen og under alle omstændigheder
fænomener, som ikke afhænger af normal praksis og
drift eller anvendelse af apparatet. Alle reparationer
af maskinen skal ske på servicecentret og skal være
ledsaget af alt originalt tilbehør og det originale
salgsdokument. Garantien bortfalder, hvis apparatet
repareres eller håndteres af en ikke-autoriseret
tredjepart. Hvis ikke brugeren kan levere det originale
salgsdokument (læsbart og komplet), eller man ikke
læse matrikel- og registreringsnumre på chassiset,
annulleres garantien ligeledes. Apparatet kan ikke
erstattes, og garantien kan ikke forlænges efter
reparation af en fejl. Reparationer udføres på et af vores
autoriserede tekniske servicecentre eller på vores
adresse og skal ske fragtfrit, dvs. at omkostningerne
til transport er for brugerens regning. Garantien
tager ikke en eventuel rengøring af bevægelige
dele, regelmæssigt vedligeholdelsesarbejde,
reparation eller udskiftning af dele som slides
under normal brug, i betragtning. Fabrikanten
frasiger sig ethvert ansvar for en eventuel person- eller
tingskade, som skyldes en ikke-overensstemmende
installation i henhold til manualen eller forkert brug
af apparatet.
158
OBSAH
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
1.2. TERMINOLOGIE A VYSTLIVKY SYMBO
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
1.4. VLASTNÍ POUŽI
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKACE
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
3. INFORMACE O PŘEPRAVĚ
3.1. NAKLÁDKA A PŘEPAVA S OBALEM
3.2. KONTROLA PŘI DODÁNÍ
3.3. VYBALENÍ
3.4. ROZMĚRY A VÁHA OBALU
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. KONSTRUKCE A FUNKCE
4.2. ROZMĚRY
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. INSTALACE BATERIE
5.1.1. PŘIPOJENÍ BATERIÍ
5.2. NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
5.3. NASTAVENÍ BATERIE
5.4. REŽIM "BOOST"
6. INFORMACE O POUŽITÍ
6.1. PŘÍPRAVA STROJE
6.1.1. NASTAVENÍ JAZYKA
6.2. NABITÍ BATERIÍ
6.3. MONŽ A DEMONŽ KARČE
6.4. MONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.5. DEMONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.6. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
6.7. VÝMĚNA STÍRACÍCH GUM SUŠÍCÍ LIŠTY
6.8. NAPLNĚNÍ, VIZUALIZACE HLADINY
NAPLNĚNÍ A VYPRÁZDNĚNÍ NÁDRŽE S
MYCÍM ROZTOKEM
6.8.1. NAPLNĚNÍ NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
6.8.2. VIZUALIZACE HLADINY NAPLNĚNÍ NÁDRŽE
S MYCÍM ROZTOKEM
6.8.3. VYPUŠTĚNÍ NÁDE S MYCÍM ROZTOKEM
6.8.4. ČIŠTĚNÍ FILTRU MYCÍHO ROZTOKU
6.9. VYPUŠNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
6.10. NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ MYCÍHO ROZTOKU.
6.11. OVLÁDÁNÍ STROJE
6.12. ZSOB PRÁCE
6.12.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNĚ
6.12.2. KONTROLA STAVU NABITÍ BATERIE
6.12.3. ÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.12.4. NEÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI ŠPINAVÉ
PODLAHY
6.12.5. POSTUPY PO MY
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
7.1. NÁDR ŽE
7.2. FILTR MYCÍHO ROZTOKU
7.3. SACÍ HADICE
7.4. SUŠÍCÍ LIŠTA
7.5. PŘÍSLUŠENSTVÍ
7.6. KAROSERIE STROJE
7.7. BATERIE
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
8. INFORMACE O KONTROLE PROVOZU
8.1. STROJ NEFUNGUJE
8.2. KARTÁČ SE NEOTÁČÍ
8.3. NEVYKÁ NEBO VYTÉKÁ PŘÍLIŠ MÁLO
MYCÍHO ROZTOKU
8.4. CHYBÍ SÁNÍ
8.5. LO SÁNÍ
8.6. MOTOR KARTÁČE NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTAVÍ
8.7. SUŠÍCÍ LIŠTY NISTÍ NEBO DOE NESUŠÍ
8.8. NABÍJEČKA BATERIÍ NEFUNGUJE
8.9. BATERIE SE NENABÍJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABI
9. KONTROLA PROVOZU
9.1. CHYBOVÁ DIAGNOSTIKA / CHYBOVÁ
HLÁŠENÍ
10. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
10.1. LIKVIDACE STROJE
10.2. LIKVIDACE ODPADU
159
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍL MANUÁLU
Pro snadnější orientaci v manuálu a vyhledání potřeb-
ných informací si přečtěte obsah umístěný na začátku
textu manuálu vyhotoveném ve vašem jazyce.
Tento manuál byl vytvořen výrobcem stroje a tvoří
nedílnou součást výrobku; jako takový musí být peč-
livě uschován po celou dobu životnosti stroje.
Zákazník se musí ujistit o tom, že personál obsluhující
stroj, manuál důkladně pročetl a bude se důsledně
řídit všemi uvedenými pokyny.
Pouze díky správnému používání stroje dle pokynů
uvedených v manuálu může stroj vykazovat vynika-
jící výsledky v oblasti bezpečnosti, výkonu, účinnosti
a životnosti stroje, který je nyní ve vašem vlastnictví.
V případě nesprávného dodržování těchto pravidel
může eventuálně dojít ke zranění obsluhy, k poškození
stroje, umývané podlahy či prostředí, což nemůže být v
žádném případě kladeno za vinu výrobci.
Tento manuál se podrobně věnuje stroji a uvádí infor-
mace a popisy týkající se výhradně baterie a nabíječky
baterie, které byly dodány.
1.2. TERMINOLOGIE A VYSVĚTLIVKY
SYMBOLŮ
Z důvodu větší přehlednosti a aby byly adekvátně
zvýrazněny různé aspekty popsaných pokynů, byly v
manuálu použity následující pojmy a symboly, které
jsou níže definovány a vysvětleny:
- Stroj. Tento pojem nahrazuje obchodní název vý-
robku, o kterém tento manuál pojednává.
- Obsluha. Osoba, která stroj instaluje, uvede do pro-
vozu, seřizuje provádí údržbu, čištění a opravy nebo
stroj přemisťuje.
- Technik. Osoba, která je technicky vzdělaná, je znalá
zákonů a předpisů, které umožňují provádět jakékoliv
nezbytné zásahy. Tato osoba je schopna při instalaci a
údržbě stroje rozeznat možná nebezpečí a předejít jim.
- SYMBOL UPOZORNĚNÍ () Tyto informace jsou
obzvlášť důležité, abyste předešli poruchám stroje.
- SYMBOL UPOZORNĚNÍ () Tyto informace jsou
obzvlášť důležité, abyste předešli vážným poškoze-
ním stroje a prostředí, ve kterém pracujete.
- SYMBOL NEBEZPEČÍ () Tyto informace jsou ob-
zvlášť důležité, abyste předešli vážným (nebo nejváž-
nějším) poraněním osob, poškození stroje a prostředí,
ve kterém pracujete.
Celková hmotnost (hmotnost při max. zátěži)
Max. sklon při používání stroje: 2%
(max. sklon při přepravě 10%)
Výkon kartáče
Výkon sání
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
Identifikační štítek nacházející se pod palubní deskou
stroje, nad konektorem baterie, obsahuje informace:
• identifikace výrobce
• označení CE
• kód modelu
• model
• celkový nominální výkon
• sériové čístlo (výrobní číslo)
• rok výroby
• hmotnost při maximální zátěži
1.4. VLASTNÍ POUŽITÍ
Tento stroj je určen k použití např. v hotelech, ško-
lách, nemocnicích, továrnách, obchodech, kancelá-
řích a penzionech.
Tento stroj je určen k mytí a sušení podlah: musí být
používán na mytí a sušení podlah, které jsou rovné,
pevné, horizontální, hladké nebo lehce drsné, na
jednolité podlaze bez překážek, jak v civilních tak
průmyslových budovách. Každé jiné použití je zaká-
záno. Prosíme vás o zvýšenou pozornost při pročítání
informací v tomto manuálu týkajících se bezpečnosti
práce.
Stroj na mytí a sušení podlahy nanáší na podlahu
(předem nastavitelné množství) roztok vody a čis-
tícího prostředku, zatímco kartáče odstraňují špínu
z podlahy. Stroj je vybaven sacím zařízením – sušící
lištou, kterým se podlaha dokonale vysuší. Podlahu
zbavíme nečistot předními kartáči. Obě dvě funkce
probíhají současně, tj. při jednom projetí.
Vhodnou kombinací různých čistících prostředků s
různými typy kartáčů (nebo abrazivních kotoučů -
padů) je stroj schopen se přizpůsobit všem kombina-
cím typů podlahy a nečistot.
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKACE
Výrobce si vyhrazuje právo provést bez předchozích
upozornění technické úpravy výrobku s cílem stroj
zmodernizovat nebo technicky vylepšit. Z tohoto
důvodu je možné, že se stroj, který vlastníte, může
v některých detailech lišit od informací uvedených
v obchodním katalogu, popř. od znázornění v tomto
manuálu, což ale nemá žádný vliv na bezpečnost a
informace zde uvedené.
2. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
Předtím než přistoupíte ke spuštění, použití,
údržbě, pravidelné údržbě stroje či k jakémukoliv
jinému zásahu na stroji, tak si pozorně přečtěte
„manuál – návod k použití“.
Důsledně dodržujte veškeré předpisy obsažené
v tomto manuálu a také předpisy týkající se bate-
rií a nabíječek (s obzvláštním zřetelem na bezpeč-
nostní pokyny).
Výrobce odmítá jakoukoliv odpovědnost za pří-
160
padné poranění osob či škody na majetku vzniklé
v důsledku nedodržení výše zmíněných předpisů.
Tento stroj musí být napájen výhradně nízkým
bezpečným napětím, které odpovídá značení uvede-
nému na štítku s technickými údaji.
Před spuštěním stroje se ujistěte, že každá část
stroje je ve správné pozici.
Stroj může být používán pouze personálem, který
byl za tím účelem patřičně zaškolen, který je schopen
stroj ovládat a který byl pověřen tím, že bude stroj po-
užívat. Aby bylo zabráněno tomu, že bude stroj pou-
žíván nepověřenou osobou, je třeba vytáhnout klíče
zapalování ze stroje a zabržděný ho umístit na místo,
kam nemají nepovolané osoby přístup.
Tento stroj nesmí být používán osobami (včetně
dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo men-
tálními schopnostmi nebo osobami s nedostatkem
zkušeností a potřebných odborných znalostí.
Děti by měly být pod dozorem, aby si nehrály se stroji.
Stroj se nesmí používat za jinými účely, než k jakým
je výslovně uvedeno. Posuďte typ budovy, ve které
bude stroj používán, a dodržujte pečlivě bezpeč-
nostní pokyny a podmínky platné v této budově.
Nepoužívejte stroj ve špatně osvětlených prosto-
rách, výbušných prostředích, v prostředí se zdraví
škodlivými nečistotami (prach, plyn atd.), na silnicích
nebo veřejných komunikacích a všeobecně ve ven-
kovním prostředí.
Teplota vhodná pro používání stroje se pohybuje v
rozmezí mezi +4°C a +35°C; pokud stroj nepoužíváte,
odstavte ho v suchém, nekorozivním prostředí, za
teploty mezi +10°C a +50°C.
Přípustná vlhkost pro provoz a skladování stroje se
pohybuje mezi 30 % a 95 %.
Nepoužívejte a nevysávejte nikdy kapaliny,
plyn, suchý prášek, kyseliny a ředidla (např. ředi-
dla na laky, aceton atd.), a to ani v případě, že by
byly naředěné, dále látky hořlavé nebo výbušné
(např. benzín, topné oleje atd.); nikdy nevysávejte
hořící nebo rozžhavené předměty.
Nepoužívejte stroj na plochách či rampách se sklo-
nem vyšším než 2 %; u malých náklonů nejezděte stro-
jem napříč, jezděte velmi opatrně a neotáčejte se. Při
jízdě po rampách nebo na plochách s vyšším sklonem
10% buďte velmi opatrní, aby nedošlo k převrácení a/
nebo nekontrolovatelné akceleraci. Jezděte na nejnižší
rychlost! Po rampách a/nebo schůdcích jezděte vždy
se zvednutými kartáči a zvednutou sušící lištou.
Nikdy neparkujte stroj na nakloněné ploše.
Stroj nesmí být nikdy zanechán bez dozoru, pokud
má klíčky v zapalování a je zapojen; opustit ho můžete
pouze tehdy, když ho vypnete a vytáhnete klíčky ze
zapalování, zabrzdíte ho a popř. ho odpojíte od elek-
trické sítě.
Při používání dávejte pozor na třetí osoby, přede-
vším na děti, které se nacházejí v prostoru, kde pra-
cujete.
Nepoužívejte stroj na přepravu věcí/osob nebo na
tažení předmětů. Stroj neodtahujte.
Nepoužívejte stroj, pro jakkoli těžký předmět a z
žádného důvodu, jako odkládací plochu.
Nezakrývejte větrací otvory a otvory na odvod tepla.
Neodstraňujte, neměňte a nesnažte se obcházet
bezpečnostní prvky stroje.
Personál musí vždy používat z důvodu bezpeč-
nosti ochranné pomůcky: pracovní plášť nebo kom-
binézu, protiskluzové a nepromokavé boty, gumové
rukavice, brýle a sluchátka na ochranu sluchu, roušky
na ochranu dýchacích cest. Před započetím práce si
sundejte šperky, hodinky, kravaty a vše, co by mohlo
zapříčinit vážná zranění.
Nevkládejte ruce mezi pohyblivé části.
Používejte pouze doporučené čistící prostředky
a dodržujte pokyny obsažené v příslušných bezpeč-
nostních listech výrobků. Doporučujeme skladovat
čistící prostředky mimo dosah dětí a v případě zasa-
žení očí, si je okamžitě propláchněte větším množ-
stvím vody, v případě požití ihned kontaktujte lékaře.
Ujistěte se, že zásuvky na napájení nabíječek jsou
uzemněné a jsou chráněny proudovým chráničem a
termomagnetickým spínačem.
Je nezbytně nutné řídit se pokyny výrobce baterie
a platnou legislativou. Baterie udržujte vždy čisté a
suché, abyste zabránili vzniku povrchového napětí.
Ochraňujte baterie před nečistotami, jako např. před
kovovým prachem.
Neodkládejte nářadí na baterie: nebezpečí zkratu
a výbuchu.
V případě používání kyseliny do baterií, dodržujte
přesně příslušné bezpečnostní pokyny.
Při výskytu obzvláště vysokých hodnot magnetických
polí, posuďte, nakolik to může mít vliv na řídící elek-
troniku.
Nikdy neumývejte stroj vodními tryskami.
Zbylé kapaliny, které byly v průběhu práce reku-
perovány, obsahují čistící a dezinfekční prostředky,
vodu, organické a anorganické látky: musí být zlikvi-
dovány v souladu s platnými právními předpisy.
V případě poruchy a/nebo špatného fungování
stroje, stroj ihned vypněte (odpojte ho od sítě nebo
baterií) a nedotýkejte se ho.
Obraťte se na technické servisní středisko výrobce.
Veškeré údržbářské práce nebo výměnu příslu-
šenství provádějte v dobře osvětlených místnostech
a vždy pouze poté, co jste stroj odpojili od přívodu
elektřiny odpojením konektoru baterie.
Veškeré zásahy do elektrického vybavení a veš-
keré úpravy, opravy a zásahy (především ty, které ne-
jsou explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje
mohou provádět pouze specializovaní technici orien-
tující se v daném oboru a v odpovídajících bezpeč-
nostních normách.
Je povoleno používat pouze originální příslušen-
ství a originální náhradní díly dodané výrobcem,
161
protože pouze tyto zaručují, že stroj bude bezpečně
a bezproblémově fungovat. Nepoužívejte části od-
montované z jiných strojů nebo jiné soupravy do-
plňků jako náhradní díly.
Před každým použitím zkontrolujte stroj, přede-
vším zkontrolujte, že nabíjecí kabel baterie a konektor
jsou v dobrém a bezpečném stavu. Pokud nejsou v
perfektním stavu, stroj z žádného důvodu a v žádném
případě nepoužívejte do té doby, než bude prove-
dena oprava autorizovaným odborníkem.
Pokud zjistíte, že někde uniká pěna nebo kapalina,
ihned vypněte motor sání.
Nepoužívejte stroj na textilním povrchu, tj. např.
na kobercích apod.
Použití vosků a pěnivých čistících prostředků popř.
únik kapaliny kolem trubek může způsobit na stroji
vážné problémy, popř. ucpat samotné potrubí.
3. INFORMACE O PŘEPRA
3.1. NAKLÁDKA A PŘEPAVA S OBALEM
V průběhu zvedání nebo přepravy musí být zaba-
lený stroj pevně připevněn tak, aby nedošlo k překlo-
pení nebo pádu.
Vykládka i nakládka z/do motorového vozidla musí
probíhat za dobrého osvětlení.
Zabalený stroj musí být přemisťován pouze vhod-
nými prostředky, dbejte na to, aby obal nebyl v žádné
části poškozen/proražen, aby nedošlo k překlopení a
na zem ho umisťujte s nejvyšší opatrností.
3.2. KONTROLA PŘI DODÁNÍ
Ve chvíli dodání zboží (stroje, baterie nebo nabí-
ječky) dopravcem, zkontrolujte pozorně neporu-
šenost obalu a zboží samotné. V případě, že zboží
utrpělo škody, tak ještě před přijetím zboží, tento fakt
sdělte dopravci, pořiďte o tom zápis (zakřížkujte v do-
kumentu „výhrada“), abyste mohli uplatnit právo na
náhradu škody.
3.3. VYBALENÍ
Oblečte si ochranný oděv a použijte vhodné ná-
stroje, aby se omezilo riziko nehod.
Pokud je stroj zabalen v lepenkovém obalu a umístěn
na dřevěné paletě, postupujte při vybalování násle-
dujícím postupem:
- Nůžkami nebo štípačkami přestříhněte a odstraňte
plastové popruhy.
- Odstraňte směrem seshora lepenkový obal.
- Sundejte z vnitřní strany obálky a zkontrolujte jejich
obsah (manuál – příručku k obsluze a údržbě, konek-
tor pro nabíječku baterií).
- Odstraňte kovové úchyty nebo plastové popruhy,
kterými je stroj připevněn k paletě.
- Vyjměte z obalu kartáče a sušící lišty.
- Stroj sesuňte (tlačte ho dozadu) z palety tak, že pou-
žijete nakloněnou rovinu pevně připevněnou k pod-
laze a paletě.
Doporučuje se uchovat všechny části obalu, neboť
by se vám mohly hodit, pokud byste stroj potřebo-
vali zabalit z důvodu převozu na jiné místo nebo do
autorizovaného servisu. V opačném případě obaly
zlikvidujte dle platných zákonů týkajících se likvidace
odpadu.
3.4. ROZMĚRY A VÁHA OBALU
Objem:
1,26 m³
Váha: stroj bez baterie
Model 500 mm
napájení DC 24V - bez pohonu 129 kg
Model 500 mm
napájení DC 24V - s pohonem 139 kg
Model 550 mm
napájení DC 24V - bez pohonu 135 kg
Model 550 mm
napájení DC 24V - s pohonem 145 kg
Model 660 mm
napájení DC 24V - s pohonem 158 kg
Model 660 mm napájení DC 24V
s pohonem a aktuátorem 160 kg
162
D B
A) Rukojeť
B) Matice pro vstup do sběrné nádrže
C) Kryt sběrné nádrže
D) Nádrž mycího roztoku
Foto 2
A) Ovládací páka
B) Rukojeť
Foto 3
A) Sběrný filtr nečistot sání
B) Plovákový spínač
C) Sběrná nádrž
D) Nádrž mycího prostředku (volitelné)
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. KONSTRUKCE A FUNKCE
Foto 1
A
A C
B
AC
B
D
163
Foto 5
A) Odpadní hadice mycího roztoku
s vizualizací hladiny
B) Odpadní hadice sběrné nádrže
C) Nabíječka baterie
D) Napájecí kabel nabíječky baterie
E) Pedál na zvednutí desky kartáče
Foto 4
A) Páka na dávkování mycího roz-
toku
B) Páka na zvednutí sušící lišty
F) Konektor na nabití baterií (pouze
pro stroje nemající pod palubní
deskou nabíječku baterií)
H) Spínací skříňka / klíč na odpojení
baterie
A
B
FH
A
E
B
D
C
164
1056
1261
787
554
1056
1286
787
576
1056
1212
787
718
Model 500 mm mycího záběru
Model 550 mm mycího záběru
4.2. ROZMĚRY
Model 660 mm mycího záběru
A
B
G
HC+
C -
F
Foto 6
a Ovládací tlačítko motoru kartáčů
B Ovládací tlačítko motoru sání
G Tlačítko na regulaci množství čistícího
prostředku
F Přepínač pro pohyb vpřed / vzad
C+ Tlačítko přepínače zvýšení rychlosti
pohybu vpřed
C- Tlačítko přepínače snížení rychlosti
pohybu vpřed
H Displej s provozními informacemi
1,3
2,3
3,4
4,5
6,0
% %
0,6
H2O
CHEM.
1/2 1/1
1,2
1,7
2,3
3,0
Obr. 7
procenta naředění čistícího prostředku
1 Naředění s polovinou nádrže čisté
vody
2 Naředění s celou nádrží čisté vody
12
Foto 8
Foto 6
Obr. 7
165
B
A
B
A
Foto 10
Foto 9
A) Přístupová dvířka k prostoru baterií (volitelné)
B) Zvedací lanko sušící lišty
Foto 11
A) Prostor pro baterie s 2 bateriemi 12V
B) Přístupová dvířka k prostoru baterií (volitelné)
Obr. 12
Připojení baterií
5. INFORMACE O INSTALACI
5.1. INSTALACE BATERIE
Prostor na umístění baterie se nachází v zadní části
nádrže na mycí roztok (Foto 9) a do tohoto prostoru se
dostanete tak, že otevřete přístupová dvířka (volitelné
- Foto 9 - A); aby bylo možné dvířka otevřít, odpojte
zvedací lanko sušící lišty (Foto 9 - B);
pro otevření dvířek je potřeba je nadzvednout a vy-
klopit směrem dolů do pozice, kdy se opřou na pod-
laze o opěrné konzoly, jak je vidět na Foto 10. Baterie
umístěte na plošinu a proveďte napojení, jak je po-
psáno v odstavci 6.1.1; napojte baterie a zatlačte je
dovnitř do prostoru pro baterie (Foto 11), zavřete opět
dvířka a znovu připojte zvedací lanko sušící lišty.
5.1.1. PŘIPOJENÍ BATERIÍ
Zkontrolujte, že všechny vypínače na ovládacím pa-
-nelu, včetně hlavního spínače jsou vypnuty.
Kabel baterie připevněte na baterii, a to tak, že
svorky připojíte přesně a pouze na póly vyznačené
stejným symbolem (červený kabel “+“, černý kabel “-“),
a to dle nákresu připojení na obr. 12.
Případný zkrat baterií může způsobit explozi!
166
A
E
BC
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 1
ON
OFF
ON
OFF
DIP 1 DIP 2
SW 2
OFF
F
SW1
OFF
Foto 13
Tabulka A
Typ baterie Dip-Switch 1 Dip-Switch 2
Olověná ON OFF
GEL (default)
Exide-Sonnenshein-Haze
OFF OFF
AGM
Discover
OFF ON
AGM
Optima
ON ON
5.2. NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
Tyto úkony mohou vykonávat pouze specializovaní
technici. Ve chvíli nákupu stroje na mytí podlahy je
integrovaná nabíječka baterií nastavena na fungo-
-vání s gelovou baterií. Pokud se rozhodnte vybavit
mycí stroj olověnými bateriemi, bateriemi GEL/AGM
nebo baterií OPTIMA, je třeba postupovat následují-
cím způsobem:
VIZUALIZACE NASTAVENÍ NABÍJEČKY BATERIE
Nastavení nabíjení nabíječky je signalizováno bliká-
ním LED diod při zapnutí samotné nabíječky baterie.
- ČERVENÁ LED (Foto 13 - B) bliká 2krát = nabíječka je
nastavena na olověnou baterii
- ZELENÁ LED ( Foto 13 - C ) bliká 2krát = nabíječka je
nastavena na baterie OPTIMA nebo GEL/AGM
- Změna kalibrace odpojených baterií
Tento typ testu je možné provést, aniž by byly baterie
zapojeny.
NASTAVENÍ DIP-SWITCH PRO NABÍJEČKU BATERIE
CBHD1-XR 24V 12A
Konzultuje příslušný přiložený návod výrobce.
Chcete-li nastavit křivku nabíjení pro olověné bate-
rie, baterie GEL/AGM nebo baterie OPTIMA, je třeba
zmáčknout přepínače (dip-switch) nacházející se
uvnitř nabíječky baterie (Foto 13 - D) (Foto 13 - F).
Abyste se dostali k přepínači dip-switch je třeba od-
montovat dolní kryt nabíječky (Foto 13 - A) nebo plas-
tový uzávěr (Foto 13 - E ).
Pro nastavení typu nabíjení pro různé typy baterií je
třeba nastavit přepínače dip-switch SW1 dle pokynů
nacházejících se v následující Tabulce A:
Foto 13
a) Kryt nabíječky baterie
B) Světelná kontrolka “LED” červená - baterie je vybitá
C) Světelná kontrolka “LED zelená - baterie je nabitá
D) Přepínače Dip-Switch
E) Zátka umožňující přístup k přepínačům Dip-
-Switch
F) Přepínače Dip-Switch SW1 pro nastavení křivky
nabíjení
5.3. NASTAVENÍ BATERIE
Foto 6. Držte stlačená tlačítka A a B a otočte klíčem v
zapalování, jakile se objeví nápis “taratura (kalibrace),
stlačte také tlačítko F. Uvolněte všechna tlačítka. Stisk-
něte C+ nebo C- a vyberte “Batteria (baterie) a stisk-
něte tlačítko F pro potvrzení. Stiskněte C+ nebo C- a
vyberte “Pb-Acd” (olověná) nebo “GEL (gelová), stisk-
něte tlačítko F pro potvrzení. Hlavním menu vyberte
esci” (exit) a potvrďte stisknutím tlačítka F.
5.4. REŽIM "BOOST"
Pro aktivaci režimu "boost" při zapnutém mytí, držte
stlačené tlačítko C+ po dobu cca 3 sekund, na displeji
se objeví nápis "boost": stroj bude mít max. výkon
po dobu cca 20 sekund, aby byl usnadněn výjezd na
rampy, poté se výkon automaticky vrátí na standardní
úroveň.
167
6. INFORMACE O POUŽITÍ
6.1. PŘÍPRAVA STROJE
Před započetím práce si obujte protiskluzové boty,
rukavice a veškeré ostatní ochranné pomůcky, které
doporučuje dodavatel čistících prostředků, popř. které
vyžaduje prostředí, v němž se pracuje.
Před započetím práce je třeba se řídit příslušnými
odstavci, které obsahují podrobnější informace
týkající se těchto fází: Zkontrolujte stav nabití baterie,
popř., pokud je to nutné, tak ji dobijte (viz. 7.2).
Namontujte kartáče nebo pad (s abrazivním ko-
toučem), které jsou vhodné na daný typ povrchu a na
daný typ práce (viz. 7.3).
Namontujte sušící lištu, zkontrolujte, že je dobře při-
pevněná, napojená na sací hadici a že sušící lišty ne-
jsou příliš opotřebované (viz. 7.5).
Nádrž s mycím roztokem naplňte předním otvorem
čistou vodou a vhodným nepěnivým čistícím pro-
středkem ve správné koncentraci. Nechte mezi zátkou
a hladinou kapaliny volný prostor 2 cm (viz. 7.9).
Abychom předešli nebezpečí, doporučuje se
nacvičit si zacházení se strojem na větší široké ploše
bez překážek.
Abychom dosáhli co nejlepší výsledky, co se týče
čištění, a zajistili dlouhou životnost stroje, doporuču-
jeme pár jednoduchých, ale důležitých postupů:
- Prohlédněte si plochu, kterou máte čistit, popř.
odstraňte případné překážky; pokud je plocha
velmi široká, rozdělte si ji na menší na sebe nava-
zující pravoúhlé plochy.
- Vyberte si přímý rovný směr a začněte pracovat v
nejvzdálenějším úseku, abyste zbytečně nepřejíž-
děli přes úsek, který je již čistý.
6.1.1. NASTAVENÍ JAZYKA
Foto 6. Držte stlačená tlačítka A a B, otočte klíčem v
zapalování, jakmile se objeví nápis “taratura (kali-
brace), stlačte také tlačítko F. Uvolněte všechna tla-
čítka. Stiskněte C+ nebo C- a vyberte “lingua (jazyk)
a stiskněte tlačítko F pro potvrzení. Stiskněte C+ nebo
C- a vyberte jazyk, který si přejete vybrat. Stiskněte
tlačítko F pro potvrzení. Hlavním menu vyberte esci”
(exit) a potvrďte stisknutím tlačítka F.
6.2. NABITÍ BATERIÍ
Připojte prodlužovací kabel k napájecímu kabelu na-
bíječky (Foto 15 - B) a připojte jej do síťové zásuvky.
Při zapnutí nabíječky se provede test napětí ba-te-
rie, aby bylo možné rozhodnout, zda je nebo není
třeba začít s nabíjením. Jestli baterie není napojena
na nabíječku baterie, bude blikat červená LED (Obr.
14-A). Pokud je výsledek testu pozitivní, po uplynutí 1
sekundy se začně nabíjení baterií a zapne se červená
LED.
Během procesu nabíjení můžete sledovat vývoj nabí-
jení na základě tří světelných indikátorů LED: červený,
žlutý a zelený.
Zelená LED (Obr. 14 - C) signalizuje, že proces nabíjení
je ukončen.
Vypojte nabíječku baterie ze sítě.
Další informace a bezpečnostní pokyny viz. návod
na použití výrobce nabíječky baterií.
Pokud je stroj vybaven olověnou baterií, provádějte
nabíjení pouze v dobře větrané místnosti, zvedněte
horní nádrž a otevřete uzávěry baterie.
Řiďte se pokyny uvedenými v návodu na použití a
dodržujte bezpečnost dle pokynů výrobce nabíječky
baterie (viz. odstavec údržba baterií).
Kontrolujte pravidelně hustoměrem hustotu kapa-
liny: pokud jeden nebo více článků vykazují, že jsou
vybité a ostatní zcela nabité, baterie je poškozená a
musí být vyměněna nebo opravena (viz. návod na po-
užití baterie, část týkající se údržby baterie).
Foto 15
A) Nabíječka baterie
B) Napájecí kabel nabíječky baterie
C) Páka na zvednutí sušící lišty
Obr. 14
A B C
LED
ČERVENÁ LED
ŽLUTÁ LED
ZELENÁ
C
B
A
168
6.3. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KARTÁČE
Nepracujte nikdy bez perfektně nainstalovaných
kartáčů nebo padů s abrazivními kotouči.
Montáž:
Umístěte kartáč na podlahu;
zvedněte desku kartáče pomocí příslušného pedálu
(Foto 8 - E); najeďte strojem nad kartáč tak, aby se
příruba spojky kartáče nacházela pod kovovou pří-
pojkou stroje.
Zapněte stroj otočením klíče v zapalování.
Zapněte příslušným spínačem otáčení kartáče (Foto
6 - A); a pomocí ovládací páky (Foto 2 - A) spusťte
otáčení kartáče: tím se kartáč automaticky zahákne.
Při montáži padů (kotoučů) postupujte stejným způ-
sobem.
Nedopusťte, aby délka štětin kartáčů byla kratší
než 1 cm.
Nedopusťte, aby tloušťka abrazivních kotoučů byla
menší než 1 cm.
Práce s příliš opotřebovanými kartáči nebo s příliš
tenkými abrazivními kotouči může způsobit škody na
stroji a podlaze.
Před začátkem práce vždy zkontrolujte stav opotře-
bení těchto komponentů.
Demontáž nebo výměna:
Zvedněte desku kartáče pomocí příslušného pedálu
(Foto 5 - E).
Ujistěte se, že klíč v zapalování na ovládacím panelu
je v pozici "0".
Držte rukama kartáč pod deskou, otáčejte kartáčem
ve směru otáčení a tím ho uvolníte z desky kartáče z
kovové přípojky stroje.
Při demontáži padů (kotoučů) postupujte stejným
způsobem.
6.4. MONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
Lehce našroubujte matice (Foto 16 - A) na fixační čepy
sušící lišty (Foto 18 - B); umístěte sušící lištu na držák
tak, že vložíte čepy do drážek umístěných na držáku
sušící lišty (Foto 16 - B).
Sušící lištu upevníte na držák našroubováním dvou
matic (Foto 17).
Nasaďte pevně sací hadici, která vychází ze stroje, do
spojovacího dílu na rámu sušící lišty (Foto 17 - D).
6.5. DEMONTÁŽ SUŠÍCÍ LIŠTY
Odpojte sací hadici z rámu sušící lišty (FOTO 17 - D).
Vyšroubujte dvě matice (FOTO 16 - A) a zatáhněte za
sušící lištu, abyste ji tak uvolnili z jejího držáku.
6.6. NASTAVENÍ SUŠÍCÍ LIŠTY
Šroubovací aretační matice nacházející se na držáku
sušící lišty (Foto 17 - B) slouží k nastavení sklonu sušící
lišty vzhledem k zemi. Dva boční červené šrouby (Foto
17 - A), napojené na zadní kola sušící lišty, slouží k re-
gulaci tlaku sušící lišty vyvíjeného na podlahu.
Perfektního nastavení je dosaženo ve chvíli, kdy zadní
gumová stěrka se pohybuje a ohýbá se v každém
svém bodě a vytváří s podlahou úhel cca 45°.
V průběhu práce stroje (pohyb vpřed) je možné upra-
vit pomocí matic (Foto 17 - B) (Foto 17 - A) nastavení
sklonu a tlaku sušící lišty tak, aby bylo dosaženo ho-
mogenního vysušení podlahy po celé délce sušící
lišty.
Vlhké stopy znamenají nedostatečné vysoušení;
změňte nastavení pomocí matic a optimalizujte tak
výkon stroje.
Foto 16
A) Fixační matice sušící lišty
B) Drážka na napojení sušící lišty na držák
Foto 17
A) Aretační matice na nastavení tlaku sušící lišty B)
Aretační matice na nastavení sklonu sušící lišty
C) Kolo sušící lišty
D) Sací hadice
B
A
C
D
B
B
A
A
169
6.7. VÝMĚNA STÍRACÍCH GUM SUŠÍCÍ LIŠTY
Foto 18 -
A) Fixační matice držáku stíracích gum sušící lišty
B) Fixační čep sušící lišty
Odmontujte sušící lištu z držáku (viz. 7.6).
Úplně vyšroubujte fixační matice držáku stíracích
gum (Foto 18 - A); zatlačte na čepy držáku stíracích
gum (Foto 19 - A) na obou stranách, dokud nevy-
padne z rámu stírací lišty vnitřní plastový držák (Foto
20 - A).
Vytáhněte stírací gumu z plastového držáku tak, že
zatáhnete za jeden její konec (Foto 21 - A).
Nasaďte do plastového držáku novou stírací gumu a
nasaďte plastové čepy do odpovídajících otvorů na
stírací gumě.
Znovu nasaďte plastový držák dovnitř rámu sušící lišty
a našroubujte a pevně utáhněte fixační matice (Foto
19 - A) (Foto 18 - A).
Namontujte sušící lištu na její držák (viz. 7.5).
Foto 19
A) Čep držáku stíracích gum sušící lišty
Foto 20
A) Držák stíracích gum sušící lišty
Foto 21
A) Stírací guma sušící lišty
A
A
A
AB B
170170
6.8. NAPLNĚNÍ, VIZUALIZACE HLADINY
NAPLNĚNÍ A VYPRÁZDNĚNÍ NÁDRŽE S
MYCÍM ROZTOKEM
Teplota přidávané vody nebo čistícího prostředku
nesmí být vyšší než 50°C.
Při každém plnění nádrže s mycím roztokem (Foto
1 - D) vždy vypusťte sběrnou nádrž (Foto 3 - C) (viz. 7.9).
6.8.1. NAPLNĚNÍ NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
Plnění nádrže s mycím roztokem se NEsmí
provádět, když je stroj ve zvednuté poloze.
- Dejte do nádrže požadované množství chemic-
kého prostředku, a to procentuální (%) množství
dle pokynů dodavatele, odpovídající kapacitě plné
nádrže dle údajů uvedených v technickém listu vý-
robku.
Používejte výhradně výrobky vhodné pro danou
podlahu a druh špíny.
- Nalijte vodu do příslušného otvoru nacházejícího
se v přední části stroje (Foto 22 - A).
Používejte vždy nepěnivé čistící prostředky.
- Hadici při plnění vsuňte dobře dovnitř nádrže a
nenechávejte v průběhu plnění stroj bez dozoru,
mohlo by dojít k vyklouznutí hadice a následně k
polití choulostivých částí stroje.
- Nádrž uzavřete příslušnou zátkou (Foto 22 - B).
BA
Foto 22
A) Otvor na plnění nádrže s mycím roztokem s filtrem
B) Uzavírací zátka
Nechte mezi zátkou a hladinou kapaliny volný prostor
2 cm. Nikdy nepřekračujte tuto uvedenou míru!
Stroj byl vyprojektován tak, aby byl používán s
nepěnivými a biologicky odbouratelnými čistícími
prostředky, určenými na čištění podlahy. Použití
jiných chemických prostředků (jako např.chlornanu
sodného, oxidantů, rozpouštědel nebo uhlovodíků)
může poškodit nebo zničit stroj.
- Řiďte se bezpečnostními pokyny uvedenými v odpo-
vídajícím odstavci a na obalu čistícího prostředku.
- Pokud potřebujete kompletní seznam vhodných
a dostupných čistících prostředků, kontaktujte
výrobce stroje.
6.8.2. VIZUALIZACE HLADINY NAPLNĚNÍ
NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
Hladina naplnění nádrže s mycím roztokem může být
vizualizována průhlednou hadicí umístěnou v zadní
části stroje (Foto 23 - A).
B
A
Foto 23
A) Vypouštěcí hadice nádrže s mycím roztokem s vi-
zualizací hladiny
B) Zátka na vypouštění nádrže s mycím roztokem.
6.8.3. VYPUŠTĚNÍ NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
Vypuštění nádrže s mycím roztokem lze uskutečnit
pomocí průhledné hadice umístěné v zadní části
stroje (Foto 23 - A).
- Vyjměte hadici z místa jejího uložení a umístěte ji
buď do nádrže, kam se má mycí roztok vypustit,
nebo do kanalizace.
- Odstraňte uzavírací zátku hadice (Foto 23 - B) a
počkejte, dokud nebude nádrž zcela prázdná.
- Po ukončení vypuštění dobře uzavřete vypouštěcí
otvor zátkou a zasuňte hadici na její místo.
171171
6.8.4. ČIŠTĚNÍ FILTRU MYCÍHO ROZTOKU
Ujistěte se, že je nádrž s mycím roztokem prázdná.
Odšroubujte uzávěr filtru (Foto 24 - A) a vyjměte fil-
trační kovové sítko.
Umyjte ho pod tekoucí vodou a zbavte ho překá-
žek a nečistot.
Po umytí vložte filtrační vložku zpět na její místo,
zavřete filtr a dobře zašroubujte uzávěr filtru, aby
v průběhu používání stroje nedocházelo k úniku
kapaliny.
Foto 24
A) Filtr mycího roztoku
6.9. VYPUŠTĚNÍ SBĚRNÉ NÁDRŽE
Dodržujte místní předpisy o zacházení s odpadní
vodou. Uživatel má plnou odpovědnost za dodr-
žení těchto předpisů.
Pokud dojde čistící roztok, tak předtím, než do nádrže
s čistícím roztokem přidáme další roztok (viz. 7.8), je
třeba vždy vyprázdnit sběrnou nádrž. Obecně platí, že
lze sběrnou nádrž vyprázdnit, kdykoli si přejete, a to i
mezi jednotlivými pracovním cykly.
Objem sběrné nádrže je větší než objem nádrže na
roztok, tudíž by nemělo nikdy dojít ke vzniku situace
nebezpečné pro motor sání; přesto je tu pro jistotu
bezpečnostní plovák (Foto 3 - B), který motor sání za-
staví v případě, že hladina špinavé vody je příliš vysoká.
Pokud z nějakého důvodu dojde k úniku vody
nebo pěny zespodu nádrží, vypněte ihned motor sání
a sběrnou nádrž vyprázdněte.
Vypuštění sběrné nádrže:
- Zavezte stroj na vhodné místo, kde lze vypustit
špinavou vodu, nejlépe do blízkosti WC nebo k
odtoku do kanalizace (dodržujte místní předpisy
o zacházení s odpadní vodou).
- Vypuštění sběrné nádrže může být provedeno
pomocí hadice umístěné v levé zadní části stroje
(Foto 25 - A).
- Vyjměte hadici z místa jejího uložení (Foto 26) a
umístěte ji do kanalizace.
- Stisknutím gumové objímky regulujete rych-
lost průtoku vypouštěné kapaliny (Foto 26),
odšroubujte uzavírací zátku hadice a počkejte,
dokud se nádrž zcela nevyprázdní.
- Po ukončení vypuštění dobře uzavřete vypouštěcí
otvor zátkou a zasuňte hadici na její místo.
Po vypuštění zkontrolujte množství špíny usazené ve
sběrné nádrži, a pokud je to nutné, zvedněte kapotu
a umyjte ji uvnitř.
A
Foto 25
A) Vypouštěcí hadice sběrné nádrže s možností regu-
lace průtoku
Foto 26
Foto 27
A
172172
6.10. NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ MYCÍHO
ROZTOKU.
Je možné nastavit množství čistícího prostředku, které
použijeme v mycím roztoku, pomocí tlačítka na ovlá-
dacím panelu (FOTO 6 - G).
Když tlačítko stisknete víckrát, zvýšíte množství při-
dávaného čistícího prostředku; naředění čištícího
prostředku vidíte na displeji ovládacího panelu (FOTO
6 - H), a to v podobě graficky znározněné rostoucí hla-
diny (OBR. 7).
Procento naředění čistícího prostředku se mění v zá-
vislosti na použitém množství čisté vody, které se dá
regulovat pomocí ovládací páky (Foto 28); pokud od-
povídá množství použité čisté vody polovině kapacity
nádrže, je procento naředění vyobrazeno na Foto 28;
pokud odpovídá množství čisté vody celkové kapacitě
nádrže je procento naředění vyobrazeno na Foto 28.
B
C
A
Foto 28
A) Páka na regulaci průtoku mycího roztoku
B: Zavřeno
C: Otevřeno
6.11. OVLÁDÁNÍ STROJE
Model DC 24V
Zasuňte klíč do zapalování a otočte jím (Foto 4 - H).
Zkontrolujte stav nabití baterie pomocí indikátoru
stavu nabití baterie na ovládacím panelu (Foto 4 - E).
Zapněte vypínačem kartáč (Foto 6 - A).
Kartáč se začne otáčet pouze při použití ovládací
páky (Foto 2 - A). Zapněte stlačením vypínač sání
(Foto 6 - B).
Otevřte kohout mycího roztoku tím, že použijete páku
dávkování mycího roztoku (Foto 4 - A).
Snižte sací jednotku pomocí páčky na zvednutí sušící
lišty (Foto 4 - B).
Zatáhněte za ovládací páku (Foto 2 - A), abyste spus-
tili kartáč, jeďte pomalu vpřed a umývejte podlahu;
po puštění ovládací páky se po několika sekundách
přeruší otáčení kartáče.
Nezapomeňte, předtím než začnete couvat, zvednout
sušící lištu, aby nedošlo k poškození sušící lišty.
6.12. ZPŮSOB PRÁCE
6.12.1. PŘÍPRAVA A UPOZORNĚNÍ
Z povrchu, který má být vyčištěn, odstraňte před
započetím práce veškeré pevné zbytky a nečistoty
(pomocí vhodných strojů jako např. vysavač, za-
metač atd.). Pokud neprovedete tuto přípravnou
práci, mohly by pevné nečistoty zabránit správ-
nému fungování sušící lišty, a tudíž by nedošlo k
dokonalému vysušení podlahy. Tento stroj smí
obsluhovat pouze vyškolený personál.
6.12.2. KONTROLA STAVU NABITÍ BATERIE
Sekvence světelných kontrolek indikátoru stavu na-
bití baterie (Foto 14) se postupně mění s postupným
vybíjením baterie (zelená kontrolka = baterie je plně
nabitá; žlutá kontrolka = baterie je z poloviny nabitá;
červená kontrolka = baterie je vybitá). Když se rozsvítí
červená kontrolka, vypněte motor kartáče, zavřete
přívod mycího roztoku, popř. dokončete vysušení
malé vlhké části povrchu a přesuňte se k místu nabí-
jení baterie a začněte s nabíjením baterie.
Baterie se mohou nenávratně poškodit, pokud
se hladina zbytkového nabití příliš sníží (viz. manuál
na použití baterie); stroj opakovaně nezapínejte a
nevypínejte, nezvyšujte vybíjení baterie více, než po-
volují limity bezpečnosti.
6.12.3. PŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ LEHCE ŠPINA
PODLAHY
Mytí a sušení jedním projetím. Připravte stroj, jak bylo
popsáno výše a použijte ho dle pokynů v odstavci 7.11
Nikdy nepoužívejte stroj bez mycího roztoku,
mohli byste poškodit podlahu.
6.12.4. NEPŘÍMÉ MYTÍ NEBO MYTÍ VELMI
ŠPINAVÉ PODLAHY
Mytí a sušení v několika krocích. Připravte stroj, jak bylo
popsáno výše.
První krok:
Proveďte mytí, jak bylo popsáno v odstavci 7.11, aniž
byste ale přistoupili k sušení podlahy.
Nechte působit mycí roztok na špinavou podlahu dle
informací týkajících se použitého čistícího prostředku.
Druhý krok:
Postupujte dle pokynů uvedených v předchozím od-
stavci “Přímé mytí” (7.12.3), abyste mohli provést také
vysušení podlahy.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čistícího
prostředku, mohli byste poškodit podlahu.
6.12.5. POSTUPY PO MYTÍ
Zavřít přívod čistícího prostředku.
Poté, co celý povrch zbavíte případných stop vlhkosti,
vyčkejte pár sekund, poté zvedněte sušící lištu a vypněte
motor sání.
Odeberte se na místo určené k vyprázdnění nádrží; vy-
173173
prázdněte a vyčistěte nádrže (viz. odstavec 7.9).
Vypněte klíčem stroj a klíč vytáhněte z ovládacího pa-
nelu.
Pokud je potřeba, přistupte k nabíjení baterie (viz. pří-
slušný odstavec).
7. INFORMACE O ÚDRŽBĚ
Otočte klíčem, vytáhněte ho z ovládacího panelu a
odpojte konektor baterie od kabelu stroje.
Veškeré zásahy do elektrického zařízení a veškeré
úpravy, opravy a zásahy (především ty, které nejsou
explicitně popsány v tomto manuálu) do stroje
mohou provádět pouze autorizovaná servisní centra
nebo specializovaní technici orientující se v daném
oboru a v odpovídajících bezpečnostních normách.
Pravidelná údržba stroje prováděná dle pokynů vý-
robce je zárukou lepšího výkonu a delší životnosti
stroje.
7.1. NÁDRŽE
Vyprázdněte obě nádrže dle pokynů v příslušných
odstavcích. Odstraňte pevné kusy špíny naplněním
a vypuštěním nádrží, až do naprostého odstranění
veškeré špíny: použijte k tomu hadici s vodou apod.
Voda mající teplotu vyšší než 50°C, vysokotlaké
myčky nebo příliš silné střiky vody mohou poškodit
nádrže a stroj. Nechte kryt sběrné nádrže otevřený
a otevřte uzávěr nádrže s mycím roztokem (pouze u
strojů v klidové fázi), aby mohly nádrže vyschnout a
zabránilo se tak vzniku nepříjemných zápachů.
7.2. FILTR MYCÍHO ROZTOKU
Při čištění filtru mycího roztoku (Foto 24 - A) postu-
pujte dle pokynů uvedených v odstavci 7.8.4.
7.3. SACÍ HADICE
Odpojte sací hadici od sušící lišty (Foto 17 - D).
Nyní je možné hadici umýt a uvolnit ucpané části v
hadici.
Po umytí hadici znovu pečlivě nasaďte zpět na rám
sušící lišty.
7.4. SUŠÍCÍ LIŠTA
Nemanipulujte se sušící lištou holýma rukama,
navlékněte si rukavice a veškeré doporučené
ochranné pomůcky.
Oddělejte sušící lištu ze stroje a vyčistěte ji pod
tekoucí vodou pomocí houby nebo kartáče.
Zkontrolujte účinnost a stav opotřebení gumových
stěrek při styku s podlahou. Tyto stěrky mají za úkol
setřít film čistícího prostředku a vody na podlaze a
úsek povrchu izolovat tak, aby se mohl vytvořit ma-
ximální podtlak motoru sání: v takovém případě je
vysušení strojem dokonalé. V průběhu času má hrana
stěrky tendenci se zakulacovat a opotřebovávat, což
znemožňuje dokonalé vysušení podlahy, z tohoto dů-
vodu je potřeba vyměnit gumové stěrky sušící lišty.
Pokud chcete vyměnit opotřebené gumové stěrky,
postupujte dle pokynů v příslušném odstavci. Buď
stěrky otočte a využijte ostré neopotřebované hrany
z druhé strany stěrky nebo stěrky vyměňte za nové.
7.5. PŘÍSLUŠENST
Vyjměte a vyčistěte kartáče nebo pady (kotouče).
Pečlivě zkontrolujte, zda v nich nejsou zachycena cizí
tělesa, jako např. kovové části, šrouby, hobliny, šňůrky
apod., aby nedošlo k poškození podlahy a stroje.
Zkontrolujte, že jsou kartáče rovné (zkontrolujte, zda
není na kartáčích nebo abrazivních kotoučích vidi-
telné nepravidelné opotřebení).
Používejte pouze díly a příslušenství doporučené vý-
robcem, jiné výrobky by mohly ohrozit bezpečnost
práce.
7.6. KAROSERIE STROJE
Na čištění vnější části stroje použijte houbu nebo
hadřík, popř. si můžete vypomoci kartáčem s jemnými
štětinami na odstranění zaschlé špíny. Nárazuvzdorný
povrch je hrubý, aby škrábance vzniklé během použí-
vání stroje nebyly viditelné. Díky tomuto typu povr-
chu je odstraňování zaschlé špíny obtížnější.
Je zakázáno používat čistící parní stroje, hadice s
tekoucí vodou nebo vysokotlaké čističky.
7.7. BATERIE
Olověné baterie
Údržbu provádějte dle pokynů výrobce a dle veške-
rých zde uvedených pokynů.
Pokud nejsou elektrody baterií zcela ponořeny do
roztoku kyseliny, dojde k rychlé oxidaci, což nezvratně
poškodí funkčnost elektrod.
Přelití roztoku kyseliny může způsobit korozi stroje.
Používejte nabíječky doporučené výrobcem, a tudíž
vhodné pro daný typ baterie, která se má nabíjet.
Baterie nabíjejte vždy v dobře větraných prostorách,
existuje riziko výbuchu!
V případě dlouhodobého nepoužívání akumulátorů
tyto akumulátory odpojte a dobíjejte je v souladu s ča-
sovými limity předepsaný pro daný typ akumulátoru
(preventivně do 3 měsíců u kyselinových olověných /
gelových / AGM, do 6 měsíců u akumulátorů Li-Ion).
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za poškození
akumulátorů způsobené nedodržením této procedury.
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
Budete schopni využívat maximálně váš stroj, pokud
budete mít vždy k dispozici běžné náhradní díly, které
se nejčastěji opotřebovávají, a pokud budete dodr-
žovat pravidelnou i mimořádnou údržbu. Seznam
těchto doporučených náhradních dílů si vyžádejte u
vašeho dodavatele.
174
8. INFORMACE O KONTROLE PROVOZU
Tyto pokyny napomáhají porozumět příčinám ně-
kterých problémů, které se mohou vyskytnout; při
zákroku se v každém případě držte níže uvedených
pokynů vedoucích k jejich odstranění.
8.1. STROJ NEFUNGUJE
Klíč není zasunut nebo není správně otočen.
Zasuňte klíč a otočte jím do pozice “1” nebo stroj
nastartujte.
Konektor baterie je odpojen nebo špatně napojen
na konektor hlavního kabelu.
Spojte pevně tyto dva konektory.
Stroj se nabíjí.
Ukončete nabíjení.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
8.2. KARTÁČ SE NEOTÁČÍ
Není zapnut spínač motoru kartáče.
Zapněte spínač na aktivaci kartáče.
Sepnul se tepelný jistič motoru kartáče, motor je
přehřátý.
Zjistěte důvod (provaz nebo obdobné předměty,
které zabraňují pohybu, příliš velký sklon podlahy
apod.) a resetujte jistič.
Relé motoru nebo motor kartáčů nefunguje.
Nechte ho vyměnit.
8.3. NEVYTÉKÁ NEBO VYTÉKÁ PŘÍLIŠ MÁLO
MYCÍHO ROZTOKU
Nádrž s mycím roztokem je prázdná.
Naplňte nádrž s mycím roztokem, poté co jste
vyprázdnili sběrnou nádrž.
Kohoutek regulující průtok je zavřený nebo téměř
zavřený.
Nastavte/zvyšte průtok čistícího roztoku dle po-
třeby.
Filtr mycího roztoku je v nějaké části ucpaný.
Otevřte filtr, vyčistěte ho a odstraňte špínu.
8.4. CHYBÍ SÁNÍ
Sací hadice není napojena na sušící lištu nebo na
sběrnou nádrž.
Správně ji napojte.
PRAVIDELNOST Dle potřeby Po každém použití Každý týden Měsíčně
Odmontování a umytí sušící lišty X
Vyprázdnění sběrné nádrže X
Vyprázdnění, vymytí nebo dezinfekce sběrné nádrže X
Nabití baterií X X
Kontrola hladiny kapaliny v bateriích X
Demontáž kartáčů a kontrola jejich stavu opotřebení. Zkontrolo-
vat, zda se zde nevyskytují cizí tělesa, která zabraňují pohybu a
funkčnosti kartáčů.
X
Vizuální kontrola všeobecného stavu stroje X
Zkontrolovat, že hadice a sací potrubí nejsou ucpány X
Kontrola opotřebení sacích lišt X
Demontáž a čištění filtru mycího roztoku X
Generální vyčištění kartáčové jednotky, držáku sušící lišty a
sušící lišty X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů kartáčové jednotky X
Zkontrolovat pohyb nahoru a dolů sušící lišty X
Promazání pohyblivých částí X
Kontrola otvíracího kabelu kohoutku mycího roztoku X
Čištění potrubí roztokem proti tvorbě vodního kamene X
175
Sací hadice, potrubí sušící lišty jsou ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte veškerá cizí tělesa.
Motor sání je vypnutý.
Zapněte ho.
Sběrná nádrž je plná.
Vyprázdněte ji.
Do motoru sání nejde elektřina nebo je spálený.
Zkontrolujte napojení, a pokud je to potřeba, ne-
chte vyměnit motor.
8.5. MÁLO SÁNÍ
Kryt prostoru sání na sběrné nádrži nebyl dobře
uzavřen.
Dobře ho uzavřete.
Sací hadice, potrubí sušící lišty nebo kontrolní
otvor jsou ucpány.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.6. MOTOR KARTÁČE NEBO MOTOR SÁNÍ SE
NEZASTA
Zastavte stroj tím, že přerušíte hlavní napájení
a odpojíte hlavní konektor baterie. Kontaktujte
servisní centrum.
8.7. SUŠÍCÍ LIŠTY NEČISTÍ NEBO DOBŘE
NESUŠÍ
Stěrky sušící lišty jsou opotřebované nebo za sebou
táhnou pevné nečistoty.
Vyměňte je nebo vyčistěte.
Sušící lišty nejsou správně nastavené, posuvná
část musí být dokonale kolmá ke směru jízdy.
Nastavte správně sušící lištu.
Sací hadice, potrubí sušící lišty jsou ucpané.
Vyčistěte je a odstraňte všechny nečistoty.
8.8. NABÍJEČKA BATERIÍ NEFUNGUJE
Nespustí se nabíjení baterie.
Zkontrolujte, zda je nabíječka skutečně napojena
na baterii. Pročtěte si manuál nabíječky.
8.9. BATERIE SE NENABÍJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABITÁ
Baterie je nová a její výkon neodpovídá 100%.
Akumulátor dosáhne svého maximálního výkonu
po 20-30 cyklech kompletních nabití.
Elektrolyt se odpařil a elektrody nejsou plně pono-
řeny.
Řiďte se pokyny uvedenými v manuálu výrobce
baterií.
Mezi jednotlivými články jsou viditelné rozdíly hus-
toty.
Vyměňte poškozenou baterii.
Řiďte se vždy pokyny uvedenými v manuálu bate-
rií a nabíječky baterií. Pokud se problém nepodaří
vyřešit, kontaktujte technika z autorizovaného
servisu.
Výrobce NEODPOVÍDÁ za problémy vzniklé při po-
užívání baterií a nabíječek, které nebyly součástí
přímého dodání.
176
9. KONTROLA PROVOZU
9.1. CHYBOVÁ DIAGNOSTIKA / CHYBOVÁ
HLÁŠENÍ
Displej nacházející se na ovládacím panelu (Foto 7)
má také funkci zobrazovat případné aktivní alarmy
na stroji propojené s elektronickou řídící deskou; v
případě alarmu se bude střídavě zobrazovat kód a
stručný popis chyby.
Následně zde uvádíme seznam chybových hlášení s
odpovídající diagnostikou:
Alarm #id Význam Řešení
1. Vypnutí trakčního motoru Amperometrická ochrana
pohonu
Zkontrolovat způsob použití funkce pohonu. Zjištěn vysoký
pracovní proud pocházející z trakčního motoru.
2. Vypnutí motoru kartáčů Amperometrická ochrana
kartáče
Zkontrolovat způsob použití funkce kartáčů. Zjištěn vysoký
pracovní proud pocházející z motoru kartáčů.
3. Vypnutí motoru sání Amperometrická ochrana
sání
Zkontrolovat spotřebu motoru sání. Zjištěn vysoký pracovní
proud pocházející z motoru kartáčů.
4. Aktivace ochrany proti nadproudu
(I2t) trakčního motoru
Amperometrická ochrana
pohonu
Zkontrolovat způsob použití funkce pohonu. Zjištěn vysoký
pracovní proud pocházející z trakčního motoru.
5. Aktivace ochrany proti nadproudu
(I2t) motoru kartáčů
Amperometrická ochrana
kartáče
Zkontrolovat způsob použití funkce kartáčů. Zjištěn vysoký
pracovní proud pocházející z motoru kartáčů.
6. Aktivace ochrany proti nadproudu
(I2t) motoru sání
Amperometrická ochrana
sání
Zkontrolovat spotřebu motoru sání. Zjištěn vysoký pracovní
proud pocházející z motoru kartáčů.
7. Vypnutí motoru kartáčů z důvodu
vybité baterie Příliš nízké napětí. Pracovní proud na funkční desce není dostačující (<90%). Zkon-
trolovat baterii/připojení baterie.
8. Vypnutí motoru sání z důvodu vybité
baterie Příliš nízké napětí. Pracovní proud na funkční desce není dostačující (<80%). Zkon-
trolovat baterii/připojení baterie.
9. Zastavení stroje z důvodu vybití
baterie Příliš nízké napětí. Pracovní proud na funkční desce není dostačující.
Zkontrolovat baterii/připojení baterie.
10. Zastavení stroje z důvodu přebité
baterie Přepětí. Zjištěno přepětí na funkční desce. Zkontrolovat baterii/
připojení baterie.
11. Nadměrná teplota desky (pohon
zastaven)
Nadměrná teplota na řídící
desce Přehřívání trakčního motoru: zkontrolovat spotřebu.
13. Vyoká teplota desky (snížení
pohonu na 50%) Vysoká teplota na řídící desce Přehřívání trakčního motoru: zkontrolovat spotřebu.
14. Chyba plovák Plovák hlásí signál stop Vyprázdněte sběrnou nádrž.
15. Chyba start (startování otočením
klíče ve chvíli, kdy je stlačená páka)
Stlačená páka před koncem
kontroly řídící desky
Znovu zapněte stroj e nestlačte páku, dokud nedojde ke kon-
trole řídící desky.
16. Deska v režimu stand-by
Deska v režimu hibernace
z důvodu příliš dlouhého
stand-by
Znovu zapněte stroj.
18. Přerušená komunikace CanBUS Chybějící komunikace deska-
displej Zkontrolujte připojení mezi deskou klávesnice a funkcemi.
27. Odpojený trakční motor Chybějící signál trakčního
motoru Zkontrolovat připojení a stav trakčního motoru.
28. Příliš vysoké okamžité napětí ba-
terie. epětí. Zjištěno přepětí na funkční desce. Zkontrolovat baterii/
připojení baterie.
29. Příliš nízké okamžité napětí baterie. Příliš nízké napětí. Nedostačující napětí na funkční desce. Zkontrolovat baterii/
připojení baterie.
177
10. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Všechny naše stroje byly podrobeny přísným kontrol-
ním testům a je na ně poskytována záruka ve výši 12
měsíců na vady materiálu nebo výrobní vady. Záruční
doba začíná běžet dnem nákupu. Dnem nákupu se
rozumí den, který je uveden na daňovém dokladu
vydaném autorizovaným prodejcem ve chli dodá-
ní stroje. Výrobce se zavazuje, že bezplatně opraví
nebo nahradí ty části, které by do uplynutí záruční
doby vykazovaly výrobní vady. Vady, které by nebyly
jasně zapříčiněny vadným materiálem nebo výrobní
vadou, budou posouzeny v našem servisním centru
nebo v našem sídle, a v závislosti na zjištěních dojde
k zúčtování. Ze záruky jsou nicméně vyloučeny:
náhodná poškození z důvodu přepravy, z nedbalosti
nebo nesprávného zacházení, z důvodu chybného
nebo neodborného použití nebo montáže, která ne-
odpovídala pokynům uvedeným v manuálu, nebo
škody způsobené jevy, které nesouvisí s provozem
nebo fungováním stroje. Stroj k opravě musí být do-
praven do servisního centra s veškerým originálním
příslušenstvím, spolu s dokladem potvrzujícím ná-
kup stroje; záruka zaniká, pokud by stroj byl opraven
nebo upraven neautorizovaným personálem; k zániku
záruky dochází i v případě, že zákazník není schopen
předložit originál dokladu o nákupu stroje (čitelný a
kompletní) nebo v případě, že není možné najít sério-
vé číslo stroje uvedené na rámu stroje. Výměna stroje
nebo prodloužení záruky z důvodu výskytu závady je
vyloučeno. Oprava bude provedena v našem autori-
zovaném servisním centru nebo v sídle naší firmy a
náklady na přepravu hradí zákazník a odpovědnost za
škody způsobené přepravou nese také zákazník. -
ruka nezahrnuje eventuální vyčistění fungujících
částí stroje, pravidelnou údržbu, opravu nebo
měnu dílů podléhajících běžnému opotřebení.
Výrobce nepřebírá odpovědnost za případné věcné
škody nebo zranění osob způsobené nesprávnou
montáží či nesprávným použitím stroje.
10.1. LIKVIDACE STROJE
V případě, že se rozhodnete, že stroj už nebudete
používat, doporučujeme odvézt baterie a zlikvidovat
je způsobem šetrným k životnímu prostředí, a to ve
smyslu evropské směrnice 2013/56/ES, nebo je od-
vezte do autorizovaného sběrného místa.
Při likvidaci stroje postupujte dle legislativy platné v
místě používání:
- odpojte stroj ze sítě, vylijte veškeré kapaliny a stroj
vyčistěte;
- stroj je třeba rozebrat a roztřídit do skupin homo-
genních mateiálů (plasty dle symbolu recyklovatel-
nosti, kovy, gumu, obaly). V případě dílů obsahujících
různé druhy materiálů je třeba se obrátit na kompe-
tentní společnosti; každá homogenní skupina mate-
riálů má být zlikvidována podle zákona o recyklaci.
Doporučeje se také zlikvidovat ty části stroje, které
představují jistý potencionální druh nebezpečí, a to
především pro děti.
10.2. LIKVIDACE ODPADU
Jako majiteli elektrického nebo elektronické-
ho zařízení vám zákon (ve smyslu směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2012/19/ES o
odpadních elektrických a elektronických zaří-
zeních, vnitrostátních právních předpisů členských
států EU, které zavedly tuto směrnici) zakazuje vyha-
zovat tento výrobek nebo jeho elektrické/elektronic-
ké součástky do směsného odpadu a ukládá vám za
povinnost odevzdat jej k ekologické likvidaci na k
tomu určených sběrných místech.
Je možné nechat provést likvidaci výrobku přímo u
distributora, a to při nákupu nového stroje, který je
obdobný jako stroj určený k likvidaci.
Vyhozením výrobku v životním prostředí by mohlo
dojít k vážným škodám na životním prostředí a váž-
nému poškození lidského zdraví. Symbol na obráz-
ku znázorňuje popelnici pro komunální odpad a je
přísně zakázáno vyhazovat toto zařízení do tohoto
druhu popelnice. Nedodržování směrnice 2012/19/
ES a prováděcí vyhlášky členských států EU může být
pokutováno správními orgány.
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Effektivbeschleunigung Vibrationswert
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Målt lydeffektniveau
Naměřena hladina akustického výkonu
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Geluidsdrukniveau
Akustisk trykknivå
Hladina akustického tlaku
LwA 76,35 dB(A)
K ± 1 dB (A)
LpA 69 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Garanteret lydeffektniveau
Zaručená hladina akustického výkonu
LwA 80 dB(A)
Vibraciónes transmitidas al usuario
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Effektiv acceleration hånd-arm vibrationsværdi
Vibrace přenášené na uživatele
Prolunga elettrica
Extension cord
Rallonge de alimentation électrique
Verlängerungskabels
Prolongación de cable eléctrico
Verlengsnoer van electrische kabel
220-240 V ~
50 Hz
< 1500 W
( < 1.5 KW)
1500 - 2200 W
( 1.5 - 2.2 KW)
> 2200 W
( > 2.2 KW)
< 20 m 1,5 mm2 2,5 mm22,5 mm2
> 20 - 50 m 2,5 mm22,5 mm24,0 mm2
Forlængerledninger at strømforsyningsledningen
Pokud je použita přívodní šňůra
Le misure sono state fatte in accordo con la norma
Values according to
standard
Valeurs déterminées selon la
norme
Ermittelte Werte gemäss der Norm
Valor calculado de acuerdo con la norma
Bepaalde waarden conform de norm
Beregnede værdier i henhold til regler standard
Zjištěné hodnoty podle předpisy
EN 60335-2-72
(uncertainty) Kpa 3dB (A)
ah ≤ 2,5m/s²
7.504.0256 rev. 07 09/2021
é conforme alle direttive CE e loro successive modifi cazioni, ed alle norme EN: complies with directives EC, and subse-
quent modi cations, and the standards EN: est conforme aux directives CE et aux modifi cations successives ainsi quaux
normes EN: den Richtlinien EG ,den nachfolgenden Änderungen sowie den Normen EN : está en conformidad con las
directivas CE y sus sucesivas modi caciones y también con la norma EN:
in overeenstemming is met de Richtlijnen
EG/
EU
en latere wijzigingen daarop en de normen EN:
Stemmer overens med direktiverne og deres efterfølgende ændringer
EF/EU, og med standarderne, og Deres efterfølgende ændringer.
Je v souladu se směrnicemi jejich následnými novelizacemi
a normami ES/UE, a jejich následnými novelizacemi.
Il fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at
Dossier thecnique auprès de: Das technische Aktenbündel befi ndet
sich bei El manual técnico se encuentra en: Technisch dossier
bij: Det tekniske dossier fi ndes hos Technická dokumentace se
nachází ve fi r
P85.0644
PRODOTTO:
LAVASCIUGAPAVIMENTI
MODELLO- TIPO:
PRODUCT:
FLOOR SCRUBBER
MODEL- TYPE:
PRODUIT:
AUTOLAVEUSE
MODELE-TYPE:
PRODUKT:
SCHEUERSAUGMASCHINE
MODELL-TYP:
PRODUCTO:
FREGADORA
MODELO - TIPO:
PRODUKT:
SCHROBAUTOMAAT
MODEL - TYPE:
PRODUKT:
GULVVASKEMASKINEN
MODEL-TYPE
:
VÝROBEK: PODLAHOVÝ MYCÍ STROJ
MODELO-TIPO:
LAVORWASH S.p.a.
Via J.F.Kennedy, 12 -
46020 Pegognaga (MN)
ITALY
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ
ai sensi delle Direttive (e successive modifi cazioni):
EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY
according to Directive (and following amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ
aux termes des directives européennes (et leurs
modifi cations successives):
EG/EUKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien (und
späteren Änderungen):
DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD
en virtud de las Directivas
(y sus sucesivas modifi caciones):
EG/EUCONFORMITEITSVERKLARING
volgens de Richtlijnen
(en latere wijzigingen):
EF/EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
jf. direktiverne (og
efterlgende ændringer): .
ES/UE PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
podle Směrnic (a jejich následných
variací):
Pegognaga 2021/09/15
Paolo Bucchi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
Numero di serie a partire da: Serial number starting from: Numéro de série à partir de : Seriennummer
beginnend: Número de serie de: serienummer vanaf: serienummer fra: Sériom číslem počínaje od:
0.000.0000-0000-2021/38-0000
EN 60335-1
EN 60335-2-72
EN 62233:2008
EN 55014-1:2006+A1:2010
+A2:2011
EN 55014-2:1997+EC:1997
+A1:2001+A2:2008
2006/42/EC
(+2009/127/EC)
2014/30/EU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

Lavor NEXT EVO Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario