Danfoss Optyma Slim Pack EMA Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
www.danfoss.com
Optyma™
by Danfoss
2018
Eco
Design
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
AN23308644013404-001301 | 1
English / English p. 2
Dansk / Danish p. 6
Deutsch / German p. 10
Français / French p. 14
Español / Spanish p. 18
Italiano / Italian p. 22
Português / Portuguese p. 26
Nederlands / Dutch p. 30
Suomi / Finnish p. 34
Eλληνικά / Greek p. 38
Norsk / Norwegian p. 42
български (Bălgarski) / Bulgarian p. 46
Română / Romanian p. 50
Čeština / Czech p. 54
Polski / Polish p. 58
Русский / Russian p. 62
GA Drawings / GA-tegninger / GA-Zeichnungen / Schémas GA / Diagramas GA / Disegni
d’assieme / Desenhos GA / GA-tekeningen / GA-piirustukset / Σχεδιαγράμματα / GA-teg-
ninger / GA Чертежи / Diagrame AG / Výkresy / Rysunki GA / Компоновочные чертежи
p. 66
Wiring Diagram / El-diagram / Schaltplan / Schéma électrique / Diagrama eléctrico / Schema
elettrico / Diagrama de ligações / El-diagram / Kytkentäkaavio / Διάγραμμα καλωδίωσης /
Koblingsskjema / Диаграма на окабеляване / Diagramă de conexiuni / Schéma zapojení /
Schemat elektryczny / Электрическая схема
p. 68
Instructions / Vejledning / Anleitung / Instructions / Instrucciones / Istruzioni / Instruções / Instructies /
Ohjeet / Οδηγίες / Instruksjoner / Инструкции / Instrucţiuni / Pokyny / Instrukcje / Инструкция
2 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Installation and servicing of the conden-
sing units by qualied personnel only. Follow
these instructions and sound refrigeration
engineering practice relating to installation,
commissioning, maintenance and service.
The condensing unit must only be used for
its designed purpose(s) and within its scope of
application.
Under all circumstances, the EN378 (or
other applicable local safety regulation)
requirements must be fullled.
The condensing unit is delivered under nitro-
gen gas pressure (1 bar) and hence it cannot
be connected as it is; refer to the «installation»
section for further details.
The condensing unit must be handled with cau-
tion in the vertical position (maximum oset
from the vertical : 15°)
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Model
B: Code number
C: Application, Protection
D: Refrigerant
E: Housing Service Pressure (Maximum working
pressure)
F: Supply voltage, Locked Rotor Ampere,
Maximum Continuous Current
G: Serial Number and bar code
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Picture 1 : Minimum mounting distances
Picture 2
Picture 3
Mounting bolts (not supplied)
Anticlockwise (open)
Clockwise (Close)
1 – Introduction
These instructions pertain to Optyma
TM
Slim
Pack condensing units OP-LSHM/MSHM/MSGM/
LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A, R449A,
R452A, R407A, R407F, R507, R404A, R134a,
R513A) used for refrigeration systems. They pro
-
vide necessary information regarding safety and
proper usage of this product.
The condensing unit includes following:
Scroll/reciprocating compressor
Microchannel heat exchanger
Dual pressure switches
Service valves Suction/ liquid
Weather proof housing
Filter drier
Cranckcase heater for compressor
Receiver with stop valve
Sight glass
Phase sequence relay (scroll compressors)
Fully pre-wired electrical panel (including main
switch, compressors contactor, overload relay)
Fan speed controller and External main switch
(W09 only)
2 – Handling and storage
It is recommended not to open the packaging
before the unit is at the nal place for installation.
Handle the unit with care. The packaging al-
lows for the use of a forklift or pallet jack. Use
appropriate and safe lifting equipment.
Store and transport the unit in an upright position.
Store the unit between -35°C and 50°C.
Don’t expose the packaging to rain or corrosive
atmosphere.
After unpacking, check that the unit is com-
plete and undamaged.
3 – Installation precautions
Do not braze as long the condensing unit is
under pressure.
Never place the unit in a ammable atmosphere
Place the unit in such a way that it is not blocking
or hindering walking areas, doors, windows or similar.
Ensure adequate space around the unit for air
circulation and to open doors. Refer to picture1
for minimal values of distance to walls.
Avoid installing the unit in locations which are daily
exposed to direct sunshine for longer periods.
Avoid installing the unit in aggressive and dus-
ty environments.
Ensure a foundation with horizontal surface
(less than 3° slope), strong and stable enough
to carry the entire unit weight and to eliminate
vibrations and interference.
The unit ambient temperature may not exceed
50°C during o-cycle.
Ensure that the power supply corresponds to
the unit characteristics (see nameplate).
When installing units for HFC or HFO refrige-
rants, use equipment specically reserved for
HFC or HFO refrigerants which was never used
for CFC or HCFC refrigerants.
Use clean and dehydrated refrigeration-grade
copper tubes and silver alloy brazing material.
Use clean and dehydrated system components.
The suction piping connected to the compres-
sor must be exible in 3 dimensions to dampen
vibrations. Furthermore piping has to be done
in such a way that oil return for the compres-
sor is ensured and the risk of liquid slug over in
compressor is eliminated.
4 – Installation
The installation in which the condensing unit is
installed must comply to EEC Pressure directive
(PED) no. 97/23/EC. The condensing unit itself
is not a ”unit” in the scope this directive.
The unit must be securely installed on a stable
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM /
MSGM / MSYM / MSBM
Name plate
Schrader valve
Instructions
Instructions
AN23308644013404-001301 | 3
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
and rigid support, and xed from the begin-
ning. See picture 2.
It is recommended to install the unit on rub-
ber grommets or vibration dampers (not sup-
plied).
Slowly release the nitrogen holding charge
through the schrader port.
Connect the unit to the system as soon as pos-
sible to avoid oil contamination from ambient
moisture.
Avoid material entering into the system while
cutting tubes. Never drill holes where burrs
cannot be removed.
Braze with great care using state-of-the-art tech-
nique and vent piping with nitrogen gas ow.
Connect the required safety and control de-
vices. When the schrader port is used for this,
remove the internal valve.
It is recommended to insulate the suction pipe
up to the compressor inlet with 19 mm thick
insulation.
5 – Leak detection
Never pressurize the circuit with oxygen or
dry air. This could cause re or explosion.
Do not use dye for leak detection.
Perform a leak detection test on the complete
system.
The maximum test pressure is 31*
)
bar.
When a leak is discovered, repair the leak and
repeat the leak detection.
*
)
25 bar for OP-.......AJ.... & OP-.......FH.... models
6 – Vacuum dehydration
Never use the compressor to evacuate the system.
Connect a vacuum pump to both the LP & HP
sides.
Pull down the system under a vacuum of 500
μm Hg (0.67 mbar) absolute.
Do not use a megohmmeter nor apply power
to the compressor while it is under vacuum as
this may cause internal damage.
7 – Electrical connections
Switch o and isolate the main power supply.
Ensure that power supply can not be switched
on during installation.
All electrical components must be selected as
per local standards and unit requirements.
Refer to wiring diagram for electrical connec-
tions details.
Ensure that the power supply corresponds
to the unit characteristics and that the power
supply is stable (nominal voltage ±10% and
nominal frequency ±2,5 Hz).
Dimension the power supply cables according
to unit data for voltage and current.
Protect the power supply and ensure correct
earthing.
Make the power supply according to local stan-
dards and legal requirements.
The unit is equipped with high and low pressure
switches, which directly cut the power sup
-
ply to the compressor and provides 230V a.c.
alarm signals (max. 50VA) in case of activation.
Parameters for high and low pressure cut outs
should be set by installer considering compres
-
sor model, refrigerant and application. Units
with Danfoss MLZ and LLZ compressors are also
equipped with phase sequence relay to protect
the unit against phase loss/sequence/ asym
-
metry and under-/over-voltage.
For units with a 3-phase scroll compressor, cor-
rect phase sequence for compressor rotation
direction shall be observed.
Determine the phase sequence by using a
phase meter in order to establish the phase
orders of line phases L1, L2 and L3.
Connect line phases L1, L2 and L3 to main swit-
ch terminals T1, T2 and T3 respectively.
8 – Filling the system
Wear protective stu like goggles and protec-
tive gloves.
Never start the compressor under vacuum.
Keep the compressor switched o.
Before charging the refrigerant, verify that the
oil level is between ¼ and ¾ on the compressor
oil sight glass. If additional oil is required please
refer to the compressors label for type of oil.
Use only the refrigerant for which the unit is
designed for.
Fill the refrigerant in liquid phase into the
condenser or liquid receiver. Ensure a slow
charging of the system to 4 – 5 bar for R404A
/ R507A/R407A/R407F/R448A/R449A or R452A
and approx. 2 bar for R134a/R513A.
Do not put liquid refrigerant through suction line.
It is not allowed to mix additives with the oil
and/or refrigerant
The remaining charge is done until the instal-
lation has reached a level of stable nominal
condition during operation.
Never leave the lling cylinder connected to
the circuit.
9 – Verification before commissioning
Use safety devices such as safety pressure
switch and mechanical relief valve in compliance
with both generally and locally applicable regu-
lations and safety standards. Ensure that they
are operational and properly set.
Check that the settings of high-pressure swit-
ches and relief valves don’t exceed the maximum
service pressure of any system component.
Verify that all electrical connections are properly
fastened and in compliance with local regulations.
When a crankcase heater is required, it must be
energized at least 12 hours before initial start-
up and start-up after prolonged shut-down
period.
10 – Start-up
Never start the unit when no refrigerant is char-
ged.
All service valves must be in the open position.
See picture 3.
Check compliance between unit and power
supply.
Check that the crankcase heater is working.
Check that the fan can rotate freely.
Check that the protection sheet has been re-
moved from the backside of condenser.
Balance the HP/LP pressure.
Energize the unit. It must start promptly. If
the compressor does not start, check wiring
conformity, voltage on terminals and sequence
phase.
Eventual reverse rotation of a 3-phase scroll
compressor can be detected by following
phenomena; unit is equipped with a phase-re-
versal relay and compressor doesn’t start, the
compressor doesn’t build up pressure, it has
abnormally high sound level and abnormally
low power consumption. In such case, shut
down the unit immediately and connect the
phases to their proper terminals.
If the rotation direction is correct the low pres-
sure indication on the low pressure gauge shall
show a declining pressure and the high pres-
sure indication on the high pressure gauge
shall show an increasing pressure.
11 – Check with running unit
Check the fan rotation direction. Air must ow
from the condenser towards the fan.
Check current draw and voltage.
Check suction superheat to reduce risk of slug-
ging.
When a sight glass is provided observe the oil
level at start and during operation to conrm
that the oil level remains visible.
Respect the operating limits.
Check all tubes for abnormal vibration. Move-
ments in excess of 1.5 mm require corrective
measures such as tube brackets.
When needed, additional refrigerant in liquid
phase may be added in the low-pressure side as
far away as possible from the compressor. The
compressor must be operating during this pro-
cess.
Do not overcharge the system.
Follow the local regulations for restoring the
refrigerant from unit.
Never release refrigerant to atmosphere.
Before leaving the installation site, carry out
a general installation inspection regarding
cleanliness, noise and leak detection.
Record type and amount of refrigerant charge
as well as operating conditions as a reference
for future inspections.
12 – Maintenance
Always switch o the unit at main switch
before remove fan panel.
Internal pressure and surface temperature
are dangerous and may cause permanent injury.
Maintenance operators and installers require
appropriate skills and tools. Tubing temperature
may exceed 100°C and can cause severe burns.
Ensure that periodic service inspections to
ensure system reliability and as required by local
regulations are performed.
To prevent system related problems, following
Periodic maintenance is recommended:
Verify that safety devices are operational and
properly set.
Ensure that the system is leak tight.
Check the compressor current draw.
Conrm that the system is operating in a way
consistent with previous maintenance records
and ambient conditions.
Check that all electrical connections are still
adequately fastened.
Keep the unit clean and verify the absence of
rust and oxidation on the unit components,
tubes and electrical connections.
The condenser must be checked at least once
a year for clogging and be cleaned if deemed
necessary. Access to the internal side of the
condenser takes place through the fan panel.
Microchannel coils tend to accumulate dirt on
the surface rather than inside, which makes
them easier to clean than n-&-tube coils.
Switch o the unit at main switch before re-
move any panel from the condensing unit.
Remove surface dirt, leaves, bres, etc. with
a vacuum cleaner, equipped with a brush or
other soft attachment. Alternatively, blow com-
pressed air through the coil from the inside out,
and brush with a soft bristle. Do not use a wire
brush. Do not impact or scrape the coil with the
Instructions
4 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
vacuum tube or air nozzle.
If the refrigerant system has been opened, the
system has to be ushed with dry air or nitrogen
to remove moisture and a new lter drier has to
be installed. If evacuation of refrigerant has to be
done, it shall be done in such a way that no refri-
gerant can escape to the environment.
Service panel removal procedure for
W09 Version.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Step 1: Pull the cap from the isolator switch
using screw driver.
Step 2: Unscrew the isolator switch from the ser-
vice panel.
Step 3: Take out the isolator switch.
Step 4: Removing the service panel.
13 – Declaration of conformity
Pressure Equipment Directive 2014/68/EU
EN 378-2:2016 - Refrigerating systems and
Heat Pumps - Safety and environmental requi-
rements-Parts 2: Design, construction, testing,
marking and documentation
Low Voltage Directive 2014/35/EU EN 60335-
1:2012 + A11:2014- Household and similar elec-
trical appliances-Safety-Part 1: General requi-
rements-for all above mentioned condensing
units
Eco-design DIRECTIVE 2009/125/ EC, esta-
blishing a framework for the setting of Eco-de-
sign requirements for energy-related products.
REGULATION (EU) 2015/1095, implementing
Eco-design Directive 2009/125/EC with regard
to Eco-design requirements for professional
refrigerated storage cabinets, blast cabinets,
condensing units and process Chiller.
• Condensing unit measurements are made
according to standard “EN 13771-2:2007” – Com-
pressor and condensing units for refrigeration-
performance testing and test methods- part 2:
Condensing units
14 - Warranty
Always transmit the model number and serial num-
ber with any claim led regarding this product.
The product warranty may be void in following
cases:
Absence of nameplate.
External modications; in particular, drilling,
welding, broken feet and shock marks.
Compressor opened or returned unsealed.
Rust, water or leak detection dye inside the
compressor.
Use of a refrigerant or lubricant not approved
by Danfoss.
Any deviation from recommended instructions
pertaining to installation, application or main-
tenance.
Use in mobile applications.
Use in explosive atmospheric environment.
No model number or serial number transmit-
ted with the warranty claim.
15 – Disposal
Danfoss recommends that condensing
units and oil should be recycled by a
suitable company at its site.
16 - Fan speed controller setting for R134a/R513A refrigerant
FSC type
Fan speed Controller
Spare part number
Refrigerant
letter
For Refrigerant
Factory
setting
Action required*
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360°=1 turn = Approx 0.8 bar
(Clockwise rotation =
Increase pressure setting,
Counter clockwise rotation =
Decrease pressure setting)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X If refrigerant used is R134a or R513A 15 bar
Rotate the screw by 9 turns in counter
clockwise direction to reach 8 bar
17 - Pressostat factory settings
Refrigerants
High pressure settings (bar (g)) Low pressure settings (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
* Installer can set the required setting based on application.
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP signal
Listed refrigeration
controller
LP+HP signal
Contacts
Cut In
Cut In
Cut In
Cut out
Cut out
Cut out
Dierential
Dierential xed
Dierential
Voltage
Use Copper wire only
Tightening torque 20lb.in.
When used acc. to UL regulations
HPLP, man. resetLP, aut. reset
Manual test
Convertible reset
Manual reset
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Manual reset
Test
Test
Resist.
Load
Pilot
duty
AC DC
Max.
50 VA
Instructions
AN23308644013404-001301 | 5
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Billede 3
Billede 1
Montagebolte (medfølger ikke)
Vejledning
6 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
A: Model
B: Bestillingsnummer
C: Applikation, Beskyttelse
D: Kølemiddel
E
: Arbejdstrykområde i huset (Maksimalt
driftstryk)
F: Forsyningsspænding,
LRA (Locked Rotor Ampere),
MCC (maksimal optagen strøm)
G: Serienummer og stregkode
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
1 – Introduktion
Denne vejledning omhandler Optyma
TM
Slim Pack-
kondenseringsaggregaterne OP-LSHM/MSHM/
MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A,
R449A, R452A, R407A, R407F, R507, R404A,
R134a, R513A), der bruges til køleanlæg. Vejled-
ningen indeholder oplysninger om sikkerhed og
korrekt anvendelse af produktet.
Kondenseringsaggregatet indeholder følgende:
Scroll-/stempelkompressor
mikrokanal-kondensator
dobbelte dierentrykspressostater
serviceventiler, suge/væskeledninger
robust, vejrbestandigt hus (IP 54)
tørrelter
krumtaphusvarmelegeme til kompressor
receiver med stopventil
skueglas.
Fasesekvensrelæ (
Scrollkompressor)
Fuldt fortrådet elektrisk panel (herunder ho-
vedkontakt, kompressorkontaktor, overbelast-
ningsrelæ)
Ventilatorhastighedsregulator og ekstern ho-
vedkontakt (kun W09)
2 – Håndtering og opbevaring
Det anbefales ikke at åbne emballagen, før aggre-
gatet
er fremme ved dets endelige installati-
onssted.
Vær forsigtig ved håndtering af aggregatet.
Emballagen muliggør anvendelse af gaeltruck
eller pallevogn. Anvend egnet og sikkert løfte-
grej.
Kondenseringsaggregatet skal opbevares og
transporteres i opret stilling.
Kondenseringsaggregatet skal opbevares ved
mellem -35°C og 50°C.
Kondenseringsaggregatet og emballagen må
ikke udsættes for regn eller korroderende atmo-
sfærer.
Efter udpakningen skal du kontrollere, at ag-
gregatet er helt og ubeskadiget.
3 – Forholdsregler ved installationen
Undlad lodning, så længe kondenseringsag-
gregatet er under tryk.
Aggregatet må aldrig anvendes i en brandbar
atmosfære.
Placér aggregatet, så det ikke blokerer trak-
veje, døre, vinduer o.l.
Sørg for, at der er tilstrækkelig plads omkring ag-
gregatet,
til at luften kan cirkulere og døre kan
åbnes. Se billede1 for minimumsafstanden til væg-
ge.
Installér ikke aggregatet på steder, der dagligt
udsættes for sollys i længere tidsrum.
Installér ikke aggregatet i aggressive og støve-
de omgivelser.
Installér aggregatet på et underlag med en
vandret overade (< 3° hældning), som er
stærkt og stabilt nok til at bære aggregatets
samlede vægt og eliminere vibration og for-
styrrelser.
Aggregatets omgivelsestemperatur må ikke
overstige 50°C, når det er slukket.
Kontrollér, at strømforsyningen svarer til kon-
denseringsaggregatets specikationer (se type-
skiltet).
Når aggregater til HFC eller HFO -kølemidler
monteres, skal der anvendes udstyr, som er for-
beholdt HFC eller HFO-kølemidler, og som al-
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Kondenseringsaggregatet må kun
monteres og serviceres af uddannet
personale. Følg denne vejledning og
almindelig køleteknisk praksis i forbindelse
med montering, idriftsættelse,
vedligeholdelse og servicering.
Kondenseringsaggregatet må kun anvendes
til det/de formål, det er beregnet til, og inden
for dets anvendelsesområde.
EN 378 (og andre gældende sikkerheds-
bestemmelser) skal altid overholdes.
Kondenseringsaggregatet leveres med et
nitrogengastryk (1 bar) og kan derfor ikke
umiddelbart tilsluttes. Se afsnittet «Monter-
ing» for yderligere oplysninger.
Kondenseringsaggregatet skal stå opret og
håndteres med forsigtighed (maks. hældn-
ingsvinkel fra vertikal: 15°).
Typeskilt
Mod uret (åben)
Med uret (lukket)
Schrader-ventil
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
Vejledning
AN23308644013404-001301 | 7
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
drig har været anvendt til CFC- eller HCFC-køle-
midler.
Anvend rene og tørre kølemiddelegnede kob-
berrør og slagloddemateriale med sølvlege-
ring.
Anvend rene og tørre anlægsdele.
Sugeledningen, som er forbundet med kom-
pressoren, skal være eksibel i tre dimensioner
for at kunne dæmpe vibrationerne. Derudover
skal rørføringen sikre olieretur til kompresso-
ren og eliminere væskeslag i kompressoren.
4 – Installation
Den installation, som kondenseringsaggregatet
monteres
i, skal være i overensstemmelse med
Trykudstyrsdirektivet (PED) nr. 97/23/EF. Kon-
denseringsaggregatet er ikke i sig selv omfattet
af direktivet.
Aggregatet skal være sikkert monteret i et sta-
bilt
og fast ophæng og fastgjort fra starten. Se bil-
lede2.
Det anbefales at montere aggregatet på gum-
mi
fødder eller vibrationsdæmpere (medfølger
ikke).
Tøm langsomt nitrogenfyldningen ud gennem
schrader-porten.
Slut aggregatet til anlægget så hurtigt som mu-
ligt for at undgå oliekontaminering fra fugtig-
hed i omgivelserne.
Sørg for, at der ikke kommer spåner eller lignen-
de ind i anlægget, når der skæres rør. Bor aldrig
huller, hvis graterne ikke kan ernes.
Vær meget forsigtig ved slaglodning. Anvend
altid de sidste nye teknikker, og udluft rørene
med en nitrogengasgennemstrømning.
Tilslut de nødvendige sikkerheds- og styrean-
ordninger. Når schrader-porten anvendes til
dette formål, skal den indvendige ventil er-
nes.
Det anbefales at isolere sugerøret til kompres-
sorens sugeside med 19mm tyk isolering.
5 – Lækregistrering
Kredsløbet må aldrig tryksættes med oxygen
eller
tør luft. Dette kan medføre brand eller eks-
plosion.
Anvend ikke farvestoer til lækregistrering.
Udfør en læksøgningstest på hele anlægget.
Det maksimale testtryk er 31*
)
bar.
Hvis der opdages en læk, skal denne repareres,
og læksøgningen skal gentages.
*
)
25 bar for OP-.......AJ-.... & OP-.......FH-.... Modeller
6 – Vakuumtørring
Kompressoren må aldrig anvendes til tomsug-
ning af anlægget.
Slut en vakuumpumpe til både lavtryks- og
højtrykssiden.
Vakuumer anlægget til et absolut tryk på
500μm Hg (0,67mbar).
Der må hverken anvendes et megohmmeter el-
ler sluttes strøm til kompressoren, mens den er
under
vakuum, da dette kan forårsage indvendi-
ge skader.
7 – Elektriske tilslutninger
Sluk og isoler hovedstrømforsyningen.
Kontrollér, at strømforsyningen ikke kan tilslut-
tes under montagen.
Alle elektriske komponenter skal vælges i over-
ensstemmelse med lokale standarder og kon-
denseringsaggregatets krav.
Se eldiagrammet for oplysninger om elektrisk
tilslutning.
Kontrollér, at forsyningsspændingen svarer til
aggregatets specikationer, og at forsynings-
spændingen er stabil (mærkespænding ±10%,
mærkefrekvens ±2,5Hz)
Dimensionér forsyningskablerne efter aggrega-
tets
data for spænding og strøm.
Beskyt strømforsyningen, og kontrollér, at den
er korrekt jordet..
Strømforsyningen skal etableres i overensstem-
melse
med lokale standarder og lovkrav.
Aggregatet har høj- og lavtrykskontakter, der
straks afbryder strømforsyningen til kompresso-
ren og leverer 230 V AC alarmsignaler (maks. 50 V
A), hvis de udløses.
Parametre for afbrydelse ved
højt og lavt tryk skal indstilles af installatøren
under hensyntagen til kompressormodel, køle-
middel og anvendelse. Aggregater med Danfoss
MLZ- og LLZ- kom
pressorer er også udstyret med
et fasesekvensrelæ
for at beskytte aggregatet
mod fasetab/-sekvens/-asymmetri og under-/
overspænding.
For aggregater med en trefaset scrollkompres-
sor skal det kontrolleres, at fasesekvensen for
kompressorens rotationsretning er korrekt.
Påvis fasesekvensen ved hjælp af et fasemeter,
som fastslår rækkefølgen for linjefase L1, L2 og
L3.
Slut linjefaserne L1, L2 and L3 til henholdsvis
klemme T1, T2 og T3.
8 – Fyldning af anlægget
Anvend personlige værnemidler som beskyt-
telsesbriller og -handsker.
Start aldrig kompressoren under vakuum.
Kompressoren skal være slukket.
Inden påfyldning af kølemiddel skal det kontrolle-
res,
at oliestanden er mellem 1/4 og 3/4 på
kompressorens olieskueglas. Se kompresso-
rens typeskilt for den korrekte olietype, hvis
yderligere oliepåfyldning er nødvendig.
Anvend kun det kølemiddel, som aggregatet er
beregnet til.
Fyld kølemiddel i væskefase i kondensatoren el-
ler
receiveren. Påfyld kølemidlet langsomt indtil
4-5bar
for R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/
R449A eller R452A og ca. 2 bar for R134a/
R513A.
Undgå at sende kølemiddelvæske gennem su-
geledningen.
Additiver må ikke iblandes olien og/eller kølemid-
let.
Den resterende påfyldning udføres, indtil installa-
tio
nen har nået en stabilt nominel tilstand under
drift.
Efterlad aldrig fyldningscylinderen sluttet til
kredsløbet.
9 – Godkendelse inden idriftsættelse
Anvend sikkerhedsanordninger, som f.eks.
sik
kerhedspressostater og mekaniske sikkerheds-
ventiler
, som både overholder generelle og lo-
kale bestemmelser og sikkerhedsstandarder.
Sørg for, at de fungerer og er indstillet korrekt.
Kontrollér, at indstillingerne på højtrykspres-
sostaterne og sikkerhedsventilerne ikke oversti-
ger det maksimale driftstryk på nogen af anlæg-
gets dele.
Kontrollér, at alle elektriske tilslutninger er kor-
rekt
fastgjorte og overholder de lokale bestem-
melser.
Når der anvendes et krumtaphusvarmelegeme,
skal det strømføres mindst 12 timer før den
første opstart og før opstart efter langvarige
standsninger.
10 – Opstart
Start aldrig aggregatet, hvis der ikke er påfyldt
kølemiddel.
Alle serviceventiler skal være åbne. Se billede3.
Kontrollér, at der overensstemmelse mellem
aggregatet og forsyningsspændingen.
Kontrollér, at krumtaphusvarmelegemet funge-
rer.
Kontrollér, at blæseren kan rotere frit.
Kontrollér, at beskyttelsespladen bag på kon-
densatoren er ernet.
Afbalancer højtrykket/lavtrykket.
Slut strøm til kompressoren. Den skal starte
med det samme. Hvis kompressoren ikke star-
ter, skal ledningsføringen, klemmernes spæn-
ding og fasesekvensen kontrolleres.
Eventuel omvendt rotation af en trefaset scroll-
kompressor kan påvises ved følgende drifts-
mønster: Aggregatet er udstyret med et faser-
everseringsrelæ, og kompressoren starter ikke,
kompressoren opbygger ikke tryk, dens lydni-
veau er unormalt højt, og strømforbruget er
unormalt lavt. I dette tilfælde skal aggregatet
slukkes med det samme, og faserne sluttes til
de korrekte klemmer.
Hvis rotationsretningen er korrekt, skal lav-
tryksvisningen på lavtryksmanometeret angive
et faldende tryk, og højtryksvisningen på høj-
tryksmanometeret skal angive et stigende tryk.
11 – Kontrol med kørende aggregat
Kontrollér blæserens rotationsretning. Der skal
strømme luft fra kondensatoren mod blæse-
ren.
Kontrollér strømforbrug og spænding.
Kontrollér sugeoverhedningen for at reducere
risikoen for væskeslag.
Hvis et olieskueglas er monteret, skal det ved
start og under driften kontrolleres, at oliestan-
den forbliver synlig.
Overhold driftsgrænserne.
Kontrollér alle rør for unormale vibrationer.
Hvis der er bevægelser på mere end 1,5mm,
skal der træes korrigerende foranstaltninger,
som f.eks. montering af rørstøtter.
Hvis det er nødvendigt, kan der tilføjes et eks-
tra kølemiddel i væskefase i lavtrykssiden så
langt væk som muligt fra kompressoren. Kom-
pressoren skal køre under denne proces.
Anlægget må ikke overfyldes.
Følg de lokale bestemmelser for aftapning af
kølemidler fra enhed.
Slip aldrig kølemiddel ud i atmosfæren.
Inden monteringsstedet forlades, udføres et
generelt monteringseftersyn, hvor renlighed,
støj og tæthed kontrolleres.
Notér både kølemiddeltypen og -fyldningen
foruden driftsbetingelserne. Dette anvendes
som referencepunkt ved fremtidige eftersyn.
12 – Vedligeholdelse
Afbryd altid strømmen på hovedkontakten,
før panelet til blæseren afmonteres.
Det indvendige tryk og overadetemperatu-
ren er farlige og kan forårsage permanente ska-
der.
Vejledning
8 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Servicepersonale og installatører skal have de
rette kvalikationer og være i besiddelse af egnet
værktøj. Temperaturen i rørene kan overstige
100°C og kan forårsage alvorlige forbrændinger.
Foretag regelmæssige eftersyn for at sikre an-
læggets driftssikkerhed og som foreskrevet i lo-
kale bestemmelser.
Følgende regelmæssige vedligeholdelse anbe-
fales
for at forhindre anlægsrelaterede problemer
Kontrollér, at sikkerhedsanordningerne funge-
rer og er indstillet korrekt.
Sørg for, at anlægget er tæt.
Kontrollér kompressorens strømforbrug.
Kontrollér, at anlægget fungerer i overensstem-
melse med tidligere vedligeholdelsesoptegnel-
ser og omgivende forhold.
Kontrollér, at alle elektriske tilslutninger stadig
er ordentligt fastgjorte.
Sørg for, at aggregatet er rent, og at der ikke er
rust eller oxideringer på komponenter, rør eller
elektriske tilslutninger.
Kondensatoren skal kontrolleres for tilstopning
mindst én gang årligt og om nødvendigt.rengø-
res. Adgang til kondensatorens indre sker gen-
nem blæserens panel. Snavs på microchannel-
coils akkumuleres som regel udvendigt og kun i
mindre grad indvendigt, hvilket gør dem nem-
mere at rengøre end lamelcoils.
Sluk aggregatet på hovedkontakten, før et pa-
nel afmonteres fra kondenseringsaggregatet.
Fjern snavs på overaden, blade, bre mv. med
en støvsuger, der er forsynet med en børste el-
ler et andet blødt tilbehør. En anden mulighed
er at blæse komprimeret luft gennem coilen
indefra og ud og rengøre med en blød børste.
Undlad at
bruge en stålbørste. Undgå at lave bu-
ler eller ridser
i coilen med støvsugerrøret eller
luftdysen.
Hvis kølemiddelanlægget har været åbnet, skal
det blæses igennem med tør luft eller nitrogen
for at
erne eventuel fugt, samtidig med at et nyt
tørrelter
skal installeres. Hvis det bliver nødvendigt at tøm-
me
anlægget for kølemiddel, skal det ske på en så-
dan måde,
at der ikke sker udledning af kølemid-
del til miljøet.
Procedure for ernelse af dæksel vedrørende
W09 version.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Trin 1: Træk dækslet af sikkerhedsafbryderen
vha. skruetrækker.
Trin 2: Skru sikkerhedsafbryderen fra betjenings-
panelet.
Trin 3: Tag sikkerhedsafbryderen ud.
Trin 4: Aftagelse af betjeningspanelet.
13 – Overensstemmelseserklærin
Trykregulativet (Pressure Equipment Di-
rective) 2014/68/EU EN 378-2:2016 - Køle-
systemer og varmepumper – Sikkerheds- og
miljømæssige krav - Del 2: Design, konstruktion,
tests, mærkning og dokumentation
Lavspændingsdirektivet 2014/35/EU EN
60335-1:2012 + A11:2014- Elektriske apparater
til husholdningsbrug o.l. – Sikkerhed – Del 1:
Generelle krav for alle ovennævnte kondense-
ringsaggregater
Ecodesign-DIREKTIV 2009/125/EF om ram-
merne for fastlæggelse af krav til miljøvenligt
design af energirelaterede produkter.
KOMMISSIONENS FORORDNING (EU) 2015/1095
om gennemførelse af Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2009/125/EF for så vidt angår
krav til miljøvenligt design for professionelle
lagerkøleskabe/lagerfryseskabe, blæstkølere/
frysere, kondenseringsaggregater og væs-
kekølere til proceskøling.
• Kondenseringsaggregatmålinger er udført i
henhold til standarden EN 13771-2:2007 – Kom-
pressorer og kondenserende enheder til køling
Ydeevneprøvning og prøvningsmetoder – Del
2: Condensing units
14 – Garanti
Indsend altid modelnummer og serienummer
sam
men med en evt. skadesanmeldelse for dette
produkt.
Produktgarantien kan bortfalde i følgende til-
fælde:
Manglende typeskilt.
Udvendige ændringer, i særdeleshed boring,
svejsning,
ødelagte fødder og stødmærker.
Kompressoren har været åbnet eller er returne-
ret uden forsegling.
Der er rust, vand eller farvestof til registrering
af læk i kompressoren.
Der er anvendt kølemiddel eller smøremiddel,
som ikke er godkendt af Danfoss.
Anvisningerne angående montering, anven-
delse eller vedligeholdelse er ikke fulgt.
Produktet er anvendt i mobile applikationer.
Produktet er anvendt i et eksplosivt miljø.
Der er ikke indsendt et modelnummer eller et
serienummer sammen med garantianmeldel-
sen.
15 – Bortskaffelse
Danfoss anbefaler, at kondenseringsag-
gregater og kompressorolie genanven-
des af en egnet virksomhed.
16 - Blæserhastighedsstyring, indstilling for R134a/R513A kølemiddel
FSC type
Blæserhastighedsstyring
Reservedelsnummer
Kølemiddel
bogstav
For kølemiddel
Fabriksinds-
tilling
Handling påkrævet
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360 ° = 1 omdrejning = Ca. 0,8 bar
Drejning med uret = Ø ger tr yk indstillingen
Drejning mod uret = Sænker trykindstillingen
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X Hvis kølemiddel er R134a 15 bar
Drej skruen med 9 omdrejninger med uret for
at nå 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
17 - Pressostat, fabriksindstillinger
Kølemidler
Højtrykindstillinger (bar (g)) Lavtrykindstillinger (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
Vejledning
AN23308644013404-001301 | 9
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+ LP-signal
Anført køleregulator
LP- + HP-signal
Kontakter
Cut In
Cut In
Cut In
Cut out
Cut out
Cut out
Dierens
Dierens, fast
Dierens
Spænding
Brug kun kobberledning
Tilspændingsmoment 20 lb.in
Ved brug i henhold til UL-bestemmelserne
HPLP, man. resetLP, aut. reset
Manuel test
Konvertibel reset
Manuel reset
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Manuel reset
Test
Test
Resist.
Belastning
Styre-
strøm
AC DC
Maks.
50 VA
10 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
A: Typ
B: Bestellnummer
C: Anwendung
D: Kältemittel
E: Zulässiger Betriebsüberdruck
F: Versorgungsspannung, Anlaufstrom,
maximaler Betriebsstrom
G: Seriennummer und Barcode
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Bild 1: Mindestmontageabstände
Bild 2
Bild 3
Befestigungsbolzen (nicht
im Lieferumfang enthalten)
1. Einleitung
Diese Anleitung bezieht sich auf die Verüssi-
gungssätze der Produktreihe Optyma™ Slim
Pack OP-LSHM/MSHM
/MSGM/LSQM/MSXM/
MSYM/MSBM
(R448A, R449A, R452A, R407A,
R407F, R507, R404A, R134a, R513A) für Kälteanla-
gen. Sie enthält die erforderlichen Angaben für
eine sichere und ordnungsgemäße Nutzung die-
ser Produkte.
Der Verüssigungssatz enthält Folgendes:
Scroll-/Hubkolbenverdichter
Microchannel-Wärmeübertrager
Doppeldruckschalter
Serviceventile Saug/Flüssigkeit
Robustes, wetterfestes Gehäuse (IP 54)
Filtertrockner
Kurbelwannenheizung für Verdichter
Sammler mit Absperrventil
Schauglas
Phasenfolgerelais (Scrollverdichter)
Vollständig vorverdrahtete Schalttafel (ein-
schließlich Hauptschalter, Verdichterschütz,
Überlastrelais)
Lüfterdrehzahlregler und externer Hauptschal-
ter (nur W09)
2. Handhabung und Lagerung
Es wird empfohlen, die Verpackung erst am
endgültigen Montageort zu önen.
Handhaben Sie das Gerät peglich. Die Verpak-
kung gestattet den Einsatz eines Gabelstaplers
oder -hubwagens. Verwenden Sie ausschließ-
lich geeignete und sichere Hebezeuge.
Der Verüssigungssatz darf nur aufrecht ste-
hend transportiert und gelagert werden.
Zulässige Lagertemperatur: -35°C bis 50°C.
Die Verpackung darf weder Regen, noch ätzen-
den Atmosphären ausgesetzt werden.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken,
dass der Verüssigungssatz vollständig und
unbeschädigt ist.
3. Sicherheitsvorkehrungen bei der Installation
Nicht löten, solange die Verüssigereinheit
unter Druck steht.
Stellen Sie den Verüssigungssatz niemals in
einer explosionsfähigen Atmosphäre auf.
Achten Sie bei der Positionierung des Verüs-
sigungssatzes darauf, dass keine Durchgänge,
Türen, Fenster oder Ähnliches blockiert werden.
Achten Sie darauf, dass ausreichend Platz um den
Verüssigungssatz gelassen wird, damit die Luft
zirkulieren kann und sich sämtliche Türen önen
lassen. Die Mindestabstände zu den Wänden ent-
nehmen Sie Bild1.
Installieren Sie den Verüssigungssatz NICHT
an Orten, die täglich längerer Sonneneinstrah-
lung ausgesetzt sind.
Installieren Sie den Verüssigungssatz NICHT in
aggressiven oder staubigen Umgebungen.
Stellen Sie den Verüssigungssatz auf einer ho-
rizontalen Fläche (mit weniger als 3Grad Nei-
gung) auf. Der Boden sollte eine ausreichende
Tragfähigkeit besitzen, um das Gewicht des
gesamten Verüssigungssatzes tragen zu kön-
nen, und stabil genug sein,
um Vibrationen und
Interferenzen zu eliminieren.
Im Aus-Zustand darf die Umgebungstempera-
tur des Verüssigungssatzes 50 °C nicht über-
schreiten.
Vergewissern Sie sich, dass die Versorgungs-
spannung den Motoreigenschaften des Verüs-
sigungssatzes entspricht (siehe Typenschild).
Verwenden Sie bei der Installation der Verüs-
sigungssätze für HFKW-Kältemittel oder HFO
nur Teile, die speziell für HFKW-Kältemittel oder
HFO vorgesehen sind und die zuvor nicht in
Anlagen mit FCKW- oder HFCKW-Kältemitteln
eingesetzt wurden.
Verwenden Sie saubere und trockene für Kälte-
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Montage und Wartung der Verüssi-
gungssätze sollten ausschließlich qualizier-
tem Fachpersonal überlassen werden. Befol-
gen Sie diese Anleitung sowie die allgemein
anerkannten Regeln für Einbau, Inbetrieb-
nahme, Wartung und Instandhaltung von
kältetechnischen Anlagen.
Der Verüssigungssatz darf nur für den vorgesehe-
nen Zweck und im entsprechenden Anwendungsbe-
reich eingesetzt werden.
Die Bestimmungen gemäß EN378 (und alle anderen
in Ihrem Land geltenden Sicherheitsvorschriften)
müssen unbedingt eingehalten werden.
Bei Lieferung ist der Verüssigungssatz mit gas-
förmigem Sticksto gefüllt, der unter einem Druck
von 1bar steht. In diesem Zustand darf der Verüs-
sigungssatz nicht angeschlossen und betrieben
werden. Näheres hierzu erfahren Sie im Abschnitt
„Montage“.
Der Verüssigungssatz muss in vertikaler Position
montiert gebracht werden (maximale Abweichung
von der Senkrechten: 15 °)
Typenschild
Gegen den Uhrzeigersinn
(Önen)
Im Uhrzeigersinn
(Schliessen)
Schraderventil
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
Anleitung
Anleitung
AN23308644013404-001301 | 11
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
mittel geeignete Kupferrohre und Silberlot.
Benutzen Sie saubere und trockene Anlagenbau-
teile.
Die an den Verdichter angeschlossenen Sauglei-
tungen müssen in alle 3 Dimensionen exibel
sein, um Vibrationen zu dämpfen. Darüber hin-
aus muss die Verrohrung so erfolgen, dass der
Ölrücklauf zum Verdichter sichergestellt ist und
dass das Risiko von
Flüssigkeitsschlägen im Ver-
dichter ausgeschlossen ist.
4. Installation
Die Anlage, in die der Verüssigungssatz einge-
baut wird, muss der Druckgeräterichtlinie
(DGRL) Nr. 97/23/EG entsprechen. Der Verüssi-
gungssatz selbst ist kein „Gerät“ im Sinne dieser
Richtlinie.
Die Einheit muss von Beginn an sicher installiert
sein und auf festem Boden stehen. Siehe Abb. 2
Es wird empfohlen, den Verüssigungssatz
auf Montagegummis oder Schwingungs-
dämpfern (nicht im Lieferumfang enthalten)
zu montieren.
Lassen Sie die Sticksto-Füllung langsam durch
den Schraderanschluss ab.
Schließen Sie den Verüssigungssatz möglichst
schnell an die Anlage an, um eine Kontaminati-
on des Öls mit Umgebungsfeuchtigkeit zu ver-
meiden.
Verhindern Sie, dass beim Zuschneiden der
Rohrleitungen Fremdkörper in die Anlage ein-
dringen. Bohren Sie niemals Löcher, deren Grate
nicht entfernt werden können.
Lassen Sie beim Löten größte Vorsicht walten.
Verwenden Sie nur modernste Lötverfahren und
lüften Sie die Rohrleitungen mit gasförmigem
Sticksto.
Schließen Sie die erforderlichen Sicherheits-
und Steuergeräte an. Falls der Schraderan-
schluss verwendet wird, entfernen Sie das inter-
ne Ventil.
Es wird empfohlen, die Saugleitung bis zum Ver-
dichtereintritt mit einer 19mm dicken Isolierung
zu dämmen.
5. Lecksuche
Setzen Sie den Kreislauf niemals mit Sauersto
oder trockener Luft unter Druck. Das könnte ei-
nen Brand oder eine Explosion verursachen.
Benutzen Sie für die Lecksuche keinen Farbsto.
Überprüfen Sie die gesamte Anlage auf Dicht-
heit.
Der maximale Prüfdruck beträgt 31*
)
bar.
Reparieren Sie entdeckte Lecks und wiederho-
len Sie dann die Lecksuche.
*
)
25 bar für OP-.......AJ.... & OP-.......FH.... Modelle
6. Evakuieren
Benutzen Sie niemals den Verdichter zur Evaku-
ierung der Anlage.
Schließen Sie sowohl an die Nieder- als auch an
die Hochdruckseite eine Vakuumpumpe an.
Evakuieren Sie die Anlage bis auf einen Absolut-
wert von 500 µm Hg (0,67 mbar).
Verwenden Sie während der Evakuierung kein
Megohmmeter und legen Sie auch keine Span-
nung an den Verdichter an, um eine Beschädi-
gung des Verdichters zu vermeiden.
7. Elektrische Anschlüsse
Schalten Sie die Spannungsversorgung ab und
trennen Sie den Verüssigungssatz vom Netz.
Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung
wäh
rend der Installation nicht eingeschaltet wer-
den kann.
Die Auswahl aller elektrischen Bauteile muss ge-
mäß den landesspezischen Normen und Vor-
schriften für Verüssigungssätze erfolgen.
Näheres zu den elektrischen Anschlüssen ent-
nehmen Sie dem Schaltplan.
Stellen Sie sicher, dass die Versorgungsspan-
nung den Eigenschaften des Verüssigungssat-
zes entspricht und stabil anliegt (Nennspan-
nung ±10% und Nennfrequenz = ±2,5Hz)
Dimensionieren Sie die Spannungsversorgungs-
kabel gemäß der für den Verüssigungssatz vor-
gegebene Spannung und Stromstärke.
Schützen Sie die Spannungsversorgung und stel-
len Sie deren ordnungsgemäße Erdung sicher.
Die Spannungsversorgung muss den Normen
und
gesetzlichen Bestimmungen Ihres Landes ent-
sprechen.
Die Einheit ist mit Hoch- und Niederdruckschal-
tern ausgestattet, die bei Aktivierung die Versor-
gungsspannung des Verdichters direkt unter-
brechen und 230-V-Wechselstrom-Alarmsignale
ausgeben (max. 50VA). Parameter für Hoch- und
Niederdruckbegrenzungen müssen durch den
Installateur vorgenommen werden, unter Be-
rücksichtigung von Verdichtermodell, Kältemit-
tel und Anwendungsbereich. Produkte mit Dan-
foss MLZ- und LLZ- Verdichtern sind auch mit
Phasenfolgerelais ausgestattet, um das Produkt
gegen Phasenverlust/falsche Phasenfolge/
Asymmetrie und Über-/Unterspannung zu
schützen.
Bei Anlagen mit einem 3-Phasen-Scrollverdichter
(OP-SMLZxxxxxxxxE) muss die korrekte Phasense-
quenz für die Drehrichtung des Verdichters be-
achtet werden.
Ermitteln Sie die Phasensequenz mit einem Pha-
senmesser, um die Phasenreihenfolge der Lei-
tungsphasen L1, L2 und L3 festzustellen.
Schließen Sie die Leitungsphasen L1, L2 und L3
an die entsprechenden Hauptschalterklemmen
T1, T2 und T3 an.
8. Füllen der Anlage
Tragen Sie Schutzkleidung wie z.B. eine Schutz-
brille und Schutzhandschuhe.
Nehmen Sie den Verdichter niemals unter Vaku-
um in Betrieb. Sorgen Sie dafür, dass der Ver-
dichter ausgeschaltet ist und nicht plötzlich aus-
pringt.
Vor dem Auswechseln des Kältemittels muss si-
chergestellt sein, dass das Ölniveau im Schau-
glas des Verdichters zwischen ¼ und ¾ liegt.
Sollte zusätzlich Öl benötigt werden, entneh-
men Sie die nötigen Informationen über das er-
forderliche Öl bitte dem Tapenschild des Ver-
dichters.
Verwenden Sie ausschließlich das Kältemittel,
auf das der Verüssigungssatz ausgelegt ist.
Füllen Sie das üssige Kältemittel in den Verüs-
siger oder Sammler. Stellen Sie sicher, dass die
Anlage langsam befüllt wird (auf 4 bis 5bar bei
R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/R449A /
R452A und auf ca. 2bar bei R134a/R513A).
Das Kältemittel darf nicht in die Saugleitung ge-
langen.
Dem Öl/Kältemittel dürfen keine Zusätze beige-
mischt werden.
Die Anlage wird dann weiter befüllt, bis die Instal-
lation
beim Betrieb einen stabilen Nennzustand
erreicht hat.
Lassen Sie den Einfüllstutzen niemals an den
Kreislauf angeschlossen.
9. Abschließende Prüfung vor der Inbetriebnah-
me
Verwenden Sie gemäß den allgemeinen und
landesspezischen Sicherheitsnormen und -vor-
schriften Sicherheitsvorrichtungen wie Sicher-
heitsdruckschalter und mechanische Überdruck-
ventile. Vergewissern Sie sich, dass diese
Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig und
ordnungsgemäß eingestellt sind.
Überprüfen Sie, dass die Einstellungen für die
Hochdruckschalter und Überdruckventile den
maximalen Betriebsdruck jeglicher Bauteile der
Anlage nicht überschreiten.
Vergewissern Sie sich, dass sämtliche elektri-
schen Anschlüsse ordnungsgemäß befestigt
sind und den Vorschriften Ihres Landes entspre-
chen.
Wenn eine Kurbelwannenheizung erforderlich
ist, muss diese mindestens 12 Stunden vor der
ersten Inbetriebnahme der Anlage eingeschal-
tet werden. Dies gilt auch vor einer erneuten In-
betriebnahme nach einer längeren Stillstands-
zeit.
10. Inbetriebnahme
Die Anlage darf keinesfalls ohne Kältemittel ge-
startet oder betrieben werden.
Alle Serviceventile müssen geönet sein. Siehe
Abb. 3.
Überprüfen Sie, ob die vorhandene Versor-
gungsspannung mit dem erforderlichen Wert
für den Verüssigungssatz übereinstimmt.
Überprüfen Sie, ob die Kurbelwannenheizung
funktioniert.
Überprüfen Sie, ob sich der Lüfter frei drehen
kann.
Überprüfen Sie, ob die Schutzfolie auf der Rück-
seite des Verüssigers entfernt wurde.
Nehmen Sie einen Ausgleich zwischen Hoch-
und Niederdruckseite vor.
Schalten Sie den Verüssigungssatz ein. Der Ver-
üssigungssatz muss sofort anlaufen. Falls der
Verdichter nicht anläuft, überprüfen Sie die Ver-
drahtung und die Spannung an den Klemmen.
Ob sich ein 3-Phasen-Scrollverdichter in die Ge-
genrichtung dreht, lässt sich an folgenden P-
nomenen erkennen: Der Verdichter ist mit ei-
nem Phasenumkehr-Relais ausgestattet, läuft
nicht an und baut keinen Druck auf. Der Verdich-
ter arbeitet mit einem ungewöhnlichen hohen
Geräuschpegel. Die Leistungsaufnahme des Ver-
dichters ist ungewöhnlich gering. Bei falscher
Drehrichtung des Verdichters muss der Verdich-
ter sofort abgeschaltet werden, um die Lei-
tungsphasen an die korrekten Klemmen anzu-
schließen.
Bei korrekter Drehrichtung ist an der Nieder-
druckanzeige bzw. am Niederdruckmanometer
ein sinkender Druck abzulesen – und an der
Hochdruckanzeige bzw. am Hochdruckmano-
meter ein steigender Druck.
11. Überprüfung bei laufendem Verflüssigungs-
satz
Überprüfen Sie die Drehrichtung des Lüfters. Die
Luft muss vom Verüssiger zum Lüfter strömen.
Überprüfen Sie Stromaufnahme und Spannung.
Überprüfen Sie die Überhitzung der Sauglei-
tung, um das Risiko von Flüssigkeitsschlägen zu
vermindern.
Sofern ein Schauglas vorhanden ist, beobachten
Sie den Ölstand beim Anlaufen und während
des Betriebs, um sicherzustellen, dass der Öl-
stand sichtbar bleibt.
Beachten Sie die Betriebsgrenzen.
Überprüfen Sie alle Leitungen auf übermäßige
Vibrationen. Bewegungen von mehr als 1,5 mm
erfordern Korrekturmaßnahmen wie z. B. die
Verwendung von Rohrhalterungen.
Ggf. kann auf der Niederdruckseite in größt-
möglichem Abstand zum Verdichter üssiges
Kältemittel nachgefüllt werden. Während dieses
Nachfüllvorgangs muss der Verdichter in Betrieb
sein.
Überfüllen Sie die Anlage nicht.
Beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Vor-
schriften zum Recycling des Kältemittels aus
dem Gerät.
Lassen Sie niemals Kältemittel in die Atmosphä-
re entweichen.
Führen Sie eine allgemeine Inspektion der In-
Anleitung
12 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
stallation hinsichtlich Sauberkeit, Geräuschpe-
gel und Lecks durch, bevor Sie den Installations-
ort verlassen.
Dokumentieren Sie die Art und Menge des Käl-
temittels sowie die Betriebsbedingungen als
Referenz für künftige Inspektionen.
12. Wartung
Schalten Sie den Verüssigungssatz immer mit
dem Hauptschalter aus, bevor Sie die Lüftertür
önen.
Der in der Anlage herrschende Druck und die
Oberächentemperatur können dauerhafte kör-
perliche Schäden verursachen.
Die Bediener, Installateure und Wartungstechni-
ker müssen dementsprechend geschult und aus-
gerüstet sein. Die Temperatur der Rohrleitungen
kann 100 °C
überschreiten und schwere Verbren-
nungen verursachen.
Stellen Sie sicher, dass regelmäßig Servicein-
spektionen gemäß den Vorschriften Ihres Landes
durchgeführt werden, um einen zuverlässigen
Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
Um systembedingte Probleme zu vermeiden,
werden
die folgenden regelmäßigen Wartungsarbeiten
empfohlen:
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvor-
richtungen funktionstüchtig und ordnungsge-
mäß eingestellt sind.
Stellen Sie sicher, dass keine Lecks in der Anlage
vorhanden sind.
Überprüfen Sie die Stromaufnahme des Ver-
dichters.
Vergewissern Sie sich anhand der Wartungsun-
terlagen, dass die Anlage entsprechend den bis-
herigen Werten und Betriebsbedingungen läuft.
Überprüfen Sie, ob sämtliche elektrischen An-
schlüsse noch ordnungsgemäß befestigt sind.
Sorgen Sie dafür, dass der Verüssigungssatz sau-
ber ist und bleibt, und vergewissern Sie sich, dass
die Bauteile des Verüssigungssatzes, die Rohre
und die
elektrischen Anschlüsse frei von Rost und
Oxidation sind
.
Der Verüssiger muss mindestens einmal im Jahr
auf Verschmutzungen überprüft und ggf. gerei-
nigt werden. Ins Innere des Verüssigers gelangen
Sie über die Lüftertür. Bei Microchannel-Wärme-
übertragern lagert sich der Schmutz eher auf als
im Verüssiger. Deshalb sind sie leichter zur reini-
gen als Kupferrohr-Lamellenverüssiger.
Schalten Sie den Verüssigungssatz mit dem
Hauptschalter aus, bevor Sie ein Panel der Einheit
entfernen.
Entfernen Sie oberächlichen Schmutz, Blätter,
Fasern usw. mit einem Staubsauger mit Bürsten-
aufsatz bzw. mit einem anderen weichen Auf-
satz. Alternativ hierzu können Sie auch Druck-
luft von innen nach außen durch das Register
blasen und mit einer weichen Bürste abbürsten.
Verwenden Sie keine Drahtbürste. Stoßen Sie
nicht mit dem Rohr oder der Düse des Staubsau-
gers gegen die Spule und vermeiden Sie Kratzer.
Falls der Kältemittelkreislauf geönet wurde,
muss die Anlage mit trockener Luft oder Stick-
sto „gespült“ werden, um jegliche Feuchtigkeit
zu entfernen. Zudem muss ein neuer Filtertrock-
ner
eingebaut werden. Falls eine Evakuierung des
Kältemittels erforderlich sein sollte, muss diese so
vorgenommen werden, dass kein Kältemittel in
die Umwelt entweicht.
Entnahme des Anschlusskasten der Version W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Schritt 1: Entnehmen Sie das Bedienelement der
Version W09.
Schritt 2: Entfernen Sie die Kappe vom Trenns-
chalter mit Hilfe des Schraubendreher.
Schritt 3: Schrauben Sie den Trennschalter aus
dem Anschlusskasten heraus.
Schritt 4: Entnehmen Sie den Anschlusskasten.
13. Konformitätserklärung
PED Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU EN
378-2:2016 - Kälteanlagen und Wärmepumpen
– Sicherheitstechnische und umweltrelevante
Anforderungen – Teil 2: Konstruktion, Herstel-
lung, Prüfung, Kennzeichnung und Dokumentati-
on
Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU EN
60335-1:2012 + A11:2014 - Sicherheit elektrischer
Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke – Teil 1: Allgemeine Anforderungen – für
alle oben genannten Verüssigungssätze
Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG zur Schaf-
fung eines Rahmens für die Festlegung von An-
forderungen an die umweltgerechte Gestaltung
energieverbrauchsrelevanter Produkte.
VERORDNUNG (EU) 2015/1095 zur Durchführung
der Richtlinie 2009/125/EG im Hinblick auf die
Festlegung von Anforderungen an die umweltge-
rechte Gestaltung von gewerblichen Kühllager-
schränken, Schnellkühlern/-frostern, Verüssi-
gungssätzen und Prozesskühlern.
Verüssigungssatzmessungen erfolgen gemäß
der Norm „EN 13771-2:2007“ – Kältemittel-Ver-
dichter und Verüssigungssätze für die Käl-
teanwendung – Leistungsprüfung und Prüfver-
fahren – Teil 2: Verüssigungssätze
14. Garantie
Zur Geltendmachung eines Garantieanspruchs
müssen stets die Typenbezeichnungen- und Seri-
ennummer des Produkts übermittelt werden.
Unter Umständen erlischt die Produktgarantie in
folgenden Fällen:
Fehlen des Typenschilds.
Äußere Modikationen, vor allem durch Bohren,
Schweißen, gebrochene Füße und Stoßspuren.
Önung des Verdichters/Rückgabe eines unver-
siegelten Verdichters.
Rost, Wasser oder Farbsto zur Lecksuche im In-
neren des Verdichters.
Verwendung eines von Danfoss nicht zugelasse-
nen Kältemittels oder Schmierstoes.
Jegliche Abweichung von den Hinweisen zur
Installation, Anwendung oder Wartung.
Benutzung in mobilen Anwendungen.
Benutzung in einer explosionsfähigen Atmo-
sphäre.
Keine Angabe der Modell- oder Seriennummer
bei der Geltendmachung des Garantiean-
spruchs.
15. Entsorgung
Danfoss empehlt die Entsorgung der
Verüssigungssätze und des Öls durch
ein entsprechend qualiziertes Unter-
nehmen am Standort der Anlage.
16. Einstellung des Drehzahlreglers für das Kältemittel R134a/R513A.
DZR Typ
Drehzahlregler
Ersatzteilnummer
Kältemittel-
gruppe
Für das Kältemittel
Werkseinstel-
lung
Erforderliche Einstellung
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360° = 1 Umdrehung = ca.0,8 bar
(Änderung im Uhrzeigersinn = Anhebung der
Druckeinstellung,
Änderung gegen den Uhrzeigersinn = Verrin-
geung der Druckeinstellung)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X Bei Verwendung von R134a 15 bar
Änderung um 9 Umdrehungen gegen den
Uhrzeigersinn um 8 bar einzustellen
* Installer can set the required setting based on application.
Anleitung
AN23308644013404-001301 | 13
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Pressostat Werkseinstellung
Kältemittel
Hochdruckeinstellungen (bar (g)) Niederdruckeinstellungen (bar (g))
EIN AUS EIN AUS
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT + ND-Signal
Gelistete Kühlstellenregler
ND+HD-Signal
Kontakte
Einschaltwert
Einschaltwert
Einschaltwert
Abschaltwert
Abschaltwert
Abschaltwert
Dierenz
Dierenz fest
Dierenz
Spannung
Nur Kupferdraht verwenden
Anzugsdrehmoment 2,2597Nm.
Bei Verwendung gemäß UL-Vorschriften
HPND, man. ResetND, aut. Reset
Manueller Test
Umstellbarer Reset
Manueller Reset
ND-auto.
HD-man.
ND-auto.
HD-auto.
ND di.
Manueller Reset
Test
Test
Ohm’sche
Last
Pilotan-
wendung
AC DC
Max.
50 VA
14 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
A: Modèle
B
: Référence - Code
C: Application, Protection
D: Réfrigérant
E
: Pression de service (Pression de service
maximale)
F: Tension d’alimentation, Intensité en rotor
bloqué, Courant continu maximum
G: N° de série et code EAN
L
M
N
O
L
(mm)
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Illustration 1: Distances de montage minimum
Illustration 2
Illustration 3
Boulons de montage (non fournis)
1 – Introduction
Ces instructions concernent les groupes de
condensation Optyma
TM
Slim Pack OP-LSHM/
MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM
(R448A, R449A, R452A, R407A, R407F, R507,
R404A, R134a, R513A) utilisés pour les systèmes
de réfrigération. Elles fournissent les informa-
tions nécessaires pour la sécurité et l’utilisation
appropriée de ce produit
Le groupe de condensation comprend les éléments
suivants:
Compresseur piston/scroll
Échangeur de chaleur à microcanaux
Pressostats haute/basse pression
Vannes de service, aspiration/liquide
Capot résistant aux intempéries (IP 54)
Filtre déshydrateur
Résistance de carter pour le compresseur
Réservoir avec vanne d’arrêt
Voyant liquide
Contacteur de phase (compresseurs scroll)
Panneau électrique entièrement précâblé (y
compris sectionneur principal, contacteur de
compresseur, relais de surcharge)
Variateur de vitesse du ventilateur et Interrup-
teur Général externe (W09 uniquement)
2 – Manipulation et stockage
Il est recommandé de ne pas ouvrir l’emballage avant
d’avoir positionné le groupe à son emplacement
d’installation
Manipulez le groupe avec soin. Lemballage per-
met l’utilisation d’un chariot élévateur ou d’un
transpalette. Utilisez un équipement de levage
approprié et sûr.
Stockez et transportez le groupe en position
verticale.
Stockez le groupe à une température comprise
entre -35°C et 50°C.
N’exposez pas l’emballage à la pluie ou à une
atmosphère corrosive.
Après le déballage, vériez que le groupe est
complet et qu’il n’est pas endommagé.
3 – Précautions d’installation
Ne pas braser tant que le groupe de conden-
sation est sous pression.
Ne placez jamais le groupe dans une atmos-
phère inammable.
Placez le groupe de manière à ne pas bloquer
ou gêner le passage, les portes, les accès, etc.
Assurez-vous de laisser un espace adéquat au-
tour du groupe, an de permettre la circulation
de l’air et l’ouverture des portes. Référez-vous à
l’illustration 1 pour obtenir les distances mini-
males à respecter entre le groupe et les murs.
Évitez d’installer le groupe à un emplacement
exposé quotidiennement au rayonnement di-
rect du soleil pendant de longues périodes.
Évitez d’installer le groupe dans un environne-
ment agressif et poussiéreux.
Assurez-vous de disposer d’une fondation hori-
zontale (inclinaison inférieure à 3°), susam-
ment stable et résistante pour pouvoir suppor-
ter l’intégralité du poids du groupe et éliminer
les vibrations et les interférences.
La température ambiante d’utilisation du
groupe ne doit pas dépasser 50°C lors du cycle
d’arrêt.
Assurez-vous que l’alimentation électrique cor-
respond aux caractéristiques du groupe (voir la
plaque signalétique).
Lors de l’installation de groupes pour réfrigé-
rants HFC ou HFO, utilisez l’équipement spécia-
lement réservé aux réfrigérants HFC ou HFO
n’ayant jamais été utilisé pour des réfrigérants
CFC ou HCFC.
Utilisez des tubes en cuivre pour réfrigération,
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM /
MSGM / MSYM / MSBM
Linstallation et l’entretien des groupes
de condensation doivent être eectués uni-
quement par du personnel qualié. Respec-
tez ces instructions et de bonnes pratiques
d’ingénierie de la réfrigération pour l’instal-
lation, la mise en service, la maintenance et
l’entretien.
Le groupe de condensation doit être utilisé
uniquement dans le ou les buts pour lesquels
il a été conçu et en respectant sa plage d'uti-
lisation.
En toutes circonstances, la directive EN378
(ou une autre réglementation de sécurité
locale applicable) doit être respectée.
Le groupe de condensation est livré à une
pression d’azote de 1bar et ne doit donc pas
être raccordé en l’état; reportez-vous à la sec-
tion «installation» pour plus de détails.
Le groupe de condensation doit être manipulé
avec précaution et en position verticale (incli-
naison maximale: 15°)
Plaque signalétique
Dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
(ouvert)
Dans le sens des
aiguilles d’une
montre (fermé)
Vanne Schrader
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
Instructions
Instructions
AN23308644013404-001301 | 15
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
propres et déshydratés, et un matériau de bra-
sage présentant un pourcentage d’argent.
Utilisez des composants de système propres et dés-
hydratés.
La tuyauterie d’aspiration raccordée au com-
presseur doit être exible dans les 3 dimen-
sions, an d’amortir les vibrations. En outre, la
tuyauterie doit être installée de manière à assu-
rer le retour d’huile du compresseur et à éviter
tout risque d’accumulation de liquide dans le
compresseur.
4 – Installation
Linstallation dans laquelle le groupe de
condensation est installé doit être conforme à
la directive EEC relative aux systèmes sous
pression n° 97/23/EC. Le groupe de condensa-
tion en lui-même ne constitue pas un
«groupe» au sens de cette directive.
Le groupe doit être installé sur un support
stable et rigide et xé dès le départ. Voir illus-
tration 2
Il est recommandé d’installer le groupe sur
des silent blocs ou des amortisseurs de vi-
brations (non fournis).
Libérez lentement la charge d’azote d’attente,
par l’orice schrader.
Raccordez le groupe au système dès que pos-
sible, pour éviter toute contamination de
l’huile par l’humidité ambiante.
Évitez toute entrée de matériau dans le système
lors de la coupe des tubes. Ne percez jamais de
trous à des emplacements où les copeaux ne
peuvent être éliminés.
Brasez très soigneusement, en utilisant les
techniques les plus récentes et pointues, et
dégazez les tuyauteries au moyen d’un ux
d’azote.
Raccordez les dispositifs de sécurité et de
contrôle requis. En cas d’utilisation de l’orice
schrader à cet eet, retirez la valve interne.
Il est recommandé d’isoler le tube d’aspiration
jusqu’à l’entrée du compresseur avec une isola-
tion de 19mm d’épaisseur.
5 – Détection de fuites
N’utilisez jamais d’oxygène ou d’air sec pour
mettre le circuit sous pression. Vous pourriez
causer un incendie ou une explosion.
N’utilisez pas de traceur pour la détection de
fuites.
Eectuez un test de détection de fuites sur le système
complet.
La pression de test maximum est de 31*
)
bar.
Si vous détectez une fuite, réparez-la et répétez
la détection de fuites.
*
)
25 bar pour les modèles OP-.....AJ.... & OP-..... FH....
6 – Déshydratation sous vide
N’utilisez jamais le compresseur pour faire le
vide dans le système.
Raccordez une pompe à vide aux côtés BP et
HP.
Faites le vide dans le système, à une pression
absolue de 500µmHg (0,67mbar).
N’utilisez pas de mégohmmètre et ne mettez
pas le compresseur sous tension lorsqu’il se
trouve sous vide, car cela peut entraîner des
dommages internes.
7 – Raccordements électriques
Coupez et isolez l’alimentation électrique secteur.
Assurez-vous qu’il est impossible de mettre
l’alimentation sous tension lors de l’installation.
Tous les composants électriques doivent être
sélectionnés conformément aux normes lo-
cales et aux exigences du groupe.
Référez-vous au schéma de raccordement élec-
trique pour plus de détails.
Assurez-vous que l’alimentation électrique cor-
respond aux caractéristiques du groupe et
qu’elle est stable (tension nominale ±10% et
fréquence nominale ±2,5Hz)
Dimensionnez les câbles de l’alimentation
conformément aux données du groupe rela-
tives à la tension et au courant.
Protégez l’alimentation et assurez-vous de sa
bonne mise à la terre.
Assurez-vous que l’alimentation est conforme
aux normes locales et aux exigences légales.
L’unité est équipée de contacts haute et basse
pression, qui coupent directement l’alimenta-
tion électrique du compresseur et envoient des
signaux d’alarme de 230VCA (max.50VA) en
cas d’activation.. Les paramètres des coupures
basse pression et haute pression doivent être
dénis par l’installateur en tenant compte du
modèle de compresseur, du uide frigorigène
et de l’application. Les groupes munis de com-
presseurs Danfoss MLZ et LLZ sont aussi équi-
pés d’un contacteur de phase pour protéger le
groupe contre la perte, les défauts d’ordre et
l’asymétrie des phases ainsi que la sous-ten-
sion ou la surtension.Pour les groupes équipés
d’un compresseur Scroll triphasé, il est impéra-
tif de respecter l’ordre des phases adéquat
pour le sens de rotation du compresseur.
Déterminez l’ordre des phases à l’aide d’un
phasemètre, an d’établir l’ordre des phases
des lignes L1, L2 et L3.
Raccordez les phases des lignes L1, L2 et L3 aux
bornes de l’interrupteur principal T1, T2 et T3
respectivement.
8 – Remplissage du système
Portez des équipements de protection tels que
des gants et des lunettes de protection.
Ne démarrez jamais le compresseur lorsqu’il se
trouve
sous vide. Maintenez le compresseur
hors tension.
Avant la charge de réfrigérant, vériez que le
niveau d’huile se situe entre ¼ et ¾ du voyant
liquide d’huile du compresseur. Si un supplé-
ment d’huile est nécessaire, consultez l’éti-
quette du compresseur pour connaître le type
d’huile.
Utilisez uniquement un réfrigérant pour lequel
le groupe est conçu.
Chargez le réfrigérant en phase liquide dans le
condenseur ou le réservoir de liquide. Laissez le
système se charger lentement jusqu’à 4 à 5 bars
pour le réfrigérant R404A/R507A/R407A/
R407F/R448A/R449A ou R452A et jusqu’à envi-
ron 2 bars pour le réfrigérant R134a/R513A.
Ne chargez pas de réfrigérant liquide par la
conduite d’aspiration.
L’huile et/ou le réfrigérant ne doivent pas être
mélangés à des additifs.
La charge restante est eectuée une fois que
l’instal lation a atteint des conditions de fonc-
tionnement nominales stables.
Ne laissez jamais le cylindre de remplissage rac-
cordé au circuit.
9 – Vérification avant mise en service
Utilisez des dispositifs tels que des pressostats
de sécurité et des soupapes de sécurité méca-
niques, conformément aux normes de sécurité et
aux réglementations générales et locales appli-
cables. Veillez au bon fonctionnement et au ré-
glage correct de ces dispositifs.
Vériez que les réglages des pressostats haute
pression et des soupapes de sécurité ne dépassent
pas la pression de service maximale de chaque
composant du système.
Vériez que tous les raccordements électriques
sont bien serrés et respectent les réglementa-
tions locales.
Lorsqu’il est nécessaire d’utiliser une résistance
carter, celle-ci doit être mise sous tension au
moins 12 heures avant le démarrage initial et
avant un démarrage suivant une période de
mise à l’arrêt prolongée.
10 – Démarrage
Ne démarrez jamais le groupe si le réfrigérant
nest pas chargé.
Toutes les vannes de service doivent être ou-
vertes. Voir l’illustration3.
Assurez-vous que l’alimentation est compa-
tible avec le groupe.
Assurez-vous que la résistance de carter fonc-
tionne.
Assurez-vous que le ventilateur tourne libre-
ment.
Assurez-vous que la protection a été retirée de
l’arrière du condenseur.
Équilibrez les pressions HP/BP.
Alimentez le groupe. Celui-ci doit démarrer ra-
pidement. S’il ne démarre pas, vériez la
conformité des câblages, la tension aux bornes
et l’ordre des phases.
Il est possible de déterminer si le sens de rota-
tion d’un compresseur triphasé est inversé. Si
c’est le cas, les phénomènes suivants sont obser-
vés : le groupe ne démarre pas, la pression du
compresseur n’augmente pas, le compresseur
génère un niveau de bruit anormalement élevé
et sa consommation électrique est anormale-
ment basse. Dans ce cas, arrêtez immédiatement
le groupe et raccordez les phases aux bornes
appropriées.
Si le sens de rotation est correct, l’indicateur
basse pression du manomètre basse pression
doit indiquer une baisse de la pression et l’indi-
cateur haute pression du manomètre haute
pression doit indiquer une augmentation de la
pression.
11 – Vérifications en cours de fonctionnement
Vérier le sens de rotation du ventilateur. L’air
doit circuler depuis le condenseur vers le venti-
lateur.
Vériez l’intensité et la tension.
Vériez la surchaue à l’aspiration pour réduire
le risque de liquide.
Si un témoin de niveau d’huile est présent, véri-
ez le niveau d’huile au démarrage et pendant
le fonctionnement, an de vous assurer que le
niveau d’huile reste bien visible.
Respectez les limites de fonctionnement.
Vériez l’absence de vibrations anormales au
niveau de tous les tubes. En cas de mouve-
ments dépassant 1,5mm, vous devez prendre
des mesures correctives telles que la mise en
place de supports de tubes.
Si nécessaire, vous pouvez rajouter du réfrigé-
rant en phase liquide, côté basse pression, aus-
si loin que possible du compresseur. Le com-
presseur doit fonctionner pendant cette
opération.
Ne surchargez pas le système.
Se conformer aux règlements locaux pour la
restauration du réfrigérant de l’unité.
Ne libérez jamais de réfrigérant dans l’atmos-
phère.
Avant de quitter le site d’installation, eectuez
une inspection générale de l’installation en
termes de propreté, de niveau sonore et de
détection des fuites.
Notez le type et la quantité de charge de réfri-
gérant, ainsi que les conditions de fonctionne-
ment, comme référence pour les inspections
ultérieures.
Instructions
16 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
12 – Maintenance
Arrêtez toujours le groupe à l’aide de l’inter-
rupteur principal avant de retirer le panneau du
ventilateur.
La pression interne et la température de surface
sont dangereuses et peuvent causer des blessures
irréversibles.
Les opérateurs chargés de la maintenance et les
installateurs doivent posséder les compétences
et les outils appropriés. La température de la
tuyauterie peut dépasser 100 °C et causer des
brûlures graves.
Veillez à eectuer les inspections de service
périodiques, tant pour assurer la abilité du sys-
tème que pour respecter les réglementations
locales.
Pour éviter tout problème lié au système, la
maintenance périodique suivante est recom-
mandée:
Vériez que les dispositifs de sécurité fonc-
tionnent et sont bien réglés.
Vériez que le système ne présente aucune
fuite.
Vériez l’intensité du compresseur.
Conrmez que le système fonctionne confor-
mément aux archives de maintenance anté-
rieure et aux conditions ambiantes.
Vériez que tous les raccordements électriques
restent bien serrés.
Préservez la propreté du groupe et vériez
l’absence de rouille et d’oxydation sur les com-
posants du groupe, les tubes et les raccorde-
ments électriques.
Le condenseur doit faire l’objet d’au moins une
vérication de l’encrassement par an et doit être
nettoyé si cela s’avère nécessaire. L’accès à la face
interne du condenseur se fait par le panneau du
ventilateur. La poussière à tendance à se déposer
en surface et non à l’intérieur des échangeurs
microcanaux, ce qui rend ces derniers plus faciles
à nettoyer que les échangeurs à tubes ailettes.
Arrêtez le groupe à l’aide de l’interrupteur prin-
cipal avant de retirer tout panneau du groupe.
Retirez la poussière, les feuilles, les bres, etc.
qui se trouvent en surface à l’aide d’un aspira-
teur équipé d’une brosse ou de tout autre em-
bout souple. Vous pouvez également souer
de l’air comprimé depuis l’intérieur de l’échan-
geur et évacuer la saleté à l’aide d’une brosse à
poils souples. N’utilisez pas de brosse métal-
lique. Veillez à ne pas endommager ou rayer
l’échangeur avec le tube de l’aspirateur ou
l’embout du compresseur à air.
Si le circuit de réfrigération a été ouvert, il doit
être nettoyé à l’azote sec an d’éliminer toute
trace d’humidité. En outre, un nouveau ltre
déshydrateur
doit être installé. S’il s’avère nécessaire d’évacuer
le réfrigérant, il ne doit en aucun cas être libéré
dans l’environnement.
Procédure de démontage de la carrosserie.
(W09 Version)
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Etape 1: Retirer l’enjoliveur du sectionneur de
proximité avec un tournevis.
Etape 2: Retirer les vis de xation.
Etape 3: Déposer le sectionneur de proximité.
Etape 4: Retirer le panneau.
13 – Déclaration de conformité
Directive relative aux équipements sous
pression 2014/68/UE EN 378-2:2016 - Sys-
tèmes de réfrigération et pompes à chaleur
- Exigences de sécurité et environnementales-
Partie 2 : conception, construction,
test, marquage et documentation
Directive basse tension 2014/35/UE EN
60335-1:2012 + A11:2014 - Appareils électro-
domestiques et analogues - Sécurité - Partie 1 :
Exigences générales - pour tous les groupes de
condensation mentionnés ci-dessus
DIRECTIVE écoconception 2009/125/CE éta-
blissant un cadre d’exigences en matière d’éco-
conception applicables aux produits liés à l’éner-
gie.
RÈGLEMENT (UE) 2015/1095 portant application
de la directive écoconception 2009/125/CE en
ce qui concerne les exigences d’écoconception
applicables aux armoires frigoriques profes-
sionnelles, aux cellules de refroidissement et de
congélation rapides, aux groupes de condensa-
tion et aux refroidisseurs industriels.
• Les mesures des groupes de condensation
sont eectuées conformément à la norme « EN
13771-2:2007 » – Compresseurs et unités de
condensation pour la réfrigération - Tests de
performances et méthodes d’essai - Partie 2 :
Groupes de condensation
14 - Garantie
En cas de réclamation relative au produit, signa-
lez toujours la référence du modèle et le numéro
de série.
La garantie du produit peut être annulée dans
les cas suivants:
Absence de plaque signalétique.
Modications externes, en particulier perçage,
soudage, impacts et pieds endommagés.
Compresseur ouvert ou retourné non scellé.
Présence de rouille, d’eau ou de traceur de dé
-
tection de fuites à l’intérieur du compresseur.
Utilisation d’un réfrigérant ou d’un lubriant
non approuvé par Danfoss.
Tout non-respect des instructions recomman
-
dées relatives à l’installation, l’utilisation ou la
maintenance.
Utilisation mobile.
Utilisation sous atmosphère explosive.
Référence du modèle ou de série non fourni
avec la demande en garantie.
15 – Mise au rebut
Danfoss recommande que les groupes
de condensation et leur huile soient re-
cyclés par une société appropriée, sur le
site de celle-ci.
16 - Réglage du variateur de vitesse du ventilateur pour le fluide frigorigène R134a/R513A
Type FSC
Variateur de vitesse
Numéro de pièce détachée
Lettre réfri-
gérant
Pour réfrigérant
Réglage
usine
Action nécessaire
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
«360° = 1 tour = environ 0.8bar
(Visser : augmentation de la pression de
réglage,
dévisser: diminution de la pression de réglage)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X Si le R134a est utilisé 15 bar
Dévisser de 9 tours la vis de réglage pour
atteindre 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Instructions
AN23308644013404-001301 | 17
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Pressostat réglages d’usines
Réfrigérants
Paramètres de haute pression (bar (g)) Paramètres de basse pression (bar (g))
MARCHE ARRÊT MARCHE ARRÊT
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
Danf
oss n’assume aucune responsabilité quant aux erreurs qui se seraient glissées dans les catalogues, brochures ou autres documentations écrites. Dans un souci constant d’amélioration, Danfoss se
réser
ve le droit d’apporter sans préa , y compris ceux se trouvant déjà en commande, sous réserve, toutefois
caractéristiques déjà arrêtées en accord
avec le client.
Toutes les marques de fabrique de cette documentation sont la propriété des sociétés correspondantes.
Danf
oss et le logotype Danfoss sont des marques de fabrique de Danfoss A/S. Tous droits réservés.
SPDT + signal BP
Régulateur d’évaporateur
répertorié
Signal BP+HP
Contacts
Enclenchement
Enclenchement
Enclenchement
Coupure
Coupure
Coupure
Diérentiel
Diérentiel xe
Diérentiel
Tension
Utiliser uniquement le l en cuivre
Couple de serrage de 2,25Nm
Pour une utilisation conforme aux régle-
mentations UL
HPBP, réarmement man.BP, réarmement aut.
Test manuel
Réarmement convertible
Réarmement
manuel
BP-auto.
HP-man.
BP - auto.
HP-auto.
Di. BP
Réarmement manuel
Test
Test
Charge de
résistance
Régime de
fonctionne-
ment asservi
CA CC
Max.
50 VA
18 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Modelo.
B: Código.
C
: Aplicación e ínidce de protección.
D: Refrigerante.
E: Presión de servicio de la carcasa. (Presión de
trabajo máxima)
F: Tensión de alimentación, intensidad a rotor
bloqueado (LRA) y Intensidad de corriente
cont. máx. (MCC).
G: Número de serie y código de barras.
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Ilustración 1: Distancias de montaje mínimas
Ilustración 2
Ilustración 3
Tornillos de montaje
(no suministrados)
1 – Introducción
Estas instrucciones pertenecen a las unidades
condensadoras Optyma™ Slim Pack OP-LSHM/
MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (para
refrigerantes R448A, R449A, R452A, R407A,
R407F, R507A, R404A, R134a y R513A), diseñadas
para sistemas de refrigeración. Incluyen la infor-
mación necesaria para garantizar la seguridad y
el uso correcto del producto.
Estas unidades condensadoras incluyen los si-
guientes componentes:
Compresor scroll/alternativo.
Intercambiador de calor de microcanales.
Presostatos dobles.
Válvulas de servicio (líneas de aspiración y lí-
quido).
Carcasa hermética (IP 54).
Filtro secador.
Resistencia de cárter para el compresor.
Recipiente con válvula de cierre.
Visor de líquido.
Relé de secuencia de fases (
compresor scroll).
Panel eléctrico totalmente precableado (inclu-
ye interruptor principal, contactor para com-
presor y relé de sobrecarga).
Controlador de velocidad para ventilador e in-
terruptor principal externo (solo W09)
2 – Manipulación y almacenamiento
Se recomienda no abrir el embalaje hasta que
la unidad se encuentre en el lugar en el que se
vaya a proceder a su instalación.
Manipule la unidad con cuidado. El embalaje
admite el uso de una carretilla elevadora o una
transpaleta para su manipulación. Use siempre
equipos de elevación adecuados y seguros.
Almacene y transporte la unidad en posición
vertical.
Almacene la unidad a temperaturas compren-
didas entre -35 °C y 50 °C.
No exponga el embalaje a la lluvia o a atmósfe-
ras de carácter corrosivo.
Tras desembalar la unidad, compruebe que no
falte ningún componente y que no presente
daños.
3 – Medidas a adoptar de cara a la instalación
No realice ningún tipo de soldadura mientras
la unidad condensadora se encuentre presuriza-
da.
No coloque nunca la unidad en una atmósfe-
ra de carácter inamable.
Coloque la unidad de forma que no obstruya
u obstaculice vías de paso, puertas, ventanas u
otros elementos similares.
Aseúrese de que exista espacio suciente alre-
dedor
de la unidad para permitir la circulación del
aire y la apertura
de las puertas. Consulte la ilus-
tración 1 para co
nocer las distancias mínimas
con respecto a las paredes.
No instale la unidad en ubicaciones en las que
se vea expuesta a la luz solar directa a diario
durante períodos prolongados.
No instale la unidad en atmósferas de carácter
agresivo o polvoriento.
Disponga una supercie de cimentación hori-
zontal (con una pendiente inferior a 3°), robus-
ta y estable que sirva para soportar el peso del
conjunto de la unidad y eliminar las vibracio-
nes e interferencias.
La temperatura ambiente de la unidad no debe
superar los 50 °C durante el ciclo de apagado.
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
En el sentido contrario a las
agujas del reloj (abierto)
En el sentido de
las agujas del reloj
(cerrado)
Válvula Schrader
Instrucciones
La instalación y el mantenimiento de
la unidad condensadora deben ser lle-
vados a cabo exclusivamente por perso-
nal cualicado. Siga estas instrucciones
y las prácticas recomendadas en materia
de ingeniería de refrigeración durante las ac-
tividades de instalación, puesta en servicio,
mantenimiento y servicio técnico.
El uso de la unidad condensadora sólo debe
llevarse a cabo para los nes para los que ha sido
diseñada y dentro de su campo de aplicación.
En cualquier circunstancia, han de cumplirse
los requisitos establecidos por la norma EN378
(o cualquier otro reglamento local vigente en
materia de seguridad).
Esta unidad condensadora se suministra con
gas nitrógeno a presión (1 bar) y, por lo tan-
to, no puede conectarse tal cual; consulte la
sección “Instalación” para obtener más infor-
mación.
Manipule la unidad condensadora con pre-
caución y en posición vertical (desviación
máxima respecto a la vertical: 15°).
Placa de identicación
Instrucciones
AN23308644013404-001301 | 19
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Asegúrese de que la fuente de alimentación
sea compatible con los requisitos de la unidad
(consulte la placa de características).
La instalación de unidades destinadas al uso
con refrigerantes HFC o HFO requiere del em-
pleo de equipos diseñados especícamente
para tales refrigerantes y que no hayan perma-
necido en contacto con refrigerantes CFC o
HCFC.
Use tubos de cobre para refrigeración limpios y
deshidratados y aleaciones de plata como ma-
terial de soldadura.
Use componentes de sistema limpios y deshidra-
tados.
La tubería de aspiración conectada al compre-
sor debe ser exible en las 3 dimensiones para
amortiguar las vibraciones. Además, la tubería
debe disponerse de tal forma que el retorno de
aceite hacia el compresor esté garantizado y
que el riesgo de que se
produzcan golpes de lí-
quido en el compresor se elimine.
4 – Instalación
La instalación en la que se coloque la unidad
condensadora debe cumplir los requisitos de la
Directiva 97/23/CE de equipos a presión (DEP).
En sí, la unidad condensadora no tiene la consi-
deración de “unidad” en el campo de aplicación
de dicha directiva.
La unidad se debe instalar de forma segura en
un soporte estable y rígido al que se deberá -
jar desde un principio. Consulte la ilustración 2.
Se recomienda instalar la unidad sobre
arandelas de caucho o elementos que amor-
tigüen las vibraciones (no se incluyen entre
los componentes suministrados).
Libere paulatinamente la carga de nitrógeno a
través del puerto Schraeder.
Conecte la unidad al sistema lo antes posible
para evitar que el aceite sufra contaminación
como resultado de la humedad ambiental.
Evite que penetren materiales extraños en el
sistema durante el corte de los tubos. No practi-
que oricios en lugares en los que no sea posible
eliminar las rebabas.
Lleve a cabo las soldaduras con cuidado, em-
pleando técnicas modernas; purgue los con-
ductos haciendo circular gas nitrógeno.
Conecte los dispositivos de seguridad y control
necesarios. Retire la válvula interna cuando use
el puerto Schraeder a este efecto.
Se recomienda aislar la tubería de aspiración
hasta la entrada del compresor empleando ma-
terial aislante con un espesor de 19 mm.
5 – Detección de fugas
No presurice el circuito con oxígeno o aire
seco. Esto podría dar lugar a incendios o explo-
siones.
No use tintes para la detección de fugas.
Lleve a cabo una prueba de detección de fugas
en todo el sistema.
La presión de prueba máxima es de 31*
)
bar.
Si detecta una fuga, repárela y lleve a cabo una
nueva prueba de detección de fugas.
*
)
25bar para modelos OP-.......AJ.... y OP-.......FH....
6 – Deshidratación por vacío
No use el compresor para vaciar el sistema.
Conecte una bomba de vacío a los lados LP y
HP.
Vacíe el sistema a una presión absoluta de 500
μm Hg (0,67 mbar).
No use un ohmímetro ni conecte la alimentación
al compresor mientras este se encuentre someti-
do a vacío; ello podría causar daños internos.
7 – Conexiones eléctricas
Apague el sistema y aísle la fuente de alimenta-
ción principal.
Asegúrese de que la fuente de alimentación no
pueda encenderse durante la instalación.
La elección de los componentes eléctricos debe
llevarse
a cabo de acuerdo con las normas locales
y los requisitos
de la unidad.
Consulte el esquema eléctrico para obtener más
información sobre las conexiones eléctricas.
Compruebe que la fuente de alimentación sea
compatible con las características de la unidad
y que ofrezca un suministro estable (tensión no-
minal ±10 % y frecuencia nominal ±2,5 Hz).
Calcule las dimensiones de los cables de la
fuente de alimentación en función de la ten-
sión y la corriente de la unidad.
Proteja la fuente de alimentación y asegúrese de
que disponga de una conexión a tierra adecuada.
Conecte la fuente de alimentación de acuerdo
con las normas locales y los requisitos legales
vigentes.
La unidad está equipada con interruptores de alta
y baja presión que interrumpen directamente la
fuente de alimentación del compresor y emite se-
ñales de alarma de 230VCA (máx. 50VA) en caso
de activación. Los parámetros de desconexión
por alta y baja presión deben ser ajustados por el
instalador considerando el modelo del compre-
sor, el refrigerante y la aplicación. Las unidades
con compresores MLZ y LLZ de Danfoss también
están equipadas con relé de secuencia de fases
como medida de protección contra la pérdida, el
error de secuencia y la asimetría de fases, así
como frente a efectos de subtensión y sobreten-
sión.
En el caso de las unidades con compresor scroll
trifásico, se deberá respetar la secuencia de fases
correcta a n de que el compresor gire en el sen-
tido apropiado.
Emplee un medidor de fases para establecer el
orden de las fases de línea (L1, L2 y L3).
Conecte las fases de línea L1, L2 y L3 a los termi-
nales T1, T2 y T3 del interruptor principal, res-
pectivamente.
8 – Llenado del sistema
Utilice los equipos de protección oportunos,
como gafas y guantes de seguridad.
No ponga en marcha el compresor en condicio-
nes de vacío. Mantenga el compresor apagado.
Antes de cargar el refrigerante, compruebe que
el nivel de aceite se encuentre entre las marcas
“¼” y “¾” del visor de aceite del compresor. Si es
necesario añadir aceite, consulte la etiqueta del
compresor para conocer el tipo de aceite que
debe emplearse.
Utilice exclusivamente el refrigerante para el
que se haya diseñado la unidad.
Llene el condensador o el recipiente de líquido
con refrigerante líquido. Asegúrese de que la
carga del sistema tenga lugar paulatinamente
hasta alcanzar una presión de 4-5 bar (en el
caso de los refrigerantes R404A/R507A/R407A/
R407F/R448A/R449A y R452A) o aprox. 2 bar
(en el caso del refrigerante R134a/R513A).
No introduzca refrigerante líquido a través de
la línea de aspiración.
Se prohíbe la mezcla de aditivos con el aceite
y/o el refrigerante.
L
a carga restante se efectuará hasta que la insta-
lación alcance las condiciones de funcionamien-
to nominales y estas se mantengan estables.
No deje la botella de carga conectada al circuito.
9 – Verificación previa a la puesta en servicio
Emplee dispositivos de seguridad (como pre-
sostatos de seguridad o válvulas mecánicas de
alivio) que satisfagan los requisitos de las nor-
mas de ámbito general y local vigentes, así como
las normas de seguridad aplicables. Asegúrese
de que los dispositivos funcionen y su ajuste sea
correcto.
Compruebe que los niveles de los presosta-
tos de alta presión y las válvulas de alivio no su-
peren la pre
sión de servicio máxima de los com-
ponentes del sistema.
Compruebe que todas las conexiones eléctri-
cas se encuentren bien jadas y cumplan las
normas locales.
Si es preciso el uso de una resistencia de cárter,
esta deberá energizarse, al menos, 12horas antes
de la puesta en marcha inicial y cualquier puesta
en marcha que ten
ga lugar tras un período pro-
longado de inactividad.
10 – Arranque
No arranque la unidad sin haber cargado antes
el refrigerante.
Todas las válvulas de servicio deben estar en
posición de apertura. Consulte la ilustración 3.
Compruebe que la unidad y la fuente de ali-
mentación sean compatibles.
Compruebe que la resistencia de cárter se en-
cuentre en funcionamiento.
Compruebe que el ventilador pueda girar libre-
mente.
Compruebe que se haya retirado la chapa de pro-
tección de la parte posterior del condensador.
Equilibre las presiones de los lados HP y LP.
Ponga en marcha la unidad. Debe arrancar de
inmediato. Si el compresor no se pone en mar-
cha, compruebe que los cables sean adecua-
dos, así como la tensión en los terminales y la
secuencia de fases.
El giro en sentido inverso de un compresor
scroll trifásico se puede detectar a través de los
siguientes síntomas: la unidad está equipada
con un relé de fase inversa y el compresor no se
pone en marcha, no se acumula presión en el
compresor, el nivel de ruido es anormalmente
alto o el consumo de potencia es anormalmen-
te bajo. Si detecta alguno de dichos síntomas,
detenga la unidad de manera inmediata y co-
necte correctamente las fases a sus terminales
correspondientes.
Si la dirección de rotación es correcta, el manó-
metro de baja presión deberá indicar una dismi-
nución de la presión y el manómetro de alta
presión deberá indicar un aumento de presión.
11 – Comprobaciones con la unidad en funciona-
miento
Compruebe el sentido de giro del ventilador.
Debe circular aire desde el condensador hacia el
ventilador.
Compruebe el consumo de corriente y la ten-
sión.
Compruebe el recalentamiento en el lado de
aspiración para reducir el riesgo de generación
de golpes de líquido.
Si la unidad incorpora un visor de líquido, con-
trole el nivel de aceite durante la puesta en
marcha y el funcionamiento para conrmar
que permanece dentro del rango visible.
Respete los límites de funcionamiento.
Compruebe si los tubos sufren alguna vibración
anormal.
Los movimientos superiores a 1,5 mm
exigirán la implantación de medidas correcto-
ras (como la instalación de abrazaderas).
Si es necesario, se puede agregar refrigerante
líquido a través del lado de baja presión (tan
lejos del compresor como sea posible). El com-
presor debe permanecer en funcionamiento
durante este proceso.
No sobrecargue el sistema.
Siga las normativas locales para restaurar el re-
frigerante de la unidad.
No libere refrigerante a la atmósfera.
Antes de abandonar el lugar de instalación, lleve
a cabo una inspección general de la misma en
cuanto a limpieza, ruido y detección de fugas.
Anote el tipo y la cantidad de refrigerante car-
Instrucciones
20 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
gado, así como las condiciones de funciona-
miento, como referencia para la ejecución de
futuras inspecciones.
12 – Mantenimiento
Desconecte siempre la unidad utilizando el
inte
rruptor principal antes de desmontar el panel del
ventilador.
Las presiones internas y las temperaturas su-
perciales de la unidad son peligrosas y pueden
dar lugar a lesiones permanentes.
Los técnicos de mantenimiento y los instaladores
deben disponer de la formación y las herramien-
tas apropiadas. La temperatura de los tubos pue-
de superar los 100 °C, como resultado de lo cual
podrían producirse quemaduras de carácter gra-
ve.
Asegúrese de que se realicen las inspecciones
de servicio periódicas necesarias para garantizar
la abilidad del sistema, de acuerdo con lo dis-
puesto en la legislación local vigente.
Para evitar que se produzcan problemas en el sis-
tema, se recomienda
llevar a cabo periódicamente las siguientes ope-
raciones de mantenimiento:
Comprobar que los dispositivos de seguridad
funcionen y su ajuste sea correcto.
Garantizar la ausencia de fugas en el sistema.
Comprobar el consumo de corriente del com-
presor.
Conrmar que el sistema funcione de modo co-
herente con los registros de mantenimiento an-
teriores y las condiciones ambientales.
Comprobar que todas las conexiones eléctricas
se encuentren correctamente jadas.
Mantener limpia la unidad y comprobar la au-
sencia de óxido y herrumbre en los componen-
tes, los tubos y las conexiones eléctricas de la
misma.
El condensador se debe revisar al menos una vez
al año para detectar posibles obstrucciones y
proceder a su limpieza, si es necesario. Se puede
acceder a la parte interna del condensador a tra-
vés del panel del ventilador. La suciedad tiende a
acumularse en la supercie de los serpentines de
los microcanales en lugar de en su interior, lo que
facilita su limpieza en comparación con los ser-
pentines de tubo y aletas.
Desconecte la unidad condensadora utilizando
el interruptor principal antes de desmontar
cualquier panel de la misma.
Elimine la suciedad, las hojas, las bras, etc., de
las supercies empleando una aspiradora a la
que se haya acoplado un cepillo u otro acceso-
rio suave. También puede realizar un soplado
con aire comprimido a través del serpentín (des-
de su parte interior hacia su parte exterior) y
cepillarlo con un cepillo de cerdas blandas. No
use cepillos de alambre. No golpee ni raye el ser-
pentín con el tubo de vacío o la boquilla de aire.
Si se ha abierto el sistema de refrigerante, este
deberá recorrerse con aire seco o nitrógeno para
eliminar la humedad; asimismo, se deberá insta-
larun nuevo ltro secador. Si es necesario evacuar
el refri
gerante, esta operación se deberá realizar de
manera que
ninguna fracción de aquel pueda es-
capar a la atmósfera.
Procedimiento de extracción del panel de servi-
cio para la versión W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Paso 1: Tire de la tapa del interruptor de secciona-
miento con un destornillador.
Paso 2: Desatornille el interruptor de secciona-
miento del panel de servicio.
Paso 3: Quite el interruptor de seccionamiento.
Paso 4: Quite el panel de servicio.
13 – Declaración de conformidad
Directiva de Equipos a Presión 2014/68/UE
EN 378-2:2016 - Sistemas de refrigeración y
bombas de calor - Requisitos de seguridad y am-
bientales, parte2: Diseño, construcción, ensayos,
marcado y documentación
Directiva de Baja Tensión 2014/35/UE
EN60335-1:2012 + A11:2014: Seguridad en elec-
trodomésticos y equipos similares, parte 1: Re-
quisitos generales para todas las unidades con-
densadoras mencionadas anteriormente
DIRECTIVA sobre Eco-diseño 2009/125/CE que
establece un marco paradeterminar los requisi-
tos de Eco-diseño para productos relacionados
con la energía.
REGULACIÓN (UE) 2015/1095 que implementa
la Directiva sobre Eco-diseño 2009/125/CE en
relación con los requisitos de Eco-diseño para
armarios profesionales de almacenamiento refri-
gerado, expositores de enfriamiento rápido, uni-
dades condensadoras y enfriadores de proceso.
• Las mediciones de la unidad condensadora se
realizan de acuerdo con la norma «EN 13771-
2:2007»: Compresores y unidades condensadoras
para pruebas de rendimiento de refrigeración y
métodos de prueba, parte2: Unidades conden-
sadoras
14 – Garantía
En cualquier reclamación que presente al respec-
to de este producto, indique siempre el número
de modelo y el número de serie.
La garantía del producto puede quedar anulada
por los siguientes motivos:
Ausencia de placa de características.
Modicaciones externas; en particular, perfora-
ciones, soldaduras, patas rotas y marcas de im-
pactos.
Apertura del compresor o devolución del mis-
mo sin los precintos correspondientes.
Presencia de óxido, agua o tinte de detección de
fugas en el interior del compresor.
Uso de un refrigerante o lubricante no homolo-
gado por Danfoss.
Cualquier divergencia en relación con las ins-
trucciones recomendadas para su instalación,
aplicación o mantenimiento.
Uso como parte de aplicaciones móviles.
Uso en atmósferas de carácter explosivo.
Omisión del número de modelo o el número de
serie en la reclamación bajo garantía.
15 – Eliminación
Danfoss recomienda que las unidades
condensadoras y el aceite empleado
para su funcionamiento sean reciclados
por una empresa gestora autorizada y
en sus instalaciones.
16 - Ajuste del regulador de velociad del ventilador para R134a/R513A
Tipo FSC
Regulador de velocidad del
ventilador Número de repuesto
Carta de
refrigerante
Para refrigerante
Ajuste de
fábrica
Acción requerida
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360º = una vuelta = aproximadamente 0,8 bar
(Rotación en sentido horario = aumento del
ajuste de presión, Rotación en sentido antihora-
rio = disminucion del ajuste de presión)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Si el refrigerante usado es R-134a
15 bar
Gire el tornillo 9 vueltas en sentido antihorario
para alcanzar el ajuste de 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Instrucciones
AN23308644013404-001301 | 21
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
17 - Ajustes de fábrica de presostato
Refrigerantes
Ajustes de alta presión (bar (g)) Ajustes de baja presión (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
Señal SPDT+LP
Controlador de refrigeración
listado
Señal LP+HP
Contactos
Enganche
Enganche
Enganche
Corte
Corte
Corte
Diferencial
Diferencial jo
Diferencial
Tensión
Utilice únicamente cable de cobre
Par de apriete de 20lb.in
Para el uso de conformidad con la
normativa UL
HPLP, Rearme automáticoLP, Rearme automático
Prueba manual
Rearme convertible
Rearme manual
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Rearme manual
Prueba
Prueba
Carga de
resistenci
Ciclo de
trabajo
piloto
CA CC
Máx.
50VA
22 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Modello
B: Numero di codice
C: Applicazione, Protezione
D: Refrigerante
E: Pressione di esercizio alloggiamento
(Pressione d‘esercizio massima)
F: Tensione di alimentazione, ampere rotore
bloccato,
Massima corrente continua
G: Numero di serie e codice a barre
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Figura 1: Distanze di montaggio minime
Figura 2
Figura 3
Bulloni di montaggio (non forniti)
1 – Introduzione
Queste istruzioni riguardano le unità conden-
satrici Optyma
TM
Slim Pack
OP-LSHM/MSHM/
MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A,
R449A, R452A, R407A, R407F, R507, R404A,
R134a, R513A)
utilizzate negli impianti di refri-
gerazione. Contengono le informazioni neces-
sarie in materia di sicurezza e uso corretto del
prodotto.
L'unità di condensazione include i seguenti com-
ponenti:
Compressori scroll/alternativi
Scambiatore di calore a microcanali
Pressostati doppi
Valvole di servizio Aspirazione/liquido
Involucro impermeabile (IP 54)
Filtro deidratatore
Resistenza carter per compressore
Ricevitore con valvola di arresto
Spia del liquido
Relè sequenza di fase (сompressori scroll)
Quadro elettrico completamente pre-cablato
(compreso interruttore principale, contattore
compressori e relè di sovraccarico)
Regolatore velocità ventilatori e interruttore
principale esterno (solo W09)
2 – Movimentazione e stoccaggio
Si consiglia di non aprire l'imballaggio prima di
aver trasportato l'unità sul posto d'installazio-
ne.
Prestare particolare attenzione quando si movi-
menta l'unità. L'imballaggio consente l'utilizzo
di un carrello elevatore o di un carrello traspor-
tatore. Utilizzare apparecchiature di solleva-
mento adeguate e sicure.
Magazzinare e trasportare l'unità in posizione
verticale.
Magazzinare l'unità tra -35 °C e 50 °C.
Non esporre l'imballaggio a pioggia o ad atmo-
sfere corrosive.
Dopo il disimballaggio, controllare che l'unità
sia completa e priva di danni.
3 – Precauzioni per l'installazione
Non brasare se l'unità di condensazione è sot-
to pressione.
Non usare mai l'unità in atmosfere inamma-
bili.
Posizionare l'unità in modo che non blocchi o
sia di intralcio in zone di transito, davanti a porte,
nestre, ecc.
Assicurarsi che intorno all'unità vi sia spazio
suciente per la circolazione dell'aria e l'aper-
tura di porte e nestre. Fare riferimento alla Fi-
gura 1 per i valori minimi di distanza dalle pare-
ti.
Evitare di installare l'unità in luoghi quotidiana-
mente esposti alla luce solare diretta per lunghi
periodi.
Evitare di installare l'unità in ambienti aggressi-
vi e polverosi.
Assicurarsi che l'unità sia installata su una su-
percie orizzontale (inclinazione inferiore a 3°),
sucientemente solida e stabile da supportare
il peso dell'intera unità, prevenendo vibrazioni
e altre interferenze.
La temperatura ambiente dell'unità non deve
superare i 50 °C durante il ciclo di inattività.
Vericare che l'alimentazione corrisponda alle
caratteristiche dell'unità (vedere targhetta).
Se si installa l'unità per l'uso con refrigeranti
HFC o HFO, utilizzare attrezzature speciche
per i refrigeranti HFC o HFO, che non siano sta-
te mai utilizzate per i refrigeranti CFC o HCFC.
Utilizzare tubazioni di rame pulite e deidratate,
di qualità specica per la refrigerazione, e ma-
teriale per la brasatura in lega d'argento.
Utilizzare componenti di sistema puliti e dei-
dratati.
Le tubazioni collegate al compressore devono
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
In senso antiorario (aperto)
In senso orario
(chiuso)
Valvola Schrader
Istruzioni
Installazione e manutenzione dell’unità
di condensazione solo da parte di personale
qualicato. Attenersi a queste istruzioni e
alle buone pratiche tecniche di refrigerazione
relative all’installazione, la messa in servizio,
la manutenzione e l’assistenza.
L'unità di condensazione deve essere utiliz-
zata solo per lo scopo previsto e nel suo ambito
di applicazione.
In ogni circostanza, i requisiti di EN378 (o
altra normativa di sicurezza locale applicabile)
devono essere rispettati..
Il compressore viene consegnato pressuriz-
zato con azoto (1 bar) e quindi non può essere
allacciato in queste condizioni; vedere la sezione
«Installazione» per ulteriori dettagli.
L'unità di condensazione deve essere
maneggiata con cautela in posizione verticale
(massima inclinazione rispetto alla verticale: 15°)
Targhetta
Istruzioni
AN23308644013404-001301 | 23
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
essere essibili in 3 dimensioni per smorzare le
vibrazioni. Il
sistema delle tubazioni deve essere
inoltre congurato
in modo che il ritorno dell'o-
lio per il compressore sia garantito e il rischio di
formazione di morchia nel compressore sia eli-
minato.
4 – Installazione
L'impianto in cui l'unità di condensazione viene
installata deve essere conforme ai requisiti del-
la direttiva sugli apparecchi a pressione EEC
(PED) n. 97/23/EC. L'unità di condensazione di
per sé non è conside
rata un'"unità" nel campo di
applicazione della direttiva.
L'unità deve essere installata n dall'inizio in
modo sicuro su un supporto stabile, rigido e
sso. Vedere la Figura 2
Si consiglia di installare l'apparecchiatura su
gommini antivibrazione o smorzatori di vi-
brazioni (non forniti).
Rilasciare lentamente la carica di azoto attra-
verso la porta Schrader.
Collegare l'unità all'impianto il più presto possi-
bile per evitare la contaminazione dell'olio da
parte dell'umidità ambientale.
Prevenire l'ingresso di contaminanti nell'im-
pianto quando si tagliano i tubi. Non praticare
mai fori nei punti in cui le bave non possono
essere rimosse.
Brasare con grande attenzione utilizzando le
migliori tecniche e satare le tubazioni con il
usso d'azoto.
Collegare tutti i dispositivi di sicurezza e con-
trollo. Quando la porta Schrader è utilizzata a
questo scopo, rimuovere la valvola interna.
Si raccomanda di isolare il tubo di aspirazione
sull'ingresso del compressore con materiale
isolante di 19 mm di spessore.
5 – Rilevazione delle perdite
Non pressurizzare mai il circuito con ossigeno
o aria secca. Ciò potrebbe causare incendi o
esplosioni.
Non utilizzare coloranti per il rilevamento delle
perdite.
Eseguire un test di tenuta su tutto l'impianto.
Pressione di test massima: 31*
)
bar.
Se si rileva una perdita, riparare la perdita e ri-
petere il test di tenuta.
*) 25 bar per modelli OP-.......AJ.... e OP-.......FH....
6 - Deidratazione sotto vuoto
Non usare mai il compressore per evacuare l'im-
pianto.
Collegare una pompa a vuoto sia sul lato LP sia
sul lato HP.
Svuotare l'impianto in condizioni di vuoto as-
soluto pari a 500 µm Hg (0,67 mbar).
Non utilizzare un megaohmetro né ricollegare
l'alimentazione elettrica al compressore men-
tre è sotto vuoto, in quanto ciò può causare
danni interni.
7 – Collegamenti elettrici
Scollegare e isolare l'alimentazione di rete.
Assicurarsi che l'alimentazione elettrica non
possa essere attivata durante l'installazione.
Tutti i componenti elettrici devono essere sele-
zionati conformemente alle norme locali e ai
requisiti dell'unità.
Consultare lo schema elettrico per i dettagli re-
lativi ai collegamenti elettrici.
Assicurarsi che l' alimentazione corrisponda
alle caratteristiche dell'unità e che l'alimenta-
zione sia stabile (tensione nominale ± 10% e
frequenza nominale ± 2,5 Hz).
Il dimensionamento dei cavi dell'alimentazione
deve essere basato sui dati dell'unità relativi a
tensione e corrente.
Proteggere l'alimentatore e assicurarsi che l'u-
nità sia messa a terra correttamente.
Eettuare il collegamento all'alimentazione
elettrica in base agli standard locali e ai requisi-
ti legali.
L’unità è equipaggiata con pressostati di alta e
bassa pressione, i quali interrompono l’alimen-
tazione elettrica al compressore e lanciano se-
gnali di allarme di 230V c.a. (max. 50VA) in caso
di attivazione. I parametri per i disinserimenti
dell’alta e della bassa pressione devono essere
impostati dall’installatore in base al modello di
compressore, refrigerante e applicazione. Le
unità con i compressori Danfoss MLZ e LLZ
sono inoltre dotate di relè di sequenza di fase
per proteggerle contro la perdita di fase/se-
quenza/asimmetria e sotto/sovratensione.
Per unità con un compressore scroll a tre fasi, è ne-
cessario
osservare la sequenza di fase corretta
per la direzione di rotazione del compressore.
Determinare la sequenza delle fasi utilizzando
un
misuratore di fase e stabilire l'ordine delle fasi
di linea
L1, L2 e L3.
Collegare le fasi linea L1, L2 e L3 ai terminali
dell'interruttore principale, rispettivamente T1,
T2 e T3.
8 – Riempimento dell'impianto
Indossare equipaggiamento di protezione,
come occhiali e guanti.
Non avviare mai il compressore sotto vuoto. Il
compressore deve essere spento.
Prima di caricare il refrigerante, vericare che il
livello dell'olio sia fra ¼ e ¾ nella spia del liqui-
do del compressore. Se olio aggiuntivo è ne-
cessario, fare riferimento alla targhetta del
compressore per il tipo d'olio.
Utilizzare solo refrigeranti per i quali l'unità è
stata progettata.
Immettere il refrigerante in fase liquida nel con-
densatore
o nel ricevitore di liquido. Assicurare
un caricamento lento del sistema, a 4 - 5 bar per
R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/R449A o
R452A e circa 2 bar per l'R134a/R513A.
Non immettere refrigerante liquido nella linea
di aspirazione.
Non è consentito aggiungere additivi all'olio
e/o refrigerante
Portare a termine la carica solo quando l'im-
pianto ha raggiunto un livello di condizione
nominale stabile durante il funzionamento.
Non lasciare mai il cilindro in corso di riempi-
mento collegato al circuito.
9 – Verifiche prima della messa in esercizio
Utilizzare dispositivi di sicurezza, come un
pressostato di sicurezza e una valvola di sicurez-
za meccanica, conformemente alle norme locali
applicabili e agli standard di sicurezza. Assicurar-
si che siano funzionanti e correttamente settati.
Vericare che i settaggi dei pressostati alta
pressione e delle valvole di sicurezza non superi-
no la pressione massima di esercizio di qualsiasi
componente dell'impianto.
Vericare che tutti i collegamenti elettrici siano
correttamente allacciati e nel rispetto delle nor-
mative locali.
Se una resistenza del carter è stata installata,
questa deve essere messa sotto tensione alme-
no 12 ore prima della messa in servizio iniziale
e prima dell’avviamento dopo un arresto pro-
lungato.
10 – Avviamento
Non avviare l'unità priva di carica refrigerante.
Tutte le valvole di servizio devono essere in posi-
zione aperta. Vedere la Figura 3.
Vericare la conformità tra l'unità e l'alimenta-
tore.
Vericare che la resistenza del carter funzioni.
Vericare che la ventola ruoti liberamente.
Vericare che la protezione sia stata rimossa
dalla parte posteriore del condensatore.
Bilanciare la pressione HP/LP.
Mettere in tensione l'unità. Deve avviarsi im-
mediatamente. Se il compressore non si avvia,
controllare la conformità del cablaggio, la ten-
sione sui terminali e la fase di sequenza.
Una possibile rotazione inversa di un compres-
sore trifase può essere rilevata se si osserva uno
dei seguenti fenomeni: l’unità è dotata di un
relè di inversione di fase e il compressore non si
avvia, non è in grado di pressurizzarsi sucien-
temente, il livello di rumorosità è eccessiva-
mente elevato e il consumo energetico è ecces-
sivamente basso. In tal caso, spegnere
immediatamente l'unità e collegare le fasi ai
terminali corretti.
Se il senso di rotazione è corretto, lindicatore
della bassa pressione sul manometro di bassa
pressione deve visualizzare un calo di pressio-
ne e l’indicatore di alta pressione sul manome-
tro di alta pressione deve indicare una pressio-
ne crescente.
11 – Controlli l'unità in funzione
Controllare il senso di rotazione della ventola.
L'aria deve uire dal condensatore verso il ven-
tilatore.
Controllare l'assorbimento di corrente e la ten-
sione.
Controllare il surriscaldamento di aspirazione
per ridurre il rischio di colpi di liquido.
Se una nestra di livello è presente, osservare il
livello dell'olio all'avviamento e durante il fun-
zionamento per confermare che il livello dell'o-
lio rimanga visibile.
Rispettare i limiti di funzionamento.
Controllare tutti i tubi per vibrazioni anomale.
Movimenti superiori a 1,5 mm richiedono mi-
sure correttive, come il montaggio di apposite
stae per i tubi.
Se necessario, è possibile aggiungere ulteriore
refrigerante nella fase liquida sul lato bassa
pressione, il più lontano possibile dal compres-
sore. Il compressore deve essere in funzione
durante questo processo.
Non immettere una quantità eccessiva di liqui-
do nell'impianto.
Seguire le norme locali per ripristinare il refri-
gerante nell’unità.
Non rilasciare mai il refrigerante nell'atmosfera.
Prima di lasciare il luogo di installazione, eet-
tuare un controllo generale dell'installazione in
termini di pulizia, rumore e rilevamento delle
perdite.
Annotare il tipo e la quantità della carica del
refrigerante e le condizioni di funzionamento
come riferimento per future ispezioni.
12 – Manutenzione
Spegnere sempre l'unità tramite l'interruttore
principale prima di aprire lo sportello della ven-
tola.
La pressione interna e la temperatura super-
ciale sono pericolose e possono causare lesioni
permanenti.
Gli operatori della manutenzione e gli installatori
devono
avere competenze e attrezzature ade-
guate. La tempe
ratura nei tubi può superare i 100
°C e causare gravi ustioni.
Assicurarsi che ispezioni di servizio periodi-
che, per garantire l'adabilità dell'impianto
come richiesto dalle normative locali, siano ese-
guite.
Per prevenire problemi all'impianto, attenersi
Istruzioni
24 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
al seguente programma di manutenzione perio-
dica:
Vericare che i dispositivi di sicurezza siano in
funzione e correttamente settati.
Assicurarsi che l'impianto sia a tenuta.
Controllare l'assorbimento elettrico del com-
pressore.
Vericare che l'impianto funzioni in modo coe-
rente con i record di manutenzione precedenti
e le condizioni ambientali.
Controllare che tutti i collegamenti elettrici sia-
no adeguatamente allacciati.
Mantenere l'unità pulita e vericare l'assenza di
ruggine e ossidazione sui componenti dell'uni-
tà, i tubi e i collegamenti elettrici.
Il condensatore deve essere controllato almeno
una volta all'anno per rilevare possibili intasa-
menti ed essere pulito, se necessario. L'accesso
all'interno del condensatore è tramite il pannello
della ventola. La sporcizia tende ad accumularsi
sulla supercie delle bobine dei microcanali e
non all'interno e sono quindi più facili da pulire
rispetto ai modelli convenzionali (ad alette e tubi).
Spegnere sempre l'unità tramite l'interruttore
principale prima di rimuovere un pannello
dall'unità di condensazione.
Rimuovere lo sporco superciale, foglie, bre,
ecc., con un aspirapolvere dotato di una spazzo-
la morbida o altro elemento morbido idoneo. In
alternativa, soare aria compressa attraverso
la bobina dall'interno verso l'esterno e pulire
con un pennello a setole morbide. Non usare
una spazzola metallica. Non colpire o raschiare
la bobina con il tubo o l'ugello dell'aria.
Se il sistema refrigerante è stato aperto, deve es-
sere pulito con aria secca o azoto per eliminare
l'umidità e un nuovo ltro deidratatore deve
essere installato. Se il refrigerante deve essere
spurgato, adottare una procedura che prevenga
il rilascio del refrigerante nell'ambiente.
Procedura di rimozione del pannello di servizio
per la versione W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
1. Rimuovere il coperchio utilizzando un caccia-
vite.
2. Svitare l’interrrutore di isolamento dal pan-
nello.
3. rimuovere l’interrutorre di isolamento.
4. Rimuovere il pannello di servizio.
13 – Dichiarazione di conformità
• Direttiva sulle apparecchiature a pressione
2014/68/UE EN 378-2:2016 - Impianti di refri-
gerazione e pompe di calore - Requisiti di sicu-
rezza e ambientali - Parte 2: Progettazione, cos-
truzione, collaudo, marcatura e documentazione
Direttiva sulla bassa tensione 2014/35/UE EN
60335-1:2012 + A11:2014 - Sicurezza degli appa-
recchi elettrici d’uso domestico e similare - Parte
1: Requisiti generali per tutte le unità condensa-
trici sopra menzionate
DIRETTIVA Ecodesign 2009/125/ CE relativa
all’istituzione di un quadro per l’elaborazione di
requisiti per la progettazione ecocompatibile
dei prodotti connessi all’energia.
REGOLAMENTO (UE) 2015/1095, recante misure
di esecuzione della direttiva Ecodesign
2009/125/CE in merito ai requisiti di proget-
tazione ecocompatibile degli armadi refrige-
rati professionali, degli abbattitori, delle unità
condensatrici e dei chiller di processo.
• Le misure dell’unità condensatrice sono ese-
guite in base alla norma «EN 13771-2: 2007»
- Compressori e unità condensatrici per la refri-
gerazione - Verica delle prestazioni e metodi di
prova - parte 2: Unità condensatrici
14 – Garanzia
Comunicare sempre il numero di modello e il nu-
mero di serie con qualsiasi reclamo presentato
per questo prodotto.
La garanzia del prodotto può essere nulla nei se-
guenti casi:
Assenza di targhetta.
Modiche esterne, in particolare forature, sal-
dature, piedini rotti e segni di urti.
Compressore aperto o restituito non sigillato.
Ruggine, presenza di colorante per il rileva-
mento di perdite all’interno del compressore.
Uso di un refrigerante o lubricante non appro-
vati da Danfoss.
Qualsiasi deviazione dalle istruzioni raccoman-
date relative a installazione, applicazione o ma-
nutenzione.
Utilizzo in applicazioni mobili.
Utilizzo in atmosfere esplosive.
Numero di modello o numero di serie non in-
clusi con la richiesta di garanzia.
15 – Smaltimento
Danfoss raccomanda che le unità di
condensazione e l’olio vengano riciclati
da una società specializzata presso il
proprio sito.
16 - Impostazioni del controllore di velocità per le macchine a R134a/R513A
Modello del
controllore di velo-
cità delle ventole
Controllore delle velocità
delle ventole
N° parte di ricambio
Lettera corrispet-
tiva della serie di
refrigeranti
Refrigeranti
Impostazioni
della pressione
(di fabbrica)
Azione richiesta
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360°=1 giro =indicativamente 0,8 barG
(rotazione oraria = aumento del set-
point di pressione)
(rotazione anti-oraria = riduzione del
set point di pressione)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X Se il uido refrigerante è R134a 15 bar
Ruotare la vite di 9 giri in senso orario,
per impostare a 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Istruzioni
AN23308644013404-001301 | 25
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Impostazione di fabbrica del pressostato
Refrigeranti
Impostazione alta pressione (bar (g)) Impostazione bassa pressione (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT + segnale LP
Regolatore di refrigerazione
classicato
segnale LP+HP
Contatti
Cut In
Cut In
Cut In
Cut out
Cut out
Cut out
Dierenziale
Dierenziale sso
Dierenziale
Voltaggio
Usare esclusivamente lo di rame
Coppia di serraggio 2,5 Nm (20lb.in).
In caso di utilizzo in conformità con
i regolamenti UL
HPLP, Riarmo manualeLP, Riarmo automatico
Prova manuale
Resettaggio convertibile
Riarmo manuale
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Riarmo manuale
Test
Test
Carico di
resistenza
Carico
pilota
CA CC
Max.
50 VA
26 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Modelo
B: Código número
C: Aplicação, Protecção
D: Refrigerante
E: Pressão de serviço da caixa (Pressão máxima
de funcionamento)
F: Tensão de alimentação, amperagem do rotor
bloqueado, Corrente contínua máxima
G: Número de série e código de barras
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Imagem 1 : Distâncias mínimas de montagem
Imagem 2
Imagem 3
Parafusos de montagem (não fornecidos)
1 – Introdução
Estas instruções pertencem às unidades de
condensação Optyma
TM
Slim Pack
OP-LSHM/
MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM
(R448A, R449A, R452A, R407A, R407F, R507,
R404A, R134a, R513A)
utilizadas
em sistemas de
refrigeração. Fornecem a informação necessária
relativa à segurança e utilização correcta deste
produto.
A unidade de condensação inclui o seguinte:
Compressor scroll/recíproco
Permutador de calor por microcanais
Interruptores de pressão dupla
Válvulas de assistência de aspiração/líquidos
Caixa robusta e estanque (IP 54)
Filtro secador
Resistência do cárter para compressor
Receptor com válvula de segurança
Janela de controlo
Relé de sequência de fases (
compressor scroll)
Painel eléctrico totalmente pré-ligado (incluin-
do interruptor principal, contactor dos com-
pressores, relé de sobrecarga)
Controlador de velocidade da ventoinha e in-
terruptor principal externo (apenas W09)
2 – Manuseamento e armazenamento
É recomendado que não abra a embalagem antes
de a unidade estar no local de montagem nal.
Manuseie a unidade com cuidado. A embalagem
permite que o utilizador utilize uma empilhadora
ou um porta-paletes. Utilize equipamento de
elevação seguro e adequado.
Armazene e transporte a unidade numa
posição vertical.
Armazene a unidade a uma temperatura entre
os -35 °C e 50 °C.
Não exponha a embalagem à chuva ou a uma
atmosfera corrosiva.
Após desembalar, verique se a unidade está
completa
e não está danicada.
3 – Instalação e precauções
Não solde enquanto a unidade de
condensação estiver sob pressão.
Nunca utilize a unidade numa atmosfera
inamável.
Coloque a unidade de forma a que esta não
bloqueie
nem impeça as áreas de passagem,
portas, janelas ou outros.
Certique-se de que há espaço suciente à volta
da unidade para circulação de ar e abertura de
portas. Consulte a imagem 1 para conhecer os
valores mínimos da distância em relação à parede.
Evite montar a unidade em locais que estejam
diariamente expostos a luz solar directa durante
longos períodos.
Evite montar a unidade em ambientes agressivos
e poeirentos.
Certique-se de que tem uma fundação com
superfície
horizontal (com menos de 3º de
inclinação), sucientemente forte e estável
para transportar todo o peso da unidade e para
eliminar vibrações e interferências.
A temperatura ambiente da unidade não deverá
exceder os 50 ºC durante o repouso.
Certique-se de que a fonte de alimentação
corresponde
às características da unidade
(consulte
a placa de nome).
Ao instalar unidades para refrigerantes HFC ou
HFO, utilize equipamento especialmente
reservado para os mesmos, que nunca tenha
sido utilizado para refrigerantes CFC ou HCFC.
Utilize tubos de cobre para refrigeração, limpos
e desidratados e ainda material de soldadura
com liga de prata.
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Instalação e manutenção das unidades
de condensação, apenas por pessoal quali-
cado. Siga estas instruções e uma sensata
prática na engenharia da refrigeração, rela-
tivamente à montagem, comissionamento,
manutenção e serviço.
A unidade de condensação apenas deverá
ser utilizada para o(s) m(ns) previsto(s) e
dentro do seu âmbito de aplicação.
Em qualquer circunstância, os requisitos EN378
(ou outros regulamentos locais de segurança
aplicáveis) terão de ser cumpridos.
A unidade de condensação é entregue sob
pressão de gás nitrogénio (1 bar) e como tal
não pode ser ligada tal como está; consulte a
secção "Montagem" para obter mais pormenores.
A unidade de condensação deve ser manuseada
com cuidado na posição vertical (desvio máximo
da posição vertical : 15°)
Placa de identicação
Sentido contrário aos pon-
teiros do relógio (abrir)
Sentido dos pon-
teiros do relógio
(Fechar)
Válvula Schrader
Instruções
Instruções
AN23308644013404-001301 | 27
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Utilize componentes de sistema limpos e
desidratados.
A tubagem de aspiração ligada ao compressor
deverá ser exível em 3 dimensões para amortecer
as vibrações. Além disso, deve ser construída de
uma forma que garanta o retorno do óleo ao
compressor e que elimine o risco de golpe de
líquido no compressor.
4 – Montagem
A instalação na qual a unidade de condensação
é montada deve estar em conformidade com a
directiva de pressão CEE (PED) n.º 97/23/EC. A
própria unidade de condensação não é uma
"unidade" no âmbito desta directiva.
A unidade deve ser rmemente instalada num
suporte rígido e estável e deve estar xo desde
o início. Ver imagem 2
Recomendamos que monte a unidade em
apoios de borracha ou amortecedores de
vibrações (não fornecidos).
Liberte lentamente a carga de sustentação do
nitrogénio através da válvula schrader.
Assim que possível, ligue a unidade ao sistema,
para evitar a contaminação do óleo pela humidade
ambiente.
Evite a entrada de material no sistema enquanto
corta os tubos. Nunca perfure em locais onde
as brocas não possam ser removidas.
Solde com extremo cuidado, utilizando a mais
recente tecnologia e tubagem de ventilação
em conjunto com o uxo de gás de nitrogénio.
Ligue os dispositivos de controlo e segurança
necessários. Quando a válvula schrader é
utilizada para este m, retire a válvula interna.
Recomendamos que isole o tubo de aspiração
até à entrada do compressor, com isolamento
com 19 mm de espessura.
5 – Detecção de fugas
Nunca pressurize o circuito com oxigénio ou
ar seco. Isto poderá provocar fogo ou explosão.
Não utilize tinta para detecção de fugas.
Execute um ensaio de detecção de fugas na
totalidade
do sistema.
A pressão máxima de teste é de 31*
)
bar.
Quando for detectada uma fuga, repare-a e
repita a detecção da fuga.
*
)
25 bar para os modelos OP-.....AJ.... & OP-......FH....
6 – Desidratação de vácuo
Nunca utilize o compressor para evacuar o
sistema.
Ligue uma bomba de vácuo quer ao lado de
Baixa Pressão, quer ao de Alta Pressão.
Baixe o sistema sob um vácuo de 500 µm Hg (0,67
mbar)
absolutos.
Não utilize um megaohmímetro, nem aplique
potência
no compressor enquanto este se
encontrar
sob vácuo, já que tal poderá provocar
danos internos.
7 – Ligações eléctricas
Desligue e isole a fonte de alimentação
principal.
Certique-se de que a fonte de alimentação
não pode ser ligada durante a montagem.
Todos os componentes eléctricos deverão ser
seleccionados segundo os padrões locais e os
requisitos do compressor.
Consulte o diagrama de cablagem para saber
detalhes
das ligações eléctricas.
Certique-se de que a fonte de alimentação
corresponde às características da unidade e de
que a fonte de alimentação é estável (tensão
nominal ±10% e frequência nominal ±2,5 Hz).
Dimensione os cabos da fonte de alimentação
segundo os dados de corrente e tensão da
unidade.
Proteja a fonte de alimentação e garanta uma
ligação
à terra correcta.
Estabeleça a alimentação segundo os padrões
locais e os requisitos legais.
•A unidade está equipada com pressóstatos de alta
e baixa pressão, que cortam diretamente a
alimentação ao compressor e fornecem sinais de
alarme de 230 V CA (máx. 50 V A) caso sejam
ativados
. Os parâmetros relativos a cortes de alta e
baixa pressão devem ser denidos pelo instalador
tendo em consideração o modelo do compressor, o
refrigerante e a aplicação. As unidades com
compressores MLZ e LLZ da Danfoss estão também
equipadas com um relé de sequência de fases para
proteger a unidade contra a
assimetria de fase/
perda/sequência e sub/sobretensão.
Para unidades com um compressor scroll trifásico,
deve
ser cumprida a sequência de fase para a
direcção de rotação do compressor.
Determine a sequência de fase utilizando um
medidor
de fase, para estabelecer a ordem das
fases das fases de linha L1, L2 e L3.
Ligue as fase de linha L1, L2 e L3 aos terminais
T1, T2 e T3 do interruptor principal,
respectivamente.
8 – Enchimento do sistema
Use equipamento de protecção, como óculos e
luvas
de protecção.
Nunca inicie o compressor sob vácuo.
Mantenha o compressor desligado.
Antes de carregar com refrigerante, verique se
o nível do óleo está entre ¼ e ¾ na janela de
controlo do óleo do compressor. Se for
necessário mais óleo, consulte a etiqueta do
compressor para saber qual o tipo de óleo.
Utilize apenas o refrigerante para o qual a
unidade foi concebida.
Encha o condensador ou o receptor líquido
com refrigerante em estado líquido. Certique-
se de que carrega lentamente o sistema a 4 – 5
bar para R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/
R449A ou R452A e aprox. 2 bar para R134a/
R513A.
Não coloque refrigerante líquido através da
linha de aspiração.
Não é permitido misturar aditivos com o óleo e/
ou com o refrigerante
Carregue o resto até a instalação ter atingido um
nível
de condição nominal estável, durante a
operação.
Nunca deixe o cilindro de enchimento ligado ao
circuito.
9 – Verificação antes do comissionamento
Utilize dispositivos de segurança, tal como o
interruptor
de pressão de segurança e a válvula
mecânica de alívio, em conformidade com os
regulamentos e padrões de
segurança geralmente
e localmente aplicáveis. Certique-
se de que estão
operacionais e correctamente denidos.
Verique se as congurações dos
interruptores de alta pressão e das válvulas de
alívio não excedem a pressão de serviço máxima
de qualquer componente de sistema.
Verique se todas as ligações eléctricas estão
correctamente apertadas e em conformidade
com os regulamentos locais.
Quando for necessária uma resistência de
cárter, este deverá ser alimentado pelo menos
12 horas antes do arranque inicial ou do
arranque após uma paragem prolongada.
10 – Arranque
Nunca inicie a unidade quando não está
carregado qualquer refrigerante.
Todas as válvulas de assistência deverão estar
na posição aberta. Consulte a imagem 3.
Verique a conformidade entre a unidade e a
fonte de alimentação.
Verique se a resistência do cárter está a
funcionar.
Verique se a ventoinha pode rodar livremente.
Verique se a placa de protecção foi removida
da parte posterior do condensador.
Equilibre a pressão HP/LP.
Alimente a unidade. Deverá iniciar
prontamente. Se o compressor não iniciar,
verique a conformidade dos os, a tensão nos
terminais e a fase de sequência.
Uma eventual rotação inversa do compressor
trifásico pode ser detectado através dos
seguintes fenómenos: a unidade não arranca, o
compressor não acumula pressão, tem um nível
de som estranhamento alto e um consumo de
energia estranhamente baixo. Nesse caso,
desligue imediatamente a unidade e ligue as
fases aos terminais adequados.
Se a direcção de rotação estiver correcta, a
indicação
de pressão no controlador (ou no
indicador de pressão
baixa) deve mostrar uma
pressão descendente e a indicação de pressão
alta (ou o indicador de pressão alta) deve
mostrar uma pressão ascendente.
11 – Verificar no compressor em funcionamento
Verique a direcção de rotação da ventoinha.
Deve haver uxo de ar do condensador em
direcção á ventoinha.
Vericar a tomada de corrente e a tensão.
Verique o sobreaquecimento da aspiração
para reduzir o risco de arrastamento.
Quando existe uma janela de controlo, observe
o nível do óleo no início e durante a operação,
para conrmar se o nível do óleo se mantém
visível.
Respeite os limites de funcionamento.
Verique todos os tubos quanto a vibração
anormal. Movimentos que excedam 1,5 mm
necessitam de medidas de correcção, tal como
suportes de tubos.
Quando necessário, poderá ser adicionado
algum refrigerante extra em estado líquido no
lado de baixa pressão, o mais longe possível do
compressor. O compressor deverá estar em
funcionamento durante este processo.
Não sobrecarregue o sistema.
Siga os regulamentos locais para recolher o
refrigerante da unidade.
Nunca liberte refrigerante na atmosfera.
Antes de abandonar o local da instalação, leve a
cabo
uma inspecção geral da instalação com
incidência na
limpeza, ruído e detecção de
fugas.
Registe o tipo e a quantidade de carga de
refrigerante,
assim como as condições de
funcionamento, como referência para futuras
inspecções.
12 – Manutenção
Desligue sempre a unidade no interruptor
principal, antes de remover o painel da
ventoinha.
A pressão interna e a temperatura da
superfície são perigosas e podem provocar
lesões permanentes.
Os operadores de manutenção e os instaladores
necessitam de aptidões e ferramentas
Instruções
28 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
adequadas. A temperatura das tubagens poderá
exceder os 100 ºC e provocar queimaduras
severas.
Certique-se de que são executadas
inspecções de manutenção periódicas, para
assegurar a abilidade
do sistema, conforme
exigido pelos regulamentos locais.
Para evitar problemas relacionados com o
sistema,
são recomendadas as seguintes manutenções
periódicas:
Verique se os dispositivos de segurança se
encontram
operacionais e correctamente
congurados.
Certique-se de que o sistema se encontra
estanque.
Verique a tomada de corrente do compressor.
Conrme se o sistema está a funcionar de uma
forma consistente com registos de manutenção
e condições ambiente anteriores.
Verique se todas as ligações eléctricas ainda se
encontram correctamente apertadas.
Mantenha a unidade limpa e constate a ausência
de ferrugem e oxidação nos componentes da
unidade,
nos tubos e nas ligações eléctricas.
O condensador deve ser vericado pelo menos
uma vez por ano quanto a entupimento e deve
ser limpo se considerar necessário. Para aceder ao
lado interno do condensador, faça-o através do
painel da ventoinha. As bobinas de microcanais
tende a acumular sujidade na superfície e não no
interior, o que as torna mais fácil de limpar do que
bobinas de tubos nos.
Desligue a unidade no interruptor principal antes
de
remover qualquer painel da unidade de
condensação.
Remova da superfície a sujidade, folhas, bras,
etc. com um aspirador equipado com uma
escova ou outro acessório suave. Em alternativa,
pulverize ar comprimido através da bobina de
dentro para fora
e escove com uma escova suave.
Não utilize uma escova
metálica. Não provoque
impacto nem arranhe a bobina com o tubo de
vácuo nem com o bocal de ar.
Se o sistema de refrigerante tiver sido aberto, o
sistema tem de ser injectado com ar seco ou com
nitrogénio, para remover a humidade e
deve ser instalado um novo ltro secador. Se tiver
de retirar o refrigerante, isso deve ser efectuado de
forma
a que não escape qualquer refrigerante para
o ambiente.
Procedimento de remoção do painel de serviço
para a Versão W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Passo 1: Puxe a tampa do interruptor isolante
usando chave de fenda.
Passo 2: Solte o interruptor isolante do painel de
serviço.
Passo 3: Retire o interruptor isolante.
Passo 4: Remover o painel de serviço
15 – Declaração de conformidade
Diretiva sobre equipamentos sob pressão
2014/68/EU EN 378-2:2016 - Sistemas de refri-
geração e bombas térmicas - Requisitos de segu-
rança e ambientais-Partes 2: Projeto, construção,
testes, marcação e documentação
Diretiva sobre material elétrico de baixa ten-
são 2014/35/EU EN 60335-1:2012 + A11:2014-
Aparelhos elétricos domésticos e similares -Parte
1: Requisitos gerais-para todas as unidades de
condensação supra mencionadas Diretiva sobre
eco-design 2009/125/ EC, estabelecimento de
um enquadramento para a denição dos requi-
sitos de eco-design para produtos relacionados
com energia.
REGULAMENTO (UE) 2015/1095, que imple-
menta a Diretiva sobre eco-design 2009/125/EC
relativamente aos requisitos de eco-design para
compartimentos de armazenamento refrigerado
prossionais, compartimentos de jateamento,
unidades condensadoras e refrigeradores de
líquido aplicados em processos de produção.
• As medições das unidades condensadoras são
realizadas de acordo com a norma «EN 13771-
2:2007» – Compressores e unidades condensado-
ras para testes de desempenho da refrigeração e
métodos de testes- parte 2: Unidades condensa-
doras
16 - Garantia
Transmita sempre o número do modelo e o
número de
série com qualquer reclamação
preenchida relativamente
a este produto.
A garantia do produto poderá ser anulada nos
seguintes
casos:
Ausência da placa de nome.
Modicações externas, em particular,
perfuração, soldadura, pés partidos e marcas de
choques.
Compressor aberto ou devolvido com o selo
violado.
Presença de ferrugem, água ou tinta de
detecção de fugas no interior do compressor.
A utilização de um refrigerante ou lubricante
não aprovado pela Danfoss.
Qualquer desvio em relação às instruções
recomendadas relativas à instalação, aplicação
ou manutenção.
Utilização em aplicações móveis.
Utilização num ambiente atmosférico explosivo.
Nenhum número de modelo ou número de
série transmitido com o pedido de garantia.
17 – Eliminação
A Danfoss recomenda que as unidades de
condensação e o óleo sejam reciclados
por uma empresa adequada nas suas
instalações.
16 - Controlador de velocidade do ventilador definido para refrigerante R134a/R513A
Tipo de FSC
Controlador de velocidade do
ventilador
Número da peça de reposição
Identicação do
Refrigerante
Para o refrigerante
Conguração
de fábrica
Ação necessária
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360 ° =1 volta = aprox. 0,8 bar
(Rotação no sentido horário = aumento
na pressão de conguração
Rotação no sentido anti-horário = dimi-
nuição na pressão de conguração)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Se o refrigerante utilizado for o
R134a
15 bar
Gire o parafuso 9 voltas no sentido
horário para alcançar 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Instruções
AN23308644013404-001301 | 29
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Definições de fábrica do pressóstato
Refrigerantes
Denições de alta pressão (bar (g)) Denições de baixa pressão (bar (g))
Ligado Desligado Ligado Desligado
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+ sinal de BP
Controlador de refrigeração
listado
Sinal de BP+AP
Contactos
Ligar
Ligar
Ligar
Desligar
Desligar
Desligar
Diferencial
Diferencial xo
Diferencial
Tensão
Use apenas o de cobre
Torque de aperto 20 lb.pol.
Quando usado de acordo com os
regulamentos UL
HPBP, man. ReposiçãoBP, aut. Reposição
Teste manual
Reposição convertível
Reposição manual
BP-auto.
AP-man.
BP-auto.
AP-auto.
BP di.
Reposição manual
Condições
Condições
Resist.
Carga
Funcion-
amento
piloto
AC DC
Máx.
50 VA
30 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Model
B: Codenummer
C
: Toepassing, Beschermingsgraad
D: Koelmiddel
E
: Maximale werkdruk (Maximale bedrijfsdruk)
F: Voedingsspanning, stroom bij geblokkeerde
motor, maksimal optagen strøm
G: Serienummer en barcode
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Afbeelding 1: Minimale montageafstanden
Afbeelding 2
Afbeelding 3
Montagebouten (niet meegeleverd)
1 – Inleiding
Deze instructies hebben betrekking op Optyma
TM
Slim Pack koelgroepen
OP-LSHM/MSHM/MSGM/
LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A, R449A,
R452A, R407A, R407F, R507, R404A, R134a,
R513A)
welke worden gebruikt voor koeltechni-
sche systemen. Ze bevatten de nodige informatie
over de veiligheid en het correct gebruik van dit
product.
De koelgroep bevat de volgende onderdelen:
Scroll/zuigercompressor
Warmtewisselaar met microkanalen
Dubbele pressostaten
Serviceventielen zuigzijde/vloeistofzijde
Weersbestendige behuizing (IP 54)
Filterdroger
Carterverwarming voor compressor
Vloeistofvat met afsluitventiel
Kijkglas
Fasesequentie relais (scrollcompressor)
Volledig voorbedraad elektrisch paneel (inclu-
sief hoofdschakelaar, compressoren, contactor,
overbelastingsrelais)
Ventilatorhastighedsregulator og ekstern ho-
vedkontakt (kun W09)
2 – Hanteren en opbergen
Wij raden u aan de verpakking pas te openen
als het apparaat zich in de ruimte bevindt waar
u het wilt installeren.
Ga voorzichtig om met het apparaat. Door de
verpakking is het mogelijk een vorkheftruck of
palletwagen te gebruiken. Gebruik geschikte
en veilige hefapparatuur.
Bewaar en transporteer het apparaat rechtop-
staand.
Bewaar het appartaat tussen -35°C en 50°C.
Stel de verpakking niet bloot aan regen of een
bijtende
omgeving.
Controleer na het uitpakken of het apparaat
volledig en intact is.
3 – Voorzorgsmaatregelen bij de installatie
Soldeer niet zolang de koelgroep onder druk
staat.
Gebruik het apparaat nooit in een ontvlam-
bare atmosfeer.
Plaats het apparaat zodat het geen wandel-
zones, deuren ramen en dergelijke blokkeert of
hindert.
Zorg voor voldoende ruimte rond het apparaat
voor luchtcirculatie en om deuren te kunnen
openen. Zie afbeelding 1 voor de minimale af-
standen tussen het apparaat en een muur.
Vermijd installatie van het apparaat op een lo-
catie waar het dagelijks langdurig wordt bloot-
gesteld aan direcht zonlicht.
Vermijd installatie van het apparaat in corro-
sieve en stoge omgevingen.
Zorg voor een vlakke ondergrond (helling van
minder dan 3 graden) die sterk en stabiel ge-
noeg is om het gewicht van het apparaat te
dragen en trillingen en storingen te elimineren.
De omgevingstemperatuur rond het apparaat
mag nooit meer dan 50 °C bedragen tijdens de
uit-cyclus.
Zorg ervoor dat de voeding overeenkomt met
de eigenschappen van het apparaat (zie naam-
plaatje).
Gebruik bij de installatie van de apparatuur
voor HFK- of HFO-koelmiddelen uitsluitend ap-
paratuur die geschikt is voor koelmiddelen en
die nog nooit werd gebruikt voor CFK- of HCFK-
koelmiddelen
Gebruik schone en droge koperbuizen en sol-
deermateriaal van zilverlegering die geschikt
zijn voor gebruik in koelsystemen.
Gebruik schone en droge systeemonderdelen.
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Installatie en onderhoud van de koel-
groep mag alleen worden uitgevoerd door
deskundig personeel. Volg deze instructies
en erkende koelpraktijken met betrekking
tot installatie, ingebruikname, onderhoud en
bediening.
De koelgroep mag uitsluitend worden ge-
bruikt waarvoor hij is ontworpen en binnen
het toepassingsbereik.
De voorwaarden van EN378 (of andere gel-
dende lokale veiligheidsvoorschriften) moeten
onder alle omstandigheden worden nageleefd.
De koelgroep wordt geleverd met stikstofgas
onder druk (1 bar) en mag daarom niet me-
teen worden aangesloten; raadpleeg het deel
"Installatie" voor meer informatie.
Ga steeds voorzichtig om met de koelgroep in
verticale positie (maximale uitwijking van de
verticale positie: 15°)
Typeskilt
Mod uret (åben)
Med uret (lukket)
Schrader-ventil
Instructies
Instructies
AN23308644013404-001301 | 31
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
De zuigleiding die wordt aangesloten op de com-
pressor
moet exibel zijn in 3 richtingen om trillin-
gen te dempen
.
Verder moeten de leidingen zo
verlegd worden dat de
olieretour voor de com-
pressor verzekerd is en het risico
op vloeistofslag
in de compressor geëlimineerd wordt
4 – Installatie
De installatie waarin de koelgroep wordt ge-
plaatst moet beantwoorden aan de EEG-richt-
lijn voor drukapparatuur (PED) nr. 97/23/EG. De
koelgroep
zelf is geen apparaat in de betekenis
van deze richtlijn.
Het apparaat moet goed worden geïnstalleerd
op een stabiele en stevige basis, en van in het
begin goed vaststaan. Zie afbeelding 2
Het wordt aanbevolen het apparaat op rub-
beren steunen of trillingsdempers te instal-
leren (niet meegeleverd).
Laat langzaam de stikstofvulling vrij via het
schraderventiel.
Sluit het apparaat zo snel mogelijk aan op het
systeem om vervuiling van de olie door vocht
in de lucht te voorkomen.
Zorg er bij het snijden van de buizen voor dat
er geen materiaal in het systeem komt. Boor
nooit gaten op plaatsen waar de bramen niet
kunnen worden verwijderd.
Soldeer voorzichtig, gebruik makende van de
modernste technieken en ventileer de leidin-
gen met stikstofgas.
Sluit de vereiste veiligheids- en controleappa-
ratuur aan. Als hiervoor het schraderventiel
wordt gebruikt, verwijder dan het interne ven-
tiel.
Het wordt aanbevolen de zuigleiding tot aan
de
compressorinlaat te isoleren met 19 mm dik-
ke isolatie.
5 – Lekdetectie
Zet het circuit nooit onder druk met zuurstof of
droge
lucht. Dat kan brand of een ontplong
veroorzaken.
Gebruik geen kleurstof voor lekdetectie.
Voer een lekdetectietest uit op het volledige sys-
teem.
De maximale testdruk is 31*
)
bar.
Als er een lek wordt ontdekt, moet dat lek wor-
den hersteld en moet de lekdetectie worden
herhaald.
*
)
25 bar for OP-.......AJ-.... & OP-.......FH-.... modeller
6 – Vacuümdroging
Gebruik de compressor nooit om het systeem
leeg te maken.
Sluit een vacuümpomp aan op zowel de LP- als
de HP-zijde.
Laat de druk van het systeem zakken tot een
vacuüm van 500 µm Hg (0,67 mbar) absoluut.
Gebruik geen MegOhmmeter en zet de com-
pressor niet onder stroom terwijl hij vacuüm
staat aangezien dat interne schade kan veroor-
zaken.
7 – Elektrische aansluitingen
Schakel de hoofdvoeding uit en koppel haar
volledig los.
Zorg ervoor dat de voeding niet ingeschakeld
kan worden tijdens de installatie.
Alle elektrische onderdelen moeten worden ge-
kozen op basis van de lokale normen en appa-
raatvereisten.
Raadpleeg het elektrisch schema voor de de-
tails over de elektrische aansluitingen.
Zorg ervoor dat de voeding overeenkomt met
de eigenschappen van het apparaat en dat de
voeding stabiel is (nominale spanning ±10%
en nominale frequentie ±2,5 Hz).
Dimensioneer de voedingskabels overeen-
komstig
de gegevens van het apparaat voor span-
ning en stroom
.
Beveilig de voeding en zorg voor een correcte
aarding
.
Zorg ervoor dat de voeding afgestemd is op de
lokale normen en wettelijke vereisten.
Het apparaat is uitgerust met hoge- en lage-
drukpressostaten, die de stroomtoevoer naar de
compressor onmiddellijk afsluiten en geeft 230
V a.c. alarmsignalen (max. 50 VA) in geval van
activering. Parameters voor hoge- en lagedruk-
uitschakeling moeten worden ingesteld door de
installateur, rekening houdend met het com-
pressormodel, koelmiddel en toepassing. Units
met Danfoss MLZ en LLZ compressoren zijn ook
uitgerust met fase-sequentie relais om de unit te
beveiligen tegen faseverlies/sequentie/asym-
metrie en onder-/overspanning.
Voor apparaten met een driefasige scrollcom-
pressor moet de correcte fasevolgorde worden
gerespecteerd om een juiste draairichting van
de compressor te verkrijgen.
Bepaal de fasevolgorde door een fasemeter te
gebruiken om zo de fasevolgorde van de lijnfa-
sen L1, L2 en L3 vast te stellen.
Sluit de lijnfasen L1, L2 en L3 respectievelijk
aan op de terminals T1, T2 en T3 van de voe-
dingsschakelaar.
8 – Het systeem vullen
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen zo-
als een veiligheidsbril en werkhandschoenen.
Start de compressor nooit onder een vacuüm.
Laat de compressor uitgeschakeld.
Controleer of het oliepeil tussen ¼ en ¾ van
het compressoroliekijkglas staat vooraleer
koelmiddel te vullen. Als er meer olie nodig is,
raadpleeg dan het compressorlabel voor het
type olie.
Gebruik enkel het koelmiddel waarvoor het ap-
paraat is ontworpen.
Vul het koelmiddel in vloeibare fase in de con-
densor- of vloeistofopening. Zorg ervoor dat
het systeem traag wordt gevuld tot 4 – 5 bar
voor R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/
R449A of R452A, en ong. 2 bar voor R134a/
R513A.
Vul geen vloeibaar koelmiddel bij via de
zuigleiding.
Het is niet toegelaten additieven bij de olie en/
of het koelmiddel te mengen.
De resterende vulling wordt pas toegevoegd
wanneer de installatie een stabiel nominaal ni-
veau heeft bereikt tijdens de werking.
Laat de vulcilinder nooit zitten op het circuit.
9 – Controle voor ingebruikname
Gebruik veiligheidsapparatuur zoals een
pressostaat en een mechanische ontlastklep in
overeenstemming met de geldende algemene
en plaatselijke voorschriften en veiligheidsnor-
men. Zorg ervoor dat ze actief zijn en correct zijn
ingesteld.
Controleer of de instellingen van hogedruk-
pressostaten en ontlastkleppen niet hoger zijn
dan de maximale werkdruk van de systeemon-
derdelen.
Controleer of alle elektrische verbindingen cor-
rect zijn aangesloten en voldoen aan de plaat-
selijke regelgeving.
Als er een carterverwarming moet worden ge-
bruikt, dan moet deze tenminste 12 uur voor
de eerste opstart ingeschakeld worden en bij
opstart na langdurige perioden van stilstand.
10 – Opstarten
Start het apparaat nooit wanneer er geen koel-
middel gevuld is.
Alle serviceventielen moeten in de open positie
staan. Zie afbeelding 3.
Controleer de overeenkomst tussen het appa-
raat en voeding.
Controleer of de carterverwarming werkt.
Controleer of de ventilator vrij kan draaien.
Controleer of de beschermfolie van de achter-
kant van de condensor werd verwijderd.
Breng de HP/LP-druk in evenwicht.
Bij het aanzetten van het apparaat moet deze
meteen starten. Als de compressor niet start,
controleer dan de bedrading, de spanning op
de aansluitingen en de fasevolgorde.
Mogelijke omgekeerde draairichting van een
3-fasige compressor kan worden gedetecteerd
door de volgende kenmerken: de eenheid is
uitgerust met een fase-omkerend relais en de
compressor start niet, de compressor bouwt
geen druk op, hij produceert abnormaal veel
lawaai en verbruikt abnormaal weinig stroom
.
Schake
l het apparaat in een dergelijk geval on-
middellijk uit en sluit de fases aan op de cor-
recte aansluitklemmen.
Wanneer de draairichting juist is, zal de lage-
drukaanduiding op de regelaar (of lagedruk-
meter) een afnemende druk aangeven en zal
de hogedrukaandui
ding (of hogedrukmeter)
een toenemende druk aangeven.
11 – Controle met ingeschakeld apparaat
Controleer de draairichting van de ventilator.
De lucht moet van de condensor in de richting
van de ventilator stromen.
Controleer het stroomverbruik en de spanning.
Controleer de oververhitting van de afzuiging
om het risico op vloeistofslag te verminderen.
Als er een kijkglas aanwezig is, observeer dan
het oliepeil bij de start en tijdens de werking
om te controleren of het oliepeil zichtbaar
blijft.
Respecteer de werkingslimieten.
Controleer alle leidingen op abnormale trillin-
gen. Bewegingen van meer dan 1,5 mm moe-
ten worden gecorrigeerd, bijvoorbeeld met
leidingbeugels.
Voeg indien nodig extra koelmiddel in vloei-
bare fase toe aan de lagedrukzijde, zo ver weg
van de compressor als mogelijk. De compres-
sor moet draaien tijdens dit proces.
Overlaad het systeem niet.
Følg de lokale bestemmelser for aftapning af
kølemidler fra enhed.
Laat nooit koelmiddel ontsnappen in de atmo-
sfeer.
Voer een algemene inspectie uit van de instal-
latie voordat u de locatie verlaat en controleer
op netheid, lawaai en lekken.
Noteer het type en de hoeveelheid koelmiddel
en ook de werkomstandigheden als referentie
voor toekomstige inspecties.
12 – Onderhoud
Schakel het apparaat altijd uit met de hoofd-
schakelaar vooraleer het ventilatorpaneel te ver-
wijderen.
De interne druk en de oppervlaktemperatuur
zijn gevaarlijk en kunnen permanent letsel ver-
oorzaken.
Onderhoudspersoneel en installateurs moeten
over de nodige vaardigheden en het geschikte
gereedschap beschikken. De leidingtempera-
tuur kan meer dan 100 °C bedragen en ernstige
brandwonden veroorzaken.
Zorg voor periodieke onderhoudsinspecties
om de betrouwbaarheid van het systeem te ga-
randeren en te voldoen aan de plaatselijke voor-
schriften.
Om systeemgerelateerde problemen te voorko-
men wordt het volgende
periodieke onderhoud aanbevolen:
Controleren of veiligheidsapparaten werken en
Instructies
32 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
correct
zijn ingesteld.
Het systeem controleren op lekken.
Het stroomverbruik van de compressor contro-
leren.
Controleren of het systeem werkt op een manier
die vergelijkbaar is met vorige onderhoudsver-
slagen en de omgevingsomstandigheden.
Controleren of alle elektrische aansluitingen
goed vvastzitten.
Het apparaat schoon houden en controleren of
er geen roest en oxidatie aanwezig is op de on-
derdelen van de eenheid, de leidingen en de
elektrische verbindingen.
De condensor moet ten minste één keer per jaar
worden gecontroleerd op verstopping en indien
nodig worden gereinigd. Toegang tot de binnen-
kant van de condensor gebeurt via het ventilator-
paneel. Microkanaalwarmtewisselaars hebben de
neiging eerder vuil te verzamelen op hun opper-
vlak dan binnenin, waardoor ze gemakkelijker
gereinigd kunnen worden dan
warmtewisselaars
bestaande uit koelvinnen en leidingen
.
Schakel het apparaat uit met de hoofdschake-
laar vooraleer panelen van de koelgroep te ver-
wijderen.
Verwijder oppervlaktevuil, bladeren, vezels enz.
met een stofzuiger uitgerust met een borstel of
ander zacht opzetstuk. Als alternatief kunt u van
binnen naar buiten perslucht door de warmte-
wisselaar blazen en die met een zachte borstel
afborstelen. Gebruik geen metaalborstel. Stoot
niet tegen de warmtewisselaar met de buis van
de stofzuiger of met het opzetstuk, en schuur er
niet tegen.
Wanneer het koelsysteem werd geopend moet
het gespoeld worden met droge lucht of stikstof
om het vocht te verwijderen en moet er een nieu-
we lterdroger
geïnstalleerd worden. Als er koelmiddel moet
worden afgelaten, moet dit zo gebeuren dat het
koelmiddel niet in de atmosfeer kan ontsnappen.
Procedure verwijderen service paneel bij een
W09 versie.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Stap 1: Verwijder de kap van de werkschakelaar
met behulp van een schroevendraaier.
Stap 2: Schroef de werkschakelaar van het servi-
cepaneel
Stap 3: Verwijder de werkschakelaar
Stap 4: Het service paneel verwijderen.
13 – Conformiteitsverklaring
Richtlijn drukapparatuur 2014/68/EU
EN 378-2:2016 - Koelsystemen en warmtepom-
pen
- Veiligheids- en milieuvereisten-Deel 2: Ontwerp,
constructie, testen, markering en documentatie
Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU EN 60335-
1:2012 + A11:2014- Huishoudelijke en gelijksoor-
tige elektrische apparaten-Veiligheid-Deel 1: Al-
gemene vereisten voor alle hierboven vermelde
koelgroepen
Ecodesign-richtlijn 2009/125/EG obetreende
de totstandbrenging van een kader voor het
vaststellen van eisen inzake ecologisch ontwerp
voor energiegerelateerde producten. VERORDE-
NING (EU) 2015/1095, tot uitvoering van Richtlijn
2009/125/EG inzake ecologisch ontwerp voor
professionele koelbewaarkasten, snelkoelers/-
vriezers, koelgroepen en proceschillers.
• Prestatiemetingen van koelgroepen zijn uitge-
voerd volgens de norm EN 13771-2:2007 – Com-
pressoren voor koelmiddelen en koelgroepen
- Prestatiebeproeving en beproevingsmethoden
- Deel 2: Koelgroepen
14 - Waarborg
Vermeld altijd het modelnummer en serienum-
mer bij het indienen van een claim over dit pro-
duct.
De productwaarborg kan in de volgende geval-
len vervallen:
Afwezigheid van het naamplaatje.
Externe wijzigingen; meer bepaald boren, las-
sen, gebroken steunvoet en schokmarkeringen.
Compressor werd geopend of onverzegeld te-
ruggestuurd.
Roest, water of lekdetectiekleurstof in de com-
pressor.
Het gebruik van een koelmiddel of smeermiddel
dat niet is goedgekeurd door Danfoss.
Afwijkingen van de aanbevolen installatie-, toe-
passings- of onderhoudsinstructies.
Het gebruik in mobiele toepassingen.
Het gebruik in een omgeving met een explosie-
ve atmosfeer.
Geen modelnummer of serienummer vermeld
op de waarborgclaim.
15 – Verwijderen
Danfoss raadt aan dat koelgroepen en olie
worden
gerecycled in en door een er-
kend bedrijf.
16 - Instelling ventilatortoerenregelaar voor R134a/R513A-koudemiddel
FSC-type
Ventilatortoerenregelaar
Reserveonderdeelnummer
Letter
koudemiddel
Voor koudemiddel Fabrieksinstelling Vereiste actie
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360°=1 slag = ca. 0,8 bar
(rechtsom draaien = drukinstelling
verhogen,
linksom draaien = drukinstelling verlagen)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Bij gebruik van R134a als koude-
middel
15 bar
Draai de schroef 9 slagen linksom om 8
bar te bereiken
* Installer can set the required setting based on application.
Instructies
AN23308644013404-001301 | 33
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Pressostat, fabriksindstillinge
Kølemidler
Højtrykindstillinger (bar (g)) Lavtrykindstillinger (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP-signaal
Genoemde koelregelaar
LP+HP-signaal
Contacten
Inschakelen
Inschakelen
Inschakelen
Uitschakelen
Uitschakelen
Uitschakelen
Dierentieel
Dierentieel vast
Dierentieel
Spanning
Gebruik alleen koperdraad
Aandraaimoment 20 lb.in.
Bij gebruik volgens UL-regelgeving
HPLP, handm. ResetLP, aut. Reset
Handmatige test
Instelbare reset
Handmatige reset
LP-autom.
HP-handm.
LP-autom.
HP-autom.
LP di.
Handmatige reset
Test
Test
Weerstand.
Belasting
Bewak-
ingsrelais
AC DC
Max.
50 VA
34 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Malli
B
: Koodinumero
C: Sovellus, Suojaus
D: Kylmäaine
E
: Maksimi käyttöpaineet (Maksimikäyttöpaine)
F
: Syöttöjännite, LRA virta, suurin jatkuva virta
G: Sarjanumero ja viivakoodi
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Kuva 1: Pienimmät asennusetäisyydet
Kuva 2
Kuva 3
Asennuspultit (eivät sisälly toimitukseen)
1 – Johdanto
Nämä ohjeet koskevat jäähdytysjärjestelmissä
käytettäviä OptymaTM Slim Pack
OP-LSHM/
MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM
-koneikkoja (R448A, R449A, R452A, R407A,
R407F, R507, R404A, R134a, R513A)
. Ohjeet
sisältävät tuotteen turvallista ja asianmukaista
käyttöä varten tarvittavat tiedot.
Koneikkoon kuuluvat seuraavat osat:
Scroll-/mäntäkompressori
Mikrokanavalämmönsiirrin
Kaksoispainekytkin
Käyttöventtiilit imu- ja nesteliitännälle
Säänkestävä kotelo (IP 54)
Suodatinkuivain
Kompressorin kampikammion lämmitin
Varaaja jossa sulkuventtiili
Nestelasi
Vaihevahti (
scrollkompressori
)
Valmiiksi johdotettu sähköpaneeli (sisältää
pääkytkimen, kompressoreiden kytkimet ja
ylikuormitusreleen)
Puhaltimen pyörimisnopeuden säädin ja
ulkoinen pääkytkin (vain W09)
2 – Käsittely ja säilytys
Pakkauksen avaamista ei suositella, ennen kuin
laite on lopullisessa asennuspaikassaan.
Käsittele koneikkoa varoen. Pakkaus mahdollistaa
trukin tai kuormalavanostimen käytön. Käytä
asianmukaisia ja turvallisia nostolaitteita.
Säilytä ja siirrä koneikkoa pystyasennossa.
Säilytä koneikkoa -35 – +50 °C:een lämpötilassa.
Älä altista pakkausta sateelle tai syövyttäville
olosuhteille.
Kun koneikko on purettu pakkauksesta, tarkista,
että kaikki osat ovat mukana eikä laite ole
vaurioitunut.
3 – Asennuksen varotoimenpiteet
Älä juota, kun koneikko on paineistettuna.
Älä koskaan käytä koneikkoa ympäristössä,
jossa on syttymisvaara.
Sijoita koneikko niin, ettei se estä pääsyä
kulkureitteihin, oviin, ikkunoihin tai vastaaviin.
Koneikon ympärille on jätettävä riittävästi tilaa
ilmanvaihtoa ja luukkujen avaamista varten.
Katso minimietäisyydet seiniin kuvasta 1.
Vältä koneikon asentamista paikkoihin, jotka
ovat päivittäin pitkään alttiina suoralle
auringonpaisteelle.
Vältä koneikon asentamista syövyttävään tai
pölyiseen ympäristöön.
Sijoita koneikko vaakasuuntaiselle alustalle
(kallistus alle 3 °), joka kantaa tukevasti koneikon
koko painon ja poistaa tärinät ja häiriöt.
Koneikon ympäristön lämpötila ei saa nousta
yli 50 °C:seen lepojakson aikana.
Tarkista, että virransyöttö vastaa koneikon
vaatimuksia (katso tyyppikilpi).
Käytä HFC- tai HFO -kylmäaineiden
asennuksessa varusteita, jotka on
nimenomaisesti tarkoitettu HFC tai HFO
-kylmäaineita varten ja joita ei ole koskaan
käytetty CFC- tai HCFC-kylmäaineille.
Käytä puhtaita ja täysin kuivia kylmäaineluokan
kupariputkia ja hopeaseosta kovajuotoksiin.
Käytä vain puhtaita ja täysin kuivia järjestelmäosia.
Kompressoriin kiinnitettävän imuputkiston on
oltava joustava kolmeen suuntaan tärinän
vaimentamiseksi. Putkistossa tulee ottaa
huomioon öljyn palautuminen kompressorille
ja nesteiskujen välttäminen.
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Koneikkoja saavat asentaa ja huoltaa
vain valtuutetut ammattilaiset. Noudata
näitä ohjeita ja jäähdytystekniikkaa koskevia
ammattikäytäntöjä tuotteen asennuksessa,
käyttöönotossa, kunnossapidossa ja huol-
lossa.
Koneikkoa saa käyttää vain sille suunnitel-
luissa käyttökohteissa ja sallituissa käyttöolo-
suhteissa.
Kaikissa olosuhteissa on noudatettava
SFS-EN 378 -standardin vaatimuksia
tai muita voimassa olevia paikallisia
turvallisuusmääräyksiä.
Koneikko toimitetaan typpikaasulla pai-
neistettuna (paine 1 bar) eikä sitä siksi voi
liittää suoraan. Lisätietoja on «asennus»-osi-
ossa.
Koneikkoa on käsiteltävä varoen, ja se on
pidettävä pystysuorassa (suurin sallittu poik-
keama pystyasennosta: 15 °)
Nimikilpi
Vastapäivään (auki)
Myötäpäivään
(kiinni)
Schrader-venttiili
Ohjeet
Ohjeet
AN23308644013404-001301 | 35
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
4 – Asennus
Koneikon asennus täytyy tehdä ETY:n painelaite-
direktiivin (PED) nro 97/23/EY mukaisesti. Koneik-
ko itse ei ole tässä direktiivissä käsitelty "yksikkö".
Koneikko täytyy asentaa turvallisesti vakaalle ja
tukevalle alustalle ja kiinnittää heti. Katso kuva 2.
Koneikko suositellaan asennettavaksi
kumisille läpivientirenkaille tai tärinänvai-
mentimille (eivät sisälly toimitukseen).
Vapauta hitaasti typpikaasu Schrader-venttiilin
kautta.
Kytke koneikko järjestelmään mahdollisimman
pian, jottei öljy saastu ympäristön kosteudesta.
Varo, ettei järjestelmään joudu vieraita materiaa-
leja, kun leikkaat putkia. Älä koskaan poraa reikiä
kohtiin, joista ei voida poistaa porausjätteitä.
Noudata kovajuotoissa suurta varovaisuutta,
käytä uudenaikaista tekniikkaa ja typpeä suoja
-
kaasuna.
Kytke tarvittavat varo- ja ohjauslaitteet. Jos sii
-
hen käytetään Schrader-venttiiliä, poista
sisäinen venttiili.
Imuputki suositellaan eristettäväksi kompressorin
imuliitäntään asti 19 mm paksulla eristeellä.
5 – Vuotojen tarkistus
Älä koskaan paineista järjestelmää hapella tai
kuivalla ilmalla. Se voi aiheuttaa tulipalo- tai
räjähdysvaaran.
Älä käytä väriainetta vuotojen etsimiseen.
Suorita vuotojen tarkistustestaus koko
järjestelmälle.
Suurin testauspaine on 31*
)
baaria.
Kun löydät järjestelmästä vuodon, korjaa
vuotokohta ja suorita uusi tarkistustestaus.
*
)
25 baaria; OP-.......AJ.... & OP-.......FH.... -mallit
6 – Tyhjiön muodostaminen
Älä koskaan käytä kompressoria järjestelmän
tyhjentämiseen kaasusta.
Kytke tyhjiöpumppu sekä korkea- että
matalapainepuolelle.
Tyhjennä järjestelmä niin, että absoluuttinen
paine on alle 500 µm Hg (0,67 mbar).
Älä käytä megaohmimittaria tai kytke
kompressoriin virtaa tyhjiön alaisena, jottei
kompressori vaurioidu.
7 – Sähkökytkennät
Katkaise virta ja irrota järjestelmä päävirtalähteestä.
Varmista, ettei sähkövirta pääse kytkeytymään
päälle asennuksen aikana.
Kaikki sähköosat on valittava paikallisten
määräysten ja koneikkoa koskevien vaatimusten
mukaisesti.
Katso liitännät kytkentäkaaviosta.
Varmista, että sähkövirta vastaa koneikon
ominaisuuksia ja että virransyöttö on vakaa
(nimellisjännite ±10 % ja nimellistaajuus ±2,5 Hz).
Mitoita syöttökaapelit koneikon jännite- ja
virtatietojen mukaan.
Suojaa sähkön syöttö ja varmista oikea maadoitus.
Varmista, että virransyöttö noudattaa paikallisia
voimassa olevia normeja ja lakeja.
Yksikössä on korkea- ja matalapainekytkimet,
jotka aktivoituessaan katkaisevat kompressorin
virransyötön välittömästi ja tuottavat 230 V AC:n
hälytyssignaalin (maks. 50 VA). Asentaja määrit
-
tää korkea- ja matalapaineisen virrankatkaisun
parametrit kompressorin mallin, kylmäaineen
ja käyttökohteen mukaan. Danfossin MLZ-
ja
LLZ-
kompressoreilla varustetuissa yksiköis
on lisäksi vaihevahti, joka suojaa kokoonpanoa
vaiheiden puuttumiselta/epäsymmetriseltä jän-
nitteeltä sekä ali-/ylijännitteeltä.
Koneikoissa, joissa on 3-vaiheinen scroll-kompressori,
on noudatettava oikeaa vaihejärjestystä, jotta
kompressorin pyörintäsuunta on oikea.
Selvitä vaiheiden L1, L2 ja L3 järjestys
vaihemittarilla.
Kytke vaiheet L1, L2 ja L3 pääkytkimen vastaaviin
liittimiin T1, T2 ja T3.
8 – Järjestelmän täyttäminen
Käytä suojavarusteita, kuten suojalaseja ja
suojakäsineitä.
Älä koskaan käynnistä kompressoria alipaineisena.
Pidä kompressorin virta katkaistuna.
Varmista ennen kylmäaineen täyttöä, että öljyn
pinta on nestelasissa merkintöjen ¼ ja ¾
välillä.
Jos öljyä pitää lisätä, tarkista kompressorin
tarrasta öljyn tyyppi.
Käytä vain tälle koneikolle tarkoitettua
kylmäainetta.
Täytä lauhdutin tai varaaja nestemäisellä
kylmäaineella. Täytä koneisto hitaasti 4–5 baariin,
jos kylmäaine on R404A/R507A/R407A/R407F/
R448A/R449A/R452A, ja noin 2 baariin, jos
kylmäaine on R134a/R513A.
Älä täytä nestemäistä kylmäainetta imulinjaan.
Öljyyn ja/tai kylmäaineeseen ei saa sekoittaa
lisäaineita.
Täytön ”hienosäätö tehdään, kun koneisto toimii
tasaisesti mitoitusolosuhteissa.
Älä koskaan jätä täyttösylinteriä kytketyksi piiriin.
9 – Ennen käyttöönottoa tehtävät tarkistukset
Käytä turvalaitteita, kuten turvapainekytkintä ja
mekaanista varoventtiiliä, yleisten ja paikallisesti
sovellettavien turvamääräysten mukaisesti. Varmista,
että turvalaitteet ovat toimintakunnossa ja että
niiden säädöt ovat oikein.
Tarkista, että turvakytkimien ja varoventtiilien
asetukset eivät ylitä minkään järjestelmäkomponentin
suurinta sallittua käyttöpainetta.
Tarkista, että kaikki sähkökytkennät on kiinnitetty
kunnolla paikallisten määräysten mukaisesti.
Jos järjestelmässä tarvitaan kampikammion
lämmitintä, lämmitin on kytkettävä päälle vä-
hintään 12 tuntia ennen ensimmäistä käynnis-
tystä ja aina ennen pitkäkestoisen seisontajak-
son jälkeen tapahtuvaa käynnistystä.
10 – Käynnistys
Älä koskaan käynnistä kompressoria, jos siinä ei
ole kylmäainetta.
Kaikkien käyttöventtiilien on oltava avoinna.
Katso kuva 3.
Tarkista koneikon ja sähkösyötön yhteensopivuus.
Tarkista, että kampikammion lämmitin toimii.
Tarkista, että lauhdutinpuhallin pyörii vapaasti.
Tarkista, että suojalevy on poistettu lauhduttimen
takaa.
Tasaa korkea- ja matalapainepuolen paineet.
Kytke kompressoriin jännite. Kompressorin
pitäisi käynnistyä välittömästi. Jos kompressori ei
käynnisty, tarkista johtojen kytkentä,
liittimien
jännite ja vaihejärjestys.
Seuraavista merkeistä huomaa, että
3-vaiheinen kompressori pyörii väärään
suuntaan: laite on varustettu vaihesiirtymää
mittaavalla releellä ja kompressori ei kaynnisty,
kompressori ei kehitä painetta, laite pitää
tavallista kovempaa ääntä ja se kuluttaa
tavallista vähemmän sähköä. Jos kompressori
pyörii väärään suuntaan, sammuta koneikko
heti ja kytke vaiheet oikeisiin liittimiin.
Jos pyörimissuunta on oikea, matalapainemit-
tarin lukeman pitäisi laskea ja korkeapainemit-
tarin lukeman nousta.
11 – Käynnissä olevaa koneikkoa koskevat
tarkistukset
Tarkista lauhdutinpuhaltimen pyörimissuunta.
Ilman tulee virrata lauhduttimesta puhallinta
kohti.
Tarkista virranotto ja jännite.
Pienennä nesteiskujen vaaraa tarkistamalla
imun höyryn tulistus.
Jos kompressorissa on nestelasi, tarkista öljyn
määrä käynnistyksen yhteydessä ja käytön
aikana varmistaaksesi, että öljyn määrä näkyy
lasissa.
Noudata käyttörajoituksia.
Tarkista kaikki putket poikkeavan tärinän varalta.
Yli 1,5 mm:n liike edellyttää korjaavia toimia,
kuten putkikiinnikkeitä.
Nestemäistä kylmäainetta voidaan tarvittaessa
lisätä matalapainepuolelle mahdollisimman
kauas kompressorista. Kompressorin on tällöin
oltava käynnissä.
Älä ylitäytä järjestelmää.
Noudata paikallisia määräyksiä jäähdytysaineen
talteenotosta yksiköstä.
Älä koskaan vapauta kylmäainetta ilmakehään.
Tee ennen asennuspaikalta poistumista yleinen
siisteyttä, melua ja vuotoja koskeva tarkistus.
Kirjaa kylmäaineen tyyppi ja täytös sekä
käyttöolosuhteet muistiin myöhempiä
huoltokäyntejä varten.
12 – Kunnossapito
Pysäytä koneikko pump-down menetelmällä
ja katkaise virta pääkytkimestä ennen puhaltimen
paneelin irrotusta.
Sisäinen paine ja pintalämpötila ovat vaarallisen
korkeita ja voivat aiheuttaa pysyviä vammoja.
Huolto- ja asennushenkilöstöllä on oltava asian
-
mukainen ammattitaito ja tarvittavat työkalut.
Putkiston lämpötila voi ylittää 100 °C ja aiheuttaa
vakavia palovammoja.
Varmista, että järjestelmän luotettavan toiminnan
takaavat määräaikaistarkistukset suoritetaan
paikallisten määräysten mukaisesti.
Järjestelmään liittyvien kompressoriongelmien
välttämiseksi seuraavat määräaikaistarkistukset
ovat suositeltavia:
Varmista, että turvalaitteet ovat toimintakunnossa
ja että niiden säädöt ovat oikein.
Tarkista, ettei järjestelmässä ole vuotoja.
Tarkista kompressorin virranotto.
Tarkista, että järjestelmä toimii aiempien
huoltokirjausten ja ympäristöolosuhteiden
mukaisesti.
Tarkista, että kaikki sähköliitokset ovat edelleen
vahingoittumattomia.
Pidä koneikko puhtaana ja tarkista, ettei koneikon
ulkokuoressa, putkistossa tai sähköliitoksissa
ilmene ruostetta tai hapettumia.
Lauhdutin on tarkistettava vähintään kerran
vuodessa tukkeutumisen varalta ja puhdistettava
tarvittaessa. Lauhduttimen sisäpuoleen pääsee
käsiksi puhaltimen paneelin kautta. Mikrokanava-
lämmönsiirtimiin kertyy yleensä enemmän likaa
pinnalle kuin sisään, joten ne on helpompi puhdistaa
kuin lamellilämmönsiirtimet.
Pysäytä koneikko pump-down menetelmällä ja
katkaise virta pääkytkeimestä ennen kuin
irrotat ainuttakaan koneikon paneelia.
Poista pinnalta lika, lehdet, kuidut jne. pölyn-
imurilla (käytä harjalla tai muulla pehmeällä
materiaalilla varustettua suulaketta). Vaihtoeh-
toisesti voit puhaltaa paineilmaa kennon läpi
sisältä ulos ja harjata pehmeäharjaksisella har-
jalla. Älä käytä metallilankaista harjaa. Älä ko-
Ohjeet
36 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
lauta äläkä naarmuta kennoa imurin putkella tai
ilmasuuttimella.
Jos kylmäainejärjestelmä on avattava, järjestelmä
on huuhdeltava kuivalla ilmalla tai typellä kosteuden
poistamiseksi, ja
on asennettava uusi suodatinkuivain. Jos kylmäaine
on poistettava, se on tehtävä niin, ettei kylmäainetta
pääse ympäristöön.
Huoltopanelin irrottaminen W09 versiosta.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
1: Poista huoltokytkimen kansi ruuvimeisselillä.
2: Irrota huoltokytkin panelista.
3: Ota huoltokytkin irti
4: Irrota huoltopaneeli.
13 – Vaatimustenmukaisuustodistus
Painelaitedirektiivi 2014/68/EU EN 378-
2:2016
- Kylmäkoneistot ja lämpöpumput –
Turvallisuus- ja ympäristövaatimukset – Osa 2:
Suunnittelu, rakenne, testaus, merkintä ja
dokumentointi.
Pienjännitedirektiivi 2014/35/EU
EN 60335-
1:2012 + A11:2014 - Kotitaloussähkölaitteiden ja
vastaavien turvallisuus - Osa 1: Yleiset vaatimukset –
kaikille edellä mainituille lauhdutusyksiköille.
Ekologisesta suunnittelusta annettu direktiivi
2009/125/EY
, joka asettaa puitteet energiaan
liittyvien tuotteiden ekologiselle suunnittelulle
asetettaville vaatimuksille.
Ammattikäyttöön tarkoitettuja kylmä- ja
pakastekaappeja, pikajäähdytyskaappeja,
koneikkoja ja prosessijäähdytyslaitteita koskeva
ASETUS (EU) 2015/1095, jolla pannaan täytäntöön
ekosuunnitteludirektiivi 2009/125/EY.
• Koneikkojen mittaukset tehdään standardin EN
13771-2:2007 mukaisesti –Kompressorit ja koneikot
jäähdytystehon testaukseen ja testimenetelmät - osa
2: Koneikot
14 – Takuu
Ilmoita aina malli- ja sarjanumero, kun jätät tuotetta
koskevan korvausvaateen.
Tuotteen takuu saattaa raueta seuraavissa tapa-
uksissa:
Tyyppikilpi puuttuu.
Tuotteeseen tehty ulkoisia muutoksia: sitä on
esimerkiksi porattu, juotettu, kolhittu tai sen
jalkoja on vaurioitettu.
Kompressori on avattu tai palautettu sine-
töimättömänä.
Kompressorin sisällä on ruostetta, vettä tai
vuotojen tarkistamiseen käytettyä väriainetta.
On käytetty muuta kuin Danfossin hyväksymää
kylmäainetta tai voiteluainetta.
Asennus-, käyttö- tai huolto-ohjeiden noudatta-
minen on jollakin tavalla laiminlyöty.
Kompressoria on käytetty liikkuvissa sovelluksissa.
Kompressoria on käytetty ympäristössä, jossa
on räjähdysvaara.
Takuuvaateen yhteydessä ei ole ilmoitettu
mallinumeroa tai sarjanumeroa.
15 – Hävittäminen
Danfoss suosittelee, että asianmukainen
yritys huolehtii koneikkojen ja öljyn kier-
rättämisestä asennuspaikalla.
16 - Puhaltimen pyörimisnopeuden säätimen asettelu R134a/R513A:lle
Säätimen
tyyppi
Puhaltimen pyörimisnopeuden
säädin Varaosanumero
Kylmäaineen
kirjain
Kylmäaineelle Tehdasasetus Tarvittava toimenpide
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
«360 astetta = 1 kierros = 0.8 bar
(Kiertäminen vastapäivään = lisää paineen
asetusta.
Kiertäminen myötäpäivään = laskee pai-
neen asetusta)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Jos kylmäainetta R134a käytetään
15 bar
Kierrä ruuvia 9 kierrosta vastapäivään,
jolloin asetus on 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Ohjeet
AN23308644013404-001301 | 37
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Pressostaatin tehdasasetukset
Kylmäaineet
Korkeapaineasetukset (baaria (g)) Matalapaineasetukset (bar (g))
Päälle OFF (pois) Päälle OFF (pois)
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP-signaali
Jäähdytyksen ohjaus
LP+HP-signaali
Koskettimet
Kytkentä
Kytkentä
Kytkentä
Katkaisu
Katkaisu
Katkaisu
Ero
Eroalue kiinteä
Ero
Jännite
Käytä ainoastaan kuparilankaa
Kiristysmomentti 2,26 Nm (20lb.in.)
Käytettäessä UL-säädösten mukaisesti
HPLP, man. NollausLP, aut. Nollaus
Manuaalinen testi
Muunneltava nollaus
Käsipalautus
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP eroalue
Käsipalautus
Koe
Koe
Vastuksen
kuorma
Pilot-
tikäyttö
AC DC
Maks.
50 VA
38 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Μοντέλο
Β: Κωδικός αριθμός
C: Εφαρμογή, Προστασία
D: Ψυκτικό
E: Πίεση Λειτουργίας Περιβλήματος (Μέγιστη
πίεση λειτουργίας)
F: Τάση παροχής, Ρεύμα Ακινητοποιημένου
Δρομέα, Μέγιστο συνεχές ρεύμα
G: Σειριακός Αριθμός και γραμμικός κωδικός
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Εικόνα 1 : Ελάχιστες αποστάσεις τοποθέτησης
Εικόνα 2
Εικόνα 3
Βίδες τοποθέτησης
(δεν παρέχονται)
1 – Εισαγωγή
Αυτές οι οδηγίες αφορούν τις μονάδες
συμπύκνωσης Optyma
TM
Slim Pack
OP-LSHM/
MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM
(R448A, R449A, R452A, R407A, R407F, R507,
R404A, R134a, R513A)
που χρησιμοποιούνται για
ψυκτικά
συστήματα. Παρέχουν απαραίτητες
πληροφορίες σχετικά
με την ασφάλεια και τη
σωστή χρήση αυτού του προϊόντος
Η μονάδα συμπύκνωσης περιλαμβάνει τα εξής:
Σπειροειδής/παλινδρομικός συμπιεστής
Εναλλάκτη θερμότητας με μικροαγωγούς
Διπλούς διακόπτες πίεσης
Βαλβίδες λειτουργίας Αναρρόφηση/ υγρό
Ανθεκτικό στις καιρικές συνθήκες περίβλημα
(IP 54)
Φίλτρο ξηραντήρα
Θερμαντήρα στροφαλοθαλάμου για το συμπιε-
στή
Συλλέκτη με βαλβίδα διακοπής
Υαλοδείκτη
Ρελέ ακολουθίας φάσης (Σπειροειδής
συμπιεστής)
Πλήρως προκαλωδιωμένος ηλεκτρικός πίνακας
(συμπεριλαμβανομένου διακόπτη ρεύματος,
επαφέα συμπιεστών, ρελέ υπερφόρτωσης)
Ρυθμιστής ταχύτητας ανεμιστήρα και
εξωτερικός κεντρικός διακόπτης (μόνο W09)
2 – Χειρισμός και αποθήκευση
Συνιστάται να μην ανοίγετε τη συσκευασία πριν
τοποθετήσετε τη μονάδα στην τελική θέση
όπου θα εγκατασταθεί.
Χειριστείτε τη μονάδα με προσοχή. Η συσκευα-
σία επιτρέπει τη χρήση περονοφόρου ή ανυ-
ψωτήρα παλετών. Χρησιμοποιήστε κατάλληλο
και ασφαλή εξοπλισμό ανύψωσης.
Αποθηκεύστε και μεταφέρετε τη μονάδα σε όρθια
θέση
.
Αποθηκεύστε τη μονάδα σε θερμοκρασία με-
ταξύ -35°C και 50°C.
Μην εκθέτετε τη συσκευασία σε βροχή ή δια-
βρωτική ατμόσφαιρα.
Μετά την αποσυσκευασία, ελέγξτε ότι η μονά-
δα είναι πλήρης και ανέπαφη.
3 – Προφυλάξεις εγκατάστασης
Μην εκτελείτε συγκολλήσεις ενόσω η μονάδα
συμπύκνωσης βρίσκεται υπό πίεση.
Ποτέ μην τοποθετείτε τη μονάδα σε εύφλε-
κτη ατμόσφαιρα
Τοποθετήστε τη μονάδα έτσι ώστε να μην
φράζει και να μην εμποδίζει διαδρόμους, πόρ-
τες, παράθυρα ή τα παρόμοια.
Διασφαλίστε επαρκή χώρο γύρω από τη μονά-
δα για να κυκλοφορεί ο αέρας και να ανοίγουν
οι πόρτες. Ανατρέξτε στην εικόνα 1 για τις ελά-
χιστες αποστάσεις από τοίχους.
Αποφύγετε την εγκατάσταση της μονάδας σε
θέσεις οι οποίες εκτίθενται καθημερινά σε άμε-
σο ηλιακό φως για παρατεταμένες περιόδους.
Αποφύγετε την εγκατάσταση της μονάδας σε
διαβρωτικά περιβάλλοντα και περιβάλλοντα με
σκόνη.
Διασφαλίστε μία βάση με οριζόντια επιφάνεια
(κλίση μικρότερη από 3°), αρκετά ανθεκτική και
σταθερή για να φέρει το βάρος όλης της μονά-
δας και να εξαλείφει κραδασμούς και παρεμβο-
λές.
Η θερμοκρασία περιβάλλοντος της μονάδας
δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 50°C κατά τη δι-
άρκεια εκτός κύκλου.
Διασφαλίστε ότι η παροχή ισχύος αντιστοιχεί
με τα χαρακτηριστικά της μονάδας (δείτε την
ενδεικτική πινακίδα).
Κατά την εγκατάσταση μονάδων για ψυκτικά
HFC ή HFO, χρησιμοποιήστε εξοπλισμό τον
οποίο διατηρείτε ειδικά για ψυκτικά HFC ή HFO
και που δεν έχει χρησιμοποιηθεί ποτέ για ψυ-
κτικά CFC ή HCFC.
Χρησιμοποιήστε καθαρούς και αφυδατωμέ-
νους χάλκινους σωλήνες ψυκτικής κλάσης και
υλικό συγκόλλησης από κράμα αργύρου.
Χρησιμοποιήστε καθαρά και αφυδατωμένα
εξαρτήματα συστήματος.
Η σωλήνωση αναρρόφησης που συνδέεται με
τον συμπιεστή πρέπει να είναι εύκαμπτη και
στις 3 διαστάσεις για να αποσβένει τους κραδα-
σμούς. Επιπλέον οι σωληνώσεις πρέπει να
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Αριστερόστροφα (άνοιγμα)
Δεξιόστροφα
(κλείσιμο)
Βαλβίδα schrader
Οδηγίες
Η εγκατάσταση και το σέρβις των
μονάδων συμπύκνωσης διενεργούνται μόνο
από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό.
Ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες και την ορθή
πρακτική ψυκτικής μηχανικής σε σχέση με
την εγκατάσταση, τη θέση σε λειτουργία, τη
συντήρηση και το σέρβις.
Η μονάδα συμπύκνωσης πρέπει να χρησιμο-
ποιηθεί μόνο για τον σκοπό (τους σκοπούς) για
τον οποίο έχει σχεδιαστεί και εντός του εύρους
εφαρμογής της.
Υπό όλες τις περιστάσεις, θα πρέπει να
ικανοποιούνται οι απαιτήσεις του προτύπου
EN378 (ή άλλου ισχύοντος τοπικού κανονισμού
ασφαλείας).
Η μονάδα συμπύκνωσης παραδίδεται υπό πίεση
αερίου αζώτου (1 bar) και ως εκ τούτου δεν μπορεί
να συνδεθεί ως έχει. Ανατρέξτε στην ενότητα
«εγκατάσταση» για περισσότερες λεπτομέρειες.
Ο χειρισμός της μονάδας συμπύκνωσης πρέπει
να γίνεται με προσοχή στην κάθετη θέση (μέγιστη
απόκλιση από την κατακόρυφο: 15°)
Ενδεικτική πινακίδα
Οδηγίες
AN23308644013404-001301 | 39
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
πραγματοποιηθούν με τέτοιο τρόπο ώστε να
διασφαλίζεται η επιστροφή λαδιού για τον συ-
μπιεστή και να εξαλείφεται ο κίνδυνος θυλά-
κων υγρού στον συμπιεστή.
4 – Εγκατάσταση
Η εγκατάσταση στην οποία εγκαθίσταται η μο-
νάδα συμπύκνωσης πρέπει να συμμορφώνεται
με την Ευρωπαϊκή οδηγία Εξοπλισμού υπό Πίε-
ση (PED) αρ. 97/23/EΚ. Η μονάδα συμπύκνω-
σης καθαυτή δεν θεωρείται "μονάδα" υπό την
έννοια αυτής της οδηγίας.
Η μονάδα πρέπει να εγκατασταθεί με ασφάλεια
πάνω σε ένα σταθερό και άκαμπτο υποστήριγμα,
και να στερεωθεί εξ αρχής. Δείτε την εικόνα 2
Συνιστάται η εγκατάσταση της μονάδας
πάνω σε δακτυλίους στερέωσης από ελαστι-
κό ή σε αποσβεστήρες κραδασμών (δεν πα-
ρέχονται).
Απελευθερώστε αργά την πλήρωση αζώτου δι-
αμέσου της θύρας schrader.
Συνδέστε τη μονάδα στο σύστημα το συντομό-
τερο δυνατόν για να αποφύγετε τη μόλυνση
του λαδιού από την περιβαλλοντική υγρασία.
Αποφύγετε την εισαγωγή υλικών στο σύστημα
κατά την κοπή των σωλήνων. Ποτέ μην ανοίγε-
τε οπές σε
σημεία όπου δεν μπορείτε να αφαιρέ-
σετε τα ρινίσματα.
Εκτελέστε συγκολλήσεις με μεγάλη προσοχή
χρησιμοποιώντας την πλέον πρόσφατη τεχνική
και απαερώστε τις σωληνώσεις με ροή αερίου
αζώτου.
Συνδέστε τις απαιτούμενες διατάξεις ασφαλεί-
ας και ελέγχου. Όταν χρησιμοποιείτε τη θύρα
schrader για αυτό το σκοπό, αφαιρέστε την
εσωτερική βαλβίδα.
Συνιστάται να μονώσετε τον σωλήνα αναρρόφη-
σης μέχρι την είσοδο του συμπιεστή με μόνωση
πάχους 19 mm.
5 – Ανίχνευση διαρροών
Ποτέ μην θέτετε υπό πίεση το σύστημα με
οξυγόνο ή ξηρό αέρα. Θα μπορούσε να προκλη-
θεί πυρκαγιά ή έκρηξη.
Μην χρησιμοποιείτε χρωστική για την ανίχνευ-
ση διαρροής.
Εκτελέστε μία δοκιμή ανίχνευσης διαρροής
στο ολοκληρωμένο σύστημα.
Η μέγιστη πίεση δοκιμής είναι 31*
)
bar.
Όταν ανακαλύψετε κάποια διαρροή, επισκευά-
στε την και επαναλάβετε την ανίχνευση διαρ-
ροής.
*
)
25 bar για μοντέλα OP-.......AJ.... & OP-.......FH....
6 – Ξήρανση κενού
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τον συμπιεστή για να
εκκενώσετε το σύστημα.
Συνδέστε μία αντλία κενού και στις δύο πλευρές
LP & HP.
Εκκενώστε το σύστημα υπό κενό της τάξης των
500 μm Hg (0,67 mbar) απόλυτης πίεσης.
Μην χρησιμοποιείτε μεγγόμετρο και μην εφαρ-
μόζετε ισχύ στον συμπιεστή ενόσω βρίσκεται
υπό κενό καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει
εσωτερική βλάβη.
7 – Ηλεκτρικές συνδέσεις
Σβήστε και απομονώστε την παροχή ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί
να ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια της εγκατά-
στασης.
Όλα τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να επιλέ-
γονται σύμφωνα με τα τοπικά πρότυπα και τις
απαιτήσεις της μονάδας.
Ανατρέξτε στο διάγραμμα συνδεσμολογίας για
λεπτομέρειες των ηλεκτρικών συνδέσεων.
Διασφαλίστε ότι η παροχή ισχύος αντιστοιχεί
με τα χαρακτηριστικά της μονάδας και ότι είναι
σταθερή (ονομαστική τάση ±10% και ονομα-
στική συχνότητα ±2,5 Hz).
Οι διαστάσεις των καλωδίων παροχής ρεύμα-
τος πρέπει να συμμορφώνονται με τα δεδομέ-
να τάσης και ρεύματος της μονάδας.
Προστατέψτε την παροχή ρεύματος και δια-
σφαλίστε σωστή γείωση.
Πραγματοποιήστε την παροχή ρεύματος σύμ-
φωνα με τα τοπικά πρότυπα και τις νομικές
απαιτήσεις.
Η μονάδα διαθέτει διακόπτες υψηλής και χαμη-
λής πίεσης, που διακόπτουν άμεσα την παροχή
ρεύματος στον συμπιεστή και παρέχει ηχητικά
σήματα εναλλασσόμενου ρεύματος 230V (μέγ.
50VA) σε περίπτωση ενεργοποίησης. Οι παράμε-
τροι διακοπής λόγω υψηλής και χαμηλής πίεσης
πρέπει να ρυθμίζονται από τον τεχνικό εγκατά-
στασης λαμβάνοντας υπόψη το μοντέλο του συ-
μπιεστή, το ψυκτικό και την εφαρμογή. Μονάδες
με συμπιεστές MLZ και LLZ της Danfoss εφοδιά-
ζονται επίσης με ρελέ ακολουθίας φάσης για
προστασία της μονάδας έναντι απώλειας/ακο-
λουθίας/ασυμμετρίας φάσης και υπότασης/
υπέρτασης.
Για μονάδες με 3-φασικό σπειροειδή συμπιεστή,
πρέπει να τηρηθεί η σωστή ακολουθία φάσης
για την κατεύθυνση περιστροφής του συμπιε-
στή.
Καθορίστε την ακολουθία φάσης χρησιμοποι-
ώντας έναν μετρητή φάσης για να καθιερώσετε
τη σειρά των φάσεων των γραμμών L1, L2 και
L3.
Συνδέστε τις φάσεις των γραμμών L1, L2 και L3
στους ακροδέκτες T1, T2 και T3 του διακόπτη
ρεύματος, αντίστοιχα.
8 – Πλήρωση του συστήματος
Φοράτε προστατευτικό εξοπλισμό όπως γυα-
λιά και προστατευτικά γάντια.
Ποτέ μην εκκινείτε τον συμπιεστή υπό κενό.
Αφήστε τον συμπιεστή απενεργοποιημένο.
Πριν την πλήρωση του ψυκτικού, επαληθεύστε
ότι η στάθμη του λαδιού βρίσκεται μεταξύ ¼
και ¾ πάνω στον υαλοδείκτη λαδιού του συμπι-
εστή. Εάν απαιτείται πρόσθετο λάδι, ανατρέξτε
στην ετικέτα του συμπιεστή για τον τύπο του
λαδιού.
Χρησιμοποιείτε μόνο το ψυκτικό για το οποίο
έχει σχεδιαστεί η μονάδα.
Γεμίστε το ψυκτικό σε υγρή φάση μέσα στον
συμπιεστή ή στο συλλέκτη υγρού. Διασφαλίστε
την αργή
πλήρωση του συστήματος στα 4 – 5
bar για τα R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/
R449A
ή το R452A και περίπου στα 2 bar για το
R134a/R513A.
Μην τοποθετείτε υγρό ψυκτικό διαμέσου της
γραμμής αναρρόφησης.
Δεν επιτρέπεται η ανάμιξη πρόσθετων με το
λάδι και/ή το ψυκτικό
Η υπόλοιπη πλήρωση γίνεται μέχρι η εγκατά-
σταση να φτάσει σε ένα επίπεδο σταθερής ονο-
μαστικής κατάστασης κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
Ποτέ μην αφήνετε τον κύλινδρο πλήρωσης
συνδεδεμένο στο κύκλωμα.
9 – Επαλήθευση πριν τη θέση σε λειτουργία
Χρησιμοποιήστε διατάξεις ασφαλείας όπως
διακόπτη πίεσης ασφαλείας και μηχανική ανα-
κουφιστική βαλβίδα που συμμορφώνονται τόσο
με τους γενικούς όσο και με τους τοπικούς ισχύ-
οντες κανονισμούς και πρότυπα ασφαλείας. Βε-
βαιωθείτε ότι λειτουργούν και έχουν ρυθμιστεί
σωστά.
Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις των διακοπτών υψη-
λής πίεσης και των ανακουφιστικών βαλβίδων
δεν υπερβαίνουν την μέγιστη πίεση λειτουργίας
οποιουδήποτε εξαρτήματος του συστήματος.
Επαληθεύστε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις
είναι σωστά στερεωμένες και σε συμμόρφωση
με τους τοπικούς κανονισμούς.
Όταν απαιτείται θερμαντήρας στροφαλοθαλά-
μου, πρέπει να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον 12
ώρες πριν την αρχική εκκίνηση και την εκκίνη-
ση μετά από
παρατεταμένη περίοδο διακοπής λειτουργίας.
10 – Εκκίνηση
Ποτέ μην εκκινείτε τη μονάδα όταν δεν υπάρχει
ψυκτικό.
Όλες οι βαλβίδες λειτουργίας πρέπει να είναι
στην ανοικτή θέση. Δείτε την εικόνα 3.
Ελέγξτε τη συμμόρφωση μεταξύ της μονάδας
και της παροχής ισχύος.
Ελέγξτε ότι ο θερμαντήρας στροφαλοθαλάμου
λειτουργεί.
Ελέγξτε ότι ο ανεμιστήρας μπορεί να περιστρα-
φεί ελεύθερα.
Ελέγξτε ότι το προστατευτικό φύλλο έχει αφαι-
ρεθεί από την πίσω πλευρά του συμπυκνωτή.
Εξισορροπήστε την πίεση HP/LP.
Ενεργοποιήστε τη μονάδα. Θα πρέπει να ξεκι-
νήσει αμέσως. Εάν ο συμπιεστής δεν ξεκινήσει,
ελέγξτε τη συμμόρφωση των καλωδιώσεων,
την τάση στους ακροδέκτες και την ακολουθία
φάσης.
Πιθανή αντίστροφη περιστροφή ενός 3-φασι-
κού συμπιεστή μπορεί να ανιχνευθεί από τα
ακόλουθα φαινόμενα: η μονάδα είναι εξοπλι-
σμένη με ρελέ αντίστροφης φάσης και ο συμπι-
εστής δεν εκκινείται, ο συμπιεστής δεν συσσω-
ρεύει πίεση, έχει αφύσικα υψηλή στάθμη
θορύβου και αφύσικα χαμηλή κατανάλωση
ισχύος. Σε τέτοια περίπτωση, σβήστε αμέσως
τη μονάδα και συνδέστε τις φάσεις στους σω-
στούς ακροδέκτες.
Εάν η κατεύθυνση περιστροφής είναι σωστή, η
ένδειξη χαμηλής πίεσης στον ελεγκτή (ή ο με-
τρητής χαμηλής πίεσης) θα παρουσιάζει μειού-
μενη πίεση και η ένδειξη υψηλής πίεσης (ή ο
μετρητής υψηλής πίεσης) θα παρουσιάζει αυ-
ξανόμενη πίεση.
11 – Έλεγχος με τη μονάδα σε λειτουργία
Ελέγξτε την κατεύθυνση περιστροφής του ανε-
μιστήρα. Ο αέρας πρέπει να ρέει από τον συ-
μπυκνωτή προς τον ανεμιστήρα.
Ελέγξτε την έξαρση του ρεύματος και την τάση.
Ελέγξτε την υπερθέρμανση αναρρόφησης για
να μει
ώσετε τον κίνδυνο εμφάνισης του φαινομέ-
νου slugging.
Όταν παρέχεται υαλοδείκτης, παρατηρήστε τη
στάθμη του λαδιού στην εκκίνηση και κατά τη
λειτουργία για να επιβεβαιώσετε ότι η στάθμη
του λαδιού παραμένει ορατή.
Τηρήστε τα όρια λειτουργίας.
Ελέγξτε όλους τους σωλήνες για μη φυσιολογι-
κούς κραδασμούς. Κινήσεις μεγαλύτερες του
1,5 mm απαιτούν διορθωτικά μέτρα όπως υπο-
στηρίγματα σωλήνων.
Όταν χρειαστεί, μπορείτε να προσθέσετε επι-
πλέον ψυκτικό σε υγρή φάση στην πλευρά χα-
μηλής πίεσης όσο το δυνατόν μακρύτερα από
τον συμπιεστή. Ο συμπιεστής πρέπει να λει-
τουργεί κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασί-
ας.
Μην υπερφορτίζετε το σύστημα.
Ακολουθείτε τους τοπικούς κανονισμούς σχετι-
κά με την επαναφορά του ψυκτικού μέσου από
την μονάδα.
Ποτέ μην α
πελευθερώνετε ψυκτικό στην ατμό-
σφαιρα.
Πριν φύγετε από τον χώρο εγκατάστασης, διε-
νεργήστε
μία γενική επιθεώρηση εγκατάστα-
σης σχετικά με την καθαρότητα, το θόρυβο και
την ανίχνευση διαρροής.
Καταγράψτε τον τύπο και την ποσότητα της
πλήρωσης ψυκτικού καθώς επίσης και τις συν-
θήκες λειτουργίας ως αναφορά για μελλοντικές
επιθεωρήσεις.
12 – Συντήρηση
Να απενεργοποιείτε πάντα τη μονάδα κλείνο-
ντας τον διακόπτη ρεύματος πριν αφαιρέσετε το
πάνελ του ανεμιστήρα.
Η εσωτερική πίεση και η θερμοκρασία επιφα-
νείας είναι επικίνδυνες και μπορούν να προκαλέ-
σουν μόνιμο τραυματισμό.
Οι χειριστές συντήρησης και οι εγκαταστάτες
πρέπει να διαθέτουν τις κατάλληλες ικανότητες
και εργαλεία.
Η θερμοκρασία των σωληνώσεων μπορεί να
υπερβεί τους 100°C και να προκαλέσει σοβαρά
εγκαύματα.
Βεβαιωθείτε ότι εκτελούνται περιοδικές επιθεω-
ρήσεις
σέρβις για να διασφαλιστεί η αξιοπιστία
του συστήματος και όπως απαιτείται από τους
τοπικούς κανονισμούς.
Για να αποφευχθούν προβλήματα που σχετίζο-
νται με το σύστημα, συνιστάται
η ακόλουθη περιοδική συντήρηση:
Επαληθεύστε ότι οι διατάξεις ασφαλείας λει-
τουργούν και έχουν ρυθμιστεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα δεν παρουσιάζει δι-
αρροές
.
Ελέγξτε την έξαρση ρεύματος του συμπιεστή.
Επιβεβαιώστε ότι το σύστημα λειτουργεί με
Οδηγίες
40 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
τρόπο συνεπή με τα αρχεία προηγούμενων συ-
ντηρήσεων και τις συνθήκες περιβάλλοντος.
Ελέγξτε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις εξακο-
λουθούν να είναι επαρκώς στερεωμένες.
Διατηρήστε τη μονάδα καθαρή και επαληθεύ-
στε την απουσία σκουριάς και οξείδωσης στα
εξαρτήματα,
τους σωλήνες και τις ηλεκτρικές συν-
δέσεις της μονάδας
.
Ο συμπυκνωτής πρέπει να ελέγχεται τουλάχιστον
μία φορά το χρόνο για αποφράξεις και να καθαρί-
ζεται εάν κριθεί απαραίτητο. Η πρόσβαση στην
εσωτερική πλευρά του συμπυκνωτή γίνεται μέσω
του πάνελ του ανεμιστήρα. Τα σπειρώματα μικρο-
αγωγών τείνουν να συγκεντρώνουν ρύπους στην
επιφάνεια αντί στο εσωτερικό και έτσι είναι ευκο-
λότερο να καθαριστούν απ' ότι τα σπειρώματα
πτερυγιοφόρων σωλήνων.
Απενεργοποιήστε τη μονάδα κλείνοντας τον δι-
ακόπτη ρεύματος πριν αφαιρέσετε κάποιο πά-
νελ από τη μονάδα συμπύκνωσης.
Αφαιρέστε τους επιφανειακούς ρύπους, φύλλα,
ίνες, κλπ., με μία ηλεκτρική σκούπα, εφοδιασμέ-
νη με βούρτσα ή άλλο μαλακό προσάρτημα.
Εναλλακτικά, ρίξτε πεπιεσμένο αέρα στο σπεί-
ρωμα από μέσα προς τα έξω και βουρτσίστε με
μία μαλακή βούρτσα. Μην χρησιμοποιήσετε
συρμάτινη βούρτσα. Μην χτυπήσετε και μην
γδάρετε το σπείρωμα με τον σω
λήνα της ηλε-
κτρικής σκούπας ή με το ακροφύσιο αέρα.
Εάν έχετε ανοίξει το σύστημα ψυκτικού, πρέπει να
εκπλύνετε το σύστημα με ξηρό αέρα ή άζωτο για
την αφαίρεση της υγρασίας και να
τοποθετήσετε ένα νέο φίλτρο ξηραντήρα. Εάν
απαιτείται εκκένωση του ψυκτικού, η εκκένωση
πρέπει να γίνει με τέτοιο τρόπο ώστε να μην δια-
φύγει το ψυκτικό στο περιβάλλον.
Διαδικασία αφαίρεσης του πίνακα σέρβις για την
έκδοση W09
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Βήμα 1: Τραβήξτε το καπάκι του ηλεκτρικού
διακόπτη απομόνωσης χρησιμοποιώντας
κατσαβίδι.
Βήμα 2: Ξεβιδώστε τον ηλεκτρικό διακόπτη
απομόνωσης από τον πίνακα ελέγχου.
Βήμα 3: Αφαιρέστε τον ηλεκτρικό διακόπτη
απομόνωσης.
Βήμα 4: Αφαιρέστε τον πίνακα σέρβις.
13 – Δήλωση συμμόρφωσης
Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση 2014/68/
ΕΕ EN 378-2:2016 - Συστήματα ψύξης και
αντλίες θερμότητας - Απαιτήσεις ασφαλείας
και περιβαλλοντικές απαιτήσεις - Μέρος 2:
Σχεδιασμός, κατασκευή, δοκιμές, σήμανση και
τεκμηρίωση
Οδηγία περί χαμηλής τάσης 2014/35/
ΕΕ EN 60335-1:2012 + A11:2014- Ασφάλεια
ηλεκτρικών συσκευών οικιακής και παρόμοιας
χρήσης - Μέρος 1: Γενικές απαιτήσεις για όλα
τα συγκροτήματα συμπιεστή-συμπυκνωτή που
αναφέρονται παραπάνω
ΟΔΗΓΙΑ περί οικολογικού σχεδιασμού
2009/125/EΚ, για θέσπιση πλαισίου για
τον καθορισμό απαιτήσεων οικολογικού
σχεδιασμού όσον αφορά στα προϊόντα
που σχετίζονται με την ενέργεια.
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2015/1095, για εφαρμογή
της Οδηγίας περί οικολογικού σχεδιασμού
2009/125/EΚ σχετικά με τις απαιτήσεις
οικολογικού σχεδιασμού για επαγγελματικά
ψυχόμενα ερμάρια αποθήκευσης,ταχυψύκτες/
ταχυκαταψύκτες, συγκροτήματα συμπιεστή-
συμπυκνωτή και ψύκτες διεργασιών.
• Οι μετρήσεις για τα συγκροτήματα συμπιεστή-
συμπυκνωτή γίνονται σύμφωνα με το πρότυπο
«EN 13771-2:2007» - Δοκιμές και μέθοδοι
δοκιμών ψυκτικής απόδοσης συμπιεστή και
συγκροτημάτων συμπιεστή-συμπυκνωτή - Μέρος
2: Συγκροτήματα συμπιεστή-συμπυκνωτή
14 - Εγγύηση
Να συμπεριλαμβάνετε πάντα τον αριθμό μοντέ-
λου και τον σειριακό αριθμό σε κάθε αξίωση που
εγείρετε σχετικά με αυτό το προϊόν.
Η εγγύηση του προϊόντος ενδέχεται να ακυρωθεί
στις ακόλουθες περιπτώσεις:
Απουσία της ενδεικτικής πινακίδας.
Εξωτερικές τροποποιήσεις, ιδιαίτερα, διάνοιξη
οπών, συγκόλληση, σπασμένα σκέλη και σημά-
δια από κρούσεις.
Συμπιεστής που έχει ανοιχτεί ή επιστρέφεται μη
σφραγισμένος.
Σκουριά, νερό ή χρωστική ανίχνευσης διαρροής
εντός του συμπιεστή.
Χρήση ψυκτικού ή λιπαντικού που δεν έχει
εγκριθεί από την Danfoss.
Τυχόν παρέκκλιση από τις συνιστώμενες οδηγί-
ες που αφορούν την εγκατάσταση, εφαρμογή ή
συντήρηση.
Χρήση σε κινητές εφαρμογές.
Χρήση σε περιβάλλον εκρηκτικής ατμόσφαιρας.
Ο αριθμός μοντέλου ή ο σειριακός αριθμός δεν
συνοδεύει την αξίωση για εγγύηση.
15 – Διάθεση
Η Danfoss συνιστά την ανακύκλωση των
μονάδων συμπίεσης και του λαδιού από
κατάλληλη εταιρεία στις εγκαταστάσεις
της.
16 - Ρύθμιση ρυθμιστή ταχύτητας ανεμιστήρα για το ψυκτικό μέσο R134a/R513A
τύπος FSC
Αριθμός ανταλλακτικού
ρυθμιστή ταχύτητας ανεμιστήρα
Γράμμα
ψυκτικού μέσου
Για ψυκτικό μέσο
Εργοστασιακή
ρύθμιση
Απαιτείται ενέργεια
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360°=1 στροφή = Περ. 0,8 bar
(Περιστροφή δεξιόστροφα = Ρύθμιση
αύξησης πίεσης,
Περιστροφή αριστερόστροφα =
Ρύθμιση μείωσης πίεσης)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Εάν χρησιμοποιείται το ψυκτικό
μέσο R134a ή R513A
15 bar
Περιστρέψτε τον κοχλία 9 φορές
αριστερόστροφα για να φτάσει τα 8 bar
* Installer can set the required setting based on application.
Οδηγίες
AN23308644013404-001301 | 41
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Εργοστασιακές ρυθμίσεις πρεσοστάτη
Ψυκτικά μέσα
Ρυθμίσεις υψηλής πίεσης (bar (g)) Ρυθμίσεις χαμηλής πίεσης (bar (g))
ON OFF ON OFF
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
Σήμα SPDT+LP
Καταλογογραφημένος
ελεγκτής ψύξης
Σήμα LP+HP
Επαφές
Έναρξη
Έναρξη
Έναρξη
Παύση
Παύση
Παύση
Διαφορικό
Σταθερό διαφορικό
Διαφορικό
Τάση
Χρησιμοποιείτε μόνο σύρμα χαλκού
Ροπή σύσφιξης 20lb.in.
Όταν γίνεται χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς UL
HPLP, χειρ. ΕπαναφοράLP, αυτ. Επαναφορά
Χειροκίνητη δοκιμή
Μετατρέψιμη επαναφορά
Χειροκίνητη επαναφορά
LP, αυτόμ.
HP, χειρ.
LP, αυτόμ.
HP, αυτόμ.
Διαφ. LP
Χειροκίνητη
επαναφορά
Δοκιμή
Δοκιμή
Αντιστ.
Φορτίο
Λειτουργία
οδηγού
AC DC
Μέγ.
50 VA
42 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Modell
B: Kodenummer
C: Applikasjon, beskyttelse
D: Kuldemedium
E: Servicetrykk (Største arbeidstrykk)
F: Matespenning, kortslutningsampere, Maximum
Continuous Current
G: Serienummer og strekkode
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Bilde 1 : Minimum monteringsavstand
Bilde 2
Bilde 3
Festebolter (leveres ikke)
1 – Introduksjon
Disse instruksjonene gjelder Optyma
TM
Slim
Pack kondensatorene
OP-LSHM/MSHM/MSGM/
LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A, R449A,
R452A, R407A, R407F, R507, R404A, R134a,
R513A)
brukt i kjøleanlegg De inneholder nød-
vendig informasjon om riktig og sikker bruk av
dette produktet
Kuldeaggregatet omfattes av følgende enheter:
Scroll-/stempelkompressorer
Mikrokanal varmeveksler
Doble trykkbrytere
Serviceventiler for innsuging/væske
Værbestandig hus (IP 54)
Filtertørker
Veivhusvarmer for kompressor
Beholder med stengeventil
Nivåglass
• Fasesekvensrelé (scrollkompressorer)
Fullstendig forhåndskoblet elektrisk panel
(inkludert hovedbryter, kompressorkontaktor,
overlastrelé)
Styreenhet for viftehastighet og eksternt
strømbryter (kun W09)
2 – Håndtering og lagring
Det anbefales å ikke åpne pakken før enheten
skal installeres.
Håndter enheten forsiktig. Pakken kan transporteres
med gaeltruck eller pallegael. Bruk riktig og
sikkert løfteutstyr.
Lagre og transporter enheten i stående posisjon.
Lagringstemperatur for enheten er mellom -35
°C og 50 °C.
Ikke utsett pakken for regn eller korroderende miljø.
Kontroller at enheten er komplett og uten skader
når du pakker den opp.
3 – Forholdsregler ved installasjon
Ikke slaglodd så lenge kuldeaggregatet er
under trykk.
Plasser aldri enheten i et brannfarlig miljø
Plasser enheten slik at den ikke blokkerer eller er
til
hindring i gangområder, dører, vinduer eller
lignende.
Sikre at det er tilstrekkelig plass rundt enheten
for luftsirkulasjon og at dører kan åpnes. Se
bilde 1 for minimumsavstand til vegg.
Unngå installering av enheten på steder som er
daglig eksponert av direkte solskinn for lengre
perioder.
Unngå installering av enheten i aggressive og
støvete miljøer.
Sørg for at fundamentet er horisontalt (mindre
enn 3° helling) og at det er sterkt og stabilt for å
bære hele enhetens vekt og for eliminering av
vibrasjoner og interferens.
Enhetens omgivelsestemperatur må ikke overstige
50 °C ved driftsstans.
Sørg for at strømforsyningen tilsvarer enhetens
egenskaper (se navneplate).
Ved installering av enheter med HFC
eller HFO
kuldemedium,
må du bruke utstyr som er spesielt
beregnet for HFC eller HFO kuldemedier. Dette
utstyret må aldri brukes for CFC eller HCFC
kuldemedier.
Bruk rene og tørre refrigeration-grade kobberrør
og slagloddingsmateriell med sølvlegering.
Bruk rene og tørre systemkomponenter.
Innsugningsrøret som er tilkoblet kompressoren,
må være eksibelt i 3 dimensjoner for å dempe
vibrasjoner. Dessuten må rørledningen monteres
på en slik måte at oljereturen i kompressoren sikres
og at faren for væskesøl over kompressoren
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Installasjon og service av kuldeaggregatet
må kun utføres av kvalisert personell. Følg
disse instruksjonene og godkjent praksis
som gjelder kjøleteknikk relatert til installas-
jon, idriftsettelse, vedlikehold og service.
Kuldeaggregatet må kun brukes for formålet/
formålene det er beregnet for og innen sitt
virkeområde.
Kravene i EN378 (eller andre gjeldende lokale
sikkerhetsforskrifter) må oppfylles under alle
omstendigheter.
Kuldeaggregatet leveres med nitrogengasstrykk
(1 bar) og kan derfor ikke kobles til som det
leveres; se avsnittet ”installasjon for ytterligere
detaljer.
Kuldeaggregatet må håndteres forsiktig og i
vertikal posisjon (maks. avvik fra vertikal
posisjon: 15°)
Navneskilt
Mot klokken (åpne)
Med klokken
(lukk)
Schrader-ventil
Instruksjoner
Instruksjoner
AN23308644013404-001301 | 43
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
elimineres.
4 – Installasjon
Installasjon der kuldeaggregater er installert
må være i samsvar med EEC trykkdirektiv (PED)
nr. 97/23/EC. Selve kuldeaggregatet er ikke en
"enhet" ifølge dette direktivet.
Enheten må installeres forsvarlig på et stabilt og
fast underlag og festes med en gang. Se bilde 2
Det anbefales å installere enheten på gum-
miklosser eller vibrasjonsdempere (medføl-
ger ikke).
Slipp forsiktig opp nitrogenttilførselen gjennom
scrader-porten.
Koble enheten til systemet så raskt som mulig for
å unngå oljeforurensning fra fuktigheten i rommet.
Unngå at det kommer fremmedlegemer inn i
systemet ved kutting av rør. Bor aldri hull der
det ikke er mulig å erne gradene.
Slaglodd med stor forsiktighet ved bruk av
tradisjonell teknikk og ventiler rørledningen ved
bruk av nitrogengass.
Koble til påbudte sikkerhets- og kontrollenheter.
Når schrader-port brukes til dette formålet, må den
indre ventilen ernes.
Det anbefales å isolere innsugningsrøret opp til
kompressorinntaket med 19 mm tykk isolasjon.
5 – Lekkasjesøking
Trykksett aldri kretsen med oksygen eller tørr
luft. Dette kan forårsake brann eller eksplosjon.
Ikke bruk fargestoer for lekkasjesøking.
Utfør lekkasjesøkingstest på hele systemet.
Maksimum testtrykk er 31*
)
bar.
Når det oppdages en lekkasje, tett lekkasjen og
gjenta lekkasjesøking.
*
)
25 bar for OP-.......AJ.... & OP-.......FH.... -modeller
6 – Vakuumtørring
Bruk aldri kompressoren til å tømme systemet.
Koble en vakuumpumpe til både lavtrykks- og
høytrykkssiden.
<440/>Sett systemet i vakuum ved bruk av vakuum
på 500 μm Hg (0,67 mbar) absolutt.
Ikke bruk et megohmmeter eller koble strøm til
kompressoren mens den er under vakuum, da
dette kan forårsake skade i kompressoren.
7 – Elektriske tilkoblinger
Slå av og isoler hovedstrømforsyningen.
Sørg for at strømforsyningen ikke kan slås på under
installasjonen.
Alle elektriske komponenter må velges ifølge
lokale standarder og krav for enheten.
Se koblingsskjema for detaljer som gjelder
elektriske tilkoblinger.
Sørg for at strømforsyningen stemmer overens
med enhetens kjennetegn og at strømforsyningen
er stabil (nominell spenning±10 % og nominell
frekvens ±2,5 Hz).
Dimensjoner strømforsyningskablene i henhold
til enhetens data for spenning og strøm.
Beskytt strømforsyningen og sørg for at den er
riktig jordet.
Utfør strømforsyningen i henhold til lokale
standarder og lovbestemte krav.
Enheten er utstyrt med høy- og lavtrykksbrytere
som kutter strømtilførselen til kompresso
-
ren direkte og sender 230V AC-alarmsignaler
(maks 50 VA) i tilfelle aktivering. Parametrene
for utkutting ved høyt og lavt trykk bør stilles
inn av installatør, tatt i betraktning kompressor
-
modell, kjølemiddel og bruksområde. Enheter
med kompressorene Danfoss MLZ og LLZ er
også utstyrt med fasesekvensrelé for å beskytte
enheten mot fasetap/-sekvens/-asymmetri og
under-/overspenning.
For enheter med 3-faset scrollkompressor må det
tas
hensyn til riktig fasefølge for
rotasjonsretningen for kompressoren.
Bestem faserekkefølgen ved bruk av en fasemåler
for å fastsette fasekommandoer for linjefasene
L1, L2 og L3.
Koble linjefasene L1, L2 og L3 til henholdsvis
hovedbryterterminalene T1, T2 og T3.
8 – Fylling av systemet
Bruk beskyttelsesutstyr som vernebriller og
vernehansker.
Start aldri kompressoren under vakuum. Kom-
pressoren skal være slått av.
Kontroller at oljenivået er mellom ¼ og ¾ i
nivåglasset på kompressoren før du fyller på
kuldemediumet. Hvis det må etterfylles olje, se
etiketten på kompressoren for oljetype.
Bruk kun kuldemediumet som er beregnet for
enheten.
Fyll kuldemediumet i ytende form i kondensatoren
eller væskebeholderen. Fyll sakte på systemet
til 4 – 5 bar for R404A/R507A/R407A/R407F/
R448A/R449A eller R452A og ca. 2 bar for
R134a/R513A.
Ikke fyll ytende kuldemedium gjennom inn-
sugningsrøret.
Det er ikke tillatt å blande tilsetningsstoer
med olje og/eller kuldemediumet
Gjenværende påfylling utføres inntil installasjonen
har nådd et nivå for stabil nominell tilstand ved drift.
La aldri påfyllingssylinderen være koblet til kretsen.
9 – Verifikasjon før idriftsettelse
Bruk sikkerhetsanordninger som sikkerhet-
stryk kbr yter og mekanisk tr ykkbegrensningsventil
i overensstemmelse med generelle og lokale
gjeldende forskrifter og sikkerhetsstandarder.
Sørg
for at de er driftsmessig og riktig innstilt.
Kontroller at innstillingene av
høytrykksbryterne og
trykkbegrensningsventilene ikke overstiger
maks. servicetrykk for noen systemkomponenter.
Veriser at alle elektriske tilkoblinger er godt
festet og i samsvar med lokale forskrifter.
Når veivhusvarmer er nødvendig, må den slås
på minimum 12 timer før første gangs oppstart
og oppstart etter lengre stillstands.
10 – Oppstart
Start aldri enheten uten at kuldemediumet er
fylt på.
Alle serviceventiler må være åpnet. Se bilde 3.
Kontroller samsvar mellom enheten og
strømforsyningen.
Kontroller at veivhusvarmeren fungerer.
Kontroller at viften roterer fritt.
Kontroller at beskyttelsen er ernet fra baksiden
av kondensatoren.
Balanser trykket (høytrykk/lavtrykk).
Gjør enheten strømførende. Den skal starte
omgående. Hvis kompressoren ikke starter må
du kontrollere konformitet i ledningsnettet,
spenningen på terminalene og sekvensfasen.
Eventuell reversert rotasjon av en 3-faset
scrollkompressor kan påvises på følgende
måter: Enheten er utstyrt med fasevendingsrelé
og kompressoren starter ikke, kompressoren
bygger ikke opp trykket, den har unormalt
høyt lydnivå og unormalt lavt strømforbruk.
Hvis dette er tilfelle, slå av enheten øyeblikkelig
og koble fasene til riktige terminaler.
Hvis rotasjonsretningen er riktig, skal
lavtrykksindikatoren indikasjon på manometeret
vise minkende trykk og høytrykksmanometeret
skal vise en økende trykk.
11 – Kontroller på enheten som er i gang
Kontroller rotasjonsretningen på viften. Luften
må strømme fra kondensatoren mot viften.
Kontroller strømtrykket og spenningen.
Kontroller at det ikke forekommer overoppheting,
for å redusere faren for støtvis strømning.
Når enheten er utstyrt med nivåglass, må du
kontrollere oljenivået ved oppstart og under
drift for å sikre at oljenivået forblir synlig.
Overhold driftsgrenseverdiene.
Kontroller alle rør for unormal vibrasjon. Ved
bevegelser større enn 15 mm må det tas
forholdsregler som bruk av rørklemmer.
Ved behov kan det etterfylles ytende
kuldemedium på lavtrykkssiden så langt borte
fra kompressoren som mulig. Kompressoren må
være i drift under denne operasjonen.
Ikke overfyll systemet.
Følg lokale forskrifter for håndtering av kjøle-
middelet fra enheten.
Slipp aldri ut kuldemedium til luft.
Før du forlater installasjonsstedet må du utføre
en generell inspeksjon av installasjonen angående
renhet, støy og lekkasjesøking.
Registrer type og mengde av påfyllt kuldemedium
i tillegg til driftstilstand. Dette kan brukes som
referanse for fremtidige inspeksjoner.
12 – Vedlikehold
Slå alltid av hovedbryteren for enheten før du
erner dekselet for viften.
Indre trykk og overatetemperatur er farlig
og kan forårsake varige skader.
Vedlikeholdspersonell og installatører må ha
riktige
kunnskaper og bruke riktig verktøy.
Temperaturen
i rørene kan overstige 100 °C og kan
forårsake alvorlige
forbrenninger.
Sørg for periodiske serviceinspeksjoner for å
sikre at systemet fungerer som det skal og at
dette utføres etter lokale forskrifter.
For å hindre systemrelaterte problemer:
Periodisk vedlikehold anbefales:
Bekreft at sikkerhetsutstyret er i driftsmessig
stand og riktig innstilt.
Sikre at det ikke er lekkasje i systemet.
Kontroller kompressorens strømtrykk.
Bekreft at systemet fungerer i overensstemmelse
med tidligere vedlikeholdsregistreringer og
omgivelsestilstand.
Kontroller at alle elektriske tilkoblinger fortsatt
er godt festet.
Hold enheten ren og bekreft at det ikke nnes
rust eller oksidasjon på komponentene til enheten,
rør og elektriske tilkoblinger.
Kondensatoren må kontrolleres minst én gang
per år for tilstopping, og må renses hvis dette er
nødvendig. Tilgang til innsiden av
kondensatoren
er gjennom viftedekselet.
Mikrokanalsspolen samler
mer smuss på
overaten enn på innsiden. Dette gjør det
enklere å rengjøre enn n-&-tube spoler.
Slå av hovedbryteren for enheten før du erner
deksler fra kuldeaggragatet.
Fjern overatesmuss, løv, brer, osv. med en
Instruksjoner
44 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
støvsuger som er utstyrt med børste eller annet
mykt utstyr. Du kan også blåse trykkluft gjennom
spolen og børste med en myk børste. Bruk ikke
stålbørste. Ikke berør eller skrap spolen med
vakuumrøret eller luftdysen.
Hvis kuldemediumsystemet er blitt åpnet, må
systemet blåses rent med tørr luft eller nitrogen for
å erne fuktighet, og en ny ltertørrer må installeres.
Hvis kuldemediumet må tappes av, må du sørge
for at det ikke kommer i kontakt med omgivelsene.
Prosedyre for erning av service panel versjon
W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Steg 1: trekk av hendelen på bryteren ved hjelp
av en skrutrekker.
Steg 2: Skru løs hovedbryteren fra panelet.
Steg 3: Fjern hovedbryteren.
Steg 4: Fjern servicepanelet.
13 – Samsvarserklæring
Direktiv 2014/68/EU om trykkpåkjent utstyr
EN 378-2:2016 - Kjølesystemer og varmepum-
per – Sikkerhets- og miljøkrav-Del 2: Design,
konstruksjon, testing, merking og dokumentas-
jon
Lavspenningsdirektivet 2014/35/EU EN 60335-
1:2012 + A11:2014- Elektrisk utstyr for hushold-
ning og lignende-Sikkerhet-Del 1: Generelle
krav-for alle ovennevnte kondenseringsenheter.
Økodesign-direktivet 2009/125/ EC, om
rammene for fastsettelse av krav til øko-
designkrav for energirelaterte produkter.
FORSKRIFT (EU) 2015/1095, implementere økode-
sign-direktivet 2009/125/EC vedrørende krav til
økodesign for profesjonelt avkjølte lagringsskap,
hurtigkjølingsskap, kondenseringsenheter og
prosesskjølere.
• Måling av kondenseringsenheter foretas i
samsvar med standard «EN 13771-2:2007» –
Kjølekompressorer og kondensatorer for kjøling
Ytelsesprøving og prøvingsmetoder- del 2:
Kondenseringsaggregater
14 - Garanti
Send alltid inn modellnummer og serienummer i
forbindelse med reklamasjon for dette produktet.
Produktgarantien kan være ugyldig i følgende
tilfeller:
Navneplate mangler.
Eksterne modikasjoner; spesielt boring, sveising,
knekte føtter og støtmerker.
Kompressoren er åpnet eller returneres uforseglet.
Rust, vann eller fargestoer etter lekkasjesøking
inne i kompressoren.
Bruk av kuldemedium eller smøremiddel som
ikke er godkjent av Danfoss.
Avvik fra anbefalte instruksjoner angående
installasjon, applikasjon eller vedlikehold.
Brukt i mobile applikasjoner.
Brukt i eksplosivt atmosfærisk miljø.
Modellnummer eller serienummer er ikke sendt
inn sammen med garantikravet.
15 – Avhending
Danfoss anbefaler at kondenseringsenhetene
og olje bør gjenvinnes av et egnet selskap
på stedet.
16 - Parameter for justering av viftehastighet for R134a/R513A
vifte kontroller
type
vifte kontroller
delenummer
Kjølemedie
bokstav
for kuldemedie
Fabrikk
innstillinger
Nødvendig tiltak
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360 =i omdreining=ca 0,8 bar(mot klokka=øker
trykket, mot klokka=minker trykker
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Om kuldemdeiet som er brukt er
R-134a
15 bar
Roter skruen 9 omdreininger, mot klokka, for å
oppnå 8 bar
17 - Fabrikkinnstillinger for pressostat
Kjølemidler
Høytrykksinnstillinger (bar (g)) Lavtrykksinnstillinger (bar (g))
AV AV
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
* Installer can set the required setting based on application.
Instruksjoner
AN23308644013404-001301 | 45
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP-signal
Angitt kjøleregulator
LP+HP-signal
Kontakter
Innkobling
Innkobling
Innkobling
Utkobling
Utkobling
Utkobling
Dieranse
Fast dieranse
Dieranse
Spenning
Bruk kun kobberledning
Tiltrekkingsmoment 2,26 Nm.
Ved bruk iht. UL-reguleringene
HPLP, man. nullstillLP, aut. nullstill
Manuell test
Konverterbar reset
Manuell reset
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Manual reset
Test
Test
Motst. last Pilotlast
AC DC
Maks.
50 VA
46 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Модел
B: Кодов номер
C: Приложение, защита
D: Хладилен агент
E: тестово налягане (Максимално работно
налягане)
F: Захранващо напрежение, пусков ток,
Максимален постоянен ток
G: Сериен номер и баркод
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Фиг. 1: Минимални монтажни разстояния
Фиг. 2
Фиг. 3
Монтажни болтове (не са
включени в комплекта)
1 – Въведение
Тези инструкции се отнасят за
кондензаторните блокове Optyma
TM
Slim Pack
OP-LSHM/MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/
MSBM (R448A, R449A, R452A, R407A, R407F,
R507, R404A, R134a, R513A)
, които се използват
за хладилни системи. Те дават необходимата
информация по отношение на безопасността
и правилното използване на този продукт.
Кондензаторният блок включва следното:
Спирален/бутален компресор
Микроканален топлообменник
пресостати за две налягания
Сервизни вентили всмукване/течност
Корпус, устойчив на атмосферни влияния
(IP 54)
филтър дехидратор
Нагревател на корпуса за компресора
ресивер със спирателен вентил
наблюдателно стъкло
Реле за фазова последователност (cпирален
компресор)
Напълно оборудван електрически панел
(включително главен прекъсвач, контактор
за компресора, реле за претоварване)
Контролен за скорост на мотора и външен
главен прекъсвач (само W09)
2 – Боравене и съхранение
Препоръчва се опаковката да не се отваря,
преди устройството да се достави на оконча-
телното място за инсталиране.
Боравенето с устройството трябва да става
внимателно. Опаковката позволява да се из-
ползва виличен кар или палетен крик. Из-
ползвайте подходящо и безопасно повдига-
телно оборудване.
Съхранявайте и транспортирайте устрой-
ството в изправено положение.
Съхранявайте устройството между -35°C и
50°C.
Не излагайте опаковката на дъжд или коро-
зионна атмосфера.
След разопаковането проверете дали ус-
тройството е цяло и без повреди.
3 – Предпазни мерки при инсталиране
Не споявайте, докато кондензаторният
блок е под налягане.
Не използвайте компресора в запалителна
атмосфера.
Поставете устройството по такъв начин, че
да не блокира и да не пречи на проходите за
минаване, врати, прозорци и други подобни.
Осигурете достатъчно място около устрой-
ството за циркулация на въздуха и отваряне
на вратите. Вж. фиг. 1 за минималните раз-
стояния до стените.
Избягвайте инсталиране на устройството на
места, изложени на пряко слънчево греене
през деня за дълги периоди от време.
Избягвайте инсталиране на устройството в
агресивна и запрашена среда.
Осигурете основа на хоризонтална равна
повърхност (с наклон под 3°), достатъчно со-
лидна и стабилна, за да издържи цялата те-
жест на устройството и да елиминира вибра-
ции и влияния.
Температурата на околната среда на устрой-
ството не бива да превишава 50°C по време
на цикъла на изключено състояние.
Уверете се, че електрозахранването отгова-
ря на характеристиките на устройството (вж.
табелката с данни).
Когато инсталирате устройства за хладилни
агенти с HFC или HFO, използвайте оборуд-
ване, специално запазено за хладилни
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Инсталирането и обслужването
на агрегатите се извършва само от
квалифициран персонал. Следвайте
тези инструкции и добрата практика
за технически работи в хладилната
техника по отношение на въвеждането в
експлоатация, техническото обслужване
и сервиза.
Кондензаторният агрегат трябва да се из-
ползва само по предназначение и в рамки-
те на предвиденото за него приложение
При всички обстоятелства трябва да се
изпълняват изискванията на EN378 (или
друга действаща местна нормативна уредба).
Кондензаторният агрегат се доставя под
налягане на азотния газ (1 bar), поради
което не може да се свързва в състоянието,
в което е; вж. раздела "Инсталиране" за
допълнителни подробности.
С кондензаторния агрегат трябва да се
борави внимателно във вертикално
положение (максимално отместване от
вертикала: 15°)
Табела с име
Обратно на
часовниковата
стрелка (отворено)
По часовниковата
стрелка
(затворено)
Schrader клапан
Инструкции
Инструкции
AN23308644013404-001301 | 47
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
агенти с HFC или HFO, което никога не е из-
ползвано за хладилни агенти с CFC или HCFC.
Използвайте чисти и дехидрирани медни
тръби от хладилен клас и сребърна сплав
като материал за спояване.
Използвайте чисти и дехидрирани компонен-
ти на системата.
Смукателните тръби, свързани към компре-
сора, трябва да са гъвкави в 3 измерения, за
да поглъщат вибрациите. Освен това, тръбите
трябва да се поставени по начин, който да га-
рантира връщането на маслото към компре-
сора и да елиминира
рисковете от засмукване
на течност в компресора.
4 – Инсталиране
Инсталацията, в която ще се монтира конден-
заторният агрегат, трябва да отговаря на Ди-
рективата на ЕС за оборудване под налягане
(PED) 97/23/EC. Кондензаторният агрегат, сам
по себе си, не е „устройство“ по смисъла на
тази директива.
агрегата трябва да се монтира безопасно вър-
ху стабилна и твърда опора и да се прикрепи
от самото начало. Вж. фиг. 2
Препоръчва се да се инсталира на гумени
уплътнители или вибрационни аморти-
сьори (не са включени в комплекта).
Бавно изпуснете заредения азот през игления
вентил.
Свържете устройството към системата колко-
то е възможно по-скоро, за да избегнете за-
мърсяване на маслото от атмосферната влага.
Внимавайте да няма попадане на материали в
системата, докато режете тръбите. Не проби-
вайте отвори на места, на които мустаците не
могат да се отстранят.
Споявайте с голямо внимание, като използва-
те съвременна техника, и продухайте тръби-
те с поток азотен газ.
Свържете необходимите предпазни и кон-
тролно-измерителни устройства. Когато за
това се из
ползва игленият вентил, извадете въ-
трешното тяло.
Препоръчва се смукателната тръба да се изоли-
ра до
входа на компресора с изолация с дебе-
лина19 mm.
5 – Откриване на пропуски
Никога не използвайте кислород или сух
въздух за повишаване на налягането в систе-
мата. Това може да предизвика пожар или екс-
плозия.
Не използвайте боя за откриване на пропуски.
Извършете проверка за пропуски върху цяла-
та система.
Максималното налягане при изпитване е 31*
)
bar.
Когато се установи пропуск, отстранете при-
чината и повторете проверката.
*
)
25 бара за модели OP-.......AJ.... и OP-.......FH....
6 – Вакуумиране
Не използвайте компресора за евакуиране на
системата.
Свържете вакуумна помпа към страната на
ниско налягане и към страната на високо на-
лягане.
Евакуирайте системата до налягане 500 µm
Hg (0,67 mbar) абсолютна стойност.
Не използвайте мегаомметър и не подавайте
захранване към компресора, докато той е в
състояние на вакуум, защото това може да
предизвика вътрешна повреда.
7 – Електрически съединения
Изключете и изолирайте мрежовото захран-
ване.
Уверете се, че електрозахранването не може
да се включи по време на инсталирането.
Всички електрически компоненти трябва да
се избират според местните стандарти и изис-
кванията за компресори.
Вж. електрическата схема за подробности за
електрическите съединения.
Уверете се, че електрозахранването отговаря
на характеристиките на устройството и че е
стабилно (номинално напрежение ±10% и но-
минална честота ±2,5 Hz)
Оразмерете кабелите на електрозахранване-
то съобразно данните на устройството за ток
и напрежение.
Осигурете защита за електрозахранването и
правилно заземяване.
Електрозахранването трябва да отговаря на
местните стандарти и нормативни изисквания.
Устройството е оборудвано с превключвате-
ли за високо и ниско налягане, които директ-
но прекъсват електрозахранването към ком-
пресора и предоставят алармени сигнали от
230 V променлив ток (макс. 50 VA) в случай на
активация. Параметрите за прекъсванията
при високо и ниско налягане трябва да се на-
строят от инсталатора, като се имат предвид
моделът на компресора, хладилният агент и
приложението. Устройствата с компресори
Danfoss MLZ и LLZ са оборудвани и с реле за
фазова последователност, което предпазва
устройството от загуба на фаза/нарушена фа-
зова последователност/асиметрия и пониже-
но/повишено напрежение.
При устройствата с 3-фазен спирален компре-
сор трябва да се спазва правилната фазова по-
редност за посока на въртене на компресора.
Определете фазова тапоредност с помощта
на уред за сфазиране, за да установите реда
на фазите на захранването L1, L2 и L3.
Свържете фазите на захранването L1, L2 и L3
към клемите на мрежовия прекъсвач, съот-
ветно T1, T2 и T3.
8 – Зареждане на системата
Носете предпазни средства, като очила и
предпазни ръкавици.
Никога не пускайте компресора, докато той е в
състояние на вакуум. Оставяйте компресора
изключен.
Преди да зареждате хладилен агент, уверете
се, че нивото на маслото в контролното про-
зорче на компресора е между ¼ и ¾. Ако е
необходимо допълнително масло, използвай-
те типа масло, означен на етикета на компре-
сора.
Използвайте само хладилния агент, за който е
предназначено устройството.
Заредете хладилния агент в течно състояние
в кондензатора или ресивера. Осигурете бав-
но зареждане на системата до 4–5 bar за
R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/R449A или
R452A и прибл. 2 bar за R134a/R513A.
Не вкарвайте течен хладилен агент през
всмукващата линия.
Не се позволява прибавяне на добавки към
маслото или хладилния агент
Останалото зареждане се извършва, докато
инсталацията достигне равнище на стабилно
нормално състояние по време на работа.
Никога не оставяйте зареждащата бутилка
свързана към инсталацията.
9 – Проверка преди въвеждане в експлоата-
ция
Използвайте защитни устройства, като за-
щитен прекъсвач и механичен предпазен вен-
тил, в съответствие както с общата, така и с
местната действаща нормативна уредба. Уве-
рете се, че те работят и са правилно настроени.
Проверете дали настройките на пресостати-
те за високо налягане и предпазните вентили
не превишават максималното работно наляга-
не на всички компоненти на системата.
Уверете се, че всички електрически съедине-
ния са добре затегнати и са в съответствие с
местната нормативна уредба.
Когато е необходим нагревател за корпуса,
той трябва да бъде включен минимум 12 часа
преди начално пускане или пускане след пе-
риод на продължителен престой.
10 – Пускане
Никога не пускайте компресора, когато не е
зареден хладилен агент.
Всички работни вентили трябва да са в отво-
рено положение. Вж. фиг. 3.
Проверете съответствието между устрой-
ството и електрозахранването.
Проверете дали нагревателят за корпуса ра-
боти.
Проверете дали вентилаторът може да се
върти свободно.
Проверете дали предпазният лист е свален от
задната страна на кондензатора.
изравнете налягането на страната на високото
налягане и страната на ниското налягане.
Включете захранването на агрегата. Той тряб-
ва да тръгне веднага. Ако компресорът не
тръгне, проверете правилността на свързване,
напрежението на клемите и поредността на
фазите.
Евентуално въртене в обратна посока на
3-фазен спирален компресор може да е на-
лично при следните условия: агрегатът е обо-
рудван с реле за обръщане на фаза и компре-
сорът не стартира, компресорът не вдига
налягане, издава прекалено висок шум и
енергопотреблението е прекалено ниско. В
такъв случай незабавно изключете устрой-
ството и свържете фазите към правилните
клеми.
Ако посоката на въртене е правилна, на мано-
метъра за ниско налягане ще се наблюдава
понижаване на стойността му, а на този за ви-
соко налягане съответно увеличаване.
11 – Проверка при работещо устройство
Проверете посоката на въртене на вентилато-
ра. Въздухът трябва да протича от конденза-
тора към вентилатора.
Проверете тока и напрежението.
Проверете смукателният прегрев, за да нама-
лите риска от заливане.
Когато е предвидено наблюдателно стъкло,
наблюдавайте нивото на маслото при пускане
и по време на работа, за да се убедите, че ни-
вото на маслото остава видимо.
Спазвайте ограниченията за експлоатация.
Проверете всички тръби за прекомерни ви-
брации. При отклонения над 1,5 мм са необ-
ходими мерки за коригиране, например ско-
би за тръбите.
Когато е необходимо, може да се добави до-
пълнителен хладилен агент в течно състоя-
ние от страната на ниското налягане, колкото
е възможно по-далеч от компресора. През
време на този процес компресорът трябва да
работи.
Не препълвайте системата.
Следвайте местните разпоредби за възстано-
вяване на хладилния агент от агрегата.
Не изпускай
те хладилен агент в атмосферата.
Преди да напуснете участъка на инсталация-
та, извършете общ контрол на инсталацията
по отношение на чистота, шум и откриване на
утечки.
Запишете типа и количеството на заредения
хладилен агент, а също и експлоатационните
условия за справка при бъдещ контрол.
12 – Техническо обслужване
Винаги изключвайте агрегата от главния
прекъсвач, преди да свалите панела на венти-
латора.
Инструкции
48 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Вътрешното налягане и температурата на
повърхността са опасни и може да предизви-
кат трайно увреждане.
Операторите по техническото обслужване и
инсталиращите лица трябва да имат съответ-
ни умения и инструменти. Температурата на
тръбите може да превишава 100°C и да пре-
дизвика тежки изгаряния.
Осигурете извършването на периодичен
работен контрол, за да гарантирате надежд-
ността на системата и съответствието с дейст-
ващата нормативна уредба.
За да предотвратите проблеми, свързани със
системата, се препоръчва следното
периодично техническо обслужване:
Уверете се, че предпазните устройства рабо-
тят и са правилно настроени.
Уверете се, че в системата няма пропуски.
Проверете тока на компресора.
Проверете дали системата работи по начин,
съвпадащ с архивите от предишни технически
обслужвания и условия на околната среда.
Уверете се, че всички електрически съеди-
нения остават добре затегнати.
Поддържайте аграгата чист и се уверете в
отсъствието на ръжда и оксидация върху об-
вивката му, тръбите и електрическите съеди-
нения.
Кондензаторът трябва да се проверява поне
веднъж годишно за задръстване и да се по-
чиства, ако се счете за необходимо. Достъпът
до вътрешната страна на кондензатора се из-
вършва през панела на вентилатора. По ми-
кроканалните серпентини се натрупва замър-
сяване по повърхността, а не отвътре, което
ги прави по-лесни за почистване от серпенти-
ните с ребра и тръби.
Изключвайте агрегата с главния прекъсвач,
преди да свалите който и да било панел от
кондензаторния блок.
Отстранете повърхностното замърсяване,
листа, влакна и др. с прахосмукачка, снабде-
на с четка или друг мек накрайник. Като ал-
тернатива може да насочите сгъстен въздух
през серпентината отвътре навън и да по-
чистите с мека четка. Не използ
вайте телена
четка. Не удряйте и не стържете върху
сер-
пентината с тръбата или накрайника на пра-
хосмукачката.
Ако системата на хладилния агент е отваряна,
инсталацията трябва да се продуха със сух
въздух или азот, за да се отстрани влагата, и
трябва да се монтира нов филтър дехидратор.
Ако трябва да се извърши евакуация на хла-
дилния агент, това трябва да се направи по
такъв начин, че да няма изпускане на хлади-
лен агент в околната среда.
Процедура за премахване на сервизния пане
за версия W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068 -
080 - 093 - 099 - 108
Стъпка1: Издърпайте капачката от
изолаторния превключвател с помощта на
отвертка.
Стъпка2: Отвийте изолаторния
превключвател от сервизния панел.
Стъпка3: Премахнете изолаторния
превключвател.
Стъпка4: Премахнете сервизния панел.
13 – Декларация за съответствие
Pressure Equipment Directive 2014/68/EU
EN 378-2:2016 – Хладилни системи и термо-
помпи – Изисквания за безопасност и опаз-
ване на околната среда – Част 2: Проектира-
не, конструкция, изпитване, маркировка и
документация
Директива за ниско напрежение 2014/35/
ЕС EN 60335-1:2012 + A11:2014 – Безопасност
на битови и подобни електрически уреди –
Част 1: Общи изисквания – за всички гореспо-
менати кондензаторни агрегати.
ДИРЕКТИВА за Екодизайн 2009/125/ЕО, ус-
тановяваща работна рамка за задаването на
изисквания за Екодизайн за свързани с енер-
гията продукти.
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1095, имплементиране
на Директивата за Екодизайн 2009/125/ЕО по
отношение на изискванията за Екодизайн за
професионални охладителни шкафове за съх-
ранение, шкафове за струйно очистване, кон-
дензаторни агрегати и обработващи чилъри.
• Измерванията на кондензаторните агрегати
са направени съгласно стандарт EN 13771-
2:2007 – Компресори и кондензаторни агрега-
ти за охлаждане – Изпитване на характерис-
тиката и методи за изпитване – Част
2:Кондензаторни агрегати
14 – Гаранция
Винаги прилагайте номера на модел и серийния
номер
към всеки гаранционен иск, свързан с
този продукт.
Гаранцията на продукта може да бъде обезси-
лена в следните случаи:
Липса на табелка с данни.
Външни модификации, в частност пробива-
не, заваряване, счупени крачета и белези от
удар.
Компресорът е отворен или е върнат неуп-
лътнен.
Ръжда, вода или боя за откриване на утечки
вътре в компресора.
Използване на хладилен агент или масло, не-
одобрени от Danfoss.
Всяко отклонение от препоръчваните ин-
струкции по отношение на инсталирането,
приложението или техническото обслужва-
не.
Използване в мобилни приложения.
Използване в среда с взривоопасна атмос-
фера.
Гаранционният иск не е придружен от номер
на модел или сериен номер.
15 – Изхвърляне
Danfoss препоръчва кондензаторни-
те блокове и маслото да се рецикли-
рат от подходяща за целта фирма на
нейния обект.
16 - Настройка за контролер на скорост на вентилатора за хладилен агент R134a/R513A
FSC тип
Контролер на скоростта
на вентилатора
Номер на резервна част
Буква на
хладилен
агент
За хладилен агент
Фабрична
настройка
Изисква се действие
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 бара
360° = 1 оборот = около 0,8 бара
(Завъртане по часовниковата стрелка =
Повишаване на настройката за налягане,
Завъртане обратно на часовниковата
стрелка = Понижаване на настройката за
налягане)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 бара
H R404A/R507 15 бара
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 бара
Y R404A/R507/R449A 15 бара
B R404A/R507/R449A/R452A 15 бара
X
Ако използваният хладилен агент
е R134a 15 бара
Завъртете винта 9 оборота обратно на
часовниковата стрелка, за да достигнете 8
бара
* Installer can set the required setting based on application.
Инструкции
AN23308644013404-001301 | 49
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
17 - Фабрични настройки на пресостат
Хладилни агенти
Настройки за високо налягане (bar (g)) Настройки за ниско налягане (bar (g))
ВКЛ ИЗКЛ ВКЛ ИЗКЛ
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP сигнал
Регистриран контролер на
хладилна техника
LP+HP сигнал
Контакти
Врязан
Врязан
Врязан
Изрязан
Изрязан
Изрязан
Диференциал
Фиксиран диференциал
Диференциал
Волтаж
Да се използва само меден проводник
Момент на затягане 20 lb.in.
Когато се използва според UL
стандартите
HPLP, ръчно НулиранеLP, автом. Нулиране
Ръчен тест
Приспособимо нулиране
Ръчно нулиране
LP-автом.
HP-ръчно
LP-автом.
HP-автом.
LP диф.
Ръчно нулиране
Тест
Тест
Съпротивл.
Натоварване
Пилотна
производ-
ителност
AC DC
Макс.
50 VA
50 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Model
B: Număr de cod
C: Aplicaie, Protecie
D: Agent frigoric
E
: Presiune maximă de funcionare (presiunea
maximă de funcionare)
F: Tensiune de alimentare, Curent cu rotorul
blocat, Curent continuu maxim
G: Număr de serie și cod de bare
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Figura 1: Distane minime de montare
Figura 2
Figura 3
Șuruburi de prindere (nu sunt furnizate)
1 – Introducere
Instruciunile prezente sunt valabile pentru gru-
purile de condensare Optyma
TM
Slim Pack
OP-
LSHM/MSHM/MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/
MSBM (R448A, R449A, R452A, R407A, R407F,
R507, R404A, R134a, R513A)
utilizate pentru
instalaiile frigorice. Instruciunile furnizează
informaiile necesare cu privire la sigurana şi
utilizarea corespunzătoare a acestui produs.
Grupul de condensare include următoarele:
Compresor scroll/cu piston
Schimbător de căldură cu microcanale
Presostate duale
Ventile de serviciu aspiraie/lichid
Carcasă protecie intemperii (IP 54)
• Filtru deshidrator
Rezistenă de carter pentru compresor
Rezervor cu ventil de închidere
Vizor de lichid
Releu de secvenă a fazelor (compresor scroll)
Panou electric complet precablat (inclusiv
întrerupător principal, contactor compresor,
releu de suprasarcină)
Variator de turaie ventilator și comutator ex-
tern (numai W09)
2 – Manipularea și depozitarea
Este recomandat să nu deschidei ambalajul
înainte de amplasarea grupului la locul de
montare.
Manevrai grupul cu atenie. Ambalajul permite
utilizarea unui stivuitor cu furcă sau a unei lise. Uti
-
lizai echipament de ridicare corespunzător și sigur.
Depozitai și transportai grupul în poziie verticală.
Depozitai grupul între -35°C și 50°C.
Nu expunei ambalajul în ploaie sau atmosferă
corozivă.
După despachetare, asigurai-vă că grupul este
complet și nedeteriorat.
3 – Măsuri de precauie la instalare
Nu brazai în cazul în care grupul de conden-
sare se aă sub presiune.
Nu amplasai niciodată grupul într-o atmo-
sferă inamabilă
Amplasai grupul astfel încât să nu blocheze
sau obstrucioneze pasaje, uși, ferestre sau simi-
lare.
Asigurai spaiu corespunzător în jurul grupului
pentru circulaia aerului și deschiderea ușilor.
Consultai gura 1 pentru valorile minime ale
distanelor la perei.
Evitai să montai grupul în locuri care sunt expu-
se
zilnic la lumina directă a soarelui pentru peri-
oade lungi de timp.
Evitai să montai grupul în medii agresive și cu
mult praf.
Asigurai o fundaie cu suprafaă orizontală
(pantă mai mică de 3°), sucient de puternică și
stabilă
pentru a susine toată greutatea grupului
și a elimina
vibraiile și interferenele.
Temperatura ambiantă a grupului nu trebuie să
depășească 50°C în perioada de nefuncionare.
Asigurai-vă că tensiunea de alimentare cores-
punde
caracteristicilor grupului (consultai plă-
cua de caracteristici).
Când montai grupurile pentru agenii frigori-
ci HFC sau HFO, folosii echipament special
rezervat pentru
ageni frigorici HFC
sau HFO
,
care nu a fost folosit niciodată
cu ageni frigori-
ci CFC sau HCFC.
Utilizai conducte de cupru curate și deshidra-
tate
de calitate specială pentru ageni frigorici,
precum
și material de lipire din aliaj de argint.
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Invers acelor de
ceasornic (deschis)
În sensul acelor de
ceasornic (închis)
Valvă Schrader
Instrucţiuni
Instalarea şi întreţinerea conden-
satoarelor trebuie efectuate numai de
către personal calicat. Urmaţi aceste
instrucţiuni şi aplicaţi măsuri corecte de ingi-
neria frigului în legătură cu instalarea, pune-
rea în funcţiune, întreţinerea şi servisarea.
Grupul de condensare trebuie utilizat nu-
mai în scopul(rile) pentru care a fost proiectat
și în cadrul domeniului său de utilizare.
În toate circumstanele trebuie respectate
cerinele EN378 (sau alte reglementări locale
de sigurană aplicabile).
Grupul de condensare este livrat cu azot sub
presiune (1 bar), prin urmare nu se poate face
legătura direct la acesta; consultai seciunea
«instalarea» pentru detalii suplimentare.
Grupul de condensare trebuie manevrat cu
atenie în poziie verticală (abaterea maximă
de la verticală: 15°)
Plăcuță de identicare
Instrucţiuni
AN23308644013404-001301 | 51
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Utilizai componente curate și deshidratate.
Conductele de aspirare conectate la compresor
trebuie să e exibile în 3 direcii pentru amor-
tizarea vibraiilor. Mai mult, montarea conduc-
telor trebuie efectuată astfel încât să e asigurat
returul de ulei pentru compresor, iar riscul de
antrenare a lichidului în compresor să e elimi-
nat.
4 – Instalarea
Instalarea grupului de condensare trebuie să
respecte Directiva pentru echipamente sub
presiune CEE (PED) nr. 97/23/CE. Grupul de
condensare însuși nu este o „unitate” în sensul
acestei directive.
Grupul trebuie instalat în sigurană pe un suport
stabil și rigid, xat de la început. Consultai gu-
ra 2
Este recomandat să instalaţi grupul pe inele
de cauciuc sau amortizoare de vibraţii (nu
sunt incluse).
Eliberai încet încărcătura de azot prin oriciul
Schrader.
Conectai grupul la instalaie cât mai repede pen-
tru a evita contaminarea uleiului cu umezeala am-
biantă.
Evitai intrarea materialului în instalaie în timp
ce tăiai tuburile. Nu dai găuri acolo unde ba
-
vurile nu pot  îndepărtate.
Lipii rece cu mare atenie, utilizând tehnică
modernă și aerisii conductele cu ux de azot.
Conectai dispozitivele necesare de sigurană și
control. Când oriciul Schrader este folosit în
acest scop, îndepărtai supapa internă.
Este recomandat să izolai conducta de aspiraie
până la admisia compresorului cu izolaie de
19mm
.
5 – Detectarea scurgerilor
Nu presurizai niciodată circuitul cu oxigen
sau aer uscat. Aceasta poate avea ca rezultat un
incendiu sau o explozie.
Nu folosii vopsea pentru detectarea scurgeri-
lor.
Efectuai un test de detectare a scurgerilor la
instalaia completă.
Presiunea maximă de testare este 31*
)
bar.
Când este descoperită o scurgere, remediai-o
și repetai procedura de detectare a scurgerilor.
*
)
25 bari pentru modelele OP-.... AJ.... și OP-.... FH....
6 – Deshidratarea în vid
Nu utilizai niciodată compresorul pentru a goli
instalaia.
Conectai o pompă de vid atât la partea LP, cât
și la partea HP.
Coborâi instalaia sub un vid absolut de
500μm Hg (0,67mbar).
Nu folosii un megohmetru, nici nu aplicai ten
-
siune compresorului cât timp acesta este sub
vid, deoarece se poate produce deteriorarea
internă.
7 – Conexiunile electrice
Oprii și izolai sursa principală de alimentare
electrică.
Asigurai-vă că sursa de alimentare nu poate 
pornită în timpul instalării.
Toate componentele electrice trebuie selectate
cu respectarea standardelor locale și a cerine
-
lor grupului.
Consultai schema electrică pentru detaliile co
-
nexiunilor electrice.
Asigurai-vă că alimentarea cu energie corespun-
de
caracteristicilor grupului și este stabilă (ten-
siune nominală ±10% și frecvenă nominală
±2,5Hz).
Stabilii dimensiunile cablurilor de alimentare
în funcie de caracteristicile grupului pentru
tensiune și curent.
Protejai sursa de alimentare și asigurai împă
-
mântarea corespunzătoare.
Realizai alimentarea cu energie respectând
standardele locale și cerinele legale.
Unitatea este echipată cu presostate de înaltă și
joasă presiune ce decuplează automat alimenta
-
rea compresorului și generează semnale de alarmă
la 230V c.a. (max. 50VA) în cazul activării. Parame
-
trii pentru decuplarea la înaltă şi joasă presiune
trebuie setai de către instalator luând în conside
-
rare modelul de compresor, agentul frigoric şi
aplicaia. Grupurile cu compresoare Danfoss MLZ
şi LLZ sunt echipate şi cu un releu de secvenă a
fazelor pentru a proteja grupul împotriva pierderii
fazei/secvenei/asimetriei şi a sub-/supratensiunii.
În cazul grupurilor cu un compresor scroll trifazic,
trebuie urmărită secvena corectă a fazelor pen-
tru direcia de rotaie a compresorului.
Determinai secvena fazelor utilizând un fazme-
tru
pentru a stabili ordinea fazelor L1, L2 și L3.
Conectai fazele L1, L2 și L3 la terminalele de re-
ea T1, T2 și respectiv T3.
8 – Umplerea instalaiei
Purtai echipament de protecie precum oche-
lari și mănuși de protecie.
Nu pornii niciodată compresorul sub vid. Păs-
trai compresorul oprit.
Înainte de a încărca agentul frigoric, vericai
dacă nivelul uleiului se situează între ¼ și ¾ pe
vizorul de ulei al compresorului. Dacă este ne-
voie
de mai mult ulei, consultai eticheta com-
presorului
pentru tipul uleiului.
Utilizai numai agentul frigoric pentru care
grupul a fost proiectat.
Turnai agent frigoric în fază lichidă în conden
-
sator sau rezervorul pentru lichid. Asigurai o în-
cărcare lentă a instalaiei la 4 – 5 bar pentru
R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/R449A sau
R452A și aprox. 2 bar pentru R134a/R513A.
Nu introducei agent frigoric lichid prin con-
ducta de aspiraie.
Nu este permisă amestecarea aditivilor cu ulei
și/sau agent frigoric
Continuai încărcarea până când instalaia atin-
ge un nivel stabil nominal în timpul funcionă-
rii.
Nu lăsai niciodată cilindrul de umplere conec-
tat la circuit.
9 – Verificarea înainte de punerea în funciune
Utilizai dispozitive de sigurană precum pre-
sostatul de sigurană și supapa mecanică de eșa-
pare în conformitate cu reglementările valabile
în general și local și cu standardele de sigurană.
Asigurai-vă că acestea sunt operaionale și seta-
te corespunzător.
Asigurai-vă că setările presostatelor de înaltă
presiune și ale supapelor de sigurană nu depă-
șesc presiunea maximă de funcionare a oricărei
componente a instalaiei.
Vericai ca toate conexiunile electrice să e
bine xate și în conformitate cu reglementările
locale.
Când este necesară o rezistenă de carter,
aceasta trebuie pusă în funciune cu cel puin
12 ore înainte de pornirea iniială şi de pornirea
după opriri de lungă durată.
10 – Pornirea
Nu pornii niciodată grupul fără agent frigoric.
Toate ventilele de serviciu trebuie să e în pozi
-
ia deschis. Consultai gura 3.
Vericai conformitatea dintre grup și sursa de
alimentare.
Asigurai-vă că rezistenta de carter funcionează.
Asigurai-vă că ventilatorul se poate roti liber.
Asigurai-vă că folia de protecie a fost îndepăr-
tată din spatele condensatorului.
Echilibrai presiunea HP/LP.
Alimentai grupul cu energie. Aceasta trebuie
să pornească imediat. În cazul în care compreso-
rul nu pornește, vericai conformitatea cabla-
jului, tensiunea la borne și secvena fazelor.
Eventuala rotire inversă a compresorului scroll
trifazicpoate  detectată după următoarele fe-
nomene: unitatea este prevăzută cu un releu
de inversare a fazei și compresorul nu pornește,
compresorul nu acumulează presiune, acesta
produce prea mult zgomot și consumă prea
puină energie. În acest caz, oprii imediat gru-
pul și conectai fazele la bornele corespunză-
toare.
Dacă direcia de rotaie este corectă, indicaia
de
presiune joasă de pe manometru de joasă pre-
siune
va așa o presiune în scădere, iar indicaia de
presiune
înaltă de pe manometrul de înaltă pre-
siune va arăta o presiune în creștere.
11 – Verificarea cu grupul în funciune
Vericai direcia de rotaie a ventilatorului. Aerul
trebuie să circule dinspre condensator către venti
-
lator.
Vericai curentul absorbit și tensiunea.
Vericai supraîncălzirea la aspiraie pentru a re-
duce
riscul de antrenare a lichidului.
Dacă este prevăzut un vizor, urmării nivelul ule-
iului
la pornire și în timpul funcionării pentru a
vă asigura că acesta rămâne vizibil.
Respectai limitele de funcionare.
Vericai toate evile pentru a identica vibraii
anormale. Deplasările mai mari de 1,5mm nece-
sită
măsuri corective, de exemplu montarea
unor brăări de conductă.
Atunci când este necesar, putei adăuga agent
frigoric în fază lichidă în partea de joasă presi
-
une, cât mai departe de compresor. Compreso-
rul trebuie să funcioneze în timpul acestui pro-
ces.
Nu supraîncărcai instalaia.
Respectai reglementările locale privind recu
-
perarea agentului frigoric din unitate.
Nu eliberai niciodată agent frigoric în atmo
-
sferă.
Înainte de a părăsi locul instalaiei, efectuai o
inspecie generală a acesteia cu privire la gra-
dul de curăenie, zgomot și detectarea scurge-
rilor.
Înregistrai tipul și cantitatea încărcăturii de
agent frigoric, precum și condiiile de operare,
ca referină pentru inspeciile viitoare.
12 – Întreinerea
Oprii întotdeauna grupul de la întrerupător
înainte de a demonta panoul ventilatorului.
Presiunea internă și temperatura suprafeei
sunt periculoase și pot provoca vătămări perma-
nente.
Operatorii de întreinere și instalatorii necesită
aptitudini și scule corespunzătoare. Temperatura
Instrucţiuni
52 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
conductelor poate depăși 100°C și poate provo-
ca arsuri severe.
Asigurai-vă că sunt efectuate inspeciile perio-
dice
de service pentru a garanta abilitatea
instalaiei și a respecta reglementările locale.
Pentru a preveni problemele legate de instalaie,
următoarele
elemente de întreinere periodică sunt recoman-
date:
Vericai dacă dispozitivele de sigurană sunt
operaionale și setate corespunzător.
Asigurai-vă că instalaia nu prezintă scurgeri.
Vericai curentul absorbit de compresor.
Asigurai-vă că instalaia funcionează conform
cu înregistrările anterioare de întreinere și con-
diiile ambiante.
Vericai dacă toate conexiunile electrice sunt -
xate
corespunzător.
Păstrai grupul curat și vericai prezena ruginii
și oxidării pe componentele, conductele și co
-
nexiunile electrice ale grupului.
Condensatorul trebuie vericat cel puin o dată
pe an pentru a identica semne de îmbâcsire și
trebuie curăat dacă este cazul. Accesul în interi
-
orul condensatorului se face prin panoul ventila-
torului. Serpentinele cu microcanale au tendina
de a acumula murdăria pe suprafee și nu la inte
-
rior, fapt ce le face mai ușor de curăat decât ser-
pentinele de tip conductă cu aripioare.
Oprii grupul de la întrerupătorul principal înain-
te
de a demonta orice panou de pe grupul de
condensare.
Îndepărtai murdăria de pe suprafaă, frunzele,
brele etc. cu ajutorul unui aspirator echipat cu
o perie sau alt accesoriu. Alternativ, suai aer
comprimat prin serpentină, din interior spre
exterior și periai cu o perie moale. Nu utilizai o
perie de sârmă. Nu lovii și nici nu frecai ser-
pentina cu tubul aspiratorului sau duza de aer.
Dacă instalaia cu agent frigoric a fost deschisă,
acesta trebuie curăată cu aer uscat sau azot
pentru a
îndepărta umezeala și instalai un nou l-
tru deshidrator
. Dacă agentul frigoric trebuie go-
lit, această operaie
trebuie efectuată astfel încât
nicio urmă de agent frigoric să nu scape în me-
diul ambiant.
Procedura îndepărtare panou pentru versiunea
W09
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Pasul 1: Îndepărtai capacul de la întrerupător
folosind o șurubelniă
Pasul 2: Deșurubai întrerupătorul de pe panou.
Pasul 3: Scoatei întrerupătorul
Pasul 4: Îndepărtai panoul.
13 – Declaraia de conformitate
• Pressure Equipment Directive 2014/68/
EU EN 378-2:2016 – Sisteme de refrigerare și
pompe de căldură – Cerine privind sigurana
și mediul înconjurător – Partea 2: Proiecta-
rea, construcia, testarea, inscripionarea și
documentaia
Directiva 2014/35/UE privind echipamentele
de joasă tensiune EN 60335-1:2012 + A11:2014
– Aparate electrocasnice și alte aparate elec-
trice similare – Sigurana – Partea 1: Cerine
generale pentru toate unităile de condensare
menionate mai sus
DIRECTIVA 2009/125/CE privind Eco-designul
stabilește cadrul pentru denirea cerinelor de
proiectare ecologică a produselor din sectorul
energetic.
REGULAMENTUL (UE) 2015/1095 pentru imple-
mentarea Directivei 2009/125/CE referitoare la
Eco-design cu privire la cerinele de proiectare
ecologică pentru dulapurile de depozitare refri-
gerate profesional, dulapurile cu debit de aer
forat, unităile de condensare și chillerele de
proces.
• Măsurătorile pentru unităile de condensare
se efectuează în conformitate cu standardul
„EN 13771-2:2007” – Compresoare și unităi de
condensare pentru testarea performanelor
de refrigerare și metode de testare – Partea 2:
Unităi de condensare
14 - Garania
Transmitei întotdeauna numărul modelului și
numărul de serie împreună cu orice reclamaie
legată de acest produs.
Garania produsului poate  nulă în următoarele
situaii:
Absena plăcuei de caracteristici.
Modicări exterioare; în particular găurire, suda-
re, suporturi rupte și urme de lovituri.
Compresor desfăcut sau returnat fără sigilii.
Rugină, apă sau vopsea de detectare a scurge-
rilor în interiorul compresorului.
Utilizarea unui agent frigoric sau lubriant ne-
aprobat de Danfoss.
Orice abatere de la instruciunile recomandate
cu privire la instalare, utilizare sau întreinere.
Utilizarea în aplicaii mobile.
Utilizarea în atmosfere explozive.
Nu este transmis niciun număr de model sau
număr de serie împreună cu reclamaia în ga-
ranie.
15 – Eliminarea
Danfoss recomandă ca uleiul și grupuri-
le compresor-condensator să e recicla-
te de către o companie specializată, la
sediul acesteia.
16 - Setare controler venitlator pentru agentul frigorific R134a/R513A
Tip controler
Controler ventilator
Cod piesă schimb
Litera agen-
tului frigoric
Pentru agentul frigoric
Setare
fabrică
Necesitate intervenie
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360°=1 rotaie = Approx 0.8 bar
(Rotire în sens orar = Cresterea setării presiunii,
Rotire în sens antiorar = Reducerea setării
presiunii)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X Dacă agentul folosit este R134a 15 bar
Rotii șurubul cu 9 ture în sens antiorar pentru
a atinge 8 bar.
* Installer can set the required setting based on application.
Instrucţiuni
AN23308644013404-001301 | 53
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
17 - Setările din fabrică pentru presostate
Ageni frigorici
Setări de presiune ridicată (bar (g)) Setări de presiune scăzută (bar (g))
PORNIT OPRIT PORNIT OPRIT
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
Semnal SPDT+LP
Controler pentru agentul
frigoric specicat
Semnal LP+HP
Contacte
Cuplare
Cuplare
Cuplare
Decuplare
Decuplare
Decuplare
Diferenial
Diferenial x
Diferenial
Tensiune
Se utilizează numai sârmă de cupru
Cuplu de torsiune 20lb.in.
La utilizarea conform standardelor UL
HPLP, man. ResetareLP, aut. Resetare
Test manual
Resetare dispozitiv convertibil
Resetare manuală
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP di.
Resetare manuală
Test
Test
Rezistenă
Sarcină
Putere de
închidere
CA CC
Max.
50 VA
54 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Model
B
: Objednací číslo
C
: Aplikace, el. krytí
D: Chladivo
E
: Provozní přetlak tělesa (Maximální pracovní
tlak)
F: Napájecí napětí, proud při zablokovaném
rotoru,
Maximální pracovní tlak
G: Výrobní číslo a čárový kód
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Obrázek 1: Minimální montážní vzdálenosti
Obrázek 2
Obrázek 3
Montážní šrouby (nejsou přiloženy)
1 – Úvod
Tyto pokyny platí pro kondenzační jednotky
Optyma
TM
Slim Pack
OP-LSHM/MSHM/MSGM/
LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A, R449A,
R452A, R407A, R407F, R507, R404A, R134a,
R513A)
používané pro chla
dicí systémy. Pokyny
obsahují nezbytné informace
o bezpečné a
správné obsluze tohoto zařízení.
Kondenzační jednotka se skládá z těchto dílů:
Spirálový/pístový kompresor
Mikrokanálový výměník tepla
Kombinované vysoko- a nízkotlaké presostaty
Servisní ventily sání/kapalina
Pevná skříň odolná vůči vlivům povětrnosti (IP 54)
Filtrdehydrátor
Vyhřívání olejové vany kompresoru
Sběrač s uzavíracím ventilem
Průhledítko
Fázové sekvenční relé (spirálový kompresor)
Plně zapojený elektrický panel (včetně hla-
vního vypínače, stykače kompresoru, nadprou-
dového relé)
Regulátor otáček ventilátoru a externí hlavní
vypínač (pouze model W09)
2 – Manipulace a skladování
Doporučuje se rozbalit až na místě koneč
montáže.
S jednotkou zacházejte opatrně. Obal umožňu-
je použití vysokozdvižného vozíku nebo pale-
tového zvedáku. Použijte vhodné a bezpeč
zdvihací zařízení.
Jednotku skladujte a přepravujte ve svislé poloze.
Jednotku skladujte při teplotách od -35 do 50°C.
Chraňte obal před deštěm a korozivním pro-
středím.
Po rozbalení zkontrolujte, zda je jednotka kom-
pletní a nepoškozená.
3 – Pokyny pro montáž
Neprovádějte pájení, dokud je kondenzač
jednotka pod tlakem.
Jednotku nikdy nemontujte do snadno
vznětlivého prostředí.
Umístěte jednotku tak, aby neblokovala nebo
nepřekážela v místech, kde se chodí, kde jsou
dveře nebo okna apod.
Ponechte kolem jednotky dostatečný prostor na
cirkulaci vzduchu a na otevření dvířek. Minimální
vzdálenosti od stěny jsou uvedeny na obrázku 1.
Neinstalujte jednotku do míst, kam dlouhodo-
bě svítí přímé slunce.
Neinstalujte jednotku do agresivních a praš-
ných prostředí.
Zajistěte dostatečně pevný a stabilní vodorov-
ný základ pro jednotku (sklon menší než 3°),
který unese celou hmotnost jednotky a elimi-
nuje vibrace a interference.
Teplota prostředí kolem jednotky nesmí v době,
kdy je vypnuta, přesáhnout 50°C.
Zajistěte, aby napájení odpovídalo jmenovitým
hodnotám jednotky (viz výrobní štítek).
Při montáži jednotek pro chladiva HFC nebo
HFO používejte jen nářadí určené pro práci s
chladivy HFC nebo HFO, které nebylo nikdy po-
užito s chladivy CFC nebo HCFC.
Používejte čisté a dehydrované měděné trubky
určené pro chladicí zařízení a při pájení použí-
vejte stříbrnou pájku.
Do zařízení montujte jen čisté, vysušené díly.
Sací potrubí připojené ke kompresoru musí
ohebně pružit ve třech směrech a tak tlumit vi-
brace. Potrubí je třeba vést tak, aby se olej mohl
vracet do kompresoru a aby se zamezilo
riziku
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Montáž a servis kondenzačních jednotek
mohou provádět pouze kvalikovaní pra-
covníci. Při montáži, uvádění do provozu,
údržbě a servisu dodržujte tento návod a
správné technické postupy pro práci s chla-
dicími zařízeními.
Kondenzační jednotka smí být použita
pouze k účelům pro něž byla konstruována
a v mezích povoleného rozsahu tlaků a teplot.
Za všech okolností musí být splněny požadavky
normy EN378 (nebo jiných platných místních
bezpečnostních předpisů).
Kondenzační jednotka je dodávána naplně
stlačeným dusíkem (1 bar), a proto ji v tomto
stavu nelze hned připojit; další informace na-
jdete v kapitole «Montáž».
Kondenzační jednotka musí být přemísťována
ve svislé poloze (max. odklon od svislé osy: 15°).
Typový štítek
Proti směru chodu
hodinových ručiček
(otevřeno)
Proti směru chodu
hodinových ručiček
(otevřeno)
Ventil Schrader
Pokyny
Pokyny
AN23308644013404-001301 | 55
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
hromadění kapaliny v kompresoru.
4 – Montáž
Zařízení, do kterého je kondenzační jednotka
namontována, musí vyhovovat směrnici EEC o
tlakových zařízeních (PED) č. 97/23/ES. Samotná
kondenzační jednotka není „jednotkou“ ve smy-
slu této směrnice.
Jednotka musí být od začátku bezpečně připevně-
na ke stabilní a pevné základně. Viz obrázek 2
Doporučuje se namontovat jednotku na pry-
žové podložky nebo silentbloky (nejsou přilo-
ženy).
Pomalu vypusťte dusík ventilkem Schrader.
Co nejrychleji připojte jednotku k systému, aby
nedošlo ke kontaminaci oleje okolní vlhkostí.
Při řezání trubek dbejte, aby do systému nevnik
-
ly žádné cizí materiály. Nikdy nevrtejte otvory
tam, kde nelze odstranit otřepy.
Spoje pečlivě pájejte při použití moderní techni
-
ky, potrubí přitom profukujte dusíkem.
Připojte požadovaná bezpečnostní a regulač
zařízení. Pokud k tomu použijete otvor ventilu
Schrader, odmontujte vnitřek ventilu.
Doporučuje se izolovat sací potrubí až ke vstupu
do kompresoru izolací o tloušťce 19 mm.
5 – Zkouška těsnosti
Nikdy netlakujte okruh kyslíkem nebo suchým
vzduchem. Mohlo by dojít k požáru nebo výbuchu.
Nepoužívejte indikační kapalinu k detekci netěs-
ností. Zkoušku těsnosti provádějte na komplet-
ně smontovaném zařízení.
Maximální povolený zkušební přetlak 31*
)
barů.
Pokud objevíte netěsnost, opravte ji a zopakujte
zkoušku těsnosti.
*
)
25 barů pro modely OP-.......AJ.... a OP-.......FH....
6 – Vakuové odstranění vlhkosti
Nikdy nepoužívejte kompresor k vakuování
chladicího okruhu.
Připojte vývěvu k vysokotlaké i nízkotlaké straně
okruhu.
V systému dosáhněte vakua nižšího než 500μm
Hg (0,67mbar).
Je-li v systému vakuum nepoužívejte na kom
-
presoru megaohmmetr ani kompresor nepřipo-
jujte k el. síti, mohl by se poškodit.
7 – Elektrické zapojení
Vypněte a odpojte hlavní přívod el. proudu.
Zajistěte, aby během instalace nemohl být za
-
pnut přívod el. proudu.
Všechny elektrické součásti musí vyhovovat
místním el. normám i požadavkům jednotky.
Podrobnější informace o elektrickém zapojení
najdete ve schématu zapojení.
Parametry přívodu el. proudu musí odpovídat
jmenovitým hodnotám jednotky a také musí být
stabilní (jmenovité napětí ±10 % a jmenovitá
frekvence ±2,5 Hz).
Kapacita přívodních kabelů musí odpovídat po
-
žadovanému napětí a proudu jednotky.
Chraňte přívod el. proudu a zajistěte správné
uzemnění.
Přívod el. proudu zapojte v souladu s místními
normami a požadavky.
Jednotka je vybavena vysokotlakými a nízkot-
lakými presostaty, které vpřípadě aktivace přímo
odpojí napájení kompresoru a vydávají výstraž
signály střídavého napětí 230 V (max. 50 VA).
Parametry vypínání při vysokém a nízkém tlaku
se nastavují podle příslušného modelu kompre
-
soru, použitého chladiva a aplikace. Jednotky
s kompresory Danfoss MLZ a LLZ jsou rovněž
vybaveny fázovým sekvenčním relé, které zajišťuje
ochranu jednotky proti ztrátě fáze, asymetrii
a nízkému, respektive příliš vysokému napětí.
U jednotek s třífázovým spirálovým kompreso-
rem změňte pořadí fází tak, aby se kompresor otá-
čel správným směrem.
Správné pořadí fází určete fázoměrem (L1, L2 a L3).
Připojte fáze L1, L2 a L3 ke svorkám hlavního vy-
pínače T1, T2 a T3.
8 – Plnění chladicího okruhu
Používejte ochranné prostředky: ochranné brýle
a rukavice.
Je-li v okruhu vakuum nikdy nespouštějte kom
-
presor. Ponechte kompresor vypnutý.
Před doplňováním chladiva zkontrolujte, zda je
hladina oleje v průhledítku kompresoru mezi ¼
a ¾. Při doplňování oleje použijte typ oleje uve
-
dený na štítku kompresoru.
Používejte pouze chladivo, pro které je jednotka
určena.
Chladivo v kapalném stavu plňte do kondenzá
-
toru nebo sběrače chladiva. Okruh pomalu na-
tlakujte na 4–5 barů u chladiva R404A/R507A/
R407A/R407F/R448A/R449A nebo R452A a na
cca 2 bary u R134a/R513A.
Nedoplňujte kapalné chladivo do sacího potrubí.
Není povoleno míchat aditiva s olejem nebo
chladivem
Zbývající doplnění chladiva se provádí až když
zařízení během provozu dosáhne ustáleného
jmenovitého stavu.
Nikdy nenechte plnicí válec trvale připojený
k okruhu.
9 – Kontrola před uvedením do provozu
Bezpečnostní zařízení, jako jsou např. bez
peč-
nostní tlakový jistič a mechanický pojistný ventil,
po-
užívejte v souladu s všeobecnými i místními plat-
nými předpisy a bezpečnostními normami.
Zkontrolujte, zda jsou funkční a správně nastavené.
Zkontrolujte, zda nastavení vysokotlakých pre-
sostatů a pojistných ventilů nepřekračuje maxi-
mální provozní tlak kteréhokoli dílu použitého v
zařízení.
Ověř te, zda jsou všechna elektrická připojení
řádně zapojena a odpovídají místním předpisům.
Pokud je zapotřebí vyhřívání olejové vany, musí
být připojeno k el. síti alespoň 12 hodin před
prvním uvedením do provozu nebo spuštěním
po delší době nečinnosti.
10 – Spuště
Nikdy nespouštějte jednotku bez náplně chladiva.
Všechny provozní ventily musí být otevřeny. Viz
obrázek 3.
Zkontrolujte správnost parametrů přívodu el.
proudu.
Zkontrolujte, zda funguje vyhřívání olejové vany.
Zkontrolujte, zda se ventilátor volně otáčí.
Zkontrolujte, zda byl sundán ochranný kryt ze
zadní strany kondenzátoru.
Vyrovnejte tlak mezi vysokotlakou a nízkotlakou
stranou.
Zapněte jednotku. Musí se ihned rozběhnout.
Pokud se kompresor nerozeběhne, zkontrolujte
správnost elektrického zapojení, napětí na pří
-
vodních svorkách a pořadí fází.
Případný obrácený směr otáčení u třífázového
kompresoru poznáte podle těchto příznaků: jed
-
notka je vybavena relé pro obrácení fází a neroz-
běhne se, kompresor nevytváří tlak, je abnor-
málně hlučný a má nezvykle nízkou spotřebu
energie. V tomto případě ihned vypněte jednot-
ku a změňte pořadí fází.
Pokud je směr otáčení správný, bude sací tlak
klesat (viz indikace tlaku na nízkotlakém mano
-
metru) a výtlačný tlak stoupat (viz indikace tlaku
na vysokotlakém manometru).
11 – Kontroly u spuštěné jednotky
Zkontrolujte směr otáčení. Vzduch musí proudit
od kondenzátoru směrem k ventilátoru.
Zkontrolujte odběr proudu a napětí.
Zkontrolujte, zda není příliš vysoké přehřátí
chladiva v sání, snížíte tak nebezpečí poškození
zařízení.
Má-li kompresor hladinoznak kontrolujte při
rozběhu a během provozu hladinu
oleje, hladina
oleje musí být vidět v hladinoznaku.
Dodržujte provozní limity.
Zkontrolujte, zda potrubí nadměrně nevibruje.
Výkyvy překračující 1,5 mm je třeba odstranit,
např. instalaci držáků potrubí.
V případě potřeby doplňte chladivo v kapalném
stavu na nízkotlaké straně co nejdále od kom
-
presoru. Během doplňování chladiva musí běžet
kompresor.
Neplňte do zařízení více chladiva než je max. po
-
volená náplň.
Dodržujte místní předpisy pro recyklaci chladiva
z jednotky.
Nikdy nevypouštějte chladivo do ovzduší.
Před opuštěním místa monže proveďte celko-
vou
kontrolu zařízení zaměřenou na čistotu, hluč-
nost a těsnost.
Pro budoucí kontroly zaznamenejte typ chladiva
a
množství náplně a také provozní podmínky.
12 – Údržba
Před demontáží panelu ventilátoru vždy vypněte
jednotku hlavním vypínačem.
Vnitřní tlak a povrchová teplota jsou nebez-
pečné a mohou způsobit vážná zranění. Pracovní-
ci údržby a technici musí mít dostatečné odborné
znalosti a správné nástroje. Teplota uvnitř potrubí
může překročit 100°C a způsobit vážné popálení.
Provádějte pravidelné servisní prohlídky, zvý-
šíte tím spolehlivost zařízení. Zajistěte pravidelné
revize zařízení podle místních předpisů.
Abyste zajistili bezporuchový provoz chlazení,
doporučujeme tuto pravidelnou preventivní údržbu:
Kontrolujte zda jsou bezpečnostní prvky funkč
a
správně nastavené.
Kontrolujte těsnost zařízení.
Kontrolujte odběr proudu kompresoru.
Kontrolujte, zda funkce zařízení odpovídá zázna
-
mům z předchozí údržby a provozním podmín-
kám.
Kontrolujte řádné zapojení a stav všech elektric
-
kých spojů.
Udržujte zařízení v čistotě a kontrolujte, zda jeho
součásti, potrubí a elektrické spoje nejsou zko
-
rodované a zoxidované.
Alespoň jednou ročně kontrolujte, zda není kon-
denzátor ucpaný a případně jej vyčistěte. K vnitř
straně kondenzátoru se dostanete po otevření
dvířek ventilátoru. Mikrokanálové kondenzátory se
zanášejí spíše na povrchu než uvnitř, proto se snáze
čistí než kondenzátory s žebrovanými trubkami.
Před demontáží jakéhokoli panelu z kondenzač
jednotky vypněte jednotku hlavním vypínačem.
Povrchové nečistoty, listí, vlákna atd. odstraňuj-
te vysavačem s kartáčovým nebo jiným měkkým
nástavcem. Alternativně profoukněte konden
-
zátor stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven
Pokyny
56 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
a očistěte jemným kartáčem. Nepoužívejte drá-
těný kartáč. Dejte pozor, abyste trubicí vysava-
če nebo vzduchovou tryskou nenarazili do la-
mel nebo je nepoškrábali.
Pokud byl chladicí okruh otevřen, musí se pro-
pláchnout suchým vzduchem nebo dusíkem,
aby se odstranila vlhkost, a musí se namontovat
nový ltrdehydrátor.
Při odsávání chladiva zajistěte, aby chladivo ne
-
uniklo do okolního prostředí.
Instrukce demontáže servisního panelu pro verzi
W09
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Krok 1: Pomocí šroubováku odklopte krytku hla-
vního vypínače.
Krok 2: Odšroubujte hlavní vypínač ze servisního
panelu.
Krok 3: Vyjměte hlavní vypínač.
Krok 4: Demontujte servisní panel.
13 – Prohlášení o shodě
Pressure Equipment Directive 2014/68/
EU EN 378-2:2016 – Chladicí zařízení a
tepelná čerpadla – Bezpečnostní a environ-
mentální požadavky – Část 2: Konstrukce,
výroba, zkoušení, značení a dokumentace
Směrnice pro elektrická zařízení určená pro
používání v určitých mezích napětí 2014/35/
EU ČSN EN 60335-1:2012 + A11:2014 – Elektric-
ké spotřebiče pro domácnost a podobné účely
– Bezpečnost – Část 1: Obecné požadavky – pro
všechny výše zmíněné kondenzač jednotky
SMĚRNICE Eco-design 2009/125/ES, stano-
vující rámec pro určení požadavků na ekode-
sign výrobků spojených se spotřebou energie.
NAŘÍZENÍ (EU) 2015/1095, týkající se imple-
mentace Směrnice Eco-design 2009/125/ES
z hlediska požadavků na ekodesign profe-
sionálních chladicích skříní, pískovacích boxů,
kondenzačních jednotek a procesních chla-
dicích zařízení.
• Měření kondenzačních jednotek se provádí
v souladu s normou „EN 13771-2:2007“ – Kom-
presory a kondenzační jednotky pro chlazení –
Měření výkonnosti a zkušební metody – Část 2:
Kondenzační jednotky
14 – Záruka
Při každé reklamaci tohoto zařízení vždy uváděj-
te typ (model) a výrobní číslo.
Záruka na zařízení může pozbýt platnosti z těch
-
to důvodů:
Chybí výrobní štítek.
Nepovolené externí úpravy, zejména vrtání,
svařování, poškozené nohy a známky nárazů.
Kompresor byl rozříznut nebo vrácen s otevře
-
nými trubkami.
Uvnitř kompresoru je rez, voda nebo detekč
kapalina.
Použití chladiva nebo oleje neschváleného
společností Danfoss.
Jakékoli nedodržení doporučených pokynů
pro montáž, použití a údržbu.
Použití v mobilních aplikacích.
Použití ve výbušném prostředí.
Neuvedení typu (modelu) nebo výrobního čísla
při uplatňování reklamace,
15 – Likvidace
Danfoss doporučuje, aby kondenzač
jednotky a oleje byly předány k recykla-
ci příslušným rmám.
16 - Nastavení regulátoru otáček ventilátoru pro chladivo R134a/R513A
Typ regulá-
toru otáček
ventilátoru
Regulátor otáček
ventilátoru
Číslo náhradního dílu
Písmeno
chladiva
Pro chladivo
Tovární
nastavení
Nutný zásah
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 barů
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 barů
360°=1 otáčka= cca 0.8 baru
(Otáčení ve směru hodinových ručiček= Zvýšení
nastaveného tlaku, Otáčení proti směru hodinových
ručiček = Snížení nastaveného tlaku)
H R404A/R507 15 barů
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 barů
Y R404A/R507/R449A 15 barů
B R404A/R507/R449A/R452A 15 barů
X Pokud je použito chladivo R134a 15 barů
Otočte šroub o 9 otáček proti směru hodinových
ručiček pro nastavení 8 barů
17 - Tovární nastavení presostatu
Chladiva
Nastavení vysokého tlaku (bar (g)) Nastavení nízkého tlaku (bar (g))
ZAPNUTO VYPNUTO ZAPNUTO VYPNUTO
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
* Installer can set the required setting based on application.
Pokyny
AN23308644013404-001301 | 57
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
SPDT+LP signál
Uvedený regulátor
ledničky
LP+HP signál
Kontakty
Zapínací tlak
Zapínací tlak
Zapínací tlak
Vypínací tlak
Vypínací tlak
Vypínací tlak
Tlakový rozdíl
Ustálený rozdíl
Tlakový rozdíl
napě
Používejte pouze měděné dráty
Utahovací moment 2,26 Nm.
Při použití dle norem UL
HPLP, man. ResetLP, aut. Reset
Manuální test
Vratný reset
Manuální reset
LP-auto.
HP-man.
LP-auto.
HP-auto.
LP rozdílový
Manuální reset
Test
Test
Odolnost
Zatížení
Funkce
pilotu
AC DC
Max.
50 VA
58 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Model
B
: Numer kodowy
C: Zastosowanie, stopień ochrony
D: Rodzaj czynnika chłodniczego
E
: Maksymalne ciśnienie robocze (maksymalne
ciśnienie robocze)
F
: Napięcie zasilania, prąd rozruchowy wirnika,
(maksymalne ciągłe natężenie prądu
G: Numer seryjny i kod kreskowy
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Rysunek 1: Minimalne odległości montażowe
Rysunek 2
Rysunek 3
Śruby montażowe (nie dostarczone)
1 Wprowadzenie
Niniejsze instrukcje dotyczą agregatów skrapla-
jących Optyma™ Slim Pack
OP-LSHM/MSHM/
MSGM/LSQM/MSXM/MSYM/MSBM (R448A,
R449A, R452A, R407A, R407F, R507, R404A,
R134a, R513A)
stosowanych w układach chłodni-
czych. Zawierają one podstawowe informacje na
temat bezpieczeństwa i prawidłowego użytko-
wania tego urządzenia.
Agregat skraplający składa się z następujących ele-
mentów:
Sprężarka spiralna/tłokowa
Mikrokanałowy wymiennik ciepła
Podwójny presostat
Zawory serwisowe (ssawny/cieczowy)
Obudowa chroniąca przed czynnikami atmos-
ferycznymi (IP 54)
Filtr odwadniacz
Grzałka karteru sprężarki
Zbiornik cieczy z zaworem odcinającym
Wziernik
Przekaźnik kontroli kolejności faz (
sprężarka spi-
ralna
)
W pełni okablowane wyposażenie elektryczne
(obejmujące wyłącznik główny, stycznik sprę-
żarki, przekaźnik termiczny)
Regulator prędkości obrotowej wentylatora
oraz zewnętrzny wyłącznik główny (tylko W09)
2 Przenoszenie i magazynowanie
Nie zaleca się otwierania opakowania przed
dostarczeniem agregatu do miejsca instalacji.
Zachowywać ostrożność podczas przenosze-
nia agregatu. Opakowanie umożliwia użycie
wózka widłowego lub podnośnika paletowe-
go. Używać odpowiedniego i bezpiecznego
sprzętu do podnoszenia
Magazynować i transportować agregat w po-
zycji pionowej.
Magazynować agregat w temperaturze od
-35°C do 50°C.
Chronić opakowanie przed działaniem deszczu
oraz innych czynników atmosferycznych po-
wodujących korozję.
Po rozpakowaniu sprawdzić, czy agregat jest
kompletny oraz czy nie jest uszkodzony.
3 Środki ostrożności podczas instalacji
Nie przystępować do lutowania, gdy agregat
skraplający znajduje się pod ciśnieniem.
Nigdy nie umieszczać agregatu w atmosferze
łatwopalnej.
Ustawić agregat w taki sposób, aby nie bloko-
wał ani nie utrudniał przejścia, otwierania drzwi,
okien itp.
Zapewnić wokół agregatu odpowiednią ilość
miejsca, aby umożliwić cyrkulację powietrza i
otwieranie drzwi. Minimalne odległości od
ścian zostały przedstawione na rys. 1.
Unikać montażu agregatu w miejscach narażo-
nych codziennie na długotrwałe działanie pro-
mieni słonecznych.
Unikać instalowania agregatu w miejscach o
dużym zapyleniu lub w warunkach sprzyjają-
cych korozji.
Zapewnić podstawę o poziomej powierzchni
(nachylenie mniejsze niż 3°) oraz o wytrzymało-
ści i stabilności umożliwiającej obciążenie
masą agregatu w celu wyeliminowania drgań i
zakłóceń.
Temperatura otoczenia agregatu nie może
przekraczać 50°C w czasie gdy urządzenie nie
pracuje.
Sprawdzić, czy napięcie zasilania odpowiada
charakterystyce
urządzenia (patrz tabliczka zna-
mionowa).
Podczas instalowania agregatów pracujących z
czynnikami chłodniczymi HFC ani HFO stoso-
wać sprzęt przeznaczony specjalnie do tych
czynników, który nigdy wcześniej nie był uży-
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Przeciwnie do ruchu wska-
zówek zegara (otwieranie)
Zgodnie z ruchem
wskazówek zegara
(zamykanie)
Zawór Schradera
Instrukcje
Agregaty skraplające mogą być instalo-
wane i serwisowane wyłącznie przez wykwa-
likowany personel. Należy postępować
zgodnie z tymi instrukcjami oraz dobrymi
praktykami techniki chłodniczej dotyczącymi
instalacji, uruchamiania, konserwacji i serwi-
sowania.
Agregatu skraplającego należy używać wy-
łącznie do celów zgodnych z jego przeznacze-
niem oraz w zakresie przewidzianych dla niego
zastosowań.
Niezależnie od okoliczności należy
bezwzględnie przestrzegać wymogów normy
EN378 (lub innych obowiązujących krajowych
przepisów bezpieczeństwa).
Dostarczany agregat skraplający jest napełniony
azotem (o ciśnieniu 1 bara), dlatego nie należy go
podłączać w takim stanie. Dodatkowe informacje
podano w punkcie „Montaż”.
Zachować ostrożność podczas transportowania
agregatu skraplającego i nie odchylać go od pi-
onu (dopuszczalne odchylenie od pionu: 15°).
Tabliczka znamionowa
Instrukcje
AN23308644013404-001301 | 59
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
wany do czynników chłodniczych CFC ani
HCFC.
Używać czystych i osuszonych rur miedzianych
przeznaczonych do kontaktu z czynnikami
chłodniczymi oraz materiałów lutu ze stopem
srebra.
Używać czystych i osuszonych podzespołów
układu.
Ssawne przewody rurowe podłączone do sprę-
żarki muszą być elastyczne w trzech wymia-
rach, aby możliwe było tłumienie drgań. Prze-
wody rurowe należy podłączyć do agregatu w
taki sposób, aby umożliwić powrót oleju do
sprężarki i wyeliminować ryzyko przemieszcza-
nia cieczy do sprężarki.
4 Montaż
Instalacja, do której ma zostać podłączony agre-
gat skraplający, musi być zgodna z wymogami
Dyrektywy ciśnieniowej EEC (PED) nr 97/23/EC.
Agregat skraplający nie jest „urządzeniem w ro-
zumieniu tej dyrektywy.
Na początku instalacji należy pewnie przymo-
cować agregat do stabilnej i sztywnej podsta-
wy. Patrz rys. 2
Zaleca się montować agregat na gumowych
pierścieniach lub podkładkach tłumiących
drgania (nie dostarczane z agregatem).
Powoli usunąć azot przez zawór Schradera.
Jak najszybciej podłączyć agregat do układu,
aby uniknąć zanieczyszczenia oleju wilgocią z
otoczenia.
Nie dopuścić do przedostania się materiału do
układu podczas cięcia rurek. Nigdy nie wiercić
otworów w przypadku braku możliwości wyję-
cia zadziorów.
Lutować z zachowaniem szczególnej ostrożno-
ści, stosując najnowocześniejsze techniki oraz
przepuszczając azot przez przewody rurowe.
Podłączyć wymagane urządzenia bezpieczeń-
stwa i sterowania. W przypadku używania zawo-
ru Schradera wymontować zawór wewnętrzny.
Zaleca się założenie izolacji o grubości 19mm
na rurę ssawną do wlotu sprężarki.
5 Wykrywanie nieszczelności
Nigdy nie napełniać układu tlenem ani su-
chym
powietrzem. Może to być przyczyną pożaru
lub eksplozji.
Nie używać barwników do wykrywania nie-
szczelności.
Przeprowadzić próbę wykrywania nieszczelno-
ści na kompletnym układzie.
Maksymalne ciśnienie próby wynosi 31*
)
bar.
Po wykryciu nieszczelności należy ją usunąć i
powtórzyć próbę.
*
)
25 bar dla modeli OP-.......AJ.... & OP-.......FH....
6 Osuszanie próżniowe
Nigdy nie używać sprężarki do usuwania gazu z
układu.
Podłączyć pompę próżniową do stron niskiego
i wysokiego ciśnienia.
Obciążyć układ podciśnieniem bezwzględnym
500µmHg (0,67mbara).
Nie używać megomierza ani nie podłączać sprę-
żarki do zasilania podczas obciążania podciśnie-
niem, ponieważ mogłoby to spowodować we-
wnętrzne uszkodzenie.
7 Podłączenie podzespołów elektrycznych
Wyłączyć i odizolować główne źródło zasilania.
Upewnić się, że włączenie zasilania podczas in-
stalacji jest niemożliwe.
Wszystkie podzespoły elektryczne należy do-
bierać zgodnie z normami lokalnymi i wymo-
gami agregatu.
Szczegółowe informacje na temat połączeń
elektrycznych zamieszczono na schemacie
okablowania.
Upewnić się, że źródło zasilania jest zgodne z
wymo
gami agregatu i że jest stabilne (napięcie
znamionowe
±10% i częstotliwość znamiono-
wa ±2,5Hz).
Dobrać odpowiednie przekroje przewodów za-
silających, dostosowane do napięcia i prądu
pobieranego przez agregat.
Zabezpieczyć źródło zasilania i zapewnić prawi-
dłowe uziemienie.
Dostosować źródło zasilania do lokalnych
norm i przepisów.
Urządzenie jest wyposażone wpresostaty wyso-
kiego iniskiego ciśnienia, które wprzypadku uak-
tywnienia odcinają bezpośrednio zasilanie od
sprężarki i emitują sygnały alarmowe z sygnaliza-
tora zasilanego napięciem zmiennym-sieciowym
230V (maks. 50VA). Instalator powinien ustawić
parametry wyłączenia dla wysokiego i niskiego
ciśnienia, uwzględniając model sprężarki, rodzaj
czynnika chłodniczego oraz aplikacji w której
urządzenie jest zastosowane. W agregatach wy-
posażonych w sprężarki Danfoss MLZ i LLZ zasto-
sowano także przekaźnik kontroli kolejności faz,
aby zabezpieczyć je przed utratą fazy/zmianą ko-
lejności faz/asymetrią faz, a także przed zbyt wy-
sokim lub zbyt niskim napięciem zasilającym.
W przypadku agregatów wyposażonych w trój-
fazową sprężarkę spiralną należy zachować od-
powiednią kolejność podłączania faz, zgodną z
kierunkiem obrotów sprężarki.
Użyć miernika faz, w celu ustalenia kolejności
faz L1, L2 i L3.
Podłączyć przewody faz L1, L2 i L3 do odpo-
wiednich zacisków głównego wyłącznika T1, T2
i T3.
8 Napełnianie układu
Nosić sprzęt ochrony osobistej, taki jak okulary
i rękawice ochronne.
Nigdy nie uruchamiać sprężarki obciążonej
podciśnieniem. Sprężarka musi być wyłączona.
Przed dodaniem czynnika chłodniczego należy
sprawdzić we wzierniku sprężarki, czy poziom
oleju znajduje się pomiędzy oznaczeniami ¼ a
¾. Jeśli wymagane jest dodanie oleju, należy
sprawdzić jego typ na etykiecie sprężarki.
Używać wyłącznie czynnika chłodniczego od-
powiedniego dla danego agregatu.
• Napełnić układ czynnikiem chłodniczym przez
skraplacz lub zbiornik cieczy. Powoli napełniać
układ do ciśnienia 4–5 barów w przypadku urzą-
dzeń
R404A/R507A/R407A/R407F/R448A/R449A
lub R452A oraz około 2 barów w przypadku
urzą-
dzeń R134a/R513A.
Nie napełniać układu czynnikiem chłodniczym
przez przewód ssawny.
Nie wolno stosować dodatków do oleju i/lub
czynnika chłodniczego.
Pozostałą część czynnika należy dodać w taki
sposób,
aby uzyskać parametry znamionowe
charakterystyczne
dla pracy instalacji.
Nigdy nie pozostawiać butli do napełniania
podpiętej do układu.
9 Sprawdzenie przed uruchomieniem
Używać urządzeń zabezpieczających, takich
jak presostat wysokiego ciśnienia oraz mecha-
niczny zawór nadmiarowy, zgodnych z obowią-
zującymi przepisami ogólnymi i lokalnymi oraz
normami bezpieczeństwa. Sprawdzić, czy te
urządzenia są sprawne i prawidłowo ustawione.
Sprawdzić, czy nastawy presostatu wysokie-
go ciśnienia i zaworów nadmiarowych nie prze-
kraczają maksymalnego ciśnienia roboczego
któregokolwiek z podzespołów układu.
Sprawdzić, czy wszystkie podłączenia elek-
tryczne są odpowiednio przymocowane i
zgodne z przepisami lokalnymi.
Gdy wymagane jest użycie grzałki karteru,
musi być ona zasilana przez co najmniej 12 go-
dzin przed pierwszym uruchomieniem oraz
uruchomieniem po długotrwałym wyłączeniu.
10 Uruchomienie
Nigdy nie uruchamiać agregatu przy braku
czynnika chłodniczego.
Wszystkie zawory serwisowe muszą być otwar-
te. Patrz rys. 3.
Sprawdzić zgodność agregatu i źdła zasila-
nia.
Sprawdzić, czy grzałka karteru jest włączona.
Sprawdzić, czy wentylator może się swobodnie
obracać.
Sprawdzić, czy z tylnej części skraplacza została
zdjęta osłona ochronna.
Zrównoważyć wartości po stronie wysokiego i
niskiego
ciśnienia.
Podłączyć agregat do zasilania energią elek-
tryczną. Agregat musi się niezwłocznie urucho-
mić. Jeżeli sprężarka się nie uruchamia, spraw-
dzić poprawność okablowania, napięcie na
zaciskach oraz kolejność podłączenia faz.
Odwrotny kierunek obrotów sprężarki 3-fazo-
wej można wykryć w następujący sposób: urzą-
dzenie wyposażone jest w przekaźnik zamiany
faz i sprężarka nie uruchamia się, nie powoduje
zwiększania ciśnienia, ale jest bardzo głośna
oraz pobiera bardzo mały prąd. W takiej sytu-
acji należy natychmiast wyłączyć agregat i pra-
widłowo podłączyć fazy do odpowiednich zaci-
sków.
Jeśli kierunek obrotów jest prawidłowy, wska-
zanie niskiego ciśnienia na manometrze
po-
winno wskazywać spadek
ciśnienia, a wskaza-
nie wysokiego ciśnienia
powinno
sygnalizować
wzrost ciśnienia.
11 Sprawdzenie działania agregatu
Sprawdzić kierunek obrotów wentylatora. Po-
wietrze
musi przepływać od skraplacza w kierun-
ku wentylatora.
Sprawdzić pobór prądu i napięcie.
Sprawdzić przegrzanie na ssaniu w celu zmniej-
szenia ryzyka „podlewania sprężarki cieczą”.
Jeśli urządzenie jest wyposażone we wziernik,
należy
sprawdzić poziom oleju podczas rozru-
chu i w trakcie eksploatacji olej musi pozostać
widoczny.
Przestrzegać roboczych wartości granicznych.
Sprawdzić wszystkie rurki pod kątem niepożą-
danych
drgań. Ruchy przekraczające 1,5mm wy-
magają działań
naprawczych, takich jak zasto-
sowanie wsporników rurek.
W razie potrzeby można uzupełnić czynnik
chłodniczy po stronie niskiego ciśnienia w jak
największej odległości od sprężarki. Podczas
tego procesu sprężarka musi pracować.
Nie wprowadzić do układu zbyt dużo czynnika.
Przestrzegaj lokalnych przepisów dotyczących
zbierania czynnika chłodniczego z urządzenia.
Nigdy nie usuwać czynnika chłodniczego do
atmosfery.
Przed opuszczeniem miejsca instalacji przepro-
wadzić ogólną kontrolę instalacji w zakresie czy-
stości, hałasu i wykrywania nieszczelności.
Zanotować typ i ilość zastosowanego czynnika
chłodniczego oraz warunki pracy na użytek
przyszłych kontroli.
12 Konserwacja
Przed zdjęciem panelu wentylatora należy
zawsze wyłączyć agregat przy użyciu głównego
wyłącznika.
Ciśnienie wewnętrzne oraz temperatura po-
wierzchni w urządzeniu są niebezpieczne i mogą
Instrukcje
60 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
spowodować trwałe obrażenia.
Osoby wykonujące konserwację oraz instalację
muszą być przeszkolone i wyposażone w odpo-
wiednie narzędzia. Temperatura przewodów ru-
rowych może przekroczyć 100°C i może spowo-
dować poważne oparzenia.
Przeprowadzać okresowe przeglądy serwiso-
we w celu zapewnienia niezawodności układu,
stosownie do wymogów przepisów lokalnych
W celu uniknięcia problemów związanych z
układem
zaleca się wykonywanie następującej konserwa-
cji okresowej:
Sprawdzić, czy urządzenia zabezpieczające są
sprawne i prawidłowo ustawione.
Sprawdzić szczelność układu.
Sprawdzić pobór prądu sprężarki.
Upewnić się, że układ pracuje w sposób spójny
z poprzednimi zapisami dotyczącymi konser-
wacji i warunkami otoczenia.
Sprawdzić, czy wszystkie połączenia elektrycz-
ne są w dalszym ciągu odpowiednio przymo-
cowane.
Utrzymywać agregat w czystości oraz spraw-
dzić, czy na komponentach agregatu, rurkach i
połączeniach elektrycznych nie ma rdzy ani nie
dochodzi do ich utleniania.
Drożność skraplacza musi być sprawdzana co
najmniej raz w roku i w razie konieczności należy
go wyczyścić.
Dostęp do wnętrza skraplacza moż-
na uzyskać po zdjęciu
panelu wentylatora. Zanie-
czyszczenia zbierają się ra
czej na zewnętrznej
stronie skraplacza mikrokanałowego
dlatego są
one łatwiejsze do wyczyszczenia w porównaniu
do skraplacza lamelowego.
Przed zdjęciem jakiegokolwiek panelu z agre-
gatu skraplającego należy wyłączyć go przy
użyciu głównego wyłącznika.
Usunąć zabrudzenia powierzchniowe, liście,
włókna itp. przy użyciu odkurzacza wyposażo-
nego w szczotkę lub inną miękką nakładkę.
Można również przedmuchać skraplacz przy
użyciu sprężonego powietrza, od środka na ze-
wnątrz, a następnie wyczyścić miękką szczot-
ką. Nie używać szczotek drucianych. Nie ude-
rzać ani nie skrobać skraplacza lancą ssącą lub
sprężonego powietrza.
W przypadku konieczności otwarcia układu
chłodniczego należy go przepłukać suchym po-
wietrzem lub azotem w celu usunięcia wilgoci
oraz zainstalować nowy
ltr odwadniacz. W przypadku konieczności
usunięcia czynnika chłodniczego należy to zro-
bić w taki sposób, aby nie przedostał się on do
otoczenia.
Procedura usuwania panelu serwisowego dla
wersji W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
Krok 1: Wyjmij zatyczkę z wyłącznika izolacyj-
nego za pomocą wkrętaka
Krok 2: Odkręcić wyłącznik izolacyjny z panelu
serwisowego.
Krok 3: Wyjmij przełącznik izolacyjny
Krok 4: Zdejmowanie panelu serwisowego
13 – Deklaracja zgodności
Pressure Equipment Directive 2014/68/
EU EN 378-2:2016 – Systemy chłodnicze i
pompy ciepła – wymagania bezpieczeństwa i
środowiskowe – Część 2: Projektowanie, budo-
wa, testowanie, znakowanie i dokumentacja.
Dyrektywa niskonapięciowa 2014/35/UE EN
60335-1:2012 + A11:2014 – Urządzenia gos-
podarstwa domowego i podobne urządzenia
elektryczne – Bezpieczeństwo – Część 1:
Ogólne wymagania dla wszystkich wyżej
wymienionych agregatów skraplających.
DYREKTYWA dotycząca ekoprojektowania
2009/125/WE ustanawiająca ogólne zasady
ustalania wymogów dotyczących ekoprojek-
towania dla produktów związanych z energią.
ROZPORZĄDZENIE (UE) 2015/1095, wdrażające
Dyrektywę ekoprojektowania 2009/125/WE
w odniesieniu do wymogów dotyczących
dla profesjonalnych chłodni kominów
chłodniczych, komór hutniczych, agregatów
skraplających i chłodniczych. • Pomiary agrega-
tów skraplających należy wykonywać zgodnie z
normą „EN 13771-2:2007” – Sprężarki i agregaty
skraplające do celów chłodniczych – badanie
wydajności oraz metody testowania – Część 2:
Agregaty skraplające
14 Gwarancja
Do reklamacji tego produktu należy zawsze do-
łączać numer modelu i numer seryjny.
Gwarancja na produkt może zostać unieważnio-
na w następujących przypadkach:
Brak tabliczki znamionowej.
Modykacje zewnętrzne; w szczególności
wiercenie, spawanie, wyłamane stopy i ślady
po wstrząsach.
Odesłana sprężarka jest otwarta lub nieuszczel-
niona (np. niezaślepione przyłącza).
Rdza, woda lub barwnik do wykrywania nie-
szczelności wewnątrz sprężarki.
Użycie czynnika chłodniczego lub środka sma-
rującego niezatwierdzonego przez rmę Dan-
foss.
Zauważone zostaną odstępstwa od zaleceń
dotyczących instalacji, zastosowania i konser-
wacji.
Używanie w zastosowaniach przenośnych.
Używanie w stree zagrożonej wybuchem.
Niedołączenie numeru modelu lub numeru se-
ryjnego do zgłoszenia reklamacji.
15 Utylizacja
Firma Danfoss zaleca, aby przeprowa-
dzenie recyklingu agregatów skraplają-
cych i oleju
zostało zlecone specjalistycz-
nej rmie i przeprowadzone
na jej terenie.
Typ FSC
Regulator prędkości
obrotowej wentylatora
Numer części zamiennej
Oznaczenie
czynnika
chłodniczego
Na czynnik chłodniczy
Ustawienia
fabryczne
Konieczne są działania
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 bar
360 ° =1 obrót = około 0,8 bar
(Obrót zgodny ze wskazówkami zegara = zwiększa
ustawienie ciśnienia,
Obrót przeciwny do ruchu wskazówek zegara =
zmniejsza ustawienie ciśnienia)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 bar
H R404A/R507 15 bar
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 bar
Y R404A/R507/R449A 15 bar
B R404A/R507/R449A/R452A 15 bar
X
Jeśli użyty czynnik chłodniczy to
R134a
15 bar
Obróć śrubę o 9 obrotów w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara, aby osiągnąć wartość 8 bar
16 -Ustawienie regulatora obrotów wentylatora dla czynnika chłodniczego R134a/R513A
* Installer can set the required setting based on application.
Instrukcje
AN23308644013404-001301 | 61
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Danf
oss nie ponosi odpowiedzialności za możliwe błędy drukarskie w katalogach, broszurach i innych materiałach drukowanych. Dane techniczne zawarte w broszurze mogą ulec zmianie bez
wcześniejszego up
rzedzenia, jako ef acji naszych urządzeń. Wszystkie znaki towarowe w tym materiale są własnością odpowiednich spółek. Danfoss, logotyp Danfoss są
znak
ami towarowymi Danfoss A/S. Wszystkie prawa zastrzeżone.
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
17 - Ustawienia fabryczne presostatu
Czynniki chłodnicze
Nastawy wysokiego ciśnienia (bar (g)) Nastawy niskiego ciśnienia (bar (g))
WŁ. WYŁ. WŁ. WYŁ.
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
Sygnał SPDT+NC
Podany regulator urządzeń
chłodniczych
Sygnał NC+WC
Styki
Włączenie
Włączenie
Włączenie
Wyłączenie
Wyłączenie
Wyłączenie
żnica załączeń
żnica załączeń (stała)
żnica załączeń
Napięcie
Stosować tylko drut miedziany
Moment obrotowy: 2,26 N-m.
Przy stosowaniu zgodnie z przepisami UL
HPNC, ręcz. resetNC, auto. reset
Test ręczny
Reset przełączalny
Reset ręczny
NC, auto.
WC, ręcz.
NC, auto.
WC, auto.
NC, róż. zał.
Reset ręczny
Test
Test
Prąd
obciążenia
Obciążenie
pilota
AC DC
Maks.
50VA
62 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-MSXM034MLW05E
Application
Refrigerant
M.W.P. HP
114X7062
MBP
(1) R404A, R452A, R507,
R448/9A
(1) 28 bar
LP (1) 7 bar
IP54
(2) R134a
(2) R513A
(2) 23 bar
(2) 5 bar
Voltage 380-400V~3N~50Hz
LRA 30,5 A
7,5 AMCC
Serial No.
Barcode Serial No:
123456CG4818
118UXXXX
A
B
C
D
E
F
G
OIL INSIDE POE 46
MADE IN INDIA
EAN No.
Danfoss A/S, 6430 Nordborg, Denmark
XXXXXXXXXXXXX
A: Модел
B
:
Кодовый номер
C
:
Рабочее давление
D: Хладагент
E
:
Рабочее давление
(макс. рабочее
давление)
F: Напряжение питания, ток с заблокированным
ротором
, макс. непрерывный ток
G: Серийный номер и штрих-код
L
M
N
O
L
[mm]
M
[mm]
N
[mm]
O
[mm]
250 650 550 550
Рис. 1: Минималные монтажные расстояния
Рис. 2
Рис. 3
Крепежные болты
(не входят в объем поставки)
1 – Введение
Настоящая инструкция относится к
компрессорно-конденсаторным агрегатам Op-
tyma™ Slim Pack
OP-LSHM/MSHM/MSGM/LSQM/
MSXM/MSYM/MSBM (R448A, R449A, R452A,
R407A, R407F, R507, R404A, R134a, R513A)
исползуемым в холодилных системах. В ней
содержится необходимая информация,
касающаяся безопасности и правилного
исползования данного изделия.
Компрессорно-конденсаторный агрегат
включает в себя следующее:
Спиралный/поршневой компрессор
Микроканалный теплообменник
Сдвоенное реле давления
Сервисные вентили, всасывающий/
жидкостной
Погодостойкий корпус (IP 54)
Филтр-осушител
Нагревател масла в картере для компрессора
Ресивер с запорным вентилем
Смотровое стекло
Реле последователности фаз (cпиралные
компрессоры)
Готовая предварително смонтированная
лектрическая панел (включая главный
выключател, контактор компрессора, реле
перегрузки)
Регулятор скорости вращения вентилятора и
внешний выключател питания (толко W09)
2 – Погрузка-разгрузка и хранение
Рекомендуется не раскрыват упаковку до уста-
новки
агрегата в место окончателного монта-
жа.
Погрузка-разгрузка агрегата должна
выполнятся
с осторожностю. Упаковка
допускает исползование
вилочного погрузчика
или домкрата для поддонов. Следует
исползоват надлежащее и безопасное
подъемное оборудование.
Хранит и транспортироват агрегат следует
строго
в вертикалном положении.
Агрегат следует хранит при температурах от
-35°C до 50°C.
Не подвергайте упаковку воздействию дождя
или атмосферы, вызывающей коррозию.
После снятия упаковки убедитес в том, что
агрегат
полностю укомплектован и не по-
врежден.
3 –
Меры предосторожности при монтаже
Запрещается выполнение пайки, если компрес-
сорно
-конденсаторный агрегат находится под
давлением.
Запрещается размещение агрегата в
огнеопасной атмосфере.
Размещат агрегат следует таким образом,
чтобы не блокироват и не перекрыват
проходы, дверные проемы, окна и прочее.
Убедитес в наличии достаточного
пространства вокруг агрегата для
обеспечения циркуляции воздуха вокруг
агрегата и возможности открытия
дверец.
Минималные расстояния до стен приведены
на
рис. 1.
Избегайте установки агрегата в местах,
которые в течение дня длителное время
подвергаются воздействию прямых
солнечных лучей.
Избегайте установки агрегата в агрессивной и
пылной среде.
Обеспечте основание с горизонталной
поверхностю (уклоном менее 3°) достаточно
прочное и крепкое, чтобы выдержат массу
всего агрегата и снят вибрации и помехи.
Температура окружающей среды вокруг
агрегата не должна превышат 50°C в период
стоянки.
Убедитес в том, что питание соответствует
характеристикам агрегата (см. табличку).
При монтаже агрегатов для ГФУ хладагентов
исползуйте оборудование, специално
предназначенное для ГФУ хладагентов и ни-
когда не
Optyma™
Slim Pack
OP-LSQM / LSHM / MSXM / MSHM
MSGM / MSYM / MSBM
Установка и обслуживание компрессорно-
конденсаторного агрегата должны произво-
диться только квалифицированным персо-
налом. При установке, пуске, обслуживании
и эксплуатации руководствуйтесь настоящей
инструкцией и общепринятыми методиками
работы с холодильной техникой.
Конденсаторный агрегат должен исползоват-
ся толко по назначению и в допустимых границах
его области применения.
При любых обстоятелствах следует обязателно
выполнят требования стандарта EN378 (или любых
других местных норм безопасности).
Поставляемый агрегат заправлен газооборазным
азотом под избыточным давлением 1 бар. Перед
подключением агрегата к системе, необходимо стра-
вит азот; подробную информацию см. в разделе
«Установка».
Перемещат компрессорно-конденсаторный агре-
гат следует с осторожностю и в вертикалном
положении (допускается максималное отклонение
по вертикали: 15°)
Заводская табличка
Против часовой
стрелки (открытие)
По часовой
стрелке
(закрытие)
Клапан редера
Инструкция
Инструкция
AN23308644013404-001301 | 63
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
исползовавшееся с ХФУ или ГХФУ хладаген-
тами.
Исползуйте чистые и сухие медные трубки
холодилного класса и серебряный припой.
Исползуйте чистые и сухие лементы
системы.
Всасывающий трубопровод, подключенный к
компрессору, должен быт гибким во всех
направлениях для гашения вибраций. Кроме
того,
трубопровод должен быт выполнен таким
образом,
чтобы обеспечит возврат масла в
компрессор и исключит риск скопления
жидкости в компрессоре.
4 – Установка
Монтажные работы, в ходе которых устанавли-
вается
компрессорно-конденсаторный агре-
гат, должны соответствоват Директиве ЕС
для оборудования, работающего под давле-
нием, (PED) 97/23/EC. Сам компрессорно-
конденсаторный агрегат не является агрега-
том в рамках данной директивы.
Агрегат должен быт надежно установлен на
прочном и твердом основании и
зафиксирован с самого начала. См. рис.2
Рекомендуется устанавливать агрегат на
резиновые элементы или демпферы
вибраций (не входят в объем поставки).
Медленно ставите заправку азота через
клапан редера.
Подсоедините агрегат к системе как можно
скорее во избежание загрязнения масла
влажностю из окружающей среды.
При резке трубок избегайте попадания
материала внутр системы. Никогда не
сверлите отверстия, если задиры невозможно
будет устранит.
Пайку следует выполнят с болшой
осторожностю,
исползуя передовые
методики, продувая
трубопровод
газообразным азотом.
Подключите необходимые устройства
безопасности
и контроля. Если для того
исползуется
клапан редера, демонтируйте
внутренний клапан.
Рекомендуется изолироват всасывающую
трубу с помощю изоляции толщиной 19мм
вплот до входа компрессора.
5 –
Обнаружение утечек
Запрещается опрессовыват контур кисло-
родом или сухим воздухом. Это может приве-
сти к пожару или взрыву.
Запрещается исползоват красител для
обнаружения утечек.
Проверку на обнаружение утечек следует
осуществлят на всей системе целиком.
Максималное давление проверки составляет
31*
)
бар.
При обнаружении утечки устраните ее и
повторите проверку.
*
)
25 бар для моделей OP-.......AJ.... и OP-.......FH....
6 –
Вакуумная сушка
Запрещается исползоват компрессор для
вакуумирования системы.
Подключите вакуумный насос к обеим
сторонам НД и ВД.
Опустите давление в системе до абсолютного
давления 500мкм рт. ст. (0,67мбар).
Запрещается исползоват мегаомметр или по-
дават
питание на компрессор, находящийся
под вакуумом, так как
то может привести к
внутренним повреждениям.
7 –
Электрические соединения
Отключите и изолируйте основной источник по-
дачи
питания.
Убедитес в том, что источник питания нелзя
включит во время монтажа.
Все лектрические лементы должны быт
выбраны
в соответствии с местными нормами и
требованиями
агрегата.
Подробные сведения об лектрических
подключениях
приведены в схеме соединений.
Убедитес в том, что источник питания
соответствует
техническим характеристикам
агрегата и что источник питания стабилен
(номиналное напряжение ±10 % и
номиналная частота ±2,5Гц).
Выберите размеры кабелей питания в
соответствии
с характеристиками агрегата по
напряжению и току.
Установите защиту для источника питания и
обеспечте правилное заземление.
Выполните подачу питания в соответствии с
местными нормами и требованиями закона.
Изделие оснащено датчиками высокого и
низкого давления, которые прерывают
лектроснабжение компрессора и
обеспечивают аварийные сигналы 230 В
перем. тока (макс. 50 ВА) в случае активации.
Параметры отключения высокого и низкого
напряжения должны быт установлены
монтажником с учетом модели компрессора,
хладагента и области применения. Изделия с
компрессорами Danfoss MLZ и LLZ также
оснащены реле последователности фаз для
защиты изделия от обрыва фазы,
неправилной последователности фаз и
асимметрии фаз, а также пониженного или
повышенного напряжения.
Для агрегатов с 3-фазным спиралным
компрессором следует соблюдат
последователност фаз для правилного
направления вращения компрессора.
Определите последователност фаз,
исползуя
фазометр, с целю установления
последователности
фаз для фаз линий L1, L2 и
L3.
Подсоедините фазы линий L1, L2 и L3 к
основным
клеммами выключателей T1, T2 и T3
соответственно.
8 – Заполнение системы
Оденте средства индивидуалной защиты,
такие как очки и защитные перчатки.
Запрещается запуск компрессора под
вакуумом. Не включайте компрессор.
Перед тем, как заправит хладагент, убедитес
в том, что уровен масла находится в
диапазоне от ¼ до ¾ на смотровом стекле
компрессора. Если необходимо
дополнителное масло, пожалуйста,
определите тип масла по бирке компрессора.
Исползуйте толко тот хладагент, для
которого спроектирован данный агрегат.
Поместите хладагент в жидком состоянии в кон-
денсатор
или ресивер жидкого хладагента.
Обеспечте медленное заполнение системы
до 4-5 бар для R404A/R507A/R407A/R407F/
R448A/R449A или R452 Aи приблиз ително 2
бар для R134a/R513A.
Запрещается подават жидкий хладагент че
-
рез линию всасывания.
Запрещается смешиват добавки с маслом и/
или хладагентом.
Оставшаяся заправка выполняется до
достижения
установкой стабилных
номиналных рабочих параметров.
Запрещается оставлят заправочный баллон
подсоединенным к контуру.
9 – Проверка перед вводом в ксплуатацию
Исползуйте защитные устройства, напри-
мер такие как предо
хранителное реле давле-
ния и механический предохранителный
клапан
в соответствии с применимыми общими и
местными нормами и стандартами безопасно-
сти.
Убедитес в том, что они находятся в рабочем
состоянии
и установлены надлежащим обра-
зом.
Убедитес в том, что параметры реле
высокого давления и перепускных клапанов не
превышали максималного рабочего давления
любого лемента системы.
Убедитес в том, что все лектрические
соединения
закреплены надлежащим образом
и соответствуют местным нормам.
В случае необходимости может быт
установлен
подогревател картера, который
должен находится
под током в течение 12
часов перед первым запуском и запуском
после длителного останова.
10 – Запуск
апрещается запуск агрегата, не заправленного
хладагентом.
Все сервисные вентили должны быт в
открытом положении. См. рис. 3.
Проверте соответствие агрегата и источника
питания.
Убедитес в том, что нагревател масла в
картере работает.
Убедитес в том, что вентилятор вращается
свободно
.
Убедитес в том, что защитный лист снят с
задней стороны конденсатора.
Уравновесте высокое и низкое давление.
Подайте питание на агрегат. Он должен сразу
включится. Если компрессор не включается,
проверте соответствие проводки,
напряжения на клеммах и последователност
фаз.
Возможное обратное вращение 3-фазного
спиралного компрессора может быт
обнаружено по следующим признакам:
агрегат оснащен реле обратного вращения,
но компрессор не запускается или не
повышает давление, имеет нестандартно
высокий уровен шума и потребляет
нестандартно мало лектронергии. В таком
случае сразу выключите агрегат и правилно
подсоедините фазы к соответствующим
клеммам.
Если направление вращения правилное, то
манометр низкого давления должен
показыват падение давления, а манометр
высокого давления должен показыват
повышение давления.
11 – Проверка работающего агрегата
Проверте направление вращения вентиля-
тора. Воздух должен двигатся от конденсато-
ра к вентилятору.
Проверте потребление тока и напряжение.
Проверте перегрев на всасывании для
снижения
риска попадания жидкости в
компрессор.
Если ест смотровое стекло, следите за
уровнем
масла при запуске и в ходе работы для
подтверждения
того, что уровен масла
остается на допустимом уровне.
Соблюдайте ксплуатационные ограничения.
Проверте все трубки на предмет нештатной
вибрации. Смещения более 1,5 мм требуют
корректирующих мер, например установка
дополнителных кронштейнов трубок.
При необходимости может быт добавлен до-
полнителный объем хладагента в жидкой
фазе со стороны низкого давления на макси-
мално
возможном удалении от компрессора.
Компрессор
должен работат в ходе данной
процедуры.
Запрещается заполнят излишне много
хладагента.
Следуйте местным инструкциям по вос-
становлению хладагента из агрегата.
Запрещается выпускат хладагент в
атмосферу.
Перед тем, как покинут монтажную
площадку, выполните общую проверку
установки на предмет чистоты, шума и
отсутствия утечек.
Зафиксируйте тип и количество
заправленного хладагента, а также условия
ксплуатации в качестве исходных данных для
будущих проверок.
12 – Техническое обслуживание
Всегда отключайте агрегат с помощю
главного выключателя перед снятием панели
вентилятора.
Внутреннее давление и температура
поверхности опасны и могут нанести серезную
Инструкция
64 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
травму.
Лица, выполняющие обслуживание должны
имет соответствующие навыки и инструменты.
Температура трубок может превышат 100°C и
может послужит причиной серезных ожогов.
Обеспечте проведение периодических
технических
осмотров для обеспечения
надежности системы и в соответствии с
местными нормами.
Для предотвращения неисправностей системы
рекомендуется проведение следующего
периодического техобслуживания:
Убедитес в том, что защитные устройства
находятся в рабочем состоянии и установлены
надлежащим образом.
Убедитес в том, что система герметична.
Проверте потребление тока компрессором.
Подтвердите, что работа системы согласуется с
записям
о предыдущем техобслуживании и
условиями окружающей среды.
Убедитес в том, что лектрические
соединения надлежащим образом
закреплены.
Содержите агрегат в чистоте и убедитес в
отсутствии ржавчины и окисления лементов
агрегата, трубок и лектрических соединений.
Необходимо проверят конденсатор на
предмет засорения по крайней мере раз в год,
и проводит его
очистку при необходимости.
Доступ к внутренней стороне конденсатора
осуществляется через панел вентилятора.
Микроканалные теплообменники обычно
собирают гряз на поверхности, а не внутри,
что позволяет легко их очищат в отличие от
теплообменников труба - ламел.
Отключите агрегат с помощю главного
выключателя
перед снятием любой панели с
агрегата.
Уберите гряз, листя, волокна и пр. с
поверхности
пылесосом, оборудованным
щеткой или другой
мягкой насадкой. Или же
продуйте сжатым воздухом
через
теплообменник изнутри наружу и прочистите
мягкой щеткой. Запрещается исползоват
металлическую щетку. Не повредите и не
поцарапайте
теплообменник вакуумным
шлангом или трубкой подачи воздуха.
Если холодилная установка была разгермет-
изирована, то система
должна быт продута
сухим воздухом или азотом для удаления
влаги, и должен быт установлен
новый филтр-
осушител. Если необходимо выполнит
вакуацию хладагента, то нужно выполнит так,
чтобы
хладагент не попал в окружающую
среду.
Процедура извлечения лектрического щита
для версии W09.
OP-LSQM014, 018, OP-MSGM018, 021, OP-
MSYM009, 012, 014, OP-MSGM012, 015
OP-MSYM018, OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068
- 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-
MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 -
033, OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068
- 080 - 093 - 099 - 108
аг1: Снимите колпачок с рубилника с
помощю отвертки.
аг2: Открутите рубилник от лектрического
щита.
аг3: Вынте рубилник.
аг4: Снимите щит.
13 – Декларация соответствия
Директива по оборудованию, работаю-
щему под давлением, 2014/68/EU EN 378-
2:2016 – Системы холодилные и тепловые
насосы. Требования безопасности и охраны
окружающей среды. Част 2: Проекти-
рование, конструкция, испытание, маркиров-
ка и документация
Директива по низковольтному оборудова-
нию 2014/35/EU EN 60335-1:2012 + A11:2014
– Бытовые и аналогичные лектроприборы.
Безопасност. Част 1: Общие требования для
всех вышеупомянутых конденсаторных агре-
гатов
ДИРЕКТИВА по экодизайну 2009/125/ EC,
устанавливающая общие условия разработки
требований кологического проектирования
для изделий, связанных с нергетикой.
РЕГЛАМЕНТ (EU) 2015/1095, реализующий
Директиву по кодизайну 2009/125/EC в
от- ношении требований к кологическому
проектированию для профессионалных
холодилных шкафов, морозилных шкафов
с интенсивным движением воздуха, компрес-
сорно-конденсаторных агрегатов и чиллеров
для технологического охлаждения.
• Измерения конденсаторного агрегата про-
изводятся в соответствии со стандартом EN
13771-2:2007 – Компрессоры и конденсаторы
для охлаждения. Проверка рабочих характе-
ристик и методы испытаний. Част 2. Агрегаты
компрессорно-конденсаторные
14 – Гарантия
Всегда указывайте модел и заводской номер
при подаче любой заявки касателно данного
изделия.
Гарантия на изделие не действует в следующих
случаях:
Отсутствие заводской таблички.
Внешние изменения; в частности, следы
сверления,
сварки, сломанные ножки и следы
от ударов.
Компрессор открыт и возвращен разгермети-
зированным.
Обнаружение ржавчины, воды или утечек,
красителя
для определения течи внутри
компрессора.
Исползование хладагента или масла, не
одобренных
компанией Danfoss.
Любые отклонения от рекомен даций и
инструкций
касателно монтажа, области
применения или технического
обслуживания.
Исползование в передвижных установках.
Исползование во взрывоопасной среде.
Отсутствие номера модели и серийного но
-
мера в заявке на гарантийное обслуживание,
15 – Утилизация
Компания Danfoss рекомендует утили-
зацию компрессорно-конденсаторных
агрегатов и масла соответствующей
компанией по месту ее нахождения.je
byly předány k recyklaci příslušným r-
mám.
16 - Настройка регулятора скорости вращения вентилятора для хладагента R134a/R513A
Тип регулятора
скорости
вращения
вентилятора
Регулятор скорости
вращения вентилятора
Номер запасной части
Обозначение
хладагента Для хладагента
Заводская
настройка
Требуется действие
XGE-2C
061H3144 G R134a/R513A 8 бар
360°=1 поворот = Примерно
0.8 бар (Поворот по часовой
стрелке=Увеличение уставки
давления, Вращение против часовой
стрелки=Уменшение уставки давления)
061H3248
Q R404A/R452A/R507 15 бар
H R404A/R507 15 бар
X
R404A/R507/R134a/R513A/ R407A/
R407F/R448A/R449A/R452A
15 бар
Y R404A/R507/R449A 15 бар
B R404A/R507/R449A/R452A 15 бар
X
Если исползуемый хладагент
R134a
15 бар
Поверните винт на 9 оборотов против
часовой стрелки, чтобы достич 8 бар
* Installer can set the required setting based on application.
Инструкция
AN23308644013404-001301 | 65
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
-1 bar (Pe)(30in.Hg)
KP 17W, 17B
KP 17B 060-539366, 060-539466
LR 112A 400 V
AC1 10A
AC3 10A
AC11 10A
DC 11
12 W
220 V
A-B
LR
A
240 8
16
48 8A
3A
61B5
12W
50VA
16A96
240
240
120
FL
A
A-C
A-D
17 - Заводские установки прессостата
Хладагенты
Настройки высокого давления (бар, изб.) Настройки низкого давления (бар, изб.)
ВКЛ ВКЛ ВКЛ ВКЛ
R404A/R507/R407A/R407F/R448A/R449A/R452A 23 27 2 1
R134a/R513A 13 17 2 1
SPDT+LP сигнал
Внесенный в список контроллер
испарителя
LP+HP сигнал
Контакты
Включение
Включение
Включение
Отключение
Отключение
Отключение
Дифференциал
Дифференциал фикс.
Дифференциал
Напряжение
Исползуйте толко медный провод
Момент затяжки 20 фунт-сила-дюйм.
При исползовании в соотв. со
стандартами UL
HPLP, ручн. СбросLP, автомат. Сброс
Ручной тест
Сброс по выбору:
Ручной сброс
LP-автомат.
HP-ручн.
LP-автомат.
HP-автомат.
LP дифф.
Ручной сброс
Тест
Тест
Сопротивл.
Нагрузка
Пилотный
режим
AC DC
Макс.
50 ВА
Instructions
66 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
630 mm
867 mm
43 mm
30 mm
364 mm
530 mm
A
B
C
D
E
Ø10
327 mm
344 mm
OP-LSHM015 - 018, OP-MSHM010 - 012 - 015 - 018, OP-MSGM012 - 015 - 018 - 021, OP-LSQM014 - 018, OP-MSYM009 - 012 - 014
30 mm
44 mm
464 mm
1035 mm
690 mm
431 mm
750 mm
444 mm
Ø10
A
B
C
D
E
OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068 - 074, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-MSXM034 - 044 - 046 - 057, OP-MSGM026 - 033
B1
B2
English Legend
A Isolator Switch (W09 only)
B Suction Flare Valve
C Liquid Flare Valve
D Air in
E Air out
Electrical Cables
Note: all dimension are in mm
Dansk Legend
A Afbryder (kun W09)
B Indsugningsventil
C Væskeventil
D Luft ind
E Luft ud
Elektriske ledninger
Bemærk: Alle mål angives i mm.
Deutsch Legende
A Trennschalter (nur W09)
B Bördelventil Ansaugseite
C Bördelventil für Flüssigkeiten
D Lufteinlass
E Luftauslass
Elektrokabel
Hinweis: alle Maße in mm
Français Légende
A Interrupteur de l’isolateur (W09 uniquement)
B Soupape d’aspiration avec raccordement are
C Vanne de liquide avec raccordement are
D Entrée de l’air
E Sortie de l’air
Câbles électriques
Remarque : toutes les dimensions sont exprimées en mm
Español leyenda
A Interruptor seccionador (solo W09)
B. Válvula de succión de conexión acampanada
C. Válvula de líquido de conexión acampanada
D. Entrada de aire
E. Salida de aire
Cables eléctricos
Nota: todas las dimensiones están en mm
Italiano leggenda
A Sezionatore (solo per W09)
B Valvola di aspirazione
C Valvola liquido
D Ingresso aria
E Uscita aria
Cavi elettrici
Nota: tutte le dimensioni sono espresse in mm
Português Lenda
A Interruptor do isolador (apenas W09)
B Válvula do dispositivo de aspiração
C Válvula do dispositivo de líquido
D Entrada de ar
E Saída de ar
Cabos elétricos
Nota: todas as dimensões são apresentadas em mm
Nederlandse legenda
A Isolatieschakelaar (alleen W09)
B Zuigsignaalklep
C Vloeistofsignaalklep
D Luchtinlaat
E Luchtuitlaat
Elektrische kabels
Opmerking: alle afmetingen zijn in mm
Suomi Legenda
A Eristinkytkin (vain W09)
B Imun sytytysventtiili
C Nesteen sytytysventtiili
D Ilma sisään
E Ilma ulos
Sähkökaapelit
Huomaa: kaikki mitat ovat millimetrejä
Eλληνικά θρύλος
A διακόπτης απόζευξης (μόνο W09 )
B εκτονωτική βαλβίδα αναρρόφησης
C εκτονωτική βαλβίδα υγρών
D Eίσοδος αέρα
E Έξοδος αέρα
Ηλεκτρικά καλώδια
Σημείωση: όλες οι διαστάσεις είναι σε mm
Norsk Legende
A Skillebryter (kun W09)
B Fakkelventil innsuging
C Fakkelventil væske
D Luft inn
E Luft ut
Strømkabler
OBS: alle mål er i mm
български (Bălgarski) Легенда
A Изолаторен превключвател (само W09)
B Смукателен щуцерен вентил
C Течностен щуцерен вентил
D въздушен вход
E Въздушен изход
Електрически кабели
Забележка: всички размери са в mm
Română Legendă
A Întrerupător de izolare (numai W09)
B Valvă letată de aspiraie
C Valvă letată pentru lichid
D Intrare aer
E Ieșire aer
Cabluri electrice
Notă: toate dimensiunile sunt exprimate în mm
Čeština Legenda
A Odpínač (pouze model W09)
B Flérový ventil sání
C Flérový ventil kapaliny
D Přívod vzduchu
E Výstup vzduchu
Elektrické kabely
Poznámka: Všechny rozměry jsou uvedeny v mm.
Polski Legenda
A Wyłącznik izolacyjny (tylko W09)
B Zawór wyrównawczy ssanie
C Zawór wyrównawczy ciecz
D Dopływ powietrza
E Wypływ powietrza
Kable elektryczne
Uwaga: wszystkie wymiary podano w mm
Русский Легенда
A Рубилник (толко W09)
B Всасывающий вентил с конусным соединением
C идкостный вентил с конусным соединением
D Вход воздуха
E Выход воздуха
Электрические кабели
Примечание. Все размеры приведены в мм
Instructions
AN23308644013404-001301 | 67
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
OP-LSQM067 - 084 - 098, OP-MSXM068 - 080 - 093 - 099 - 108
Ø10
750 mm
A
B
C
D
E
1035 mm
431 mm
444 mm
70 mm
38 mm
464 mm
825 mm
B3
B
B
B
B
B
B
B
B
WD1
WD2
Code G (W05): OP-MSHM010 - 012 - 015, OP-LSHM015 - 018, OP-MSGM012 - 015 - 018 - 026
Code G (W05): OP-LSQM026 - 034 - 048 - 068 - 074, OP-MSGM033, OP-MSBM018 - 024 - 026 - 034, OP-MSXM034 - 044 - 46 - 057
Instructions
68 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Code G (W05): OP-MSXM068 - 080-093
WD3
Code E (W05): OP-MSBM026-034
B
B
WD4
Instructions
AN23308644013404-001301 | 69
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Code E (W05): OP-LSQM048 - 068 - 074, OP-MSXM034 - 044 - 046 - 057
WD5
Code E (W05) : OP-MSXM068 - 080 - 099 - 108, OP-LSQM067 - 084 - 098
WD6
Instructions
70 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Code G (W05): OP-MSYM009 - 012 - 014, OP-LSQM014 - 018, OP-MSHM018, OP-MSGM21
WD7
Code G (W09): OP-LSQM014, 018 - OP-MSGM018, 021, OP-MSYM009, 012, 014, OP-MSBM018
WD8
Instructions
AN23308644013404-001301 | 71
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Code G (W09): OP-MSGM012, 015, 026
WD9
B
B
Code E (W09): OP-LSQM048, 068, 074 OP-MSBM026, 034 OP-MSXM034, 044, 046, 057
WD10
Instructions
72 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
B
B
B
Code G (W09): OP-LSQM026, 034, 048, 068, 074 OP-MSBM024, 026, 034 OP-MSXM034, 044, 046, 057 OP-MSGM033
WD12
WD11
Code E (W09): OP-MSXM068, 080, 099, 108 OP-LSQM067, 084, 098
Instructions
AN23308644013404-001301 | 73
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Français Légende
BK noir
BU bleu
BN marron
GY gris
RD rouge
WH blanc
A1 Relai de tension
A1* Relai de tension (option)
B1
Régulateur de vitesse du ventilateur
B1* Régulateur de vitesse du ventilateur (option)
B2 Pressostat haute et basse pression
C1 Condensateur de démarrage (compresseur)
C2 Relais de surcharge (compresseur)
C3 Relais de surcharge (ventilateur)
E1 Résistance de carter
F1 Sectionneur principal
F2 Relais de surcharge
F3 Circuit de commande de fusible
F4 Compresseur protecteur thermique
K1 Contacteur
K2 Relais de démarrage
M1 Compresseur
M2 Moteur de ventilateur
R1,R2,R2* Résistance de fuite
S1* thermostat d’ambiance(option)
X1 Bornes
* Option (enlever le pont)
Discharge gas thermostat
Heißgasthermostat
Thermostat du gaz de refoulement
LP Alarm
ND-Alarm
Alarme BP
HP Alarm
HD-Alarm
Alarme HP
Code G (W09): OP-MSXM068, 080
English Legend
BK black
BU blue
BN brown
GY grey
RD red
WH white
A1 Voltage relay
A1* Voltage relay (option)
B1 Fan speed controller
B1* Fan speed controller (option)
B2 High and Low pressure switch
C1 Start capacitor compressor
C2 Run capacitor compressor
C3 Run capacitor fan
E1 Crankcase heater
F1 Main switch
F2 Overload relay
F3 Fuse control circuit
F4 Compressor thermal protector
K1 Contactor
K2 Start relay
M1 Compressor
M2 Fan motor
R1,R2,R2* Bleeder resistor
S1* Room thermostat (option)
X1 Terminals
* Option (remove bridge)
WD13
Dansk Legend
BK sort
BU blå
BN brun
GY grå
RD rød
WH hvid
A1 Spændingsrelæ
A1* Spændingsrelæ
B1 Ventilatorhastighedsregulator
B1* Ventilatorhastighedsregulator (ekstraudstyr)
B2 Højtrykspressostat & Lavtrykspressostat
C1 Startkondensator (Kompressor)
C2 Driftskondensator (Kompressor)
C3 Driftskondensator (Ventilator)
E1 Krumtaphusvarmer
F1 Hovedafbryder
F2 Termorelæ
F3 Sikring (Styrekredsløb)
F4 Kompressor termisk protector
K1 Kontaktor
K2 Startrelæ
M1 Kompressor
M2 Ventilatormotor
R1,R2,R2* Aedningsmodstand
S1* Rumtermostat (ekstraudstyr)
X1 Terminal
* Option (ern bro)
Deutsch Legende
BK schwarz
BU blau
BN braun
GY grau
RD rot
WH weiss
A1 Spannungsrelais
A1* Spannungsrelais
B1 Lüfterdrehzahlregler
B1* Lüfterdrehzahlregler (optional)
B2 Hochdruckschalter & Niederdruckschalter
C1 Anlaufkondensator (Verdichter)
C2 Betriebskondensator (Verdichter)
C3 Betriebskondensator (Lüfter)
E1 Kurbelwannenheizung
F1 Hauptschalter
F2 Überlastrelais
F3 Sicherung (Steuerkreis)
F4 Kompressor Wicklungsschutz
K1 Schütz
K2 Anlaufrelais
M1 Verdichter
M2 Lüftermotor
R1,R2,R2* Löschwiderstand
S1* Raumthermostat (Option)
X1 Reihenklemmen
* Option (Brücke entfernen)
Instructions
74 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
български
(Bălgarski) Легенда
BK черен
BU син
BN кафяв
GY сив
RD червен
WH бял
A1 Напрежение реле
A1* Напрежение реле (опция)
B1 Регулатор на скоростта на вентилатора
B1* Регулатор на скоростта на вентилатора
(опция)
B2 Пресостат високо & ниско налягане
C1 Пусков кондензатор (компресор)
C2 Работен кондензатор (компресор)
C3 Работен кондензатор (вентилатор)
E1 Нагревател на корпуса
F1 Главен прекъсвач
F2 Cвръхтовар реле
F3 Предпазител (управляваща верига)
F4 Компресор термична защита
K1 Контактор
K2 Пусково реле
M1 Компресор
M2
Електромотор на вентилатора
R1,R2,R2*
Хемофилик резистор
S1* Термостат на помещението (опция)
X1 Клема
* Опция (премахнете мост)
Norsk Legende
BK svart
BU blå
BN brun
GY grå
RD red
WH hvit
A1 Spenningsrelé
A1* Spenningsrelé (ekstra)
B1 Viftehastighetsregulator
B1* Viftehastighetsregulator (ekstra)
B2 Høytrykksbryter & Lavtrykksbryter
C1 Startkondensator (kompressor)
C2 Driftskondensator (kompressor)
C3 Driftskondensator (vifte)
E1 Veivhusvarmer
F1 Hovedbryter
F2 Overlastrelé
F3 Sikring (styrekurs)
F4 Kompressor thermal protector
K1 Kontaktor
K2 Startrelé
M1 Kompressor
M2 Viftemotor
R1,R2,R2* Avledningsmotstand
S1* Romtermostat (ekstra)
X1 Klemme
* Alternativ (ern bro)
Eλληνικά θρύλος
BK μαύρος
BU μπλε
BN καφέ
GY γκρί
RD κόκκινος
WH λευκό
A1 ρελέ τάσης
A1* ρελέ τάσης (προαιρετικός)
B1 Ελεγκτής Ταχύτητας Ανεμιστήρα
B1* Ελεγκτής Ταχύτητας Ανεμιστήρα
(προαιρετικός)
B2 Διακόπτης Υψηλής & Χαμηλής Πίεσης
C1 Πυκνωτής Εκκίνησης (Συμπιεστής)
C2 Πυκνωτής Λειτουργίας (Συμπιεστής)
C3 Πυκνωτής Λειτουργίας (Ανεμιστήρας)
E1 Θερμαντήρας Στροφαλοθαλάμου
F1 Διακόπτης Ρεύματος
F2 αναμετάδοση υπερφόρτωση
F3 Ασφάλεια (Κύκλωμα Ελέγχου)
F4 Θερμικό προστασίας του συμπιεστή
K1 Επαφέας
K2 Ρελέ Εκκίνησης
M1 Συμπιεστής
M2 Κινητήρας Ανεμιστήρα
R1,R2,R2* εξαέρωσης αντίσταση
S1* Θερμοστάτης Δωματίου
(προαιρετικός)
X1 Ακροδέκτης
* Επιλογή (αφαίρεση γέφυρα)
Nederlandse legenda
BK zwart
BU blauw
BN bruin
GY grijs
RD rood
WH wit
A1 Spanningsrelais
A1* Spanningsrelais (optioneel)
B1 Toerenregelaar ventilator
B1* Toerenregelaar ventilator (optioneel)
B2 Hogedrukschakelaar & Lagedrukschake-
laar
C1 Startcondensator (compressor)
C2 Bedrijfscondensator (compressor)
C3 Bedrijfscondensator (ventilator)
E1 Carterverwarming
F1 Hoofdschakelaar
F2 Overbelastingsrelais
F3 Zekering (stuurkring)
F4 Thermische beveiliging compressor
K1 Schakelaar
K2 Startrelais
M1 Compressor
M2 Ventilatormotor
R1,R2,R2* Delingsweerstand
S1* Ruimte Thermostaat (contact)
(optioneel)
X1 Aansluiting
* Option (brug verwijderen)
Suomi Legenda
BK musta
BU sininen
BN ruskea
GY harmaa
RD punainen
WH valkoinen
A1 Jänniterele
A1* Jänniterele
(lisävaruste)
B1 Puhaltimen nopeussäädin
B1* Puhaltimen nopeussäädin (lisävaruste)
B2 Korkeapainekytkin & Matalapainekytkin
C1 Käynnistyskondensaattori (kompressori)
C2 Käyntikondensaattori (kompressori)
C3 Käyntikondensaattori (puhallin)
E1 Kampikammion lämmitin
F1 Pääkytkin
F2 Ylikuormitusrele
F3 Sulake (säätöpiiri)
F4 Kompressori lämpösuoja
K1 Kontaktori
K2 Käynnistysrele
M1 Kompressori
M2 Puhaltimen moottori
R1,R2,R2* Resistanssin
S1*
Huonetermostaatti (lisävaruste)
X1 Liitin
* Vaihtoehto (poista silta)
Português Lenda
BK preto
BU azul
BN marrom
GY cinza
RD vermelho
WH branco
A1 Relé de tensão
A1* Relé de tensão (opcional)
B1 Controlador de velocidade do
ventilador
B1* Controlador de velocidade do ventilador
(opcional)
B2 Pressóstato de alta & de baixa pressão
C1 Condensador de arranque (Compressor)
C2 Condensador de trabalho (Compressor)
C3 Condensador de trabalho (Ventilador)
E1 Resistência de cárter
F1 Interruptor principal
F2 Relé de sobrecarga
F3 Fusível (Circuito de controlo)
F4 Compressor protetor térmico
K1 Contactor
K2 Relé de arranque
M1 Compressor
M2 Motor do ventilador
R1,R2,R2* Sangrador resistor
S1* Termóstato ambiente (opcional)
X1 Terminal
* Opção (remover ponte)
Italiano leggenda
BK nero
BU blu
BN marrone
GY grigio
RD rosso
WH bianco
A1 Relè di tensione
A1* Relè di tensione (opzionale)
B1 Regolatore velocità ventola
B1* Regolatore velocità ventola (opzionale)
B2 Pressostato alta & bassa pressione
C1 Condensatore di avviamento
(compressore)
C2 Condensatore di marcia (compressore)
C3 Condensatore di marcia (ventola)
E1 Resistenza carter
F1 Interruttore principale
F2 Relè di sovraccarico
F3 Fusibile (circuito di controllo)
F4 Compressore protettore termico
K1 Contattore
K2 Relè avviamento
M1 Compressore
M2 Motore ventola
R1,R2,R2* Resistenza di dispersione
S1* Termostato ambiente (opzionale)
X1 Terminale
* Opzione (togliere il ponte)
Español leyenda
BK negro
BU azul
BN marrón
GY gris
RD rojo
WH blanco
A1 Relé de tensión
A1* Relé de tensión (opcional)
B1 Controlador velocidad del ventilador
B1* Controlador velocidad del ventilador
(opcional)
B2 Presostato de alta & de baja presión
C1 Condensador de arranque (compresor)
C2 Condensador de funcionamiento
(compresor)
C3 Condensador de funcionamiento (venti-
lador)
E1 Resistencia del cárter
F1 Interruptor principal
F2 Relé de sobrecarga
F3 Fusible (circuito de control)
F4 Compresor protector térmico
K1 Contactor
K2 Relé de arranque
M1 Compresor
M2 Motor del ventilador
R1,R2,R2* Resistencia de absorción
S1* Termostato ambiente (opcional)
X1 Terminales
* Opción (quitar el puente)
Instructions
AN23308644013404-001301 | 75
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
Русский Легенда
BK черный
BU синий
BN коричневый
GY серый
RD красный
WH белый
A1 Реле напряжения
A1* Реле напряжения (опция)
B1 Регулятор скорости вращения
вентилятора
B1* Регулятор скорости вращения
вентилятора (опция)
B2 Датчик высокого давления & Реле
низкого давления
C1 Пусковой конденсатор (компрессор)
C2 Рабочий конденсатор (компрессор )
C3 Рабочий конденсатор (вентилятор )
E1 Подогревател картера
F1 Главный выключател
F2 Реле перегрузки
F3 Предохранител цепи управления
F4 Тепловая защита компрессора
K1 Контактор
K2 Пусковое реле
M1 Компрессор
M2 Мотор вентилятора
R1,R2,R2* Стабилизирующий нагрузочный
резистор
S1* Комнатный терморегулятор (опция)
X1 Клеммы
* Опция (убрат мостик)
Polski Legenda
BK czarny
BU niebieski
BN brązowy
GY szary
RD czerwony
WH biały
A1 Przekaźnik nadzoru napięcia
A1* Przekaźnik nadzoru napięcia (opcja)
B1 Regulator prędkości wentylatora
B1* Regulator prędkości wentylatora (opcja)
B2 Presostat wysokiego i niskiego ciśnienia
C1 Kondensator rozruchowy (sprężarka)
C2 Kondensator pracy (sprężarka)
C3 Kondensator pracy (wentylator)
E1 Grzałka karteru sprężarki
F1 Wyłącznik główny
F2 Przekaźnik przeciążeniowy
F3 Bezpiecznik obwód sterowania
F4 Zabezpieczenie termiczne sprężarki
K1 Stycznik
K2 Przekaźnik rozruchowy
M1 Sprężarka
M2 Silnik wentylatora
R1,R2,R2* Rezystor upływowy
S1* Termostat komorowy (opcja)
X1 Zaciski
* Opcja (usunąć mostek)
Čeština Legenda
BK černá
BU modrá
BN hně
GY šedá
RD červená
WH bílá
A1 Napěťovérelé
A1* Napěťovérelé (napřání)
B1 Regulátorotáčekventilátoru
B1* Regulátorotáčekventilátoru (napřání)
B2 Kombinovanývysoko-anízkotlakýpresos-
tat
C1 Rozběhovýkondenzátorkompresoru
C2 Provozníkondenzátorkompresoru
C3 Provozníkondenzátorventilátoru
E1 Vyhříváníolejovévany
F1 Hlavnívypínač
F2 Nadproudovérelé
F3 Pojistka(ovládacíobvod)
F4 Tepelnáochranakompresoru
K1 Stykač
K2 Rozběhovérelé
M1 Kompresor
M2 Motorventilátoru
R1,R2,R2* Vybíjecírezistor
S1* Prostorovýtermostat(napřání)
X1 Svorky
* Varianta(odstraňtepropojku)
Română Legendă
BK negru
BU albastru
BN maro
GY gri
RD roșu
WH alb
A1 Tensiunea releu
A1* Tensiunea releu (opional)
B1 Regulator viteză ventilator
B1* Regulator viteză ventilator (opional)
B2 Presostat înaltă & joasă presiune
C1 Condensator de pornire (Compresor)
C2 Condensator rula (Compresor)
C3 Condensator de pornire (Ventilator)
E1 Rezistenă de carter
F1 Comutator principal
F2 Suprasarcină releu
F3 Sigurană (Circuit de comandă)
F4 Protector compresor termic
K1 Contactor
K2 Releu de pornire
M1 Compresor
M2 Motor ventilator
R1,R2,R2* Aerisire rezistor
S1*
Termostat de cameră (opional)
X1 Bornă
* Opiunea (elimina pod)
Danfoss A/S
6430 Nordborg
Denmark
Danf
oss can accept no responsibility for possible errors in catalogues, brochures and other printed material. Danfoss reserves the right to alter its products without notice. This also applies to products
already on order pro
vided that such alterations can be made without subsequential changes being necessary eady agreed.
All trademarks in this material are property of the respec
tive companies. Danfoss and the Danfoss logotype are trademarks of Danfoss A/S. All rights reserved.
76 | AN23308644013404-001301
© Danfoss | DCS (CC) | 2020.03
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Danfoss Optyma Slim Pack EMA Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación