Transcripción de documentos
Italiano
Español
MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO
LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione:
1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo.
2. Non utilizzare durante il bagno.
3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in
un tubo o scarico.
4. Non collocare o lasciare cadere nell'acqua o in un altro liquido.
5. Non cercare di prendere un prodotto che è caduto in acqua. Scollegare immediatamente.
PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo.
2. No utilizarlo durante el baño.
3. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o
fregadero.
4. No meterlo en agua ni en otros líquidos.
5. No intentar coger un producto que haya caído al agua. Desenchufar inmediatamente.
SIGNIFICADO DE LAS LLAMADAS NOTA, PRECAUCIÓN Y AVISO:
NOTE, ATTENZIONE E AVVERTENZE:
NOTA Richiama l'attenzione nei confronti di informazioni, suggerimenti e promemoria utili.
ATTENZIONE - Richiama l'attenzione nei confronti delle procedure adeguate per il funzionamento o la
manutenzione per evitare danni o la distruzione del dispositivo o di altre proprietà.
AVVERTENZA -Richiama l'attenzione nei confronti di un rischio potenziale per cui è necessario
correggere le procedure o le pratiche per evitare danni alle persone.
AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:
1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
medico.
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
strangolamento.
ATTENZIONE –
1.
NOTA: Indica información a la que deberá prestar una atención especial.
PRECAUCIÓN: Indica los procedimientos necesarios para un correcto funcionamiento y
mantenimiento con el fin de evitar daños o destrucción al equipo, sus componentes o
a otros bienes.
AVISO: Llama la atención de algún posible peligro que requiera un procedimiento de uso correcto con
el fin de evitar daños personales.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar
estrangulamiento
Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la distanza (3,3 m)
tra i dispositivi o spegnere il cellulare.
106
19
Español
Nederlands
Dutch
PRECAUCIÓN –
Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit
apparaat:
1.
Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, rogamos
aumentar la distancia (3,3m) entre dispositivos o apagar el teléfono móvil.
Definiciones de los SÍMBOLOS
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde
RF-storingen onder controle worden gehouden. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan
elektromagnetische interferentie helpen vermijden door een minimumafstand te handhaven tussen
draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, volgens de onderstaande
aanbevelingen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Representante autorizado de la comunidad europea.
Afstand volgens de zendfrequentie m
Maximaal
uitgangsvermogen
van de zender
W
Van 150
80 MHz
Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos
de tipo BF.
0.01
0.12
0.12
0.23
Atención, lea atentamente la información contenida en este manual
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Número de catálogo
Fabricante
Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE):
Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos
eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio
de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo.
Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso
Protegido contra objetos extraños sólidos de 12.5mm y de mayor tamaño; Protección
contra la caída vertical de gotas de condensación de agua por ejemplo
kHz
tot
Van 150 kHz tot 80 MHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
Bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de
aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de
betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de
zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender.
Nota 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Nota 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
Clase II
Límites de temperatura
Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno
No planchar
Poner en secadora, Normal, baja temperatura
No poner en la secadora
No aplicar lejía
No limpiar en seco
Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C
Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C
20
105
Nederlands
Dutch
Español
Er kunnen zich storingen voordoen
in de buurt van apparaten die met
het volgende symbool gekenmerkt
zijn:
NOTA 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
NOTA 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
a. De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz
en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz
tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
b. De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het
frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door
mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van
patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de
berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt.
c. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de
theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de
gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde
HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het normaal
werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen - zoals
het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.
1. INTRODUCCIÓN
Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior.
1.1
INFORMACIÓN GENERAL
Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para el tratamiento y la prevención de
escaras. Este producto ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las
siguientes normas:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Clase B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
1.2 USO INDICADO
Este producto está indicado:
para ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión a la vez que optimiza el confort del
paciente.
Cuidado domiciliario y de larga duración para pacientes con úlceras por presión.
Tratamiento del dolor prescrito por un médico.
NOTA - Este equipo no es indicado para su uso en presencia de una mezcla anestésica
inflamable de aire con oxigeno o oxido nitroso.
d. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m
bedragen.
104
21
Nederlands
Dutch
Español
Bijlage A: EMC-informatie
2.3 PANEL FRONTAL
Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies:
1
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Emissietest
Conformiteit
Elektromagnetische omgeving-geleiding
RF-emissies
CISPR 11
Groep1
Het apparaat gebruikt alleen RF-energie voor de
interne functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag
en is het weinig waarschijnlijk dat deze interferentie
veroorzaken voor naburige elektronische apparatuur.
RF-emissies
Klasse B
CISPR 11
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle
Harmonische emissies
instellingen, inclusief woongebouwen en instellingen
Klasse A
IEC61000-3-2
die rechtstreeks aangesloten zijn op een openbaar
Spanningsschommelingen
laagspanning-stroomnet.
/ flikkeremissies
Voldoet aan:
IEC61000-3-3
Geleiding en Verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De
gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
IEC60601
Immuniteitstest
testniveau
Elektrostatische
±6 kV contact
ontlading
(ESD)
±8 kV contactloos
IEC61000-4-2
Snelle
transiënte
storingswaarden/b
urst
IEC61000-4-4
Spanningsdalingen,
kortstondige
onderbrekingen en
spanningsschomme
lingen
aan
de
adapteringang
IEC61000-4-11
±2
kV
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij ingangs-/
uitgangsleiding
Conformiteit
Gegevens over de
elektromagnetische
omgeving
±6 kV contact
±8 kV contactloos
De vloer moet uit hout, beton of
keramische tegels bestaan.
Bij vloeren die bedekt zijn met
synthetische materialen moet
de relatieve luchtvochtigheid
minstens 30% bedragen.
±2
kV
bij
bij stroomtoevoerkabe
l
±1
kV
bij
ingangs-/uitgangsl
eiding
< 5 % UT (> 95 % daling in
UT) bij 0,5 cycli
40 % UT (60 % daling in
UT) bij 5 cycli
70 % UT (30 % daling in
UT) bij 25 cycli
< 5 % UT (> 95 % daling in
UT) bij 5 seconden
< 5 % UT (> 95 %
daling in UT) bij 0,5
cycli
40 % UT (60 %
daling in UT) bij 5
cycli
70 % UT (30 %
daling in UT) bij 25
cycli
< 5 % UT (> 95 %
daling in UT) bij 5
seconden
102
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving. Als een
continue werking tijdens
stroomonderbrekingen nodig is,
moet het apparaat gebruikt
worden via een
onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of moet het
gebruikt worden met
batterijen/accu's.
2
3
4
1. Niveles de ajuste de presión
Los niveles de ajuste de presión controlan la salida de aire. Cuando se pulsa (
aire aumenta. A su vez, pulsando (
), la presión de
), la presión disminuirá. La salida de aire más alta es para
los pacientes de mayor peso. Para conseguir la presión adecuada para cada paciente: Inflar
primero el colchón hasta el rango de presión más alto, tumbar al paciente encima del colchón y
posteriormente disminuir la presión gradualmente hasta alcanzar la postura más cómoda para el
paciente sin tocar la parte baja del colchón. El cuidador deberá introducir la mano entre las celdas
y la zona de los glúteos. Si las dos zonas se tocan, aumente la presión hasta que haya una
distancia de más de un centímetro entre ambos. Siempre tiene que haber una distancia de al
menos 2,5 cm de separación entre la zona de los glúteos y la palma de la mano.
2. Terapia
A. Estabilización automática
Este modo se ejecutará automáticamente cada vez que se active el interruptor de encendido.
Ello permite garantizar que el compresor alcance siempre su presión operativa máxima. Una
vez alcanzado el nivel máximo de presión, el compresor pasa automáticamente al modo
alternante. El usuario puede utilizar también esta función para inflar completamente el colchón
y facilitar al paciente la entrada / salida del mismo disfrutando de un mayor apoyo. Existe un
modo auto-recordable de 20 minutos para activar el modo alternante, asegurando así el tipo de
terapia más conveniente para el paciente.
B. Alternante
En el modo de terapia alternante, el sistema del colchón alternará cada 10 minutos.
23
Nederlands
Dutch
Español
C. Estático
Si fuera necesario, pulse el botón TERAPIA para cancelar la función alternante. La presión de
los tubos se ajustará a la misma intensidad. Pulse el botón TERAPIA otra vez y se volverá a
activar la función alternante. Con el modo estático, la presión de las celdas será más baja en
comparación con la misma presión en modo alternante. Esta característica especial es para
prevenir el riesgo de escaras en el paciente al enviar más presión adicional que pudiera
aumentar el riesgo.
D. Inflado del asiento
Esta característica permite un soporte adicional del paciente en posición vertical sin llegar a
tocar el fondo. El usuario puede seleccionar esta característica adicional tanto en modo
estático como alternante.
10. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Specificaties:
Item
Specificatie
Stroomtoevoer (Nota: Zie
vermogenslabel op het
product)
AC 220-240V 50/60 Hz, 0,08A (voor systeem van 230V)
Vermogen zekering
T1AL, 250V
Cyclustijd
Vast
Afmetingen (L x B x H)
29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0"
Gewicht
2,3 Kg / 5 1lb
Temperatuur
Werking:10° C tot 40° C (50° F tot 104° F)
Opslag: -15° C tot 50° C (5° F tot 122° F)
Transport: -15° C tot 70° C (5° F tot 158° F)
Vochtigheid
Werking: 10% tot 90% niet-condenserend
Opslag: 10% tot 90% niet-condenserend
Transport:10 % tot 90% niet-condenserend
Atmsferische
druk
Werking: 700 hPa to 1013.25 hPa
Opslag: 50 – 106 kPa
Transport: 50 – 106 kPa
3. Silenciar la alarma
Pulse el botón de silenciador de alarma para suspender temporalmente la alarma de baja presión
(luz LED y alarma sonora). Si la situación no se arregla durante 3 ó 5 minutos, la alarma volverá a
avisar al paciente.
Omgeving
A. PFA (Alarma de fallo de energía).
Cuando se produzca una situación de fallo de energía, la luz LED se encenderá junto con una
alarma. Pulsando el botón del silenciador se desactivará la alarma y la luz LED.
B. Indicador de baja presión.
Cuando la luz LED de baja presión se encienda, la presión del colchón está por debajo de lo
normal. Por favor, consulte el apartado de solución de problemas
Classificatie
C. Servicio
Esta función se activa si hay un fallo mecánico. El usuario debe contactar con un técnico para
resolver el problema.
Matras
Specificatie
Model
5"+ 3” Vervanging
200 x 90 x 12,7 cm
78,7" x 35,4" x 5"
Afmeting (L x B x H)
4. Bloqueo del panel
Si el panel de control permanece inactivo durante 5 minutos, se enciende un LED de color verde y
el panel de control bloquea todos los ajustes. Ello impedirá que los ajustes cambien
accidentalmente durante el funcionamiento normal del aparato. Para desbloquearlo, pulsar
simplemente el botón de bloqueo del Panel de control durante tres segundos.
Klasse II, type BF, IP21
Toegepast deel: luchtmatras
Niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van een
ontvlambaar anesthesiemengsel (geen AP of APG
bescherming)
8” Vervanging
200 x 90 x 20,3 cm
78,7” x 35,4” x 8”
Gewicht
5,6 kg or 12,5 lb
6,9 kg 15,2 lb
Max, ondersteund gewicht
180 Kg
200 Kg
Drukbereik
6 standen voor
de regeling van het comfortniveau,
NOTA:
1. Raadpleeg de verdeler of de EG-vertegenwoordiger voor andere technische
documenten.
2. De specificatie is ook geschikt voor andere gebieden die met dezelfde
stroomvoorziening werken.
3. De afmetingen en het gewicht werden gemeten zonder het kussenschuim.
4. De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische kenmerken zonder
voorafgaand bericht te wijzigen.
24
101
Nederlands
Dutch
Español
9. VERHELPEN VAN STORINGEN
3. INSTALACIÓN
Probleem
Oplossing
De stroom staat niet
AAN.
‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken.
‧ Controleer of de stroom plots is uitgevallen.
‧ Controleer of de CPR is verzegeld.
‧ Controleer of de verbinding tussen de aansluiting van de luchtbuis en de
pompeenheid goed is bevestigd.
‧ Controleer of alle leidingen langsheen de matras goed zijn aangesloten.
‧ Het is mogelijk dat de drukinstelling inadequaat is, pas het comfortbereik 1 of
Het alarm is
geactiveerd
De patiënt ligt door
De matrasvorm is te
los
Er komt geen lucht
uit sommige
uitvoeringopeningen
van de aangesloten
luchtleiding.
2 niveaus hoger aan en wacht enkele minuten om een optimaal
comfortniveau te bereiken.
Desembale el equipo y compruebe que el contenido está completo.
Contenido del embalaje
Colchón x 1 (puede no estar incluido si sólo se compra el compresor)
Compresor x 1
Manual de instrucciones x 1
Inspeccione el equipo por si se hubieran producido daños durante el envío. En caso de desperfectos,
contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo.
1.1 INSTALACIÓN DEL COMPRESOR Y EL COLCHÓN
1.
‧ Controleer of alle drukknoppen of riemen van de matras goed zijn bevestigd.
‧ Controleer of de matras aan het bedframe is bevestigd met de riemen.
Coloque el colchón de aire encima de la cama. Por
favor, tenga en cuenta la parte inferior de la cama.
ATENCIÓN: El colchon superponible debe
colocarse sobre el colchon de base.
‧ Dit
is normaal als de matras in alternerende modus werkt. De
luchtuitvoeropeningen produceren alternerend lucht tijdens hun cyclustijd.
2.
Coloque el compresor en la barandilla del final de la
cama (posición de los pies), y ajuste los colgadores
para una posición óptima o coloque el compresor
sobre una superficie plana.
3.
Conecte los conectores de los tubos del colchón al
compresor. Cuando escuche un “clic” significará que
la conexión está realizada.
ATENCIÓN : Asegúrese de que los tubos de
aire no han quedado escondidos o
doblados bajo el colchón.
100
25
Nederlands
Dutch
Español
7. ONDERHOUND
7.1 ALGEMEEN
4.
Conecte el cable eléctrico a la corriente.
1. Controleer het stroomsnoer en de stroomstekker op beschadiging of overdreven slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of beschadiging.
NOTA:
1. Asegúrese que el compresor es apropiado para
el voltaje eléctrico local. No coloque el equipo
de modo que es difícil hacer funcionar el
dispositivo de desconexión.
3. Koppel de luchtslang los van de matras. Controleer vervolgens de luchtstroom die van de twee
luchtuitgangen op de pomp komen. Ze moeten alternerend lucht leveren als de pomp op
“alternerende” modus is ingesteld.
2. El enchufe también puede servir para
desconectar el equipo.
7.2 VERVANGING LUCHTFILTER
ATENCIÓN: El compresor sólo debe ser utilizado
con el colchón recomendado por el
fabricante. No lo utilice con otra
finalidad. (pieza aplicada: colchón
de aire)
4. Controleer of de luchtslangen niet geknikt zitten of gebarsten gebroken zijn. Voor vervanging
informatie kunt u de lokale verdeler contacteren.
1. Open het luchtfilter aan de achterkant van de pomp.
2. Het filter is herbruikbaar en kan zachtjes worden gewassen met
een zacht detergent en water. Droog de filter voor gebruik.
3. Controleer en vervang het luchtfilter geregeld als het apparaat
wordt gebruikt in een vuile omgeving.
8. VERWACHTE LEVENSDUUR:
5.
NOTA:
Luego ponga el interruptor en posición ON.
El enchufe también puede servir para desconectar el aparato.
ATENCIÓN: El compresor solo debe ser utilizado con el colchón recomendado por el fabricante.
Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.De producten zijn
bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex
Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er
enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het apparaat. In de overige
gevallen zijn normaal geen nazichten of reparaties van de apparaten nodig.
No lo utilice con otra finalidad. (Pieza aplicada: colchón de aire)
NOTA:
(Para modelos SIN función pérdida de aire) En caso de apagón, puede cubrir el
NOTA:
Quick Connector con la bolsa de transporte para mantener la presión de aire dentro
de las celdas infladas.
Después de la instalación, asegúrese de que todos los cables y tubos estén bien
recogidos para evitar posibles accidentes por tropiezo. Todo el EQUIPO debe estar
siempre colocado de forma que permita el acceso sin obstrucciones al paciente por
parte de médicos y cuidadores.
26
99
Nederlands
Dutch
Español
5. REINIGING
4. FUNCIONAMIENTO
Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een
patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden.
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt.
Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op
de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken.
OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken.
Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht
detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag
eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de
reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
OPGELET-
Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis.
OPGELET-
Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan
rechtstreeks zonlicht bloot te stellen.
De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden door
veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de
binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een
desinfecterende oplossing.
NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso.
4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL
1. Active el interruptor de alimentación principal situado
en el lateral de la bomba.
2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón,
espere al menos 20 minutos hasta que el colchón se
haya inflado.
3. Cuando se utilice por primera vez el colchón, será
obligatorio ejecutar la función ‘Max Firm’ (máxima
firmeza) para realizar el inflado más rápido. Si el
colchón no se infla completamente durante la
operación de inflado inicial, se encenderá el
indicador de baja presión (LED amarillo). Cuando se
alcance la presión adecuada, el indicador de baja
presión (LED amarillo) se apagará.
4. Una vez completado el inflado inicial (proceso
Maxfirm), el sistema “pasará al modo alternante”.
5. Ajuste el nivel de presión que resulte más cómodo al
paciente en función de su altura y su peso, sin que
llegue a entrar en contacto con la superficie. La
presión
del
colchón
aumentará
entonces
paulatinamente hasta el valor deseado después de
que pase a estar listo para su uso.
Materiaal hoes: nylon/PU
Materiaal hoes: Silver+ Nylon/PU
Materiaal hoes: stretch
NOTA: Cada vez que el colchón se utilice por primera vez,
6. OPBERGING VAN DE MATRAS
se verá obligado a ejecutar la
función Maxfirm para inflarlo más rápidamente. Después, el usuario podrá ajustar a su
gusto el nivel de firmeza deseado.
1. Leg de matras op een vlak oppervlak onderste boven.
4.2 OPERACIONES DE REANIMACIÓN CARDIO-RESPIRATORIA DE EMERGENCIA
2. Rol de matras op van het hoofdeinde naar het voeteneinde toe;
La RCR debe ser realizada sobre una superficie firme. Por lo tanto,
si se produce una situación de parada cardio-respiratoria y el paciente
se encuentra sobre el colchón, éste debe ser desinflado rápidamente.
Para ello tirar de la etiqueta CPR situada en la parte superior derecha
del colchón. Para acelerar el desinflado también se puede
desconectar el “quick connector” que se encuentra en el compresor.
3. Gebruik de riemen aan het voeteinde van de matras en sla deze rond de opgerolde matras om te
vermijden dat de matras terug afrolt.
Nota: de matras niet vouwen, plooien of stapelen.
98
27
Español
Nederlands
Dutch
4.3 CONFIGURACIÓN DE LA PRESIÓN
4.3 INSTELLING VAN DE DRUK
Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire para obtener la firmeza deseada
mediante los botones de regulación de presión. Consulte con su médico para un ajuste de presión
adecuado.
El paciente se puede tumbar en el colchón mientras el compresor está en modo alternante. Así se
podrá comprobar si la presión ha alcanzado la firmeza deseada.
NOTA- Compruebe si se ha elegido la presión adecuada pasando una mano entre las
celdas desinfladas y las nalgas del paciente. Los usuarios deberían sentir el
mínimo contacto posible.
Si el compresor no está equipado con alarma, el indicador de baja presión permanecerá
encendido hasta que se resuelva la situación de baja presión.
De gebruikers kunnen de druk van de luchtmatras naar wens regelen met behulp van de
comforttoetsen. Raadpleeg uw arts voor de geschikte instelling.
De patiënt kan op de matras liggen nadat de pomp in de alternerende modus werkt; dit wijst erop
dat de druk het ingestelde niveau bereikt heeft.
NOTA - Controleer of de geschikte druk geselecteerd is door een hand tussen de
opgeblazen luchtcellen en de bips van de patiënt te plaatsen. De gebruikers mogen
maar een minimaal contact voelen.
Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal de lagedrukindicator branden tot de
lagedruksituatie is verholpen.
4.4 LAGEDRUKFUNCTIE
4.4 FUNCIÓN DE BAJA PRESIÓN
Cuando se produce una situación anormal de baja presión, se encenderá el indicador de baja
presión (LED amarillo). Compruebe que todas las conexiones son correctas y que están bien
instaladas de acuerdo con las instrucciones.
NOTA- Si el nivel de presión es constantemente bajo, compruebe la presencia de fugas
(tubos de conexión). Si fuera necesario, cambie los tubos estropeados. O contacte
con el distribuidor local para que los repare.
Si el compresor está equipado con alarma, la alarma sonará y el indicador luminoso de baja
presión se encenderá cuando la presión de aire sea inferior a la normal. Para silenciar la alarma,
pulse simplemente el botón del Silenciador de Alarma
en el panel. Sin embargo, el indicador
de baja presión permanecerá encendido hasta que no se haya resuelto la situación de baja
presión.
4.5 MODO ESTÁTICO
Ponga el regulador en posición de modo
TERAPIA para suspender el modo de presión
alternante del colchón. Desactivando esta función el colchón regresará al modo de presión
alternante.
4.6 SILENCIADOR DE ALARMA
Cuando se produce una situación de baja presión, la luz LED se encenderá y la alarma sonará
para avisar al paciente. Pulsando el botón, la alarma sonora se apagará para que el cuidador
pueda comprobar posibles pérdidas de aire. Si esta situación no se soluciona en 3 minutos, la
alarma volverá a sonar.
28
Als zich een abnormaal lagedruktoestand voorgedaan heeft, zal de lagedrukindicator (gele LED)
gaan branden. Controleer of de aansluitingen correct zijn en of ze goed aangesloten zijn volgens
de installatie-instructies.
NOTA - Als het drukniveau consistent laag blijft, controleer dan of er een lekkage is
(leidingen of aangesloten slangen). Vervang indien nodig de beschadigde buizen of
slangen. Of neem contact op met uw officiële verdeler voor de reparatie.
Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal het alarm zoemen en zal de lagedrukindicator
branden als de luchtdruk lager is dan normaal. Druk gewoon op d eknop Mute op het paneel om
het alarm stil te schakelen
verholpen is.
. De lagedrukindicator blijft echter branden tot de lagedrukteoestand
4.5 STATISCHE MODUS
Druk op de knop
om de altererende modus van de matras te onderbreken. Door nogmaals
op de knop te drukken, gaaét u terug naar de alternerende therapiemodus.
4.6 ALARM STILSCHAKELEN
Als zich een situatie met een lage druk voordoet, zal de patiënt zowel door de LED-lamp als door
de zoemer wodern gewaarschuwd. Door het indrukken van de knop, zal de zoemer tijdelijk worden
uitgeschakeld, zodat de verpleger kan controleren of er geen lekkages ijn. Als de situatie niet
binnen de 3 minuten is opgelost, zal het alarm terug worden geactiveerd. .
97
Nederlands
Dutch
Español
4. WERKZAAMHEDEN
5. LIMPIEZA
NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik.
4.1 ALGEMENE WERKING
1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de
pomp aan.
2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint
te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor
de matras opgeblazen is.
3. Telkens wanneer u de matras wilt oppompen
voor gebruik, is het raadzaam de matras eerst tot
de maximumstand op te pompen om de matras
zo snel mogelijk op te pompen. De
lagedrukindicator (gele LED) zal oplichten als de
matras in het begin niet volledig opgeblazen is.
Als de gewenste druk is bereikt,zal de
lagedrukindicator (gele LED) automatisch uit
gaan.
4.
Als de aanvankelijke inflatie (maxfirm proces)
voltooid is, en zal de pomp overschakelen naar
de alternerende modus.
Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con
cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y
cuidadores.
Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el
contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de
limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor.
ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor.
Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave.
Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede
limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse
cuidadosamente al aire antes del uso.
ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos.
ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa.
La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con
desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con
desinfectantes.
Material funda: Nylon/PU
Material funda: Silver+ Nylon/PU
5. Regel de drukinstelling volgens het gewicht en de lichaamslengte van de patiënt voor een optimaal
comfortniveau, waarbij de patiënt niet doorligt. De druk in de matras zal langzaam opgebouwd
worden tot de gewenste druk en vervolgens is de matras gebruiksklaar.
Material funda: Stretch
NOTA: Telkens wanneer u de matras wilt oppompen voor gebruik, is het raadzaam de matras
eerst tot de maximumstand op te pompen. De gebruiker / verpleger kan het drukniveau
in de matras vervolgens naar wens regelen.
6. ALMACENAJE DEL COLCHÓN
1. Ponga el colchón sobre una superficie plana, del revés.
4.2 WERKING CPR IN NOODGEVALLEN
2. Enrolle el colchón desde el cabezal hasta llegar a la parte inferior.
CPR moet gebeuren op een stevig oppervlak. Als zich dus bij
een noodgeval een ademstilstand voordoet terwijl de patiënt op
de matras ligt, moet de matras afgelaten worden. Dit kan snel
gebeuren door aan de CPR-tag aan het hoofdeinde van de
matras, aan de rechterzijde van de patiënt te trekken. De
snelkoppeling op de pompeenheid kan ook worden afgekoppeld
om de lucht nog sneller af te laten.
96
3. Una vez enrollado, envolver el colchón con las cintas que se encuentran en la parte final para evitar
que se desenrolle.
Nota: No doblar, plegar o apilar los colchones.
29
Nederlands
Dutch
Español
7. MANTENIMIENTO
7.1 GENERAL
1. Asegúrese de que el cable y enchufe están libres de abrasiones y desgaste.
4.
Steek de stroomstekker in een stopcontact.
2. Compruebe si la funda del colchón presenta signos de desgaste o daños.
3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Compruebe a continuación el caudal de aire procedente de
las dos salidas de aire del compresor. Se deben alternar para suministrar aire cuando el compresor
se encuentra en modo “alternante”.
4. Comprobar que los conductos de aire no están rotos ni dañados. Para su recambio, contactar con
el distribuidor local.
NOTA:
1. Controleer of de pompeenheid geschikt is voor
het plaatselijke stroomnet. Hij mag niet de
apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken
het verbrekingsmiddel.
7.2 RECAMBIO DEL FILTRO DE AIRE
2. De stekker wordt ook gebruikt om het apparaat
uit te schakelen.
1.
2.
3.
Abra el disco del filtro de aire situado en la parte trasera del
compresor.
El filtro es reutilizable y puede lavarse con detergente suave y
agua.
Compruebe y cambie el filtro regularmente si el ambiente esta
contaminado.
OPGELET:
8. VIDA ÚTIL ESPERADA:
5.
Estos productos han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan
o se instalan de acuerdo con las instrucciones suministradas por Apex Medical. Apex Medical
recomienda que el sistema sea inspeccionado y mantenido por técnicos autorizados si existen signos
de desgaste o hay dudas sobre el funcionamiento del aparato y las indicaciones sobre los productos.
En caso contrario, los aparatos no suelen necesitar mantenimiento ni inspección.
De pomp mag alleen worden
gebruikt met de matras die door de
fabrikant wordt aangeraden. Gebruik
ze niet voor enig ander doel.
(Toegepast deel: luchtmatras)
Zet de hoofdschakelaar vervolgens op de stand AAN.
NOTA:
U kunt de stekker van de eenheid uittrekken om het apparaat uit te schakelen. .
NOTE:
L’appareil est également muni d’une fiehe de connexion à l’électricité.
OPGELET: De pomp die bij de matras geleverd wordt, mag alleen gebruikt worden bij de
NOTA:
matrassen die door de fabrikant aanbevolen worden. Gebruik ze niet voor enig ander
doel (toegepast deel: luchtmatras).
(Voor modellen ZONDER de functie laag-luchtverlies) Tijdens stroomonderbrekingen
kunt u de snelkoppeling met de transportkap bedekken om de luchtdruk in de
luchtcellen in stand te houden.
NOTA:
Controleer na de installatie of overtollige kabel of buisleidingen verwijderd zijn om te
vermijden dat iemand erover kan struikelen.. Alle UITRUSTING moet altijd zo
geplaatst worden dat artsen en gezondheidswerkers ongehinderd bij de patiënt
kunnen komen.
30
95
Nederlands
Dutch
Español
3. INSTALLATIE
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Pak het apparaat uit en controleer of de inhoud volledig is.
Package Content List
Problema
El aparato no se conecta
Matraseenheid x 1 (kan ontbreken als alleen een pompeenheid aangekocht werd)
Pompeenheid x 1
Gebruikershandleiding x 1
Controleer of de uitrusting op transportschade en neem bij schade onmiddellijk contact op met uw
verdeler.
La alarma suena
Solución
‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red.
‧ Comprobar si ha habido un corte repentino de corriente.
‧ Comprobar si el CPR está sellado.
‧ Comprobar si la conexión entre el conector del tubo de aire y
el compresor es correcta.
‧ Comprobar que todas las conexiones de los tubos del colchón
son correctas.
3.1 INSTALLATIE VAN POMP & MATRAS
1.
Plaats de matras of het pad op het bedframe.
Gelieve hiermee rekening te houden voor het
voeteneinde
WAARSCHUWING: de bovenmatras moet op de
onderliggende matras
aangebracht worden.
2.
Hang de pomp aan het voeteneinde en pas de
hangers aan, zodat de pomp rechtop staat, of
plaats de pomp op een plat oppervlak.
3.
Sluit alle luchtslangen van de luchtmatras aan op
de pompeenheid. Bij een correcte vergrendeling,
zult u een klikgeluid horen.
El paciente se está
hundiendo
El colchón está suelto
No sale aire de algunos
conductos
‧ El ajuste de presión puede no ser adecuado para el paciente;
subir el nivel de confort 1 o 2 niveles y esperar unos minutos
para comprobarlo.
‧ Comprobar si todos los cierres y correas del colchón están
bien fijados.
‧ Comprobar si el colchón está bien fijado al bastidor de la
cama mediante las correas de sujeción.
‧ Es normal ya que existe el modo alternante. Las salidas de
aire se alternan para emitir aire durante el ciclo que les
corresponde.
LET OP: Controleer of de luchtslangen niet
verdraaid of gekneld zitten onder de
matras.
94
31
Nederlands
Dutch
Español
10. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
in de alternatieve modus. Deze speciale functie dient om de patiënt met risico’s van
doorligwonden te beschermen tegen extra druk die het risico van doorligwonden nog
vergroot.
D. Opblazen van het zitkussen
Especificaciones:
Compresor
Especificación
Corriente eléctrica (indicado
en la etiqueta del producto)
AC 220-240V 50 Hz, 0,08A (para sistema de 230V)
Tipos de fusible
T1AL, 250V
Ciclo temporal
Fijo
Dimensiones (L x A x A)
29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso
2,3 Kg
Ambiente
3.
Temperatura
Funcionamiento: de 10°C a 40°C
Almacenaje: de -15°C a 50°C
Transporte: de -15°C a 70°C
Humedad
Funcionamiento: de 10% a 90% no condensado
Almacenaje: de 10% a 90% no condensado
Transporte: de 10% a 90% no condensado
Presión
atmosférica
Funcionamiento: 700 hPa to 1013.25 hPa
Almacenaje: 50 – 106 kPa
Transporte: 50 – 106 kPa
Clasificación
Als het kussen goed is opgeblazen, wordt de patiënt ondersteunt als hij rechtop zit, zonder
dat deze het zitvlak raakt. De gebruiker kan bijkomende functies selecteren onder statische of
alternerende modus.
B.
Especificación
Modelo
Dimensiones (L x A x A)
5"+ 3” Recambio
200 x 90 x 12,7 cm
8” Recambio
200 x 90 x 20,3 cm
Peso
5,6 kg or 12,5lbs
6,9 kg or 15,2lbs
Peso soporte max
180 Kg
200 Kg
Rango de Presión
Ajuste de 6 niveles de confort
Tijdens een stroomonderbreking, zal de led die een stroomonderbreking aanduidt, branden
en wordt een zoemer geactiveerd. Om zowel de zoemer als de LED uit te schakelen, moet u
op de knop Mute drukken.
Indicator lage druk
Als de led voor lage druk oplicht, is de luchtdruk in de luchtmatras beneden het normale
niveau. Zie het deel Verhelpen van problemen.
Clase II, Tipo BF, IP21
Parte aplicada: colchón de aire
No se aconseja su uso en presencia de mezcla anestésica
inflamable (no AP o protección APG)
Colchón
Stilschakelen van het alarm
Druk de mute-knop in om het lagedrukalarm (led-lampe en zoemer) stil te schakelen. Als de
situatie niet binnen 3 minuten is opgelost, zal het alarm weer worden geactiveerd om de patiënt te
informeren.
A. PDA (alarm bij uitvallen van de stroom), STROOMONDERBREKING
C.
Service
De indicatorlamp van deze functie zal branden als zich een probleem voordoet in het systeem.
De gebruiker kan beroep doen op een monteur voor de reparatie.
4.
Paneelvergrendeling
Als het controlepaneel gedurende 5 minuten niet bediend wordt, zal een groene LED oplichten en
zal het controlepaneel alle instellingen vergrendelen. Zo wordt vermeden dat de instellingen per
ongeluk gewijzigd worden tijdens de normale werking. Om de instellingen te deblokkeren, drukt u
de knop voor de paneelvergrendeling gewoon gedurende drie seconden in.
NOTA:
1.
2.
3.
4.
Consulte con el distribuidor o representante europeo para documentos técnicos
adicionales.
Estas especificaciones también se aplican a otras regiones que funcionan con el
mismo suministro eléctrico.
Las dimensiones y el peso del colchón están medidos sin el cojín.
El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso.
32
93
Nederlands
Dutch
Español
2.3 VOORPANEEL
Apéndice A: Información sobre compatibilidad
electromagnética
1
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Emisiones RF
CISPR 11
2
3
1.
4
Drukregelingsniveaus
Het drukcontroleniveau regelt de uitgaande luchtdruk. Bij een verhoging (
druk verhogen. Druk vice versa (
Emisiones RF
CISPR 11
), zal de uitgaande
) in om de luchtdruk te verminderen. Een hogere uitgaande
luchtdruk, zal het gewicht van een zwaardere patiënt beter ondersteunen. Om de juiste
drukinstelling te vinden: blaas de matras eerst op het maximum drukniveau op en laat de patiënt
op de matras plaatsnemen. Verminder de druk vervolgens geleidelijk aan tot de patiënt
comfortabel ligt, zonder door te liggen. De verpleger kan ook controleren of de druk geschikt is
voor de patiënt door een hand tussen de statische luchtcellen te schuiven ter hoogte van de bips
van de patiënt. Laat altijd minstens 1” inch ruimte over tussen de patiënt en de statische cellen om
te vermijden dat de patiënt zou doorliggen.
2.
Therapie
A. Maximum stevigheid
Het matrasoppervlak zal automatisch de maximale stevigheid hebben telkens wanneer de
stroomschakelaar ingeschakeld wordt. Dit waarborgt dat de pomp haar maximale werkdruk
kan bereiken. Zodra het maximale drukniveau bereikt is, zal de pomp automatisch overgaan
naar de alternerende modus. De gebruiker kan deze functie ook gebruiken bij het
overbrengen van de patiënt of tijdens verplegingsprocedures om hem beter te ondersteunen.
Na 20 minuten keert de matras automatisch terug naar de alternerende cyclus om te
waarborgen dat de patiënt een optimale therapie krijgt.
B. Alternerende modus
In de alternerende therapiemodus alterneert het matrassysteem iedere 10 minuten.
C. Statisch
Druk op de knop THERAPIE om de alternerende functie te onderbreken als dat nodig is. De
druk in de lichtbuizen zal op dezelfde zachtheid geregeld worden. Druk nogmaals op de
THERAPIE-knop. Zo schakelt u terug over naar de alternerende modus. In de statische
modus, zal het drukniveau van de cel verlaagd worden ten opzichte van hetzelfde drukniveau
92
Emisiones de
corriente armónica
IEC61000-3-2
Fluctuaciones de
tensión y parpadeo
IEC61000-3-3
Homologación
Entorno electromagnético: guía
Grupo 1
El dispositivo utiliza energía RF solamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF
son muy bajas y no es probable que causen
interferencias en los equipos electrónicos cercanos.
Clase B
Clase A
Cumple la norma
El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas
las instalaciones, incluidas las instalaciones
domésticas y las que se encuentren conectadas
directamente a la red pública de suministro eléctrico de
baja tensión.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Nivel de la prueba
Entorno electromagnético:
Prueba de inmunidad
Homologación
IEC60601
guía
Los suelos deben ser de
madera, hormigón o baldosas
de cerámica. Si los suelos
Descarga electrostática
±6 kV en contacto ±6 kV en contacto
están cubiertos con material
IEC61000-4-2
±8 kV en aire
±8 kV en aire
sintético, la humedad relativa
debe ser del 30% como
mínimo.
±2 kV para línea de ±2 kV para línea de La calidad de suministro de la
Perturbación transitoria
suministro eléctrico suministro eléctrico red eléctrica debe ser la de un
eléctrica rápida/ráfaga
±1 kV para línea de ±1 kV para línea de entorno comercial u
IEC61000-4-4
entrada/salida
entrada/salida
hospitalario normal.
±1 kV en modo
±1 kV en modo
La calidad de suministro de la
Sobretensión
diferencial
diferencial
red eléctrica debe ser la de un
IEC61000-4-5
±2 kV en modo
±2 kV en modo
entorno comercial u
común
común
hospitalario normal.
<5% de UT (>95% <5% de UT (>95% La calidad de suministro de la
de caída en UT)
de caída en UT)
Caídas de tensión,
red eléctrica debe ser la de un
interrupciones breves y
durante 0,5 ciclos durante 0,5 ciclos entorno comercial u
variaciones de tensión en 40% de UT (60% de 40% de UT (60%
hospitalario normal. Si el
líneas de entrada de
caída en UT)
de caída en UT)
usuario del dispositivo precisa
suministro eléctrico
durante 5 ciclos
durante 5 ciclos
el funcionamiento continuado
IEC61000-4-11
70% de UT (30%
70% de UT (30%
durante las interrupciones del
de caída en UT)
de caída en UT)
suministro de la red eléctrica,
33
Nederlands
Dutch
Español
durante 25 ciclos
<5% de UT (>95%
de caída en UT)
durante 5
segundos
Campo magnético de la
frecuencia de suministro
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m
durante 25 ciclos
<5% de UT (>95%
de caída en UT)
durante 5
segundos
se recomienda alimentar el
dispositivo mediante un
sistema de alimentación
ininterrumpida (SAI) o una
batería.
3 A/m
Los campos magnéticos de la
frecuencia de suministro deben
tener los niveles característicos
de una ubicación normal en un
entorno comercial u hospitalario
normal.
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM
NOTA: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
1
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de la prueba Homologac Entorno electromagnético: guía
IEC60601
ión
Los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones por radiofrecuencia
deben utilizarse alejados de todos
los componentes del dispositivo,
incluidos los cables, a la distancia
de separación mínima recomendada
calculada a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del
transmisor.
3
2
1.
2.
3.
4.
CPR
Pompeenheid
Matrassysteem
Snelkoppeling
2.2 POMPEENHEID
2
Distancia de separación
recomendada:
Radiofrecuencia conducida
IEC 61000-4-6
Radiofrecuencia radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms de 150 kHz
a 80 MHz fuera de
las bandas ICMa
3 Vrms
3 V/m
1
d = 2,3 P de 80 MHz a 2,5 GHz
Donde P es la potencia de salida
nominal máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de
separación recomendada en metros
(m)b.
Las intensidades de los campos
generados por transmisores de
radiofrecuencia fijos, determinadas
por un estudio electromagnético del
emplazamientoc, deben ser
inferiores al nivel de homologación
34
Voorzijde
1. Snelkoppelingen
2. Voorpaneel
d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz
3 V/m de 80 MHz a
2,5 GHz
4
3
1
4
2
91
Achteraanzicht
1.
2.
3.
4.
Stroomschakelaar
Stroomkabel
Bedframehangers
Zekeringen
Nederlands
Dutch
Español
1. INLEIDING
de cada rango de frecuenciasd.
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere
raadplegingen.
Pueden producirse interferencias en
las proximidades de equipos
marcados con el siguiente símbolo:
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit systeem is een degelijk en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is voor de preventie en de
behandeling van drukzweren. Het product werd met succes getest en goedgekeurd volgens de
onderstaande normen:
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
a. Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a
6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a
40,70 MHz.
1.2 BEDOELD GEBRUIK
Dit product is bedoeld
om doorligwonden te vermijden door het comfort voor de patiënt te optimaliseren.
voor thuiszorgpatiënten die last hebben van drukzweren.
voor de pijnbestrijding op voorschrift van een arts.
NOTA: Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar
anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas.
b. Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el
rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que
los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se
introducen de manera inadvertida en áreas con pacientes. Por este motivo, se emplea un factor
adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en
estos rangos de frecuencias.
c. Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de
radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con
exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia
fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del
emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo
supera el correspondiente nivel de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente,
el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como
cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo.
d. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores
a 3 V/m.
90
35
Español
Nederlands
Dutch
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo.
OPGELET –
1. Als er mogelijk elektromagnetische interferentie is met mobiele telefoons, vergroot dan de afstand
(3,3 m) tussen de apparaten, of schakel de mobiele telefoon uit.
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones
producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo
pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre
los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo
recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
Potencia de salida Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
nominal máxima del
transmisor
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
W
d = 1.2 P
d = 1.2 P
d = 2.3 P
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba,
la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de
frecuencias más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
DEFINITIES VAN SYMBOLEN
.Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
Catalogusnummer
Fabrikant
Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor
apparatuur van het type BF.
Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen!
Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het verwijderen van elektrische en elektronische
apparatuur (WEEE):
Dit product moet worden overgedragen op een verzamelpunt voor het recyclen van
elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider informatie over het
recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de afvalverwerkingsdienst of
de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en grote; Bescherming tegen
water gespoten uit alle richtingen - beperkt binnendringen toegestaan
Klasse II
Temperatuurgrenzen
Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen
Niet strijken
Droogzwieren, normaal, lage warmte
Niet droogzwieren
Niet bleken
Niet reinigen in stomerij
Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F)
Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F)
36
89