Lavor Dart Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
ATTENZIONE: leggere
le istruzioni prima dell’
utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully
before use.
ATTENTION: lire
attentivement les
istructions avant l’usage.
ACHTUNG: die
anweisungen bitte vor
gebrauch sorgfältig lesen.
ADVERTENCIA:
leer atentamente las
advertencias antes el uso
de aparado.
PT
ATENÇÃO: leia as
instruções antes de usar.
RU
: 


 
.
AR
LET OP: vóór gebruik
de gebruiksaanwijzing
aandachtig lezen.
ADVARSEL: les
bruksanvisningen før bruk.
PAS PÅ! læs
instruktionsbogen før
maskinen tages i brug.
TR
DİKKAT: Kullanmadan
önce talimatları okuyun
UWAGA: przed
użyciem przeczytać
instrukcje.
POZOR: před použitím
si přečtěte návod k
obsluze.
UPOZORNENIE: pred
použitím zariadenia
si prečítajte návod na
použitie.
ATENIE: citii
instruciunile înainte de
folosire.
LAVASCIUGAPAVIMENTI
FLOOR SCRUBBERS
AUTOLAVEUSES
SCHEURSAUGMASCHINEN
FREGADORAS
LAVADORAS FREGADORAS DE PAVIMENTOS
 
SCHROBAUTOMAAT
GULVSKUREMASKIN MED TØRKEFUNKSJON
GULVVASKEMASKINEN
YER YIKAMA VE KURUTMA MAKINESI
INSTRUKCJA OBSŁUGI (Automat myjący)
PODLAHOVÉ ŠROUBKY
PODLAHOVÉ OTÁČKY
MAINA DE CURĂAT PARDOSELI
Technical data plate
DART
ITALIANO PAGINA 10
ENGLISH PAGE 27
FRANÇAIS PAGE 43
DEUTSCH SEITE 60
ESPAÑOL PAGINA 78
 112
TÜRK SAYFA 188
113-140
2
NEDERLANDS PAGE 141
NORWEGIAN SIDE 157
DANSK SIDE 172
OLSKY STR. 204
CZECH STR. 220
SLOVAK STR. 235
ROMANIAN PAG. 251
PORTUGUÊS GINA 95
A
3
3
4
5
67
8
9
10
12
11
1
240
B
4
20 20
46
4623 23
22 22
21 21
13
14
15
16B
17
18
13
19 19
16
3 3
Model AC 230V
Model 2 x DC 12 V
Pb-Acido Gel
2223 20
20
5
C
6
EModel AC 230V
Model 2 x DC 12 V
33
33
34
34
35
35
37
36
38
39
32
32
32A
13
F
40
41
42
43
7
8
G
I
H
28
28
44
28 28
27
45
45
44
27
24
28
29
26
25
30 31
28
9
10
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
1.4. UTILIZZO PROPRIO
1.5. MODIFICHE TECNICHE
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
3. INFORMAZIONI SULLA MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
3.3. SBALLAGGIO
3.4. MONTAGGIO E REGOLAZIONE DEL MANICO
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO:
MACCHINA, BATTERIA E CARICABATTERIA
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.2. BATTERIE
4.3. CARICABATTERIE
4.4. BATTERIA
4.5. MACCHINA
4.6. CONFIGURAZIONE INDICATORE DI SCARICA
BATTERIE
4.7. ACCESSORI
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
5.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
5.4. PREPARAZIONE MACCHINA
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
6.2. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA
SPAZZOLA
6.3. SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA
6.4. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.5. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
6.6. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
6.7. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
6.8. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI
6.9. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
6.9.1. VISUALIZZAZIONE DEL LIVELLO DI
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO SOLUZIONE
6.9.2. SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
6.10. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
6.11. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DELLA
SOLUZIONE DETERGENTE.
6.12. GUIDA DELLA MACCHINA
6.13. METODO DI LAVORO
6.13.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
6.13.2. CONTROLLO STATO DI CARICA DELLA
BATTERIA
6.14. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
6.14.1. LAVAGGIO INDIRETTO O PER SUPERFICI
MOLTO SPORCHE
6.14.2. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
6.15. NORME SPECIFICHE D’USO DEL MODELLO
AC 230V
7. MANUTENZIONE
7.1. SERBATOI
7.2. FILTRO DELLA SOLUZIONE DETERGENTE
7.3. TUBO DI ASPIRAZIONE
7.4. TERGIPAVIMENTO
7.4.1. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
7.4.2. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA DEL
TERGIPAVIMENTO
7.5. ACCESSORI
7.6. CORPO MACCHINA
7.7. BATTER IE
7.8. MANUTENZIONE PERIODICA
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
8.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
8.2. LA MACCHINA NON AVANZA
8.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
8.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
8.5. MANCA ASPIRAZIONE
8.6. POCA ASPIRAZIONE
8.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
8.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O NON
ASCIUGA BENE
8.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
8.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
9. LEGENDA ALLARMI
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
10.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
10.2. SMALTIMENTO WEE
SOMMARIO
11
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Per facilitare la consultazione e la rilettura degli
argomenti di interesse, fare riferimento all’indice
posto all’inizio della sezione della propria lingua.
Il presente manuale è stato redatto dal costruttore e
costituisce parte integrante del prodotto; in quanto
tale deve essere conservato con cura per tutta la vita
della macchina fino alla demolizione.
Il cliente deve accertarsi che gli operatori abbiano
letto o conoscano il contenuto del presente manuale
al fine di attenersi scrupolosamente alle istruzioni qui
descritte.
Solamente la costante osservanza delle indicazioni
fornite in questo manuale permettono di ottenere i
migliori risultati in termini di sicurezza, prestazioni,
efficacia e durata nel tempo del prodotto ora in
Vostro possesso. Il non attenersi correttamente a
queste regole, potrà potenzialmente provocare
danni all’uomo, alla macchina, alla superficie lavata
ed allambiante che in nessun caso potranno essere
imputati al costruttore.
Il presente manuale si riferisce dettagliatamente alla
macchina e fornisce indicazioni e descrizioni relative
esclusivamente a batterie e caricabatteria (opzionali)
di cui disponiamo.
Le batterie ed il caricabatterie sono componenti
fondamentali per completare la macchina e ne
condizionano il funzionamento in termini di
autonomia e prestazioni. Solamente la corretta
combinazione fra i due accessori (batterie e
caricabatterie) permette di ottenere il massimo
delle prestazioni ed evita grosse perdite di
denaro. Per informazioni dettagliate a riguardo,
è essenziale far riferimento ai manuali specifici di
batterie e caricabatterie.
I caricabatterie e le batterie che suggeriamo
(opzionali) assicurano la migliore combinazione
con la macchina ed offrono, oltre ad un’eccezionale
versatilità (caricabatterie), standard qualitativi e
prestazionali ai vertici della categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA SIMBOLI
Per una maggior chiarezza e per evidenziare in modo
adeguato i vari aspetti delle istruzioni descritte, sono
stati utilizzati termini e simboli che qui di seguito
definiti ed illustrati:
- Macchina.
Questa definizione sostituisce la denominazione
commerciale a cui fa riferimento questo manuale.
- Operatore.
persona che installa, fa funzionare, regola, esegue
manutenzione, pulizia, riparazioni o spostamenti
degli apparecchi
- Tecnico.
Lo sono le persone che possiedono quell’esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza legislativa e
normativa che permettono di eseguire ogni tipo di
intervento necessario, con la facoltà di riconoscere
ed evitare possibili pericoli durante l’installazione e
la manutenzione della macchina.
SIMBOLO INDICAZIONE Sono informazioni di
particolare importanza al fine di evitare guasti alla
macchina.
SIMBOLO ATTENZIONE Sono informazioni
estremamente importanti al fine di evitare seri danni
alla macchina e all’ambiente in cui si opera.
SIMBOLO PERICOLO Sono informazioni vitali
al fine di evitare gravi (o estreme) conseguenze alla
salute delle persone e all’integrità del prodotto e
dellambiente in cui opera.
Peso lordo (peso a massimo carico )
Pendenza massima utilizzo: 2%
(pendenza max di trasporto 10%)
Potenza spazzola
Potenza aspirazione
1.3. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
La targa identificativa situata sotto il cruscotto, sopra
il connettore batteria, contiene le informazioni.
1.4. UTILIZZO PROPRIO
Questo apparecchio è adatto per uso collettivo, per
esempio, negli alberghi, nelle scuole, negli ospedali,
nelle fabbriche, nei negozi, negli uffici e nei residence.
La macchina in questione è una lavasciuga pavimenti:
deve essere utilizzata per il lavaggio ed aspirazione
di liquidi di pavimenti piani, rigidi, orizzontali, lisci o
moderatamente rugosi, uniformi e liberi da ingombri
in ambienti sia civili che industriali. Ogni altro
utilizzo è vietato, Vi preghiamo di fare riferimento
attentamente alle informazioni sulla sicurezza
riportate nel presente manuale.
La lavasciuga distribuisce sulla superficie da
trattare una quantità di soluzione (regolabile
opportunamente) di acqua e detergente mentre le
spazzole effettuano la rimozione dello sporco a terra.
L’impianto di aspirazione di cui la macchina è dotata,
attraverso un tergi pavimento a terra, permette di
asciugare perfettamente in un solo passaggio i liquidi
e lo sporco appena rimosso dalle spazzole frontali.
Associando opportunamente un detergente per la
pulizia con i vari tipi di spazzole (o dischi abrasivi)
disponibili, la macchina è in grado di adattarsi a tutte
le combinazioni di tipi di pavimento e sporco.
1.5. MODIFICHE TECNICHE
Il costruttore si riserva il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche tecniche al prodotto
atte ad aggiornarlo o migliorarlo tecnicamente. Per
12
questo motivo qualche dettaglio della macchina
in Vostro possesso potrà risultare diverso dalle
informazioni sui cataloghi commerciali o dalle stesse
raffigurazioni contenute in questo libretto, senza che,
per questo, vengano compromesse la sicurezza e le
informazioni fornite a riguardo.
2. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2.1. RACCOMANDAZIONI FONDAMENTALI
Leggere attentamente il “manuale istruzioni
per l’uso” prima di procedere alle operazioni
di avviamento, impiego, manutenzione,
manutenzione ordinaria, o qualsiasi altro
intervento sulla macchina.
Rispettare rigorosamente tutte le prescrizioni
contenute nel presente manuale ed in quelli
relativi a batterie e caricabatterie (con particolare
attenzione per quelle di attenzione e pericolo).
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose conseguenti
all’inadempienza delle suddette prescrizioni.
Questa macchina deve essere alimentata
unicamente ad una bassissima tensione di sicurezza
corrispondente alla marcatura riportata in targhetta
dati tecnici.
Prima dell’utilizzo della macchina, assicurarsi che
ogni componente sia correttamente posizionato.
La macchina deve essere utilizzata solo da
personale che sia stato addestrato all’impiego, che
abbia dimostrato la propria capacità e che sia stato
espressamente incaricato all’uso. Per evitare luso
non autorizzato, custodire la macchina a riposo in un
luogo non accessibile ad estranei.
La presente macchina non è destinata all'uso da
parte di persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza.
I bambini dovrebbero essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con le macchine.
Non destinare questa macchina ad usi diversi
da quelli espressamente previsti. Valutare il
tipo di edificio nel quale si opera e rispettare
scrupolosamente le norme e le condizioni di
sicurezza lì vigenti.
Non utilizzare la macchina in luoghi non
adeguatamente illuminati, in ambienti esplosivi, in
presenza di sporco nocivo alla salute (polveri, gas,
ecc.), su strade o passaggi pubblici ed in ambienti
esterni in genere.
Il campo di temperatura previsto per lutilizzo della
macchina è tra +4°C e + 35°C; depositare la macchina
a riposo in un ambiente asciutto e non corrosivo dove
la temperatura sia compresa tra + 10°C e + 50°C.
Il campo di umidità previsto per la macchina in
qualsiasi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi, gas, polveri
secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici,
acetone, ecc.), anche se diluiti, infiammabili
o esplosivi (es. benzina, olio combustibile,
ecc.); non aspirare mai oggetti in fiamme od
incandescenti.
Non impiegare la macchina su pendenza o
rampe superiori al 2%; in caso di piccole pendenze
non utilizzare la macchina in modo trasversale,
manovrandola sempre con cautela e non facendo
inversioni. Nel trasporto su rampe o pendenze più
elevate (10% max), usare la massima attenzione per
evitare ribaltamenti e/o accelerazioni incontrollate.
Utilizzare solamente la velocità più bassa! Affrontare
rampe e/o gradini esclusivamente con testata
spazzole e squeegee sollevati.
Non parcheggiare mai la macchina in
pendenza.
La macchina non deve essere mai lasciata
incustodita con motori in moto; abbandonarla solo
dopo aver spento i motori, averla assicurata contro
movimenti accidentali e scollegata dall’alimentazione
elettrica.
Nelluso prestare attenzione a terze persone, in
particolare a bambini presenti nell’ambiente in cui
si opera.
Non utilizzare la macchina per il trasporto di
persone/cose o il traino di cose. Non trainare la
macchina.
Non utilizzare la macchina come banco dappoggio
per nessun peso e per nessun motivo.
Non ostruire le aperture di ventilazione e di
smaltimento calore.
Non rimuovere, modificare ed eludere i dispositivi
di sicurezza.
Utilizzare sempre le protezioni individuali per la
sicurezza delloperatore: grembiule o tuta protettiva,
scarpe antiscivolo ed impermeabili, guanti di gomma,
occhiali e cuffie di protezione, mascherine per la
protezione delle via respiratorie. Prima di iniziare a
lavorare, togliersi monili, orologi, cravatte ed altro
potenzialmente in grado di provocare gravi infortuni.
Non mettere le mani tra le parti in movimento.
Non impiegare detergenti diversi da quelli previsti
e attenersi alle prescrizioni indicate nelle relative
schede di sicurezza. Raccomandiamo di conservare
i detergenti in luogo inaccessibile ai bambini e
inoltre, in caso di contatto con gli occhi, di lavare
immediatamente e abbondantemente con acqua e,
in caso d’ingestione, di consultare immediatamente
un medico.
Accertarsi che le prese di corrente per
l’alimentazione del caricabatterie siano collegate
ad idonea rete di terra e che siano protette da
interruttori magnetotermici e differenziali.
Se si equipaggia la macchina con batterie al gel
è essenziale assicurarsi della corretta regolazione
dell’indicatore di scarica posizionato sul cruscotto.
Rivolgersi al proprio rivenditore.
13
E’ indispensabile osservare le istruzioni della casa
produttrice delle batterie ed osservare le disposizioni
del Legislatore. Mantenere le batterie sempre pulite
ed asciutte al fine di evitare correnti di dispersione
superficiale. Proteggere le batterie da impurità, per
esempio da polvere metallica.
Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo di
cortocircuito e di esplosione.
Non lavare mai la macchina con getti d’acqua.
I fluidi recuperati contengono detergenti,
disinfettanti, acqua, materiale organico ed inorganico
recuperato durante le fasi di lavoro: essi vanno
smaltiti seguendo la vigente legge in materia.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento
della macchina, spegnerla immediatamente
(scollegandola dalla rete di alimentazione elettrica o
dalle batterie) e non manometterla.
Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del
costruttore.
Tutte le operazioni di manutenzione o sostituzione
degli accessori devono essere eseguite in ambienti
adeguatamente illuminati e solamente dopo aver
scollegato la macchina dall’alimentazione elettrica
staccando il connettore batteria.
Far effettuare qualsiasi genere di intervento
sull’impianto elettrico e tutte le operazioni di
manutenzione e riparazione (particolarmente quelle
non esplicitamente descritte in questo manuale) solo
a centri assistenza autorizzati o a personale tecnico
specializzato esperto nel settore e nelle rilevanti
norme di sicurezza.
E’ consentito solo l‘uso di accessori e ricambi
originali forniti unicamente dal Costruttore
in quanto solo questi offrono la certezza che
l’apparecchio possa funzionare in modo sicuro e
senza inconvenienti. Non usare parti smontate da
altre macchine o altri kit come ricambi.
Prima di ogni utilizzo, controllare la macchina, in
particolare, controllare che il cavo di ricarica della
batteria ed il connettore siano in buone condizioni e
sicuri per operare. Se non sono in perfette condizioni,
non utilizzare la macchina per nessun motivo
prima della riparazione da parte di uno specialista
autorizzato.
Spegnere immediatamente il motore di
aspirazione se si notano fuoriuscite di schiuma o
liquido.
Non utilizzare la macchina su pavimenti tessili
quali tappeti, moquette, ecc.
L’utilizzo di cere, detergenti schiumosi o dispersioni
lungo i tubi, possono provocare alla macchina
problemi seri od ostruire gli stessi tubi.
2.2. RUMOROSITÀ E VIBRAZIONI
Vedi l'ultima pagina.
3. INFORMAZIONI SULLA
MOVIMENTAZIONE
3.1. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
DELL’IMBALLO
Durante tutte le operazioni di sollevamento o
trasporto, assicurarsi di aver saldamente ancorato la
macchina imballata, al fine di evitare ribaltamenti o
cadute accidentali.
Le operazioni di carico e scarico dagli automezzi,
devono essere effettuate con illuminazione
adeguata.
La macchina imballata deve essere movimentata
con mezzi adeguati, facendo attenzione a non
danneggiare/urtare l’imballo in nessuna parte,
non capovolgerlo, ed utilizzare la necessaria cura
nell’appoggiarlo a terra.
Tutte queste indicazioni valgono anche per le
batterie ed il caricabatterie.
3.2. CONTROLLO ALLA CONSEGNA
Al momento della consegna della merce (macchina,
batteria o caricabatteria) da parte del trasportatore,
verificare con attenzione l’integrità dell’imballo e del
suo contenuto. Nel caso quest’ultimo avesse subito
danni, farlo notare al trasportatore, e riservarsi, per
iscritto (selezionare sul documento la dicitura “riserva”),
di presentare la richiesta di risarcimento, prima di
accettare la merce.
3.3. SBALLAGGIO
Indossare gli indumenti protettivi ed utilizzare gli
strumenti adeguati per limitare i rischi di infortunio.
Per la macchina, procedere secondo la seguente
sequenza.
Se la macchina è confezionata con involucro in
cartone:
- Tagliare ed eliminare le regge plastiche con forbice
o tronchese.
- Togliere, sfilando dall’alto, l’involucro in cartone.
- Togliere le buste all’interno e verificarne il contenuto
(manuale di uso e manutenzione, connettore per
caricabatterie)
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi
pavimento.
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Se la macchina è confezionata con gabbia di legno:
- staccare tutte le pareti di legno dal pallet, partendo
da quella superiore.
- Togliere il film protettivo dalla macchina.
- Togliere le staffe metalliche o regge plastiche che
fissano la macchina al pallet.
- Liberare dall’imballo le spazzole ed il tergi
14
pavimento
- Far scendere la macchina (spingendola all’indietro)
dal pallet utilizzando un piano inclinato ben saldo al
pavimento ed al pallet.
Procedere con le stesse precauzioni ed indicazioni
per togliere dall’imballo il caricabatterie opzionale
(estraendolo dall’alto dell’imballo per le maniglie
apposite) e la batteria opzionale.
Allontanata la macchina da tutti gli imballi, si p
procedere al montaggio degli accessori e delle
batterie secondo il paragrafo specifico.
Si suggerisce di conservare tutti gli elementi
dell’imballo, poiché potrebbero tornare utili
per proteggere la macchina e gli accessori in un
successivo trasporto in altro luogo o presso centri
assistenza autorizzati. Contrariamente, gli imballi
devono essere smaltiti secondo quanto previsto dalle
leggi vigenti in materia.
3.4. MONTAGGIO E REGOLAZIONE DEL
MANICO
- Infila il manico nella sua sede.
- Fissa il manico alla altezza desiderata e avvita i 2
pomelli (Foto B-21).
- Infila il tubo di aspirazione nella sua sede sul
serbatoio di recupero (Foto A-3).
- Collega il connettore di sicurezza Anderson (Foto
B-18) alla sua sede (Foto B-17).
3.5. SOLLEVAMENTO E TRASPORTO:
MACCHINA, BATTERIA E
CARICABATTERIA
Non sollevare mai la macchina con un carrello
elevatore, in nessuna zona del telaio esistono le
condizioni per poter effettuare un sollevamento diretto.
Prima della preparazione dell’imballo e del trasporto,
occorre:
- Svuotare il serbatoio recupero ed il serbatoio soluzione.
- Smontare il tergi pavimento e le spazzole o trascinatori
- Scollegare e togliere le batterie.
Sistemare la macchina sul pallet originale (o su uno
equivalente che ne regga il peso e che ne contenga gli
ingombri) con un piano inclinato.
Ancorare saldamente al pallet la macchina e lo squeegee
con staffe metalliche o altro comunque adeguato al
peso degli elementi.
Sollevare il pallet con la macchina per caricarlo sul
mezzo di trasporto.
Ancorare saldamente la macchina ed il pallet con funi
collegate al mezzo di trasporto.
Alternativamente, se si dispone di mezzi di trasporto
privati, con rampe inclinate, si può procedere a spingere
direttamente la macchina senza pallet, assicurandosi
comunque di proteggere tutti i componenti e la
macchina stessa da urti violenti, umidità, vibrazioni,
movimenti accidentali, durante il trasporto.
I cassoni delle batterie sono previsti di fori per l’aggancio
di attrezzi adeguati alla movimentazione.
Per il sollevamento o l’inserimento (nel vano macchina)
della batteria, servirsi esclusivamente di personale e
mezzi adeguati (cavi, golfari, ecc.) alloperazione e a
supportare il peso dei carichi in questione. Utilizzare
per il trasporto, le stesse precauzioni ed indicazioni
suggerite per la macchina unite alle indicazioni dello
specifico manuale del costruttore.
Il caricabatterie può essere trasportato sui supporti di
cui dispone, sia verticalmente che orizzontalmente,
utilizzare le stesse precauzioni ed indicazioni previste
per la macchina unite a quelle previste nello specifico
manuale.
4. INFORMAZIONI TECNICHE
4.1. DESCRIZIONE GENERALE
4.2. BATTERIE
Indipendentemente dalla tipologia di costruzione,
le prestazioni di una batteria si indicano con una
capacità sempre riferita ad un periodo di scarica. Un
altro valore importante sono il numero di scariche
possibili. La capacità è espressa in ampere per ora (Ah),
mentre il periodo di scarica si indica generalmente in
20 ore (C20 oppure 20h, oppure non espressamente
indicato) o 5 ore (C5 oppure 5h). I cicli di scarica/carica
sono l’indicazione del numero di volte che la batteria
supporta la carica nelle migliori condizioni e cioè
indicano la vita utile della batteria rispettando tutti
gli accorgimenti previsti.
Quindi la capacità di una stessa batteria, varia a
seconda di quanto velocemente ne utilizzo l’energia
(la corrente), per questo i valori della capacità
espressi in C5 o C20 variano così sensibilmente.
E’ fondamentale considerare questi fattori al fine
di effettuare un corretto raffronto fra i prodotti
disponibili sul mercato e quanto noi offriamo.
Fare riferimento al manuale delle batterie per
evitare rischi fisici ed economici.
- Batteria a moduli al gel: questo tipo di batterie non
richiedono manutenzione, non richiedono particolari
ambienti per la ricarica (in quanto non emettono gas
nocivi) e quindi sono fortemente consigliate.
Non è assolutamente scontato che batterie e
caricabatterie con le stesse caratteristiche tecniche
di quelli che offriamo diano risultati analoghi,
solamente una perfetta compatibilità fra questi
elementi (batterie al gel e caricabatterie) tutelano
le prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore
economico investito
La macchina va settata per la tipologia di
batteria impiegata:
Pb – GEL – Li.
Il settaggio di default è per le batterie al GEL.
Consultare il Centro Assistenza per il cambio del
settaggio.
4.3. CARICABATTERIE
15
Questo tipo di carica batterie ad alta frequenza
consente un’ottima ricarica delle batterie
prolungandone lautonomia e la vita e, grazie alla
possibilità di essere configurato, rappresenta una
soluzione molto versatile.
Non è assolutamente scontato che batterie e
caricabatterie con le stesse caratteristiche tecniche
di quelli che offriamo diano risultati analoghi,
solamente una perfetta compatibilità fra questi
elementi (batterie al gel e caricabatterie) tutelano
le prestazioni, la vita utile, la sicurezza ed il valore
economico investito.
4.4. BATTERIA
Se fornite, le batteria al gel, sono già pronte per
l’installazione:
Colore rosso polo positivo
Colore nero polo negativo.
4.5. MACCHINA
Foto A
1 Volante
2 Leva di comando (uomo presente)
3 Tubo di aspirazione
4
Cofano di aspirazione e di accesso al serbatoio di
recupero
5 Serbatoio di recupero
6 Serbatoio soluzione
7 Tappo tubo di scarico serbatoio di recupero
8 Tubo di scarico serbatoio di recupero
9 Tappo riempimento del serbatoio soluzione
10 Pomello di regolazione della direzione
11 Disco paracolpi
12 Paraspruzzi
Foto B
13 Pannello di controllo
14 Coperchio della scheda elettronica
15 Caricabatterie incorporato
16B Presa del cavo di alimentazione del
caricabatterie
16 Cavo di alimentazione (solo AC 230V)
17 Sede del connettore di sicurezza delle
batterie (Anderson)
18 Connettore di sicurezza delle batterie
(Anderson)
19
Leva di comando sollevamento del tergipavimento
20 Ruota posteriore
21
Pomelli di fissaggio e regolazione del manico
46 Tubo con tappo di scarico e indicatore del livello
del serbatoio della soluzione
Foto C
22 Rubinetto di regolazione del flusso di uscita
della soluzione detergente
23 Filtro del serbatoio della soluzione deter-
gente
(20 Ruota posteriore)
Foto E
(13) Pannello di controllo
32 Interruttore generale ON/OFF:
Spia accesa = ON
Spia spenta = OFF
32A Spia della Leva di comando
Spia accesa = ON
Spia spenta = OFF
33 Interruttore motore spazzola:
Spia accesa = ON
Spia lampeggiante = funzione economica
Spia spenta = OFF
34 Interruttore motore aspirazione:
Spia accesa = ON
Spia lampeggiante = funzione economica
Spia spenta = OFF
35 Interruttore di sgancio spazzola e soluzione
detergente:
Spia accesa = esce la soluzione
Spia spenta = non esce la soluzione ed è pos-
sibile sganciare la spazzola
36 Stato di carica batterie:
37 Spia verde batteria carica
38 Spia gialla batteria carica 50%
39 Spia rossa batteria scarica
Foto F
40 Filtro di aspirazione
41 Vano batterie con batterie 2 x 12V
42 Schema di connessione delle batterie
43 Galleggiante
Foto G
(27) Raccordo di innesto del tubo di aspirazione
44 Supporto del tergipavimento
45 Pomello di fissaggio del tergipavimento
Foto H
44 Supporto del tergipavimento
28 Pernio di fissaggio del tergipavimento
Foto I
24 Bulloni di fissaggio lame del tergipavimento
25 Listello anteriore di bloccaggio della lama del
tergipavimento
26 Lama anteriore del tergipavimento
27 Raccordo di innesto del tubo di aspirazione
28 Pernio di fissaggio del tergipavimento
29 Lama posteriore del tergipavimento
16
30
Listello di bloccaggio della lama del tergipavi-
mento
31 Pomelli smontaggio lame del tergipavimento
4.6. CONFIGURAZIONE INDICATORE DI
SCARICA BATTERIE
Al momento dell’acquisto della lavasciuga la scheda
elettronica è configurata per il funzionamento con
batterie al GEL.
4.7. ACCESSORI
Chi Vi ha fornito la macchina potrà illustrarVi
l’elenco completo ed aggiornato di tutti gli accessori
disponibili quali spazzole, trascinatori, dischi, ecc.
5. INFORMAZIONI INSTALLAZIONE
5.1. PREPARAZIONE BATTERIA
Le caratteristiche tecniche delle batterie utilizzate
devono corrispondere a quelle indicate nel paragrafo
delle informazioni tecniche. Lutilizzo di batterie
diverse può provocare seri danni alla macchina o può
richiedere ricariche più frequenti.
Durante l’installazione o qualsiasi tipo di
manutenzione delle batterie, l’operatore deve
essere munito degli accessori protettivi adeguati per
evitare infortuni. Operare lontano da fiamme libere,
non cortocircuitare i poli delle batterie, non causare
scintille e non fumare.
5.2. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO
BATTERIA
Queste operazioni devono essere eseguite da
personale specializzato.
Assicurarsi che i due serbatoi siano vuoti, in caso
contrario svuotarli seguendo la procedura specifica.
- Sollevare e togliere il serbatoio di recupero, in
questo modo si ha accesso dallalto, al vano batteria.
(Foto B-17)(Foto B-18) Staccare il connettore
Anderson del cablaggio batterie dal connettore
Anderson del cablaggio macchina.
Prendere sempre in mano i connettori, non tirare mai
i cavi.
Fissare il cablaggio batteria alla batteria
collegando i morsetti esattamente e solo sui poli
contraddistinti dallo stesso simbolo (cablaggio
rosso “+”, cablaggio nero “-“)! Un eventuale
cortocircuito della batteria può provocare
esplosioni.
Verificato che tutti i comandi sul pannello siano in
posizione “0” o comunque di riposo, collegare il
connettore della batteria a quello della macchina.
Chiudere il vano batteria (abbassando il serbatoio
di recupero) facendo attenzione a non schiacciare
alcun cablaggio.
5.3. CONFIGURAZIONE CARICABATTERIA
Al momento dell’acquisto della lavasciuga il
caricabatterie integrato è configurato per il
funzionamento con batterie al GEL. Per cambiare le
impostazioni del caricabatteria consultare il manuale
del costruttore fornito a corredo.
Se la dotazione della macchina prevede di fabbrica
la Batteria ed il Caricabatteria, Il settaggio della
macchina e del caricabatteria è eseguito dal
costruttore.
In caso di modifiche dellequipaggiamento, ovvero
del tipo di batteria e del caricabatteria, consigliamo
sempre di rivolgersi al centro di assistenza autorizzato
sia per il settaggio macchina sia per il settaggio della
curva di carica del caricabatteria.
Come indicazione di massima, valgono i seguenti
criteri:
Per batterie Pb-acido e GEL: corrente di carica pari
a circa il 10/12% della capacità in Ah-C20
Per batterie Litio: corrente di carica pari a circa il
40% della capacità in Ah
L’inosservanza di quando indicato, può
comportare gravi danni alla batteria ed il
decadimento delle condizioni di garanzia.
5.4. PREPARAZIONE MACCHINA
Prima di iniziare a lavorare, indossare scarpe
antiscivolo, guanti ed ogni altro dispositivo di
protezione personale indicato dal fornitore del
detergente impiegato o richiesto dall’ambiente in
cui si opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di iniziare a
lavorare, fare riferimento ai relativi paragrafi per una
dettagliata descrizione di queste fasi:
Controllare il livello di carica della batteria e
procedere alla ricarica, se necessario.
Montare le spazzole o i dischi trascinatori (con i dischi
abrasivi) del tipo opportuno per la superficie ed il
lavoro da svolgere.
Montare il tergi pavimento, verificare che sia ben
fissato, collegato al tubo di aspirazione e con le
lamine di asciugatura non eccessivamente usurate.
Verificare che il serbatoio di recupero sia vuoto, se
così non fosse svuotarlo completamente.
Controllare e chiudere completamente il comando di
rilascio della soluzione detergente.
Riempire il serbatoio soluzione attraverso il foro
posteriore con acqua pulita e detergente non
schiumogeno in concentrazione adeguata.
Per evitare pericoli, si consiglia di prendere
dimestichezza con i movimenti della macchina,
facendo delle prove su una superficie ampia e senza
ostacoli.
Per ottenere i migliori risultati in termini di pulizia
17
e durata dell’apparecchiatura suggeriamo alcune
semplici, ma importanti procedure:
- Individuare l’area di lavoro, allontanando i possibili
ostacoli d’intralcio; se la superficie è molto ampia,
operare per aree rettangolari contigue e parallele fra
loro.
- Scegliere una traiettoria di lavoro rettilinea ed
iniziare a lavorare dalla zona più remota per evitare
di ripassare su aree già pulite.
6. INFORMAZIONI UTILIZZO
6.1. RICARICA DELLE BATTERIE
Preparare e controllare il carica batterie seguendo il
paragrafo specifico.
Seguire il manuale di utilizzo e sicurezza
del costruttore delle batterie (vedi paragrafo
manutenzione batterie).
Se la macchina è equipaggiata con batterie al gel
(senza manutenzione), seguire le sottostanti istruzioni.
Trattenere i connettori con le mani, non tirarli per i cavi.
6.2. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA
SPAZZOLA
Non lavorare mai senza la spazzola o il disco
trascinatore con disco abrasivo perfettamente
installati sulla macchina.
Per il montaggio:
Posizionare la spazzola sul pavimento;
Sollevare il tergipavimento tramite l’apposita leva
(Foto B-19).
Impugnare il volante (Foto A-1) e facendo leva su
di esso sollevare la parte anteriore della macchina
ruotandola sulla ruota posteriore (Foto C-20);
posizionarla sopra la spazzola facendo attenzione
che la flangia di aggancio della spazzola si trovi sotto
l’innesto metallico della macchina.
Accendere la macchina tramite (Foto E-32) l’interruttore
generale sul pannello comandi (Foto E-13).
Selezionare la rotazione della spazzola tramite
l’apposito interruttore (Foto E-33) ed avviare la
rotazione della spazzola azionando la leva di
comando (Foto A-2) : in questo modo la spazzola si
aggancia automaticamente.
Per il montaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
Non permettere che la lunghezza delle setole
della spazzola si riduca al di sotto di 1 cm.
Non permettere che lo spessore dei dischi abrasivi
si riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con la spazzola troppo consumata o con il
disco abrasivo troppo sottile può provocare danni
alla macchina ed al pavimento.
Controllare regolarmente lo stato di usura di questi
componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Assicurarsi che il motore della spazzola e il motore
dell'aspirazione siano spenti (le spie corrispondenti
devono essere spente).
Sollevare il tergipavimento tramite l’apposita leva
(Foto B-19).
Impugnare il manubrio (Foto A-1) e facendo leva su
di esso sollevare la parte anteriore della macchina
ruotandola sulle ruote posteriori;
Azionare una leva di comando e contemporaneamente
premere il pulsante (Foto E-35).
In questo modo la spazzola si sgancia
automaticamente.
Per lo smontaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
6.3. SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA
Per lo spostamento della macchina non in fase di
lavoro, operare come indicato di seguito:
Spengere la macchina tramite (Foto E-32) l’interruttore
generale sul pannello comandi (Foto E - 13)
Sollevare il tergipavimento tramite l’apposita leva
(Foto B-19).
Impugnare il manubrio (Foto A-1) e facendo leva su
di esso sollevare la parte anteriore della macchina
ruotandola sulle ruote posteriori.
Mantenendo la macchina in tale condizione, spingerla
dove necessario per il lavoro o il rimessaggio.
6.4. MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il tergipavimento tramite l’apposita leva
(Foto B-19).
Infilare i perni di fissaggio del tergipavimento (Foto
H-28) nei fori situati sul supporto del tergipavimento
(Foto H-44).
Fissare il tergipavimento al supporto avvitando i
due pomelli (Foto G-45) sui perni di fissaggio del
tergipavimento (Foto G-28).
Inserire saldamente il tubo di aspirazione proveniente
dalla macchina nel raccordo di innesto posto sul
corpo del tergipavimento (Foto G-27).
6.5. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Abbassare il tergipavimento tramite l’apposita leva
(Foto B-19).
Scollegare il tubo di aspirazione dal raccordo di
innesto posto sul corpo del tergipavimento (Foto
G-27).
Svitare i 2 pomelli (Foto G-45).
Sollevare il supporto del tergipavimento (Foto H-44).
Sfilare il tergipavimento.
6.6. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA
DEL TERGIPAVIMENTO
Smontare il tergipavimento dal suo supporto ( vedi
7.5).
18
Svitare completamente i pomelli (Foto I-31) e
rimuovere il listello di bloccaggio della lama del
tergipavimento (Foto I-30).
Sfilare i bulloni di fissaggio (Foto I-24) e rimuovere il
listello di bloccaggio anteriore (Foto I-25);
rimuovere le lame in gomma dal corpo del
tergipavimento tirandole da un’estremità.
Per sostituire le lame in gomma, ripetere la procedura
al contrario iniziando dalla lama anteriore; bloccare
i bulloni di fissaggio (Foto I-24) incastrandoli nelle
corrispondenti aperture quadrate sul corpo del
tergipavimento.
Riposizionare la lama posteriore (Foto I-29) e il listello
di bloccaggio (Foto I-30), fissandoli con i pomelli
(Foto I-31).
6.7. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL
PARASPRUZZI
- Svitare le 2 viti del paraspruzzi (Foto A-12)
- Svitare la vite del paracolpi (Foto A-11)
- Aprire il gancio (Foto A-12)
- Sfilare il paraspruzzi
6.8. MONTAGGIO, SMONTAGGIO E
REGOLAZIONE DEGLI ACCESSORI
SPAZZOLE, TRASCINATORI E DISCHI
ABRASIVI
Non lavorare mai senza spazzole o trascinatori
e dischi abrasivi perfettamente installati sulla
macchina.
Per il montaggio:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione
sollevata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione
nel paragrafo specifico.
Assicurarsi che interruttore generale sul pannello
comandi sia in posizione spenta "0".
Posizionare le spazzole sotto il piatto lavante, facendo
attenzione che la flangia di aggancio della spazzola si
trovi sotto l’innesto metallico della macchina.
Abbassare il piatto lavante ed avviare la rotazione
della spazzola tramite l’apposito interruttore:
in questo modo la spazzola si aggancia
automaticamente.
Per il montaggio del disco trascinatore seguire la
stessa procedura.
Non permettere che la lunghezza dei fili delle
spazzole si riduca al di sotto di 1 cm.
Non permettere che lo spessore dei dischi abrasivi
si riduca al di sotto di 1 cm.
Lavorare con spazzole troppo consumate o dischi
abrasivi troppo sottili, può provocare danni alla
macchina ed al pavimento.
Controllare regolarmente lo stato di usura di questi
componenti prima di iniziare il lavoro.
Per lo smontaggio o la sostituzione:
Assicurarsi che il piatto spazzole sia in posizione
sollevata, altrimenti sollevarlo seguendo l’indicazione
nel paragrafo specifico.
Assicurarsi che interruttore generale sul pannello
comandi sia in posizione spenta "0".
Tenendo fra le mani le spazzole (o i dischi trascinatori)
sotto il piatto, ruotarle nel senso di rotazione ed
abbassarle per liberarle dal piatto guida.
6.9. RIEMPIMENTO E SCARICO DEL
SERBATOIO SOLUZIONE
La temperatura dellacqua o del detergente
immesso non deve essere superiore ai 50°C
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione,
provvedere sempre a svuotare il serbatoio soluzione.
Per il carico:
- Togliere il tappo dalla macchina (Foto A-9).
- Lasciare un dislivello tra la bocca del tappo ed il
livello del liquido.
- Aggiungere la quantità richiesta del prodotto
chimico, considerando la quantità percentuale (%) del
fornitore, riferita alla capacità del serbatoio pieno
indicata nella scheda del prodotto.
- Utilizzare esclusivamente prodotti idonei al
pavimento ed allo sporco da rimuovere.
La macchina è stata progettata per essere
impiegata con detergenti non schiumogeni e
biodegradabili, specifici per lavapavimenti.
L’utilizzo di altri prodotti chimici, (come ad
esempio ipoclorito di sodio, ossidanti, solventi
od idrocarburi) può danneggiare o distruggere
la macchina.
- Seguire le norme di sicurezza specificate nel relativo
paragrafo e sul contenitore del detergente.
- Per una lista completa dei detergenti adeguati
disponibili, contattare il costruttore della macchina.
- Aggiungere il detergente sempre dopo aver
riempito di acqua il serbatoio, per evitare il formarsi
di schiuma all’interno.
Non lasciare incustodita la gomma dell’acqua
per il riempimento ed inserirla completamente
nel serbatoio, potrebbe spostarsi e bagnare parti
delicate della macchina.
- Chiudere il coperchio del serbatoio.
6.9.1. VISUALIZZAZIONE DEL LIVELLO
DI RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
Il livello di riempimento del serbatoio della soluzione
detergente può essere visualizzato tramite il tubo
trasparente posto nella parte posteriore della
macchina ( Foto B-46 ).
6.9.2. SVUOTAMENTO DEL SERBATOIO
SOLUZIONE
19
Lo svuotamento del serbatoio della soluzione
detergente può essere effettuato tramite il tubo
trasparente posto nella parte posteriore della
macchina (Foto B-46).
- Sganciare il tubo dal suo alloggiamento e
posizionarlo in corrispondenza di un contenitore o di
un tombino di scarico.
- Togliere il tappo di chiusura del tubo (Foto B-46).
ed attendere il completo svuotamento del serbatoio.
- Terminato lo svuotamento, chiudere il tubo con il
tappo e riagganciarlo nel suo alloggiamento.
6.10. SCARICO DEL SERBATOIO DI RECUPERO
Lo scarico delle acqua sporche deve essere effettuato
in linea con le normative nazionali. Lutilizzatore ha
la completa responsabilità di assicurare il rispetto di
queste regole.
Quando è terminata la soluzione detergente, prima di
procedere al riempimento, occorre sempre svuotare
il serbatoio di recupero.
In generale, si può svuotare il serbatoio di recupero
tutte le volte che lo si desidera, anche in fasi
intermedie del ciclo di lavoro.
Svuotare sempre il serbatoio di recupero prima
di sollevarlo, al fine di evitare problemi per la salute
personale e danni alla macchina.
Il volume del serbatoio di raccolta è superiore a
quello per la soluzione, per cui non si dovrebbe mai
verificare una situazione di potenziale pericolo per
il motore di aspirazione, ad ogni buon conto, c’è un
galleggiante (Foto F-43) di sicurezza che interviene
spegnendo il motore di aspirazione, qualora il livello
di liquido sporco sia eccessivo.
Se per qualche motivo si nota una perdita di
acqua o schiuma da sotto i serbatoi, spegnere
immediatamente il motore di aspirazione e procedere
allo svuotamento del serbatoio di raccolta.
Per scaricare il serbatoio:
Guidare la macchina nel luogo adatto per lo scarico
dellacqua sporca, preferibilmente in prossimità di
un WC o di uno scolo fognario (osservare le regole
nazionali per lo smaltimento delle acque reflue).
Spegnere la macchina.
Staccare dal gancio il tubo di scarico
(Foto A-7)(Foto
A-8) e tenendolo in al
to, togliere i
l tappo di chiusura.
Abbassare il tubo di scarico verso il punto selezionato.
Loperazione di svuotamento può essere interrotta
rapidamente e per ogni esigenza, semplicemente
tenendo in alto il tubo di scarico.
Verificare la quantità di sporco residuo nel serbatoio
e, se necessario, lavarlo internamente attraverso il
foro di ispezione.
Terminato lo svuotamento del serbatoio, tappare
il tubo di scarico e fissarlo al sostegno dietro la
macchina.
Il tappo del tubo di scarico deve essere chiuso
perfettamente, senza far passare aria, altrimenti
si avrà una perdita di depressione che causerà
un’imperfetta asciugatura.
6.11. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DELLA
SOLUZIONE DETERGENTE.
E’ possibile regolare il flusso di uscita della soluzione
detergente mediante il rubinetto (Foto C-22).
Posizionare la leva di regolazione del flusso della
soluzione detergente in una posizione intermedia
tra la chiusura e l’apertura massima in base al tipo di
pulizia da eseguire.
Rubinetto chiuso
Rubinetto parzialmente aperto
Rubinetto completamente aperto
6.12. GUIDA DELLA MACCHINA
Modello AC 230V
Collegare alle rete il cavo di alimentazione (Foto B-16)
tramite una prolunga.
Azionare l’interruttore generale (Foto E-32) sulla
posizione ON.
Azionare l’interruttore di accensione della spazzola
"smart run" (Foto E-33) , si attiva sia il motore della
spazzola sia il motore dell'aspirazione e si illuminano
le due spie corrispondenti.
la spazzola inizierà a girare solo azionando la
leva di comando (Foto A-2) e si accenderà la spia
(Foto E-32A).
Aprire il rubinetto soluzione ruotando la leva
dosaggio detergente (Foto C-22).
Se non si vuole utilizzare la soluzione occorre premere
il pulsante (Foto E-35) e la spia corrispondente si
spegne.
Abbassare il gruppo aspirante tramite la leva di
sollevamento del tergipavimento (Foto B-19).
Eseguire il lavaggio del pavimento, procedendo
lentamente in avanti tirando la leva di comando (Foto
A-2) per azionare la spazzola; al rilascio della leva di
comando la rotazione della spazzola si interromperà
dopo alcuni secondi.
Ricordarsi di sollevare il tergipavimento
prima di retrocedere per evitare guasti al
tergipavimento.
Se non si vuole utilizzare la spazzola occorre premere
il pulsante (Foto E-33) e la spia corrispondente si
spegne.
20
Se non si vuole utilizzare l'aspirazione occorre
premere il pulsante (Foto E-34) e la spia
corrispondente si spegne.
Modello DC 2 x 12V
Verificare la connessione del connettore batterie,
posto sotto il serbatoio di recupero (Foto B-17)
Azionare l’interruttore generale (Foto E-32).
Dal caricabatteria incorporato (Foto B-15) controllare
lo stato di carica della batteria (Foto E-36).
Azionare l’interruttore di accensione della spazzola
"smart run" (Foto E-33) , si attiva sia il motore della
spazzola sia il motore dell'aspirazione e si illuminano
le due spie corrispondenti.
Per attivare la modalità di risparmio energetico
"Eco" della spazzola occorre tenere premuto 2
secondi il pulsante (Foto E-33), la spia corrispondente
lampeggia. Per tornare alla modalità normale occorre
tenere premuto il pulsante fino a quando la spia
corrispondente rimane accesa.
Per attivare la modalità di risparmio energetico
"Eco" della'aspirazione occorre tenere premuto 2
secondi il pulsante ( Foto E-34), la spia corrispondente
lampeggia. Per tornare alla modalità normale occorre
tenere premuto il pulsante fino a quando la spia
corrispondente rimane accesa.
la spazzola inizierà a girare solo azionando la
leva di comando (Foto A-2) e si accenderà la spia
(Foto E-32A).
Aprire il rubinetto soluzione ruotando la leva
dosaggio detergente (Foto C-22).
Se non si vuole utilizzare la soluzione occorre premere
il pulsante (Foto E-35) e la spia corrispondente si
spegne.
Abbassare il gruppo aspirante tramite la leva di
sollevamento del tergipavimento (Foto B-19).
Eseguire il lavaggio del pavimento, procedendo
lentamente in avanti tirando la leva di comando (Foto
A-2) per azionare la spazzola; al rilascio della leva di
comando la rotazione della spazzola si interromperà
dopo alcuni secondi.
Ricordarsi di sollevare il tergipavimento
prima di retrocedere per evitare guasti al
tergipavimento.
Se non si vuole utilizzare la spazzola occorre premere
il pulsante (Foto E-33) e la spia corrispondente si
spegne.
Se non si vuole utilizzare l'aspirazione occorre
premere il pulsante (Foto E-34) e la spia
corrispondente si spegne.
6.13. METODO DI LAVORO
6.13.1. PREPARAZIONE ED AVVERTENZE
Liberare la superficie da trattare (con strumenti
idonei quali aspiratori, spazzatrici, ecc.) da ogni
residuo solido libero. Se non si procede con questa
operazione preliminare, lo sporco solido potrebbe
impedire il corretto funzionamento del tergi
pavimento, compromettendo la perfetta asciugatura.
Questa macchina deve essere guidata esclusivamente
da personale addestrato.
6.13.2. CONTROLLO STATO DI CARICA DELLA
BATTERIA
La sequenza di luci dell’indicatore di stato di carica
(Foto E-36) si spegne progressivamente fino
all’esaurimento della carica della batteria. Quando si
accende la luce rossa (Foto E-39) , spegnere il motore
spazzole, chiudere lerogazione soluzione, terminare
eventualmente di asciugare il piccolo residuo umido
e portarsi presso il luogo del caricabatterie per
procedere alla ricarica della batteria.
Le batterie si possono danneggiare
irrimediabilmente se il livello di carica residua
si riduce troppo (vedere il manuale di uso della
batteria), non forzare la scarica della batteria
oltre i limiti fissati dalle sicurezze, spegnendo e
riaccendendo la chiave od in nessun altro modo.
6.14. LAVAGGIO DIRETTO O PER SUPERFICI
LEGGERMENTE SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in un unico passaggio.
Preparare la macchina come descritto
precedentemente e utilizzarla come descritto nel
paragrafo 6.12.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione
detergente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.14.1. LAVAGGIO INDIRETTO O PER
SUPERFICI MOLTO SPORCHE
Lavaggio ed asciugatura in diversi passaggi.
Preparare la macchina come descritto
precedentemente.
Prima operazione:
Eseguire il lavaggio come descritto nel paragrafo 6.11
senza però procedere all’asciugatura del pavimento.
Lasciare che la soluzione detergente faccia
effetto sullo sporco, secondo quanto indicato
nelle informazioni relative al detergente
utilizzato.
Seconda operazione:
Procedere come spiegato nel paragrafo precedente
del “Lavaggio Diretto” (6.13.3) per procedere anche
con l’asciugatura del pavimento.
Mai utilizzare la macchina senza soluzione
detergente, si potrebbe danneggiare il pavimento.
6.14.2. OPERAZIONI POST LAVAGGIO
Chiudere l’erogazione del detergente.
Dopo aver asciugato completamente la superficie da
eventuali leggere tracce d’acqua, attendere qualche
secondo, poi sollevare il tergipavimento e spegnere il
motore d’aspirazione.
21
Dirigersi verso un punto adatto di scarico dei serbatoi;
svuotare e pulire i serbatoi (vedere il paragrafo 6.10).
Spegnere la macchina.
Procedere, se necessario, alla ricarica della batteria
(vedere il paragrafo relativo).
6.15. NORME SPECIFICHE D’USO DEL
MODELLO AC 230V
Il modello DC 12V può essere messo in funzione
solamente se la tensione (voltaggio) indicata sulla
targhetta corrisponde a quella a disposizione nello
stabile e se la presa di corrente è fornita di messa a terra.
Non danneggiare il cavo di alimentazione, non
schiacciarlo e non strapparlo.
ATTENZIONE! Non permettere che il cavo di
alimentazione venga in contatto con le spazzole
rotanti.
ATTENZIONE!- Il modello 230 V ha parti in
tensione o percorse da corrente, il contatto con
le quali può provocare gravi lesioni e persino la
morte.
- Prima di qualunque operazione sulla macchina è
necessario scollegare la stessa dalla rete elettrica.
- Non toccare mai cavi elettrici difettosi o che
presentino segni d’usura.
- Prima di accedere all’impianto elettrico occorre
disinserire la macchina e staccarla dalla presa di
corrente, togliendo la spina dalla presa di corrente.
- Qualora si riscontrassero nei cavi elettrici difetti,
danni o screpolature, sostituirli immediatamente con
ricambi originali.
- I collegamenti a rete devono essere protetti almeno
contro gli spruzzi dacqua.
- Per il collegamento a rete della macchina
utilizzare solo prolunghe conformi alle normative
di sicurezza in vigore.
- La presa di rete a cui la macchina è collegata deve
esser provvista di interruttore salvavita.
- E’ assolutamente vietato l’uso della macchina in
prossimità di piscine o specchi d’acqua.
SITUAZIONI D’EMERGENZA
In casi d’emergenza:
- Scollegare immediatamente la macchina dalla
rete elettrica.
- Applicare immediatamente le misure di pronto
soccorso.
In caso di incidente, la macchina non deve essere
rimessa in funzione prima di essere stata esaminata
da un tecnico autorizzato dal costruttore.
7. MANUTENZIONE
Assicurarsi che l'interruttore generale sul pannello
comandi sia in posizione spenta e scollegare il
connettore batteria dal cablaggio della macchina
(Foto B-17)(Foto B-18).
Far eseguire gli interventi sull’impianto elettrico
e tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
(particolarmente quelle non esplicitamente descritte
in questo manuale) solo a centri assistenza autorizzati
o a personale tecnico specializzato esperto nel settore
e nelle rilevanti norme di sicurezza.
La regolarità della manutenzione sulla macchina,
seguendo attentamente le indicazioni del costruttore,
garantisce un migliore rendimento ed una maggiore
durata della macchina.
Per tutte le operazioni di manutenzione periodica fare
riferimento alle istruzioni e avvertenza dettagliate nei
paragrafi successivi
7.1. SERBATOI
Scaricare i due serbatoi come descritto nei relativi
paragrafi.
Rimuovere lo sporco solido riempiendo e scaricando i
serbatoi fino all’effettiva eliminazione di tutto lo sporco:
utilizzare per loperazione un tubo di lavaggio o simili.
Acqua calda oltre i 50°, idropulitrice ad alta
pressione o spruzzi troppo violenti possono
danneggiare i serbatoi e la macchina.
Lasciare i tappi dei serbatoi aperti (solo con macchina
a riposo), in modo che possano asciugarsi ed evitare
così il formarsi di cattivi odori.
7.2. FILTRO DELLA SOLUZIONE
DETERGENTE
Per la pulizia del filtro della soluzione detergente,
rimuovere il tappo trasparente (Foto C-23) e il
l’elemento filtrante a rete.
Dopo averli puliti, reinserire l’elemento filtrante a
rete nella sua sede e riavvitare il tappo trasparente
del filtro.
7.3. TUBO DI ASPIRAZIONE
Staccare il tubo daspirazione dal tergipavimento
(Foto G-27)
Ora è possibile lavare e liberare il tubo da ostruzioni.
Infilare saldamente il tubo sul corpo del
tergipavimento.
7.4. TERGIPAVIMENTO
Non maneggiare il tergipavimento a mani nude,
indossare guanti ed ogni indumento protettivo
adatto per l’operazione.
Staccare il tergipavimento dalla macchina e pulirlo
sotto acqua corrente con una spugna o una spazzola.
Controllare l’efficacia ed il consumo delle lame a
contatto con il pavimento. Queste hanno il compito
di raschiare la pellicola di detergente ed acqua
sul pavimento ed isolare la porzione di superficie
per ottenere la massima depressione del motore
di aspirazione: in questo modo l’asciugatura della
macchina è perfetta. Lavorando continuamente
22
in questo modo, lo spigolo vivo della lamina tende
ad arrotondarsi o deteriorarsi, compromettendo la
perfetta asciugatura, per questo occorre sostituire le
lame del tergipavimento.
Per sostituire le lame consumate, seguire il paragrafo
relativo, girare le lame per consumare gli altri spigoli
vivi o montarne altre nuove.
7.4.1. SMONTAGGIO TERGIPAVIMENTO
Scollegare il tubo di aspirazione dal raccordo di innesto
posto sul corpo del tergipavimento (Foto G-27).
Svitare i due pomelli (Foto G-45) e tirare verso il basso il
tergipavimento per liberarlo dalla propria sede.
7.4.2. SOSTITUZIONE DELLE LAME IN GOMMA
DEL TERGIPAVIMENTO
Smontare il tergipavimento dal suo supporto (vedi
6.5).
Svitare completamente i pomelli (Foto I-31) e rimuovere il
listello di bloccaggio della lama del tergipavimento (Foto
I-30)
Sfilare i bulloni di fissaggio (Foto I-24) e rimuovere il
listello di bloccaggio anteriore (Foto I-25); rimuovere le
lame in gomma dal corpo del tergipavimento tirandole
da unestremità (Foto I-26) (Foto I-29).
Per sostituire le lame in gomma, ripetere la procedura al
contrario iniziando dalla lama anteriore (Foto I-26);
bloccare i bulloni di fissaggio incastrandoli nelle
corrispondenti aperture quadrate sul corpo del
tergipavimento.
Riposizionare la lama posteriore (Foto I-29) e il listello di
bloccaggio (Foto I-30), fissandoli con i pomelli (Foto G-31).
7.5. ACCESSORI
Rimuovere e pulire le spazzole o i dischi trascinatori.
Controllare attentamente che non ci siano
incastrati corpi estranei come parti metalliche, viti,
trucioli o corde e simili, per evitare di danneggiare il
pavimento e la macchina.
Verificare la planarità di lavoro delle spazzole
(controllare se si è verificato un consumo irregolare
sulle spazzole o sui dischi abrasivi)
Utilizzare solamente accessori suggeriti dal
costruttore, altri prodotti possono compromettere
PERIODICITA' CONTROLLI D'ESERCIZIO
Al bisogno Dopo ogni
utilizzo
Settimanalmente Mensilmente
Smontaggio e lavaggio del tergipavimento
Svuotamento del serbatoio di recupero X
Svuotamento, risciacquo o disinfezione del serbatoio di
recupero X
Ricarica delle batterie X X
Smontaggio delle spazzole e controllo dello stato di
usura. Verificare che non ci siano elementi estranei che
impediscono il movimento o l’efficacia degli organi di
pulizia.
X
Controllo visivo dello stato generale della macchina X
Verificare che i tubi e i condotti di aspirazione non siano
intasati o ostruiti X
Controllo usura delle lame di aspirazione X
Smontaggio e pulizia del filtro della soluzione detergente X
Pulire i sensori di livello dell'acqua sporca X
Pulizia generale del piatto spazzole, supporto e
tergipavimento X
Verificare i movimenti di salita e discesa del
tergipavimento X
Ingrassaggio delle parti in movimento X
Controllare il rubinetto della soluzione detergente X
Pulizia delle tubazioni con liquido anticalcare X
23
la sicurezza.
7.6. CORPO MACCHINA
Per pulire il corpo esterno della macchina, utilizzare
una spugna od un panno, aiutandosi, se necessario
con una spazzola morbida per vincere lo sporco
ostinato. La superficie antiurto della macchina è
rugosa per evitare di evidenziare graffi procurati
durante l’utilizzo, tuttavia questa soluzione non
facilita l’asportazione di macchie persistenti sulla
superficie.
È vietato l’utilizzo di macchine a vapore, di tubi
con acqua corrente o idropulitrice.
7.7. BATTERIE
L’utilizzo di batterie al Gel o senza manutenzione è
molto consigliato.
Batterie GEL
Eseguire le operazioni di manutenzione in accordo
con le istruzioni del costruttore e con tutte le
indicazioni qui espresse.
Utilizzare solamente caricabatterie suggeriti dal
costruttore.
7.8. MANUTENZIONE PERIODICA
Vedi tabella.
in caso di inutilizzo delle batterie per un periodo
prolungato, scollegare le batterie e provvedere
al ripristino della carica entro i limiti di tempo
previsti per la tipologia di batteria impiegata
(generalmente ed in forma precauzionale, non
oltre i 3 mesi per le batterie al Pb-acido/GEL/AGM,
6 mesi per le batterie al Li-ion).
Il costruttore declina ogni responsabilità circa
il danneggiamento delle batterie dovuto al
mancato rispetto di questa procedura.
7.9. RICAMBI CONSIGLIATI
Sarete in grado di ottenere sempre il massimo
della redditività dalla Vostra macchina tenendo
sempre a disposizione il materiale di consumo più
comune e programmando manutenzioni ordinarie
e straordinarie. Per l’elenco di questi ricambi fare
riferimento al proprio rivenditore.
8. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Queste indicazioni servono per capire le cause di alcuni
problemi a fronte di determinati tipi di inconvenienti;
per il tipo di azione da eseguire si prega comunque di far
riferimento alle sezioni specifiche sottostanti.
8.1. LA MACCHINA NON FUNZIONA
Il connettore della batteria è staccato o mal col-
legato al connettore del cablaggio principale.
Collegare saldamente i due connettori.
La macchina si sta ricaricando.
Terminare la ricarica.
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
La scheda di controllo si è surriscaldata
Verificare le situazioni di utilizzo che possono
avere causato il guasto (pendenza elevata, ecc.)
attendere 30 min. e provare ad evitare gli stessi
utilizzi non corretti. Se il problema persiste rivolgersi
all’assistenza autorizzata.
8.2. LA MACCHINA NON AVANZA
Non sono premuti correttamente i 2 pulsanti o leve
sotto al volante (a presenza d'uomo).
Premere correttamente i 2 pulsanti o leve sotto al
volante (a presenza d'uomo)
Linclinazione del pavimento è troppo elevata
Le batterie sono scariche.
Ricaricare le batterie.
8.3. NON GIRANO LE SPAZZOLE
Non è selezionato l’interruttore del motore
spazzole.
Premere il pulsante per attivare le spazzole.
E’ intervenuta la protezione termica del motore
delle spazzole, il motore si è surriscaldato.
Verificare il motivo (corde o simili che impediscono
il movimento, superfici eccessivamente sconnesse,
ecc.)
Il relè del motore od il motore delle spazzole è
guasto
Farlo sostituire.
8.4. NON SCENDE O SCENDE TROPPO POCA
SOLUZIONE DETERGENTE
Il serbatoio soluzione è vuoto.
Riempire il serbatoio soluzione, dopo aver svuotato
il serbatoio di recupero.
Le spazzole o la macchina sono ferme.
Attivare le spazzole.
La leva rubinetto di regolazione di flusso è chiusa
o quasi chiusa.
Regolare / aumentare il flusso di uscita soluzione
come desiderato.
Il filtro della soluzione detergente è ostruito.
Pulire il filtro.
Il condotto di erogazione del dergente è ostruito
in qualche punto
Liberare il condotto rimuovendo lo sporco.
Lelettrovalvola di apertura del flusso è bruciata.
Farla sostituire.
8.5. MANCA ASPIRAZIONE
Il tubo di aspirazione non è collegato al
tergipavimento.
Collegarlo correttamente
Il tubo di aspirazione, il condotto del
24
tergipavimento od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
Il motore di aspirazione è spento.
Attivarlo.
Il serbatoio di recupero è pieno.
Svuotarlo.
Il motore di aspirazione non riceve l’alimentazione
elettrica o è bruciato.
Verificare i collegamenti e, nel secondo caso, fare
sostituire il motore.
8.6. POCA ASPIRAZIONE
Il coperchio del serbatoio di recupero non è stato
serrato saldamente.
Serrarlo saldamente.
Il tappo del tubo di scarico del serbatoio di
recupero non è chiuso perfettamente.
Chiuderlo correttamente.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento
od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.7. IL MOTORE SPAZZOLE O IL MOTORE
ASPIRAZIONE NON SI FERMANO
Linterruttore relè è difettoso.
Fermare la macchina interrompendo
l’alimentazione generale staccando il connettore
principale della batteria e contattare il servizio
tecnico.
8.8. IL TERGIPAVIMENTO NON PULISCE O
NON ASCIUGA BENE
Le lame del tergi pavimento sono usurate o
trascinano sporco solido.
Sostituirle o pulirle.
La regolazione del tergipavimento non è
corretta, l’avanzamento deve essere esattamente
perpendicolare alla direzione di marcia.
Procedere alla regolazione del tergipavimento.
Il tubo di aspirazione, il condotto del tergipavimento
od il vano di ispezione sono intasati.
Liberare e pulire i condotti da ogni ostruzione.
8.9. IL CARICABATTERIE NON FUNZIONA
Non parte la ricarica della batteria.
Controllare che il caricabatteria sia effettivamente
collegato alla batteria. Consultare il manuale del
caricabatteria.
8.10. LE BATTERIE NON SI CARICANO O NON
MANTENGONO LA CARICA
Al termine del processo di ricarica, la batteria
non risulta correttamente carica (vedere manuale di
istruzione-manutenzione del costruttore della
batteria)
Verificare il messaggio di errore del caricabatteria e
controllare i dati rilevati dal display. (vedere manuale
istruzioni del caricabatterie).
Oppure: causa inutillizo prolungato della macchina
la tensione è scesa al disotto del minimo consentito
per la ricarica della batteria (vedere 7.7)
Le batterie sono nuove e non danno il 100% delle
prestazioni attese.
L’accumulatore raggiunge il massimo delle
prestazioni dopo 20-30 cicli di ricarica completi.
Lelettrolito è evaporato e non copre
completamente le piastre.
Controllare il manuale uso e manutenzione del
costruttore delle batterie.
Vi sono vistose differenze di densità fra i vari
elementi
Sostituire la batteria danneggiata.
Consultare sempre il manuale di uso e
manutenzione delle batterie e del caricabatterie,
se non si risolve il problema, contattare il servizio
tecnico autorizzato.
Il costruttore NON potrà essere d’aiuto a problemi
causati dall’utilizzo di batterie e caricabatterie non
forniti direttamente.
25
9. LEGENDA ALLARMI
vedi tabella
ERRORE DESCRIZIONE LED TIPO DI SEGNALE
I2T SPAZZOLE Sovracorrente motore
spazzole Spazzole (E33) Lampeggia lentamente
(ogni 800 mS)
SHUTDOWN SPAZZOLE
Corto circuito motore spazzole
(picco di corrente oltre i limiti
consentiti dalla scheda)
Spazzole (E33)
Alterna due lampeggi
veloci ad una pausa di 1
secondo
I2T ASPIRAZIONE Sovracorrente motore
aspirazione Aspirazione (E34) Lampeggia lentamente
(ogni 800 mS)
SHUTDOWN ASPIRAZIONE
Corto circuito motore
aspirazione (picco di corrente
oltre i limiti consentiti dalla
scheda)
Aspirazione (E34)
Alterna due lampeggi
veloci ad una pausa di 1
secondo
TEMPERATURA MASSIMA
La temperatura della scheda
supera il valore massimo di
80°C
Spazzole e
Aspirazione (E33,
E34)
Lampeggiano
velocemente
BATTERIA IN CARICA La scheda ha rilevato che il
caricabatterie è collegato Giallo (E38)
Lampeggia ogni
secondo per 400 mS,
quindi velocità media
START CON PRESENZA
OPERATORE
La scheda è stata avviata con
la leva di presenza operatore
attiva
Giallo (E38)
Lampeggia ogni
secondo per 100 mS,
quindi velocità elevata
BATTERIA MASSIMA
La scheda ha rilevato che
il valore della batteria
è superiore al massimo
consentito
Giallo (E38)
Alterna cinque lampeggi
veloci ad una pausa di 1
secondo
10. CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutti i nostri apparecchi sono stati sottoposti ad accurati collaudi e sono coperti da garanzia per 12 mesi
da difetti di materiali o di fabbricazione. La garanzia decorre dalla data di acquisto. Come data di ac-
quisto vale quella indicata sulla ricevuta scale rilasciata al momento della consegna dell’apparecchio
da parte del Rivenditore. Il costruttore si impegna a riparare o sostituire gratuitamente quelle parti che
entro il periodo di garanzia si dimostrassero difettose di fabbricazione. Difetti non chiaramente attribuiti
al materiale o alla fabbricazione verranno esaminati presso un nostro Centro Assistenza Tecnica o pres-
so la nostra sede, ed addebitati a seconda delle risultanze. Sono comunque esclusi dalla garanzia: i
danni accidentali, per trasporto, per incuria o inadeguato trattamento, per uso ed installazione errati
od impropri, non conformi alle avvertenze riportate su Iibretto di istruzioni, e comunque da fenomeni
non dipendenti da norma e funzionamento od impiego dell’apparecchio. La macchina per riparazione
va resa al centro assistenza completa di tutti i suoi accessori originali unitamente al documento com-
provante l’acquisto; la garanzia decade qualora l’apparecchio sia stato riparato o manomesso da terzi
non autorizzati; l’incapacità di fornire il documento d’acquisto originale (leggibile e completo) da parte
dellutilizzatore o l’impossibilità di recuperare i numeri di matricola della macchina posti sul telaio, annul-
leranno altresì la garanzia. È esclusa la sostituzione dellapparecchio ed il prolungamento della garanzia
a seguito di intervenuto guasto. La riparazione viene eseguita presso un nostro Centro Assistenza Tecni-
ca Autorizzato, o presso la nostra sede e deve pervenire in porto franco, e cioè con spese e responsabilità
per il trasporto a carico dell’utilizzatore. La garanzia non contempla l’eventuale pulizia degli organi
funzionanti, ogni intervento di manutenzione periodica, la riparazione o sostituzione di parti
soggette a normale usura. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni a persone
o cose, causati da installazione non conforme al manuale o imperfetto uso dell’apparecchio.
26
10.1. ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si
raccomanda di asportare le batterie e di smaltirle in
modo eco compatibile secondo quanto previsto dalla
norma europea 2013/56/EU o depositarle in un centro
di raccolta autorizzato.
Per lo smaltimento della macchina agire secondo la
legislazione vigente nel luogo di utilizzo:
- la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da
liquidi e pulita;
- la macchina va quindi scomposta in gruppi di
materiali omogenei (plastiche in accordo a quanto
indicato dal simbolo di riciclabilità, metalli, gomma,
imballi). In caso di componenti contenenti materiali
diversi, rivolgersi a enti competenti; ciascun gruppo
omogeneo va smaltito in accordo alla legge in
materia di riciclo.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti
della macchina suscettibili di pericolo, specialmente
per i bambini.
10.2. SMALTIMENTO WEE
Quale proprietario di un apparecchio elettri-
co o elettronico, la legge (conformemente
alla direttiva 2012/19/EU sui riuti da appa-
recchiature elettriche ed elettroniche e alle
legislazioni nazionali degli Stati membri UE che han-
no messo in atto tale direttiva) le vieta di smaltire
questo prodotto o i suoi accessori elettrici / elettroni-
ci come riuto domestico solido urbano e le impone
invece di smaltirlo negli appositi centri di raccolta.
E’ possibile smaltire il prodotto direttamente dal di-
stributore mediante lacquisto di un prodotto nuovo,
equivalente a quello da smaltire.
Abbandonando il prodotto nell’ambiente si potreb-
bero creare gravi danni all’ambiente stesso e alla sa-
lute umana. Il simbolo in gura rappresenta il bidone
dei riuti urbani ed è tassativamente vietato riporre
l’apparecchio in questi contenitori. La non ottempe-
ranza alle indicazioni della direttiva 2012/19/EU e ai
decreti attuativi dei vari Stati comunitari è sanziona-
bile amministrativamente.
27
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
1.4. SPECIFIC USE
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
3.3. UNPACKING
3.4. ASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF THE GRIP
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.2. BATTERIES
4.3. BATTERY CHARGER
4.4. BATTERY
4.5. STRUCTURE AND FUNCTIONS MACHINE
4.6. CIRCUIT BOARD SETTINGS CONFIGURATION
4.7. ACCESSORIES
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
5.2. BATTERY INSTALLATION AND PREPARATION
5.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
5.4. MACHINE PREPARATION
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
6.2. BRUSH ASSEMBLY / DISASSEMBLY
6.3. MACHINE TRANSPORT
6.4. SQUEEGEE ASSEMBLY
6.5. SQUEEGEE DISASSEMBLY
6.6. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
6.7. SPLASH GUARD ASSEMBLY/DISASSEMBLY
6.8. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
BRUSHES, PAD DRIVERS AND ABRASIVE
DISKS
6.9. FILLING AND DRAINING THE DETERGENT
SOLUTION TANK
6.9.1. DISPLAY OF THE FILLING LEVEL OF THE
SOLUTION WATER TANK
6.9.2. DRAINING OF THE SOLUTION WATER TANK
6.10. DRAINING THE RECOVERY TANK
6.11. ADJUSTING THE SOLUTION WATER FLOW
6.12. DRIVING THE MACHINE
6.13. WORK METHOD
6.13.1. PREPARATION AND WARNINGS
6.13.2. BATTERY CHARGE LEVEL CONTROLS
6.14. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
6.14.1. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY DIRTY
SURFACES
6.14.2. POSTSCRUBBING OPERATIONS
6.15. SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR THE USE OF
MODEL AC 230V
7. MAINTENANCE
7.1. TANKS
7.2. SOLUTION FILTER CLEANING
7.3. SUCTION HOSE
7.4. SQUEEGEE
7.4.1. SQUEEGEE DISASSEMBLY
7.4.2. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
7.5. ACCESSORIES
7.6. MACHINE BODY
7.7. BATTER IES
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
8. PROBLEM SOLVING GUIDE
8.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
8.2. THE MACHINE DOESN’T MOVE FORWARD
8.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
8.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH DETERGENT
8.5. NO SUCTION
8.6. INSUFFICIENT SUCTION
8.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
8.8. THE SQUEEGEE DOESNT CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
8.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
8.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
9. ALARM KEY
10. CONDITIONS OF WARRANTY
10.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
10.2. DISPOSAL WEEE
TABLE OF CONTENTS
28
1. GENERAL INFORMATION
1.1. MANUAL PURPOSE
To make it easier to read about and look up various
subjects, refer to the table of contents at the
beginning of the section in your language.
This manual has been prepared by the manufacturer
and is an integral part of the product. As such, it must
be kept in a safe place for the machine’s entire service
life until demolition.
The customer must ensure that machine operators
have read or are familiar with the contents of this
manual so that they strictly follow the instructions
described herein.
Constant compliance with the instructions provided
in this manual is the only way to guarantee the best
results in terms of safety, performance, efficiency
and service life of the product you now own. Non-
compliance with these rules may cause injuries to
people and damage to the machine, the scrubbed
surface and the environment: in no case can such
injuries or damage be attributed to the manufacturer.
This manual refers in detail to the machine and
provides instructions and descriptions only about our
batteries and battery chargers (optional).
The batteries and the battery charger are basic
complementary machine parts and will affect its
operation in terms of running time and performances.
Only the correct combination of the two accessories
(batteries and battery charger) will ensure the
highest possible performances and avoid wasting
lots of money. For more detailed information refer
to the special battery and battery charger manuals.
Our recommended battery chargers and batteries
(optionals) ensure the best combination with the
machine and offer outstanding versatility (battery
charger) as well as the category’s highest quality and
performance standards.
1.2. TERMINOLOGY AND SYMBOL LEGEND
For the sake of clarity and to efficiently highlight
the various aspects of the instructions provided,
terms and symbols were used that are defined and
illustrated here below:
- Machine. This definition replaces the commercial
name to which this manual refers.
- Operator. operator’ means the person or persons
given the task of installing, operating, adjusting,
maintaining, cleaning, repairing or transporting ma-
chinery.
- Technician. A technician is considered a person
who has the experience, technical education, legis-
lative and regulatory knowledge that allows him to
carry out any type of required work, and the ability to
recognise and to avoid possible risks during machine
installation, and maintenance.
- INDICATION SYMBOL Particularly important
information to avoid machine malfunctions.
- ATTENTION SYMBOL Very important informa-
tion to avoid serious damage to the machine and to
the environment in which it operates.
- DANGER SYMBOL Vital information to avoid se-
rious (or extreme) consequences affecting the health
of persons and causing damage to the product and
the environment in which it operates.
Total weight (ready to operate)
Max. working range incline 2%
(Max. transporting range incline 10%)
Rated power brush drive
Rated power suction turbine
1.3. PRODUCT IDENTIFICATION
The nameplate located under the dashboard, above
the battery connector, contains the information.
1.4. SPECIFIC USE
This appliance is suited for the commercial use, e.g. in
hotels, schools, hospitals, factories, shops, offices, and
rental companies.
This machine is a floor scrubber-drier: it must be
used to scrub and to vacuum liquids of flat, rigid,
horizontal, smooth or moderately rough and uniform
floors that are free from obstacles in both civic and
industrial environments. Any other use is prohibited.
Please refer very carefully to the safety information
reported in this manual.
The scrubber-drier distributes a quantity of a water
and detergent solution (adjustable) on the surface
to be cleaned, while the brushes remove any dirt on
the ground. The machines suction system, using a
ground squeegee, perfectly dries the liquids and the
dirt just removed from the front brushes in a single
pass.
By efficiently combining a cleaning detergent with
various types of brushes (or abrasive disks), the
machine can adapt to all the various combinations
of floors and dirt.
1.5. TECHNICAL MODIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical
modifications to the product, without prior notice, in
order to make the necessary technical upgrades or
improvements. For this reason, some details of your
29
machine may be different from the information in the
sales catalogues or from the illustrations presented
in this booklet. However, this will not reduce safety
or invalidate the information supplied to this regard.
2. SAFETY INFORMATIONS
2.1. BASIC RECOMMENDATIONS
Carefully read the “instruction manual” before
starting, using, performing unscheduled or rou-
tine maintenance or any other work on the ma-
chine.
Rigorously comply with all the instructions pro-
vided in this manual and in those for the batteries
and battery chargers (with particular attention to
warnings and danger notices).
The manufacturer will not be held responsible for
injuries to persons or damage to property due to
non-compliance with the aforementioned instruc-
tions.
This machine must be powered only with the
safety extra-low voltage indicated on the technical
data plate.
Before using the machine, make sure that each
part is in the correct position.
The appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowl-
edge, unless they have been given supervision or in-
struction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Do not operate this machine for any other pur-
pose except for the use for which it was specifically
designed. Evaluate the type of building where it will
be utilised and rigorously comply with the current
safety regulations and conditions.
Do not use the machine in places without ad-
equate lighting, in explosive environments, when
harmful dirt is present (dust, gas, etc.), on roads or
public passage ways and in outdoor environments
in general.
The machine operating temperature range is +4°C
to + 35°C; when not being used, store the machine in
a dry and non-corrosive environment within a tem-
perature range of between + 10°C and + 50°C.
When using the machine under any condition the hu-
midity must range between 30% and 95%.
Never use or vacuum liquids, gases, dry dust,
acids and solvents (e.g. paint thinners, acetone,
etc.), even if diluted, inflammables or explosives
(e.g. petrol, fuel oil, etc.); never vacuum flaming
or incandescent objects.
Do not use the machine on slopes or ramps
steeper than 2%; for small slopes, do not use the
machine sideways, always handle it with caution and
never move backwards. When transporting (10%
max) the machine on steeper ramps or slopes, be
very careful to avoid tipping and/or uncontrolled ac-
celerations . Use only the lowest speed! The machine
can be handled on ramps and/or steps only with the
brush head and squeegee lifted off the ground.
Never park the machine on a slope.
The machine should never be left unattended with
the motors running; it can be left unattended only
after turning off the motors, ensuring that it won’t
make any accidental movements and disconnecting
it from the electric power supply.
Make sure there are no other persons, and children
in particular, in the area where the machine is being
used.
Do not use the machine to transport persons/
things or to tow objects. Do not tow the machine.
Do not use the machine as a support surface for
any weight for any reason.
Do not block the ventilation and heat dispersion
openings.
Do not remove, modify or by-pass the safety de-
vices.
Always use individual safety devices to ensure op-
erator safety: aprons or safety overalls, non-slip and
waterproof shoes, rubber gloves, goggles and ear-
phones, and masks to protect the respiratory tract.
Before starting to work, remove necklaces, watches,
ties and other objects that may cause serious injuries.
Do not insert hands between moving parts.
Do not use detergents that differ from those re-
quired and follow the instructions indicated on the
relative safety sheets. Detergents should be stored
in a place that is inaccessible to children. In case of
contact with the eyes, rinse immediately with copi-
ous amounts of water and, if swallowed, immediately
consult a physician.
Make sure that the battery charger power sockets are
connected to an efficient earthing system and that
they are protected by magnetothermal and differen-
tial circuit-breakers.
If you are going to equip the machine with dry
(gel) batteries, be sure the battery power indicator
on the control panel, has been set properly. Check
this procedure with your dealer.
Follow the battery manufacturers instructions
and comply with legal provisions. The batteries
should always be clean and dry to avoid surface leak-
age currents. Protect the batteries against impurities,
such as metallic dust.
Do not place tools on top of the batteries: they
may cause a short-circuit or an explosion.
Never spray water on the machine to clean it.
Recovered fluids contain detergents, disinfectants,
water, as well as organic and inorganic material col-
lected during work operations: dispose of them in
30
accordance with current legal provisions.
If the machine malfunctions and/or operates in-
efficiently, turn it off immediately (disconnecting it
from the electric power supply or from the batteries)
and do not tamper with it.
Contact one of the manufacturer’s technical service
centres.
All maintenance or accessory replacement opera-
tions must be carried out in environments with ad-
equate lighting and only after having disconnected
the machine from the electric power supply by de-
taching the battery connector.
All work on the electrical system and all mainte-
nance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorised service centres or by special-
ised technical personnel who are experts in the sec-
tor and in the pertinent safety regulations.
The machine owner can only use original acces-
sories and spare parts supplied exclusively by the
manufacturer since such parts are the only ones that
guarantee that the equipment will operate safely
without any problems. Do not use parts disassem-
bled from other machines or other kits as spare parts.
Before each use, check the machine and, in par-
ticular, check that the battery charging cable and the
connector are in good condition and safe for use.
If they are not in perfect condition, do not use the
machine for any reason until an authorised specialist
repairs the defective parts.
If foam or liquid is noted, immediately turn off the
suction motor.
Do not use the machine on textile flooring, such as
rugs, carpeting, etc.
Wax, foaming detergents or dispersions along the
hoses may cause serious problems for the machine
or clog the hoses.
2.2. NOISE AND VIBRATIONS
See the last page.
3. HANDLING INFORMATION
3.1. PACKING LIFTING AND TRANSPORT
During all lifting or transport operations, make
sure that the packed machine is securely anchored
to prevent it from tipping over or falling accidentally.
Transport vehicle loading and unloading operations
must be carried out with adequate lighting.
The packed machine must be handled using ade-
quate devices, making sure not to damage/strike any
part of the packing, not to tip it over and to be very
careful when placing it on the ground.
All these instructions also apply to the batteries
and the battery charger.
3.2. CHECKS UPON DELIVERY
When the goods are delivered (machine, battery
or battery charger) by the transporter, carefully check
the condition of the packing and its contents. If the
contents have been damaged, notify the transporter
and reserve the right, in writing (select the word “re-
serve” on the document), to submit a claim for com-
pensation before accepting the goods.
3.3. UNPACKING
Wear safety clothing and use adequate tools to
limit the risks of accidents.
Carry out the following steps if the machine is packed
with a cardboard housing:
- Use scissors or clippers to cut and eliminate the plas-
tic straps.
- Slip off the cardboard housing from the top of the
packed machine.
- Remove the envelops inside and check their con-
tents (use and maintenance manual, battery charger
connector)
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
If the machine is packed in a wooden crate:
- Detach all the wooden sides from the pallet, starting
from the top one.
- Remove the protective film wrapped around the
machine.
- Remove the metallic brackets or plastic straps that
secure the machine to the pallet.
- Release the brushes and the squeegee from the
packing.
- Take the machine off the pallet (pushing it back-
ward) by using an inclined surface that is solidly at-
tached to the floor and to the pallet.
Take the same precautions and follow the same in-
structions to remove the optional battery charger
from the packing (holding the special handles to ex-
tract it from the top of the packing) and the optional
battery.
After moving the machine away from all the packing,
start mounting the accessories and the batteries as
per the instructions provided in the specific section.
Keep all the pieces of the packing since they might be
useful in the future to protect the machine and the
accessories during transport to another location or
to authorised service centres. If not, the packing can
be disposed in accordance with current disposal laws.
3.4. ASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF THE
GRIP
31
- Insert the grip in its seat.
- Fix the grip at the desired height and screw the 2
knobs (PhotoB-21).
- Fit the suction hose in its seat on the recovery tank
(PhotoB-3).
- Connect the Anderson safety connector (Pho-
toB-18)to its socket (PhotoB-17)
3.5. LIFTING AND TRANSPORT: MACHINE,
BATTERY AND BATTERY CHARGER
Never use a forklift truck to lift the machine. There
are no places on the frame that can be used to lift the
machine directly.
Before preparing the packing and transporting the
machine:
- Empty the recovery tank and the detergent solution
tank.
- Disassemble the squeegee and the brushes or pad
drivers.
- Disconnect and remove the batteries.
Place the machine on the original pallet (or an equiva-
lent one that can bear the weight and is big enough
for the machines overall dimensions) using an in-
clined surface.
Solidly anchor the machine and the squeegee to the
pallet using metallic brackets or other elements that
can bear the weight of the parts.
Lift the pallet with the machine and load it on the
transport vehicle.
Secure the machine and the pallet using ropes con-
nected to the transport vehicle.
As an alternative, when using private transport vehi-
cles, use inclined ramps to push the machine without
the pallet, making sure to protect all parts and the
machine itself against violent impacts, humidity, vi-
brations and accidental movements during transport.
The battery boxes have holes where tools can be
hooked for handling.
To lift or insert the battery (into the machine com-
partment), use only suitable personnel and equip-
ment (cables, eyehooks, etc.) for the operation and
to bear the weight of the loads involved. When trans-
porting, take the same precautions and follow the
same instructions provided for the machine together
with those in the special manufacturers manual.
The battery charger can be transported on its sup-
ports, both vertically and horizontally. Take the same
precautions and follow the same instructions pro-
vided for the machine together with those in the spe-
cial manufacturers manual.
4. TECHNICAL INFORMATIONS
4.1. GENERAL DESCRIPTION
4.2. BATTERIES
Regardless of the type of construction, battery perfor-
mances are indicated with the term capacity, which
always refers to a discharge period. Another impor-
tant value is the number of possible discharges. The
capacity is expressed in amps per hour (Ah), while the
discharge period is generally indicated as 20 hours
(C20 or 20h, or not expressly indicated) or 5 hours
(C5 or 5h). The discharge/charge cycles indicate the
number of times that the battery can hold a charge
under the best conditions, i.e. they indicate the useful
battery service life complying with all the necessary
measures.
Therefore, the capacity of a battery varies depending
on how fast it uses energy (current). That’s why theres
such a variation in the capacity values expressed as
C5 or C20. These factors must be taken into account
when comparing products available on the market
with our own.
- Gel module battery: this type of battery is mainte-
nance free and does not require special environments
for recharging (since it does not emit any harmful
gases); therefore, it is highly recommended.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical features
as those we offer will produce the same results. Only
perfect compatibility between these elements (gel
batteries and battery chargers) will safeguard the
performances, the service life, the safety and the eco-
nomic value invested.
Product must be set based on the typology of
the battery in use:
Pb – GEL – Li.
The standard factory setting is for GEL battery.
Contact the Service Center for setting change.
4.3. BATTERY CHARGER
This type of high-frequency battery charger efficiently
charges batteries, extending their operating and ser-
vice life. In addition, because they can be configured.
It should not be taken for granted that batteries
and battery chargers with the same technical features
as those we offer will produce the same results. Only
perfect compatibility between these elements (gel
batteries and battery chargers) will safeguard the
performances, the service life, the safety and the eco-
nomic value invested.
4.4. BATTERY
If supplied gel batteries are ready to be installed:
Positive pole - red
Negative pole - black.
4.5. STRUCTURE AND FUNCTIONS MACHINE
PHOTO A
1 Steering wheel (handlebar)
2 Control handle (deadmans handle)
3 Suction hose
32
4 Suction hood and access to the
recovery tank
5 Recovery tank
6 Solution tank
7 Recovery water tank drain hose plug
8 Recovery water tank drain hose
9 Solution water tank filling plug
10 Direction adjustment knob
11 Bumper wheel
12 Splash guard
PHOTO B
13 Control panel
14 Electronic board cover
15 On- board battery charger
16B Battery charger plug
16 Power cable (only model AC 230V)
17 Socket of Battery security connector (Anderson)
18 Battery security connector (Anderson)
19 Squeegee lifting/lowering lever
20 Rear wheel
21 Grip adjustment and fastening knobs
46 Drain hose with display of level of detergent tank
PHOTO C
22 Detergent solution outlet flow adjustment tap
23 Filter of Solution water tank
(20 Rear wheel)
PHOTO E
(13) Control panel
32 ON/OFF Main switch:
Warning light on = switch ON
Warning light off = switch OFF
32A Warning light Control handle
Warning light on = pressing
Warning light off = release
33 Brush motor switch:
Warning light on = ON
Warning light flashing = energy saving function
Warning light off = OFF
34 Suction motor switch:
Warning light on = ON
Warning light flashing = energy saving function
Warning light off = OFF
35 Detergent and brush release switch:
Warning light on = detergent flows out
Warning light off = detergent does not flow out
and brush can be released
36 Battery power test
37 Green led - full battery charge
38 Yellow led - 50% battery charge
39 Red led - battery discharged
PHOTO F
40 Suction filter
41 Battery compartment with 2 x 12V batteries
42 Battery connection diagram
43 Safety float
PHOTO G
(27) Suction hose coupling pipe
44 Squeegee support
45 Squeegee fixing knob
PHOTO H
44 Squeegee support
28 Squeegee fixing pin
PHOTO I
24 Fixing bolts
25 Metal retainer for front rubber blade
26 Front rubber blade
27 Suction hose coupling pipe
28 Squeegee fixing pin
29 Rear rubber blade
30 Metal retainer for rubber blades
31 Metal retainer for rubber blades
4.6. CIRCUIT BOARD SETTINGS
CONFIGURATION
The machine is equipped to GEL battery circuit board
configured.
4.7. ACCESSORIES
Your machine supplier can provide a complete and
updated list of all available accessories, such as
brushes, pad drivers, disks, etc.
5. INSTALLATION INFORMATION
5.1. BATTERY PREPARATION
The technical features of the batteries used must
match those indicated in the technical features sec-
tion. Using different batteries may cause serious
damage to the machine or may require them to be
charged more frequently.
During installation or when performing any type of
battery maintenance, the operator must be equipped
with adequate safety accessories to prevent acci-
dents. Work far from open flames, do not short-circuit
the battery poles, do not generate sparks and do not
smoke.
33
5.2. BATTERY INSTALLATION AND
PREPARATION
These operations must be carried out by special-
ised personnel.
Make sure the two tanks are empty. If not, empty
them in accordance with the specific procedure.
- Lift and remove the recovery tank.
This provides access to the battery compartment
from the top.
Disconnect the Anderson connector (PhotoB-17) of
the battery wiring from the Anderson connector
of the machine wiring. Always hold the connectors
with the hands and never pull on the cables.
Attach the battery wiring to the battery, con-
necting the terminals only on the poles marked
with the same symbol (red wiring “+”, black wiring
“-“)! A battery short-circuit may cause an explo-
sion!
After checking that all the controls on the panel are in
position “0” or at rest, connect the battery connector
to the machine connector.
Close the battery compartment (lowering the re-
covery tank) making sure not to crush any wires.
5.3. BATTERY CHARGER CONFIGURATION
The machine is equipped with a battery charger con-
figurated for GEL batteries
To change the battery charger settings read the ma-
nual provided by the battery charger manufacturer.
If the machine is supplied with a battery and a
charger, the setting of the machine and the charger
is carried out by the manufacturer.
In the event of changes to the equipment, i.e. the type
of battery and charger, we always recommend that
you contact your authorised service centre both for
the machine setting and the setting of the charger’s
charging curve.
As a general rule, the following criteria apply:
For Pb-acid and GEL batteries: charging current of
approx. 10-12% of the capacity in Ah-C20
For lithium batteries: charging current of approx.
40% of the capacity in Ah
Failure to comply may result in serious damage to
the battery and warranty invalidation.
5.4. MACHINE PREPARATION
Before starting to work, wear non-slip shoes, gloves
and any other personal protection device indicated
by the supplier of the detergent used or considered
necessary based on the operating environment. Do
the following before starting to work. Refer to the rel-
ative sections for a detailed description of these steps:
Check the battery charge level and charge, if neces-
sary. Mount the brushes or scraper disks (with the
abrasive disks) that are suitable for the surface and
work involved.
Mount the squeegee, check that it is solidly attached
and connected to the suction hose and that the dry-
ing straps are not too worn.
Make sure that the recovery tank is empty. If not,
empty it completely. Check and completely close the
detergent solution release control.
Fill the detergent solution tank with a mix of clean
water and non-foaming detergent in an adequate
concentration through the rear hole.
To avoid risks, become familiar with the machine
movements, carrying out test runs on a large surface
without obstacles.
To obtain the best results in terms of cleaning and
equipment service life, you should do the following
simple but important operations:
- Identify the work area, moving all possible obstacles
out of the way; if the surface is very extensive, work in
contiguous and parallel rectangular areas.
- Choose a straight work trajectory and begin working
from the farthest area to avoid passing over areas that
have already been cleaned.
6. OPERATING INFORMATION
6.1. BATTERY CHARGING
Prepare and check the battery charge according to
the instructions provided in the specific section.
Follow the steps indicated in the battery manufac-
turer’s operating and safety manual (see the battery
maintenance section).
If the machine is equipped with gel batteries (main-
tenance free), follow the instructions indicated here
below.
Hold the connectors with the hands; don’t pull them
using the cables.
6.2. BRUSH ASSEMBLY / DISASSEMBLY
Never use the machine if the brush or the pad
holder with abrasive pad is not perfectly installed.
Assembly:
Place the brush on the floor;
lift the squeegee using the lifting/lowering lever
(PhotoB-19).
Holding the handlebar (PhotoC-20) push it downward
in order to lift the front part of the machine by rotat-
ing it on the rear wheels (PhotoC-20);
move the machine and place it over the brush, taking
care that the coupling flange on the brush is under
34
the metal coupling of the machine.
Switch on the machine using (PhotoE-32) the general
ON/OFF switch on the control panel (PhotoE-13) .
Select the brush rotation with the brush switch
(PhotoE-33) and start the brush rotation pulling the
control lever (PhotoA-2) : the brush will couple auto-
matically.
To assemble the pad holder follow the same proce-
dure.
Do not allow the length of the rows of brushes to
become lower than 1 cm.
Do not allow the thickness of the abrasive disks to
become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or excessively
thin abrasive disks may damage the machine and the
floor.
Regularly check the wear on these parts before start-
ing to work.
Disassembly or replacement:
Check that the brush motor and the suction motor are
off (the corresponding warning lights must be off).
Lift the squeegee using the specific lever (Photo B-19).
Grab the handlebar (Photo A-1) and leverage on it to
lift the front part of the machine rotating it on the rear
wheels;
Activate the drive lever while pressing the button
(PhotoE-35).
In this way the brush will be released automatically.
For the removal of the pad holder follow the same
procedure.
6.3. MACHINE TRANSPORT
To transport the machine while not working, proceed
as follows:
Switch OFF the machine using (PhotoE-32) the gen-
eral ON/OFF switch on the control panel (PhotoE-13) .
lift the squeegee using the lifting/lowering lever
(PhotoB-19).
Holding the handlebar (PhotoC-20) push it downward
in order to lift the front part of the machine by rotat-
ing it on the rear wheels;
While holding the machine in this position, push it
to the new working area or to the parking area.
6.4. SQUEEGEE ASSEMBLY
Lower the squeegee using the specific lever (Pho-
toB-19).
Put the two fixing pins of the squeegee (PhotoH-28)
inside the holes in the squeegee support (PhotoH-44)
.
Screw the two knobs (PhotoG-45) in order to secure
the squeegee to the support (PhotoG-28) .
Connect the suction hose coming from the machine
to the suction coupling pipe on the squeegee body
(PhotoH-27) .
6.5. SQUEEGEE DISASSEMBLY
Lower the squeegee using the specific lever (B-19).
Disconnect the suction hose from the coupling pipe
on the squeegee body (PhotoG-27) .
Unscrew the two knobs (PhotoG-45) that secure the
squeegee to its support.
Lift the support of the squeegee (Fotp H-44).
Remove the squeegee.
6.6. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
Disassemble the squeegee from its support ( see 7.5).
Unscrew the knobs (PhotoI-31) and remove metal
blade retainer (PhotoI-30).
Extract the fixing bolts (PhotoI-24) and remove the
front metal blade retainer (PhotoI-25);
remove the squeegee rubber blades tearing them
from a side.
To replace the squeegee rubber blades, follow the
same procedure on the contrary starting from the
front blade;
lock the fixing bolts (PhotoI-24) retaining them in the
squared seats in the squeegee body;
then, place the rear rubber blade (PhotoI-29) and the
metal blade retainer (PhotoI-30), locking them with
the fixing knobs (PhotoI-31).
6.7. SPLASH GUARD ASSEMBLY/
DISASSEMBLY
- Unscrew the 2 screws of the splash guard (Pho-
toA-12).
- Unscrew the screw of the bumper wheel (PhotoA-11).
- Open the hook (PhotoA-12).
- Remove the splash guard.
6.8. ACCESSORY ASSEMBLY/DISASSEMBLY
BRUSHES, PAD DRIVERS AND
ABRASIVE DISKS
Never use the machine if brushes or pad drivers
and abrasive disks are not perfectly installed.
Assembly:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the main switch on the control panel
is set to OFF “0” .
Bring the brushes (or the guide disks equipped with
abrasive disks) near the connections, under the brush
plate; lift them, bring them through the centering
flange, and turn them opposite the rotation direction
until you hear the stable click connection.
Do not allow the length of the rows of brushes to
become lower than 1 cm.
35
Do not allow the thickness of the abrasive disks to
become less than 1 cm.
Working with excessively worn brushes or excessively
thin abrasive disks may damage the machine and the
floor.
Regularly check the wear on these parts before start-
ing to work.
Disassembly or replacement:
Make sure that the brush plate is raised; otherwise lift
it by following the instructions provided in the spe-
cific section.
Make sure that the main switch on the control panel
is set to OFF “0” .
While holding the brushes (or the guide disks) with
the hands under the plate, turn them in the rotation
direction while lowering to release them from the
guide plate.
6.9. FILLING AND DRAINING THE
DETERGENT SOLUTION TANK
The temperature of the water or the detergent
should never exceed 50°C.
Always empty the detergent solution tank before
filling it up.
To fill the solution tank:
- Remove the plug on the machine (PhotoA-9) .
- Leave some space between the mouth of the plug
and the liquid level.
- Add the required quantity of the chemical product,
considering the percentage indicated by the supplier,
with reference to the full tank capacity listed on the
product sheet.
- Use only those products suitable for the floor and
the dirt to be removed.
The machine was designed to be used with
non-foaming and biodegradable detergents made
specifically for scrubber-driers. The use of other
chemical products (such as sodium hypochlorite,
oxidisers, solvents or hydrocarbons) may damage
or destroy the machine.
- Follow the safety regulations specified in the rela-
tive section and indicated on the detergent container.
- Contact the machine manufacturer to obtain a com-
plete list of available and suitable detergents.
Always add the detergent after filling the tank with
water to prevent foam from being created inside.
- Do not leave the water hose unattended and insert
it completely into the tank: the hose might move and
get sensitive parts of the machine wet.
- Close the tank cover.
6.9.1. DISPLAY OF THE FILLING LEVEL OF THE
SOLUTION WATER TANK
The filling level of the solution water tank can be viewed
through the transparent hose at the rear of the machine
(Photo B-46).
6.9.2. DRAINING OF THE SOLUTION WATER
TANK
The emptying of the solution water tank can be made
through the transparent hose on the back of the ma-
chine (Photo B-46).
- Disconnect the hose from its holder and place it next
to a container or a sewer drain.
- Remove the cap of the hose (Photo B-46) and wait
for the complete emptying of the tank.
- After the draining, close the hose with the cap and
place it in its slot.
6.10. DRAINING THE RECOVERY TANK
The dirty water must be drained in accordance with
national regulations.
The user is completely responsible for ensuring com-
pliance with such rules.
After the detergent solution is finished, always empty
the recovery tank before filling it again.
In general, the recovery tank can be emptied when-
ever required, and even during intermediate phases
of the work cycle.
Always empty the recovery tank before lifting it
to avoid health problems for operators and to avoid
damaging the machine.
The recovery tank volume is higher than the deter-
gent solution volume, therefore a potentially dan-
gerous situation for the suction motor should never
occur. In any case, a safety float (PhotoF-43) turns off
the suction motor if the dirty liquid level is too high.
If water or foam starts leaking from under the
tanks for any reason, immediately turn off the suction
motor and empty the recovery tank.
To drain the tank:
Drive the machine to a suitable location to drain the
dirty water and preferably near a toilet or a sewer
drain (comply with the national regulations for waste
water disposal).
Turn off the machine.
Detach the drain hose from the holder (PhotoA-7)
(PhotoA-8) and, keeping it high, unscrew the plug.
Lower the drain hose toward the selected drainage
point.
The emptying operation can be interrupted quickly
and whenever required just by raising the drain hose.
Check how much dirt is still in the tank and, if neces-
sary, wash it inside through the inspection hole.
Fully tighten the drain hose with the screw plug and
hang it on the support behind the machine. The drain
hose plug must be airtight, otherwise the subsequent
pressure loss will reduce drying efficiency.
6.11. ADJUSTING THE SOLUTION WATER
FLOW
Set the solution flow control lever (PhotoC-22) in an
36
intermediate position between the closed and fully
opened position, according to the kind of cleaning
to be performed.
Solution water valve closed
Solution water valve partially opened
Solution water valve fully opened
6.12. DRIVING THE MACHINE
Model AC 230V
- Connect the power cable of the machine (Pho-
toB-16) to the power mains using a patch cord.
- Switch ON the main ON-OFF switch (PhotoE-32) .
Activate the “smart run” brush activation switch
(Photo E-33), both brush motor and suction motor
will turn on and the two corresponding warning
lights will turn on.
To activate the “Eco” energy saving mode of the brush
press and hold for 2 seconds the button (Photo E-33),
the corresponding warning light will start flashing. To
go back to standard mode press and hold the button
until the corresponding warning light remains on.
To activate the “Eco” energy saving mode of the suc-
tion press and hold for 2 seconds the button (Photo
E-34), the corresponding warning light will start flash-
ing. To go back to standard mode press and hold the
button until the corresponding warning light remains
on.
The brush will start rotating only after acti-
vating the drive lever (Photo A-2) and the corre-
sponding warning light will turn on (Photo E-32A).
Open the detergent tap by rotating the detergent
dosing lever (Photo C-22).
If you do not wish to use the detergent press the but-
ton (Photo E-35) and the corresponding warning light
will turn off.
Lower the suction unit through the squeegee lifting
lever (Photo B-19).
Wash the floor by slowly moving forward and pulling
the drive lever (Photo A-2) to activate the brush; upon
drive lever release brush rotation will stop after a few
seconds.
Remember to lift the squeegee before moving
backward to avoid damaging it.
If you do not wish to use the brush press the button
(Photo E-33) and the corresponding warning light will
turn off.
If you do not wish to use the suction press the button
(Photo E-34) and the corresponding warning light will
turn off.
Model DC 2 x 12V
- Verify that the battery connector placed under the
recovery tank (PhotoB-17) is connected.
Activate main switch (PhotoE-32).
Activate the “smart run” brush activation switch
(Photo E-33), both brush motor and suction motor
will turn on and the two corresponding warning
lights will turn on.
To activate the “Eco” energy saving mode of the brush
press and hold for 2 seconds the button (Photo E-33),
the corresponding warning light will start flashing. To
go back to standard mode press and hold the button
until the corresponding warning light remains on.
To activate the “Eco” energy saving mode of the suction
press and hold for 2 seconds the button (Photo E-34),
the corresponding warning light will start flashing. To
go back to standard mode press and hold the button
until the corresponding warning light remains on.
The brush will start rotating only after acti-
vating the drive lever (Photo A-2) and the corre-
sponding warning light will turn on (Photo E-32A).
Open the detergent tap by rotating the detergent
dosing lever (Photo C-22).
If you do not wish to use the detergent press the but-
ton (Photo E-35) and the corresponding warning light
will turn off.
Lower the suction unit through the squeegee lifting
lever (Photo B-19).
Wash the floor by slowly moving forward and pulling
the drive lever (Photo A-2) to activate the brush; upon
drive lever release brush rotation will stop after a few
seconds.
Remember to lift the squeegee before moving
backward to avoid damaging it.
If you do not wish to use the brush press the button
(Photo E-33) and the corresponding warning light will
turn off.
If you do not wish to use the suction press the button
(Photo E-34) and the corresponding warning light will
turn off.
6.13. WORK METHOD
6.13.1. PREPARATION AND WARNINGS
Remove any loose solid residue from the surface to be
treated (using suitable tools, such as vacuum clean-
ers, sweepers, etc.). It this is not done, the solid dirt
might prevent the squeegee from operating correctly,
reducing drying efficiency.
37
This machine can driven only by trained personnel.
6.13.2. BATTERY CHARGE LEVEL CONTROLS
The sequence of lights of the battery charge control
(PhotoE-36) shows the battery discharging. When
the red light turns on (PhotoE-39), turn off the brush
motor, close the detergent solution outlet, finish dry-
ing the small residual moisture and go to the battery
charging area to charge the battery.
The battery may be irreparably damaged if the
residual charge level drops too low (see the bat-
tery operating manual). Do not force the battery
discharge beyond the safety limits, turning the
switch off and on or in any other manner.
6.14. DIRECT SCRUBBING OR FOR SLIGHTLY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in a single pass.
Prepare the machine as previously described and use
it as described in paragraph 7.12 .
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.14.1. INDIRECT SCRUBBING OR FOR VERY
DIRTY SURFACES
Scrubbing and drying in various passes.
Prepare the machine as previously described.
First set of operations:
Wash the floor as described in paragraph 7.11 without
drying the floor
Allow the detergent solution to work on the dirty
floor according to what is indicated in the infor-
mation relative to the detergent used.
Second set of operations:
Proceed as explained in the previous “Direct Wash-
ing” paragraph (7.13.3) to also proceed with drying
the floor.
Never use the machine without the detergent solu-
tion: the floor might be damaged.
6.14.2. POSTSCRUBBING OPERATIONS
Close the detergent solution outlet.
After having completely dried any traces of water
on the surface, wait a few seconds and then lift the
squeegee and turn off the suction motor.
Move to a suitable location to drain the tanks; empty
and clean the tanks (see 7.10).
it from the control panel.
If necessary, charge the battery (see the relative sec-
tion).
6.15. SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR THE USE
OF MODEL AC 230V
The AC 230V machine may be turned on only if the
voltage indicated on the tag corresponds with the
available voltage and that the electrical outlet is
grounded (earthed).
Do not damage the feed cable; do not crush or pull
on it.
ATTENTION Make sure that the power cable does
not come into contact with the rotary brushes.
ATTENTION - The AC 230V machine has parts,
which are connected to the current; contact with
these could cause grave injuries or even death.
- Before executing any type of operation on the ma-
chine always disconnect it from the electrical source.
- Never touch electric cables that are defective or
worn.
- Before gaining access to the electrical system it is
always necessary to disconnect the machine from
the electrical source by removing the plug from the
socket-outlet.
- In the case of defective, damaged, or cracked electric
cables, replace immediately with authentic replace-
ment parts.
- The network of connections must be protected from
water spray.
- The patch cord for the connection of the machine
to the mains power must conforms to current
safety rules.
- The electrical system to which the machine is con-
nected must be equipped with a cutout box.
- It is absolutely forbidden to use the machine in prox-
imity to swimming pools or stretches of water.
EMERGENCY SITUATIONS
In case of emergency:
- Immediately disconnect the machine from the
power mains.
- Immediately apply proper first-aid.
If an accident should occur the machine must not be
put into operation until a technician authorized by
the manufacturer has examined it.
7. MAINTENANCE
MAINTENANCE INFORMATION
Switch OFF the ON-OFF main switch, and Discon-
nect the Anderson connector of the battery wiring
from the Anderson connector of the machine wiring
(PhotoB-17)(PhotoB-18).
All work on the electrical system as well as all main-
tenance and repair operations (especially those not
explicitly described in this manual) should be carried
out only by authorized service centers or by special-
ized technical personnel who are experts in the sector
and in the pertinent safety regulations.
Performing regular maintenance on the machine, and
38
carefully following the manufacturer’s instructions,
is the best guarantee for obtaining the best perfor-
mances and extended machine service life.
For all scheduled maintenance operations, refer to the
instructions and warnings detailed in the paragraphs
below
7.1. TANKS
Drain the two tanks as described in the relative sec-
tions.
Remove any solid dirt by filling and draining the tanks
until all dirt has been eliminated: use a washing hose
or similar tool to do this.
Water hotter than 50°, a high-pressure cleaner
or excessively powerful sprays may damage the
tanks and the machine.
Leave the plugs of the tanks open (only while the ma-
chine is not being used) so that they can dry and thus
prevent the formation of foul odors.
7.2. SOLUTION FILTER CLEANING
Remove the transparent cap (PhotoE-36) then re-
move the metal strainer.
Clean them, reinstall the metal strainer in its seat and
close the water filter screwing the transparent cap.
7.3. SUCTION HOSE
Detach the suction hose from the squeegee (Photo
G-27) . Now you can wash the hose and remove any
obstructions.
Firmly insert the hose on the squeegee body.
7.4. SQUEEGEE
Do not handle the squeegee with bare hands: wear
gloves and any safety clothing needed to carry out
the operation.
Detach the squeegee from the machine and clean it
under running water using a sponge or a brush.
Check the efficiency and the wear on the strips in con-
tact with the floor. They are designed to scrape the
film of detergent and water on the floor and to isolate
that portion of the surface to enhance the vacuum of
the suction motor: this ensures that the machine will
dry very efficiently. Working constantly in this manner
tends to round or to deteriorate the sharp edge of the
strip, thus reducing drying efficiently. This is why the
squeegee strips must be replaced.
To replace the worn blades, follow the instructions in
the relative section. Turn the blades around to wear
down the other sharp corners or to install new ones.
7.4.1. SQUEEGEE DISASSEMBLY
Disconnect the suction hose from the coupling pipe on the
squeegee body ( Photo
G-27
).
Unscrew the two knobs ( Photo
G-45
) that secure the
squeegee to its support and push down the squeegee to
free it.
7.4.2. SQUEEGEE BLADES DISASSEMBLY /
ASSEMBLY
Disassemble the squeegee from its support ( see
7.5).
Unscrew the knobs ( Photo I-31) and remove metal
blade retainer ( Photo I-30)
Extract the fixing bolts ( Photo I-24) and remove
the front metal blade retainer ( Photo I-25 );
remove the squeegee rubber blades tearing them
from a side ( Photo I-26 ) ( Photo I-29 ).
To replace the squeegee rubber blades, follow the
same procedure on the contrary starting from the
front blade ( Photo I-26 );
lock the fixing bolts retaining them in the squared
seats in the squeegee body;
then, place the rear rubber blade ( Photo I-29)
and the metal blade retainer ( Photo I-30), locking
them with the fixing knobs ( Photo I-31 ).
7.5. ACCESSORIES
Remove and clean the brush or the abrasive pad disk.
To avoid damaging the floor and the machine,
carefully check if foreign matter, such as metallic
parts, screws, chips, cords or similar items, has be-
come jammed.
Check that the brushes are flat as they work on the
surface (check for any irregular wear on the brushes
or on the abrasive disks). If necessary, adjust the slant
of the action on the floor.
Use only the accessories recommended by the manu-
facturer: other products may reduce operating safety.
7.6. MACHINE BODY
Use a sponge or a soft cloth to clean the exterior of
the machine and, if necessary, a soft brush to elim-
inate tough dirt. The machine’s shockproof surface
is rough to make it harder to see scratches caused
during use. However, this does not make it easier to
remove tough stains on the surface. It is prohibited
to use steam machines, hoses with running water
and high-pressure cleaners.
7.7. BATTERIES
GEL batteries
Carry out maintenance operations in accordance with
the manufacturer’s instructions and with all the other
39
instructions provided in this manual.
Use only those battery chargers recommended by the
manufacturer.
7.8. PERIODIC MAINTENANCE
See table.
if the batteries are not used for a long period of
time, disconnect them and restore the charge
within the time limits provided for the type of bat-
tery used (usually and on a precautionary basis,
no more than 3 months for Lead-acid/GEL/AGM
batteries, 6 months for Li-ion batteries).
The manufacturer is not responsible for damage
to the batteries caused by failure to comply with
this procedure.
7.9. RECOMMENDED SPARE PARTS
You’ll always be able to use your machine as efficien-
tly as possible by maintaining a stock of the most
common consumable materials and by scheduling
routine and extraordinary maintenance. Contact your
dealer for a list of these spare parts.
8. PROBLEM SOLVING GUIDE
These indications make it easier to understand the
underlying causes of some problems based on specific
type of inconvenience. For the type of corrective action
to take please refer to the specific sections described
below.
8.1. THE MACHINE DOESN’T WORK
The battery connector is disconnected or poorly
attached to the main wiring connector.
Firmly connect the two connectors.
The machine is charging.
Complete the charging operation.
The batteries are discharged.
Charge the batteries.
The control card has overheated.
Check the operating situations that may have
caused the malfunction (high slope, etc.). Wait 30
minutes and try to avoid the same incorrect opera-
tions. If the problem persists, contact the authorised
service centre.
8.2. THE MACHINE DOESNT MOVE
FORWARD
The 2 buttons under the steering wheel (de-
admans handle) are not pressed correctly.
Press the 2 buttons under the steering wheel (de-
admans handle) fully down.
The floor slope is too steep.
The batteries are dead.
Charge the batteries.
8.3. THE BRUSHES DON’T ROTATE
The brush motor switch is not selected.
FREQUENCY OF OPERATIONAL CHECKS
When
needed
After
every use
Weekly Monthly
Remove and wash the squeegee X
Drain the recovery tank X
Drain, rinse with clean water or sanificate the recovery tank X
Charge the batteries X X
Remove brushes and check for brush wear, foreign bodies
and wrapped belts
X
Verify the machine general conditions. X
Verify that suction hose and conduct are free from obstruc-
tions X
Check the wear of the squeegee rubber blades X
Open and clean the solution water filter X
Clean the dirty water level sensors X
Clean the brush plate, squeegee support and squeegee X
Check the lifting/lowering of the squeegee. X
Grease the moving parts. X
Check the lever for the opening of the solution water tap. X
Descale water hoses. X
40
Press the button to activate the brushes.
The brush motor thermal breaker tripped; the
motor overheated.
Troubleshoot the cause (cords or similar items
that impede movement, surface too rough, etc.).
The motor relay or the brush motor is broken.
Replace it.
8.4. NOT ENOUGH OR TOO MUCH
DETERGENT
The detergent solution tank is empty.
Fill the detergent solution tank after having
emptied the recovery tank.
The brushes or the machine has stopped.
Activate the brushes.
The flow adjustment lever is closed or almost
closed.
Adjust/increase the detergent solution outlet
flow as required.
The detergent solution filter is clogged.
Clean the filter.
The detergent feed conduit is clogged in some
point.
Clean out the conduit by removing the dirt.
The flow opening solenoid valve is burned.
Replace it.
8.5. NO SUCTION
The suction hose is not connected to the squee-
gee.
Connect it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
The suction motor is turned off.
Activate it.
The recovery tank is full.
Empty it.
The suction motor is not receiving electric power
or is burned.
Check the connections and, for the latter case,
replace the motor.
8.6. INSUFFICIENT SUCTION
The recovery tank cover was not correctly tighte-
ned.
Tighten it correctly.
The recovery tank drain hose plug is not perfectly
closed.
Close it correctly.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.7. THE BRUSH MOTOR OR THE SUCTION
MOTOR DOESN’T STOP
The relay switch is defective.
Stop the machine, cutting off the main power
supply and disconnecting the main battery connec-
tor, and contact the technical service centre.
8.8. THE SQUEEGEE DOESN’T CLEAN OR DRY
EFFICIENTLY
The squeegee blades are worn or are dragging solid
dirt.
Replace or clean them.
The squeegee adjustment is not correct; the
advancement must be exactly perpendicular to the
running direction.
Adjust the squeegee.
The suction hose, the squeegee conduit or the
inspection compartment is clogged.
Clean out and remove any obstructions from the
conduits.
8.9. THE BATTERY CHARGER DOESN’T WORK
The battery charge doesn’t start.
Check that the battery charger is connected to the
battery. Consult the battery charger manual.
8.10. THE BATTERIES DO NOT CHARGE OR DO
NOT HOLD A CHARGE
At the end of the charging process, the battery is
not correctly charged (see the battery manufacturers
instruction-maintenance manual)
Check the battery charger error message and check
the data indicated on the display (see the battery char-
gers instruction manual).
Or: since the machine has not been used for a long
period of time, voltage has dropped below the mini-
mum permitted value for battery charge (see 8.7)
The batteries are new and do not generate 100% of
the rated performances.
The accumulator reaches the maximum perfor-
mance after 20-30 complete charge cycles.
The electrolyte has evaporated and does not
completely cover the plates.
Check the battery manufacturer’s use and mainte-
nance manual.
There are significant differences in density among
the various elements.
Replace the damaged battery.
Always consult the battery and battery charger use and
maintenance manual. If this does not solve the pro-
blem, contact the authorised technical service centre.
The manufacturer CANNOT solve problems caused
by using batteries and battery chargers that were
not directly supplied.
9. ALARM KEY
see table
41
ranty shall also be considered null and void if the
user is not able to produce an original (legible and
complete) document proving purchase or if it not
possible to read the appliance serial number located
on the frame. The appliance shall not be replaced
and the warranty shall not be extended once the ap-
pliance has been aected by a fault. Repairs shall be
carried out at one of our Authorised technical Service
Centres or at our factory. Appliances for repair must
be sent carriage free, that is, the user shall pay and be
responsible for carriage. The warranty does not cover
the cleaning of working parts, any scheduled main-
tenance nor the repair or replacement of parts sub-
ject to normal wear and tear. The manufacturer shall
not be held liable for damage to persons or things
caused by any installation which does not comply
with the instructions in the manual or faulty use of
the appliance.
10.1. SCRAPPING OF THE MACHINE
If the machine will no longer be used, remove the
batteries and dispose of them in accordance with
the eco-compatibility regulations as set forth in Eu-
ropean standard 2013/56/EU or deposit them in an
authorised collection centre.
To dispose of the machine, comply with the current
laws where it is used:
ERROR DESCRIPTION LED SIGNAL TYPE
I2T BRUSHES Brush motor overcurrent Brushes (E33) Flashes slowly (every 800
mS)
BRUSH SHUTDOWN
Brush motor short circuit
(current peak above the limits
permitted by the card)
Brushes (E33)
Alternates between
two quick flashes and
1-second pause
I2T SUCTION Suction motor overcurrent Suction (E34) Flashes slowly (every 800
mS)
SUCTION SHUTDOWN
Suction motor short circuit
(current peak above the limits
permitted by the card)
Suction (E34)
Alternates between
two quick flashes and
1-second pause
MAXIMUM TEMPERATURE The card temperature exceeds
the maximum value of 80°C
Brushes and
Suction (E33, E34) Flash quickly
BATTERY IS CHARGING The card has detected that the
battery charger is connected Yellow (E38)
Flashes every second for
400 mS, then average
speed
START WITH OPERATOR
PRESENCE
The card has been started with
the operator presence lever
enabled
Yellow (E38) Flashes every second for
100 mS, then high speed
MAXIMUM BATTERY
The card has detected that
the battery value exceeds the
maximum permitted value
Yellow (E38)
Alternates between
five quick flashes and
1-second pause
10. CONDITIONS OF WARRANTY
All our appliances are subjected to rigorous tests and
are covered by warranty against material or manu-
facturing defects for a period of 12 months. The war-
ranty comes into eect from the date of purchase.
The date of purchase is the date indicated on the
receipt issued by the Reseller when the appliance is
consigned. The manufacturer shall repair or replace
any faulty parts free of charge during the period cov-
ered by the warranty. Any defects, which cannot be
clearly attributed to material or manufacturing de-
fects shall be examined by one of our Technical Ser-
vice Centres or at our factory and charged in accord-
ance with the outcome. The following are anyhow
not covered by the warranty: accidental damage dur-
ing transportation or handling, accidental damage
caused by negligence or unsuitable conduct, dam-
age due to incorrect or improper uses or installations
which do not conform with the warnings included in
the instruction manual, and anyhow due to unusual
events which do not depend on the running or use
of the appliance. Appliances requiring repair must
be delivered at the Technical Service Centre com-
plete with all their original accessories together with
proof of purchase. If the appliance has been repaired
or tampered with by unauthorised third parties, the
warranty shall be considered null and void. The war-
42
- disconnect the machine from the mains and clean it
after emptying any liquids;
- separate the machine into groups of homogeneous
materials (plastics in accordance with the recycling
symbol, metals, rubber, packing). For parts contain-
ing dierent materials, contact the competent au-
thorities;
Each homogeneous group must be disposed of in
accordance with recycling laws.
In addition, it is recommended to eliminate those
parts of the machine that may be dangerous, espe-
cially for children.
10.2. DISPOSAL WEEE
As the owner of electrical or electronic equip-
ment, the law (in accordance with the EU Di-
rective 2012/19/EU on waste from electrical
and electronic equipment and the national
laws of the EU Member States that have implement-
ed this Directive) prohibits you from disposing of this
product or its electrical / electronic accessories as
municipal solid waste and obliges you to make use of
the appropriate waste collection facilities.
The product can be disposed of by returning it to
the distributor when a new product is purchased.
The new product must be equivalent to that being
disposed of. Disposing of the product in the environ-
ment can cause great harm to the environment itself
and human health. The symbol in the gure indicates
the urban waste containers and it is strictly prohib-
ited to dispose of the equipment in these contain-
ers. Non-compliance with the regulations stipulated
in the Directive 2012/19/EU and the decrees imple-
mented in the various EU Member States is adminis-
tratively punishable.
43
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.4. USAGE PREVU
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
3. INFORMATIONS SUR LA MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE LEMBALLAGE
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
3.3. DEBALLAGE
3.4. MONTAGE ET REGLAGE DU MANCHE DU
VOLANT
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE, DES
BATTERIES ET DU CHARGEUR DE BATTERIES
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.2. BATTERIES
4.3. CHARGEUR DE BATTERIES
4.4. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.5. MACHINE
4.6. CONFIGURATION DE L’INDICATEUR DE LA
DÉCHARGE DES BATTERIES
4.7. ACCESSOIRES
5. INFORMATIONS SUR L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
5.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
5.4. PREPARATION DE LA MACHINE
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
6.2. ACCROCHAGE ET DECROCHAGE DE LA
BROSSE
6.3. DEPLACEMENT DE LA MACHINE
6.4. MONTAGE DU SUCEUR
6.5. DEMONTAGE DU SUCEUR
6.6. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
6.7. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA BAVETTE
ANTIECLABOUSSURES
6.8. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES BROSSES
6.9. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU RESERVOIR
DE SOLUTION DETERGENTE
6.9.1. VISUALISATION DU NIVEAU DE
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
6.9.2. VIDANGE DU RESERVOIR DE LA SOLUTION
DETERGENTE
6.10. VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
6.11. SOLUTION DETERGENTE
6.12. CONDUITE DE LA MACHINE
6.13. METHODE DE TRAVAIL
6.13.1. PREPARATION ET CONSEILS
6.13.2. CONTRÔL DE L’ETAT DE CHARGE DE LA
BATTERIE
6.14. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
6.14.1. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
6.14.2. OPERATIONS APRESLAVAGE
6.15. NORMES PARTICULIERES D’UTILISATION
DU MODELE AC 230V
7. ENTRETIEN
7.1. RESE RVOIRS
7.2. FILTRE DE LA SOLUTION DETERGENTE
7.3. TUYAU D’ASPIRATION
7.4. SUCEUR
7.4.1. DEMONTAGE DU SUCEUR
7.4.2. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
7.5. ACCESSOIRES
7.6. CORPS DE LA MACHINE
7.7. BATTER IES
7.8. ENTRETIEN PERIODIQUE
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
8. SOLUTION DES PROBMES
8.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
8.2. LA MACHINE NAVANCE PAS
8.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
8.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
8.5. ABSENCE D’ASPIRATION
8.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
8.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE MOTEUR
ASPIRATION NE SARRETENT PAS
8.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE SECHE
PAS BIEN
8.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
8.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS OU NE
MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
9. LEGENDE DES ALARMES
10. CONDITIONS DE GARANTIE
10.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
10.2. ÉLIMINATION
SOMMAIRE
44
1. GENERALITES
1.1. BUT DU MANUEL
Afin de faciliter la consultation et la lecture des
arguments qui vous intéressent, reportez-vous au
sommaire au début de la section correspondant à
votre langue. Ce manuel a été rédigé par le fabricant
et fait partie intégrale de l’équipement de la machine.
Il doit être conservé en tant que tel pendant toute la
vie de la machine jusqu’à sa mise au rebut.
Le client doit vérifier si le personnel préposé à la
conduite de la machine a bien lu et assimilé le contenu
de ce manuel afin de respecter scrupuleusement les
instructions qu’il reporte.
Seule l’observation constante des prescriptions
fournies dans ce manuel permettra d’obtenir les
meilleurs résultats du point de vue de la sécurité, des
performances, de l’efficacité et de la longévité de la
machine en votre possession. Le non-respect de ces
règles peut provoquer des dommages à l’homme, à
la machine, à la surface lavée et à lenvironnement qui
ne pourront en aucun cas être imputés au fabricant.
Ce manuel décrit de façon détaillée la machine et
fournit des indications et des descriptions concernant
exclusivement les batteries et le chargeur de batteries
(optionnels) mis à la disposition par le fabricant.
Les batteries et le chargeur de batteries sont des
composants essentiels pour compléter la machine.
Ils en conditionnent le fonctionnement en termes
d’autonomie et de performances. Seule la juste
combinaison entre les deux accessoires (batteries et
chargeur de batteries) permet dobtenir le maximum
des performances et déviter de grosses pertes
d’argent. Pour plus de détails à ce sujet, veuillez vous
reporter aux manuels spécifiques des batteries et du
chargeur de batteries.
Le chargeur de batteries et les batteries que nous
préconisons (optionnels) assurent la meilleure
compatibilité avec la machine et garantissent, en
plus d’une exceptionnelle polyvalence (chargeur
de batteries) des standards de qualité et des
performances qui placent cette autolaveuse au
sommet de sa catégorie.
1.2. TERMINOLOGIE ET LEGENDE DES
SYMBOLES REDACTIONNELS
Pour une plus grande clarté et souligner de façon
adéquate les différents aspects des instructions dé-
crites, on a eu recours à des termes et à des symboles
rédactionnels définis et illustrés ci-dessous:
- Machine. Cette définition remplace la désignation
commerciale à laquelle se réfère ce manuel.
- Opérateur. la (les) personne(s) chargée(s) d’instal-
ler, de faire fonctionner, de régler, d’entretenir, de
nettoyer, de dépanner, de transporter une machine..
- Technicien. Ce sont les personnes qui possèdent
l’expérience, la préparation technique, la connais-
sance législative et normative permettant d’effectuer
toutes les interventions nécessaires avec la faculté de
reconnaître et de prévenir les risques potentiels pen-
dant l’installation, la manutention et lentretien de la
machine.
- SYMBOLE INDICATION Ce sont des informations
particulièrement importantes pour ne pas endomma-
ger la machine.
- SYMBOLE ATTENTION Ce sont des informations
extrêmement importantes afin de prévenir de sérieux
dommages à la machine et au milieu dans lequel elle
opère.
(N) - SYMBOLE DE DANGER Ce sont des informa-
tions vitales afin déviter de graves (ou extrêmes)
conséquences à la santé des personnes et de sérieux
dommages à la machine et au milieu dans lequel on
opère.
Poids total prêt à l’emploi
Pente maximale de la zone de travail 2%
(Pente maximale de la zone de transport
10%)
Puissance de lentraînement de la brosse
Puissance de la turbine d’aspiration
1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La plaquette d’identification appliquée sous le ta-
bleau de bord, reporte les informations.
1.4. USAGE PREVU
Cet appareil convient à un usage industriel, par
exemple dans le cadre d’hôtels, décoles, d’hôpitaux,
d’usines, de magasins, de bureaux et d’agences de
location.
La machine en question est une autolaveuse pour
sols: elle a été conçue pour le lavage et laspiration
de liquides de sols plats, rigides, aplanis, lisses
ou modérément rugueux, uniformes et libres
d’obstacles dans des environnements civils et
industriels. Tout autre usage est interdit. Vous êtes
priés d’observer attentivement les informations sur
la sécurité repores dans ce manuel.
Lautolaveuse distribue sur la surface à traiter une
quantité de solution (réglable opportunément) d’eau
et de détergent tandis que les brosses éliminent la
saleté du sol. Grâce à l’unité d’aspiration dont elle est
équipée, elle peut sécher parfaitement en un seul
passage les liquides et la saleté à peine éliminés par
les brosses frontales à travers le suceur.
En associant opportunément un détergent pour
le nettoyage avec les différents types de brosses
(ou disques abrasifs) disponibles, la machine est en
mesure de s’adapter à tous les types de sols et de
saletés.
45
1.5. MODIFICATIONS TECHNIQUES
Dans un souci damélioration constante, le fabricant
se réserve le droit d’apporter, sans aucun préavis,
des modifications techniques sur la machine. Pour
cette raison, certains détails de la machine en votre
possession pourraient être différents des indications
et des illustrations reportées dans ce manuel, sans
que pour autant, les informations et la sécurité en
soient compromises.
2. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
2.1. REGLES IMPORTANTES
Lisez attentivement ce manuel avant de
procéder aux opérations de mise en route,
utilisation, entretien ou n’importe quelle autre
intervention sur la machine.
Observez rigoureusement toutes les
prescriptions contenues dans ce manuel et dans
ceux relatifs aux batteries et au chargeur de
batteries (avec une attention particulière aux
prescriptions reportant le symbole d’attention
et de danger.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dégâts à des personnes ou à des biens provoqués
par le non-respect desdites prescriptions.
Cette machine doit être alimentée uniquement
avec une basse tension de sécurité qui correspond à
l’annotation indiquée sur l’autocollant technique.
Avant d’utiliser la machine, vérifiez l’emplacement
de chaque composant.
La conduite de la machine doit être exclusivement
confe à un personnel spécialement formé, ayant fait
preuve de son aptitude et qui aura été expressément
chargé de sa conduite. Pour prévenir toute utilisation
intempestive, la machine doit être remisée dans un
endroit inaccessible à des tierces personnes.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) avec des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou man-
quant d’expérience et/ou de connaissances.
– Les enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil
Cette machine est uniquement destinée à
l’usage pour lequel elle a été conçue. Evaluez le
type dédifice dans lequel vous opérez et observez
scrupuleusement les règles et les conditions de
sécurité qui y sont en vigueur.
Il est interdit d’utiliser la machine dans des lieux
insuffisamment éclairés, dans des environnements
à risque de déflagrations, en présence de saleté
nuisible à la santé (poussières nocives, gaz, etc.), sur
des routes ou des passages publics ni à l’extérieur en
général.
La plage de température d’exercice prévue est
comprise entre +4°C et + 35°C. La machine doit être
remisée dans un endroit sec et non corrosif où la
température doit être comprise entre + 10°C et + 50°C.
Le taux d’humidité prévu pour la machine dans
n’importe quelle condition dexercice doit être
compris entre 30% et 95%.
Il est interdit d’aspirer des liquides, des gaz,
des poudres sèches, acides et solvants (ex.
diluants pour vernis, acétones, etc.) même s’ils
sont dilués. Il est aussi interdit d’aspirer des
liquides inflammables ou explosifs (ex. essence,
huile combustible, etc.) de même que des objets
en flammes ou incandescents.
Il est interdit d’utiliser l’autolaveuse sur des
déclivités ou des rampes dépassant 2%. En cas
de déclivités légères, manœuvrez toujours avec
prudence, sans faire demi-tour ni de manœuvres
transversales.
Pente maximale de la zone de transport 10%. Sur
des déclivités plus élevées, manœuvrez toujours avec
prudence en évitant les accélérations incontrôlées et
prévenir le capotage. Conduisez à petite vitesse. Les
rampes et/ou les marches doivent être affrontées
avec les brosses et le suceur soulevées.
La machine ne doit jamais être garée sur un sol
en pente.
La machine ne doit jamais être laissée sans
surveillance avec les moteurs en marche. Quittez-la
seulement après avoir coupé les moteurs, lavoir
assuré contre les manœuvres intempestives et
débranchée.
Faites très attention aux tierces personnes et en
particulier aux enfants présents dans l’environnement
de travail.
Il est interdit dutiliser la machine pour le transport
de personnes ou d’objets ou la traction de charges. Il
est interdit de tracter la machine.
Il est interdit d’utiliser la machine pour y
poser des charges sous aucun motif. Il est aussi
interdit d’obstruer les ouvertures de ventilation et
d’évacuation de la chaleur.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositifs de sécurité.
Le port de léquipement de protection individuelle
est obligatoire: tablier ou combinaison, chaussures
antidérapantes et imperméables, gants en
caoutchouc, lunettes et oreillettes de protection,
masque pour la protection des voies respiratoires.
Enlevez les bijoux, la montre, la cravate ou tout
autre accessoire qui pourrait être happé pendant
l’utilisation de la machine et provoquer de graves
accidents.
Il est interdit de mettre les mains dans les pièces
en mouvement.
N’utilisez pas de détergents différents de ceux
préconisés et suivez le mode d’emploi reporté sur
les fiches de sécurité. Le détergent doit être rangé
dans un endroit inaccessible aux enfants. En cas
de contact avec les yeux, rincez immédiatement
et abondamment avec de leau. En cas d’ingestion,
consultez immédiatement un médecin.
46
Vérifiez si les prises de courant pour l’alimentation du
chargeur de batteries sont branchées à une mise à la
terre et si elles sont protégées par des disjoncteurs
thermiques et différentiels.
Si on équipe l’appareil avec des batteries au gel,
il faut s’assurer que le voyant de décharge batterie
placé sur le tableau de bord est réglé correctement.
Le mode demploi du fabricant des batteries doit
être suivi rigoureusement ainsi que la législation en
la matière. Les batteries doivent toujours être propres
et sèches dans le but de prévenir les courants de
dispersion superficielle. Protégez les batteries contre
les impuretés, comme la poudre métallique.
Ne posez pas doutils sur les batteries: danger de
court-circuit et dexplosion.
Ne lavez jamais la machine en dirigeant des jets
d’eau dessus.
Les eaux résiduelles contiennent du détergent,
du désinfectant, de l’eau, de la matière organique et
inorganique récupérés pendant les phases de travail:
elles doivent être traitées selon la législation locale
en la matière.
Débranchez immédiatement la machine en cas de
panne ou de dysfonctionnement. N’y touchez pas et
faites appel à un centre de service après-vente agréé.
Toutes les opérations d’entretien ou de
changement des accessoires doivent être effectuées
dans un endroit bien éclairé et seulement après avoir
débranché la machine de l’alimentation électrique en
ayant débranché le connecteur des batteries.
Les interventions sur le circuit électrique et toutes
les opérations dentretien (en particulier celles qui
ne sont pas décrites dans ce manuel) doivent être
effectuées auprès de centres de service après-vente
agréés ou par des techniciens spécialisés informés
sur la législation en vigueur en matière de sécurité.
En cas de réparation, utilisez seulement des pièces
de rechange d’origine car elles offrent la certitude
que l’appareil puisse fonctionner en toute sécurité
et sans inconvénient. N’utilisez jamais de pièces
récupérées sur d’autres machines.
Avant toute utilisation, vérifiez la machine, en
particulier l’état du câble de recharge des batteries
et du connecteur. En cas de mauvaises conditions,
n’utilisez la machine sous aucun motif et faites appel
à un centre de service après-vente pour la réparation.
Eteignez immédiatement le moteur daspiration
en cas de débordement de mousse ou de liquide.
La machine n’a pas été conçue pour le lavage
de sols en tissu comme la moquette, les tapis,
etc. L’utilisation de cires, shampooings moussants
ou des dispersions le long des tuyaux peut
endommager sérieusement la machine ou obstruer
lesdits tuyaux.
2.2. EMISSION SONORE ET VIBRATIONS
Voir la dernière page.
3. INFORMATIONS SUR LA
MANUTENTION
3.1. MANUTENTION DE L’EMBALLAGE
Assurez-vous d’avoir solidement ancré la machine
emballée avant de procéder à sa manutention afin de
prévenir tout capotage ou chutes éventuelles.
Le chargement/déchargement des camions doit
s’effectuer sous un éclairage adéquat.
La machine emballée doit être manutentionnée avec
des engins adaptés en veillant à ne pas endommager/
heurter lemballage. Ne le renversez pas et posez-le à
terre en procédant avec douceur et prudence.
Ces indications sont aussi valables pour les
batteries et le chargeur de batteries.
3.2. CONTROLE A LA RECEPTION
Au moment de la réception de la marchandise
(machine, batteries ou chargeur de batteries),
vérifiez avec attention létat de l’emballage et de son
contenu. En cas de dégâts apparents, réceptionnez la
marchandise “sous réserves” en les mentionnant sur
le bulletin de livraison.
3.3. DEBALLAGE
Endossez léquipement de protection individuelle
et utilisez les outils adéquats pour limiter les risques
d’accident.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’un
emballage en carton:
- coupez les feuillards en plastique avec des ciseaux
ou autre instrument tranchant;
- enlevez le carton en tirant par le haut;
- enlevez les sachets et vérifiez le contenu (manuel
de mode d’emploi et d’entretien, connecteur pour
chargeur de batteries);
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la
machine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe daccès entre le sol
et la palette.
Procédez de la façon suivante s’il s’agit d’une caisse
en bois:
- démontez toutes les cloisons en bois en
commençant par la supérieure;
- enlevez la housse de protection de la machine;
- enlevez les éléments de fixation qui fixent la
machine à la palette;
- déballez les brosses et le suceur;
- déchargez la machine (en la faisant reculer) de la
palette en interposant une rampe daccès entre le sol
et la palette.
Procédez de la même façon pour déballer le chargeur
47
de batteries optionnel (en le tirant par le haut avec
les poignées prévues à cet effet) et les batteries
optionnelles.
Eloignez tous les éléments demballage, puis montez
les accessoires et les batteries selon le paragraphe
spécifique.
Il est conseillé de garder tous les éléments
d’emballage car ils peuvent être réutilisés pour
transporter la machine à un autre endroit ou auprès
d’un centre de service après-vente agréé. Sinon ils
devront être éliminés conformément à la législation
en vigueur en la matière.
3.4. MONTAGE ET REGLAGE DU MANCHE DU
VOLANT
- Insérer le manche dans son logement.
- Fixer le manche à la hauteur souhaitée et visser les 2
pommeaux (Foto B-21).
- Insérer le tuyau daspiration dans son logement sur
le réservoir de l’eau sale (Foto B-3).
- Brancher le connecteur de sécurité Anderson (Foto
B-18) à la prise correspondante (Foto B-17)
3.5. MANUTENTION DE LA MACHINE,
DES BATTERIES ET DU CHARGEUR DE
BATTERIES
Ne manutentionnez jamais la machine avec un
chariot élévateur car son châssis n’a pas été conçu
pour supporter un levage direct.
Avant de manutentionner la machine il faut:
- vider le réservoir de leau résiduelle et le réservoir de
la solution détergente,
- démonter le suceur et les brosses ou les entraîneurs,
- débrancher et enlever les batteries.
Placez la machine sur la palette d’origine ou sur une
autre de portée et dimensions suffisantes en vous
aidant d’une rampe d’accès.
Fixez solidement la machine et le suceur à la palette
avec des fixations métalliques ou autres adaptés au
poids des éléments.
Levez la palette avec la machine pour la charger sur
le camion.
Fixez solidement la machine et la palette avec des
cordes à la caisse du camion.
Si vous disposez d’engins de transport privés avec
rampes daccès, vous pouvez pousser directement
la machine dessus sans palette. Il faudra cependant
protéger la machine et ses composants contre les
heurts violents, l’humidité, les vibrations et les
manœuvres brusques pendant le transport.
Les caissons des batteries sont dotés d’ouvertures
pour assurer la prise doutils de manutention.
La manutention ou l’introduction (dans le
logement de la machine) des batteries doit être
effectuée par des manutentionnaires spécialisés et
des engins adéquats (câbles, pitons, etc.) ayant une
portée suffisante. Manutentionnez les batteries en
suivant les mêmes instructions que pour la machine
ainsi que les indications reportées dans le manuel
spécifique du fabricant.
Le chargeur de batteries peut être manutentionné
verticalement ou horizontalement sur les supports
dont il est équipé en suivant les mêmes instructions
que pour la machine ainsi que les indications
repores dans le manuel spécifique du fabricant.
4. INFORMATIONS TECHNIQUES
4.1. DESCRIPTION GENERALE
4.2. BATTERIES
Indépendamment du type de fabrication, les
performances d’une batterie sont indiquées avec
une capacité se référant toujours à une durée de
décharge. Un autre paramètre important est le
nombre de décharges possibles. La capacité est
exprimée en Ampère/heure (Ah), tandis que la durée
de décharge est généralement de 20 heures (C20
ou 20h, ou n’est pas expressément indiqué) ou 5
heures (C5 ou 5h). Les cycles de décharge/recharge
indiquent le nombre de fois que la batterie supporte
la recharge dans les meilleures conditions, c’est à
dire la vie utile de la batterie en respectant toutes les
mesures prévues. Par conséquent, la capacité d’une
même batterie varie en fonction de lutilisation plus
ou moins rapide du courant. C’est pour cette raison
que les valeurs de la capacité exprimées en C5 ou
C20 varient aussi sensiblement. Il est essentiel de
tenir compte de ces facteurs au moment de faire la
comparaison entre les batteries que nous offrons et
les autres disponibles sur le marché.
- Batteries à modules au gel : elles ne requièrent pas
d’entretien ni d’environnement particulier pour la
recharge (car elles n’émettent pas de gaz nocifs), elles
sont donc fortement conseillées.
Il n’est absolument pas dit que les batteries
et le chargeur de batteries ayant les mêmes
caractéristiques techniques que ceux que nous
proposons donnent des résultats analogues, seule
une parfaite compatibilité entre ces éléments
(batteries au gel et chargeur de batteries) garantit les
performances, la vie utile, la sécurité et la valeur de
l’investissement.
La machine (et chargeur) doit être configurée pour
le type de batterie utilisé : Il existe 3 types de réglages
possibles:
Pb - GEL - Li.
La configuration de série est fixé pour les batteries
GEL.
Vous devez consulter votre SAV/DISTRIBUTEUR pour
modifier le réglage initial d’usine et adapter ainsi le
chargeur à des batteries Pb ou Lithium
4.3. CHARGEUR DE BATTERIES
48
Ce type de chargeur à haute fréquence assure une
excellente recharge des batteries en en prolongeant
l’autonomie et la vie. Grâce à la possibilité dêtre
étalonné il représente une solution très rationnelle
car le même chargeur de batteries peut en effet aussi
bien être utilisé pour les batteries au Pb-Acide que po
ur les batteries au gel.
Il n’est absolument pas dit que les batteries
et le chargeur de batteries ayant les mêmes
caractéristiques techniques que ceux que nous
proposons donnent des résultats analogues, seule
une parfaite compatibilité entre ces éléments
(batteries au gel et chargeur de batteries) garantit les
performances, la vie utile, la sécurité et la valeur de
l’investissement.
4.4. STRUCTURE ET FONCTIONS
4.5. MACHINE
PHOTO A
1 Volant (Guidon)
2 Levier de commande (présence de lutilisateur)
3 Tuyau d’aspiration
4 Coffre du logement du filtre de l'aspiration
5 Réservoir eau sale
6 Réservoir solution détergente
7 Bouchon tuyau de vidange du réservoir eau
sale
8 Tuyau de vidange du réservoir eau sale
9 Bouchon remplissage réservoir solution
10 Pommeau de réglage de la direction
11 Disque pare-chocs
12 Bavette anti éclaboussures
PHOTO B
13 Panneau de commande
14 Couvercle de la carte électronique
15 Chargeur incorporé
16B Prise du câble d'alimentation du chargeur
16 ble d’alimentation
17 Prize du connecteur de sécurité Anderson des
batteries
18 Connecteur de sécurité Anderson des batteries
19 Levier levée/descente suceur
20 Roue arrière
21 Pommeaux de fixation et de réglage du
manche du volant
46 Tuyau de vidange du réservoir solution avec
visualisation du niveau et Bouchon
PHOTO C
22 Robinet de réglage du flux de sortie de la solution
de nettoyage
23 Filtre du réservoir de la solution de nettoyage
(20 Roue arrière)
PHOTO E
(13) Panneau de commande
32 Interrupteur general ON/OFF:
Témoin lumineux LED allumé = En marche
Témoin lumineux LED éteint = Arrêté
32A Témoin de levier de commande
Témoin lumineux LED allumé = En marche
Témoin lumineux LED éteint = Arrêté
33 Bouton de commande du moteur de brosses:
moin lumineux LED allumé = ON En marche
moin lumineux LED clignotant = mode « éco »
moin lumineux LED éteint = OFF Arrêté
34 Bouton de commande du moteur d’aspiration:
moin lumineux LED allumé = ON En marche
moin lumineux LED clignotant = mode « éco »
moin lumineux LED éteint = OFF Arrêté
35 Bouton de décrochage de la brosse et de la
solution détergente :
moin lumineux LED allumé = la solution sort
moin lumineux LED éteint = la solution ne sort
pas et il est possible de décrocher la brosse
36 Indicateur du niveau de charge des batteries
37 Témoin vert : batterie chargée
38 Témoin jaune : batterie chargée à 50 %
39 Témoin rouge : batterie déchargée
PHOTO F
40 Filtre d'aspiration
41 Logement des batteries avec batteries 2 x 12V
42 Schema de branchement des batteries
43 Flotteur de sécurité
PHOTO G
(27) Raccord du tuyau daspiration
44 Support du suceur
45 Pommeau de fixation du suceur
49
PHOTO H
44 Support du suceur
(28) Goujons d’assemblage du suceur
PHOTO I
24 Boulons de blocage de la bavette
25 Listel antérieur de blocage de la bavette
26 Bavette antérieure du suceur
27 Raccord du tuyau d’aspiration
28 Goujons d’assemblage du suceur
29 Bavette postérieure du suceur
30 Listel de blocage de blocage de la bavette
31 Pommeaux de demontage de les bavettes du
suceur
4.6. CONFIGURATION DE L’INDICATEUR DE
LA DÉCHARGE DES BATTERIES
La machine est configurée pour le fonctionnement
avec batteries GEL.
4.7. ACCESSOIRES
Votre revendeur pourra vous illustrer la liste complète
et mise à jour de tous les accessoires disponibles
comme les brosses, disques porte-pad, etc.
5. INFORMATIONS SUR
L’INSTALLATION
5.1. PREPARATION DES BATTERIES
Les caractéristiques techniques des batteries
utilisées doivent correspondre à celles indiquées
dans le paragraphe des informations techniques.
Lutilisation de batteries différentes peut
endommager sérieusement la machine ou requérir
des recharges plus fréquentes.
Pendant l’installation ou toute autre manipulation
des batteries, l’opérateur doit endosser l’équipement
de protection individuelle afin de prévenir les
accidents. Il devra opérer loin de flammes nues, sans
court-circuiter les pôles des batteries, ni provoquer
d’étincelles. Il est interdit de fumer.
5.2. INSTALLATION ET BRANCHEMENT DES
BATTERIES
Ces opérations doivent être effectuées par un
personnel spécialisé.
Vérifiez si les deux réservoirs sont vides, sinon videz-
les en suivant la procédure prévue.
Levez et retirer le réservoir de leau résiduelle. On
peut accéder par le haut au logement batteries.
(Foto B-17) Débranchez le connecteur Anderson
du câblage des batteries du connecteur Anderson
du câblage de la machine. Tirez toujours sur le
connecteur même, jamais sur le fil.
Branchez le câblage de la batterie à la batterie en
branchant les bornes et en respectant exactement
la polarité (câblage rouge “+, câblage noir “-”) ! Un
court-circuit éventuel de la batterie peut provoquer
des explosions!
Après avoir vérifié si toutes les commandes sur le
tableau de commande sont sur “0” ou au repos,
branchez le connecteur des batteries à celui de la
machine.
Fermez le logement batteries (en abaissant le
réservoir de leau résiduelle) en veillant à n’écraser
aucun fil.
5.3. CONFIGURATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
La machine est configurée pour le fonctionnement
avec batteries GEL. Pour modifier les paramètres du
chargeur consulter le manuel du fabricant.
Si la machine est équipée d’origine d'une batterie et
d'un chargeur de batterie, le réglage de la machine et
du chargeur de batterie est effectué par le fabricant.
En cas de modification de l'équipement, c'est-à-dire
du type de batterie et de chargeur de batterie, nous
vous recommandons toujours de contacter votre
centre d'assistance agréé tant pour le réglage de la
machine que pour le réglage de la courbe de charge
du chargeur de batterie.
Normalement, les critères suivants s'appliquent :
Pour les batteries plomb-acide et GEL : courant de
charge denviron 10 à 12 % de la capacité en Ah-C20
Pour les batteries au lithium : courant de charge
d’environ 40 % de la capacité en Ah
Le non-respect de ces indications peut détériorer
la batterie et faire perdre le droit à la garantie
5.4. PREPARATION DE LA MACHINE
L’utilisation de la machine requiert le port de
l’équipement de protection individuelle (chaussures
à semelles antidérapantes, gants, etc.) et tout autre
dispositif de protection personnelle indiqué par le
fabricant du détergent ou requis par l’environnement
dans lequel on opère.
Effectuez les opérations préliminaires suivantes.
Reportez-vous aux paragraphes correspondants
pour une description plus détaillée de ces opérations.
Contrôlez le niveau de charge des batteries et
rechargez-les en cas de besoin.
Montez les brosses ou les disques entraîneurs (avec
les disques abrasifs) correspondant à la surface à
traiter et au type d’opération à effectuer.
Montez le suceur, vérifiez sa fixation, son
raccordement au tuyau d’aspiration et lusure des
50
bavettes.
Vérifiez si le réservoir de l’eau résiduelle est vide,
videz-le complètement en cas de besoin.
Contrôlez et fermez complètement le distributeur de
solution détergente.
Remplissez le réservoir de solution détergente
à travers le trou arrière avec de leau propre et du
détergent non moussant en respectant le dosage
préconisé.
S’il s’agit d’une première utilisation, il est conseillé
de se familiariser avec la machine en faisant des essais
sur une grande surface libre de tout obstacle.
Pour obtenir les meilleurs résultats en termes de
nettoyage et de longévité de la machine, nous
suggérons quelques simples mais importantes
procédures :
- Repérez l’aire de travail en enlevant les obstacles
éventuels. Si la surface est très étendue, opérez par
zones rectangulaires contiguës et parallèles.
- Choisissez une trajectoire rectiligne et commencez
par la zone plus éloignée pour éviter de passer sur
des zones déjà nettoyées.
6. INFORMATIONS SUR L’UTILISATION
6.1. RECHARGE DES BATTERIES
Préparez et contrôlez le chargeur de batteries en
suivant le paragraphe spécifique.
Suivez les instructions du manuel de mode
d’emploi du fabricant des batteries (cf. paragraphe
entretien batteries).
Débranchez les connecteurs avec les mains sans tirer
sur les fils.
6.2. ACCROCHAGE ET DECROCHAGE DE LA
BROSSE
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit parfait-
ement montée sur la machine.
Pour l’accrochage:
Positionner la brosse sur le sol;
Soulever le suceur avec levier du levée/descente du
suceur (Foto B-19);
Empoigner le manche (Foto A-1) et le pousser vers le
sol pour soulever la part antérieur de la machine avec
une rotation sur la roue postérieur (Foto C-20);
Positionner la machine sur la brosse avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique .
Allumer la machine avec (Foto E-32) l’interrupteur
général sur le panneau de commandes (Foto E-13).
Sélectionner la rotation de la brosse avec l’interrupt-
eur dactionnement de la brosse (Foto E-33) et activer
la rotation de la brosse avec le levier de commande
(Foto A-2) : de cette façon la brosse s’accroche au-
tomatiquement.
Pour l’accrochage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
L’épaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement l’usure de ces composants
avant de commencer le travail.
Pour lecrochage ou le remplacement:
Vérifiez que le moteur de la brosse et celui de l'aspi-
ration sont bien éteints (les témoins correspondants
doivent être éteints).
Soulevez le suceur à laide du levier prévu à cet effet
(Photo B-19*).
Prendre le guidon (Photo A-1*) et, en s’appuyant sur
ce dernier, soulever la partie avant de la machine en
la tournant sur les roues arrières ;
Actionner un levier de commande et, en même
temps, appuyer sur le bouton (Photo E-35).
De cette façon, la brosse se décroche automatique-
ment.
Pour la dépose du plateau d'entraînement, suivez la
même procédure.
6.3. DEPLACEMENT DE LA MACHINE
Pour le déplacement de la machine, suivre les indica-
tions ci-dessus:
Arrêter la machine, sélectionner l’interrupteur
général sur le panneau de commandes , positionner
"0" OFF (Foto E-13).
Soulever le suceur avec le levier du levée/descente du
suceur (Foto B-19);
Empoigner le manche (Foto A-1) et le baisser vers le
sol pour soulever la part antérieur de la machine avec
une rotation sur les roues postérieures ;
Tout en gardant la machine dans cette condition,
la pousser dans le noveau lieu de travail ou de sta-
tionnement.
6.4. MONTAGE DU SUCEUR
Faire tomber le suceur avec levier du levée/descente
du suceur (Foto B-19).
Introduire les goujons d’assemblage du suceur (Foto
H-27) dans les trous situés sur le support du suceur
(Foto H-44);
fixer le suceur au support en vissent les deux pom-
meaux (Foto G-45) sur les goujons d’assemblage du
suceur (Foto G-28).
Insérer le tuyau d’aspiration de la machine dans le rac-
cord situé sur le corps du suceur (Foto G-27).
6.5. DEMONTAGE DU SUCEUR
Faire tomber le suceur avec levier du levée/descente
du suceur (Foto B-19).
Débranchez le tuyau d’aspiration du raccord situé sur
le corps du suceur (Foto G-27) .
51
Dévisser les deux pommeaux (Foto G-45).
Soulever le support du suceur(Fotp H-40).
Retirer le suceur.
6.6. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Démonter le suceur de son support (voir 7.5);
dévisser complètement les pommeaux (Foto I-31) et
enlever le listel de blocage de la bavette (Foto I-30).
Défiler les boulons de blocage (Foto I-24) et enlever le
listel antérieure de blocage de la bavette (Foto I-25);
enlever les bavettes du suceur en tirant sur une ex-
trémité vers l’autre.
Pour remplacer les bavettes du suceur effectuer
les opérations ou contraire, a partir de la bavette
antérieure;
fixer les boulons de blocage (Foto I-24) faisant at-
tention de bien les encastrer dans les orifices carrés
situés sur le corps du suceur.
Replacer la bavette postérieure (Foto I-29), le listel de
blocage (Foto I-30), et les fixer avec les pommeaux
(Foto I-31).
6.7. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA
BAVETTE ANTIECLABOUSSURES
- Dévissez les deux vis de la bavette anti-
eclaboussures (Foto A-12)
- Dévissez le boulon de disque pare-chocs (Foto A-11)
- Ouvrez le crochet (Foto A-12)
- Retirer la bavette anti-eclaboussures
6.8. MONTAGE ET DEMONTAGE DE LES
BROSSES
Ne travaillez jamais sans que la brosse soit
parfaitement montée sur la machine.
Pour le montage:
Vérifiez si le plateau brosse est levé, sinon levez-le en
suivant les indications reportées dans le paragraphe
correspondant.
Vérifiez si toutes les commandes sur le tableau de
commande est sur “0” OFF.
Positionner les brosses sous le plateau, avec la flasque
d’accouplement près du branchement métallique.
Abaisser le plateau et activer la rotation de la brosse:
de cette façon la brosse s’accroche automatiquement.
Pour le montage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
La longueur des soies des brosses ne doit jamais
être inférieure à 1 cm.
Lépaisseur des disques abrasifs ne doit jamais être
inférieure à 1 cm.
Travailler avec des brosses trop usées ou des disques
abrasifs trop minces peut endommager la machine et
la surface à traiter.
Contrôlez régulièrement lusure de ces composants
avant de commencer le travail.
Pour le démontage ou le changement:
Vérifiez si le plateau des brosses est levé, sinon
levez-le en suivant les indications reportées dans le
paragraphe correspondant.
Vérifiez si toutes les commandes sur le tableau de
commande est sur “0” OFF.
Tenez la brosse entre les mains sous le plateau,
tournez-la dans le sens de rotation et abaissez-la
pour libérer le plateau de guidage.
Pour le démontage du plateau porte-pad suivre la
même procédure.
6.9. REMPLISSAGE ET VIDANGE DU
RESERVOIR DE SOLUTION DETERGENTE
La température de leau ou du détergent ne
doit jamais dépasser les 50°C.
Videz toujours le réservoir avant d’y verser une
solution détergente fraîche.
Pour le remplissage:
- Dévissez le bouchon de la machine (Foto A-9).
- Laissez toujours un espace de 7 cm entre le goulot
du bouchon et le niveau du liquide. Ne remplissez
pas au-delà de cette mesure!
- Versez la quantité de détergent préconisée par le
fabricant selon la capacité du réservoir indiquée sur
le mode d’emploi sur l’emballage du produit.
- Utilisez exclusivement des produits adaptés à la
surface et à la saleté à éliminer.
La machine a été conçue pour être utilisée avec
des détergents non moussants et biodégradables
adaptés aux autolaveuses. L’utilisation d’autres
produits chimiques comme l’hypochlorite
de sodium, les oxydants, les solvants ou les
hydrocarbures peut endommager ou détruire la
machine.
- Suivez les règles de sécurité indiquées dans le
paragraphe correspondant ainsi que celle reportées
sur l’emballage du détergent.
- Pour une liste complète des détergents adéquats
disponibles, contactez le fabricant de la machine.
- Versez le détergent seulement après avoir rempli
le réservoir deau afin de prévenir la formation de
mousse.
Ne laissez jamais le tuyau de remplissage d’eau
sans surveillance et introduisez-le complètement
dans le réservoir car sinon il pourrait se déplacer et
mouiller des composants délicats de la machine.
- Fermez le couvercle du réservoir.
6.9.1. VISUALISATION DU NIVEAU DE
REMPLISSAGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
Le niveau de remplissage du réservoir de solution
détergente peut être vu à travers le tuyau transparent
à l’arrière de la machine (Foto B-46).
52
6.9.2. VIDANGE DU RESERVOIR DE LA
SOLUTION DETERGENTE
La vidange du réservoir de la solution détergente
peut être faite à travers le tuyau transparent sur
l’arrière de la machine (Foto B-46).
- Décrocher le tuyau de son support et placez-le sur
un conteneur ou dun trou à légout.
- Enlever le bouchon du tuyau (Foto B-46) et
d’attendre la vidange complète du réservoir.
- Après la vidange, fermer le tube avec le bouchon
et accrocher dans le logement arrière de la machine.
6.10. VIDANGE DU RESERVOIR DE L’EAU SALE
La vidange de leau sale doit s’effectuer
conformément à la législation locale en vigueur.
Lentière responsabilité du respect de cette législation
revient au conducteur de la machine.
Lorsque la solution détergente est épuisée, il faut
toujours vider le réservoir de l’eau résiduelle avant
de procéder au remplissage.
Le réservoir de leau résiduelle peut être vidé à
chaque fois quon le souhaite même en phase
intermédiaire du cycle de travail.
Vidangez toujours le réservoir de l’eau résiduelle
avant de le manutentionner afin de prévenir tout
accident pour le personnel et dommages à la
machine.
La capacité du réservoir de l’eau résiduelle est
supérieure à celui de la solution détergente.
Le moteur daspiration est protégé par (Foto F-43) un
flotteur de sécurité qui se déclenche en l’éteignant
lorsque le niveau de leau sale dépasse un certain
niveau.
Si vous constatez une fuite d’eau ou de mousse
de sous les réservoirs, éteignez immédiatement
le moteur daspiration et videz le réservoir de leau
résiduelle.
Pour vider le réservoir de l’eau sale :
Conduisez la machine dans un lieu adapté à la
vidange de l’eau sale, de préférence près dun WC ou
d’un trou à l’égout (observez la législation locale en
vigueur en matière de traitement des eaux usées).
Eteignez la machine et vérifié si toutes les commandes
sur le tableau de commande sont sur “0” .
Détachez le tuyau de vidange (Foto A-7)(Foto A-8) et
tenez-le vers le haut, dévissez le bouchon.
Abaissez le tuyau de vidange vers le point
sélectionné. La vidange peut être interrompue à tout
moment et rapidement en relevant simplement le
tuyau de vidange.
Vérifiez la quantité de saleté résiduelle dans le
réservoir. Lavez-le si nécessaire à travers l’ouverture
d’inspection.
Serrez solidement le tuyau de vidange avec le
bouchon à vis et accrochez-le au soutien derrière la
machine.
Le bouchon du tuyau de vidange doive être
parfaitement fermé, sans faire passer de lair, sinon
on aura une dépression qui provoquera un séchage
imparfait.
6.11. SOLUTION DETERGENTE
Es posible ajustar el flujo de salida de la solución de
limpieza con le levier de dosage (Photo C-22).
Positionner le levier de dosage de l’écoulement de la
solution détergente dans une position entre le robi-
net fermé et le robinet complètement ouvert , selon
le type de nettoyage à effectuer.
Robinet fermé
Robinet partielment ouvert
Robinet complètement ouvert
6.12. CONDUITE DE LA MACHINE
Modèle AC 230V
Brancher le câble d’alimentation (Foto B-16) au réseau
électrique avec une rallonge.
Positionner l’interrupteur général (Foto E-13) sur
ON”.
Actionnez l'interrupteur d'allumage de la brosse «
smart run » (Photo E-33) : aussi bien le moteur de la
brosse que le moteur de l'aspiration s'activent et les
deux témoins correspondants s'allument.
la brosse commencera à tourner uniquement
lorsque le levier de commande sera actionné
(Photo A-2).
Ouvrir le robinet de la solution en tournant le levier
de dosage du détergent (Photo C-22).
Si vous ne souhaitez pas utiliser la solution, appuyez
sur le bouton (Photo E-35) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
Baisser l'ensemble d'aspiration à l'aide du levier de
levage du suceur (Photo B-19).
Pour effectuer le lavage du sol, avancez lentement en
tirant le levier de commande (Photo A-2) pour action-
ner la brosse ; lorsque le levier est relâché, la rotation
de la brosse cesse au bout de quelques secondes.
Afin de ne pas endommager le suceur, n'ou-
bliez pas de le soulever avant de reculer.
53
Si vous ne souhaitez pas utiliser la brosse, appuyez
sur le bouton (Photo E-33) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
Si vous ne souhaitez pas utiliser l'aspiration, appuyez
sur le bouton (Photo E-34) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
Modèle DC 2 x 12V
Vérifier la connexion du connecteur de la batterie
situé sous le réservoir d’eau sale (Foto B-17) .
Positionner sur “ON” l’interrupteur général (Foto
E-32).
Sur le chargeur (Foto B-15) , vérifier la charge des bat-
teries (Foto E-36).
Actionnez l'interrupteur d'allumage de la brosse «
smart run » (Photo E-33) : aussi bien le moteur de la
brosse que le moteur de l'aspiration s'activent et les
deux témoins correspondants s'allument.
Pour activer le mode d'économie d'énergie « Éco » de
la brosse, appuyez sur le bouton (Photo E-33) pen-
dant 2 secondes ; le témoin correspondant se met à
clignoter. Pour revenir au mode normal, appuyez sur
le bouton jusqu'à ce que le témoin correspondant ne
reste allumé.
Pour activer le mode d'économie d'énergie « Éco » de
l'aspiration, appuyez sur le bouton (Photo E-34) pen-
dant 2 secondes ; le témoin correspondant se met à
clignoter. Pour revenir au mode normal, appuyez sur
le bouton jusqu'à ce que le témoin correspondant ne
reste allumé.
la brosse commencera à tourner uniquement
lorsque le levier de commande sera actionné
(Photo A-2).
Ouvrir le robinet de la solution en tournant le levier
de dosage du détergent (Photo C-22).
Si vous ne souhaitez pas utiliser la solution, appuyez
sur le bouton (Photo E-35) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
Baisser l'ensemble d'aspiration à l'aide du levier de
levage du suceur (Photo B-19).
Pour effectuer le lavage du sol, avancez lentement en
tirant le levier de commande (Photo A-2) pour action-
ner la brosse ; lorsque le levier est relâché, la rotation
de la brosse cesse au bout de quelques secondes.
Afin de ne pas endommager le suceur, n'ou-
bliez pas de le soulever avant de reculer.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la brosse, appuyez
sur le bouton (Photo E-33) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
Si vous ne souhaitez pas utiliser l'aspiration, appuyez
sur le bouton (Photo E-34) : le témoin correspondant
va s'éteindre.
6.13. METHODE DE TRAVAIL
6.13.1. PREPARATION ET CONSEILS
Dégagez la surface à traiter (avec des appareils
adaptés comme aspirateurs, balayeuses, etc.) de
tout résidu solide. Cette opération préliminaire
est nécessaire car sinon la saleté solide pourrait
empêcher le bon fonctionnement du suceur et
nuirait au séchage.
La conduite de la machine doit exclusivement être
confiée à un personnel formé.
6.13.2. CONTL DE L’ETAT DE CHARGE DE LA
BATTERIE
Les témoins lumineux LED de l’état de charge (Foto
E-36) s’éteignent progressivement au fur et à mesure
de l’épuisement de la charge.
Lorsque le témoin LED rouge sallume (Foto E-39) ,
éteignez le moteur de brosse, fermez la distribution
de solution détergente, terminez éventuellement de
sécher le petit résidu humide et rendez-vous auprès
du chargeur de batterie pour recharger la batterie.
La batterie peut s’endommager irrémédiable-
ment si le niveau de charge résiduelle se réduit
trop (cf. le manuel de mode d’emploi des bat-
teries). Ne forcez pas la décharge de la batterie
au-delà des limites fixées par les dispositifs de
curité en éteignant ou en rallumant ni en au-
cune autre façon.
6.14. LAVAGE DIRECT OU POUR SURFACES
LEGEREMENT SALES
Lavage et séchage en un seul passage.
Préparer la machine comme décrit précédemment et
l’user comme décrit ou paragraphe 7.12.
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.14.1. LAVAGE INDIRECT OU POUR SURFACES
TRES SALES
Lavage et séchage en différents passages.
Préparez la machine comme décrit précédemment.
Première opération:
Effectuer le lavage comme décrit ou paragraph 7.11
mais sans procéder au séchage du sol.
Laisser agir quelque temps la solution détergente
en suivant les indications reportées sur le mode
d’emploi du produit.
Deuxième opération :
Procéder comme indiqué dans le paragraphe précé-
dent “Lavage direct” (7.13.3) pour effectuer le sé-
chage du sol.
Il est interdit d’utiliser la machine sans solution
détergente, car cela abîmerait la surface.
6.14.2. OPERATIONS APRESLAVAGE
Arrêter la distribution de la solution détergente.
Après avoir éliminé complètement les traînées deau
éventuelles, attendre quelques secondes, puis lever
le suceur et arrêter le moteur d’aspiration.
Dirigez-vous vers un endroit adapté pour effectuer la
54
vidange des réservoirs; vider et nettoyer les réservoirs
(cf. paragraphe 7.10).
Arrêter la machine et positionner l’interrupteur
général (Foto E-32) surOFF”. En cas de besoin, ef-
fectuez la recharge des batteries (cf. le paragraphe
correspondant).
6.15. NORMES PARTICULIERES
D’UTILISATION DU MODELE AC 230V
Le modèle AC 230V peut être mise en marche
seulement si le voltage indiqué sur la plaque corre-
spond à celui disponible dans le bâtiment et si la prise
de courant dispose de la prise de terre.
Ne pas endommager le câble dalimentation, ne pas
l’écraser ni l’arracher.
Il est interdit de mettre en contact le câble d’ali-
mentation électrique avec les brosses qui fonction-
nent.
ATTENTION !! Le modèle AC 230V a des parties
sous tension ou traveres par le courant élec-
trique qui, en cas de contact, peuvent provoquer
des lésions graves et même la mort.
- Avant toute opération dentretien sur la machine, il
est nécessaire de la débrancher du réseau électrique.
- Ne jamais toucher des câbles électriques défectueux
ou qui présentent des signes d’usure.
- Avant d’accéder au circuit électrique de la machine,
il faut l’éteindre et débrancher la prise de courant.
- Si on s’aperçoit que les câbles électriques présentent
un défaut ou sont endommagés, il faut les remplacer
immédiatement avec des pièces de rechange d’orig-
ine.
- Les branchements au réseau électrique doivent être
au moins protégés contre les éclaboussures d’eau.
- Pour brancher la machine au réseau électrique
utiliser seulement des rallonges conformes au
normatifs de sécurité en vigueur.
- La prise de courant sur laquelle la machine est
branchée doit être fournie d’un disjoncteur.
- Il est absolument interdit d’utiliser la machine aux
abords d’une piscine ou de plans d’eau.
SITUATIONS CRITIQUES
En cas d’accident:
- Débrancher immédiatement la machine.
- Prendre immédiatement des mesures de secours
d’urgence.
En cas daccident, la machine ne doit pas être remise
en marche avant davoir été révisée par le fabricant.
7. ENTRETIEN
INFORMATIONS SUR L’ENTRETIEN
Positionner l’interrupteur général (Foto E-32) sur
“OFF” et déconnectez le connecteur des batteries du
câblage de la machine (Foto B-17)(Foto B-18).
Les interventions sur le circuit électrique et les
opérations d’entretien et de réparation (particulière-
ment celles qui ne sont pas explicitement décrites
dans ce manuel) doivent être effectuées par un cen-
tre de service après-vente agréé ou par un technicien
spécialisé informé de la législation en vigueur.
Le respect des cadences dentretien et des prescrip-
tions du fabricant est la garantie d’un meilleur rende-
ment et d’une plus grande longévité de la machine.
Pour toutes les opérations d'entretien périodique, se
référer aux instructions et aux avertissements détaillés
dans les paragraphes suivants
7.1. RESERVOIRS
Vidangez les deux réservoirs comme décrit dans les
paragraphes correspondants.
Eliminez la salissure solide en remplissant et en vidant
plusieurs fois les réservoirs jusqu’à l’élimination effec-
tive de toute la saleté: utilisez un tuyau de lavage ou
autre pour lopération.
De leau à plus de 50°, des nettoyeurs à haute
pression ou des jets d’eau trop violents peuvent
endommager les réservoirs et la machine.
Laissez les bouchons des réservoirs ouverts
(seulement avec la machine au repos) de façon à faire
sécher les réservoirs et prévenir ainsi la formation des
mauvaises odeurs.
7.2. FILTRE DE LA SOLUTION DETERGENTE
Pour le nettoyage du filtre de la solution détergente,
dévisser le bouchon transparent (Foto C-23) et en-
lever le filet métallique filtrant.
Apres l’avoir nettoyé, replacer le filet métallique fil-
trant dans son siège et revisser le bouchon transpar-
ent du filtre.
7.3. TUYAU D’ASPIRATION
Démonter le tuyau d’aspiration du raccord situé sur le
corps du suceur (Foto G-27) .
Vous pouvez à présent laver le tuyau et éliminez les
obstructions.
Apres le lavage, enfiler solidement le tuyau sur rac-
cord situé sur le corps du suceur.
7.4. SUCEUR
Ne manipulez pas le suceur à mains nues, endos-
sez des gants et tout autre équipement de protection
adapté à l’opération.
Démontez le suceur de la machine et nettoyez-la sous
de l’eau courante avec une éponge ou une brosse.
Contrôlez lefficacité et l’usure des bavettes en
contact avec le sol. Elles ont la fonction de racler la
pellicule de détergent et d’eau sur le sol et d’isoler
la portion de surface afin d’obtenir la dépression
maximum du moteur daspiration : de cette façon le
séchage de la machine sera parfait. Au fur et à mesure
de son utilisation, l’arête vive de la lame tend à s’ar-
rondir et à s’user en nuisant ainsi au parfait séchage.
Les bavettes du suceur doivent donc être changées.
Pour ce faire, suivez les indications du paragraphe
55
correspondant. Tournez les bavettes pour user les
autres arêtes vives ou montez des bavettes neuves.
7.4.1. DEMONTAGE DU SUCEUR
Débranchez le tuyau d’aspiration du raccord situé sur
le corps du suceur ( Photo G-27 ).
Dévisser les deux pommeaux ( Photo G-45 ) et tirez le
suceur vers le sol pour le libérer .
7.4.2. REMPLACEMENT DES BAVETTES DU
SUCEUR
Démonter le suceur de son support (voir 7.6);
dévisser complètement les pommeaux ( Photo I-31) et
enlever le listel de blocage de la bavette ( Photo I-30 ).
Défiler les boulons de blocage ( Photo I-24 ) et enlever
le listel antérieure de blocage de la bavette ( Photo
I-25 ); enlever les bavettes du suceur en tirant sur une
extrémité vers l’autre.
Pour remplacer les bavettes du suceur effectuer
les opérations ou contraire, a partir de la bavette
antérieure;
fixer les boulons de blocage ( Photo I-24) faisant at-
tention de bien les encastrer dans les orifices carrés
situés sur le corps du suceur.
Replacer la bavette postérieure ( Photo I-29 ), le listel
de blocage ( Photo I-30 ) et les fixer avec les pom-
meaux ( Photo I-31 ).
7.5. ACCESSOIRES
Démontez et nettoyez les brosses ou les disques en-
traîneurs.
Contrôlez soigneusement si des corps étrangers
ne se sont pas encastrés (pièces métalliques, vis, co-
PÉRIODICITÉ DES CONTRÔLES DE
FONCTIONNEMENT
Au besoin Après le
travail
Chaque
semaine
Mensuellement
Démontage et lavage du suceur X
Vidange du réservoir eau sale X
Vidange, rinçage ou désinfection du réservoir eau sale X
Recharge des batteries X X
Démontage des brosses et contrôle de l’état d’usure.
Vérifier qu’il y n’ait pas des corps étrangers qui
empêchent le mouvement ou l’efficacité des organes.
X
Contrôle visuel de l’état général de la machine X
Vérifier que les tuyaux et les conduits d’aspiration ne
soient pas bouchés ou obstrués X
Contrôle de l’usure des bavettes d’aspiration X
Démontage et nettoyage du filtre de la solution
détergente X
Nettoyer les capteurs de
niveau d'eau sale X
Vérifier les mouvements de levée et descente du
plateau brosses X
Vérifier les mouvements de levée et descente du suceur X
Graissage des parties en mouvement X
Contrôler le câble d’ouverture du robinet de la solution
détergente X
Nettoyage des tuyauterie avec détergent anticalcaire X
56
peaux ou cordes et autres) ce qui endommagerait le
sol et la machine.
Vérifiez le niveau des soies des brosses (contrôlez si
une usure irrégulière s’est vérifiée sur les brosses ou
les disques abrasifs), en cas de besoin, réglez l’inclinai-
son de l’action sur le sol.
Montez seulement les accessoires préconisés par le
fabricant, dautres pièces pourraient compromettre
la sécurité.
7.6. CORPS DE LA MACHINE
Pour nettoyer l’extérieur de la machine, utilisez une
éponge ou un chiffon en vous aidant d’une brosse
aux soies douces pour éliminer les taches plus diffi-
ciles. La rugosité de la superficie de la machine, vou-
lue pour ne pas rendre apparentes les éraflures dues
à l’utilisation, ne facilite par lélimination des taches
persistantes.
N’utiliser pas des machines à vapeur, ni des tuyaux
d’arrosage ni des nettoyeurs à haute pression.
7.7. BATTERIES
L’utilisation de batteries au gel ou sans entretien est
fortement conseillée.
Batteries GEL
Les opérations d’entretien doivent se conformer aux
indications du fabricant ainsi qu’à celles décrites
ci-dessous.
Utilisez un chargeur de batteries préconisé par le fab-
ricant.
7.8. ENTRETIEN PERIODIQUE
Voir le tableau.
si les batteries ne sont pas utilisées pendant
une longue période, les débrancher et rétablir
la charge dans les délais prévus en fonction du
type de batterie utilisé (généralement et par
précaution, un maximum de 3 mois pour les
batteries Pb-acide/GEL/AGM, et de 6 mois pour
les batteries Li-ion).
Le fabricant ne saurait être tenu responsable
des dommages causés aux batteries par le non-
respect de cette procédure.
7.9. PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES
Il est conseillé de tenir toujours à disposition les pièces
de rechange plus fréquentes et de ne jamais négliger
les opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire,
ceci afin d’avoir toujours le maximum de productivité
de la machine. La liste de ces pièces de rechange est
disponible auprès de votre revendeur.
8. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Ces indications servent à comprendre les causes de
certains problèmes par rapport à des inconvénients
précis. Pour le type daction à effectuer, reportez-
vous aux paragraphes correspondants ci-dessous.
8.1. LA MACHINE NE FONCTIONNE PAS
Le connecteur des batteries est débranché ou mal
branché au connecteur du câblage principal.
Branchez solidement les deux connecteurs.
La machine est en train de recharger ses batteries.
Attendez la fin de la recharge.
Les batteries sont déchargées
Rechargez les batteries.
Le tableau de commande a surchauf
Vérifiez les conditions d’exercice ayant pu
provoquer la panne (déclivité trop élevée, etc.)
attendez 30 minutes et évitez les mêmes conditions
d’exercice. Si le problème persiste, adressez-vous à
un centre de service après-vente agréé.
8.2. LA MACHINE NAVANCE PAS
Le levier de commande (d'homme mort) n’est pas
appuyée.
Appuyez complètement le levier de commande
(d'homme mort) , situés sous la poignée du volant.
Le selecteur de direction de marche est au point
mort.
La déclivité du sol est trop importante.
Les batteries sont déchargées.
Rechargez les batteries.
8.3. LES BROSSES NE TOURNENT PAS
L’interrupteur du moteur des brosses n’est pas
sélectionné.
Appuyez sur le bouton pour activer les brosses.
Déclenchement du disjoncteur du moteur des
brosses en raison d’une surchauffe.
Vérifiez et éliminez la raison ayant provoqué la
surchauffe (présence de bouts de ficelle ou autres
corps étrangers empêchant le mouvement, surfaces
trop accidentées, etc.).
Le relais du moteur ou le moteur des brosses est
défectueux.
Changez le relais du moteur ou le moteur des
brosses.
8.4. LA DISTRIBUTION DE SOLUTION
DETERGENTE EST INSUFFISANTE OU
INEXISTANTE
Le réservoir de solution détergente est vide.
Remplissez le réservoir de solution détergente,
après avoir vidé le réservoir de leau résiduelle.
Les brosses ou la machine sont arrêtées.
Activez les brosses.
Le levier de réglage du flux est fermé ou presque
fermé.
Régulez / augmentez le flux de distribution de la
solution détergente comme souhaité.
Le filtre de la solution détergente est engorgé.
Nettoyez le filtre.
57
Le conduit de distribution du détergent est
engorgé.
Dégagez le conduit en éliminant la saleté.
Lélectrovanne d’ouverture du flux est grillée.
Changez l’électrovanne.
8.5. ABSENCE D’ASPIRATION
Le tuyau daspiration n’est pas raccordé au suceur.
Raccordez correctement le tuyau d’aspiration.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
Le moteur daspiration est éteint.
Activez le moteur daspiration.
Le réservoir de leau résiduelle est plein.
Videz le réservoir.
Le courant n’arrive pas au moteur d’aspiration ou
le moteur est grillé.
Vérifiez les branchements et dans changez le
moteur dans le deuxième cas.
8.6. LASPIRATION N’EST PAS EFFICACE
Le couvercle du réservoir de l’eau sale n’a pas été
serré solidement.
Serrez-le solidement.
Le bouchon du tuyau de vidange du réservoir de
l’eau sale n’est pas parfaitement fermé.
Fermez-le correctement.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.7. LE MOTEUR DES BROSSES OU LE
MOTEUR ASPIRATION NE S’ARRETENT
PAS
L’interrupteur relais est défectueux.
Arrêtez la machine en coupant lalimentation
générale en débranchant le connecteur principal
des batteries et contactez le centre de service après-
vente agréé le plus proche.
8.8. LE SUCEUR NE NETTOIE PAS OU NE
SECHE PAS BIEN
Les bavettes du suceur sont usées ou ont buté
contre de la salissure solide.
Changez les bavettes ou nettoyez-les.
Le suceur n’est pas bien réglée, l’avancement
doit être exactement perpendiculaire au sens de la
marche.
Procédez au réglage du suceur.
Le tuyau daspiration, le conduit du suceur ou le
logement d’inspection sont engorgés.
Désengorgez et nettoyez tous les conduits.
8.9. LE CHARGEUR DE BATTERIES NE
FONCTIONNE PAS
La recharge des batteries ne démarre pas.
Contrôlez si le chargeur des batteries est
effectivement branché aux batteries. Consultez le
manuel spécifique du chargeur de batteries.
8.10. LES BATTERIES NE SE CHARGENT PAS
OU NE MAINTIENNENT PAS LA CHARGE
A la fin de la recharge, les batteries ne sont
pas correctement chargées (consultez le manuel
d’instructions du fabricant des batteries).
Vérifiez le message d’erreur du chargeur de
batteries et contrôlez les données affichées sur le
visuel. (Consultez le manuel spécifique du chargeur
de batteries).
Ou : en raison d'une non-utilisation prolongée
de la machine, la tension est tombée en dessous du
minimum autorisé pour la recharge de la batterie
(voir 8.7)
Les batteries sont neuves mais elles ne fournissent
pas 100% des performances attendues
Laccumulateur atteint le maximum de ses
performances après 20-30 cycles de recharge
complets.
Lélectrolyte s’est évaporé et ne couvre pas
complètement les plaques.
Consultez le manuel spécifique du fabricant des
batteries.
Il y a des différences évidentes entre les différents
éléments.
Changez l’élément défectueux.
Consultez toujours manuel d’instructions
spécifique des batteries et du chargeur de
batteries, si le problème persiste, contactez
le centre de service après-vente agréé le plus
proche.
Le fabricant NE PEUT ETRE daucune aide en cas
de problèmes dus à des batteries et à un chargeur
de batteries qu’il n’a pas fourni.
58
le ticket de caisse prouvant l’achat. La garantie est
caduque si l’appareil a été réparé ou manipulé par
des tiers non autorisés. L’impossibilité de fournir le
document d’achat (lisible et complet) de la part du
client ou l’impossibilité de récupérer le numéro de
série de lappareil appliqué sur le chassis annuleront
la garantie. Le remplacement de l’appareil est exclu,
ainsi que le prolongement de la garantie à la suite de
dégats intervenus. La réparation sous garantie est ef-
fectuée auprès d’un Centre de SAV agréé ou auprès
du siège du fabricant. Dans ce cas la pièce doit etre
expédiée franco de port, c’est à dire que le colis voya-
ge aux frais et aux risques du client. La garantie ne
prévoit pas le nettoyage éventuel des organes fon-
ctionnants, l’entretien ordinaire, la réparation ou le
changement de pièces soumises à l’usure normale.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dégats à des personnes ou à des biens provoqués par
une installation non conforme à la notice ou à un em-
ploi imparfait de l’appareil.
10.1. DEMOLITION DE LA MACHINE
A la fin de la vie de la machine, il est conseillé
9. LEGENDE DES ALARMES
voir le tableau
ERREUR DESCRIPTION LED TYPE DE SIGNAL
I2T BROSSES Surintensité moteur brosses Brosses (E33) Clignotement lent
(toutes les 800 mS)
ARRÊT BROSSES
Court-circuit moteur brosses
(pic de courant au-delà des
limites autorisées par la carte)
Brosses (E33)
Alternance de deux
clignotements rapides
avec une pause de 1
seconde
I2T ASPIRATION Surintensité moteur aspiration Aspiration (E34) Clignotement lent
(toutes les 800 mS)
ARRÊT ASPIRATION
Court-circuit moteur aspiration
(pic de courant au-delà des
limites autorisées par la carte)
Aspiration (E34)
Alternance de deux
clignotements rapides
avec une pause de 1
seconde
TEMPÉRATURE MAXIMALE
La température de la carte
dépasse la valeur maximale
de 80 °C
Brosses et
aspiration (E33,
E34)
Clignotement rapide
BATTERIE EN COURS DE CHARGE La carte a détecté que le
chargeur est connecté Jaune (E38)
Clignotement toutes les
secondes pendant 400
mS, soit vitesse moyenne
DÉMARRAGE AVEC PRÉSENCE
OPÉRATEUR
La carte a été démarrée
lorsque le levier de présence
opérateur était actif
Jaune (E38)
Clignotement toutes les
secondes pendant 100
mS, soit vitesse élevée
BATTERIE MAXIMALE
La carte a détecté que la valeur
de la batterie est supérieure au
maximum autorisé
Jaune (E38)
Alternance de cinq
clignotements rapides
avec une pause de 1
seconde
10. CONDITIONS DE GARANTIE
Tous les appareils sont soumis à des essais rigou-
reux et sont couverts par une garantie de douze (12)
mois à partir de la date d’achat contre les défauts de
matériaux ou de fabrication. Comme date dachat,
c’est celle gurant sur le ticket de caisse délivré par
le Revendeur qui fait foi. Le fabricant s’engage à
réparer ou à remplacer gratuitement les pièces com-
portant un défaut de fabrication pendant la période
de garantie. Les pièces, dont les défauts ne sont pas
clairement imputables au matériau ou à la fabrica-
tion, seront examinées auprès d’un Centre de SAV
agréé ou auprès du siège du fabricant et seront en-
suite imputées en fonction du résultat de l’examen.
Ne sont pas couverts par la garantie les dégats ac-
cidentels, ceux dus au transport, à une négligence
d’utilisation, à un emploi et à une installation erronés
et impropres, non conformes aux prescriptions re-
pores dans la notice et de toutes façons tous les
dégats dus à des phénomènes indépendants des
règles de fonctionnement ou d’emploi de l’appareil.
Lors d’une réparation, l’appareil doit etre remis au
Centre de SAV avec tous ses accessoires d’origine et
59
d’enlever les batteries et de les traiter dans le respect
de l’environnement conformément à la norme
européenne 2013/56/EU ou de les remettre à un
centre de traitement spécialisé.
La mise au rebut de la machine doit s’effectuer dans
le respect de la législation locale en vigueur en la
matière:
- débranchez la machine et vidangez-la de tous ses
liquides;
- démontez la machine et triez ses pièces en
fonction de leur composition (plastique pour les
pièces reportant le symbole de recyclage, métal,
caoutchouc, etc.). En cas de pièces à composition
hétérogène, adressez-vous à des centres spécialisés.
Chaque matériau doit être traité conformément à la
législation en matière de traitement des déchets.
Il faudra aussi rendre sans danger les pièces
dangereuses de la machine, spécialement pour les
enfants.
10.2. ÉLIMINATION
En tant que propriétaire d’un appareil électri-
que ou électronique, la loi (conformément à la
directive 2012/19/EU sur les déchets des appa-
reils électriques et électroniques et aux légi-
slations nationales des Etats membres UE qui
ont mis en œuvre cette directive) vous défend d’éli-
miner ce produit ou ses accessoires électriques/élec-
troniques comme un déchet domestique solide ur-
bain et vous impose au contraire de l’éliminer dans
les centres de collecte prévus à cet eet. On peut éli-
miner le produit directement du distributeur moyen-
nant lachat d’un nouveau produit, équivalent à celui
que lon doit éliminer. Labandon du produit dans
l’environnement pourrait provoquer de graves dom-
mages à l’environnement et à la santé de l’homme.Le
symbole sur la gure représente le bidon des déchets
urbains et il est impérativement interdit de placer
l’appareil dans ces conteneurs. Le non respect des
indications de la directive et des décrets de mise en
œuvre des diérents Etats communautaires peut être
sanctionné du point de vue administratif.
60
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
1.2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
3. HANDLINGSINFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER VERPACKUNG
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
3.3. AUSPACKEN
3.4. MONTAGE UND EINSTELLUNG DES GRIFFS
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.2. BATTERIE
4.3. BATTERIELADEGERÄT
4.4. BATTERIE
4.5. MASCHINE
4.6. KONFIGURATION DES ANZEIGERS DES
BATTERIELADEZUSTANDS
4.7. ZUBEHÖR
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
5.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
5.4. VORBEREITUNG DER MASCHINE
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
6.2. EIN UND AUSBAU DER BÜRSTE
6.3. ABSTELLEN DER MASCHINE
6.4. EINBAU DES SAUGBALKENS
6.5. AUSBAU DES SAUGBALKENS
6.6. WECHSELN DER SAUGLIPPEN
6.7. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
6.8. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
6.9. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.9.1. FÜLLSTANDSANZEIGE DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.9.2. ENTLEEREN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
6.10. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
6.11. DOSIERUNG DES FRISCHWASSERS
6.12. FAHREN DER MASCHINE
6.13. ARBEITSWEISE
6.13.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
6.13.2. PRÜFUNG DES BATTERIELADEZUSTANDS
6.14. REINIGEN VON LEICHT VERSCHMUTZTEN
FLÄCHEN
6.14.1. REINIGEN VON STARK VERSCHMUTZTEN
FLÄCHEN
6.14.2. VORNGE NACH DEM REINIGEN
6.15. GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DIE 230 VOLT
7. WARTUNG
7.1. BEHÄLTER
7.2. FRISCHWASSERFILTER
7.3. SAUGSCHLAUCH
7.4. SAUGBALKEN
7.4.1. AUSBAU DES SAUGBALKENS
7.4.2. WECHSELN DER SAUGLIPPEN
7.5. ZUBER
7.6. MASCHINE REINIGEN
7.7. BATTER IEN
7.8. REGELMÄSSIGE WARTUNG
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
8. PROBLEMLÖSUNG
8.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
8.2. DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
8.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
8.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
8.5. KEIN SAUGBETRIEB
8.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
8.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
8.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER TROCKNET
NICHT GUT
8.9. DAS BATTERIELADEGERÄT FUNKTIONIERT
NICHT
8.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT GELADEN
ODER ENTLADEN SICH ZU SCHNELL
9. LEGENDE DER ALARME
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
10.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
10.2. ENTSORGUNG
INHALTSVERZEICHNIS
61
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1. ZIELSETZUNG DES HANDBUCHS
Zum leichteren Nachschlagen und Lesen der
gewünschten Informationen ist Bezug auf das In-
haltsverzeichnis am Anfang des Abschnittes in der
gewünschten Sprache zu nehmen.
Das vorliegende Handbuch wurde vom Herstel-
ler der Maschine zusammengestellt und stellt ein
ergänzendes Teil des Produktes dar. Daher muss
das Handbuch über die gesamte Lebensdauer der
Maschine bis zur Verschrottung sorgfältig aufbe-
wahrt werden.
Der Kunde hat sich zu vergewissern, dass das Perso-
nal das Handbuch gelesen und den Inhalt desselben
verstanden hat, damit es die hier beschriebenen
Anleitungen genau befolgen kann.
Nur das genaue Befolgen der in diesem Handbuch
enthaltenen Anleitungen und Anweisungen
gewährleistet beste Resultate hinsichtlich Si-
cherheit, Leistungen, Wirksamkeit und Lebensdauer
des sich jetzt in Ihrem Besitz befindenden Produkts.
Das Nichtbefolgen dieser Vorschriften kann eine po-
tentielle Gefahr für den Anwender, die Maschine, die
gereinigte Oberfläche und die Umgebung darstel-
len; für die daraus entstehenden Schäden kann der
Hersteller auf keinen Fall verantwortlich gemacht
werden.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich detailliert
auf die Maschine und enthält ausschließlich Anlei-
tungen und Beschreibungen für die Batterien und
Batterieladegeräte (Optional), über die wir verfügen.
Batterien und Batterieladegeräte sind Komponen-
ten von grundlegender Bedeutung für die Ma-
schine, denn von ihnen hängen Autonomie und
Leistungen derselben ab.
Nur die korrekte Kombination dieser beiden
Zubehörteile (Batterie und Batterieladegerät)
gewährleistet optimale Leistungen und verhin-
dert kostspielige Schäden . Für detaillierte
Informationen ist Bezug auf die spezifischen
Handbücher der Batterien und Batterielade-
geräte zu nehmen.
Die von uns empfohlenen Batterieladegeräte
(Optional) gewährleisten die beste Kombination
mit der Maschine und zeichnen sich nicht nur
durch eine außerordentliche Vielseitigkeit (Bat-
terieladegeräte), einen hohen Qualitätsstan-
dard und erstklassige Leistungen aus.
1.2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
Für ein besseres Verständnis und zum Hervorheben
der verschiedenen Aspekte der Anleitungen wur-
den Begrie und Symbole verwendet, die nachste-
hend deniert und abgebildet werden:
- Maschine. Dieser Begri ersetzt die Bezeichnung,
auf die sich dieses Handbuch bezieht.
- Bediener. ”Bedienungspersonal” die Person(en),
die für Installation, Betrieb, Rüsten, Wartung ein-
schließlich Reinigung, Störungsbeseitigung und
Transport einer Maschine zuständig ist (sind).
- Techniker. Person oder Personen, die über die
Erfahrung, technische Ausbildung, Kenntnis der Ge-
setze und Vorschriften verfügen, die für die Durch-
führung besonderer Eingrie erforderlich ist. Diese
Personen sind in der Lage, Gefahren zu erkennen
und zu vermeiden, die bei der Installation, und der
Wartung der Maschine auftreten können.
- HINWEISSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
Maschinenstörungen zu vermeiden.
- ACHTUNGSSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere Maschinen- und Umweltschäden zu ver-
meiden.
- GEFAHRSYMBOL
Diese Informationen sind besonders wichtig, um
schwere (oder schwerste) Personen-, Maschinen-
und Umweltschäden zu vermeiden.
Gewicht bei max. Beladung
Max. Arbeitsbereich Steigung 2 %
(Max. Transportbereich Steigung 10%)
Nennleistung Bürstenantrieb
Nennleistung Saugturbine
1.3. PRODUKTINFORMATIONEN
Das unter dem Armaturenbrett über dem Bat-
terieverbinder angebrachte Maschinenschild ent-
hält Informationen:
1.4. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch
geeignet, z.B. in Hotels, Schulen, Kranken-
häusern, Fabriken, Läden, Büros und Vermi-
etergeschäften.
Die Maschine, auf die sich dieses Handbuch bezieht,
ist eine Scheuersaugmaschine: Die Maschine kann
zum Waschen und Absaugen von Flüssigkeiten von
ebenen, starren, waagerechten, glatten oder mäßig
rauen gleichmäßigen und hindernislosen Böden in
Zivilgebäuden und Industriegebäuden eingesetzt
werden. Jeder andere Einsatz ist verboten. Wir
bitten Sie, die in diesem Handbuch enthaltenen Si-
cherheitshinweise strikt zu befolgen.
Die Scheuersaugmaschine verteilt eine einstellbare
Menge Reinigungslösung aus Wasser und Reini-
gungsmittel auf dem zu behandelnden Boden,
während die Bürsten den Schmutz vom Boden
62
entfernen. Mittels eines auf dem Boden aufliegen-
den Squeegee erlaubt die Sauganlage der Maschine
das perfekte Trocknen der Oberflächen und des von
den Frontbürsten aufgenommenen Schmutzes in
einem einzigen Durchgang.
Durch eine korrekte Kombination der verschie-
denen Reinigungsmittel mit den verschiedenen
verfügbaren Bürstentypen (oder Schleifscheiben)
kann die Maschine an alle Boden- und Schmutzt-
ypen angepasst werden.
1.5. TECHNISCHE ABÄNDERUNGEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung technische Abänderun-
gen am Produkt vorzunehmen, um das Produkt zu
aktualisieren oder technisch zu verbessern. Daher
kann die von Ihnen gekaufte Maschine in kleineren
Details leicht von den in unseren Katalogen oder
im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informa-
tionen und Abbildungen abweichen, ohne dass
dadurch die Sicherheit und die entsprechenden In-
formationen beeinträchtigt werden.
2. SICHERHEITSINFORMATIONEN
2.1. WICHTIGE HINWEISE
Das “Bedienungsanleitungshandbuch ist vor
dem Einschalten, dem Gebrauch, der Wartung, der
ordentlichen Wartung und jeglichen Eingriffen an
der Maschine aufmerksam zu lesen.
Alle im vorliegenden Handbuch und den
Handbüchern der Batterie und des Batteriela-
degeräts enthaltenen Anweisungen sind strikt
zu befolgen (insbesondere die Achtungs- und
Gefahrhinweise).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/
oder Sachschäden, die auf das Nichtbeachten
der o.g. Vorschriften zurückzuführen sind.
Diese Maschine darf ausschließlich mit einer Si-
cherheitskleinspannung, die der am Typenschild
angegebenen Kennzeichnung entspricht, gespeist
werden.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist sicherzustel-
len, dass alle Bauteile korrekt positioniert sind.
Die Maschine darf nur von Personen verwendet
werden, die bezüglich des Gebrauchs derselben
ausgebildet wurden, die zum Bedienen der Ma-
schine fähig sind, und die ausdrücklich mit dem
Gebrauch der Maschine beauftragt wurden. Zum
Verhindern eines nicht autorisierten Gebrauchs der
Maschine ist dieselbe an einem Ort abzustellen, der
Unbefugten nicht zugänglich ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt
durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden.
– Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Maschine nicht an schlecht beleuchteten
Orten, in explosionsgefährdeter Umgebung, in An-
wesenheit von gesundheitsschädlichem Schmutz
(Staub, Gas, usw.), auf Straßen oder öffentlichen
Wegen sowie im Freien im Allgemeinen verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz bei einer
Umgebungstemperatur zwischen +4°C und + 35°C
entwickelt; bei Nichtgebrauch ist die Maschine in
einer trockenen, nicht korrosiven Umgebung bei
einer Temperatur zwischen + 10°C und + 50°C abzu-
stellen.
Die für den Betrieb und die Lagerung der Maschine
zulässige Feuchtigkeit liegt zwischen 30% und 95%.
Keine brennbaren oder explosiven Flüssigkei-
ten, Gase, Trockenpulver, Säuren und Lösemittel
(z.B. Lösemittel zum Verdünnen von Lack, Aze-
ton, usw.) oder Benzin, Öl, Treibstoff, usw. an-
saugen, auch wenn diese verdünnt sind; keine
brennenden oder glühenden Gegenstände an-
saugen.
Die Maschine nicht auf einem Gefälle über 2% oder
auf Rampen mit einem Gefälle über 2% einsetzen.
Bei kleineren Gefällen darf die Maschine nicht quer
zum Gefälle eingesetzt werden, ist immer vorsichtig
zu manövrieren und nicht zu wenden.
Max. Transportbereich Steigung 10%. Beim
Transport auf Rampen oder stärkeren Gefällen
ist höchste Aufmerksamkeit erforderlich, um
ein Umkippen sowie eine unkontrollierte
Beschleunigung zu vermeiden. Immer die
niedrigste Geschwindigkeit einstellen! Rampen
und Gefälle ausschließlich mit hochgefahrenen
Bürsten und Saugbalken befahren.
Die Maschine niemals an Gefällen parken.
Die Maschine darf auf keinen Fall bei an das
Stromnetz angeschlossenem Netzstecker unbe-
aufsichtigt gelassen werden. Vor dem Verlassen der
Maschine ist der Netzstecker zu ziehen und es sind
geeignete Maßnahmen zu treffen, um zu vermei-
den, dass die Maschine sich in Bewegung setzt.
Beim Gebrauch der Maschine ist auf in der Ein-
satzumgebung anwesende Drittpersonen, insbe-
sondere Kinder, zu achten.
Die Maschine nicht zum Transportieren von Per-
sonen und/oder Gegenständen oder zum Schlep-
pen von Gegenständen verwenden. Die Maschine
nicht schleppen.
Die Maschine nicht als Ablage für Gegenstände
verwenden.
Die Belüftungs- und Kühlöffnungen nicht bedecken
63
oder verstopfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen nicht entfernen,
abändern oder umgehen.
Immer die für die Sicherheit des Bedieners er-
forderliche persönliche Schutzausrüstung verwen-
den: Schürze oder Schutzanzug, rutschfestes
wasserdichtes Schuhwerk, Gummihandschuhe,
Schutzbrille und Gehörschutz, Staubschutzmaske.
Vor Arbeitsbeginn sind Armbänder, Ketten, Uhren,
Krawatten und andere Gegenstände abzulegen,
die eine potentielle Gefährdung darstellen und zu
schweren Unfällen führen können.
Nicht mit den Händen zwischen die sich bewe-
genden Maschinenteile greifen.
Keine anderen als die vorgesehenen Rei-
nigungsmittel verwenden und die in den
jeweiligen Sicherheitsblättern enthaltenen Vor-
sichtsmassnahmen und Vorschriften beachten. Wir
empfehlen, die Reinigungsmittel an einem Kindern
unzugänglichen Ort aufzubewahren. Bei Kontakt
mit den Augen sind die Augen sofort gründlich
mit Wasser zu spülen. Bei Verschlucken der Reini-
gungslösung ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Stromver-
sorgung des Batterieladegeräts an eine geeignete
Erdungsanlage angeschlossen sind und durch Ther-
moschutzschalter und Differentialschalter abgesi-
chert sind.
Wenn die Maschine mit Batterien ausgerüstet
wird, ist darauf zu achten, dass die an der Instrumen-
tentafel angebrachte Entladungsanzeige korrekt
eingestellt ist. Den zuständigen Vertragshändler
kontaktieren oder den spezifischen Abschnitt des
Handbuchs nachschlagen.
Die Anleitungen des Batterieherstellers sind
strikt zu befolgen und die anwendbaren Gesetze
sind zu befolgen. Die Batterien immer sauber und
trocken halten, um Kriechstrom zu vermeiden. Die
Batterien vor Verschmutzungen, wie zum Beispiel
Metallstaub, schützen.
Keine Werkzeuge auf die Batterien legen:
Kurzschluss- und Explosionsgefahr.
Die Maschine auf keinen Fall mit Wasserstrahl
reinigen.
Die aufgenommenen Flüssigkeiten enthalten Rei-
nigungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser sowie
organisches und anorganisches Material, das wäh-
rend der Arbeitsphasen gelöst wurde: Daher müs-
sen diese Flüssigkeiten gemäß den anwendbaren
Gesetzen entsorgt werden.
Bei Defekten und/oder Betriebsstörungen ist die
Maschine sofort abzustellen (von dem Stromnetz
oder den Batterien trennen). Nicht versuchen, die
Maschine selbst zu reparieren, sondern ein tech-
nisches Kundendienstcenter des Herstellers kon-
taktieren.
Alle Zubehörwartungs- und Ersetzungsarbei-
ten müssen in gut beleuchteter Umgebung dur-
chgeführt werden, nachdem die Maschine durch
Trennen des Batterieverbinders von der Stromver-
sorgung getrennt wird.
Alle Eingriffe an der elektrischen Anlage sowie
alle Wartungs- und Reparatureingriffe (insbe-
sondere die nicht ausdrücklich im vorliegenden
Handbuch beschriebenen Eingriffe) müssen in au-
torisierten Kundendienstcentern oder durch techni-
sches Personal mit Erfahrung auf dem Sektor unter
Beachtung der anwendbaren Sicherheitsvorschrif-
ten durchgeführt werden.
Es ist ausschließlich der Einsatz von Originaler-
satzteilen zugelassen, das einzig und allein vom
Hersteller zu beziehen ist, denn nur Originaler-
satzteile gewährleisten einen einwandfreien und
sicheren Betrieb der Maschine. Keine aus anderen
Maschinen ausgebauten Teile oder andere Er-
satzteilkits verwenden.
Vor jedem Gebrauch ist die Maschine zu über-
prüfen und insbesondere ist zu kontrollieren, dass
das Batterieladekabel und der Steckverbinder in
einwandfreiem Zustand sind, damit eine sichere Ar-
beit gewährleistet werden kann. Wenn diese Teile
nicht in einwandfreiem Zustand sein sollten, darf die
Maschine auf keinen Fall vor der Reparatur des de-
fekten Teiles durch einen zugelassenen Fachmann
in Betrieb gesetzt werden.
Beim Austreten von Schaum oder Flüssigkeiten
ist der Saugmotor sofort abzustellen
Die Maschine nicht auf Textilböden, wie Teppi-
chen, Teppichboden, usw. verwenden.
Der Gebrauch von Wachs oder Schaum bildenden
Reinigungsmitteln sowie Leckagen an den Schläu-
chen und Rohren kann zu schweren Betriebsstörun-
gen der Maschine sowie zum Verstopfen der
Leitungen führen.
2.2. LÄRM UND ERSCHÜTTERUNGEN
Geräusch- und Vibrationsdaten auf letzte Seite.
3. HANDLINGSINFORMATIONEN
3.1. HEBEN UND TRANSPORT DER
VERPACKUNG
Während des Hebens und des Transports ist si-
cherzustellen, dass die verpackte Maschine sicher
verankert wurde, damit sie nicht umkippen oder
abstürzen kann.
Beim Laden/Abladen der Maschine auf/von Fahr-
zeugen ist für eine geeignete Beleuchtung zu sor-
gen.
Beim Handling der verpackten Maschine sind geei-
gnete Mittel einzusetzen; dabei ist darauf zu achten,
dass die Verpackung keinen Stößen ausgesetzt und
nicht beschädigt wird. Die verpackte Maschine nicht
auf den Kopf stellen und sie sanft auf den Boden
absetzen.
64
Diese Anweisungen gelten auch für die Batterien
und das Batterieladegerät.
3.2. KONTROLLE BEI DER LIEFERUNG
Bei der Lieferung der Ware (Maschine, Batte-
rien, Batterieladegerät) durch den Spediteur ist
zu kontrollieren, dass die Verpackung und deren
Inhalt keine Beschädigungen aufweisen. Falls der
Verpackungsinhalt beschädigt sein sollte, ist der
Spediteur diesbezüglich zu unterrichten und es ist
schriftliche eine Schadensersatzforderung nieder-
zulegen, bevor die Ware angenommen wird (auf
dem Lieferschein “unter Vorbehalt” ankreuzen).
3.3. AUSPACKEN
Es ist Schutzkleidung anzuziehen und es sind
geeignete Werkzeuge zu verwenden, um die Un-
fallgefahr auf ein Minimum zu reduzieren.
Beim Auspacken der Maschine ist folgendermaßen
vorzugehen:
In Karton verpackte Maschine:
- Die Kunststoffumreifungen mit einer Schere oder
Schlagzange durchtrennen.
- Den Karton hochziehen und entfernen.
- Die Beutel aus dem Innenraum nehmen und
deren Inhalt überprüfen (Gebrauchs- und War-
tungshandbuch, Steckverbinder für Anschluss an
das Batterieladegerät).
- Die Metallbügel oder Kunststoffumreifungsbänder
entfernen, die die Maschine an der Palette befesti-
gen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schie-
ben, wozu eine gut an der Palette und am Boden
befestigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
In Holzverschlag verpackte Maschine:
- Alle Holzwände von der Palette lösen, wobei mit
dem oberen Teil begonnen wird.
- Die Schutzfolie von der Maschine entfernen.
- Die Metallbügel und Kunststoffumreifungen
entfernen, die die Maschine an der Palette befesti-
gen.
- Die Bürsten und Squeegees aus der Verpackung
nehmen.
- Die Maschine nach hinten von der Palette schie-
ben, wozu eine gut an der Palette und am Boden
befestigte geneigte Ebene zu verwenden ist.
Unter Anwendung der gleichen Vorsichts-
maßnahmen wird das als Optional gelieferte Batteri-
eladegerät (an den speziellen Griffen von oben aus
der Verpackung herausziehen) und die Optional-
Batterie aus der jeweiligen Verpackung genommen.
Nachdem das gesamte Verpackungsmaterial
entfernt wurde, können die Zubehörteile und Bat-
terien gemäß den im spezifischen Abschnitt enthal-
tenen Anleitungen montiert werden.
Es wird empfohlen, alle Verpackungselemente
aufzubewahren, da sie zum Schützen der Maschine
und des Zubehörs bei einem weiteren Transport
an einen anderen Ort oder zu einem autorisierten
Kundendienstcenter verwendet werden können.
Andernfalls sind beim Entsorgen des Verpackung-
smaterials die anwendbaren Gesetze zu befolgen.
3.4. MONTAGE UND EINSTELLUNG DES
GRIFFS
- Den Griff in seinen Sitz einfügen.
- Fixieren Sie den Griff in der gewünschten Höhe
und ziehen Sie die 2 Knäufe an (Abb.B-21).
- Fügen Sie das Saugrohr in seinen Sitz am
Schwarzwassersammelbehälter ein (Abb.B-3).
- Stecken Sie den Anderson-Sicherheitsverbinder
(Abb.B-18) in seinen Anschluss (Abb.B-17) ein
3.5. HEBEN UND TRANSPORT: MASCHINE,
BATTERIE UND BATTERIELADEGERÄT
Die Maschine nicht mit einem Hubwagen heben,
da der Rahmen nicht mit Hubpunkten ausgerüstet
ist, an die die Gabeln angelegt werden könnten, und
folglich kein direktes Heben möglich ist.
Vor der Vorbereitung der Verpackung und des Tran-
sports ist es erforderlich:
- Den Flüssigkeitssammelbehälter und den Reini-
gungslösungsbehälter entleeren.
- Die Squeegees und die Bürsten oder Halteschei-
ben abbauen.
- Die Batterien trennen und entfernen.
Die Maschine mittels einer geneigten Ebene auf die
Originalpalette (oder eine andere, dem Maschinen-
gewicht und den Maschinenabmessungen entspre-
chenden Unterlage) schieben.
Die Maschine und den Squeegee mit Metallbügeln
oder anderen dem Gewicht der Elemente entspre-
chenden Vorrichtungen fest an der Palette verankern.
Die Palette mit der Maschine heben und auf das
Transportmittel laden.
Die Maschine und die Palette mit Seilen sicher im
Transportmittel befestigen.
Wenn man über private Transportmittel mit Lade-
rampen verfügt, kann man die Maschine auch direkt
ohne Palette auf die Ladefläche des Transportmit-
tels schieben. Dabei ist jedoch darauf zu achten,
dass die Maschine und alle Komponenten während
des Transports vor Stößen, Feuchtigkeit, Erschütte-
rungen und plötzliche Bewegungen geschützt sind.
Die Batteriekästen sind mit Bohrungen versehen,
an denen die für das Handling erforderlichen
Werkzeuge angebracht werden können.
Zum Heben oder Einsetzen der Batterie (in
das entsprechende Fach der Maschine) sind
ausschließlich Fachpersonal und für den jeweiligen
Eingriff geeignete Mittel einzusetzen (Seile, Tran-
65
sportösen, usw.), die für das Gewicht der zu heben-
den Teile geeignet sind. Beim Transport sind die
gleichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen und die
gleichen Anleitungen zu befolgen, die für den Tran-
sport der Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich
sind die Anleitungen im spezifischen Handbuch des
Herstellers zu beachten.
Das Batterieladegerät kann sowohl vertikal als hori-
zontal auf den Unterlagen transportiert werden, mit
denen es ausgestattet ist. Dabei sind die gleichen
Anleitungen zu befolgen, die für den Transport der
Maschine beschrieben wurden. Zusätzlich sind die
Anleitungen im spezifischen Handbuch des Herstel-
lers zu beachten.
4. TECHNISCHE INFORMATIONEN
4.1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
4.2. BATTERIE
Unabhängig von dem Bautyp wird die Leistung
einer Batterie mit einer immer auf die Entladezeit
bezogenen Kapazität angegeben. Ein weiterer
wichtiger Wert ist die Anzahl der möglichen Entla-
dungen. Die Kapazität wird im Ampere pro Stunde
(Ah) ausgedrückt, während der Entladezeitraum im
allgemeinen in 20 Stunden (C20 oder 20h oder nicht
spezifisch ausgedrückt) oder 5 Stunden (C5 oder 5h)
ausgedrückt wird. Die Entlade-/Ladezyklen zeigen
an, wie oft die Batterie dem Laden unter den besten
Umständen stand hält, und stellen daher einen An-
haltspunkt für die Nutzdauer einer Batterie bei Ein-
halten aller entsprechenden Vorschriften dar.
Folglich variiert die Kapazität einer Batterie auf der
Basis des mehr oder weniger schnellen Verbrau-
chs der in ihr enthaltenen Energie (Strom). Daher
variieren die in C5 oder C20 ausgedrückten Kapa-
zitätswerte derart stark. Es ist von grundlegender
Bedeutung diese Faktoren zu berücksichtigen, um
einen korrekten Vergleich zwischen den auf dem
Markt verfügbaren Produkten und unserem Ange-
bot anzustellen.
-Es ist Bezug auf das Batteriehandbuch zu nehmen,
um Sachschäden und wirtschaftliche Schäden zu
vermeiden.
Gel-Modulbatterie: Dieser Batterietyp ist war-
tungsfrei, benötigt keine besonderen Räumli-
chkeiten zum Aufladen (denn es werden keine
schädlichen Gase abgegeben) und wird daher von
uns empfohlen.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen wer-
den, dass Batterien und Batterieladegeräte mit den
gleichen Eigenschaften der von uns angebotenen
Batterien und Ladegeräte gleiche Resultate gewähr-
leisten. Nur eine perfekte Kompatibilität zwischen
diesen Elementen (Gel-Batterien und Batterielade-
gerät) gewährleistet erstklassige Leistungen, lange
Lebensdauer, Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
Die Maschine muss auf den verwendeten Batterie-
typ eingestellt werden:
Pb - GEL - Li.
Die Standardeinstellung ist für GEL-Batterien. Wenden
Sie sich an das Service Center, um die Einstellung zu
ändern.
4.3. BATTERIELADEGERÄT
Dieses Hochfrequenz-Batterieladegerät gewährlei-
stet ein optimales Laden der Batterie und verlängert
deren Autonomie und Lebensdauer und stellt dank
der Möglichkeit der Konfiguration, eine äußerst
vielseitige Lösung dar, weil die Anzahl der erfor-
derlichen Ladegeräte reduziert werden kann. Das
gleiche Batterieladegerät kann denn auch sowohl
für Gel-Batterien eingesetzt werden.
Es kann auf keinen Fall davon ausgegangen
werden, dass Batterien und Batterieladegeräte
mit den gleichen Eigenschaften der von uns
angebotenen Batterien und Ladegeräte glei-
che Resultate gewährleisten. Nur eine perfekte
Kompatibilität zwischen diesen Elementen (Gel-
Batterien und Batterieladegerät) gewährleistet
erstklassige Leistungen, lange Lebensdauer,
Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
4.4. BATTERIE
Die eventuell gelieferten (wenn nicht trocken zu
laden) Gel-Batterien sind installationsbereit:
Rote Farbe - Positiver Pol
4.5. MASCHINE
Abb. A
1 Lenkrad (Lenker)
2 Steuerhebel (Totmann)
3 Saugrohr
4 Hintere Deckel der Saugen-Abteilung
5 Schwarzwassersammelbehälter
6 Reinigungslösungsbehälter
7 Stopfen für Ablassschlauch Schwarzwasser-
behälter
8 Schwarzwasserablassschlauch
9 Befüllstopfen Reinigungslösungsbehälter
10 Richtungseinstellknauf
11 Stoßstange-Rad
12 Spritzschutz
Abb. B
13 Bedienfeld
14 Deckel der elektronischen Leiterplatte
15 Eingebautes Ladegerät
16B Netzstecker des Ladegeräts
16 Stromkabel (Netzvariante AC 230V)
17 Steckdose für Reinigungslösungsdosierhebel
18 Batteriebuchse (Anderson)
66
19 Hebel Heben/Abseken Saugfuss
20 Hinterrad
21 Befestigungs- und Einstellknäufe des Griffs
46 Der Füllstand des Behälters mit der Reini-
gungsflüssigkeit dem durchsichtigen Schlauch
Abb. C
22 Einstellhahn des Austrittflusses der Reini-
gungslösung
23 Filter der Reinigungslösungsbehälter
(20 Hinterrad)
Abb. E
(13) Bedienfeld
32 AN / AUS Hauptschalter
Kontrolllampe Einschalten = AN
32A Steuerhebel Kontrollleuchte
Leuchtende Kontrollleuchte = AN
Erloschene Kontrollleuchte = AUS
33 Bürstenmotorschalter:
Leuchtende Kontrollleuchte = AN
Blinkende Kontrollleuchte = wirtschaftliche
Funktion
Erloschene Kontrollleuchte = AUS
34 Absaugmotorschalter:
Leuchtende Kontrollleuchte = AN
Blinkende Kontrollleuchte = wirtschaftliche
Funktion
Erloschene Kontrollleuchte = AUS
35 Auskoppelschalter für Bürste und Reini-
gungslösung:
Leuchtende Kontrollleuchte = Lösung tritt aus
Erloschene Kontrollleuchte = keine Lösung tritt
aus und Bürste kann ausgekoppelt werden
36 Leuchtanzeige Batterieladezustand
37 Leuchtanzeige Grüne „Led
Batterie Geladen
38 Leuchtanzeige Gelbe „Led
Batterie Geladen 50%
39 Leuchtanzeige Rote „Led
Batterie Entladen
Abb. F
40 Deckel Verriegelungshaken
41 Batteriefach mit Batterien 2 x 12V
42 Anschlussschema der Batterien
43 Sicherheit ein Schwimmer
Abb. G
(27) Einraster des Ansaugschlauchs
44 Halterung des Saugbalkens
45 Halterungsgriff des Saugbalkens
Abb. H
44 Halterung des Saugbalkens
(28) Halterungsstutzen des Saugbalkens
Abb. I
24 Halterungsbolzen der Sauglippen
25 Vordere Sperrleiste der Sauglippe
26 Vordere Leiste der Sauglippe
27 Einraster des Ansaugschlauchs
28 Halterungsstutzen des Saugbalkens
29 Hintere Sauglippen
30 Ausbaugriff der Sauglippen
31 Saugbalken Ausbaugriff
4.6. KONFIGURATION DES ANZEIGERS DES
BATTERIELADEZUSTANDS
Beim Kauf der Scheuersaugmaschine ist die elektro-
nische Karte für den Betrieb mit GEL-Batterien kon-
figuriert.
4.7. ZUBEHÖR
Wer Ihnen die Maschine geliefert hat, kann Sie de-
tailliert bezüglich des kompletten Angebots an Zu-
behörteilen wie Bürsten, Haltescheiben, Scheiben,
usw. informieren.
5. INSTALLATIONSINFORMATIONEN
5.1. VORBEREITUNG DER BATTERIE
Die technischen Eigenschaften der verwendeten
Batterien müssen mit den im Abschnitt “Technische
Informationen” angegebenen Eigenschaften übe-
reinstimmen. Der Einsatz von nicht den Vorschrif-
ten entsprechenden Batterien kann zu schweren
Maschinenschäden führen und ein häufigeres Au-
fladen erforderlich machen.
Während der Installation oder der War-
tung der Batterien hat der Bediener geeignete
Schutzausrüstungen zu verwenden, um Unfälle zu
vermeiden. Nicht in der Nähe von offenem Feuer ar-
beiten, die Batteriepole nicht kurzschließen, keinen
Funkenschlag erzeugen und nicht rauchen.
5.2. INSTALLATION UND ANSCHLUSS DER
BATTERIE
Diese Eingriffe müssen von Fachmännern dur-
chgeführt werden.
- Den Schwarzwassersammelbehälter anheben.
(Abb.B-17) Den Anderson-Verbinder des Batterieka-
bels vom Anderson-Verbinder des Maschinenkabels
trennen. Die Kabel immer in die Hand nehmen und
niemals an ihnen ziehen.
Das Batteriekabel an der Batterie befestigen,
indem die Klemmen an die mit dem gleichen
Symbol gekennzeichneten Pole angeschlossen
werden (rotes Kabel “+”, schwarzes Kabel “-”)!
67
Ein eventueller Kurzschluss der Batterie kann
zu Explosionen führen !
Sicherstellen, dass alle Bedienelemente auf “0” oder
auf “Aus” stehen, und den Batterieverbinder dann
mit dem Maschinenverbinder verbinden
Das Batteriefach schließen und dabei aufpassen,
dass kein Kabel gequetscht wird.
5.3. KONFIGURATION DES LADEGERÄTS
Dieser Vorgang muss von Fachtechnikern dur-
chgeführt werden. Beim Kauf der Scheuersaugma-
schine ist das eingebaute Batterieladegerät für den
Betrieb mit GEL-Batterien konfiguriert. Um die Ein-
stellungen des Ladegeräts ändern konsultieren der
Bedienungsanleitung des Herstellers.
Sollte die Maschine werkseitig mit einer Batterie und
einem Ladegerät ausgestattet sein, wird die Einstel-
lung der Maschine und des Ladegeräts vom Herstel-
ler vorgenommen.
Bei Änderungen der Ausrüstung, d.h. des Batterie-
und Ladegerättyps, empfehlen wir Ihnen, sich so-
wohl für die Einstellung der Maschine als auch für die
Einstellung der Ladekurve des Ladegeräts stets an Ihr
autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
Als allgemeine Richtschnur gelten die folgenden Kri-
terien:
Für Blei-Säure- und GEL-Batterien: Ladestrom
gleich ca. 10/12 % der Kapazität in Ah-C20
Für Lithium-Batterien: Ladestrom gleich ca. 40 %
der Kapazität in Ah
Die Nichtbeachtung der oben genannten Vor-
schriften kann zu schweren Schäden an der Bat-
terie und zum Verfall der Garantiebedingungen
führen.
5.4. VORBEREITUNG DER MASCHINE
Bevor mit der Arbeit begonnen wird sind
rutschfeste Schuhe, Handschuhe und alle anderen
vom Hersteller der verwendeten Reinigungslösung
angegebenen oder von der Arbeitsumgebung ge-
forderten persönlichen Schutzausrüstungen an-
zuwenden.
Vor Arbeitsbeginn sind folgende Eingriffe vorzu-
nehmen. Für eine detaillierte Beschreibung dieser
Phasen ist Bezug auf die entsprechenden Absch-
nitte zu nehmen:
Den Ladestand der Batterie überprüfen und die Bat-
terie falls erforderlich laden.
Die Bürsten oder Haltescheiben (mit Schleifschei-
ben) des für die zu bearbeitende Oberfläche und
die durchzuführende Arbeit geeigneten Typs instal-
lieren Den Squeegee montieren und überprüfen,
dass er gut befestigt und an das Saugrohr angesch-
lossen ist und dass die Trocknungsblätter nicht zu
stark abgenutzt sind Kontrollieren, dass der Sam-
melbehälter leer ist und gegebenenfalls vollständig
entleeren.
Das Bedienelement zum Freisetzen der Reini-
gungslösung kontrollieren und komplett schließen
Den Lösungsbehälter über die früher Öffnung mit
reinem Wasser und angemessen konzentrierten
nicht schaumbildenden Reinigungsmittel befüllen.
Zum Vermeiden von Gefahren sollte man sich mit
den Bewegungen der Maschine vertraut machen,
indem Proben auf einer großen hindernisfreien
Fläche durchgeführt werden.
Für beste Resultate hinsichtlich Reinigung und Le-
bensdauer des Geräts empfehlen wir einige einfa-
che, doch wichtige Verfahren:
- Den Arbeitsbereich begutachten und eventuelle
Hindernisse entfernen. Wenn die zu reinigende
Fläche sehr groß ist, ist sie in aneinanderliegende,
parallel zueinander verlaufende rechteckige
Flächen zu unterteilen.
- Eine geradlinige Arbeitsspur wählen und die Ar-
beit in dem am entferntesten gelegenen Bereich
beginnen, damit man nicht über bereits gereinigte
Bereiche fahren muss.
6. ANWENDUNGSINFORMATIONEN
6.1. LADEN DER BATTERIEN
Das Batterieladegerät wie im spezifischen Abschnitt
beschrieben vorbereiten und überprüfen.
Die im Gebrauchs- und Sicherheitshandbuch des
Batterieherstellers enthaltenen Anleitungen befol-
gen (siehe Abschnitt “Batteriewartung”).
Wenn die Maschine mit Gel-Batterien (war-
tungsfrei) ausgerüstet ist, sind die untenstehenden
Anleitungen zu befolgen.
Die Verbinder mit den Händen festhalten und nicht
an den Kabeln ziehen.
6.2. EIN UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine installi-
erte Bürsten, Halte- oder Schleifscheiben arbeiten.
Einbau:
Stellen Sie die Bürste auf den Boden; Heben Sie den
Saugbalken mit dem Hebel an (Abb.B-19). Hebel
betätigen (Abb.A-1) und somit den vorderen Teil der
Maschine anheben, so dass sie auf die hintere Rolle
steht (Abb.C-20); positionieren Sie die Maschine
über den Bürsten so dass der Halterungsansch der
Bürste sich unter der metallischen Halterung der
Maschine bendet . Schalten Sie die Maschine mit
(Abb.E-32) dem Hauptschalter auf dem Komman-
dopanel ein (Abb.E-13) . Wählen Sie die Rotation
68
mittels des Schalters aus (Abb.E-33) und starten Sie
die Rotation indem Sie den Kommandohebel betäti-
gen (Abb.A-2): so rastet die Bürste automatisch ein.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm
sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne
Schleifscheiben können die Maschine und den
Boden beschädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile
überprüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass sowohl der Motor der Bürste als
auch der Motor der Absaugung ausgeschaltet sind
(entsprechende Kontrollleuchten müssen erloschen
sein).
Den Squeegee durch Betätigen des entsprechen-
den Hebels (Abb.B-19) anheben.
Den Gri (Abb.A-1) umfassen und durch Ansetzen
einer Hebelwirkung daran den vorderen Teil der
Maschine heben, indem sie auf den Hinterrädern
gedreht wird.
Einen Bedienhebel betätigen und gleichzeitig die
Taste (Abb.E-35) drücken.
In dieser Weise wird die Bürste automatisch
ausgekoppelt.
Für den Ausbau der Mitnehmerscheibe dasselbe
Verfahren befolgen
6.3. ABSTELLEN DER MASCHINE
Um die Maschine im Ruhezustand abzustellen,
gehen Sie wie folgt vor: Schalten Sie die Maschine
(Abb.E-32) dem Hauptschalter auf dem Komman-
dopanel ab (Abb.E-13) Heben Sie den Saugbalken
mit dem Hebel an (Abb.B-19). Den Gri (Abb.A-1)
umfassen und durch Ansetzen einer Hebelwirkung
daran den vorderen Teil der Maschine heben, indem
sie auf dem Hinterrad (Abb.C-20) gekippt wird.
6.4. EINBAU DES SAUGBALKENS
Den Squeegee durch Betätigen des entsprechen-
den Hebels (Abb.B-19) senken.
Die beiden Knebelschrauben (Abb.H-28) am
Saugbalken leicht festziehen (Abb.H-44).
Den Saugbalken in seinen Sitz an die Saugbalken-
halterung einsetzen (Abb.G-45) und durch Fest-
ziehen der beiden Knebelschrauben befestigen
(Abb.G-28).
Den Saugschlauch der Maschine (Abb.G-27) auf den
Anschlussstutzen des Saugbalkens schieben.
6.5. AUSBAU DES SAUGBALKENS
Den Squeegee durch Betätigen des entsprechen-
den Hebels (Abb.B-19) senken.
Den Saugschlauch vom Saugbalken abtrennen
(Abb.G-27).
Die beiden Knebelschrauben (Abb.G-45) etwas lo-
ckern.
Die Halterung des Squeegees heben (Abb.H-44).
Den Squeegee entfernen.
6.6. WECHSELN DER SAUGLIPPEN
Den Saugbalken von seiner Halterung lösen (siehe
7.5). Die Knebelschrauben (Abb.I-31) komplett
abschrauben und Druck auf die Köpfe der Schrau-
ben, an denen sie angebracht waren, ausüben
bis sich die innere Kunststohalterung aus dem
Saugbalken (Abb.I-30) entfernen lässt .
Die Sauglippen aus der Kunststohalterung ziehen
(Abb.I-24) , indem sie an einem Ende (Abb.I-25)ge-
zogen werden .
Die neue Sauglippe in die Kunststohalterung ein-
setzen, indem die Kunststozapfen in die entspre-
chenden Önungen am Blatt gedrückt (Abb.I-24)
werden. Die Kunststoffhalterung wieder in den
Saugbalken einsetzen und sie durch Festschrauben
der Knebelschrauben (Abb.I-30) befestigen.
Den Saugbalken wieder an seiner Halterung an-
bringen (Abb.I-31).
6.7. EINSETZEN UND ABNAHME DES
SPRITZSCHUTZES
- Die 2 Schrauben des Spritzschutzes (Abb.A-12)
lösen.
- Die Schraube der Stoßstange (Abb.A-11) lösen.
- Den Haken (Abb.A-12) önen.
- Den Spritzschutz abnehmen.
6.8. EINBAU UND AUSBAU DER BÜRSTE
Niemals ohne perfekt an der Maschine instal-
lierten Bürsten oder Haltescheiben oder Schleifs-
cheiben arbeiten.
Einbau:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der AN / AUS Hauptschalter auf
“0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Waschplatte positionieren und
dabei aufpassen, dass der Bürstenkopplungsflansch
sich unter dem Anschluss aus Metall der Maschine
befindet.
Die Waschplatte absenken und die Bürsten mittels
des entsprechenden Schalters in Drehung verset-
zen: Die Bürste wird automatisch angekuppelt.
Für die Montage der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
Die Länge der Bürstenborsten darf nicht unter 1
69
cm sinken.
Die Schleifscheibenstärke darf nicht unter 1 cm
sinken.
Zu stark abgenutzte Bürsten oder zu dünne Schleif-
scheiben können die Maschine und den Boden be-
schädigen.
Regelmäßig den Verschleißzustand dieser Teile
überprüfen, bevor die Arbeit aufgenommen wird.
Ausbau oder Ersetzen:
Sicherstellen, dass die Bürstenplatte hochgefahren
ist; andernfalls ist die Platte unter Beachtung der An-
leitungen im spezifischen Abschnitt hochzufahren.
Sicherstellen, dass der AN / AUS Hauptschalter auf
“0” (Maschine ausgeschaltet) steht.
Die Bürste unter der Platte zwischen den Händen
halten und in Drehrichtung drehen und dann absen-
ken, um sie von dem Metallanschluss zu befreien.
Für den Ausbau der Haltescheibe ist auf die gleiche
Weise vorzugehen.
6.9. BEFÜLLEN UND ENTLEEREN DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
Die Temperatur des einzufüllenden Wassers
oder Reinigungsmittels darf nicht über 50°C lie-
gen.
Bei jedem Befüllen des Lösungsbehälters ist der
Sammelbehälter immer zu entleeren.
Befüllen:
- Den Verschluss am der Maschine (Abb.A-9) entfer-
nen.
- Einen Abstand zwischen Stopfenmund und Flüs-
sigkeitspegel frei lassen.
- Die erforderliche Menge des chemischen Produkts
hinzugeben, wobei die vom Hersteller angegebene
Konzentration in Prozent (%) zu beachten ist, die
sich auf die in der Produktkarte angegebene Kapa-
zität des befüllten Behälters bezieht.
- Ausschließlich für den jeweiligen Bodentyp sowie
für den zu entfernenden Schmutztyp geeignete
Produkte verwenden.
Die Maschine wurde für den Einsatz mit nicht
Schaum bildenden und biologisch abbaubaren
spezifischen Reinigungsmitteln entwickelt. Die
Verwendung anderer chemischer Produkte, wie
z. B. Ätznatron, Oxydantien, Lösemittel oder
Kohlenwasserstoffe kann zu einer Beschädi-
gung oder Zerstörung der Maschine führen.
- Die im entsprechenden Abschnitt des Handbuchs
und auf dem Reinigungsmittelbehälter angegebe-
nen Sicherheitsvorschriften befolgen.
- Für ein vollständiges Verzeichnis der verfügbaren
geeigneten Reinigungsmittel ist der Hersteller der
Maschine zu kontaktieren.
- Das Reinigungsmittel immer in den bereits mit
Wasser gefüllten Behälter geben, damit sich kein
Schaum bildet.
Den Wasserschlauch zum Befüllen des Behälters
mit Wasser nicht unbeaufsichtigt lassen und voll-
ständig in den Behälter einführen, damit er nicht
herausrutschen und empfindliche Maschinenteile
nass machen kann.
6.9.1. FÜLLSTANDSANZEIGE DES
LÖSUNGSBEHÄLTERS
Der Füllstand des Behälters mit der Reinigungsflüs-
sigkeit kann mit dem durchsichtigen Schlauch er-
mittelt werden der im hinteren Teil der Maschine
angebracht ist (Abb. B-46).
6.9.2. ENTLEEREN DES LÖSUNGSBEHÄLTERS
Das Entleeren des Behälters mit der Reinigungsflüs-
sigkeit kann mit dem durchsichtigen Schlauch erfol-
gen der sich im hinteren Teil der Maschine befindet
(Abb. B-46).
- Den Schlauch aus seiner Halterung nehmen und in
Höhe eines Behälters oder vom Gully positionieren.
- Den Stopfen womit der Schlauch geschlossen ist,
entfernen (Abb. B-46) und warten bis der Behälter
völlig leer ist.
- Nachdem das Entleeren beendet wurde, schließen
Sie den Schlauch mit seinem Stopfen und geben Sie
es ihn in seine Halterung zurück.
6.10. ENTLEEREN DES SAMMELTANKS
Beim Ablassen des Schmutzwassers sind die Vor-
schriften des jeweiligen Anwendungslands der
Maschine zu befolgen. Der Anwender haftet für das
Beachten dieser Gesetze.
Wenn die Reinigungslösung aufgebraucht ist, muss
der Sammelbehälter vor dem Befüllen des Reini-
gungslösungsbehälters immer entleert werden.
Im Allgemeinen kann der Sammelbehälter so oft
wie gewünscht und auch in den Zwischenphasen
des Arbeitszyklus entleert werden.
Das Fassungsvermögen des Sammelbehälters
ist größer als das Fassungsvermögen des Reini-
gungslösungsbehälters, weshalb eine potentielle
Gefährdung des Saugmotors ausgeschlossen sein
sollte. Trotzdem ist zur Sicherheit ein Schwimmer
vorhanden (Abb.F-43) , der den Saugmotor anhält,
sobald der Schmutzwasserstand zu hoch ist.
Wenn eine Wasser- oder Schaumleckage unter
den Behältern festgestellt wird, ist der Saugmotor
sofort abzustellen und der Sammelbehälter zu en-
tleeren.
Entleeren des Behälters:
Die Maschine an einen zum Ablassen des
Schmutzwassers geeigneten Ort fahren, d.h. mögli-
chst in die Nähe eines WC oder eines Abwasser-
gullys (es sind die im jeweiligen Anwendungsland
70
der Maschine geltenden Gesetze zur Entsorgung
von Abwasser zu befolgen). Sicherstellen, dass
der Hauptschalter an der Steuertafel sich in der
ausgeschalteten Position bendet auf “0” (Abb.E-
32). Den Ablassschlauch (Abb.A-7)(Abb.A-8) aus
seiner Halterung nehmen, den Schlauch hochhal-
ten und den Verschlussstopfen abschrauben Den
Ablassschlauch zum gewählten Punkt hin absenken.
Der Entleerungsvorgang kann jederzeit unterbro-
chen werden, indem der Schlauch hochgehalten
wird. Die Schmutzrückstandmenge im Behälter
überprüfen und den Behälterinnenraum gegebe-
nenfalls durch die Inspektionsöffnung waschen.
Nach dem Entleeren des Behälters den
Ablassschlauch verschließen und wieder an seiner
Halterung an der Maschinenrückseite befestigen.
Der Ablassschlauch muss immer perfekt versch-
lossen werden, denn es darf keine Luft eintreten,
weil es sonst zu einem Unterdruckverlust kommt,
was den Trocknungsvorgang beeinträchtigt.
6.11. DOSIERUNG DES FRISCHWASSERS
Es ist möglich, den Frischwasserzuuss mittels des
Hahns an den Bürsten zu regulieren.
Der Hebel sollte auf einer Position zwischen „gesch-
lossen“ und „maximal“ stehen, je nachdem, welche
Reinigung durchgeführt werden soll.
Ventil geschlossen
Ventil teilweise geönet
Ventil teilweise geönet
6.12. FAHREN DER MASCHINE
Netzvariante 230V
Das Netzkabel (Abb.B-16) mittels eines Verlänge-
rungskabels an das Stromnetz anschließen.
Den Hauptschalter (Abb.E-32) auf ON stellen.
Den Einschaltschalter der Bürste „Smart Run“
(Abb.E-33) betätigen, dann wird sowohl der Motor
der Bürste als auch der Motor der Absaugung akti-
viert und die entsprechenden Kontrollleuchten
leuchten auf.
.
die Bürste beginnt sich erst zu drehen, wenn
der Bedienhebel (Abb.A-2) betätigt wird.
Den Hahn der Lösungsabgabe durch Drehen des
Dosierhebels des Reinigungsmittels (Abb.C-22)
önen.
Soll die Lösung nicht verwendet werden, muss die
Taste (Abb.E-35) gedrückt werden, bis die entspre-
chende Kontrollleuchte erlischt.
Dies Absaugeinheit durch Betätigen des Hebehe-
bels des Squeegees (Abb.B-19) senken.
Den Boden waschen und dabei das Gerät langsam
vorwärts bewegen. Dabei den Bedienhebel (Abb.A-
2) ziehen, um die Bürste zu aktivieren. Beim Loslas-
sen des Bedienhebels wird die Drehung der Bürste
nach einigen Sekunden unterbrochen.
Nicht vergessen, den Squeegee vor dem
Zurückbewegen wieder anzuheben, um ihn
nicht zu beschädigen.
Soll die Bürste nicht verwendet werden, muss die
Taste (Abb.E-33) gedrückt werden und die entspre-
chende Kontrollleuchte erlischt.
Soll die Absaugung nicht verwendet werden, muss
die Taste (Abb.E-34) gedrückt werden und die
entsprechende Kontrollleuchte erlischt.
Batterievariante 2 x 12V
Den Anschluss des an der Maschinenrückseite
unter der Steuertafel angebrachten Batterieverbin-
ders überprüfen (Abb.B-17).
Den Hauptschalter (Abb.E-32) auf ON stellen.
Den Einschaltschalter der Bürste „Smart Run“
(Abb.E-33) betätigen, dann wird sowohl der Motor
der Bürste als auch der Motor der Absaugung akti-
viert und die entsprechenden Kontrollleuchten
leuchten auf.
Zum Aktivieren des Energiesparmodus „Eco“ der
Bürste muss die Taste (Abb.E-33) 2 Sekunden lang
gedrückt werden und die entsprechende Kontroll-
leuchte wird blinken. Um wieder in den normalen
Modus zurückzukehren, die Taste so lange gedrückt
halten, bis die entsprechende Kontrollleuchte dur-
chgehend aueuchtet.
Zum Aktivieren des Energiesparmodus „Eco“ der
Saugfunktion muss die Taste (Abb.E-34) 2 Sekun-
den lang gedrückt werden, die entsprechende
Kontrollleuchte wird dann blinken. Um wieder in
den normalen Modus zurückzukehren, die Taste so
lange gedrückt halten, bis die entsprechende Kon-
trollleuchte durchgehend aueuchtet.
die Bürste beginnt sich erst zu drehen, wenn
der Bedienhebel (Abb.A-2) betätigt wird.
Den Hahn der Lösungsabgabe durch Drehen des
Dosierhebels des Reinigungsmittels (Abb.C-22)
önen.
Soll die Lösung nicht verwendet werden, muss die
Taste (Abb.E-35) gedrückt werden, bis die entspre-
chende Kontrollleuchte erlischt.
Dies Absaugeinheit durch Betätigen des Hebehe-
71
bels des Squeegees (Abb.B-19) senken.
Den Boden waschen und dabei das Gerät langsam
vorwärts bewegen. Dabei den Bedienhebel (Abb.A-
2) ziehen, um die Bürste zu aktivieren. Beim Loslas-
sen des Bedienhebels wird die Drehung der Bürste
nach einigen Sekunden unterbrochen.
Nicht vergessen, den Squeegee vor dem
Zurückbewegen wieder anzuheben, um ihn
nicht zu beschädigen.
Soll die Bürste nicht verwendet werden, muss die
Taste (Abb.E-33) gedrückt werden und die entspre-
chende Kontrollleuchte erlischt.
Soll die Absaugung nicht verwendet werden, muss
die Taste (Abb.E-34) gedrückt werden und die
entsprechende Kontrollleuchte erlischt.
6.13. ARBEITSWEISE
6.13.1. VORBEREITUNG UND WARNHINWEISE
Die zu bearbeitende Fläche mit geeigneten Geräten,
wie Staubsaugern, Kehrmaschinen, usw. von allen
festen Rückständen befreien. Wenn diese vorberei-
tende Reinigung nicht vorgenommen wird, könnte
der feste Schmutz den einwandfreien Betrieb der
Squeegees und somit das perfekte Trocknen beein-
trächtigen. Diese Maschine darf nur durch ausgebil-
detes Personal gefahren werden.
6.13.2. PRÜFUNG DES BATTERIELADE
ZUSTANDS
Die Sequenz der Ladezustandleuchten (Abb.E-36)
wird fortschreitend gelöscht, bis die Batterie leer
ist. Sobald sich die rote Lampe einschaltet (Abb.E-
39), ist der Bürstenmotor abzustellen, die Reini-
gungslösungszufuhr zu unterbrechen, die noch
nasse Fläche zu trocknen und die Maschine zum
Batterieladegerät zu fahren, wo die Batterie gela-
den wird.
Die Batterien können irreparabel beschädigt
werden, wenn die Restladung zu stark ab-
sinkt (siehe Batteriehandbuch). Die Batterie
nicht durch wiederholtes Ein- und Ausschalten
oder auf andere Art und Weise über die durch
die Sicherheitsvorrichtungen vorgegebenen
Grenzwerte hinaus entladen.
6.14. REINIGEN VON LEICHT
VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in einem einzigen Durch-
gang.
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten
und wie in Abschnitt 7.12 verwenden
Die Maschine nie ohne Reinigungslösung be-
treiben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.14.1. REINIGEN VON STARK
VERSCHMUTZTEN FLÄCHEN
Waschen und Trocknen in mehreren Durchgängen
Die Maschine wie zuvor beschrieben vorbereiten.
Erster Arbeitsgang: Den Waschvorgang wie in
Abschnitt 7.11 beschrieben durchführen, ohne den
Boden zu trocknen.
Beachten sie die auf dem Reinigungsmittel an-
gegebene Einwirkzeit.
Zweiter Arbeitsgang:
Wie im vorhergehenden Abschnitt “Reinigen von
leicht verschmutzen Flächen” (7.13.3) beschrieben
vorgehen, um den Boden auch zu trocknen.
Die Maschine nie ohne Reinigungsmittel be-
treiben, da der Boden beschädigt werden könnte.
6.14.2. VORGÄNGE NACH DEM REINIGEN
Die Frischwasserversorgung unterbrechen.
Die Bürstenplatte hochfahren und den Bürsten-
motor abschalten.
Nachdem eventuelle Wasserspuren auf der Fläche
vollständig getrocknet wurden einige Sekunden
warten, dann den Saugbalken hochfahren und den
Saugmotor abstellen.
Die Maschine an einem zum Entleeren der Behälter
geeigneten Ort fahren und die Behälter entleeren
und reinigen (siehe Abschnitt 7.10). Den Hauptschal-
ter (Abb.E-32) auf OFF "0" stellen (Maschine ausge-
schaltet).
Falls erforderlich die Batterie laden (siehe entspre-
chender Abschnitt).
6.15. GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DIE 230
VOLT
Netzvariante
Die Netzvariante 230V kann nur eingeschaltet wer-
den, wenn die auf dem Schild angegebene Spannung
mit der im Werk vorhandenen Spannung überein-
stimmt und wenn die Netzsteckdose geerdet ist.
Das Netzkabel nicht beschädigen, nicht quetschen
und nicht daran ziehen.
Nicht mit der Maschine über das Netzkabel fahren.
ACHTUNG! Es ist zu vermeiden, dass das Ver-
sorgungskabel mit den Drehbürsten in Berührung
kommt.
ACHTUNG! Die Netzvariante 230V besitzt
über unter Spannung stehende Teile und Teile,
durch die Strom ießt. Das Berühren dieser Teile
kann zu schweren Verletzungen und auch zum
Tod führen.
- Vor jeglichem Eingri an der Maschine muss die-
selbe vom Stromnetz getrennt werden.
- Beschädigte oder verschlissene Netzkabel nie-
mals berühren.
- Vor dem Einschalten der elektrischen Anlage ist
die Maschine auszuschalten und der Netzstecker
72
ist zu ziehen.
- Wenn beschädigte Kabel, andere Schäden oder
Risse festgestellt werden, sind die defekten Teile
umgehend durch Originalersatzteile zu ersetzen.
- Die Anschlüsse an das Stromnetz müssen zumin-
dest gegen Wasserspritzer geschützt werden.
- Für den Anschluss an das Stromnetz sind
ausschließlich den geltenden Sicherheits-vor-
schriften entsprechende Verlängerungskabel
zu verwenden.
- Die Netzsteckdose, an die die Maschine an-
geschlossen ist, muss mit einem Fehlerstrom-
Schutzschalter ausgestattet werden.
- Es ist strikt verboten, die Maschine in der Nähe
von Schwimmbädern oder Gewässern zu verwen-
den.
NOTSITUATIONEN
In Notfällen:
- Die Maschine umgehend vom Stromnetz tren-
nen.
- Umgehend die Erste-Hilfe-Maßnahmen einlei-
ten.
Bei Unfällen darf die Maschine nicht wieder in Be-
trieb gesetzt werden, bevor sie durch einen vom
Hersteller autorisierten Techniker untersucht wurde.
7. WARTUNG
Sicherstellen, dass der Hauptschalter an der
Steuertafel sich in der ausgeschalteten Position "0"
befindet. Den Verbinder der Batterie von der Verka-
belung der Maschine trennen (Abb.B-17)(Abb.B-18).
Die Eingrie an der elektrischen Anlage wie auch
alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (insbeson-
dere nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch
beschriebene Arbeiten) nur in autori-sierten
Kundendienstcentern oder durch kompetentes
Fachpersonal durchführen lassen, das mit den an-
wendbaren Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
Die regelmäßige Wartung der Maschine unter
Beachtung der Anleitungen des Herstellers trägt
dazu bei, eine bessere Leistung und eine längere
Lebensdauer der Maschine zu gewährleisten.
Bei allen regelmäßigen Wartungsarbeiten die in den
folgenden Abschnitten aufgeführten Anweisungen
und Warnhinweise beachten.
7.1. BEHÄLTER
Die beiden Behälter wie in den entsprechenden
Abschnitten beschrieben entleeren.
Den festen Schmutz entfernen, indem die Behäl-
ter so lange gefüllt und entleert werden, bis keine
Schmutzablagerungen mehr vorhanden sind. Dazu
einen Waschschlauch oder ähnliches verwenden.
Über 50°C heißes Wasser, Hochdruckwasser-
strahlreiniger und starke Wasserspritzer können
die Behälter und die Maschine beschädigen.
Die Behälterdeckel geönet lassen (nur bei still-
stehender Maschine, damit die Behälter trocknen
können und keine unangenehmen Gerüche ent-
stehen.
7.2. FRISCHWASSERFILTER
Um den Frischwasserlter zu säubern, werden die
durchsichtige Abdeckung (Abb.C-23) und das Fil-
terelement abgenommen. Nach der Reinigung
wird das Filterelement wieder eingesetzt und die
transparente Abdeckung des Filters wieder ge-
schlossen.
7.3. SAUGSCHLAUCH
Den Saugschlauch vom Saugbalken trennen (Abb.G-
27). Jetzt kann der Saugschlauch gewaschen und
von Verstopfungen befreit werden.
Den Saugschlauch korrekt am Saugbalken anbrin-
gen.
7.4. SAUGBALKEN
Den Saugbalken nicht mit bloßen Händen anfas-
sen, sondern Handschuhe und alle anderen für den
jeweiligen Eingri erforderlichen Schutzausrüstun-
gen anwenden.
Den Saugbalken von der Maschine abbauen und mit
einem Schwamm oder einer Bürste unter ießen-
dem Wasser reinigen.
Die Wirksamkeit und den Abnutzungsgrad der den
Boden berührenden Sauglippen überprüfen. Die
Sauglippen haben die Aufgabe, das Reinigungs-
mittel und den Wasserlm vom Boden zu wischen
und den Bereich zu isolieren, um einen maximalen
Unterdruck des Saugmotors zu gewährleisten: Auf
diese Weise wird ein perfektes Trocknen gewähr-
leistet. Im Laufe der Zeit rundet sich die Kante der
Sauglippe ab und verschleißt, was die Wirksamkeit
des Trocknungsvorgangs beeinträchtigt. In diesem
Fall sind die Sauglippen zu ersetzen.
Zum Ersetzen der abgenutzten Sauglippen sind die
im entsprechenden Abschnitt enthaltenen Anlei-
tungen zu befolgen. Die Sauglippen umdrehen, um
die anderen scharfen Kanten zu nutzen oder neue
Sauglippen einsetzen.
7.4.1. AUSBAU DES SAUGBALKENS
Den Saugschlauch vom Saugbalken abtrennen
(Abb.G-27). Die beiden Knebelschrauben (Abb.G-
45) etwas lockern und den Saugbalken zu sich her-
ziehen, um ihn aus seinem Sitz zu lösen.
7.4.2. WECHSELN DER SAUGLIPPEN
Den Saugbalken von seiner Halterung lösen (siehe
7.6). Die Knebelschrauben (Abb.I-31) komplett
abschrauben und Druck auf die Köpfe der Schrau-
ben (Abb.I-24), an denen sie angebracht waren,
ausüben bis sich die innere Kunststohalterung aus
dem Saugbalken entfernen lässt.
Die Sauglippen (Abb.I-26) (Abb.I-29) aus der Kunst-
stohalterung ziehen (Abb.I-25), indem sie an einem
Ende gezogen werden .
Die neue Sauglippe in die Kunststohalterung ein-
setzen, indem die Kunststozapfen in die entspre-
chenden Öffnungen am Blatt gedrückt werden
(Abb.I-26).
Die Kunststohalterung wieder in den Saugbalken
einsetzen und sie durch Festschrauben der Knebel-
schrauben (Abb.I-29) befestigen.
73
Den Saugbalken wieder an seiner Halterung anbrin-
gen.
7.5. ZUBEHÖR
Die Bürsten oder die Haltescheiben abbauen und
reinigen.
Sorgfältig überprüfen, dass keine Fremdkörper,
wie Metallteile, Schrauben, Späne, Seile oder ähnli-
ches verklemmt sind, damit der Boden und die Mas-
chine nicht beschädigt werden.
Kontrollieren, dass die Bürsten eben sind (Bürsten
und Schleifscheiben auf unregelmäßige Abnutzung
überprüfen).
Es ist nur vom Hersteller empfohlenes Zubehör zu
verwenden. Andere Produkte können die Sicherheit
beeinträchtigen.
7.6. MASCHINE REINIGEN
Zur Außenreinigung der Maschine ist ein Schwamm
oder ein Tuch zu verwenden. Gegebenenfalls kann
eine weiche Bürste zum Entfernen von hartnäcki-
gem Schmutz verwendet werden. Die stoßfeste
Oberäche der Maschine ist rau, damit bei der Ar-
beit entstandene Kratzer nicht sichtbar sind. Diese
Lösung trägt jedoch nicht dazu bei, hartnäckige
Flecken von der Maschinenoberäche zu entfernen.
Der Einsatz von Dampfreinigern, Wasserschläu-
chen oder Wasserstrahlreinigern ist verboten.
UFIGKEIT DER BETRIEBÜBERPRÜFUGEN
Wenn
notwendig
Nach jeder
Verwendung Wöchentlich Monatlich
Abnahme und Reinigung des Squeegees X
Leerung des Sammelbehälters X
Entleerung, Ausspülen oder Desinfektion des Sammelbehälters X
Aufladen der Batterie X X
Entnahme der Bürsten und Kontrolle ihrer Abnutzung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Fremdkörper die Bewegung oder
die Leistung der Reinigungsorgane beeinträchtigen.
X
Sichtkontrolle des Allgemeinzustands der Maschine X
Vergewissern Sie sich, das die Schläuche oder Leitungen nicht ver-
sperrt oder verstopft sind X
Kontrolle der Abnutzung der Saugblätter X
Entnahme und Reinigung des Filters der Reinigungslösung X
Die Sensoren für den Wasserfüllstand reinigen. X
Allgemeine Reinigung der Bürstenplatte, der Halterung und des
Squeegees X
Die Hebe- und Senkbewegungen des Squeegees kontrollieren X
Schmierung der beweglichen Teile X
Den Hahn der Reinigungslösung kontrollieren. X
Reinigung der Schläuche mit Entkalkungsmittel X
74
7.7. BATTERIEN
Der Einsatz von Gel-Batterien oder wartungsfreien
Batterien wird empfohlen.
GEL-Batterien
Bei der Durchführung der Wartungseingrie
sind die Anweisungen des Herstellers und alle im
Handbuch enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
Nur vom Hersteller empfohlene Batterieladegeräte
verwenden.
7.8. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Siehe Tabelle.
Falls die Batterien über einen längeren Zeitraum
nicht benutzt werden, sie abklemmen und die
Ladung innerhalb der für den verwendeten Bat-
terietyp angegebenen Fristen wiederherstellen
(im Allgemeinen und als Vorsichtsmaßnahme
nicht länger als 3 Monate für Pb-Säure/GEL/AGM-
Batterien, 6 Monate für Li-Ionen-Batterien).
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden an Batterien, die durch Nichtbeachtung
dieses Verfahrens entstehen.
7.9. EMPFOHLENE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, immer ausreichend Verbrau-
chsmaterial vorrätig zu haben und die ordentli-
chen und außerordentlichen Wartungseingriffe zu
programmieren, um immer die maximale Leistung
der Maschine zu erhalten. Das Verzeichnis dieser
Ersatzteile fordern Sie bitte bei Ihrem Händler an.
8. PROBLEMLÖSUNG
Mit diesen Meldungen werden die Ursachen einiger
Betriebsstörungen angezeigt. Für die zu treffenden
Abhilfen ist Bezug auf die untenstehenden spezifi-
schen Abschnitte zu nehmen.
8.1. DIE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT
Der Batterieverbinder ist getrennt oder falsch an
den Verbinder des Hauptkabels angeschlossen.
Beide Verbinder korrekt anschließen.
Die Maschine wird geladen.
Ladevorgang beenden.
Die Batterien sind leer.
Batterien laden.
Die Kontrollkarte ist überhitzt.
Nach den Einsatzumständen forschen, die zur
Störung geführt haben können (zu große Steigung,
usw.), 30 Minuten warten und die Maschine wieder
einschalten, wobei die falschen Einsatzbedingun-
gen zu vermeiden sind. Wenn das Problem sich
wiederholt, ist ein autorisierter Kundendienst zu
kontaktieren.
8.2. DIE MASCHINE FÄHRT NICHT VOR
Die 2 Tasten unter dem Lenkrad wurden nicht kor-
rekt gedrückt (Totmann-Hebel).
Die 2 Tasten unter dem Lenkrad vollständig drü-
cken (Totmann-Hebel).
Die Steigung des Bodens ist zu hoch
Die Maschine von Hand schieben
Die Batterien sind entladen.
Batterien laden.
8.3. DIE BÜRSTEN DREHEN SICH NICHT
Der Bürstenmotorschalter wurde nicht einge-
schaltet.
Den Schalter zum Einschalten der Bürsten drü-
cken.
Der Thermoschutzschalter des Bürstenmotors hat
angesprochen, der Motor ist überhitzt.
Nach der Ursache forschen (Seile oder ähnliche
Gegenstände behindern die Bewegung, zu une-
bene Fläche, usw.)
Das Relais des Motors oder der Bürstenmotor ist
defekt.
Ersetzen lassen.
8.4. ES TRITT KEINE ODER NUR WENIG
REINIGUNGSLÖSUNG AUS
Der Lösungsbehälter ist leer.
Den Lösungsbehälter füllen, nachdem der
Sammelbehälter entleert wurde.
Die Bürsten oder die Maschine stehen still.
Die Bürsten einschalten.
Der Flussregelhebel ist geschlossen oder fast
geschlossen.
Die austretende Lösungsmenge einstellen/
erhöhen.
Der Reinigungslösungsfilter ist verstopft.
Filter reinigen.
Die Reinigungslösungsleitung ist verstopft.
Den Schmutz oder Fremdkörper aus der Leitung
entfernen.
Das Flussöffnungsmagnetventil ist durchge-
brannt.
Magnetventil ersetzen lassen.
8.5. KEIN SAUGBETRIEB
Das Saugrohr ist nicht an den Squeegee
angeschlossen.
Korrekt anschließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Verstopfung der Rohre beheben.
Der Saugmotor ist abgestellt.
Den Motor einschalten.
Der Sammelbehälter ist voll.
Behälter entleeren.
Der Saugmotor wird nicht stromversorgt oder ist
durchgebrannt.
75
Die Anschlüsse prüfen oder den durchgebrann-
ten Motor ersetzen.
8.6. ZU GERINGE SAUGKRAFT
Der Sammelbehälterdeckel wurde nicht korrekt
festgeschraubt.
Korrekt festschrauben.
Der Ablassschlauchstopfen des Sammelbehälters
ist nicht korrekt geschlossen.
Korrekt schließen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.7. DER BÜRSTENMOTOR ODER DER
SAUGMOTOR HALTEN NICHT AN
Defekter Relaisschalter.
Die Maschine anhalten, indem die Hauptstrom-
versorgung durch Ziehen des Hauptverbinders der
Batterie unterbrochen wird. Den technischen Kun-
dendienst kontaktieren.
8.8. DER SQUEEGEE REINIGT ODER
TROCKNET NICHT GUT
Die Squeegee-Blätter sind abgenutzt oder
schleppen zu viel festen Schmutz mit sich.
Die Blätter ersetzen oder reinigen.
Der Squeegee ist nicht richtig eingestellt, der
Vorschub muss exakt senkrecht zur Fahrtrichtung
erfolgen.
Den Squeegee korrekt einstellen.
Das Saugrohr, die Squeegee-Leitung oder das
Inspektionsfach sind verstopft.
Die Leitungen von der Verstopfung befreien.
8.9. DAS BATTERIELADEGERÄT
FUNKTIONIERT NICHT
Der Batterieladevorgang setzt nicht ein.
Kontrollieren, dass das Batterieladegerät effektiv
an die Batterie angeschlossen ist. Das Handbuch des
Batterieladegeräts nachschlagen.
8.10. DIE BATTERIEN WERDEN NICHT
GELADEN ODER ENTLADEN SICH ZU
SCHNELL
Am Ende des Ladevorgangs ist die Batterie nicht
korrekt geladen (siehe Gebrauchs-
/Wartungsanleitung des Batterieherstellers)
Die Fehlermeldung auf dem Batterieladegerät
überprüfen und die auf dem Display angezeigten
Daten kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung de
Batterieladegerätherstellers)
Die Batterien sind neu und erreichen nicht die
erwartete Leistung von 100%.
Die Akkus erreichen ihre maximale Ladekapazität
erst nach 20-30 kompletten Ladezyklen.
Die Elektrolytenlösung ist verdampft und be-
deckt die Platten nicht vollständig.
Das Gebrauchs- und Wartungshandbuch des
Batterieherstellers nachschlagen.
Es werden starke Dichteunterschiede zwischen
den verschiedenen Elementen festgestellt.
Die beschädigte Batterie ersetzen.
Immer das Gebrauchs- und Wartungshandbuch der
Batterien und des Batterieladegeräts nachschlagen.
Wenn das Problem nicht gelöst werden kann, ist
ein autorisierter technischer Kundendienst zu kon-
taktieren.
Der Hersteller kann NICHT bei der Lösung von
Problemen behilflich sein, die auf nicht direkt
gelieferte Batterien oder Batterieladegeräte
zurückzuführen sind.
76
beruhende Schaden. Die Maschine ist dem Kun-
dendienstcenter mit dem vollstandigen Originalzu-
behor und mit der Kaufquittung zu ubergeben. Der
Garantieanspruch verfallt, wenn das Gerat von nicht
autorisierten Dritten repariert oder abgeandert
wird. Gleichermar.en verfallt der Garantieanspruch,
wenn der Anwender nicht in der Lage ist, die voll-
standige und gut lesbare Original-Kaufquittung
vorzulegen, oder wenn er nicht in der Lage ist, die
am Maschinenrahmen angebrachte Maschinen-
kennnummer anzugeben. Eine Ersetzung des Ge-
rates und eine Verlangerung der ursprunglichen
Garantiezeit beim Auftreten von Mangeln ist aus-
geschlossen. Die Reparatur erfolgt in einem unse-
rer autorisierten Technischen Kundendienstcenter
oder in unserem Firmensitz, die Transportkosten
hat der Kunde zu tragen, der auch die Haftung fur
den Transport ubernimmt. Die Garantie sieht nicht
die Reinigung der funktionierenden Maschinentei-
le, lnstandhaltungseingrie, die Reparatur sowie
die Ersetzung von Verschleir.teilen vor. Der Herstel-
ler haftet nicht fur eventuelle Personen- und/oder
9. LEGENDE DER ALARME
siehe tabelle
FEHLER BESCHREIBUNG LED SIGNAL-TYP
I2T-BÜRSTEN Überstrom des Bürstenmotors Bürsten (E33) Blinkt langsam (alle 800 mS)
BÜRSTENABSCHALTUNG
Kurzschluss des Bürstenmotors
(Stromspitze außerhalb der
von der Platine erlaubten
Grenzen)
Bürsten (E33)
Wechselt zwischen zwei schnellen
Blitzen und einer Pause von 1
Sekunde
I2T ABSAUGUNG Überstrom des Absaugmotors Absaugung (E34) Blinkt langsam (alle 800 mS)
ABSCHALTUNG DER
ABSAUGUNG
Kurzschluss des Absaugmotors
(Stromspitze außerhalb der
von der Platine erlaubten
Grenzen)
Absaugung (E34)
Wechselt zwischen zwei schnellen
Blitzen und einer Pause von 1
Sekunde
HÖCHSTTEMPERATUR
Die Platinentemperatur
überschreitet den
Maximalwert von 80 °C
Bürsten und
Absaugung (E33,
E34)
Blinken schnell
BATTERIE WIRD
AUFGELADEN
Die Platine hat erkannt, dass
das Ladegerät angeschlossen
ist
Gelb (E38)
Blinkt jede Sekunde
für 400 mS, dann
Durchschnittsgeschwindigkeit
START MIT
ANWESENHEIT DES
BEDIENERS
Die Platine wurde mit aktivem
Anwesenheitshebel des
Bedieners gestartet
Gelb (E38) Blinkt jede Sekunde für 100 mS,
dann Hochgeschwindigkeit
MAXIMAL ZULÄSSIGER
WERT DER BATTERIE
Die Platine hat erkannt, dass
der Batteriewert höher ist als
der maximal zulässige Wert
Gelb (E38)
Wechselt zwischen fünf schnellen
Blitzen und einer Pause von 1
Sekunde
10. GARANTIEBEDINGUNGEN
Alle unsere Gerate werden sorgfaltigen Kontrollen
unterzogen und sind mit einer 12-monatigen Ga-
rantie fur Material- oder Fabrikationsfehler ausge-
stattet. Die Garantiefrist beginnt am Kaufdatum.
Das Kaufdatum ist das auf der bei der Obergabe des
Gerats durch den Vertragshandler ausgehandigten
Quittung angegebene Datum. Der Hersteller ver-
pichtet sich, innerhalb der Garantiefrist Fabrikati-
onsfehler aufweisende Teile kostenlos zu reparieren
oder zu ersetzen. Nicht eindeutig auf Material- oder
Fabrikationsfehler zuruckfuhrbare Mangel werden
in einem unserer Technischen Kundendienstcenter
oder in unserem Firmensitz gepruft und je nach
Prufungsergebnis in Rechnung gestellt. Von der Ga-
rantieleistung ausgeschlossen sind:
Auf Unfall, Transport, Nachlassigkeit oder ungeeig-
nete Behandlung, falschem oder unsachgemar.en,
nicht den im Handbuch enthaltenen Anleitungen
entsprechenden Gebrauch, sowie auf einer fal-
schen oder unsachgemar.en lnstallation wie auch
auf einem falschen Betrieb und Einsatz des Gerates
77
Sachschaden, die auf eine nicht den im Handbuch
enthaltenen Anleitungen entsprechende lnstallati-
on oder auf eine falsche Anwendung des Gerates
zuruckzufuhren sind.
10.1. ENTSORGUNG DER MASCHINE
Wenn Sie die Maschine entsorgen möchten, ist zu
empfehlen die Batterien auszubauen und sie auf
geeignete Weise zu entsorgen, gemäß der gültigen,
europäischen Vorschrift 2013/56/EU Oder geben
Sie die Batterien in den Sondermüll. Die Entsorgung
der Maschine erfolgt gemäß den lokal gültigen Ge-
setzgebungen:
- Die Maschine wird vom Netz genommen, die Flüs-
sigkeiten entsorgt und gereinigt;
- Die Maschine wird danach in Einzelteile zerlegt
und die gleichen Materialien werden gesammelt
(Plastik, Metalle, Gummi und Verpackung). Falls
einzelne Komponenten verschiedene Materia-
lien beinhalten, wenden Sie sich bitte an die zu-
ständigen Behörden. Jede Materialgruppe wird
an den geeigneten Stellen entsorgt. Es wird auch
empfohlen, die Gefahrengüter außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren.
10.2. ENTSORGUNG
Das Gesetz (gemäß der EU-Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronikaltgeräte und
der nationalen Gesetzgebungen der EU-Mit-
gliedsstaaten, die diese Richtlinie umgesetzt
haben) verbietet dem Besitzer eines elektrischen
oder elektronischen Gerätes , dieses Produkt oder-
dessen elektrisches/elektronisches Zubehör als ge-
meinen Hausmüll zu entsorgen und macht ihm zur
Auage, das Gerät bei einer entsprechenden Sam-
melstellen zu entsorgen. Das Produkt kann auch
direkt bei dem Händler, bei dem man ein neues,
dem zu entsorgenden gleichwertiges Produkt er-
wirbt, entsorgt werden. Lässt man das Produkt ein-
fach in der Umwelt zurück, können dadurch schwe-
re Schäden an der Umwelt selbst und der
menschlichen Gesundheit verursacht werden. Das
abgebildete Symbol stellt eine Tonne für Siedlungs-
abfälle dar; es ist ausdrücklich untersagt, den Appa-
rat in diesen Behältern zu entsorgen. Die Nichtbe-
achtung der Anweisungen der Richtlinie 2012/19/
EU und der ausführenden Verordnungen der einzel-
nen EU-Staaten kann verwaltungsrechtlich bestraft
werden.
78
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
MBOLOS
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA MÁQUINA
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
2. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
MÁQUINA EMBALADA
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANA
3.3. DESEMBALAJE
3.4. MONTAJE Y REGULACIÓN DE LA
EMPUÑADURA
3.5. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.2. BATERÍAS
4.3. CARGADOR DE BATERÍAS
4.4. BATERIAS
4.5. MAQUINA
4.6. CONFIGURACIÓN DEL INDICADOR DE
DESCARGA DEL LAS BATERIAS
4.7. ACCESORIOS
5. INFORMACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN
5.1. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXN DE LA BATERÍA
5.3. CONFIGURACION DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
5.4. PREPARACIÓN DE LAQUINA
6. INFORMACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATERÍAS
6.2. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CEPILLO
6.3. TRANSPORTE DE LA MAQUINA
6.4. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.5. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
6.6. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
6.7. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PROTECTOR
CONTRA SALPICADURAS
6.8. MONTAJE, DESMONTAJE Y REGULACIÓN
DE LOS ACCESORIOS CEPILLOS, PLATOS DE
ARRASTRE Y DISCOS ABRASIVOS
6.9. LLENADO Y DESCARGA DEL DEPÓSITO DE
LA SOLUCN LIMPIADORA
6.9.1. VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL DE LLENADO
6.9.2. DESCARGA DEL DEPÓSITO DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA
6.10. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN
6.11. REGULACIÓN DE LA CANTIDAD DE LA
SOLUCIÓN DETERGENTE.
6.12. CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA MODELO AC
230V
6.13. MÉTODO DE TRABAJO
6.13.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
6.13.2. CONTROL DEL ESTADO DE CARGA DE LA
BATERÍA
6.14. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
6.14.1. LAVADO INDIRECTO O PARA SUPERFICIES
MUY SUCIAS
6.14.2. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
6.15. NORMAS ESPEFICAS DE USO DEL
MODELO AC 230V
7. MANTENIMIENTO
7.1. DEPÓSITOS
7.2. FILTRO DELLA SOLUCIÓN DETERGENTE
7.3. TUBO DE ASPIRACIÓN
7.4. BOQUILLA DE SECADO
7.4.1. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
7.4.2. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
7.5. ACCESORIOS
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
7.7. BATERÍAS
7.8. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS
8. RESOLUCN DE LOS PROBLEMAS
8.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
8.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
8.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
8.4. LA SOLUCN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
8.5. FALTA ASPIRACIÓN
8.6. POCA ASPIRACIÓN
8.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL MOTOR
DE ASPIRACN NO SE PARAN
8.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O NO
SECA BIEN
8.9. EL CARGADOR DE BATERÍAS NO FUNCIONA
8.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
9. LEYENDA ALARMAS
10. CONDICIONES DE GARANTIA
10.1. ELIMINACION DE LA MAQUINA
10.2. ELIMINACIÓN
TABLA DE CONTENIDOS
79
1. INFORMACIONES GENERALES
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL
Para facilitar la consulta y lectura de los temas de
interés, consulte el índice que se halla al inicio de la
sección escrita en su idioma.
El presente manual ha sido redactado por el fabri-
cante y forma parte integrante del producto, y como
tal debe conservarse con cuidado durante toda la
vida de la máquina hasta su demolición.
El cliente debe asegurarse de que los operarios hayan
leído y comprendido el contenido del presente ma-
nual, a fin de que puedan atenerse escrupulosamente
las instrucciones descritas en el mismo.
Para obtener los mejores resultados en términos de
seguridad, prestaciones, eficacia y duración del pro-
ducto que han adquirido es fundamental respetar
siempre las indicaciones proporcionadas en este ma-
nual. El incumplimiento de estas reglas puede provo-
car daños a las personas, a la máquina, a la superficie
lavada y al ambiente, que en ningún caso podrán
imputarse al fabricante.
El presente manual se refiere detalladamente a la má-
quina y proporciona indicaciones y descripciones ex-
clusivamente a las baterías y cargadores de baterías
(opcionales) que disponemos.
Las baterías y el cargador de baterías son compo-
nentes fundamentales para completar la máquina y
condiciones el funcionamiento de la misma en tér-
minos de autonomía y prestaciones. Sólo la correcta
combinación entre los dos accesorios (baterías y
cargador de baterías) permite obtener las máximas
prestaciones y evita grandes pérdidas de dinero. Para
más informaciones al respecto es esencial remitirse a
los manuales específicos de las baterías y de los car-
gadores de baterías.
Los cargadores de baterías y las baterías que sugeri-
mos (opcionales) aseguran la mejor combinación con
la máquina y, además de una extraordinaria versatili-
dad (cargadores de baterías), ofrecen estándares cua-
litativos y prestaciones en la cumbre de la categoría.
1.2. TERMINOLOGÍA Y LEYENDA DE LOS
MBOLOS
Para una mayor claridad y para evidenciar de modo
adecuado los diferentes aspectos de las instrucciones
descritas, se han utilizado los términos y símbolos
que se definen y presentan a continuación:
- Máquina. Esta definición sustituye el nombre co-
mercial al que se refiere este manual.
- Operario. - operador, la(s) persona(s) encargada(s)
de instalar, poner en marcha, regular, mantener, lim-
piar, reparar, transportar una máquina..
-cnico. Por técnico se entienden las personas con
la experiencia, preparación técnica y conocimientos
legislativos y normativos necesarios para permitir
realizar todo tipo de intervención en la máquina, con
la capacidad de reconocer y evitar posibles peligros
durante la instalación y el mantenimiento de la má-
quina.
- SÍMBOLO INDICACIÓN Son informaciones de
especial importancia para evitar averías a la máquina.
- SÍMBOLO ATENCIÓN Son informaciones su-
mamente importantes para evitar serios daños a la
máquina y al ambiente en el que se trabaja.
- SÍMBOLO PELIGRO Son informaciones vitales
para evitar graves (o extremas) consecuencias a la
salud de las personas y a la integridad del producto y
del ambiente en el que se trabaja.
Peso total (listo para el servicio)
Inclinación máx. del área de trabajo 2%
(Inclinación máx. de transporte 10%)
Potencia del accionamiento de cepillos
Potencia de la turbina de absorción
1.3. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
La placa de datos situada debajo del panel de man-
dos contiene las informaciones.
1.4. USO AL QUE ESTÁ DESTINADO LA
QUINA
Este aparato es apto para el uso en aplicaciones in-
dustriales, como en hoteles, escuelas, hospitales,
fábricas, tiendas, oficinas y negocios de alquiler.
La máquina descrita en el presente manual es una
fregadora-secadora de suelos: debe utilizarse para la
limpieza y aspiración de líquidos de suelos planos,
rígidos, horizontales, lisos o poco rugosos, uniformes
y sin obstáculos, en locales tanto civiles como indus-
triales. Está prohibido cualquier otro uso que no sea
los arriba indicados. Le rogamos lea detenidamente
las informaciones sobre la seguridad proporcionadas
en este manual.
La fregadora-secadora distribuye sobre la superficie
que se ha de limpiar una cantidad de solución (regu-
lable en función de las necesidades) de agua y deter-
gente mientras los cepillos eliminan la suciedad del
suelo. El equipo de aspiración de la máquina, a través
de un squeegee (rasqueta de secado), seca perfecta-
mente con una sola pasada los líquidos y la suciedad
eliminada por los cepillos frontales.
Asociando un adecuado detergente para la limpieza
con los diferentes tipos de cepillos (o discos abrasi-
vos) disponibles, la máquina puede adaptarse a todas
las combinaciones de tipos de suelos y suciedad.
1.5. MODIFICACIONES TÉCNICAS
El fabricante se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso las modificaciones técnicas al producto que
considere necesarias para actualizarlo o mejorarlo
80
técnicamente. Por este motivo algunos detalles de la
máquina que ha comprado podrían diferir con las in-
formaciones indicadas en los catálogos comerciales o
con las figuras del presente manual, sin que por esto
se altere la seguridad del mismo y las informaciones
proporcionadas al respecto.
2. INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
2.1. RECOMENDACIONES FUNDAMENTALES
Lea detenidamente el “manual de instruccio-
nes para el uso” antes de realizar las operaciones
de puesta en marcha, utilización, mantenimiento,
mantenimiento ordinario, o cualquier otro tipo
de intervención en la máquina.
Respete escrupulosamente todas las pres-
cripciones contenidas en el presente manual así
como las prescripciones de los manuales de las
baterías y de los cargadores de baterías (pres-
tando especial atención a los párrafos precedidos
por el símbolo de atención o peligro).
El fabricante declina toda responsabilidad por
los daños que pudieran producirse a personas o
cosas debidos al incumplimiento de las citadas
prescripciones.
Esta máquina solo debe ser conectada a una co-
rriente con la misma tensión extra baja de seguridad
que se indica en la placa de “datos de identificación”.
Antes de utilizar la máquina, asegúrese de que
todos los componentes estén bien colocados.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente
por personal que haya sido formado para su uso, que
haya demostrado su capacidad y que haya sido ex-
presamente encargado de usarla. Para evitar el uso
no autorizado, cuando no utilice la máquina guárdela
en un lugar no accesible a personas ajenas.
Este aparato no es apto para ser manejado por
personas (incluidos niños) con incapacidades físicas,
sensoriales o intelectuales o falta de experiencia y/o
conocimientos.
– Se debe supervisar a los niños para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
No destine esta máquina a otros usos que no sean
los expresamente previstos. Valúe el tipo de edificio
en el cual debe trabajarse y respete escrupulosa-
mente las normas y las condiciones de seguridad
vigentes en el mismo.
No utilice la máquina en lugares que no dispon-
gan de la iluminación adecuada, en ambientes explo-
sivos, en presencia de suciedad nociva para la salud
(polvos, gases, etc.), en calles o pasajes públicos y en
ambientes exteriores en general.
El campo de temperatura previsto para el uso de
la máquina es de +4°C a + 35°C; coloque la máquina
en reposo en un lugar seco y no corrosivo, donde la
temperatura esté comprendida entre + 10°C y + 50°C.
El campo de humedad previsto para la máquina, en
cualquier condición en que la misma se encuentre,
es del 30% al 95%.
No use o aspire nunca líquidos, gases, polvos
secos, ácidos y disolventes (por ejemplo diluyen-
tes para pinturas, acetona, etc.), aunque estén
diluidos, no utilice productos inflamables o ex-
plosivos (por ejemplo gasolina, aceite combus-
tible, etc.); no aspire nunca objetos en llamas o
incandescentes.
No utilice la máquina en pendencias o rampas
superiores al 2 %.
Inclinación máx. de transporte 10%. Para transpor-
tar la máquina en rampas o en pendencias más ele-
vadas, presta la máxima atención para evitar vuelcos
y/o aceleraciones incontroladas. Desplace la máquina
por rampas y/o escalones sólo con el cabezal de los
cepillos y la boquilla de secado levantados.
Nunca aparque la máquina en pendencia.
La máquina conectada nunca debe dejarse sin vi-
gilancia; sólo puede abandonarse después de haber
desconectado, tras haberla asegurado contra movi-
mientos accidentales y desconectado de la alimen-
tación eléctrica.
Cuando utilice la máquina preste atención a la
presencia de terceras personas, especialmente a los
niños que pudieran estar presentes en el local donde
se trabaja.
No utilice la máquina para transportar personas
u objetos o para arrastrar objetos. No arrastre la má-
quina.
No utilice la máquina como superficie de apoyo,
para ningún peso y por ningún motivo.
No obstruya las aperturas de ventilación y de elimi-
nación del calor.
No elimine, modifique o deshabilite los dispositi-
vos de seguridad.
Utilice siempre las protecciones personales para la
seguridad del operario: delantal o mono de trabajo
de seguridad, zapatos antideslizantes e impermea-
bles, guantes de goma, gafas y cascos de protección,
mascarillas para proteger las vías respiratorias. Antes
de empezar a trabajar quítese los collares, relojes,
corbatas y todo aquello que potencialmente pudiera
provocar graves accidentes.
No introduzca las manos entre las partes en mo-
vimiento.
No utilice detergentes diferentes a los previstos y
aténgase a las prescripciones indicadas en las dife-
rentes fichas de seguridad. Aconsejamos conservar
los detergentes en un lugar inaccesible a los niños.
En caso de contacto accidental con los ojos, lave in-
mediata y abundantemente con agua, y en caso de
ingestión llame inmediatamente a un médico.
Asegúrese de que las tomas de corriente para la ali-
81
mentación del cargador de baterías estén conectadas
a una adecuada red de tierra, y que estén protegidas
por interruptores magnetotérmicos y diferenciales.
Si la máquina está equipada con baterías al gel es
esencial asegurarse de que el indicador de descarga
situado en el salpicadero esté correctamente regu-
lado. Para ello diríjase a su revendedor o siga las co-
rrespondientes instrucciones del manual.
Es indispensable respetar las instrucciones del fa-
bricante de las baterías y las disposiciones del Legis-
lador. Mantenga las baterías siempre limpias y secas,
a fin de evitar corrientes de dispersión superficial.
Proteja las baterías contra las impurezas, como por
ejemplo el polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro
de cortocircuito y de explosión.
Nunca limpie la máquina con chorros de agua.
Los fluidos recuperados contienen detergentes,
desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico
recuperado durante las fases de trabajo: estos fluidos
deben eliminarse siguiendo la ley vigente en materia.
En caso de avería y/o mal funcionamiento de la
máquina, apáguela inmediatamente (desenchufán-
dola de la red de alimentación eléctrica o de las bate-
rías) y no manipúlela.
Diríjase a un centro de asistencia técnica del fabri-
cante.
Todas las operaciones de mantenimiento o susti-
tución de los accesorios deben realizarse en ambien-
tes adecuadamente iluminados, y sólo después de
haber desenchufado la máquina de la alimentación
eléctrica, desconectando el conector de la batería.
Todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y de re-
paración (especialmente las que no se describen
explícitamente en este manual) deben ser realizadas
exclusivamente por los centros de asistencia autori-
zados o por personal técnico especializado y experto
en el sector y en las normas de seguridad.
Se permite usar sólo accesorios y recambios ori-
ginales, proporcionados exclusivamente por el fabri-
cante, puesto que sólo estos recambios garantizan
que la máquina funcione de modo seguro y sin in-
convenientes. No use piezas desmontadas de otras
máquinas u otros juegos de piezas como recambios.
Compruebe la máquina cada vez que deba utili-
zarla. En especial, compruebe que el cable de recarga
de la batería y el conector estén en buenas condicio-
nes y que sean seguros para el operario. Si no están
en perfectas condiciones, no utilice la máquina por
ningún motivo antes de que un técnico especializado
y autorizado realice la reparación.
Apague inmediatamente el motor de aspiración si
observa pérdidas de espuma o de líquido.
No utilice la máquina sobre superficies textiles
como alfombras, moquetas, etc.
El uso de ceras, detergentes espumosos o dispersio-
nes a lo largo de los tubos, puede ocasionar a la má-
quina serios problemas y obstruir los tubos.
2.2. RUIDO Y VIBRACIONES
Ver en la ultima página.
3. INFORMACIONES SOBRE EL
DESPLAZAMIENTO
3.1. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA
MÁQUINA EMBALADA
Durante todas las operaciones de elevación o
transporte, asegúrese de que la máquina embalada
esté bien sujetada, a fin de evitar que se vuelque o
caiga accidentalmente.
Las operaciones de carga y descarga con los medios
a tal fin destinados, deben realizarse con la adecuada
iluminación.
La máquina embalada debe moverse con medios
adecuados, prestando atención a no dañar ni golpear
el embalaje en ninguna parte y a no volcarlo, y apo-
yándolo en el suelo con mucho cuidado.
Todas estas indicaciones también valen para las
baterías y el cargador de baterías.
3.2. CONTROL AL RECIBIR LA MERCANCÍA
Cuando reciba la mercancía (máquina, batería o
cargador de baterías) del transportista, compruebe
atentamente la integridad del embalaje y de su
contenido. Si éste último hubiera sufrido daños, co-
muníquelo al transportista, y resérvese, por escrito
(seleccione en el documento la voz “reserva”), de pre-
sentar la solicitud de resarcimiento antes de aceptar
la mercancía.
3.3. DESEMBALAJE
Vista prendas de seguridad y utilice los instrumen-
tos adecuados para limitar los riesgos de accidentes.
Para la máquina, proceda del siguiente modo y por
este orden.
Si la máquina está embalada en caja de cartón:
- Corte y quite los flejes de plástico con tijeras o ci-
zalla.
- Quite, sacándola por arriba, la caja de cartón.
- Saque las bolsas que están dentro de la caja y com-
pruebe su contenido (manual de uso y manteni-
miento, conector para cargador de baterías)
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de se-
cado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Si la máquina está embalada en jaula de madera:
- Separe del pallet todas las paredes de madera, em-
pezando por la pared superior.
- Quite el film protectivo de la máquina.
82
- Quite las abrazaderas metálicas o flejes plásticos
que fijan la máquina al pallet.
- Saque del embalaje los cepillos y la boquilla de se-
cado.
- Saque la máquina (empujándola hacia atrás) del pa-
llet utilizando una plataforma inclinada bien sujetada
al pavimento y al pallet.
Proceda con las mismas precauciones e indicaciones
para quitar de su embalaje el cargador de baterías
opcional (extrayéndolo desde arriba del embalaje
por medio de las específicas manillas) y la batería
opcional.
Aleje la máquina del resto de los embalajes, ahora ya
puede montar los accesorios y las baterías, para ello
lea el correspondiente párrafo de este manual.
Se sugiere conservar todos los elementos del emba-
laje, porque podrían ser útiles para proteger la má-
quina y los accesorios en caso de transporte a otro
lugar o a los centros de asistencia autorizados. Si no
desea guardar el embalaje, el mismo deberá elimi-
narse según lo establecido en las leyes vigentes en
materia.
3.4. MONTAJE Y REGULACIÓN DE LA
EMPUÑADURA
- Introducir la empuñadura en su alojamiento.
- Fijar la empuñadura a la altura deseada y ajustar las
2 perillas (Foto B-21).
- Introducir el tubo de aspiración en su alojamiento
del depósito de recuperación (Foto B-3).
- Conectar el conector de seguridad Anderson (Foto
B-18) en su toma (Foto B-17)
3.5. ELEVACIÓN Y TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERÍA Y CARGADOR DE BATERÍAS
Nunca levante la máquina con una carretilla ele-
vadora, el bastidor no tiene los elementos necesarios
para efectuar una elevación directa.
Antes de preparar el embalaje y de efectuar el trans-
porte, realice las siguientes operaciones:
- Vacíe el depósito de recuperación y el depósito de
la solución.
- Desmonte la boquilla de secado y los cepillos o los
platos de arrastre.
- Desconecte y quite las baterías.
Coloque la máquina en el pallet original (o en uno
equivalente que soporte el peso y que sea adecuado
a las dimensiones de la máquina) para ello utilice una
plataforma inclinada.
Fije fuertemente la máquina y la boquilla de secado
al pallet con abrazaderas metálicas u otros elementos
que sean adecuados al peso de los elementos.
Levante el pallet con la máquina para cargarlo sobre
el medio de transporte.
Fije fuertemente la máquina y el pallet con cables co-
nectados al medio de transporte.
Si se tienen a disposición medios de transporte pri-
vados, con rampas inclinadas, se puede empujar
directamente la máquina sin el pallet, asegurándose
de que todos los componentes y la máquina estén
adecuadamente protegidos para que no sufran gol-
pes violentos, humedad, vibraciones o movimientos
accidentales durante el transporte.
Las cajas de las baterías están provistas de orificios
para enganchar las herramientas necesarias para el
transporte.
Para la elevación o introducción (en el vano de la
máquina) de la batería, utilice exclusivamente perso-
nal y medios adecuados (cables, armellas, etc.) para
la operación y para soportar el peso de las cargas en
cuestión. Para el transporte tenga las mismas pre-
cauciones y siga las mismas indicaciones sugeridas
para la máquina, asimismo siga las indicaciones del
manual del fabricante de la batería.
El cargador de baterías puede transportarse sobre
los soportes de los que está provisto, tanto vertical
como horizontalmente, tome las mismas precaucio-
nes y siga las mismas indicaciones previstas para la
máquina, asimismo siga las indicaciones del manual
del cargador de baterías.
4. INFORMACIONES TÉCNICAS
4.1. DESCRIPCIÓN GENERAL
4.2. BATERÍAS
Independientemente del tipo de construcción, las
prestaciones de una batería se indican con la capa-
cidad referida a un periodo de descarga. Otro valor
importante es el número de descargas posibles. La
capacidad está expresada en amperios por hora (Ah),
mientras que el periodo de descarga generalmente
se indica en 20 horas (C20 o bien 20h, o bien no se
indica expresamente) o 5 horas (C5 o bien 5h). Los ci-
clos de descarga/carga son la indicación del número
de veces que la batería soporta la carga en las me-
jores condiciones, es decir, indican la vida útil de la
batería respetando todas las prescripciones previstas.
Por lo tanto la capacidad de una batería varía en fun-
ción de la velocidad con la que utilice la energía (la
corriente), por este motivo los valores de la capacidad
expresados en C5 o C20 varían tan sensiblemente. Es
fundamental considerar estos factores a fin de efec-
tuar una correcta comparación entre los productos
disponibles en el mercado y los ofrecidos por noso-
tros.
Remítase al manual de las baterías para evitar ries-
gos físicos y económicos.
- Batería de módulos al gel: este tipo de baterías no
requieren mantenimiento ni ambientes especiales
para la recarga (puesto que no emiten gases nocivos)
y, por lo tanto, se aconsejan vivamente.
No está absolutamente descontado que baterías
y cargadores de baterías con las mismas caracterís-
ticas técnicas que los ofrecidos por nosotros den re-
sultados análogos, sólo una perfecta compatibilidad
83
entre estos elementos (baterías al gel y cargador de
baterías) protegen las prestaciones, la vida útil, la se-
guridad y el valor económico invertido.
La máquina debe estar configurada para el
tipo de batería utilizada: PB-GEL-LI.
La configuración predeterminada es para las ba-
terías de GEL.
Consultar al centro de asistencia para el cambio
de configuración
4.3. CARGADOR DE BATERÍAS
Este tipo de cargador de baterías de alta frecuencia
permite una excelente recarga de las baterías, pro-
longando la autonomía y la vida de las mismas, y
gracias a la posibilidad de configurarlo, representa
una solución muy versátil al reducir el número de
cargadores necesarios. En efecto, el mismo cargador
de baterías puede utilizarse tanto para las baterías al
Pb-Ácido como para las baterías al gel.
No está absolutamente descontado que ba-
terías y cargadores de baterías con las mismas
características técnicas que los ofrecidos por
nosotros den resultados análogos, sólo una per-
fecta compatibilidad entre estos elementos (ba-
terías al gel y cargador de baterías) protegen las
prestaciones, la vida útil, la seguridad y el valor
económico invertido.
4.4. BATERIAS
Si se incluyen en el suministro, (si no son de carga en
seco) al gel, ya están listas para ser instaladas:
Color rojo polo positivo
Color negro polo negativo.
4.5. MAQUINA
FOTO A
1 Volante (empuñadura manubrio)
2 Leva de mando (hombre presente)
3 Tubo de aspiración
4 Tapa del alojamiento de aspiración
5 Depósito de recuperación
6 Depósito de la solución detergente
7 Tapón del tubo de vaciado del depósito de recu-
peración
8 Tubo de vaciado del depósito de recuperación
9 Tapón de llenado del depósito de la solución
detergente
10 Perilla de regulación de la dirección
11 Rueda paragolpes
12 Protector de salpicaduras
FOTO B
13 Panel de mandos
14 Tapa de la tarjeta electrónica
15 Conector del cargador
16B Cargador de baterías
16 Cable de alimentación (sólo los modelos AC
230V)
17 Toma para el conector anderson de la batería
(con la manija)
18 Conector anderson de la recarga de la batería
19 Palanca de subida/bajada de la boquilla de se-
cado
20 Rueda trasera
21 Perillas de fijación y regulación de la empuña-
dura del volante
46 Tubo de descarga del depósito de la solución
detergente con visualización de el nivel de lle-
nado y tapón
FOTO C
22 Palanca de dosificación de la Solución limpia-
dora
23 Filtro del depósito de la solución detergente
(20 Rueda trasera)
FOTO E
(13) PANEL DE MANDOS
32 INTERRUPTOR PRINCIPAL
Testigo “LED” encendido = En funcionamiento
Testigo “LED” apagado = No en funcionamiento
32A Testigo Leva de mando
Testigo “LED” encendido = En funcionamiento
Testigo“LED” apagado = No en funcionamiento
33 INTERRUPTOR DEL MOTOR CEPILLOS:
Testigo “LED” encendido = En funcionamiento
Testigo intermitente = función económica
Testigo“LED” apagado = No en funcionamiento
34 INTERRUPTOR DEL MOTOR DE ASPIRACIÓN:
Testigo “LED” encendido = En funcionamiento
Testigo intermitente = función económica
Testigo “LED” apagado = No en funcionamiento
35 INTERRUPTOR DE DESENGANCHE CEPILLO Y
SOLUCIÓN DETERGENTE:
Indicador luminoso “LED” encendido = En fun-
cionamiento
Indicador luminoso “LED” apagado = No en fun-
cionamiento
36 Indicador luminoso estado de carga de las baterías
37 Indicador luminoso “Led” VERDE: batería car-
gada
38 Indicador luminoso “Led” AMARILLO: batería
cargada al 50%
39 Indicador luminoso “LedROJO: batería descar-
gada
84
Foto F
40 Filtro de aspiración
41 Abitaculo baterías con baterías 2 x 12v
42 Esquema de baterías
43 Flotador de seguridad
Foto G
(27) Enlace de embrague del tubo de aspiración
44 Soporte de la boquilla de secado
45 Pómulo de fijación de la boquilla de secado
Foto H
44 Soporte de la boquilla de secado
(28) Eje de fijacion de la boquilla de secado
Foto L
44 Soporte de la boquilla de secado
FOTO I
24 Tornillos de fijación de los labios de goma
25 Listel delantero de fijación de el labio de goma
26 Labio delantero de la boquilla de aspiración
27 Enlace de embrague del tubo de aspiración
28 Eje de fijacion de la boquilla de secado
29 Labio trasero de la boquilla de aspiración
30 Listel de fijación de el labio de goma
31 Pómulo de desmontaje de los labios
4.6. CONFIGURACIÓN DEL INDICADOR DE
DESCARGA DEL LAS BATERIAS
El circuito electronico de la maquina esta configu-
rado por el funcionamiento con baterías GEL.
4.7. ACCESORIOS
El proveedor de la máquina podrá mostrarle la lista
completa y actualizada de todos los accesorios dispo-
nibles, como cepillos, arrastradores, discos, etc.
5. INFORMACIONES SOBRE LA
INSTALACIÓN
5.1. PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Las características técnicas de las baterías utiliza-
das deben corresponder con las indicadas en el pá-
rrafo de las informaciones técnicas. El uso de baterías
diferentes puede provocar serios daños a la máquina
o requerir recargas más frecuentes.
Durante la instalación o cualquier tipo de opera-
ción de mantenimiento de las baterías, el operario
debe disponer de los accesorios de seguridad ade-
cuados para evitar accidentes. Trabaje lejos de llamas
libres, no cortocircuite los polos de las baterías, no
provoque chispas y no fume.
5.2. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE LA
BATERÍA
Estas operaciones deben ser realizadas por perso-
nal especializado.
Averiguar que los dos depósitos estén vacíos, en caso
contrario vaciarlos siguiendo el procedimiento espe-
cífico.
Elevar y quitar el depósito de recuperación; de este
modo se tiene acceso al alojamiento de la batería.
(Foto B-17) Desconecte el conector Anderson perte-
neciente al cableado baterías del conector Anderson
perteneciente al cableado máquina. Para ello aferre
los conectores, no tire nunca de los cables.
Fije el cableado batería a la batería conectando
los bornes exactamente y sólo en los polos mar-
cados con el mismo símbolo (cableado rojo “+”,
cableado negro “-”) ¡Un eventual cortocircuito de
la batería puede ocasionar explosiones!
Una vez haya comprobado que todos los mandos en
el panel estén en posición “0” o en reposo, conecte el
conector de la batería al de la máquina.
Cierre el vano batería y preste atención a no apri-
sionar ningún cable.
5.3. CONFIGURACION DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
Se aconseja la intervencion del sistema de asistencia.
El cargador de la maquina está configurado por bate-
rías GEL. Para cambiar la configuración del cargador
de consultar el manual del fabricante.
Si la máquina está equipada de fábrica con una bate-
ría y un cargador, el ajuste de la máquina y del carga-
dor lo realiza el fabricante.
En caso de que se hagan cambios en el equipo, es
decir, en el tipo de batería o en el cargador, recomen-
damos ponerse siempre en contacto con el centro de
asistencia autorizado tanto para el ajuste de la má-
quina como para el ajuste de la curva de carga del
cargador.
En general, se aplican los siguientes criterios:
Para baterías de Pbcido y GEL: corriente de carga
de aproximadamente un 10/12% de la capacidad en
Ah-C20
Para las baterías de litio: corriente de carga de
aproximadamente un 40% de la capacidad en Ah
El incumplimiento de estas indicaciones puede
causar graves daños a la batería y anular la ga-
rantía.
5.4. PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Antes de empezar a trabajar, póngase zapatos
antideslizantes, guantes y todos los dispositivos de
protección personal indicados por el proveedor del
detergente utilizado o necesario para el ambiente en
85
el que se trabaja.
Realice las siguientes operaciones antes de empe-
zar a trabajar, remítase a los párrafos específicos para
una detallada descripción de estas fases:
Compruebe el nivel de carga de la batería y, si fuera
necesario, recárguela.
Monte los cepillos o los discos arrastradores (con los
discos abrasivos) del tipo adecuado para la superficie
y el trabajo que se ha de realizar.
Monte la boquilla de secado, compruebe que esté
bien fijado y contactado al tubo de aspiración, asi-
mismo compruebe que los labios de la boquilla de
secado no estén excesivamente desgastadas.
Compruebe que el depósito de recuperación esté
vacío, si no lo estuviera vacíelo completamente. Com-
pruebe y cierre completamente el mando de libera-
ción de la solución limpiadora.
Llene el depósito de la solución a través le tapon an-
terior con agua limpia y detergente no espumoso en
la adecuada proporción.
Para evitar peligros, se aconseja familiarizarse
antes con los movimientos de la máquina, probán-
dola en una superficie amplia y sin obstáculos.
Para obtener los mejores resultados en términos de
limpieza y duración de la máquina, sugerimos algu-
nos simples, pero importantes, procedimientos:
- Examine el área de trabajo, alejando los posibles
obstáculos; si la superficie es muy amplia, trabaje por
áreas rectangulares contiguas y paralelas entre sí.
- Escoja una trayectoria de trabajo rectilínea y em-
piece a trabajar por la zona más lejana, para evitar
volver a pasar sobre las zonas que ya se han limpiado.
6. INFORMACIONES SOBRE LA
UTILIZACIÓN
6.1. RECARGA DE LAS BATEAS
Prepare y controle el cargador de baterías, para ello
siga las instrucciones del correspondiente párrafo.
Siga el manual de utilización y seguridad del fa-
bricante de las baterías (véase el párrafo correspon-
diente al mantenimiento de las baterías).
Sujete los conectores con las manos, no tire de los
cables.
6.2. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CEPILLO
Nunca trabaje sin el cepillo, plato de arrastre y
disco abrasivo perfectamente montados en la má-
quina.
Para el montaje:
Posicionar el cepillo sobre el suelo;
Levantar la boquilla de secado por medio de la pa-
lanca de subida /bajada (Foto B-19).
Sujetar el manubrio (Foto C-20) y haciendo palanca
sobre el mismo elevar la parte delantera de la má-
quina girándola en la rueda trasera (Foto C-20);
posicionar la maquina sobre el cepillo en correspon-
dencia del acoplamiento metálico de la maquina .
Activar la maquina con l’interruptor general (Foto
E-32) en el panel de mandos (Foto E-13) ;
Seleccionar la rotación del cepillo con l’interruptor
(Foto E-33) y poner en marcha la rotación del cepillo
accionando la palanca de mando (Foto A-2) : de este
modo el cepillo se engancha automáticamente.
Para el montaje del plato de arrastre seguir el mismo
procedimiento.
No permita que la longitud de los hilos de los ce-
pillos se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución:
Asegurarse de que el motor del cepillo y el motor de
la aspiración estén apagados (los testigos correspon-
dientes deben estar apagados).
Levantar el seca pisos con la palanca específica (Foto
B-19).
Sujetar el manubrio (Foto A-1) y haciendo palanca en
el mismo levantar la parte delantera de la máquina
girándola en las ruedas traseras;
Accionar una palanca de mando y contemporánea-
mente presionar el pulsador (Foto E-35).
De esta manera el cepillo se desengancha automá-
ticamente.
Para el desmontaje del disco de arrastre seguir el
mismo procedimiento.
6.3. TRANSPORTE DE LA MAQUINA
Para el transporte de la maquina cuando no está
en funcionamiento, efectuar los procedimientos si-
guientes.
Apagar la maquina con l’interruptor general (Foto
E-13) en el panel de mandos.
Levantar la boquilla de secado por medio de la pa-
lanca de subida /bajada (Foto B-19).
Empuñar el mango (Foto C-20) y bajarlo ligeramente
para levantar la parte delantera de la maquina con
una rotación sobre las ruedas traseras ;
Manteniendo la máquina en esta condición, empu-
jarla en el nuevo lugar de trabajo o de almacena-
miento.
6.4. MONTAJE DE LA BOQUILLA DE SECADO
Bajar el seca pisos mediante la leva específica (Foto
B-19).
Introducir los ejes de fijación de la boquilla de secado
(Foto H-28) en los agujeros situados en el soporte de
la boquilla de secado (Foto H-414) .
86
Fijar la boquilla de secado al soporte atornillando los
dos pómulos (Foto G-45) sobre los ejes de fijación de
la boquilla de secado (Foto G-28).
Introducir fuertemente el tubo de aspiración de la
maquina en el enlace sobre el cuerpo de la boquilla
de secado (Foto G-27).
6.5. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE
SECADO
Bajar el seca pisos mediante la leva específica (Foto
B-19).
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado (Foto G-27) .
Destornillar los dos pómulos (Foto G-45).
Elevar el soporte del seca pisos (Foto H-44).
Quitar el seca pisos.
6.6. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
Desmontar la boquilla de secado de su soporte (
ver 7.5). Destornillar los pómulos (Foto I-31) puestos
sobre de la boquilla de secado y desmontar el listel
de fijación del labio de goma (Foto I-30) . Sacar los
tornillos de fijación (Foto I-24) para desmontar el listel
anterior de fijación (Foto I-25) ; sacar los labios da el
cuerpo de la boquilla de secado.
Para la sustitución de los labios de goma, montar los
componentes en el orden contrario al desmontaje
empezando da el labio delantero;
bloquear los tornillos de fijación (Foto I-24) ensam-
blándolos dentro de las aberturas cuadradas en el
cuerpo de la boquilla de secado.
Luego, montar el labio de goma trasero (Foto I-29) y
el listel de fijación (Foto I-30) , bloqueándolos con los
pómulos (Foto I-31) .
6.7. MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
PROTECTOR CONTRA SALPICADURAS
- Aflojar los 2 tornillos del protector de salpicaduras
(Foto A-12).
- Aflojar el tornillo del protector de golpes (Foto A-11).
- Abrir el gancho (Foto A-12).
- Quitar el protector de salpicaduras.
6.8. MONTAJE, DESMONTAJE Y
REGULACIÓN DE LOS ACCESORIOS
CEPILLOS, PLATOS DE ARRASTRE Y
DISCOS ABRASIVOS
Nunca trabaje sin los cepillos, platos de arrastre
y discos abrasivos perfectamente montados en la
máquina.
Para el montaje:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegurarse de que el interruptor general del panel de
mandos esté apagado, en posición “0.
Coloque los cepillos (o los platos de arrestre con los
discos abrasivos fijados) cerca de los acoplamientos,
debajo del plato cepillos, baje el plato de lavado y
ponga en marcha la rotación de los cepillos: de este
modo los cepillos/discos se enganchan automática-
mente;
No permita que la longitud de los hilos de los ce-
pillos se reduzca a menos de 1 cm.
No permita que el espesor de los discos abrasivos
se reduzca a menos de 1 cm.
Trabajar con cepillos demasiado desgastados o con
discos abrasivos demasiado delgados, puede provo-
car daños a la máquina y al pavimento.
Compruebe regularmente el desgaste de estos com-
ponentes antes de empezar a trabajar.
Para el desmontaje o la sustitución:
Asegúrese de que el plato cepillos esté levantado, si
no fuera así, levántelo siguiendo las instrucciones del
párrafo específico.
Asegurarse de que el interruptor general del panel de
mandos esté apagado, en posición “0.
Aferrando con las manos los cepillos (o los discos
guía) debajo del plato, gírelos en el sentido de rota-
ción, seguidamente bájelos para liberarlos del plato
guía.
6.9. LLENADO Y DESCARGA DEL DESITO
DE LA SOLUCIÓN LIMPIADORA
() La temperatura del agua o del detergente in-
troducido no debe ser superior a 50°C
Antes de llenar el depósito de la solución limpia-
dora hay que vaciar por completo del depósito de
recuperación.
Para el llenado:
- Quitar el tapón de la máquina (Foto A-9).
- Deje un desnivel entre la boca del tapón y el nivel
del líquido.
- Añada la cantidad requerida del producto químico,
considerando el porcentaje (%) indicado por el pro-
veedor, referido a la capacidad del depósito lleno in-
dicada en la ficha del producto.
- Utilice exclusivamente productos adecuados al
suelo y a la suciedad que se ha de limpiar.
La máquina ha sido proyectada para ser utili-
zada con detergentes no espumosos y biodegra-
dables, específicos para máquinas limpiadoras
de suelos. La utilización de otros productos quí-
micos, (como por ejemplo hipoclorito de sodio,
oxidantes, disolventes o hidrocarburos) puede
dañar o destruir la máquina.
- Siga las normas de seguridad especificadas en el co-
rrespondiente párrafo y en el envase del detergente.
- Para tener una lista completa de los detergentes
adecuados disponibles, diríjase al fabricante de la
máquina.
Añada el detergente después de haber llenado de
87
agua el depósito, para evitar así que se forme espuma
en su interior.
No deje sin vigilancia el tubo del agua para el lle-
nado, introdúzcalo completamente en el depósito,
puesto que podría desplazarse y mojar partes deli-
cadas de la máquina.
- Cierre la tapa del depósito.
6.9.1. VISUALIZACIÓN DE EL NIVEL DE
LLENADO
El nivel de llenado del depósito de la solución limpia-
dora se puede ver a través del tubo transparente en la
parte posterior de la máquina (Foto B-46).
6.9.2. DESCARGA DEL DEPÓSITO DE LA
SOLUCIÓN LIMPIADORA
El vaciado del depósito de la solución de limpieza
se puede hacer a través del tubo transparente en la
parte posterior de la máquina ( Foto B-46).
- Desenganchar el tubo de su alojamiento y ponerlo
en la correspondencia de un contenedor o de un es-
cape de boca de inspección.
- Quitar el tapón del tubo (Foto B-46) y esperar a el
vaciado completo del tanque.
- Después de vaciar, cerrar el tubo con el tapón y en-
ganchar el tubo en su alojamiento.
6.10. VACIADO DEL DEPÓSITO DE
RECUPERACIÓN
La descarga del agua sucia debe realizarse de confor-
midad con las normativas nacionales. El usuario es el
único responsable de asegurar que se respetan estas
reglas. Cuando se ha acabado la solución limpiadora,
antes de llenar de nuevo hay que vaciar siempre el
depósito de recuperación. Por lo general, se puede
vaciar el depósito de recuperación todas las veces
que se quiera, incluso en fases intermedias del ciclo
de trabajo.
Siempre vacíe el tanque de recuperación antes de
levantar, con el fin de evitar problemas de salud para
el personal y daños a la máquina.
El volumen del depósito de recogida es superior al
del depósito de la solución, por lo que no debería
verificarse nunca una situación de potencia peligro
para el motor de aspiración. De todos modos, hay un
flotador de seguridad (Foto F-43) que interviene
apagando el motor de aspiración, en caso de que el
nivel del líquido sucio sea excesivo.
Si por cualquier motivo observara una pérdida de
agua o de espuma por debajo de los depósitos, apa-
gue inmediatamente el motor de aspiración y vacíe el
depósito de recogida.
Para vaciar el depósito:
Conduzca la máquina a un lugar adecuado para el va-
ciado del agua sucia, preferiblemente cerca de un WC
o de un desagüe (respete las reglas nacionales para la
eliminación de las aguas residuales).
Apague la máquina y posicionar el interruptor princi-
pal en “0del panel de mandos.
Desacople el tubo de vaciado del gancho (Foto A-7)
(Foto A-8) , y manteniendo el tubo arriba, abra el
tapón de cierre.
Baje el tubo de vaciado hacia el punto seleccionado.
La operación de vaciado puede interrumpirse rápida-
mente si fuera necesario, simplemente levantando el
tubo de vaciado.
Compruebe la cantidad de suciedad que ha quedado
en el depósito y, si fuera necesario, lávelo interna-
mente a través del orificio de inspección.
Cerrar fuertemente el tubo de vaciado con el tapón y
cuélguelo en el soporte situado detrás de la máquina.
El tapón del tubo de vaciado debe estar perfecta-
mente cerrado, sin dejar el paso de aire, puesto que
de otro modo se tendrá una pérdida de depresión
que causará un mal secado del suelo.
6.11. REGULACIÓN DE LA CANTIDAD DE LA
SOLUCIÓN DETERGENTE.
Es posible reglar el flujo de salida de la solución de-
tergente a través del grifo (Foto C-22).
Posicionar la palanca de regulación del flujo de la so-
lución detergente en una posición intermedia entre
el cierrey la abertura máxima, según el tipo de lavado
de efectuar.
Grifo cerrado
Grifo parcialmente abierto
Grifo parcialmente abierto
6.12. CONDUCCIÓN DE LA MÁQUINA
MODELO AC 230V
Conectar el cable de alimentación de la maquina
(Foto B-16) con la red eléctrica empleando un cable
de alargo.
Accionar el interruptor general (Foto E-32 sobre la
posición ON.
Accionar el interruptor de encendido del cepillo
“smart run” (Foto E-33), se activa el motor del cepillo
y el motor de la aspiración y se iluminan los dos testi-
gos correspondientes.
88
El cepillo comenzará a girar solo accionando la
palanca de mando (Foto A-2).
Abrir la llave de la solución girando la palanca de do-
sificación del detergente (Foto C-22).
Si no se desea usar la solución, es necesario presionar
el pulsador (Foto E-35) y el testigo correspondiente
se apaga.
Bajar el grupo de aspiración con la palanca de eleva-
ción del seca pisos (Foto B-19).
Lavar el suelo con un movimiento lento hacia adelante,
tirando la palanca de mando (Foto A-2) para accionar
el cepillo; al soltar la palanca de mando la rotación del
cepillo se interrumpirá después de unos segundos.
Recordar levantar el seca pisos antes de retro-
ceder para evitar daños al mismo.
Si no se desea usar el cepillo, es necesario presionar
el pulsador (Foto E-33) y el testigo correspondiente
se apaga.
Si no se desea usar la aspiración, es necesario pre-
sionar el pulsador (Foto E-34) y el testigo correspon-
diente se apaga.
Modelo DC 2 x 12V
Averiguar la conexión del conector baterías, sitio
bajo del depósito de recuperación (Foto B-17).
Accionar el interruptor general (Foto E-32) sobre la
posición ON.
Desde el cargador incorporado (Foto B-15) controlar
el estado de cargo de la batería (Foto E-36). .
Accionar el interruptor de encendido del cepillo
“smart run” (Foto E-33), se activa el motor del cepillo
y el motor de la aspiración y se iluminan los dos testi-
gos correspondientes.
Para activar la modalidad de ahorro energético “Eco”
del cepillo es necesario mantener presionado el
pulsador por 2 segundos (Foto E-33), el testigo co-
rrespondiente parpadea. Para volver a la modalidad
normal, mantener presionado el pulsador hasta que
el testigo se encienda fijo.
Para activar la modalidad de ahorro energético “Eco”
de la aspiración es necesario mantener presionado
el pulsador por 2 segundos (Foto E-34), el testigo co-
rrespondiente parpadea. Para volver a la modalidad
normal, mantener presionado el pulsador hasta que
el testigo se encienda fijo.
El cepillo comenzará a girar solo accionando la
palanca de mando (Foto A-2).
Abrir la llave de la solución girando la palanca de do-
sificación del detergente (Foto C-22).
Si no se desea usar la solución, es necesario presionar
el pulsador (Foto E-35) y el testigo correspondiente
se apaga.
Bajar el grupo de aspiración con la palanca de eleva-
ción del seca pisos (Foto B-19).
Lavar el suelo con un movimiento lento hacia ade-
lante, tirando la palanca de mando (Foto A-2) para
accionar el cepillo; al soltar la palanca de mando la
rotación del cepillo se interrumpirá después de unos
segundos.
Recordar levantar el seca pisos antes de retro-
ceder para evitar daños al mismo.
Si no se desea usar el cepillo, es necesario presionar
el pulsador (Foto E-33) y el testigo correspondiente
se apaga.
Si no se desea usar la aspiración, es necesario pre-
sionar el pulsador (Foto E-34) y el testigo correspon-
diente se apaga.
6.13. MÉTODO DE TRABAJO
6.13.1. PREPARACIÓN Y ADVERTENCIAS
Libere la superficie que se ha de tratar (con instru-
mentos adecuados como aspiradores, barredoras,
etc.) de todo residuo sólido libre. Si no se realiza esta
operación preliminar, la suciedad sólida podría im-
pedir el correcto funcionamiento de la boquilla de
secado, que podría no secar perfectamente.
Esta máquina debe ser conducida por personal adies-
trado para ello.
6.13.2. CONTROL DEL ESTADO DE CARGA DE
LA BATERÍA
La secuencia de luces del indicador del estado de
carga (Foto E-36) se apaga progresivamente hasta
que se agota la carga de la batería. Cuando se en-
ciende la luz roja (Foto E-39) , apague el motor del
cepillo, cierre el suministro de la solución limpiadora,
acabe de secar el pequeño resto húmedo y diríjase
hasta el lugar donde se encuentra el cargador de ba-
terías para recargar las mismas.
Las baterías se pueden dañar irremediable-
mente si el nivel de carga residua se reduce exce-
sivamente (véase el manual de uso de la batería),
no fuerce la descarga de la batería más allá de los
límites fijados por los dispositivos de seguridad,
apagando y volviendo a encender o de ningún
otro modo.
6.14. LAVADO DIRECTO O PARA SUPERFICIES
LIGERAMENTE SUCIAS
Lavado y secado en una única pasada.
Preparar la máquina como descrito anteriormente y
utilizarla como descrito en el párrafo 7.12 .
Nunca utilizar la máquina sin solución detergente,
se podría dañar el suelo.
6.14.1. LAVADO INDIRECTO O PARA
SUPERFICIES MUY SUCIAS
Lavado y secado en varias pasadas.
Preparar la máquina como anteriormente descrito.
Primera operación:
89
Efectuar el lavado del suelo como descrito en el pá-
rrafo 7.11, pero sin efectuar el secado del suelo.
Dejar que la solución limpiadora haga efecto
sobre la sociedad, según lo indicado en las infor-
maciones relativas al detergente utilizado.
Segunda operación:
Proceda como se explica en el párrafo precedente
“Lavado Directo” (7.13. 3) para secar el pavimento.
Nunca utilizar la máquina sin solución detergente,
se podría dañar el suelo.
6.14.2. OPERACIONES SUCESIVAS AL LAVADO
Cerrar la erogación del detergente.
Después de haber secado completamente la super-
ficie de eventuales huellas de agua, esperar algunos
según, luego levantar el tergipavimento y apagar el
motor de aspiración.
Dirigirse hacia un lugar adecuado para el vaciado de
los depósitos; vaciar y limpiar los depósitos ( ver el
párrafo 7.10) .
Apagar la maquina con l’interruptor general (Foto
E-13) en el panel de mandos.
Efectuar, si necesario, la recarga de la batería.
6.15. NORMAS ESPECÍFICAS DE USO DEL
MODELO AC 230V
La máquina AC 230V se puede poner en servicio sólo
si la tensión (voltaje) indicada en la placa de caracte-
rísticas se corresponde con la disponible en el edificio
y si la toma de corriente dispone de puesta a tierra.
No perjudicar el cable de alimentación, no aplastarlo
ni desgarrarlo.
No pasar con la máquina por encima del cable de ali-
mentación. El cable podría enrollarse en los órganos
en movimiento causando un cortocircuito.
ATENCIÓN! Asegúrese de que el cable de alimen-
tación no entre en contacto con el cepillo giratorio.
ATENCIÓN! El modelo AC 230V tiene partes
bajo tensión o por las que circula corriente; el
contacto con dichas partes puede causar graves
lesiones y hasta la muerte.
- Antes de efectuar cualquier operación en la má-
quina es preciso desconectarla de la red eléctrica ,
desconectarla de la toma de corriente.
- No tocar nunca los cables eléctricos estropeados o
que presenten signos de desgaste.
- Antes de acceder a la instalación eléctricase debe
apagar la máquina y desconectarla de la toma de
corriente.
- Si se notan cables eléctricos estropeados, reempla-
zarlos inmediatamente por repuestos originales.
- Las conexiones con la red deben ser protegidas por
lo menos contra las salpicaduras de agua.
- Para conectar la máquina con la red eléctrica
emplear solo cables de alargo conformes a las
normativas de seguridad en vigor.
- La toma de corriente en la cual se enchufa la má-
quina ha de disponer de interruptor salvavidas.
- Se prohibe terminantemente emplear la máquina
cerca de piscinas o contenedores de agua.
SITUACIONES DE EMERGENCIA
En casos de emergencia:
- Desconectar inmediatamente la máquina de la
red ectrica
- Aplicar inmediatamente las medidas de prime-
ros auxilios.
En caso de accidente no se puede poner de nuevo en
servicio la máquina sin que primero haya sido exami-
nada por el personal especialista autorizado por el
constructor.
7. MANTENIMIENTO
Apague la máquina y posicionar el interruptor
principal en “0” del panel de mandos y desconectar
el conector batería del cableado de la máquina (Foto
B-17)(Foto B-18).
Haga que centros de asistencia autorizados o
personal técnico especializado experto en el sector
y en las correspondientes normas de seguridad rea-
lice todas las intervenciones en el sistema eléctrico
y todas las operaciones de mantenimiento y repara-
ción (especialmente las que no están explícitamente
descritas en este manual).
La regularidad del mantenimiento en la máquina, si-
guiendo atentamente las indicaciones del fabricante,
garantiza un mejor rendimiento y una mayor dura-
ción de la máquina.
Para todas las operaciones de mantenimiento perió-
dico consultar las instrucciones y advertencias deta-
lladas en los siguientes apartados
7.1. DEPÓSITOS
Vaciar los dos depósitos como se describe en los co-
rrespondientes párrafos.
Remover la suciedad sólido llenando y vaciando los
depósitos hasta la efectiva eliminación de toda la su-
ciedad: utilizar por la operación un tubo de lavado
o parecidos.
Agua caliente a más de 50°, hidrolimpiadora a
alta presión o chorros demasiado violentos pue-
den dañar los depósitos y la máquina.
Deje las tapas de los depósitos abiertas (sólo con la
máquina en reposo), a fin de que puedan secarse y
evitar así la formación de malos olores.
7.2. FILTRO DELLA SOLUCIÓN DETERGENTE
Por la limpieza del filtro de la solución detergente,
90
remover el tapón transparente (Foto C-23) y el el ele-
mento filtrante a red.
Después de tenerlos limpios, reinsertar el elemento
filtrante a red en su sede y atornillar el tapón trans-
parente del filtro.
7.3. TUBO DE ASPIRACIÓN
Desacoplar el tubo de aspiración de la boquilla de
secado (Foto G-27). Ahora es posible lavar y liberar el
tubo de obstrucciones.
Enhebrar firmemente el tubo sobre el cuerpo de la
boquilla de secado.
7.4. BOQUILLA DE SECADO
No maneje la boquilla de secado a manos des-
cubiertas, póngase guantes y todas las prendas de
seguridad adecuadas para la operación.
Desacople la boquilla de secado de la máquina y
límpielo colocando debajo de un chorro de agua co-
rriente con una esponja o un cepillo.
Compruebe la eficacia y el desgaste de los labios en
contacto con el pavimento. Los mismos tienen la fun-
ción de rascar la película de detergente y agua sobre
el pavimento y aislar la porción de superficie para ob-
tener la máxima depresión del motor de aspiración:
de este modo el secado de la máquina es perfecto.
Trabajando continuamente de este modo, el canto
vivo de la banda tiende a redondearse o deteriorarse,
perjudicando el perfecto secado, para esto hay que
sustituir los labios de la boquilla de secado.
Para cambiar los labios desgastados, siga las instruc-
ciones del correspondiente párrafo, gire los labios
para desgastar los otros cantos vivos o monte otras
nuevas.
7.4.1. DESMONTAJE DE LA BOQUILLA DE
SECADO
Desconectar el tubo de aspiración del cuerpo de la
boquilla de secado (Foto G-27).
Destornillar los dos pómulos (Foto G-45) y tirar al
suelo la boquilla de secado para liberarla de su alo-
jamiento.
7.4.2. SUSTITUCIÓN DE LOS LABIOS DE LA
BOQUILLA DE SECADO
Desmontar la boquilla de secado de su soporte ( ver
7.5). Destornillar los pómulos ( Foto I-31 ) puestos
sobre de la boquilla de secado y desmontar el listel
de fijación del labio de goma ( Foto I-30 ). Sacar los
tornillos de fijación ( Foto I-24) para desmontar el lis-
tel anterior de fijación ( Foto I-25 ); sacar los labios da
el cuerpo de la boquilla de secado ( FotoI-26).
Para la sustitución de los labios de goma, montar los
componentes en el orden contrario al desmontaje
empezando da el labio delantero;
bloquear los tornillos de fijación (Foto I-24) ensam-
blándolos dentro de las aberturas en el cuerpo de la
boquilla de secado.
Luego, montar el labio de goma trasero ( Foto I-29 ) y
el listel de fijación ( Foto I-30), bloqueándolos con los
pómulos ( Foto I-31).
7.5. ACCESORIOS
Remover y limpiar el cepillo o el plato arrastre.
Controlar cuidadosamente que allí no sean enca-
jados cuerpos extraños como partes metálicas, vides,
virutas o cuerdas y parecidos, para evitar dañar el
suelo y la máquina.
Averiguar la planitud de trabajo del cepillo (controlar
si se ha averiguado un desgaste irregular del cepillo
o del disco abrasivo)
Sólo utilizar accesorios sugeridos por el constructor,
otros productos pueden perjudicar la seguridad.
7.6. CUERPO DE LA MÁQUINA
Para limpiar el cuerpo externo de la máquina, utilice
una esponja o un trapo, si fuera necesario utilice un
cepillo blando para eliminar la suciedad más adhe-
rida. La superficie antigolpes de la máquina es ru-
gosa para que las rayas ocasionadas durante el uso
no queden muy evidenciadas, pero esta solución no
facilita la limpieza de manchas persistentes sobre la
superficie
Es prohibido el empleo de máquinas de vapor, de
tubos con agua corriente o hidrolimpiadoras.
7.7. BATERÍAS
El uso de baterías al Gel o sin mantenimiento está
fuertemente aconsejado.
Baterías GEL
Realice las operaciones de mantenimiento de
acuerdo con las instrucciones del fabricante y con
todas las indicaciones que se proporcionan en este
manual.
Utilice exclusivamente los cargadores de baterías
aconsejados por el fabricante.
7.8. MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Ver tabla.
en caso de no utilizar las baterías por un período
prolongado, desconectarlas y restablecer la
91
carga en los límites de tiempo previstos por el
tipo de batería empleada (generalmente y por
precaución, no se deben superar los 3 meses para
las baterías de Pb-ácido/GEL/AGM, 6 meses para
las baterías de iones de litio).
El fabricante declina cualquier responsabilidad
por el daño de las baterías debido al incumpli-
miento de este procedimiento.
7.9. RECAMBIOS ACONSEJADOS
Para obtener el máximo rendimiento de su máquina,
tenga siempre a disposición el material de consumo
más común y programe mantenimientos ordinarios y
extraordinarios. Para obtener la lista de estos recam-
bios, remítase a su revendedor.
8. RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
Estas indicaciones sirven para entender las causas de
algunos problemas frente a determinados tipos de
inconvenientes; para el tipo de acción de ejecutarse
ruega en todo caso hacer referencia a las secciones
específicas de abajo.
8.1. LA MÁQUINA NO FUNCIONA
El conector de la batería está desacoplado o mal
conectado al cableado principal.
Conecte fuertemente los dos conectores.
La máquina se está recargando.
Terminar la recarga.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
La placa de control se ha sobrecalentado
Averiguar las situaciones de empleo que pudie-
ran haber causado la avería (inclinación elevada,
etcétera) esperar 30 min. y probar a evitar los mis-
mos empleos no correctos. Si el problema persiste
contactar el servicio asistencia.
8.2. LA MÁQUINA NO AVANZA
No están presionados correctamente los 2 pul-
sadores que se encuentran por debajo del volante
(leva presencia hombre).
Presionar completamente los 2 pulsadores que
se encuentran por debajo del volante (leva presen-
cia hombre).
La inclinación del suelo es demasiado elevada.
Las baterías están agotadas.
Recargar las baterías.
PERIODICIDAD CONTROLES DE
FUNCIONAMIENTO
A la
necesidad
Después de
cada empleo
Semanal-
mente Mensualmente
Desmontaje y lavado de la boquilla de secado X
Vaciado del déposito de recuperación X
Vaciado, aclarado o desinfección del déposito de recuperación X
Recarga de las baterías X X
Desmontaje de los cepillos y control del estado de usura. Averi-
guar que no hay elementos extraños que impiden el movimiento
o la eficacia de los órganos de limpieza.
X
Control visual del estado general de la máquina X
Averiguar que los tubos y las cañerías de aspiración no sean ata-
scadas o obstruidos X
Control del nivel de usura de los labios de aspiración X
Desmontaje y limpieza del filtro de la solución detergente X
Limpiar los sensores de nivel del agua sucia. X
Averiguar los movimientos de subida y bajada del grupo cepillos X
Averiguar los movimientos de subida y bajada de la boquilla de
secado X
Engrase de las partes en movimiento X
Controlar la llave de la solución detergente. X
Limpieza de las cañerías con líquido anticalcare X
92
8.3. LOS CEPILLOS NO GIRAN
No se ha seleccionado el interruptor del motor
de los cepillos.
Presionar el pulsador para activar los cepillos.
Ha intervenido la protección térmica del motor
de los cepillos, el motor se ha sobrecalentado.
Comprobar el motivo (cuerdas o similares que
impiden el movimiento, superficies excesiva-
mente desconexas, etc.) y presionar el disyuntor
de restablecimiento.
El relé del motor o el motor de los cepillos es
averiado
Cambiar el relé o el motor.
8.4. LA SOLUCIÓN LIMPIADORA NO BAJA O
BAJA EN POCA CANTIDAD
El depósito de la solución está vacío.
Llenar el depósito de la solución, después de
haber vaciado el depósito de recuperación.
La palanca de regulación del flujo está cerrada
o casi cerrada.
Regular / aumentar el flujo de salida de la solu-
ción según se desee.
El filtro de la solución detergente es obstruido.
Limpiar el filtro.
El conducto de suministro del detergente está
obstruido en algún punto
Liberar el conducto eliminando la suciedad.
La electrovalvula de la solución detergente es
quemada.
Reemplazarla.
8.5. FALTA ASPIRACIÓN
El tubo de aspiración no está conectado a la bo-
quilla de secado.
Conectarlo correctamente
El tubo de aspiración o el conducto de la boqui-
lla de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
El motor de aspiración está apagado.
Activarlo.
El depósito de recuperación está lleno.
Vaciarlo.
El motor de aspiración no recibe la alimentación
eléctrica o está quemado.
Comprobar las conexiones y, en el segundo
caso, hay que cambiar el motor.
8.6. POCA ASPIRACIÓN
La tapa del depósito de recuperación no es
bien cerrada.
Cerrar fuertemente la tapa.
El tapón del tubo de vaciado del depósito de
recuperación no está perfectamente cerrado.
Cerrarlo correctamente.
El tubo de aspiración, el conducto de la boquilla
de secado o el vano de inspección están obstrui-
dos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.7. EL MOTOR DE LOS CEPILLOS O EL
MOTOR DE ASPIRACIÓN NO SE PARAN
El interruptor relé es defectuoso.
Parar la máquina interrumpiendo la alimenta-
ción general y desconectando el conector princi-
pal de la batería y llamar al servicio técnico.
8.8. LA BOQUILLA DE SECADO NO LIMPIA O
NO SECA BIEN
los labios de la boquilla de secado están desgas-
tadas o arrastran suciedad sólida.
Cambiarlas o limpiarlas.
La regulación de la boquilla de secado no es
correcta, el avance debe ser perpendicular a la di-
rección de marcha.
Regular la boquilla de secado.
El tubo de aspiración o el conducto de la boqui-
lla de secado están obstruidos.
Liberar y limpiar los conductos.
8.9. EL CARGADOR DE BATEAS NO
FUNCIONA
No arranca la recarga de la batería.
Controlar que el cargador de baterías esté bien
conectado a la batería. Consultar el manual del
cargador de baterías.
8.10. LAS BATERÍAS NO SE CARGAN O NO
MANTIENEN LA CARGA
Al final del proceso de recarga, la batería no
está correctamente cargada (véase el manual de
instrucciones-mantenimiento del fabricante de la
batería)
Comprobar el mensaje de error del cargador de
baterías y controlar los datos indicados en el dis-
play (Véase el manual de instrucciones del carga-
dor de baterías).
O bien: debido a la falta de uso prolongada la
máquina la tensión ha descendido por debajo del
mínimo permitido para la recarga de la batería (ver
8.7)
Las baterías son nuevas y no dan el 100% de las
prestaciones esperadas.
El acumulador alcanza las máximas prestacio-
nes transcurridos unos 20-30 ciclos de recarga
completos.
El electrolito se ha evaporado y no cubre com-
pletamente las placas.
Controlar el manual de uso y mantenimiento del
fabricante de las baterías.
Hay notables diferencias de densidad entre los
diferentes elementos
Cambiar la batería dañada.
93
Consulte siempre el manual de uso y mantenimiento
de las baterías y del cargador de baterías, si no consi-
gue solucionar el problema, llame al servicio técnico
autorizado.
El fabricante NO podrá ayudarle a solucionar los
problemas causados por usar baterías y cargado-
res de baterías no suministrados directamente.
9. LEYENDA ALARMAS
ver tabla
ERROR DESCRIPCIÓN LED TIPO DE SEÑAL
I2T CEPILLOS Sobrecorriente motor
cepillos Cepillos (E33) Parpadea lentamente
(cada 800 mS)
INTERRUPCIÓN CEPILLOS
Cortocircuito motor cepillos
(pico de corriente superior
a los límites permitidos por
la ficha)
Cepillos (E33)
Alterna dos parpadeos
rápidos con una pausa
de 1 segundo
I2T ASPIRACIÓN Sobrecorriente motor
aspiración Aspiración (E34) Parpadea lentamente
(cada 800 mS)
INTERRUPCIÓN
ASPIRACIÓN
Cortocircuito motor
aspiración (pico de corriente
superior a los límites
permitidos por la ficha)
Aspiración (E34)
Alterna dos parpadeos
rápidos con una pausa
de 1 segundo
TEMPERATURA MÁXIMA
La temperatura de la ficha
supera el valor máximo de
80 °C
Cepillos y
Aspiración (E33,
E34)
Parpadeo rápido
BATERÍA EN CARGA
La ficha ha detectado que
el cargador de baterías está
conectado
Amarillo (E38)
Parpadea cada
segundo por 400 mS,
por tanto, velocidad
media
INICIO CON PRESENCIA
OPERADOR
Se ha iniciado la ficha con
la palanca de presencia
operador activa
Amarillo (E38)
Parpadea cada
segundo por 100 mS,
por tanto, velocidad
elevada
BATERÍA MÁXIMA
La ficha ha detectado que
el valor de la batería es
superior al máximo permitido
Amarillo (E38)
Alterna cinco
parpadeos rápidos
con una pausa de 1
segundo
94
10. CONDICIONES DE GARANTIA
Todos nuestros aparatos han sido sometidos a prue-
bas severas y estan cubiertos por una garantia de
12 meses por defectos de los materiales o de fabri-
caci6n. La garantia tiene validez a partir de la fecha
de compra. La fecha de compra es aquella indicada
en el recibo que el Revendedor da al cliente en el
momento de la entrega del aparato. El constructor
se compromete a reparar o sustituir gratuitamente
las partes que dentro del periodo de garantia se
presenten con defectos de fabricaci6n. Defectos no
claramente atribuidos al material o a la fabricaci6n
seran examinados en uno de nuestros Centros de
Asistencia Técnica o en nuestra sede, y adeudados
segun los resultados. Estan exluidos de la garantia:
los danos accidentales, por transporte, por descuido
o tratamiento no adecuado, por uso e instalaci6n im-
propios o errados, no conformes con las advertencias
indicadas en el manual de instrucciones, y también
por causas no dependientes de la norma y del funcio-
namiento o uso del aparato. La maquina que se debe
reparar se entregara al centro de asistencia con todos
sus accesorios originales junto con el documento
comprobante de la compra; la garantia no tiene va-
lidez cuando el aparato ha sido reparado o alterado
por terceras personas no autorizadas; la incapacidad
de entregar el documento de compra original (le-
gible y completo) de parte del utilizador o la impo-
sibilidad de recuperar los numeros de matricula de
la maquina escritos en el chasis también anularan la
garantia. Esta excluida la sustituci6n del aparato y el
alargamiento de la garantia después de la reparaci6n
de un dano. Dicha reparaci6n se efectuara en uno de
nuestros Centros de Asistencia Técnica o en nuestra
sede, y debe llegar en puerto franco, es decir, con
gastos y responsabilidad por el transporte a cargo del
utilizador. La garantia no incluye la limpieza de los
6rganos de funcionamiento, todas las tareas de man-
tenimiento peri6dico, la reparaci6n o sustituci6n de
las partes sujetas a un normal desgaste. El construc-
tor no se hace responsable de los eventuales danos
a personas o cosas causados por una instalaci6n no
conforme con las indicaciones del manual o por un
uso imperfecto del aparato.
10.1. ELIMINACION DE LA MAQUINA
Cuando decida no utilizar más la máquina, aconse-
jamos que separe las baterías y las elimine según se
establece en la norma europea 2013/56/EU, o bien
deposítelas en un centro de recogida autorizado.
Para la eliminar la máquina respete la legislación vi-
gente en el lugar donde se utilice:
- En primer lugar hay que desconectar la máquina de
la red, vaciar los líquidos y limpiarla.
- Seguidamente la máquina se divide por grupos de
materiales homogéneos (plásticos de acuerdo con lo
indicado por el símbolo de reciclado, metales, goma,
embalajes). En caso de componentes que contengan
diferentes materiales, diríjase a los organismos com-
petentes en materia.
Cada grupo homogéneo debe eliminarse de acuerdo
a la ley en materia de reciclaje.
Se aconseja hacer inocuas las partes de la máquina
susceptibles de peligro, especialmente para los niños.
10.2. ELIMINACIÓN
Como propietario de un aparato eléctrico o
electrónico , la ley (conforme a la directiva
2012/19/EU sobre los residuos de equipos
eléctricos y electrónicos y conforme a las le-
gislaciones nacionales de los estados miembros UE
que han puesto en práctica dicha directiva) le pro-
híbe eliminar este producto o sus accesorios eléctri-
cos / electrónicos como residuo doméstico sólido
urbano y le impone eliminarlo en los centros apropia-
dos de recogida. Puede también eliminar el producto
directamente en el establecimiento de su vendedor
mediante la compra de uno nuevo, equivalente al
que debe eliminar. Abandonar el producto en el am-
biente puede crear graves daños al mismo ambiente
y a la salud. El símbolo en la figura representa el con-
tenedor de los residuos urbanos y está absoluta-
mente prohibido eliminar el aparato en estos
contenedores. El incumplimiento de las indicaciones
de la directiva 2012/19/EU y de los decretos ejecuti-
vos de los diferentes estados comunitarios es sancio-
nable administrativamente.
95
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE SÍMBOLOS
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
1.4. UTILIZAÇÃO APROPRIADA
1.5. MODIFICAÇÕES TÉCNICAS
2. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2.1. RECOMENDAÇÕES FUNDAMENTAIS
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
3. INFORMAÇÕES SOBRE A MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA EMBALAGEM
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
3.3. DESEMBALAGEM
3.4. MONTAGEM E AJUSTE DA PEGA
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.2. BATERIAS
4.3. CARREGADOR DE BATERIA
4.4. BATERIA
4.5. MÁQUINA
4.6. CONFIGURAÇÃO DO INDICADOR DE
DESCARGA DE BATERIAS
4.7. ACESSÓRIOS
5. INFORMAÇÕES DE INSTALÃO
5.1. PREPARAÇÃO DA BATERIA
5.2. INSTALAÇÃO E CONEXÃO DA BATERIA
5.3. CONFIGURAÇÃO DE CARREGADOR DE
BATERIA
5.4. PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
6. INFORMAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1. RECARGA DAS BATERIAS
6.2. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA ESCOVA
6.3. DESLOCAMENTO DAQUINA
6.4. MONTAGEM DO RODO
6.5. DESMONTAGEM DO RODO
6.6. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
6.7. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
6.8. MONTAGEM, DESMONTAGEM E AJUSTE DE
ACESSÓRIOS ESCOVAS, ARRASTADORES E
DISCOS ABRASIVOS
6.9. ENCHIMENTO E DESCARGA DA
RESERVATÓRIO DA SOLUÇÃO
6.9.1. VISUALIZAÇÃO DO NÍVEL DE ENCHIMENTO
DO TANQUE DE SOLÃO
6.9.2. ESVAZIAMENTO DO TANQUE DE SOLUÇÃO
6.10. DESCARGA DO RESERVATÓRIO DE
RECUPERAÇÃO
6.11. AJUSTE DA QUANTIDADE DE SOLÃO DE
DETERGENTE.
6.12. CONDUÇÃO DA MÁQUINA
6.13. MÉTODO DE TRABALHO
6.13.1. PREPARAÇÃO E ADVERTÊNCIAS
6.13.2. CONTROLE DO ESTADO DE CARGA DA
BATERIA
6.14. LAVAGEM DIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
LIGEIRAMENTE SUJAS
6.14.1. LAVAGEM INDIRETA OU PARA SUPERFÍCIES
MUITO SUJAS
6.14.2. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
6.15. NORMAS ESPECÍFICAS DE UTILIZAÇÃO DO
MODELO AC 230V
7. MANUTENÇ ÃO
7.1. TANQUES
7.2. FILTRO DA SOLÃO DO DETERGENTE
7.3. TUBO DE ASPIRAÇÃO
7.4. RODO
7.4.1. DESMONTAGEM DO RODO
7.4.2. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
7.5. ACESSÓRIOS
7.6. CORPO DA MÁQUINA
7.7. BATERIAS
7.8. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
7.9. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS
8. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
8.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
8.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
8.3. NÃO GIRA A ESCOVA
8.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
8.5. SEM ASPIRAÇÃO
8.6. POUCA ASPIRAÇÃO
8.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRAÇÃO NÃO PARAM
8.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
8.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
8.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU NÃO
MANTÊM A CARGA
9. LEGENDA DO ALARME
10. GARANTIA CONTRATUAL
10.1. ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
10.2. DESCARTE WEE
RESUMO
96
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1. OBJETIVO DO MANUAL
Para facilitar a consulta e a releitura dos assuntos de
interesse, consultar o índice colocado no início da
seção do próprio idioma.
O presente manual foi redigido pelo fabricante e
constitui parte integrante do produto; portanto, deve
ser conservado com cuidado durante toda a vida da
máquina até o seu desmanche.
O cliente deve certificar-se de que os operadores
tenham lido o conteúdo do presente manual a fim de
seguir escrupulosamente as instruções descritas.
Apenas a constante observação das indicações
fornecidas neste manual permite obter os melhores
resultados em questões de segurança, desempenho,
eficácia e durabilidade do produto adquirido. Não
seguir corretamente estas regras poderá provocar
danos ao operador, à máquina, à superfície lavada e
ao meio ambiente e que em caso algum poderão ser
imputados ao fabricante.
O presente manual refere-se detalhadamente à
máquina e fornece indicações e descrições relativas
exclusivamente a baterias e aos carregadores de
baterias (opcionais) dos quais dispomos.
As baterias e o carregador de baterias são
componentes fundamentais para completar a
máquina e condicionam o seu funcionamento
em termos de autonomia e desempenho. Apenas
a correta combinação entre os dois acessórios
(baterias e carregador de baterias) permite
obter o máximo desempenho e evitar prejuízos
significativos. Para informações detalhadas sobre
o assunto, é necessário consultar os manuais
específicos das baterias e do carregador de
baterias.
Os carregadores de baterias e as baterias que
sugerimos (opcionais) asseguram a melhor
compatibilidade com a máquina e oferecem, além
de uma excepcional versatilidade (carregador de
baterias), os mais elevados padrões de qualidade
e desempenhos da categoria.
1.2. TERMINOLOGIA E LEGENDA DE
SÍMBOLOS
Para uma maior clareza e para evidenciar de modo
adequado os vários aspectos das instruções descritas,
foram utilizados os termos e símbolos que são em
seguida definidos e ilustrados:
- Máquina.
Esta definição substitui a denominação comercial à
qual se refere este manual.
-Operador.
A pessoa responsável pela instalação,
comissionamento, regulação, manutenção, limpeza,
reparação, transporte de uma máquina
- Técnico.
Denominação das pessoas que possuem
a experiência, a preparação técnica e o
conhecimento das leis e das normas que lhe
permitem fazer qualquer tipo de intervenção
necessária, com a capacidade de reconhecer e
evitar possíveis perigos durante a instalação e a
manutenção da máquina.
SÍMBOLO DE INDICAÇÃO São informações de
especial importância com a finalidade de evitar falhas
na máquina.
SÍMBOLO DE ATENÇÃO São informações
extremamente importantes com a finalidade de
evitar sérios danos à máquina e ao meio ambiente no
qual se trabalha.
SÍMBOLO DE PERIGO São informações vitais a
fim de evitar graves (ou extremas) consequências à
saúde das pessoas e à integridade do produto e do
meio ambiente no qual se trabalha.
Peso total (operacional)
Inclinação máxima de uso: 2%
(máx inclinação de transporte 10%)
Potência da escova
Potência de aspiração
1.3. IDENTIFICAÇÃO DO PRODUTO
A placa de identificação situada na parte traseira da
máquina contém as informações.
1.4. UTILIZAÇÃO APROPRIADA
Este aparelho destina-se ao uso industrial, p.ex. em
hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas, escritórios e
lojas à exploração.
A máquina em questão é uma lavadora e secadora de
pisos: deve ser utilizada para a lavagem e a aspiração
de líquidos de pisos planos, rígidos, horizontais,
lisos ou ligeiramente rugosos, uniformes e livres de
obstáculos em ambientes civis e industriais. Qualquer
outra utilização é proibida; recomendamos consultar
atentamente as informações sobre a segurança
indicadas no presente manual.
A lavadora e secadora distribui sobre a superfície
que deve ser tratada uma quantidade de solução
(regulada adequadamente) de água e detergente ao
passo que as escovas fazem a remoção da sujeira do
chão. O sistema de aspiração com o qual a máquina
está equipada, através de um rodo em contato com
o chão, permite secar perfeitamente em uma só
passagem os líquidos e a sujeira que acabou de ser
removida pelas escovas frontais.
Combinando adequadamente um detergente
para a limpeza com os vários tipos de escovas (ou
discos abrasivos) disponíveis, a máquina é capaz de
adaptar-se a todas as combinações de tipos de piso
e sujeira.
97
1.5. MODIFICAÇÕES TÉCNICAS
O fabricante reserva-se o direito de fazer, sem
qualquer pré-aviso, modificações técnicas ao
produto para fins de atualização ou aprimoramento
técnico. Por este motivo alguns detalhes da máquina
adquirida poderão ser diferentes das informações
encontradas em catálogos comerciais ou nas
ilustrações contidas neste manual, sem que, por isso,
sejam comprometidas a segurança e as informações
fornecidas a seu respeito.
2. INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA
2.1. RECOMENDÕES FUNDAMENTAIS
Ler atentamente o “manual de instruções para
a utilização” antes de continuar com as operações
de partida, utilização, manutenção normal,
ou qualquer outro tipo de intervenção sobre a
máquina.
Respeitar rigorosamente todas as indicações
contidas no presente manual e naqueles relativos
às baterias e aos carregadores de baterias
(prestando especial atenção às indicações de
atenção e de perigo).
O fabricante declina qualquer responsabilidade
por danos a pessoas ou objetos que sejam
consequência do não cumprimento destas
indicações.
Esta máquina deve ser alimentada unicamente com
uma extra baixa tensão de segurança correspondente
à marcação indicada na placa dos dados técnicos.
Antes da utilização da máquina, assegurar-se
de que cada componente esteja corretamente
posicionado.
A máquina deve ser utilizada apenas por
pessoal treinado para a sua utilização, que tenha
demonstrado a própria capacidade e que tenha sido
expressamente encarregado para o seu uso. Para
evitar o uso não autorizado da máquina, quando não
estiver sendo utilizada deverá ser guardada num local
não acessível a estranhos.
Este aparelho não é adequado para a utilização por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas e por pessoas com
falta de experiência e/ou conhecimentos.
As crianças devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brincam com o aparelho.
Não utilizar esta máquina para fins diferentes
daqueles expressamente previstos. Avaliar o tipo de
edifício no qual se trabalha e respeitar atentamente as
normas e as condições de segurança em vigor.
Não utilizar a máquina em lugares não
adequadamente iluminados, em ambientes
explosivos, em presença de sujeira nociva à saúde
(poeiras, gás, etc.), em vias ou passagens públicas e
em ambientes externos em geral.
O campo de temperatura previsto para a utilização
da máquina é entre +4°C e +35°C; armazenar a
máquina em repouso em um local seco e não
corrosivo no qual a temperatura esteja entre +10°C
e +50°C.
O campo de umidade previsto para a máquina em
qualquer tipo de condição é entre 30% e 95%.
Nunca usar ou aspirar líquidos, gases, poeiras
secas, ácidos e solventes, puros ou diluídos
(por ex. diluentes para tintas, acetona, etc.),
inflamáveis ou explosivos (por ex. gasolina, óleo
combustível, etc.); nunca aspirar objetos em
chamas ou incandescentes.
Não utilizar a máquina em inclinações ou rampas
superiores a 2%. Em caso de pequenas inclinações,
não utilizar a máquina de modo transversal,
manobrando-a sempre com cuidado e não fazendo
inversões. No transporte em rampas ou inclinações
mais elevadas (máximo de 10%), prestar a máxima
atenção para evitar tombamentos e/ou acelerações
incontroladas. Utilizar apenas a velocidade mais baixa!
Passar por rampas e/ou degraus exclusivamente com
a cabeça das escovas e o rodo levantados.
Nunca estacionar a máquina em superfície
inclinada.
A máquina nunca deve ser deixada sem vigilância
com a chave inserida e ligada; deixá-la somente
depois que ela estiver desligada e sem a chave,
assegurada contra movimentos acidentais e desligada
da eventual alimentação elétrica.
Durante a utilização, prestar atenção a terceiros,
em especial a crianças presentes no local no qual se
trabalha.
Não utilizar a máquina para o transporte de
pessoas/objetos ou para a tração de objetos. Não
rebocar a máquina.
Não utilizar a máquina como um posto de apoio
para nenhum peso e por nenhum motivo.
Não obstruir as aberturas de ventilação e de
eliminação de calor.
Não remover, modificar ou burlar os dispositivos
de segurança.
Utilizar sempre as proteções individuais para a
segurança do operador: avental ou vestuário de
proteção, calçados antiderrapantes e impermeáveis,
luvas de borracha, óculos e auriculares de proteção,
máscaras para a proteção das vias respiratórias.
Antes de iniciar a trabalhar, remover as joias, relógios,
gravatas e qualquer outra coisa capaz de provocar
graves acidentes.
Não colocar as mãos entre as partes em
movimento.
Não utilizar detergentes diferentes daqueles
previstos e seguir as instruções indicadas nas
respectivas fichas de segurança. Recomendamos
conservar os detergentes em um local fora do alcance
das crianças e também, no caso de contato com os
olhos, lavar imediatamente e abundantemente com
98
água e, em caso de ingestão, consultar imediatamente
um médico.
Certificar-se de que as tomadas de corrente para
a alimentação do carregador de baterias estejam
conectadas a uma adequada rede de terra e que
estejam protegidas por disjuntores e diferenciais.
Ao equipar a máquina com baterias de gel,
assegurar-se da correta regulagem do indicador de
descarga posicionado no painel de instrumentos.
Dirigir-se ao próprio revendedor ou consultar o
parágrafo específico.
É indispensável observar as instruções do
fabricante de baterias e observar as disposições do
Legislador. Manter as baterias sempre limpas e secas
a fim de evitar correntes de dispersão superficial.
Proteger as baterias contra impurezas tais como, por
exemplo, poeiras metálicas.
Não apoiar ferramentas sobre as baterias: perigo
de curto-circuito e de explosão.
Nunca lavar a máquina com jatos de água.
Os fluidos recuperados contêm detergentes,
desinfetantes, água, material orgânico e inorgânico
recuperado durante as fases de trabalho: eles devem
ser eliminados de acordo com as normas pertinentes
em vigor.
Em caso de falha e/ou mau funcionamento da
máquina, desligá-la imediatamente (desconectando-a
da rede de alimentação elétrica ou das baterias) e não
adulterá-la.
Dirigir-se a um centro de assistência técnica do
fabricante.
Todas as operações de manutenção ou substituição
dos acessórios devem ser feitas em ambientes
adequadamente iluminados e apenas depois de
ter desligado a máquina da alimentação elétrica,
desligando o conector de bateria.
Para executar qualquer tipo de intervenção no
sistema elétrico e todas as operações de manutenção e
reparação (especialmente aquelas não explicitamente
descritas neste manual) requisitar apenas os serviços
de pessoal especializado, experiente no setor e apto a
cumprir as normas de segurança pertinentes.
É permitido o uso apenas de acessórios e peças de
reposição originais fornecidas pelo Fabricante,
pois só esses produtos podem garantir o
funcionamento do aparelho de modo seguro e sem
problemas. Não usar partes desmontadas de outras
máquinas ou outros conjuntos como peças de
reposição.
Antes de qualquer utilização, controlar a
máquina e, principalmente, verificar se o cabo de
carregamento da bateria e o conector estão em boas
condições e seguros para funcionar. Se não estiverem
em perfeitas condições, não utilizar a máquina por
nenhum motivo antes da reparação da parte por um
especialista autorizado.
Desligar imediatamente o motor de aspiração ao
perceber vazamentos de espuma ou de líquido.
Não utilizar a máquina em pisos têxteis, tais como
tapetes, carpetes, etc.
A utilização de ceras, detergentes espumosos ou
dispersões ao longo dos tubos podem provocar à
máquina sérios problemas ou obstruir os tubos.
2.2. RUÍDOS E VIBRAÇÕES
Ver última página.
3. INFORMAÇÕES SOBRE A
MOVIMENTAÇÃO
3.1. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE DA
EMBALAGEM
Durante todas as operações de elevação ou
transporte, assegurar-se de ter fixado corretamente a
máquina embalada, a fim de evitar tombamentos ou
quedas acidentais.
As operações de carga e descarga dos meios
de transporte devem ser feitas com iluminação
adequada.
A máquina embalada deve ser movimentada com
meios adequados, prestando atenção para não
danificar/bater a embalagem em nenhum lado e para
não virar ao contrário, e tomar o cuidado necessário
ao apoiá-la no chão.
Todas estas indicações valem também para as
baterias e para o carregador de bateria.
3.2. CONTROLE NA ENTREGA
No momento da entrega da mercadoria (máquina,
bateria ou carregador de bateria) pelo transportador,
verificar com atenção a integridade da embalagem
e do seu conteúdo. Caso sejam constatados danos,
comunicar ao transportador e providenciar, por
escrito (selecionando no documento o termo
“reserva”), a apresentação do pedido de indenização
antes de aceitar a mercadoria.
3.3. DESEMBALAGEM
Usar o vestuário de proteção e utilizar os
instrumentos adequados para limitar o risco de
acidente.
Para a máquina, prosseguir de acordo com a seguinte
sequência.
Se a máquina está embalada em uma caixa:
- Cortar e eliminar as cintas de plástico com tesoura
ou turquês.
- Tirar, puxando para cima, a caixa de papelão.
- Retirar os envelopes do seu interior e verificar o
seu conteúdo (manual de utilização e manutenção,
conector para carregador de baterias).
- Retirar os suportes de plástico ou os apoios de
plástico que fixam a máquina ao palete.
- Liberar da embalagem a escova e o rodo.
- Fazer descer a máquina (empurrando-a por detrás)
99
do palete utilizando um plano inclinado bem fixado
ao piso e ao palete.
Se a máquina está embalada em um engradado de
madeira:
- Retirar todas as paredes de madeira do palete,
iniciando pela superior.
- Retirar a película de proteção da máquina.
- Retirar os suportes de plástico ou os apoios de
plástico que fixam a máquina ao palete.
- Liberar da embalagem a escova e o rodo.
- Fazer descer a máquina (empurrando-a por detrás)
do palete utilizando um plano inclinado bem fixado
ao piso e ao palete.
Prosseguir com as mesmas precauções e indicações
para retirar da embalagem o carregador de baterias
adicional (extraindo-o pela parte superior da
embalagem pelas alças apropriadas) e a bateria
opcional.
Após afastar a máquina de todas as embalagens será
possível montar os acessórios e as baterias de acordo
com o parágrafo específico.
Convém conservar todos os elementos da
embalagem, pois poderão ser úteis para proteger a
máquina e os acessórios em um transporte seguinte
para outro local ou para centros de assistência
autorizados. De outra forma, as embalagens devem
ser eliminadas de acordo com as leis pertinentes em
vigor.
3.4. MONTAGEM E AJUSTE DA PEGA
- Coloca a pega no lugar.
- Fixe a pega na altura desejada e aperte os 2 botões
(Foto B-21).
- Deslize o tubo de aspiração para a sua sede no
tanque de recuperação (Foto A-3).
- Engate o conector de segurança Anderson (Foto
B-18) à sua sede (Foto B-17).
3.5. ELEVAÇÃO E TRANSPORTE: MÁQUINA,
BATERIA E CARREGADOR
Nunca elevar a máquina com uma empilhadeira;
em nenhuma zona da armação existem as condições
necessárias para fazer uma elevação direta.
Antes da preparação da embalagem e do transporte, é
necessário:
- Esvaziar o reservatório de recuperação e o reservatório
da solução.
- Desmontar o rodo e as escovas ou arrastadores.
- Desconectar e retirar as baterias.
Colocar a máquina no palete original (ou sobre um
equivalente que suporte o seu peso e que seja adequado
às suas dimensões) com um plano inclinado.
Fixar firmemente o palete à máquina e o rodo com
suportes metálicos ou outro dispositivo que seja
adequado ao peso dos elementos.
Elevar o palete com a máquina para carregá-lo no meio
de transporte.
Fixar firmemente a máquina e o palete com cabos
fixados ao meio de transporte.
Alternativamente, no caso de meios de transporte
privados, com rampas inclinadas, é possível empurrar
diretamente a máquina sem paletes, certificando-se de
proteger todos os componentes e a própria máquina de
choques violentos, umidade, vibrações e movimentos
acidentais durante o transporte.
As caixas das baterias são fornecidas com furos para fixar
o equipamento de manuseamento adequado.
Para elevação ou introdução (no compartimento
da máquina) da bateria, usar exclusivamente pessoal e
meios adequados (cabos, olhais, etc.) à operação e ao
peso das cargas em questão. Utilizar para o transporte
as mesmas precauções e indicações sugeridas para a
máquina em conjunto com as indicações do manual
específico do fabricante.
O carregador de baterias pode ser transportado
em suportes disponíveis, tanto verticalmente como
horizontalmente, utilizando as mesmas precauções e
indicações previstas para a máquina em conjunto com
as indicações do manual específico.
4. INFORMAÇÕES TÉCNICAS
4.1. DESCRIÇÃO GERAL
4.2. BATERIAS
Independentemente do tipo de construção, o
desempenho de uma bateria é sempre indicado com
uma capacidade referida por um período de descarga.
Outro valor importante é o número de descargas
possíveis. A capacidade é expressa em amperes por
hora (Ah), enquanto o período de descarga é indicado
geralmente em 20 horas (C20 ou então 20h, ou então
não expressamente indicado) ou 5 horas (C5 ou então
5h). Os ciclos de descarga/carga são a indicação do
número de vezes que a bateria suporta a carga nas
melhores condições e na prática indicam a vida útil da
bateria respeitando todas as medidas previstas.
Isto significa que a capacidade de uma bateria varia de
acordo com a velocidade de utilização da energia (a
corrente), por isso os valores da capacidade expressos
em C5 ou C20 variam sensivelmente. É fundamental
considerar estes fatores a fim de fazer uma correta
comparação entre os produtos disponíveis no
mercado e aqueles que nós oferecemos.
Consultar o manual das baterias para evitar riscos
físicos e econômicos.
- Bateria de módulos de gel: este tipo de baterias não
requer manutenção nem ambientes especiais para o
carregamento (pois não emitem gases nocivos) e por
isso são muito aconselhadas.
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas
que oferecemos sejam análogas; somente uma
perfeita compatibilidade entre estes elementos
(baterias de gel e carregador de baterias) é capaz de
garantir o desempenho, a vida útil, a segurança e o
100
valor econômico investido.
A máquina deve ser configurada para o tipo de
bateria usada:
Pb - GEL - Li.
A configuração padrão é para baterias de GEL.
Consulte o Centro de Serviços para alterar a
configuração.
4.3. CARREGADOR DE BATERIA
Este tipo de carregador de baterias de alta frequência
proporciona uma recarga ideal das baterias,
prolongando a sua autonomia e vida útil, e graças
à possibilidade de ser configurado, é uma solução
muito versátil.
Não é possível afirmar que baterias e carregadores
de baterias com as mesmas características técnicas
que oferecemos sejam análogas; somente uma
perfeita compatibilidade entre estes elementos
(baterias de gel e carregador de baterias) é capaz de
garantir o desempenho, a vida útil, a segurança e o
valor econômico investido.
4.4. BATERIA
Se fornecidas, as baterias de gel estão prontas para
instalação:
Polo positivo de cor vermelha
Polo negativo de cor preta.
4.5. MÁQUINA
Foto A
1 Volante
2 Alavanca de comando (homem presente)
3 Tubo de aspiração
4
Coifa de aspiração e acesso ao tanque de recuperação
5 Reservatório de recuperação
6 Reservatório da solução
7 Tampa do tubo de descarga do reservatório
de recuperação
8 Tubo de descarga do reservatório de
recuperação
9 Tampa de enchimento do tanque de solução
10 Manípulo de regulagem da direção
11 Disco para-choques
12 Antissalpicos
Foto B
13 Painel de controle
14 Tampa da placa eletrônica
15 Carregador de baterias incorporado
16B Tomada do cabo de alimentação do
carregador
16 Cabo de alimentação (apenas CA 230V)
17 Caixa do conector de segurança da bateria
(Anderson)
18 Conector de segurança da bateria (Anderson)
19
Alavanca de comando de elevação do rodo
20 Roda posterior
21
Botões de fixação e regulagem da pega
46 Tubo com bujão de drenagem e indicador do
nível do tanque de solução
Foto C
22 Torneira para regular o fluxo de saída da solu-
ção detergente
23 Filtro do tanque da solução do detergente
(20 Roda posterior)
Foto E
(13) Painel de controle
32 Interruptor geral LIGA/DESLIGA:
Luz acesa = LIGA
Luz apagada = DESLIGA
32A Indicador de alavanca de controle
Luz acesa = LIGA
Luz apagada = DESLIGA
33 Interruptor do motor da escova:
Luz acesa = LIGA
Luz intermitente = função econômica
Luz apagada = DESLIGA
34 Interruptor do motor de aspiração:
Luz acesa = LIGA
Luz intermitente = função econômica
Luz apagada = DESLIGA
35 Interruptor de desengate da escova e solução
de limpeza:
Luz acesa = saída de solução
Luz apagada = não sai nenhuma solução e a
escova pode ser desengatada
36 Indicador do carregador de baterias:
37 Luz verde bateria carregada
38 Luz amarela bateria carregada em 50%
39 Luz vermelha bateria descarregada
Foto F
40 Filtro de aspiração
41 Compartimento de baterias com baterias 2 x
12V
42 Esquema de conexão das baterias
43 Boia
Foto G
(27) Conexão de engate do tubo de aspiração
44 Suporte do rodo
45 Manípulo de fixação do rodo
Foto H
44 Suporte do rodo
101
28 Manípulo de fixação do rodo
Foto I
24 Parafusos de fixação das lâminas do rodo
25 Lista anterior de bloqueio da lâmina do rodo
26 Lâmina do rodo dianteiro
27 Conexão de engate do tubo de aspiração
28 Manípulo de fixação do rodo
29 Lâmina do rodo traseiro
30 Lista de bloqueio da lâmina do rodo
31 Manípulo de desmontagem das lâminas do
rodo
4.6. CONFIGURAÇÃO DO INDICADOR DE
DESCARGA DE BATERIAS
No momento da compra da lavadora e secadora
a placa eletrônica está configurada para o
funcionamento com baterias de GEL.
4.7. ACESSÓRIOS
O seu fornecedor da máquina poderá mostrar uma
lista completa e atualizada de todos os acessórios
disponíveis, como escovas, arrastadores, discos, etc.
5. INFORMAÇÕES DE INSTALAÇÃO
5.1. PREPARAÇÃO DA BATERIA
As características técnicas das baterias utilizadas
devem corresponder às indicadas no parágrafo
das informações técnicas. A utilização de baterias
diferentes pode provocar sérios danos à máquina ou
pode necessitar de carregamentos mais frequentes.
Durante a instalação ou qualquer tipo de
manutenção das baterias, o operador deve estar
equipado com os acessórios de proteção adequados
para evitar acidentes. Operar longe de chamas livres,
não ligar em curto-circuito os polos das baterias, não
causar faíscas e não fumar.
5.2. INSTALAÇÃO E CONEXÃO DA BATERIA
Estas operações devem ser feitas por pessoal
especializado.
Certifique-se de que os dois tanques estão vazios.
Caso contrário, esvazie-os seguindo o procedimento
específico.
- Levante e retire o tanque de recuperação, para que
você tenha acesso de cima para o compartimento da
bateria.
(Foto B-17)(Foto B-18) Separar o conector Anderson
do cabeamento das baterias do conector Anderson
do cabeamento da máquina.
Pegar sempre com a mão os conectores, nunca puxar
os cabos.
Fixar a cabeamento da bateria à bateria ligando
os bornes exatamente e apenas nos polos com
o mesmo símbolo (cabeamento vermelho “+”,
cabeamento preto “-“)! Um eventual curto-circuito
da bateria pode provocar explosões.
Após verificar se todos os comandos do painel estão
na posição “0” ou de qualquer modo em repouso, ligar
o conector da bateria ao da máquina.
Fechar o compartimento da bateria (abaixando o
tanque de recuperação) prestando atenção para não
esmagar nenhum cabeamento.
5.3. CONFIGURAÇÃO DE CARREGADOR DE
BATERIA
No momento da compra da lavadora e secadora
o carregador de baterias está configurado para o
funcionamento com baterias de GEL. Para alterar as
configurações do carregador consulte o manual do
fabricante.
Se a máquina fornecer de fábrica a Bateria e o
Carregador de baterias, a definição da máquina e do
carregador de baterias é efetuado pelo fabricante.
Em caso de modificações do equipamento, ou seja, do
tipo de bateria e carregador de bateria, aconselhamos
sempre buscar o centro de assistência autorizado
para a definição da máquina e definição da curva de
carga do carregador de bateria.
Como indicação máxima, valem os seguintes critérios:
Para baterias Pb-ácido e GEL: corrente de carga
igual a cerca de 10/12% da capacidade em Ah-C20
Para baterias de lítio: corrente de carga igual a cerca
de 40% da capacidade em Ah
A não observação das indicações acima pode
causar danos graves à bateria e a anulação das
condições de garantia.
5.4. PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
Antes de iniciar a trabalhar, colocar calçados
antiderrapantes, luvas e qualquer outro equipamento
de proteção pessoal indicado pelo fornecedor do
detergente utilizado ou necessário para o tipo de
ambiente de trabalho.
Fazer as seguintes operações antes de iniciar a
trabalhar; consultar os relativos parágrafos para uma
descrição detalhada destas fases:
Controlar o nível da carga da bateria e efetuar o
carregamento, se necessário.
Montar as escovas ou discos arrastadores (com os
discos abrasivos) do tipo adequado para a superfície
e o trabalho a fazer.
Montar o rodo, verificar se está bem fixado, ligado ao
tubo de aspiração e com as lâminas de secagem não
excessivamente desgastadas.
Verificar se o reservatório de recuperação está vazio,
se assim não for, esvaziá-lo completamente.
Controlar e fechar completamente o comando de
102
fornecimento de solução detergente.
Encher o reservatório da solução através do furo
traseiro com água limpa e detergente não espumoso
em uma concentração adequada.
Para evitar qualquer perigo, é aconselhável
familiarizar-se aos movimentos da máquina, testando
sobre uma superfície ampla e sem obstáculos.
Para obter os melhores resultados em termos de
limpeza e durabilidade do aparelho, sugerimos
algumas simples mas importantes operações:
- Identificar a área de trabalho, afastando os possíveis
obstáculos do caminho; se a superfície for muito
ampla, trabalhar em áreas retangulares contíguas e
paralelas entre si.
- Escolher uma trajetória de trabalho retilínea e
começar a trabalhar a partir da zona mais distante
para não ter que voltar a passar por zonas já limpas.
6. INFORMAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1. RECARGA DAS BATERIAS
Prepare e verifique o carregador de acordo com o
parágrafo específico.
Seguir o manual de utilização e segurança do
fabricante das baterias (ver parágrafo da manutenção
de baterias).
Se a máquina estiver equipada com baterias de gel
(sem manutenção), seguir as instruções abaixo.
Segure os conectores com as mãos, não puxe os
cabos.
6.2. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA
ESCOVA
Nunca trabalhar sem as escovas ou o disco de
arrasto com disco abrasivo instalado perfeitamente
na máquina.
Para a montagem:
Coloque a escova no chão;
Levante o rodo por meio da alavanca (Foto B-19).
Segure o volante (Foto A-1) e, com a alavanca, levante
a parte frontal da máquina, girando-a sobre a roda
traseira (Foto C-20);
posicionar acima da escova, prestando atenção para
que o flange de fixação da escova esteja sob o engate
metálico da máquina.
Ligue a máquina usando (Foto E-32) o interruptor
principal no painel de controle (Foto E-13).
Selecione a rotação da escova utilizando o interruptor
de rotação adequado (Foto E-33) e inicie a rotação da
escova operando a alavanca de controle (Foto A-2): a
escova engatará automaticamente.
Para a montagem do disco de arrastamento, fazer da
mesma forma.
Não deixar que o comprimento dos fios das
escovas se reduza a menos de 1 cm.
Não permitir que a espessura dos discos abrasivos
se reduza a menos de 1 cm.
Trabalhar com a escova muito desgastada ou disco
abrasivo muito fino pode provocar danos à máquina
e ao piso.
Controlar regularmente o estado de desgaste destes
componentes antes de iniciar o trabalho.
Para a desmontagem ou substituição:
Certifique-se de que o motor com escova e o motor de
aspiração estão desligados (as luzes correspondentes
devem estar apagadas).
Levante o rodo por meio da alavanca (Foto B-19).
Segure a direção (Foto A-1) e, com a alavanca, levante
a parte frontal da máquina girando-a sobre as rodas
traseiras;
Acione uma alavanca de controle e simultaneamente
pressione o botão (Foto E-35).
Desta forma, a escova é automaticamente liberada.
Para a desmontagem do disco de arrastamento, fazer
da mesma forma.
6.3. DESLOCAMENTO DA MÁQUINA
Para deslocar a máquina quando ela não estiver
funcionando, proceda da seguinte maneira:
Desligue a máquina usando (Foto E-32) o interruptor
principal no painel de controle (Foto E - 13)
Levante o rodo por meio da alavanca (Foto B-19).
Segure a direção (Foto A-1) e, com a alavanca, levante
a parte frontal da máquina rodando-a sobre as rodas
traseiras.
Mantendo a máquina neste estado, empurre para o
trabalho ou armazenamento necessário.
6.4. MONTAGEM DO RODO
Baixe o rodo usando a alavanca (Foto B-19).
Insira os pinos de fixação do rodo (Foto H-28) nos
orifícios localizados no suporte do rodo (Foto H-44).
Fixe o rodo no suporte aparafusando os dois botões
(Foto G-45) nos pinos de fixação do rodo (Foto G-28).
Insira firmemente o tubo de aspiração proveniente da
máquina na conexão de engate colocada no corpo do
rodo (Foto g-27).
6.5. DESMONTAGEM DO RODO
Baixe o rodo usando a alavanca (Foto B-19).
Desconecte o tubo de aspiração da conexão de
engate no corpo do rodo (Foto G-27).
Desaparafuse os 2 botões (Foto G-45).
Levante o suporte do rodo (Foto H-44).
Retire o rodo.
6.6. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
Desmontar o rodo do seu suporte (ver 7.5).
103
Desatarraxe completamente os botões (Foto I-31) e
remova a faixa de bloqueio da lâmina do rodo (Foto
I-30).
Remova os parafusos de fixação (Foto I-24) e remova
a faixa de bloqueio dianteira (Foto I-25);
retire as lâminas em borracha do corpo do rodo
puxando-as por uma extremidade.
Para substituir as lâminas de borracha, repita o
procedimento no sentido inverso, começando
pela lâmina dianteira; trave os parafusos de fixação
(Foto I-24), encaixando nas aberturas quadradas
correspondentes no corpo do rodo.
Reposicione a lâmina traseira (Foto I-29) e a faixa de
bloqueio (Foto I-30), fixando com os puxadores (Foto
I-31).
6.7. MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
PROTETOR ANTISSALPICOS
- Desaparafuse os 2 parafusos do protetor
antissalpicos (Foto A-12)
- Desaparafuse o parafuso do para-choques (Foto A-11)
- Abra o gancho (Foto A-12)
- Remova o protetor antissalpicos
6.8. MONTAGEM, DESMONTAGEM E
AJUSTE DE ACESSÓRIOS ESCOVAS,
ARRASTADORES E DISCOS ABRASIVOS
Nunca trabalhar sem as escovas ou arrastadores
e discos abrasivos instalados perfeitamente na
máquina.
Para a montagem:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em
posição elevada e, se não estiver, deverá ser elevada
seguindo as indicações do parágrafo específico.
Certificar-se de que o interruptor geral no painel de
comandos esteja em posição desligada “0”.
Posicione as escovas sob a placa de lavagem,
prestando atenção para que o flange de fixação da
escova esteja sob o engate metálico da máquina.
Abaixar a placa de lavagem e iniciar a rotação da
escova através do interruptor específico: deste modo
a escova encaixa automaticamente.
Para a montagem do disco de arrastamento, fazer da
mesma forma.
Não deixar que o comprimento dos fios das
escovas se reduza a menos de 1 cm.
Não permitir que a espessura dos discos abrasivos
se reduza a menos de 1 cm.
Trabalhar com escovas demasiado desgastadas ou
discos abrasivos demasiado finos pode provocar
danos à máquina e ao piso.
Controlar regularmente o estado de desgaste destes
componentes antes de iniciar o trabalho.
Para a desmontagem ou substituição:
Assegurar-se de que a placa de escovas esteja em
posição elevada e, se não estiver, deverá ser elevada
seguindo as indicações do parágrafo específico.
Certificar-se de que o interruptor geral no painel de
comandos esteja em posição desligada “0”.
Mantendo a escova entre as mãos (ou os discos
arrastadores) abaixo da placa, gire-a no sentido de
rotação e abaixe para que solte do prato guia.
6.9. ENCHIMENTO E DESCARGA DA
RESERVATÓRIO DA SOLUÇÃO
A temperatura da água ou do detergente
introduzido não deve ser superior a 50°C
A cada enchimento do reservatório da solução,
esvaziar sempre o tanque de recuperação.
Para o
carregamento:
- Retire a tampa da máquina (Foto A-9).
- Deixar um desnível entre a boca da tampa e o nível
do líquido.
- Adicionar a quantidade necessária do produto
químico, considerando a porcentagem (%) indicada
pelo fornecedor em relação à capacidade do
reservatório cheio, indicada na ficha do produto.
- Utilizar exclusivamente produtos adequados ao piso
e à sujeira a ser removida.
A máquina foi projetada para ser utilizada com
detergentes não espumosos e biodegradáveis,
específicos para a lavagem de pisos. A utilização
de outros produtos químicos (tais como
hipoclorito de sódio, oxidantes, solventes ou
hidrocarbonetos) pode danificar ou destruir a
máquina.
- Seguir as normas de segurança especificadas no
respectivo parágrafo e no detergente.
- Para uma lista completa dos detergentes adequados
disponíveis, contatar o fabricante da máquina.
- Adicione o detergente sempre depois de encher o
tanque com água para evitar a formação de espuma
no interior.
Não deixar a mangueira da água sem vigilância
durante o enchimento e inseri-la completamente
no reservatório, caso contrário, poderá deslocar-se e
molhar partes delicadas da máquina.
- Feche a tampa do tanque.
6.9.1. VISUALIZAÇÃO DO NÍVEL DE
ENCHIMENTO DO TANQUE DE
SOLUÇÃO
O nível de enchimento do tanque de solução
de detergente pode ser visto através do tubo
transparente na parte de trás da máquina (Foto B-46).
6.9.2. ESVAZIAMENTO DO TANQUE DE
SOLUÇÃO
O esvaziamento do tanque de solução detergente
pode ser realizado através do tubo transparente na
parte de trás da máquina (Foto B-46).
104
- Desengate o tubo da sua caixa e coloque-o num
recipiente ou tampa de drenagem.
- Remova a tampa de fechamento do tubo (Foto B-46).
e esperar que o tanque se esvazie completamente.
- Quando o esvaziamento for concluído, feche a
tubulação com a
tampa e reinsira no alojamento.
6.10. DESCARGA DO RESERVATÓRIO DE
RECUPERAÇÃO
A descarga da água suja deve ser feita em
conformidade com as normas nacionais. O utilizador
tem a completa responsabilidade de assegurar que
estas regras sejam respeitadas.
Quando termina a solução detergente, antes de
fazer um enchimento, é necessário sempre esvaziar o
reservatório de recuperação.
Em geral, é possível esvaziar o reservatório de
recuperação sempre que se deseja, mesmo em fases
intermediárias do ciclo de trabalho.
Esvaziar sempre o tanque de recuperação antes
de o levantar, de modo a evitar problemas de saúde
pessoais e danos na máquina.
O volume do reservatório de recuperação é superior
àquele para a solução, por isso não existe o risco
de originar uma situação de potencial perigo para
o motor de aspiração; de qualquer maneira, existe
uma boia (Foto F-43) de segurança que intervém
desligando o motor de aspiração caso o nível de
líquido sujo seja excessivo.
Se por qualquer motivo for notado um vazamento
de água ou espuma debaixo dos reservatórios,
desligar imediatamente o motor de aspiração e
esvaziar o reservatório de recuperação.
Para descarregar o reservatório:
Levar a máquina para o local adequado para o
descarregamento da água suja, preferencialmente
perto de um banheiro ou de uma boca de esgoto
(observar as regras nacionais para a eliminação de
águas residuais).
Desligue a máquina.
Liberar do gancho o tubo de descarga
(Foto A-7)(Foto
A-8) e, mantendo-o no al
to, retirar a
tampa de fechamento.
Abaixar o tubo de descarga em direção ao ponto
selecionado.
A operação de esvaziamento pode ser interrompida
rapidamente, de acordo com a necessidade,
simplesmente mantendo no alto o tubo de descarga.
Verificar a quantidade de sujeira residual no
reservatório e, se necessário, lavá-lo internamente
através do furo de inspeção.
Terminado o esvaziamento do reservatório, tapar
o tubo de descarga e fixá-lo ao suporte atrás da
máquina.
A tampa do tubo de descarga deve ser fechada
perfeitamente, sem deixar passar o ar, de outro modo
ocorrerá uma perda de depressão que causará uma
secagem imperfeita.
6.11. AJUSTE DA QUANTIDADE DE SOLÃO
DE DETERGENTE.
O fluxo de saída da solução detergente pode ser
ajustado utilizando a torneira (Foto C-22).
Coloque a alavanca de controle do fluxo da solução
detergente numa posição intermediária entre
fechado e totalmente aberto, dependendo do tipo
de limpeza a ser realizada.
Torneira fechada
Torneira parcialmente aberta
Torneira totalmente aberta
6.12. CONDUÇÃO DA MÁQUINA
Modelo AC 230V
Ligar à rede o cabo de alimentação (Foto B-16) através
de uma extensão.
Acionar o interruptor geral (Foto E-32) na posição ON.
Ligue o interruptor da escova "smart run" (Foto E-33),
tanto o motor da escova quanto o motor de aspiração
são ativados e as duas luzes correspondentes
acendem.
a escova iniciará a girar apenas acionando a
alavanca de comando (Foto A-2) e o indicador
acenderá (Foto E-32A).
Abra a torneira de solução girando a alavanca de
dosagem de detergente (Foto C-22).
Se você não quiser usar a solução, pressione o botão
(Foto E-35) e a luz correspondente apaga.
Baixe o grupo de aspiração utilizando a alavanca de
elevação do rodo (Foto B-19).
Fazer a lavagem do piso, indo lentamente para
a frente puxando a alavanca de comando (Foto
A-2) para acionar a escova; ao soltar a alavanca de
comando, a rotação da escova será interrompida após
alguns segundos.
Lembrar de levantar o rodo antes de retroceder
para que não sofra danos.
Se você não quiser usar o a escova, pressione o botão
(Foto E-33) e a luz correspondente se apagará.
Se você não quiser usar aspiração, pressione o botão
(Foto E-34) e a luz correspondente se apagará.
Modelo DC 2 x 12V
Verifique o engate do conector da bateria, localizado
debaixo do tanque de recuperação (Foto B-17)
105
Acione o interruptor principal (Foto E-32).
Pelo carregador de baterias incorporado (Foto B-15),
controlar o estado de carregamento das baterias
(Foto E-36).
Ligue o interruptor da escova "smart run" (Foto E-33),
tanto o motor da escova quanto o motor de aspiração
são ativados e as duas luzes correspondentes
acendem.
Para ativar o modo de economia de energia "Eco" da
escova, pressione e segure o botão (Foto E-33) por 2
segundos, a luz correspondente pisca. Para voltar ao
modo normal, pressione e segure o botão até que a
luz indicadora correspondente se acenda.
Para ativar o modo de economia de energia "Eco" da
aspiração, pressione e segure o botão (Foto E-34) por
2 segundos, a luz correspondente pisca. Para voltar ao
modo normal, pressione e segure o botão até que a
luz indicadora correspondente se acenda.
a escova iniciará a girar apenas acionando a
alavanca de comando (Foto A-2) e o indicador
acenderá (Foto E-32A).
Abra a torneira de solução girando a alavanca de
dosagem de detergente (Foto C-22).
Se você não quiser usar a solução, pressione o botão
(Foto E-35) e a luz correspondente apaga.
Baixe o grupo de aspiração utilizando a alavanca de
elevação do rodo (Foto B-19).
Fazer a lavagem do piso, indo lentamente para
a frente puxando a alavanca de comando (Foto
A-2) para acionar a escova; ao soltar a alavanca de
comando, a rotação da escova será interrompida após
alguns segundos.
Lembrar de levantar o rodo antes de retroceder
para que não sofra danos.
Se você não quiser usar o a escova, pressione o botão
(Foto E-33) e a luz correspondente se apagará.
Se você não quiser usar aspiração, pressione o botão
(Foto E-34) e a luz correspondente se apagará.
6.13. MÉTODO DE TRABALHO
6.13.1. PREPARAÇÃO E ADVERTÊNCIAS
Liberar a superfície a ser tratada (com instrumentos
adequados tais como aspiradores, varredores, etc.)
de qualquer resíduo sólido livre. Se esta operação
preliminar não for realizada, a sujeira sólida
poderá impedir o correto funcionamento do rodo,
comprometendo a secagem perfeita.
Esta máquina deve ser conduzida exclusivamente por
pessoal treinado.
6.13.2. CONTROLE DO ESTADO DE CARGA DA
BATERIA
A sequência de luzes do indicador do estado de
carga (Foto E-36) desliga-se progressivamente até
o esgotamento da carga da bateria. Quando a luz
vermelha acender (Foto E-39), desligar o motor das
escovas, fechar o fornecimento da solução, terminar
de secar um eventual pequeno resíduo de umidade
e ir até o local do carregador de baterias para fazer o
carregamento da bateria.
As baterias podem ser danificadas
irremediavelmente se o nível de carga residual
for demasiadamente reduzido (ver o manual de
utilização da bateria), não forçar a descarga da
bateria além dos limites fixados pelas seguranças,
desligando e voltando a ligar com a chave e não
de outro modo.
6.14. LAVAGEM DIRETA OU PARA
SUPERFÍCIES LIGEIRAMENTE SUJAS
Lavagem e secagem em uma única passagem.
Preparar a máquina como descrito anteriormente e
utilizá-la como descrito no parágrafo 6.12.
Nunca utilizar a máquina sem solução detergente,
pois poderá danificar o pavimento.
6.14.1. LAVAGEM INDIRETA OU PARA
SUPERFÍCIES MUITO SUJAS
Lavagem e secagem em várias passagens.
Preparar a máquina como descrito anteriormente.
Primeira preparação:
Fazer a lavagem como descrito no parágrafo 6.11 sem,
no entanto, fazer a secagem do piso.
Deixar que a solução detergente faça efeito sobre
a sujeira, de acordo com as informações relativas
ao detergente utilizado.
Segunda operação:
Prosseguir como explicado no parágrafo anterior da
“Lavagem Direta (6.13.3) para prosseguir também
com a secagem do pavimento.
Nunca utilizar a máquina sem solução detergente,
pois poderá danificar o pavimento.
6.14.2. OPERAÇÕES DEPOIS DA LAVAGEM
Fechar o fornecimento do detergente.
Depois de ter secado completamente a superfície
de eventuais resquícios de água, esperar alguns
segundos e depois levantar o rodo e desligar o motor
de aspiração.
Dirigir-se a um ponto adequado de descarga dos
reservatórios; esvaziar e limpar os reservatórios (ver
o parágrafo 6.10).
Desligue a máquina.
Efetuar, se necessário, o carregamento da bateria (ver
o parágrafo respectivo).
6.15. NORMAS ESPECÍFICAS DE
UTILIZAÇÃO DO MODELO AC 230V
O modelo DC 12V poderá ser colocado em
funcionamento apenas se a tensão (voltagem)
indicada na placa corresponder àquela à disposição
no estabelecimento e se a tomada de corrente estiver
106
equipada com ligação de aterramento.
Não danificar o cabo de alimentação, não esmagá-lo
e não arrancá-lo.
ATENÇÃO! Não deixar que o cabo de alimentação
entre em contacto com as escovas rotativas.
ATENÇÃO!- O modelo 230V tem partes sob
tensão ou percorridas pela corrente elétrica e o
contato com elas pode provocar graves lesões e
até a morte.
- Antes de qualquer operação na máquina, é
necessário desligá-la da rede elétrica.
- Nunca tocar nos cabos elétricos defeituosos ou que
apresentam sinais de desgaste.
- Antes de ter acesso ao sistema elétrico é necessário
desligar a máquina e retirá-la da tomada de corrente.
- Caso se encontrem defeitos nos cabos elétricos,
danos ou rachaduras, substituí-los imediatamente
por peças de reposição originais.
- As ligações à rede devem ser protegidas pelo menos
contra os salpicos de água.
- Para a ligação à rede da máquina, utilizar apenas
extensões em conformidade com as normas de
segurança em vigor.
- A tomada de rede à qual a máquina está ligada deve
ser equipada com disjuntor.
- É absolutamente proibido o uso da máquina nas
imediações de piscinas ou espelhos de água.
SITUÕES DE EMERGÊNCIA
Em casos de emergência:
- Desligar imediatamente a máquina da rede
elétrica.
- Aplicar imediatamente as medidas de pronto
socorro.
Em caso de acidente, a máquina não deve ser colocada
em funcionamento antes de ter sido examinada por
um técnico autorizado pelo fabricante.
7. MANUTENÇÃO
Verifique se o interruptor principal do painel de
controle está na posição desligado e desconecte o
conector da bateria da fiação da máquina (Foto B-17)
(Foto B-18).
Para executar as intervenções no sistema elétrico
e todas as operações de manutenção e reparação
(especialmente aquelas não explicitamente descritas
neste manual) requisitar apenas os serviços de
pessoal especializado, experiente no setor e apto a
cumprir as normas de segurança pertinentes.
A regularidade da manutenção da máquina, seguindo
atentamente as indicações do fabricante, garante
melhor rendimento e maior durabilidade da máquina.
Para todas as operações de manutenção periódica,
consultar as instruções e advertências detalhadas nos
respectivos parágrafos
7.1. TANQUES
Descarregar os dois reservatórios como descrito nos
respectivos parágrafos.
Remover a sujeira sólida enchendo e descarregando os
reservatórios até a eliminação total da sujeira: utilizar
para a operação um tubo de lavagem ou semelhante.
Água quente acima de 50°, hidrolimpadora de
alta pressão ou jatos de água demasiado violentos
podem danificar os reservatórios e a máquina.
Deixar as tampas dos reservatórios abertas (apenas
com a máquina em repouso), para que possam secar
e evitar assim a formação de odores desagradáveis.
7.2. FILTRO DA SOLUÇÃO DO DETERGENTE
Para limpar o filtro de solução detergente, remova a
tampa transparente (Foto C-23) e o elemento filtrante
de rede.
Após a limpeza, substitua o elemento filtrante de
rede na sua base e aparafuse novamente a tampa
transparente do filtro.
7.3. TUBO DE ASPIRAÇÃO
Separar o tubo de aspiração do rodo (Foto G-27)
Agora é possível lavar e liberar o tubo de
entupimentos.
Inserir firmemente o tubo no corpo do rodo.
7.4. RODO
Não manusear o rodo com as mãos desprotegidas,
usar sempre luvas ou qualquer vestuário de proteção
adequado à operação.
Liberar o rodo da máquina e limpá-lo em água
corrente com uma esponja ou uma escova.
Controlar a eficácia e o consumo das lâminas de
contato com o piso. Elas têm a função de raspar
a camada de detergente e água no piso e isolar a
porção de superfície para obter a máxima depressão
do motor de aspiração: deste modo a secagem da
máquina é perfeita. Trabalhando continuamente
deste modo, a extremidade da lâmina tem tendência
a curvar-se ou deteriorar-se, comprometendo a
perfeita secagem, por isso é necessário substituir as
lâminas do rodo.
Para substituir as lâminas desgastadas, seguir o
parágrafo respectivo, girar as lâminas para consumir
as outras extremidades ou montar outras novas.
7.4.1. DESMONTAGEM DO RODO
Desconecte o tubo de aspiração da conexão de engate no
corpo do rodo (Foto G-27).
Desapertar ligeiramente os dois manípulos (Foto G-45) e
puxar o rodo para baixo para liberá-lo do seu alojamento.
7.4.2. SUBSTITUIÇÃO DAS LÂMINAS EM
BORRACHA DO RODO
107
Desmontar o rodo do seu suporte (ver 6.5).
Desatarraxe completamente os botões (Foto I-31) e
remova a faixa de bloqueio da lâmina do rodo (Foto
I-30)
Retire os parafusos de fixação (Foto I-24) e remova
a faixa de bloqueio dianteira (Foto I-25);; retire as
lâminas de borracha do corpo do rodo, puxando-as
de uma extremidade (Foto I-26) (Foto I-29).
Para substituir as lâminas de borracha, repita o
procedimento em reverso começando com a lâmina
dianteira (Foto I-26);
fixe os parafusos de fixação encaixando nas aberturas
quadradas correspondentes no corpo da roda.
Reposicione a lâmina traseira (Foto I-29) e a faixa de
bloqueio (Foto I-30), fixando com os puxadores (Foto
G-31).
7.5. ACESSÓRIOS
Remover e limpar as escovas ou discos arrastadores.
Controlar atentamente que não estejam
aprisionados corpos estranhos como partes metálicas,
parafusos, cavacos, cordas ou semelhantes, para não
danificar o piso e a máquina.
Verificar o nivelamento de trabalho das escovas
(controlar se ocorreu um consumo irregular nas
escovas ou nos discos abrasivos)
Utilizar apenas acessórios sugeridos pelo fabricante,
outros produtos podem comprometer a segurança.
7.6. CORPO DA MÁQUINA
Para limpar o corpo externo da máquina, utilizar uma
esponja ou um pano, usando, se necessário, uma
escova macia para retirar a sujeira mais profunda.
A superfície antichoque da máquina é rugosa para
não evidenciar riscos durante a utilização, todavia
esta solução não facilita a remoção de manchas
persistentes na superfície.
É proibida a utilização de máquinas a vapor, de
tubos com água corrente ou hidrolimpadoras.
7.7. BATERIAS
A utilização de baterias de Gel ou sem manutenção é
muito aconselhado.
Baterias GEL
Fazer as operações de manutenção de acordo com as
instruções do fabricante e com todas as indicações
expressas.
Utilizar apenas carregadores de baterias sugeridos
pelo fabricante.
7.8. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Veja a tabela.
se as baterias não forem usadas por um período
PERIODICIDADE DO CONTROLE DE
FUNCIONAMENTO
Conforme a
necessidade
Após cada
utilização
Semanal Mensal
Desmontagem e limpeza do rodo
Esvaziamento do tanque de recuperação X
Esvaziamento, lavagem ou desinfecção do tanque de
recuperação X
Recarga das baterias X X
Desmontagem das escovas e verificação do estado de
desgaste. Verifique se não há elementos externos que
dificultam o movimento dos órgãos ou a eficácia da
limpeza.
X
A inspeção visual do estado geral da máquina X
Certifique-se de que os tubos e tubos de admissão não
estão entupidos ou obstruídos X
Verifique o desgaste das lâminas do rodo X
Desmontagem e limpeza do filtro da solução de limpeza X
Limpe os sensores de nível de água suja X
Limpeza geral da escova lisa, suporte e rodo X
Verifique o movimento de subida e descida do rodo X
A lubrificação de peças móveis X
Verifique a torneira da solução de limpeza X
Limpe os tubos com anticalcário X
108
de tempo mais longo, desligue e restaure a carga
dentro dos limites de tempo especificados para
o tipo de bateria usada (geralmente e como
precaução, não mais de 3 meses para baterias Pb-
acid/GEL/AGM, 6 meses para baterias de íon-lítio).
O fabricante não aceita qualquer responsabilidade
por danos nas baterias causados pela não
observância deste procedimento.
7.9. PEÇAS DE REPOSIÇÃO ACONSELHADAS
Você será capaz de obter sempre o máximo
desempenho da Sua máquina se tiver sempre à
disposição o material de consumo mais comum e
programando operações de manutenção normais
e extraordinárias. Para a lista destas peças de
reposição, consultar o seu revendedor.
8. RESOLÃO DE PROBLEMAS
Estas indicações servem para perceber as causas de
alguns problemas perante determinados tipos de
inconvenientes; para saber que medidas devem ser
tomadas devem ser consultadas as seções específicas
abaixo.
8.1. A MÁQUINA NÃO FUNCIONA
O conector da bateria foi retirado ou mal ligado
ao conector do cabeamento principal.
Ligar firmemente os dois conectores.
A máquina está carregando.
Terminar o carregamento.
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
A placa de controle superaqueceu
Verifique as situações de uso que possam ter
causado a falha (inclinação alta, etc.) aguarde 30
min. e tente evitar os mesmos usos incorretos.
Se o problema persistir, contate o seu agente de
assistência autorizado.
8.2. A MÁQUINA NÃO AVANÇA
Os 2 botões ou alavancas sob o volante não são
pressionados corretamente (na presença de um
homem).
Pressione corretamente os 2 botões ou alavancas sob
o volante (com o homem presente)
A inclinação do piso é muito elevada
As baterias estão descarregadas.
Carregar as baterias.
8.3. NÃO GIRA A ESCOVA
Não está selecionado o interruptor do motor da
escova.
Pressionar o botão para ativar a escova.
Intervenção da proteção térmica do motor da
escova, o motor sobreaqueceu.
Verificar o motivo (cordas ou objetos semelhantes
que impedem o seu movimento, superfícies
excessivamente irregulares, etc.)
O relé do motor ou o motor das escovas está
avariado
Substituir.
8.4. NÃO DESCE OU DESCE MUITO POUCA
SOLUÇÃO DETERGENTE
O reservatório da solução está vazio.
Encher o reservatório da solução, após ter
esvaziado o reservatório de recuperação.
As escovas ou a máquina está parada.
Ativar as escovas.
A alavanca da torneira de regulagem de fluxo está
fechada ou quase fechada.
Regular/aumentar o fluxo de saída da solução
como desejado.
O filtro da solução detergente está obstruído em
algum lugar.
Limpe o filtro.
A linha de abastecimento de detergente está
obstruída em algum ponto
Liberar a tubulação removendo a sujeira.
A válvula solenoide de abertura de fluxo está
queimada.
Substitua.
8.5. SEM ASPIRAÇÃO
O tubo de aspiração não está ligado ao rodo.
Conectar corretamente
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer
obstrução.
O motor de aspiração está desligado.
Ative-o.
O reservatório de recuperação está cheio.
Esvazie-o.
O motor de aspiração não recebe a alimentação
elétrica ou está queimado.
Verificar as conexões e, no segundo caso, substituir
o motor.
8.6. POUCA ASPIRAÇÃO
A tampa do reservatório de recuperação não foi
fechada firmemente.
Aperte com segurança.
A tampa do tubo de descarga do reservatório de
recuperação não está fechada perfeitamente.
Fechar corretamente.
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer
obstrução.
8.7. O MOTOR DE ESCOVAS OU O MOTOR DE
ASPIRAÇÃO NÃO PARAM
109
O interruptor do relé está com defeito.
Parar a máquina, interromper a alimentação geral
desligando o conector principal da bateria e contatar
o serviço técnico.
8.8. O RODO NÃO LIMPA OU NÃO SECA BEM
As lâminas do rodo estão desgastadas ou arrastam
sujeira sólida.
Substituir ou limpar.
A regulagem do rodo não é correta, o avanço deve
ser exatamente perpendicular à direção de marcha.
Fazer a regulagem do rodo.
O tubo de aspiração, a tubulação do rodo ou o
compartimento de inspeção estão entupidos.
Liberar e limpar as tubulações de qualquer
obstrução.
8.9. O CARREGADOR DE BATERIAS NÃO
FUNCIONA
Não inicia o carregamento da bateria.
Controlar se o carregador de baterias está
realmente ligado à bateria. Consultar o manual do
carregador de bateria.
8.10. AS BATERIAS NÃO SE CARREGAM OU
NÃO MANTÊM A CARGA
Quando o processo de carregamento está
completo, a bateria não está devidamente carregada
(consulte o manual de instruções/manutenção do
fabricante da bateria)
Verifique a mensagem de erro do carregador e
verifique os dados no visor. (ver manual de instruções
do carregador).
Ou: devido à inatividade prolongada da máquina,
a tensão caiu abaixo do mínimo permitido para
carregar a bateria (ver 7.7)
As baterias são novas e não atingem 100% do
desempenho esperado.
O acumulador atinge o desempenho máximo após
20-30 ciclos de carregamentos completos.
O eletrólito evaporou e não cobre completamente
as placas.
Controlar o manual de utilização e manutenção do
fabricante das baterias.
Há visíveis diferenças de densidade entre os vários
elementos
Substitua a bateria danificada.
Consulte sempre o manual de utilização e
manutenção das baterias e do carregador. Se
isso não resolver o problema, contate o serviço
técnico autorizado.
O fabricante NÃO poderá ajudar com problemas
causados pelo uso de baterias e carregadores
não fornecidos diretamente.
110
9. LEGENDA DO ALARME
veja a tabela
ERRO DESCRIÇÃO LED TIPO DE SINAL
I2T ESCOVAS Excesso de corrente do motor
da escova Escovas (E33) Pisca lentamente (a cada
800 mS)
DESLIGAMENTO DAS ESCOVAS
Curto-circuito do motor com
escova (pico de corrente além
dos limites permitidos pela
placa)
Escovas (E33)
Altera entre duas
piscadas rápidas e uma
pausa de 1 segundo
I2T ASPIRAÇÃO Excesso de corrente do motor
de aspiração Aspiração (E34) Pisca lentamente (a cada
800 mS)
DESLIGAMENTO DA ASPIRAÇÃO
Curto-circuito do motor de
aspiração (pico de corrente
para além dos limites
permitidos pela placa)
Aspiração (E34)
Altera entre duas
piscadas rápidas e uma
pausa de 1 segundo
TEMPERATURA MÁXIMA A temperatura da placa excede
o valor máximo de 80°C
Escovas e
aspiração (E33,
E34)
Piscam rapidamente
BATERIA EM CARREGAMENTO A placa detectou que o
carregador está conectado Amarelo (E38)
Pisca a cada segundo
por 400 mS, depois
velocidade média
INÍCIO COM PRESENÇA DO
OPERADOR
A placa foi iniciada com a
alavanca de presença do
operador ativa
Amarelo (E38)
Pisca a cada segundo
por 100 mS, depois alta
velocidade
BATERIA MÁXIMA
A placa detectou que o valor
da bateria é maior do que o
máximo permitido
Amarelo (E38)
Altera entre cinco
piscadas rápidas e uma
pausa de 1 segundo
10. GARANTIA CONTRATUAL
Todos os aparelhos foram submetidos a testes
precisos e a garantia tem validade de 12 meses
por defeitos de material ou fabricação. A garantia
começa na data da compra. Durante o período de
garantia, o Serviço de Assistência reparará todas
as disfunções que, apesar de um uso correto por
parte do utilizador, segundo os nossos manuais
de instruções poderão ser reconduzido a um de-
feito de materiais. A garantia efetua-se substi-
tuindo-se ou reparando as partes que resultarem
defeituosas. As partes substituídas permanecem
de propriedade da empresa. A reparação ou a
substituição de partes defeituosas, não prolonga
o prazo de validade da garantia do aparelho; para
as partes que forem substituídas ca válido o perí-
odo de garantia do aparelho. Estão excluídas da
garantia: os danos acidentais, por transporte, má
utilização ou tratamento incorreto, uso e instala-
ção errada ou inadequada, não conformidade com
as advertências indicadas no manual de instruções
e fenômenos comuns não relacionados ao padrão
e funcionamento ou utilização do aparelho. Para o
reparo, a máquina deve ser enviada para o centro
de assistência completa com todos os acessórios
originais junto com o documento de comprovação
da compra; a garantia será anulada sempre que o
aparelho for reparado ou adulterado por terceiros
não autorizados; a incapacidade de fornecer o do-
cumento de compra original (legível e completo)
por parte do usuário ou impossibilidade de recu-
perar os números de matrícula da máquina locali-
zados na estrutura, anularão a garantia. É excluída
a substituição do aparelho e a extensão da garan-
tia após o defeito. O reparo é realizado em nosso
Centro de Assistência Técnica Autorizado ou na
nossa sede e deve ser recebida com envio pago,
ou seja, com despesas e responsabilidade pelo
transporte a cargo do usuário. A garantia não co-
bre a limpeza de peças de trabalho, qualquer
manutenção periódica, reparação ou substi-
tuição de peças sujeitas a desgaste normal. O
fabricante declina qualquer responsabilidade por
111
quaisquer danos a pessoas ou bens causados por
instalações não em conformidade com o manual
ou pelo uso indevido do aparelho.
10.1. ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA
Caso seja decidido não utilizar mais a máquina,
recomenda-se de retirar as baterias e de eliminá-las
de modo eco-compatível de acordo com a norma
europeia 2013/56/EU ou depositá-las em um centro
de recolha autorizado.
Para a eliminação da máquina fazer de acordo com a
legislação em vigor no local de utilização:
- a máquina deve ser desconectada da rede, esvaziada
de líquidos e limpa;
- a máquina deve ser em seguida separada em grupos
de materiais homogêneos (plásticos de acordo com
as indicações do símbolo de reciclagem, metais,
borracha, embalagens). Em caso de componentes
contendo materiais diferentes, dirigir-se às entidades
competentes; cada um dos grupos homogêneos
deve ser eliminado de acordo com as leis sobre a
reciclagem.
Recomenda-se também de tornar inócuas as partes de
máquina que poderão ser perigosas, especialmente
para as crianças.
10.2. DESCARTE WEE
Como proprietário de um aparelho elétrico ou
eletrônico, a lei (em conformidade com a dire-
tiva 2012/19/EU relativa aos resíduos de equi-
pamentos elétricos e eletrônicos e em confor-
midade com as legislações nacionais dos
Estados-Membros UE que aprovaram tal diretiva)
proibe de eliminar este produto ou os seus acessórios
elétricos/eletrônicos como resíduo doméstico sólido
urbano, mas o mesmo deve ser eliminado nos apro-
priados centros de coleta.
O produto poderá ser diretamente eliminado pelo
distribuidor se for adquirido um novo aparelho equi-
valente àquele que deve ser eliminado.
O abandono do produto no meio ambiente poderá
criar graves danos ao ambiente e à saúde. O símbolo
na gura representa um recipiente de lixo para resí-
duos urbanos e, portanto, é expressamente proibido
colocar o aparelho nesses recipientes. A inobservân-
cia das indicações relativas à diretiva 2012/19/EU e
aos decretos dos vários Estados comunitários é san-
cionável administrativa ou judicialmente.
112
1.  
1.1.
1.2.   

1.3.  
1.4.   
1.5.  
2.   

2.1.  
2.2.   
3. 
3.1.   
3.2.   
3.3.  
3.4.    
3.5. 
 : ,
   
4.  
4.1.  
4.2. 
4.3.  
4.4. 
4.5. 
4.6.   
 
4.7. 
5.   
5.1. Ì 
5.2.   

5.3.  
 

5.4. 
6.  
6.1.  
6.2.    
6.3.  
6.4.  
6.5.  
6.6.    
6.7.    / 
6.8.   
/  , 
   
6.9.    

6.9.1.   
  
6.9.2.   

6.10.    

6.11.   
.
6.12. Ì 
6.13.  
6.13.1.   
6.13.2.   
 
6.14.   
 

6.14.1.    
 
6.14.2. Ì  
6.15.   
 AC 230V
7. 8  
7.1.
7.2.   
7.3.  
7.4.
7.4.1.  
7.4.2.    
7.5. 
7.6.  
7.7.  
7.8.  
7.9.   
8.  
8.1.   
8.2.    
8.3.   
8.4.  
 
8.5.  
8.6.   
8.7.    
  
8.8.   
8.9.    
8.10.    
  
9.   

10.  
10.1.  
10.2. 

113
1.  
1.1.  
   
  .
   
   
 .  ,  
     
   .
    ,  
   
   
   .
  ,
   , 
 , 
    
,   
  . 
      
 ,  
 .   
   
,   .
   
 ,   
  (
) .
   
   
   
   .
   
(  )
  
  
 ,    
 .  
   
   
.
   
 (
) 
   ,
    .
1.2.   

     
   ,
     -
 ,   -
:
- .    
 ,   -
  .
- .    : , 
    , -
, , , -
 , ,  
, .
- .  ,   ,
 ,   -
  ,   -
     
,     -
      
   .
   -
,    -
  .
    -
,   
    -
 ,    -
.
  , -
    (
) , 
  ,  -
    .
  (  
)
.    2%
(.    10%)
   
  -
 
1.3.  
   
     -
  .
1.4.   
    -
 , ..  ,
, ,   -
,  ,    -
  .
  -  
:    
   / 
  ,  / 
  . 
114
  .
  
    
 ()  
,   
  .  
     
    .
   
    ( 
)   
    
.
1.5.  
     
  
     
    -
 .   
    -
    ,
     ,
   ,
     -
     
.
2.   

2.1.  
  « 
»  , -
,    -
    
.
     -
   -
    ,
    .
  « 
»  , -
,    -
    
.
     ,
   ,  
    -
     -
  ( 
  ,  -
   ).
   
 ,  ,  -
,  , 
   
 .
   
,
     -
.
   -
 ,  -
 ,  
     -
  . 
  -
 ,    
   ,   -
 .
     -
  (  )  -
 ,  
     -
   /  .
–    ,   
   .
    , 
    -
   ,  -
   , 
      
  .
      -
 ,  
,     -
  (,   ..),  
   , 
     .
   
  +4°C e + 35°C;  
     , 
    -
  +10°  +50°.
      30% 
95%    .
     
,  ,   
(,   ,  
..),    ,  -
   
(, ,   ..);  
    -
.
     
    2%.
     
,    ,
  . . 
  10%.  
      
    -
  / 
.    -
115
 !   
  /    -
     .
     -
 .
     -
,    
  ;  
    , 
,      -
     
.
     -
    
,  ,  
  .
    
/   .  -
 .
     -
     
   .  
   -
.
 ,     
 .
   -
   
:    
,  
,  ,  
 ,    
.     
, ,    ,
    
.
     
.
   , -
  ,   ,
   -
    
  ,   , 
     -
   ,   
  
 .
,  ,  
   -
 ,   
    -
   -
 .
   -
-    
  . -
      -
,    
.    ,
,   .
    
, ..     -
  .
     .
 ,  -
 ,  ,
,    -
,
     -
:    -
   .
   / 

,    
(    
  )   -
   .
    --
.
    
   
     -
     
 ,  
 .
     -
        -
 (  , 
     )
   -
-   , -
   .
  -
   , -
   ,
     -
    
 - .  -
     ,
     
  .
   
 ,  , , 
     -
     
     . 
    
  ,    -
     -
 .
  -
 ,   
  .
    
116
 ,   , -
   ..
 ,  
    
   
     .
2.2.   
  .
3. 
3.1.   
  - 
   
 ,    
   
 .
-  
   .
-  
   
,  
   
.
     
    .
3.2.   
  (, 
  ) 
   
  .   
,     
    
,    .
3.3.  
   
    
 .
    , 
    :
-     
 .
-     
 .
-    
  ( 
,  
)
-   
 ,  
 .
-      .
-     ( 
),   ,
       .
     :
-     
,   .
-   , 
 .
-   
 ,  
 .
-      .
-     ( 
),   ,
       .
   
   
  (
   
  )  
( ).
    
    
    ,
   .
  ,    
    
   . 
   
    
.
3.4.    
-    .
-      
    ( B-21).
-      
    ( A-3).
-    Anderson
( B-18)   ( B-18).
3.5. 
  :
,  
 
    -
   .   
 .
    -
 :
-      
   .
-      -
 .
-    .
    
117
( ,   -
     )
   .
      -
     -
 ,  
 .
     
   .
     -
    .
     -
     
   - 
 ,      
, ,   
   .
   
.
  -
  (,  
,  . .),  
     
  (  ).
 ,    
    -
   .
   
  ,  ,   -
.  
    -
,   
.
4.  
4.1.  
4.2. 
    
   ,
    
.    —
 .  
    ( )     
  - 20  (20  20 ,
  )  5  (C5 
5 ).   /  
    
 , ..  
   
   .
 ,  
   .  
   
 (C5  20).  
     
 ,   .
   
   .
 : 
    
     (
  );  
.
  ,  
    
  
  
   . 
   
(   
)   
    .
   
 :
Pb – GEL – Li.
    
 . 
    
.
4.3.  
    
  
,  
  .  ,
    , 
   
.
  ,  
    
  
  
   . 
   
(   
)   
    .
4.4. 
    , 
   : 
 - 
  - .
4.5. 
 A
1   ()
2   ( )
3  
4       
 
118
34   
 :
  =  
  = 

  = 

35     
 :
  =  

  =  
     
36   

37  : 

38  : 
  50%
39  : 

 F
40  
41    12
 
42   
43 
 G
27   

44  
45   
 H
44  
28   
 M
24    
29   
30    
31    
 I
24    
25    

26   
27   

28   
5    
6    
7      

8     

9     

10  
11  
12 
 B
13    
14   
15   
16B   
16    (  230V)
17    

18   
19   /  
20  
21    
 
46    
    

 C
22    

23    

(20  )
 E
(M2    )
32  –  ./ (ON/
OFF):
   = .
ON
   =
 OFF
32b   ( )
  =  
  = 

33    
:
  =  
  = 

  = 

119
29   
30    
31    
4.6.  
 

      
    
   .
4.7. 
   
   
,   , 
,   . .
5.  
5.1. Ì 
 
  
,    
.  
   
    
  .
     
   
  
    
  .
     ,
    
,     
.
5.2.   

  
 .
  ,   .
     
   .
( B-17)( B-18)  
Anderson    
Anderson  .  
      .
  
 ,   
,   
(  “+”,  - “-”)!
  
   .
  ,    
  “0, 
    .
   ( 
  )   ,
    .
5.3.  
 

  
 
.   
     
    
  .  
   
  .
  
   .
    
   ,
    
 .
   , 
    ,
   
    
 ,    
   .
   
  :
5.4.  
     
    ,
     
,     
     
.
    :
   
   
:
    ,
 ,  .
     
( ),  
  .
     ,
     
  ,  
   .
  ,    
 .   
 .
    
  .
120
     
     
    
.
  ,  
 ,  
  ,  
 .
    
   
   
  ,  
:
-   , 
   ; 
  ,  
    
.
-     
   ,   
 ,    
,     .
6.  
6.1.  
   
,   
.
 ,  
   
(  
).
   
 (  
),  
.
    
.
6.2.    
    , 
  
     
.
 :
   ;
   
  ( B-19).
  ( A-1)  
 ,    ,
     
( C-20);   ,
,    
   
 .
    ( E-32)
    
( E-13).
     
  (
E-33)    , 
  ( A-2):  
  .
     
 .
 ,    
  ,  1 .
 ,   
   1 .
    
     
     
.
    
   .
   :
,    
   
(    ).
  
  ( B-19).
   ( A-1) ) , 
  ,  
 ,   
.
    
   ( E-35).
  .
    
 .
6.3.  
    
 ,  
 :
    
( E-32)   .
   
  ( B-19).
   ( A-1)  
 ,    ,
     
( C-20);    
,    
   
     .
6.4.  
   
121
 ( B-19).
    (
H-28)      (
H-44).
   , 
   ( G-45)  
  ( G-28).
   
    
  ( G-27).
6.5.  
   
   
 ( G-27).
   ( G-45) .
   (Fot H-44).
 .
6.6.   

     (.7.5).
  ( I-31) , 
   
( I-30)
   ( I-24)
   
( I-25);    
 ,   .
    
   , 
  ; 
  ( I-24)  
   
  .
   ( I-29)
 ( I-30),   
 ( I-31).
6.7.    / 
-  2   ( A-12)
-    ( A-11)
-   ( A-12)
-  .
6.8.   
/  , 
   
     ,
    .
  
.
:
  ,    ;
    ,
 ,  
 .
,   
     
 “0”.
  ( 
 )  ,
  ;   
   
    .
     
1 .
    
  1 .
    
     .
    
  .
  :
  ,    ;
    ,
 ,  
 .
,   
     
 “0”.
  ( 
)   ,  
  ,   
  .
6.9.    

   
    50°C
    
 ( A-9),  
  
.
  :
-  ( A-9).
-   
    
 (%) ,  ,
   ,  
  .
  , 
    
  .
-      
    ( A-9).
   2  
    
.     
!
    
   ,
    
122
   .
  
 (   ,
,   )
    
 .
-   
,  
   
   .
-    
    
,   
 .
   
, 
  
-      
     
, ..     
  .
-    
.
6.9.1.  
  

    
    
     (  B-46).
6.9.2.   

   
    
,    
 ( B-46).
-       
    
  .
-     ( B-46) 
   .
-  ,   
     .
6.10.    

    
   .
   
    .
     ,
    
 .
    
   ,  
   .
    
  ,   ,
     
   .
     
     
    
    .
   
 ( F-43) 
    
     .
      
   
     
 .
  :
   , 
   , 
     (
    
   ).
   , 
    
   .
    
( A-7)( A-8) ,   ,
 .
    
   .
    
     
  .
,     
  ,  , 
    
 .
   
      
 .
   
 ,   
    
 .
6.11.   
.
   
   ,
   .
   
   
   
    
   .
123
 
  
  
6.12. Ì 
  230V
     (
B-16)   .
   (
E-32)   .
    smart run
( -33),    
 ,    
 .
    
   ( A-2).
   ,
   
 ( C-22).
     ,
   ( F-35). 
 .
   
   ( B-19).
 ,    
    ( -2),
  .  
   
 .
,   
,    , 
  .
    
,    ( F-33).
  .
    
 ,   
( F-34).  
.
 DC 12V
  
 ,  
  ( B-17). 
  ( E-32)
 .
   
( B-15)   
 ( B-15).
    smart run
( -33),    
 ,    
 .
   
Eco ,    ( E-33)
      2 .
   . 
   , 
        ,
     
 .
   
Eco ,    (
E-34)       2
.    .
    ,
      
  ,    
   .
    
   ( A-2).
   ,
   
 ( C-22).
     ,
   ( F-35). 
 .
   
   ( B-19).
 ,    
    ( -2),
  .  
   
 .
,   
,    , 
  .
    
,    ( F-33).
  .
    
 ,   
( F-34).  
.
6.13.  
124
6.13.1.   
     
 (  
, ,  ,
 ,  . .).  
     
   .
   
 
.
6.13.2.   
 
 ,  
 ( E-36), 
    .
    (
E-39),   , 
  , 
    
   
   .
   
 ,
     
  (.  
 . ); 
   
 ,   
  ,  -
  .
6.14.   
 

     . 
     
  
 ,     7.12 .
    
 ,     
   .
6.14.1.    


     .
     
  .
 :
 ,    
7.11,     .
   
  
   
,  
   
.
 :
,    
 “ ” (7.13.3),
   .
    

,      
  .
6.14.2. Ì  
   .
      
,   , 
     
   .
     
 ;   
 (.  7.10).
    
    .
 ,  
 (.  ).
6.15.   
 AC 230V
 DC 12V    
,   (), 
    ,
    
 .
   , 
    .
!   , 
    
 .
!  230V 
   ,  
  ,   
    
   .
-     
   
 .
-     
  .
-     -
  , 
     
  .
-    , 
   
,   
  .
-    
125
     
.
-     
  
  
.
- ,    ,
   
 .
-   
    .
 
   :
-    
.
-    
.
    
   
,    
 -
 .
7. 8 

,   
     
   
    (
B-17)( B-18).
    
      
(  ,   
   ) 
  
 ,  
 ,   
.
   
   -
   
   
   .
   -
     
 ,  
   .
7.1. 
    ,
   .
     
     :
    
  .
   50°, 
    
   
   .
    (
  ),  
    
 .
7.2.   
    ,
   ( C-23)
   
 .
 ,  
   
   
  .
7.3.  
    
( G-27).
      
  .
     .
7.4. 
    
,  
 ,
   .
     
   ,  
 .
    ,
    .  
    
        
    
 :  
  
.  
     
    ,
   , 
   
.
   ,
 ,  
 , 
,    
  ,  
 .
7.4.1.  
126
   
    
( G-27).
   ( G-45 )  
 ,    
.
7.4.2.   

     (.7.5).
   ( I-31), 
    (
I-30);
   ( I-24) 
    (
I-25);     
,    ( I-26) (
I-29).
    
   ,  
  ( I-26);
   ( I-24)
   
   .
   ( I-29) 
   




 
    X
   
 X
   
    
  X
  X X
     ,
   
  X
    X
    X
   
 X
    X
    X
  ,   
 X
   X
  . X
   
   . X
     . X
127
  ( I-30),   
  ( G-31).
7.5. 
      .
   
,
   , ,
,   ..  
   .
    
 (  
    ).
  ,
 : 
    
   .
7.6.  
    
  ,  
  ,   
 . 
   ,
    ,
   ; 
 ,     
   .
  
,     
  .
7.7.  
    
,  
  !
  
    
 .
  
   
    
,   
.
   ,
 .
7.8.  
. .
   
,   
  ,  
  
(   
     
3   -,
  AGM   
 6    -
).
    
  
  
  .
7.9.   
   
  
    
  
   .
     

8.  
   
    
  . 
    
  .
8.1.   
   
    
 .
  .
  .
   .
 .
  .
 .
 
  .
  , 
   
( ,  . .). 
30     
 .   
,    .
8.2.    
  2 ,
   
( ).
    2 ,
   
( ).
  .
 .
 .
8.3.   
    .
128
    
.
   
;  .
  ( 
 , 
,   ,
 . .)
     .
 .
8.4.  
 
    .
     
    .
   .
 .
   
   .
   
 .
    
.
 .
   .
 ,  .
   
.
 .
8.5.  
   
.
   .
  , 
   .
     
.
  .
 .
    .
 .
    -
   .
  ,  
,  .
8.6.   
     -
 .
   .
     
 .
   .
  ,  -
   .
     
.
8.7.    
  
  .
 ,  
     -
    .
8.8.   
    
 .
   .
  ;
    
.
 
  ,  -
   .
     
.
8.9.    
   .
   
 .  -
  .
8.10.   
   
     -
  ( 
 )
    -
    
 (  
).
: -   -
    
,    -
 (. 8.7).
     100 %
 .
  
  20 - 30 
 .
     -
 .
   -
.
   
   .
  .
   -
  /  .
129
        ,    -
.
       
,     .
9.    
. 
   
 
  











 


(E34)









(E34)










(E33, E34)

























  
 
 





10.  
         ,  -
   12       . -
    .    , 
  ,        .
        ,
        . -
          -
          
.      :  
 ,    , -
130
    
,  
   ,   
   ,  
   
   -
.    
     
    -
  ; -
    
     -
;   
  ( 
  )   -
   
     
  .  -
    -
     
 .   
    
    
 ;  
   -, 
      
   .
    
  , 
   -
,    ,
  . -
    -
      ,
   
    
 .
10.1.  
    -
 ,    
   
     -
,     
2013/56/EU,     -
  .
    
    -
 :
-     -
,     ;
-     
 (   
 , , ,
).    
,    -
;    
     -
   .
     -
,    -
,    .
10.2. 
 (    
2012/19/EU    
  
  -
,    )
   
   
   /
     
       
 .  
   
  . 
     
     
.
    
 ;  
    .
   2012/19/
EU     
  
.
131
132

I2T

(E33
800






(E33



I2T

(E34
800






(E34







80


(E33, E34)



(E38
400





(E38
100






(E38



133

    46
:   33
 =   
   =   
  =   
:   34
 =   
   =   
  =   
:    35
  =   
   =   
  
        
     ) 
      .(
 (*A-1)   .(*B-19 )
        
 
)        
.      .(E-35
.     
  :
        
     ) 
      .(
 (*A-1)   .(*B-19 )
        
 
)        
.      .(E-35
.     
“ ”     
      (*E-33 )
       
. 
  “”    
 (*E-33 )     
  .     
        
.   
  “”    
 (*E-34 )     
  .     
        
.   
         ^
      .(*A-2)
.(*C-22 )    
        
.    (*E-35 ) 
       
.(*B-19 )
       
   (*A-2)  
       
.
        ^
.  
         
.    (*E-33 )
         
.    (*E-34 )
134
7
         
       .    
           
.
         
     :
-          
-         ) 
          
   .(       
          
     
.
        
  
      .
             
       
  . 
           
           
  .
            
.
         
....
           
        .
3 .  
           
           
)   12 .(      .  
              
    .
   
:
8
-            .
-            
.
-            .
-       .
-              
.
-      .
135
6
             
       .   
  .
        
      
.  
           
.          .
      
:   
  .
          
   .
           
     .
  
  
.
        
      :   
     
.
     \         
) 
           ( 
    .
          

.
          
            
      
.
           
             
    )     
      (      
       .
          
  
136
5
        2) %10 % 
        (  
          
        .   
          
\     
.     !
  \        
.
     
.
           
          
      .
        
      .
    \   .   .
         .
       .
       
.
        
:           
       

 .         
            
.
       .
         
         .
           
           
        
 .
          
           .
137
4
         
         )  
     .(
            
        
.
            
.
         
   
             
       .    
            
          
  .
       
 
.
         .  
            
        .
          
         )   
... (        
  .
           +4
 +35         
        +10  
+50  .
           
    30 % 95.%
       
  
)      ... (   
       
)    
 ...(      
.
138
3
     .      
 
        
       .
        )   
  (        
       
.   
           
           
  
.
          
) 
  (         
  .
5.1  
          
         
       
CE  
 .    CE   
  
  
   .  
             
      
.
         

            
 .            
        
            
      .
2 .   
1.2  
  "  "    
             
.
139
2
-  .
        
        
           
    .
- .
         
         
          
    .
-  (
)
        
       .
-  (
)
         
            
.
-  (
)          
    ) (     
            .
3.1   
          
  :
  
   CE
 

  
  )  (
 
  
4.1  
        :   
         
          
140
1
1 .  
1.1  
        
         .
            
           
    .
          
  
         .
          
           
          
 .          
           
         .
          
   ) (  .
         
         .  
    )   ( 
          .
          
    .
     ) (  
           
) (       .
1.2    
         
         
 :
- .
           
.
141
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
3. TRANSPORT
3.1. VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
3.2. CONTROLES OP LEVERING
3.3. UITPAKKEN
3.4. MONTAGE EN REGELING VAN DE HENDEL
3.5. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN BATTERIJLADER
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.2. BATTERIJ
4.3. BATTERIJLADER
4.4. BATTERIJ
4.5. MACHINE
4.6. PRINTPLAAT INSTELLINGEN CONFIGURATIE
4.7. TOEBEHOREN
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN VOORBEREIDING
5.3. BATTERIJLADER CONFIGURATIE
5.4. MACHINE VOORBEREIDING
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
6.2. BORSTEL MONTAGE/DEMONTAGE
6.3. MACHINE VERPLAATSEN
6.4. ZUIGBALK BEVESTIGEN
6.5. ZUIGBALK DEMONTEREN
6.6. ZUIGMOND RUBBERS DEMONTAGE/
MONTAGE
6.7. ANTISPATRAND MONTAGE/DEMONTAGE
6.8. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
6.9. VULLEN EN LEDIGEN PROPER WATERTANK
6.9.1. WEERGAVE VAN HET NIVEAU PROPER
WATER TANK
6.9.2. LEEGMAKEN VAN DE PROPER WATER TANK
6.10. VUIL WATERTANK LEDIGEN
6.11. DE WATERTOEVOER REGELEN
6.12. DE MACHINE VERPLAATSEN
6.13. WERKMETHODE
6.13.1. VOORBEREIDING EN WAARSCHUWINGEN
6.13.2. BATTERIJCAPACITEIT
BESTURINGSELEMENTEN
6.14. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
6.14.1. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER VUILE
OPPERVLAKKEN
6.14.2. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
6.15. SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOOR HET
GEBRUIK VAN MODEL AC 230V
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
7.1. TANK PROPER EN VUILWATER
7.2. PROPER WATERFILTER REINIGEN
7.3. ZUIGSLANG
7.4. ZUIGBALK
7.4.1. ZUIGBALK DEMONTEREN
7.4.2. ZUIGMOND RUBBERS DEMONTAGE/
MONTAGE
7.5. ACCESSOIRES
7.6. MACHINE LICHAAM
7.7. BATTER IJEN
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
8. PROBLEEM OPLOSSING
8.1. DE MACHINE WERKT NIET
8.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
8.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
8.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEL
8.5. GEEN ZUIGKRACHT
8.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
8.7. DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT IN
WERKING
8.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
8.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
8.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
9. LEGENDA ALARMEN
10. GARANTIEVOORWAARDEN
10.1. MACHINE SLOPEN
10.2. WEGGOOIEN WEE
TABLE OF CONTENTS
142
1. ALGEMENE INFORMATIE
1.1. TOEPASSINGSGEBIED VAN DE
HANDLEIDING
Om gemakkelijker te lezen over en het opzoeken van
verschillende onderwerpen, verwijzen we naar de
inhoudsopgave aan het begin van deze handleiding.
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en
is een integraal onderdeel van het product. Als zo-
danig, moet het worden gehouden op een veilige
plaats voor de gehele levensduur van de machine
tot de sloop. De klant moet ervoor zorgen dat de
gebruikers de handleiding hebben gelezen of ver-
trouwd zijn met de inhoud van deze handleiding,
zodat zij strikt de instructies, die hierin worden
beschreven, opvolgen. Constante naleving van de
instructies in deze handleiding, is de enige manier
om de beste resultaten te garanderen op vlak van
veiligheid, prestaties, efficiëntie en levensduur van
het product. In-compatibiliteit met deze regels kan
leiden tot verwondingen voor mensen en schade
aan de machine, het geschrobde oppervlak en het
milieu: in geen geval kan dergelijke verwondingen of
schade worden toegeschreven aan de fabrikant. Dit
handboek verwijst in detail naar de machine en biedt
instructies en beschrijvingen over onze batterijen en
batterijladers (optioneel), machineonderdelen en zal
van invloed zijn op de werking ervan.
Alleen de juiste combinatie van de batterijen en
batterijlader zal zorgen voor de hoogst mogelijke
prestaties en voorkomt verspilling van veel geld.
Voor meer gedetailleerde informatie verwijzen
we naar de speciale batterij en batterij lader
handleidingen.
Onze aanbevolen batterij-opladers en batterijen
(optioneel) zorgen voor de beste combinatie met
de machine en bieden uitstekende veelzijdig-
heid evenals de hoogste kwaliteit en prestaties
normen.
1.2. TERMINOLOGIE EN SYMBOOL LEGENDE
Omwille van de duidelijkheid en efficiëntie, wijzen
we op de verschillende aspecten van de instructies,
termen en symbolen, die werden gebruikt en zijn ge-
definieerd en geïllustreerd in deze handleiding:
- Machine: deze definitie vervangt de commerciële
naam waarnaar in deze handleiding wordt verwezen.
- Operator: „bediener”, de persoon (personen ) die
tot taak heeft (hebben) een machine te installeren,
te laten werken , af te stellen, te onderhouden, te rei-
nigen, te herstellen of te vervoeren .
- Technicus: een technicus wordt beschouwd als een
persoon die de ervaring heeft, technisch onderwijs
heeft gevolgd, op de hoogte is van de wetgevende
en regelgevende kennis die hem toelaat om elk ver-
eist werk uit te voeren en in staat is om te herkennen
en op het voorkomen van mogelijke risico’s tijdens
installatie machine, en onderhoud.
INDICATIESYMBOOL. Specifieke belangrijke in-
formatie om machine storingen te vermijden.
AANDACHT SYMBOOL. Zeer belangrijke infor-
matie om ernstige schade aan de machine te voorko-
men in de omgeving waarin zij opereert.
GEVAAR SYMBOOL. Belangrijke informatie om
te voorkomen dat ernstige (of extreem) gevolgen op
het gebied van de gezondheid van personen en het
veroorzaken van schade aan het product en de om-
geving waarin zij opereert.
Totaal gewicht (bedrijfsklaar)
Max. werkbereik helling 2%
(transport bereik helling 10%)
Vermogen borstelaandrijving
Vermogen zuigturbine
1.3. PRODUCT IDENTIFICATIE
Het naamplaatje onder het bedieningspaneel gele-
gen, bevat de informatie.
1.4. SPECIFIEK GEBRUIK
Dit apparaat is geschikt voor industrieel gebruik,
zoals bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen,
fabrieken, winkels, kantoorgebouwen en verhuur-
kantoren.
Deze machine is een vloer schrob- zuigcombinatie:
het moet worden gebruikt om te schrobben en va-
cuüm vloeistoffen van platte, stijve, horizontale, glad
of matig ruwe en uniforme vloeren op te zuigen, die
vrij zijn van obstakels in zowel burgerlijke en industri-
ele omgevingen. Elk ander gebruik is verboden.
Raadpleeg zeer zorgvuldig de veiligheidsinformatie
in deze handleiding.
De schrob/zuiger distribueert een hoeveelheid van
een water- en reinigingsmiddel (instelbaar) op de te
reinigen oppervlakte, terwijl de borstels vuil op de
grond verwijderen. Het zuigsysteem van de machine,
met behulp van een vloer zuigmond, zuigt perfect
de vloeistoffen op en het vuil. Door efficiënt een
reinigingsmiddel te combineren met verschillende
soorten borstels (of schurende schijven), kan de ma-
chine aangepast worden aan alle verschillende com-
binaties van vloeren en vuil.
1.5. TECHNISCHE WIJZIGINGEN
De fabrikant behoudt zich het recht voor om tech-
nische wijzigingen aan het product aan te brengen,
zonder voorafgaande kennisgeving, zodat de nodige
technische upgrades of verbeteringen kunnen wor-
den uitgevoerd.
143
Om deze reden kunnen sommige details van uw
machine afwijken van de informatie in de verkoop-
catalogus of van de illustraties gepresenteerd in dit
boekje. Dit zal echter de veiligheid niet verminderen
of de informatieverstrekking ongeldig maken.
2. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2.1. BASIS AANBEVELINGEN
Lees zorgvuldig de handleiding voordat u begint
gebruik te maken van de machine, ongeplande of
routine onderhoud, of enig ander werk uitvoert op
de machine.
Strikt voldoen aan alle de instructies in deze
handleiding en in die voor de batterijen en de bat-
terij-opladers (met bijzondere aandacht voor waar-
schuwingen en gevaar mededelingen).
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor letsel aan
personen of schade aan eigendommen, als gevolg
van niet-naleving van de instructies.
Deze machine mag uitsluitend worden gevoed
met een extra lage veiligheidsspanning in overeen-
komst met de markering die op het technische gege-
vensplaatje staat vermeld.
voordat u met de machine werkt, zorg ervoor dat
elk onderdeel in de juiste positie zit.
De machine kan alleen worden gebruikt door
personeel dat passende opleiding heeft ontvangen
en die hun vaardigheden hebben bewezen en die
uitdrukkelijk zijn toegewezen om het te gebruiken.
Om het gebruik te voorkomen door onbevoegden,
bewaar de machine in een plaats, die toegang op on-
bevoegd personeel weigert.
Wanneer de machine niet wordt gebruikt, schakel de
machine uit de hoofdschakelaar AAN/UIT op “UIT” te
zetten op het bedieningspaneel
Dit apparaat is niet ervoor gedacht, door per-
sonen (inclusieve kinderen) met beperkte fy-
sieke, sensorische of geestelijke mogelijkheden
of door gebrek aan ervaring en/of door gebrek
aan kennis te worden benut.
– Over kinderen dient toezicht te worden gehou-
den, om te waarborgen dat ze niet met het appa-
raat spelen.
Deze machine niet gebruiken voor enig ander
doel met uitzondering van het gebruik waarvoor het
werd specifiek ontworpen. Evalueer het soort ge-
bouw waar het zal worden gebruikt en wees strikt in
overeenstemming met de huidige veiligheidsvoor-
schriften en voorwaarden.
Geen gebruik maken van machine in plaatsen
zonder voldoende verlichting, in een explosieve om-
geving, wanneer schadelijke vuil aanwezig is (stof,
gas, enz.), op wegen voor openbare plaatsen en in
openlucht omgevingen in het algemeen.
De machine werkende temperatuurwaaier is +
4 ° C tot + 35 ° C; Wanneer de machine niet wordt
gebruikt, staat deze in een droge en niet-corrosieve
omgeving binnen een temperatuurbereik van tussen
+ 10° C en + 50° C. Bij het gebruik van de machine
mag de vochtigheid variëren tussen 30% en 95%.
Nooit gebruiken voor opzuigen van vacuüm vloei-
stoffen, gassen, droge stof, zuren en oplosmiddelen
bijvoorbeeld verfverdunners, aceton, enz.), zelfs in-
dien verdund, niet-ontvlambaar of explosieven (bij-
voorbeeld benzine, olie, enz.).
Gebruik de machine niet op hellingen van meer
dan 2%.
Voor kleine hellingen, de machine niet zijwaarts ge-
bruiken. 10%. Altijd met de nodige voorzichtigheid
behandelen en nooit naar achteren bewegen. Bij het
vervoer van de machine op steilere hellingen, wees
zeer voorzichtig op ongecontroleerde versnellingen.
De machine kan alleen met opgerichte zuigbalk en
borstelkop bewegen op hellingen.
Nooit parkeren op een helling.
Laat de machine nooit zonder toezicht.
zorg zeker dat er geen andere personen zijn (en
kinderen in het bijzonder) in het gebied waar de ma-
chine wordt gebruikt.
Gebruik de machine niet voor vervoer personen /
dingen of om objecten op sleeptouw te nemen.
gebruik de machine niet als een oppervlak onder-
steuning voor enig gewicht voor welke reden dan
ook.
Blokkeer de ventilatie en warmte spreiding ope-
ningen niet.
De veiligheidsvoorzieningen niet verwijderen,
wijzigen of omzeilen.
Altijd gebruik maken van individuele veiligheids-
voorzieningen om de veiligheid van de gebruiker te
waarborgen: schorten of veiligheidsoverall, niet-weg-
glijdende en waterdichte schoenen, rubberen
handschoenen, bril en oortelefoons en maskers ter
bescherming van de luchtwegen. Verwijder voordat
u begint te werken, kettingen, horloges, banden en
andere objecten die ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken.
Voeg geen handen tussen bewegende delen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen die afwijken
van de vereiste normen en volg de instructies die
zijn aangegeven op de veiligheidsbladen. Reinigings-
middelen moeten worden opgeslagen in een plek
die niet toegankelijk is voor kinderen. Onmiddellijk
spoelen met ruime hoeveelheid water bij aanraking
met de ogen en bij inslikken onmiddellijk een arts
raadplegen.
Zorg ervoor dat de batterijlader stopcontacten ver-
bonden is met een efficiënt aardingssysteem en dat
ze worden beschermd door magneet thermische en
differentiële stroomonderbrekers.
Als de machine is uitgerust met gel-batterijen is
het essentieel om ervoor te zorgen de indicator (ge-
legen op het deelvenster) juist is ingesteld. Neem
144
contact op met uw dealer of ga naar het specifieke
paragraaf.
Volg de instructies van de fabrikant van de batterij
en voldoe aan wettelijke bepalingen. De batterijen
moeten altijd schoon en droog zijn, om lekken te
vermijden. Bescherm de batterijen tegen verontrei-
nigingen, zoals metalen stof.
Zet niets op de batterijen: ze kunnen een kortslui-
ting of een explosie veroorzaken.
Spray nooit water op de machine om het schoon
te maken.
Opgezogen vloeistoffen met detergenten, des-
infecterende middelen, water, evenals organisch en
anorganisch materiaal opgezogen tijdens werking:
verwijder volgens de huidige wettelijke bepalingen.
Als de machine storingen weergeeft en/of ineffi-
ciënt werkt, onmiddellijk loskoppelen van de elektri-
sche voeding of van de batterijen en contacteer uw
technisch service center.
alle onderhoud of accessoire vervanging werk-
zaamheden moeten worden uitgevoerd in omge-
vingen met voldoende verlichting en pas nadat de
machine is losgekoppeld van de elektrische voeding
door het loskoppelen van de batterij verbinding.
alle werken op het elektrische systeem en alle
onderhoud en reparatie handelingen (vooral die
niet expliciet beschreven in deze handleiding) moe-
ten worden uitgevoerd alleen door geautoriseerde
servicecentra of door gespecialiseerde technici, die
experts zijn in de sector en in de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
De machine-eigenaar mag alleen originele onder-
delen gebruiken en reserveonderdelen uitsluitend
door de fabrikant geleverd, aangezien dergelijke on-
derdelen de enigen zijn, die garanderen dat de appa-
ratuur veilig zal werken zonder problemen. Gebruik
geen onderdelen van andere machines of andere kits
als reserveonderdelen.
Controleer de machine vóór elk gebruik, en met
name, controleer of de kabel en de aansluiting, het
opladen van de batterij in goede conditie zijn en vei-
lig voor gebruik. Als ze niet in een perfecte conditie
zijn, gebruik dan de machine niet en wendt u tot een
erkend service centrum voor de defecte onderdelen.
als schuim of vloeistof is vastgesteld, de zuigmotor
onmiddellijk uitschakelen.
maak geen gebruik van de machine op textiel
vloerbedekking, zoals tapijten, vloerbedekking, enz.
Wax, schuimende reinigingsmiddel of dispersies kun-
nen ernstige problemen voor de machine veroorza-
ken of de buizen verstoppen.
2.2. GELUID EN TRILLINGEN
Zie laatste page.
3. TRANSPORT
3.1. VERPAKKING HUIS EN TRANSPORT
Zorg ervoor dat de ingepakte machine veilig wordt
vervoerd en stevig verankerd is, om te voorkomen
dat deze kantelt of per ongeluk valt. De lading van
het voertuig van de vervoer- en losverrichtingen,
moeten worden uitgevoerd met voldoende verlich-
ting.
De ingepakte machine moet worden behandeld met
behulp van adequate apparaten, om schade te ver-
mijden. Heel voorzichtig zijn bij het plaatsen van de
machine op de grond.
Al deze instructies gelden ook voor de batterijen
en de batterijlader.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze mis-
schien wel nuttig zijn om in de toekomst de machine
en de accessoires te beschermen tijdens het vervoer
naar een andere locatie of naar servicecentra. Als dat
niet het geval is, wordt de verpakking weggegooid
overeenkomstig de huidige wetgeving van de ver-
wijdering.
3.2. CONTROLES OP LEVERING
Wanneer de goederen worden geleverd (machine,
batterij of batterij lader) door de vervoerder, zorg-
vuldig de toestand van de verpakking en de inhoud
ervan controleren. Als er schade is aan de inhoud,
kennis geven aan de vervoerder. U behoudt het recht
tot vordering schadevergoeding door schriftelijk het
woord “onder voorbehoud” in het vervoersdocu-
ment te noteren.
3.3. UITPAKKEN
Veiligheidskleding en adequate middelen gebrui-
ken om de risico’s van ongevallen te beperken. Voer
de volgende stappen uit als de machine is verpakt
met een kartonnen behuizing:
- schaar of tondeuse gebruiken om te knippen en de
kunststof bandjes te verwijderen
- de kartonnen behuizing vanaf de bovenkant van de
verpakte machine afglijden
- verwijder de beschermende folie en controleer de
inhoud (gebruik en onderhoud handleiding, batte-
rij aansluiting voor de lader
- verwijder de metalen haken of kunststof bandjes,
die de machine veilig op de pallet vasthouden
- haal de borstels en de zuigrubbers uit de verpakking
- neem de machine van de pallet (duw neerwaarts)
met behulp van een hellend oppervlak dat stevig
op de vloer ligt en tegen de pallet
Als de machine is verpakt in een houten krat:
- l oskoppelen van alle houten kanten van de pallet,
vanaf de bovenste.
- verwijder de beschermende folie gewikkeld rond
de machine.
Neem dezelfde voorzorgsmaatregelen en volg de-
zelfde instructies bij verwijderen van de optionele
batterijlader uit de verpakking en de optionele bat-
terij. Start na het verplaatsen van de machine uit de
145
buurt van de verpakking, montage van de onderde-
len en de batterijen volgens de instructies in de spe-
cifieke sectie.
Hou alle stukjes van de verpakking, omdat ze mis-
schien wel nuttig zijn om in de toekomst de machine
en de onderdelen te beschermen tijdens het vervoer
naar een andere locatie of naar servicecentra. Als dat
niet het geval is, wordt de verpakking weggegooid
overeenkomstig de huidige wetgeving van de ver-
wijdering.
3.4. MONTAGE EN REGELING VAN DE
HENDEL
- Plaats de hendel in de hiervoor bedoelde zetel.
- Bevestig de hendel op de gewenste hoogte en draai
de 2 knoppen aan (Foto B-21).
- Plaats de afzuigbuis in de hiervoor bedoelde zetel
op het opvangvat (Foto B-3).
- Verbind de Anderson veiligheidsschakelaar (Foto
B-18) met het stopcontact (Foto B-17).
3.5. OPHEFFING EN VERVOER: MACHINE,
BATTERIJ EN BATTERIJLADER
Gebruik nooit een heftruck om de machine op te
heffen. Er zijn geen plaatsen op het frame, die kun-
nen worden gebruikt om de machine direct op te
heffen. Voor de voorbereiding van de verpakking en
vervoer van de machine:
- de proper- en vuilwatertank leegmaken
- demonteren van de zuigbalk en de borstels
- verwijder de batterijen.
Plaats de machine op de oorspronkelijke pallet (of
een gelijkwaardige drager, het gewicht kan dragen
en groot genoeg is voor de totale afmetingen van de
machine) met behulp van een hellend oppervlak. De
machine stevig verankeren met behulp van metalen
haken of andere elementen, die het gewicht van de
delen kunnen dragen. Til de pallet met de machine
en laad het voertuig. Beveilig de machine en de pallet
met behulp van aansluitriemen in het voertuig.
Als alternatief, bij het gebruik van particuliere trans-
port-/ bedrijfswagens, een vlakke helling gebruiken
om de machine te duwen zonder de pallet, ervoor
zorgend dat alle delen en de machine zelf, beschermd
zijn tegen gewelddadige effecten, vochtigheid, tril-
lingen en accidentele bewegingen tijdens vervoer.
De batterijkisten hebben gaten waar hulpmiddelen
kunnen worden aangesloten voor behandeling.
Het opheffen of verwijderen van de batterij (in het
compartiment van de machine), gebeurt alleen met
geschikt personeel en materieel (hijs, kabels, enz.). Bij
het vervoer, dezelfde voorzorgsmaatregelen nemen
en volg de dezelfde instructies voor de machine
samen met die in de handleiding van de fabrikant.
De batterijlader kan worden vervoerd op haar steu-
nen, zowel horizontaal als verticaal. Dezelfde voor-
zorgsmaatregelen te nemen en volg de dezelfde
instructies voor de machine volgens de handleiding
van de fabrikant.
4. TECHNISCHE INFORMATIE
4.1. ALGEMENE BESCHRIJVING
4.2. BATTERIJ
De capaciteit wordt uitgedrukt in ampère per uur
(Ah), terwijl de kwijting periode over het algemeen is
aangeduid als 20 uur (C20 of 20 h, of niet uitdrukkelijk
aangegeven) of 5 uur (C5 of 5h). De ontlaad-/ oplaad-
cycli geven het aantal keren aan dat de batterij onder
de beste omstandigheden kan gebruikt worden.
Dus, de capaciteit van een batterij hangt af van hoe
snel het gebruikt maakt van energie. Dat is waarom
er een variatie is in de capaciteitswaarden uitgedrukt
als C5 of C20. Met deze factoren moet rekening wor-
den gehouden bij het vergelijken van producten die
beschikbaar zijn op de markt.
verwijzen naar de batterij handleiding om fysieke
schade en economisch verlies te voorkomen.
Gel module batterij: dit type van batterij is onder-
houdsvrij en vereist geen speciale omgevingen voor
het opladen (want het stoot geen schadelijke gassen
uit). Daarom wordt dit type sterk aanbevolen.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en bat-
terijladers met dezelfde technische functies, als die
wij aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Al-
leen zal perfecte compatibiliteit tussen deze elemen-
ten (gel-batterijen en batterij-opladers) de prestaties
en de levensduur beschermen.
De machine moet worden ingesteld voor het
gebruikte type accu:
Pb – GEL – Li.
De standaardinstelling is die voor GEL-accu’s.
Raadpleeg het Servicecentrum voor het wijzigen
van de instelling.
4.3. BATTERIJLADER
Dit type van hoog frequent batterij lader laadt de
batterijen efficiënt op en verlengt de werkings- en
levensduur. Doordat deze laders kunnen geconfi-
gureerd worden met badjes, is er een veelzijdige
oplossing voor handen, die het aantal laadbeurten
verminderd in het magazijn. De informatie op het
frontpaneel kan steeds aangewend worden om het
laadproces, de toestand van de batterij en de batterij
lader te controleren.
Het is niet vanzelfsprekend, dat batterijen en bat-
terijladers met dezelfde technische functies, als die
wij aanbieden, dezelfde resultaten zal opleveren. Al-
leen zal perfecte compatibiliteit tussen deze elemen-
ten (gel-batterijen en batterij-opladers) de prestaties
en de levensduur beschermen.
4.4. BATTERIJ
Indien meegeleverd, de Pb-zuur (indien niet opgela-
den), of gel batterijen installeren:
146
Positieve pool – rood
Negatieve pool - zwart.
4.5. MACHINE
Foto A
1 Stuurwiel (stuur)
2 Bedieningshendel (persoon aanwezig)
3 Zuigslang
4 Deksel van het zuigcompartiment
5 Vuil watertank
6 Proper watertank
7 Vuil watertank afvoerslang dop
8 Vuil watertank afvoerslang
9 Proper watertank vuldop
10 Regelingsknop voor de richting
11 Bumper wiel
12 Spatrand
Foto B
13 Bedieningspaneel met display
14 Cover van de printkaart
15 Ingebouwde lader
16B Batterij lader stekker
16 Voedingskabel (MODEL AC 230V)
17 Stopcontact van Anderson Veiligheidsconnec-
tor van batterijlader
18 Batterij beveiliging verbinding Anderson-Veilig-
heidsconnector (connector met hendel)
19 Compartiment voor elektrische componenten
20 Achterwiel
21 Bevestigings- en afstelknoppen van de hendel
46 Doorzichtige Afvoerslang van het niveau van de
proper watertank , Dop van de afvoerslang
Foto C
22 Reinigingsmiddel uitvoer regelaar
23 Filter van de tank van het reinigingsmiddel
(20 Achterwiel)
Foto E
(13 Bedieningspaneel met display)
32 Hoofdschakelaar AAN/UIT
“LED” indicatielampje aan = Actief
“LED” indicatielampje uit = Niet actief
32A Lampje Bedieningshendel
“LED” indicatielampje aan = Actief
“LED” indicatielampje uit = Niet actief
33 Motorschakelaar borstel:
Lampje brandt = AAN Actief
Lampje knippert = besparingsfunctie
Lampje gedoofd = UIT
34 Motorschakelaar borstel afzuiging:
Lampje brandt = Ann Actief
Lampje knippert = besparingsfunctie
Lampje gedoofd = UIT
35 Ontkoppelingsschakelaar borstel en reinigings-
middel:
Lampje brandt = oplossing komt vrij
Lampje gedoofd = oplossing komt niet vrij en
de borstel kan worden losgekoppeld
36 Indicatielampje laadstatus van de accu
37 Groen “Led” indicatielampje:
accu geladen
38 Geel “Led” indicatielampje:
accu voor 50% geladen
39 Rood “Led” indicatielampje:
accu leeg
Foto F
40 Filter zuigcompartiment.
41 Batterij compartiment met 2 x 12V batterijen
42 Batterij verbindingsdiagram
43 Veiligheidsvlotter
Foto G
(27) de zuigbalk steun
44 de houders van de zuigbalk steun op de ma-
chine
45 de knoppen van de zuigbalk
Foto H
44 de houders van de zuigbalk steun op de ma-
chine
(28) De twee knoppen van de zuigbalk
Foto I
24 Bevestiginsvijzen
25 De metalen plaat met wielen
26 Voorste metalen plaat van de zuigbalk
27 De zuigbalk steun
28 De twee knoppen van de zuigbalk
29 De achterste rubber zuiglip
30 De metalen plaat met wielen
31 Zuigmond rubbers vervanging knop
4.6. PRINTPLAAT INSTELLINGEN
CONFIGURATIE
De machine is GEL accu printplaat geconfigureerd.
4.7. TOEBEHOREN
Uw Fabricant verkooppunt staat in voor de levering
van alle toebehoren en vervangstukken zoals bor-
stels, rubbers, pads, enz….
5. INSTALLATIEGEGEVENS
5.1. BATTERIJ VOORBEREIDING
De technische kenmerken van de batterijen moe-
147
ten overeenkomen met de aangegeven kenmerken
in het gedeelte technische kenmerken. Gebruik van
verschillende type batterijen kan ernstige schade
toebrengen aan de machine.
Tijdens de installatie of tijdens het uitvoeren van
elk soort batterij onderhoud, moet de exploitant wor-
den uitgerust met voldoende veiligheid accessoires
om ongevallen te voorkomen. De meegeleverde bat-
terijen zijn normaal klaar voor gebruik. In ieder geval,
volg de stappen aangegeven in de handleiding met
de batterij en volg zorgvuldig de instructies met be-
trekking tot veiligheid en werkingsprocedures.
5.2. BATTERIJ INSTALLATIE EN
VOORBEREIDING
Deze handelingen mogen alleen uitgevoerd wor-
den door gespecialiseerd personeel.
-
Wees er zeker van dat beide watertanks leeg zijn.
Indien niet zo, ledig de tanks volgens de opgelegde
procedures.
Hef het opvangvat op en verwijder het. Hierdoor is
er toegang tot het compartiment van de batterijen
van boven uit.
(Foto B-17) De Anderson-connector van de batterij
bedrading verbreken en de Anderson-connector
van de bedrading van de machine. Houd altijd de
verbindingslijnen met de handen en trek de kabels
nooit aan. (Foto F-42) toont verbinding diagram van
de batterijen voor B - BT machines.
Koppel de batterij bedrading naar de batterij,
maak alleen verbinding met de terminals gemar-
keerd met hetzelfde symbool (rode bedrading
+”, zwarte bedrading “-”)!
Een batterij kortsluiting kan leiden tot een explosie!
Nadat u hebt gecontroleerd dat alle besturingsele-
menten op het paneel in positie ‘0’ of onbeweeglijk
zijn, sluit u de batterij stekker aan op de connector
van de machine. Sluit het deksel van de machine en
zorg ervoor dat er geen kabels vastzitten tussen de
beide delen.
5.3. BATTERIJLADER CONFIGURATIE
Het is raadzaam om het servicecentrum te bellen
of een technicus, als u problemen met de instelling
hebt. De machine is uitgerust met een ingebouwde
lader en gelbatterijen, die door uw service centrum
zijn afgesteld en geïnstalleerd. U dient hierbij geen
enkele handeling uit te voeren.
Indien de machine in de fabriek wordt uitgerust
met een accu en een acculader, wordt het instellen
van de machine en de acculader door de fabrikant
uitgevoerd.
In geval van wijzigingen aan de apparatuur (het type
accu en de lader) adviseren wij altijd om contact op te
nemen met het geautoriseerde servicecentrum voor
de instelling van zowel de machine als de laadcurve
van de acculader.
De volgende criteria gelden als grove richtlijn:
Voor Pb-zuur- en GEL-accus: laadstroom gelijk aan
ongeveer 10-12% van de capaciteit in Ah-C20
Voor lithiumaccu’s: laadstroom gelijk aan ongeveer
40% van de capaciteit in Ah
Niet-naleving van hetgeen is aangegeven kan
leiden tot ernstige schade aan de accu en het
vervallen van de garantievoorwaarden.
5.4. MACHINE VOORBEREIDING
Voordat u begint te werken, niet-wegglijdende
schoenen dragen, handschoenen en andere persoon-
lijke beschermingsmiddelen aangegeven door de le-
verancier op basis van de operationele omgeving.
Bevestig de borstels of pad schijven, die zijn geschikt
voor de oppervlakte.
Controleer of de zuigbalk stevig is aangesloten en de
zuigslang goed is verbonden. Zorg ervoor dat de vuil
watertank leeg is. Als dat niet het geval is, volledig
leegmaken. De proper watertank vullen met een mix
van schoon water en niet-schuimend reinigingsmid-
del in een voldoende concentratie door het voorste
opening.
om risico’s te voorkomen en vertrouwd te wor-
den met de bewegingen van de machine, steeds test
uitvoeren op een groot oppervlak zonder obstakels.
Voor het verkrijgen van de beste resultaten in termen
van levensduur van de reinigingsapparatuur, doet u
de volgende eenvoudige maar belangrijke bewerkin-
gen:
- identificeren van het werkgebied, verplaatsen van
alle mogelijke hindernissen
- als het oppervlak zeer uitgebreid is, in opeenvol-
gende en parallelle rechthoekige gebieden werken
- kies een recht werk traject en begint te werken uit
de verste gebied om te voorkomen dat er wordt ge-
passeerd over gebieden, die reeds zijn gereinigd.
6. OPERATIONELE INFORMATIE
6.1. BATTERIJ OPLADEN
Voor de laadprocedure, zie in deze handleiding.
Volg de stappen aangegeven in het handboek van
de fabrikant (zie de sectie batterij onderhoud)
Indien de machine is uitgerust met GEL-batterijen
(onderhoudsvrij), volg de instructies hieronder aan-
gegeven.
Doe het tankdeksel dicht.
6.2. BORSTEL MONTAGE/DEMONTAGE
Gebruik de machine in geen enkel geval als de
148
padhouder of borstel niet correct is gemonteerd.
Monteren:
Plaats de borstel op de vloer. Hef de zuigbalk op met
de hendel op/neer (Foto B-19). Pak het stuur vast
(Foto A-1) en hef de voorkant van de machine op door
er kracht op uit te oefenen, door deze te draaien op
het achterste wiel (Foto C-20) tot boven de borstel en
vervolgens laat rusten erboven. Zorg dat de flens van
de koppeling op de borstel onder de metalen koppe-
ling van de machine is. Activeer de hoofdschakelaar
AAN/UIT op “AAN(Foto E-32) . Activeer de rotatie
van de borstel met de hoofdschakelaar AAN/UIT op
AAN” te zetten op het bedieningspaneel (Foto E -
13). Vervolgens de borstelmotor inschakelen (Foto
E-33) en aan de bedieningshendel (Foto A-2) trek-
ken; de borstel zal automatisch koppelen. Voor de
montage van de padhouder, dezelfde handelingen
uitvoeren.
Laat de lengte van de borstelharen niet lager dan
1 cm.
Laat niet de dikte van de schurende schijven tot
minder dan 1 cm. Werken met overdreven versleten
borstels of uiterst dunne schurende schijven kan de
machine en de vloer beschadigen. Controleer regel-
matig de slijtage op deze delen voordat u begint te
werken.
Demontage of vervanging
Zorg ervoor dat de motor van de borstel en de motor
van de afzuiging beide zijn uitgeschakeld (de over-
eenkomstige lampjes moeten zijn gedoofd).
Haal de trekker omhoog door middel van de betref-
fende hendel (Foto B-19).
Pak het stuur vast (Foto A-1) en hef de voorkant van
de machine op door er kracht op uit te oefenen, door
deze te draaien op de achterste wielen;
- Bedien een bedieningshendel en druk tegelijkertijd
op de knop (Foto E-35).
Op deze manier zal de borstel automatisch worden
losgekoppeld.
Voor de demontage van de meeneemschijf dient de-
zelfde procedure te worden gevolgd.
6.3. MACHINE VERPLAATSEN
Om de machine te verplaatsen, doe de volgende
stappen: schakel de machine uit de hoofdschakelaar
AAN/UIT op “UIT” te zetten op het bedieningspaneel
(Foto E-32) (Foto E - 13) . Hef de zuigbalk op met de
hendel op/neer (Foto B-19). Pak het stuur vast (Foto
A-1) en hef de voorkant van de machine op door er
kracht op uit te oefenen, door deze te draaien op het
achterste wiel (Foto C-20).
6.4. ZUIGBALK BEVESTIGEN
Haal de trekker naar beneden door middel van de
betreffende hendel (Foto B-19).
Plaats de twee knoppen van de zuigbalk (Foto H-28)
in de houders van de zuigbalk steun op de machine
(Foto H-44). Bevestig de knoppen (Foto G-45) aan de
zuigbalk steun (Foto G-28) door ze vast te schroeven.
Verbind de zuigslang vanuit de machine met de pijp
op de zuigbalk (Foto G-27).
6.5. ZUIGBALK DEMONTEREN
Haal de trekker naar beneden door middel van de
betreffende hendel (Foto B-19).
De zuigslang verwijderen (Foto G-27).
Schroef de twee knoppen (Foto G-45) los die de zuig-
balk aan haar steun beveiligen (Foto H-44).
Hef de steun van de trekker (Fotp H-44).
Verwijder de trekker.
6.6. ZUIGMOND RUBBERS DEMONTAGE/
MONTAGE
Zorg ervoor dat de motor van de borstel en de motor
van de afzuiging beide zijn uitgeschakeld (de over-
eenkomstige lampjes moeten zijn gedoofd).
Demonteer de zuigmond uit haar steun (zie 7.5) draai
de knoppen (Foto I-31) geplaatst op de zuigbalk los
en verwijder de metalen plaat (Foto I-30).
Haal de vijzen (Foto I-24) uit de balk en verwijder de
metalen steun met wielen (Foto I-25).
Verwijder de rubber zuiglippen door aan één zijde te
trekken.
Om de rubber zuiglippen terug te plaatsen, start de-
zelfde handelingen, in de omgekeerde richting.
Bevestig de vijzen (Foto I-24) terug in de voorziene
opening, vervolgens plaats de achterste rubber zuig-
lip (Foto I-29) en de metalen plaat met wielen (Foto
I-30) en plaats daarna de voorste rubberen zuiglip en
metalen plaat. Schroef de knoppen terug vast (Foto
I-31).
6.7. ANTISPATRAND MONTAGE/
DEMONTAGE
- Draai de 2 schroeven van de spatlap los (Foto A-12).
- Draai de schroef van het stootblok los (Foto A-11).
- Open de haak (Foto A-12).
- Verwijder de spatlap.
6.8. TOEBEHOREN MONTAGE/DEMONTAGE
De borstelplaat omhoog plaatsen. Wees er zeker van
dat de hoofdschakelaar op het bedieningspaneel is
uitgeschakeld, op “UIT” positie “0”. Plaats de borstel
onder de plaat, zorg dat de flens van de koppeling op
de borstel onder de metalen koppeling van de ma-
chine is. Doe de borstelplaat omlaag en begin met
de rotatie van de borstel door de borstelmotor in te
schakelen en aan de tractie hendel te trekken; de bor-
stel zal automatisch koppelen.
Laat de lengte van de borstelharen niet lager dan
1 cm komen.
Laat de dikte van de schurende schijven niet tot
149
minder dan 1 cm komen. Werken met overdreven
versleten borstels of uiterst dunne schurende schij-
ven kan de machine en de vloer beschadigen. Con-
troleer regelmatig de slijtage op deze delen voordat
u begint te werken.
Demontage of vervanging
Zorg ervoor dat de borstel plaat omhoog staat an-
ders til deze op door het volgen van de instructies in
de specifieke sectie. Wees er zeker van dat de hoofd-
schakelaar op het bedieningspaneel is uitgeschakeld,
op “UIT” positie “0”. Houd de borstel met de handen
onder de plaat en zet hem in de richting van de rota-
tie draai met een halve draai tegen rotatie, zodat de
borstel afvalt.
6.9. VULLEN EN LEDIGEN PROPER
WATERTANK
De temperatuur van het water of het wasmiddel
mag nooit hoger zijn dan 50° C.
Altijd de vuil watertank ledigen voor het vullen
van de proper watertank.
Om de tank te vullen:
- Verwijder de dop aan de machine (Foto A-9).
- Giet in de tank het vereiste aantal reinigingsmiddel,
volgens het percentage aangegeven door de leve-
rancier, met betrekking tot de volledige tankinhoud
vermeld op de productfiche.
Gebruik alleen deze producten, die geschikt zijn
voor het verwijderen van het vuil op de vloer en door
worden voorgesteld en aangereikt. Zo niet dreigt ver-
lies op garantie bij defecten.
-giet water in de vulopening aan de voorkant van
de machine. Laat 7 cm tussen de vulopening en het
vloeistofniveau. Vul niet voorbij dit punt.
De machine is ontworpen om te worden
gebruikt met niet-schuimend en biologisch
afbreekbare detergenten die speciaal voor
schrobmachines zijn ontwikkeld door. Het ge-
bruik van andere chemische producten (zoals
natriumhypochloriet, oxidatiemiddelen, oplos-
middelen of koolwaterstoffen) kunnen ernstige
beschadiging toebrengen aan de machine.
- Volg de veiligheidsvoorschriften opgegeven in de
handleiding en op de reinigingsmiddel verpakking.
- Neem contact op met uw servicecentrum voor een
volledige lijst van beschikbare en geschikte reini-
gingsmiddelen
- Laat de waterslang nooit onbeheerd en plaats deze
volledig in de tank: de slang zou kunnen verplaatsen
en gevoelige delen van de machine nat maken. Sluit
de tank.
6.9.1. WEERGAVE VAN HET NIVEAU PROPER
WATER TANK
Het niveau van de vulling van de proper watertank
kan worden bekeken door de doorzichtige slang aan
de achterzijde van de machine (foto B-46).
6.9.2. LEEGMAKEN VAN DE PROPER WATER
TANK
Het ledigen van de proper water tank gebeurt via de
doorzichtige slang op de achterkant van de machine
(foto B-46).
- Haal de slang uit de houder en plaats deze naast
een container of een riool afvoer.
- Verwijder de dop van de slang (foto B-46) en wacht
op het volledige ledigen van de tank.
- Na het leegmaken, sluit de afvoerslang met de dop
en plaats deze terug in de sleuf.
6.10. VUIL WATERTANK LEDIGEN
Het vuil water moet worden afgetapt overeenkomstig
nationale voorschriften. De gebruiker is volledig ver-
antwoordelijk voor de naleving van deze regels. Nadat
de reinigingstaak is voltooid, altijd de tank leeg maken
alvorens het opnieuw te vullen. In het algemeen, kan
de tank geleegd worden wanneer dit vereist is en zelfs
tijdens de tussenliggende fasen van de werkcyclus.
Het volume van de vuilwatertank is hoger dan het vo-
lume proper watertank, dus een potentieel gevaarlijke
situatie voor de zuigmotor zal nooit plaatsvinden.
In ieder geval zal een veiligheidsvlotter (Foto F-43)
de zuigkracht stoppen als de vuilwater vloeistofni-
veau te hoog is.
Als water of schuim lekt onder de tanks voor welke
reden dan ook, schakel onmiddellijk de zuigmotor uit
en maak de vuil watertank leeg.
Voor de afvoer van de vuil watertank:
rijd de machine naar een geschikte locatie naar de
vuil water afvoer en bij voorkeur in de buurt van een
toilet of een afvoer van riool (in overeenstemming
met de nationale voorschriften voor de verwijdering
van afvalwater).
Schakel de machine uit, wees er zeker van dat de
hoofdschakelaar op het bedieningspaneel is uitge-
schakeld op “UIT” positie “0.
Koppel de afvoerslang van de houder los (Foto A-7)
(Foto A-8) en breng de afvoerslang naar het geselec-
teerde drainage punt.
Het leegmaken kan snel worden onderbroken door
het verhogen van de afvoerslang. Controleer hoeveel
vuil nog steeds in de tank aanwezig is en, indien nodig,
water gieten in de inspectie opening onder het deksel.
Draai de afvoerslang met sluitschroef en hang het op
de steun achter de machine. De aftapplug slang moet
luchtdicht zijn, anders zal het daaropvolgende druk-
verlies de efficiëntie opzuiging verminderen.
6.11. DE WATERTOEVOER REGELEN
Om de watertoevoer aan te passen, is het noodza-
kelijk om het ventiel te bedienen aan de borstelkop.
Plaats het ventiel tussen volledig gesloten en volle-
dig open afhankelijk van de hoeveelheid water dat
u wenst.
150
ventiel tussen volledig gesloten
ventiel gedeeltelijk open
ventiel volledig open
6.12. DE MACHINE VERPLAATSEN
Model AC 230V
- Sluit de voedingskabel van de machine (Foto B-16)
aan op het stopcontact .
- Druk op de algemene AAN/UIT schakelaar (Foto E-32).
Bedien de ontstekingsschakelaar van de borstel
“smart run” (Foto E-33), waarna zowel de motor van
de borstel als de motor van de afzuiging zal worden
aangedreven en de twee overeenkomstige lampjes
zullen gaan branden.
de borstel begint uitsluitend te draaien door
de bedieningshendel te bedienen (Foto A-2).
Open de kraan van de oplossing door aan de do-
seringshendel van het reinigingsmiddel te draaien
(Foto C-22).
Als er geen oplossing gebruikt moet worden, dient
er op de knop te worden gedrukt (Foto E-35), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
Laat de afzuiggroep neer met behulp van de hefhen-
del van de trekker (Foto B-19).
Reinig de vloer door langzaamaan naar voren te gaan
door aan de bedieningshendel te trekken (Foto A-2)
om de borstel te bedienen; als de bedieningshendel
wordt losgelaten, wordt het draaien van de borstel
na een aantal seconden gestopt.
Denk eraan om de trekker eerst op te heffen
alvorens naar achteren te gaan, om defecten van
de trekker te voorkomen.
Als de borstel niet gebruikt hoeft te worden, dient er
op de knop te worden gedrukt (Foto E-33), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
Als de afzuiging niet gebruikt hoeft te worden, dient
er op de knop te worden gedrukt (Foto E-34), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
Model DC 12V
- Verifieer dat de batterij connectie, die onder vuil
watertank is geplaatst, (Foto B-17) is aangesloten
- Druk de AAN/UIT hoofdschakelaar in positie “AAN”
“I” (Foto E-32) en schakel de machine in.
- Op de batterijlader achteraan de machine (Foto
B-15), de batterij lading status (Foto E-36) nazien
Bedien de ontstekingsschakelaar van de borstel
“smart run” (Foto E-33), waarna zowel de motor van
de borstel als de motor van de afzuiging zal worden
aangedreven en de twee overeenkomstige lampjes
zullen gaan branden.
Om de energiebesparingsmodus “Eco” van de bor-
stel te activeren, dient de knop 2 seconden lang
ingedrukt te worden gehouden (Foto E-33). Het over-
eenkomstige lampje zal gaan knipperen. Om terug te
keren naar de normale modus, dient de knop inge-
drukt te worden gehouden totdat het overeenkom-
stige lampje blijft branden.
Om de energiebesparingsmodus “Eco” van de af-
zuiging te activeren, dient de knop 2 seconden lang
ingedrukt te worden gehouden (Foto E-34). Het over-
eenkomstige lampje zal gaan knipperen. Om terug te
keren naar de normale modus, dient de knop inge-
drukt te worden gehouden totdat het overeenkom-
stige lampje blijft branden.
de borstel begint uitsluitend te draaien door
de bedieningshendel te bedienen (Foto A-2).
Open de kraan van de oplossing door aan de do-
seringshendel van het reinigingsmiddel te draaien
(Foto C-22).
Als er geen oplossing gebruikt moet worden, dient
er op de knop te worden gedrukt (Foto E-35), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
Laat de afzuiggroep neer met behulp van de hefhen-
del van de trekker (Foto B-19).
Reinig de vloer door langzaamaan naar voren te gaan
door aan de bedieningshendel te trekken (Foto A-2)
om de borstel te bedienen; als de bedieningshendel
wordt losgelaten, wordt het draaien van de borstel
na een aantal seconden gestopt.
Denk eraan om de trekker eerst op te heffen
alvorens naar achteren te gaan, om defecten van
de trekker te voorkomen.
Als de borstel niet gebruikt hoeft te worden, dient er
op de knop te worden gedrukt (Foto E-33), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
Als de afzuiging niet gebruikt hoeft te worden, dient
er op de knop te worden gedrukt (Foto E-34), waarna
het overeenkomstige lampje zal doven.
6.13. WERKMETHODE
6.13.1. VOORBEREIDING EN
WAARSCHUWINGEN
Verwijder elke vorm van losse onderdelen op het op-
pervlak (deze moeten met behulp van geschikte ma-
chines, zoals stofzuigers, veegmachines, enz. worden
verwijderd.). Als dit niet gebeurt, kan de zuigmond
verstopt geraken en niet meer functioneren en ook de
efficiëntie bij het opzuigen verminderen. Alleen goed
151
opgeleid personeel kan rijden met deze machine.
6.13.2. BATTERIJCAPACITEIT
BESTURINGSELEMENTEN
De volgorde van de lichten van de batterij oplader
controleren (Foto E-36) Deze worden geleidelijk uit-
geschakeld totdat de batterij leeg is. Wanneer het rode
lampje oplicht (Foto E-39), de borstel-motor uitschake-
len, machine uitschakelen en de batterij opladen.
De batterijen kunnen onherstelbaar worden be-
schadigd als de resterende laadniveau druppels
te laag zijn (zie de batterij handleiding). Forceer de
batterij niet buiten de grenzen van haar capaciteit en
veiligheid, door de batterij aan en uit te zetten.
6.14. DIRECT SCHROBBEN VOOR VUILE
OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in één enkele beweging.
Gebruik de machine zoals hiervoor is beschreven en
gebruik het als beschreven in punt 7.12.
Gebruik nooit de machine zonder water: de vloer
wordt mogelijk beschadigd.
6.14.1. INDIRECT SCHROBBEN VOOR ZEER
VUILE OPPERVLAKKEN
Schrobben en drogen in verschillende fases.
Bereid de machine voor, zoals voordien beschreven.
Eerste actie: schrobben zoals beschreven in punt 7.11,
zonder drogen. Het reinigingsmiddel gebruiken op
de vuile vloer volgens wat is aangegeven in de infor-
matie ten opzichte van het gebruik reinigingsmiddel.
Tweede actie: zoals uitgelegd in “direct schrobben”
paragraaf (7.13.3) ook doorgaan met het drogen van
de vloer.
Gebruik nooit de machine zonder water: de vloer
wordt mogelijk beschadigd.
6.14.2. HANDLEIDING NA HET SCHROBBEN
Sluit het waterventiel, zodat geen water meer naar
de borstel gaat. Til de borstel op en schakel de bor-
stelmotor uit. Om eventuele sporen van water op
het oppervlak te drogen, wacht een paar seconden
om de zuigmond op te tillen en de zuigmotor uit te
schakelen. Verplaats de machine naar een geschikte
locatie voor de afvoer van de tanks. Leeg de proper-
en vuilwatertank. (zoals beschreven in 7.10).
uitschakel de machine uit de hoofdschakelaar AAN/
UIT op “UIT” te zetten op het bedieningspaneel. In-
dien nodig, de batterij opladen (zie de relatieve sec-
tie).
6.15. SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOOR HET
GEBRUIK VAN MODEL AC 230V
De AC 230V model machine kan alleen worden in-
geschakeld als de spanning vermeld op het label
overeenkomt met de beschikbare spanning en het
stopcontact is geaard. Rij niet over de voedingskabel
met de machine. (De kabel opgevouwen in korte,
geplooide delen, kan een kortsluiting veroorzaken).
AANDACHT! Zorg ervoor dat de voedingskabel
niet in contact komt met de roterende borstels.
AANDACHT!
- HET MODEL MACHINE AC 230V HEEFT ONDERDE-
LEN, DIE ZIJN VERBONDEN MET DE STROOM; CON-
TACT MET DEZE KAN ERNSTIGE VERWONDINGEN OF
ZELFS DE DOOD VEROORZAKEN
- vóór het uitvoeren van elk type van bewerking op
deze machine altijd eerst de elektrische voeding los-
koppelen
- raak nooit elektrische kabels aan, die defect of ver-
sleten zijn
- vóór het verkrijgen van toegang tot het elektrische
systeem is het altijd noodzakelijk de machine los te
koppelen van de elektrische voeding
- in het geval van defecte, beschadigde of gekraakte
elektrische kabels, direct vervangen met authentieke
vervangende onderdelen
- het netwerk van verbindingen moet worden be-
schermd tegen water
- de kabelaansluiting van de machine op het stop-
contact moet conform de huidige veiligheidsvoor-
schriften gebeuren
- Het elektrische systeem waarop de machine is aan-
gesloten moet worden uitgerust met een contact-
doos
- Het is absoluut verboden te machine te gebruiken
in de nabijheid van zwembaden of aan waterstroken
Nood situaties
In geval van nood:
- de machine onmiddellijk stoppen en stopcontact
afkoppelen.
- eerstehulp inroepen
Als een ongeval plaatsvindt, moet de machine eerst
worden gekeurd door een erkend technicus van uw
service centrum, vooraleer de machine terug in wer-
king wordt gesteld.
7. ONDERHOUDSINFORMATIE
De machine uitschakelen.
Wees er zeker van dat de hoofdschakelaar op het
bedieningspaneel is uitgeschakeld, op “UIT” positie
“0”, en Koppel de Anderson connector van de accu-
bekabeling los van de Anderson connector van de
machinebekaeling. (Foto B-17)(Foto B-18).
Alle werken op het elektrische systeem, alsook alle
onderhoud en herstelbewerkingen (vooral die niet
expliciet beschreven in deze handleiding) mogen
alleen worden uitgevoerd door geautoriseerde ser-
vicecentra of door gespecialiseerde technici. Contac-
teer steeds uw service centrum.
Het regelmatig uitvoeren van onderhoud (vraag bij
uw service centrum om een preventief service over-
eenkomst af te sluiten) op de machine, en het nauw-
152
gezet volgen van de instructies van de fabrikant, is
de beste garantie voor het verkrijgen van de beste
prestaties en uitgebreide machine levensduur.
Raadpleeg voor alle periodieke onderhoudswerk-
zaamheden de instructies en richtlijnen in de vol-
gende paragrafen
7.1. TANK PROPER EN VUILWATER
Ledig de twee tanks zoals beschreven in de relatieve
gedeelten. Vuilwater ledigen totdat alle vuil is geëli-
mineerd: gebruik een waterslang of emmer om dit
te doen.
Water heter dan 50°, een hogedrukreiniger of
overdreven krachtige sprays kunnen de tanks en de
machine beschadigen.
Laat de deksels van de tanks open (enkel als de ma-
chine niet wordt gebruikt) zodat ze kunnen drogen en
daarmee de vorming van geurhinder te voorkomen.
7.2. PROPER WATERFILTER REINIGEN
Verwijder de transparante kap (Foto C-23) en vervol-
gens de metalen zeef.
Reinig deze en plaats terug.
7.3. ZUIGSLANG
Demonteer de zuigslang van de zuigbalk (Foto G-27).
U kan de zuigslang n wassen en eventuele verstop-
pingen verwijderen. De zuigslang terug stevig op de
zuigbalk plaatsen.
7.4. ZUIGBALK
De zuigmond met blote handen niet behande-
len: Draag handschoenen en alle veiligheidskleding
die nodig is, om de bewerking uit te voeren. Koppel
de zuigmond los van de machine en reinig onder
stromend water met behulp van een spons of een
borstel. Controleer de efficiëntie en de slijtage van
de strips in contact met de vloer. Draai de rubber bla-
den, keer ze om, of vervang ze. (raadpleeg de tech-
nische dienst)
7.4.1. ZUIGBALK DEMONTEREN
De zuigslang verwijderen. Schroef de twee knoppen
(Fot
o G-27) lo
s die de zuigbalk aan haar steun
beveiligen en trek de zuigbalk af (Foto G-45).
7.4.2. ZUIGMOND RUBBERS DEMONTAGE/
MONTAGE
Demonteer de zuigmond uit haar steun (zie 7.5) draai
de knoppen (Foto I-31) geplaatst op de zuigbalk los
en verwijder de metalen plaat (Foto I-30).
Haal de vijzen (Foto I-24) uit de balk en verwijder de
metalen steun met wielen (Foto I-25).
Verwijder de rubber zuiglippen door aan één zijde te
trekken (Foto I-26) (Foto I-29).
Om de rubber zuiglippen terug te plaatsen, start de-
zelfde handelingen, in de omgekeerde richting.
7.5. ACCESSOIRES
Verwijder en reinig de borstel of de padschijf.
Om beschadiging van de vloer te voorkomen,
controleer zorgvuldig als vreemde stoffen, zoals
metalen onderdelen, schroeven, spaanders, koor-
den of vergelijkbare objecten, vastgelopen zijn in
de borstel. Controleer of de borstels vlak zijn als ze
in contact zijn met het vloeroppervlak (check voor
elke onregelmatige slijtage op de borstels of op de
schurende schijven).
Gebruik alleen de accessoires die door de fabrikant
aanbevolen worden: andere producten kunnen de
operationele veiligheid verminderen.
7.6. MACHINE LICHAAM
Gebruik een spons of een zachte doek om de bui-
tenkant van de machine schoon te maken en indien
nodig, een zachte borstel om hard vuil te verwijde-
ren. Schokbestendige oppervlak van de machine is
ruw gemaakt om krassen, veroorzaakt tijdens het
gebruik, moeilijker te zien. Echter, dit maakt het niet
gemakkelijker om moeilijke vlekken op het oppervlak
te verwijderen. Het is verboden om stoommachines,
slangen met stromend water en hogedrukreinigers
te gebruiken.
7.7. BATTERIJEN
Laad altijd batterijen in goed geventileerde ruimtes:
er is een risico van explosie! Het gebruik van gel of
onderhoudsvrij batterijen is sterk aanbevolen. Het
onderhoud van GEL-batterijen verrichten overeen-
komstig de instructies van de fabrikant en met alle
andere instructies in deze handleiding.
7.8. PERIODIEK ONDERHOUD
Zie tabel.
Als de accus gedurende een lange periode niet
gebruikt zullen worden, koppel ze dan los en
laad ze opnieuw op binnen de termijn die voor
het gebruikte type accu is vastgelegd (in het
algemeen en uit voorzorg niet langer dan 3
maanden voor accu’s met loodzuur/gel/agm, 6
maanden voor lithium-ion-accus).
De fabrikant wijst iedere aansprakelijkheid
153
af wat betreft beschadigingen aan de accu’s
veroorzaakt door het niet volgen van deze
procedure.
7.9. AANBEVOLEN RESERVEONDERDELEN
U zult altijd uw machine zo efficiënt mogelijk kunnen
gebruiken door het houden van een voorraad van de
meest voorkomende verbruiksgoederen en bij het
plannen van routine en buitengewone onderhoud.
Neem contact op met uw dealer voor een lijst van
deze onderdelen.
8. PROBLEEM OPLOSSING
Deze aanbevelingen maken het gemakkelijker om
de oorzaak van een foutmelding te begrijpen en op
te lossen.
8.1. DE MACHINE WERKT NIET
De batterij aansluiting is verbroken of slecht aan-
gesloten op de batterij stekker.
Sluit stevig de twee aansluitingen op de batter-
ijstekker.
De machine wordt opgeladen.
De oplaadbewerking is niet voltooid.
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
De printplaat is oververhit.
Controleer de verschillende onderdelen, die de
fout kunnen veroorzaken. Wacht 30 minuten en
probeer te vermijden dat er fouten gebeuren bij
de werking. Blijft de fout duren, uw servicecen-
trum contacteren.
8.2. DE MACHINE VERPLAATST ZICH NIET
De 2 knoppen die zich onder het stuur bevinden
zijn niet correct ingedrukt (hendel met persoon
aanwezig).
Druk de 2 knoppen onder het stuur volledig in
(hendel met persoon aanwezig)
De bodemhelling is te hoog.
De batterijen zijn leeg.
Laad de batterijen.
8.3. DE BORSTEL DRAAIT NIET
De borstel motor schakelaar is niet geselecteerd.
Druk op de knop voor het activeren van de bor-
stels.
De borstelmotor thermische onderbreker staat
aan; de motor is oververhit.
Oplossen van de oorzaak (koorden of vergelijk-
bare objecten die borstel blokkeren, oppervlakte
te ruw, enz.)
INTERVALLEN VOOR CONTROLE VAN DE
WERKING
Waar nodig Na ieder
gebruik
Wekelijks Maandelijks
Vloerwisser demonteren en reinigen
Opvangbak ledigen X
Opvangbak ledigen, uitspoelen of desinfecteren X
Accu’s opladen X X
Demonteer de borstels en controleer ze op slijtage.
Controleer of er geen vreemde voorwerpen de beweging
of werking van de reinigende onderdelen verhinderen.
X
Visuele controle van de algemene toestand van de
machine X
Controleren of de aanzuigbuizen en -leidingen niet
dichtgeslibd of verstopt zijn X
De slijtage van de aanzuigbladen controleren X
De filter van het schoonmaakmiddel demonteren en
reinigen X
De peilsensors van het vuile water schoonmaken X
Algemene reiniging van het borstelvlak, de houder en de
vloerwisser X
Het optillen en neerlaten van de vloerwisser controleren X
De bewegende onderdelen smeren X
De kraan van het reinigingsmiddel controleren X
De leidingen van de antikalkvloeistof reinigen X
154
De motor is defect
Vervangen.
8.4. NIET GENOEG OF TE VEEL
REINIGINGSMIDDEL
De reinigingsmiddel tank is leeg.
Vul de tank met reinigingsmiddel volgens aange-
duid concentraat vermengd met water
De borstels draaien niet meer
Activeer de borstels.
Het ventiel watertoevoer staat dicht.
Aanpassen/vergroten zodat er voldoende reini-
gingsmiddel wordt toegevoegd.
De leiding reinigingsmiddel is verstopt op een
bepaald punt.
Reinig de leiding door verwijderen van het vuil.
Het ventiel watertoevoer is verbrand
Vervang het.
8.5. GEEN ZUIGKRACHT
De zuigslang is niet verbonden met de zuig-
mond.
Sluit de zuigslang correct aan.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig de leidingen.
De zuiging motor is uitgeschakeld.
Activeren.
De vuilwatertank is vol.
Leegmaken.
De zuigmotor krijgt geen elektrische stroom of
wordt verbrand.
Controleer de aansluitingen en, voor het laatste
geval, vervang de motor.
8.6. ONVOLDOENDE ZUIGKRACHT
Het tankdeksel is niet perfect gesloten.
Sluit het correct.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidin-
gen.
De zuigslang, de zuigmond leiding of de controle
compartiment is verstopt.
Verwijder eventuele belemmeringen uit de lei-
dingen.
8.7. DE BORSTEL OF DE ZUIGMOTOR BLIJFT
IN WERKING
De relay schakelaar is defect.
Stoppen van de machine en het loskoppelen van
de batterijstekker en neem contact op met de
technische dienst.
8.8. DE ZUIGSTRIPS ZIJN NIET SCHOON OF
DROGEN NIET EFFICIËNT
De zuigstrips rubbers zijn versleten of slepen vuil
voort.
Vervangen of maak ze schoon.
De zuigbalk aanpassing is niet correct; de voor-
uitgang moet precies loodrecht staan op de
lopende richting.
Aanpassen van de zuigbalk.
De zuigslang of de zuigmond buis zijn verstopt.
Reinig eventuele belemmeringen van de leidingen.
8.9. DE BATTERIJLADER WERKT NIET
Lading van de batterij wordt niet gestart.
Controleer dat de acculader aan de accu is aange-
sloten. Raadpleeg de handleiding van batterij lader.
8.10. DE BATTERIJEN WERKEN NIET
Aan het eind van het laadproces, dan is de batte-
rij niet correct opgeladen (zie handleiding van de
fabrikant van de batterij instructie-onderhoud)
Controleer de batterij lader foutbericht weergave
en controleer de gegevens vermeld op het dis-
play (zie de acculader instructiehandleiding).
Of: doordat de machine langdurig niet gebruikt
is, is de spanning gezakt onder de minimale toe-
gestane spanning voor het opladen van de accu’s
(zie 8.7)
De batterijen zijn nieuw en genereren niet 100%
van de nominale prestaties.
De accumulator bereikt de maximale prestaties
na 20-30 volledige oplaadcycli.
De elektrolyt is verdampt en dekt de platen niet
volledig.
Controleren van batterij en onderhoudshandlei-
ding fabrikant.
Er zijn belangrijke verschillen in dichtheid tussen
de verschillende elementen.
de beschadigde batterij vervangen.
Raadpleeg altijd voor de batterij en batterijlader
gebruik en onderhoud, de handleiding. Als het
probleem hiermee niet is opgelost, neem dan
contact op met uw erkend service centrum.
De fabrikant staat niet in voor het oplossen van
problemen met behulp van batterijen en batterij-
laders die niet rechtstreeks werden meegeleverd.
9. LEGENDA ALARMEN
zie tabel
FOUT BESCHRIJVING LED SIGNAALTYPE
I2T BORSTELS Overspanning borstelmotor Borstels (E33) Knippert traag (iedere
800 ms)
BORSTELS UITGESCHAKELD
Kortsluiting borstelmotor
(stroompiek boven de limieten
die de kaart toestaat)
Borstels (E33)
Wisselt tussen twee keer
snel knipperen en een
pauze van 1 seconde
I2T AANZUIGING Overspanning aanzuigmotor Aanzuiging (E34) Knippert traag (iedere
800 ms)
I2T AANZUIGING
UITGESCHAKELD
Kortsluiting aanzuigmotor
(stroompiek boven de limieten
die de kaart toestaat)
Aanzuiging (E34)
Wisselt tussen twee keer
snel knipperen en een
pauze van 1 seconde
MAXIMUMTEMPERATUUR
De temperatuur van de
kaart stijgt boven de
maximumwaarde van 80 °C
Borstels en
Aanzuiging (E33,
E34)
Knipperen snel
ACCU AAN HET OPLADEN
De kaart heeft gedetecteerd
dat de acculader is
aangesloten
Geel (E38)
Knippert iedere seconde
gedurende 400 ms,
dus met gemiddelde
snelheid
START MET BESTUURDER
AANWEZIG
De kaart is opgestart met de
hendel voor de aanwezigheid
van de bestuurder geactiveerd
Geel (E38)
Knippert iedere seconde
gedurende 100 ms, dus
met hoge snelheid
MAXIMUM ACCU
De kaart heeft gedetecteerd
dat de accuwaarde hoger ligt
dan het toegestane maximum
Geel (E38)
Wisselt tussen vijf keer
snel knipperen en een
pauze van 1 seconde
155
de bepalingen van de eco-compatibiliteit zoals uit-
eengezet in Europese standaard 2013/56/EU. Om de
machine te slopen, dient u te voldoen aan de huidige
wetten waar het wordt gebruikt:
Haal de machine uit het stopcontact en maak de ma-
chine schoon na het legen van alle vloeistoffen;
-de machine in groepen van homogene materialen
(kunststof overeenkomstig de recycling symbool,
metalen, rubber, verpakking) verdelen. Voor delen
met verschillende materialen, contact opnemen met
de bevoegde autoriteiten;
--lke homogene groep moet worden verwijderd vol-
gens de wetten van recycling.
Bovendien, is het raadzaam om die delen te elimine-
ren die mogelijk gevaarlijk zijn, vooral voor kinderen.
10.2. WEGGOOIEN WEE
In de hoedanigheid van eigenaar van een
elektrisch of elektronisch apparaat wordt het
u door de wet (in overeenstemming met de
EU richtlijn 2012/19/EU betreende afval van
elektrische en elektronische apparatuur en de natio-
10. GARANTIEVOORWAARDEN
Al onze toestellen werden nauwkeurig getest en
hebben 12 maand garantie tegen materiaal- of fabri-
katiefouten. Garantie is geldig vanaf aankoopdatum.
Als aankoopdatum geldt de datum op de factuur die
door de Verdeler opgemaakt werd op het moment
van de levering. De Fabrikant verbindt zich tot her-
stelling of gratis vervanging van de delen die tijdens
de garantieperiode defekt waren door fabrikatie-
fouten. Fouten die niet duidelijk te wijten zijn aan
het materiaal of aan de fabrikatie zullen door onze
Technische Servicecentra of in onze hoofdzetel on-
derzocht en volgens het resultaat van het onderzoek
gedebiteerd worden. Er is in ieder geval geen garan-
tie bij volgende gevallen:
Bijkomstige schade, tijdens transport, door nala-
tigheid of ontoereikende behandeling, onjuist of
oneigenlijk gebruik of installatie, die niet conform
de waarschuwingen van de gebruiksaanwijzing ge-
beurde en in ieder geval bij oorzaken die niet afhan-
gen van regelmatig functioneren en gebruik van het
toestel vallen niet onder garantie. Voor herstelling
moet de machine naar het servicecentrum gebracht
worden, samen met alle originele toebehoren en
het aankoopdocument. Er is geen garantie, indien
het toestel hersteld werd door derden, die niet ge-
machtigd waren. Garantie is ook niet meer geldig
indien men geen (compleet en leesbaar) aankoop-
document aantonen kan of als men de serienummer
op het chassis niet naar boven halen kan. Bij schade
wordt het toestel niet vervangen, noch wordt de ga-
rantie verlengd. De herstelling gebeurt bij een Oci-
eel Technisch Servicecentrum of in onze hoofdzetel
en moet franco geleverd worden, d.w.z. kosten en
transport zijn ten laste van de gebruiker. Er is geen
garantie voorzien voor mogelijke reiniging van
functionerende delen, voor periodieke onderhoud,
voor herstelling of vervanging van onderdelen bij
normaal slijtage. De Fabrikant is niet verantwoor-
delijk voor schade aan mensen of voorwerpen, die
veroorzaakt werd door installatie of gebruik, die niet
volgens de normen van de Gebruiksaanwijzing ge-
beurde.
Voor certicaten en Europese richtlijnen machines:
zie handleiding boek.
Deze handleiding maakt integraal deel uit van de
internationale handleiding, zoals ze standaard
wordt meegeleverd met de machine en waarin
alle officiële tabellen zijn opgenomen inzake CE
certificering en technische kenmerken.
10.1. MACHINE SLOPEN
Als de machine niet langer wordt gebruikt, verwijdert
u de batterijen en ontdoe ze van hen overeenkomstig
156
nale wetgeving van de EU Lidstaten die deze richtlijn
toepassen) verboden om dit product of de elektri-
sche/elektronische accessoires hiervan af te danken
als vast huishoudelijk afval en bent u verplicht om
hem te brengen naar een speciaal verzamelcentrum.
Het is mogelijk om het product direct door de dealer
te laten afdanken door middel van de aankoop van
een nieuw product dat equivalent is aan het af te
danken product.
Het achterlaten van dit product in het milieu kan ern-
stige schade aan het milieu en aan de gezondheid
veroorzaken.
Het symbool van de afbeelding stelt een vuilniston
voor huishoudelijk afval voor. Het is absoluut verbo-
den om het apparaat hierin te stoppen. Het niet op-
volgen van de aanwijzingen van de richtlijn 2012/19/
EU en de bepalingen met betrekking hiertoe van de
verschillende Lidstaten wordt administratief gesanc-
tioneert.
157
1. GENERELL INFORMASJON
1.1. HÅNDBOKENS FORMÅL
1.2. OVERSIKT OVER TERMINOLOGI OG
SYMBOLER
1.3. PRODUKTID
1.4. TILTENKT BRUK
1.5. TEKNISKE ENDRINGER
2. SIKKERHETSINFORMASJON
2.1. GRUNNLEGGENDE ANBEFALINGER
2.2. STØY OG VIBRASJONER
3. HÅNDTERING OG FLYTTING
3.1. PAKKING, LØFTING OG TRANSPORT
3.2. KONTROLLER VED MOTTAK
3.3. UTPAKKING
3.4. MONTERING OG JUSTERING AV GREP
3.5. FTING OG TRANSPORT: MASKIN, BATTERI
OG BATTERILADER
4. TEKNISK INFORMASJON
4.1. GENERELL BESKRIVELSE
4.2. BATTERIER
4.3. BATTERILADER
4.4. BATTERI
4.5. MASKIN
4.6. PROGRAMMERING OG
KONFIGURASJON AV KRETSKORT
4.7. EKSTRAUTSTYR
5. INSTALLASJON OG INFORMASJON
5.1. KLARGJØRING AV BATTERI
5.2. INSTALLASJON AV BATTERI OG
KLARGJØRING
5.3. KONFIGURASJON AV BATTERILADER
5.4. KLARGJØRING AV MASKIN
6. DRIFTSINFORMASJON
6.1. LADE BATTERI
6.2. MONTERING/DEMONTERING AV BØRSTE
6.3. TRANSPORT AV MASKINEN
6.4. MONTERING AV GULVNAL
6.5. DEMONTERING AV GULVNAL
6.6. BYTTE BLAD PÅ GULVNALEN
6.7. MONTERING/DEMONTERING AV
SKVETTLAPPER
6.8. MONTERING/DEMONTERING
BØRSTER, PUTER OG SLIPESKIVER
6.9. PÅFYLLING OG TAPPING AV SÅPETANKEN
6.9.1. VISNING AV DET RIKTIGE VANNTANKNIVÅET
6.9.2. TØMMING AV DEN RIKTIGE VANNTANKEN
6.10. TAPPING AV GJENVINNINGSTANK
6.11. REGULERE FLYTEN MED SÅPELØSNING
6.12. KJØRE MASKINEN
6.13. ARBEIDSMETODE
6.13.1. KLARGRING OG ADVARSLER
6.13.2. NIVÅKONTROLL BATTERILADER
6.14. DIREKTE SKRUBBING ELLER
MODERAT SKITNE OVERFLATER
6.14.1. INDIREKTE SKRUBBING ELLER SVÆRT
SKITNE OVERFLATER
6.14.2. OPERASJONER ETTER SKURING
6.15. SPESIFIKKE INSTRUKSJONER FOR BRUK AV
MODELL AC 230V
7. VEDLIKEHOLD
7.1. TANKE R
7.2. FILTERRENS
7.3. SUGESLANGE
7.4. GULVNAL
7.4.1. AVMONTERE GULVNALEN
7.4.2. AVMONTERE GUMMIBLADENES
7.5. EKSTRAUTSTYR
7.6. MASKINKAROSSERI
7.7. BATTER IER
7.8. PERIODISK VEDLIKEHOLD
7.9. ANBEFALTE RESERVEDELER
8. VEILEDNING PROBLEMLØSNING
8.1. MASKINEN FUNGERER IKKE
8.2. MASKINEN GÅR IKKE FRAMOVER
8.3. BØRSTENE ROTERER IKKE
8.4. FOR MYE ELLER IKKE TILSTREKKELIG SÅPE/
SKUREMIDDEL
8.5. INGEN INNSUGSEFFEKT
8.6. MANGLENDE INNSUGSEFFEKT
8.7. RSTE ELLER INNSUGSMOTOR STANSER
IKKE
8.8. GULVNALEN VASKER ELLER TØRKER IKKE
KORREKT
8.9. BATTERILADEREN FUNGERER IKKE
8.10. BATTERIENE LADER IKKE ELLER HOLDER
IKKE PÅ LADINGEN
9. ALARMSYMBOLER
10. GARANTIBESTEMMELSER
10.1. KASSERING
10.2. AVSKAFFELSE WEEE
NO
INNHOLDSTABELL
158
1. GENERELL INFORMASJON
1.1. HÅNDBOKENS FORMÅL
For å gjøre det enklere å lese i håndboken og lete
opp emnene, henvises det til innholdsfortegnelsen
i starten av hver språkdel.
Denne håndboken er blitt forfattet av produsen-
ten, og er en integrert del av produktet. Den må
derfor oppbevares på et sikkert sted under hele
dens levetid, helt til den kasseres.
Kunden er ansvarlig for at alle maskinoperatører
har lest og forstått innholdet i denne håndbo-
ken, samt følger alle dens anvisninger til punkt og
prikke.
En løpende overholdelse av instruksjonene i denne
håndboken er den eneste måten man kan garan-
tere optimale resultater, ytelse, effektivitet og
levetid for produktet i ditt eierskap. Manglende
overholdelse av disse reglene kan forårsake per-
sonskader og skader på personell, samt skader
på den behandlede overflaten og selve miljøet. I
ingen tilfeller skal dette anses som produsentens
ansvar.
Denne håndboken viser til en spesifikk maskin, og
inneholder anvisninger og forklaringer om våre
batterier og batteriladere (ekstra).
Batterier og batteriladere anses som grunn-
leggende maskinkomponenter, og vil påvirke
maskinens driftstid og ytelse. Kun en korrekt kom-
binasjon av de to utstyrene (batteriene og batte-
riladerne) vil kunne sikre høyest mulig ytelse og
samtidig bidra til at man kaster bort minst mulig
tid. For mer detaljert informasjon henvises det til
de spesifikke håndbøkene for batterier og batte-
riladere.
Våre anbefalte batterier og batteriladere (ekstra) er
spesielt tilpasset maskinen, er svært allsidige (bat-
terilader), og tilbyr optimal kvalitet og ytelse.
1.2. OVERSIKT OVER TERMINOLOGI OG
SYMBOLER
For å gjøre håndboken lettere å lese er det anvendt
uttrykk og symboler som understreker forskjellige
viktige aspekter ved maskinen. Disse er gjengitt
herunder:
- Maskin. Denne benevningen erstatter det kom-
mersielle produktnavnet håndboken viser til.
Operatør. En operatør er personen som vanligvis
bruker maskinen og er kjent med dens forskjellige
funksjoner, men som ikke har noen spesiell teknisk
bakgrunn.
- Tekniker. En tekniker er en person som har erfa-
ring og teknisk bakgrunn, samt grunnleggende
forståelse angående lovbestemmelser og forskrif-
ter som er relevante for den spesifikke maskinbru-
ken, slik at man kan unngå alle potensielle risikoer
i forbindelse med installasjon, vedlikehold og øvrig
håndtering.
- VARSELSYMBOL . Informasjon som er viktig
for å unngå feilfunksjoner.
- OPPMERKSOMHETSSYMBOL . Informasjon
som er svært viktig får å unngå alvorlige skader på
maskinen og området hvor maskinen brukes.
- FARESYMBOL. Informasjon som er svært vik-
tig (ekstremt viktig) for å unngå helseskader, alvor-
lige skader på maskinen, samt skader på området
maskinen brukes i.
Totalvekt (driftsklar)
Maks. arbeidsområde stigning 2%
(Maks. transport område stigning 10%)
Nominell effekt, børstedrift
Nominell effekt, sugeturbin
1.3. PRODUKTID
Navneplaten er plassert under dashbordet og
inneholder informasjon.
1.4. TILTENKT BRUK
Denne maskinen egner seg til industrielt bruk,
f.eks. i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker,
kontorer og utleiefirmaer.
Denne maskinen er en gulvskuremaskin med tør-
kefunksjon. Den brukes til å skure gulv og suge
opp væsker fra flate, harde, horisontale, myke
eller lettere grove og jevne gulvflater som er fri
for hindringer. Maskinen er tiltenkt både private
husholdninger og industriområder. Enhver annen
bruk er forbudt.
Det henvises til sikkerhetsinformasjonen som er
gjengitt i denne håndboken.
Skuremaskinen fordeler en mengde vann og sku-
remiddel (regulerbart) utover flaten som skal ren-
gjøres, mens børstene fjerner alle urenheter som
finnes på gulvet. Maskinens innsug er utstyrt med
en gulvnal som tørker av alle væsker og urenheter
fra frontbørstene med en enkel bevegelse.
Ved å effektivt kombinere et rengjøringsmiddel
med flere typer børster (eller slipeskiver) kan mas-
kinen tilpasses alle mulige gulvkombinasjoner og
urenheter.
1.5. TEKNISKE ENDRINGER
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta
tekniske endringer på produktet med det formål å
forbedre eller oppgradere dens egenskaper, uten
at dette opplyses til kunden på forhånd. Av denne
grunn vil noe av maskininformasjonen avvike fra
informasjonen i salgskatalogen, eller fra illustra-
sjonene som gjengis i håndboken. Dette vil dog
ikke redusere sikkerheten eller ugyldiggjøre infor-
masjonen som finnes i denne håndboken.
159
2. SIKKERHETSINFORMASJON
2.1. GRUNNLEGGENDE ANBEFALINGER
Les “Bruksveiledningen” svært nøye før mas-
kinen startes opp, driftes, eller det utføres or-
dinært/ekstraordinært vedlikehold, eller andre
inngrep på maskinen.
Denne maskinen må bare forsynes med
svært lav sikkerhetsspenning som svarer til
merkingen på platen “Tekniske data”.
Alle instruksjoner som er gjengitt i denne
veiledningen må følges nøye, særlig hva angår
batterier og batteriladere (med særlig fokus på
advarsler og merknader).
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for ska-
der som oppstår på personer eller eiendom som
følge av manglende overholdelse av de oven-
nevnte anvisningene.
Før maskinen tas i bruk må det påses at alle
deler befinner seg i korrekt posisjon.
Maskinen kan kun brukes av kyndig personell
som har vært gjenstand for opplæring og som er
blitt autorisert i bruken av maskinen. For å unngå
uautorisert bruk av maskinen anbefales det å opp-
bevare den på et sted hvor ingen uvedkommende
har tilgang de ganger den ikke er i bruk.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av perso-
ner (inklusive barn) med reduserte fysiske, senso-
riske eller sjelelige evner, eller som pga. mangel på
erfaring og/eller kunnskap ikke kan benytte appa-
ratet trygt.
– Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke
leker med apparatet.
Man må ikke tillate at mindreårige bruker mas-
kinen.
Denne maskinen må ikke under noen om-
stendigheter brukes til andre formål enn de den er
blitt produsert for. Man må vurdere type bygning
hvor maskinen skal brukes, og alltid følge gjel-
dende sikkerhetsforskrifter og øvrige forhold.
Maskinen må ikke brukes på steder hvor det
ikke er tilstrekkelig belysning, i eksplosive områ-
der og områder med farlige stoffer (støv, gass osv.),
samt på veier, offentlige uteplasser og øvrige uten-
dørsområder.
Maskinens driftstemperatur befinner seg mel-
lom +4 °C og + 35 °C. Når maskinen ikke er i bruk
må den oppbevares på et tørt sted hvor det ikke
finnes korrosjon, og hvor det er en temperaturrek-
kevidde på mellom + 10 °C og + 50 °C.
Når maskinen er i bruk må luftfuktigheten befinne
seg et sted mellom 30 % og 95 %.
Maskinen må ikke brukes på underlag med
antennelige eller eksplosive væsker, gasser,
tørt støv, syrer og løsemidler (f.eks. tynner, ace-
ton osv.) selv om disse er blandet ut (f.eks. olje,
bensin osv.). Sug aldri opp antennelige eller glø-
dende materialer.
Maskinen må ikke brukes i hellinger eller på
ramper som overgår 2 %.
I mindre hellinger må maskinen aldri manøvre-
res bakover eller sidelengs, og alltid med største
forsiktighet. (Maks. transport område stigning
10%) Når maskinen flyttes på brattere ramper
eller i skråninger, må man være forsiktig slik at den
ikke tipper og/eller blir gjenstand for ukontroller-
bare bevegelser. Bruk kun laveste hastighet! Mas-
kinen kan flyttes på ramper/eller i trapper kun hvis
børstehodet og gulvnalen er løftet fra bakken.
Maskinen må aldri parkeres i en helling.
Maskinen må aldri etterlates uten oppsyn mens
motoren er i gang. Hvis maskinen skal etterlates
uten oppsyn, må man først slå av motoren, koble
fra strømforsyningen, og blokkere alle potensielle
maskinbevegelser.
Se til at det ikke oppholder seg personer (særlig
barn) i området hvor maskinen brukes.
Ikke bruk maskinen til å frakte personer/gjen-
stander eller taue andre maskiner. Maskinen må
aldri taues.
Ikke bruk maskinen som støtteflate for andre
belastninger.
Ikke blokker viften og varmesprederen.
Man må ikke fjerne, endre på eller koble ut sik-
kerhetsinnretningene.
Man må alltid bruke personlig verneutstyr for
å sikre personellets sikkerhet. Bruk kjeledress eller
liknende, sklisikre og vanntette sko, briller og hør-
selvern, samt pustemaske for luftveiene. Før opp-
start må man fjerne kjeder, klokker, slips og andre
gjenstander som kan forårsake skader.
Man må ikke stikke hendene inn i de bevegelige
delene.
Det må ikke anvendes rengjøringsmidler som
avviker fra de som er gjengitt her, og man bes følge
alle anvisninger i de tilhørende sikkerhetsdatabla-
dene. Rengjøringsmidler må oppbevares utilgjen-
gelig for barn. Hvis midlene kommer i kontakt med
øynene må man skylle med rikelige mengder vann
og kontakte lege umiddelbart.
Kontroller at støpslene på batteriladeren er til-
koblet jord, og at de er beskyttet med automatsik-
ring og differensialbryter.
Hvis maskinen skal brukes med tørrbatteri (gel)
må batterimåleren på kontrollpanelet stilles inn i
henhold til dette. Kontroller denne prosedyren
med din forhandler.
Følg batteriprodusentens anvisninger, og rett
deg etter lovbestemmelsene. Batteriene må all-
tid være rene og tørre for å unngå lekkasjestrøm.
Batteriene må beskyttes mot urenheter som støv.
Det må ikke legges verktøy på batteriene. Dette
kan forårsake kortslutninger eller en eksplosjon.
160
Man må aldri sprute vann på maskinen for å
vaske den.
Væsker som suges opp av maskinen inneholder
såpe, desinfeksjonsmiddel, vann, samt organiske
og uorganiske materialer fra rengjøringsprosessen.
Disse må håndteres i henhold til gjeldende lovbe-
stemmelser.
Hvis maskinen er gjenstand for feilfunksjoner
og/eller fungerer dårlig, må den slås av umiddel-
bart (koble fra strømforsyning eller koble ut batte-
rier) og ikke berøres ytterligere.
Kontakt et av produsentens servicesentre.
Alt vedlikehold eller bytte av komponenter må
utføres på et sted hvor det er tilstrekkelig belys-
ning, og kun etter at maskinen er blitt koblet fra
strømforsyningen ved å koble fra batterikontakten.
Alle inngrep på det elektriske anlegget, og alle
vedlikeholds- og reparasjonsinngrep (spesielt de
som ikke er spesifikt gjengitt i denne håndboken),
burde alltid utføres av teknikere fra autoriserte
servicesentre, eller spesialiserte teknikere som er
eksperter innenfor faget og er kjent med alle sik-
kerhetsforanstaltninger.
Maskineier kan kun bruke originale reservedeler
og utstyr som er eksklusivt levert av produsenten.
Disse delene er de eneste som kan garantere at ut-
styret driftes på en sikker måte uten at det oppstår
problemer. Ikke bruk deler fra andre maskiner eller
sett som reservedeler.
Før hver bruk må maskinen kontrolleres, særlig
batteriladekabel og kontakt, slik at disse er i god
bruksstand og er driftssikre. Hvis de ikke er i perfekt
stand må maskinen settes ut av drift inntil en auto-
risert tekniker tilkalles og bytter de defekte delene.
Hvis skum eller væske lekker ut må innsugsmo-
toren slås av umiddelbart.
Ikke bruk maskinen på tekstilgulv, slik som tep-
per, teppebelegg osv.
Hvis det lekker voks, skumrens eller såpe langs
slangene kan dette forårsake problemer for mas-
kinen, eller tette slangene.
2.2. STØY OG VIBRASJONER
Se siste side.
3. HÅNDTERING OG FLYTTING
3.1. PAKKING, LØFTING OG TRANSPORT
Når forsendelsen løftes og flyttes må man påse
at den pakkede maskinen er sikkert forankret, slik
at den ikke velter eller faller ved et uhell.
Lasting og lossing fra transportkjøretøy må gjøres
i gode lysforhold.
Den pakkede maskinen må håndteres med egnede
verktøy. Se til at ingen deler av pakken kolliderer
med omgivelsene, ikke tipp den over, og vær svært
forsiktig når den settes ned på bakken.
Alle disse instruksjonene gjelder også for batte-
riene og batteriladeren.
3.2. KONTROLLER VED MOTTAK
Når forsendelsen mottas (maskin, batteri eller
batterilader) fra transportøren, må hele pakken og
dens innhold kontrolleres nøye. Hvis innholdet er
blitt skadet, må transportøren kontaktes skriftlig
umiddelbart. Man må forbeholde seg retten (velg
ordet “forbehold” i dokumentet) til kompensasjon
før forsendelsen aksepteres som mottatt.
3.3. UTPAKKING
Bruk egnet verneutstyr og verktøy for å redu-
sere ulykkesrisiko.
Utfør følgende prosedyre hvis maskinen er blitt
fraktet i pappeske:
- Bruk saks eller avbiter til å kutte plaststroppene.
- Ta av pappesken rundt den pakkede maskinen.
- Ta ut konvolutten inne i esken og kontroller inn-
holdet (bruks- og vedlikeholdshåndbok, ladekon-
takt)
- Ta av metallklipsene eller stripsene som forankrer
maskinen til pallen.
- Løsne børstene og gulvnalen fra pakken.
- Ta maskinen av pallen (skyv bakover) ved å an-
vende en skrå rampe som er godt festet til både
gulv og pall.
Hvis maskinen er pakket i trekasse:
- Løsne sideplankene fra pallen ovenfra og ned.
- Ta av folien som er viklet rundt maskinen.
- Ta av metallklipsene eller stripsene som forankrer
maskinen til pallen.
- Løsne børstene og gulvnalen fra pakken.
- Ta maskinen av pallen (skyv bakover) ved å an-
vende en skrå rampe som er godt festet til både
gulv og pall.
Rett deg etter samme forholdsregler og anvis-
ninger når den ekstra batteriladeren og batteriet
fjernes fra pakken (bruk spesialhåndtakene når
batteriladeren trekkes ut av pakken).
Fjern all maskinemballasje og start monteringen
av tilleggsutstyr og batterier i henhold til anvisnin-
gene som er gjengitt i den angitte delen.
All emballasje burde oppbevares til senere bruk.
Den kan være nyttig for å dekke til maskinen og
tilleggsutstyret ved senere anledninger, for eksem-
pel i forbindelse med transport eller serviceinn-
grep. Hvis ikke kan emballasjen kastes i henhold til
gjeldende lovbestemmelser.
3.4. MONTERING OG JUSTERING AV GREP
- Sett inn grepet i holderen.
- Still grepet til ønsket høyde og skru fast de 2
knottene (Foto B-21).
- Fest sugeslangen i holderen på gjenvinningstan-
ken(Foto B-3).
- Koble til Anderson-kontakten (Foto B-18) i støps-
161
let (Foto B-17)
3.5. LØFTING OG TRANSPORT: MASKIN,
BATTERI OG BATTERILADER
Det må ikke brukes gaffeltruck når maskinen
løftes. Ingen av maskinens deler kan brukes som
utgangspunkt for løfteoperasjoner.
Før maskinen klargjøres og pakkes for transport:
- Tøm gjenvinningstank og såpetank.
- Demonter gulvnalen, samt børster eller børste-
pute.
- Koble fra og ta ut batteriene.
Bruk en skråstilt rampe til å sette maskinen på den
opprinnelige pallen (eller en lignende pall som kan
holde vekten til maskinen og som er stor nok for
dens utvendige mål). Maskinen og gulvnalen må
forankres til pallen med metallfester eller andre
anordninger som tåler vekten til delene. Løft mas-
kinen sammen med pallen og last den på et trans-
portkjøretøy. Bruk stropper eller tau for å feste
maskinen til kjøretøyet. Hvis man bruker en privat
transportbil, kan man eventuelt skråstilte ramper
for å skyve maskinen uten pallen. Beskytt maskinen
og dens komponenter mot kraftige slag og støt,
fuktighet, vibrasjoner og ukontrollerte bevegelser
i forbindelse med transporten. Batterikassene har
hull som kan brukes til festing i forbindelse med
transport.
For å løfte batteriet og sette det inn i batteri-
kammeret må man bruke egnet utstyr (stropper,
øyebolter osv.) og være oppmerksom på vekten til
komponentene som er involvert. I forbindelse med
transport må man ta de samme forholdsregler og
følge de samme anvisningene som tidligere, i til-
legg til anvisningene i den enkelte spesialhåndbok.
Batteriladeren kan fraktes på sine egne støtter,
både vertikalt og horisontalt. Ta samme forholds-
regler og følg samme anvisninger som tidligere, i
tillegg til anvisningene i den enkelte spesialhånd-
bok.
4. TEKNISK INFORMASJON
4.1. GENERELL BESKRIVELSE
4.2. BATTERIER
Batteriytelse avhenger ikke av type konstruksjon,
men vurderes ut fra en kapasitet som alltid viser
til en utladningstid. En annen viktig verdi er antall
mulige utladninger. Kapasiteten er uttrykt i am-
pere per time (Ah), mens utladningstid generelt
angis som 20 timer (C20 eller 20h, eventuelt ikke
oppgitt) eller 5 timer (C5 eller 5h). Utlading/lading
viser til antall ganger batteriet kan holde på ladin-
gen under optimale forhold. De angir altså batte-
riets aktuelle levetid gitt at man respekterer alle
nødvendige foranstaltninger.
Kapasiteten til et batteri varierer avhengig av hvor
fort den forbruker energi (strøm). Det er derfor va-
riasjonen i kapasitetsverdiene er så stor som C5 til
C20. Disse faktorene må vurderes når produkter
som er tilgjengelige på markedet sammenlignes
med våre produkter.
Det henvises til batterihåndboken for å unngå
fysiske skader og økonomiske tap.
- Gel-modulbatteri: Denne type batteri er vedlike-
holdsfrie og har ikke behov for spesielle omgivel-
ser ved lading (slipper ikke ut giftig gass). Er sterkt
anbefalt.
Det må ikke tas for gitt at batterier og batte-
riladere med samme tekniske egenskaper vil gi
samme resultater som våre batterier. Kun et per-
fekt samsvar mellom elementene (gel-batterier, og
batteriladere) vil kunne garantere samme ytelse,
levetid, sikkerhet og verdi for pengene.
Maskinen må innstilles for batteritypen som
brukes:
Pb – GEL – Li.
Standardinnstillingen for batteriene er GEL.
Kontakt kundeservice for å endre innstillin-
gen.
4.3. BATTERILADER
Denne typen høyfrekvens batterilader lader bat-
terier effektivt og forlenger drifts- og levetid. De
kan også konfigureres, noe som gjør dem svært
allsidige. Samme batterilader kan brukes på både
blybatterier og gel-batterier.
Det må ikke tas for gitt at batterier og batte-
riladere med samme tekniske egenskaper vil gi
samme resultater som våre batterier. Kun et per-
fekt samsvar mellom elementene (gel-batterier, og
batteriladere) vil kunne garantere samme ytelse,
levetid, sikkerhet og verdi for pengene.
4.4. BATTERI
Hvis de følger med gel-batteriene klare for bruk:
Positiv pol - rød
Negativ pol - sort.
4.5. MASKIN
FOTO A
1 Ratt (styre)
2 Kontrollspak (dødmannsspak)
3 Sugeslange
4 Avtrekkshette og inntak til
gjenvinningstank
5 Gjenvinningstank
6 Såpetank
7 Plugg på tømmeslange gjenvinningstank
8 Tømmeslange gjenvinningstank
9 Såpetank påfyllingsplugg
10 Retningsvelger
11 Støthjul
12 Skvettlapp
162
FOTO B
13 Kontrollpanel
14 Deksel på kretskort
15 Batterilader ombord
16B Batteriladeplugg
16 Elektrisk kabel med stikkontakt (model AC
230V)
17 Støpsel for sikkerhetskontakt batteri (Ander-
son)
18 Sikkerhetskontakt batteri (Anderson)
19 Gulvnal løfte-/heisespak
20 Bakhjul
21 Grepjustering og låseknotter
46 Visning av det riktige vanntank nivået. Tøm-
ming av den riktige vanntanken
FOTO C
22 Reguleringstapp uttaksflyt såpeløsning
23 Filter av tank med såpeløsning
(20 Bakhjul)
FOTO E
(13) Kontrollpanel
32 Hovedbryter AV/PÅ:
Varsellampe på = bryter PÅ
Varsellampe av = bryter AV
32A Varsellampe Kontrollspak
Varsellampe på = bryter PÅ
Varsellampe av = bryter AV
33 Bryter for børstemotor:
Lysende indikatorlampe = PÅ
Blinkende indikatorlampe = sparefunksjon
Slukket indikatorlampe = AV
34 Bryter for sugemotor:
Lysende indikatorlampe = PÅ
Blinkende indikatorlampe = sparefunksjon
Slukket indikatorlampe = AV
35 Utløserbryter for børste og vaskemiddelløs-
ning:
Lysende indikatorlampe = løsningen strøm-
mer ut
Slukket indikatorlampe = løsningen renner
ikke ut og børsten kan utløses
36 Test av batterieffekt
37 Grønn LED - batteri er fulladet
38 Gul LED - 50 % fulladet
39 Rød LED - Batteri utladet
FOTO F
40 Innsugsfilter
41 Batterikammer med 2 X 12V-batterier
42 Koblingsdiagram for batteri
43 Sikkerhetsflottør
FOTO G
(27) Sugeslange koblingsrør
44 Støtte på gulvnal
45 Festeknott gulvnal
FOTO H
44 Støtte på gulvnal
(28) Låsepinne gulvnal
FOTO I
24 Låsebolter
25 Metallholder for frontblad
26 Frontblad i gummi
27 Sugeslange koblingsrør
28 Låsepinne gulvnal
29 Gummiblad bak
30 Metallholder for gummiblad
31 Metallholder for gummiblad
4.6. PROGRAMMERING OG
KONFIGURASJON AV KRETSKORT
Maskinen er utstyrt med konfigurert kretskort til
GEL-batteri.
4.7. EKSTRAUTSTYR
Din maskinleverandør kan tilby en komplett og
oppdatert liste over tilgjengelig ekstrautstyr, slik
som børster, puter, skiver osv.
5. INSTALLASJON OG INFORMASJON
5.1. KLARGJØRING AV BATTERI
Batterienes tekniske egenskaper må samsvare
med opplysningene som er gjengitt i den tekniske
delen. Hvis det anvendes andre batterier kan dette
forårsake skade på maskinen eller føre til at de må
lades oftere.
I forbindelse med installasjonen, eller når det
foretas vedlikehold på batteriet, må operatøren
være i besittelse av verneutstyr for å unngå poten-
sielle ulykker. Man må arbeide på trygg avstand fra
åpne flammer. Batteripolene må ikke kortsluttes.
Det må ikke skapes gnister eller røykes sigaretter.
5.2. INSTALLASJON AV BATTERI OG
KLARGJØRING
Disse inngrepene må utføres av spesialisert per-
sonell.
Se til at de to tankene er tomme. Hvis ikke må de
tømmes i henhold til spesifikk prosedyre.
- Ta av lokket på gjenvinningstanken.
Denne gir tilgang til batterikammeret fra oversi-
den.
Koble ut Anderson-kontakten (Foto B-17) til
batteriet fra den andre Anderson-kontakten
163
på maskinen. Kontaktene må alltid holdes med
hendene. Ikke dra i kablene.
Koble til batterikablene, husk at klemmene
kun skal settes på poler merket med det samme
symbolet (rød kabel “+”, svart kabel “-”)! Kort-
slutninger i batteriet kan forårsake eksplosjoner!
Kontroller at alle kontroller i panelet er i posisjon
“0” eller i hvilestilling, koble batterikontakten til
kontakten på maskinen.
Lukk batterikammeret (senk gjenvinningstan-
ken) og se til at kablene ikke kommer i klem.
5.3. KONFIGURASJON AV BATTERILADER
Maskinen er utstyrt med batterilader som er
konfigurert for GEL-batterier
For å endre innstillingene i batteriladeren henvises
det til håndboken fra den aktuelle produsenten.
Dersom maskinen er utstyrt med batteri og
batterilader, vil oppsett av maskinen og batteriladeren
vært utført av produsenten.
Ved eventuelle endringen på utstyret, det vi si typen
batteri og batterilader, anbefaler vi deg å henvende
deg til et autorisert servicesenter både for å sette
opp maskinen og for å sette opp ladediagrammet til
batteriladeren.
Som maksimal indikasjon, gjelder følgende kriterier:
For blybatterier og GEL-batterier: ladestrøm
tilsvarende ca. 10/12 % av kapasiteten i Ah-C20
For litiumbatterier: ladestrøm tilsvarende ca. 40 %
av kapasiteten i Ah
Manglende overholdelse av indikasjonene, kan
føre til alvorlige skader på batteriet og bortfall av
garantiforhold.
5.4. KLARGJØRING AV MASKIN
Når man starter arbeidet må man bruke sklisikre
sko, hansker og annet personlig verneutstyr som er
pålagt av produsenten for det enkelte rengjørings-
middel, basert på karakteristikkene i det aktuelle
området. Gjør følgende før arbeidsstart. Det
henvises til den aktuelle delen i håndboken for en
detaljert beskrivelse av disse prosedyrene:
Kontroller batterinivå og lad opp om nødvendig. Sett
på børstene eller skureskivene (med slipeskiver) som
passer til overflaten og arbeidet som skal utføres.
Sett på gulvnalen, kontroller at den er korrekt fes-
tet og koblet til sugeslangen, og at reimene ikke
er for slitte.
Se til at gjenvinningstanken er tom. Hvis ikke må
den tømmes fullstendig. Kontroller og lukk igjen
uttaket for såpeløsning.
Fyll på tanken fra åpningen i bakkant. Bruk en pas-
sende konsentrasjon av rent vann og ikke-skum-
mende rengjøringsmiddel.
For å unngå risikoer må man være kjent med
maskinens bevegelsesmønster. Det anbefales å
foreta noen testkjøringer på en stor flate uten
hindringer.
Gjør følgende enkle, men viktige operasjoner for å
oppnå best mulig rengjøringsresultat og forlenge
utstyrets levetid:
- Merk opp arbeidsområdet og flytt alle hindringer.
Hvis området er stort burde det vaskes i sammen-
hengende og parallelle rektangulære bevegelser.
- Velg en rettlinjet arbeidsretning og start utenfra
for å unngå at samme område behandles to ganger.
6. DRIFTSINFORMASJON
6.1. LADE BATTERI
Klargjør batteriet og kontroller ladestatus i hen-
hold til anvisninger i den spesifikke delen.
Følg prosedyren som er gjengitt i brukerhånd-
boken til batteriprodusenten (se Vedlikehold).
Hvis maskinen er utstyrt med gel-batterier (vedli-
keholdsfrie) følges anvisningene fra produsenten
herunder.
Hold fast kontaktene med hendene. Ikke dra i dem
sammen med kablene.
6.2. MONTERING/DEMONTERING AV
BØRSTE
Ikke bruk maskinen hvis børsten eller puten
med slipeskive ikke er godt nok festet.
Montering:
Sett børsten på gulvet.
Løft opp gulvnalen med heise/senke-spaken (Foto
B-19).
Ta tak i styret (Foto C-20) og skyv det nedover slik
at den fremre delen av maskinen løftes opp og ro-
terer på bakhjulene (Foto C-20).
Flytt maskinen og sett den over børsten. Se til at
flenskoblingen på børsten står rett under metall-
koblingen på maskinen.
Slå på maskinen med(Foto E-32) AV/PÅ hovedbry-
teren på kontrollpanelet (Foto E-13) .
Velg rotasjonsretning med børstebryteren (Foto
E-33) og start rotasjonen med spaken (Foto A-2).
Børsten vil automatisk kobles inn.
Følg samme prosedyre for å sette sammen puten.
Busten på børstene må aldri slites ned slik at de
blir kortere enn 1 cm.
Slipeskivene må aldri slites ned slik at de blir
tynnere enn 1 cm.
Hvis det arbeides med slitte børster eller for tynne
skiver kan dette føre til skade på maskinen eller
underlaget.
Disse delene må regelmessig kontrolleres før ar-
beidet startes.
Demontering eller bytte:
164
Påse at både børste- og sugemotoren er slått av
(de tilhørende indikatorlampene må være slukket).
Hev gulvnalen ved hjelp av løftespaken (foto B-19).
Ta tak i styret (foto A-1) og trykk det ned det slik
at maskinens forpart løfter seg, og du kan snu den
på bakhjulene.
Bruk en betjeningsspak og trykk samtidig på knap-
pen (foto E-35).
På denne måten løsner børsten automatisk.
Gjør det samme når du demonterer padholderen.
6.3. TRANSPORT AV MASKINEN
Hvis maskinen ikke er i bruk og skal flyttes, gjør
som følger:
Slå AV maskinen med (Foto E-32) hovedbryteren
på kontrollpanelet (Foto E-13) .
Løft opp gulvnalen med heise/senke-spaken (Foto
B-19).
Ta tak i styret (Foto C-20) og skyv det nedover slik
at den fremre delen av maskinen løftes opp og ro-
terer på bakhjulene.
Hold maskinen i denne stillingen når den flyttes til
det nye driftsområdet eller lagerplassen.
6.4. MONTERING AV GULVNAL
Senk ned gulvnalen ved hjelp av spaken (B-19).
Sett de to låsepinnene på gulvnalen (Foto H-28)
inn i hullene på støtten (Foto H-44) .
Vri på de to knottene (Foto G-45) for å feste gulvn-
alen til støtten (Foto G-28) .
Koble sugeslangen som går fra maskinen til rørfor-
bindelsen på gulvnalen (Foto G-27) .
6.5. DEMONTERING AV GULVNAL
Senk ned gulvnalen ved hjelp av spaken (B-19).
Koble sugeslangen fra rørforbindelsen på gulvn-
alen (Foto G-27) .
Vri på de to knottene (Foto G-45) som fester gulvn-
alen til støtten.
Løft opp støtten på gulvnalen (Foto H-44).
Ta av gulvnalen.
6.6. BYTTE BLAD PÅ GULVNALEN
Koble gulvnalen fra støtten (Se 7.5).
Løsne på knottene (Foto I-31) og ta av metallhol-
deren (Foto I-30).
Ta av knottene (Foto I-24) og metallholderen i
front (Foto I-25).
Trekk ut gummistykket fra en av sidene på gulvn-
alen.
For å bytte gummiblad følger man samme prose-
dyre i motsatt rekkefølge. Start med bladet i front.
Lås fast boltene (Foto I-24) i de firkantede sporene
på gulvnalen.
Bytt deretter ut gummibladet (Foto I-29) sammen
med metallholderen (Foto I-30), og lås dem fast
med knottene (Foto I-31).
6.7. MONTERING/DEMONTERING AV
SKVETTLAPPER
- Skru løs de 2 skruene på dekslet (Foto A-12).
- Skru løs skruen på støthjulet (Foto A-11).
- Åpne kroken (Foto A-12).
- Ta av skvettlappen.
6.8. MONTERING/DEMONTERING
BØRSTER, PUTER OG SLIPESKIVER
Ikke bruk maskinen hvis børstene eller putene
med slipeskiver ikke er godt nok festet.
Montering:
Se til at børsteplaten er hevet. Hvis ikke kan den heves
ved å følge anvisningene i den spesifikke delen.
Se til at hovedbryteren på kontrollpanelet er satt
til OFF “0”.
Sett børstene (eller skureskivene med slipeskiver)
i nærheten av forbindelsene under børsteplaten.
Løft dem opp og dra dem igjennom flensen. Vri
deretter mot rotasjonsretningen inntil det kan
høres en klikkelyd som betyr at de er korrekt festet.
Busten på børstene må aldri slites ned slik at de
blir kortere enn 1 cm.
Slipeskivene må aldri slites ned slik at de blir
tynnere enn 1 cm.
Hvis det arbeides med slitte børster eller for tynne
skiver kan dette føre til skade på maskinen eller
underlaget.
Disse delene må regelmessig kontrolleres før ar-
beidet startes.
Demontering eller bytte:
Se til at børsteplaten er hevet. Hvis ikke kan den
heves ved å følge anvisningene i den spesifikke
delen.
Se til at hovedbryteren på kontrollpanelet er satt
til OFF “0”.
Hold tak i børstene (eller skivene) med hendene
under platen. Vri dem med rotasjonsretningen
mens de senkes ned for å løsne dem fra platen.
6.9. PÅFYLLING OG TAPPING AV
SÅPETANKEN
Temperatur i vann og såpe må aldri overgå
50 °C.
Såpetanken må alltid tømmes helt før den fylles
opp.
For å fylle opp tanken:
- Ta ut pluggen på maskinen (Foto A-9) .
- La det være litt avstand fra munningen og ned til
væskenivået.
- Tilsett ønsket mengde kjemisk produkt basert på
mengdeangivelser fra leverandøren, med henvis-
ning til full tankkapasitet som er oppgitt i produkt-
databladet.
- Bruk kun produkter som er tilpasset type gulv og
de urenheter som skal fjernes.
165
Maskinen er blitt utformet for å brukes med
ikke-skummende og biologisk nedbrytbare
midler som er spesielt utviklet for skuremaski-
ner. Hvis det anvendes andre produkter (som
kloroppløsning, oksidanter, løsemidler eller
hydrokarboner) kan dette skade maskinen.
- Følg sikkerhetsforanstaltningene som finnes i den
tilhørende delen og som er gjengitt på såpebehol-
deren.
- Kontakt maskinprodusenten for å få tilsendt en
fullstendig liste med tilgjengelige rengjøringsmid-
ler.
Såpe og rengjøringsmidler må alltid fylles på
mens tanken er full, slik at man unngår at det ska-
pes skum på innsiden.
- Vannslangen må ikke etterlates uten oppsyn. Før
den helt inn i tanken slik at den ikke løsner og gjør
sensitive maskindeler fuktige.
- Lukk igjen tanklokket.
6.9.1. VISNING AV DET RIKTIGE
VANNTANKNIVÅET
Nivået på fyllingen av rentvannstanken kan ses
gjennom den gjennomsiktige slangen bak på
maskinen (foto B-46).
6.9.2. TØMMING AV DEN RIKTIGE
VANNTANKEN
Vanntanken tømmes gjennom den gjennomsik-
tige slangen på maskinens bakside (foto B-46)..
- Ta av slangen fra holderen og plasser den ved
siden av en beholder eller avløp.
- Ta av lokket fra slangen ((foto B-46) og vent på at
tanken tømmes helt.
- Etter tømming, lukk avløpsslangen med lokket
og sett den tilbake i sporet.
6.10. TAPPING AV GJENVINNINGSTANK
Skittent vann må tømmes ut i henhold til gjel-
dende lovgivning.
Brukeren er fullstendig ansvarlig for at alle reglene
følges nøyaktig.
Når såpen er tom må gjenvinningstanken tømmes
fullstendig før den fylles opp igjen.
Vanligvis kan gjenvinningstanken tømmes når som
helst, til og med i korte arbeidspauser.
Gjenvinningstanken må alltid tømmes før den
heises opp. Dette for å unngå problemer for opera-
tørene, og for å unngå skade på maskinen.
Gjenvinningstankens volum er større en volumet
til rengjøringsmiddelet. Eventuelt farlige situasjo-
ner med innsugsmotoren vil derfor ikke inntreffe.
Uansett vil en sikkerhetsflottør (Foto F-43) slå av
innsugsmotoren hvis nivået med skittent vann blir
for høyt.
Hvis det begynner å lekke fra undersiden av
tanken må innsugsmotoren slås av umiddelbart
og gjenvinningstanken tømmes.
For å tømme tanken:
Sett maskinen på et egnet sted for å tømme den,
helst i nærheten av kloakk eller sluk (i henhold til
nasjonal lovgivning angående avfallshåndtering).
Slå av maskinen.
Koble fra slangen på holderen (Foto A-7)(Foto A-8)
og skru løs pluggen fra oversiden.
Senk ned tømmeslangen mot det anviste tappe-
punktet.
Tømmingen kan avbrytes hurtig når som helst ved
å dra opp slangen.
Kontroller hvorvidt tanken er ren, vask den innven-
dig gjennom kikkehullet hvis dette er nødvendig.
Stram til tømmeslangen med pluggene og heng
den på støtten bak maskinen. Tømmeslangens
plugg må være lufttett, hvis ikke vil trykkfallet re-
dusere tørkekapasitet.
6.11. REGULERE FLYTEN MED SÅPELØSNING
Sett spaken (Foto C-22) for flytkontroll midt mel-
lom helt lukket og helt åpen stilling, i henhold til
den type rengjøring som skal utføres.
Ventil skuremiddel lukket
Ventil skuremiddel delvis åpen
Ventil skuremiddel helt åpen
6.12. KJØRE MASKINEN
Modell AC 230V
- Koble strømforsyningen på maskinen (Foto B-16)
til strømnettet ved hjelp av en koblingssnor.
- Slå hovedbryteren PÅ (Foto E-32) .
-Trykk på bryteren for å aktivere børsten ”smart run”
(foto E-33). Både børste- og sugemotoren aktiveres
og de to tilhørende indikatorlampene tennes.
For å aktivere børsten i energisparingsmodus
”Eco”, må du holde knappen inne i 2 sekunder
(foto E-33). Den tilhørende indikatorlampen blin-
ker. For å gå tilbake til normal modus, må du holde
knappen inne til den tilhørende indikatorlampen
lyser fast.
For å aktivere sugefunksjonen i energisparingsmo-
dus ”Eco”, må du holde knappen inne i 2 sekunder
(foto E-34). Den tilhørende indikatorlampen blinker.
For å gå tilbake til normal modus, må du holde knap-
166
pen inne til den tilhørende indikatorlampen lyser fast.
Børsten begynner å gå rundt først når du
trekker i betjeningsspaken (foto A-2).
Åpne kranen til løsningen ved å vri på spaken for
dosering av vaskemiddelet (foto C-22).
Dersom du ikke vil bruke løsningen, må du trykke
på knappen (foto E-35) og tilhørende indikator-
lampe slukker.
Senk sugeaggregatet ved hjelp av gulvnalens løf-
tespak (foto B-19).
Kjør langsomt fremover mens du trekker i betje-
ningsspaken (foto A-2) for å sette i gang børsten.
Når du slipper spaken, stanser børsten etter noen
sekunder.
Husk å løfte opp gulvnalen for at den ikke
skal skades, før du kjører bakover.
Dersom du ikke vil bruke børsten, må du trykke på
knappen (foto E-33) og tilhørende indikatorlampe
slukker.
Dersom du ikke vil bruke sugefunksjonen, må du
trykke på knappen (foto E-34) og tilhørende indi-
katorlampe slukker.
Modell DC 2 x 12V
- Kontroller at batterikontakten plassert under
gjenvinningstanken (Foto B-17) er koblet til.
- Slå på hovedbryter (Foto E-32).
- Bruk batteriladeren ombord (Foto B-15) for å kon-
trollere batteriets ladestatus (Foto E36).
-Trykk på bryteren for å aktivere børsten ”smart
run” (foto E-33). Både børste- og sugemotoren
aktiveres og de to tilhørende indikatorlampene
tennes.
For å aktivere børsten i energisparingsmodus
”Eco”, må du holde knappen inne i 2 sekunder
(foto E-33). Den tilhørende indikatorlampen blin-
ker. For å gå tilbake til normal modus, må du holde
knappen inne til den tilhørende indikatorlampen
lyser fast.
For å aktivere sugefunksjonen i energisparingsmo-
dus ”Eco”, må du holde knappen inne i 2 sekunder
(foto E-34). Den tilhørende indikatorlampen blin-
ker. For å gå tilbake til normal modus, må du holde
knappen inne til den tilhørende indikatorlampen
lyser fast.
Børsten begynner å gå rundt først når du
trekker i betjeningsspaken (foto A-2).
Åpne kranen til løsningen ved å vri på spaken for
dosering av vaskemiddelet (foto C-22).
Dersom du ikke vil bruke løsningen, må du trykke
på knappen (foto E-35) og tilhørende indikator-
lampe slukker.
Senk sugeaggregatet ved hjelp av gulvnalens løf-
tespak (foto B-19).
Kjør langsomt fremover mens du trekker i betje-
ningsspaken (foto A-2) for å sette i gang børsten.
Når du slipper spaken, stanser børsten etter noen
sekunder.
Husk å løfte opp gulvnalen for at den ikke
skal skades, før du kjører bakover.
Dersom du ikke vil bruke børsten, må du trykke på
knappen (foto E-33) og tilhørende indikatorlampe
slukker.
Dersom du ikke vil bruke sugefunksjonen, må du
trykke på knappen (foto E-34) og tilhørende indi-
katorlampe slukker.
6.13. ARBEIDSMETODE
6.13.1. KLARGJØRING OG ADVARSLER
Man må fjerne alle fremmedlegemer fra overfla-
tene som skal behandles (bruk passende verktøy,
som støvsuger, feiemaskin osv.). Hvis dette ikke
gjøres vil fremmedlegemer kunne feste seg til
gulvnalen, føre til at denne ikke fungerer korrekt,
og redusere tørkekapasiteten.
Denne maskinen kan kun kjøres av kyndig personell.
6.13.2. NIVÅKONTROLL BATTERILADER
Når ladelysene blinker i sekvens (Foto E-36) betyr
det at batteriet er i ferd med å lades ut. Når den
røde lampen slår seg på (Foto E-39), må man slå av
børstemotoren og lukke inntaket for skuremiddel.
Tørk opp gjenværende fuktighet og gå til ladeso-
nen for å lade opp batteriet.
Batteriet kan ta varig skade hvis ladenivået
kryper for lavt (se driftshåndboken for batte-
riet). Man må ikke tvinge batteriets ladenivå
under sikkerhetsgrensen ved å slå bryteren av
og på, eller på andre måter.
6.14. DIREKTE SKRUBBING ELLER
MODERAT SKITNE OVERFLATER
Skrubb og tørk i en enkel bevegelse.
Klargjør maskinen som forklart tidligere, og bruk
som forklart i paragraf 7.12 .
Ikke bruk maskinen uten såpe/skuremiddel. Gul-
vet kan ta skade.
6.14.1. INDIREKTE SKRUBBING ELLER SVÆRT
SKITNE OVERFLATER
Skrubb og tørk med flere bevegelser.
Klargjør maskinen som forklart tidligere.
Første sett med operasjoner:
Vask gulvet som forklart i paragraf 7.11 uten å
tørke av gulvet
La såpeløsningen virke på skittent gulv i hen-
hold til anvisningene som gjelder for det spesi-
fikke middelet.
Andre sett med operasjoner:
Følg anvisningene for “Direkte skrubbing” i det fore-
gående avsnittet (7.13.3) når gulvet skal tørkes av.
Ikke bruk maskinen uten såpe/skuremiddel. Gul-
vet kan ta skade.
167
6.14.2. OPERASJONER ETTER SKURING
Lukk uttaket for skuremiddel.
Tørk av alle vannrester på overflaten, vent noen
sekunder før gulvnalen heises opp og innsugsmo-
toren slås av.
Man burde oppholde seg på et egnet sted når tan-
ken tømmes og rengjøres (se 7.10).
fra kontrollpanelet.
Hvis nødvendig må batteriet lades (se aktuell del).
6.15. SPESIFIKKE INSTRUKSJONER FOR BRUK
AV MODELL AC 230V
AC 230V-maskinen kan kun brukes hvis spennings-
verdien på maskinskiltet stemmer med den tilgjen-
gelige spenningen i strømuttaket, og uttaket er
blitt behørig jordet.
Man må ikke skade forsyningskabelen, dra i den,
eller la den komme i klem.
Man må ikke kjøre over forsyningskabelen med
maskinen. Kabelen kan komme i kontakt med be-
vegelige deler og skape kortslutninger.
OBS! - AC 230V-maskinen har deler som er til-
koblet strøm. Kontakt med disse kan forårsake
alvorlige skader og dødsfall.
- Før det iverksettes inngrep på maskinen må
denne kobles fra strømforsyningen.
- Man må aldri berøre strømkabler som er defekte
eller slitte.
- Før man gjør inngrep på det elektriske anlegget
må man alltid kontrollere at maskinen er frakoblet
alle strømkilder.
- Hvis man har defekte, skadde eller sprukne kabler,
må disse byttes ut umiddelbart med egnede reser-
vedeler.
- Kontaktene må beskyttes fra vannsprut.
- Koblingssnoren mellom maskinen og strømnet-
tet må samsvare med gjeldende sikkerhetsregler.
- Det elektriske anlegget maskinen er koblet til må
være utstyrt med koblingsboks.
- Det er strengt forbudt å bruke maskinen i nærhe-
ten av svømmebasseng eller vannkilder.
NØDSITUASJONER
Hvis det oppstår nødsituasjoner:
- Koble ut strømforsyningen til maskinen umid-
delbart.
- Utfør førstehjelp.
Hvis det oppstår ulykker må maskinen settes ut
av drift inntil en autorisert tekniker har gått over
maskinen.
7. VEDLIKEHOLD
Slå hovedbryteren AV, koble fra Anderson-kon-
takten på batteriet fra Anderson-kontakten på
maskinen (Foto B-17)(Foto B-18).
Alle inngrep på det elektriske anlegget, og alle
vedlikeholds- og reparasjonsinngrep (spesielt de
som ikke er spesifikt gjengitt i denne håndboken),
burde alltid utføres av teknikere fra autoriserte
servicesentre, eller spesialiserte teknikere som er
eksperter innenfor faget og er kjent med alle sik-
kerhetsforanstaltninger.
Det må utføres regelmessig vedlikehold på mas-
kinen. Følg alle produsentens anvisninger nøyak-
tig, da dette er den beste måten for å oppnå best
mulig maskinytelse og lang levetid.
For alle periodiske vedlikeholdsoppgaver, se in-
struksjonene og advarslene i de neste avsnittene
7.1. TANKER
Tøm de to tankene som forklart i de angjeldende
avsnittene.
Man må fjerne alle urenheter i tanken ved å fylle og
tømme den inntil alle urenheter er blitt eliminert.
Bruk en vannslange eller lignende.
Vann som er varmere enn 50°, høytrykksspy-
ler eller svært sterke stråler, kan skade tanken
og maskinen.
La tankene stå åpne (kun når maskinen ikke er i
bruk) slik at de tørker, og man unngår at det opp-
står vond lukt.
7.2. FILTERRENS
Ta av de gjennomsiktige lokket (Foto E-36) og ta ut
metallelementet.
Rengjør dem, sett tilbake på plass og lukk vannfil-
ter ved å skru fast det gjennomsiktige lokket.
7.3. SUGESLANGE
Koble sugeslangen fra gulvnalen (Foto G-27). Du
kan nå rengjøre slangen og fjerne eventuelle til-
stoppelser.
Sett slangen godt fast i gulvnalen.
7.4. GULVNAL
Man må ikke håndtere gulvnalen med bare
hender. Bruk hansker og eventuelt verneutstyr når
operasjonen utføres.
Løsne gulvnalen fra maskinen og rengjør den i ren-
nende vann med svamp eller børste.
Kontroller slitasjestatus for de strimlene på gulvn-
alen som er i kontakt med bakken. De er utformet
for å skrape av skuremiddel og vann fra bakken,
samt isolere den aktuelle gulvflaten slik at vaku-
umet i innsugsmotoren fungerer optimalt. Dette
sikrer at maskinen tørker svært effektivt. Hvis man
arbeider konstant på denne måten vil man slite
ned den skarpe kanten på strimlene og dermed
redusere effektiviteten. Det er derfor strimlene på
gulvnalen må byttes.
For å skifte ut slitte blader bes man følge anvisnin-
gene i den angitte delen. Snu bladene for å konsu-
mere den andre skarpe kanten, eller sett på nye blad.
168
7.4.1. AVMONTERE GULVNALEN
Koble sugeslangen som går fra maskinen fra koblings-
stykket på gulvnalenheten (Foto G-27).
Skru opp festeknottene (Foto G-45) som sitter under
maskinen og ta dem ut av gulvnalen.
7.4.2. AVMONTERE GUMMIBLADENES
Skru knottene helt (Foto I-31) ut og ta av listen foran
som holder gulvnal bladet (Foto I-30).
Trekk festeskruene (Foto I-24) ut og fjern den bakre
listen (Foto I-25).
Ta gummilisten (Foto I-26) foran ut av gulvnalens
hovedenhet ved å trekke den ned på den ene siden.
Kontroller om bladenes kanter er slitte.
Fjern det bakre gummibladet (Foto I-29).
Rengjør gummi (Foto I-26) (Foto I-29).
Om nødvendig, snu bladene slik at du kan slite på de
andre ytterkantene, eller sett i nye.
Gå frem i motsatt rekkefølge for å montere gulvnalen.
7.5. EKSTRAUTSTYR
Ta av og rengjør børsten eller slipeskiven.
For å unngå skader på gulvet og maskinen må man all-
tid kontrollere for fremmedlegemer som metallbiter, skruer,
sagflis, taurester som fester seg til innsiden av maskinen.
Kontroller at børstene flater ut når de brukes på over-
flaten (kontroller for slitasje på børstene eller på slipe-
skivene). Juster om nødvendig skråstillingen mot gulvet.
Bruk kun anbefalt utstyr fra produsenten. Andre produk-
ter kan redusere driftssikkerhet.
7.6. MASKINKAROSSERI
Bruk svamp eller myk klut når maskinen rengjøres utven-
dig, og hvis nødvendig en myk børste for å fjerne harde
avleiringer. Maskinens støtsikre flate er svært grov. Dette
gjør det vanskeligere å se skraper som er blitt forårsaket
under bruken. Dette betyr ikke at det er enklere å fjerne
harde avleiringer på overflaten. Det er forbudt å bruke
dampvaskere, vannslanger eller høytrykksspylere.
7.7. BATTERIER
Bruk av gel-batterier eller vedlikeholdsfrie batterier er
anbefalt.
GEL-batterier
Vedlikehold må utføres i henhold til produsentens an-
visninger, og i henhold til alle andre instruksjoner som
HYPPIGHET FOR DRIFTSKONTROLLER
Ved
behov
Etter
hver bruk
Ukentlig Månedlig
Ta av og vask gulvnal X
Tøm gjenvinningstanken X
Gjenvinningstanken må tømmes, skylles i rent vann eller
hygieniseres X
Ladd opp batteriene. X X
Ta av børstene og kontroller for slitasje, fremmedlegemer og
fastkilte belter X
Kontroller maskinens generelle tilstand. X
Kontroller at sugeslange og kanal er fri for hindringer X
Kontroller slitasje i gummibladene på gulvnalen X
Åpne vannfilter og rengjør dette X
kontroller og rengjør sensorene for skitne vannstandarder X
Rengjør børsteplate, støtte og gulvnal X
Kontroller at gulvnalen heises/senkes. X
Smør inn bevegelige deler. X
Kontroller spaken som åpner lokket på såpetanken. X
Avkalking av vannslanger. X
169
finnes i denne håndboken.
Bruk kun batteriladere som er anbefalt av produsenten.
7.8. PERIODISK VEDLIKEHOLD
Se tabell.
hvis batteriene ikke brukes over lengre tid, må du
koble dem fra og gjenopprette ladingen innen fris-
tene angitt for typen batteri som brukes (generelt
og som en forholdsregel, innen 3 måneder for bly-
batterier/GEL/AGM, og innen 6 måneder for Li-ion-
batterier).
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for ska-
der på batteriene som skyldes manglende overhold
av denne prosedyren.
7.9. ANBEFALTE RESERVEDELER
Maskinen vil alltid kunne brukes på en så effektiv måte
som mulig hvis man oppbevarer de vanligste slitedelene
sammen med maskinen, samt setter opp rutiner og ek-
straordinær vedlikeholdsplan. Kontakt din forhandler for
en liste over reservedeler.
8. VEILEDNING PROBLEMLØSNING
Disse retningslinjene gjør det enklere å forstå de un-
derliggende årsakene til visse problemer basert på den
spesifikke uregelmessighet. Hva angår type korreksjons-
inngrep som må utføres henvises det til den spesifikke
delen gjengitt under.
8.1. MASKINEN FUNGERER IKKE
Batterikontakten er koblet fra eller dårlig festet til ho-
vedkontakten.
Koble sammen de to kontaktene.
Maskinen lader.
Fullfør ladingen.
Batteriene er utladet.
Lad opp batteriene.
Kontrollkortet er overopphetet.
Kontroller årsaken som kan ha forårsaket feilfunk-
sjonen (helling i underlag osv.). Vent 30 minutter,
ikke gjenta den samme ukorrekte bevegelsen. Hvis
problemet fortsetter bes man kontakte et autorisert
servicesenter.
8.2. MASKINEN GÅR IKKE FRAMOVER
De 2 knappene under styret (dødmannsspaken) er
ikke korrekt trykket inn.
Trykk inn de 2 knappene under styret (dødmannss-
paken) fullstendig.
For bratt helling i underlaget.
Batteriene er tomme.
Lad opp batteriene.
8.3. BØRSTENE ROTERER IKKE
Bryteren på børstemotoren er ikke trykket inn.
Trykk inn knappen for å aktivere børstene.
Børstemotorens sikring er blitt utløst. Motoren er over-
opphetet.
Foreta feilsøking (fremmedlegemer som hindrer beve-
gelse, for grovt underlag osv.).
Relé i motor eller børstemotor defekt.
Bytt ut.
8.4. FOR MYE ELLER IKKE TILSTREKKELIG
SÅPE/SKUREMIDDEL
Såpetanken er tom.
Fyll såpetanken etter at gjenvinningstanken er blitt
tømt.
Børstene eller selve maskinen har stanset.
Slå på børstene.
Spaken for justering av flyt er lukket eller nesten lukket.
Regulere/øke mengden skuremiddel som brukes.
Såpefilter er tett.
Rengjør filter.
Forsyningskanalen for skuremiddel er tett.
Rengjør kanalen og fjern urenheter.
Magnetventilen i flytåpningen er svidd.
Bytt ut.
8.5. INGEN INNSUGSEFFEKT
Sugeslangen er ikke koblet til gulvnalen.
Koble den til på korrekt måte.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller inspek-
sjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
Innsugsmotoren er avslått.
Aktiver den.
Gjenvinningstanken er full.
Tøm den.
Innsugsmotoren mottar ikke elektrisk strøm, eller den
er svidd.
Kontroller alle forbindelser og bytt eventuelt ut motor.
8.6. MANGLENDE INNSUGSEFFEKT
Gjenvinningstankens deksel ble ikke korrekt stram-
met inn.
Stram til på korrekt måte.
Pluggen på tømmeslangen til gjenvinningstanken er
ikke perfekt lukket.
Lukk den på korrekt måte.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller inspek-
sjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
8.7. BØRSTE ELLER INNSUGSMOTOR
STANSER IKKE
Relé-bryter er defekt.
Stans maskinen, kutt strømforsyning og koble fra ho-
vedbatterikontakten. Kontakt teknisk service.
8.8. GULVNALEN VASKER ELLER TØRKER
IKKE KORREKT
Bladene på gulvnalen er enten slitte eller urenheter
170
har størknet på disse.
Bytt ut eller rengjør.
Reguleringen av gulvnalen er ikke korrekt. Den må stå
vinkelrett i forhold til kjøreretningen.
Juster gulvnalen.
Sugeslangen, kanalen over gulvnalen eller inspek-
sjonskammeret er tett.
Rengjør og fjern alle tilstoppelser i rørledningene.
8.9. BATTERILADEREN FUNGERER IKKE
Batteriladeren starter ikke.
Kontroller at batteriladeren er koblet til batteriet. Det
henvises til batteriladerens håndbok.
8.10. BATTERIENE LADER IKKE ELLER
HOLDER IKKE PÅ LADINGEN
Når ladingen er fullført men batteriet ikke er korrekt
ladet (se instruksjons- og vedlikeholdshåndbok fra bat-
teriprodusenten)
Kontroller feilmeldingen til batteriladeren og øvrig
informasjon som er oppgitt i displayet (se instruksjons-
håndboken til batteriladeren).
Eller: etter lang periode uten bruk av maskinen, har
spenningen sunket til under minste tillatte nivå for la-
ding av batteriet (se 8.7)
Batteriene vil ikke generere 100 % av nominell ytelse
når de er nye.
Batteriene når maksimal ytelse etter 20-30 fulle lade-
sykluser.
Elektrolytten har fordampet og dekker ikke platene
fullstendig.
Kontroller bruks- og vedlikeholdshåndboken fra bat-
teriprodusenten.
Det er betydelige forskjeller i tykkelse fra et element
til et annet.
Bytt ut skadet batteri.
Man må alltid lese bruks- og vedlikeholdshåndboken for
batteriet og batteriladeren. Hvis dette ikke løser proble-
met bes man kontakte et autorisert servicesenter.
Produsenten KAN IKKE løse problemer som oppstår
på batterier og batteriladere som ikke er del av pro-
dusentens sortiment.
9. ALARMSYMBOLER
se tabell
10. GARANTIBESTEMMELSER
Alle våre redskaper er gjenstand for strenge testkrav og
er dekket av garanti mot alle defekter, både materielle
og produksjonsrelaterte, for en periode på 12 måneder.
Garantien er gyldig fra kjøpsdato. Kjøpsdatoen er datoen
som er angitt på kvitteringen fra forhandleren som ble le-
vert med produktet. Produsenten er pliktet til å reparere
eller bytte alle feilfungerende deler i løpet av garantipe-
rioden. Enhver defekt som ikke kan tilskrives feil i materi-
aler eller produksjon, må undersøkes ved et våre tekniske
servicesentre, eller ved fabrikken, og kostnaden belastes
i henhold til utfallet. Det følgende er uansett ikke dekket
av garantien: skader i forbindelse med transport eller
flytting/håndtering, skader som følge av uaktsomhet
eller upassende handlinger, skade som følge av ukorrekt
eller upassende bruk, eller installasjon som ikke respek-
terer advarslene i instruksjonshåndboken, og generelt
spesielle hendelser som ikke avhenger av maskinens
bruk. Redskaper som ønskes reparert, må leveres til Tek-
nisk Servicesenter, komplett med alle originale reserve-
deler og kjøpsbevis. Hvis redskapet er blitt reparert eller
tuklet med av tredjeparter, vil garantien anses som ugyl-
dig og ikke lenger være gjeldende. Garantien skal også
anses som ugyldig hvis brukeren ikke kan framvise et
originalt (leselig og fullstendig) kjøpsbevis, eller hvis det
ikke er mulig å finne maskinens serienummer avmerket
på rammen. Redskapene kan ikke byttes, og garantien
vil ikke lenger gjelde hvis det er gjenstand for en defekt.
Alle reparasjoner må utføres ved et av våre Autoriserte
Servicesentre, eller ved en av våre fabrikker. Apparater
må sendes kostnadsfritt, altså uten ekstra kostnad for
produsenten. Kunden er ansvarlig for frakt og kostnader.
Garantien dekker ikke rengjøring av delene, ei heller ved-
likehold, reparasjon eller bytte av deler som er gjenstand
for vanlig slitasje. Produsenten skal ikke holdes ansvarlig
for feilaktig bruk av maskinen, eller skader på personer
eller gjenstander som er forårsaket av en installasjon som
ikke samsvarer med anvisningene i denne håndboken.
10.1. KASSERING
Hvis maskinen ikke lenger skal brukes må batteriene tas
ut og kasseres i henhold til miljøvernbestemmelsene i
EU-standard 2013/56/EU eller overleveres til et autorisert
avfallsanlegg. I forbindelse med kassering av maskinen
må man rette seg etter lovbestemmelsene i brukslandet:
- koble maskinen fra alle forsyningskilder, tøm ut væsker
og rengjør; - del opp maskinen i komponenter etter
materialtype (plast i henhold til symbol, metaller, gummi,
emballasje). For deler som består av flere materialtyper
bes man kontakte kompetente myndigheter. Hver
materialgruppe må håndteres i henhold til gjeldende
lovgivning om resirkulering. I tillegg anbefales det å
fjerne alle deler på maskinen som kan være skadelige,
spesielt for barn.
10.2. AVSKAFFELSE WEEE
Som eier av elektronisk eller elektrisk utstyr (i
henhold til direktiv 2012/19/EU angående
avfall fra elektronisk og elektrisk utstyr, samt
øvrig lovgivning i den enkelte EU-medlemsstat
som har implementert direktivet i egen
lovgivning) må man avstå fra å kaste slike redskap
sammen med annet husholdningsavfall. Man er
171
videre forpliktet til å frakte redskapet til et passende
sorteringsanlegg/avfallshåndteringsanlegg som kan
håndtere denne type produkter.
Produktet kan leveres tilbake til forhandleren når man
går til innkjøp av nytt produkt. Det nye produktet må
samsvare med det gamle. Hvis produktet etterlates i
naturen kan dette medføre alvorlige miljøskader og
påvirke helsen negativt. Symbolet i figuren viser en
søppelkasse. Det er strengt forbudt å kaste produktet
i denne typen søppelkasser. Det er straffbart å ikke
rette seg etter bestemmelsene i Direktiv 2012/19/EU
og dekretene som er implementert i de forskjellige
EU-medlemsstaters lovgivning.
FEIL BESKRIVELSE LED TYPE SIGNAL
I2T BØRSTER Overstrøm børstemotor Børster (E33) Sen blinking (hvert
800 mS)
SHUTDOWN BØRSTER
Kortslutning børstemotor
(toppstrøm over grensene
tillatt av kortet)
Børster (E33)
Veksler to raske
blink med 1 sekunds
mellomrom
I2T INNSUG Overstrøm sugemotor Innsug (E34) Sen blinking (hvert
800 mS)
SHUTDOWN INNSUG
Kortslutning sugemotor
(toppstrøm utover grensene
tillatt av kortet)
Innsug (E34)
Veksler to raske
blink med 1 sekunds
mellomrom
MAKSIMUMSTEMPERATUR Kortets temperatur overstiger
maksimumsverdien på 80 °C
Børster og innsug
(E33, E34) Sen blinking
BATTERI LADES Kortet har registrert at
batteriladeren er tilkoblet Gul (E38)
Blinker i 400 mS hvert
sekund, deretter
gjennomsnittlig
hastighet
START MED OPERATØR Kortet er startet med aktivert
operatørspak Gul (E38)
Blinker i 100 mS hvert
sekund, deretter høy
hastighet
BATTERI MAKSIMUM
Kortet har registrert at
batteriets verdi er over maks
tillatt
Gul (E38)
Veksler fem raske
blink med 1 sekunds
mellomrom
172
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
1.4. KORREKT BRUG
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
2.2. STØJGENER OG VIBRATIONER
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. LØFTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
3.2. KONTROL VED LEVERING
3.3. UDPAKNING
3.4. MONTERING OG REGULERING AF
HÅNDTAGET
3.5. FT OG TRANSPORT: MASKINE, BATTERI
OG BATTERIOPLADER
4. TEKNISKE DATA
4.1. GENEREL BESKRIVELSE
4.2. BATTERIER
4.3. BATTERIOPLADER
4.4. BATTERI
4.5. MASKINE
4.6. KONFIGURATION AF INDIKATOR FOR
AFLADNING AF BATTERIER
4.7. TILBEHØR
5. INSTALLATIONSOPLYSNINGER
5.1. KLARGØRING AF BATTERI
5.2. INSTALLATION OG TILSLUTNING AF
BATTERI
5.3. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
5.4. KLARGØRING AF MASKINE
6. NYTTIGE OPLYSNINGER
6.1. GENOPLADNING AF BATTERIER
6.2. MONTERING OG AFMONTERING AF
BØRSTEN
6.3. FLYTNING AF MASKINEN
6.4. MONTERING AF SVABER
6.5. AFMONTERING AF SVABER
6.6. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
6.7. MONTERING OG AFMONTERING AF
STÆNKLAPPEN
6.8. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF TILBEHØRET BØRSTER,
SLÆBERE OG SLIBESKIVER
6.9. PÅFYLDNING OG TØMNING AF
BEHOLDEREN TIL VASKEMIDDEL
6.9.1. VISNING AF DEN RIKTIGE
VANDTANKNIVEAU
6.9.2. TØMNING AF DEN EGENTLIGE VANDTANK
6.10. TØMNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
6.11. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL
6.12. STYRING AF MASKINEN
6.13. ARBEJDSMETODE
6.13.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
6.13.2. KONTROL AF BATTERIETS
OPLADNINGSSTATUS
6.14. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN LIDT
SNAVSEDE GULVE
6.14.1. DIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
6.14.2. HANDLINGER EFTER VASK
6.15. RLIGE STANDARDER FOR BRUG AF
MODEL AC 230V
7. VEDLIGEHOLDELSE
7.1. BEHOLDERE
7.2. FILTER TIL VASKEMIDDEL
7.3. SUGESLANGE
7.4. SVABE R
7.4.1. AFMONTERING AF SVABER
7.4.2. AFMONTERING AF GUMMIBLADENE.
7.5. TILBEHØR
7.6. MASKINCHASSIS
7.7. BATTER IER
7.8. REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
8. PROBLEMLØSNING
8.1. MASKINEN VIRKER IKKE
8.2. MASKINEN KØRER IKKE FREM
8.3. BØRSTERNE DREJER IKKE
8.4. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
8.5. MANGLENDE SUGEEVNE
8.6. MANGLENDE SUGEEVNE
8.7. RSTEMOTOREN ELLER
INDSUGNINGSMOTOREN STANDSER IKKE
8.8. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER TØRRER
IKKE KORREKT
8.9. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
8.10. BATTERIERNE OPLADER IKKE ELLER
AFLADER HURTIGT
9. ALARMOVERSIGT
10. GARANTIBETINGELSER
10.1. BORTSKAFFELSE
10.2. SKROTNING WEE
automatisk
INDHOLDSFORTEGNELSE
173
1. GENERELLE OPLYSNINGER
1.1. MANUALENS FORMÅL
For at gøre det lettere at læse og finde emner af
interesse, henvises der til indekset forrest i det
relevante sprog.
Nærværende manual er udarbejdet af fabrikanten
og udgør en integreret del af produktet. Derfor skal
den opbevares korrekt i hele maskinens levetid indtil
ophugning.
Kunden skal sikre sig, at operatører har læst og forstået
indholdet i nærværende manual, så de nøje kan
overholde alle anvisninger heri.
Det er udelukkende ved konstant at overholde de
anvisninger, der er angivet i denne manual, at man
opnår de bedste resultater, hvad angår sikkerhed,
ydeevne, effektivitet og levetid for det produkt, I nu
har. Hvis man ikke overholder disse regler korrekt,
kan man forårsage personskade eller maskinskade,
beskadigelser på de overflader, der vaskes, og skade
det omgivende miljø, og dette kan under ingen
omstændighed kan være fabrikantens ansvar.
Nærværende manual henviser detaljeret til maskinen
og angiver udelukkende anvisninger og beskrivelser
til de batterier og batteropladere (ekstraudstyr), som
vi stiller til rådighed.
Batterierne og batteriopladeren er basiskomponenter
til maskinen, som ikke kan virke uden disse, og som
driver maskinen selvstændigt og gør, at den kan
yde. Kun den korrekte kombination mellem disse to
tilbehør (batterier og batterioplader) gør det muligt
at opnå den maksimale ydeevne og undgå, at der
spildes mange penge. For detaljerede oplysninger
desangående henvises der til manualen om batterier
og batterioplader.
De batteriopladere og batterier, som vi foreslår
(ekstraudstyr), sikrer den bedste kombination sammen
med maskinen og tilbyder - ud over en fantastisk
alsidighed (batterioplader), en god standardkvalitet
og -ydeevne inden for området.
1.2. TERMINOLOGI OG FORKLARING PÅ
SYMBOLER
For at få en større forståelse af og for på passende vis
at fremhæve de forskellige aspekter af de beskrevne
anvisninger, anvendes der desuden ord og symboler,
som er beskrevet og illustreret i det følgende:
- Maskine. Denne definition erstatter salgsbetegnelsen,
som nærværende manual henviser til.
- Operatør den eller de person(er), der har til opgave
at opstille og montere en maskine, få den til at fungere
samt indstille, vedligeholde, rengøre , reparere og
transportere denne..
- ekniker. Person, som har den nødvendige
erfaring, tekniske uddannelse, kendskab til regler
og bestemmelser, som gør det muligt at udføre
nødvendige indgreb af enhver art, og som har evnen
til at genkende og undgå eventuelle farer under
installation, og vedligeholdelse af maskinen.
- SYMBOL MED ANGIVELSE Information af
særlig vigtighed for at undgå maskinskader.
- SYMBOLET PAS PÅ Meget vigtige
oplysninger for at undgå beskadigelser på maskine og
i det omgivende miljø, hvor maskinen arbejder.
- FARESYMBOL Livsvigtige oplysninger
for at undgå alvorlige følgevirkninger på personers
sundhed, produktets integritet og det omgivende
miljø, hvor maskinen arbejder.
Samlet vægt (driftsklar)
Max. arbejdsområde stigning 2%
(Max. transport område stigning) 10%)
Nominel kapacitet børstedrev
Nominel kapacitet sugeturbine
1.3. IDENTIFIKATION AF PRODUKTET
Identifikationsskiltet er anbragt under
instrumentbrættet, oven over batteristikket og
indeholder oplysninger:
1.4. KORREKT BRUG
Denne maskine er egnet til erhvervsmæssig brug,
f.eks. på hoteller, skoler, sygehuse, fabrikker,
butikker, kontorer og udlejningsvirksomheder.
Denne maskine er en gulvvaskemaskine. Den skal
anvendes til vask og opsugning af væsker fra plane,
stive, vandrette, glatte eller let ru gulve, som er
ensartede og frit tilgængelige, i både almindelige og
industrielle miljøer. Enhver anden brug er ikke tilladt.
Vi henviser til nøje at følge sikkerhedsoplysningerne i
denne manual.
Vask og tørring af de overflader, der skal behandles,
fordeler en opløsning (hvis mængde kan reguleres) af
vand og vaskemiddel, mens børsterne fjerner snavset
fra underlaget. Sugeranlægget, som maskinen er
udstyret med, gør det muligt ved hjælp af en svaber
med kun én bevægelse at tørre underlaget perfekt
for væsker og snavs, så snart de frigives fra de forreste
børster.
Ved samtidig at bruge et vaskemiddel til rengøring
med de forskellige børstetyper (eller slibeskiver),
som er til rådighed, kan maskinen tilpasses alle
kombinationer af gulvtyper og snavs.
1.5. TEKNISKE ÆNDRINGER
Fabrikanten forbeholder sig ret uden forudgående
meddelelse herom at udføre tekniske ændringer på
produktet med henblik på en teknisk opdatering eller
forbedring heraf. Af denne årsag kan din maskines
detaljer vise sig at være forskellige sammenlignet med
oplysningerne i salgskataloger eller illustrationer heri,
174
uden at sikkerheden eller oplysninger desangående
kompromitteres.
2. INFORMATION OM SIKKERHED
2.1. GRUNDLÆGGENDE ANBEFALINGER
Læs "brugermanualen" grundigt inden start,
anvendelse, service, almindelig vedligeholdelse
af maskinen eller alle andre indgreb på maskinen.
-
Overhold alle forskrifter i denne manual og i
manualerne for batterierne og batteriopladeren til
punkt og prikke, særligt hvad angår påpasseligs-
og farehenvisninger.
Fabrikanten afviser ethvert ansvar for person- og
tingskade som følge af manglende overholdelse
af ovennævnte.
Inden maskinen tages i brug, skal man sikre, at alle
komponenter er korrekt placeret på maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personale, som er
blevet oplært i brugen af maskinen, og som har bevist
sine evner, og som er udtrykkeligt blevet bemyndiget
til at bruge maskinen. For at undgå ikke-autoriseret
brug af maskinen skal maskinen opbevares på et sted,
som ikke er tilgængelig for fremmede.
Maskinen er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (inklusive børn), hvis fysiske, sensoriske
eller åndelige evner er indskrænket eller af
personer med manglende erfaring og/eller
kendskab.
- Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de
ikke leger med maskinen.
Maskinen må ikke anvendes til andre formål end
dem, der udtrykkeligt er taget højde for. Vurder den
bygning, maskinen skal arbejde i, og overhold alle
gældende sikkerhedsforanstaltninger og -betingelser
nøje.
Maskinen må ikke anvendes på steder, der ikke
er tilstrækkeligt oplyst, i eksplosive miljøer, ved
tilstedeværelse af snavs, der er sundhedsskadeligt
(pulvere, gasser osv.), på offentlig vej og i udvendige
miljøer i almindelighed.
Temperaturområdet, der er taget højde for til brug
af maskinen, ligger mellem +4°C og + 35°C. Opbevar
maskinen på et tørt, ikke-ikke-korroderende sted,
hvor temperaturen ligger mellem + 10°C og + 50°C.
Fugtighedsområdet, der er taget højde for til
maskinen under alle forhold, ligger på mellem 30%
og 95%.
Brug eller opsug aldrig væsker, gasser,
pulver, syrer eller opløsningsmidler (f.eks.
fortyndingsmidler til maling, acetone osv.), også
selv om de er opløste, brandbare eller eksplosive
væsker (f.eks. benzin, brændselsolie osv.).
Genstande i flammer eller glødende genstande
må aldrig støvsuges op.
Maskinen må ikke anvendes på hældninger eller
ramper på over 2 %. Ved små stigninger må maskinen
ikke køre på tværs og skal altid håndteres forsigtigt.
Man må heller ikke bakke. (Maks. transport område
stigning 10%) For transport på ramper eller større
hældninger skal der anvende den største forsigtighed
for at undgå ukontrollerbar tipning og/eller ikke-
kontrollerede accelerationer. Brug altid kun den lavest
mulige hastighed! Kør kun på ramper og/eller over
dørtrin med løftet børstehoved og gummisvaber.
Maskinen må aldrig parkeres på en hældning.
Maskinen må aldrig efterlades med motoren i
gang. Forlad kun maskinen, efter at motorerne er
blevet slukket, den er blevet sikret mod utilsigtede
bevægelser, og den er frakoblet strømforsyningen.
Pas altid på andre omkring maskinen i det område,
der opereres i, især børn.
Maskinen må ikke anvendes til transport af
personer/ting eller bruges til at slæbe ting. Maskinen
må ikke slæbes.
Maskinen må ikke bruges som støtteunderlag for
noget, uanset vægt eller årsag.
Ventilationsåbningerne og åbninger til
varmeudledning må aldrig tilstoppes.
Sikkerhedsindretninger må ikke fjernes, tilpasses
eller udelades.
Bær altid personlige værnemidler til brug for
operatørens sikkerhed: Sikkerhedsforklæde eller
-dragt, vandtætte, skridsikre sko, gummihandsker,
beskyttelsesbriller og -hætte, masker til beskyttelse
af luftvejene. Inden arbejdet påbegyndes, skal man
fjerne alle smykker og halskæder, armbåndsure, slips
og andre potentielt farlige ting, som kan forårsage
alvorlige ulykker, hvis de hænger fast.
Sæt aldrig hænderne på eller imellem bevægelige
dele.
Brug aldrig andre vaskemidler end de forudsete,
og overhold alle forskrifter, der er angivet på de
relevante sikkerhedskort. Vi anbefaler, at vaskemidler
opbevares på et sted, der ikke er tilgængelig for børn.
Hvis vaskemidlet kommer i øjnene, skyl da straks
grundigt med masser af vand, og hvis midlet sluges,
kontakt da straks en læge.
Kontrollér, at strømstik til forsyning af batteriopladeren
er tilsluttet et velegnet netværk med jordforbindelse,
og at de er beskyttet med magnetotermiske afbrydere
og differentialeafbrydere.
Hvis maskinen forsynes med gelbatterier, skal
man hovedsagelig sørge for den korrekte regulering
af afladningsindikatoren, som er anbragt på
instrumentbrættet. Kontakt din forhandler.
Det er meget vigtigt at overholde alle anvisninger
fra producenten af batterierne og overholde alle
lovmæssige bestemmelser. Batterierne skal altid være
rengjorte og tørre for at undgå spredning af strøm på
overflader. Beskyt batterierne mod urenheder, f.eks.
metalpulver.
Man må ikke anbringe redskaber på batterierne på
grund af fare for kortslutning og eksplosionsfare.
175
Maskinen må aldrig vaskes med vandstråler.
Opsamlede væsker, der indeholder vaskemidler,
desinfektionsmidler, vand, organisk og uorganisk
materiale, som opsamles under de forskellige
arbejdsfaser, skal bortskaffes i henhold til gældende
lovgivning på området.
Hvis maskinen udløser en fejl og/eller ikke fungerer
korrekt, skal den omgående slukkes (træk ledningen
ud af strømforsyningen eller batteriet), og rør den ikke.
Kontakt et af fabrikantens tekniske servicecentre.
Al vedligeholdelse eller udskiftning af reservedele
skal udføres i et område, der er tilpas oplyst og må
kun udføres, efter at maskinen er blevet frakoblet fra
strømforsyningen, og batteriet er blevet afbrudt.
Ethvert indgreb på det elektriske system og al
vedligeholdelse og reparation (især sådanne, der
ikke er beskrevet i denne manual) må kun udføres
hos autoriserede servicecentre eller af uddannet
teknisk personale, som er eksport på området, og
ved overholdelse af de relevante sikkerhedsforskrifter.
Man må kun bruge originalt tilbehør og originale
reservedele, som udelukkende leveres af fabrikanten,
da disse giver en sikkerhed for, at apparatet kan
fungere sikkert og problemfrit. Brug aldrig dele, som
er afmonteret fra andre maskiner eller fra andre kit,
som reservedele.
Inden enhver anvendelse skal man kontrollere
maskinen, især skal man kontrollere, at kablet til
genopladning af batteriet og stikket er i god stand
og er sikre at bruge. Hvis de ikke er i god stand, må
maskinen ikke tages i brug, før den repareres af en
autoriseret specialist på området.
Sluk straks indsugningsmotoren, hvis der løber
skum eller væske ud.
Maskinen må ikke anvendes på gulve med
tekstilbeklædning, såsom tæpper, filttæpper osv.
Brug af bonevoks, skummende vaskemidler eller
overfladeaktive stoffer langs rør eller slanger, kan
medføre alvorlige maskinproblemer eller tilstopning
af disse rør eller slanger.
2.2. STØJGENER OG VIBRATIONER
Se sidste side.
3. INFORMATION OM FLYTNING
3.1. FTNING OG TRANSPORT AF
EMBALLAGEN
Under løftning og transport skal man sørge for, at den
emballerede maskine er forsvarligt forakret med henblik
på at undgå utilsigtet tipning eller fald af maskinen.
Læsning på og aflæsning fra befordringsmidler skal
udføres under passende belysning.
Den emballerede maskine skal flyttes ved hjælp
af velegnede midler, idet man skal passe på ikke at
ødelægge/støde emballagen nogen steder. Den må
heller ikke anbringes på hovedet, og man skal være
forsigtigt, når den sættes ned.
Alle disse angivelser gælder også for batterier og
batteriopladeren.
3.2. KONTROL VED LEVERING
Ved levering af varen (maskine, batteri eller
batterioplader) fra fragtmanden skal man
omhyggeligt kontrollere, at emballagen og dens
indhold er uskadt. Hvis sidstnævnte har fået en
skade, skal fragtmanden notere det, og man skal
gøre forbehold skriftligt (vælg ordet “forbehold”
på dokumentet) og indsende en anmodning om
skadeserstatning, inden varen accepteres.
3.3. UDPAKNING
Tag beskyttelsestøj på, og brug velegnede
redskaber for at begrænse risikoen for ulykker.
Gør følgende i denne rækkefølge, hvis maskinen er
pakket med beskyttelseshylster af pap:
- Skær op og fjern plasticholderne med saks og bidetang.
- Fjern stykkerne af beskyttelseshylsteret af pap.
- Fjern kuverterne, og tjek indholdet (bruger- og
vedligeholdelsesmanual, konnektor til batterioplader)
- Fjern metalbeslagene eller plasticholderne, som
holder maskinen fast på pallen.
- Tag børsterne og svaberen ud af emballagen.
- Kør maskinen ned fra pallen (ved at skubbe den
bagfra) ved hjælp af en skråplade, som sidder godt
fast på gulvet og pallen.
Hvis maskinen er pakket med trækasse:
- Fjern alle vægge fra pallen. Start med den yderste.
- Fjern beskyttelsesfolien fra maskinen.
- Fjern metalbeslagene eller plasticholderne, som
holder maskinen fast på pallen.
- Tag børsterne og svaberen ud af emballagen.
- Kør maskinen ned fra pallen (ved at skubbe den
bagfra) ved hjælp af en skråplade, som sidder godt
fast på gulvet og pallen.
Fortsæt med samme foranstaltninger og angivelser
for at fjerne batteriopladeren fra maskinen
(ekstraudstyr) ved at trække den op fra emballagen
vha. håndtagene samt batteriet (ekstraudstyr).
Fjern alle emballager fra maskinen, så man kan
begynde på at monteret tilbehøret og batterierne i
henhold til det relevante afsnit.
Det foreslås at opbevare alle emballagens dele,
som kan blive nyttige for at beskytte maskinen
og tilbehøret ved en senere transport til et andet
sted eller til et autoriseret servicecenter. Ellers skal
emballagerne bortskaffes i henhold til det, der er
nævnt i den gældende lovgivning på området.
3.4. MONTERING OG REGULERING AF
HÅNDTAGET
- Sæt håndtaget i dets holder.
- Fastgør håndtaget i den ønskede højde, og skru de 2
kuglegreb på (Foto B-21).
176
- Sæt sugeslangen i dens holder på beholderen til
beskidt vand (Foto A-3).
- Forbind Anderson-sikkerhedsstikket (Foto B-18)
med dets holder (Foto B-17).
3.5. LØFT OG TRANSPORT: MASKINE,
BATTERI OG BATTERIOPLADER
Løft aldrig maskinen vha. en gaffeltruck. Der er
ingen områder på chassiset som gør den egnet til, at
man kan udføre et direkte løft.
Inden klargøring af emballagen og transporten skal
man gøre følgende:
- Tøm returbeholderen og beholderen med vaskemiddel.
- Afmonter svaberen og børsterne eller slæberne
- Frakobl og fjern batterierne.
Anbring maskinen korrekt på originalpallen (eller en
lignende, som kan holde til maskinens vægt, og som
har samme mål) vha. en skråplade.
Fastgør maskinen forsvarligt på pallen samt
gummisvaberen med metalbeslag eller andet, som
kan klare tingenes vægt.
Løft pallen med maskinen for at laste den på
transportvognen.
Fastgør og svejs maskinen og pallen med tove, som er
forbundet med transportmidlet.
Hvis man har private transportmidler til rådighed,
kan man alternativt skubbe maskinen direkte
herpå uden palle vha. skrå ramper, idet man sikrer,
at alle komponenter og maskinen er beskyttet
mod voldsomme stød, vibrationer eller utilsigtede
handlinger under transporten.
Batterikasserne har huller i, så der kan sættes udstyr i,
som passer til transporten heraf.
For løft eller isætning af batteriet (i maskinrummet)
skal man udelukkende benytte sig af personale og
passende midler (kabler, ringskruer osv.) til brug for
operationen og understøtte vægten af de pågældende
laster. Der skal bruges samme foranstaltninger og
foreslåede angivelser for maskinen til transporten
samt angivelserne i fabrikantens relevante manual.
Batteriopladeren kan transporteres på de underlag,
der er til rådighed, både lodret og vandret. Brug
de samme foranstaltninger og angivelser, der er
taget højde for til maskinen samt angivelserne i
fabrikantens relevante manual.
4. TEKNISKE DATA
4.1. GENEREL BESKRIVELSE
4.2. BATTERIER
Uanset typen af batteri, angiver et batteris ydelser også
en kapacitet, som altid henviser til afladningstiden. En
anden vigtig værdi er antallet af mulige afladninger.
Kapaciteten udtrykkes i ampere pr. time (Ah), mens
afladningstiden generelt angives i 20 timer (C20
eller 20h eller ikke udtrykkeligt angivet) eller 5 timer
(C5 eller 5h). Afladnings-/opladningscyklusserne
angiver antallet af gange, batteriet kan oplade under
de bedste betingelser, dvs. at de angiver batteriets
levetid i forhold til alle forudsete foranstaltninger.
Dvs. at kapaciteten for samme batteri varierer i
henhold til, hvor hurtigt man bruger energien
(strømmen). Værdierne for kapaciteten, som
udtrykkes i C5 eller C20, varierer dermed en lille
smule. Det er vigtigt at tage højde for disse faktorer
med henblik på det korrekte valg af de produkter, der
er til rådighed på markedet, og som vi udbyder.
På denne maskine kan der monteres to forskellige typer af
batterier, som er forskellige i opbygning og karakteristika.
Der henvises til batterimanualen for at undgå
enhver fysisk og økonomisk risiko.
- Batteri med gelmoduler: Denne batteritype
kræver ikke vedligeholdelse eller særlige miljøer til
genopladning (fordi den ikke udstøder skadelige
gasser), og derfor anbefales den gerne.
Det er ikke rigtigt, at batterier og batterioplader
med samme tekniske egenskaber som dem vi tilbyder,
giver samme resultater, men de giver en perfekt
kompatibilitet mellem disse elementer (batterier med
Pb-syre, gelbatterier og batterioplader), og det støtter
ydeevne, levetid, sikkerhed og den investerede
økonomiske værdi.
Maskinen skal være indstillet til den anvendte
batteritype:
Bly – GEL – Li.
Maskinen er standardindstillet til GEL-batterier.
Kontakt servicecenter for ændring af indstillingen.
4.3. BATTERIOPLADER
Denne type højfrekvensbatterioplader gør det muligt
at udføre en optimal genopladning af batterierne,
hvis levetid dermed forlænges, og takket være
muligheden for konfiguration, er det en meget alsidig
løsning. Batteriopladeren kan faktisk anvendes både
til gelbatterier.
Det er ikke rigtigt, at batterier og batterioplader
med samme tekniske egenskaber som dem vi
tilbyder, giver samme resultater, men de giver en
perfekt kompatibilitet mellem disse elementer
(gelbatterier og batterioplader), og det støtter
ydeevne, levetid, sikkerhed og den investerede
økonomiske værdi.
4.4. BATTERI
Hvis gelbatterierne medfølger, er de allerede klar til
installation:
Rød positiv pol
Sort negativ pol.
4.5. MASKINE
Foto A
1 Rat
2 Styrehåndtag (mandsopdækket)
177
3 Sugeslange
4 Skærm til indsugning og adgang til
beholderen med beskidt vand
5 Beholder til beskidt vand
6 Beholder til vaskemiddel
7 Prop til udløbsrør til beholder med beskidt
vand
8 Udløbsrør til beholder med beskidt vand
9 Dæksel til påfyldning af beholder med
vaskemiddel
10 Kuglegreb til regulering af retning
11 Bufferskive
12 Stænklap
Foto B
13 Kontrolpanel
14 Dæksel til det elektroniske kort
15 Indbygget batterioplader
16B Stik til batteriopladerens strømledning
16 Strømledning (Kun AC 230V)
17 Holder til sikkerhedsstik til batterier
(Anderson)
18 Sikkerhedsstik til batterier (Anderson)
19 Styrehåndtag til løft af svaber
20 Baghjul
21 Kuglegreb til fastgørelse og regulering af
håndtaget
46 Visning af den riktige vandtankniveau,
tømning af den egentlige vandtank
Foto C
22
Hane til regulering af vaskemidlets udgangsflow
23 Filter til beholder til vaskemiddel
(20 Baghjul)
Foto E
(13) Kontrolpanel
32 Hovedafbryder ON/OFF
Lysindikator "LED" tændt = ON
Lysindikator "LED" slukket = OFF
32A Afbryder (Styrehåndtag)
Lysindikator "LED" tændt = ON
Lysindikator "LED" slukket = OFF
33 Afbryder til børstemotor:
Kontrollampe tændt = ON
Blinkende kontrollampe =
besparelsesfunktion
Kontrollampe slukket = OFF
34 Afbryder til indsugningsmotor:
Kontrollampe tændt = ON
Blinkende kontrollampe =
besparelsesfunktion
Kontrollampe slukket = OFF
35 Afbryder til udkobling af børste og
vaskemiddel:
Kontrollampe tændt = vaskemidlet løber
ud
Kontrollampe slukket = vaskemidlet løbet
ikke ud, det er muligt at koble børsten ud
36 Lysindikator for status af batterioplader
37 Lysindikator "LED" grøn
batteriopladning
38 Lysindikator "LED" gul batteri opladet ca.
50%
39 Lysindikator "LED" rød batteri afladet
Foto F
40 Indsugningsfilter
41 Batterirum med 2 batterier x 12V
42 Forbindelsesskema til batterierne
43 Flyder
Foto G
(27) Koblingsforbindelse til sugeslange
44 Holder til svaber
45 Kuglegreb til fastgørelse af svaber
Foto H
44 Holder til svaber
(28) Stift til fastgørelse af svaber
Foto I
24 Fæstebolte til svaber
25 Forreste blokeringsliste til blad på svaber
26 Forreste blad på svaber
27 Koblingsforbindelse til sugeslange
28 Stift til fastgørelse af svaber
29 Bageste blad på svaber
30 Blokeringsliste til blad på svaber
31
Kuglegreb til afmontering af svaberens blade
4.6. KONFIGURATION AF INDIKATOR FOR
AFLADNING AF BATTERIER
Ved købet af vaske- og tørremaskinen er det
elektroniske kort konfigureret til drift med GEL-
batterier.
4.7. TILBEHØR
Den, der leverer maskinen, kan vise en fuld og
opdateret liste med alt det tilbehør, der er til rådighed,
såsom børster, slæbere, skiver osv.
5. INSTALLATIONSOPLYSNINGER
5.1. KLARGØRING AF BATTERI
De tekniske egenskaber for de batterier, der
anvendes, skal modsvare dem, der er angivet i
afsnittet med tekniske data. Brugen af forskellige
batterier kan forårsage alvorlig skade på maskinen
178
eller kræve hyppigere genopladninger.
Under installation eller enhver vedligeholdelse
af batterierne skal operatøren være udstyret med
beskyttelsesudstyr for at undgå ulykker. Hold god
afstand til åben ild. Batteripolerne må ikke kortsluttes.
Undgå gløder. Rygning forbudt.
5.2. INSTALLATION OG TILSLUTNING AF
BATTERI
Disse handlinger skal udføres af uddannet
personale.
Sørg for, at de to beholdere er tomme, ellers tøm dem
i henhold til den korrekte procedure.
- Løft og fjern beholderen til beskidt vand, så du har
adgang til batterirummet oppefra.
(Foto B-17)(Foto B-18) Frakobl Anderson-stikket
til batteriets kabelføring fra Anderson-stikket til
maskinens kabelføring.
Tag altid fat i selve stikkene. Træk aldrig i ledninger
eller kabler.
Fastgør batteriets kabelføring til batteriet ved
at forbinde klemmerne nøjagtigt og kun på de
forskellige poler med samme symbol (rødt kabel
"+", sort kabel "-")! En eventuel kortslutning af
batteriet kan forårsage eksplosion!
Kontrollér, at alle kommandoer på panelet er i position
"0" eller under alle omstændigheder i hvilestilling, og
forbind batteriets konnektor til maskinens konnektor.
Luk batterirummet, og pas på, at du ikke klemmer
nogen af kablerne.
5.3. KONFIGURATION AF BATTERIOPLADER
Ved køb af vaske- og tørremaskinen er den
indbyggede batterioplader konfigureret til drift med
GEL-batterier. Der henvises til fabrikantens manual for
ændring af indstillingerne til batteriopladeren.
Hvis maskinen er udstyret med et batteri og en
batterioplader fra fabrikken, udføres indstillingen af
maskinen og batteriopladeren af producenten.
Ved ændringer af udstyret, eller af batteritype
og oplader, anbefaler vi altid, at du kontakter det
autoriserede servicecenter for både maskinindstilling
og indstilling af batteriopladerens opladningskurve.
Som en generel vejledning gælder følgende kriterier:
For Pb-syre- og GEL-batterier: ladestrøm svarende
til ca. 10/12 % af kapaciteten i Ah-C20
For lithiumbatterier: ladestrøm svarende til ca. 40 %
af kapaciteten i Ah
Manglende overholdelse af det angivne kan
resultere i alvorlig beskadigelse af batteriet og
fortabelse af garantibetingelserne.
5.4. KLARGØRING AF MASKINE
Inden arbejdet påbegyndes, skal du iføre dig
skridsikre sko, handsker og ethvert andet personligt
værnemiddel, som angives af det anvendte
vaskemiddels leverandør, eller som påkræves i
forhold til arbejdsmiljøet.
Udfør følgende handlinger, inden arbejdet
påbegyndes. Der henvises til de relevante afsnit for
en detaljeret beskrivelse af disse faser:
Kontrollér niveauet af batteriopladningen, og
genoplad evt.
Montér børsterne eller slæbeskiverne (med
slibeskiverne), som er velegnede til overfladen og det
arbejde, der skal udføres.
Montér svaberen, kontrollér, at den sidder godt fast,
forbind sugeslangen med tørringsbladene, som ikke
må være for slidte.
Kontrollér, at beholderen til beskidt vand er tom, og i
modsat fald tøm den helt.
Kontrollér og luk udløseren til vaskemidlet.
Fyld beholderen til vaskemiddel gennem hullet bagpå
med rent vand og vaskemiddel uden skumdannende
middel i en passende koncentration.
For at undgå fare anbefales det at få en fortrolighed
med maskinens bevægelser ved at prøve den af på en
stor overflade, hvor der ikke er forhindringer.
For at få de bedste resultater, hvad angår rengøring
og apparatets levetid, foreslår vi nogle enkle, men
vigtige procedurer:
- Identificer det område, der skal arbejdes på, og fjern
eventuelle forhindringer. Hvis overfladen er meget
stor, arbejdes der i tilstødende, parallelle firkanter.
- Vælg en retlinet arbejdsbane, og begynd at arbejde
fra den mest fjerntliggende zone for at undgå at
arbejde hen over områder, som allerede er blevet
rengjorte.
6. NYTTIGE OPLYSNINGER
6.1. GENOPLADNING AF BATTERIER
Klargør og kontrollér batteriopladeren ved at følge
det relevante afsnit.
Følg anvisningerne for batterier i fabrikantens
bruger- og sikkerhedsmanual (se også afsnittet
"VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERIER").
Hvis maskinen er udstyret med gelbatterier
(vedligeholdelsesfrie), skal du følge anvisningerne
nedenfor.
Brug hænderne til at fastholde stikkene. Træk aldrig i
deres ledninger.
6.2. MONTERING OG AFMONTERING AF
BØRSTEN
Brug aldrig maskinen uden børster eller
slæbeskiver og slibeskiver korrekt monteret på
maskinen.
For montering:
Anbring børsten på gulvet.
179
Løft svaberen op vha. det relevante håndtag (Foto
B-19).
Tag fat i rattet (Foto A-1) , og brug det til at løfte den
forreste del af maskinen, og dreje den på baghjulet
(Foto C-20).
Placer den over børsten. Pas på, at flangen til
fastgørelse af børsten ligger under maskinens
metalkobling.
Tænd maskinen med (Foto E-32) hovedafbryderen på
kontrolpanelet (Foto E-13).
Vælg børsterotation vha. den relevante afbryder
(Foto E-33), og start børsterotationen ved at dreje
på styrehåndtaget (Foto A-2). Børsten indkobles
automatisk.
Følg samme procedure for montering af slæbeskiven.
Længden af børstehårene må ikke komme under
1 cm.
Tykkelsen af slibeskiverne må ikke komme under
1 cm.
Hvis man vasker med en børste, som er for slidt, eller
med en slibeskive, som er for tynd, kan det forårsage
beskadigelser på maskinen og gulvet.
Kontrollér slitagen af disse komponenter
regelmæssigt, inden arbejdet påbegyndes.
For montering eller udskiftning:
Sørg for, at børstemotoren og indsugningsmotoren
er slukkede (de tilhørende kontrollamper skal være
slukket).
Løft svaberen op vha. det relevante håndtag (Foto
B-19).
Tag fat i stangen (Foto A-1), og brug den til at løfte
den forreste del af maskinen ved at dreje den på
baghjulene;
Aktivér et styrehåndtag, og tryk samtidigt på knappen
(Foto E-35).
Børsten udkobler automatisk.
Følg samme procedure for afmontering af
slæbeskiven.
6.3. FLYTNING AF MASKINEN
For flytning af maskinen, når den ikke bruges, skal du
gøre som følger:
Sluk maskinen med (Foto E-32) hovedafbryderen på
kontrolpanelet (Foto E - 13)
Løft svaberen op vha. det relevante håndtag (Foto
B-19).
Tag fat i stangen (Foto A-1), og brug den til at løfte den
forreste del af maskinen ved at dreje den på baghjulene.
Oprethold disse maskinbetingelser, og skub den hen,
hvor det er nødvendigt at arbejde eller til oplagring.
6.4. MONTERING AF SVABER
Sænk svaberen vha. det relevante håndtag (Foto B-19).
Skru fæstestifterne til svaberen (Foto H-28) i hullerne
på svaberens underlagsplade (Foto H-44).
Fastgør svaberen på underlagspladen ved at
skrue på de to kuglegreb (Foto G-45) på svaberens
fæstestifterne (Foto G-28).
Sæt sugeslangen fra maskinen godt fast i
koblingsforbindelsen på selve svaberen (Foto G-27).
6.5. AFMONTERING AF SVABER
Sænk svaberen vha. det relevante håndtag (Foto B-19).
Tag sugeslangen ud af koblingsforbindelsen på selve
svaberen (Foto G-27).
Skru de to kuglegreb af (Foto G-45).
Løft underlagspladen til svaberen (Foto H-44).
Tag svaberen af.
6.6. UDSKIFTNING AF SVABERENS
GUMMIBLADE
Afmonter svaberen fra dens holder (se afsnit 7.5).
Skru kuglegrebene helt af (Foto I-31), og fjern listen til
blokering af svaberens blad (Foto I-30).
Tag fæsteboltene (Foto I-24) ud, og fjern listen til
blokering foran (Foto I-25). Fjern gummibladene fra
svaberen ved at trække i den ene ende.
Gentag proceduren i omvendt rækkefølge for at
udskifte gummibladene, og start med det forreste
blad.
Sæt fæsteboltene (Foto I-24) i, og sæt de tilhørende
firkantede åbninger fast på selve svaberen.
Sæt det bageste blad (Foto I-29) på plads samt
blokeringslisten (Foto I-30), og sæt dem fast vha.
kuglegrebene (Foto I-31).
6.7. MONTERING OG AFMONTERING AF
STÆNKLAPPEN
- Skru de 2 skruer af stænklappen (Foto A-12)
- Skru de to skruer af bufferen (Foto A-11)
- Åben bøjlen (Foto A-12)
- Tag stænklappen ud
6.8. MONTERING, AFMONTERING OG
REGULERING AF TILBEHØRET
BØRSTER, SLÆBERE OG SLIBESKIVER
Brug aldrig maskinen uden børster eller
slæbeskiver og slibeskiver korrekt monteret på
maskinen.
For montering:
Sørg for, at børstepladen er løftet, ellers skal den
løftes ved at følge anvisningen i der relevante afsnit.
Sørg for, at hovedafbryderen på kontrolpanelet er i
slukket position "0".
Placer børsterne under vaskepladen. Pas på, at
flangen til fastgørelse af børsten ligger under
maskinens metalkobling.
Sænk vaskepladen, og start børsterotationen vha. den
relevante afbryder. På denne måde kobles børsten
automatisk til.
Følg samme procedure for montering af slæbeskiven.
Længden af børstens tråde må ikke komme under 1
cm.
Tykkelse af slibeskiverne må ikke komme under 1
180
cm.
Hvis man vasker med en børste, som er for slidt eller
med en slibeskive, som er for tynd, kan det forårsage
beskadigelser på maskinen og gulvet.
Kontrollér slitagen af disse komponenter
regelmæssigt, inden arbejdet påbegyndes.
For montering eller udskiftning:
Sørg for, at børstepladen er løftet, ellers skal den
løftes ved at følge anvisningen i det relevante afsnit.
Sørg for, at hovedafbryderen på kontrolpanelet er i
slukket position "0".
Brug hænderne til at tage fat i børsterne (eller
slæbeskiverne) under pladen, drej dem i
rotationsretningen, og sænk dem for at frigøre dem
fra styrepladen.
6.9. PÅFYLDNING OG TØMNING AF
BEHOLDEREN TIL VASKEMIDDEL
Vandets eller vaskemidlets temperatur må
aldrig være over 50°C
Ved hver påfyldning af vaskemiddel i beholderen
skal beholderen altid først tømmes.
For påfyldning:
- Fjern dækslet fra maskinen (Foto A-9).
- Lad der være en højdeforskel mellem dækslets
åbning og væskeniveauet.
- Påfør den nødvendige mængde af kemikalie, og
husk at tage højde for den procentvise mængde
(%), som leverandøren anbefaler i forhold til en fyldt
beholder, som angivet på produktarket.
- Brug udelukkende produkter, der er egnet til gulve
og til det snavs, der skal fjernes.
Maskinen er udviklet til anvendelse med ikke-
skummende og bionedbrydelige vaskemidler,
som er bestemt til gulvvask. Brugen af andre
kemiske produkter (f.eks. natriumhypochlorit,
oxidationsmidler, opløsningsmidler eller
carbonhydrider) kan beskadige eller ødelægge
maskinen.
- Følg de sikkerhedsstandarder, der er angivet i det
relevante afsnit og på beholderen med vaskemiddel.
- Kontakt maskinens fabrikant for at få en fuld liste
over velegnede vaskemidler, der kan fås.
- Tilfør altid vaskemiddel efter at der er påfyldt vand
i beholderen for at undgå, der der danner sig skum
indvendigt.
Hold øje med gummilisten omkring åbningen til
påfyldning af vand, og skub den helt ned i beholderen,
da den ellers kan flytte sig og gøre skrøbelige dele af
maskinen våde.
- Luk beholderens dæksel.
6.9.1. VISNING AF DEN RIKTIGE
VANDTANKNIVEAU
Fyldningsniveauet for den rene vandtank kan ses
gennem den gennemsigtige slange bag på maskinen
(Foto
B-46
).
6.9.2. TØMNING AF DEN EGENTLIGE
VANDTANK
Den rene vandtank tømmes gennem den
gennemsigtige slange bag på maskinen (Foto
B-46
).
- Fjern slangen fra holderen og læg den ved siden af
en beholder eller kloakafløb.
- Fjern hætten fra slangen (Foto
B-46
) og vent på, at
tanken tømmes helt.
- Efter tømningen skal du lukke afløbsslangen med
hætten og sætte den tilbage i åbningen.
6.10. TØMNING AF BEHOLDER MED BESKIDT
VAND
Tømning af affaldsvandet skal udføres i henhold til
nationale regler. Brugeren har det fulde ansvar for at
sikre, at dette sker i henhold til disse regler.
Når der ikke er mere vaskemiddel, skal man altid
tømme beholderen med beskidt vand, før der
påfyldes nyt vaskemiddel.
I almindelighed kan man tømme beholderen
med beskidt vand når som helst, også mellem
arbejdscyklusser.
Tøm altid beholderen med beskidt vand, inden den
tages af for at undgå sundhedsmæssige problemer for
personalet og beskadigelser på maskinen.
Beholderen til opsamling af beskidt vand er større end
den til vaskemiddel. Der burde derfor aldrig opstå en
potentielt farlig situation for indsugningsmotoren, da
der er også indsat en flyder (Foto F-43) som sikkerhed,
der sørger for, at indsugningsmotoren slukkes, hvis
niveauet for det beskidte vand bliver for højt.
Hvis man af en hvilken som helst årsag bemærker,
at der kommer vand eller skum ud neden under
beholderne, skal indsugningsmotoren straks slukkes,
og beholderen til beskidt vand skal straks tømmes.
For tømning af beholder:
Kør maskinen hen til et passende sted for udtømning
af beskidt vand, helst i nærheden af et WC eller et
kloakafløb (overhold nationale regler for bortskaffelse
af kloakspildevand).
Sluk maskinen.
Gør udløbsrøret fri af bøjlen (Foto A-7)(Foto A-8) og
hold det opad, og fjern lukkeproppen.
Sænk udløbsrøret mod det valgte punkt.
Udtømningen kan hurtigt afbrydes ved blot at rette
udløbsrøret opad.
Kontrollér den mængde af snavs, der sidder tilbage
i beholderen, og vask den evt. indvendigt gennem
inspektionshullet.
Efter tømning af beholderen sættes proppen på
udløbsrøret, som sættes fast på stativet bag på maskinen.
Proppen til udløbsrøret skal være helt lukket, så der
ikke kommer luft ind eller ud, ellers kommer der et
undertryk, som giver en forkert tørring.
181
6.11. REGULERING AF MÆNGDEN AF
VASKEMIDDEL
Man kan regulere udgangsstrømmen af vaskemiddel
vha.
Sæt reguleringshanen til gennemstrømning af
vaskemiddel i en mellemposition mellem maks. åben
og lukket position på basis af den rengøringstype,
man vil udføre.
Lukket hane
Hane delvist åben
Hane helt åben
6.12. STYRING AF MASKINEN
Model AC 230V
Tilslut strømkablet til el-nettet (Foto B-16) vha.
forlængerledning.
Drej hovedafbryderen (Foto E-32) til positionen ON.
Drej afbryderen for at tænde børsten "smart run" (Foto
E-33), både børstemotoren og indsugningsmotoren
aktiveres og de to tilhørende kontrollamper lyser.
Børstens funktion for energibesparelse "Eco" aktiveres
ved at holde knappen (Foto E-33) nede i 2 sekunder,
den tilhørende kontrollampe blinker. For at vende
tilbage til den normale funktion, skal knappen trykkes
indtil den tilhørende kontrollampe lyser fast.
Indsugningens funktion for energibesparelse "Eco"
aktiveres ved at holde knappen (Foto E-34) nede i 2
sekunder, den tilhørende kontrollampe blinker. For at
vende tilbage til den normale funktion, skal knappen
trykkes indtil den tilhørende kontrollampe lyser fast.
børsten begynder først at dreje, når styrehåndtaget
aktiveres (Foto A-2).
Åbn hanen for tilgang af vaskemiddel ved at dreje på
håndtaget til dosering af vaskemiddel (Foto C-22).
Hvis man ikke ønsker at bruge vaskemidlet, skal
knappen (Foto E-35) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
Sænk sugeenheden med håndtaget til løftning af
svaberen (Foto B-19).
Vask gulvet ved at gå langsomt frem og samtidig
trække i styrehåndtaget (Foto A-2) for at aktivere
børsten. Når du slipper håndtaget til børsterotation,
afbrydes den efter nogle få sekunder.
Husk at løfte svaberen op, før du går baglæns for at
undgå, at den går i stykker.
Hvis man ikke ønsker at bruge børsten, skal
knappen (Foto E-33) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
Hvis man ikke ønsker at bruge indsugningen, skal
knappen (Foto E-34) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
Model DC 2 x 12V
Kontrollér forbindelsen til batteristikket, som findes
under beholderen til opsamling af beskidt vand (Foto
B-17)
Drej afbryderen for at tænde børsten "smart run" (Foto
E-33), både børstemotoren og indsugningsmotoren
aktiveres og de to tilhørende kontrollamper lyser.
Børstens funktion for energibesparelse "Eco" aktiveres
ved at holde knappen (Foto E-33) nede i 2 sekunder,
den tilhørende kontrollampe blinker. For at vende
tilbage til den normale funktion, skal knappen trykkes
indtil den tilhørende kontrollampe lyser fast.
Indsugningens funktion for energibesparelse "Eco"
aktiveres ved at holde knappen (Foto E-34) nede i 2
sekunder, den tilhørende kontrollampe blinker. For at
vende tilbage til den normale funktion, skal knappen
trykkes indtil den tilhørende kontrollampe lyser fast.
børsten begynder først at dreje, når styrehåndtaget
aktiveres (Foto A-2).
Åbn hanen for tilgang af vaskemiddel ved at dreje på
håndtaget til dosering af vaskemiddel (Foto C-22).
Hvis man ikke ønsker at bruge vaskemidlet, skal
knappen (Foto E-35) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
Sænk sugeenheden med håndtaget til løftning af
svaberen (Foto B-19).
Vask gulvet ved at gå langsomt frem og samtidig
trække i styrehåndtaget (Foto A-2) for at aktivere
børsten. Når du slipper håndtaget til børsterotation,
afbrydes den efter nogle få sekunder.
Husk at løfte svaberen op, før du går baglæns for at
undgå, at den går i stykker.
Hvis man ikke ønsker at bruge børsten, skal
knappen (Foto E-33) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
Hvis man ikke ønsker at bruge indsugningen, skal
knappen (Foto E-34) trykkes ned og den tilhørende
kontrollampe slukker.
6.13. ARBEJDSMETODE
6.13.1. KLARGØRING OG ADVARSLER
Fjern eventuelle forhindringer på den overflade,
der skal behandles (vha. egnede redskaber, såsom
støvsuger, fejemaskine osv). Hvis du ikke foretager
denne indledende handling, kan snavset forhindre
den korrekte drift af gulvvaskeren og kompromittere
den korrekte tørring af gulvet.
Denne maskine må kun køres af personale, der er
oplært i brugen heraf.
182
6.13.2. KONTROL AF BATTERIETS
OPLADNINGSSTATUS
Rækkefølgen af indikatorer, som viser opladningens
status (Foto E-36) slukkes efterhånden som batteriet
aflades. Når den røde lampe tændes (Foto E-39), sluk
da børstemotoren, stop udledningen af vaskemiddel,
afslut evt. tørringen af gulvet, og bring maskinen til
det sted, hvor batteriopladeren befinder sig for at
genoplade batteriet.
Batterierne kan blive ødelagt, så de ikke
kan bruges mere, hvis restopladningen bliver
for lav (se brugermanualen til batteriet).
Man må ikke gennemtvinge en afladning af
batteriet over de grænser, der er fastlagt iht.
sikkerhedsforanstaltningerne ved at slukke og
tænde med nøglen eller på alle andre måder.
6.14. DIREKTE VASK ELLER VASK AF KUN
LIDT SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i én arbejdsgang.
Klargør maskinen som beskrevet i det foregående, og
brug den som beskrevet i afsnit 7.12.
Brug aldrig maskinen uden vaskemiddel, da det
kan ødelægge gulvet.
6.14.1. DIREKTE VASK ELLER VASK AF MEGET
SNAVSEDE GULVE
Vask og tørring i forskellige arbejdsgange.
Klargør maskine som beskrevet i det foregående.
Første handling:
Udfør en gulvask som beskrevet i afsnit 7.11, men
uden at tørre gulvet derefter.
Lad vaskemidlet virke på snavset i henhold
til det, der er angivet i oplysningerne om det
vaskemiddel, der anvendes.
Anden handling:
Fortsæt som forklaret i forrige afsnit under "Direkte
vask" (7.13.3) for at vaske og tørre gulvet.
Brug aldrig maskinen uden vaskemiddel, da det
kan ødelægge gulvet.
6.14.2. HANDLINGER EFTER VASK
Luk for udledning af vaskemidlet.
Efter at overfladen er helt tør, og ethvert spor af vand
er fjernet, skal du vente i nogle få sekunder og derefter
løfte svaberen op og slukke indsugningsmotoren.
Gå hen til et punkt, som er velegnet for tømning af
beholderne. Tøm beholderne og rengør dem (se
afsnit 7.10).
Sluk maskinen.
Fortsæt derefter evt. med genopladning af batteriet
(se det relevante afsnit).
6.15. SÆRLIGE STANDARDER FOR BRUG AF
MODEL AC 230V
Model DC 12V kan kun igangsættes, hvis spændingen,
som er angivet på det relevante skilt svarer til
spændingen på stedet, og hvis strømstikket har
jordforbindelse.
Strømkablet må ikke beskadiges, klemmes eller
trækkes.
Kør ikke hen over strømkablet med maskinen.
Kablet kan vikle sig omkring de bevægelige dele og
forårsage en kortslutning.
PAS PÅ! - Model 230 V har spændingsdele eller
strømførende dele. Kontakt med disse dele kan
forårsager alvorlige skader og endg dødsfald.
- Inden en hvilken som helst handling på maskinen,
skal maskinen kobles fra el-nettet.
- Defekte el-kabler eller el-kabler, som udviser tegn på
slid, må aldrig berøres.
- Inden du tænder for el-nettet, skal du frakoble
maskinen og tage ledningen ud af stikket.
- Hvis der er defekte el-kabler eller el-kabler med
beskadigelser eller revner, skal de straks udskiftes
med originale reservedele.
- Netværksforbindelserne skal mindst være beskyttet
mod vandsprøjt.
- For at tilslutte maskinen til el-nettet må der kun
benyttes forlængerledninger i overensstemmelse
med gældende sikkerhedsregler.
- Netværksstikket, som maskinen skal tilsluttes, skal
være en stikkontakt med afbryder.
- Det er strengt forbudt at bruge maskinen i nærheden
af svømmebassiner eller vandbassiner.
NØDSITUATIONER
Hvis der opstår en nødsituation:
- Frakobl straks maskinen fra det elektriske
forsyningsnet.
- Iværksæt straks foranstaltninger for førstehjælp.
Hvis der sker et uheld, må maskinen ikke igangsættes
igen, før den er blevet undersøgt af en af fabrikantens
autoriserede teknikere.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at hovedafbryderen på kontrolpanelet
er slukket, og frakobl batteristikket fra maskinens
kabelføring (Foto B-17)(Foto B-18).
Ethvert indgreb på det elektriske system og al
vedligeholdelse og reparation (især sådanne, der
ikke er beskrevet i denne manual) må kun udføres
hos autoriserede servicecentre eller af uddannet
teknisk personale, som er eksport på området, og
ved overholdelse af de relevante sikkerhedsforskrifter.
En regelmæssig vedligeholdelse af maskinen, hvor
man nøje følger fabrikantens anvisninger, garanterer
en bedre ydeevne og levetid for maskinen.
Indhent altid oplysninger om de planlagte
vedligeholdelsesindgreb i de detaljerede anvisninger
og advarsler i de efterfølgende afsnit
7.1. BEHOLDERE
183
Tøm de to beholdere som beskrevet i de relevante afsnit.
Fjern det faste snavs ved at fylde og tømme
beholderne, indtil alt snavs er væk. Brug et vaskerør
eller lignende til handlingen.
Varmt vand på mere end 50°, højtryksrensere
eller vandstråler, som er for kraftige, kan
beskadige beholderne og maskinen.
Lad beholdernes propper være åbne (kun når
maskinen er standset), for at de kan tørre, så man
undgår, at der kommer dårlige lugte.
7.2. FILTER TIL VASKEMIDDEL
Fjern det gennemsigtige dæksel (Foto C-23) og
filterelementet for rengøring af filteret til vaskemidlet.
Når de er rengjorte, sættes filterelementet på plads
igen, og det gennemsigtige dæksel skrues fast igen.
7.3. SUGESLANGE
Tag sugeslangen ud af svaberen (Foto G-27)
Nu kan slangen vaskes, og tilstopninger fjernes.
Sæt slangen godt fast på selve svaberen.
7.4. SVABER
Svaberen må ikke håndteres med de bare hænder. Bær
beskyttelseshandsker og -tøj, som er velegnet til dette.
Fjern svaberen fra maskinen, og rengør den under
rindende vand med en svamp eller en børste.
Kontrollér, at bladene virker, når de sættes ned på gulvet.
Bladene skal skrabe filmen af vaskemiddel og vand af
gulvet og isolere den pågældende del af overfladen for
at opnå det maksimale undertryk i indsugningsmotoren.
På denne måde yder maskinen en perfekt tørring. Hvis
man bliver ved med at arbejde på denne måde, vil den
skarpe kant på bladet blive afrundet eller slidt, og det
går ud over tørringen. Det er derfor vigtigt, at man
husker at udskifte svaberens blade.
Følg anvisningerne i det relevante afsnit for at udskifte
brugte eller slidte blade, eller drej bladene for at slide
på andre dele af kanten, eller monter nogle nye blade.
7.4.1. AFMONTERING AF SVABER
Tag sugeslangen (Foto G-27) ud af
koblingsforbindelsen på selve svaberen.
Skru grebene til fastgørelse i (Foto G-45) af svaberen
af, og fjern dem.
De sidder lige under maskinen.
7.4.2. AFMONTERING AF GUMMIBLADENE.
Skru kuglegrebene helt af (Foto I-31) , og fjern
blokeringslisten til svaberens forreste blad (Foto I-30).
Tag fæsteskruerne ud (Foto I-24) , og fjern bageste
blokeringsliste (Foto I-25).
Fjern forreste gummiblad (Foto I-26) fra midten af
selve svaberen ved at trække den ud fra den ene side.
Fjern bageste gummiblad (Foto I-29).
Rengør gummibladene.
Kontrollér, om bladenes kanter ikke er slidte.
Drej evt. bladene for at slide på de kanter, der ikke er
slidte, eller monter nogle nye.
For montering af svaber følges proceduren i modsat
rækkefølge.
7.5. TILBEHØR
Fjern og rengør børsterne eller slæbeskiverne.
Kontrollér nøje, at der ikke sidder
fremmedelementer fast, såsom metaldele, skruer,
spåner eller ledninger og lignende, for at undgå at
gulvet og maskinen bliver ødelagt.
Kontrollér børsternes arbejdsflade, som skal være
plan (kontrollér, om børsterne eller slibeskiverne
slides ujævnt)
Anvend kun tilbehør, der foreslås af fabrikanten, da
andre produkter kan gå ud over sikkerhed.
7.6. MASKINCHASSIS
Brug en svamp eller en klud for at rengøre maskinens
chassis, evt. en blød børste for at rengøre for snavs,
der har sat sig fast. Maskinens slagfaste overflade er
ru for at undgå, at der kommer ridser under brug af
maskinen, men denne løsning betyder også, at det
er svært at fjerne mærker, som har sat sig godt fast
i overfladen.
DET er ikke tilladt at bruge dampmaskiner,
vandhaner med rindende vand eller
højtryksrenser.
7.7. BATTERIER
Det anbefales at bruge gelbatterier eller
vedligeholdelsesfrie batterier.
GEL-batterier
Udfør vedligeholdelsesarbejder i henhold til
fabrikantens anvisninger og alle angivelserne i
nærværende manual.
Brug udelukkende batteriopladere, som foreslås af
fabrikanten.
7.8. REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
Se tabellen.
i tilfælde af en længerevarende periode uden
brug af batterierne bør de frakobles; sørg
for at opladningen genetableres inden for
de forudsete tidsgrænser for den anvendte
batteritype (sædvanligvis og som forebyggende
184
DRIFTSKONTROLINTERVALLER
Efter behov Efter hver
anvendelse
Ugentligt Månedligt
Afmontering og vask af svaber
Tømning af beholder med beskidt vand X
Tømning, skylning eller desinficering af beholder til
beskidt vand X
Genopladning af batterier X X
Afmontering af børster og kontrol af slitage. Kontrollér,
at der ikke er fremmedelementer, som forhindrer
rengøringsdelenes bevægelse og effektivitet.
X
Visuel kontrol af maskinens generelle tilstand X
Kontrollér, at rør og sugeslanger ikke er tilstoppede. X
Kontrol for slitage af sugeblade X
Afmontering og rengøring af filter til vaskemiddel X
Kontroller og rengør de beskidte vandstandsensorer X
Generel rengøring af børsteplade, holder og svaber X
Kontrollér svaberens opad- og nedadgående bevægelser X
Smøring af de bevægelige dele X
Kontrollér hanen til vaskemidlet X
Rengøring af rørledninger med afkalkningsmiddel X
foranstaltning ikke over 3 måneder for Pb-
syre/GEL/AGM batterier, 6 måneder for Li-ion-
batterier).
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar
vedrørende beskadigelse af batterierne som
skyldes tilsidesættelse af denne procedure.
7.9. ANBEFALEDE RESERVEDELE
Man kan altid opnå den bedste rentabilitet for
maskinen ved altid at have de mest almindelige
forbrugsmaterialer ved hånden og planlægge
både de almindelige og ekstraordinære
vedligeholdelsesarbejder. Kontakt forhandleren for
at få vist en liste med disse reservedele.
8. PROBLEMLØSNING
Disse angivelser beskriver årsagerne til nogle af de
problemer, du kan støde på. Før du handler, skal du
sørge for at have læst de relevante afsnit nedenfor
.
8.1. MASKINEN VIRKER IKKE
Batteristikket er frakoblet eller forkert isat stik til
hovedkabelføringen.
Tilslut de to stik korrekt.
Maskinen er ved at genoplade.
Afbryd genopladningen.
Batterierne er afladet.
Genoplad batterierne.
Kontrolkortet er overophedet
Kontrollér brugsbetingelser, som kan have
udløst fejlen (høj hældning osv.), og vent i 30 min.
Prøv at undgå samme brugsbetingelser, som er
forkerte. Kontakt et autoriseret servicecenter, hvis
problemet opstår igen.
8.2. MASKINEN KØRER IKKE FREM
De 2 trykknapper eller håndtag er ikke
blevet nedtrykket korrekt under rattet (med
mandsopdækning).
Tryk på de 2 knapper eller håndtag under rattet
(med mandsopdækning).
Gulvet hælder for meget
Batterierne er afladet.
Genoplad batterierne.
8.3. RSTERNE DREJER IKKE
Afbryderen til børstemotoren er ikke valgt.
Tryk på knappen for at aktivere børsterne.
Børstemotorens varmebeskyttelse er udløst, og
motoren er overophedet.
Kontrollér årsagen hertil (ledninger eller
lignende, som forhindrer bevægelse, overflader,
som ikke ligger ved siden af hinanden osv.)
Motorrelæet eller børstemotoren er i stykker
Udskift det.
8.4. DER KOMMER IKKE VASKEMIDDEL UD,
ELLER DER KOMMER FOR LIDT UD
185
Forkert regulering af svaberen. Fremføringen
skal være helt tværgående i køreretningen.
Fortsæt med at regulere svaberen.
Sugeslangen, røret til svaberen eller
inspektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slanger, og rengør dem.
8.9. BATTERIOPLADEREN VIRKER IKKE
Batteriet genoplades ikke.
Kontrollér, at batteriopladeren er korrekt tilsluttet
til batteriet. Læs manualen til batteriopladeren.
8.10. BATTERIERNE OPLADER IKKE ELLER
AFLADER HURTIGT
Når genopladningen er fuldført, virker
det ikke, som om batteriet er korrekt
opladet (se batterifabrikantens bruger- og
vedligeholdelsesmanual)
Kontrollér fejlmeddelelsen for batteriopladeren,
og kontrollér de tilhørende data i displayet. (Se
brugermanualen til batteriopladeren).
Eller: På grund af langvarig manglende brug
af maskinen er spændingen faldet til under
den tilladte minimumsgrænse for batteriets
genopladning (se 8.7)
Batterierne er nye, men yder ikke 100% af den
forventede ydeevne.
Akkumulatoren når den maksimale ydeevne
efter 20-30 genopladninger.
Elektrolytten er fordampet og dækker ikke helt
pladerne.
Læs bruger- og vedligeholdelsesmanualen fra
batteriproducenten.
Der er forskelle i densitet blandt de forskellige
elementer
Udskift det ødelagte batteri.
Læs altid bruger- og vedligeholdelsesmanualen
for batterierne og batteriopladeren. Kontakt en
autoriseret teknisk service, hvis problemet ikke
bliver løst.
Fabrikanten kan ALDRIG yde hjælp til at
løse problemer, hvis der anvendes batterier
og batterioplader, som ikke er leveret af
fabrikanten.
9. ALARMOVERSIGT
se tabellen
10. GARANTIBETINGELSER
Alle vores apparater har været underlagt
afprøvninger og er dækket af en 12-måneds
garanti over for materialefejl og fabrikationsfejl.
Garantien begynder på købsdatoen. Købsdatoen
er den dato, der er angivet på kvittering, som
udskrives ved udlevering af apparatet gennem
forhandleren. Fabrikanten forpligter sig til at
Beholderen til vaskemiddel er tom.
Fyld beholderen op med vaskemiddel, efter at
du har tømt beholderen med det beskidte vand.
Børsterne eller maskinen er standset.
Aktivér børsterne.
Hanegrebet til regulering af gennemstrømning
er lukket eller næsten lukket.
Reguler/forøg vaskemidlets udgangsflow efter
behov.
Filteret til vaskemidlet er tilstoppet.
Rengør filteret.
Slangen til udledning af vaskemiddel er
tilstoppet et eller andet sted
Fjern snavset fra slangen.
Magnetventilen til åbning af
gennemstrømningen er sprunget.
Udskift den.
8.5. MANGLENDE SUGEEVNE
Sugeslangen er ikke forbundet med svaberen.
Forbind den korrekt
Sugeslangen, røret til svaberen eller
inspektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra rør og slange, og rengør dem.
Indsugningsmotoren er slukket.
Aktivér den.
Beholderen til opsamling af beskidt vand er fuld.
Tøm den.
Indsugningsmotoren får ikke tilført strøm eller
er brændt sammen.
Kontrollér forbindelserne. Udskift evt. motoren
derefter.
8.6. MANGLENDE SUGEEVNE
Dækslet til beholderen med beskidt vand er ikke
strammet ordentligt til.
Stram det korrekt.
Proppen til udløbsrøret til beholderen med
beskidt vand er ikke korrekt lukket.
Luk den korrekt.
Sugeslangen, røret til svaberen eller
inspektionsrummet er tilstoppet.
Fjern snavset fra og rengør slangerne.
8.7. RSTEMOTOREN ELLER
INDSUGNINGSMOTOREN STANDSER
IKKE
Afbryderen til relæet er defekt.
Stands maskinen fra strømforsyningen ved at tage
ledningen ud af batteristikket, og kontakt teknisk
service.
8.8. SVABEREN RENGØR IKKE ELLER
TØRRER IKKE KORREKT
Bladene på svaberen er nedslidte eller slæber
snavs efter sig.
Udskift eller rengør dem.
186
reparere eller erstatte apparatet eller dele heraf
gratis inden for garantiperioden, hvis der påvises
fabrikationsfejl. Fejl og defekter, som ikke klart kan
tildeles materiale- eller fabrikationsfejl, undersøges
hos vores teknisk service eller på vores adresse, og
debiteres i henhold til resultaterne heraf. Under
alle omstændigheder er følgende ikke dækket
af garantien: Utilsigtede skader, transportskader,
skødesløshed eller forkert behandling af
apparatet, forkert brug og installation af apparatet,
manglende opfyldelse af advarsler, som angivet
instruktionsbogen og under alle omstændigheder
fænomener, som ikke afhænger af normal
praksis og drift eller anvendelse af apparatet. Alle
reparationer af maskinen skal ske på servicecentret
og skal være ledsaget af alt originalt tilbehør og
det originale salgsdokument. Garantien bortfalder,
hvis apparatet repareres eller håndteres af en
ikke-autoriseret tredjepart. Hvis ikke brugeren
kan levere det originale salgsdokument (læsbart
og komplet), eller man ikke læse matrikel- og
registreringsnumre på chassiset, annulleres
garantien ligeledes. Apparatet kan ikke erstattes,
og garantien kan ikke forlænges efter reparation
af en fejl. Reparationer udføres på et af vores
autoriserede tekniske servicecentre eller på vores
adresse og skal ske fragtfrit, dvs. at omkostningerne
til transport er for brugerens regning. Garantien
tager ikke en eventuel rengøring af bevægelige
dele, regelmæssigt vedligeholdelsesarbejde,
reparation eller udskiftning af dele som
slides under normal brug, i betragtning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for en
eventuel person- eller tingskade, som skyldes en
ikke-overensstemmende installation i henhold til
manualen eller forkert brug af apparatet.
10.1. BORTSKAFFELSE
Hvis man beslutter sig for ikke at anvende maskinen
længere, anbefales det at fjerne batterierne
og bortskaffe maskinen på en miljømæssig
bæredygtig måde i henhold til det, der er fastlagt i
direktiv 2013/56/EU
eller aflevere den til en godkendt genbrugsstation.
Ved bortskaffelse af maskinen skal man altid
overholde gældende lovgivning i brugslandet:
- Maskinen frakobles strømforsyningen, væsker
udtømmes, og maskinen rengøres.
- Maskinen adskilles derefter og delene samles i
grupper af ensartede materialer (plasticmaterialer
i henhold til det, der er angivet med
genbrugssymbol, metaller, gummi, emballager).
For komponenter, der indeholder forskellige
materialer, kontaktes de relevante kompetente
FEJL BESKRIVELSE LYSDIODE SIGNALTYPE
I2T BØRSTER Overbelastning af børstemotor Børster (E33) Blinker langsomt (hver
800 mS)
BØRSTESTANDSNING
Kortslutning på børstemotor
(spidsstrøm over de af kortet
tilladte grænser)
Børster (E33)
Skiftevis to hurtige
blink og en pause på 1
sekund
I2T SUGNING Overbelastning af sugemotor Sugning (E34) Blinker langsomt (hver
800 mS)
SUGNINGSSTANDSNING
Kortslutning på sugemotor
(spidsstrøm over de af kortet
tilladte grænser)
Sugning (E34)
Skiftevis to hurtige
blink og en pause på 1
sekund
MAKSIMAL TEMPERATUR Kortets temperatur overskrider
den maksimale værdi på 80°C
Børster og
Sugning (E33,
E34)
Blinker hurtigt
BATTERI I OPLADNING Kortet har registreret, at
batteriopladeren er forbundet Gul (E38)
Blinker hvert sekund
i 400 mS og herefter
middelhastighed
START MED TILSTEDEVÆRENDE
OPERATØR
Kortet er blevet sat i gang med
operatørtilstedeværelsesgrebet
aktiveret
Gul (E38)
Blinker hvert sekund i
100 mS og herefter høj
hastighed
MAKSIMUM BATTERI
Kortet har registreret, at
batteriets værdi er højere end
den maksimalt tilladte
Gul (E38)
Skiftevis fem hurtige
blink og en pause på 1
sekund
187
virksomheder. Hver enkelt af de ensartede grupper
bortskaffes i henhold til loven om genbrug af
materialer.
Det anbefales desuden at uskadeliggøre de dele af
maskinen, der kan være farlige, især for børn.
10.2. SKROTNING WEE
Som indehaver af et elektriske eller
elektronisk apparat, forbyder loven (i
overensstemmelse med direktiv
2012/19/EU vedrørerende korrekt
bortskaffelse af brugt elektrisk og elektronisk
udstyr og national lovgivning for EU-
medlemsstater, som har gennemført dette
direktiv) bortskaffelse af dette produkt og dets
elektriske/elektroniske tilbehør som
almindeligt husholdningsaffald og påbyder
bortskaffelse gennem de lokale
genbrugsstationer.
Bortskaelse af produktet kan ske gennem
forhandleren ved køb af et nyt produkt, som svarer
til det, der skal bortskaes.
Hvis man efterlader produktet i naturen, kan der
opstå alvorlige skader på miljøet og menneskets
sundhed. Symbolet repræsenterer en aaldsbehol-
der til husholdningsaald, og det er strengt for-
budt at anbringe apparatet i en sådan beholder.
Manglende opfyldelse af direktiv 2012/19/EU og
gennemførte dekret fra de forskellige medlemssta-
ter kan give bødestraf.
188
1.
GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL LEJANDI
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
1.4. ÖZEL KULLANIM
1.5. TEKNİK MODİFİKASYONLAR
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. BALICA ÖNERİLER
2.2. SES VE TİTREİMLER
3. YÜKLEMEBOALTMA BİLGİLERİ
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAIMA
3.2. TESLİMATTAKİ KONTROLLER
3.3. AMBALAJDAN ÇIKARMA
3.4. KOLUN MONTAJI VE AYARLANMASI
3.5. KALDIRMA VE TAIMA: MAKİNE, AKÜ VE
AKÜ ARJ CİHAZI
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL TANIM
4.2. AKÜLER
4.3. AKÜ ARJ CİHAZI
4.4. AKÜ
4.5. MAKİNE
4.6. AKÜ BOALTMA GÖSTERGESİ
YAPILANDIRMASI
4.7. AKSESUARLAR
5. TAKMA BİLGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
5.2. AKÜNÜN TAKILMASI VE HAZIRLANMASI
5.3. AKÜ ARJ CİHAZI KONRASYONU
5.4. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
6. ÇALIMA BİLGİLERİ
6.1. AKÜNÜN ARJ EDİLMESİ
6.2. FIRÇANIN TAKILMASI / SÖKÜLMESİ
6.3. MAKINENIN YERININ DEĞITIRLMESI
6.4. YER SİLİCİ MONTAJI
6.5. YER SİLİCİ SÖKÜMÜ
6.6. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN DEĞİTİRİLMESİ
6.7. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN TAKILMASI /
SÖKÜLMESİ
6.8. AKSESUAR TAKMA/SÖKME VE AYARLAMA
FIALAR, TAMPON SÜRÜCÜLERİ VE
AINDIRICI DİSKLER
6.9. DETERJAN ÇÖZELSİ HAZNESİNİN
DOLDURULMASI VE BOALTILMASI
6.9.1. DETERJAN ÇÖZELTİSİ DOLDURMA
DÜZEYİNİN GÖRÜNTÜLENMESİ
6.9.2. DETERJAN ÇÖZELTİSİ BOALTMASI
6.10. TOPLAMA HAZNESİNİN BOALTILMASI
6.11. DETERJAN ÇÖZELTİSİNİN MİKTARINI
AYARLAMA
6.12. MAKİNENİN SÜRÜLMESİ
6.13. ÇALIMA METODU
6.13.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
6.13.2. AKÜ ARJ DURUMUNU KONTROL EN
6.14. REK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER İÇİN
6.14.1. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ YÜZEYLER
İÇİN
6.14.2. OVMA SONRASI İLEMLER
6.15. MODEL AC 230V ÖZEL KULLANIM
NORMLARI
7. BAKIM
7.1. HAZNELER
7.2. DETERJAN ÇÖZELTISI FILTRESI
7.3. EMME HORTUMU
7.4. YER SİLİCİ
7.4.1. YER SİLİCİNİN SÖKÜMÜ
7.4.2. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN DEĞİTİRİLMESİ
7.5. AKSESUARLAR
7.6. MAKİNE GÖVDESİ
7.7. AKÜLE R
7.8. PERİYODİK BAKIM
7.9. ÖNERİLEN YEDEK PARÇALAR
8. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
8.1. MAKİNE ÇALIMIYOR
8.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET ETMİYOR
8.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
8.4. DETERJAN ÇÖZELTİSİ HİÇ GELMİYOR VEYA
ÇOK AZ GEYOR
8.5. EMME YOK
8.6. YETERSİZ EMME
8.7. FIA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
8.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR EKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
8.9. AKÜ ARJ CİHAZI ÇALIMIYOR
8.10. AKÜLER ARJ ETMİYOR YA DA ARJ
TUTMUYOR
9. ALARMLAR LEJANDI
10. GARANTI ARTLARI
10.1. BERTARAF ETME
10.2. BERTARAF ETME WEE
ÖZET
189
1. GENEL BİLGİLER
1.1. KILAVUZUN AMACI
Okuma ve çeitli konuları aramayı daha
kolaylatırmak için dilinizdeki bölümün baındaki
dizin bölümüne bakınız.
Bu kılavuz, üretici tarafından hazırlanmıtır ve
ürünün entegre bir parçasıdır. Bu nedenle imha
edilene dek makinenin tüm servis ömrü için
güvenli bir yerde tutulmalıdır.
Müteri, makine operatörlerinin bu kılavuzun
içeriğini okumasını veya bunlara aina olmasını
sağlamalıdır, böylece buradaki talimatlara tam
olarak uyacaklardır.
Bu kılavuzdaki talimatlara sürekli uyum, sahibi
olduğunuz ürünün güvenliği, performansı,
verimliliği ve servis ömrü açısından en iyi
sonuçları garanti etmenin tek yoludur. Bu
kurallara uymamak insanların yaralanmasına ve
ovalanan yüzey, makine ve çevre hasarına neden
olabilir; bu tür yaralanmalar veya hasar hiçbir
durumda üreticiye bağlanamaz.
Bu kılavuz, makineyi detaylı olarak ele alır ve
sadece akülerimiz ve akü arj cihazlarımız için
(opsiyonel) talimatlar ve açıklamalar sunar.
Aküler ve akü arj cihazı temel tamamlayıcı
makine parçalarıdır, çalıma süresi ve
performansları bakımından makinenin
çalımasını etkileyecektir. İki aksesuarın doğru
kombinasyonu (aküler ve akü arj cihazı) en
yüksek performansı sağlamanın ve büyük
masrafları önlemenin tek yoludur. Daha detaylı
bilgi için özel akü ve akü arj cihazı kılavuzlarına
bavurulması esastır.
Önerilen akü arj cihazlarımız ve akülerimiz
(opsiyonel) makine ile en iyi kombinasyonu
sağlar ve sınıfının en yüksek kalite ve performans
standartlarının yanı sıra göze çarpan birçok
yönlülük sunar (akü arj cihazı).
1.2. TERMİNOLOJİ VE SEMBOL LEJANDI
Netlik ve mevcut talimatların çeitli hususlarını
etkin bir ekilde vurgulamak için aağıda
tanımlanan ve gösterilen terimler ve semboller
kullanılmıtır:
- Makine. Bu tanım, bu kılavuzun ele aldığı ticari
adın yerini alır.
- Operatör. Operatör, normalde makineyi
kullanan ve çalıtırma özelliklerini bilen ancak
o makineye müdahelede bulunmak için belirli
teknik becerileri olmayan kii olarak kabul edilir.
- Teknisyen. Teknisyen, gereken herhangi bir
müdahele tipini gerçekletirmesine izin veren
deneyim, teknik eğitim, mevzuat ve kanun
bilgisine ve makinenin kurulumu, çalıtırılması,
kullanımı ve bakımı sırasında ortaya çıkabilecek
olası riskleri fark etme ve önleme becerisine
sahip olan kii olarak kabul edilir.
- GÖSTERGE SEMBOLÜ Makine arızalarını
önlemek için özellikle önemli bilgiler.
- DİKKAT SEMBOLÜ Makine ve çalıtırıldığı
ortamda ciddi hasarı önlemek için çok önemli
bilgiler.
- TEHLİKE SEMBOLÜ Kiilerin sağlığını
etkileyen ve ürün ile çalıtırıldığı ortamda hasara
neden olan ciddi (veya ekstrem) sonuçları
önlemek için önemli bilgiler.
Toplam ağırlık (çalımaya hazır)
Maks. çalıma aralığı Eğim 2%
(Maks. taıma aralığı Eğim 10%)
Fırça tahrikinin nominal gücü
Emme türbininin nominal gücü
1.3. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
Gösterge paneli altında, akü soketi üzerinde
bulunan isim plakası bilgileri içerir:
1.4. ÖZEL KULLANIM
Bu cihaz, Örn; oteller, okullar, hastaneler,
fabrikalar, mağazalar, bürolar ve kiralık
mağazalarda mesleki kullanım için uygundur
Bu makine zemin yıkama ve vakum makinesidir:
Kentsel ve endüstriyel ortamlardaki düz, sert,
yatay, engebesiz ve pürüzsüz zeminlerin
yüzeylerini ovalamak ve vakumlamak için
kullanılır. Baka herhangi bir amaçla kullanımı
yasaktır. Bu kılavuzda rapor edilen güvenlik
bilgilerini çok dikkatli bir ekilde inceleyin.
Fırçalar yerdeki herhangi bir kiri temizlerken ovalar
ve vakumlar; su ve deterjan solüsyonu miktarını
(ayarlanabilir) temizlenecek yüzeye dağıtır.
Makinenin donatıldığı emme sistemi, yer silicisi
kullanarak tek geçite ön fırçalardan çıkarılan kir
ve sıvıları mükemmel bir ekilde vakumlar.
Temizleyici deterjanını çeitli fırça tipleri (veya
aındırıcı disklerle) etkin bir ekilde birletirerek
makine, çeitli zemin ve kir kombinasyonlarının
tamamına uyum sağlayabilir.
1.5. TEKNİK MODİFİKASYONLAR
Üretici, gerekli teknik güncellemeler veya
gelitirmeleri yapmak için önceden bildirmeden
üründe teknik modifikasyonlar yapma hakkını
saklı tutar. Bu nedenle makinenizin bazı detayları
bu kitapçıkta bulunan çizimlerden veya satı
kataloglarındaki bilgilerden farklı olabilir. Ancak
bu, güvenliği azaltmayacak veya bu hususta
sağlanan bilgileri geçersiz kılmayacaktır.
190
2. GÜVENLİK BİLGİLERİ
2.1. BALICA ÖNELER
Makineyi çalıtırmadan, kullanmadan,
makine üzerinde herhangi bir
programlanmamı veya rutin bakım veya
herhangi bir baka müdahelede bulunmadan
önce "kullanım kılavuzunu" dikkatli bir
ekilde okuyun.
-
Bu kılavuz ile aküler ve akü arj cihazlarının
kılavuzlarında bulunan tüm talimatlara sıkıca
uyun (uyarılar ve tehlike uyarılarına özellikle
dikkat ederek).
Üretici, yukarıda belirtilen talimatlara
uyulmamasına bağlı mal hasarı veya
yaralanmalardan sorumlu tutulamaz.
Makineyi kullanmadan önce her parçanın
doğru konumda olduğundan emin olun.
Makine sadece uygun eğitimi almı,
becerilerini kanıtlamı ve kullanmak üzere
açık bir ekilde atanmı personel tarafından
kullanılabilir. İzinsiz kullanımı önlemek için
makineyi kullanılmadığında yetkisiz personelin
eriiminin engellendiği bir yerde tutun.
Bu cihaz, fiziksel, duyusal veya zihinsel
engelleri olan veya deneyim ve/veya bilgi
eksikliği bulunan kiiler (çocuklar dahil)
tarafından kullanılmak üzere üretilmemitir.
– Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Çocukların makineyi kullanması yasaktır.
Özellikle tasarlandığı kullanım dıında
herhangi bir amaçla bu makineyi çalıtırmayın.
Kullanılacağı bina tipini değerlendirin ve mevcut
güvenlik düzenlemeleri ve koullarına kesinlikle
uyun.
Makineyi yeterli aydınlatma olmayan
yerlerde, patlayıcı bulunan ortamlarda, zararlı kir
bulunduğunda (toz, gaz, vs.), yollarda veya halka
açık geçitlerde ve genel olarak dı ortamlarda
kullanmayın.
Makinenin çalıtırma sıcaklığı aralığı +4°C ila +
35°Cdir; kullanılmadığında makineyi + 1C ve +
50°C sıcaklık aralığındaki kuru ve korozif olmayan
bir ortamda muhafaza edin.
Makineyi herhangi bir koul altında kullanırken
öngörülen nem oranı %30 ve %95 arasında
değimelidir.
Seyreltilmi olsa bile asla sıvılar, gazlar,
kuru tozlar, asitler ve solventler (örn. tiner,
aseton, vs.), yanıcı ya da patlayıcı maddeleri
(örn. benzin, akaryakıt, vs) asla kullanmayın
veya vakumlamayın, yanıcı veya akkor haline
gelmi cisimleri asla vakumlamayın.
Makineyi %2'dan daha dik eğimler veya
rampalarda kullanmayın, küçük eğimlerde
makineyi yanlamasına kullanmayın, her zaman
dikkatli kullanın ve asla geriye doğru hareket
ettirmeyin. (Maks. taıma aralığı Eğim 10%)
Makineyi daha dik rampalar veya eğimlerde
naklederken devrilme ve/veya kontrolsüz
hızlanmaları önlemek için çok dikkatli olun.
Sadece en düük hızı kullanın! Makine rampalar
ve/veya merdivenlerde sadece fırça baı ve yer
silici yerden kaldırılmıken kullanılabilir.
Makineyi asla eğimli alanda park etmeyin.
Motorlar çalıırken makine asla gözetimsiz
bırakılmamalıdır, kazara herhangi bir ekilde
hareket etmemesini sağlayarak ve elektrik
güç beslemesinden ayırarak sadece motorları
kapattıktan sonra gözetimsiz bırakılabilir.
Makinenin kullanılmakta olduğu alanda
baka hiç kimsenin, özellikle de çocukların
olmadığından emin olun.
Makineyi insan/nesne taımak veya nesne
çekmek için kullanmayın. Makineyi çekmeyin.
Makineyi herhangi bir nedenle herhangi bir
ağırlık için destek yüzeyi olarak kullanmayın.
Havalandırma ve ısı dağıtma açıklıklarını bloke
etmeyin.
Güvenlik cihazlarını sökmeyin, modifiye
etmeyin veya devre dıı bırakmayın.
Operatör güvenliğini sağlamak için her zaman
bireysel güvenlik cihazları kullanın: önlükler veya
koruyucu i tulumları, kaymaz ve su geçirmez
ayakkabılar, lastik eldivenler, gözlükler ve
kulaklıklar ve solunum yolunu korumak için
maskeler. Çalımaya balamadan önce kolyeler,
saatler, kravatlar ve ciddi yaralanmalara neden
olabilecek diğer nesneleri çıkarın.
Ellerinizi hareketli parçaların arasına koymayın.
Öngörülenlerden farklı deterjanlar kullanmayın
ve ilgili güvenlik belgelerinde belirtilen talimatlara
uyun. Deterjanlar çocukların eriemeyeceği
bir yerde saklanmalıdır. Gözlerle temas etmesi
durumunda bol miktarda suyla hemen durulayın
ve yutulursa hemen doktora danıın.
Akü arj cihazı güç soketlerinin etkin bir
topraklama sistemine bağlandığından ve
manyeto termik ve diferansiyel devre kesicileri
tarafından korunduğundan emin olun.
Makinede jel aküler kullanacaksanız kontrol
panelindeki akü güç göstergesinin düzgün
ayarlandığından emin olun. Bayiinize bavurun.
Akü üreticisi talimatlarına ve yasal mevzuata
mutlaka uyun. Aküler, yüzey sızıntı akımlarını
önlemek için her zaman temiz ve kuru olmalıdır.
Aküleri metalik toz gibi yabancı maddelerden
koruyun.
Aletleri akülerin üstüne koymayın: Kısa devre
veya patlamaya neden olabilirler.
Temizlemek için asla makine üzerine su
191
püskürtmeyin.
Toplanan sıvılar, çalıma ilemleri sırasında
toplanan organik ve inorganik materyalin yanı
sıra deterjanlar, dezenfektanlar, su içerir: bunları
yürülükteki yasal mevzuata göre imha edin.
Makine arızalanırsa ve/veya verimsiz çalıırken
hemen kapatın (elektrik güç beslemesinden veya
akülerden ayırarak) ve kurcalamayın.
Üreticinin teknik servis merkezlerinden biriyle
temas kurun.
Tüm bakım veya aksesuar değitirme
ilemleri, yeterli aydınlatma bulunan ortamlarda
ve sadece akü soketini ayırarak makineyi
elektrik güç beslemesinden ayırdıktan sonra
gerçekletirilmelidir.
Elektrik sistemi üzerindeki tüm çalıma ve
tüm bakım ve onarım ilemleri (özellikle de bu
kılavuzda açıkça anlatılmayanlar) sadece yetkili
servis merkezleri veya sektörde ve geçerli
güvenlik düzenlemelerinde uzman teknik
personel tarafından gerçekletirilmelidir.
Ekipmanın herhangi bir sorun olmadan
güvenli bir ekilde çalımasını
garanti eden, yalnızca üretici tarafından sağlanan
orijinal aksesuarlar ve yedek parçalar kullanabilir.
Diğer makineler veya diğer kitlerden sökülen
parçaları yedek parça olarak kullanmayın.
Her kullanımdan önce makineyi kontrol
edin ve özellikle akü arj kablosu ve soketin iyi
durumda ve kullanım için güvenli olduğunu
kontrol edin. Mükemmel durumda değillerse
yetkili uzman arızalı parçaları onarana dek
herhangi bir nedenle makineyi kullanmayın.
Köpük veya sıvı kaçağı fark edilirse emme
motorunu hemen kapatın.
Makineyi, paspaslar, halılar, vs gibi tekstil
döemeler üzerinde kullanmayın.
Hortumlar üzerindeki parafin, köpüklü
deterjanların kullanımı veya yayılmalar makinede
ciddi sorunlara neden olabilir ya da hortumları
tıkayabilir.
2.2. SES VE TİTREİMLER
Son sayfaya bakın.
3. YÜKLEMEBOALTMA BİLGİLE
3.1. AMBALAJ KALDIRMA VE TAIMA
Tüm kaldırma veya taıma ilemleri sırasında
kazara devrilmesi veya dümesini önlemek
için ambalajlı makinenin güvenli bir ekilde
bağlandığından emin olun.
Taıma aracını yükleme ve boaltma ilemleri
yeterli ııkla gerçekletirilmelidir.
Ambalajlı makine, herhangi bir ambalaj parçasına
hasar verilmediğinden/çarpılmadığından,
devrilmediğinden ve yere koyarken çok dikkatli
olunduğundan emin olarak uygun cihazlarla
kullanılmalıdır.
Tüm bu talimatlar aküler ve akü arj cihazı için
de geçerlidir.
3.2. TESLİMATTAKİ KONTROLLER
Mallar taıyıcı tarafından teslim edilirken
(makine, akü veya akü arj cihazı) ambalaj ve
içeriğinin durumunu dikkatli bir ekilde kontrol
edin. İçerik hasar görmüse taıyıcıyı bilgilendirin
ve malları kabul etmeden önce telafi talebi
sunma hakkınızı yazılı olarak muhafaza edin
(doküman üzerinde "muhafaza" kelimesini seçin).
3.3. AMBALAJDAN ÇIKARMA
Kaza riskini sınırlamak için koruyucu giysiler
giyin ve uygun aletler kullanın.
Makine karton bir koliyle paketlenmi ise
aağıdaki adımları gerçekletirin:
- plastik bantları kesmek ve çıkarmak için makas
kullanın.
- Karton koliyi paketlenen materyalin üstünden
kaydırarak çıkarın.
- İçerideki sargıları çıkarın ve içeriğini kontrol
edin (kullanım ve bakım kılavuzu, akü arj cihazı
soketi)
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler
veya plastik eritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın.
- Yer ve palete sıkıca bağlanmı eğimli bir yüzey
kullanarak makineyi paletten çıkarın (arkaya
doğru iterek).
Makine tahta bir kafes içine yerletirilmise:
- üsttekinden balayarak tüm tahta kenarları
paletten ayırın.
- Makine çevresine sarılan koruyucu filmi çıkarın.
- Makineyi palete sabitleyen metalik braketler
veya plastik eritleri çıkarın.
- Fırçalar ve yer siliciyi ambalajdan çıkarın
- Yer ve palete sıkıca bağlanmı eğimli bir yüzey
kullanarak makineyi paletten çıkarın (arkaya
doğru iterek).
Opsiyonel akü arj cihazı (ambalajın üstünden
çıkarmak için özel kolları tutarak) ve opsiyonel
aküyü çıkarmak için aynı önlemleri alın ve aynı
talimatlara uyun.
Makineyi tüm ambalajlardan çıkardıktan
sonra özel bölümde mevcut talimatlara göre
aksesuarlar ve aküleri takmaya balayın.
Baka bir yere ya da yetkili servis merkezlerine
taıma sırasında makine ve aksesuarları korumak
için gerekli olabileceklerinden ambalajın tüm
parçalarını saklayın. Saklanmayacaksa, ambalaj
yürürlükteki mevzuata uygun olarak bertaraf
edilebilir.
3.4. KOLUN MONTAJI VE AYARLANMASI
- Kolu kendisine ayrılan yere yerletirin.
- Kolu istenilen yüksekliğe sabitleyin ve 2
192
düğmeyi vidalayın (Foto B-21).
- Emme hortumunu, toplama haznesi üzerindeki
yerine yerletirin (Foto A-3).
- Anderson güvenlik soketini (Foto B-18)
kendisine ayrılan prize takın (Foto B-17).
3.5. KALDIRMA VE TAIMA: MAKİNE, AKÜ
VE AKÜ ARJ CİHAZI
Makineyi kaldırmak için asla forklift
kullanmayın, asi üzerinde makineyi direk olarak
kaldırmak için kullanılabilecek hiçbir yer yoktur.
Makineyi ambalajlamaya ve taımaya
hazırlamadan önce:
- Toplama haznesi ve deterjan solüsyonu
haznesini boaltın.
- Yer silici ve fırçalar veya tampon sürücülerini
çıkarın
- Aküleri ayırın ve sökün.
Eğimli bir yüzey kullanarak makineyi orijinal palet
(veya ağırlığı taıyabilecek ve makinenin genel
boyutları için yeterince büyük bir dengi) üzerine
yerletirin.
Metalik braketler veya parçaların ağırlığını
taıyabilecek baka elemanlar kullanarak makine
ve yer siliciyi sağlam bir ekilde palete bağlayın.
Paleti makine ile kaldırın ve taıma aracına
yükleyin.
Taıma aracına bağlı ipler kullanarak makine ve
paleti sabitleyin.
Alternatif olarak özel taıma araçları kullanırken,
tüm parçalar ve makinenin kendisinin taıma
sırasında sert darbeler, nem, titreimler ve kazara
hareketlere karı korunmasını sağlayarak paletsiz
makineyi itmek için eğimli rampalar kullanın.
Akü kutularında kullanım için uygun aletlerin
kancalanabileceği delikler mevcuttur.
Aküyü kaldırmak veya yerletirmek için
(makine bölmesine) sadece mevcut yüklerin
ağırlığını taıma ve çalıtırma için uygun
ekipman (kablolar, delikli halkalar, vs.) ve
personeli kullanın. Taıma sırasında özel üretici
kılavuzundakilerle birlikte makine için sağlanan
aynı talimatlara uyun ve aynı önlemleri alın.
Akü arj cihazı dikey ve yatay olarak
destekleri üzerinde nakledilebilir. Özel üretici
kılavuzundakilerle birlikte makine için sağlanan
aynı talimatlara uyun ve aynı önlemleri alın.
4. TEKNİK BİLGİLER
4.1. GENEL TANIM
4.2. AKÜLER
Yapı tipinden bağımsız olarak akü performansları
her zaman boaltma periyodunu ifade eden süre
kapasitesiyle belirtilir. Baka bir önemli değer,
olası boaltımların sayısıdır. Boaltım periyodu
genelde 20 saat (C20 veya 20h veya açık olarak
belirtilmemi) veya 5 saat (C5 veya 5h) olarak
belirtilirken kapasite saatteki amp olarak ifade
edilir (Ah). Boaltım/dolum devirleri, akünün en
iyi koullar altında arj tutabilme sayısını ifade
eder, yani tüm gerekli önlemlere uyarken faydalı
akü servis ömrünü ifade eder.
Dolayısıyla akünün kapasitesi enerjiyi (akımı)
ne kadar hızlı kullandığına bağlı olarak değiir.
C5 veya C20 olarak ifade edilen kapasite
değerlerinde böyle bir farklılık olmasının
nedeni budur. Bu faktörler, piyasada mevcut
ürünleri kendinizinkilerle karılatırırken hesaba
katılmalıdır.
Fiziksel hasar ve ekonomik kaybı önlemek için
akü kılavuzuna bakınız.
- Jel modül aküsü: bu tipte akü bakım
gerektirmez ve tekrar arj etmek için özel
ortamlar gerektirmez (herhangi bir zararlı gaz
yaymadığından) dolayısıyla iddetle tavsiye edilir.
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki
aküler ve akü arj cihazlarının aynı sonuçları
üretecek olması beklenmemelidir. Sadece bu
elemanlar arasındaki mükemmel uyum (jel aküler
ve akü arj cihazları) performansı, servis ömrü
ve güvenliği ve yatırım yapılan ekonomik değeri
güvenceye alacaktır
Makine, kullanılan akü türüne göre
ayarlanmalıdır:
Pb – GEL – Li.
Varsayılan ayar, GEL aküleri içindir. Ayar
değiimi için Servis Merkezi ile temasa geçin.
4.3. AKÜ ARJ CİHAZI
Bu yüksek frekanslı akü arj cihazı tipi çalıma
ve servis ömürlerini uzatarak aküleri verimli bir
ekilde arj eder. Yapılandırılabilir olmasının yanı
sıra çok yönlü bir çözüm sunar.
Sunduklarımızla aynı teknik özelliklerdeki
aküler ve akü arj cihazlarının aynı sonuçları
üretecek olması beklenmemelidir. Sadece bu
elemanlar arasındaki mükemmel uyum (jel
aküler ve akü arj cihazları) performanslar,
servis ömrü ve güvenlik ve yatırım yapılan
ekonomik değeri güvenceye alacaktır.
4.4. AKÜ
Jel aküler takılmaya hazırdır:
Pozitif kutup - kırmızı
Negatif kutup – siyah.
4.5. MAKİNE
Foto A
1 Dreksyon
2 İndrme/kaldırma kolu (emnyet alter)
3 Emme hortumu
193
4 Emme kapağı ve toplama haznesne gr ka-
pağı
5 Toplama haznes
6 Çözelt haznes
7 Toplama haznes boaltma hortumu tapası
8 Toplama haznes boaltma hortumu
9 Çözelt haznes doldurma tapası
10 Yön ayarı düğmes
11 Tampon tekerleğ
12 Sıçrama koruyucu
Foto B
13 Kontrol panel
14 Elektronk kontrol kartı kapağı
15 Araç üzer akü arj cha
16B Akü arj chazı f
16 Besleme kablosu (sadece AC 230V)
17 Akü güvenlk soket yuvası (Anderson)
18 Akü güvenlk soket (Anderson)
19 Yer slc kaldırma/ndrme kolu
20 Arka tekerlek
21 Sabtleme düğmes ve kolun ayarlanması
46 Deterjan çözelts doldurma düzeynn gö-
rüntülenmes. Deterjan çözelts boaltması.
Foto C
22 Deterjan çözelts çıkı akıı ayar musluğu
23 Fltre onunla lgl deterjan çözelts haznesnn
(20 Arka tekerlek)
Foto E
(13) Kontrol panel
32 Ana alter ON/OFF:
LED” gösterges yanıyor = ON AÇIK çalıma.
“LED” gösterges kapalı = OFF KAPALI ça-
lıma.
32A “LED” İndrme/kaldırma kolu
LED” gösterges yanıyor = ON AÇIK çalıma.
“LED” gösterges kapalı = OFF KAPALI ça-
lıma.
33 “LED” İndrme/kaldırma kolu:
LED” gösterges yanıyor = ON AÇIK çalıma.
“LED” Gösterge yanıp sönüyor = ekonomk
çalıma.
“LED” gösterges kapalı = OFF KAPALI ça-
lıma.
34 Em motoru alter:
LED” gösterges yanıyor = ON AÇIK çalıma.
“LED” Gösterge yanıp sönüyor = ekonomk
çalıma.
“LED” gösterges kapalı = OFF
35 Deterjan ve çözelt ve fırça kavrama alter:
Gösterge yanıyor = çözelt çıkar.
Gösterge kapalı = çözelt çıkmıyor ve fırçayı
çıkartmak mümkündür.
36 Akünün arj durumunu gösteren ııklı gös-
terge
37 Yel LED –arjlı akü
38 Sarı LED – arjlı akü 50%
39 Kırmızı LED – akü boalmı
Foto F
40 Em fltres
41 2 x 12V’lık akülü akü bölmes
42 Akü bağlantı eması
43 amandıra
Foto G
(27) Emme hortumu bağlantı rakoru
44 Yer slc desteğ
45 Yer slc tespt düğmes
Foto H
44 Yer slc desteğ
(28) Yer slc tespt pm
Foto I
24 Yer slc çıtaları tespt somunları
25 Yer slc lastğnn ön tespt çıtası
26 Yer slc ön lastğ
27 Emme hortumu bağlantı rakoru
28 Yer slc tespt pm
29 Yer slc arka lastğ
30 Yer slc lastğnn tespt çıtası
31 Yer slc lastkler sökme kolları
4.6. AKÜ BOALTMA GÖSTERGESİ
YAPILANDIRMASI
Satın alımı aamasında elektronik kart, JEL aküleri
için yapılandırılmıtır.
4.7. AKSESUARLAR
Makine satıcınız fırçalar, tampon sürücüleri,
diskler, vs gibi tüm mevcut aksesuarların tam ve
güncellenmi listesini sağlayabilir.
5. TAKMA BİLGİLERİ
5.1. AKÜNÜN HAZIRLANMASI
Kullanılan akülerin teknik özellikleri, teknik
özellikler bölümünde belirtilenlerle aynı
olmalıdır. Farklı akülerin kullanılması makinede
ciddi hasara neden olabilir ya da daha sık arj
edilmelerini gerektirebilir.
Takma veya herhangi bir tipte akü bakımı
yapma sırasında kazaları önlemek için operatör,
yeterli güvenlik aksesuarlarına sahip olmalıdır.
Açık alevlerden uzakta çalıın, akü kutuplarına
kısa devre yaptırmayın, kıvılcım çıkarmayın ve
sigara içmeyin.
194
5.2. AKÜNÜN TAKILMASI VE HAZIRLANMASI
Bu ilemler, uzman personel tarafından
gerçekletirilmelidir.
İki haznenin bo olduğundan emin olun. Değilse
özel prosedüre göre boaltın.
Toplama haznesini kaldırın ve yerinden çıkarın:
bu, akü bölmesine yukarıdan eriim sağlar.
(Foto B-17)(Foto B-18) Akü kablo demetine ait
Anderson soketini, makine kablo demetine
ait Anderson soketinden ayırın.
Soketleri her zaman elle tutun ve asla kabloları
çekmeyin.
Terminalleri sadece aynı sembolle iaretli
kutuplara bağlayarak akü kablo demetini
aküye bağlayın (kırmızı kablo demeti“+”,
siyah kablo demeti “-“)! Akü kısa devresi
patlamaya neden olabilir.
Paneldeki tüm kontrollerin “0” konumunda
olduğunu veya durduğunu kontrol ettikten
sonra akü soketini makine soketine bağlayın.
Herhangi bir kabloyu ezmemeye dikkat
ederek akü bölmesini kapatın (toplama haznesini
indirerek).
5.3. AKÜ ARJ CİHAZI KONFİGÜRASYONU
Makinede JEL aküleri için yapılandırılmı akü
arj cihazı mevcuttur. arj cihazının ayarlarının
değitirilmesi için üreticinin kılavuzunu okuyun.
Makine fabrikada Akü ve Akü arj Ünitesi ile
donatılmı ise, makinenin ve akü arj ünitesinin
ayarları üretici tarafından gerçekletirilir.
Donanımda değiiklik olması, baka bir ifade ile akü
ve akü arj ünitesi türünün farklı olması durumunda,
hem makinenin ayarı hem de akü arj ünitesinin arj
eğrisinin ayarlanması için her zaman yetkili servis
merkezine bavurulması tavsiye olunur.
Genel ilke olarak, aağıda sıralanan kriterler geçerlidir:
Pb-asit e JEL aküleri için: arj akımı, Ah-C20
cinsinden kapasitenin yaklaık %10/12’si
Lityum aküleri için: arj akımı, Ah cinsinden
kapasitenin yaklaık %40’ı
Belirtilen hususlara uyulmaması, aküde ciddi
hasara ve garantinin hükümsüz hale gelmesine
neden olabilir.
5.4. MAKİNENİN HAZIRLANMASI
Çalımaya balamadan önce kaymaz ayakkabı,
eldiven ve çalıma ortamına göre gerekli kabul
edilen veya kullanılan deterjan tedarikçisi
tarafından belirtilen herhangi bir baka kiisel
koruma cihazını kullanın.
Çalımaya balamadan önce aağıdakileri
yapın. Bu adımların detaylı açıklaması için ilgili
bölümlere bakın:
Akü arj seviyesini kontrol edin ve gerekliyse arj
edin.
Yüzey ve yapılan i için uygun fırçalar veya
tampon sürücüleri takın (aındırıcı disklerle
birlikte).
Yer siliciyi takın, emme hortumuna sıkıca
takıldığını ve bağlandığını ve kurutma
kayılarının çok aınmı olmadığını kontrol edin.
Toplama haznesinin bo olduğundan emin olun.
Değilse tamamen boaltın.
Deterjan çözeltisi bırakma kontrolünü kontrol
edin ve tamamen kapatın.
Deterjan çözeltisi haznesini arka delikten yeterli
yoğunlukta temiz su ve köpüksüz deterjan
karıımıyla doldurun.
Riskleri önlemek için engelsiz ve büyük bir
yüzeyde testler yaparak makine hareketlerini
öğrenin.
Temizlik ve ekipman servis ömrü bakımından en
iyi sonuçları elde etmek için aağıdaki basit ancak
önemli ilemleri gerçekletirmelisiniz:
- Tüm olası engelleri yoldan kaldırarak çalıma
alanını belirleyin, yüzey çok genise bitiik ve
paralel dikdörtgen alanlarda çalıın.
- Temizlenmi alanların üzerinden geçmeyi
önlemek için düz bir çalıma yörüngesi seçin ve
en uzak alandan çalımaya balayın.
6. ÇALIMA BİLGİLE
6.1. AKÜNÜN ARJ EDİLMESİ
İlgili bölümde mevcut talimatlara göre akü arj
cihazını hazırlayın ve kontrol edin.
Akü üreticisinin kullanım ve güvenlik
kılavuzunda belirtilen adımları izleyin (akü bakım
bölümüne bakın).
Makinede jel aküler (bakım gerektirmeyen)
mevcutsa burada aağıda belirtilen talimatlara
uyun.
Soketleri elinizle tutun, kabloları kullanarak
çekmeyin.
6.2. FIRÇANIN TAKILMASI / SÖKÜLMESİ
Fırçalar veya tampon sürücüleri ve aındırıcı
diskler mükemmel ekilde takılmamısa makineyi
asla kullanmayın.
Montaj için:
Fırçayı zeminin üzerine yerletirin;
Uygun kolu kullanarak yer siliciyi kaldırın
(Fotoğraf B-19).
Gidonu sıkıca tutun (Foto A-1) ve kolu yukarıda
tutarak makinenin ön kısmını kaldırın, bu arada
195
makineyi arka tekerlekler üzerinde döndürün
(Foto C-20);
fırçanın bağlantı flanının makinenin metal
bağlantısının altında olmasına özen göstererek
fırçanın üzerine yerletirin.
Kumanda panelinde (Foto E-13) bulunan ana
alteri kullanarak makineyi çalıtırın (Foto E-32).
Fırçanın dönüünü özel alter (Foto E-33) ile
ayarlayın ve fırçanın dönüünü indirme/kaldırma
kolu (Foto A-2) ile çalıtırın: bu ekilde fırça
otomatik olarak bağlanacaktır.
Tampon sürücünün montajı için aynı prosedürü
izleyin.
Fırça sıralarının uzunluğunun 1 cm'nin altına
inmesine izin vermeyin.
Aındırıcı disklerin kalınlığının 1 cm'nin altına
inmesine izin vermeyin.
Aırı aınmı fırçalar veya aırı ince aındırıcı disklerle
çalımak makineye veya yere hasar verebilir.
Çalımaya balamadan önce bu parçalardaki
aınmayı düzenli olarak kontrol edin.
Sökme veya değitirme için:
Emme motorunun ve fırça motorunun kapalı
olduklarından emin olun (ilgili göstergeler de
kapalı olmalıdırlar).
Uygun kolu kullanarak yer siliciyi kaldırın (Foto
B-19).
Gidonu sıkıca tutun (Foto A-1) ve kolu yukarıda
tutarak makinenin ön kısmını kaldırın, bu arada
makineyi arka tekerlekler üzerinde döndürün;
Bir kumanda kolunu çalıtırın ve aynı anda
düğmeye basın (Foto E-35).
Bu sayede fırça otomatik olarak ayrılacaktır.
Tampon sürücünün sökümü için aynı prosedürü
izleyin.
6.3. MAKINENIN YERININ DEĞITIRLMESI
Çalımakta olmayan makinenin yerinin
değitirilmesinde aağıda yer alan prosedürü
uygulayın:
Kumanda panelinde (Foto E-13) bulunan ana
alteri kullanarak makineyi kapatın (Foto E-32)
Uygun kolu kullanarak yer siliciyi kaldırın (Foto
B-19).
Gidonu sıkıca tutun (Foto A-1) ve kolu yukarıda
tutarak makinenin ön kısmını kaldırın, bu arada
makineyi arka tekerlekler üzerinde döndürün.
Makineyi bu konumda muhafaza ederek
çalıtırılacağı yada depolanacağı yere kadar itin.
6.4. YER SİCİ MONTAJI
Uygun kolu kullanarak yer siliciyi kaldırın (Foto
B-19).
Yer silicinin tespit pimlerini (Foto H-28) yer
silicinin desteğinde bulunan deliklere geçirin
(Foto H-44).
Yer siliciyi, iki kolu (Foto G-45) yer silicinin tespit
pimlerinin üzerine vidalamak sureti ile (Foto
G-28) tespit edin.
Makineden gelen emme hortumunu yer silicinin
gövdesinin üzerinde bulunan rakora sıkıca takın
(Foto G-27).
6.5. YER SİLİCİ SÖKÜMÜ
Uygun kolu kullanarak yer siliciyi kaldırın (Foto
B-19).
Emme hortumunu yer silicinin gövdesinin
üzerinde bulunan rakordan ayırın (Foto G-27).
İki kolu gevetin (Foto G-45).
Yer silici desteğini kaldırın (Foto H-44).
Yer siliciyi sıyırın.
6.6. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN
DEĞİTİRİLMESİ
Yer siliciyi desteğinden ayırın (bakınız 7.5).
Kolları tamamen gevetin (Foto I-31) ve yer silici
lastiğinin tespit sacını çıtasını sökün (Foto I-30).
Tespit somunlarını (Foto I-24) sökün ve ön tespit
çıtasını sökün (Foto I-25); kauçuk lastikleri, bir
ucundan çekerek yer silicinin gövdesinden sıyırın.
Kauçuk lastikleri değitirmek için, ön lastikten
balayarak prosedürü tersine uygulayın;
yer silici gövdesinin üzerinde yer alan kare
eklindeki yuvalara sıkıtırmak sureti ile tespit
somunlarını (Foto I-24) sokun.
Arka lastiği (Foto I-29) ve tespit çıtasını yerletirin
(Foto I-30), kollar ile tespit edin (Foto I-31).
6.7. SIÇRAMA KORUYUCUSUNUN
TAKILMASI / SÖKÜLMESİ
- Sıçrama koruyucunun 2 vidasını gevetin (Foto
A-12)
- Tampon vidalarını gevetin (Foto A-11)
- Kancayı açın (Foto A-12)
- Sıçrama koruyucuyu çıkarın
6.8. AKSESUAR TAKMA/SÖKME VE
AYARLAMA FIRÇALAR, TAMPON
SÜRÜCÜLERİ VE AINDIRICI DİSKLER
Fırçalar veya tampon sürücüleri ve aındırıcı
diskler mükemmel ekilde takılmamısa makineyi
asla kullanmayın.
Montaj için:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin
olun, aksi takdirde bölümde mevcut talimatla
izleyerek kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının kapalı ”0”
konumda olduğundan emin olun.
Fırçanın bağlantı flanının makinenin metal
bağlantısının altında olmasına özen göstererek
196
fırçaları yıkama tablasının altına yerletirin.
Yıkama tablasını alçaltın ve özel alteri aracılığı
ile fırçanın dönüünü balatın: bu ekilde frça
otomatik olarak kavrama yapar.
Tampon sürücünün montajı için aynı prosedürü
izleyin.
Fırça sıralarının uzunluğunun 1 cm'nin altına
inmesine izin vermeyin.
Aındırıcı disklerin kalınlığının 1 cm'nin altına
inmesine izin vermeyin.
Aırı aınmı fırçalar veya aırı ince aındırıcı
disklerle çalıma makine veya yere hasar verebilir.
Çalımaya balamadan önce bu parçalardaki
aınmayı düzenli olarak kontrol edin.
Sökme veya değitirme için:
Fırça plakasının yukarı kaldırıldığından emin
olun, aksi takdirde bölümde mevcut talimatla
izleyerek kaldırın.
Kontrol panelindeki kontak anahtarının kapalı ”0”
konumda olduğundan emin olun.
Fırçaları (veya tampon sürücüleri) ellerle plaka
altında tutarken dönü yönünde çevirin ve
kılavuz plakasından ayırmak için indirin.
6.9. DETERJAN ÇÖZELTİSİ HAZNENİN
DOLDURULMASI VE BOALTILMASI
Su veya deterjanın sıcaklığı asla 50°C’yi
amamalıdır
Doldurmadan önce deterjan çözeltisi
haznesini her zaman boaltın.
Çözelti haznesini doldurmak için:
- Makinenin tapasını sökün (Foto A-9).
- Tapa ağzı ve sıvı seviyesi arasında seviye farkı
bırakın.
- Ürün özelliklerinde listelenen yakıt deposu
kapasitesine göre tedarikçi tarafından belirtilen
yüzdeyi (%) dikkate alarak gereken miktarda
kimyasal ürün ekleyin.
- Sadece yer ve çıkarılacak kir için uygun ürünleri
kullanın.
Makine, ovalayıcı-kurutucular için özel
olarak üretilmi köpüksüz ve biyolojik olarak
çözünebilir deterjanlarla kullanılmak üzere
tasarlanmıtır. Diğer kimyasal ürünlerin
kullanımı (sodyum hipoklorit, oksitleyiciler,
solventler veya hidrokarbonlar gibi)
makineye hasar veya zarar verebilir.
- İlgili bölümde belirtilen ve deterjan kutusunda
belirtilen güvenlik düzenlemelerine uyun.
- Mevcut ve uygun deterjanların tam listesini elde
etmek için makine üreticisiyle temas kurun.
- İçeride köpük oluumunu önlemek için depoyu
suyla doldurduktan sonra her zaman deterjan
ekleyin.
Su hortumunu asla serbest bırakmayın ve
depoya tamamen yerletirin: hortum hareket
edebilir ve makinenin hassas parçalarını ıslatabilir.
- Depo kapağını kapatın.
6.9.1. DETERJAN ÇÖZELSİ DOLDURMA
DÜZEYİNİN GÖRÜNTÜLENMESİ
Deterjan çözeltisi deposunun doldurma seviyesi,
makinenin arkasında bulunan effaf tüp ile
görüntülenebilir (Foto B-46).
6.9.2. DETERJAN ÇÖZELTİSİ BOALTMASI
Deterjan çözeltisi deposu, makinenin arkasında
bulunan effaf tüp kullanılarak boaltılabilir
(Fotraf B-46).
- Hortumu yuvasından çıkarın.
- Boru kapatma kapağını çıkarın (Fotoğraf B-46)
ve tankın tamamen boalmasını bekleyin.
- Boalttıktan sonra tüpü kapatın, ve yuvasına
asın.
6.10. TOPLAMA HAZNESİNİN BOALTILMASI
Kirli su, ulusal düzenlemelere göre
boaltılmalıdır. Kullanıcı, bu tür kurallara uyumun
sağlanmasından tamamen sorumludur.
Deterjan çözeltisi bittikten sonra tekrar
doldurmadan önce toplama haznesini her zaman
boaltın.
Genelde toplama haznesi gerektiğinde ve i
devrinin ara fazları sırasında bile boaltılabilir.
Operatörlerin sağlık sorunlarını ve makinenin
hasar görmesini önlemek için kaldırmadan önce
toplama haznesini her zaman boaltın.
Toplama haznesi hacmi, deterjan çözeltisi
hacminden yüksektir, dolayısıyla emme motoru
için potansiyel olarak tehlikeli bir durum asla
meydana gelmemelidir. Herhangi bir durumda
kirli sıvı seviyesi çok yüksekse güvenlik
amandırası(Foto F-43) emme motorunu
kapatır.
Herhangi bir nedenle depoların altından su
veya köpük sızmaya balarsa emme motorunu
hemen kapatın ve toplama haznesini boaltın.
Hazneyi boaltmak için:
Kirli suyu boaltmak için makineyi uygun bir yere
ve tercihen tuvalet veya kanalizasyonun yakınına
sürün (atık su ile ilgili ulusal düzenlemelere uyun).
Makineyi kapatın.
Egzoz borusunu kancadan ayırın (Foto A-7)(Foto
A-8) ve yüksekte tutarak tapayı sökün.
Tahliye hortumunu seçili boaltım noktasına
doğru indirin.
Boaltma ilemi hızlı bir ekilde ve sadece tahliye
hortumunu yukarı kaldırarak gerektiğinde
kesilebilir.
Depoda kalan kir miktarını kontrol edin ve
gerekliyse inceleme deliğinden içeriyi temizleyin.
Haznenin boalması tamamlandığında, tahliye
197
hortumunu kapatın ve makinenin arkasındaki
desteğe tespit edin.
Tahliye hortumunun tapası hava geçirmez
olmalıdır, aksi takdirde izleyen basınç kaybı,
kurutma verimini azaltacaktır.
6.11. DETERJAN ÇÖZELTİSİNİN MİKTARINI
AYARLAMA
Fırça grubunun üzerinde bulunan musluk
aracılığı ile yıkama solüsyonunun çıkı akıının
ayarlanması mümkündür.
Yıkama solüsyonunun akı ayar kolunu,
gerçekletirilecek olan temizlik türüne bağlı
olarak azami kapama ile açma arasındaki ara
konuma getirin.
Kapalı musluk
Kısmen açık musluk
Kısmen tamamen açık
6.12. MAKİNENİN SÜRÜLMESİ
Model AC 230V
Br uzatma kullanarak besleme kablosunu
ebekeye bağlayın (Foto B-16).
Ana alter (Foto E-32) ON konumuna getrn.
"Smart run" fırçasının açma altern çalıtırın
(Foto E-33); fırça motoru le em motorunu aktve
eder ve lgl k göstergey aydınlatır.
Fırçanın "Eco" enerj tasarrufu modunu
çalıtırmak çn düğmeye (Foto E-33) 2 sanye
basılı tutmak gerekr, lgl gösterge yanıp söner.
Normal moda dönmek çn lgl gösterge açık
kalıncaya kadar düğmeye basılı tutmak gerekr.
Emn "Eco" enerj tasarrufu modunu çalıtırmak
çn düğmeye (Foto E-34) 2 sanye basılı tutmak
gerekr, lgl gösterge yanıp söner. Normal moda
dönmek çn lgl gösterge açık kalıncaya kadar
düğmeye basılı tutmak gerekr.
Fırça ancak ndrme/kaldırma kolu
kullanıldığında çalıacaktır (Foto A-2).
Deterjan dozaj kolunu çevrmek suret le çözelt
musluğunu açın (Foto C-22).
Eğer çözeltnn kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-35) basmak gerekr bu eklde
lgl gösterge kapanır.
Yer slcnn alçaltma kolu aracılığı le em
grubunu alçaltın (Foto B-19).
Fırçayı çalıtırmak çn ndrme/kaldırma kolunu
çekerek yavaça lerleyn ve zemn yıkayın (Foto
A-2); ndrme/kaldırma kolunun bırakılması
le fırçanın dönüü brkaç sanye sonra sona
erecektr.
Yer slcde arızaları önlemek amacı le
gerye doğru gtmeden yer slcy kaldırma
unutmayın.
Eğer fırçanın kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-33) basmak gerekr bu eklde
lgl gösterge kapanır.
Eğer emn kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-34) basmak gerekr bu eklde
lgl gösterge kapanır.
Model DC 2 x 12V
Toplama haznesnn altında bulunan akü
soketnn bağlantısını kontrol edn (Foto B-17)
Kontak anahtarını çalıtırın (Foto E-32).
Entegre akü arj chazından (Foto B-15) akünü
dolum durumunu kontrol edn (Foto E-36).
"Smart run" fırçasının açma altern çalıtırın
(Foto E-33); fırça motoru le em motorunu aktve
eder ve lgl k göstergey aydınlatır.
Fırçanın "Eco" enerj tasarrufu modunu
çalıtırmak çn düğmeye (Foto E-33) 2 sanye
basılı tutmak gerekr, lgl gösterge yanıp söner.
Normal moda dönmek çn lgl gösterge açık
kalıncaya kadar düğmeye basılı tutmak gerekr.
Emn "Eco" enerj tasarrufu modunu çalıtırmak
çn düğmeye (Foto E-34) 2 sanye basılı tutmak
gerekr, lgl gösterge yanıp söner. Normal moda
dönmek çn lgl gösterge açık kalıncaya kadar
düğmeye basılı tutmak gerekr.
Fırça ancak ndrme/kaldırma kolu
kullanıldığında çalıacaktır (Foto A-2).
Deterjan dozaj kolunu çevrmek suret le çözelt
musluğunu açın (Foto C-22).
Eğer çözeltnn kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-35) basmak gerekr bu eklde
lgl gösterge kapanır.
Yer slcnn alçaltma kolu aracılığı le em
grubunu alçaltın (Foto B-19).
Fırçayı çalıtırmak çn ndrme/kaldırma kolunu
çekerek yavaça lerleyn ve zemn yıkayın (Foto
A-2); ndrme/kaldırma kolunun bırakılması
le fırçanın dönüü brkaç sanye sonra sona
erecektr.
Yer slcde arızaları önlemek amacı le
gerye doğru gtmeden yer slcy kaldırma
unutmayın.
Eğer fırçanın kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-33) basmak gerekr bu eklde
198
lgl gösterge kapanır.
Eğer emn kullanılması arzu edlmez se
düğmeye (Foto E-34) basmak gerekr bu eklde
lgl gösterge kapanır.
6.13. ÇALIMA METODU
6.13.1. HAZIRLIK VE UYARILAR
Herhangi bir sabit olmayan katı kalıntıyı,
ilemden geçirilecek yüzeyden uzaklatırın
(elektrikli süpürgeler, süpürgeler, vs gibi uygun
aletleri kullanarak). Bu yapılmazsa katı kir,
kurutma etkisini azaltarak yer silicinin doğru
ekilde çalımasını önleyebilir.
Bu makine sadece eğitimli personel tarafından
sürülebilir.
6.13.2. AKÜ ARJ DURUMUNU KONTROL EDİN
arj durum göstergesnn ııkları sıralaması (Foto
E-36), akünün arjı tamamen tükenen kadar
kademel olarak söner. Kırmızı ıık yandığında
(Foto E-39), fırça motorunu kapatın, çözelt
tedarkn kesn, gerektğnde kalan neml alanı
kurutmayı tamamlayın ve aküyü arj etmek çn
akü arj chazının yanına gdn.
Eğer kalan arj sevyes aırı eklde
düecek olursa tamr edlemez eklde zarar
göreblr (bkz. arj kullanım kılavuzu); aküyü
belrlenen güvenlk lmtlern ötesnde
zorlamayın, anahtarı açmayın ve kapatmayın
ya da baka eklde zorlamayın.
6.14. REK OVMA VEYA AZ KİRLİ YÜZEYLER
İÇİN
Tek geçte ovma ve kurutma.
Makney paragraf 7.12’de tarf edlen eklde
hazırlayın ve kullanın.
Deterjan çözelts olmadan makney asla
kullanmayın: yer hasar göreblr.
6.14.1. DOLAYLI OVMA VEYA ÇOK KİRLİ
YÜZEYLER İÇİN
Çetl geçlerde ovma ve kurutma.
Makney önceden anlatılan eklde hazırlayın.
İlk çalıtırma grubu:
Zemn kurutmadan paragraf 7.11’de tarf edldğ
gb yıkama yapın.
Deterjan çözeltsnn, kullanılan deterjanla
lgl blglerde belrtlenlere göre kr
üzernde çalımasına zn vern.
İknc çalıtırma grubu:
“Doğrudan yıkama” (7.13.3) balıklı paragrafta
tarf edldğ eklde lem yaparak zemn de
kurutun.
Deterjan çözelts olmadan makney asla
kullanmayın: yer hasar göreblr.
6.14.2. OVMA SONRASI İLEMLER
Deterjan beslemesn kesn.
Yüzeydek herhang br su zn tamamen
kuruttuktan sonra brkaç sanye bekleyn ve
sonra yer slcy kaldırın ve emme motorunu
kapatın.
Hazneler boaltmak çn uygun br yere hareket
ettrn, hazneler boaltın ve temzleyn (bkz. par.
7.10).
Makney kapatın.
Gereklyse aküyü arj edn (lgl bölüme bakın).
6.15. MODEL AC 230V ÖZEL KULLANIM
NORMLARI
Model DV 12V sadece plakanın üzernde belrtlen
gerlmn (voltaj) bnada mevcut olan le aynı
olması ve przn topraklama le donatılmı olması
durumunda kullanılablr.
Besleme kablosuna zarar vermeyn, ezmeyn ve
koparmayın.
Makne le besleme kablosunun üzernden
geçmeyn. Kablo döner aksama dolanarak kısa
devreye neden olablr.
DİKKAT!!! - Model 230 V gerilim yüklü ya
da akım geçen kısımlara sahip olduğundan
bunlara temas edilmesi sonucunda ciddi
yaralanmalara ya da ölüme neden olabilir.
- Makne üzernde herhang br lem yapmadan
önce bunun elektrk ebekesnden ayrılması arttır.
- Arızalı ya da aınma zlernn yer aldığı elektrk
kablolarına dokunmayın.
- Elektrk donanımına ermeden önce maknenn
devre dıı bırakılması ve akım prznden
sökülmes gerekldr.
- Elektrk kablolarında kusurların, hasarların ya
da çatlakların tespt edlmes durumunda derhal
orjnal yedekler le değtrn.
- ebeke bağlantıları en azından su
püskürmelerne karı korunmalıdır.
- Maknenn ebeke bağlantısı çn sadece
yürürlükte bulunan güvenlk mevzuatına
uygun uzatma kullanın.
- Maknenn bağlı olduğu ebeke prz sgortalı
alter le donatılmalıdır.
- Havuzların ya da su brkntlernn yakınlarında
maknenn kullanılması kesnlkle yasaktır.
ACİL DURUMLAR
Acl durumlarda:
- Makney derhal elektrk ebekesnden
ayırın.
- Acl durum tedbrlern derhal uygulayın.
Kaza durumunda makne, üretcnn
yetklendrlm olduğu br teknsyen tarafından
ncelenmeden kesnlkle hzmete alınmamalıdır.
199
7. BAKIM
Kumanda panel üzernde yer alan ana altern
kapalı konumda olduğundan emn olun ve akü
soketn maknenn kablosundan ayırın (Foto
B-17)(Foto B-18).
Tüm bakım ve onarım lemlernn yanı sıra
elektrk sstem üzerndek tüm çalıma (özellkle
de bu kılavuzda açıkça anlatılmayanlar) sadece
yetkl servs merkezler veya sektörde ve geçerl
güvenlk düzenlemelernde uzman teknk
personel tarafından gerçekletrlmeldr.
Makne üzernde düzenl bakım yapmak ve
üretc talmatlarını dkkatl br eklde zlemek
en y performans ve uzatılmı makne servs
ömrünün elde edlmesnn en y garantsdr.
Tüm peryodk bakım lemler çn, müteakp
paragraflarda detaylı eklde zah edlen yönerge
ve uyarıları esas alın
7.1. HAZNELER
İlgl bölümlerde anlatılan eklde k hazney
boaltın.
Tüm kr çıkarılana kadar herhang br katı kr,
hazneler doldurarak ve boaltarak çıkarın: bunu
yapmak çn yıkama hortumu veya benzer br alet
kullanın.
50°’den sıcak su, yüksek basınçlı
temzleyc veya aırı güçlü spreyler haznelere
ve makneye hasar vereblr.
Haznelern kapaklarını açık bırakın (sadece
makne kullanılmadığında), böylece
kuruyablecek ve böylece kötü kokuların
oluumunu önleyecektr.
7.2. DETERJAN ÇÖZELTISI FILTRESI
Deterjan çözelts fltresnn temzlğ çn effaf
tıpayı (Foto C-23) ve flel fltreleme elemanını
sökün.
Temzledkten sonra flel fltreleme elemanının
yuvasına takın ve fltrenn effaf tıpasını vdalayın.
7.3. EMME HORTUMU
Emme hortumunu yer slcden ayırın (Foto G-27)
md hortumu yıkayablr ve tıkanıklık varsa
gdereblrsnz.
Hortumu yer slc gövdesne sıkıca yerletrn.
7.4. YER SİLİCİ
Yer slcy çıplak elle tutmayın: eldven takın
ve lem gerçekletrmek çn gerekl koruyucu
gysler gyn.
Yer slcy makneden ayırın ve sünger veya fırça
kullanarak akan su altında temzleyn.
Vermllğn ve yerle temas eden ertlerdek
aınmayı kontrol edn. Bu ertler, yerdek deterjan
ve su tabakasını kazımak ve emme motorunun
çekn artırmak çn o yüzey parçasını zole
etmek üzere tasarlanmılardır: bu, maknenn çok
etkn br eklde kurumasını sağlar.bu, maknenn
çok etkn br eklde kurumasını sağlar. Sürekl
br eklde çalımak erdn keskn ucunun
yuvarlaklaması veya bozulmasına, böylece de
etkn br eklde kurutma özellğnn azalmasına
neden olur. Yer slc ertlernn değtrlmes bu
nedenle gerekldr.
Aınmı ertler değtrmek çn lgl bölümdek
talmatları zleyn. Dğer keskn köeler
aındırmak ya da yenlern takmak çn ertler
ters çevrn.
7.4.1. YER SİLİCİNİN SÖKÜMÜ
Emme hortumunu yer slcnn gövdesnn
üzernde bulunan rakordan ayırın (Foto
G-27
).
İk kolu (Foto
G-45
) gevetn ve yuvasından
çıkarmak çn yer slcy aağıya doğru çekn.
7.4.2. YER SİLİCİ LASTİKLERİNİN
DEĞİTİRİLMESİ
Yer slcy desteğnden ayırın (Foto I-31).
Kolları tamamen gevetn (Foto I-24) ve yer slc
lastğnn tespt sacını çıtasını sökün ( Foto I-30)
Tespt somunlarını (Foto I-31) sökün ve ön tespt
çıtasını sökün ( Foto I-30 ); kauçuk br ucundan
çekerek yer slcnn gövdesnden sıyırın.
Kauçuk lastkler değtrmek çn, ön lastkten
balayarak prosedürü tersne uygulayın;
7.5. AKSESUARLAR
Fırçaları veya tampon sürücüler çıkarın ve
temzleyn.
Yer ve maknenn hasar görmesn önlemek
çn metalk parçalar, vdalar, talalar, kordonlar
veya benzerler gb yabancı maddelern
sıkımadığını dkkatl br eklde kontrol edn.
Yüzey üzernde çalıırken fırçaların düz olduğunu
kontrol edn (fırçalar ve aındırıcı dskler üzernde
düzensz aınma olup olmadığını kontrol edn)
Sadece üretc tarafından önerlen aksesuarları
kullanın: dğer ürünler çalıma güvenlğn
azaltablr.
7.6. MAKİNE GÖVDESİ
200
Maknenn dıını temzlemek çn sünger veya
yumuak br bez ve gereklyse zorlu kr çıkarmak
çn yumuak br fırça kullanın. Maknenn
çzlmez yüzey, kullanım sırasında meydana
gelen çzklern görülmesn daha zorlatıracak
eklde engebeldr. Ancak bu, yüzeydek zorlu
lekelern çıkarılmasını kolaylatırmaz.
Buharlı maknelern, akar su çeren
hortumların ve basınçlı su püskürtme
maknelernn kullanılması yasaktır.
7.7. AKÜLER
Jel veya bakım gerektrmeyen akülern
kullanılması yüksek oranda tavsye edlr.
JEL aküler
Üretc talmatlarına göre ve bu kılavuzda mevcut
dğer tüm talmatlarla brlkte bakım lemlern
gerçekletrn.
Sadece üretc tarafından önerlen akü arj
chazlarını kullanın.
7.8. PERİYODİK BAKIM
Bkz. tablo.
Akülerin uzun bir süre boyunca
kullanılmamaları durumunda, aküleri sökün
ve kullanılan akü türü için öngörülen süre
limitleri dahilinde tekrar arj edin (genelde
tedbir amaçlı olarak, Pb-asit/GEL/AGM
aküleri için azami 3 ay, Li-ion aküler için 6 ay).
Üretici, ibu prosedürün yerine getirilmemesi
nedeni ile akülerde meydana gelecek hasarlar
ile ilgili herhangi bir sorumluluk kabul etmez.
7.9. ÖNERİLEN YEDEK PARÇALAR
En sık tüketlen materyallern stokunu tutarak
ve programlama rutn ve sıra dıı bakım le
maknenz her zaman mümkün olan en verml
eklde kullanableceksnz. Bu yedek parçaların
lstes çn baynzle letm kurun.
8. SORUN ÇÖZME KILAVUZU
Bu göstergeler, belirli tipte uygunsuzluğa
dayalı bazı sorunların altında yatan nedenlerin
anlaılmasını kolaylatırır. Gerçekletirilecek
düzeltici eylem tipi için aağıda anlatılan özel
bölümlere bakınız.
8.1. MAKİNE ÇALIMIYOR
Akü soket ayrılmı ya da ana kablo demet
soketne düzgün bağlanmamı.
İki soketi sıkıca bağlayın.
Makine arj oluyor.
ÇALITIRMA KONTROLLERİ SIKLIĞI
Gerektğnde
Her
kullanımda
sonra Haftalık Aylık
Yer slcy çıkarın ve yıkayın
Toplama haznesn boaltın X
Toplama haznesn boaltın, temz suyla durulayın veya
sterl hale getrn X
Aküler arj edn X X
Fırçaları sökün ve aınma durumlarını kontrol edn.
Temzleme organlarının hareketn ya da etknlğn
önleyecek olan harc bleenlern bulunmadığından emn
olun.
X
Maknenn genel durumunu görsel açıdan kontrol edn X
Emme hortumu ve letmde tıkanıklık olmadığını teyt edn X
Yer slc lastklernn aınmasını kontrol edn X
Deterjan çözelts fltresn açın ve temzleyn X
Su sevyes sensörlern temzleyn X
Fırça plakası, yer slc desteğ ve yer slcy temzleyn X
Yer slcnn yukarı kalkıını/nn kontrol edn X
Hareketl parçaları gresleyn X
Deterjan çözelts musluğunu kontrol edn X
Hortumları kreç çözücüyle temzleyn X
201
Devreye alın.
Toplama haznesi dolu.
Boaltın.
Emme motoru elektrik gücü almıyor veya yanmı.
Bağlantıları kontrol edin ve ikinci durum için
motoru değitirin.
8.6. YETERSİZ EMME
Toplama haznesi kapağı doğru ekilde
sıkılmamı.
Doğru ekilde sıkın.
Toplama haznesi boaltma hortumu tapası
mükemmel bir ekilde kapatılmamı.
Doğru ekilde kapatın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme
bölmesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa
giderin.
8.7. FIA MOTORU VEYA EMME MOTORU
DURMUYOR
Röle anahtarı arızalı.
Ana akü soketini ayırarak makineyi durdurun
ve teknik servis merkeziyle iletiim kurun.
8.8. YER SİLİCİ ETKİN BİR EKİLDE
TEMİZLEMİYOR YA DA KURULAMIYOR
Yer silici lastikleri aınmı veya katı kiri
sürüklüyor.
Değitirin veya temizleyin.
Yer silici ayarı doğru değil, ilerleme, çalıma
yönüne tam olarak dikey olmalı.
Yer siliciyi ayarlayın.
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme
bölmesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa
giderin.
8.9. AKÜ ARJ CİHAZI ÇALIMIYOR
Akü arj etme ilemi balamıyor.
Akü arj cihazının aküye bağlı olduğunu
kontrol edin. Akü arj cihazı kılavuzuna bakın.
8.10. AKÜLER ARJ ETMİYOR YA DA ARJ
TUTMUYOR
arj etme ilemi sonunda akü doğru bir ekilde
arj edilmemi (akü üreticisinin kullanım-bakım
kılavuzuna bakın)
Akü arj cihazının hata mesajına bakın ve
ekranda gösterilen verileri kontrol edin. (bkz. akü
arj cihazı yönerge kılavuzu).
Ya da: makinenin uzun süre ile kullanılmaması
nedeni ile gerilim, akünün tekrar arj edilmesi için
izin verilen azami değerin altına indi (bkz. 8.7)
Aküler yeni ve beklenen performansların
%100’ünü üretmiyor.
Akümülatör 20-30 tam arj devrinden sonra
arj ilemini tamamlayın.
Aküler bo.
Aküleri arj edin.
Kontrol kartı aırı ısınmı
Arızaya neden olan çalıtırma durumlarını
kontrol edin (yüksek eğim, vs.) 30 dakika bekleyin
ve aynı yanlı ilemlerden kaçınmaya çalıın.
Sorun devam ederse yetkili servis merkeziyle
temas kurun.
8.2. MAKİNE ÖNE DOĞRU HAREKET
ETMİYOR
Direksiyonun altında bulunan 2 düğmeye doğru
ekilde basılmadı (kol emniyet alteri).
Direksiyonun altında bulunan 2 düğmeye doğru
ekilde basın (kol emniyet alteri)
Yer eğimi çok dik
Aküler bo.
Aküleri arj edin.
8.3. FIRÇALAR DÖNMÜYOR
Fırça motoru anahtarı seçili değil.
Fırçaları devreye almak için düğmeye basın.
Fırça motoru termal koruma devrede; motorda
aırı ısınma.
Nedeni bulun (hareketi engelleyen kordonlar
veya benzer maddeler, yüzey çok engebeli, vs.)
Motor rölesi veya fırça motoru arızalı
Değitirin.
8.4. DETERJAN ÇÖZELTİSİ HİÇ GELMİYOR
VEYA ÇOK AZ GEYOR
Deterjan çözeltisi haznesi bo.
Toplama haznesini boalttıktan sonra deterjan
çözeltisi haznesini doldurun.
Fırçalar veya makine durdu.
Fırçaları çalıtırın.
Akı ayar kolu kapalı ya da neredeyse kapalı.
Deterjan çözeltisi çıkı akıını gereken ekilde
ayarlayın/artırın.
Deterjan çözelti filtresi tıkalı.
Filtreyi temizleyin.
Deterjan besleme kanalı bir noktada tıkalı
Kiri çıkararak kanalı temizleyin.
Akı açma elektro valfi yanmı.
Değitirin.
8.5. EMME YOK
Emme hortumu yer siliciye bağlı değil.
Doğru ekilde bağlayın
Emme hortumu, yer silici kanalı veya inceleme
bölmesi tıkalı.
Kanalları temizleyin veya tıkanıklık varsa
giderin.
Emme motoru kapalı.
202
üretim kusurunun tespit edildiği anlaılan parçaları
ücretsiz değitirmeyi ya da tamir etmeyi taahhüt
eder. Malzemeden ya da üretimden kaynaklanmayan
kusurlar Teknik Servis Merkezimiz ya da merkezimiz
tarafından incelenmi olup, sonuca bağlı olarak ücreti
tahsil edilecektir. Aağıdakiler garanti kapsamı
dıındadır: kaza, nakliye, ihmal ya da uygunsuz
muameleler, hatalı ya da usulsüz, yönerge kılavuzunda
yer alan uyarılara uygun olmayan kullanım ve kurulum
nedeni ile ve her halükârda makinenin çalımasından
ya da kullanımından kaynaklanmayan hasarlar. Tamir
edilecek olan makine satın almayı kanıtlayan belge
ve orijinal aksesuarları ile birlikte servis merkezine
teslim edilmelidir; cihazın yetkisiz kimselerce
kurcalanması ya da onarılması garantiyi hükümsüz
kılar; kullanıcının orijinal faturayı (okunaklı ve eksiksiz)
ibraz edememesi ya da makinenin asisinin üzerinde
yer alan seri numaralarının okunamaması garantiyi
hükümsüz kılar. Arıza meydana gelmesi durumunda
cihazının değitirilmesi ya da garanti süresinin
uzatılması söz konusu değildir. Onarım, Yetkili Teknik
Servis Merkezimiz ya da merkezimiz bünyesinde
gerçekletirilmeli ve masraarı ile taıma sorumluluğu
kullanıcıya ait olması artı ile sevk edilmelidir.
Garanti hareketli aksamın olası temizliğini, her
türlü periyodik bakımı, olağan aınmaya tabi
parçaların onarılmasını ya da değitirilmesini
kapsamamaktadır. Üretici, kılavuza uygun olmayan
maksimum performansa ulaır.
Elektrolit buharlamı ve plakaları tam olarak
kapatmıyor.
Üreticinin kullanım ve bakım kılavuzunu
kontrol edin.
Çeitli elemanlar arasında yoğunluk açısından
önemli farklar var
Hasarlı aküyü değitirin.
Her zaman akü ve akü arj cihazının kullanım
ve bakım kılavuzuna bakın. Bu sorunu
çözmezse yetkili teknik servis merkeziyle
temas kurun.
Üretici, direk olarak tedarik edilmeyen aküler
ve akü arj cihazlarının kullanılmasının neden
olduğu sorunları ÇÖZEMEZ.
9. ALARMLAR LEJANDI
bkz. tablo
10. GARANTI ARTLARI
Tüm aparatlarımız özenli denemelerden geçirilirler
ve malzeme veya fabrikasyon hatalarına karı 12 ay
boyunca garantilidirler. Garanti satın alma tarihinden
itibaren balar. Satın alma tarihi olarak cihazın Satıcı
tarafından teslim edildiği anda faturada belirtilen
tarih geçerlidir. Üretici, garanti süresi dahilinde
HATA AÇIKLAMA LED 
I2T FIRÇALAR Fırça motoru aırı akımı Fırçalar (E33) Yavaça yanıp söner (her
800 mS’de br)
FIRÇALARI KAPATMA
Fırçalar motoru kısa deves
(kartın zn verdğ lmtler
aan akım pk)
Fırçalar (E33)
1 sanyelk molalar le
dönüümlü k hızlı
yanıp sönme
I2T EMİ Em motoru aırı akımı Em (E34) Yavaça yanıp söner (her
800 mS’de br)
EMİ KAPATMA
Em motoru kısa deves
(kartın zn verdğ lmtler
aan akım pk)
Em (E34)
1 sanyelk molalar le
dönüümlü k hızlı
yanıp sönme
AZAMİ SICAKLIK Kartın sıcaklığı 80°C’lk azam
değer aıyor
Fırçalar ve Em
(E33, E34) Hızlıca yanıp söner
AKÜ ARJDA Kart, arj chazının bağlı
olduğunu algıladı Sarı (E38)
Ortalama hızla, yan 400
mS le her sanye yanıp
söner
OPERATÖR VARKEN START Kart, etkn operatör varlığı kolu
le balatıldı Sarı (E38)
Yüksek hız le, yan 100
mS le her sanye yanıp
söner
ARJ AZAMİ
Kart, akü değernn zn verlen
azam değern üzernde
olduğunu algıladı
Sarı (E38)
1 sanyelk molalar le
dönüümlü be hızlı
yanıp sönme
203
kurulum ya da cihazın usulsüz kullanımı nedeni ile
insan ya da eyalarda meydana gelen hasarlardan
dolayı hiçbir sorumluluk kabul etmemektedir.
10.1. BERTARAF ETME
Makine artık kullanılmayacaksa aküleri sökün ve
2013/56/EU sayılı Avrupa Birliği standardında
önceden belirlenen ekilde eko-uyumluluk
düzenlemelerine uygun olarak bertaraf edin veya
yetkili toplama merkezine atın.
Makineyi bertaraf etmek için kullanıldığı yerdeki
yürürlükteki mevzuata uyun:
- makineyi ebekeden ayırın ve varsa sıvıları
boalttıktan sonra temizleyin;
- makineyi homojen materyal gruplarına ayırın
(geri dönüüm sembolüne göre plastikler, metaller,
lastik, ambalaj). Farklı materyaller içeren parçalar için
yetkililerle bağlantı kurun; her homojen grup geri
dönüüm yasalarına göre bertaraf edilmelidir.
Ek olarak özellikle çocuklar için tehlikeli olabilecek
makine parçalarının çıkarılması önerilir.
10.2. BERTARAF ETME WEE
Elektrikli ya da elektronik bir cihaz sahibi olan
kiinin bu ürünü ya da elektrikli/elektronik
aksesuarlarını ayrılmamı evsel atık olarak
atması kanunen (elektrikli ve elektronik
cihazların atıkları ile ilgili 2012/19/EU sayılı direktife ve
bu direkti yürürlüğe koyan AB üyesi devletlerin ulusal
kanunlarına uygun olarak) yasaktır. Kii bu ürünleri
uygun toplama merkezlerinde bertaraf etmekle
yükümlüdür.Bertaraf edilecek ürüne benzer yeni bir
ürün satın alarak eski ürün direk olarak dağıcıya
teslim yoluyla elden çıkarılabilir.Ürünü çevreye atmak
hem çevreye hem de insan sağlığına ciddi zarar
verebilir. ekildeki sembol kentsel atık çöp bidonunu
temsil etmekte olup cihazın çöpe atılmasını kesinlikle
yasaklamaktadır. 2012/19/EU sayılı Avraupa Birliği
direkti ve farklı topluluk devletlerinin etkin
kararnamelerindeki talimatlara uyulmaması idari
açıdan yaptırıma tabidir.
204
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. PRZEZNACZENIE
1.2. TERMINOLOGIA I SYMBOLE
1.3. IDENTYFIKACJA PRODUKTU
1.4. UŻYTKOWANIE
1.5. MODYFIKACJE
2. BEZPIECZEŃSTWO
2.1. PODSTAWOWE ZALECENIA
2.2. HAŁAS I WIBRACJE
3. OBSŁUGA
3.1. PAKOWANIE I TRANSPORT
3.2. DOSTARCZANIE
3.3. ROZPAKOWANIE
3.4. PODNOSZENIE I OPUSZCZANIE UCHWYTU
3.5. TRANSPORT: URZĄDZENIA, BATERII I
PROSTOWNIKA
4. INFORMACJE TECHNICZNE
4.1. OPIS
4.2. BATERIE
4.3. PROSTOWNIK
4.4. BATERIE
4.5. URZĄDZENIE
4.6. KONFIGURACJA USTAWIEŃ PANELU
4.7. AKCESORIA
5. MONTAŻ
5.1. PRZYGOTOWANIE BATERII
5.2. INSTALACJA I PRZYGOTOWANIE BATERII
5.3. KONFIGURACJA PROSTOWNIKA
5.4. PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA
6. EKSPLOATACJA
6.1. ŁADOWANIE BATERII
6.2. MONTAŻ/DEMONTAŻ SZCZOTKI
6.3. TRANSPORT URZĄDZENIA
6.4. MONTAŻ WYCIERACZKI
6.5. DEMONTAŻ WYCIERACZKI
6.6. GUMY WYCIERACZKI MONTAŻ/DEMONTAŻ
6.7. MONTAŻ/DEMONTAŻ OSŁONY
6.8. MONTAŻ/DEMONTAŻ AKCESORIÓW
SZCZOTKI, PADY I DYSKI ŚCIERNE
6.9. NAPEŁNIANIE/OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
6.9.1. WĄŻ WSKAZUJĄCY POZIOM WODY CZYSTEJ
ROZTWORU
6.9.2. OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA ROZTWORU
WODY CZYSTEJ
6.10. OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
ZANIECZYSZCZEŃ
6.11. REGULACJA PRZEPŁYWU WODY
6.12. PROWADZENIE URZĄDZENIA
6.13. METODA PRACY
6.13.1. PRZYGOTOWANIE I OSTRZEŻENIA
6.13.2. KONTROLKI NAŁADOWANIA BATERII
6.14. BEZPOŚREDNIE SZOROWANIE ŚREDNIO
ZABRUDZONYCH POWIERZCHNI
6.14.1. POŚREDNIE SZOROWANIE BARDZO
ZABRUDZONYCH POWIERZCHNI
6.14.2. CZYNNOŚCI PO SZOROWANIU
6.15. DODATKOWE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
STOSOWANIA MODELU AC 230V
7. KONSERWACJA
7.1. ZBIORNIKI
7.2. CZYSZCZENIE FILTRA
7.3. Ż SSĄCY
7.4. WYCIERACZKA
7.4.1. DEMONTAŻ WYCIERACZKI
7.4.2. GUMY WYCIERACZKI MONTAŻ/DEMONTAŻ
7.5. AKCESORIA
7.6. OBUDOWA
7.7. BATERIE
7.8. OKRESOWA KONSERWACJA
7.9. REKOMENDOWANE CZĘŚCI ZAMIENNE
8. ROZWIĄZYWANIE DROBNYCH USTEREK
8.1. URZĄDZENIE NIE DZIAŁA
8.2. URZĄDZENIE NIE RUSZA
8.3. SZCZOTKA NIE OBRACA SIĘ
8.4. ZBYT MAŁO LUB ZBYT DUŻO DETERGENTU
8.5. BRAK ODSYSU
8.6. NIEWYSTARCZAJĄCY ODSYS
8.7. SILNIK LUB TURBINA NIE ZATRZYMUJĄ SIĘ
8.8. WYCIERACZKA NIE ŚCIĄGA LUB NIE SUSZY
EFEKTYWNIE
8.9. PROSTOWNIK NIE DZIA
8.10. BATERIE NIE ŁADUJĄ SIĘ
9. LEGENDA ALARMÓW
10. WARUNKI GWARANCJI
10.1. USUWANIE
10.2. POSTĘPOWANIE
SPIS TREŚCI
205
1. INFORMACJE OGÓLNE
1.1. PRZEZNACZENIE
Aby ułatwić czytanie i przeglądanie różnych
obiektów zalecamy skorzystanie z spisu treści
znajdującego się na początku sekcji każdego
języka.
Ta instrukcja została przygotowana przez
producenta i jest integralną częścią urządzenia.
Musi być przechowywana w bezpiecznym miejscu
przez cały okres użytkowania urządzenia.
Klient musi upewnić się czy operatorzy lub
ytkownicy urządzenia zapoznali się z instrukcją
i postępują zgodnie z informacjami w niej
zawartymi.
Postępowanie zgodnie z instrukcją zapewnia
najlepsze rezultaty użytkowania, wydajności
oraz długą żywotność produktu, który posiadasz.
Niestosowanie się do instrukcji może skutkować
obrażeniami ciała, uszkodzeniem urządzenia,
czyszczonej powierzchni; producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku
niewłaściwego stosowania urządzenia.
Niniejsza instrukcja szczegółowo odnosi się do
urządzenia, zawiera opisy wyłącznie naszych
baterii i prostowników.
Baterie i prostowniki są podstawowymi
uzupełniającymi elementami urządzenia i mają
wpływ na jego działanie ze względu na czas
pracy i wydajności. Tylko poprawne połączenie
obu akcesoriów (baterii i prostownika) zapewni
najwyższe osiągi i pozwoli zaoszcdzić
pieniądze. Bardziej szczegółowe informacje
znajdują się w instrukcji baterii i prostownika.
Zalecane baterie i prostowniki zapewniają
najlepszą kombinację i oferują wyjątko
uniwersalność (prostowniki) oraz najwyższą
jakość.
1.2. TERMINOLOGIA I SYMBOLE
W celu zapewnienia przejrzystości w instrukcji
yto terminów i symboli, które zostały
zdefiniowane poniżej:
- Urządzenie. Definicja zastępuje nazwę handlową,
do której odnosi się ta instrukcja,
- Operator. Oznacza osobę lub osoby,
którym przydzielono zadanie zainstalowania,
obsługiwania, regulowania, konserwowania,
czyszczenia, naprawiania lub transportowania
maszyny.
- Technik. Osoba mająca doświadczenie,
wykształcenie techniczne, wiedzę legislacyjną,
która umożliwia mu wykonywanie wszelkiego
rodzaju prac; oraz zdolność rozpoznawania
i unikania ewentualnych zagrożeń podczas
instalacji, i konserwacji urządzenia,
- WSKNIK. Szczególnie ważne informacje,
pozwalające uniknąć uszkodzenia urządzenia,
- UWAGA . Bardzo ważne informacje,
pozwalające uniknąć uszkodzenia urządzenia oraz
zanieczyszczenia środowiska, w którym pracuje,
- NIEBEZPIECZEŃSTWO . Istotne informacje
pozwalające uniknąć poważnych (lub
ekstremalnych) konsekwencji zdrowotnych oraz
zanieczyszczeń środowiska.
Ciężar całkowity (w gotowości do pracy)
Maks. wzniesienie w obszarze roboczym
2%.
(Maks. wzniesienie w obszarze transportu
10%)
Moc znamionowa napędu szczotek
Moc znamionowa turbiny ssawnej
1.3. IDENTYFIKACJA PRODUKTU
Tabliczka znamionowa umieszczona pod panelem
kontrolnym.
1.4. UŻYTKOWANIE
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego, np. w hotelach, szkołach,
szpitalach, fabrykach, sklepach, biurach i
pomieszczeniach wynajmowanych.
Urządzenie jest szorowarką; musi być używane
do odkurzania cieczy i szorowania płaskich,
twardych, poziomych, gładkich lub umiarkowanie
szorstkich i jednolitych powierzchniach, które są
wolne od przeszkód. Wszelkie inne zastosowania
są zabronione.
Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi
i stosowanie się do zasad bezpieczeństwa w niej
zawartych.
Szorowarka rozprowadza określoną ilość wody i
roztworu detergentu (regulowane) na czyszczoną
powierzchnię, a szczotki usuwają zabrudzenia z
powierzchni. System odsysu doskonale wysusza,
wycieraczki usuwają brud po jednym przejściu.
Dzięki skutecznemu połączeniu detergentu
z różnymi rodzajami szczotek urządzenie
dostosowuje się do wszystkich możliwych
kombinacji brudu i podłoża.
1.5. MODYFIKACJE
Producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania technicznych modyfikacji
produktu, w celu dokonania niezbędnych
ulepszeń i poprawek, bez uprzedniego
powiadomienia. Z tego powodu niektóre
szczegóły dotyczące urządzenia mogą różnić
206
się od informacji zamieszczonych w katalogach
sprzedaży lub na ilustracjach przedstawionych
w tej instrukcji - nie spowoduje to jednak
zmniejszenia bezpieczeństwa ani unieważnienia
dostarczonych informacji.
2. BEZPIECZEŃSTWO
2.1. PODSTAWOWE ZALECENIA
Uważnie przeczytaj instrukcję obsługi przed
użytkowaniem, wykonywaniem konserwacji
lub innych prac.
-
Rygorystycznie przestrzegaj wszelkich
informacji, zakazów i nakazów zawartych w
tej instrukcji (ze szczególnym uwzględnieniem
ostrzeżeń).
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
obrażenia i szkody materialne powstałe w
skutek nie stosowania się do instrukcji.
Przed rozpocciem korzystania upewnij się, że
urządzenie znajduje się w odpowiedniej pozycji.
Urządzenie może byćytkowane wyłącznie
przez przeszkolony personel.
Aby zapobiec nieautoryzowanemu użyciu,
trzymaj urządzenie w miejscu niedostępnym dla
osób niepowołanych.
– Niniejsze urządzenie nie jest przewidziane
do użytkowania przez osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonych możliwościach
fizycznych, sensorycznych i mentalnych albo
takie, którym brakuje doświadczenia i/lub
wiedzy na temat jego używania.
– Dzieci powinny być nadzorowane, żeby
zapewnić, iż nie będą się bawiły urządzeniem.
Nieletnim zabranie się korzystania z urządzenia.
Nie używaj urządzenia do celów innych niż te,
do których zostało zaprojektowane
Nie używaj urdzenia w miejscach bez
odpowiedniego oświetlenia, potencjalnie
wybuchowych oraz w warunkach zewnętrznych,
w otoczeniu szkodliwych pyłów i gazów, na
drogach publicznych i poza pomieszczeniami.
Zakres temperatury pracy urządzenia: 4ºC
do 35ºC; gdy urdzenie nie jest stosowane
przechowuj je w suchym i nie narażającym na
korozję miejscu w temperaturze 10ºC i 50ºC.
Wilgotność powinna zawierać się pomiędzy 30%
a 95%.
Nie należy wciągać płynów, gazów,
suchych pyłów, kwasów, rozpuszczalników
(np. rozcieńczalników do farb, acetonu tip.).
Nigdy nie wciągaj palących się lub tlących
przedmiotów.
Nie używaj urządzenia na powierzchniach
o pochyleniu większym niż 2%. (Maks.
wzniesienie w obszarze transportu 10%) W
przypadku transportu urządzenia na bardzo
stromych podjazdach zachowaj ostrożność
aby nie doprowadzić do przewrócenia lub
niekontrolowanego przyspieszenia. Używaj tylko
najniższej prędkości!
Urządzenie może być obsługiwane na rampach
pod warunkiem podniesienia szczotek.
Nigdy nie parkuj urządzenia na
nierównościach.
Urządzenie nie powinno być pozostawiane
bez nadzoru, z włączonym silnikiem; może być
pozostawione bez nadzoru po wączeniu silnika,
odłączeniu zasilania elektrycznego.
Upewnij się, że w obszarze, na którym
urządzenie będzie użytkowane nie ma żadnych
osób.
Nie stosuj urządzenia do transportu osób lub
rzeczy lub przeciągania przedmiotów. Nie należy
holować urządzenia.
NIe używaj urządzenia do przewożenia
ciężarów.
Nie blokuj wentylacji urządzenia.
Nie usuwaj lub modyfikuj urządzeń
zabezpieczających.
Zawsze używaj środków bezpieczeństwa takich
jak: fartuchy, kombinezony ochronne, rękawice
gumowe, okulary, słuchawki i maski do ochrony
dróg oddechowych. Przed przystąpieniem do
pracy zdejmij: naszyjniki, zegarki, krawaty itp..
Nie wkładaj rąk pomiędzy ruchome części
urządzenia.
Nie używaj detergentów innych niż te, które
rekomenduje producent. Detergenty powinny być
przechowywane z daleka od zasięgu dzieci.
W przypadku kontaktu detergentu z oczami
natychmiast przemyj je dużą ilością wody; w
przypadku połknięcia detergentu natychmiast
skonsultuj się z lekarzem.
Upewnij się, że ładowarka jest podłączona do
gniazdka ze sprawną instalacją uziemiającą,
chronioną przez magnetotermiczne różnicowe
wyłączniki.
Jeśli urdzenie jest wyposażone w
akumulatory żelowe (suche), upewnij się,
że wskaźnik naładowania baterii na panelu
sterowania został prawidłowo ustawiony. Sprawdź
tę procedurę u dealera.
Postępuj zgodnie z instrukcją obsługi
producenta baterii. Baterie powinny być
zawsze czyste i suche. Chroń baterie przed
zanieczyszczeniami takimi jak metaliczne pyły.
Nie kładź narzędzi na baterii – może to
spowodować zwarcie lub wybuch.
Nigdy nie spryskuj urdzenia wodą.
Odzyskane płyny zawierają resztki detergentów,
środków dezynfekujących a także organiczne
i nieorganiczne materiały zgromadzone w
trakcie pracy; należy je zutylizować zgodnie z
207
obowiązującymi przepisami prawa.
W przypadku niepoprawnego lub
nieefektywnego działania urządzenia odłącz je
od zasilania. Skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem.
Wszystkie prace konserwacyjne powinny być
prowadzone w odpowiednim oświetleniu, po
uprzednim odłączeniu urządzenia od zasilania i
złącza baterii.
Wszelkie czynności przy instalacji elektrycznej
oraz przy czynnościach konserwacyjnych
i naprawczych powinny być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany serwis.
Właściciel urządzenia jest zobowiązany do
użytkowania wyłącznie części i akcesoriów
produkowanych przez producenta, gdyż tylko
takie elementy są w stanie zapewnić bezpieczną
i bezproblemową pracę.
Przed każdym użyciem sprawdź urządzenie,
w szczególności stan kabla ładowarki baterii i
złącza. Jeśli stan budzi wątpliwości skontaktuj się
z autoryzowanym serwisem.
W przypadku zobaczenia piany lub płynu
natychmiast wyłącz silnik.
Nie używaj urdzenia na podłożach
tekstylnych takich jak dywany i wykładziny.
2.2. HAŁAS I WIBRACJE
Patrz poprzednia strona
3. OBSŁUGA
3.1. PAKOWANIE I TRANSPORT
Podczas wszystkich czynności związanych
z podnoszeniem lub transportem urządzenia,
upewnij się, że jest ono właściwie zapakowanie i
zabezpieczone przed upadkiem.
- Załadunek i rozładunek urządzenia musi się
odbywać w odpowiednim oświetleniu.
- Pakowanie urządzenia musi odbywać się przy
yciu odpowiednich urządzeń, przy zachowaniu
szczególnej ostrożności aby nie uszkodzić żadnej
z części.
Wszystkie te instrukcje odnoszą się również do
baterii i ładowarki.
3.2. DOSTARCZANIE
Po dostarczeniu przez przewoźnika dokładnie
sprawdź stan opakowania i całej zawartości. Jeśli
zawartość została uszkodzona skontaktuj się z
przewoźnikiem; zastrzegamy sobie prawo do
rozpatrywania wyłącznie pisemnych wniosków o
odszkodowanie.
3.3. ROZPAKOWANIE
Aby zmniejszyć ryzyko wypadku ubierz odzież
ochronną i używaj odpowiednich narzędzi.
W przypadku gdy urządzenie jest w kartonowym
opakowaniu postępuj zgodnie z poniższymi
krokami:
- użyj nożyka do usunięcia taśmy,
- usuń tekturową przykrywkę opakowania,
- sprawdź dokumenty (instrukcja obsługi,
ładowarka)
- usuń metalowe uchwyty lub pasy mocujące
urządzenie do palety,
- wyjmij szczotkę i ściągaczkę z opakowania,
- zdejmij urządzenie z palety przy użyciu rampy.
Jeśli urządzenie jest zapakowane w drewnianą
skrzynię:
- rozdziel wszystkie boki skrzyni zaczynając od
górnej części,
- usuń folę, w którą jest zawinięte urządzenie,
- usuń metalowe uchwyty lub pasy mocujące
urządzenie do palety,
- wyjmij szczotki i ściągaczkę
- zdejmij urządzenie z palety przy użyciu rampy
- te same informacje dotyczą rozpakowywania
ładowarki i baterii.
Po pełnym rozpakowaniu urządzenia, rozpocznij
montaż zgodnie z instrukcjami zawartymi w tej
broszurze.
Zachowaj wszystkie części opakowanie, które
może być przydatne w przyszłości. W innym
przypadku zutylizuj opakowanie zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
3.4. PODNOSZENIE I OPUSZCZANIE
UCHWYTU
- Włóż uchwyt.
- Zamocuj uchwyt na preferowanej wysokości za
pomocą 2 pokręteł (zdjęcie B-21).
- Zamocuj wąż ssawny w zbiorniku (zdjęcie B-3).
- Podłącz złącze andersena (zdjęcie B-18) do
gniazda (zdjęcie B-17).
3.5. TRANSPORT: URZĄDZENIA, BATERII I
PROSTOWNIKA
Nigdy nie używaj wózka widłowego do
ponoszenia urządzenia. Nie posiada ono miejsca
na ramie, które pozwalałoby bezpośrednio
podnieść urządzenie.
Przed przygotowaniem do pakowania i
transportu:
- opróżnij zbiornik brudnej wody i zbiornik
detergentu,
- zdemontuj ściągaczkę, szczotki i pady,
- odłącz i wyjmij baterie.
Umieść urządzenie na oryginalnej palecie (lub
takiej, która jest odpowiednio duża i wytrzymała).
Upewnij się, że urządzenie i ściągaczki są
odpowiednio zabezpieczone. Ponieś paletę z
urządzeniem i umieść w pojeździe transportowym.
208
Zabezpiecz urządzenie i paletę linami będącymi
połączonymi z pojazdem transportowym.
Jako alternatywa, przy użyciu prywatnych
pojazdów transportowych, użyj nachylonego
podjazdu.
Aby umieścić baterię na jej miejscu,
wykorzystaj przeszkolony personel i odpowiednie
wyposażenie (kable, haki oczkowe, zaciski itp.).
W czasie transportu postępuj zgodnie z
instrukcjami dotyczącymi urządzenia.
Ładowarka może być transportowana w pionie i w
poziomie. Zachowaj takie same środki ostrożności
i postępuj zgodnie z instrukcjami przewidzianymi
dla urządzenia.
4. INFORMACJE TECHNICZNE
4.1. OPIS
4.2. BATERIE
Niezależnie od typu baterii, posiadają one
oznaczenie informujące o żywotności. Inną ważną
wartością jest liczba możliwych wadowań.
Pojemność wyraża się w amperach (AH), a okres
rozładowania jest oznaczony jako 20 godzin
(C20 lub 20h) lub 5 godzin (C5 lub 5H). Cykle
rozładowania/ ładowania wskazują żywotność
baterii.
Szybkość zużywania energii zależy od pojemnością
akumulatora. Różnica pojemności wyrażona jest
jako C5 lub C20. Powsze czynniki powinny być
brane pod uwagę przy porównywaniu produktów
dostępnych na rynku z naszymi.
Urządzenie może być wyposażone w dwa typy
akumulatorów, które różnią się pod względem
budowy i funkcji.
Zapoznaj się z instrukcją baterii, aby zmniejsz
ryzyko obrażeń fizycznym.
- Bateria żelowa: ten typ baterii jest bezobsługowy
i nie wymaga specjalnego środowiska do
ładowania (nie emitują żadnych szkodliwych
gazów); ten rodzaj baterii jest rekomendowany
przez producenta.
Producent nie gwarantuje, że baterie i
prostowniki o tych samych parametrach co
zalecane przyniosą takie same wyniki. Tylko dobrze
dobrane elementy (baterie żelowe i prostowniki)
zapewnią bezpieczeństwo i ekonomię pracy.
Maszyne należy ustawić zgodnie z typem
Używanej baterii kwas-żel-lion
Pb – GEL – Li.
Standardowe ustawienie maszyny jest
na baterie typu żel. Kontakt do centrum
serwisowego w celu zmiany ustawienia
maszyny na inny typ baterii
.
4.3. PROSTOWNIK
Ten typ prostownika dzięki wysokiej efektywności
wydłuża czas pracy i eksploatacji baterii. Ponadto
istnieje możliwość konfiguracji prostownika; ten
sam prostownik może być stosowany zarówno do
baterii kwasowych jak i gelowych.
Producent nie gwarantuje, że baterie i
prostowniki o tych samych parametrach co
zalecane przyniosą takie same wyniki. Tylko
dobrze dobrane elementy (baterie żelowe
i prostowniki) zapewnią bezpieczeństwo i
ekonomię pracy.
4.4. BATERIE
Żelowe są one gotowe do naładowania:
Biegun dodatni - czerwony
Biegun ujemny - czarny
4.5. URZĄDZENIE
ZDJECIE A
1 VKierownica
2 Uchwyt kontrolny
3 Wąż ssący
4 Pokrywa zbiornika brudnej wody
5 Zbiornik brudnej wody
6 Zbiornik czystej wody
7 Zatyczka węża spustowego zbiornika
brudnej wody
8 Wąż odpływowy zbiornika z brudną wo
9 Zatyczka zbiornika czystej wody
10 Pokrętło regulacyjne
11 Zderzak
12 Osłona antybryzgowa
ZDJĘCIE B
13 Panel kontrolny
14 Elektroniczna pokrywa
15 Zintegrowany prostownik
16B Wtyczka prostownika
16 Kabel elektryczny z wtyczką
17 Gniazdo i złącze Andersena
18 Złącze zabezpieczające akumulator (Ander-
sena)
19 wignia podnoszenia/opuszczania
ściągaczki
20 Tylne koło
21 Regulacja pochylenia uchwytu i śruby
mocujące
46 Wąż wskazujący poziom wody czystej (rozt-
woru). Wąż spustowy wody czystej (rozt-
woru)
ZDJĘCIE C
22 Regulacja przepływu detergentu
23 Filta i zbiornik wody
ZDJĘCIE E
(13) Panel kontrolny
209
32 Przełącznik ON/OFF:
Włączona kontrolka = ON
Wyłączona kontrolka = OFF
32A Kontrolka (Uchwyt kontrolny)
Włączona kontrolka = ON
Wyłączona kontrolka = OFF
33 Przełącznik silnika szczotki:
Kontrolka włączona = ON
Kontrolka migająca = funkcja ekonomiczna
Kontrolka wyłączona = OFF
34 Przełącznik silnika ssącego:
Kontrolka włączona = ON
Kontrolka migająca = funkcja ekonomiczna
Kontrolka wyłączona = OFF
35 Przełącznik zwalniania szczotki i roztwór de-
tergentu:
Kontrolka włączona = wylot roztworu
Kontrolka wyłączona = brak wylotu rozt-
woru, możliwość zwolnienia szczotki
36 Test baterii
37 Zielona dioda - pełna bateria
38 Żółta dioda - 50% naładowania baterii
39 Czerwona dioda - bateria rozładowana
ZDJĘCIE F
40 Filtr ssący
41 Komora baterii z 2 x 12V bateriami
42 Diagram podłączania baterii
43 Pływak
ZDJĘCIE G
(27 Łącznik węża
44 Wsparcie ściągaczki
45 Pokrętło regulacji gum
ZDJĘCIE H
44 Wsparcie ściągaczki
(28) Mocowanie gumy
ZDJĘCIE I
24 Śruby mocujące
25 Uchwyt metalowy przedniej gumy
26 Przednia guma
27 Łącznik węża
28 Mocowanie gumy
29 Tylna guma
30 Metalowy uchwyt gum
31 Metalowy uchwyt gum
4.6. KONFIGURACJA USTAWIEŃ PANELU
Urządzenie wyposażone jest w baterie żelowe.
4.7. AKCESORIA
Dostawca urządzenia może dostarczyć pełną
listę wszystkich dostępnych akcesoriów takich jak
szczotki, pady itp.
5. MONTAŻ
5.1. PRZYGOTOWANIE BATERII
Parametry baterii muszą odpowiadać
wskazaniom technicznym. Użytkowanie
nieodpowiednich baterii może skutkować
potrzebą częstszego ładowania baterii lub
uszkodzeniem urządzenia.
Podczas wszelkich czynności konserwacyjnych
postępuj zgodnie z środkami bezpieczeństwa.
Pracuj z daleka od otwartego ognia, nie
doprowadzaj do spięć biegunów, unikaj
potencjalnych źródeł iskier.
Baterie kwasowe są gotowe do użytku, postępuj
zgodnie z dołączoną instrukcją.
5.2. INSTALACJA I PRZYGOTOWANIE
BATERII
Czynności powinny być wykonywane przez
wykwalifikowany personel.
Podłączaj baterie w suchym, wentylowanym po-
mieszczeniu przy zachowaniu szczególnych pro-
cedur.
- Podnieś i wyjmij zbiornik brudnej wody.
Czynność zapewni dostęo do komory baterii.
Odłącz złącze Andersena (zdjęcie B-17) od oka-
blowania baterii od złącza Andersena okablo-
wania urządzenia.
Zawsze trzymaj złącza rękami, nigdy nie ciągnij za
kable.
Podłącz przewód do baterii, łącc za-
ciski tylko na słupkach oznaczonych tym
samym symbolem (czerwony "+", czarny "-").
Niewłaściwe podłączenie może spowodow
wybuch!
Po sprawdzeniu czy wszystkie przełączniki są w
pozycji "0" podłącz baterie do urdzenia.
Zamknij zbiornik baterii uważając by nie
uszkodzić przewodów.
5.3. KONFIGURACJA PROSTOWNIKA
Urządzenie jest wyposażone w prostownik skonfi-
gurowany do baterii żelowych.
Aby zmienić ustawienia prostownika zapoznaj się
z jego instrukcją obsługi.
Jeśli maszyna jest fabrycznie wyposażona w
akumulator i ładowarkę, ustawienia maszyny i
ładowarki są wykonywane przez producenta.
W przypadku zmian w wyposażeniu, tj. typu
akumulatora i ładowarki, zawsze zalecamy kontakt z
210
autoryzowanym serwisem zarówno w celu ustawienia
maszyny, jak i krzywej ładowania ładowarki.
Jako ogólną wskazówkę stosuje się następujące
kryteria:
Dla akumulatorów kwasowo-ołowiowych i
żelowych: prąd ładowania równy około 10/12%
pojemności wyrażonej w Ah-C20
Dla akumulatorów litowych: prąd ładowania równy
ok. 40% pojemności wyrażonej w Ah
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może
spowodować poważne uszkodzenie akumulatora
i unieważnienie gwarancji.
5.4. PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA
Przed rozpocciem jakichkolwiek prac
przygotowawczych ubierz się w odpowiednie
ubranie ochronne.
Wykonaj następujące czynności przed
przystąpieniem do pracy:
Sprawdź poziom naładowania baterii i naładuj
jeśli wystąpi taka potrzeba.
Zamontuj szczotki lub dysk ścierający tak aby
odpowiadały czyszczonej powierzchni.
Zamontuj listwę ssawną, sprawdź czy jest
prawidłowo podłączona oraz czy części eksploa-
tacyjne nie są zużyte.
Upewnij się, że zbiornik brudnej wody jest pusty
Sprawdź i dokładnie zamknij przewody detergen-
tu.
Napełnij zbiornik detergentu roztworem czy-
stej wody i niepieniącym się detergentem o
adekwatnym skoncentrowaniu; pozostaw 7cm
pomiędzy poziomem płynu a wlewem.
Aby uniknąć ryzyka należy przetestować
urządzenie na dużej powierzchni.
W celu uzyskania najlepszych wyników w zakre-
sie czyszczenia oraz możliwie długą żywotność
urządzenia zastosuj się do poniższych zaleceń:
Usuń wszystkie możliwe przeszkody, jeżeli
powierzchnia jest bardzo duża, zorganizuj pracę
na sąsiadujących i równoległych prostokątach,
Pracę rozpocznij od najdalszego obszaru pracy,
w celu uniknięcia przejeżdżania przez umytą już
powierzchnię.
6. EKSPLOATACJA
6.1. ŁADOWANIE BATERII
Sprawdź i przygotuj prostownik zgodnie z
instrukcjami podanymi w odpowiedniej sekcji.
Jeśli urdzenie jest wyposażone w baterie
kwasowe, ładuj je tylko w dobrze wentylowanych
pomieszczeniach; podnieś górną pokrywę i
otwórz zatyczki baterii.
Postępuj zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi dostarczonej przez producenta
baterii (patrz rozdział obsługi baterii).
Jeśli urządzenie jest wyposażone w baterie żelowe
(bezobsługowe) postępuj zgodnie z instrukcjami
podanymi poniżej.
Jeśli urządzenie jest użytkowane regularnie:
Gdy urządzenie nie jest użytkowane baterie należy
trzymać w prostowniku.
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy
czas:
Naładuj baterie w nocy po ostatnim okresie pracy,
a następnie odłącz baterie od prostownika.
Naładuj baterie w nocy przed ponownym użyciem.
Należy unikać pośredniego i niepełnego
ładowania podczas pracy.
Jeśli urdzenie jest wyposażone w baterie
kwasowe, należy regularnie sprawdzać stężenie
przepływającej cieczy: jeśli jeden lub więcej
elementów jest rozładowanych, a reszta
naładowana – bateria została uszkodzona i
wymaga naprawy lub wymiany.
Zamknij zaślepki baterii i opuść pokrywę.
6.2. MONTAŻ/DEMONTAŻ SZCZOTKI
Nigdy nie używaj urządzenia jeśli uchwyt
szczotki lub pada nie jest właściwie zamontowany.
Montaż:
Umieść szczotkę na podłodze;
podnieś belkę ssawną za pomocą dźwigni
podnoszenia/opuszczania (zdjęcie B-19).
Trzymając kierwonicę (zdjęcie C-20) popchnij ją w
ł, tak aby podnieść przednią część urdzenia
(Foto C-20); przesuń urządzenie i umieść je na
szczotce w taki sposób aby szczotka znajdowała
się pod metalową złączką urządzenia. Włącz
urządzenie (zdjęcie E-32)
głównym przełącznikiem znajdującym się na
panelu kontrolnym (zdjęcie E-13).
Włącz szczotkę za pomocą przełącznika (zdjęcie
E-33) i rozpocznij obrót szczotki pociągając za
wignię (zdjęcie A-2) : szczotka pączy się
automatycznie.
Aby zamontować uchwyt pada postępuj zgodnie
z tą samą procedurą.
Nie pozwól aby długość włosia szczotki była
mniejsza niż 1 cm.
Nie pozwól aby grubość pada była mniejsza niż
1cm
Praca z nadmiernie zużytymi szczotkami i padami
może powodować uszkodzenia urządzenia lub
powierzchni czyszczonej.
Regularnie sprawdzaj zużycie tych części przed
rozpocciem pracy z urdzeniem.
Demontaż lub wymiana:
211
Upewnić się, że silnik szczotki oraz silnik ssący są
wyłączone (odpowiadające im kontrolki muszą
być wyłączone).
Podnieść ściągaczkę za pomocą specjalnej
dźwigni (Rysunek B-19).
Chwycić kierownicę (Rysunek A-1) i podważając ją,
podnieść przednią część maszyny, obracając ją na
tylnych kołach;
Uruchomić dźwignię sterującą i jednocześnie
nacisnąć przycisk (Rysunek E-35).
W taki sposób szczotka zwalnia się w sposób
automatyczny.
Dla demontażu tarczy zabieraka, postępować w
taki sam sposób.
6.3. TRANSPORT URZĄDZENIA
Aby transportować urządzenia w czasie gdy jest
wyłączone postępuj w następujący sposób:
Wyłącz urządzenie (zdjęcie E-32) za pomo
głównego przełącznika (zdjecie E-13). Podnieś
belkę ssawną za pomocą dźwigni podnoszenia/
opuszczania (zdjecie B-19).
Trzymając kierownicę (zdjęcie C-20) popchnij ją w
ł, tak aby podnieść przednią część urządzenia.
Gdy urządzenie jest w takiej pozycji można je
bezpiecznie przetransportować.
6.4. MONTAŻ WYCIERACZKI
Opuść belkę ssawną przy pomocy dźwigni
(B-19).
Wciśnij dwa trzpienie (zdjęcie H-28) do otworu
belki ssawnej (zdjęcie H-44).
Przekręć dwa pokrętła (zdjęcie G-45) w calu
zabezpieczenia belki ssawnej (zdjęcie G-28).
Podłącz wąż ssawny do belki ssawnej urządzenia
(zdjęcie G-27) .
6.5. DEMONTAŻ WYCIERACZKI
Opuść ściągaczkę za pomocą dźwigni (B-19).
Odłącz wąż ssawny od belki ssawnej urządzenia
(zdjęcie G-27).
Odkręć dwa pokrętła (zdjęcie G-45)
zabezpieczające belkę ssawną.
Podnieś belkę ssawną (zdjęcie H-44).
Wymień ściągaczkę.
6.6. GUMY WYCIERACZKI MONTAŻ/
DEMONTAŻ
Zdemontuj belkę ssawną (patrz 7.5).
Odkręć pokrętła mocujące (zdjecie I-31) i wyjmij
metalowy uchwyt gumy (zdjęcie I-30).
Wyjmij śruby mocujące (zdjęcie I-24) i zdejmij
przedni metalowy uchwyt gumy (zdjęcie I-25);
zdejmij gumy wyciągając je z belki ssawnej.
Aby wymienić gumę belki ssawnej, postępuj
zgodnie z tą samą procedurą.
Zablokuj śruby mocujące (zdjęcie I-24)
podtrzymując je w kwadratowych otworach w
korpusie belki ssawnej; następnie umieść tylną
gumę (zdjęcie I-29) i metalowy uchwyt gumy
(zdjęcie I-30), zablokuj je i zabezpiecz pokrętłami
(zdjęcia I-31).
6.7. MONTAŻ/DEMONTAŻ OSŁONY
- Odkręć dwa pokrętła mocujące osło
antybryzgową (zdjęcie A-12).
- Odkręć śrubę odbojnika (zdjęcie A-11).
- Otwórz hak (zdjęcie A-12).
- Wyjmij osłonę antybryzgową.
6.8. MONTAŻ/DEMONTAŻ AKCESORIÓW
SZCZOTKI, PADY I DYSKI ŚCIERNE
Nigdy nie używaj urządzenia, jeśli szczotki, dyski
ścierne lub pady nie są właściwie zamontowane.
Montaż:
Upewnij się, że płyta szczotki jest podniesiona;
w przeciwnym wypadku należy podnieść
ytę szczotki, wykonując instrukcje podane w
odpowiedniej sekcji.
Upewnij się, że główny przełącznik znajduje się w
pozycji „OFF” – „0”.
Umieść szczotki (pady lub dyski) pod pły
szczotki; włóż je do płyty szczotki i przekręć
w stronę przeciwną niż obrót szczotki aż do
kliknięcia.
Nie pozwól aby długość włosia szczotki była
mniejsza niż 1 cm.
Nie pozwól aby grubość pada była mniejsza niż
1cm
Praca z nadmiernie zużytymi szczotkami i padami
może powodować uszkodzenia urządzenia lub
powierzchni czyszczonej.
Regularnie sprawdzaj zużycie tych części przed
rozpocciem pracy z urdzeniem.
Demontaż i wymiana:
Upewnij się, że płyta szczotki jest podniesiona;
w przeciwnym wypadku należy podnieść
ytę szczotki, wykonując instrukcje podane w
odpowiedniej sekcji.
Upewnij się, że główny przełącznik znajduje się w
pozycji „OFF” – „0”.
Przytrzymując szczotkę (lub pad) obróć ją w
kierunku obrotu szczotki aż do zwolnienia jej z
uchwytu.
6.9. NAPEŁNIANIE/OPRÓŻNIANIE
ZBIORNIKA
Temperatura roztworu pod żadnym
pozorem nie powinna przekroczyć 50ºC.
Zawsze opróżniaj zbiornik detergentu przed
ponownym napełnieniem
Aby napełnić zbiornik:
212
- Wyjmij wtyczkę (zdjęcie A-9).
- Pozostaw trochę przestrzeni pomiędzy
poziomem cieczy a wlewem.
- Napełnij zbiornik detergentu detergentem o
adekwatnym skoncentrowaniu do pojemności
zbiornika.
- Używaj wyłącznie produktów odpowiednich do
czyszczonych powierzchni i zabrudzeń.
Urządzenie zostało zaprojektowane do
pracy z detergentami niskopieniącymi się i
biodegradowalnymi. Użycie niewłaściwych
środków może powodować uszkodzenie
urządzenia.
- Przestrzegaj wszystkich zaleceń dotyczących
bezpieczeństwa zawartych w odpowiedniej sekcji
oraz dostarczonych przez producenta detergentu.
- Skontaktuj się z producentem w celu otrzymania
pełnej listy odpowiednich detergentów.
Zawsze dodawaj detergent po napełnieniu
zbiornika wodą, aby zapobiec tworzeniu się piany.
- Nie pozostawiaj węża spustowego bez nadzoru;
wąż może się poruszać co może skutkować
zamoczeniem części urządzenia.
Zamknij zbiornik przy pomocy zaślepki.
-Zamknij pokrywę zbiornika.
6.9.1. WĄŻ WSKAZUJĄCY POZIOM WODY
CZYSTEJ ROZTWORU
Poziom zbiornika płynu czyszczącego można
określić za pomocą przezroczystego węża
przymocowanego z tyłu maszyny (rys. B-46).
6.9.2. OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
ROZTWORU WODY CZYSTEJ
Opróżnianie zbiornika płynu czyszczącego można
wykonać za pomocą przezroczystego węża
umieszczonego z tu maszyny (rys. B-46).
- Wyjąć wąż z uchwytu i ustawić go na poziomie
pojemnika lub wpustu.
- Wyjąć zatyczkę, za pomocą której wąż jest
zamknięty (rys. B-46) i poczekać, aż pojemnik
będzie całkowicie pusty.
- Po zakończeniu opróżniania zamknąć rur
korkiem i odłożyć ją do uchwytu.
6.10. OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
ZANIECZYSZCZEŃ
Brudna woda musi być odprowadzana zgodnie z
krajowymi przepisami.
ytkownik jest odpowiedzialny za stosowanie się
do tych zasad.
Zawsze opróżniaj zbiornik detergentu przed
ponownym napełnieniem.
Generalnie, zbiornik brudnej wody może być
opróżniany w miarę potrzeb w fazach pośrednich
cyklu roboczego.
Zawsze opróżniaj zbiornik brudnej wody aby
uniknąć problemów zdrowotnych operatora lub
uszkodzenia urządzenia.
Objętość zbiornika brudnej wody jest większa
niż zbiornika czystej wody, dlatego potencjalnie
niebezpieczne dla silnika ssącego sytuacje nie
powinny występować. Jeśli poziom cieczy będzie
zbyt wysoki pływak (zdjęcie F-43) wyłączy silnik
ssący.
Jeśli z jakiegokolwiek powodu woda lub
piana wycieka z urządzenia należy natychmiast
zaprzestać pracy.
Aby opróżnić zbiornik:
Umieść urządzenie w pobliżu kanału ściekowego
lub toalety.
Wyłącz urządzenie.
Podłącz wąż spustowy z uchwytem (Foto A7) (Foto
A-8) i trzymaj go wysoko wykręcając zakrętkę.
Opuść wąż w kierunku wybranego punktu
ściekowego.
Operacja opróżniania może być szybko przerwana
jeśli zajdzie taka potrzeba.
Sprawdź przy pomocy otworu inspekcyjnego czy
w zbiorniku nie pozostała zanieczyszczona woda.
Zabezpiecz wąż za pomocą zakrętki i odwieś go na
uchwycie urządzenia.
Zakrętka węża spustowego musi być szczelnie
zamknięta, w przeciwnym wypadku wydajność
suszenia może być zmniejszona.
6.11. REGULACJA PRZEPŁYWU WODY
Ustaw dźwignię przeywu roztworu w pozycji
pośredniej pomiędzy położeniem zamkniętym a
całkowicie otwartym.
Przepływ zamknięty.
Przepływ częściowo otwarty
Przepływ całkowicie otwarty
6.12. PROWADZENIE URZĄDZENIA
Model AC 230V
- Podłącz kabel zasilający urządzenie (zdjęcie B-16)
do sieci.
- Przełącznik ON/OFF ustaw w pozycji ON (zdjęcie
E32) .
Uruchomić przełącznik zapłonu szczotki "smart
run" (Rysunek E-33); aktywuje się zarówno silnik
213
szczotki jak i silnik ssący i zapalają się dwie
odpowiadające im kontrolki.
Aby uruchomić tryb oszczędzania energii
"Eco" szczotki, należy przytrzymać wciśnięty
przez 2 sekundy przycisk (Rysunek E-33), po
czym odpowiednia kontrolka zacznie migać.
Aby powrócić do normalnego trybu, należy
przytrzymać wciśnięty przycisk, dopóki
odpowiednia kontrolka pozostanie włączona.
Aby uruchomić tryb oszczędzania energii
"Eco" ssania, należy przytrzymać wciśnięty
przez 2 sekundy przycisk (Rysunek E-34), po
czym odpowiednia kontrolka zacznie migać.
Aby powrócić do normalnego trybu, należy
przytrzymać wciśnięty przycisk, dopóki
odpowiednia kontrolka pozostanie włączona.
szczotka rozpocznie obrót, uruchamiając
dźwignię sterującą (Rysunek A-2).
Otworzyć kurek roztworu, obracając dźwignię
dozowania detergentu (Rysunek C-22).
W przypadku rezygnacji z użycia roztworu, należy
nacisnąć przycisk (Rysunek E-35), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
Obniżyć zespół ssący za pomocą dźwigni
podnoszenia ściągaczki (Rysunek B-19).
Przeprowadzić mycie podłogi, postępując powoli
do przodu, pociągając za dźwignię sterującą
(Rysunek A-2), aby uruchomić szczotkę; po
zwolnieniu dźwigni sterującej, obrót szczotki
zostanie zatrzymany po kilku sekundach.
Należy pamiętać, aby podnieść ściągaczkę
przed wycofaniem, celem uniknięcia jej
uszkodzenia.
W przypadku rezygnacji z użycia szczotki, należy
nacisnąć przycisk (Rysunek E-33), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
W przypadku rezygnacji z użycia ssania, naly
nacisnąć przycisk (Rysunek E-34), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
Model DC 2 x 12V
- Sprawdź, czy złącze baterii umieszczone w tylnej
części urządzenia (zdjęcie B-17) jest podłączone.
Włącz urządzenie (zdjęcie E-32).
Uruchomić przełącznik zapłonu szczotki "smart
run" (Rysunek E-33); aktywuje się zarówno silnik
szczotki jak i silnik ssący i zapalają się dwie
odpowiadające im kontrolki.
Aby uruchomić tryb oszczędzania energii
"Eco" szczotki, należy przytrzymać wciśnięty
przez 2 sekundy przycisk (Rysunek E-33), po
czym odpowiednia kontrolka zacznie migać.
Aby powrócić do normalnego trybu, należy
przytrzymać wciśnięty przycisk, dopóki
odpowiednia kontrolka pozostanie włączona.
Aby uruchomić tryb oszczędzania energii
"Eco" ssania, należy przytrzymać wciśnięty
przez 2 sekundy przycisk (Rysunek E-34), po
czym odpowiednia kontrolka zacznie migać.
Aby powrócić do normalnego trybu, należy
przytrzymać wciśnięty przycisk, dopóki
odpowiednia kontrolka pozostanie włączona.
szczotka rozpocznie obrót, uruchamiając
dźwignię sterującą (Rysunek A-2).
Otworzyć kurek roztworu, obracając dźwignię
dozowania detergentu (Rysunek C-22).
W przypadku rezygnacji z użycia roztworu, należy
nacisnąć przycisk (Rysunek E-35), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
Obniżyć zespół ssący za pomocą dźwigni
podnoszenia ściągaczki (Rysunek B-19).
Przeprowadzić mycie podłogi, postępując powoli
do przodu, pociągając za dźwignię sterującą
(Rysunek A-2), aby uruchomić szczotkę; po
zwolnieniu dźwigni sterującej, obrót szczotki
zostanie zatrzymany po kilku sekundach.
Należy pamiętać, aby podnieść ściągaczkę
przed wycofaniem, celem uniknięcia jej
uszkodzenia.
W przypadku rezygnacji z użycia szczotki, należy
nacisnąć przycisk (Rysunek E-33), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
W przypadku rezygnacji z użycia ssania, naly
nacisnąć przycisk (Rysunek E-34), a odpowiednia
kontrolka wyłączy się.
6.13. METODA PRACY
6.13.1. PRZYGOTOWANIE I OSTRZEŻENIA
Usuń wszelkie luźne zabrudzenia z czyszczonej
powierzchni ( przy pomocy odpowiednich
narzędzi takich jak odkurzacze, zamiatarki itp.).
Stałe zanieczyszczenia mogą uniemożliwić
działanie belki ssawnej i tym samym zmniejsz
wydajność suszenia.
Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie
przez przeszkolony personel.
6.13.2. KONTROLKI NAŁADOWANIA BATERII
Sekwencja kontrolek ładowania akumulatora
(zdjęcie E-36) stopniowo włącza się aż do momentu
naładowania baterii. Gdy włączy się czerwona
kontrolka (zdjęcie E-39), wyłącz silnik szczotki,
zamknij wylot detergentu, skończ suszenie resztek
wilgoci i przejdź do ładowania baterii.
Jeśli poziom naładowania baterii spada
zbyt szybko, baterie mogą być nieodwracalnie
uszkodzone (sprawdź instrukcję obsługi
baterii). Nie wymuszaj rozładowania baterii,
ączając i wyłączając urdzenie lub w
jakikolwiek inny sposób.
6.14. BEZPOŚREDNIE SZOROWANIE ŚREDNIO
ZABRUDZONYCH POWIERZCHNI
214
Mycie i suszenie powinno przebiegać przy jednym
przejściu.
Przygotuj urządzenie zgodnie z instrukcjami i użyj
jej zgodnie z pkt. 7.12.
Nigdy nie używaj urządzenia bez wody; urządzenie
może zostać uszkodzone.
6.14.1. PREDNIE SZOROWANIE BARDZO
ZABRUDZONYCH POWIERZCHNI
Mycie i suszenie nie musi przebiegać przy tym
samym przejściu.
Przygotuj urządzenie zgodnie z instrukcjami.
Pierwsze czynności:
Umyj podłogę, jak opisano w pkt 7.11 bez suszenia
podłogi.
Pozostaw roztwór detergentu na brudnej
podłodze na tyle, na ile pozwala producent
detergentu.
Kolejne czynności:
Postępuj jak opisano w pkt. 7.13.3 aby
kontynuować suszenie podłogi.
Nigdy nie używaj urządzenia bez wody; urządzenie
może zostać uszkodzone.
6.14.2. CZYNNOŚCI PO SZOROWANIU
Zamknij wyjście roztworu detergentu.
Po całkowitym wysuszeniu powierzchni, odczekaj
kilka sekund a następnie podnieś belkę ssawną i
wyłącz turbinę.
Wyłącz urządzenie przy pomocy kluczyka i wyjmij
go z panelu kontrolnego.
Konieczne jest ładowanie baterii (patrz
odpowiednia sekcja).
6.15. DODATKOWE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
STOSOWANIA MODELU AC 230V
Urządzenie AC 230V może być włączane tylko
wtedy gdy napięcie podane na tabliczce
znamionowej jest zgodne z napięciem sieci oraz
posiada uziemienie.
Uważaj na uszkodzenie kabla.
Kabel przytrzaśnięty w urządzeniu może
spowodować zwarcie.
UWAGA - MODEL AC 230V ma części, które
wymagają podłączenia do prądu; kontakt z
nimi może powodować poważne obrażenia a
nawet śmierć.
- Przed przystąpieniem do wykonywania
jakichkolwiek czynności naprawczych lub
konserwacyjnych przy urządzeniu zawsze odłącz
je od źródła zasilania elektrycznego.
- Nigdy nie dotykaj kabla, który jest uszkodzony.
- Przed pracą przy instalacji elektrycznej
urządzenia, odłącz je od źródła zasilania
elektrycznego.
- W przypadku gdy przewody elektryczne są
wadliwe lub uszkodzone naly je natychmiast
wymienić.
- Podłączenie musi być zabezpieczone przed
wodą.
- Przewód zasilający podłączany do urządzenia
musi być zgodny z aktualnymi zasadami
bezpieczeństwa.
- System elektryczny, do którego podłączane jest
urządzenie musi być wyposażony w wącznik.
- Zabrania się używania urządzenia w pobliżu
zbiorników wodnych i basenów.
SYTUACJE AWARYJNE
W razie awarii:
- Natychmiast odłącz urządzenie od sieci
zasilającej.
- Natychmiast zastosuj pierwszą pomoc (jeśli
jest potrzebna).
W przypadku awarii zabrania się uruchomiania
urządzenia przez kogokolwiek innego niż technik
autoryzowanego serwisu producenta.
7. KONSERWACJA
Wyłącz główny przełącznik i odłącz złącze
Andersena od okablowania urządzenia (zdjecie
B-17)(zdjęcie B-18).
Wszelkie czynności przy instalacji elektrycznej
oraz przy czynnościach konserwacyjnych
i naprawczych powinny być wykonywane
wyłącznie przez autoryzowany serwis.
Regularna konserwacja urządzenia i
przestrzeganie zaleceń producenta stanowią
najlepszą gwarancję doskonałych osiągów i
długiej żywotności urządzenia.
7.1. ZBIORNIKI
Opróżnij obydwa zbiorniki, tak jak opisano w
odpowiednich sekcjach.
Usuń wszelkie stałe zabrudzenia napełniając i
opróżniając zbiornik; użyj węża myjącego lub
podobnego narzędzia.
Woda cieplejsza niż 50°C pod wysokim
ciśnieniem może uszkodzić zbiornik i
urządzenie.
Pozostaw zaślepki otwarte (wtedy gdy urządzenie
nie jest używane) aby zbiornik mógł wyschnąć
– zapobiegnie to tworzeniu się nieprzyjemnych
zapachów.
7.2. CZYSZCZENIE FILTRA
Zdejmij przezroczystą pokrywę (zdjęcie E-36)
następnie zdejmij metalowy filtr siatkowy.
Wyczyść je, zamontuj ponownie filtr i zamknij
zbiornik wkręcając przezroczystą nakrętkę.
7.3. WĄŻ SSĄCY
Odłącz wąż od belki ssawnej (zdjęcie G-27).
215
Teraz można umyć wąż i usunąć wszelkie
zanieczyszczenia.
Można ponownie podłączyć wąż do belki ssawnej.
7.4. WYCIERACZKA
Nie chwytaj belki ssawnej rękoma: noś rękawice i
odzież ochronną podczas przeprowadzania operacji.
Zdemontuj belkę ssawną urządzenia i oczyść ją pod
bieżącą wodą za pomocą szczotki lub gąbki.
Sprawdź wydajność i zużycie gum mających kontakt
z podłożem. Wycieraczki zosty zaprojektowane
do zbierania roztworu detergentu z podłoża i
wyizolowania części podłoża w celu zwiększenia
próżni silnika: zapewnia to sprawne suszenie
powierzchni. Ciągła praca może powodować
zaokrąglanie się i ścieranie brzegów gumy ściągającej
co może zmniejszać efektywność suszenia. Dlatego
gumy wycieraczki muszą być wymieniane.
Aby wymienić zużyte gumy, postępuj zgodnie z
instrukcjami zawartymi w odpowiedniej sekcji.
Zużyte gumy można obrócić i korzystać z innej
krawędzi.
7.4.1. DEMONTAŻ WYCIERACZKI
Opuść ściągaczkę za pomocą dźwigni (B-19).
Odłącz wąż ssawny od belki ssawnej urządzenia
(zdjęcie G-27).
Odkręć dwa pokrętła (zdjęcie G-45) zabezpieczające
belkę ssawną.
Podnieś belkę ssawną (zdjęcie H-44).
Wymień ściągaczkę.
7.4.2. GUMY WYCIERACZKI MONTAŻ/
DEMONTAŻ
Zdemontuj belkę ssawną (patrz 7.5).
Odkręć pokrętła mocujące (zdjecie I-31) i wyjmij
metalowy uchwyt gumy (zdjęcie I-30).
Wyjmij śruby mocujące (zdjęcie I-24) i zdejmij przedni
metalowy uchwyt gumy (zdjęcie I-25); zdejmij gumy
wyciągając je z belki ssawnej.
Aby wymienić gumę belki ssawnej, postępuj zgodnie
z tą samą procedurą.
Zablokuj śruby mocujące (zdjęcie I-24) podtrzymując
je w kwadratowych otworach w korpusie belki
CZĘSTOTLIWOŚĆ KONTROLI
W razie
potrzeby
Po każdym
użyciu
Co tydzień Co miesiąc
Wymiana i czyszczenie listwy ssawnej
Opróżnianie zbiornika brudnej wody X
Czyszczenie zbiornika brudnej wody X
Ładowanie baterii X X
Sprawdzanie szczotek X
Generalna kondycja urządzenia X
Sprawdzanie węża ssącego X
Sprawdzanie gum X
Czyszczenie filtra X
Wyczyść sensor wody brudnej X
Czyszczenie płyty szczotki, listwy ssawnej i gum X
-
Sprawdzanie podnośnika listwy ssawnej X
Smarowanie ruchomych części X
Sprawdzanie przewodów X
-
Odkamienianie węża X
216
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody wyrządzone akumulatorom
spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej
procedury.
7.9. REKOMENDOWANE CZĘŚCI ZAMIENNE
Utrzymywanie zapasu materiałów eksploatacyjnych
i planowanie rutynowych konserwacji pozwoli na
ytkowanie urządzenia tak efektywnie jak to tylko
możliwe. Skontaktuj się z dealerem w celu uzyskania
informacji na temat części zamiennych.
8. ROZWIĄZYWANIE DROBNYCH
USTEREK
Wytyczne służą do identyfikacji różnych typów
problemów i usterek. Rozwiązania, które powinny
zostać wdrożone znajdują się w poniższych sekcjach.
8.1. URZĄDZENIE NIE DZIA
Złącze baterii jest źle podłączone.
Mocno podłącz złącza
Urządzenie ładuje się.
Dokończ ładowanie.
Rozładowane baterie.
Naładuj baterie.
Przegrzany panel kontrolny
Sprawdź co mogło spowodować nieprawidłowe
działanie (np. zbyt duże nachylenie podłoża), odc-
zekaj 30 minut i spróbuj użyć urządzenia unikając
nieprawidłowości. Jeśli problem nie ustąpi skon-
taktuj się z autoryzowanym serwisem.
8.2. URZĄDZENIE NIE RUSZA
Przyciski na kierownicy są niewłaściwie wciśniete.
Wciśnij do końca obydwa przyciski.
Podłoże jest pod zbyt dużym kątem.
-
Rozładowane baterie.
Naładuj baterie.
8.3. SZCZOTKA NIE OBRACA SIĘ
Nie włączono silnika szczotek.
Włącz silnik szczotki.
Włączony wyłącznik termiczny; przegrzany silnik.
Rozwiąż przyczynę i naciśnij przycisk wyłącznika
termicznego.
Uszkodzony przekaźnik silnika lub silnik.
Wymień uszkodzone elementy.
8.4. ZBYT MAŁO LUB ZBYT DUŻO
DETERGENTU
Pusty zbiornik detergentu.
Napełnij zbiornik.
Zatrzymane szczotki.
Uruchom szczotki.
wignia przepływu detergentu jest zamknięta
ssawnej; następnie umieść tylną gumę (zdjęcie I-29)
i metalowy uchwyt gumy (zdjęcie I-30), zablokuj je i
zabezpiecz pokrętłami (zdjęcia I-31).
7.5. AKCESORIA
Zdemontuj i wyczyść szczotki lub dyski ścierne.
Aby uniknąć zniszczenia powierzchni i urządzenia
uważnie sprawdź czy żadne ciało obce nie zostało
zablokowane w urządzeniu.
Sprawdź czy na szczotkach lub padach nie występuje
nieregularnie zużycie. Jeśli jest to konieczne dostosuj
kąt działania.
Używaj wyłącznie akcesoriów rekomendowanych
przez producenta; używanie innych akcesoriów może
skutkować utratą efektywności użytkowania.
7.6. OBUDOWA
yj gąbki lub miękkiej ściereczki do oczyszczenia
obudowy, jeśli jest to konieczne użyj miękkiej
szczotki.
Szorstka powierzchnia utrudnia zauważenie rys
powstych w wyniku użytkowania.
Zabrania się stosowania urządzeń parowych, węży
z bieżącą wodą i urządzeń wysokociśnieniowych
do czyszczenia urządzenia.
7.7. BATERIE
Kwasowe baterie
Czynności konserwacyjne przeprowadzaj zgodnie
z zaleceniami zawartymi w instrukcji baterii oraz
niniejszej instrukcji.
Odsłonięcie elementów zabezpieczających
doprowadzi do szybkiego utleniania roztworu
i nieodwracalnego zmniejszenia zdolności
produkcyjnych baterii.
Wysoki poziom roztworu kwasu może przyczynić się
do korozji.
Używaj prostowników rekomendowanych przez
producenta w innym przypadku stosuj prostowniki
odpowiedne do użytkowanego typu baterii.
Zawsze ładuj baterie w dobrze wentylowanych
pomieszczeniach: istnieje ryzyko wybuchu!
ywanie baterii żelowych – bezobsługowych jest
zalecane.
Wszelkie czynności konserwacyjne wykonuj zgodnie
z poniższą instrukcją oraz wszystkimi innymi
instrukcjami w niej podanymi.
7.8. OKRESOWA KONSERWACJA
Patrz tabela.
W razie nieużytkowania akumulatora przez
szy czas należy oączyć akumulatory i
przywrócić ładowanie w terminie określonym
dla danego rodzaju akumulatora (ogólnie i
zapobiegawczo, maksymalnie 3 miesiące w
przypadku akumulatorów kwasowo-ołowiowych/
GEL/AGM, 6 miesięcy dla akumulatorów Li-ion).
217
lub prawie zamknięta.
Wyreguluj przepływ detergentu.
Zatkany przewód detergentu.
Zatkana końcówka przewodu.
Zatkany przewód rura detergentu.
Wyczyść przewód
Zablokowany przewód detergentu.
Wyczyść przewód.
8.5. BRAK ODSYSU
Przewód nie jest podłączony do listwy ssawnej.
Podłącz przewód.
Zablokowany wąż lub przewód ssący.
Wyczyść przewody
Wyłączona turbina.
Włącz turbinę.
Napełniony zbiornik brudnej wody.
Opróżnij go.
Brak zasilania w silniku.
Sprawdź połączenia i w razie potrzeby wymień
silnik.
8.6. NIEWYSTARCZAJĄCY ODSYS
Nieprawidłowo zamknięty zbiornik brudnej wody.
Zamknij zbiornik poprawnie.
Zablokowany przewód.
Wyczyść go.
8.7. SILNIK LUB TURBINA NIE ZATRZYMUJĄ
SIĘ
Uszkodzony przekaźnik przełącznika.
Zatrzymaj urdzenie, odłącz od głównego zasi-
lania, odłącz prostownik i skontaktuj się z autoryzo-
wanym serwisem.
8.8. WYCIERACZKA NIE ŚCIĄGA LUB NIE
SUSZY EFEKTYWNIE
Gumy wycieraczki są uszkodzone, zanieczyszczo-
ne lub zużyte.
Umyj je lub wymień.
Niepoprawne ustawienie belki ssawnej; położenie
musi być prostopadłe do powierzchni.
Wyreguluj belkę ssawną.
Zablokowany wąż lub przewód ssący.
Wyczyść przewody
8.9. PROSTOWNIK NIE DZIAŁA
Prostownik nie działa.
Sprawdź czy prostownik jest podłączony do bate-
rii. Sprawdź w instrukcji obsługi prostownika.
8.10. BATERIE NIE ŁADUJĄ SIĘ
Po zakończeniu ładowania baterie nie są po-
prawnie naładowane (patrz instrukcja obsługi bate-
rii).
Sprawdź komunikat o błędzie prostownika i dane
wskazane na wyświetlaczu (patrz instrukcja obsługi
prostownika).
Lub: z powodu długiego nieużytkowania maszyny
napięcie spadło poniżej dozwolonego poziomu
ładowania akumulatora (patrz 8.7)
Baterie są nowe i nie generują 100% znamionowy-
ch parametrów.
Baterie osiągają maksymalną wydajność po 20-30
cyklach pełnego ładowania.
Elektrolit odparowuje i nie pokrywa wszystkich
płytek.
Sprawdź instrukcję obsługi prostownika.
Występują różnice w gęstości cieczy.
Wymień uszkodzone baterie.
Problemy z bateriami i prostownikiem konsultuj z
instrukcją obsługi dostarczoną przez producenta
baterii i prostownika. Jeśli to nie rozwiązało
problemu skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem.
Producent nie rozwiąże problemów wywołanych
użytkowaniem niewłaściwych baterii i
prostowników
218
9. LEGENDA ALARMÓW
patrz tabela
 OPIS LED 
I2T SZCZOTKI Przetężenie silnika szczotki Szczotki (E33) Powoli miga (co 800 mS)
ZAMKNIĘCIE SZCZOTEK
Zwarcie silnika szczotek (szczyt
prądowy ponad dozwolone
limity z karty)
Szczotki (E33)
Naprzemiennie dwa
szybkie mignięcia z
1-sekundową przerwą
I2T ZASYSANIE Przetężenie silnika zasysania Zasysanie (E34) Powoli miga (co 800 mS)
ZAMKNIĘCIE ZASYSANIA
Zwarcie silnika zasysania
(szczyt prądowy ponad
dozwolone limity z karty)
Zasysanie (E34)
Naprzemiennie dwa
szybkie mignięcia z
1-sekundową przerwą
MAKSYMALNA TEMPERATURA Temperatura karty przewyższa
maksymalną wartość 80°C
Szczotki i
Zasysanie (E33,
E34)
Szybko miganie
AKUMULATOR W TRAKCIE
ŁADOWANIA
Karta wykryła, że ładowarka
jest podłączona Żółty (E38)
Miga co sekundę przez
400 mS, a więc średnia
prędkość
START Z OBECNOŚCIĄ
OPERATORA
Karta została uruchomiona z
aktywną dźwignią obecności
operatora
Żółty (E38)
Miga co sekundę przez
100 mS, a więc wysoka
prędkość
MAKSYMALNY AKUMULATOR
Karta wykryła, że wartość
akumulatora jest wyższa od
maksymalnej dozwolonej
Żółty (E38)
Naprzemiennie pięć
szybkich mignięć z
1-sekundową przerwą
10. WARUNKI GWARANCJI
To urządzenie zostało wykonane z najwyższej jakości, bezpiecznych materiałów oraz zgodnie z obowiązu-
jącymi standardami. Jest to potwierdzone 24 miesięczną gwarancją – rozpoczynającą się od dostarczenia
urządzenia. Aby gwarancja została uznana musisz posiadać i okazać paragon lub fakturę. W czasie trwa-
nia gwarancji centrum pomocy naprawi wszelkie usterki, które powstały pomimo poprawnego stosowania
urządzenia lub są wynikiem wadliwych materiałów. Części uznane za wadliwe będą wymienione lub napra-
wione w związku z gwarancją. Wymienione lub naprawione części pozostają naszą własnością. Wymiana lub
naprawa nie przedłużają gwarancji. Na części wymienione obowiązuje ten sam czas gwarancji co na ur-
dzenie. Nie bierzemy odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania
urządzenia. To samo dotyczy stosowania akcesoriów, które nie należą do zestawu.
Gwarancja traci swoją ważność jeśli jakiekolwiek naprawy zosty dokonane poza autoryzowanym serwisem.
Gwarancja nie obejmuje części, których zużywanie się jest naturalnym rezultatem użytkowania urządzenia (
dysze, ruchome części, uszczelki).
10.1. USUWANIE
Właściciel urządzenia jest zobowiązany do użytkowania wyłącznie części i akcesoriów produkowanych przez
producenta, gdyż tylko takie elementy są w stanie zapewnić bezpieczną i bezproblemową pracę. Nie należy
stosować części zdemontowanych z innych urządzeń lub zestawów.
Jeśli nie używasz urządzenia, wyjmij baterie i zutylizuj je zgodnie z europejską normą 2013/56/EU. - odłącz
urządzenie od sieci zasilającej i wyczyść urządzenie po opróżnieniu wszelkich płynów,
- oddziel grupy jednorodnych materiałów ( tworzywa sztuczne, metale, gumy, opakowania.
Części muszą być usunięte zgodnie z obowiązującymi zasadami recyklingu.
219
Zaleca się usunąć części, które mogą b
niebezpieczne zwłaszcza w przypadku dzieci.
10.2. POSTĘPOWANIE
Jako właścicielowi urządzenia elektrycznego
lub elektronicznego, prawo (zgodnie z
dyrektywą 2012/19/EU o odpadach z
urządzeń elektrycznych i elektronicznych i z
ustawodawstwem państwowym Krajów
członkowskich UE, które wprowadziły daną
dyrektywę) zakazuje pozbywania się tego urządzenia
lub jego osprzętu elektrycznego / elektronicznego do
nieposortowanych śmieci komunalnych i nakazuje
odniesienie go do specjalnych punktów zbiórki. W
przypadku zakupu nowego produktu możliwe jest
oddanie urządzenia bezpośrednio dystrybutorowi.
Zabronione jest porzucanie urządzenia w środowisku,
gdyż może to spowodować poważne szkody, tak dla
środowiska, jak i ludzkiego zdrowia.
Symbol przekreślonego kosza informuje o zakazie
wyrzucania urządzenia do pojemników na śmieci.
Nieprzestrzeganie dyrektywy 2012/19/EU i
aktualnych dekretów Państw unii europejskiej jest
karane grzywną.
220
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍLE PŘÍRUČKY
1.2. TERMINOLOGIE A LEGENDA SYMBO
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
1.4. SPECIFICKÉ POUŽITÍ
1.5. TECHNICKÉ ÚPRAVY
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
2.2. HLUK A VIBRACE
3. INFORMACE OHLEDNĚ MANIPULACE
3.1. ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA
3.2. KONTROLY PO DODÁNÍ
3.3. ROZBALENÍ
3.4. MONTÁŽ A NASTAVENÍ RUKOJETI
3.5. ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE A
NABÍJEČKA NA BATERIE
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.2. BATERIE
4.3. NABÍJEČKA BATERIÍ
4.4. BATERIE
4.5. 5STROJ
4.6. KONFIGURACE NASTAVENÍ DESKY S
OBVODY
4.7. PŘÍSLUŠENSTVÍ
5. INSTALNÍ POKYNY
5.1. PŘÍPRAVA BATERIÍ
5.2. INSTALACE AÍPRAVA BATERIÍ
5.3. KONFIGURACE NABÍJEČKY BATERIÍ
5.4. PŘÍPRAVA STROJE
6. PROVOZNÍ INFORMACE
6.1. NABÍJENÍ BATERIE
6.2. MONŽ/DEMONŽ KARČE
6.3. PŘEPRAVA STROJE
6.4. MONTÁŽ STÍRACÍ LIŠTY
6.5. DEMONTÁŽ SRACÍ LIŠTY
6.6. DEMONTÁŽ/MONTÁŽ ČELISTÍ ČEPELE
STÍRACÍ LIŠTY
6.7. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANY PROTI
STŘÍKAJÍCÍ VODĚ
6.8. 7MONTÁŽ/DEMONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ
KARČE, DRŽÁKY A BRUSNÉ KOTOUČE
6.9. PLNĚNÍ A VYPONÍ NÁDRŽE NA ČISTÍCÍ
ROZTOK
6.9.1. VIZUALIZACE HLADINY NAPLNĚNÍ NÁDRŽE
S MYCÍM ROZTOKEM
6.9.2. VYPUŠNÍ NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
6.10. VYPOUŠTĚNÍ NÁDRŽE NA ZNEČIŠTĚNOU
VODU
6.11. NASTAVENÍ PRŮTOKU ČISTICÍHO ROZTOKU
6.12. POJEZD SE STROJEM
6.13. PRACOVNÍ METODA
6.13.1. PŘÍPRAVA A VARONÍ
6.13.2. KONTROLA HLADINY NABITÍ BATERIE
6.14. ÍMÉ MYTÍ NEBO PRO MÍRNĚ ŠPINAVÉ
POVRCHY
6.14.1. NEÍMÉ MYTÍ NEBO PRO VELMI ŠPINAVÉ
POVRCHY
6.14.2. POSTUP PO UMY
6.15. ZVLÁŠTNÍ POKYNY PRO POUŽITÍ MODELU
AC 230V
7. ÚDRŽBA
7.1. NÁDRŽE
7.2. ČIŠTĚNÍ FILTRU ČISTICÍHO ROZTOKU
7.3. SACÍ HADICE
7.4. SRACÍ LIŠTA
7.4.1. DEMONTÁŽ STÍRACÍ LIŠTY
7.4.2. DEMONTÁŽ/MONTÁŽ ČELISTÍ ČEPELE
STÍRACÍ LIŠTY
7.5. PŘÍSLUŠENST
7.6. TĚLO STROJE
7.7. BATERIE
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
8. PŘÍRUČKA PRO ŘENÍ PROBLÉMŮ
8.1. STROJ NEFUNGUJE
8.2. STROJ SE NEPOHYBUJE VPŘED
8.3. KARTÁČE NEROTUJÍ
8.4. NEDOSTATEK NEBO PŘÍLIŠ ČISTÍCÍHO
PŘÍPRAVKU
8.5. NEFUNGUJE SÁ
8.6. NEDOSTATEČNÉ SÁNÍ
8.7. MOTOR KARTÁČE NEBO MOTOR SÁNÍ NELZE
VYPNOUT
8.8. STÍRACÍ LTĚ NISTÍ NEBO NESUŠÍ
EFEKTIV
8.9. NABÍJEČKA BATERIÍ NEPRACUJE
8.10. BATERIE SE NENABÍJÍ NEBO NEVYDRŽÍ
NABITÉ
9. LEGENDA K ALARMŮM
10. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
10.1. LIKVIDACE
10.2. LIKVIDACE OEEZ
automatico
OBSAH
221
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE
1.1. CÍLE PŘÍRUČKY
Chcete-li si usnadnit čtení a vyhledávání různých
témat, přečtěte si obsah na začátku ve Vašem jazyce.
Tuto příručku sestavil výrobce stroje a představuje
doplňkovou součást výrobku. Proto je nutné příručku
po celou životnost stroje až do likvidace pečlivě
uschovat.
Zákazník musí zajistit, aby si obsluha strojů přečetla
nebo se seznámila s obsahem této příručky tak,
aby přísně dodržovala zde popsané pokyny.
Neustálé dodržování pokynů uvedených v této
příručce je jediným způsobem, jak zajistit nejlepší
výsledky z hlediska bezpečnosti, výkonu, účinnosti
a životnosti produktu, který vlastníte. Nedodržení
těchto pravidel může způsobit zranění osob a
poškození stroje, vyčištěného povrchu a životního
prostředí: výrobci nemůže být v žádném případě
přisuzována zodpovědnost za takové zranění nebo
poškození. Tato příručka podrobně popisuje stroj a
poskytuje pokyny a popisy pouze o našich bateriích
a nabíječkách baterií (volitelné příslušenství). Baterie
a nabíječka baterií jsou základními doplňkovými
součástmi stroje a ovlivňují její provoz z hlediska doby
chodu a výkonu. Pouze správná kombinace obou
doplňků (baterie a nabíječka baterií) zajistí nejvyšší
možné výkony a zabrání ptvání spousty peněz.
Podrobnější informace naleznete v samostatných
příručkách k bateriím a nabíječkám baterií.
Doporučené nabíječky baterií a baterie (volitelné
příslušenství) zajišťují nejlepší kombinaci se strojem
a nabízejí vynikající všestrannost (nabíječka baterií) a
také nejvyšší kvalitu a výkonnostní standardy.
1.2. TERMINOLOGIE A LEGENDA SYMBO
Pro lepší pochopení a ke zdůraznění různých aspek
návodů byly použity pojmy a symboly, které jsou
definovány a zobrazeny níže:
- Stroj. Tento pojem nahrazuje obchodní název, ke
kterému se tato příručka vztahuje.
- Obsluha. Osoba, která stroj běžně obsluhuje a je
seznámena s jeho provozem, ale nemá specifickou
technickou kvalifikaci, která je nutná pro provádění
speciálních zákroků.
- Technik. Osoba nebo osoby, které mají zkušenosti,
technické vzdělání, znalost zákonů a předpisů, které
jsou nutné pro speciální zákroky. Tyto osoby jsou
schopny rozpoznat a zabránit nebezpečím, která se
mohou vyskytnout při instalaci, a údržbě stroje.
- SYMBOL OZNÁMENÍZvláště důležité informace,
díky kterým lze předejít poruchám stroje.
- SYMBOL UPOZORNĚNÍ Velmi důležité
informace, které mají zabránit vážnému poškození
stroje a prostředí, ve kterém pracuje.
- SYMBOL NEBEZPEČÍ Zásadní informace, které
mají zabránit vážným (nebo extrémním) následkům
ovlivňujícím zdraví osob a způsobujícím poškození
výrobku a prostředí, ve kterém pracuje.
Celková hmotnost (provozní)
Max. stoupání v pracovním prostoru 2%
(Max. stoupání v přepravní prostoru 10%)
Jmenovitý výkon pohonu kartáčů
Jmenovitý výkon sací turbíny
1.3. IDENTIFIKACE VÝROBKU
Typový štítek umístěný pod přístrojovou deskou, nad
konektorem baterie obsahuje informace.
1.4. SPECIFICKÉ POUŽITÍ
Přístroj je vhodný k použití v průmyslových i jiných
velkých zařízeních, např. v hotelech, školách,
nemocnicích, v továrnách, obchodech, úřadech a
půjčovnách.
Tento podlahový mycí stroj smí být používán pro my
a vysávání kapalin z rovných, pevných, vodorovných,
hladkých nebo mírně hrubých, jednotných podlah bez
překážek v cestě, a to jak v civilním, tak v průmyslovém
prostředí. Jakékoli jiné použití je zakázáno. Žádáme
Vás, abyste pamatovali na bezpečnostní informace
uvedené v této příručce.
Mycí a sušící stroj dodává množství roztoku vody a
čisticího prostředku (nastavitelné) na povrch určený k
čištění, zatímco kartáče odstraňují nečistoty na zemi.
Sací systém stroje pomocí podlahové stírací lišty
dokonale vysuší tekutiny a nečistoty právě odstraněné
z předních kartáčů, a to vše v jednom pracovním
kroku (při jednom průjezdu). Účinným kombinováním
čisticího prostředku s různými typy kartáčů (nebo
brusných kotoučů) se stroj může přizpůsobit všem
různým kombinacím podlah a nečistot.
1.5. TECHNICKÉ ÚPRAVY
Výrobce si vyhrazuje právo provádět technic
změny výrobku bez předchozího upozornění s
cílem provést potřebné technické aktualizace nebo
vylepšení. Z tohoto důvodu se některé detaily
Vašeho stroje mohou lišit od informací v prodejních
katalozích nebo od ilustrací v této příručce.
Nicméně to nesníží bezpečnost ani neznehodnotí
poskytované informace.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1. ZÁKLADNÍ DOPORUČENÍ
Před spuštěním, používáním, prováděním
neplánované nebo běžné údržby nebo jiných
prací na stroji si pečlivě přečte "uživatelskou
příručku".
Důsledně dodržujte všechny pokyny uvede
222
v této příručce a pokyny týkající se baterií a
nabíječek baterií (se zvláštním zřetelem na
varování a upozornění na nebezpečí). Výrobce
nenese odpovědnost za poranění osob nebo za
škody na majetku z důvodu nedodržení výše
uvedených pokynů.
Před použitím stroje se ujistěte, že každá součást
je ve správné poloze.
Stroj smí používat pouze pracovníci, kteří
absolvovali odpovídající školení, kteří prokázali
své dovednosti a kteří byli výslovně určeni k jejich
obsluze. Aby nedošlo k neoprávněnému použití,
nechávejte stroj v místech, kam nemá neoprávněný
personál přístup.
Toto zařízení není určeno k tomu, aby je používaly
osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
osoby zcela bez zkušeností a/nebo znalostí.
– Na děti je třeba dohlížet, aby bylo zajištěno,
že si se zařízením nebudou hrát.
Tento stroj nepoužívejte k žádnému jinému
účelu než k účelu, pro který byl specificky navržen.
Vyhodnoťte typ budovy, kde bude použit a důsledně
dodržujte platné bezpečnostní předpisy a podmínky.
Stroj nepoužívejte na místech bez dostatečného
osvětlení, ve výbušném prostředí, na místech s
výskytem škodlivých nečistot (prach, plyn, atd.), Na
silnicích nebo veřejných cestách a ve venkovních
prostředích obecně.
Rozsah provozních teplot stroje je + 4 °C až +
35 °C. Při nepoužívání stroj skladujte v suchém a
nekorozivním prostředí v rozmezí teplot + 10 °C až
+ 50 °C. Při používání stroje za jakýchkoliv podmínek
musí být vlhkost mezi 30% a 95%.
Nikdy nepoužívejte ani nevysávejte kapaliny,
plyny, suchý prach, kyseliny a rozpouštědla (např.
ředidla, aceton atd.), a to ani v případě zředě,
hořlaviny nebo výbušniny (např. benzín, topný
olej, atd.); Nikdy nevysávejte hořící nebo žhavé
předměty.
Nepoužívejte stroj na svazích nebo na rampách,
které jsou strmější než 2%. U malých sva
nepoužívejte stroj na boku, vždy s ním manipulujte
opatrně a nikdy se nepohybujte dozadu. (Max.
stoupání v přepravní prostoru 10%) Při přepravě
stroje na strmých rampách nebo svazích se vyhněte
převrácení a/nebo nekontrolovanému zrychlení.
Používejte pouze nejnižší rychlost! Stroj lze
manipulovat na rampách a/nebo schodech pouze s
hlavou kartáče a stírací lištou ve zdvižené pozici od
země.
Stroj nikdy neparkujte na svahu. (Nikdy neparkujte
stroj na nakloněné ploše.)
Stroj nesmí být nikdy ponechán bez dozoru při
chodu motoru. Může být ponechán bez dozoru
až po vypnutí motorů, ujištění se, že nemůže dojít
k náhodnému pohybu stroje, a po odpojení od
elektrické sítě.
Ujistěte se, že v oblasti, ve které je stroj používán,
nejsou žádné další osoby a zejména děti.
Stroj nepoužívejte k přepravě osob/věcí nebo k
tažení předmětů. Stroj nevlečte.
Nepoužívejte stroj jako podporu pro jakékoliv
závaží. Neblokujte otvory určené pro ventilaci a
rozptyl tepla.
Neodstraňujte, neupravujte nebo neobcházejte
bezpečnostní zařízení.
Vždy používejte jednotlivá bezpečnost
zařízení pro zajištění bezpečnosti obsluhy: zástěry
nebo bezpečnostní kombinézy, boty odolné proti
nečistotám a vodě, gumové rukavice, brýle a
sluchátka a masky na ochranu dýchacích cest. Než
začnete pracovat, sundejte náhrdelníky, hodinky,
kravaty a další předměty, které mohou způsobit
vážná zranění.
Nevkládejte ruce mezi pohyblivé části.
Nepoužívejte čisticí prostředky, které se liší
od požadovaných, a dodržujte pokyny uvedené
v příslušných bezpečnostních listech. Čisticí
prostředky/detergenty musí být uloženy na místech,
které jsou nepřístupné pro děti. Při zasažení očí
okamžitě důkladně vypláchněte velkým množstvím
vody a po požití okamžitě vyhledejte lékaře.
Ujistěte se, že napájecí zásuvky nabíječky baterií
jsou připojeny k účinnému uzemnění a že jsou
chráněny magnetotermickými a diferenciálními
jističi.
Pokud chcete stroj vybavit suchými (gelovými)
bateriemi, ujistěte se, že indikátor napájení na
ovládacím panelu je správně nastaven. Zkontrolujte
tento postup u prodejce.
Dodržujte pokyny výrobce baterie a dodržujte
zákonná ustanovení. Baterie by měly být vždy čisté
a suché, aby nedošlo k úniku povrchového proudu.
Chraňte baterie před nečistotami, například před
kovovým prachem.
Neumisťujte nástroje na baterie: mohou způsobit
zkrat nebo výbuch.
Nikdy na stroj nestříkejte vodu, abyste jej vyčistili.
Zachycené kapaliny obsahují čisticí prostředky,
dezinfekční prostředky, vodu a organický a
anorganický materiál shromážděné během práce:
likvidujte je podle platných právních předpisů.
Pokud zařízení nefunguje správně a/nebo
nefunguje, okamžitě ho vypněte (odpojte od
elektrické sítě nebo od baterií) a neupravujte jej.
Obraťte se na některého ze servisních středisek
výrobce.
Veškerá údržba nebo výměna příslušenst
musí být prováděna v prostředí s odpovídajícím
osvětlením a až po odpojení stroje od elektrické sítě
odpojením konektoru baterie.
Všechny práce na elektrickém systému a všechny
223
údržbářské a opravárenské práce (zejména ty, které
nejsou výslovně popsány v této příručce) musí
být prováděny pouze autorizovanými servisními
středisky nebo odbornými technickými pracovníky,
kteří jsou odborníky v oboru a jsou obeznámeni s
příslušnými bezpečnostními předpisy.
Majitel stroje musí používat pouze originální
příslušenství a náhradní díly dodávané výlučně
výrobcem, protože tyto díly jsou jediné, které
zaručují, že zařízení bude bez problémů pracovat
bezpečně.
Před každým použitím stroj zkontrolujte a zejména
zkontrolujte, zda nabíjecí kabel baterie a konektor
jsou v dobrém stavu a jsou bezpečné pro použití.
Pokud nejsou v bezvadném stavu, nepoužívejte stroj
pro jakékoliv účely, dokud neopraví autorizovaný
odborník vadné součásti.
Pokud zaznamenáte výskyt pěny nebo kapaliny,
okamžitě vypněte sací motor.
Stroj nepoužívejte na textilní podlahy jako
jsou koberce, atd. Vosk, pěnivé čisticí prostředky
nebo disperze podél hadic mohou způsobit vážné
problémy stroje nebo znečistit hadice.
2.2. HLUK A VIBRACE
Viz. poslední stránka.
3. INFORMACE OHLEDNĚ
MANIPULACE
3.1. ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA
ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA
Během všech zdvihacích a přepravních operací se
ujistěte, že je zabalený stroj bezpečně ukotven, aby
nedošlo k jeho náhodnému překlopení nebo k pádu.
Nakládání a vykládání přepravních vozidel musí být
prováděno při dostatečném osvětlení. Zabalený stroj
musí být přemisťován pomocí vhodných zařízení,
přičemž se ujistěte, že nedošlo k poškození či úderu
do žádné části obalu, aby se nepřeklopil a aby se při
umisťování na zem dbalo velké opatrnosti.
Všechny tyto pokyny platí také pro baterie a
nabíječku baterií.
3.2. KONTROLY PO DODÁNÍ
Při dodání zboží (stroj, baterie nebo nabíječky
baterií) dopravcem pečlivě zkontrolujte stav obalu a
jeho obsah. Pokud byl obsah poškozen, obraťte se na
dopravce a vyhraďte si písemně právo (použijte na
dokladu slovo "výhrada"), abyste před přijetím zboží
podali žádost o náhradu škody.
3.3. ROZBALENÍ
Noste bezpečnostní oděv a používejte odpovídající
nástroje k omezení rizika nehod. Pokud je stroj
balen do kartónového obalu, proveďte následují
kroky: - k odřezávání a odstranění plastových pásů
používejte nůžky nebo nůž - z horní části zabaleného
stroje sundejte kartónový kryt - vyjměte obálky a
zkontrolujte jejich obsah (návod k použití a údržbě,
konektor nabíječky baterie) - odstraňte kovové
držáky nebo plastové pásky, které připevňují stroj
k paletě - vyjměte kartáče a stírací lišty z obalu -
stroj vyjměte z palety (zatlačením směrem dozadu)
pomocí šikmé plochy, která je pevně připevněna
k podlaze a k paletě Pokud je stroj balen v dřevěné
bedně: - Odstraňte všechny dřevěné strany palety, a
to od horní části. - Odstraňte ochrannou fólii kolem
stroje. - Odstraňte kovové držáky nebo plastové
pásky, které připevňují stroj k paletě. - Vyjměte
kartáče a stírací lišty z obalu. - Stroj vyjměte z palety
(zatlačením směrem dozadu) pomocí šikmé plochy,
která je pevně připevněna k podlaze a k paletě.
Proveďte stejná opatření a postupujte podle stejných
pokynů, abyste vyjmuli volitelnou nabíječku baterie
(uchopením za speciální držadla pro její vyjmutí z
horní části obalu) a volitelnou baterii. Po vyjmutí
stroje ze všech obalů začněte montáž příslušenství a
baterií podle pokynů uvedených v příslušném oddílu
příručky. Uchovávejte všechny kusy balení, protože
by mohly být v budoucnu užitečné k ochraně stroje
a příslušenství během přepravy na jiné místo nebo
do autorizovaného servisního střediska. V opačném
případě může být obal zlikvidován podle platných
zákonů o likvidaci.
3.4. MONTÁŽ A NASTAVENÍ RUKOJETI
- Vložte rukojeť na své místo.
- Nastavte rukojeť do požadované výšky a zašroubujte
dva knoflíky (obr. B-21).
- Nasaďte sací hadici na příslušné místo na nádrži pro
znečištěnou vodu (obr. B-3).
- Připojte bezpečnostní Anderson konektor (obr.
B-18) do příslušné zásuvky (obr. B-17)
3.5. ZVEDÁNÍ A PŘEPRAVA: STROJ, BATERIE
A NABÍJEČKA NA BATERIE
Nikdy nepoužívejte vysokozdvižný vozík, abyste
stroj zvedli. Na rámu nejsou místa, která lze použít
k přímému zvedání stroje. Před přípravou balení a
přepravou stroje: - vyprázdněte nádrž na znečištěnou
vodu a nádrž na čistící roztok - demontujte stíra
lištu a kartáče nebo držák - odpojte a vyjměte baterie
Umístěte stroj na původní paletu (nebo shodnou pa-
letu, která může nést hmotnost a je dostatečně velká
pro celkové rozměry stroje) pomocí šikmé plochy.
Pevně ukotvěte stroj a stírací lištu na paletu pomocí
kovových držáků nebo jiných prvků, které mohou
nést hmotnost dílů. Zvedněte paletu se strojem a
naložte ji na dopravní vozidlo. Zajistěte stroj a pa-
letu pomocí lan spojených s dopravním vozidlem.
Jako alternativu použijte při použití soukromých do-
pravních vozidel šikmou rampu a stroj vytlačte bez
palety, přičemž zajistěte, aby byly chráněny všechny
součásti a samotné zařízení proti nárazům, vlhkosti,
224
vibracím a náhodným pohybům během přepravy.
Krabice s bateriemi mají otvory, do kterých lze
zaháknout manipulační nástroje.
Chcete-li zvednout nebo vložit baterii (do prosto-
ru stroje), používejte pouze vhodný personál a vyba-
vení (kabely, očka, atd.) pro postup a nesení hmot-
nosti příslušných břemen. Při přepravě dodržujte
stejná opatření a dodržujte stejné pokyny pro stroj
spolu s pokyny uvedenými ve zvláštní příručce
výrobce. Nabíječku baterií je možné přepravovat na
podpěrách jak vertikálně, tak i vodorovně. Dodržujte
stejné bezpečnostní pokyny a postupujte podle
pokynů uvedených k přístroji společně s pokyny
uvedenými ve zvláštní příručce výrobce..
4. TECHNICKÉ INFORMACE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.2. BATERIE
Bez ohledu na typ konstrukce jsou výkony baterie
označeny termínem "kapacita", která se vždy vztahuje k
době vybití. Další důležitou hodnotou je počet možných
vybíjecích cyklů. Kapacita je vyjádřena v jednotkách
ampérů za hodinu (Ah), zatímco doba vybíjení je
obecně označena jako 20 hodin (C20 nebo 20h, nebo
není výslovně uvedena) nebo 5 hodin (C5 nebo 5h).
Cykly vybíjení/nabíjení udávají, kolikrát baterie udrží
nabití za nejlepších podmínek, tj. udává užitečnou
životnost baterie, která splňuje všechna nezbytná
opatření. Kapacita baterie se proto liší v závislosti na
tom, jak rychle využívá energii (proud). Proto existuje
taková odchylka v hodnotách kapacity vyjádřených
jako C5 nebo C20. Tyto faktory je nutno vzít v úvahu při
porovnávání výrobků dostupných na trhu s těmi našimi.
Tento stroj může být vybaven dvěma typy baterií, které
se liší konstrukcí a vlastnostmi.
Viz příručka k baterii, aby nedošlo k fyzickému
poškození a ekonomické ztrátě. - Baterie s gelovými
moduly: tento typ baterie je bezúdržbový a
nevyžaduje speciální prostředí pro dobíjení (protože
nevyjí žádné škodlivé plyny), proto tento typ
doporučujeme.
Nelze považovat za samozřejmé, že baterie a
nabíječky baterií se stejnými technickými vlastnostmi,
jako nabízíme my u těch našich, nabídnou stejné
výsledky. Pouze perfektní kompatibilita mezi
těmito prvky (gelové baterie a nabíječky bater)
zaručí výkon, životnost, bezpečnost a investovanou
ekonomickou hodnotu.
Stroj se musí nastavit na typ použitého
akumulátoru:
Pb – GEL – Li.
Výchozí nastavení je pro akumulátory GEL. Kvůli
změně nastavení kontaktujte asistenční centrum.
4.3. NABÍJEČKA BATERIÍ
Tento typ vysokofrekvenční nabíječky baterií
efektivně nabíjí baterie, prodlužuje jejich provozní a
servisní životnost. Kromě toho, protože mohou být
konfigurovány, se jedná o velmi všestranné řešení;
Stejná nabíječka baterií může být použita jak pro
baterie Pb-Acid, tak pro gelové baterie.
Nelze považovat za samozřejmé, že baterie
a nabíječky baterií se stejnými technickými
vlastnostmi, jako nabízíme my u těch našich,
nabídnou stejné výsledky. Pouze perfektní
kompatibilita mezi těmito prvky (gelové baterie
a nabíječky baterií) zaručí výkon, životnost,
bezpečnost a investovanou ekonomickou
hodnotu.
4.4. BATERIE
Gelové baterie jsou připraveny k instalaci, jsou-li
součástí dodávky:
Kladný pól – červená
Záporný pól - černá.
4.5. STROJ
OBR. A
1 Volant (řidítka)
2 Ovládací rukojeť
3 Sací hadice
4 Kryt sání a přístup k nádrži na znečištěnou vodu
5 drž na znečištěnou vodu
6 drž na čistící roztok
7 Zátka vypouštěcí hadice nádrže na znečištěnou
vodu
9 Zátka pro napouštění nádrže na čisticí roztok
10 Knofk pro nastavení směru
11 Nárazník
12 Ochrana proti stříkání
OBR. B
13 Ovládací panel
14 Kryt elektronické desky
15 Palubní nabíječka
16B Zástrčka nabíječky
16 Elektrická přívodní šňůra se zástrčkou (pouze
AC 230V)
17 Zásuvka bezpečnostního konektoru, tzv.
Andersenův
18 Bezpečnostní konektor baterie (Anderson)
19 Páka pro zvednutí nebo spuštění stírací lišty
20 Zadní kolečka
21 Nastavovací upevňovací knoflíky rukojeti
46 Vizualizace hladiny naplnění nádrže s mycím
roztokem . Vypuštění nádrže s mycím roztokem
OBR. C
225
22 Kohout pro nastavení výstupního průtoku
čisticího roztoku
23 Filtru a nádrže čisticího roztoku
(20 Zadní kolo)
OBR. E
(13) Ovládací panel
32 Hlavní vypínač ON/OFF( VYP/ZAP)
Rozsvícená kontrolka = vypínač ZAP
Zhasnutá kontrolka = vypínač VYP
32A Ovládací rukojeť kontrolka
Rozsvícená kontrolka = vypínač ZAP
Zhasnutá kontrolka = vypínač VYP
33 Přepínač motoru kartáče:
Rozsvícená kontrolka = vypínač ZAP
Blikající kontrolka = úsporná funkce
Zhasnutá kontrolka = vypínač VYP
34 epínač motoru odsávání:
Rozsvícená kontrolka = vypínač ZAP
Blikající kontrolka = úsporná funkce
Zhasnutá kontrolka = vypínač VYP
35 Přepínač uvolnění kartáče a čisticího roztoku:
Rozsvícená kontrolka = vytéká roztok
Zhasnutá kontrolka = nevytéká roztok a není
možné uvolnit kartáč
36 Test nabití baterie
37 Zelená LED - plně nabitá baterie
38 Žlutá LED – baterie nabitá z 50%
39 Červená LED – vybitá baterie
OBR. F
40 Sací filtr
41 Prostor pro baterie s 2 x 12V bateriemi
42 Diagram zapojení baterie
43 Bezpečnostní plovák
OBR. G
(27) Připojovací trubka sací hadice
44 Podpora stírací lišty
45 Upevňovací knoflík stírací lišty
OBR. H
44 Nosič stírací lišty
(28) Upevňovací kolík stírací lišty
OBR. I
24 Upevňovací šrouby
25 Kovový držák pro přední gumovou čepel
26 Přední gumová čepel
27 Připojovací trubka sací hadice
28 Upevňovací kolík stírací lišty
29 Zadní gumová čepel
30 Kovový držák pro gumové čepele
31 Kovový držák pro gumové čepele
4.6. KONFIGURACE NASTAVENÍ DESKY S
OBVODY
Stroj je vybaven deskou s obvody nakonfigurovanou
na GELOVÉ baterie.
4.7. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Dodavatel stroje může poskytnout kompletní a
aktualizovaný seznam všech dostupných doplňků,
jako jsou kartáče, držáky, disky atd.
5. INSTALAČNÍ POKYNY
5.1. PŘÍPRAVA BATERIÍ
Technické parametry použitých baterií musí
odpovídat technickým údajům uvedeným v oddílu
Technické parametry. Použití jiných baterií může
způsobit vážné poškození zařízení nebo může
vyžadovat jejich častější nabití.
Během instalace nebo při provádění jakéhokoli
druhu údržby baterie musí být obsluha vybavena
příslušným bezpečnostním příslušenstvím, aby se
zabránilo nehodám. Pracujte daleko od otevřeného
ohně, nezkratujte póly baterie, nevytvářejte jiskry a
nekuřte.
5.2. INSTALACE A PŘÍPRAVA BATER
Tyto práce musí provádět specializovaný personál.
Ujistěte se, že obě nádrže jsou prázdné. Pokud tomu
tak není, vyprázdněte je podle konkrétního postupu.
- Zvedněte a vyjměte nádrž na znečištěnou vodu, tím
získáte přístup do prostoru pro baterie z horní části.
Odpojte kabel Anderson konektoru (Foto B-17)(Foto
B-18) od Anderson konektoru na kabeláži stroje.
Vždy držte konektory a nikdy netahejte kabely.
Připojte kabeláž baterie k baterii a svorky
připojte pouze na póly označené stejným
symbolem (červená kabeláž "+", černá kabeláž
-“)! Zkratování baterie může způsobit výbuch!
Po ověření, že všechny ovládací prvky na panelu jsou
v poloze "0", připojte konektor baterie ke konektoru
stroje.
Zavřete přihrádku na baterie (spuštěním nádrže
na znečištěnou vodu) a ujistěte se, že nedošlo ke
skřípnutí žádného vodiče.
5.3. KONFIGURACE NABÍJEČKY BATERIÍ
Stroj je vybaven nabíječkou nakonfigurovanou
pro GELOVÉ baterie. Chcete-li změnit nastavení
nabíječky baterií, přečtěte si příručku výrobce
nabíječky baterií.
Pokud je stroj z výroby vybaven akumulátorem a
226
nabíječkou, je nastavení stroje a nabíječky provedeno
od výrobce.
V případě změn vybavení, tj. typu akumulátoru
a nabíječky, doporučujeme vždy kontaktovat
autorizované asistenční středisko za účelem nastavení
stroje i nastavení křivky nabíjení nabíječky.
Jako maximální údaje platí následující kritéria:
Pro olověné kyselinové a gelové akumulátory:
nabíjecí proud cca 10/12% kapacity v Ah-C20.
Pro lithiové akumulátory: nabíjecí proud cca 40%
kapacity v Ah
Nedodržování uvedených specifikací může
způsobit vážné poškození akumulátoru a zánik
záruky.
5.4. ÍPRAVA STROJE
Než začnete pracovat, obujte si protiskluzovou
obuv, rukavice a jiné osobní ochranné pomůcky
uvedené dodavatelem použitého čisticího
prostředku nebo považované za potřebné podle
provozního prostředí.
Před začátkem práce proveďte následující kroky.
Podrobnosti o těchto krocích naleznete v příslušných
částech: Zkontrolujte úroveň nabití baterie a v
případě potřeby jej nabijte. Namontujte kartáče nebo
škrabáky (s brusnými kotouči), které jsou vhodné
pro daný povrch a práci. Namontujte stírací lištu,
zkontrolujte, zda je pevně uchycena a připojena k sací
hadici a zda nejsou sušicí pásky příliš opotřebované.
Ujistěte se, že je nádrž na znečištěnou vodu
prázdná. Pokud tomu tak není, úplně ji vyprázdněte.
Zkontrolujte a úplně zavřete kohoutek dávkování
čisticího roztoku. Naplňte nádrž pro roztok čisticího
prostředku směsí čisté vody a nepěnivého čisticího
prostředku v odpovídající koncentraci přes zadní
otvor.
Abyste předešli rizikům, seznamte se s pohyby
stroje a proveďte testy na velkém povrchu bez
překážek. Pro dosažení nejlepších výsledků v oblasti
čištění a životnosti zařízení byste měli provádět
následující jednoduché, ale důležité operace: -
Určete pracovní plochu a odstraňte všechny možné
překážky. Pokud je povrch velmi rozsáhlý, pracujte v
souvislých a paralelních obdélníkových oblastech. -
Zvolte rovnou pracovní trajektorii a začněte pracovat
z nejvzdálenější oblasti, aby nedošlo k přejíždění
oblastí, které již byly vyčištěny.
6. PROVOZNÍ INFORMACE
6.1. NABÍJENÍ BATERIE
Připravte a zkontrolujte stav nabití baterie podle
pokynů uvedených v příslušné části.
Dodržujte kroky uvedené v provozním a
bezpečnostním manuálu výrobce baterie (viz oddíl
Údržba baterie). Pokud je stroj vybaven gelovými
bateriemi (bez údržbové), postupujte podle níže
uvedených pokynů.
Vždy držte konektory a nikdy netahejte kabely.
6.2. MONŽ/DEMONŽ KARČE
Nikdy nepoužívejte stroj, pokud není kartáč nebo
držák s abrazivní vložkou dokonale nainstalován.
Montáž:
Umístěte kartáč na podlahu; Zvedněte stírací
lištu pomocí zdvihací/spouštěcí páky (obr. B-19).
Přidržením řídítek (obr. C-20) zatlačte dolů, aby
se přední část stroje zvedla otočením na zadních
kolečkách (obr. C-20). Přesuňte stroj a umístěte
ho nad kartáč, dbejte na to, aby spojovací příruba
karče byla pod unašečem kartáče stroje. Zapněte
stroj (obr. E-32) pomocí spínače ON/OFF (ZAP/VYP)
na ovládacím panelu (obr. E-13). Spínačem kartáče
zapněte rotaci kartáče (obr. E-33) a spusťte otáčení
kartáče zatažením za ovládací páku (obr. A-2):
kartáč se automaticky spojí. Při sestavování držáku
postupujte stejným způsobem.
Nedovolte, aby délka řady kartáčů byla nižší než
1 cm.
Nedovolte, aby byla tloušťka brusných kotoučů
menší než 1 cm. Práce s nadměrně opotřebovanými
kartáči nebo nadměrně tenkými brusnými kotouči
mohou poškodit stroj a podlahu. Před zahájením
práce pravidelně kontrolujte opotřebení těchto
součástí.
Demontáž nebo výměna:
Ujistěte se, že motor kartáče a motor odsávání jsou
vypnuté (příslušné kontrolky musí být zhasnuté).
Zvedněte stěrku na podlahu pomocí příslušné páky
(Foto B-19).
Chyťte řídítka (Foto A-1), zatlačte na ně a zvedněte
přední část stroje. Poté stroj otočte na zadních kolech;
Zatlačte na ovládací páku a současně stiskněte
tlačítko (Foto E-35).
Tímto způsobem se kartáč automaticky odepne.
Chcete-li demontovat disk unášeče, postupujte
stejným způsobem.
6.3. EPRAVA STROJE
Pokud stroj nepracuje, postupujte takto: Vypněte
stroj pomocí spínače ON/OFF (ZAP/VYP) (obr. E-32)
na hlavním ovládacím panelu (obr. E-13 ). Zvedněte
stírací lištu pomocí zdvihací/spouštěcí páky (obr.
B-19). Přidržením řídítek (obr. C-20) jej zatlačte dolů,
aby se přední část stroje zvedla otočením na zadních
kolečkách. Při držení stroje v této poloze jej zatlačte
na novou pracovní plochu nebo na parkovací místo.
6.4. MONTÁŽ STÍRACÍ LIŠTY
ASpusťte stírací lištu pomocí příslušné páky (B-
227
19). Vložte dva upevňovací čepy stírací lišty (obr.
H-28) do otvorů v držáku stírací lišty (obr. H-44). K
upevnění stírací lišty na držák (obr.G-28) našroubujte
dva knoflíky (obr. G-45). Připojte sací hadici stroje k
sacímu spojovacímu potrubí na tělesu stírací lišty
(obr. G-27).
6.5. DEMONTÁŽ STÍRACÍ LIŠTY
Spusťte stírací lištu pomocí příslušné páky (B-
19). Odpojte sací hadici od spojovací trubky na
tělese stírací lišty (obr. G-27). Odšroubujte dva
knofky (obr. I-45), které zajišťují stírací lištu na její
podpěře. Zvedněte podpěru stírací lišty (obr. H-44).
Demontujte stírací lištu
6.6. DEMONTÁŽ/MONTÁŽ ČELISTÍ ČEPELE
STÍRACÍ LIŠTY
Demontujte stírací lištu z její podpěry (viz 7.5).
Odšroubujte knofky (obr. I-31) a vyjměte kovový
držák čepele (obr. I-30 ). Vyjměte upevňovací šrouby
(obr. I-24) a vyjměte přední kovový držák čepele (obr.
I-25); Vyjměte gumové čepele stírací lišty. Chcete-li
vyměnit gumové čepele stírací lišty, postupujte
stejným postupem naopak od přední čelisti.
Zajistěte upevňovací šrouby (obr. I-24) a zajistěte je
ve čtvercových otvorech v tělese stírací lišty. Potom
vložte zadní gumovou čepel (obr. I-29) a kovový držák
čepele (obr. I-30) a zajistěte je pomocí upevňovacích
knofků (obr. I-31).
6.7. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANY PROTI
STŘÍKAJÍCÍ VODĚ
Odšroubujte 2 šrouby ochrany proti stříkající vodě
(obr. A-12). - Odšroubujte šroub nárazníku (obr. A-11).
- Otevřete háček (obr. A-12). - Odstraňte ochranu proti
stříkající vodě.
6.8. 7MONTÁŽ/DEMONTÁŽ PŘÍSLUŠENST
KARČE, DRŽÁKY A BRUSNÉ
KOTOUČE
Nikdy nepoužívejte stroj, pokud nejsou kartáče,
nebo podložky a brusné kotouče dokonale insta-
lovány.
Montáž: Ujistěte se, že deska kartáče je zvednutá;
Pokud není, zvedněte ji podle pokynů uvedených v
příslušném oddílu. Ujistěte se, že hlavní vypínač na
ovládacím panelu je nastaven na OFF "0" (VYP).
Přiložte kartáče (nebo vodicí kotouče vybavené
brusnými kotouči) k přípojkám pod desku kartáče,
zvedněte je, naste je přes centrovací přírubu
a otáčejte proti směru otáčení, dokud neuslyšíte
"kliknutí" stabilního spojení.
• Nedovolte, aby délka řady kartáčů byla nižší než 1
cm. • Nedovolte, aby byla tloušťka brusných kotoučů
menší než 1 cm. Práce s nadměrně opotřebovanými
kartáči nebo nadměrně tenkými brusnými kotouči
mohou poškodit stroj a podlahu. Před zahájením
práce pravidelně kontrolujte opotřebení těchto
součástí.
Demontáž nebo výměna: Ujistěte se, že deska
kartáče je zvednutá; Jinak ji zvedněte podle poky
uvedených v příslušném oddílu. Ujistěte se, že hlavní
vypínač na ovládacím panelu je nastaven na OFF
(VYP). Při držení kartáčů (nebo vodících kotoučů) s
rukama pod deskou jimi otáčejte ve směru otáčení
při spouštění a uvolněte je z vodicí desky.
6.9. PLNĚNÍ A VYPONÍ NÁDRŽE NA
ČISTÍCÍ ROZTOK
Teplota vody nebo pracího prostředku by nikdy
neměla překročit 50 °C.
Před naplněním vždy nádrž na roztok čisticího
prostředku vyprázdněte.
Naplnění nádrže s roztokem čisticího prostředku:
- Vyjměte zástrčku na stroji (obr. A-9).
- Mezi ústí zástrčky a hladinou kapaliny nechte nějaký
prostor.
- Přidejte požadované množství chemického
produktu s ohledem na procentuální podíl indikovaný
dodavatelem s odkazem na plnou kapacitu nádrže
uvedenou na výrobním listu.
- Používejte pouze takové výrobky, které jsou vhodné
pro podlahu a nečistoty určené pro odstranění.
Stroj byl navržen pro použití s nepěnícími a
biologicky odbouratelnými čisticími prostředky
určenými speciálně pro myčky. Použití jiných
chemických přípravků (jako je chlornan sodný,
oxidační činidla, rozpouštědla nebo uhlovodíky)
může stroj poškodit nebo zničit.
- Dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené v
příslušném oddíle a uvedené na nádobce čisticího
prostředku.
- Obraťte se na výrobce stroje a získejte úplný seznam
dostupných a vhodných čisticích prostředků.
Vždy přidejte čisticí prostředek po naplnění nádrže
vodou, aby uvnitř nedošlo k vytvoření pěny.
- Nenechávejte vodní hadici bez dozoru a zasuňte ji
zcela do nádrže: hadice se může začít pohybovat a
polít citlivé části stroje.
- Zavřete kryt nádrže.
6.9.1. VIZUALIZACE HLADINY NAPLNĚ
NÁDRŽE S MYCÍM ROZTOKEM
Hladina naplnění nádrže s mycím roztokem může být
vizualizována průhlednou hadicí umístěnou v zadní
části stroje (Foto
B-46
).
6.9.2. VYPUŠNÍ NÁDRŽE S MYCÍM
ROZTOKEM
Vypuštění nádrže s mycím roztokem lze uskutečnit
pomocí průhledné hadice umístěné v zadní části
stroje (Foto
B-46
).
228
- Vyjměte hadici z místa jejího uložení a umístěte ji
buď do nádrže, kam se má mycí roztok vypustit, nebo
do kanalizace.
- Odstraňte uzavírací zátku hadice (Foto
B-46
) a
počkejte, dokud nebude nádrž zcela prázdná.
- Po ukončení vypuštění dobře uzavřete vypouštěcí
otvor zátkou a zasuňte hadici na její místo.
6.10. VYPOUŠTĚNÍ NÁDRŽE NA
ZNEČIŠTĚNOU VODU
Znečištěná voda musí být vyprázdněna v souladu s
národními předpisy. Uživatel je zcela zodpovědný za
zajištění souladu s těmito pravidly. Po použití čistícího
roztoku vždy nádrž před opětovným naplněním
vyčistěte.
Obecně platí, že nádrž na znečištěnou vodu může být
vyprázdněna vždy, když je to nutné, a to i v průběhu
přechodných fází pracovního cyklu.
Vždy vyprázdněte nádrž na znečištěnou vodu
před jejím zvednutím, abyste předešli zdravotním
potížím obsluhy a předešli poškození zařízení.
Objem nádrže na znečištěnou vodu je vyšší než
objem roztoku čisticího prostředku, proto by se nikdy
neměla vyskytnout potenciálně nebezpečná situace
pro sací motor. V každém případě bezpečnostní
plovák (obr. F-43) vypne sací motor, pokud je hladina
znečištěné vody příliš vysoká.
Pokud voda nebo pěna z jakéhokoli důvodu
uniká pod nádržemi, okamžitě vypněte sací motor a
vyprázdněte nádrž na znečištěnou vodu. Vypuštění
nádrže: Stroj přemístěte na vhodné místo pro
vypuštění znečištěné vody, a to nejlépe u toalety
nebo kanalizace (dodržujte národní předpisy pro
likvidaci odpadních vod).
Vypněte zařízení. Odpojte odtokovou hadici z držáku
(obr. A-7)
(obr. A-8 ), držte ji vysoko a odšroubujte zátku.
Spusťte vypouštěcí hadici směrem k vybranému
odtokovému bodu. Práce na vyprazdňování může
t přerušena rychle a vždy, když je to nutné, pouze
zvednutím vypouštěcí hadice. Zkontrolujte, kolik
nečistot je stále v nádrži, a pokud je to nutné, umyjte
vnitřek kontrolním otvorem.
Plně utáhněte šroubovací zátku vypouštěcí hadice a
zavěste ji na podpěru za strojem.
Zátka vypouštěcí hadice musí být vzduchotěsná,
jinak následná ztráta tlaku sníží účinnost sušení.
6.11. NASTAVENÍ PRŮTOKU ČISTICÍHO
ROZTOKU
Páčku řízení průtoku roztoku nastavte do mezipolohy
mezi uzavřenou a plně otevřenou polohou podle
druhu čištění, které má být provedeno.
Ventil průtoku roztoku vody uzavřen
Ventil průtoku roztoku vody částečně
otevřen
Ventil průtoku roztoku vody plně otevřen
6.12. POJEZD SE STROJEM
Model AC 230V
Připojte napájecí kabel stroje (obr. B-16) k
elektrické síti pomocí propojovacího kabelu.
- Zapněte hlavní spínač ON-OFF do polohy ON (ZAP)
(obr.E-32).
Použijte spínač kartáče „smart run“ (Foto E-33). Zakti-
vuje se jak motor kartáče, tak i motor odsávání a
rozsvítí se obě odpovídající kontrolky.
Chcete-li aktivovat úsporný režim „Eco“ kartáče,
je nutné podržte tlačítko na 2 sekundy (Foto E-33),
příslušná kontrolka začne blikat. Chcete-li se vrátit
do normálního režimu, stiskněte a podržte tlačítko,
dokud se nerozsvítí odpovídající kontrolka.
Chcete-li aktivovat úsporný režim „Eco“ odsávání,
je nutné podržte tlačítko na 2 sekundy (Foto E-34),
příslušná kontrolka začne blikat. Chcete-li se vrátit
do normálního režimu, stiskněte a podržte tlačítko,
dokud se nerozsvítí odpovídající kontrolka.
kartáč se roztočí pouze zatlačením na ovládací
páku (Foto A-2).
Otevřete kohout roztoku otočením dávkovací páky
čisticího prostředku (Foto C-22).
Pokud nechcete použít roztok, stiskněte tlačítko
(Foto E-35) a odpovídající kontrolka zhasne.
Snižte odsávací zařízení pomocí zvedací páky stěrky
na podlahu (Foto B-19).
Umyjte podlahu, pomalu postupujte vpřed a
zatáhnete ovládací páku (Foto A-2), aby se spustil
kartáč; při uvolnění ovládací páky se otáčení karče
po několika sekundách zastaví.
Nezapomeňte zvednout stěrku na podlahu
před jejím návratem, aby se zabránilo jejímu
poškození.
Pokud nechcete použít karč, stiskněte tlačítko (Foto
E-33) a odpovídající kontrolka zhasne.
Pokud nechcete použít odsávání, stiskněte tlačítko
(Foto E-34) a odpovídající kontrolka zhasne.
229
Model DC 2 x 12V
Ověřte, zda je připojen konektor baterie umístěný
pod nádrží na znečištěnou vodu (obr. B-17). Zapněte
hlavní vypínač (obr. E-32). - Na palubní nabíječce ba-
terií (obr. B-15) zkontrolujte stav nabití baterie (obr.
E36).
Použijte spínač kartáče „smart run“ (Foto E-33). Zakti-
vuje se jak motor kartáče, tak i motor odsávání a
rozsvítí se obě odpovídající kontrolky.
Chcete-li aktivovat úsporný režim „Eco“ kartáče,
je nutné podržte tlačítko na 2 sekundy (Foto E-33),
příslušná kontrolka začne blikat. Chcete-li se vrátit
do normálního režimu, stiskněte a podržte tlačítko,
dokud se nerozsvítí odpovídající kontrolka.
Chcete-li aktivovat úsporný režim „Eco“ odsávání,
je nutné podržte tlačítko na 2 sekundy (Foto E-34),
příslušná kontrolka začne blikat. Chcete-li se vrátit
do normálního režimu, stiskněte a podržte tlačítko,
dokud se nerozsvítí odpovídající kontrolka.
kartáč se roztočí pouze zatlačením na ovládací
páku (Foto A-2).
Otevřete kohout roztoku otočením dávkovací páky
čisticího prostředku (Foto C-22).
Pokud nechcete použít roztok, stiskněte tlačítko
(Foto E-35) a odpovídající kontrolka zhasne.
Snižte odsávací zařízení pomocí zvedací páky stěrky
na podlahu (Foto B-19).
Umyjte podlahu, pomalu postupujte vpřed a
zatáhnete ovládací páku (Foto A-2), aby se spustil
kartáč; při uvolnění ovládací páky se otáčení karče
po několika sekundách zastaví.
Nezapomeňte zvednout stěrku na podlahu
před jejím návratem, aby se zabránilo jejímu
poškození.
Pokud nechcete použít karč, stiskněte tlačítko (Foto
E-33) a odpovídající kontrolka zhasne.
Pokud nechcete použít odsávání, stiskněte tlačítko
(Foto E-34) a odpovídající kontrolka zhasne.
6.13. PRACOVNÍ METODA
6.13.1. PŘÍPRAVA A VARONÍ
Odstraňte veškeré volné pevné zbytky z povrchu,
který má být ošetřen (pomocí vhodných nástrojů,
jako jsou vysavače, zametače apod.). Pokud to
neuděláte, pevné nečistoty mohou zabránit správné
činnosti stírací lišty, což snižuje účinnost sušení. Tento
stroj může řídit pouze vyškolený personál.
6.13.2. KONTROLA HLADINY NABITÍ BATERIE
Sekvence světel kontroly hladiny nabití baterie (obr.
E-36) ukazuje vybití baterie. Když se rozsvítí červené
světlo (obr. E-39), vypněte motor kartáče, uzavřete
výpusť roztoku čisticího prostředku, dokončete
sušení malé zbytkové vlhkosti a přejděte do oblasti
nabíjení baterie, abyste nabili baterii.
Baterie může být neopravitelně poškozená,
pokud zůstává zbytková úroveň nabití příliš nízká
(viz návod k obsluze baterie). Nevybíjejte baterii
pod bezpečnostní limity vypínáním a zapínáním
spínače nebo jakýmkoliv jiným způsobem..
6.14. ÍMÉ MYTÍ NEBO PRO MÍRNĚ ŠPINAVÉ
POVRCHY
Mytí a sušení v jednom kroku.
Připravte stroj, jak bylo popsáno výše, a použijte jej
podle popisu v odstavci 7.12.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čisticího
prostředku: podlaha by mohla být poškozena.
6.14.1. NEÍMÉ MYTÍ NEBO PRO VELMI
ŠPINAVÉ POVRCHY
Mytí a sušení ve více krocích.
Připravte stroj tak, jak bylo popsáno výše. První sou-
bor postupů:
Umyjte podlahu podle popisu v odstavci 7.11, aniž
byste podlahu sušili.
Ponechte čistící prostředek působit na podlaze
podle toho, co je uvedeno v informacích u
použitého čisticího prostředku.
Druhý soubor postupů:
Postupujte tak, jak bylo vysvětleno v předchozím
odstavci "Přímé mytí" (7.13.3), a proveďte také sušení
podlahy.
Nikdy nepoužívejte stroj bez roztoku čisticího
prostředku: podlaha by mohla být poškozena.
6.14.2. POSTUP PO UMYTÍ
Uzavřete kohoutek dávkování čisticího roztoku.
Po úplném vysušení všech stop vody na povrchu
vyčkejte několik vteřin a poté zvedněte stírací lištu a
vypněte sací motor. Přesuňte se na vhodné místo pro
vypouštění nádrží. Vyprázdněte a vyčistěte nádrže
(viz 7.10). z ovládacího panelu. Pokud je to nutné, do-
bijte baterii (viz příslušný odstavec).
6.15. ZVLÁŠTNÍ POKYNY PRO POUŽITÍ
MODELU AC 230V
Stroj AC 230V může být zapnut pouze v případě, že
napětí uvedené na štítku odpovídá dostupnému
napětí a že elektrická zásuvka je uzemněna.
Nepoškozujte napájecí kabel. Neskřípněte jej a ne-
tahejte za něj. Přívodní kabel strojem nepřejíždějte,
kabel by se mohl namotat v pohyblivých částech a
způsobit zkrat.
UPOZORNĚNÍ - Stroj AC 230V má součásti,
které jsou připojeny k el. proudu; Kontakt s
těmito součástmi může způsobit vážná zranění
nebo dokonce smrt.
- Před prováděním jakéhokoliv druhu zásahu na stroji
jej vždy odpojte od zdroje elektrické energie.
230
- Nikdy se nedotýkejte elektrických kabelů, které jsou
poškozené nebo opotřebované.
- Před přístupem k elektrickému systému je vždy
nutné stroj odpojit od zdroje elektrické energie.
- V případě vadných, poškozených nebo
popraskaných elektrických kabelů je okamžitě
vyměňte za originální náhradní díly.
- Síť přípojek musí být chráněna před rozstřikem vody.
- Kabel pro připojení stroje ke zdroji elektrické ener-
gie musí odpovídat současným bezpečnostním
předpisům. Elektrický systém, ke kterému je stroj
připojen, musí být vybaven vypínačem.
- Je zcela zakázáno používat stroj v blízkosti bazé
nebo jiných vodních ploch.
NOUZOVÉ SITUACE
V nouzové situaci:
- Stroj okamžitě odpojte od elektrické sítě.
- Okamžitě poskytněte správnou první pomoc.
Jestliže dojde k úrazu, neuvádějte stroj opět do
provozu bez důkladné kontroly a přezkoušení
autorizovaným technickým servisem.
7. ÚDRŽBA
Vypněte hlavní vypínač (do polohy OFF) a odpojte
Anderson konektor baterie od Anderson konektoru
kabeláže stroje (obr. B-17) (obr. B-18).
Veškeré práce na elektrickém systému, stejně jako
všechny údržbářské a opravárenské práce (zejména
ty, které nejsou v této příručce výslovně popsány)
musí provádět pouze autorizovaná servisní střediska
nebo specializovaní techničtí pracovníci, kteří
jsou odborníky v daném oboru a znalí příslušných
bezpečnostních předpisů.
Provádění pravidelné údržby stroje a pečlivě
dodržování pokynů výrobce je nejlepší zárukou
pro dosažení nejlepších výsledků a prodloužené
životnosti stroje.
Informace ke všem operacím pravidelné údržby
viz podrobné pony y upozornění v následujících
odstavcích
7.1. NÁDRŽE
Vypusťte obě nádrže tak, jak je popsáno v příslušných
částech. Odstraňte veškeré nečistoty naplněním
a vypuštěním nádrží, dokud nebudou odstraněny
veškeré nečistoty: použijte k tomu mycí hadici nebo
podobný nástroj.
Voda teplejší než 50 °C, vysokotlaký čistič nebo
příliš silné spreje mohou poškodit nádrže i stroj.
Ponechte zátky nádrží otevřené (pouze pokud stroj
nepoužíváte), aby mohly vyschnout a zamezilo se tak
vzniku zápachu.
7.2. ČIŠTĚNÍ FILTRU ČISTICÍHO ROZTOKU
Odstraňte průhledný kryt (obr. E-36) a vyjměte
kovový filtr. Vyčistěte jej, vložte kovové síto na
původní místo a uzavřete vodní filtr našroubováním
průhledného krytu.
7.3. SACÍ HADICE
Odpojte sací hadici od stírací lišty (obr. G-27). Nyní
můžete hadici umýt a odstranit případné překážky.
Pevně zasuňte hadici do těla stírací lišty.
7.4. STÍRACÍ LIŠTA
Nenoste stírací lištu holými rukama: používejte
rukavice a veškeré bezpečnostní oděvy potřebné
k provádění této operace. Odpojte stírací lištu od
stroje a očistěte ji pod tekoucí vodou pomocí houby
nebo kartáče. Zkontrolujte účinnost a opotřebení
gumových pásů/čepelí, které jsou v kontaktu s
podlahou. Jsou určeny k oškrabování vrstvy s mycím
prostředkem a vodou na podlaze a k izolaci této části
povrchu, aby se zvýšil podtlak sacího motoru: tím
se zajistí, že stroj bude velmi účinně sušit. Dlouho-
trvající práce tímto způsobem má tendenci kroutit
nebo poškozovat ostrý okraj gumové pásky/čepele,
a tím efektivně snižovat sušení. Proto je třeba pásy
stírací lišty vyměnit. Chcete-li vyměnit opotřebova
čepele, postupujte podle pokynů v příslušném
oddíle. Otočte gumové pásky druhou stranou, abyste
opotřebovali druhou stranu čepele nebo nainstalujte
nové.
7.4.1. DEMONTÁŽ STÍRACÍ LIŠTY
Spusťte stírací lištu pomocí příslušné páky (B-
19). Odpojte sací hadici od spojovací trubky na
tělese stírací lišty (obr. G-27). Odšroubujte dva
knofky (obr. I-45), které zajišťují stírací lištu na její
podpěře. Zvedněte podpěru stírací lišty (obr. H-44).
Demontujte stírací lištu.
7.4.2. DEMONTÁŽ/MONTÁŽ ČELISTÍ ČEPELE
STÍRACÍ LIŠTY
Demontujte stírací lištu z její podpěry (viz 7.5).
Odšroubujte knofky (obr. I-31) a vyjměte kovový
držák čepele (obr. I-30 ). Vyjměte upevňovací šrouby
(obr. I-24) a vyjměte přední kovový držák čepele (obr.
231
I-25); Vyjměte gumové čepele stírací lišty. Chcete-li
vyměnit gumové čepele stírací lišty, postupujte
stejným postupem naopak od přední čelisti.
Zajistěte upevňovací šrouby (obr. I-24) a zajistěte je
ve čtvercových otvorech v tělese stírací lišty. Potom
vložte zadní gumovou čepel (obr. I-29) a kovový držák
čepele (obr. I-30) a zajistěte je pomocí upevňovacích
knofků (obr. I-31).
7.5. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Demontujte a vyčistěte kartáč nebo brusný kotouč.
Aby nedošlo k poškození podlahy a stroje, pečlivě
zkontrolujte, zda v něm neuvízly cizí předměty, jako
jsou kovové části, šrouby, štěpky, šňůry nebo podobné
předměty. Zkontrolujte, zda jsou kartáče ploché, když
pracují na povrchu (zkontrolujte, zda nedošlo k ne-
pravidelnému opotřebení kartáčů nebo brusných
kotoučů). Je-li to nutné, upravte úhel k podlaze.
Používejte pouze příslušenství doporučené výrobcem:
ostatní výrobky mohou snížit provozní bezpečnost.
7.6. TĚLO STROJE
Použijte houbičku nebo měkkou utěrku, abyste
vyčistili vnější část stroje a v případě potřeby měkký
karč, abyste odstranili hrubé nečistoty. Povrch
odolný proti nárazům stroje je drsný, takže je těžší
vidět škrábance způsobené během používání. To
však neumožňuje odstraňovat tuhé skvrny na povr-
chu. Je zakázáno používat parní stroje, hadice s
tekoucí vodou a vysokotlaké čističe.
7.7. BATERIE
Doporučujeme používat gelové baterie nebo
bezúdržbové baterie.
GELOVÉ baterie
Provádějte údržbové práce v souladu s pokyny
výrobce a se všemi dalšími pokyny uvedenými v této
příručce.
Používejte pouze nabíječky doporučené výrobcem.
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
Viz tabulka.
V případě dlouhodobého nepoužívání
akumulátorů tyto akumulátory odpojte a dobíjejte
je v souladu s časovými limity předepsaný pro
daný typ akumulátoru (preventivně do 3 měsíců
u kyselinových olověných / gelových / AGM, do 6
měsíců u akumulátorů Li-Ion).
Výrobce nenese žádnou odpovědnost za
poškození akumulátorů způsobené nedodržením
této procedury.
PRAVIDELNOST PROVOZNÍCH
KONTROL
V případě
potřeby
Po každém
použití
Týdně Měsíčně
Vyjměte a umyjte stírací lištu
Vypusťte nádrž na znečištěnou vodu X
Vypusťte, vypláchněte čistou vodou nebo umyjte nádrž
na znečištěnou vodu X
Nabijte baterie X X
Demontujte kartáče a zkontrolujte, zda nejsou kartáče
opotřebené, zda se nevyskytují cizí tělesa a zkroucené
řemeny
X
Ověřte všeobecný stav stroje X
Ověřte, zda sací hadice a vedení neobsahují žádné překážky X
Zkontrolujte opotřebení gumových pásků/čepelí stírací
lišty X
Otevřete a vyčistěte filtr čistícího roztoku X
Vyčistěte snímače hladiny znečištěné vody X
Vyčistěte desku kartáče, nosič stírací lišty a stírací lištu X
Zkontrolujte zdvihání/spouštění stírací lišty. X
Namažte pohyblivé části. X
Zkontrolujte páčku pro otevření kohoutku čisticího
roztoku. X
Odvápněte hadice na vodu. X
232
Filtr čisticího roztoku je ucpaný.
Vyčistěte filtr
Přívodní potrubí čisticího prostředku je v určitém bodě
ucpáno.
Vyčistěte potrubí odstraněním nečistot.
Solenoidový ventil pro otevření průtoku je spálený.
Vyměňte jej.
8.5. NEFUNGUJE SÁNÍ
Sací hadice není připojena ke stírací liště.
Proveďte řádné zapojení.
Sací hadice, potrubí stírací lišty nebo kontrolní prostor
jsou ucpané.
Vyčistěte a odstraňte veškeré překážky z potrubí.
Sací motor je vypnutý.
Aktivujte jej.
Nádrž na znečištěnou vodu je plná.
Vyprázdněte ji.
Sací motor nemá elektrickou energii nebo je spálen.
Zkontrolujte připojení a v případě druhého případu
vyměňte motor.
8.6. NEDOSTATEČNÉ SÁNÍ
Víko nádrže na znečištěnou vodu nebylo řádně
dotaženo.
Řádně jej dotáhněte.
Zátka vypouštění hadice nádrže na znečištěnou vodu
není zcela uzavřena.
Řádně ji uzavřete.
Sací hadice, potrubí stírací lišty nebo inspekční prostor
jsou ucpané.
Vyčistěte a odstraňte veškeré překážky z potrubí.
8.7. MOTOR KARČE NEBO MOTOR SÁNÍ
NELZE VYPNOUT
Vadný přepínač relé.
Zastavte stroj, odpojte přívod elektrické energie,
odpojte hlavní konektor baterie a kontaktujte servisní
středisko.
8.8. SRACÍ LTĚ NISTÍ NEBO NESUŠÍ
EFEKTIV
Čelisti stírací lišty jsou opotřebovaná nebo táhnou tuhé
nečistoty.
Vyměňte je nebo je vyčistěte.
Nastavení stírací lišty není správné, pozice musí být
přesně kolmo na směr jízdy.
Upravte nastavení stírací lišty.
Sací hadice, potrubí stírací lišty nebo kontrolní prostor
jsou ucpané.
Vyčistěte a odstraňte veškeré překážky z potrubí.
8.9. NABÍJEČKA BATERIÍ NEPRACUJE
Nabíječka baterií se nezapne.
Zkontrolujte, zda je nabíječka baterie připojena k
baterii. Prostudujte si příručku k nabíječce.
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÍ DÍLY
Vždy budete moci stroj používat co nejúčinněji
tím, když budete udržovat zásoby nejběžnějšího
spotřebního materiálu a plánovat rutinní a
mimořádnou údržbu. Obraťte se na svého prodejce
pro seznam těchto náhradních dílů.
8. ÍRUČKA PRO ŘENÍ PROBLÉMŮ
Tyto informace usnadňují pochopení základních příčin
některých problémů založených na konkrétním druhu
závady. Informace o druhu nápravných opatření, které je
třeba provést, naleznete v níže uvedených částech.
8.1. STROJ NEFUNGUJE
Konektor baterie je odpojen nebo špatně připojen k
hlavnímu konektoru kabeláže.
Připojte pevně oba konektory.
Stroj se nabíjí.
Dokončete proces nabíjení.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
Ovládací karta se přehřála
Zkontrolujte provozní situace, které mohly způsobit
poruchu (vysoký sklon, atd.). Počkejte 30 minut a snažte se
vyhnout stejným nesprávným úkonům. Pokud problém
přetrvává, kontaktujte autorizované servisní středisko.
8.2. STROJ SE NEPOHYBUJE VED
2 tlačítka pod volantem nejsou stlačena správně.
Stlačte dvě tlačítka pod volantem zcela dolů.
Svah podlahy je příliš strmý.
Baterie jsou vybité.
Nabijte baterie.
8.3. KARTÁČE NEROTUJÍ
Spínač motoru není zapnut.
Stisknutím tlačítka aktivujte kartáče.
Tepelný vypínač motoru kartáče sepnul. Motor se
přehřál.
Odstraňte příčinu (šňůry nebo podobné předměty,
které brání pohybu, příliš hrubý povrch apod.).
Relé motoru nebo motor kartáče jsou rozbité.
Vyměňte je.
8.4. NEDOSTATEK NEBO PŘÍLIŠ ČISHO
PŘÍPRAVKU
Nádrž čisticího roztoku je prázdná.
Naplňte nádrž na čisticí roztok po vyprázdnění nádrže
na znečištěnou vodu.
Kartáče nebo stroj se zastavily.
Aktivujte kartáče.
Páčka pro nastavení průtoku je zavřená nebo téměř
zavřená.
Podle potřeby upravte/zvyšte průtok z výpusti čistícího
roztoku.
233
8.10. BATERIE SE NENABÍJÍ NEBO NEVYDRŽÍ NABITÉ
Na konci nabíjecího procesu není baterie správně nabitá (viz příručka výrobce návodu k obsluze)
Zkontrolujte chybové hlášení na nabíječe baterie a zkontrolujte údaje uvedené na displeji (viz návod k použití
nabíječky baterie).
Případně: v důsledku dlouhodobé nečinnosti stroje došlo k poklesu napětí pod povolenou hodnotu pro nabíjení
akumulátoru (viz 8.7)
Baterie jsou nové a negenerují 100% jmenovitých výkonů.
Baterie dosáhne maximální výkonnosti po 20-30 úplných nabíjecích cyklech.
Elektrolyt se odpařil a zcela nezakrývá desky.
Prostudujte si příručku pro použití a údržbu výrobce baterií.
Mezi různými prvky existují výrazné rozdíly v hustotě.
Vyměňte poškozenou baterii.
Vždy konzultujte příručku k použití a údržbě baterií a nabíječky. Pokud se problém nevyřeší, obraťte se na
autorizované servisní středisko. Výrobce NEMŮŽE řešit problémy způsobené použitím baterií a nabíječek
baterií, které nebyly dodány přímo..
9. LEGENDA K ALARMŮM
viz tabulka
CHYBA POPIS LED TYP SIGNÁLU
KARTÁČE I2T Nadproud motoru kartáčů Kartáče (E33) Pomalé blikání (každých
800 ms)
SHUTDOWN KARTÁČŮ
Zkrat motoru kartáčů (špička
proudu mimo limity povolené
deskou)
Kartáče (E33) Střídání dvou rychlých
bliknutí s pauzou 1 s
SÁNÍ I2T Nadproud motoru sání Sání (E34) Pomalé blikání (každých
800 ms)
SHUTDOWN SÁNÍ
Zkrat motoru sání (špička
proudu mimo limity povolené
deskou)
Sání (E34) Střídání dvou rychlých
bliknutí s pauzou 1 s
MAXIMÁLNÍ TEPLOTA Teplota desky překračuje
maximální hodnotu 80 °C
Kartáče a sání
(E33, E34) Rychlé blikání
PROBÍHAJÍCÍ NABÍJENÍ
AKUMULÁTORU
Deska zjistila připojenou
nabíječku akumulátorů Žlutá (E38)
Bliknutí na 400 ms
každou sekundu, potom
střední rychlost
START S PŘÍTOMNOSTÍ OBSLUHY
Deska byla spuštěna
s aktivovanou pákou
přítomnosti obsluhy
Žlutá (E38)
Bliknutí na 100 ms
každou sekundu, potom
zvýšená rychlost
MAXIMUM AKUMULÁTORU
Deska zjistila vyšší než
maximální povolenou
hodnotu akumulátoru
Žlutá (E38) Střídání pěti rychlých
bliknutí s pauzou 1 s
10. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Všechna námi dodávaná zařízení jsou podrobována přísným zkouškám a vztahuje se na ně záruka na výrobní
vady a vady materiálu v délce trvání 12 měsíců. Záruční lhůta začíná běžet dnem koupě. Datum koupě je
datum uvedené na účtence vystavené smluvním prodejcem při předání přístroje. Výrobce se zavazuje
během záruční doby bezplatně opravit nebo vyměnit díly vykazující výrobní vady. Závady, které nebyly
jednoznačně způsobeny materiálovými nebo výrobními vadami, budou prověřeny v našem technickém
234
zákaznickém centru nebo v sídle naší společnosti a
vyúčtovány podle výsledku zkoušky. Ze záruky jsou
vyloučeny: škody způsobené nehodou, přepravou,
nedbalostí nebo nevhodným zacházením, chybným
nebo neodborným použitím nebo použitím ne-
odpovídajícím pokynům v příručce, stejně jako
způsobené chybnou nebo neodbornou instalací
a rovněž chybným provozem a použitím přístroje.
Stroj určený k opravě je nutné zákaznickému cen-
tru předat s kompletnímoriginálním příslušenstvím
a s účtenkou. Nárok na záruku zaniká, jestliže stroj
opravovala nebo upravovala neautorizovaná třetí
osoba. Stejně nárok na záruku propadá, jestliže
uživatel není schopen předložit úplný a dobře čitelný
doklad o koupi a záruční list ke stroji nebo není-li
schopen uvést identikační číslo stroje uvedené na
rámu stroje. Výměna přístroje a prodloužení původ
záruční doby při výskytu závad je vyloučeno. Opra-
va se provádí v našem autorizovaném technickém
zákaznickém centru nebo v sídle naší společnosti,
náklady na dopravu hradí zákazník. Předmětem záru-
ky není čištění funkčních součástí stroje, údržbové
zákroky, opravy a výměna opotřebovávaných dílů.
Výrobce neručí za případné poškození zdraví osob
a/nebo věcné škody, které byly způsobeny instalací
neodpovídající instrukcím v příručce nebo chybným
používáním stroje.
10.1. LIKVIDACE
Nepoužívejte jako náhradní díly součásti
rozmontované z jiných strojů nebo jiných sestav.
Pokud stroj už nebudete používat, vyjměte baterie
a zlikvidujte je v souladu s předpisy o ekologické
kompatibilitě, jak jsou stanoveny v Evropské normě
2013/56/EU , nebo je odložte v autorizovaném
sběrném středisku. Pro likvidaci stroje dodržujte
platné právní předpisy, kterým podléhá: - odpojte
stroj od elektrické sítě a po vyprázdnění kapalin jej
vyčistěte - stroj rozeberte do skupin homogenních
materiálů (plasty podle symbolu recyklace, kovy,
pryž, obaly). U součástí obsahujících různé materiály
se obraťte na příslušné orgány Každá homogen
skupina musí být zlikvidována v souladu se zákony o
recyklaci. Dále se doporučuje odstranit ty části stroje,
které mohou být nebezpečné, zejména pro děti.
10.2. LIKVIDACE OEEZ
Jako vlastníkovi elektrických nebo
elektronických zařízení Vám zákon (v souladu
se Směrnicí Evropského parlamentu a Rady
2012/19/EU o odpadech z elektrických a
elektronických zařízení a s vnitrostátními právními
předpisy členských států EU, které implementovali
tuto směrnici) zakazuje likvidaci tohoto výrobku
nebo jeho elektrického / elektronického příslušenst
jako komunální tuhý odpad a ukládá Vám povinnost
využít příslušné zařízení pro sběr odpadu. Produkt
lze zlikvidovat vrácením výrobku distributorovi při
zakoupení nového produktu. Nový produkt musí být
rovnocenný výrobku, který je likvidován. Likvidace
výrobku v prostředí může způsobit velkou škodu sa-
motnému prostředí a lidskému zdraví. Symbol na
obrázku označuje kontejnery městského odpadu a v
těchto kontejnerech je přísně zakázáno likvidovat
zařízení. Nedodržení předpisů stanovených ve
Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU
a vyhlášek prováděných v různých členských státech
EU je správně postižitelné.
235
1. 2. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
1.1. ÚČEL MANUÁLU
1.2. TERMINOLÓGIA A VYSVETLIVKY
SYMBOLOV
1.3. IDENTIFIKÁCIA STROJA
1.4. ŠPECIFICKÉ POUŽITIE
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKÁCIE
2. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
2.1. ZÁKLADNÉ ODPORÚČANIA
2.2. HLUK A VIBRÁCIE
3. INFORMÁCIE O SPRÁVNOM Z OBCDZANÍ
HANDLING
3.1. BALENIE, ZDVÍHANIE A PREVÁŽANIE/
TRANSPORT
3.2. KONTROLY PRI DORUČENÍ
3.3. VYBOVANIE
3.4. SKLADANIE ZARIADENIA A NASTAVOVANIE
DRŽADLA
3.5. ZDVÍHANIE A PRENÁŠANIE: STROJ, BATÉRIA
A NABÍJAČKA BATÉRIÍ
4. TECHNICKÉ INFORMÁCIE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.2. BATÉRIE
4.3. NABÍJAČKA BATÉRIÍ
4.4. BARIA
4.5. ŠTRUKTÚRA A FUNKCIE
4.6. STROJ
4.7. NABÍJAČKA BATÉRIÍ
4.8. KONFIGURÁCIA NASTAVENIA OBVODOVEJ
DOSKY
4.9. PRÍSLUŠENSTVÁ
5. INFORMÁCIE PRE ITALÁCIU
5.1. PRÍPRAVA BATÉRIÍ
5.2. INŠTALÁCIA A PRÍPRAVA BATÉRIÍ
5.3. NASTAVENIE NAJAČKY BATÉRIÍ
5.4. PRÍPRAVA STROJA
6. INFORMÁCIE K POUŽÍVANIU
6.1. NABÍJANIE BATÉRIÍ
6.2. NASADENIE / ZLOŽENIE KEFY
6.3. TRANSPORT STROJA
6.4. SKLADANIE SACEJ LIŠTY
6.5. ROZOBERANIE SACEJ LIŠTY
6.6. ROZOBERANIE/SKLADANIE GUMECH
STIEROK
6.7. SKLADANIE/ROZOBERANIE OCHRANY
PROTI ŠPLIECHANIU
6.8. SKLADANIE/ROZOBERANIE
PRÍSLUŠENSTVA KIEF, KOTÚČOVÝCH
DRŽIAKOV A ABRAZÍVNYCH DISKOV
6.9. NAPÚŠŤANIE A VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE NA
ČISTIACI PROSTRIEDOK
6.9.1. VIZUALIZÁCIE HLADINY NAPLNENIA
NÁDRŽE S ČISTIACI ROZTOK
6.9.2. VYPUSTENIE NÁDRŽE S ČISTIACI ROZTOK
6.10. VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE NA ODPADOVÚ
VODU
6.11. NASTAVENIE TOKU VODY S ROZTOKOM
6.12. RIADENIE/PREVÁDZKA STROJA
6.13. PRACOVNÝ POSTUP
6.13.1. PRÍPRAVA A VAROVANIA
6.13.2. KONTROLKY MIERY NABITIA BATÉRIÍ
6.13.3. PRIAME ČISTENIE ALEBO PRI NEPATRNE
ZNEČISTECH POVRCHOCH
6.13.4. RADIKÁLNE ČISTENIE ALEBO PRE VEĽMI
ZNEČISTENÉ POVRCHY
6.13.5. ÚKONY PO ČISTENÍ
6.14. ŠPECIFICKÉ POKYNY PRE POUŽITIE
MODELU AC 230V
7. ÚDRŽBA
7.1. NÁDRŽE
7.2. ČISTENIE FILTRU ČISTIACEHO ROZTOKU
7.3. SACIA HADICA
7.4. STIER K A
7.4.1. ROZOBERANIE SACEJ LIŠTY
7.4.2. ROZOBERANIE/SKLADANIE GUMECH
STIEROK
7.5. PRÍSLUŠENSTVO
7.6. TELO STROJA
7.7. BATÉRIE
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÉ DIELY
8. PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
8.1. RADY SVOJPOMOCI
8.2. STROJ NEFUNGUJE
8.3. STROJ SA NEBE VPRED
8.4. KEFY SA NETOČIA
8.5. NEDOSTATOK ALEBO PREBYTOK
ČISTIACEHO PROSTRIEDKU
8.6. ŽIADNE SANIE
8.7. NEDOSTATOČNÉ SANIE
8.8. MOTOR KIEF ALEBO MOTOR SANIA SA NE
ZASTAVIŤ
8.9. SACIA LTA NESUŠÍ EFEKVNE
8.10. NABÍJAČKA BATÉRIÍ NEFUNGUJE
8.11. BARIE SA NENAJAJÚ ALEBO NEDRŽIA
NAPÄTIE
9. LEGENDA O ALARMOCH
10. PODMIENKY ZÁRUKY
10.1. ZLIKVIDOVAŤ
10.2. LIKVIDÁCIA WEE
OBSAH
236
1. 2. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
1.1. ÚČEL MANUÁLU
Pre lepšiu orientáciu v manuáli používajte prehľad
obsahu, uvedený hneď na začiatku.
Tento manuál bol vytvorený výrobcom a je
integrálnou súčasťou produktu. Z toho dôvodu je
potrebné ho uchovávať na bezpečnom mieste po
celú dobu životnosti stroja až do jeho likvidácie.
Zákazník je povinný ustiť sa, že personál obsluhujúci
tento stroj si manuál prečítal, prípadne, že je s jeho
obsahom oboznámený a že sa pri práci striktne
riadí jeho pokynmi.
Jediný spôsob ako zaručiť tú najlepšiu mieru
bezpečnosti, výkonu, efektivity i životnosti stroja,
spočíva v stálom dodržiavaní pokynov uvedených
v tomto manuály. Nedodržanie pokynov môže
naopak viesť k zraneniam ľudí a škodám na
životnom prostredí, na stroji ako i na inom majetku
ako napríklad na čistených povrchoch: za poranenia
a škody spôsobené v dôsledku nedodržiavania
pokynov obsiahnutých v tomto manuáli nie je
výrobca v žiadnom prípade zodpovedný.
Tento manuál poskytuje detailné popisy a pokyny
výlučne pre batérie a nabíjačky batérií (voliteľné)
pochádzajúce od výrobcu zariadenia.
Batérie i nabíjačka batérií sú základnými
doplnkovými časťami stroja a výrazne ovplyvňujú
prevádzkovú dobu a tým pádom aj pracovný výkon
zariadenia. Iba so správnou kombináciou batérií a
nabíjačky
dosiahnete ten najvyšší možný výkon a ušetríte tak
množstvo peňazí. Podrobnejšie informácie nájdete
v špeciálnych manuáloch pre batérie a nabíjačky.
Výrobcom odporúčané batérie a nabíjačky
(voliteľné)Vám zaistia tú najlepšiu kompatibilitu
so strojom, pričom nabíjačky Vám ponúkajú
výnimočnú všestrannosť, ako aj najvyššiu kvalitu a
výkonnosť vo svojej kategórii.
1.2. TERMINOLÓGIA A VYSVETLIVKY
SYMBOLOV
Pre lepšiu prehľadnosť a zdôraznenie niektorých
informácií, boli v tomto manuáli použité termíny a
symboly, ktoré sú vysvetlené nižšie:
- Stroj. Toto označenie nahradzuje obchodný
názov, na ktorý tento manuál odkazuje.
- Operátor. Za operátora je považovaná osoba,
ktorá stroj obvykle používa, je oboznámená s jeho
prevádzkovými vlastnosťami, no ktorá však nemá
špecifické technické zručnosti pre prácu s týmto
strojom.
- Technik. Za technika je považovaná osoba,
ktorá má skúsenosti, technické vzdelanie ako aj
znalosť predpisov, čo mu umožňuje vykonávať
akýkoľvek druh požadovanej práce, ako aj rozoznať
a predchádzať prípadným rizikám pri inštalácii, či
údržbe.
- SYMBOL INDIKÁCIE
Obzvlášť dôležitá informácia pre bezproblémový
chod stroja
- SYMBOL PRE ZVÝŠENÚ POZORNOSŤ Veľmi
dôležitá informácia pre zabránenie závažnému
poškodeniu stroja a prostredia prevádzky.
- SYMBOL NEBEZPČENSTVA Dôležité
informácie pre zabránenie závažným zraneniam a
poškodeniam stroja ako aj prostredia prevádzky.
1.3. IDENTIFIKÁCIA STROJA
Štítok obsahujúci názov zariadenia, ktorý je
umiestnený nad konektorom batérie, obsahuje
nasledujúce informácie:
Celková hmotnosť (pripravený na
prevádzku)
Max. pracovná oblasť stúpanie 2%
(Max. transportná oblasť stúpanie 10%)
Menovitý výkon pohonu kefiek
Menovitý výkon nasávacej turbíny
1.4. ŠPECIFICKÉ POUŽITIE
Tento spotrebič je vhodný na priemyselné použitie,
napr. v hoteloch, školách, nemocniciach, továrňach,
obchodoch, kanceláriách a pre požičovne.
Toto zariadenie je podlahovým umývacím
automatom: musí byť použité výhradne na
drhnutie a vysávanie tekutín z rovných, pevných,
vodorovných, hladkých alebo mierne drsných,
jednoliatych podláh bez prekážok a to ako v
súkromných tak priemyselných prostrediach.
Akékoľvek iné použitie je striktne zakázané.
Prosíme Vás, aby ste si informácie týkajúce sa
bezpečnosti obsiahnuté v tomto manuáli prešli
veľmi pozorne.
Stroj nanáša určité množstvo vody a čistiaceho
prostriedku na čistený povrch, zatiaľ čo kefy
odstránia nečistoty nachádzajúce sa na zemi.
Systém odsávania za pomoci podlahovej lišty
dokonale vysušuje tekutiny a zbiera nečistoty práve
odstránené prednými kefami.
Efektívnou kombináciou čistiaceho prostriedku
s rôznymi typmi kief (alebo abrazívnych kotúčov)
sa toto zariadenie dokáže prispôsobiť rôznym
kombináciám podláh a typov znečistení.
1.5. TECHNICKÉ MODIFIKÁCIE
Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia
vykonávať na produkte technické modifikácie za
237
účelom nutných technických vylepšení. Z tohoto
dôvodu sa môžu niektoré detaily Vášho stroja líšiť
od tých, ktoré sú uvedené v predajných katalógoch,
alebo v tejto brožúre. Takéto rozdiely však neznižujú
mieru bezpečnosti ani neznehodnocujú uvedené
informácie.
2. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
2.1. ZÁKLADNÉ ODPORÚČANIA
Pred naštartovaním, používaním či
vykonávaním bežnej údržby alebo akejkoľvek
inej práce na stroji si pozorne prečítajte manuál
s pokynmi ako postupovať.
-
Dôsledne dodržiavajte všetky pokyny
uvedené v tomto manuáli ako aj v manuáli
pre batérie a nabíjačky (s osobitým dôrazom
na varovania) Výrobca nie je zodpovedný za
zranenia alebo škody na majetku v dôsledku
nedodržiavania vyššie zmienených inštrukcií.
Pred použitím zariadenia sa uistite, že každá časť
je správne umiestne
Toto zariadenie môže byť používané výhradne
náležite trénovaným a poučeným personálom,
ktorý preukázal svoje zručnosti a ktorý bol
vyslovene poverený jeho používaním. Aby ste
zabránili nepovolenému používaniu, skladujte
toto zariadenie na miestach neprístupných
neoprávneným osobám
Tento prístroj nie je určený nato, aby ho
používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými
fyzickými, senzorickými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností
a/alebo nedostatočnými znalosťami prístroja.
– Deti musia mať dohľad, aby ste sa ubezpili,
že sa s prístrojom nehrajú.
Nepoužívajte tento stroj pre iné účely n
pre aké bol zostrojený a ktoré boli uvedené
vyššie. Zhodnoťte prostredie, v ktorom bude
stroj používaný a dôkladne sa riaďte súčasnými
bezpečnostnými predpismi.
Stroje nepoužívajte na miestach bez
primeraného osvetlenia, vo výbušnom prostredí,
v blízkosti škodlivých nečistôt (prach, plyn), na
cestách, vo verejných priechodoch a všeobecne na
otvorených priestranstvách.
Operačná teplota stroja sa pohybuje v rozsahu
od +4°C do + 35°C; Keď stroj nepoužívate,
uskladnite ho v suchom, nekorozívnom prostredí s
teplotou v rozsahu medzi + 10°C a + 50°C.
Pri používaní stroja sa musí vlhkosť vzduchu za
každých okolností pohybovať v rozpätí 30% až 95%.
V blízkosti stroja nikdy nepoužívajte ani
ním nevysávajte tekutiny, plyny, suchý prach,
kyseliny a rozpúšťadlá (napríklad riedidlá,
acetón a pod.) ani keby boli v zriedenom stave.
Taktiež v blízkosti stroja nepoužívajte ani ním
nevysávajte horľavé či výbušné látky (napríklad
benn, vykurovací olej a pod.); za žiadnych
okolností nevysávajte horľavé či rozžeravené
objekty.
Nepoužívajte tento stroj na svahoch a rampách
s mierou náklonu vyššou ako 2%; v prípade
miernych svahov nikdy nestavajte stroj bokom
ani ním nepohybujte dozadu a vždy so strojom
manipulujte nanajvýš opatrne. (Max. transportná
oblasť stúpanie 10%) Pri transporte stroja za pomoci
strmších rámp dbajte na to, aby sa stroj neprevrátil,
či nekontrolovateľnou rýchlosťou nezrýchlil.
Stroj posúvajte pri čo možno najnižšej rýchlosti! Ak
je nutné stroj používať na zvažujúcom sa teréne,
uistite sa, že hlava kefy a sacia lišta sú v zdvihnutej
polohe .
Nikdy neodstavujte stroj na zvažujúcom sa
teréne.
Zapnutý stroj by nemal byť nikdy ponecha
bez dozoru; pred ponechaním bez dozoru sa vždy
uistite, že motory sú vypnuté a stroj je odpojený od
elektrickej siete. Zapnuté motory totiž môžu uviesť
stroj do nežiadaného pohybu a spôsobiť tým škodu.
Uistite sa, že sa v okolí použitia stroja
nenachádzajú žiadne iné osoby a hlavne deti.
Nepoužívajte tento stroj pre prevoz osôb/
predmetov alebo k ťahaniu vecí. Stroj nikdy
neťahajte.
Za žiadnych okolností nepoužívajte stroj ako
podperu pre akúkoľvek záťaž.
Neblokujte otvory pre ventiláciu a chladenie.
Neodstraňujte, neupravujte ani neobchádzajte
bezpečnostné zariadenia.
Pri každej práci so strojom používajte prostriedky
pre osobnú ochranu pre zaistenie bezpečnosti
operátora stroja: zástery alebo bezpečnostné
obleky, proti-šmykovú a vodotesnú obuv, gumené
rukavice, ochranné okuliare, chrániče uší a masku
na ochranu dýchacej sústavy. Pred začatím práce
je potrebné dať si dole prípadné retiazky, hodinky,
kravaty a iné objekty, ktoré by mohli spôsobiť vážne
zranenia.
Nikdy nevkladajte ruky medzi pohyblivé časti
stroja
Nepoužívajte iné čistiace prostriedky než tie,
ktoré sú vadované a vždy sa riaďte pokynmi
vyznačenými na príslušných bezpečnostných
štítkoch. Čistiace prostriedky by mali byť skladované
na deťom neprístupných miestach.
V prípade kontaktu čistiaceho prostriedku s očami,
okamžite oči vypláchnite veľkým množstvom vody.
V prípade požitia čistiaceho prostriedku okamžite
vyhľadajte lekársku pomoc.
Uistite sa, že zásuvky nabíjačky batérií sú
napojené na funkčný uzemňovací systém a že sú
238
chránené magneticko-tepelnými a diferenčnými
poistkami.
V prípade, že chcete stroj vybaviť gelovými
batériami, uistite sa, že indikátor stavu batérie,
umiestnený na ovládacom paneli stroja, je
nastavený správne. Prejdite si túto procedúru s
Vašim predajcom.
Riaďte sa pokynmi výrobcu batérie a dodržujte
právne predpisy. Batérie by mali byť vždy čisté a
suché, aby sa zabránilo únikom. Chráňte batérie
pred nečistotami ako napríklad kovový prach.
Nikdy neukladajte na batérie náradie ani žiadne
nástroje: môžu spôsobiť skrat alebo dokonca
explóziu.
Pri umývaní stroja naň nikdy nestriekajte vodu.
Odpadová voda obsahuje použitý čistiaci
prostriedok, dezinfekčné látky, vodu ako aj
organické i anorganické materiály, zozbierané
počas pracovnej prevádzky: zbavujte sa odpadovej
vody v súlade s platnou legislatívou.
Ak má stroj poruchu, nefunguje alebo funguje
so zníženou efektivitou, okamžite ho vypnite
(odpojením od prívodu elektrickej energie alebo
od batérií) a nesnažte sa ho opraviť svojpomocne.
Kontaktujte jedno zo servisných centier výrobcu.
T Každá údržba i výmena príslušenstva musí
byť vykonávaná v dostatočne osvetlených
miestnostiach a jedine po odpojení stroja od
prívodu elektrickej energie, v prípade batérií po
odpojení konektoru.
Všetky práce na elektrickom systéme ako aj
všetky údržby i opravy (hlavne/obzvlášť tie, ktoré
nie sú priamo a detailne popísané v tomto manuáli)
by mali byť vykonávané výlučne autorizovanými
servisnými centrami, prípadne špecializovaným
technikom-špecialistom/expertom na tento typ
strojov ako aj na bezpečnostné predpisy.
Majiteľ stroja môže používať výhradne originálne
príslušenstvo ako aj náhradné diely dodané výlučne
výrobcom, keďže iba za tie môže výrobca ručiť, že
zariadenie bude s nimi pracovať bezpečne a bez
akýchkoľvek problémov. Nikdy nepoužívajte časti
získané z rozobratia iných strojov ani iné sady ako
originálne náhradné diely.
Pred každým použitím zariadenie skontrolujte
a obzvlášť zvýšenú pozornosť venujte kontrole
stavu káblu nabíjačky batérií a konektoru. Ak nie
sú vo výbornom stave, stroj za žiadnych okolnos
nepoužívajte až kým poškodené časti neopraví
autorizovaný špecialista.
Ak si všimnete úniku peny alebo tekutiny,
okamžite vypnite motor odsávania
Nepoužívaajte toto zariadenie na textilné povrchy
/podlahy ako napríklad rohožky, koberce a podobne.
Vosk, penové čistiace prostriedky alebo
rozprašovače pozdĺž hadice môžu stroju spôsobiť
vážne problémy alebo upchať hadicu.
2.2. HLUK A VIBRÁCIE
Pozrite sa na poslednú stranu.
3. INFORMÁCIE O SPRÁVNOM Z
OBCHÁDZANÍ HANDLING
3.1. BALENIE, ZDVÍHANIE A PREVÁŽANIE/
TRANSPORT
Pri akomkoľvek zdvíhaní, či premiestňovaní
zabaleného stroja sa uistite, že stroj je dobre
ukotve/upevnený aby ste tak predišli náhodnému
prevráteniu či spadnutiu.
Nakladanie a vykladanie stroja musí byť vykonávané
jedine za vhodných svetelných podmienok.
So zabaleným strojom sa musí zaobchádzať za
použitia adekvátnych prístrojov aby sa zabránilo
poškodeniu/zásahu nejakej časti balenia, či jeho
prevráteniu alebo obúchaniu pri spúšťaní na zem.
Všetky tieto pokyny platia pre batérie a nabíjačku
batérií
3.2. KONTROLY PRI DORUČENÍ
Okamžite po doručení zabaleného tovaru (stroja,
batérií alebo nabíjačky batérii) skontrolujte stav
balenia a jeho obsah. Ak došlo k poškodeniu obsahu
balenia, upozornite doručovateľa a dožadujte sa
práva podať žiadosť o náhradu (zvolením kolónky
dožadujem sa” v dokumente) ešte pred tým, ako
prevezmete zásielku.
3.3. VYBAĽOVANIE
Pri vybaľovaní majte na sebe ochranné oblečenie
a používajte vhodné nástroje aby ste znížili riziko
nehody.
V prípade, že je stroj zabalený v kartónovej krabici :
- Nožnicami odrežte a odstráňte plastové popruhy.
- Odsuňte kartónové balenie z vrchu balenia stroja.
- Vyberte z vnútra obaly a skontrolujte ich obsah.
(Prevádzkový a údržbový manuál, konektor/
prípojka nabíjačky batérií)
- Odstraňte kovové háčiky alebo plastové popruhy,
ktorými je stroj k palete pripevnený.
- Vyberte z balenia kefy a saciu lištu.
- Dajte stroj dole z palety (tlačením dozadu) za
použitia zvažujúceho povrchu/rampy pevne
pripevnenej k podlahe i k palete.
Ak je stroj uložený v drevenej krabici:
- Oddte všetky drevené strany od palety, začnite
vrchnou. Odstráňte ochrannú vrstvu fólie, ktorou je
stroj obalený.
- Odstraňte kovové háčiky alebo plastové popruhy,
ktorými je stroj k palete pripevnený.
- Vyberte z balenia kefy a saciu lištu.
- Dajte stroj dole z palety (tlačením dozadu) za
použitia zvažujúceho povrchu/rampy pevne
pripevnenej k podlahe i k palete.
239
Riaďte sa rovnakými pokynmi a dávajte si pozor na
rovnaké riziká pri vybaľovaní voliteľnej nabíjačky
batérií (vytiahnúť zvrchu balenia držaním za
špeciálne úchyty) a voliteľnej batérie.
Po kompletnom vybalení stroja začnite s
nasadzovaním príslušenstva a zapájaním batérií
presne podľa inštrukcií uvedených v príslušných
častiach tohto manuálu.
Balenie nevyhadzujte, keďže ho neskôr môžete
využiť na ochranu zariadenia a jeho príslušenstva
pri prípadnom presune stroja na iné miesto alebo
do servisu. Pokiaľ sa rozhodnete balenie vyhodiť,
učiňte tak v súlade s platnými zákonmi pre
zbavovanie sa odpadu.
3.4. SKLADANIE ZARIADENIA A
NASTAVOVANIE DRŽADLA
- Vložte držadlo do svojej drážky/na svoje miesto.
- Nastavte držadlo do požadovanej výšky a
zašrúbujte 2 šruby (Foto B-21).
- Vložte saciu hadicu do svojej drážky/na svoje
miesto, umiestnenej na nádrži s odpadovou vodou.
(Foto B-3).
- Pripojte Andersonovu bezpečnostnú spojku (Foto
B-18) do svojej západky? (Foto B-17)
3.5. ZDVÍHANIE A PREŠANIE: STROJ,
BARIA A NAJAČKA BATÉRIÍ
Nikdy nepoužívajte zdvižný vozík k zdvíhaniu
tohto zariadenia. Na stroji/konštrukcii stroja sa ne-
nachádzajú miesta, ktoré by mohli byť použité k
priamému zdvihnutiu stroja.
Pred tým než začnete s balením a prenosom zaria-
denia sa ustite, že:
- Odpadová nádrž ako aj nádrž na čistiaci prostrie-
dok sú prázdne.
- Odmontujte saciu lištu, kefy, či kotúče.
- Odpojte a vyberte batérie.
Uložte stroj na pôvodnú paletu (prípadne inú s
dostatočnou nosnosťou a vhodnými rozmermi) po-
mocou zvažujúceho sa povrchu, napríklad rampy.
Poriadne upevnite zariadenie ako aj saciu lištu k
palete pomocou kovových háčikov alebo iných
prvkov, schopných vydržať nápor častí balenia
Zdvihnite paletu so strojom a naložte ju do vozidla
určenému k prevozu.
Upevnite stroj i paletu k vozidlu pomocou lán.
Pri použití osobného vozidla k prevozu zariadenia
je možné naložiť stroj do vozidla bez palety, za
pomoci naklonenej rampy. Dávajte si pozor aby
nedošlo k poškodeniu žiadnej časti zariadenia v
dôsledku silného nárazu, vplyvom vlhkosti, vibrácií,
či náhodného pohybu počas prevozu.
Krabice na batérie majú v sebe otvory, na ktoré
môžu byť zavesené nástroje pre zdvíhanie.
Zdvíhanie alebo vkladanie (do priehradky
stroja) môže byť vykonávané výlučne školeným
personálom, za použitia vybavenia určeného k
prevozu (káble, háčiky a pod.) a schopného vydrž
hmotnosť nákladu. Pri prevoze dodržujte rovnaké
zásady a inštrukcie aké sú uvedené pre stroj ako aj
tie, ktoré nájdete v špeciálnom manuáli od výrobcu.
Nabíjačka batérii môže byť prevážaná na svojich
podperách a to ako zvislo, tak vodorovne. Pri pre-
voze dodržujte rovnaké zásady a inštrukcie aké
sú uvedené pre nabíjačku batérií ako aj tie, ktoré
nájdete v špeciálnom manuáli od výrobcu.
4. TECHNICKÉ INFORMÁCIE
4.1. VŠEOBECNÝ POPIS
4.2. BATÉRIE
Bez ohľadu na typ batérie je jej výkon uvádza
pojmom kapacita, ktorý značí časové rozpätie,
počas ktorého dôjde k vybitiu batérie. Ďalším
dôležitým údajom je počet možných vybití.
Kapacita je vyjadrená v jednotke ampérov za
hodinu (Ah), zatiaľ čo doba vybitia je obvykle
uvádzaná ako 20 hodín (C20 alebo 20h, alebo
nie je priamo udaná) alebo 5 hodín (C5 alebo 5h).
Cyklus vybitia/nabitia znamená koľko krát dokáže
batéria udržať náboj za najlepších podmienok, inak
povedané aká je životnosť batérie za predpokladu
dodržania všetkých nutných opatrení.
Kapacita batérii sa rôzni v závislosti na tom, ako
rýchlo sa spotrebuváva elektrický prúd. To je dôvod,
prečo sa batérie svojou kapacitou delia na C5, C20
a iné. Pri porovnávaní našich produktov s inými na
trhu je potrebné vziať tieto faktory do úvahy.
Pozrite si príručku pre batérie aby ste zabránili
fyzickým poškodeniam a finančným stratám.
- Batéria s gélovým modulom: tento typ batérie je
bezúdržbový a nevyžaduje špeciálne prostredie
pre dobíjanie (pretože nevylučuje žiadne škodlivé
plyny); Preto sa často odporúča.
Nemalo by sa považovať za samozrejmosť, že
batérie s rovnakými technickými vlastnosťami ako
tie, ktoré ponúkame my, prinesú vždy aj rovnaké
výsledky. Len dokonalá kompatibilita medzi týmito
prvkami (gélové batérie a nabíjačky batérií) ochráni
výkon, životnosť, bezpečnosť a investíciu.
Stroj sa nastavuje pre typ použitej batérie:
Pb – GEL – Li.
Predvolené nastavenie je pre gélové batérie
GEL. Ohľadne zmeny nastavenia sa poraďte so
Servisným strediskom.
4.3. NABÍJAČKA BATÉRIÍ
Tento typ vysokofrekvenčnej nabíjačky batér
efektívne nabíja batérie, čím predlžuje ich
prevádzkovu dobu i životnosť. Navyše sú vďaka
nastaviteľnosti veľmi prispôsobivým riešením;
Jedna a tá istá nabíjačka môže byť použitá na
nabíjanie ako batérií s PB kyselinou tak i gelových
240
batérií.
Nemalo by sa považovať za samozrejmo,
že nabíjačky batérií s rovnakými technickými
vlastnosťami ako tie, ktoré ponúkame my,
prinesú vždy aj rovnaké výsledky. Len dokonalá
kompatibilita medzi týmito prvkami (lové
batérie a nabíjačky batérií) ochráni výkon,
životnosť, bezpečnosť a investíciu.
4.4. BATÉRIA
Ak máte gelové kyselinové batérie môžete ich
nainštalovať:
Kladný pól - červená
Záporný pól - čierna.
4.5. ŠTRUKTÚRA A FUNKCIE
4.6. STROJ
fotografie A
1 Volant (riadidlá)
2 Ovládacia rukoväť (stláčacia/tlaková rukoväť)
3 Sacia hadica
4 Sací poklop a prístup k odpadovej nádrži
5 Odpadová nádrž
6 Nádrž na čistiaci prostriedok
7 Zátka hadice na vypustenie odpadovej nádrže
8 Hadica na vypustenie odpadovej nádrže
9 Zátka pre naplnenie nádrže na čistiaci prostri-
edok
10 Kľuka pre nastavenie smeru
11 Nárazníkové koleso
12 Ochrana proti striekajúcej vode
fotografie B
13 Ovládací panel
14 Kryt elektronickej dosky
15 Zabudovaná nabíjačka batérií
16B Konektor nabíjačky batér
16 Napájací kábel (iba model AC 230V)
17 Zásuvka konektora batérie
18 Konektor zabezpečenia batérie
19 Páka zdvíhania/spúšťania sacej lišty
20 Zadné koleso
21 Kľuky pre nastavenie úchytu/držania a
uťahovanie
46 Vizualizácie hladiny naplnenia nádrže s čistiaci
roztok. Vypustenie nádrže s čistiaci roztok
fotografie C
22 Regulácia dávkovania čistiaceho roztoku
23 Filter nádrže na čistiaci roztok
fotografie E
(13) Ovládací panel
32 Hlavný spínač:
Kontrolka je zapnutá = spínač v pozícii ON
Kontrolka je vypnutá = spínač v pozícii OFF
32A Kontrolka Ovládacia rukoväť:
Kontrolka je zapnutá = ON práce
Kontrolka je vypnutá = OFF nefunguje
33 Spínač motoru kief:
Kontrolka/var. svetlo zapnutá = spustený
Kontrolka/var. svetlo vypnuté = vypnutý
34 Spínač sacieho motora:
Kontrolka/var. svetlo zapnutá = spustený
Kontrolka/var. svetlo vypnuté = vypnutý
35 Automatické skladanie/nasadzovanie kefy:
Kontrolka/var. svetlo zapnutá = spustený
Kontrolka/var. svetlo vypnuté = vypnutý
36 Testovanie nabitia batérie
37 Zelené led svetlo – plne nabitá batéria
38 Žlté led svetlo - 50% nabitá batéria
39 Červené led svetlo – vybitá batéria
fotografie F
40 Sací filter
41 Batériový priestor 2 x 12V batérie
42 Schéma zapojenia batérií
43 Plavák
fotografie G
(27) Rúra na pripojenie sacej hadice
44 Podpora lišty
45 Nastavovanie lišty
fotografie H
44 Podpora lišty
(28) Držiak lišty
fotografie D
24 Upevňovacie šrúby
25 Kovový držiak pre prednú stierku lišty
26 Predná gumová stierka
27 Rúra na pripojenie sacej hadice
28 Nastavovanie uchytenia stierky
29 Zadná gumová stierka
30 Držiak gumových stierok
31 Držiak gumových stierok
4.7. NABÍJAČKA BATÉRIÍ
Pokiaľ ju máte k dispozícii, pozrite si príručku
venovanú nabíjačkam batérií.
4.8. KONFIGURÁCIA NASTAVENIA
OBVODOVEJ DOSKY
Toto zariadenie má obvodovú dosku nastavenú pre
gelové batérie. Pokiaľ chcete použiť Pb-kyselinové
batérie, je nutné nastaviť panel elektronického
obvodu nasledovným spôsobom:
241
- Odskrutkujte 4 skrutky z krytu elektronického
panelu (Foto B-14).
- Odpojte kryty bieleho kábla
4.9. PRÍSLUŠENSTVÁ
Váš predajca Vám môže dodať úplný a aktuálny
zoznam všetkých dostupných príslušenstiev ako sú
napríklad kefy, nosiče padov, disky a iné.
5. INFORMÁCIE PRE INŠTALÁCIU
5.1. PRÍPRAVA BATÉRIÍ
Technické vlastnosti/parametre použitých batérií
sa musia zhodovať s parametrami udanými v časti
venovanej technickým parametrom. Použitie iných
batérií môže mať za následok vážne poškodenie
stroja alebo sa môže stať, že batérie bude potrebné
nabíjať častejšie.
Operátor musí byť vybavený primeraným
ochranným vybavením počas inštalácie ako aj
počas vykonávania akejkoľvek údržby batérií, pre
zabránenie prípadným nehodám. Nepracujte
s batériami v blízkosti otvoreného ohňa,
nespôsobujte skrat pólov batérie, nevytvárajte
iskry ani nefajčite.
5.2. INŠTALÁCIA A PRÍPRAVA BAR
Tieto činnosti/operácie musia byť vykonané
jedine špecializovaným personálom/pracovníkom.
Uistite sa, že obe nádrže sú prázdne. Ak nie sú,
vyprázdnite ich v súlade s pokynmi pre túto
špecifickú procedúru.
- Nadzdvihnite a odstráňte nádrž na odpadovú
vodu.Týmto získate prístup k priestoru batérií
zvrchu.
Odpojte Andersonovu svorku batérie (Foto B-17) od
svorky napájania stroja.
Vždy držte svorky rukami a nikdy za káble neťahajte.
Pripojte napájanie batérií k batérii tým, že
spojíte terminály pólmi s rovnakým symbolom
(červený kábel “+”, čierny kábel “-”)! Skrat
batérie môže spôsobiť explóziu!
Pred pripojením svorky batérie k svorke stroja
sa najprv uistite, že všetky spínače na ovládacom
paneli sú v pozícii “0” alebo vypnuté
Zavrite priehradku pre batérie a dávajte pri tom
pozor aby ste nechtiac nerozdrvili žiadne káble.
5.3. NASTAVENIE NABÍJAČKY BATÉRIÍ
Toto zariadenie je vybavené nabíjačkou batérií
prednastavenou na GELové batérie.
Pokiaľ chcete zmeniť nastavenie nabíjačky batérií,
riaďte sa pokynmi uvedenými v manuáli, dodanom
výrobcom Vašich batérií.
Ak sa vo výbave stroja nachádza batéria a nabíjačka
batérie, nastavenie stroja a nabíjačky batérie
zabezpečuje výrobca.
V prípade, že by bolo potrebné zmeniť výbavu stroja,
teda typ batérie a nabíjačky batérie, odporúčame sa
vo veci nastavenia stroja i nabíjacej krivky nabíjačky
batérie obrátiť na autorizované servisné stredisko.
V zásade platia nasledovné kritériá:
Pre gélové batérie olovo-kyselina: nabíjací prúd vo
výške približne 10/12% kapacity v Ah-C20
Pre lítiové batérie: nabíjací prúd vo výške približne
40% kapacity v Ah
Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť
vážne poškodenie batérie a porušenie záručných
podmienok.
5.4. PRÍPRAVA STROJA
Pred začatím práce so strojom si nasaďte proti-
šmykovú obuv, ochranné rukavice a akékoľvek
iné osobné ochranné zariadenie odporúčané
dodávateľom použitého čistiaceho prostriedku,
či považované za nutné vzhľadom k pracovnému
prostrediu
Pred začatím práce vykonajte nasledujúce:
detailný popis týchto krokov nájdete v
odpovedajúcich častiach manuálu:
Zkontrolujte mieru nabitia batérie a ak je to nutné aj
nabíjačku, nasaďte kefy či kotúče ktoré sú vhodné
pre čistené povrchy a typ práce, ktorý chcete
vykonať.
Nasaďte saciu lištu, skontrolujte, či je poriadne
pripevnená k sacej hadici a že gumené stierky
nie sú príliš opotrebované. Uistite sa, že je nádrž
na odpadovú vodu prázdna. Ak nie je, úplne ju
vyprázdnite. Skontrolujte a plne uzavrite.
Naplňte nádrž na čistiaci prostriedok roztokom/
zmesou čistej vody a a nepenivého čistiaceho
prostriedku v primeranej koncentrácii, cez zadný
otvor.
Doporučujeme si stroj pred použitím vyskúšať
na väčšej otvorenej ploche bez prekážok, aby
ste sa dobre oboznámili s pohybmi stroja a
predišli tak prípadným nehodám. Pre dosiahnutie
najlepších výsledkov čistenia a najdlhšej životnosti
doporučujeme dodržiavať tieto jednoduché avšak
dôležité rady/postupy:
- Prezrite si pracovnú plochu a dostaňte všetky
možné prekážky z cesty; ak je povrch značne
rozsiahly, pracujte v súvislých a paralelných
obdĺžnikových oblastiach.
- Zvoľte si priamu trajektóriu práce a a začnite
s čistením z najodľahlejšej časti pracovného
priestoru, aby ste si neprešli po tom, čo už bolo
vyčistené.
242
6. INFORMÁCIE K POUŽÍVANIU
6.1. NABÍJANIE BATÉRIÍ
Pripravte a skontrolujte nabíjanie batérie presne
podľa pokynov uvedených v príslušnej časti ma-
nuálu.
Postupujte podľa pokynov uvedených v
prevádzkovom a bezpečnostnom návode výrobcu
batérie (pozrite časť údržby batérie).
Držte konektory rukami; Neťahajte ich pomocou
káblov.
6.2. NASADENIE / ZLOŽENIE KEFY
Stroj nepoužívajte ak nie je držiak na kefy/
kotúče správne nainštalovaný.
Skladanie:
Umiestnite kefu na podlahu;
nazdvihnite stierku pomocou zdvíhacej/spúšťacej
páčky (Foto B-19).
Chyťte riadidlá (Foto C-20) a tlačte ich smerom
nadol aby ste nazdvihli prednú časť stroja naklo-
nením ho na zadných kolesách (Foto C-20);
Stroj presuňte nad kefu, pričom si dávajte pozor,
aby spojovacia príruba kefy bola pod kovovou
prírubou stroja.
Zapnite stroj použitím hlavného spínača ON/OFF
(Foto E-32) umiestnenom na kontrolnom paneli
(Foto E-13).
Pomocou spínača kief si navoľte rotáciu kief (Foto
E-33) a spustite ich rotáciu potiahnutím za kon-
trolnú páčku (Foto A-2) : kefa sa k stroju pripojí au-
tomaticky.
Pri skladaní držiaku padu/kotúča postupujte
rovnako.
Nedovoľte, aby bola dĺžka štetín kefy kratšia ako
1 cm.
Nedovoľte, aby hrúbka abrazívnych diskov klesla
pod 1 cm.
Práca s nadmerne opotrebovanými kefami, či
príliš tenkými abrazivnými kotúčmi môže viesť k
poškodeniu stroja i podlahy.
Pred začatím práce pravidelne kontrolujte
opotrebovanosť týchto dielov.
Rozobratie alebo výmena:
Uistite sa, či je vypnutý motor kefy aj motor vysáva-
nia (príslušné kontrolky musia byť zhasnuté).
Stierku na podlahu zodvihnite príslušnou páčkou
(fotografia B-19).
Uchopte riadidlo (fotografia A-1), zatlačte naň tak,
aby sa zodvihla predná časť stroja, a otočte stroj na
zadné kolieska.
Zatiahnite ovládaciu páku a súčasne stlačte tlačidlo
(fotografia E-35).
Kefa sa tým samočinne odpojí.
Pri demontáži unášacieho disku postupujte
rovnako.
6.3. TRANSPORT STROJA
Pre transport vypnutého stroja sa riaďte nasle-
dujúcimi pokynmi:
Vypnite stroj za použitia (Foto E-32) hlavného
spíčana ON/OFF umiestnenom na ovládacom pa-
neli (Foto E-13). Zdvihnite saciu lištu/stierku pomo-
cou zdvíhacej / spúšťacej páky (Foto B-19).
Chyťte riadidlá (Foto C-20) a tlačte ich smerom
nadol aby ste nazdvihli prednú časť stroja naklo-
nením na zadných kolesách;
V tejto polohe dotlačte stroj do nových pracovných
priestorov alebo na miesto uskladnenia.
6.4. SKLADANIE SACEJ LIŠTY
Spusťte saciu lištu pomocou určenej páky (B-19).
Vložte dva upevňovacie kolíky stierky (Foto H-28 )
do otvorov v držiaku stierky (Foto H-44 ).
Pre upevnenie stierky na podperu (Foto G-28 ) na-
skrutkujte dve skrutky (Foto G-45 ).
Pripojte odsávaciu hadicu vedúcu zo stroja k
nasávacej spojovacej trubici na ráme lišty (Foto
G-27 ).
6.5. ROZOBERANIE SACEJ LIŠTY
Spusťte saciu lištu pomocou určenej páky (B-19).
Odpojte odsávaciu hadicu od spojovacej trubice
lišty (Foto G-27) .
Odskrutkujte dve skrutky(Foto G-45), ktoré
pripevňujú stierku k držiaku.
Zdvihnite držiak stierky (Foto H-44).
Odoberte stierku.
6.6. ROZOBERANIE/SKLADANIE GUMECH
STIEROK
Oddte stierku od svojho držiaku( pozrite časť 7.5).
Odskrutkujte skrutky (Foto I-31) a odoberte držiak
kovových list (Foto I-30).
Vyberte upevňovacie skrutky (Foto I-24) a odoberte
predný držiak kovových list (Foto I-25);
Vytiahnite gumové stierky zo strany.
Pri výmene gumových stierok sa riaďte rovnakým
postupom, iba začnite opačne od prednej stierky;
Utiahnite upevňovacie skrutky (Foto I-24) a dbajte
na to, aby ostali v štvorcových otvoroch stierky
následne zapojte zadnú gumovú stierku (Foto I-29)
a kovový držiak stierky (Foto I-30) a upevnite ich
upevňovacími skrutkami (Foto I-31).
6.7. SKLADANIE/ROZOBERANIE OCHRANY
PROTI ŠPLIECHANIU
- Odskrutkujte 2 skrutky nachádzajúce sa na kryte
(Foto A-12).
- Odskrutkujte skrutku predného kolesa (Foto A-11).
- Otvorte hák (Foto A-12).
- Odoberte kryt kefy.
243
6.8. SKLADANIE/ROZOBERANIE
PRÍSLUŠENSTVA KIEF, KOTÚČOVÝCH
DRŽIAKOV A ABRAZÍVNYCH DISKOV
Nikdy stroj nepoužívajte ak kefy, kotúčové
držiaky alebo abrazívne disky nie sú bezchybne
nasadené.
Skladanie:
Uistite sa, že tanier kefy je zdvihnutý; v opačnom
prípade ho zdvihnite podľa pokynov uvedených v
príslušnej sekcii.
Uistite sa, že hlavný spínač, umiestnený na ovláda-
com paneli, je v polohe OFF/VYPNUTÝ “0.
Položte kefy alebo nosiče padov pod tanier kefy,
zdvihnite ich, prestrčte ich cez stredovú prírubu, a
otáčajte nimi do opačnej strany ako je smer rotácie
až kým nezapočujete kliknutie, ktoré značí stabilné
pripojenie.
Nedovoľte, aby boli štetiny kefy kratšie ako 1 cm
Nedovoľte, aby hrúbka abrazívnych diskov klesla
pod 1 cm.
Práca s nadmerne opotrebovanými kefami, či
príliš tenkými abrazivnými kotúčmi môže viesť k
poškodeniu stroja i podlahy.
Pred začatím práce pravidelne kontrolujte
opotrebovanosť týchto dielov.
Rozoberanie alebo nasadzovanie:
Uistite sa, že tanier kefy je zdvihnutý, v opačnom
prípade ho zdvihnite podľa pokynov uvedených v
príslušnej sekcii tohto manuálu.
Uistite sa, že hlavný spínač, umiestnený na ovláda-
com paneli, je v polohe OFF/VYPNUTÝ “0.
Držte kefy (alebo nosiče padov s rukami pod tanie-
rom, otáčajte nimi v smere rotácie a postupne ich/
ho spúšťajte k zemi aby ste ich/ho uvoľnili z taniera.
6.9. NAPÚŠŤANIE A VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE
NA ČISTIACI PROSTRIEDOK
Teplota vody alebo čistiaceho prostriedku by ne-
mala nikdy prekročiť 50°C.
Pred naplnením nádrže na čistiaci prostriedok ju
vždy najprv vypusťte.
Pre naplnenie nádrže na čistiaci prostriedok:
- Vyberte zátku zariadenia (Foto A-9) .
- Nechajte medzi ústim zátky a hladinou vody
kúsok miesta.
- Pridajte požadované množstvo chemického pro-
striedku, pričom vezmite do úvahy percentuálny
podiel, ktorý udáva dodávateľ a plnú kapacitu
nádrže, ktorá je uvedená na výrobnom štítku.
- Používajte iba tie produkty, ktoré sú vhodné na
Vami čistenú podlahu a na druh nečistôt, ktoré si
prajete odstrániť.
Tento stroj bol navrhnutý pre poitie
s nepenivými a biologicky odpúrateľnými
čistiacimi prostriedkami, ktoré boli vyrobené
špeciálne pre podlahové stroje. Použitie iných
chemických produktov (ako napríklad Chlórnan
sodný, oxidanty, rozpúšťadlá alebo uhľovodíky)
môže stroj poškodiť, či dokonca zničiť.
- Dodržiavajte bezpečnostné predpisy
špecifikované v príslušnej časti a uvedené na obale
čistiaceho prostriedku.
- Obráťte sa na výrobcu zariadenia a žiadajte kom-
pletný zoznam dostupných a vhodných čistiacich
prostriedkov.
Čistiaci prostriedok pridávajte až po naplnení
nádrže vodou aby ste zabránili tvoreniu peny vo
vnútri.
- Nenechávajte hadicu na vodu bez dozoru a úplne
ju vložte do nádrže: hadica by sa mohla nechcene
pohnúť a zmočiť citlivé časti stroja.
- Zatvorte kryt nádrže.
Pre vypustenie nádrže s čistiacim roztokom postu-
pujte nasledovne:
- Odskrutkujte uzáver umiestnený na spodnej časti
stroja (Foto B-46) a počkajte, kým sa nádrž úplne
nevyprázdni.
- Po vypustení uzáver zaskrutkujte a poriadne do-
tiahnite aby ste zabránili úniku čistiaceho roztoku.
6.9.1. VIZUALIZÁCIE HLADINY NAPLNENIA
NÁDRŽE S ČISTIACI ROZTOK
Hladina naplnenie nádrže s umývacím roztokom
môže byť vizualizované priehľadnou hadicou umie-
stnenou v zadnej časti stroja (Foto B-46).
6.9.2. VYPUSTENIE NÁDRŽE S ČISTIACI
ROZTOK
Vypustenie nádrže s umývacím roztokom možné
uskutočniť pomocou priehľadné hadice umiestne-
nej v zadnej časti stroja (Foto B-46).
- Vyberte hadicu z miesta jej uloženia a umiest-
nite ju buď do nádrže, kam sa má umývací roztok
vypustiť, alebo do kanalizácie.
- Odstráňte uzatváraciu zátku hadice (Foto B-46) a
počkajte, kým nebude nádrž úplne prázdna.
- Po ukončení vypustení dobre uzatvorte vypúšťací
otvor zátkou a zasuňte hadicu na jej miesto.
6.10. VYPÚŠŤANIE NÁDRŽE NA ODPADOVÚ
VODU
Špinavá voda musí byť vypúšťaná v súlade s
predpismi platnými v krajine, v ktorej plánujete
špinavú vodu vypúšťať.
Užívateľ je plne zodpovedný za dodržiavanie týchto
pravidiel.
Po spotrebovaní čistiaceho roztoku vždy úplne
vypusťte nádrž na odpadovú vodu pred tým, než
ju opätovne napustíte pri práci.
Nádrž na odpadovú vodu môžete vypustiť
kedykoľvek je treba, dokonca počas prechodných
fáz pracovného cyklu
244
Nádrž na odpadovú vodu vypustite pred jej
zdvíhaním aby ste predišli zdravotným problémom
obsluhy, či prípadnému poškodeniu stroja.
Objem nádrže na odpadovú vodu je väčší než
objem nádrže na čistiaci roztok a tým pádom by
nemalo dochádzať k pretečeniu odpadovej vody,
potencionálne nebezpečnému pre sací motor.
Pre každý prípad je v zariadení nainštalovaný
bezpečnostný plavák (Foto F-43), ktorý vypne sací
motor ak by hladina odpadovej dosiahla kritickej
hranice.
Ak z pod nádrží začne unikať voda alebo pena,
okamžite vypnite sací motor a vypusťte nádrž na
odpadovú vodu.
Pre vypustenie nádrže:
Odvezte stroj na miesto vhodné pre vypúšťanie
špinavej vody, najlepšie do blízkosti toalety alebo
kanalizácie (dodržujte pritom ale predpisy pre
likvidáciu odpadových vôd).
Vypnite stroj.
Odpojte vypúšťaciu hadicu z držiaka (Foto A-7)
(Foto A-8), držte ju vo vzduchu smerom nahor (?) a
odskrutkujte uzáver.
Spustite vypúšťaciu hadicu smerom ku zvolenému
odtoku.
Vypúšťanie môže byť prerušené rýchlo a kedykoľvek
je treba, jednoduchým zdvihnutím vypúšťacej ha-
dice smerom nahor.
Skontrolujte koľko špiny ostalo po vypúšťaní v
nádrži a v prípade potreby vnútro nádrže vymyjte
cez kontrolný otvor.
Plne dotiahnite skrutkovací uzáver na vypúšťacej
hadici a zaveste vypúšťaciu hadicu na držiak
umiestnený za strojom. Uzáver vypúšťacej hadice
musí byť vzduchotesný, v opačnom prípade dôjde
vplyvom straty tlaku k zhoršeniu efektívnosti
vysávania/sušenia.
6.11. NASTAVENIE TOKU VODY S ROZTOKOM
Prepnite páku pre ovládanie toku vody s čistiacim
roztokom do strednej polohy, medzi polohy pre
úplne uzatvorený a úplne otvorený tok, podľa toho,
aký typ čistenia chcete vykonávať.
Ventil pre vodu s čistiacim roztokom je
uzavretý
Ventil pre vodu s čistiacim roztokom je
čiastočne otvore
Ventil pre vodu s čistiacim roztokom je
plne otvorený
6.12. RIADENIE/PREVÁDZKA STROJA
Model AC 230V
- Pripojte napájací kábel stroja ku (Foto B-16) k
napájacej sieti.
- Prepnite hlavný ON-OFF spínač do polohy ON
(Foto E-32) .
Vypínačom kefy "smart run" (Foto E-33) zapnete
motor kefy aj motor vysávania a obe príslušné kon-
trolky sa rozsvietia.
Úsporný energetický režim kefy "ECO" zapnete
podržaním tlačidla (Foto E-33) na 2 sekundy,
príslušná kontrolka začne blikať. Do štandardného
pracovného režimu sa vrátite tak, že podržíte
tlačidlo stlačené dovtedy, kým príslušná kontrolka
nezostane trvalo svietiť.
Úsporný energetický režim vysávania "ECO" zap-
nete podržaním tlačidla (Foto E-34) na 2 sekundy,
príslušná kontrolka začne blikať. Do štandardného
pracovného režimu sa vrátite tak, že podržíte
tlačidlo stlačené dovtedy, kým príslušná kontrolka
nezostane trvalo svietiť.
kefa sa začne otáčať až po zatiahnutí ovláda-
cej páky (Foto A-2).
Otvorte kohútik roztoku otočením dávkovacej
páčky čistiaceho prostriedku (Foto C-22).
Ak si neželáte používať roztok, stlačte tlačidlo (Foto
E-35) a príslušná kontrolka zhasne.
Spustite jednotku vysávania dole pomocou páky na
zdvidnutie podlahovej stierky (Foto B-19).
Pri umývaní dlážky pomaly postupujte dopredu a
tlačte na ovládaciu páku (Foto A-2), aby kefa pra-
covala. Po uvoľnení ovládacej páky sa kefa po
niekoľkých sekundách prestane otáčať.
Nezabudnite, že pred pohybom dozadu
musíte zodvihnúť podlahovú stierku, aby sa
nepoškodila.
Ak si neželáte používať kefu, stlačte tlačidlo (Foto
E-33) a príslušná kontrolka zhasne.
Ak si neželáte používať vysávanie, stlačte tlačidlo
(Foto E-34) a príslušná kontrolka zhasne.
Model DC 2 x 12V
- Uistite sa, že kontektor batérie, umiestnený pod
nádržou na odpadovú vodu (Foto B-17), je zapojený.
Zapnite hlavný spínač (Foto E-32).
- Skontrolujte stav batérií (Foto E36) v palubnej
nabíjačke batérií (Foto B-15).
Vypínačom kefy "smart run" (Foto E-33) zapnete
motor kefy aj motor vysávania a obe príslušné kon-
trolky sa rozsvietia.
Úsporný energetický režim kefy "ECO" zapnete
podržaním tlačidla (Foto E-33) na 2 sekundy,
príslušná kontrolka začne blikať. Do štandardného
pracovného režimu sa vrátite tak, že podržíte
tlačidlo stlačené dovtedy, kým príslušná kontrolka
nezostane trvalo svietiť.
Úsporný energetický režim vysávania "ECO" zap-
245
nete podržaním tlačidla (Foto E-34) na 2 sekundy,
príslušná kontrolka začne blikať. Do štandardného
pracovného režimu sa vrátite tak, že podržíte
tlačidlo stlačené dovtedy, kým príslušná kontrolka
nezostane trvalo svietiť.
kefa sa začne otáčať až po zatiahnutí ovláda-
cej páky (Foto A-2).
Otvorte kohútik roztoku otočením dávkovacej
páčky čistiaceho prostriedku (Foto C-22).
Ak si neželáte používať roztok, stlačte tlačidlo (Foto
E-35) a príslušná kontrolka zhasne.
Spustite jednotku vysávania dole pomocou páky na
zdvidnutie podlahovej stierky (Foto B-19).
Pri umývaní dlážky pomaly postupujte dopredu a
tlačte na ovládaciu páku (Foto A-2), aby kefa pra-
covala. Po uvoľnení ovládacej páky sa kefa po
niekoľkých sekundách prestane otáčať.
Nezabudnite, že pred pohybom dozadu
musíte zodvihnúť podlahovú stierku, aby sa
nepoškodila.
Ak si neželáte používať kefu, stlačte tlačidlo (Foto
E-33) a príslušná kontrolka zhasne.
Ak si neželáte používať vysávanie, stlačte tlačidlo
(Foto E-34) a príslušná kontrolka zhasne.
6.13. PRACOVNÝ POSTUP
6.13.1. PRÍPRAVA A VAROVANIA
Odstráňte všetky voľné pevné zvyšky z povrchu,
ktorý sa má ošetriť (pomocou vhodných nástrojov,
ako sú vysávače, zametacie stroje atď.). Ak sa
tak nevykoná pevné nečistoty môžu zabraňovať
funkčnosti stierky, čím sa zníži efektivita práce.
Tento stroj môže byť vedený iba vyškoleným per-
sonálom.
6.13.2. KONTROLKY MIERY NABITIA BAR
Sekvencia svetiel na na ovládacom paneli miery
nabitia batérií Foto E-36) znamená/ukazuje, že sa
batéria vybíja. Keď zasvieti červené svetlo (Foto
E-39), vypnite motor kief, zavrite výstup roztoku
čistiaceho prostriedku, dosušte zbytkovú vlhkosť a
presuňte sa do miesta pre nabíjanie batérií aby ste
batériu nabili.
Pokiaľ hladina zvyškového napätia klesne
príliš nízko, môže dôjsť k nenapraviteľnému
poškodeniu batérie (pozrite návod na obsluhu
batérie) nesnažte sa dostať mieru vybitia batérie
pod bezpečnostný limit, napríklad vypínaním
a zapínaním stroja alebo akýmkoľvek iným
spôsobom.
6.13.3. PRIAME ČISTENIE ALEBO PRI NEPATRNE
ZNEČISTECH POVRCHOCH
Čistenie a sušenie v jednom chode
Pripravte stroj pre použitie podľa už zmieňovaných
pokynov a používajte ho tak, ako je popísané v pa-
ragrafe 7.12 .
Nikdy nepoužívajte stroj bez čistiaceho roztoku:
môže dôjsť k poškodeniu podlahy.
6.13.4. RADIKÁLNE ČISTENIE ALEBO PRE VEĽMI
ZNEČISTENÉ POVRCHY
Čistenie a sušenie vo viacerých krokoch
Pripravte stroj tak, ako už bolo opísané.
Prvý krok:
Umyjte podlahu tak ako je popísané v odstavci 7.11
bez sušenia podlahy
Nechajte čistiaci roztok pôsobiť na znečistenú
podlahu v súlade s informáciami uvedenými na
použitom čistiacom prostriedku.
Druhý krok:
Postupujte podľa pokynov uvedených v
predchádzajúcej sekcii “Priamé čistenie” paragraph
(7.13.3) aby ste taktiež pristúpili k čisteniu a sušeniu
podlahy
Nikdy nepoužívajte stroj bez čistiaceho roztoku:
môže dôjsť k poškodeniu podlahy.
6.13.5. ÚKONY PO ČISTE
Zavrite výstup čistiaceho roztoku.
Po tom, čo úplne vysušíte všetky zvyšky vody z
povrchu, počkajte zopár sekúnd, potom zdvihnite
saciu lištu a vypnite sací motor.
Presuňte sa na miesto vhodé pre vypúšťanie nádrží;
vypustite a vyčistite nádrže (pozrite 7.10)
Ak je to nutné, dajte nabíjať batériu (pozrite si
príslušnú časť manuálu).
6.14. ŠPECIFICKÉ POKYNY PRE POUŽITIE
MODELU AC 230V
Stroj AC 230V môže byť zapnutý iba ak sa napätie
uvedené na štítku zhoduje s dostupným napätím a
ak je elektrická zásuvka uzemnená.
Nepoškodzujte prívodný kábel; nedrťte ho ani
zaňho neťahajte.
Neprechádzajte po prívodovom kábli strojom.
Kábel by sa mohol zamotať do pohyblivých častí
stroja a spôsobiť skrat.
POZOR - Stroj AC 230V má časti, ktoré sú pod
prúdom; kontakt s nimi môže mať za následok
vážne poranenia či dokonca smrť.
- Pred začatím akéhokoľvek typu operácie na stroji
ho odpojte od zdroja elektrickej enerige.
- Nikdy sa nedotýkajte poškodených, či opotrebo-
vaných elektrických káblov.
- Pred získaním prístupu k elektrickému systému
je vždy nutné odpojiť stroj od prívodu elektrickej
energie.
- V prípade, že dôjde k poruche, poškodeniu
alebo nalomeniu elektrického káblu ho okamžite
vymeňte originálnou náhradou.
246
- Sieť spojov musí byť chránená pred striekaním
vody.
- Prívodový kábel musí zodpovedať platným
bezpečnostným predpisom.
- Elektrický systém, ku ktorému je stroj pripojený,
musí byť vybavený poistkovou skriňou.
- Je absolútne zakázané používať stroj v blízkosti
bazénov alebo iných vodných plôch.
NÚDZOVÉ SITCIE
V prípade núdzovej situácie:
- Okamžite odpojte zariadenie od elektrickej
siete.
- Okamžite poskytnite správnu prvú pomoc
Ak by došlo k nehode stroj nesmie byť zapnutý a
používaný až kým nebude preskúmaný výrobcom
autorizovaným technikom.
7. ÚDRŽBA
INFORMÁCIE O ÚDRŽBE
Hlavným spínačom vypnite stroj a odpojte svorku
rozvodov batérie od svorky rozvodov stroja (Foto
B-17)(Foto B-18).
Všetky práce na elektrickom systéme ako aj
každá údržba či oprava (obzvlášť tie, ktoré nie sú
explicitne popísané v tomto manuáli) by mali byť
vykonávané výlučne autorizovanými servisnými
centrami alebo špecializovanými technikmi, ktorí
sú odborníkmi v tomto sektore ako aj v príslušných
bezpečnostných predpisoch.
Vykonávanie pravidelnej údržby stroja a dôsledné
dodržiavanie pokynov výrobcu je najlepším spôso-
bom ako zabezpečiť ten najlepší výkon a najdlhšiu
životnosť stroja.
7.1. NÁDRŽE
Vypustite obe nádrže tak ako je popísané v
príslušných častiach tohto manuálu.
Odstráňte akékoľvek pevné nečistoty napúšťaním
a následným vypušťaním nádrže až kým sa všetky
nečistoty nevyplavia: použijte na to umývaciu ha-
dicu alebo podobný nástroj.
Voda o teplote vyššej ako 50°, vysokotlakové
čistenie alebo iné prehnane silné striekanie
môže poškodiť nádrže i samotný stroj.
Ak sa stroj nepoužíva, nechávajte uzávery nádrží
otvorené aby mohli úplne vyschnúť a nezačali sa v
nich tvoriť nepríjemné zápachy.
7.2. ČISTENIE FILTRU ČISTIACEHO ROZTOKU
Odoberte najprv priehľadný kryt (Foto E-36) a
potom aj kovový filter.
Obe vyčistite, kovový filter namontujte späť vsu-
nutím do svojich drážok a uzavrite vodný filter za-
skrutkovaním priehľadného krytu.
7.3. SACIA HADICA
Odpojte saciu hadicu od stierky (Foto G-27) aby
ste mohli hadicu umyť a odstrániť z nej akékoľvek
nečistoty, ktoré môžu prekážať.
Pevne pripevnite hadicu s telu stierky.
7.4. STIERKA
Nemanipulujte so stierkou holými rukami:
majte nasadené ochranné rukavice, prípadne aj iné
ochranné prvky potrebné k vykonaniu činnosti.
Odpojte stierku od stroja a vyčistite ju pod prúdom
tečúcej vody pomocou špongie alebo kefy.
Skontrolujte opotrebovanosť pruhov v kontakte s
podlahou. Stierky sú navrhnuté tak aby stierali tenkú
vrstvu čistiaceho prostriedku a vody na podlahe a
aby izolovali vysávanú časť povrchu a zlepšili podt-
lak tvorený sacím motorom: vďaka tomu vysušuje
stroj veľmi efektívne. Pravidelná a častá práca
spôsobuje, že sa ostrý okraj lišty zaokrúhli alebo
priamo poškodí, čím dôjde k zhoršeniu efektivity
sušenia. Z toho dôvodu sa musia lišty stierky meniť.
Pri výmene opotrebovaných stierok sa riaďte pok-
ynmi uvedenými v príslušnej časti tohto manuálu.
Otočte stierku opačne aby sa opotrebovala zatiaľ
neopotrebovaná strana alebo namontujte úplne
nové.
7.4.1. ROZOBERANIE SACEJ LIŠTY
Spusťte saciu lištu pomocou určenej páky (B-19).
Odpojte odsávaciu hadicu od spojovacej trubice
lišty (Foto G-27) .
Odskrutkujte dve skrutky(Foto G-45), ktoré
pripevňujú stierku k držiaku.
Zdvihnite držiak stierky (Foto H-44).
Odoberte stierku.
7.4.2. ROZOBERANIE/SKLADANIE GUMECH
STIEROK
Oddte stierku od svojho držiaku( pozrite časť 7.5).
Odskrutkujte skrutky (Foto I-31) a odoberte držiak
kovových list (Foto I-30).
Vyberte upevňovacie skrutky (Foto I-24) a odoberte
predný držiak kovových list (Foto I-25);
Vytiahnite gumové stierky zo strany.
Pri výmene gumových stierok sa riaďte rovnakým
postupom, iba začnite opačne od prednej stierky;
Utiahnite upevňovacie skrutky (Foto I-24) a dbajte
na to, aby ostali v štvorcových otvoroch stierky
následne zapojte zadnú gumovú stierku (Foto I-29)
247
a kovový držiak stierky (Foto I-30) a upevnite ich
upevňovacími skrutkami (Foto I-31).
7.5. PRÍSLUŠENSTVO
Odoberte a vyčistite kefu alebo nosič padov a pad.
Aby ste predišli poškodeniu podlahy i stroja,
dôkladne skontrolujte, či sa v príslušenstve neza-
sekol nejaký cudzí objekt ako napríklad kovové
časti, skrutky, drevené úlomky, káble alebo iné po-
dobné predmety.
Skontrolujte, či sú kefy pri práci na povrchu plo-
ché (skontrolujte, či nedošlo k nejakému nepravi-
delnému opotrebovaniu kief alebo abrazívnych
kotúčov). V prípade potreby upravte sklon pôsobe-
nia na podlahu.
Používajte výhradne príslušenstvo odporúčané
výrobcom: ostatné produktu môžu zníž
bezpečnosť pri práci.
7.6. TELO STROJA
Na čistenie vonkajšej časti stroja použijte špongiu
alebo jemný kúsok látky, prípadne mäkkú kefku
na odstránenie tvrdšej spiny. Nárazuvzdor
povrch stroja je drsný aby počas práce neboli vidieť
prípadné škrabance avšak táto vlastnosť nepomáha
pri čistení ťažkých škvŕn. Je zakázané používať na
čistenie parné čističe, hadice s tekúcou vodou a
vysokotlakové čističe.
7.7. BATÉRIE
Veľmi Vám doporučujeme používať gelové alebo
bezúdržbové batérie.
GELOVÉ batérie
Údržbu vykonávajte v súlade s pokynmi výrobcu
a so všetkými ostatnými pokynmi uvedenými v
tomto manuáli.
Používajte výhradne nabíjačky batérií doporučené
výrobcom.
7.8. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
Pre všetky operácie opísané v nasledujúcej tabuľke
plánovanej údržby si pozrite pokyny a podrobné
upozornenia v príslušných častiach.
7.9. DOPORUČENÉ NÁHRADNÉ DIELY
Udržiavaním rezervnej zásoby najbežnejších
spotrebných materiálov, plánovaním bežnej
ako aj mimoriadnej údržby si zabezpečíte to
najefekvnejšie a najspoľahlivejšie používanie
stroja. Kontaktujte svojho predajcu a vyžiadajte si
zoznam týchto náhradných dielov.
8. PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
Pozrite tabuľku na predchádzajúcej strane.
8.1. RADY SVOJPOMOCI
9 PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
V prípade
potreby
Po každom
použití
Týždenne Mesačne
Odoberte a vyčistite stierky
Vypustite nádrž na odpadovú vodu X
Vypustite a vymyte čistou vodou nádrž na odpadovú vodu X
Nabijte batérie X X
Odoberte kefy a skontrolujte opotrebovanie kief, prítomnosť
cudzích objektov namotaných na kefe alebo nosiči padov X
Skontrolujte všeobecný stav stroja X
Skontrolujte, či sacia hadica a riadenie/ovládanie sú
zbavené všetkých prekážok X
Skontrolujte opotrebovanie stierok sacej lišty X
Otvorte a vyčistite filter na čistiaci roztok X
Vyčistite snímače hladiny znečistenej vody X
Vyčistite tanier kefy, držiak stierky i stierku X
Skontrolujte zdvíhací/spúšťací mechanizmus stierky. X
Naolejujte/namažte pohyblivé časti. X
Skontrolujte páku na otváranie kohútika vody s čistiacim
roztokom. X
Odvzdušnite vodné hadice. X
248
Vyčistite potrubie odstránením nečistôt.
Solenoidový uzáver toku je spálený.
Vymeňte ho.
8.6. ŽIADNE SANIE
Sacia hadica nie je pripojená k stierke.
Správne ju pripojte.
Sacia hadica, potrubie stierky alebo kontrolná
priehradka sú upchaté.
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
Sací motor je vypnutý.
Zapnite ho.
Nádrž na odpadovú vodu je plná.
Vyprázdnite ju.
Do sacieho motora sa nedostáva elektrický prúd
alebo je spálený.
Skontrolujte spojky a v druhom uvedenom prípa-
de vymeňte motor.
8.7. NEDOSTATOČNÉ SANIE
Uzáver nádrže na odpadovú vodu nebol
dostatočne silne dotiahnutý.
Dostatočne ho dotiahnite.
Uzáver hadice nádrže na odpadovú vodu nie je
plne uzavretý.
Správne ho uzavrite.
Sacia hadica, potrubie stierky alebo kontrolná
priehradka sú upchaté
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
8.8. MOTOR KIEF ALEBO MOTOR SANIA SA
NEDÁ ZASTAVIŤ
Prenosový spínač je chybný.
Zastavte stroj odpojením z elektrickej siete,
odpojte hlavný kontektor batérie a kontaktujte ser-
visné centrum.
8.9. SACIA LIŠTA NESUŠÍ EFEKTÍVNE
Lišty stierky sú opotrebované alebo ťahajú pevné
nečistoty.
Vymeňte ich alebo ich poriadne vyčistite.
Nastavenie stierok nevyhovuje/nie je správne; pri
postupe vpred musia byť lišty v správnom sklone k
smeru jazdy
Správne nastavte stierku.
Sacia hadica, potrubie stierky sú upchaté.
Vyčistite a odstráňte akékoľvek prekážajúce
nečistoty z uvedených potrubí.
8.10. NABÍJAČKA BATÉRIÍ NEFUNGUJE
Nabíjačka batérií sa nezapne
Skontrolujte, či je nabíjačka batérií pripojená k
batérii. Pozrite si manuál k nabíjačke batérií.
8.11. BARIE SA NENAJAJÚ ALEBO
Tieto rady svojpomoci Vám uľahčia pochopenie
príčin niektorých možných problémov, založených
na špecických typoch porúch. Informácie o druhu
nápravných opatrení nájdete v príslušných častiach,
popísaných nižšie.
8.2. STROJ NEFUNGUJE
Konektor batérie je vypojený alebo slabo za-
pojený ku hlavnému konektoru rozvodov
Pevne spojte obe konektory.
Stroj sa nabíja
Dokončite nabíjanie
Batérie sú vybité
Nabijte batérie
Obvodová doska sa prehriala.
Prejdite si v mysli prevádzkové situácie, ktoré
mohli spôsobiť poruchu (vysoký sklon atď.).
Počkajte 30 minút a pokúste sa vyhnúť podobným
operáciám. Ak problém pretrváva, obráťte sa na au-
torizované servisné stredisko.
8.3. STROJ SA NEBE VPRED
2 tlačidlá umiestnené pod riadidlom
(bezpečnostná/stlačiteľná rukoväť??) nie sú správne
stlačené.
Stlačte obe tlačidlá pod volantom až nadoraz.
Podlaha je príliš strmá.
Batérie sú vybité/mŕtve.
Nabijte batérie.
8.4. KEFY SA NETOČIA
Spínač motora kief nie je zapnutý
Pre aktiváciu kief stlačte príslušné tlačidlo.
Prerušil sa tepelný istič motora kefy; Motor je
prehriaty.
Skúste zistiť a odstrániť príčinu (káble alebo po-
dobné predmety, ktoré bránia pohybu, príliš drsný
povrch atď.)
Motorové relé alebo motor kief je poškodený.
Vymeňte ho.
8.5. NEDOSTATOK ALEBO PREBYTOK
ČISTIACEHO PROSTRIEDKU
Nádrž na čistiaci prostriedok je prázdna.
Po vypustení nádrže na odpadovú vodu napusti-
te nádrž na čistiaci prostriedok čistiacim roztokom.
Kefy alebo celý stroj sa zastavil.
Aktivujte kefy.
Páka na nastavenie prietoku je zatvorená alebo
takmer zatvorená.
Nastavte/zvýšte tok vypúšťania čistiaceho
roztoku podľa potreby.
Filter čistiaceho roztoku je upchatý.
Vyčistite lter.
Potrubie napájajúce čistiaci prostriedok je v
určitom bode upchaté.
249
NEDRŽIA NAPÄTIE
Po skončení nabíjania nie je batéria správne na-
bitá (pozrite si manuál výrobcu batérií obsahujúci
pokyny pre údržbu.)
Všimnite si, akú chybovú správu nabíjačka zobra-
zuje ako aj ďalšie údaje uvedené na displeji (pozrite
si návod na obsluhu nabíjačky batérií)
Batérie sú nové a pritom nepodávajú 100% sta-
noveného výkonu.
Batéria dosahuje maximálneho výkonu až po 20
až 30 kompletných cykloch nabíjania
Elektrolyt sa odparil a dosky/pláty plne ne-
pokrýva.
Pozrite sa do návodu na použitie a údržbu od
výrobcu batérií)
V hustote rôznych prvkov sú výrazné rozdiely
Vymeňte poškodenú batériu.
Vždy sa riaďte návodom na používanie a údržbu
batérií a nabíjačky batérií. Ak v nich nenájdete
riešenie svojho problému, kontaktujte autorizo-
vané servisné centrum.
Výrobca NEMÔŽE vyriešiť problémy spôsobené
používaním batérií alebo nabíjačiek batérií,
ktoré neboli priamo ním dodané.
9. LEGENDA O ALARMOCH
Pozri tabuľku
CHYBA POPIS LED TYP SIGNÁLU
I2T KIEF Preťaženie motora kefy Kefy (E33) Bliká pomaly (každých
800 ms)
VYPNUTIE KIEF
Skrat motora poháňajúceho
kefy (špička prúdu nad
hodnotu povolenú pre kartu)
Kefy (E33)
Strieda dve rýchle
bliknutia s 1
sekundovou prestávkou
I2T ODSÁVANIE Preťaženie motora odsávania Odsávanie (E34) Bliká pomaly (každých
800 ms)
VYPNUTIE ODSÁVANIA
Skrat motora odsávania
(špička prúdu nad hodnotu
povolenú pre kartu)
Odsávanie (E34)
Strieda dve rýchle
bliknutia s 1
sekundovou prestávkou
MAXIMÁLNA TEPLOTA Teplota karty prekročila
maximálnu hodnotu 80°C
Kefy a odsávanie
(E33, E34) Blikajú rýchlo
BATÉRIA SA NABÍJA Karta zistila, že bola pripojená
nabíjačka batérií Žlté (E38)
Bliká každú sekundu
počas 400 ms, teda
priemernou rýchlosťou
ŠTART V PRÍTOMNOSTI
OPERÁTORA
Karta sa spustila a páčka
špecifikujúca prítomnosť
operátora je aktívna
Žlté (E38)
Bliká každú sekundu
počas 100 ms, teda
zvýšenou rýchlosťou
MAXIMÁLNE NABITIE BATÉRIE
Karta zistila, že batéria je
nabitá na najvyššiu povolenú
hodnotu
Žlté (E38)
Strieda päť rýchlych
bliknutí s 1 sekundovou
prestávkou
250
10. PODMIENKY ZÁRUKY
Všetky naše stroje sú podrobené podrobným te-
stom a sú chránené platnou legislatívou proti
chybám, ktoré mohli vzniknúť pri výrobe.
Záruka platí od dátumu predaja zariadenia.
Dátum predaja je uvedený na potvrdení vystave-
nom predajcom pri odovzdaní/odoslaní zariade-
nia. Výrobca sa zaväzuje počas doby trvania záru-
ky opraviť alebo nahradiť akékoľvek vadné diely
zdarma. Akékoľvek závady, ktoré nemôžno jasne
pripísať vade materiálu alebo výroby, musia byť
preskúšané jedným z našich servisných centier ale-
bo v našom závode a oprava musí byť zákazniko-
vi vyúčtovaná podľa výsledku tejto kontroly. V
žiadnom prípade záruka nepokrýva nasledujúce
poškodenia: náhodné poškodenie počas presunu
alebo pri manipulácii so zariadením, náhodným
poškodením spôsobeným nedbalým alebo
nevhodným riadením stroja , poškodenie spôso-
bené nesprávnym alebo nevhodným použitím, či
inštaláciou, ktoré nie sú v súlade s upozorneniami
uvedenými v návode na použitie, prípadne, ktoré
nastali v dôsledku nezvyčajných udalostí, ktoré
nezávisia od prevádzky alebo používania tohto
zariadenia. Zariadenia, ktoré potrebujú opraviť
musia byť doručené do servisného centra spolu
so všetkým pôvodným príslušenstvom a dokla-
dom zakúpenia. Ak bolo zariadenie opravované
alebo doň bolo inak svojvoľne zasahované neau-
torizovanou treťou stranou záruka sa považuje ne-
platnú. Záruka sa taktiež považuje za neplatnú ak
zákazník nie je schopný doložiť pôvodný (čitateľný
a úplný) doklad o zakúpení alebo ak nie je možné
rozoznať sériové číslo uvedené na ráme stroja. Toto
zariadenie nebude vymenené a záruka záruka ne-
bude predĺžená akonáhle už predtým došlo k ne-
oprávnenému zásahu. Opravy môžu byť vykonané
jedine v jednom z našich servisných centier alebo v
našom závode. Zariadenia určené na opravu musia
byť zaslané na náklady a zodpovednosť používateľa.
Záruka sa nevzťahuje na čistenie pracovných častí,
žiadnu plánovanú údržbu ani opravu či výmenu
tých častí, ktoré podliehajú bežnému opotrebo-
vaniu. Výrobca nenesie zodpovednosť za úrazy či
poškodenia predmetov zapríčinené inštaláciou,
ktorá nie je v súlade s pokynmi uvedenými v tomto
návode alebo nesprávnym použitím zariadenia.
10.1. ZLIKVIDOVAŤ
Ak stroj už nemienite naďalej používať a chcete
ho zlikvidovať, odstráňte z neho batérie a v súlade
s predpismi o eko-kompatibilite predloženými v
Európskom štandarde 2013/56/EU sa ich zbavte
alebo ich uložte v autorizovanom zbernom centre.
Pri likvidácii stroja sa riaďte platnými predpismi tej
krajiny, v ktorej ho chcete zlikvidovať:
- odpojte zariadenie, vyprázdnite ho od
akýchkoľvek nečistôt či tekutín a dôkladne umyjte.
- roztrieďte časti stroja do skupín s rovnakým
použitým materiálom (plasty podľa symbolu
recyklácie, kovy, guma, balenie). Pre likvidáciu častí
obsahujúcich iné materiály prosím kontaktujte
kompetentné autority; Každá takto roztriedená
skupina častí stroja musí byť zlikvidovaná v súlade
s recyklačnými zákonmi.
Taktiež doporučujem zlikvidovať tie časti stroja,
ktoré by mohli byť nebezpečné, hlavne pre deti.
10.2. LIKVIDÁCIA WEE
Ako majiteľ elektrického alebo elektro-
nického zariadenia Vám zákon (v súlade s
nariadením 2012/19/EU o elekrickom a
elektronickom odpade ako aj s národnými
zákonmi Členských Štátov EU, ktoré toto nariadenie
zaviedli) zakazuje likvidovať tento product alebo
jeho elektrické, či elektronické príslušenstvá ako ko-
munálny odpad a ukladá Vám povinnosť použiť
správny separovaný zber. Produkt môžete
zlikvidovať aj tak, že ho vrátite distribútorovi pri
nákupe nového vysávača. Nový produkt musí byť
ekvivalentný tomu, ktorý chcete zlikvidovať.
Vyhodenie tohto produktu do voľnej prírody môže
zapríčiniť veľké škody na životnom prostredí ako
aj na ľudskom zdraví. Disposing of the product
in the environment can cause great harm to the
environment itself and human health. Symbol na
obrázku označuje kontajnery na komunálny odpad
a je prísne zakázané zlikvidovať toto zariadenie v
takýchto kontajneroch. Nedodržanie predpisov
uznesených v Smernici 2012/19/EU a uznesení za-
vedených v rôznych Členských Štátoch EU je admi-
nistratívne trestné.
251
1. INFORMAII GENERALE
1.1. SCOPUL MANUALULUI
1.2. TERMINOLOGIE I LEGENDA
SIMBOLURILOR
1.3. IDENTIFICAREA PRODUSULUI
1.4. UTILIZARE SPECIFICĂ
1.5. MODIFICĂRI TEHNICE
2. INFORMAII PRIVIND SIGURANA
2.1. RECOMANDĂRI DE BAZĂ
2.2. ZGOMOT I VIBRAII
3. INFORMAII REFERITOARE LA MANIPULARE
3.1. RIDICAREA I TRANSPORTUL
AMBALAJULUI
3.2. VERIFICĂRI LA LIVRARE
3.3. DESPACHETARE
3.4. ASAMBLAREA I REGLAREA MÂNERULUI
3.5. RIDICARE I TRANSPORT: MAINĂ, BATERIE
I ÎNRCĂTOR DE BATERII
4. INFORMAII TEHNICE
4.1. DESCRIERE GENERALĂ
4.2. BATERII
4.3. ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
4.4. BATERIE
4.5. MAI
4.6. CONFIGURAREA SETĂRILOR PLĂCII DE
CIRCUITE
4.7. ACCESORII
5. INFORMAII PRIVIND INSTALAREA
5.1. PREGĂTIREA BATERIEI
5.2. INSTALAREA BATERIEI I PRETIREA
5.3. CONFIGURAREA ÎNCĂRCĂTORULUI DE
BATERII
5.4. PREGĂTIREA MAINII
6. INFORMAII REFERITOARE LA EXPLOATARE
6.1. ÎNCĂRCAREA BATERIEI
6.2. MONTAREA/DEMONTAREA PERIEI
6.3. TRANSPORTUL MAINII
6.4. MONTAREA RACLETEI
6.5. DEMONTAREA RACLETEI
6.6. MONTAREA/DEMONTAREA LAMELOR
RACLETEI
6.7. MONTAREA/DEMONTAREA PROTECIEI
ANTISTROPIRE
6.8. MONTAREA/DEMONTAREA ACCESORIILOR
PERII, SUPORTURI I DISCURI ABRAZIVE
6.9. UMPLEREA I GOLIREA REZERVORULUI CU
SOLUIE DE DETERGENT
6.9.1. AFIAJUL NIVELULUI DE UMPLERE AL
REZERVORULUI DE APĂ I SOLUIE
6.9.2. GOLIREA REZERVORULUI DE APĂ I
SOLUIE
6.10. GOLIREA REZERVORULUI DE RECUPERARE
6.11. REGLAREA FLUXULUI DE SOLUIE CU APĂ
6.12. CONDUSUL MAINII
6.13. METODĂ DE LUCRU
6.13.1. PREGĂTIRE I AVERTISMENTE
6.13.2. CONTROLUL NIVELULUI DE ÎNRCARE AL
BATERIEI
6.14. SPĂLAREA DIRECTĂ CU PERII SAU PENTRU
SUPRAFEE UOR MURDARE
6.14.1. SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE FOARTE MURDARE
6.14.2. OPERAIUNI DE EFECTUAT DUPĂ SPĂLARE
6.15. INSTRUCIUNI SPECIFICE PENTRU
UTILIZAREA MODELULUI AC 230V
7. ÎNTREINERE
7.1. REZERVOARE
7.2. CURĂAREA FILTRULUI DE SOLUIE
7.3. FURTUN DE ASPIRAIE
7.4. RACLETĂ
7.4.1. DEMONTAREA RACLETEI
7.4.2. MONTAREA/DEMONTAREA LAMELOR
RACLETEI
7.5. ACCESORII
7.6. CAROSERIE
7.7. BATERII
7.8. ÎNTREINERE PERIODICĂ
7.9. PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
8. GHID DE SOLUIONARE A PROBLEMELOR
8.1. MAINA NU FUNCIONEAZĂ
8.2. MAINA NU SE DEPLASEAZĂ ÎNAINTE
8.3. PERIILE NU SE ROTESC
8.4. DETERGENT INSUFICIENT SAU ÎN EXCES
8.5. FĂRĂ ASPIRAIE
8.6. ASPIRAIE INSUFICIENTĂ
8.7. MOTORUL PERIEI SAU MOTORUL DE
ASPIRAIE NU SE OPRESC
8.8. RACLETA NU CURĂĂ SAU NUU USUCĂ
EFICIENT
8.9. ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU
FUNCIONEAZĂ
8.10. BATERIILE NU SE ÎNCARCĂ SAU NU RĂMÂN
ÎNCĂRCATE CÂT AR TREBUI
9. LEGENDĂ ALARME
10. CONDIII DE GARANIE
10.1. CASAREA MAINII
10.2. ELIMINARE
automatico
CUPRINS
252
1. INFORMAII GENERALE
1.1. SCOPUL MANUALULUI
Consultai cuprinsul în limba dvs. pentru a par-
curge coninutul manualului i a găsi cu uurină
un subiect anume. Acest manual a fost conceput
de către producător i face parte din produs. Ca
atare, acesta trebuie păstrat într-un loc sigur pen-
tru întreaga durată de viaă a mainii până la ca-
sare.
Clientul trebuie să se asigure că operatorii maini
au citit sau sunt familiarizai cu coninutul acestui
manual pentru a respecta cu strictee instruciu-
nile descrise aici.
Respectarea constantă a instruciunilor din acest
manual este singura modalitate de a garanta cele
mai bune rezultate în ceea ce privete sigurana,
performana, eficiena i durata de viaă a pro-
dusului pe care îl deinei acum. Nerespectarea
acestor reguli poate provoca vătămări corporale
i deteriorarea utilajului, a suprafeei curăate i a
mediului: astfel de vătămări sau deteriorări nu pot
fi atribuite producătorului în nici un caz.
Acest manual se referă în detaliu la maină i ofe
instruciuni i descrieri numai despre baterii i în-
cărcătoarele de baterii (opional). Bateriile i în-
cărcătorul sunt componentele complementare
de bază ale mainii i îi vor afecta funcionarea
în ceea ce privete timpul de funcionare i
performanele. Doar combinaia corectă din-
tre cele două accesorii (baterii i încărcător) va
asigura cea mai înaltă performană i econo-
mii de costuri. Pentru informaii mai detaliate,
consultai manualul special al bateriei i al în-
cărcătorului.
Încărcătoarele noastre de baterii i bateriile
(opional) recomandate asigură cea mai bună
combinaie cu maina i asigură o versatilitate
remarcabilă (încărcător), precum i cele mai
înalte standarde de calitate i performană ale
categoriei.
1.2. TERMINOLOGIE I LEGENDA
SIMBOLURILOR
Din motive de claritate i pentru a evidenia în
mod ecient diferitele aspecte ale instruciuni-
lor furnizate, termenii i simbolurile folosite sunt
denite i ilustrate mai jos:
- Maină. Această deniie înlocuiete denumi-
rea comercială la care se referă acest manual.
- Operator. Prin operator se înelege persoana
care utilizează în mod normal maina i care este
familiarizată cu caracteristicile sale de exploa-
tare, dar care nu are abilităile tehnice specice
de a efectua lucrări pe această maină.
- Tehnician. Prin tehnician se înelege persoana
care are experiena, educaia tehnică, cunotin-
ele legislative i de reglementare care îi per-
mit să efectueze orice tip de lucrare necesară,
precum i capacitatea de a recunoate i evita
riscurile posibile în timpul instalării, exploatării,
manipulării i întreinerii mainii.
- SIMBOL DE INDICAIE. Informaii impor-
tante în mod special pentru a evita defeciunile
mainii.
- SIMBOL DE ATENIE. Informaii foarte im-
portante pentru a evita deteriorarea gravă a ma-
inii i a mediului în care funcionează.
- SIMBOL DE PERICOL. Informaii vitale pen-
tru a evita consecinele grave (sau extreme) care
afectează sănătatea persoanelor i care pro-
voacă deteriorarea produsului i a mediului în
care funcionează.
Greutate maximă cu baterii, rezervoare pline i ope-
rator
Înclinaie maximă în lucru: 2%
(Înclinaie maximă în transport 10%)
Putere motor sistem de perii
Putere motor sistem de aspirare
1.3. IDENTIFICAREA PRODUSULUI
Plăcua de identicare situată în partea din
spate a mainii conine următoarele infor-
maii.
1.4. UTILIZARE SPECIFICĂ
Mainile sunt destinate pentru utilizare în scop
comercial (de exemplu în hoteluri, coli, spitale,
fabrici, centre comerciale, în birouri i reedine .a.).
Această maină este o maină de spălat-uscat
pardoseli: se utilizează la spălarea i aspirarea
lichidelor de pe pardoseli plate, rigide, orizontale,
netede sau moderat aspre i uniforme, care nu conin
obstacole, atât în mediul civil, cât i în cel industrial.
Orice altă utilizare este interzisă.
Consultai foarte atent informaiile de sigurană din
acest manual.
Maina de spălat-uscat distribuie o cantitate de
soluie de apă i detergent (reglabilă) pe suprafaa
care trebuie curăată, în timp ce periile îndepărtează
murdăria de pe pardoseală. Sistemul de aspiraie al
mainii, care folosete o racletă la sol, usucă perfect
lichidele i murdăria îndepărtată de pe periile frontale
într-o singură trecere.
Prin combinarea eficientă a unui detergent cu dife-
rite tipuri de perii (sau discuri abrazive), maina se
poate adapta la toate combinaiile diferite de pardo-
seli i murdărie.
253
1.5. MODIFICĂRI TEHNICE
Producătorul îi rezervă dreptul de a face modi-
cări tehnice asupra produsului, fără întiinare
prealabilă, pentru a face actualizările sau îmbu-
nătăirile tehnice necesare. Din acest motiv, unele
detalii referitoare la maină pot  diferite faă de
informaiile din cataloagele de vânzări sau din
ilustraiile prezentate în această broură. Cu toate
acestea, acest lucru nu va reduce sigurana sau
invalida informaiile furnizate în acest sens.
2. INFORMAII PRIVIND SIGURANA
2.1. RECOMANDĂRI DE BAZĂ
Citii cu atenie „manualul de instruciuni
înainte de a porni, folosi, efectua întreineri de
rutină sau neprogramate sau orice alte lucrări pe
maină.
Respectai cu rigurozitate toate instruciunile
prevăzute în acest manual i cele pentru baterii i
încărcătoarele de baterii (acordai atenie deose-
bită avertismentelor i notelor de pericol).
Producătorul nu va fi responsabil pentru vătămarea
persoanelor sau daunele aduse proprietăii din cauza
nerespectării instruciunilor menionate mai sus.
Înainte de a utiliza maina, asigurai-vă că fiecare
parte se află în poziia corectă.
Maina poate fi utilizată numai de către membrii
de personal care au beneficiat de un training cores-
punzător, care i-au dovedit abilităile i care au fost
desemnai în mod expres pentru a o folosi. Pentru a
evita utilizarea neautorizată, păstrai maina într-un
loc care nu permite accesul personalului neautorizat..
Nu folosii această maină pentru orice alte sco-
puri cu excepia utilizării destinate. Evaluai tipul de
clădire în care urmează să fie utilizată i respectai cu
rigurozitate reglementările i condiiile curente de
sigurană.
Nu folosii maina în locuri fără iluminare adec-
vată, în medii explozive, când este prezentă murdă-
rie dăunătoare (praf, gaze etc.), pe osele sau pasaje
publice i, în general, în medii în aer liber.
Intervalul de temperatură de funcionare a mainii
este între +4° C i +35° C; când nu se folosete, depo-
zitai maina într-un mediu uscat i necoroziv într-un
interval de temperatură cuprins între +10° C i +50° C.
Când utilizai maina în orice condiii, umiditatea tre-
buie să fie cuprinsă între 30% i 95%.
Nu folosii sau nu aspirai niciodată lichide,
gaze, pulberi uscate, acizi i solveni (de ex., dilu-
ani pentru vopsele, acetonă etc.), chiar dacă sunt
diluate, sau substane inflamabile sau explozive
(de ex., benzină, păcură etc.); nu aspirai nicio-
dată obiecte în flăcări sau incandescente.
Nu folosii maina pe pante sau rampe cu o în-
clinaie mai mare de
2%
.
Pe pante mici, nu folosii maina pe lateral, întot-
deauna manipulai-o cu precauie i nu vă deplasai
niciodată înapoi. Atunci când transportai maina pe
rampe sau pante abrupte
10%
, fii ateni să evitai
bascularea i/sau acceleraiile necontrolate.
Maina poate fi manipulată pe rampe i/sau scări
numai cu capul periei i racleta ridicate de la sol.
Nu parcai maina pe o pantă.
Nu lăsai niciodată maina nesupravegheată cu
cheia în contact i conectată; poate fi lăsată numai
după ce a fost deconectată i ai scos cheia, cu asi-
gurare împotriva micărilor accidentale, i, dacă este
necesar, după ce ai deconectat-o de la alimentarea
cu energie electrică.
Asigurai-vă că nu există alte persoane i, în spe-
cial, copii în zona în care se utilizează maina.
Nu folosii maina pentru a transporta persoane/
obiecte sau pentru a tracta obiecte. Nu tractai maina.
Nu utilizai maina ca suprafaă de suport pentru
orice greutate din orice motiv.
Nu blocai ventilaia i orificiile de dispersie a căldurii.
Nu îndepărtai, modificai sau untai dispozitivele
de sigurană.
Utilizai întotdeauna echipamente individuale
de protecie pentru a asigura sigurana operatoru-
lui: oruri sau salopete de sigurană, încălăminte
anti-alunecare i impermeabilă, mănui de cauciuc,
ochelari i căti de protecie i măti pentru a proteja
tractul respirator. Înainte de a începe lucrul, scoatei
lanurile, ceasurile, cravatele i alte obiecte care pot
provoca vătămări grave.
Nu introducei mâinile între piesele în micare.
Nu folosii detergeni diferii de cei cerui i urmai
instruciunile indicate pe fiele de sigurană aferente.
Detergenii trebuie să fie depozitai într-un loc inac-
cesibil copiilor. În cazul contactului cu ochii, clătii
imediat cu cantităi mari de apă i, în caz de înghiire,
consultai imediat un medic.
Asigurai-vă că prizele de putere ale încărcătorului
bateriei sunt conectate la un sistem de împământare
eficient i că sunt protejate de întrerupătoare magne-
to-termice i difereniale.
Urmai instruciunile producătorului bateriei i
respectai prevederile legale. Bateriile trebuie să fie
întotdeauna curate i uscate pentru a evita curenii
de scurgere de suprafaă. Protejai bateriile împotriva
impurităilor, cum ar fi praful metalic.
Nu aezai unelte pe partea de sus a bateriilor: pot
provoca un scurtcircuit sau o explozie.
Nu pulverizai niciodată apă pe maină pentru a
o curăa.
Fluidele recuperate conin detergeni, dezinfec-
tani, apă i materiale organice i anorganice colec-
tate în timpul operaiunilor de lucru: eliminai-le în
conformitate cu prevederile legale în vigoare.
În cazul în care maina funcionează necorespun-
zător i/sau funcionează neeficient, oprii-o imediat
(deconectai-o de la alimentarea cu energie electrică
sau de la baterii) i nu umblai la ea.
254
Contactai unul dintre centrele de service tehnic ale
producătorului.
Toate lucrările de întreinere sau înlocuire de ac-
cesorii trebuie să fie efectuate în medii cu iluminare
adecvată i numai după ce ai deconectat maina de
la sursa de energie electrică prin detaarea conecto-
rului bateriei.
Toate lucrările la instalaia electrică i toate lucră-
rile de întreinere i reparaii (în special cele care nu
sunt descrise explicit în acest manual) trebuie să fie
efectuate numai de către centrele de service autori-
zate sau de către personalul tehnic de specialitate,
expert în domeniu, i cu respectarea normelor de
sigurană pertinente.
Proprietarul mainii poate utiliza numai acce-
soriile i piesele de schimb originale furnizate ex-
clusiv de către producător, deoarece aceste piese
sunt singurele care garantează că echipamentul
va funciona în condiii de sigurană, fără nici o
problemă. Nu utilizai piese demontate de la alte
maini sau alte seturi ca piese de schimb.
Înainte de fiecare utilizare, verificai maina i, în
special, verificai dacă cablul de încărcare a bateriei
i conectorul sunt în stare bună i în condiii de sigu-
rană pentru utilizare. În cazul în care acestea nu sunt
în stare perfectă, nu folosii maina în nici o circum-
stană, până când un specialist autorizat nu repară
piesele defecte.
Dacă observai prezena spumei sau a lichidului,
oprii imediat motorul de aspiraie.
Nu folosii maina pe pardoseli textile, cum ar fi
covoare, mochete etc.
Ceara, detergenii spumani sau dispersiile de-a lun-
gul furtunurilor pot cauza probleme serioase pentru
maină sau înfunda furtunurile.
2.2. ZGOMOT I VIBRAII
Consultai ultima pagină.
3. INFORMAII REFERITOARE LA
MANIPULARE
3.1. RIDICAREA I TRANSPORTUL
AMBALAJULUI
În timpul tuturor operaiunilor de ridicare
sau de transport, asigurai-vă că maina amba-
lată este ancorată în sigurană, pentru a preveni
răsturnarea sau căderea accidentală. Operaiu-
nile de încărcare i descărcare ale vehiculului de
transport trebuie să e efectuate în condiii de
iluminare adecvată.
Maina ambalată trebuie să e manipulată folo-
sind dispozitive corespunzătoare, asigurându-vă
că nu deteriorai/lovii orice parte a ambalaju-
lui, nu îl răsturnai i suntei foarte ateni atunci
când îl aezai la sol.
Toate aceste instruciuni sunt valabile i pen-
tru baterii i încărcătorul de baterii.
3.2. VERIFICĂRI LA LIVRARE
La livrarea mărfurilor de către transportor (ma-
ină, baterie sau încărcător de baterii), verificai cu
atenie starea ambalajului i coninutul acestuia.
Dacă coninutul a fost deteriorat, notificai trans-
portatorul i rezervai-vă dreptul, în scris (selectai
cuvântul „rezervă” de pe document), să depunei
o cerere de compensare înainte de a accepta bu-
nurile.
3.3. DESPACHETARE
Purtai îmbrăcăminte de protecie i folosii in-
strumentele adecvate pentru a limita riscurile de
accidentare.
Efectuai paii următori dacă maina este ambalată
într-o cutie din carton:
- Folosii foarfece sau cleti pentru a tăia i îndepărta
benzile din plastic.
- Scoatei cutia din carton din partea de sus a mainii
ambalate.
- Scoatei plicurile din interior i verificai coninutul
acestora (manualul de utilizare i întreinere, conec-
torul încărcătorului de baterii)
- Scoatei suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maina pe palet.
- Scoatei periile i racleta din ambalaj.
- Scoatei maina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală i pe palet.
Dacă maina este ambalată într-o cutie din lemn:
- Detaai toate laturile din lemn de pe palet, pornind
de la partea de sus.
- Scoatei folia protectoare înfăurată în jurul mainii.
- Scoatei suporturile metalice sau benzile din plastic
care fixează maina pe palet.
- Eliberai periile i racleta din ambalaj.
- Scoatei maina de pe palet (împingând-o înapoi)
folosind o suprafaă înclinată care este fixată solid pe
pardoseală i pe palet.
Luai aceleai măsuri de precauie i urmai aceleai
instruciuni pentru a scoate încărcătorul de baterii
opional din ambalaj (inând de mânerele speciale
pentru a-l scoate din partea de sus a ambalajului) i
bateria opională.
După mutarea mainii departe de toate ambalajele,
începei montarea accesoriilor i a bateriilor conform
instruciunilor din seciunea specifică.
Păstrai ambalajul în întregime, deoarece îl putei fo-
losi în viitor pentru a proteja maina i accesoriile în
timpul transportului către alt loc sau la centrele de
service autorizate. În caz contrar, ambalajul poate fi
aruncat în conformitate cu legile curente referitoare
la eliminare.
3.4. ASAMBLAREA I REGLAREA
255
NERULUI
- Introducei mânerul în locul său.
- Fixai mânerul la înălimea dorită i înurubai
cele 2 butoane (Imaginea B-21).
- Montai furtunul de aspiraie în locul său pe
rezervorul de recuperare (Imaginea A-3).
- Conectai conectorul de sigurană Anderson
(Imaginea B-18) de priza sa (Imaginea B-17)
3.5. RIDICARE I TRANSPORT: MAINĂ,
BATERIE I ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Nu folosii niciodată un stivuitor pentru ridicarea ma-
inii. Cadrul nu este prevăzut cu locuri speciale care pot
fi folosite pentru a ridica maina direct.
Înainte de a pregăti ambalajul i de a transporta maina:
- Golii rezervorul de recuperare i rezervorul pentru so-
luii de detergent.
- Dezasamblai racleta i periile sau suporturile.
- Deconectai i scoatei bateriile.
Aezai maina pe paletul original (sau pe un palet si-
milar care poate suporta greutatea i este suficient de
mare pentru dimensiunile generale ale mainii) utilizând
o suprafaă înclinată.
Ancorai foarte bine maina i racleta pe palet cu aju-
torul unor console metalice sau alte elemente care pot
suporta greutatea pieselor.
Ridicai paletul cu maina i încărcai pe vehiculul de
transport.
Fixai maina i paletul cu ajutorul cablurilor prinse de
vehiculul de transport.
Ca alternativă, atunci când utilizai un vehicul de trans-
port privat, utilizai rampe înclinate pentru a împinge
maina fără palet, protejând toate pările i maina
împotriva impacturilor violente, umidităii, vibraiilor i
micărilor accidentale în timpul transportului.
Cutiile cu baterii sunt prevăzute cu găuri de care se pot
agăa unelte pentru manipulare.
Pentru a ridica sau introduce bateria (în comparti-
mentul mainii), folosii numai personal i echipamente
adecvate (cabluri, cârlige, etc.) pentru operaie i pentru
a suporta greutatea încărcăturilor implicate. La trans-
port, luai aceleai măsuri de precauie i urmai aceleai
instruciuni furnizate pentru maină împreună cu cele
din manualul special al producătorului.
Încărcătorul de baterii poate fi transportat pe suportul
său, atât vertical cât i orizontal. Luai aceleai măsuri de
precauie i urmai aceleai instruciuni furnizate pentru
maină împreună cu cele din manualul special al produ-
cătorului.
4. INFORMAII TEHNICE
4.1. DESCRIERE GENERALĂ
4.2. BATERII
Indiferent de tipul de construcie, performanele bateri-
ilor sunt indicate cu capacitatea lor de funcionare, care
se referă întotdeauna la perioada de descărcare. O altă
valoare importantă este numărul de descărcări posibile.
Capacitatea este exprimată în amperi pe oră (Ah), în timp
ce perioada de descărcare este în general indicată ca 20
de ore (C20 sau 20h sau nu este indicată în mod expres)
sau 5 ore (C5 sau 5h). Ciclurile de descărcarencărcare
indică de câte ori bateria poate menine o încărcătură în
cele mai bune condiii, adică indică durata de viaă utilă
a bateriei, care respectă toate măsurile necesare.
Prin urmare, capacitatea bateriei diferă în funcie de cât
de rapid consumă energia (curentul). Din acest motiv
există o astfel de variaie a valorilor de capacitate expri-
mate ca C5 sau C20. Aceti factori trebuie luai în consi-
derare atunci când comparai produsele disponibile pe
piaă cu ale noastre.
Consultai manualul bateriei pentru a evita deteriora-
rea fizică i pierderile economice.
- Baterie cu modul cu gel: acest tip de baterii nu nece-
sită întreinere i medii speciale pentru reîncărcare (de-
oarece nu emite gaze nocive); prin urmare, este foarte
recomandat.
Nu considerai că bateriile i încărcătoarele cu ace-
leai caracteristici tehnice ca i cele pe care le oferim noi
vor produce aceleai rezultate. Doar compatibilitatea
perfectă între aceste elemente (baterii cu gel i încăr-
cătoare de baterii) va proteja performanele, durata de
viaă, sigurana i valoarea economică investită.
Utilajul trebuie setat pentru tipul de baterie uti-
lizat:
Pb – GEL – Li.
Setarea implicită este pentru bateriile cu GEL. Con-
sultai centrul de service pentru a modifica setarea.
4.3. ÎNCĂRCĂTOR DE BATERII
Acest tip de încărcător de baterii de înaltă frecvenă
încarcă bateriile în mod eficient, prelungind durata lor
de viaă i de deservire. În plus, deoarece acestea pot fi
configurate, reprezintă o soluie foarte versatilă.
Nu considerai că bateriile i încărcătoarele cu
aceleai caracteristici tehnice ca i cele pe care le
oferim noi vor produce aceleai rezultate. Doar
compatibilitatea perfectă între aceste elemente
(baterii cu gel i încărcătoare de baterii) va pro-
teja performanele, durata de viaă, sigurana i
valoarea economică investită.
4.4. BATERIE
Dacă sunt furnizate, baterii cu gel sunt gata de in-
stalat:
Polul pozitiv – rou
Polul negativ – negru.
4.5. MAINĂ
IMAGINEA Foto A
1 Volan (ghidon)
2 Manetă de control (mâner „om mort”)
256
3 Furtun de aspiraie
4 Capotă de aspiraie i acces la rezervorul de
recuperare
5 Rezervor de recuperare
6 Rezervor de soluie
7 Conector furtun de evacuare a rezervorului
de recuperare a apei
8 Furtun de evacuare a rezervorului de recupe-
rare a apei
9 Conector de umplere a rezervorului de apă
10 Buton de reglare a direciei
11 Roată de protecie
12 Protecie anti-stropire
IMAGINEA Foto B
13 Panoul de control
14 Capacul plăcii electronice
15 Încărcător de baterii de la bord
16B Fia încărcătorului de baterii
16 Cablu de alimentare (numai pentru 230V AC)
17 Priza conectorului de sigurană a bateriei
(Anderson)
18 Conector de sigurană a bateriei (Anderson)
19 Manetă de ridicare/coborâre a racletei
20 Roată spate
21 Butoane de reglare i fixare a mânerului
46 Afiajul nivelului de umplere al rezervorului
de apă i soluie. Golirea rezervorului de apă
i soluie
IMAGINEA Foto C
22 Robinet pentru reglarea debitului soluiei de
detergent
23 Dop de golire a filtrului i rezervorului de apă
pentru soluie
(20 Roată spate)
IMAGINEA Foto E
(13) Panou de control
32 Comutator principal ON/OFF (pornit/oprit):
Lumină de avertizare pornită = comutai la ON
Lumină de avertizare oprită = comutai la OFF
32A Lumină de avertizare Manetă de control
Lumină de avertizare pornită = Funcionează
Lumină de avertizare oprită = Nu funcionea
33 Întrerupător motor perie:
Lumină de avertizare activă = Funcionează
Lumină de avertizare oprită = Nu funcionea
34 Întrerupător motor de aspiraie:
Lumină de avertizare activă = Funcionează
Lumină de avertizare oprită = Nu funcionea
35 Eliberare automată a periei:
Lumină de avertizare activă = Funcionează
Lumină de avertizare oprită = Nu funcionea
36 Test de putere a bateriei
37 LED verde – baterie complet încărcată
38 LED galben – baterie încărcată la 50%
39 LED rou – baterie descărcată
IMAGINEA Foto F
40 Filtru de aspiraie
41 Compartiment pentru baterii cu 2 baterii de
12V
42 Diagrama de conexiuni a bateriei
43 Flotor de sigurană
IMAGINEA Foto G
(27) eava de cuplare a furtunului de aspiraie
44 Suportul racletei
45 Buton de fixare a racletei
IMAGINEA Foto H
44 Suportul racletei
(28) tiftul de fixare al racletei
IMAGINEA Foto I
24 uruburi de fixare
25 Suport metalic pentru lama din cauciuc din
faă
26 Lamă de cauciuc din faă
27 eava de cuplare a furtunului de aspiraie
28 tiftul de fixare al racletei
29 Lamă din cauciuc spate
30 Suport metalic pentru lamele din cauciuc
31 Suport metalic pentru lamele din cauciuc
4.6. CONFIGURAREA SETĂRILOR PLĂCII DE
CIRCUITE
Maina este echipată cu o placă de circuite pentru
baterii GEL configurată.
4.7. ACCESORII
Furnizorul mainii dvs. vă poate pune la dispoziie
o listă completă i actualizată a tuturor accesoriilor
disponibile, cum ar fi perii, suporturi, discuri etc.
5. INFORMAII PRIVIND INSTALAREA
5.1. PREGĂTIREA BATERIEI
Caracteristicile tehnice ale bateriilor utilizate
trebuie să se potrivească cu cele indicate în seciu-
nea de caracteristici tehnice. Folosirea unor baterii
diferite poate provoca deteriorarea gravă a mai-
nii sau poate necesita încărcarea mai frecventă a
acestora.
În timpul instalării sau în cazul efectuării orică-
rui tip activităi de întreinere a bateriilor, opera-
torul trebuie să fie dotat cu accesorii de sigurană
257
adecvate pentru a preveni accidentele. Lucrai
departe de flăcări deschise, nu scurtcircuitai polii
bateriei, nu generai scântei i nu fumai.
5.2. INSTALAREA BATERIEI I PREGĂTIREA
Aceste operaiuni trebuie efectuate de personal
specializat.
Asigurai-vă că cele două rezervoare sunt goale.
Dacă nu, golii-le în conformitate cu procedura
specifică.
- Ridicai i scoatei rezervorul de recuperare.
Aceasta asigură accesul la compartimentul pentru
baterii din partea superioară.
Deconectai conectorul Anderson (Imaginea B-17)
al cablului bateriei de la conectorul Anderson al
cablurilor mainii. inei întotdeauna conectorii
cu mâinile i nu tragei niciodată de cabluri.
Ataai cablurile bateriei de baterie, conectând
bornele numai la polii marcai cu acelai simbol
(cablaj rou „+”, cablaj negru „-”)! Un scurtcircuit al
bateriei poate provoca o explozie!
După verificarea faptului că toate controalele pa-
noului sunt în poziia „0” sau în repaus, conectai
conectorul bateriei la conectorul mainii.
Închidei compartimentul pentru baterii (cobo-
râi rezervorul de recuperare), asigurându-vă că nu
strivii cablurile.
5.3. CONFIGURAREA ÎNCĂRCĂTORULUI DE
BATERII
Maina este echipată cu un încărcător pentru
baterii, configurat pentru bateriile GEL. Pentru a
schimba setările încărcătorului, citii manualul fur-
nizat de producătorul încărcătorului.
Dacă utilajul este dotat din fabrică cu Baterie i
Încărcător de baterie, configurarea utilajului i a
încărcătorului de baterie este efectuată de către
producător.
În caz de modificări ale echipamentului, adică ale
tipului de baterie i de încărcător de baterie, reco-
mandăm să vă adresai întotdeauna centrului de
asistenă autorizat, atât pentru configurarea utila-
jului, cât i pentru configurarea curbei de încărcare
a încărcătorului de baterie.
Ca indicaie generală, se aplică următoarele criterii:
Pentru bateriile cu Pb-acid i GEL: curent de în-
cărcare egal cu aproximativ 10/12 % din capacita-
tea în Ah-C20
Pentru bateriile cu Litiu: curent de încărcare egal
cu aproximativ 40 % din capacitatea în Ah
Nerespectarea indicaiilor de mai sus poate
provoca deteriorări grave ale bateriei i anu-
larea condiiilor de garanie.
5.4. PREGĂTIREA MAINII
Înainte de a începe să lucrai, asigurai-vă că
purtai pantofi anti-alunecare, mănui i orice alt
dispozitiv individual de protecie indicat de furni-
zorul detergentului utilizat sau considerat necesar
pe baza mediului de operare.
Efectuai următoarele înainte de a începe să
lucrai. Consultai seciunile relative pentru o de-
scriere detaliată a acestor pai:
Verificai nivelul de încărcare al bateriei i încăr-
cai-o, dacă este necesar. Montai periile sau dis-
curile de răzuire (cu discurile abrazive) adecvate
pentru suprafaa i locul de muncă în cauză.
Montai racleta, verificai dacă este fixată bine i
conectată la furtunul de aspiraie i asigurai-vă că
benzile de uscare nu sunt prea uzate.
Asigurai-vă că rezervorul de recuperare este gol.
Dacă nu, golii-l complet. Verificai i închidei com-
plet controlul de eliberare a soluiei de detergent.
Umplei rezervorul de soluie de detergent cu un
amestec de apă curată i detergent care nu face
spumă într-o concentraie adecvată prin gaura din
spate.
Pentru a evita riscurile, familiarizai-vă cu mi-
cările mainii, efectuând încercări pe o suprafaă
mare fără obstacole.
Pentru a obine cele mai bune rezultate în ceea
ce privete curăarea i durata de viaă a echipa-
mentului, trebuie să efectuai următoarele operaii
simple, dar importante:
- Identificai zona de lucru, eliminând toate obsta-
colele posibile; dacă suprafaa este foarte întinsă,
lucrai în zone rectangulare alăturate i paralele.
- Alegei o traiectorie de lucru dreaptă i începei să
lucrai din zona cea mai îndepărtată pentru a evita
trecerea peste zonele care au fost deja curăate.
6. INFORMAII REFERITOARE LA
EXPLOATARE
6.1. ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Pregătii i verificai încărcarea bateriei conform
instruciunilor din seciunea specifică.
Urmai paii indicai în manualul de utilizare i
de sigurană al producătorului bateriei (consultai
seciunea de întreinere a bateriei).
inei conectorii cu mâinile; nu îi tragei de cabluri.
6.2. MONTAREA/DEMONTAREA PERIEI
Nu utilizai niciodată maina dacă peria sau su-
portul cu disc abraziv nu este perfect instalat.
Asamblare:
Punei peria pe pardoseală;
Ridicai racleta folosind maneta de ridicare/ cobo-
râre (Imaginea B-19).
258
inei de ghidon (Imaginea C-20) i împingei-l în
jos pentru a ridica partea din faă a mainii prin ro-
tirea acesteia pe roile din spate (Imaginea C-20);
Mutai maina i aezai-o peste perie, având grijă
ca flana de cuplare a periei să fie sub cuplajul me-
talic al mainii.
Pornii maina utilizând (Imaginea E-32) comu-
tatorul general ON/OFF de pe panoul de control
(Imaginea E-13).
Selectai rotaia periei cu comutatorul periei (Imagi-
nea E-33) i pornii rotirea periei trăgând de maneta
de control (Imaginea A-2): peria se va cupla automat.
Pentru a asambla suportul, urmai aceeai proce-
dură.
Nu permitei ca lungimea rândurilor de perii să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Nu permitei ca grosimea discurilor abrazive să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Lucrul cu perii foarte uzate sau cu discuri abrazive
foarte subiri poate deteriora maina i pardoseala.
Verificai periodic uzura acestor pări înainte de a
începe să lucrai.
Demontare sau înlocuire:
Ridicai racleta folosind manta de ridicare/ cobo-
râre (Imaginea B-19)
inei de ghidon (Imaginea C-20) i împingei-l în
jos pentru a ridica partea din faă a mainii prin ro-
tirea acesteia pe roile din spate (Imaginea C-20);
Selectai rotaia periei cu comutatorul periei (Ima-
ginea E-33) i pornii rotirea periei trăgând maneta
de control (Imaginea A-2) în timp ce inei maina
ridicată; eliberai maneta de control pentru a opri
rotirea: peria se va desprinde automat.
Pentru a dezasambla suportul, urmai aceeai pro-
cedu
6.3. TRANSPORTUL MAINII
Pentru a transporta maina în timp ce nu lucrai,
procedai după cum urmează:
Oprii maina utilizând (Imaginea E-32) comutato-
rul general ON/OFF de pe panoul de control (Ima-
ginea E-13).
Ridicai racleta folosind maneta de ridicare/cobo-
râre (Imaginea B-19).
inei de ghidon (Imaginea C-20) i împingei-l în
jos pentru a ridica partea din faă a mainii prin ro-
tirea acesteia pe roile din spate;
În timp ce inei maina în această poziie, împin-
gei-o în noua zonă de lucru sau în zona de par-
care.
6.4. MONTAREA RACLETEI
Coborâi racleta folosind maneta specifică (B-19).
Punei cele două uruburi de fixare ale racletei
(Imaginea H-28) în interiorul găurilor din suportul
racletei (Imaginea H-44).
Înurubai cele două butoane (Imaginea G-45)
pentru a fixa racleta pe suport (Imaginea G-28).
Conectai furtunul de aspiraie de la maină la con-
ducta de cuplare de pe corpul racletei (Imaginea
G-27).
6.5. DEMONTAREA RACLETEI
Coborâi racleta folosind maneta specifică (B-19).
Deconectai furtunul de aspiraie de pe conducta
de cuplare de pe corpul racletei (Imaginea G-27).
Deurubai cele două butoane (Imaginea G-45)
care fixează racleta de suportul său.
Ridicai suportul racletei (Imaginea H-44).
Scoatei racleta.
6.6. MONTAREA/DEMONTAREA LAMELOR
RACLETEI
Demontai racleta din suportul acesteia (consultai
7.5).
Deurubai butoanele (Imaginea I-31) i îndepăr-
tai dispozitivul de fixare a lamei metalice (Imagi-
nea I-30).
Scoatei uruburile de fixare (Imaginea I-24) i
scoatei dispozitivul de fixare a lamei metalice din
faă (Imaginea I-25);
Scoatei lamelele din cauciuc ale racletei desprin-
zându-le dintr-o parte.
Pentru a înlocui lamelele din cauciuc ale racletei,
urmai aceeai procedură inversă, pornind de la
lama din faă;
Blocai uruburile de fixare (Imaginea I-24) inân-
du-le în locurile pătrate în corpul racletei;
Apoi aezai lama din cauciuc din spate (Imaginea
I-29) i dispozitivul de fixare a lamei metalice (Ima-
ginea I-30), blocându-le cu ajutorul butoanelor de
fixare (Imaginea I-31).
6.7. MONTAREA/DEMONTAREA PROTECIEI
ANTISTROPIRE
- Deurubai cele două uruburi ale proteciei an-
ti-stropire (Imaginea A-12).
- Deurubai urubul roii de protecie (Imaginea
A-11).
- Deschidei cârligul (Imaginea A-12).
- Scoatei protecia împotriva stropirii.
6.8. MONTAREA/DEMONTAREA
ACCESORIILOR PERII, SUPORTURI I
DISCURI ABRAZIVE
Nu folosii niciodată maina dacă periile sau
suporturile i discurile abrazive nu sunt instalate
perfect.
Asamblare:
Asigurai-vă că placa periei este ridicată; în caz
contrar, ridicai-o urmând instruciunile furnizate
în seciunea specifică.
Asigurai-vă că întrerupătorul principal de pe pa-
259
noul de control este setat la OFF „0” (oprit).
Aducei periile (sau discurile de ghidare echipate
cu discuri abrazive) în apropierea conexiunilor,
sub placa periei; ridicai-le, aducei-le prin flana
de centrare i rotii-le în sens opus direciei de ro-
taie, până când auzii un „clic” i conexiunea este
stabilă.
Nu permitei ca lungimea rândurilor de perii să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Nu permitei ca grosimea discurilor abrazive să
ajungă să fie mai mică de 1 cm.
Lucrul cu perii foarte uzate sau cu discuri abrazive
foarte subiri poate deteriora maina i pardoseala.
Verificai periodic uzura acestor pări înainte de a
începe să lucrai.
Demontare sau înlocuire:
Asigurai-vă că placa periei este ridicată; în caz
contrar, ridicai-o urmând instruciunile furnizate
în seciunea specifică.
Asigurai-vă că întrerupătorul principal de pe pa-
noul de control este setat la OFF „0” (oprit).
În timp ce inei periile (sau discurile de ghidare) cu
mâinile sub placă, rotii-le în direcia de rotaie în
timp ce le coborâi pentru a le elibera de pe placa
de ghidare.
6.9. UMPLEREA I GOLIREA REZERVORULUI
CU SOLUIE DE DETERGENT
Temperatura apei sau a detergentului nu
trebuie să depăească niciodată 50° C.
Golii întotdeauna rezervorul de soluie de de-
tergent înainte de a-l umple.
Pentru a umple rezervorul de soluie:
- Scoatei dopul mainii (Imaginea A-9).
- Lăsai puin loc între gura dopului i nivelul de
lichid.
- Adăugai cantitatea necesară de produs chimic,
luând în considerare procentajul indicat de furni-
zor, inând cont de capacitatea totală a rezervoru-
lui indicată pe fia produsului.
- Utilizai numai acele produse care sunt adecvate
pentru tipul de pardoseală i murdărie care trebuie
îndepărtată.
Maina a fost concepută pentru a fi utilizată
cu detergeni care nu fac spumă i care sunt
biodegradabili, fabricai special pentru mai-
nile de spălat-uscat. Utilizarea altor produse
chimice (de ex., hipoclorit de sodiu, oxidani,
solveni sau hidrocarburi) poate deteriora sau
distruge maina.
- Respectai regulamentele de sigurană specifi-
cate în seciunea aferentă i indicate pe recipientul
de detergent.
- Contactai producătorul mainii pentru a obine o
listă completă cu detergenii disponibili i adecvai.
Adăugai întotdeauna detergentul după um-
plerea rezervorului cu apă pentru a preveni crea-
rea spumei în interior.
- Nu lăsai furtunul de apă nesupravegheat i in-
troducei-l complet în rezervor: furtunul se poate
mica i ducând la udare pările sensibile ale mainii.
- Închidei capacul rezervorului.
6.9.1. AFIAJUL NIVELULUI DE UMPLERE AL
REZERVORULUI DE APĂ I SOLUIE
Nivelul de umplere al rezervorului de apă i soluie
poate fi văzut prin furtunul transparent din partea
din spate a mainii (Fotografie B-46 ).
6.9.2. GOLIREA REZERVORULUI DE APĂ I
SOLUIE
Golirea rezervorului de apă i soluie poate fi fă-
cută utilizând furtunul transparent din partea din
spate a mainii (Fotografie B-46 ).
- Deconectai furtunul din suport i punei-l lângă
un recipient sau canal de scurgere.
- Scoatei capacul furtunului (Fotografie B-46) i
ateptai ca rezervorul să se golească complet.
- După golire, închidei furtunul cu capacul i pu-
nei-l în suportul său.
6.10. GOLIREA REZERVORULUI DE
RECUPERARE
Apa murdară trebuie golită în conformitate cu re-
glementările naionale.
Utilizatorul este complet responsabil pentru asigu-
rarea respectării acestor reguli.
După ce soluia de detergent s-a terminat, golii
întotdeauna rezervorul de recuperare înainte de
a-l umple din nou.
În general, rezervorul de recuperare poate fi golit
atunci când este necesar i chiar în fazele interme-
diare ale ciclului de lucru.
Golii întotdeauna rezervorul de recuperare
înainte de a-l ridica pentru a evita vătămarea ope-
ratorilor i deteriorarea mainii.
Volumul rezervorului de recuperare este mai mare
decât cel pentru soluia de detergent, deci nu ar
trebui să apară niciodată o situaie potenial peri-
culoasă pentru motorul de aspiraie. În orice caz,
un flotor de sigurană (Imaginea F-43) oprete
motorul de aspiraie dacă nivelul lichidului murdar
este prea mare.
Dacă începe să curgă apă sau spumă de sub re-
zervoare din orice motiv, oprii imediat motorul de
aspiraie i golii rezervorul de recuperare.
Pentru golirea rezervorului:
Conducei maina într-un loc adecvat pentru a
scurge apa murdară i, de preferină, în apropierea
unei toalete sau a unui canal de scurgere (respec-
tai reglementările naionale privind eliminarea
apei reziduale).
Oprii maina.
Detaai furtunul de scurgere din suport (Imaginea
260
A-7) (Imaginea A-8) i, inându-l în sus, deurubai
dopul. Coborâi furtunul de scurgere spre punctul
de drenaj selectat.
Operaia de golire poate fi întreruptă rapid i ori
de câte ori este necesar prin simpla ridicare a fur-
tunului de golire.
Verificai cât de mult murdărie se află încă în re-
zervor i, dacă este necesar, spălai-l prin gaura de
inspecie. Strângei complet furtunul de golire cu
urubul i fixai-l pe suportul din spatele mainii.
Dopul furtunului de golire trebuie să fie etan, în
caz contrar pierderea de presiune ulterioară va re-
duce eficiena uscării.
6.11. REGLAREA FLUXULUI DE SOLUIE CU
A
Setai maneta de control a fluxului de soluie
într-o poziie intermediară între poziia închis i
complet deschis, în funcie de tipul de curăare
care trebuie efectuată.
Soluia cu apă este închisă
Robinetul de soluie cu apă a fost parial
deschis
Robinetul de soluie cu apă este com-
plet deschis
6.12. CONDUSUL MAINII
Model AC 230V
Conectai cablul de alimentare al mainii (Imagi-
nea B-16) la reeaua de alimentare utilizând un
cablu de legătură.
Acionai comutatorul principal (Poza E-32) pe po-
ziia pornit.
Acionai întrerupătorul de alimentare a periei
„smart run” (Poza E-33), vor fi activate atât moto-
rul periei, cât i motorul de aspiraie iar cele două
lămpi corespunzătoare se aprind.
Peria va începe să funcioneze numai prin
acionarea manetei de comandă (Poza A-2) i
lumina se va aprinde (Poza E-32A).
Deschidei robinetul de soluie rotind pârghia
de dozare a detergentului (Poza C-22).
Dacă nu dorii să utilizai soluia inei apăsat bu-
tonul (Poza E-35) i lumina corespunzătoare se
stinge.
Coborâi unitatea de aspiraie folosind maneta de
ridicare a tergătorului de podea (Poza B-19).
Efectuai spălarea podelei, continuând încet îna-
inte, tragei maneta de comandă (Poza A-2) pen-
tru a aciona peria; când maneta de comandă este
eliberată rotaia periei se oprete după câteva se-
cunde.
Nu uitai să ridicai tergătorul de podea
înainte de a merge înapoi, pentru a evita de-
fectarea acestuia.
Dacă nu dorii să folosii peria, apăsai butonul
(Poza E-33) i lumina corespunzătoare se stinge.
Dacă nu dorii să utilizai aspiraia, apăsai butonul
(Poza E-34) i lumina corespunzătoare se stinge.
Model DC 2 x 12V
Verificai dacă este conectat conectorul bateriei de
sub rezervorul de recuperare (Imaginea B-17).
Acionai comutatorul principal (Poza E-32) pe po-
ziia pornit.
Acionai întrerupătorul de alimentare a periei
„smart run” (Poza E-33), vor fi activate atât moto-
rul periei, cât i motorul de aspiraie iar cele două
lămpi corespunzătoare se aprind.
Pentru activarea modului de economisire a ener-
giei „Eco” a periei, inei apăsat 2 secunde butonul
(Poza E-33), indicatorul luminos corespunzător cli-
pete. Pentru a reveni la modul normal inei apă-
sat butonul până când lumina corespunzătoare
rămâne aprinsă.
Pentru activarea modului de economisire a ener-
giei „Eco” a aspiraiei, inei apăsat 2 secunde buto-
nul (Poza E-34), indicatorul luminos corespunzător
clipete. Pentru a reveni la modul normal inei
apăsat butonul până când lumina corespun-
toare rămâne aprinsă.
Peria va începe să funcioneze numai prin
acionarea manetei de comandă (Poza A-2) i
lumina se va aprinde (Poza E-32A).
Deschidei robinetul de soluie rotind pârghia
de dozare a detergentului (Poza C-22).
Dacă nu dorii să utilizai soluia inei apăsat bu-
tonul (Poza E-35) i lumina corespunzătoare se
stinge.
Coborâi unitatea de aspiraie folosind maneta de
ridicare a tergătorului de podea (Poza B-19).
Efectuai spălarea podelei, continuând încet îna-
inte, tragei maneta de comandă (Poza A-2) pen-
tru a aciona peria; când maneta de comandă este
eliberată rotaia periei se oprete după câteva se-
cunde.
Nu uitai să ridicai tergătorul de podea
înainte de a merge înapoi, pentru a evita de-
fectarea acestuia.
Dacă nu dorii să folosii peria, apăsai butonul
(Poza E-33) i lumina corespunzătoare se stinge.
Dacă nu dorii să utilizai aspiraia, apăsai butonul
(Poza E-34) i lumina corespunzătoare se stinge.
6.13. METODĂ DE LUCRU
261
6.13.1. PREGĂTIRE I AVERTISMENTE
Îndepărtai orice reziduu solid care se desprinde
de suprafaa care trebuie tratată (folosind unelte
adecvate, cum ar fi aspiratoare, maini de măturat
etc.). Dacă nu efectuai această operaiune, mur-
ria solidă poate împiedica funcionarea corectă a
racletei, reducând eficiena de uscare.
Această maină poate fi condusă numai de perso-
nal instruit.
6.13.2. CONTROLUL NIVELULUI DE
ÎNCĂRCARE AL BATERIEI
Secvena de lumini de control al încărcării bate-
riei (Imaginea E-36) arată descărcarea bateriei.
Când lumina roie se aprinde (Imaginea E-39),
oprii motorul periei, închidei soluia de deter-
gent, terminai uscarea restului de umiditate i
mergei în zona de încărcare pentru a încărca
bateria.
Bateria poate fi deteriorată iremediabil
dacă nivelul de încărcare reziduală scade
prea mult (consultai manualul de utilizare
al bateriei). Nu forai descărcarea bateriei
dincolo de limitele de sigurană, prin oprire
i pornire sau în orice alt mod.
6.14. SPĂLAREA DIRECTĂ CU PERII SAU
PENTRU SUPRAFEE UOR MURDARE
Spălare i uscare într-o singură trecere.
Pregătii maina conform descrierii de mai sus i
folosii-o conform descrierii de la punctul 7.12.
Nu folosii niciodată maina fără soluia de
detergent: putei deteriora pardoseala.
6.14.1. SPĂLAREA INDIRECTĂ SAU PENTRU
SUPRAFEE FOARTE MURDARE
Spălare i uscare în mai multe treceri.
Pregătii maina conform descrierii de mai sus.
Primul set de operaiuni:
Spălai pardoseala conform descrierii de la
punctul 7.11 fără a o usca.
Lăsai soluia de detergent să îi facă efectul
pe pardoseala murdară în conformitate cu
indicaiile detergentului utilizat.
Al doilea set de operaiuni:
Continuai aa cum s-a explicat în paragraful
anterior „spălare directă” (7.13.3) pentru a usca
pardoseala.
Nu folosii niciodată maina fără soluie de
detergent: putei deteriora pardoseala.
6.14.2. OPERAIUNI DE EFECTUAT DUPĂ
SPĂLARE
Închidei orificiul de ieire al soluiei de deter-
gent.
După ce ai uscat complet orice urme de apă de
pe suprafaă, ateptai câteva secunde i apoi
ridicai racleta i oprii motorul de aspiraie.
Deplasai-vă într-un loc adecvat pentru a goli
rezervoarele; golii i curăai rezervoarele (con-
sultai 7.10).
Dacă este necesar, încărcai bateria (consultai
seciunea relativă).
6.15. INSTRUCIUNI SPECIFICE PENTRU
UTILIZAREA MODELULUI AC 230V
Maina AC 230V poate fi pornită numai dacă
tensiunea indicată pe etichetă corespunde cu
tensiunea disponibilă i dacă priza electrică este
legată la pământ (împământată).
Nu deteriorai cablul de alimentare; nu îl strivii
sau nu tragei de el.
ATTENZIONE! Nu permitei ca cablul de
alimentare să intre în contact cu periile ro-
tative.
ATENIE – Maina AC 230V are compo-
nente care sunt conectate la curent; contac-
tul cu acestea poate provoca vătămări grave
sau chiar moartea..
- Înainte de a executa orice tip de operaiune pe
maină, deconectai-o întotdeauna de la sursa
de alimentare cu energie electrică.
- Nu atingei niciodată cablurile electrice de-
fecte sau uzate.
- Înainte de a avea acces la sistemul electric, tre-
buie să deconectai întotdeauna maina de la
sursa electrică.
- În cazul cablurilor electrice defecte, deterio-
rate sau crăpate, înlocuii imediat cu piese de
schimb autentice.
- Reeaua de conexiuni trebuie protejată îm-
potriva pulverizării cu apă.
- Cablul de legătură pentru conectarea aparatu-
lui la reeaua de alimentare trebuie să respecte
regulile de sigurană curente.
- Sistemul electric la care este conectată maina
trebuie echipat cu o cutie de întrerupere.
- Este absolut interzisă utilizarea mainii în apro-
pierea piscinelor sau a apei.
SITUAII DE URGENĂ
În caz de urgenă:
- Deconectai imediat maina de la reeaua
de alimentare cu energie electrică.
- Aplicai imediat primul ajutor adecvat.
Dacă se produce un accident, maina nu trebuie
pusă în funciune decât după ce a fost inspec-
tată de un tehnician autorizat de producător.
7. ÎNTREINERE
262
Punei comutatorul principal ON-OFF pe
OFF (oprit) i deconectai conectorul Anderson
al bateriei de la conectorul Anderson al cablului
mainii (Imaginea B-17) (Imaginea B-18).
Toate lucrările la sistemul electric, precum i
toate lucrările de întreinere i reparaii (în spe-
cial cele care nu sunt descrise în mod explicit în
acest manual) trebuie efectuate numai de către
centre de service autorizate sau de către per-
sonal tehnic specializat cu experienă în acest
sector i cu respectarea regulilor de sigurană
pertinente.
Efectuai regulat operaiunile de întreinere ale
mainii i urmării cu atenie instruciunile pro-
ducătorului; numai în acest fel putei garanta
obinerea celor mai bune performane i o du-
rată de viaă lungă a mainii.
Pentru toate operaiunile de întreinere perio-
dică, consultai instruciunile i avertismentele
detaliate în următoarele paragrafe
7.1. REZERVOARE
Golii cele două rezervoare conform descrierilor
din seciunile aferente.
Îndepărtai murdăria solidă prin umplerea i
golirea rezervoarelor până când se elimină mur-
dăria: utilizai un furtun de spălare sau un instru-
ment similar pentru a face acest lucru.
Apă mai caldă de 50°, un aparat de curăat
cu înaltă presiune sau pulverizarea foarte
puternică pot deteriora rezervoarele i
maina.
Lăsai dopurile rezervoarelor deschise (numai în
timp ce maina nu este utilizată), ca să se usuce
i, astfel, să se împiedice formarea de mirosuri
urâte.
7.2. CURĂAREA FILTRULUI DE SOLUIE
Scoatei capacul transparent (Imaginea E-36),
apoi scoatei filtrul metalic.
Curăai-le, introducei filtrul de metal în locaul
său i închidei filtrul de apă înurubând capacul
transparent.
7.3. FURTUN DE ASPIRAIE
Detaai furtunul de aspiraie de pe racletă (Ima-
ginea G-27). Acum putei spăla furtunul i înde-
părta obstruciile.
Introducei ferm furtunul pe corpul racletei.
7.4. RACLE
Nu manipulai racleta cu mâinile goale: pur-
tai mănui i îmbrăcămintea de sigurană nece-
sară pentru a efectua operaia.
Detaai racleta de pe maină i curăai-o cu
apă curentă folosind un burete sau o perie. Ve-
rificai eficiena i uzura lamelor în contact cu
pardoseala. Acestea sunt concepute să curee
pelicula de detergent i apă de pe pardoseală
i să izoleze acea poriune a suprafeei pentru
a spori vidul motorului de aspiraie: acest lucru
asigură o uscare foarte eficientă cu maina. Lu-
crând astfel tinde să rotunjească sau să deterio-
reze marginea ascuită a lamei, reducând astfel
eficiena uscării. Din acest motiv lamele racletei
trebuie înlocuite.
Pentru a înlocui lamelele uzate, urmai instruc-
iunile din seciunea relativă. Rotii lamele pen-
tru a uza celelalte coluri ascuite sau pentru a
instala altele noi.
7.4.1. DEMONTAREA RACLETEI
Coborâi racleta folosind maneta specifică (B-19).
Deconectai furtunul de aspiraie de pe conducta
de cuplare de pe corpul racletei (Imaginea G-27).
Deurubai cele două butoane (Imaginea G-45)
care fixează racleta de suportul său.
Ridicai suportul racletei (Imaginea H-44).
Scoatei racleta.
7.4.2. MONTAREA/DEMONTAREA LAMELOR
RACLETEI
Demontai racleta din suportul acesteia (consultai
7.5).
Deurubai butoanele (Imaginea I-31) i îndepăr-
tai dispozitivul de fixare a lamei metalice (Imagi-
nea I-30).
Scoatei uruburile de fixare (Imaginea I-24) i
scoatei dispozitivul de fixare a lamei metalice din
faă (Imaginea I-25);
Scoatei lamelele din cauciuc ale racletei desprin-
zându-le dintr-o parte.
Pentru a înlocui lamelele din cauciuc ale racletei,
urmai aceeai procedură inversă, pornind de la
lama din faă;
Blocai uruburile de fixare (Imaginea I-24) inân-
du-le în locurile pătrate în corpul racletei;
Apoi aezai lama din cauciuc din spate (Imaginea
I-29) i dispozitivul de fixare a lamei metalice (Ima-
ginea I-30), blocându-le cu ajutorul butoanelor de
fixare (Imaginea I-31).
7.5. ACCESORII
Scoatei i curăai peria sau discul abraziv.
263
Pentru a evita deteriorarea pardoselii i a mai-
nii, verificai cu atenie dacă s-au blocat materiale
străine, cum ar fi piese metalice, uruburi, achii,
cabluri sau altele similare.
Verificai dacă periile sunt plate când lucrează pe
suprafaă (verificai dacă periile sau discurile abra-
zive s-au uzat neregulat). Dacă este necesar, reglai
înclinarea pe pardoseală.
Utilizai numai accesoriile recomandate de produ-
cător: alte produse pot reduce sigurana în func-
ionare.
7.6. CAROSERIE
Utilizai un burete sau o cârpă moale pentru a
curăa exteriorul mainii i, dacă este necesar, o
perie moale pentru a îndepărta murdăria întărită.
Din cauza suprafeei rezistente la ocuri a mainii,
zgârieturile cauzate în timpul utilizării sunt mai
greu de văzut. Totui, acest lucru nu facilitează
îndepărtarea petelor rezistente de pe suprafee.
Este interzisă utilizarea mainilor cu aburi, a
furtunurilor cu apă curentă i a mainilor de
curăat cu înaltă presiune.
7.7. BATERII
O soluie acidă care se revarsă poate coroda ma-
ina.
Utilizai încărcătoarele de baterii recomandate de
producător i, în orice caz, cele care sunt potrivite
pentru tipul de baterie care trebuie încărcată.
Încărcai bateriile întotdeauna în încăperi bine
ventilate: există un risc de explozie!
Vă recomandăm cu tărie să utilizai baterii cu gel
sau care nu necesită întreinere.
Baterii GEL
Efectuai operaiile de întreinere în conformitate
cu instruciunile producătorului i cu toate cele-
lalte instruciuni furnizate în acest manual. Utili-
zai numai încărcătoarele de baterii recomandate
de producător.
7.8. ÎNTREINERE PERIODICĂ
Consultai tabelul.
În cazul neutilirii bateriilor pentru o peri-
oadă îndelungată, deconectai bateriile i
restabilii încărcarea în termenele prevăzute
pentru tipul de baterie utilizat (în general i
ca măsură de precauie, nu mai mult de 3 luni
pentru bateriile Pb-acid/GEL/AGM, 6 luni pen-
tru bateriile Li-ion).
Producătorul îi declină orice responsabilitate
pentru deteriorarea bateriilor din cauza neres-
pectării acestei proceduri.
7.9. PIESE DE SCHIMB RECOMANDATE
Vei putea utiliza maina cât mai eficient posibil
dacă păstrai un stoc de materiale consumabile,
utilizate cel mai des, i dacă planificai operaiile
de întreinere de rutină i extraordinară. Contac-
tai distribuitorul pentru o listă a acestor piese de
schimb.
VERIFICĂRI FUNCIONALE PERIODICE
Ori de câte ori
este nevoie
După fiecare
utilizare
Săptămânal Lunar
Scoatei i spălai racleta X
Golii rezervorul de recuperare X
Golii, clătii cu apă curată sau igienizai rezervorul de re-
cuperare X
Încărcai bateriile X X
Îndepărtai periile i verificai uzura periilor, prezena cor-
purilor străine i benzile înfăurate X
Verificai starea generală a mainii. X
Verificai dacă furtunul i conducta de aspiraie sunt libere
de obstrucii X
Verificai uzura lamelor din cauciuc ale racletei X
Deschidei i curăai filtrul de soluie cu apă X
Curăai senzorii a nivelului apa murdaraa X
Curăai placa periei, suportul racletei i racleta X
Verificai ridicarea/coborârea racletei. X
Lubrifiai piesele mobile. X
Verificai maneta pentru deschiderea robinetului de
soluie. X
Curăai furtunurile de apă. X
264
Conducta de alimentare cu detergent este în-
fundată într-un anumit loc.
Curăai conducta prin îndepărtarea murdăriei.
Electovalva de deschidere a fluxului s-a ars.
Înlocuii-o.
8.5. RĂ ASPIRAIE
Furtunul de aspiraie nu este racordat la racleta.
Conectai-l corect.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau
compartimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
Motorul de aspiraie este oprit.
Pornii-l.
Rezervorul de recuperare este plin.
Golii-l.
Motorul de aspiraie nu se alimentează cu ener-
gie electrică sau este ars.
Verificai conexiunile i, în ultimul caz, înlocuii
motorul.
8.6. ASPIRAIE INSUFICIENTĂ
Capacul rezervorului de recuperare nu a fost
strâns corect.
Strângei-l corect.
Dopul furtunului de golire a rezervorului de re-
cuperare nu este perfect închis.
Închidei-l corect.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau
compartimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
8.7. MOTORUL PERIEI SAU MOTORUL DE
ASPIRAIE NU SE OPRESC
Întrerupătorul releului este defect.
Oprii maina, întrerupei alimentarea principală
i deconectai conectorul principal al bateriei i
contactai centrul de service tehnic.
8.8. RACLETA NU CURĂĂ SAU NUU USUCĂ
EFICIENT
Lamele racletei sunt uzate sau trag după ele
murdărie solidă.
Înlocuii-le sau curăai-le.
Reglarea racletei nu este corectă; avansul tre-
buie să fie exact perpendicular pe direcia de de-
plasare.
Reglai racleta.
Furtunul de aspiraie, conducta racletei sau
compartimentul de inspecie sunt înfundate.
Curăai i îndepărtai orice obstacole din con-
ducte.
8.9. ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU
FUNCIONEAZĂ
8. GHID DE SOLUIONARE A
PROBLEMELOR
Aceste indicaii facilitează înelegerea cauzelor ne-
dorite ale unor probleme apărute din cauza unor
anumite neplăceri. Pentru tipul de aciune corec-
tivă pe care o putei efectua, consultai seciunile
specifice descrise mai jos.
8.1. MAINA NU FUNCIONEAZĂ
Conectorul bateriei este deconectat sau prins
prost de conectorul cablului principal.
Conectai bine cei două conectori.
Maina se încarcă.
Finalizai încărcarea.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcai bateriile.
Cartela de control s-a supraîncălzit.
Verificai situaiile de exploatare care au cauzat
defeciuni (pantă mare, etc.). Ateptai 30 de mi-
nute i încercai să evitai aceleai operaiuni inco-
recte. Dacă problema persistă, contactai centrul
de service autorizat.
8.2. MAINA NU SE DEPLASEAZĂ ÎNAINTE
Cele două butoane de sub volan (mânerul om
mort) nu sunt apăsate corect.
Apăsai cele două butoanele de sub volan (mâ-
nerul om mort).
Pantă pardoselii este prea abruptă.
Bateriile sunt descărcate.
Încărcai bateriile.
8.3. PERIILE NU SE ROTESC
Întrerupătorul motorului periei nu este selectat.
Apăsai butonul pentru a activa periile.
Întrerupătorul termic al motorului periei este
declanat; motorul s-a supraîncălzit.
Rezolvai problema (cabluri sau alte elemente
care împiedică micarea, suprafaa prea dură etc.).
Releul motorului sau motorul periei sunt defec-
tate.
Înlocuii-l.
8.4. DETERGENT INSUFICIENT SAU ÎN EXCES
Rezervorul pentru soluia de detergent este gol.
Umplei rezervorul pentru soluia de detergent
după golirea rezervorului de recuperare.
Periile sau maina s-a oprit.
Pornii periile.
Maneta de reglare a debitului este închisă sau
aproape închisă.
Reglai/mării fluxul de ieire al soluiei de deter-
gent, după cum este necesar.
Filtrul soluiei de detergent este înfundat.
Curăai filtrul.
265
Încărcătorul de baterii nu pornete.
Verificai dacă încărcătorul este conectat la baterie. Consultai manualul încărcătorului.
8.10. BATERIILE NU SE ÎNCARCĂ SAU NU RĂMÂN ÎNCĂRCATE CÂT AR TREBUI
La sfâritul procesului de încărcare, bateria nu este încărcată corect (consultai manualul de instruc-
iuni de întreinere al producătorului bateriei).
Verificai mesajul de eroare al încărcătorului i verificai datele indicate pe afiaj (consultai manualul
de instruciuni al încărcătorului de baterii).
Sau: din cauza nefolosirii prelungite a mainii, tensiunea a scăzut sub minimul permis pentru încăr-
carea bateriei (a se vedea 8.7)
Bateriile sunt noi i nu generează 100% din performanele nominale.
Bateria atinge performana maximă după 20-30 de cicluri complete de încărcare.
Electrolitul s-a evaporat i nu acoperă complet plăcile.
Verificai manualul de utilizare i întreinere a producătorului bateriei.
Există diferene semnificative în densitatea diferitelor elemente.
Înlocuii bateria deteriorată.
Consultai întotdeauna manualul de utilizare a bateriei i a încărcătorului i manualul de între-
inere. Dacă acest lucru nu rezolvă problema, contactai centrul tehnic autorizat. Producătorul
NU poate rezolva problemele cauzate de utilizarea bateriilor i a încărcătoarelor de baterii care
nu au fost furnizate direct.
9. LEGENDĂ ALARME
Consultai tabelul
10. CONDIII DE GARANIE
Toate mainile noastre sunt supuse unor teste riguroase i sunt acoperite de garanie împotriva defec-
ERROR DESCRIERE LED TIP DE SEMNAL
PERII I2T Supracurent motor perii Perii (E33) Clipete încet (la fiecare
800 mS)
SHUTDOWN PERII
Scurtcircuit motor perii (curent
de vârf peste limitele permise
de placă)
Perii (E33)
Alternează între două
clipuri rapide i o pauză
de 1 secundă
ASPIRAIE I2T Supracurent motor aspiraie Aspiraie (E34) Clipete încet (la fiecare
800 mS)
SHUTDOWN ASPIRAIE
Scurtcircuit motor aspiraie
(curent de vârf peste limitele
permise de placă)
Aspiraie (E34)
Alternează între două
clipuri rapide i o pauză
de 1 secundă
TEMPERATURĂ MAXIMĂ Temperatura plăcii depăete
valoarea maximă de 80 °C
Perii i aspiraie
(E33, E34) Clipete rapid
ÎNCĂRCAREA BATERIEI Placa a detectat că încărcătorul
este conectat Galben (E38)
Clipete la fiecare
secundă timp de 400
mS, deci viteză medie
START CU PREZENA
OPERATORULUI
Placa a fost pornită cu maneta
de prezenă a operatorului
activă
Galben (E38)
Clipete la fiecare
secundă timp de 100
mS, deci viteză mare
BATERIE MAXIMĂ
Placa a detectat că valoarea
bateriei este mai mare decât
valoarea maximă admisă
Galben (E38)
Alternează între cinci
clipiri rapide i o pauză
de 1 secundă
266
gene (materiale plastice în conformitate cu
simbolul de reciclare, metale, cauciuc, ambalaj).
Pentru componentele care conin materiale
diferite, contactai autorităile competente;
Fiecare grup omogen trebuie să e eliminat în
conformitate cu legile referitoare la reciclare. În
plus, se recomandă să se elimine acele pări ale
mainii care pot  periculoase, în special pentru
copii.
10.2. ELIMINARE
În calitate de proprietar al unui aparat electric
sau electronic, legea (conform Directivei
2012/19/EU cu privire la deeurile rezultate
din debarasarea de aparatură electronică i
electrică i conform legislaiilor naionale ale
Statelor membre din Uniunea Europeană care au
aplicat această directivă) vă interzice să vă debarasai
de acest produs aruncându-l laolaltă cu celelalte
deeuri menajere i vă obligă să-l ducei la centrele
specializate de colectare. Vă mai putei debarasa de
acest produs ducându-l la reprezentana firmei
noastre i cumpărând alt produs, echivalent cu cel
vechi. Dacă abandonai produsul în mediul
înconjurător, periclitai atât mediul înconjurător cât i
sănătatea persoanelor.
Simbolul din desen reprezintă coul de gunoi pentru
deeuri menajere. Este interzisă aruncarea produsului
în aceste recipiente. Nerespectarea normelor
directivei 2012/19/EU cât si punerii în aplicare a
acestora în statele comunitare se pedepsete conform
legilor în vigoare.
telor materiale sau de fabricaie pentru o perioa-
dă de 12 luni. Garania intră în vigoare de la data
achiziionării. Data achiziionării este data indicată
pe chitana emisă de distribuitor la livrarea mai-
nii. Producătorul va repara sau înlocui orice piese
defecte gratuit în perioada acoperită de garanie.
Orice defeciuni care nu pot  atribuite în mod
clar defectelor materiale sau de fabricaie vor 
examinate de unul dintre centrele noastre de ser-
vice tehnic sau de fabrica noastră i vor  taxate în
funcie de rezultat. Următoarele nu sunt acoperite
de garanie: daune accidentale în timpul trans-
portului sau manipulării, daune accidentale ca-
uzate de neglijenă sau de comportament neco-
respunzător, daune cauzate de utilizări incorecte
sau necorespunzătoare sau instalări care nu sunt
conforme cu avertismentele incluse în manualul
de instruciuni i care, în orice caz, se datorea
unor evenimente neobinuite care nu depind de
funcionarea sau utilizarea mainii. Mainile care
necesită reparaii trebuie livrate la Centrul de Ser-
vice Tehnic, cu accesoriile originale, împreună cu
dovada de achiziionare. Dacă maina a fost repa-
rată sau manipulată de teri neautorizai, garania
va  considerată nulă. Garania va , de asemenea,
considerată nulă i neavenită dacă utilizatorul nu
poate prezenta un document original (lizibil i
complet) care demonstrează achiziia sau da
nu se poate citi numărul de serie de pe cadrul
mainii. Maina nu va  înlocuită i garania nu va
 prelungită odată ce maina a fost afectată de o
defeciune. Reparaiile se vor efectua la un centru
de service tehnic autorizat sau la fabrica noastră.
Mainile duse la reparaii trebuie trimise cu trans-
port gratuit, adică utilizatorul trebuie să plătească
i să e responsabil pentru transport. Garania nu
acoperă curăarea pieselor de lucru, întreinerile
planicate i reparaia sau înlocuirea pieselor su-
puse uzurii normale. Producătorul nu va  tras la
răspundere pentru daunele aduse persoanelor
sau obiectelor cauzate de orice instalaie care nu
respectă instruciunile din manual sau datorate
utilizării necorespunzătoare a mainii.
10.1. CASAREA MAINII
În cazul în care maina nu va mai  utilizată,
scoatei bateriile i aruncai-le în conformitate
cu reglementările privind compatibilitatea eco-
logică astfel cum sunt prezentate în standardul
european 2013/56/EU sau ducei-le la un centru
autorizat de colectare.
Pentru a elimina maina, respectai legile în vi-
goare din locul de utilizare:
- deconectai maina de la sursa de alimentare i
curăai-o după golirea oricăror tipuri de lichide;
- separai maina în grupe de materiale omo-
Sul volante
On steering wheel
Sur le volant de direction
Am steuer
Sobre el volante
No volante
На рулевом колесе
Op het stuurwiel
Styret
Cykelstyr
Direksiyonda
Na kierownicy
Řídítka
Riadidlá
Pe volanul mașinii
Vibrazioni trasmesse all’utilizzatore
Vibrations
Vibrations transmises à l’utilisateur
Eektivbeschleunigung Vibrationswert
Vibraciónes transmitidas al usuario
Vibrações transmitidas ao utilizador
Вибрация, передаваемые пользователю
Op de gebruiker overgebrachte trillingen
Eektiv akselerasjon hånd-arm vibrasjonsverdi
Vibrationsniveau, førerens arm
Kullanıcıya aktarılan titreşimler
Wibracje przekazywane użytkownikowi
Vibrace přenášené na uživatele
Vibrácie prenášané na užívateľa
Vibraţii transmise utilizatorului
Prolunga elettrica
Extension cord
Rallonge de alimentation électrique
Verlängerungskabels
Prolongación de cable eléctrico
Cabo de extensão elétrica
При использовании удлинительного кабеля
Verlengsnoer van electrische kabel
Hvis det brukes en skjøteledning må
Forlængerledninger at strømforsyningsledningen
Bir uzatmanın kullanılması halinde
Przedłużacz
Pokud je použita přívodní šňůra
Ak sa používa predlžovací elektrický kábel
Prelungirea cablului electric
Livello di potenza sonora garantito
Acoustic power granted
Niveau du puissance sonore garanti
Garantiertes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica garantido
Nível de potência sonora garantido
Акустическая мощность предоставлено
Geluidsdrukniveau LwA gegarandeerd
Lydeffekt, garantert
Garanteret lydeffektniveau
Garanti edilen akustik güç seviyesi
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
Zaručená hladina akustického výkonu
Zaručená hladina akustického výkonu
Nivelul de putere acustica garantat
Livello di potenza sonora misurato
Acoustic power measured
Niveau du puissance sonore mesuré
Abgemesstes Schalleistungsniveau
Nivel de potencia acústica mesurado
Nível de potência sonora medido
Акустическая измеренная мощность
Geluidsdrukniveau LwA gemeten
Lydeffekt, målt
Målt lydeffektniveau
Ölçülen akustik güç seviyesi
Zmierzony poziom mocy akustycznej
Naměřena hladina akustického výkonu
Naměřena hladina akustického výkonu
Nivelul de putere acustica masurat
LpA 71,23 dB(A)
K (uncertainty)
[3dB(A)]
LwA 80 dB(A) LwA 79 dB(A)
K (uncertainty) ±1dB (A)
Livello pressione acustica
Acoustic pressure
Niveau de pression acoustique
Schalldruckpegel
Nivel de ruido
Nível de pressão acústica
Уровень звукового давления
Geluidsdrukniveau
Akustisk trykknivå
Akustisk trykknivå
Ses basınç seviyesi
Poziom ciśnienia akustycznego
Hladina akustického tlaku
Úroveň akustického tlaku
Nivel presiune acustică
220-240 V ~
50 Hz < 1500 W
( < 1.5 KW) 1500 - 2200 W
( 1.5 - 2.2 KW) > 2200 W
( > 2.2 KW)
< 20 m 1,5 mm2 2,5 mm22,5 mm2
> 20 - 50 m 2,5 mm22,5 mm24,0 mm2
Le misure sono state fatte in accordo con la norma
Values according to standard
Valeurs déterminées selon la norme
Ermittelte Werte gemäss der Norm
Valor calculado de acuerdo con la norma
As medições foram feitas de acordo com a norma
Значения, определенные согласно от нормы
Bepaalde waarden conform de norm
Verdiene fastsatt i samsvar med regelverk standard
Beregnede værdier i henhold til regler standard
Standardına göre belirlenen değerler
Wartości określone według z normą
Zjištěné hodnoty podle předpisy
Zistené hodnoty podľa predpisy
Măsurătorile au fost efectuate în conformitate cu standardul
EN 60335-2-72
ah <= 2,5 m/s2
K (uncertainty)
0,5 m/s2
DICHIARAZIONE CE/UE DI CONFORMITÀ
ai sensi delle Direttive (e successive
modicazioni):
EC/EU DECLARATION OF CONFORMITY
according to Directive (and following
amendments):
DÉCLARATION CE/UE DE CONFORMITÉ
aux termes des directives européennes (et
leurs modications successives):
EG/EUKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
gemäß Richtlinien (und späteren
Änderungen):
DECLARACIÓN CE/UE DE CONFORMIDAD
en virtud de las Directivas (y sus
sucesivas modicaciones):
  /EU
    (
 ):
EG/EUCONFORMITEITSVERKLARING
volgens de Richtlijnen (en latere
wijzigingen):
EF/EUSAMSVARSERKLÆRING
i samsvar med direktivene (og senere endringer):
EF/EUOVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
jf. direktiverne (og efterfølgende
ændringer):
UYGUNLUK BEYANI CE/EU
aağıdaki Direktieri ile müteakip değiikliklerine ve
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE/UE
spełnia wymagania Dyrektyw (wraz z kolejnymi
zmianami):
ES/UE PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
podle Směrnic (a jejich následných variací):
ES/EU VYHLÁSENIE O ZHODE
v zmysle Smerníc (a ich následných variácií):
DECLARAIA CE/EU DE CONFORMITATE
: Este conformă cu directivele EC i
modicările lor succesive
PRODOTTO: LAVASCIUGAPAVIMENTI
MODELLO- TIPO:
PRODUCT: FLOOR SCRUBBER
MODEL- TYPE:
PRODUIT: AUTOLAVEUSE
MODELE-TYPE:
PRODUKT: SCHEUERSAUGMASCHINE
MODELL-TYP:
PRODUCTO: FREGADORA
MODELO - TIPO:
:  
-:
PRODUKT: SCHROBAUTOMAAT
MODEL - TYPE:
PRODUKT: GULVSKUREMASKIN
MODELL TYPE:
PRODUKT: GULVVASKEMASKINEN
MODEL-TYPE
:
ÜRÜN: ZEMİN YIKAMA VE VAKUMLAMA MAKİNESİ
MODEL-TİPİ:
PRODUKT: AUTOMAT MYJĄCY
MODEL-TYPU:
VÝROBEK: PODLAHOVÝ MYCÍ STROJ
MODELO-TIPO:
PRODUKT: PODLAHOVÉ OTÁČKY
MODEL- TYP:
PRODUSUL:
MAINA DE CURĂAT PARDOSELI
MODELUL-TIP:
P85.0568
LAVORWASH S.p.a. Via J.F.Kennedy, 12 - 46020 Pegognaga (MN) ITALY
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
Declares under its responsability that the machine:
Atteste sous sa responsabilité que la machine:
Erklärt unter der eigenen Verantwortung die Maschine:
Declara bajo su propia responsabilidad que la màquina
Объявляет под свою ответственность, что машина:
Verklaart geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
Объявляет под свою ответственность, что машина:
forsikrer under eget ansvar at maskinen:
Erklærer, under eget ansvar, at maskinen:
Kendi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin:
Oświadcza na własną odpowiedzialność, że urządzenie:
Na vlastní zodpovědnost prohlašuje, že přístroj:
Prehlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Declară pe propria răspundere că maşina:
é conforme alle direttive CE/UE e loro successive modicazioni, ed alle norme EN (e successivi emendamen-
ti): complies with directives EC/EU and subsequent modications, and the standards EN (and subsequent
amendments): est conforme aux directives CE/UE et aux modications successives ainsi qu’aux normes EN
8et leurs modications successives): entspricht folgenden EG/EU-Richtlinien einschließlich späteren Änderun-
gen und EN-Normen (und späteren Änderungen): está en conformidad con las directivas CE/UE y sus sucesi-
vas modicaciones y también con la norma EN:    /EU  
, EN   (  ). in overeenstemming is met de Richtlijnen
EG/EU en latere wijzigingen daarop en de normen EN (en latere wijzigingen): er i overensstemmelse med EF/EU
direktivene, og senere endringer, samt med standardene EN og senere endringer : Stemmer overens med EF/
EU direktiverne og deres efterfølgende ændringer, og med standarderne EN, og Deres efterfølgende ændringer.
Direktierine CE/UE ve sonraki güncellemeleri ile standartlarına EN ve sonraki güncellemelerine uygun olduğunu
beyan eder. jest zgodny z dyrektywami CE/EU i ich późniejszymi zmianami, oraz z normami EN i ich późniejszymi
zmianami. je v souladu se směrnicemi ES/UE a jejich následnými změnami, a normami EN (a jejich následných
variací): odpovídá směrnicím následným změnám ES/EU , a také normám EN a ich následných variácií). este
conformă cu directivele CE/EU i modicările lor succesive i cu standardurile EN, i modicările lor succesive.
Il fascicolo tecnico si trova presso Technical booklet at
Dossier thecnique auprès de: Das technische Aktenbün-
del bendet sich bei El manual técnico se encuentra en:
Техдокументация зарегистрирована: Technisch dossier bij:
File thecnique fra: Det tekniske dossier ndes hos
Teknik dosyanın bulunduğu yer: Dokumentacja techniczna
znajduje się w rmie Technická dokumentace se nachází
ve rmě Technická dokumentace se nachází ve rmě
Dosarul tehnic e tinut in
LAVORWASH
S.p.a.
Via
J.F.Kennedy,
12 - 46020
Pegognaga
(MN) ITALY
Numero di serie a partire da: Serial number starting from: Numéro de série à partir de : Seriennummer
beginnend: mero de serie de: Número de série a partir de: Серийный номер Serienummer vanaf:
Serienummer Serienummer fra: Seri numarası Numer seryjny Sériovým číslem počínaje od:
robné číslo număr de serie
număr de serie
0.000.0000-0000-2022/11-0000
EN 60335-1
EN 60335-2-72
EN 62233:2008
EN 55014-1:2017+A11:2020
CISPR 14-1:2020
EN 55014-2:1997+AC:1997+A1:2001+IS1:2007+A2:2008
EN 55014-2:2015
CISPR 14-2:2020
EN 61000-6-2:2019
EN 61000-6-2:2005+EC:2005+IS1:2005
Pegognaga 2022/03/16
Paolo Bucchi
(Legal Representative
Lavorwash S.p.A.)
(DC 12V):(AC 230V):
EN 60335-1
EN 60335-2-72
EN 62233:2008
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN 55014-2:1997+EC:1997+A1:2001+IS1:2007
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
cod. 7.504.0327 rev. 05 03 -2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272

Lavor Dart Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario