Transcripción de documentos
PAS40R
Pag.2
Il cliente deve accertarsi The customer must make
che gli operatori abbiano sure that the operators
letto o che conoscano il have read or are awared
contenuto del presente of the contents of this
manuale, e che inoltre manual and that they
seguano scrupolosamen- adhere strictly to the
te le indicazioni ivi indications listed. OMM
riportate, la OMM non does not accept any
risponde di danni arrecati responsibility for damage
a persone e/o a cose, caused to persons and/or
oppure
subiti
dalla property, or to the
macchina stessa, qualora equipment itself if the
non vengano rispettate le conditions described
condizioni di seguito below are not respected.
descritte. Il presente This manual is an integral
manuale
è
parte part of the machine; it
integrante
della must
be
carefully
macchina; esso va con- preserved for the lifetime
servato con cura per tutta of the machine, right up to
la durata della vita della the point of scrapping.
macchina, sino alla Unautorized reproducdemolizione.
tion in whole or in part of
E’vietata la riproduzio- the text or diagrams is
ne anche parziale di prohibited.
testo e disegni senza
autorizzazione.
Les Clients sont tenus de
s’assurer que les opérateurs ont lu présent manuel, ont pris connaissance de son contenu et respectent rigoureusement
les indications qui y sont
mentionnées. OMM ne
répond ni des dommages
corporels et/ou matériels,
ni des pannes subies par
la machine en cas de nonrespect des conditions
illustrées ci-dessous. Le
manuel, qui fait intégralement partie de la machine, doit être conservé
avec soin et
l’accompagner jusqu’à la
démolition.
Toute reproduction voire partialle du texte et
des dessins est interdite en l’absence d’une
autorisation expresse.
Der Kunde muß sich
vergewissern, daß die
Bediener
dieses
Handbuch gelesen oder
seinen Inhalt zur Kenntnis
genommen haben, und
weiterhin daß sie die darin
enthaltenen Vorschriften
geneauestens beachten.
Die Firma OMM hält sich
nicht verantwortlich für an
Personen
und/oder
Sachen bzw. an der
Maschine
selbst
verursachten Schäden,
falls
die
unten
a n g e f ü h r t e n
Bedingungen
nicht
eingehalten werden.
Dieses Handbuch stellt
einen
einheitlichen
Bestandteil der Maschine
dar; es ist während der
gesamten Lebenszeit
und bis zur Verschrottung
der Maschine sorgfältig
aufzubewahren.
Die unbewilligte auch
nur teilweise Vervielfältigung des Textes
und der Abbildungen ist
untersagt.
El Cliente deberà verificar que el personal encargado haya leído o que
conozca el contenido de
este manual, además de
respetar escrupolosamente las indicaciones
que se prporcionan jun- to
con il mismo. OMM no
responde por los daños
que se provocaran a
personas y/u objetos, ni
por aquéllos que se produjesen a cargo de la
máquina misma, en el
caso de no respetar las
condiciones que se describen a continuación.
El presente manual es
parte integrante de la
máquina; debiéndose
guardar cuidadosamente
durante toda la vita de la
misma, hasta su desmaneliamento.
Se prohibe la reproducción parcial o total de
textos y dibujos contenidos en este manual,
sin autorización previa
de OMM.
PAS40R
IPX 3
TOTAL POWER
3600 W
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
36 V
VACUUM MOTOR
TRACTION MOTOR
860 Kg
390 Kg
1x1800 W
2x600 W
1x600 W
YEAR / SERIAL No.
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
Non manomettere o ri- Do not alter or remove the Evitez d’altérer ou de
la
plaque
muovere la targhetta label affixed to the déposer
d’identification de la
machine
applicata alla macchina.
machine
I
GB
F
2%
MA
X
Das an die Maschine No dañar ni quitar las
geheftete Schild darf nicht placas que están apligeändert oder entfernt cadas sobre la máquina.
werden.
D
E
CARATTERISTICHE-CHARACTERISTICS-CARACTERISTIQUES
CARATTERISTICHE-CARACTERISTICAS
Il presente manuale si rivolge ad un modello di
lavasciuga pavimenti
autoalimentata, cioè con
funzionamento a batteria,
di elevata potenzialità che
si pone ai vertici della sua
categoria, atta a soddisfare le più svariate esigenze di pulizia.
Progettata per rendere
più semplice, maneggevole e sicuro l’impiego.
Può essere utilizzata da
personale maschile e
femminile.
L’assenza di parti spigolose accentuano la sicurezza dell’uomo a bordo
macchina.
This manual refers to a
self-powered, batteryequipped floor washerdrier of a high power rating which puts it at the top
of its class, designed to
satisfy the most diverse
cleaning requirements.
It has been designed for
ease of use, manageability and safety.
The machine can be used
by both male and female
operators.
The absence of sharp corners enanches operator
safety.
Le manuel porte sur une
auto laveuse pour sols
alimené par des batteries, d’une puissance
moyenne, le manuel porte sur une auto laveuse
pour sols alimintée par
des batteries, d’une
pouissance élevée, qui
relève du haut de gamme
de nos produits. Cette
machine est en mesure
de
satisfaire
aux
exigences de nettoyage
les plus diverses. Sa
conception est synonyme
d’une
plus
grande
simplicité d’emploi.
La machine peut être utilisée par un homme ainsi
que par une femme.
L’absence de parties
poin-tues améliore la
sécurité de la personne
qui est à bord de la
machine.
LE CARATTERISTICHE
PRINCIPALI SONO:
THE PRINCIPLE
CARACTERISTIQUES
PRINCIPALES:
CHARACTERISTICS
ARE:
- Basamento in tubolare - A bodywork made of - Base en tubulaire
protetto
da
una tubes protected by a heat- protégée par une peinture
v e r n i c i a t u r a hardened paint;
thermodurcissable;
termoindurente;
- Serbatoi in polietilene - Polyethilene tanks - Réservoirs en polyéresistenti agli agenti resistant to battery thylène en mesure de
chimici delle batterie e dei chemicals and to the most résister aux agents
più diffusi detergenti widely diffused industrial chmiques des batteries et
industriali;
solvents;
des détergents industriels
les plus courants;
Pag.3
Dieses Handbuch betrifft
eine selbstgespeiste,
d.h. batteriebetriebene
Bodenreinigungs-und
Trocknungs maschine.
Dieses Handbuch betriff
eine
selbsständig
stromversorgte d.h. batteriegespeiste Bodenreinigungs-und
Trocknungsmaschine
hoher Leistungsfähigkeit,
die sich an die Spitze ihrer
Klasse stellt und den
verschiedensten Reinigungsansprüchen
genügen kann. Die
maschine ist dafür
konzipiert, eineneinfachenhandlichen
und
sicheren Einsatz zu
ermöglichen.
Von
männlichem
sowie
weiblichen Personal verwendbar. Da es keine
kantigen Teile gibt, ist an
Bord der Maschine eine
größere Sicherheit für
den
Menschen
gewährleistet.
Este manual se refiere a
un modelo de máquina lavasecadora
para
p a v i m e n t o s
autoalimentada mediante
baterías. Este manual se
refiere a un modelo de
máquina lavasecadora
para pisos autoalimentada, esdicir, que funciona a
baterías. Es una máquina
de elevado potencial, que
se coloca en la cumbre de
su
categoría
para
satisfacer las exigencias
más diversas de limpieza.
Su diseño proporciona
una mayor sencillez,
maniobrabilidad
y
seguiribad de empleo.
Puede serutilizada por
personal femenino y
masculino.
La ausencia de cantos
aumenta la seguridad del
operator a bordo de la
máquina.
DIE WICHTIGSTEN
EIGENSCHAFTEN
UMFASSEN:
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES:
- Röhrenförmig starke, mit
heißhärtendem
Anstrichver-sehene
Stahlgrundplatte;
- Polyäthylen-Speicher,
die den chemichen
Reagentien der Batterien
und
den
gebråuchlichsten
i n d u s t r i e l l e n
Reinigungsmitteln
widerstehen;
- Ruote ricoperte in - Polyurethane coated - Roues recouvertes de - Polyurethan-geschützte
Räder;
poliuretano;
wheels;
polyuréthanne;
- Base en tubular con
protección de pintura termoendurecida;
- Depósitos de polietilene
resistente a los agentes
químicos de las baterías y
de los detergentes industriales
de
uso
corriente;
- Ruedas recubiertas con
poliuretano;
Elektronische - Regulaciòn electrònica
- Regolazione elettronica - Electronic adjustment of - Règlage électronique de Druckregelung
der de la presiòn de los
della pressione delle brushes pressure;
la pression des brosses;
Bürsten;
cepillos;
spazzole;
- Motoriduttore, per rotaz- - Reduction motor for - Motoréducteur pour la Lebenslänglich
ione spazzole lubrificati a brushes with lifetime lu- rotation de la brosses, lu- g e s c h m i e r t e s
brifié une fois pour toutes; Undersetzuungsgetriebe
vita;
brification;
für die Bürstendrehung;
- Motodifferenziale per - Differential motor for - Moteur differentiel pour - Differential Motor für das
l’avanzamento lubrificato advancement lubricated l’avancement lubrifié à la zu Leben geschmierte
Fortkommen;
vie;
a vita;
to life;
“By
Pass”
- Motore aspirazione “by - By Pass suction motor - Motor d’aspiration “By Flüssigkeitssansaug
Pass” pour liquides;
Pass” per liquidi;
for liquids;
motor;
- Motorreductor para la
rotacíon de los cepillos de
lubricación permanente;
Ergonomisches
Steuerpult
mit
geschützten Schaltern
nach
gesetzlicher
Vorschrift;
- Einem aus Alluminium
druckgegossenen Trocknungsschlitten
mit
Reibplatten
aus
n a t ü r l i c h e m
ParaMaterial.
- Panel de mandos ergonómico con interruptores protegidos conforme
a la ley;
D
E
- Pannello comandi ergo- - Ergonomic control panel
nomico con interruttori with protected switches,
protetti e a norma di as provided by law;
legge;
- Console ergonomique
dont les interrupteurs sont
protégés et conformes
aux normes;
- Pattino di asciugatura in
alluminio pressofuso con
gomme di raschiamento
in para naturale.
- A drier shoe made of cast
aluminium, with rubber
scrapers made of natural
para material.
- Patin de séchage en
aluminium moulé sous
pression
avec
caoutchouc de raclage en
crêpe naturel.
I
GB
F
- Motor diferencial para el
avance lubrificado a vida;
- Motor aspiracíon líquidos “By Pass”;
- Patín de secado de aluminio fundido a presión
con gomas de raspado de
para natural.
Pag.4
CARATTERISTICHE TECNICHE-TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTICAS TECNICAS
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION
U.M.
Capacità di lavoro o produttività - Operating capacity or productivity- Rendement ou productivité
Arbeitsleistung bzw. Produktivität - Capacidad de trabajo y productividad.................................................................. m2/h
5500
Capacità serbatoio detergente - Detergent tank capacity - Capacité du réservoir pour le détergent
Fassungsvermögen des Waschmittelspeichers - Capacidad depósito detergente...................................................... lt
190
Capacità serbatoio di recupero - Waste tank capacity -Capacité du réservoir de récuperation
Fassungsvermögen des Rückgewinnungsspeichers - Capacidad depósito de recuperación...................................... lt
190
Larghezza di puliza (spazzole) - Cleaning area width (brushes) - Largeur de nettoyage (brosses)
Bürstenbreite - Anchura de limpiez a (cepillos)........................................................................................................... mm
1000
Larghezza banda tergipavimento - Squegee width - Largeur de la bande de séchage
Breite des Bodenreinigungsbandes - Anchura boquilla de secado.............................................................................. mm
1150
Quantità spazzole / diametro - Brush quantity / diameter - Nombre de brosses /diamètre
Anzahl der Bürsten pro Durchmesser - Número cepillos /diámetro.............................................................................. n°/mm 2x500
Pressione esercitata dalla spazzola - Brush pressure - Pression exercée par labrosse
An der Bürste ausgeübter Druck - Presión ejercida por el cepillo................................................................................. Kg
50-100
Potenza motore spazzola - Brush motor power - Puissance du moteur de la brosse
Bürstenmotorleistung - Potencia motor cepillo........................................................................................................... V/W
1x36
1800 S1
Potenza motore aspirazione (By Pass) - By Pass suction motor power
Puissance du moteur d’aspiration (By Pass) - Ansaugmotorleistung (By Pass)
Potencia motor aspiración (By Pass)......................................................................................................................... V/W
2x36
600
Potenza motore trazione (controllato elettronicamente) - Drive motor power (electronically controlled)
Puissance du moteur de traction (commande électronique) - Fortewegungsantriebsleistung
Potencia motor tracción (de control electrónico)......................................................................................................... V/W
1x36
600
Tensionedi alimentazione (autoalimentata) - Power supply voltage (on-board supply)
Voltage d’alimentation (par batteries) - (Selbsgespeiste) Speisungsspannung
Tensiónde alimentación (autoalimentada)................................................................................................................ V
36
Massima velocità di avanzamento - Maximum forward speed - Vitesse maximum de marche Max. Fahrtgeschwindigkeit - Velocidad máxima de avance........................................................................................ Km/h
5
Autonomia di funzionamento ininterrotto - Autonomy in continuous operation
Autonomie de functionnement sans interruption - Ununterbrochener Fahrbereich
h
Autonomia de funcionamiento ininterrumpido............................................................................................................
Batterie (6V / 425 Ah) - Batteries (6V / 425Ah) - Batteries (6V / 425 Ah) - Batterien (6V / 425 Ah)
Baterías (6V / 425 Ah)............................................................................................................................................... n
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Ausmaße
Dimensiones............................................................................................................................................................ mm
Peso (senza batterie) - Weight (without batteries) - Poids (sans batteries) - Gewicht (ohne Batterien)
Peso (sin baterías).................................................................................................................................................... Kg
4
6
1800x1050
x H=1450
390
CAMPO DI IMPIEGO - APPLICATION - DOMAINE D’UTILISATION
EINSTATZBEREICH - CAMPO DE EMPLEO
Pag.5
La lavasciuga pavimenti è
prevista per la pulizia e il
lavaggio, con opportuni
detergenti, di pavimenti
piani e in luoghi chiusi.
Il presente manuale ha la
funzione di garantire un
corretto utilizzo della
macchina tutelando in tal
modo il servizio che noi
offriamo al Cliente. Si consiglia quindi di seguire
scrupolosamente le
istruzioni ivi riportate,
poiché il costruttore non
risponde di danni arrecati
a persone o a cose, o
subiti dalla macchina se
utilizata in modo difforme
da quanto descritto o nel
caso non vengano
rispettate le prescrizioni
di manutenzione e
sicurezza.
Le indicazioni riportate
nel presente manuale
non sostituiscono le disposizioni di sicurezza
e i dati tecnici, per l’installazione e il funzionamento,
applicate
direttamente
sul
prodotto, né tantomeno
le norme di sicurezza
vigenti nel paese di
installazione e le regole
dettate dal comune buon
senso.
L’installatore o il manutentore ha l’obbligo di segnalare eventuali difetti o
deterioramenti che possano compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
La lavasciuga di serie non
è equipaggiata per lavorare in ambienti che presentano particolari condizioni di infiammabilità o
esplosivo; l’equipaggiamento antidefragrante
viene fornito su rchiesta.
The floor cleaner is inteded for cleaning and
washing level floors in closed spaces using appropiate detergents.
This manual serves to
guarantee the correct use
of the machine thus supporting the service which
we offer the customer.
You are advised to adhere strictly to the
instructions contained
in this manual since the
manufacturer does not
accept responsibility for
any damage caused to
persons or to property, or
to the machine itself if it is
not used in the way
described here or if the
safety and maintenance
instructions are not
followed.
The instructions set out
in this manual do not
substitute the safety
measures and technical
specifications to be applied directly to the product for installation and
operation, nor the safety
regulations in force in the
country where it is used or
the rules of common
sense.
The installation or maintenance personnel must
report any defects or deterioration which might
compromise the safety of
the machine.
The standard cleaner is
not equipped to operate in
inflammable or explosive
environments; an antiinflammable machine is
available on request.
L’auto laveuse pour sols a
été conçue pour net-toyer
et laver, à l’aide de
détergents prévus à cet
effet, des planchers plats
situés dans des millieux
fermés. Le manuel a pour
objet de garantir une utilisation correcte de la machine et de défendre par
là le serviceque nous offrons à notre Clientèle.
Nous vous conseillons
dès lors de suivre rigoureusement les instructions qui figurent dans ce
manuel étant donné que
le constructeur ne répond
ni des dommages corporels et/ou matériels, ni des
pannes subies par la machine par suite d’une utilisation qui ne correspondrait pas aux descrptions
ci-dessous ou du non-respect
des
normes
inhérentes à la maintenance et à la sécurité. Les
indications mentionnées dans ce manuel ne
remplacent en aucun
cas les mesures de sécurité et les données
techniques inhérentes à
l’installation et au fonctionnement, et appliquées directement au
produit. A plus forte raison, elles ne remplacent
pas les normes de sécurité en vigueur dans le pays
d’installation et les régles
dictées par le bon sens.
L’installateur ou le
personnel préposé à la
maintenance sont tenus
de signaler tout défaut
éventuel ou déterioration
qui pourraient compromettre le niveau de
sécurité de la machine.
L’autolaveuse poduite en
série n’est pas equipee en
vue d’une utilisation dans
des milieux où les risques
d’incendie et d’explosion
sont partiérement élevés.
Les
équipements
antidéflagrants peuvent
être livrés sur demande.
Die FußbodenreinigungsundTrocknungsmaschine
ist unter Verwendung
geeigneter Waschmittel
für die Reinigung und
Waschung flacher Fußböden in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
Dieses
Handbuch
verfolgt den Zweck, einen
korrekten Einsatz der
Maschine zu gewährleisten, und damit die
Leistung sicherzustellen,
die wir unseren Kunden
bieten.
Man ratet daher, die hier
a n g e f ü h r t e n
Anweisungen
stets
sorgfältig zu beachten,
da der Konstrukteur nicht
füretwa an Personen oder
Sachen
verursachte
Schäden verantwortlich
ist, falls die Maschine in
einer
anders
als
beschriebenen Weise
betrieben oder die
gegebenen Wartungsund Sicherheistshinweise
nicht beachtet werden
sollten.
Die
in
diesem
Handbuch angeführten
Hinweise
ersetzen
weder die direkt auf das
Produkt bezogenen
Sicherheitsnormen und
t e c h n i s c h e n
Betriebsdaten, noch die
im
Benutzungsland
g e l t e n d e n
Sicherheitsvorschriften
und die von gesundem
Menschenverstand
geratenen Maßnahmen.
Der
Montageund
Wartungsfachmann ist
dazu
verpflichtet,
eventuelle Mängel und
Verfallserscheinigungen
zu
melden,
die
ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträchtigen könnten.
Die
serienmäßige
Reinigungsund
Trocknungsmaschine ist
nicht derart ausgerüstet,
daß sie in Räumen mit
feuer-bzw.
Explosionsgefährlichen
Bedingungen operieren
kann; eine feuer- und
explosionsfeste
Ausrüstung kann auf
Wunsch geliefert werden.
La máquina lavasecadora para pavimento ha sido
diseñada para limpiar y
lavar con detergentes
apropriados
suelos
planos. Este manual tiene
el objeto de asegurar el
uso correcto de la
máquina, tutelando así al
servicio que la OMM le
brinda al Cliente. Por
tanto, aconsejamos el
pleno respeto de las
instrucciones
indicadas,
por
no
responder el fabricante
de los daños provocados
a personas u objetos, ni
por aquéllos que se
produjesen a cargo de la
máquina
en
consecuencia de un uso
de ésta no conforme a lo
descrito, o en caso de no
respetar las normas de
mantenimiento
y
seguridad.
Las indicaciones contenidas en este manual
no sostituyen las medidas de seguridad ni los
datos técnicos relativos
a la instalación y funcionamiento de la
máquina que se aplican
directamente a la
misma, ni tampoco las
normas de seguridad en
vigor en el país en el que
se instale la máquina y las
reglas que dicte el buen
sentido común.
El encargado de la instalación o del mantenimiento tiene la obligación de
señalar todo eventual defecto o deterioro que podría comprometer la seguridad original de la instalación.
La lavasecadora de serie
no está equipada para trabajar en locales que presentes unas particulares
condiciones de inflamabilidad o explosión; el equipo antideflagrante sólo se
suministra sobre pedido.
I
GB
F
D
E
Pag.6
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE-PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL-EIGENSCHAFTEN DES PERSONALS
CARACTERISTICAS DEL PERSONAL
La persona che si occupa del funzionamento
della macchina deve
avere un training professionale specifico oppure
un’esperienza maturata
su macchine di questo
tipo.
Al fine di prevenire danni a
persone o cose, consigliamo i Clienti di informa re adeguatamente gli
operatori su eventuali
rischi residui derivanti
dall’uso della macchina.
L’operatore della macchina deve utilizzare sempre
i mezzi personali di protezione previsti dalle leggi
del paese di destinazione
e quanto altro messo a
disposizione dal proprio
datore di lavoro (scarpe
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...).
Poiché la macchina prevede la conduzione con
uomo a bordo è necessario avere dimestichezza
con macchine similari e/o
la guida di altri veicoli.
The personnel responsible for operating the
machine must have specific professional training
or must have experience
of using machines of this
type.
In order to prevent damage to people or to property, we advise the customer to instruct adequately the operators on any
risks related to the use of
this machine. The operator must always make use
of the protective measures prescribed by the laws
of the country in wich the
machine is used as well
as additional protection
provided by the employer
(safety shoes, overalls,
safety glasses, etc.).
As the machine must be
driven by an on-board
operator, familiarity with
similar machines and/or
the ability to drive other
vehicles is essential.
Le personnel préposé
aufonctionnement de la
machine doit disposer
d’une formation professionnelle en la matière ou
d’une expérience accumulée sur du matériels du
même genre. Pour éviter
tout dommage corporel
ou
matériel,
nous
conseillons aux Clients
de fournir toutes les
informations
qui
s’imposent à leurs opérateurs sur les risques résiduels pouvant découler
de
l’utilisation
de
l’autolaveuse.
Les
opérateurs doivent sans
exception
aucune
endosser les protections
personnelles imposées
par la loi du pays
destinataire et se servir de
moyens mis à leur disposition
par
les
employeurs (chaussures
conçues expressément
pour prévenir les accidents
du
travail,
combinaisons, lunettes
de protection, etc.).
Puisque le fonctionnement de la machine est
prévu avec une personne
à bord, il faut que cette
personne soit compétente avec des machines de
ce genre et/ou avec la
conduite d’autres types
de véhicules.
Die personen die sich
mit dem Betrieb der
Maschine beschäftigen
müssen eine berufliche
Sonderschulung bzw.
eine auf Maschinen
dieser Art erworbene
Erfahrung besitzen.
Um etwaigen Schäden an
Personen und Sachen
vorzubeugen raten wir
unseren Kunden, ihre
Betriebsleute eingehend
über die eventuellen mit
dem
Einsatz
der
Maschine verbundenen
Gefahren vertraut zu
machen.
Der
Betreiber
der
Maschine muß stets von
den im Gebrauchsland
gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitssausrüstungen Gebrauch machen
(Unfallverhütungsschuhe
,
Arbeitskleidung,
Schutzbrillen usw....).
Da die Maschine vom
Per-sonal von Bord aus
zu steuern ist, ist es
notwendig, mit ähnlichen
Maschinen
und/oder
anderen Fahrzeugen
vertraut zu sein.
La persona encargada
del funcionamiento de
la máquina debe haber
sido entrenada de forma
especifica o bien tener
una experiencia con este
tipo de máquina.
A fin de prevenir daños a
personas u objetos, se
aconseja
informarse
oportunamente sobre los
eventuales riesgos residuales que podrían derivar del uso de la máquina.
El encargado de la máquina deberá usar siempre
los medios personales de
protección previstos por
la ley del país de destino
y todo lo que su empleador le proporcione (zapatos contra accidentes,
monos de trabajo, gafas
de protección, etc.).
Puesto che la conducción
de la máquina prevé la
presencia de un operador
a bordo éste deberá tener
familiaridad
con
máquinas similares y/o
saber conducir otros
vehículos.
Il personale preposto
all’uso o alla manutenzione della macchina
deve essere esperto, consapevole e maturo per i
compiti descritti e deve
possedere affidabilità per
interpretare correttamente quanto descritto nel
presente manuale e per
garantire sicurezza e
scrupolosità nei controlli.
Personnel employed for
the use or maintenance
of the machine must be
expert, knowledgeable
and mature for the tasks
described and must be
reliable for interpreting
correctly the contents of
this manual and for guaranteeing safety and attention to detail in the inspections.
Le personnel préposé à
l’utilisation ou à la maintenance de la machine
doit être spécialisé, conscient et responsable
pour affronter les tâches
décri-tes.
Il doit également pou-voir
interpréter correctement
les instructions listées
dans ce manuel et
garantir des contrôles fiables et reguliers.
Das für den Betrieb und
die
Wartung
der
Maschine
bestellte
Personal muß geschult,
bewußt und für die
beschrieben Aufgaben
einsatzbereit sein, und
muß
die
nötige
Zuverlässigkeit besitzen,
um die in diesem
H a n d b u c h
beschriebenen
Anweisungen korrekt zu
deuten und die Sicherheit
und Genauigkeit der
Kontrollen garantieren zu
können.
El personal encargado
del uso o del mantenimiento de la máquina
debe tener experiencia,
conciencia y madurez
como para efectuar las
tareas descritas y estar en
condiciones de comprender correctamente
todo lo que se describe en
este manual y garantizar
la seguridad y el esmero
de los controles que
efectúe.
Le responsibilità derivanti dal personale autorizzato all’uso della
macchina sono delegate
al Cliente.
The responsibilities of
the personnel authorised to use the machine
are at the discrection of
the customer.
Les responsabilités
inhérentes
au
personnel autorisé à
servir de la machine sont
du ressort des Clients.
Die mit dem zur
Handhabung
der
Maschine bestellten
Personal verdundene
Verantwortung ist dem
Kunden überlassen.
Las responsibilidades
que dependan del personal encargado del uso
de la máquina están delegadas al Cliente.
Il personale di manutenzione deve avere caratteristiche specifiche
(tecnico manutentore) in
grado di interpretare correttamente schemi ed
istruzioni.
M a i n t e n z a n c e
personnelmust
have
the
specific
characteristics (maintenance technician) necessary for correctly interpreting diagrams and instructions.
Le personnel préposé a
la maintenance doit
répondre à des caractéristiques données
(technicien de la maintenance) qui lui permettent
d ’ i n t e r p r é t e r
correcetment
les
schémas
et
les
instructions.
Das Wartungspersonal
muß
bestimmte
Eigenschaften
aufweisen (technischer
Wartungsfachmann) und
imstande
sein,
die
Diagramme
und
Vorschriften fachgemäß
zu deuten.
El personal encargado
del mantenimiento debe
reunir unas características específicas (técnico
de mantenimiento) que le
permitan comprender
correctamente
los
esquemas
y
las
instrucciones que se
proporcionen.
I
GB
F
D
E
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Pag.7
La OMM declina ogni
responsabilità per danni
di qualunque tipo che dovessero derivare da operazioni non appropriate o
imprudenti effettuate da
personale inesperto o
esperto cha ha svolto
operazioni
sulla
macchina non in accordo
con quanto descritto nel
presente
manuale.
L’installazione
va
effettuata in conformità
con le leggi vigenti del
paese di installazione; la
OMM non risponde degli
impianti a monte della
macchina.
OMM declines all responsibility for damage of
any kind resulting from
imprudent use by expert
or inexpert personnel who
have not operated the
machine in accordance
with this manual. The
installation must be
carried out in accordance
with the laws in force in the
country where it is
installed; OMM is not
responsible
for
equipment upstream of
the cleaner.
OMMdécline toute responsabilité en cas de
dommages en tout genre
provoqués par un fonctionement non correct ou
imprudent de la machine
de la part de personnes
sans expérience ou
d’oupérateurs experts qui
n’ont cependant pas respecté les instructions
mentionnées dans ce
manuel. L’installation doit
être conforme aux lois en
vigueur dans le pays où la
machine est montée.
OMM ne répond aucunement des installations
qui figurent en amont de
l’autolaveuse.
Die firma OMM lehnt jede
Verantwortung
für
etwaige Schäden jedert
Art ab, die sich aus
unsachgemäßen oder
unvorsichtigen Operation
von unerfahrenem oder
selbst
erfahrenem
Personal ergeben sollten,
das auf dieser Maschine
etwaige
in
diesem
Handbuch
nicht
beschriebene Eingriffe
tätigen
sollte.
Die
Montage
muß
im
Einklang mit den im
Gebrauchsland läufigen
gesetzlichen Vorschriften
geschehen; die firma
OMM ist für dieser
Maschine vorgeschaltete
Anlagen
nicht
verantwortlich.
OMM declina toda responsabilidad por los
daños de todo tipo que se
produjesen en consecuencia de operaciones
peligrosas o imprudentes
que efectuara personal
inexperto o que, siendo
experto, hubiese operado sobre la máquina sin
respetar lo que se describe en este manual. La
instalacíon
debe
efectuar-se
en
conformidad con las leyes
vigentes en el país de
destino de la máquina;
OMM no responde por las
installaciones ajenas a la
de la máquina annque
vaza conectada a ellas.
Il Cliente è tenuto a utilizzare esclusivamente
ricambi originali e installati secondo l’uso previsto. Le responsabilità derivanti dai componenti
commerciali sono delegate ai rispettivi costruttori.
Non dimenticare oggetti
di qualsiasi genere sul
pavimento poiché potrebbero essere lanciati a
grande velocità dalle
spazzole.
Mantenere distanti dalle
spazzole in movimento
piedi e mani.
Mantenere la macchina in
movimento al fine di prevenire eventuali danni al
pavimento.
The customer must use
exclusively original
spare parts and fit them
in the intened way. Responsibility deriving from
other commerciallyavailable components rests
with the customer.
Do not leave any objects
of any kind on the floor as
they may be thrown at
high speed by the
brushes.
Keep feet and hands clear of the moving brushes.
Les Clients sont tenus
de servir exclusivement de pièces de rechange originales et de
les installer comme prévu
Les responsailités inhérentes aux compsants
commerciaux sont du
ressort de leurs constructeurs. Aucun objet ne doit
traîner par terre, que les
brosses
pourraient
projeter à toute vitesse.
N’approchez pas les
mains ou les pieds des
brosses en mouvement.
Pour éviter d’endommager éventuellement le
plancher, n’oubliez pas de
déplacer la machine sans
arrêt. Avant de procéder à
la maintenance de la
machine et/ou de remplir
les
réservoirs
de
détergent et/ou de
remplacer les brosses.
Der kunde ist dazu
a n g e h a l t e n ,
ausschließlich originalErsatzteile
zu
verwenden und diese je
nach den vorgesehenen
Zwecken einzubauen.
Die aus marktüblichen
K o m p o n e n t e n
hervogehenden
Verantwortungen bleiden
den
entsprechenden
Herstellern überlassen.
Gegenstände jeglicher
Art nicht auf dem Boden
lassen, da diese von der
Maschine mit großer
Geschwindigkeit
umhergeschleudert
werden könnten. Hände
und Füße von den
rotierenden
Bürsten
fernhalten. Die Maschine
ist stets in Bewegung zu
halten, um eventuelle
Bodenschäden
zu
verhüten.
El Cliente está comprometido a usar sólo repuestos originales y a
montarlos en conformidad con lo previsto para
su montaje. Las responsabilidades
que
derivasen del uso de
componentes que se
encuentran
en
el
comercio, están delegadas a sus respectivos fabricantes.
No olvidar objetos sueltos sobre el piso puesto
que podrían ser lanzados
a alta velocidad por los
cepillos de la máquina.
Mantener
alejados
manos y piés de los
cepillos.
Mantener la máquina en
movimiento a fin de prevenir eventuales daños al
pisocuandoesten frotando los cepillos.
Assicurarsi che l’interruttore generale a chiave sia nella posizione
OFF e le batterie siano
disconnesse dalla machina prima di effettuare le
procedure di manutenzione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manutenzione devono essere effettuate da personale autorizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno
utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare saltuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro rivenditore di fiducia.
Ensure that the main
power key switch is in
the OFF positionand that
the batteries are disconnected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any unsafe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if necessary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées.
Les
opérations de maintenance doivent être accomplies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations précaires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel
pour
lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich
vergewissern,
daß der SchüsselHauptschalter sich in
der
Stellung
AUS
befindet und daß die
Batterien
von
der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungsarbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die
Wartungsmaßnahmen müssen von
befugtem
Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el interruptor general con
llave esté en la posición
OFF y quelas baterías
estén desconectadas de
la máquina antes de efectuar operaciones de mantenimiento y/o de repostado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no originales. Efectuar controles
períodicos sobre desgaste y al deterioro de los
materiales y pedir periodicamente la inspección
de la máquina a su revendedor de confianza.
I
GB
F
D
E
Pag.8
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
NO
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e
vestiti
protettivi.
Togliersi evenuali oggetti
di metallo. Non appoggiare utensili di metallo o
attrezzi di qualsiasi
genere sulle batterie.
La ricarica delle batterie
genera gas esplosivi.
When working near the
batteries use protective
glasses and clothing.
Remove any metal object.
Do not rest metal tools or
equipment of any type on
the batteries.
Recharging the batteries
produces explosive gas.
Portez des lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries et débarrassezvous de tout objet
métallique.
Ne déposez aucun outil
en métal ou outillage en
général sur les batteries.
Des gaz tonnants sont
dégagés lors de la
recharge des batteries.
Gelegentlich den Verfall
und Verschleiß der
Materiale überprüfen und
eventuell einen Eingriff
unseres verläß-lichen
Wiederverkäufers
anfordem. Beim Umgang
mit
Batterien
sind
Schutzbrillen
und
Schutzkleidung
zu
tragen.
Eventuell am Körper
getragene Metallgenenstände ablegen.
Keine Metallwerkzeuge
oder sonstige Metallgegenstände jeder Art auf
den Batterien liegen
lassen.
Die
Neuaufladung
der
Batterien
erzeugt
explosive Gase.
Cuando se opere sobre
las baterías, uasr siempre gafas y prendas de
proteccíon. Apartar los
objetos de metal. No
apoyarutensilios de metal
ni de otro tipo sobre las
baterías.
La recargade las baterías
genera gases explosivos.
NON FUMARE O
ACCENDERE FUOCHI
O PROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NE PAS FUMER, NE PAS
ALLUMER DES FEUX
OU PROVOQUER DES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUER ANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NO FUMAR NI
PRENDER FUEGOS O
PROVOCAR CHISPAS.
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato e
bloccato.
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchina su di un pavimento piano ed orizzontale e tirare
la leva del freno di stazionamento.
Ensure that the charger is
switched off before disconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventilated area and with the cover fixed in the open position.
Do not draw current from
the batteries with makeshift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor and engage the parking brake.
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le débrancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaitement aéré aprés avoir
soulevé er bloqué le couvercle. Evitez de prélever
du courant sur les batteries à l’aide de prises, de
pinces ou de contacts provisoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat
et n’oubliez pas de tirer le
levier du frein de stationnement.
Sich vergewissem, daß
der
Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem
und
festgeklemmten Deckel
vornehmen.
Keinen
Batteriestrom mit Hilfe
von Zangen, Griffen oder
sonstigen Notbehelfen
abnehmen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las baterías. Efectuar la recarga de las baterías en un
local bien ventilado, con
la tapa levantada y
sujetada. No tomar corriente de las baterías con
tomas o pinzas, ni mediante contactos provisionales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y horizontal y tirar de la palanca del frenode estacionamiento.
I
GB
F
D
E
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMARQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Pag.9
Togliere le chiavi dall’interruttore generale se la
macchina viene lasciata
incustodita.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non utilizzare la macchina o installare il caricabatterie in aree dove sono
presenti liquidi o gas infiammabili. Non usare liquidi o sostanze chimiche
infiammabili con questa
macchina.
Assicurarsi che il manuale d’uso e tutte le avvertenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiazzare eventuali pagine rotte o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed orizzontali.
If the cleaner is left unattended remove the key
from the main power
switch.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Do not use or install the
cleaner in places where
inflammable gases or liquids are present. Do not
use inflammable liquids or
chemicals with this cleaner.
Ensure that the instruction manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Si la machine n’est pas
gardée, ôtez les clés de
l’interrupteur général.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus particulièrement en présence
d’enfants. La machine ne
doit pas être utilisée et le
chargeur de batteries installé dans des endroits
où sont entreposés des
liquides ou dés gaz inflammables. N’utilisez
aucun liquide ou produit
chimique avec cette machine. Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions soient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine auf einer
flachen, horizontalen
Bodenfläche parken und
den Parkbremshebel
anziehen.
Bei
Verlassen
der
unbewachten Maschine
die Schlüssel aus dem
Hauptschalter abziehen.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kindern,
nicht unbewacht lassen.
Die Maschine nicht dort
einsetzen oder die
Batterien dort einbauen,
wo sich feuerbefährliche
Flüssigkeiten oder Gase
befinden.
Keine feuergefährliche
chemische Flüssigkeiten
oder Substanzen auf
Maschine einsetzen.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich
auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
Sacar las llaves del interruptor general cuando se
deje la máquina sin custodia.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No usar la máquina ni instalar el cargador en áreas
en las que haya presencia
de gases o líquidos
inflamables. No usar líquidos o substancias químicas inflamabes para fregar con esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventencias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superficies planas y horizontales.
NON UTILIZZARE LA
MACCHINA SU SUPERFICI INCLINATE
DO NOT USE IT ON INCLINED SURFACES
EVITEZ DE L’UTILISER
SUR DES PLANS INCLINES
DIE MASCHINE NICHT
AUF GENEIGTEN
FLÄCHEN EINSETZEN
NO USAR LA MAQUINA
SOBRE SUPERFICIES
MUY INCLINADAS
Fare molta attenzione a
non trascinare o capovolgere oggetti o scaffali con
le parti sporgenti della
macchina, in particolare
con il tergipavimento.
Non utilizzare la macchina a piedi nudi o con sandali o con qualsiasi tipo di
scarpe aperte.
La macchina non può
funzionare se l’operatore non è seduto sul
seggiolino.
Non bagnare i componenti elettrici con acqua o con
qualsiasi altro liquido.
Asciugare la macchina
con un panno.
Take great care not to
drag or overturn objects or
shelves
with
the
protruding parts of the
machine, in particular the
floor-wiper.
Do not operate the machine in bare feet, with
sandals or any kind of
open footwear.
The machine will not
function without an
operator sitting on the
seat.
Do not wet electrical components with water or any
other liquid. Dry the
machine with a cloth.
Faire très attention à ne
pas entraîner ou renverser des objets ou des étagères avec les parties
débordantes de la machine, et notamment avec le
dispositif de lavage du
sol.
Evitez de l’utiliser lorsque vouz êtes nu-pieds ou
portez des sandales ou
autres
chaussures
ouvertes.
La machine ne peut pas
marcher si le conducteur n’est pas assis
sur son siège.
Evitez de jeter de l’eau ou
d’autres liquides sur les
composants èlectriques.
Essuyez la machine avec
un chiffon.
Äußerste Vorsicht walten
lassen, um keine Gegenstände oder Regale mit
den vorspringenden Teilen der Maschine hinterherzuschleifen oder
umzustürzen.
Die Maschine nicht mit
nackten
Füßen,
Sandalen oder sonstigem
offenem
Schuhwerk
betätigen.
Die Maschine kann
nicht
in
Betrieb
genommen werden,
wenn der Bediener
nicht auf dem Sitz ist.
Die elektrischen Komponenten nicht mit Wasser
oder sostiger anderer
Flüssigkeit benetzen. Die
Maschine mit einem Tuch
gut abwischen.
Cuidado con no arrastrar
o volcar objetos o estantes con las partes salientes de la máquina, sobre
todo con el elemento de
lavado.
No pasar debajo de vigas, estantes o puertas
cuya altura sea inferior
de 1,88 m.
No usar la máquina esstando descalzos o con
sandalias u otro tipo de
calzado abierto.
La máquina no puede
funcionar si el operador
no está santado en el
sillín.
No mojar los componentes eléctricos con agua u
otros líquidos.
Secar la máquina con un
trapo cuando se acabe el
trabajo.
NO
I
NO
OK
GB
F
D
E
Pag.10
AVVERTENZE IMPORTANTI - IMPORTANT WARNINGS - REMARQUES
IMPORTANTES - WICHTIGE HINWEISE - ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La macchina singola, in
ambiente industriale (capannone), genera un livello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
80 dBA, quindi assolutamente innoquo per l’operatore, ma a seconda del
luogo di utilizzo è possibile che tale soglia venga
superata; in tal caso è necessario che il Cliente
provveda a proteggere gli
operatori con adeguati
mezzi personali (cuffie),
nonché ad una informazione preventiva per sensibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udito.
The machine generates
a sound pressure leveln
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 80 dBA and is
therefore
absolutely
harmless for the operator.
However,
in
other
surroundings, this level
may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defenders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing examinations.
Lors de son utilisation
dans un millieu industriel
(atelier), elle dégage une
pression sonore (bruit)
inférieure à 80 dBA et ne
présente aucun risque
pour les opérateurs. Ce
seuil peut toutefoids être
dépassé en fonction des
lieux où elel est utilisée. Si
tel devait être le cas, les
Clients sont tenus de
fournir des protections
aux opérateurs (casque)
et de les informar pour
qu’ils utilisent ces moyens
et se soumettent à des
conrtôles périodiques de
l’ouïe.
Die einzelne Maschine
erzeugt
in
einem
normalen industriellen
Milieu (Halle) einen
Geräuschpegel unterhalb
von 80 dBA, ist also
absolut harmlos für das
Bedienungspersonal. Es
kann aber je nach den
lokalen Bedingungen
auch vorkommen, daß
dieser Geräuschpegel
überstiegen wird; in
diesem Falle hat der
Kunde dafür zu sorgen
daß das Bedienungspersonal mit zulänglichen
persönlichen Schutzmitteln (Ohrenmuffen)
sowie mit vorbeugenden
Informatien versehen ist,
um auf dessen Einsatz
aufmerksam gemacht zu
werden
und
eine
gelegentliche Überprüfung des Hörorgans
vornehmen zu können.
La máquina usada en el
interior de un local industrial (nave) genera un nivel de presión sonoro (ruido) inferior de 80 dBA,
por tanto es inocua; sin
embargo, según el tipo de
local dentro del cual se
use la máquina, dicho
umbral
puede
ser
superado. En este caso el
Cliente deberá proporcionar a su personal los
oportunos medios de
protección
personal
(orejeras) además de una
exhaustiva información
sobre prevención a fin de
sensibilizar el personal al
uso de dichas protecciones y al control
periódico de audición.
L’operatore non deve indossare indumenti con
maniche larghe, con lacci
o cinture; non deve accedere alle apparecchiature
con piedi scalzi o bagnati;
non deve staccare la spina tirando il cavo; non
deve fumare se l’ambiente o i prodotti utilizzati non
lo consentono.
The operator must not
wear clothing with wide
sleeves, laces or belts; he
must not approach the
machine with bare or wet
feet; he must not pull out
the plug by pulling the
cable; must not smoke if
the environment or products used do not allow it.
Les opérateurs ne doivent pas endosser de
vêtements aux manches
larges, ni porter des lacets ou des ceintures. Ils
doivent éviter d’utiliser la
machine lorsqu’ils ne portent pas de chaussures ou
ont les pieds mouillés.
Ils ne doivent pas tirer sur
le câble pour la débrancher, ni fumer lorseque le
millieu dans lequel ils travaillent ou les produits
doint ils se servent l’interdisent.
Der Bediener darf keine
Arbeitskleidung
mit
weiten Ärmeln, Gürteln
oder Schleifen verwenden; er darf sich den
Maschinen nicht mit
bloßen füßen nähern und
den Stecker mit dem
Kabel ziehen; er darf nicht
rauchen, falls es das
Millieu
oder
die
eingesetzten Mittel nicht
erlauben.
El encargado no debe
vestir prendas de mangas
anchas, ni cintas o
cinturones,
tampoco
debe acercarse a la
máquina descalzo o con
los piés mojados, ni
desenchufar la máquina
tirando del cable; no debe
fumar si el local o los
productos que se utilizan
en su interiór no lo
permitan.
I
GB
F
D
E
SOLLEVAMENTO E TRASPORTO - LIFTING AND TRANSPORTING
LEVAGE ET TRANSPORT - ANHEBUNG UND TRANSPORT
LEVANTAMIENTO Y TRANSPORTE
Pag.11
- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclusivamente di personale
specializzato (imbragatori, gruisti, ecc..)dotato di apparecchi di sollevamento adeguati e atti
a sopportare il peso dei
vari componenti.
- For lifting and transporting use only specialised personnel(slingers, crane opera-tors,
etc..) with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le transport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusivement (ouvriers préposes à l’élingage, grutiers, etc.) qui disposent
d’équipements en mesure de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist ausscließlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingenleger, Kranfahrer usw..),
das mit geeigneten und
die Last der versichedenen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y transportar la máquina usar
exclusivamente personalespecializado
(encarga-dos de grúas y
cabres-tantes)
equipados
con
adecuados medios de
levantamiento
que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
- il trasporto della macchina, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elettronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provviste di ruote è quindi necessario ancorarle saldamente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones)
from
violent
shocks, humidity, vibration, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la machine, sur route en particulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en particulier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La machine est montée sur des
roues qui doivent être bloquées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich
mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren
zu
geschehen, die in der
Lage sind, die Kompoenten
(besonders
elkronischer
Art)vor
heftigen
Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmente por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los componentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vibraciones, etc.); la máquina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firmemente antes de empezar
el
transporte.
-Rammentiamo che gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane,punti metallici, nastro adesivo, regge, corde, ecc..)possono tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura. Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini );lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellophane, metal staples, adhesive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible people ( e.g. Children); the
same applies to the unpacking tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellophane, agrafes, ruban adhésif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des blessures s’il n’et pas manipulé avec soin. Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éliminés de la portée des
personnes non responsables (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ciseaux, marteaux, tenailles, couteaux, etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestanteile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel,
Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehandhabt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln entfernt und nicht verantwortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Messer usw..).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, papeles, celofán, puntos
metálicos, cintas adhesivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado. Dichos elementos deben ser quitados
con los medios adecuados y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los componentes (tijers, martillos, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Su richiesta specifica la
OMM imballa adeguatamente le macchine ma
questo non elimina le osservazioni di sicurezza
suddette.
- On specific request,
OMM will pack the machines appropriately but
this does not eliminate the
above safety notes.
- OMM fournit un emballage ad hoc, sur demande, ce qui n’empêche
toutefois pas le respect
des mesures de sécurité
ci-dessus.
- Auf besonderen Wunsch
verpack OMM ordnungsgemaß die Maschinen,
was jedoch nicht die
Beachtung der diesbezüglichen Sicherheitsvorschriften erübrigt.
- Sobre pedido expreso,
OMM embala oportunamente las máquinas, sin
que ésto libere del respeto de las normas de seguridad arriba indicadas.
N.B. I carichi sospesi nella movimentazione di
componenti di macchina,
pezzi di ricambio, presentano rischi di collisioni, è
pertanto opportuno che il
Cliente provveda ad evidenziarne la pericolosità.
N.B. During movement,
suspended loads made
up of machine components or parts represent a
collision, risk, it is the
responsibility of the customer to highlight this
danger.
N.B.Les poids en suspension lors de la manutention des composant ou
des pièces de rechange
provoquent des risques
de collision. Les Clients
sont tenus d’en souligner
le danger.
Anmerkung:
Die beim Transport von
Maschinenkomponenten und Ersatzteilen
entstehenden schwebenden Lasten ziehen
Kollisionsgefahren nach
sich. Es ist daher ratsam,
daß der Kunde deren
Gefährlichkeit im Auge
hält.
N.B.:las cargas sueltas
durante el transporte de
componentes de la
máquina o de repuestos,
conllevan el riesgo de
choques, es por tanto
oportuno que el Cliente
evidencia este riesgo.
I
GB
F
D
E
Pag.12
ATTENZIONE: prima di
accingersi ad effettuare
regolazioni, preparazioni
o riempimenti di serbatoi
sulla macchina accertarsi
che la spina sia scollegatata.
Serbatoio detergente: il
serbatoio detergente è
accessibile da ambo i lati
della macchina tramite il
tappo M1 per un comodo
riempimento. Per vuotare
completamente il serbatoio detergente collegare il
tubo M25, in dotazione, al
rubinetto di scarico rapido
M26, ed aprire l’attiguo
rubinetto.
PREPARAZIONE - PREPARATION - PREPARATION - VORBEREITUNG
PREPARACION
WARNING: before attempting to adjust or prepare
the machine or to fill the
tanks, make sure that the
power supply is disconnected.
ATTENTION: vérifiez si la
machine est débranchée
avant tout réglage,
préparation ou remplissage des réservoirs.
ACHTUNG: vor Beginn
von Einstellungen, Vorbereitungen, Abfüllen der
Speicher usw. an der
Maschine prüfen, daß der
Hauptsteckeranschluß
unterbrochen ist.
ATENCION: antes de
efectuar reglajes, preparaciones o repostados de
los depósitos que monta
la máquina, verificar que
el enchufe esté desconectado.
Detergent tank: The detergent tank is accesible
and can easily be filled
from both sides of the
machine via the plug M1.
In order to completely
drain the detergent tanks
connect the pipe M25
supplied to the drainage
tap M26.
Réservoir pour le
détergent: Le réservoir
du
détergeant
est
accessible des deux
côtés de la machine à
travers les bouchon M1,
pour pouvir le rempir
facilement. Pour vider
complètement le réservoir du détergeant,
connecter le tuyau M25,
fourni avec la machine, au
robinet de vidange rapide
M26 et ouvrir robinet qui
se trove à côté.
N.B.: comme le stipulent
les instructions visées au
paragraphe suivant, le
réservoir de récupération
de l’eau sale doit être vidé
avant de remplir le
réservoir à l’aide de
détergents dilués. Cette
opération n’est bien sûr
pas néces-saire lors du
premier dé-marrage. La
capacitè maximum du
réservoir
pour
le
détergent corre-spond à
190 litres. Servez-vous
exclusivement
des
produits conseillés par les
vendeurs en respectant
les diluitions suggérées.
Evitez, quoi qu’il en soit,
les produits qui moussent.
Waschmittelspeicher:
Der Reinigungsmitteltank
ist zum einfachen Auffüllen von beiden Seiten der
Maschine über die Verschlüsse
M1
zu
erreichen. Um den
Reinigungsmitteltank
vollständig zu leeren, den
mitgelieferten Schlauch
M25 an den Schnellablaßhahn
M26
anschließen und den Hann
aufdrehen.
Depósito detergente: Se
puede
acceder
al
depósito detergente a
travès de los tapones
M1para
efectuar
cómodamente el llenado
del mismo.
Para vaciar completamente
el
depósito
detergente conectar el
tubo M25 con el grifo de
vaciado rápido M26 y
abrir el grifo al lado.
Anmer-kung:
vor
Einfüllen des geeignet
verdünnten Waschmittels
in den Speicher, den
Schmutz-wasserSammelspeicher erst laut
im nächsten Kapitel
gegebener Beschreibung
ablassen; dies ist bei
einem
erst-maligen
Einsatz offenbar nicht
nötig.
Der
Waschmittelspeicher hat ein
Fassungsvermögen von
190
Litern;
ausschließlich die Art und
Menge
der
vom
Wiederverkäufer
geratenen
Produkte
,jedenfalls aber keine
schäumenden Waschmittel verwenden.
N.B.: antes de llenar el
depó-sito
con
el
d e t e r g e n t e
oportunamente diluido,
vaciar el depósito del
agua sucia, tal como
indicado en el párrafo
sucesivo. Naturalmente,
esta precaución no vale
para el primer llenado. La
capacidad máxima del
depósito de detergente es
de 190 l; usar exclusivamente los productos y las
dosis que aconseje el
revendedory, en todo caso, detergentes no espumosos.
N.B.: Prima di riempire il
serbatoio con il detergente opportunamente diluito, scaricare il serbatoio di
raccolta dell’acqua sporca come descritto al
paragrafo seguente; questo ovviamente non è necessario al primo avviamento. Il serbatoio del detergente ha una capacità
massima di 190 lt.:
utilizzare esclusivamente
i prodotti e le quantità di
diluizione consigliate dal
rivenditore ed in ogni caso
detergenti non schiumosi.
N.B.: before filling the
tank with cor-rectly
diluited detergent, empty
the waste collec-tion tank
as described in the
following
paragraph;
obviously this step is not
required for the first time
of filling. The capacity of
the detergent tank is 190
lt. only use the quantities
and diluition recommended by the detergent
supplier and use only non
foaming detergents.
Serbatoio di recupero: Il
serbatoio di recupero viene vuotato (preferibilmente ad ogni fine lavoro) in
modo da non lasciare decantare lo sporco; a tale
scopo staccare il tubo M3,
nella parte superiore,
aprire il rubinetto di
scarico rapido M2 e convogliare l’acqua sporca in
un pozzetto perdente che
rispetti i canoni di
protezione ambientale
dettati dalla legge nel
paese di utilizzo.
Waste tank: The waste
tank should be emptied
(preferably after each
use) so as not to let the dirt
settle; to do this, end
detach the pipe M3 at the
top and open the rapid
drainage tap M2. and
collect the dirty water in a
waste
disposal
pit
conforming to the environmental protection
rules prescribed by the
country of use.
Réservoir de récupération: il doit etrê vidé (de
préférence à la fin du travail) pour éviter la décantation des salissures.
Dans
ce
but,
déconnecter le tuyau M3,
sur la partie haute, ouvrir
le robinet de vidange
rapide M2 et éliminez
l’eau sale dans un puisard
qui respecte les normes
sur la protection de
l’environnement prévues
par les lois en vigueur
dans le pays où la
machine est utilisée.
Rückgewinnungsspeicher: der Rückgewinnungstank muß am
Ende jedes Einsatzes
geleert werden, um eine
Absetzung
des
Schmutzes zu verhüten;
zu diesem Zweck den
Schlauch M3 abziehen
und
den
Schnellablaßhahn M2
aufdrehen und das
Schmutzwasser in einen
Entsorgungssumpf
ablassen, der den im
Gebrauchsland
geltenden
Um
weltschtzvorrschriften
Depósito de recuperación: el depósito de recuperación se vacía al final
de cada trabajo para evitar que se deposite la suciedad, extraer el tubo M3
del lado superior abrir el
grifo de vaciado rápido
M2 y vaciar el agua sucia
a un sumidero de
desagüe conforme a las
normas en materia de
tutela del medio ambiente
en vigor en el país.
Tergipavimento: il tergipavimento ha il compito
finale di completare
l’asciugatura ed è molto
importante controllarne la
corretta posizione: procedere al livellamento del
tergipavimento agendo
sui pomoli M4 in modo
che la gomma si trovi circa
a 1 mm dal pavimento.
Wiper blade: The floor
wiper serves to finish the
drying operation and it is
very important to ensure it
is in the correct position:
level the wiper using the
knobs M4 so that the
black rubber strip is
approximately 1 mm
above the floor
Dispositif de séchage:
ce dispositif a pour objet
de compléter le séchage
du sol. Le côntrole de sa
position revêt une importance capitale. Les
poignées
M4
vous
permettent de niveler ce
dispositif pour que le
coutchouc noir se situe à
1 mmdu sol environ.
Bodenwischer:
der
Bodenwischer hat den
abschließenden Zweck
die Trockung zu fördern,
es ist daher von größter
B e d e u t u n g ,
seinekorrekte Einstellung
zu
überprüfen: den
Boden-wischer durch
Einwirken
auf
die
Drehknöpfe M4
so
einstellen,
bis
Schwarzgummiteil etwa 1
mm
oberhalb
der
Bodenfläche liegt.
Boquilla de secado:
este componente tiene la
objeto de acabar el secado del piso y es muy importante controlar que
esté correctamente montado. Nivelar la boquilla
accionando los pómos
M4 de forma que la goma
negra se encuentre a 1
mm del piso.
I
GB
F
D
E
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
Pag.13
Le gomme successive
sono in para e devono
strisciare sul pavimento
con una certa energia;
dopo le prime ore di lavoro le gomme si adattano
all’inclinazione e l’asciugatura diventa ancora migliore. La pressione delle
gomme sul pavimento
viene regolata agendo sul
pomolo M24.
The remaining para rubber strips must wipe the
floor with a certain amount
of pressure; after the first
few hours of operation the
rubber wipers adapt
themselves
to
the
inclinations and the drying
action improves. The
pressure of the wipers on
the floor is regulated by
pressing the knob M24.
Les autres caoutchoucs
sont en crêpe et doivent
racler le plancher avec
une certaine force. Le
séchage ne fait que
s’améliorer après les premières heures de service
vu que les caoutchoucs
s’inclinent. Servez-vous
des poignées M24 pour
régler la pression des caoutchoucs
sur
le
plancher.
Die
darauffolgenden
Gummiteile bestehen aus
Paramaterial und müssen
mit einer gewissen
Druckenergie auf der
Bodenfläche aufschleifen
Nach den ersten Arbeitsstunden gleichen sich die
Gummiteile der Neigung
an und die Trockung wird
noch besser.
Der Auf den Boden
ausgeübte Raddruck wird
durch Einwirken auf den
Drenknopf
M24
eingestellt.
Las otras gomas son de
para y deben arrastrarse
por el piso con cierta
energía.
Después de las primeras
horas de trabajo las gomas se adaptan a la inclinacíon y el secado resulta
mejor. La presíon de la
goma sobre el piso se regula accionando el pómo
M24.
Installazione batterie e
carica batterie: Le batterie vengono fornite separatamente per cui vanno
alloggiate nell’apposito
scomparto, sotto il coperchio; applicare uno strato
di vaselina sui vari morsetti; effettuare le connessioni come da schema allegato; accertarsi che i
morsetti siano perfettamente serrati.Il carica batterie va installato nel luogo dove si prevede di lasciare la macchina in carica. L’allacciamento viene
effettuato con il cavo in
dotazione alla rete, normalmente 220 V 50 Hz ;
accertarsi che la tensione
corrisponda a quella indicata sul carica batterie
stesso. Per caricare le
batterie collegare il connettore M5 proveniente
direttamente dalle batterie della macchina, con il
connettore del carica
batterie; dare successivamente tensione con l’apposito pulsante sul carica
batterie stesso. Il carica
batterie regolerà automaticamente l’amperaggio
alle batterie e si spegnerà
a fine carica.
Installing and recharging the batteries: The
batteries are supplied separately and are located
in the appropriate compartment underneath the
cover; apply a coating of
grease (e.g. Vaseline) to
the terminals; connect the
batteries as shown in the
attached diagram; make
sure the terminals are securely tightened. The battery charger should be set
up in the area where it is
planned to leave the machine for recharging. Use
the cable supplied to connect to the mains supply,
normally 220 V 50 Hz;
make sure that the supply
voltage is the same as
indicated on the battery
charger itself. To charge
the batteries connect the
connector M5, which
comes directly from the
battery compartment, to
the battery charger connector; apply voltage
using the appropriate button on the charger. The
charger will automatically
regulate the charging current and will turn itself off
when the batteries are
recharged.
Installation des batteries et du chargeur de
batteries : les batteries
sont fournies séparément
et doivent être intro duites
dans leur logement sous
le couvercle. Enduisez les
bornes d’une couche de
vaseline et réalisez les
connexions sur la base du
schéma joint en annexe.
Vérifiez si toutes les
bornes sont parfaitement
serrées. Le chargeur de
batteries doit être installé
là où on prévoit de recharger l’autolaveuse. Utilisez
le câble de branchement
sur le secteur (220 V 50
Hz généralement). Contrôlez le voltage qui doit
correspondre aux indications qui figurent sur le
chargeur de batteries.
Pour charger les batteries, branchez le connecteur M5 qui sort des
batteries de la machine,
sur le connecteur du
chargeur de batteries.
Actionnez le poussoir sur
le chargeur de batteries
pour la mise sous tension.
Le chargeur de batteries
se chargera du réglage
automatique
de
l’ampérage pour les
batteries et s’éteindra une
fois que celles-ci seront
chargées.
Einbau und Aufladung
der Batterien: Die
Batterien werde getrennt
angeliefert, sodaß sie in
einem eigenen Abteil
unterhalb des Deckels
untergebracht werden
können;etwas Vaselin auf
den Klemmen aufbringen
die Verbindungen nach
beigelegtem Schema
durchführen;
sich
vergwissern, daß die
Klemmen gut angezogen
sind. Der Batterielader
muß in dem Ort montiert
werden, wo man die
aufgeladene Maschine zu
lagern beabsichtigt. Der
anschluß
an
das
Netzwerk, normalerweise
220 V 50 Hz, hat mit dem
eigens mitgelieferten
Kabel zu geschehen; sich
vergewissern, daß die
Spannung dem auf dem
Batterielader selbst verzeichneten Wert entspricht. Um die Batterien
aufzuladen den direkt von
den Maschinebatterien
her
stammenden
Anschlußstecker M5 mit
dem
Stecker
des
Batterieladers verbinden;
anschließend über den
eigens
aud
dem
B a t t e r i e l a d e r
vorgesehenen Druckknopf Strom geben. Der
Batterieauflader wird den
Stromfluß der Batterien
automatisch regeln und
sich am Ende der
Aufladung selbsstätig
abstellen.
Montaje baterías y su
cargador: las baterías
son suministradas a parte, por tanto deben ser
montadas en su alojamiento, debajo de la tapa;
aplicar una capa de vaselina sobre los bornes;
efectuar la conexión tal
como ilustra el esquema
adjunto; verificar que los
bornes estén perfectamente cerrados. El cargador debe ser colocado
en el lugar en el que se
prevea efectuar la carga.
La conexión se logra
mediante el cable de red
que suele ser de 220 V
50 Hz: verificar que la
tensión corresponda a la
que estáindicada sobre el
cargador. Para efectuar la
carga
conectar
el
empalme
M5
que
proviene directamente de
las baterías de la
máquina, con el empalme
del cargador.
Darle luego tensión mediante el pulsador oportuno que automáticamente
regulará el amperaje de
las baterías hasta apagarse al final de la carga.
I
GB
F
D
E
Pag.14
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
M5
M24
1mm
230 V
50 Hz
1mm
M4
ATTENZIONE: L’acido
delle batterie può causare esalazioni dannose.
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi. Togliersi eventuali oggetti di metallo.
WARNING: The battery
acid may give off harmful
fumes. When working
near the batteries use protective glasses and
clothes.
ATTENTION: L’acide des
batteries peut dégager
des
exhalaisons
nuisibles. Portez des
lunettes
et
une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries. Débarrassezvous
des
objets
métalliques.
ACHTUNG:Die Säure der
Batterien
kann
zu
schädlichen Dämpfen
führen. Wenn man mit
Batterien umgeht stets
Schutzbrillen und Schutzkleidung tragen und
eventuelle Metallgenenstände von sich ablegen.
ATENCION: el ácido de
las baterías puede
producir emanaciones
nocivas. Usar gafas y
guantes de proteccíon
cuando se trabaja sobre
las baterías. Alejar todo
objeto metálico.
NON
APPOGGIARE
UTENSILI DI METALLO
O ATTREZZI DI QUALSIASI GENERE SULLE
BATTERIE. La ricarica
delle batterie genera gas
esplosivi. Non fumare o
accendere fuochi o provocare delle scintille. Assicurarsi che il carica batterie sia spento prima di
disconnetterlo
dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato.
DO NOT PLACE ANY
METAL TOOLS OF ANY
KIND ON THE BATTERIES. Recharging the
batteries
generates
explosive gas. Do not
smoke, light flames or
make sparks. Make sure
the charger is switched off
before disconnecting.
Recharge the batteries in
a well ventilated area and
keep the cover open.
NE DISPOSEZ AUCUN
OUTIL EN METAL OU
OUTILLAGE EN GENERAL SUR LES BATTERIES. Des gaz tonnants
sont dégagés lors de la
recharge des batteries.
Evitez de fumer, d’allumer
des feux ou de provoquer
des étincelles. Eteignez le
chargeur de batteries
avant de le débrancher
des batteries. Chargez
les batteries dans un
endroit parfaitement aéré
après avoir soulevé et
bloqué le couvercle.
ACHTUNG
KEINE
METALLWERKZEUGE
ODER
SONSTIGE
METALLGEGENSTÄND
E JEDER ART AUF DEN
BATTERIEN LIEGEN
LASSEN.
Die Neuaufladung der
Batterien
erzeugt
explosive Gase. Nicht
rauchen,
Feuer
anzünden, oder Funken
verursachen.
Sich vergewissern, daß
der Batterieauflader vor
Abschalten der Batterien
abgestellt ist.
Die
Aufladung
der
Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und festgeklemmten
Deckel
vornehmen.
NO APOYAR UTENSILIOS DE METAL NI DE
OTRO TIPO SOBRE LAS
BATERIAS. La recarga
de las baterías genera
tanbien gases explosivos.
No fumar ni prender
fuegos
o
provocar
chispas.
Asgurarse de que el cargador esté apagado antes de desconectarlo de
las baterías. Efectuar la
recarga de las baterías
een un local bien
ventilado, con la tapa
levantada.
I
GB
F
D
E
FUNZIONAMENTO - OPERATION - FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWIESE - FUNCIONAMIENTO
STRUMENTAZIONE
INSTRUMENTATION
EQUIPEMENT
M1 Tappi carico ser- M1 Detergent intake M1 Bouchons de remplissage du réservoir du
batoio detergente;
plugs
détergeant;
M2 Scarico rapido acqua M2 Dirty water rapid M2 Vidange rapide de
l’eau sale;
sporca;
drainage;
M3 Tubo scarico rapido M3 Dirty water rapid pipe; M3 Tuyau de vidange
rapide de l’eau sale;
acqua sporca;
M4 Pomoli regolazione M4 Floor-wiper adju- M4 Poignées de réglage
du dispositif de lavage du
tergipavimento;
stment knobs;
sol;
M5 Connettore per la M5 Battery charger M5 Connecteurs pour la
recharge des batteries;
carica delle batterie;
connector;
M6 Pulsante EMER- M6 EMERGENCY button; M6 Bouton d’arrêt en cas
d’urgence;
GENZA;
M7 Sélecteur à clé d’alluM7 Selettore a chiave M7 Star-up key switch;
mage;
accensione;
M8 Potenziometro re- M8 Speed regulator, from M8 Potentiomètre de
réglage de la vitesse
golazione velocità di 1 to 10
d’avancement, de 1 à 10;
avanzamento, da 1 a 10;
Pag.15
INSTRUMENTIERUNG
INSTRUMENTOS
M1 Auffüllverschlüsse M1 Tapones carga
Reinigungsmitteltank;
depósito detergente;
M2 Ablaßhahn Schmutzwasser;
M3 Schnellablaßschlauch Schmutzwasser;
M4 Einstellknöpfe zum
Bodenwischen;
M2 Grifo de vaciado rápido agua sucia;
M3 Tubo vaciado rápido
agua sucia;
M4 Pómulos reglaje del
elemento de lavado;
M5 Polschiene zum
Aufladen der Batterien;
M6 NOT - AUS SCHALTER
M7 Schlüsselschalter
zum Anschalten;
M8 Potentiometer zum
Einstellen der Fahrgeschwindidigkeit, von 1
bis 10;
M9 Indicatore di livello M9 Battery charge gauge; M9 Indicateur de niveau M9 Leistungsanzeiger
Batterien;
de charge des batteries;
carica batterie.
M5 Conector para la carga de las baterías;
M6 Pulsador EMERGENCIA;
M7 Selector de llave encendido;
M8 Potenciómetroreglaje
velocidad de avance de 1
a 10;
M11 Spia
spazzole.
luminosa M11 Brushes pilot light.
M11 Lampe temoin.
M9 Indicador de nivel
carga baterías;
M11
Bürtsen-drucks M11 Lampara piloto de
kontrollampe.
cepillos.
M12 Potenziometro di M12 Brush START / M12 Potentiomètre de
START / reglage de la
START / regolazione regulator from 1 to 10;
pression des balais, de 1
pressione spazzole, da 1
à 10;
a 10;
M12
Potentiometer M12 Potenciómetro de
START / zum Einstellen START / reglaje pre-síon
des Bürsten-drucks, von cepillos: de 1 a 10;
1 bis 10;
Interrupteur
start M13
d’allumage des aspirateurs;
Interrupteur
M14 Interruttore marcia M14
FORWARD
/ M14
AVANTI/INDIETRO;
REVERSE control switch; d’embrayage AVANT /
ARRIER;
M15
AvertisseurcaM15 Clacson;
M15 Horn;
ustque;
M16 Leva regolazione M16
Seat
position M16 Levier de réglage de
la hauteur du siège;
posizione sedile;
adjustment lever;
M13 Schalter für Sauger;
M13 Interruttore accen- M13 Aspirator
sione aspiratori;
switch;
M13 Interruptor encendido aspiradoras;
M14
Schalter M14 Interruptor insercíon
VORWÄRTS
/ hacia ADELANTE /
ATRAS;
RÜCKWÄRTS;
M15 Bocina;
M15 Hupe;
M16
Hebel
zum
Einstellen
der
Sitzposition;
M17 Volant;
M17 Lenkrad;
M17 Volante;
M17 Steering wheel;
M18 Rubinetto dosatore M18 Detergent supply M18 Robinet de dosage M18 Hahn Waschmitdu détergeant;
teldosierer;
detergente;
tap;
M16 Palanca reglaje posicíon asiento;
M18 Volante;
M17 Surtidor dosificador
detergente;
brake M20 Levier de blocage du M20 Blockierhebel Fe- M20 Palanca de bloque
frein de stationnement;
ststellbremse;
freno de estacionamiento;
M21
Betriebsbremse
und
M21
Frein
de
service
/
M21 Freno di servizio / M21 Brake and parking
M21 Freno de servicio /
Feststellbremse;
stationnement;
stazionamento;
brake;
estacionamiento;
M20 Leva di blocco freno M20 Parking
stazionamento;
locking lever;
M22 Acceleratore;
M22Accelerator;
M23 Brush engagement
M23 Molla aggancio spring;
spazzole;
M24 Floor-wiper pression
M24 Pomolo pressione knob;
tergipavimento;
M25 Detergent rapid
M25 Tubo scarico rapido drainagepipe;
detergente;
M26 Detergent rapid
M26 Rubinetto scarico drainage tap;
rapido detergente;
M27 Motor stop ring;
M27 Anello fermamotore;
M29Exhaust gasket;
M29 Guarnizione tenuta
scarico;
M31 Detergent filter;
M31 Filtro detergente;
I
GB
M22 Acelerador;
M23 Resorte enganche
Aufhängefeder cepillos;
M23 Ressort de maintien M23
M24 Pómulo presión
Bürsten;
des balais;
M24 Poignée pour régler M24 Knauf Druck Bo- elemento de lavado;
la pression du dispositif denwischen;
M25 Tubo descarga
de lavage du sol;
M25 Tuyau de vidange M25 Schnellablaßsch- rápido detergente;
M26 Surtidor descarga
lauch Reinigungsmittel;
rapide du détergeant;
rápida detergente;
M26
Hahn
Schnella-blaß
M26Robinet de vidange
M27 Anillo sujetador
Reinigungsmittel;
rapide du détergeant;
M27 Bague d’arrêt du mo- M27 Ring motorabstel- motor;
M29 Guarnición estanca
len;
teur;
descarga;
M29
Ablaßdichtung;
M29 Joint d’étanchéité de
M31 Filtro detergente;
vidange;
M31 Reinigungsfilter;
M31 Filtre détergeant;
M22 Accélérateur;
F
M22 Gaspedal;
D
E
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MAINTENANCE
WARTUNG - MANTENIMIENTO
Pag.17
Pavimenti particolarmente sporchi: Vi sono
superfici o ambienti che
richiedono una cura
particolare ed in alcuni
casi una doppia azione di
pulitura.
In ogni caso si può procedere ad una prima passata veloce con il tergipavimento sollevato e la
spazzola in posizione di
lavoro; in tal modo la soluzione detergente verrà lasciata sul pavimento più a
lungo e potrà sciogliere lo
sporco più tenace. La seconda passata va effettuata con spazzola e tergipavimento entrambi
abbassati e ad una
velocità più lenta.
Particularly dirty floors:
Certain
floors
or
environments require
particular attention or
even a second pass with
the cleaner.
In this case you should
make on pass with the
wiper raised and the brush in the working position;
in this way the detergent
remains on the floor for
longer and will dissolve
the tougher dirt. The second pass should be
made with the brush and
wiper lowered and at a
slower speed.
Planchers extrêmement
sales: Certaines surfaces
ou certains milieux
exigent un soin particulier
et un double lavage.
Dans ces cas, procédez à
un premier passage rapide alors que le dispositif
de séchage est soulevé et
seule la brosse fonctionne. Le détergent peut,
de la sorte, agir plus longtemps sur le plancher et
dissoudre les salissures
les plus tenaces. Lors du
deuxiéme passage, la
brosse et le dispositif de
séchage sont tous deux
abaissés et tournent plus
lentement.
B e s o n d e r s
verschmutze Böden: Es
gibt Oberflächen eine
Sonderbehandlung und
in gewissen Fällen eine
doppelte Reinigungsaktion verlangen.
Auf jeden Fall kann man
erst mit einem schnellen
Übergang der Maschine
in einer angehobenen
Position mit der Bürste in
einer Arbeitsstellung
vorgehen; in dieser Weise
wird die Waschlösung
länger auf dem Boden
gelassen und kann damit
auf den ärgsten Schmutz
besser einwirken. Der
zweite Übergang kann bei
niedrigererGeschwindigk
eit
mit
beiderseits
g e s e n k t e r
Reinigungsmaschine und
Bürsten erfolgen.
Pisos muy sucios: hay
pisos o locales que requiren
un
cuidado
especial y a veces una
doble operación de
limpieza.
Se puede efectuar una
primera pasada rápida
con la boquilla levantada
y el cepillo en posicíon de
trabajo; de esta forma la
solución
detergente
permanecerá sobre el
piso por más tiempo y
podrá disolver la suiedad
más tenaz. La segunda
pasada se hará con el
cepillo y la boquilla
bajados, a una velocidad
más lenta.
ATTENZIONE:
questa macchina è stata
progettata per lavorare
solamente in un ambiente
industriale chiuso e su
pavimenti in piano o con
pendenze non superiori al
2%. Non utilizzare
prodotti
chmici
infiammabili e/o esplosivi
con questa macchina.
WARNING:
this machine is designed
to work in closed industrial environments on level floors or on inclines no
steeper than 2%. Do not
use inflammable chemicals and/or explosives
with this machine.
ATTENTION:
Cette autolaveuse a été
conçu exclusivement pou
des milieux industriels fermés et des planchers plats ou inclinés à raison de
2% maximum. Evitez
d’utiliser des produits chimiques inflammables
et/ou déttonants.
ACHTUNG:
diese Maschine ist
ausschließlich für den
Einsatz in geschlossenen
industriellen Räumen und
auf
flachen
oder
hüchstens 2% geneigten
Böden entworfen worden.
Auf dieser Maschine
dürfen keine flammenund
explosionsgefährliche chemische
Produkte
verwendet
werden.
ATENCION:
esta máquina fue diseñada para trabajar en interior de locales industriales cerrados, sobre pisos
planos o con inclinaciones que no superen el
2%. No usar productos
químicos inflammables
y/o explosivos con esta
máquina.
L’ambiente da lavare:
L’ambiente da lavare va
prima ripulito con una
spazzatrice o manualmente dallo sporco più
appariscente in modo da
non intasare il circuito di
aspirazione e permettere
un’efficace azione ai
detergenti.
The area to be washed:
The worst of the dirt
should be cleared from
the area to be washed
with a sweeper or
manually so as to avoid
immediatly choking the
intake circuit and to allow
the detergent to work
effectively.
La zone à laver: La zone
à laver doit être nettoyée
au préalable avec une
machine ou bien manuellement, pour èliminer la
saleté de manière à ne
pas boucher immédiatement les circuits d’aspiration et pour permettre, par
conséquent une action
efficace des détergeants.
Der zu reinigende
Raum: Der zu reinigende
Raum ist zuerst mit einer
Kehrmaschine oder manuell grob auszufegen,
damit der Saugkreislauf
nicht sofort verstopft und
die Reinigungsmittel wirksam eingesetzt werden
können.
El piso a lavar: antas de
lavar el piso limpiarlo mediante cepilladora o a
mano, para liberarlo de la
suciedad más evidente
de forma tal que no
atasque el circuito de
spiración y permita una
eficaz acción de los
detergentes.
I
GB
F
D
E
FUNZIONAMENTO - OPERATION -FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWEIS - FUNCIONAMIENTO
Allumage et fonctionnement:
- Eteindre le dispositif de
recharge de la batterie et
le déconnecter d’avec la
machine;
- Regolare la posizione - Adjust the seat position - Régler la position du siédel sedile in funzione del- to suit your requirements ge en fonction des propres exigences, grâce au
le propie esigenze, trami- via the lever M16;
levier M16;
te la leva M16.
Accensione e funzionamento:
-Spegnere il caricabatterie e scollegarlo dalla
macchina;
Switching on and operation:
- Switch off the battery
charger and disconnect it
from the machine;
Pag.19
Anlassen und Betrieb:
Encendido y funcionamiento:
- Das Batterieaufladege- - Apagar el cargabaterías
rät ausschalten und von y desconectarlo de la
der Maschine trennen;
máquina;
- Die Sitzposition je nach - Regular la posición del
Bedarf am Hebel M16 asiento en función de las
einstellen;
exigencias personales
mediante la palanca M16
NON È POSSIBILE
LAVORARE CON LA
MACCHINA SE NON SI È
SEDUTI
IT IS IMPOSSIBLE TO
USE THE MACHINE
UNLESS YOU ARE
SEATED
IL N’EST PAS POSSIBLE DE TRAVAILLER
AVEC LAMACHINE SI
ON N’EST PASASSIS.
ES IST UNMÖGLICH,
MIT DER MASCHINE ZU
ARBEITEN, WENN MAN
NICHT SITZ.
NO SE PUEDE TRABAJAR CON LA
MÁQUINA SI UNO NO
ESTÁ SENTADO
- Selezionare il senso di
marcia con l’interruttore
M14 e impugnare il
volante M17.
- Inserire l’interruttore a
chiave M7 che abilita i circuiti al funzionamento;
- Select the sense of
march with the switch
M14 and grip the steering
wheel M17;
- Insert the key switch M7
to enable the electrical
circuits.
- Sélectionner le sens de
marche avec l'interrupteur M14 et tenir le volant
M17;
- Appuyer sur l’interrupteur à clé M7 qui rend
actifs les circuits;
- Seleccionar el sentido
de marcha con el interruptor M14 y empuñar el
volante M17;
- Introducir el interruptor
de llave M7 que pone en
marcha los circuitos;
- Inserire la rotazione delle spazzole con il
potenziometro M12 e gli
aspiratori con l’interruttore M13;
- Engage brush rotation
with the regulator M12
and the aspirators with the
switch M13;
- Appuyer le potentiométre M12 pour activier la
rotation des brosses et
sur l’interrupteur M13
pour activer les aspirateurs;
- Den Sinn die Marsch
mit dem Schalter wählen
M14 und den Lenker M17
umfassen;
- Den Schlüsselschalter
M7 umdrehen,der die
Kreisläufe betriebsbereit
macht;
- Die Drehung der Bürsten
am dem Potentiometer
M12 und die Sauger am
Schalter M13 zuschalten;
- Aprire gradatamente il
rubinetto dosatore detergente M18 in funzione
della velocità di lavoro;
Gradually open the detergent supply tap M18 according to the operation
speed;
- Langsam den Dosierhahn des Reinigungsmittels M18 öffnen, je nach
Arbeitsgeschwindigkeit;
- Abrir gradualmente el
surtidor dosificator detergente M18 en función de
la velocidad de trabajo;
- Inserire la marcia AVANTI o INDIETRO con l’interruttore M14 e premere
gradatamente il pedale
dell’acceleratore M22
inoltre con la marcia
INDIETRO viene emesso
un segnale acustico
“BEEP -BEEP”;
- Engage FORWARD or
REVERSE gear with the
lever M14 and gradually
depress the accelerator
pedal M22; when REVERSE gear is engaged
an acoustic BEEP - BEEP
signal is emitted;
- Den Gang VORWÄRTS
oder RÜCKWÄRTS am
Hebel M14 einlegen und
langsam das Gaspedal
M22 drücken; bei Fahrt
RÜCKWÄRTS hört man
ein akustiches Signal
“BEEP - BEEP”;
- Mandar hacia ADELANTE o hacia ATRÁS con
l’interruptor M14 y apretar
lentamente el pedal del
acelerator M22 ; además,
con la marcha ATRÁS
emite una señal acústica
“BIP-BIP”;
- Con l’acceleratore premuto a fondo, è possibile
regolare la velocità con il
potenziometro M8 in
modo da avere una velocità di avanzamento costante; questo evita il formarsi di aloni sul pavimento;
- With the accelerator pedal fully pressed the regulator M8 can be adjusted so as to achieve a
constant speed; this avoids the formation of rings
on the floor;
- Ouvrir peu à peu le robinet de dosage du
détergeant M18 selon la
vitesse du travail que
l’on désire otenir;
- Embrayer la vitesse
EN AVANT ou MARCHE
ARRIERE avec l’interrupteur M14 et appuyer
graduellement la pédale
de l’accélérateur M22en
outre avec la MARCHE
ARRIERE, on entend le
signal acoustique “BEEP - BEEP”;
- Avec la pèdale de l’accélérateur appuyée à
fond, il est possible de
régler la vitesse avec le
potentiométre M8 de
maniére à obtenir une
vitesse d’avancement
constante; ceci empéche la formation de
traces sur le sol;
- Régler la pression des
brosses
avec
le
potentiométre M12.
- Bei ganz durchgedrücktem Gaspedal kann am
Potentiometer M8 die Geschwindigkeit eingestellt
werden, so daß sie konstant wird; dies beugt der
Bidung von Putzstreifen
auf dem Boden vor;
-Con el acelerator apretandoa fondo se puede
regular la velocidad con el
potenciómetro M8, de
forma tal que la velocidad
de avance sea constante;
esto evita que se formen
halos sobre el piso;
- Regolare la pressione - Adjust the brush pressudelle spazzole con il po- re with the regulator M12.
tenziometro M12.
- Mandar la rotación de los
cepillos mediante el
potenciómetro M12 y las
aspiradoras con el interruptor M13;
- Den Druck der Bürsten - Regular la presión de los
cepillos con el potencióam Potentiometer M12 ;
metro M12;
-
I
GB
F
D
E
Pag.20
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
M9
M11
M8
M14
M7
M15
M6
M13
M12
M17
M20
M22
M21
M18
M5
OK
NO
- Lo strumento M9 consente di leggere il livello di
carica delle batterie;
- In caso di necessità o
pericolo azionare il clacson M15;
- The instrument M9 allows the battery charger
level to be read;
- When necessary or to
warm of danger use the
horn M15;
- L’instrument M9 permet
de lire le riveau de charges des batteries;
- En cas de nécessité ou
de danger, utiliser l’avertisseur acoustique M15;
- Am instrument M9 können die Baterieleistung
abgelesen werden;
- Falls notwending oder
bei Gefahr die Hupe M15
betätigen;
- El istrumento M9 permite leer el nivel de carga
de las baterías;
- En caso de necesidad, o
peligro accionar la bocina
M15;
Arresto della macchina
- Per fermarsi premere
gradatamente il pedale
del freno di servizio M21;
Stopping the machine
- To stop the machine gradually press the brake
pedal M21;
Arret de la machine
- Pour s’arrêter, appuyer
graduallement la pédale
du frein de service M21;
Anhalten der Maschine
- Um anzuhalten, langsam das Pedal der Betriebsbremse M21 drücken;
Arresto de la máquina
- Para detenerse apretar
gradualmente el pedal del
freno de servicio M21;
- Inserire sempre il freno
di stazionamento, premendo il pedale M21 ed
azionando la leva M20;
- Sganciare la chiave M7;
- Always engage the
parking brake by pressing
the pedal M21 and actuating the lever M20;
- Remove the key M7;
- Mettre toujours le frein
de stationnement, en appuyant sur la pédale M21
et en tirant le levier M20;
- Déconnecter la clé M7;
- Immer die Festellbremse über das Pedal M21
und den Hebel M20
ziehen;
- Den Schlüssel M7 abzihen;
- Poner siempre el freno
de estacionamiento apretando el pedal M21 y accionando la palanca M20;
- Liberar la llave M7;
- In caso di avarie o cortocircuiti premere il pulsante EMERGENZA M6
e contattare il servizio
assistenza;
- In the case of problems
or short-circuits press
the EMERGENCY button M6 and contact the
service centre;
- En cas de panne ou de
court-circuit, appuyer le
bouton d’arrêt d’urgence M6 et s’adresser au
service d’assistance technique;
- Bei Störungen oder
Kurzschlüssen
den
NOT-AUS-SCHALTER
M6 betätigen und den
Kundendienst kontaktieren;
- En caso de averías o
cortocircuitos apretar el
pulsador
EMERGENCIA M6 y llamar al servicio de asistencia;
- Abbandonando il veicolo la macchina si spegne
automaticamente; in ogni
caso è preferibile inserire
sempre il freno di stazionamento;
- When the machine is
abandoned it switches off
automatically; it is preferable in any case to engage the parking brake;
- Si l’on s’éloigne de la
machine, celle-ci s’éteint
automatiquement; Il est
préférable de toutes maniéres de mettre le frein
de stationnement;
- Steigt man vom Fahrzeug, geht die Maschine
auto-matisch aus; auf
jeden Fall sollte man
immer die Feststellbremse ziehen;
- Al abandonar el vehículo la máquina se para automáticamente; en todo
caso es preferible poner
siempre el freno de estacionamiento;
I
GB
F
D
E
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MAINTENANCE
WARTUNG - MANTENIMIENTO
Pag.21
Tergipavimento:Settimanalmente controllare
il tergipavimento e lavare
il tutto con cura ripristinando poi le corrette condizioni di lavoro. Se anche
dopo la pulizia del gruppo
l’asciugatura non è perfetta togliere e sostituire le
gomme eccessivamente
usurate.
Floor wiper: Inspect and
clean the floor wiper weekly and make sure to
restore it to its working
condition. If the drying action is not perfect after
cleaning the wiper assembly, remove and replace any worn rubber
blades.
Dispositif de séchage:
Contrôlez ce dispositif
chaque semaine. Lavezle avec soin et remontezle correctement. Si le séchage n’est pas parafait
après que le groupe a ètè
lavè, dèposez et remplacez les caotchoucs usés.
Fußodenreinigungsund Trocknungs-maschine: die Maschine allwöchentlich überprüfen
und alles sorgfältig abwaschen,die richtigen
arbeitsbedingungen danach wieder instand-setzen. Falls auch nach der
Reinigung des Maschinensatzes die Trockmung
nicht ein-wandfrei ausfallen sollte, so müssen die
übermäßig verschleißten
Gummiteile ausgewechselt werden.
Boquillade secado:
Controlarla semanalmente, lavarla esmeradamente y volver a colocarlo
en la posicíon de trabajo.
Si después de la limpieza
del grupo el secado no resultara perfecto, quitar las
gomas gastadas y sustituirlas.
Spazzola: La spazzola va
mantenuta efficiente; per
la sostituzione, e quindi lo
sgancio della spazzola
usurata, procedere come
segue (rimontare in senso
inverso):
Brush: The brush must
be kept in working order;
to remove a worn brush
proceed as follows (follow
the procedure in reverse
to reassemble):
Brosse: l’efficacité de la
brosse doite être assurée.Procedez comme
suit (et dans le sens
inverse pour le montage)
afin de remplacer la brosse:
Cepillo: el cepillo debe
estar siempre en perfectas condiciones, para
levantar y desenganchar
el cepillo opera de la forma siguiente (Para efectuar su retirada, seguir el
orden inverso):
- Sollevare le spazzole
con l’apposito potenziometro M12 e spegnere
la
macchina,
(disinserire la chiave M7
dal quadro);
- Far ruotare manualmente la spazzola, da sganciare, sino ad avere a portata di mano gli anelli della
molla M23;
- Avvicinando, fra di loro,
gli anelli della molla M23
con le dita (come per
chiudere una forbice) la
spazzola cade; La macchina viene fornita con
una spazzola in nylon; sono inoltre disponibili, a richiesta, spazzole in tynex, saggina o acciaio,
nonché dischi trascinatori
ai quali vengono applicati
i dischi: Nero per la
pulitura a fondo di pavimenti particolarmente
sporchi; Verde per pavimenti in linoleum; Giallo
per pavimenti in marmo.
- Soulever les brosse
avec le s potentiométre
M12 et éteindre la
machine, (déconnecter la
cléM7 du tableau de
bord);
- Turn the brush to be re- - Faites pivoter la brosse à
moved by hand until the la main pour que les bacoils of spring M23 are ac- gues du ressort M23 soient è votre portèe;
cessible;
- By closing toghether the
coils of spring M23 with
your fingers (as if you
were closing a pair of
scissors) the brush will
free itself; The machine is
supplied with a Nylon
brush; brushes made of
Tynex, broom corn or
steel are also available,as
well as disc fixtures to
which discs can be
mounted: Black for
thorough cleaning of particularly dirty floors, Green for linoleum floors; Yellow for marble.
- Rapprochez les bagues
du ressort M23 (comme si
vous fermiez des ciseaux). La brosse se détache et tombe. La maquine
est équipée d’unebrosse
en nylon. Toutefois, des
brosses en tynex, sorgho
ou acier sort disponibles
sur demande, en plus de
plateaux pad d’entaînement sur lesquels sont appliqués des disques: Noir
pour le nettoyage en
profondeur de planchers
fort sales; Vert pour le
linoléum; Jaune pour le
mabre.
Bürste: die Bürste muß in
einem wirkunsvollen Zustand gehalten werden:
um eine verschleißte Bürste auswechseln und daher ausklinken zu können
gehe man wie folgt vor
(der Wiedereinbau hat in
umgrkrhrter Reihenfolge
zu geschehen):
-Die
Bürsten
am
Potentiometer
M12
anheben
und
die
Maschine ausschalten
(durch abziehen des
Schlüssels M7);
- Die auszuklinkende Bürste erst von Hand rotieren, bis die Federringe
M23 in Reichweite gelangen;
-Durch Einandernäherung der M23 Ringe unter
Fingerdruck (wie bei einer
Schere) fällt die Bürste
heraus. Die Ma-schine
wird mit einer Nylonbürste
angeliefert; außerdem
sind auf Wun-sch Bürsten
aus Tynex, Hirsen ruten
oder Stahl sowie Schleppscheiben verfügbar, an
die-Putzscheiben befestigr werden können;
schwarze zur tiefen
Reinigung besonders
verschmutzter Böden,
grüne für Linoeumböden,
und gelbe für Marmoböden.
Serbatoio di recupero:
Settimanalmente effettuare la pulizia come segue: spegnere la macchina; rimuovere l’anello ferma motore M27 e togliere
dalla sua sede il motore
d’aspirazione; pulire accuratamente filtro, rete e
spugna, e con un getto
d’acqua rimuovere lo
sporco che si è depositato
nel serbatoio, per facilitare le operazioni togliere
il gruppo di scarico M2
svitando i pomelli laterali,
prima di rimontare pulire
accuratamente la sede
dell’anello di tenuta M29.
Waste Tank: clean the
tank every weel as follows: Shut off the machine; remove the M27
motor lock ring and lift off
the suction motor from its
seat; carefully clean the
filter, net and sponge, and
remove the dirt accumulated in the tank by water
jetting. To ease the operations detach the discharge assembly M2 by
unscrewing the lateral
knobs, before reassembling carefully clean the
housing of the bi-angular
bearing M29.
Réseroir de récupéeration: nettoyez-le comme
suit une fois par semaine
Eteignez la machine.
Otez la bague de fixation
du moteur M27 et déposez le moteur d’aspiration. Nettoyez soigne usement le filtre, la grille et
l’éponge et éliminez la saleté qui s’est accumulée
dans le réservoir à l’aide
d’un jet d’eau. Pour
faciliter les opérations
déposez le gropue d’évacuation M2 en dévissant
les poignées latérales,
avant de procéder au remontage, nettoyez soigneusement le logement
de la bague d’entanchéitéM29.
I
GB
F
- Lift brushes with the
regulator M12 and switch
off the machine (remove
the key M7 from the
control panel).
-Subir los cepillos mediante el potenciómetro
M12 y apagar la màquina
(de-senchufar la llave M7
del cuadro)
- Girar manualmente el
cepillo que hay que desenganchar, hasta dar
con los anillos del resorte
M23;
- Acercado los anillos del
resorte M23 con los dedos (como si cerraran
unas tijeras)el cepillo cae;
al màquina monta un
cepillo de nylón; sobre pedido también se suministra cepillos de Tynex,
zahina o acero ademàs
de los discos de arraste
sobre los que se aplican
los discos abrasivos:
negro para la limpieza a
fondo de pisos muy sucios y de linóleo; amarillo
para pisos de mármol.
Rückgewinnungsspeic
her: alwöchentlicheine
Reinigung vornehmen,
wie folgt: die Maschine
adstellen; den Motorsperring M27 entfermen und
den Saugmotor aus
seinem Sitz abhneben;
den Filter, das Netz und
den Schwamm sorgfältigreinigen, und den im tank
abgelagerten Schmutz
mit einem Wasserstrahl
entfermen.Um
diese
Opera tionen zu erleichtem kann das Entsorgungsaggregat durch
Abschrauben der seitlichen Handgriffe entfert
werden, Vor dem emeuten Zusammenbau muß
der Sitz des Dichtrings
M29 sorgfältig gereinigt
wer den.
Depósito de recuperación: efectuar la limpieza
semanalde la forma
siguiente: apagar la máquina, quitar el anillo de
bloque motor M27 y
extraer el motor de
aspiración de su alojamiento; limpiar cuidadosamente el filtro, la redecilla y la esponja y eliminar la suciedad que se
hubiese depositado dentro del depósito con un
chorro de agua; para facilitar estas operaciones,
sacar el grupo de
descarga M2 destornillando los pomos laterales, antes de volver a
montar, limpiar esmeradamente el alojamiento
del aro de retención M29.
D
E
Pag.22
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
M27
M31
M23
M29
M2
Serbatoio detergente:
Pulire semestralmente il
serbatoio; per vuotarlo
completamente collegare
il tubo M25 in dotazione,
al rubinetto di scarico rapido M26 ed aprire l’attiguo rubinetto;
Successivamente togliere la flangia M30 come per
il serbatoio di recupero e
pulire il filtro interno M31.
Detergent tank:Clean
the tank every six months.
To drain the tank completely fit the tube M25
provided to the rapid drainage tap M26 and open
the tap; then remove the
flange M30 as with the
overflow tank and clean
the internal filter M31.
Réservoir du détergeant:Nettoyer touts les six
mois le réservoir; pour le
vider complètement, connecter le tuyau M25, livré
avec la machine, au robinet de vidange rapide
M26 et ouvrir le robinet
placé sur le coté; puis,
déposer la bride M30
comme pour le réservoir
de récupération et nettoyer le filtre interne M31.
Reinigungsmitteltank:
Halbjährlih den Tank reinigen; um ihn ganz zu leeren, den mitgelieferten
Schlauch M25 an den
Hahn zum Schnellablaß
M26 anschließen und den
Hahn öffnen; danach wie
beim Auffangtank den
Flansch M30 abziehen
und den Innenfilter M31
reini-gen.
Depósito detergente:
Limpiar cada seis meses
el depósito; para vaciarlo
completamente conectar
el tubo M25 con el grifo
devaciado rápido M26 y
abrir el grifo de al lado;
luego quitar la brida M30
tal como se hace para el
depósito de recogida y
limpiar el filtro interno
M31.
Batterie: controllare il
livello del liquido elettrolitico, ed eventualmente
rabboccare con acqua distillata ogni qualvolta il livello sia al di sotto degli
elementi della batteria.
Mantenere pulite e asciutte le batterie con panni
antistatici.
Batteries: Check the
electrolyte level and top
up with distilled water if it
drops below the level of
the battery elelments.
Keep the batteries clean
and dry with antistatic
cloths.
Batteries: contrôlez le
niveau du liquide électrique et effectuez une remise à niveau avec de
l’eau distilèe chaque fois
que ce dernier est inférieur aux éléments de la
batterie. Nettoyez et essuyez les batteries l’aide
de chiffons antistatiques.
Batterien: den Stand der
elektrolytischen Flüssigkeit prüfen und eventuell
mit destilliertem Wasser
jeweils dann nachfüllen,
wann der Stand unterhalb
der Batterielemente liegt.
Die Batterie mit antistatischen Lappen sauber und
trocken halten.
La carica delle batterie
va effettuata togliendo i
tappi delle batterie e con
il coperchio della macchina aperto, in modo
da permettere la fuoriuscita dei gas generati.
Questi gas, in ambienti
chiusi, possono essere
esplosivi, è quindi consigliabile effettuare la carica delle batterie in ambienti ben ventilati.
Recharging must be
carried out with the cell
plugs removed and the
cover of the machine
open so as to allow the
gases genarated to
escape.
In confined spaces these
gases can be explosive;
so recharging should be
done in a well ventilated
area.
Lors du chargement
des batteries, ôtez les
bouchons et ouvrez le
couvercle de la machine
pour que les gaz produits puissent s’échapper.
Baterías: controlar el nivel del liquido electrolíco y
repostar eventualmente
con agua destilada siempre que el nivel esté por
debajo de los elemen-tos
de la batería. Man-tener
las baterías limpias y
secas usando trapos
antiestáticos.
La carga de las baterías
debe efectuarse quitando los tapones de las
mismas y con la tapa de
la máquina abierta, de
forma que los gases generados puedan salir.
I
GB
F
Il peut s’agir, dans des
milieux fermés, de gaz
tonnats. Il vaut mieux
charger les batteies dans
des endroits parfaitement
aérés.
Die Aufladung der Batterie hat nach Abhebung der Batteriestôpsel und Öffnung. Des
Maschinen-deckels
zum Entweichen der
erzeugten Gase zu erfolgen.
Diese Gase künnen in geschlossenen Räumen
explosiv sein, es wird daher dazu geraten, die Aufladung der Batterien in
gut gelüfteten Räumen
vorzunehmen.
D
En los locales cerrados
estos gases pueden ser
explosivos, se aconseja
por tanto efectuar la operación de carga en locales
bien ventilados.
E
Italiano
Solo per Unione Europea (ed AEE),
Questo simbolo indica che il prodotto non può essere eliminato come rifiuto ordinario in conformità alla direttiva WEEE (2002/96/EC) e
alla normativa locale vigente. Il prodotto deve essere smaltito presso i centri di raccolta differenziata, ad esempio un distributore
autorizzato che applichi il principio del “vuoto a rendere”, ovvero il ritiro delle vecchie apparecchiature al momento dell’acquisto delle
nuove, o un deposito autorizzato allo smaltimento dei rifiuti derivanti dal disuso delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. La
gestione impropria di questo tipo di rifiuti può avere un impatto negativo sull’ambiente e sulla salute umana causato dalle sostanze
potenzialmente pericolose prodotte dalle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Un corretto smaltimento di tali prodotti contribuirà
inoltre a un uso efficace delle risorse naturali. Per ulteriori informazioni sui centri di raccolta e recupero dei rifiuti derivanti dal disuso
delle apparecchiature, consultare la direttiva WEEE e rivolgersi alle autorità competenti. Un corretto smaltimento di tali prodotti
contribuirà inoltre a un uso efficace delle risorse naturali ed eviterà di incorrere nelle sanzioni amministrative di cui all’art. 50 e seguenti
del D.Lgs. 22/97.
(AEE: Norvegia, Islanda e Liechtenstein)
English
European union (and EEA) only.
This symbol indicates that this product is not to be disposedof with your household waste, according to the WEEE Directive
(2002/96/EC) and your national law. This product should be handed over to a designated collection point, e.g., On an authorized onefor-one basis when you buy a new similar product or an authorized collection site for recycling waste electrical and electronic equipment
(EEE). Improper handling of this type of waste could have a possible negative impact on the environment and human healthdue to the
potentially hazardous substances that are generally associated with EEE. At the same time, your cooperation in the correct disposal of
this product will contribute to the effective usage of natural resources. For more information about where you can drop off your waste
equipment for recycling, please contact your local city office, waste authority, approved WEEE scheme or your household waste
disposal service.
(EEA: Norway, Iceland and Liechtenstein)
Français
Union européenne (et EEE) uniquement.
Ce symbole indique que, confermément à la directive DEEE (2002/96/CE) et à la réglementation de votre pays, ce produit ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères. Vous devez le déposer dans un lieu de remassage prévu à cet effet, par exemple, un site de
collecte officiel des équipements électriques et électroniques (EEE) en vue de leur recyclage ou un point d’échange de produits
autoriséqui est accessible lorsque vous faites l’acquisition d’un nouveau produit de même type que l’ancien. Toute déviation par rapport
à ces recommandations d’élimination de ce type déchet peut avoir des effets négatifs sur l’environnement et la santé publique car ces
produits EEE contiennent généralement des substances qui peuvent être dangereuses. Parallèlement, votre entière coopération à la
bonne mise au rebut de ce produit favorisera une meilleure utilisation des ressources naturelles. Pour obtenir plus d’informations sur les
points de collecte des équipements à recycler, conactez votre mairie, le service de collecte des déchets, le plan DEEE approuvé ou le
service d’enlèvement des ordures ménagères.
(EEE: Norvège, Islande et Liechtenstein)
Deutsch
Nur Europäische Union (und EWR).
Dieses Symbol eist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Algeräte (2002/96/EG) und
nationalen Gesetzen nicht über den Haussmüll entsorgt werden darf. Dises Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle
abgegeben werden. Dies kann z. B. Durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Prodokts oder durch Abgabe bei einer autorisierten
Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit
Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Aleträte enthalten sind, negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkt tragen
Außerdem Sie zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altegeräte erhalten Sie bei
Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entssorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
(EWR: Norvegen, Island und Liechtenstein)
Español
Sólo para la Unión Europea (y la EEA).
Este símbolo indica que este producto no debe desecharse con los desperdicios del hogar, de acuerdo con la directiva WEEE
(2002/96/EC) y con la legislacíon nacional. Este producto debería entregarse en uno de los puntos de recogida designados, como por
ejemplo, intercambiando uno por otro al comprar un producto similar o entregándolo en un lugar de recogida autorizado para el
reciclado de equipos electrónicos (EEE). La manipulación inapropriada de este tipo de desechos podria tener un impacto negativo en el
entorno y la salud humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que normalmente están asociadas al EEE. Al mismo
tiempo, su cooperación a la hora de desechar correctamente este producto contribuirá a la utlización efectiva de los recursos
naturales. Para más información acerca de dónde puede desechar el equipo para su reciclado, póngase en contacto con las
autoridades locales, con las autoridades encargadas de los desechos, con un plan WEEE autorizado o con el servicio de recogida de
basuras para hogares.
(EEA: Noruega, Islandia y Liechtenstein)