Apex Digital DOMUS 4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
106
Italiano
MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO
PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione:
1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo.
2. Non utilizzare durante il bagno.
3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in
un tubo o scarico.
4. Non collocare o lasciare cadere nell'acqua o in un altro liquido.
5. Non cercare di prendere un prodotto che è caduto in acqua. Scollegare immediatamente.
NOTE, ATTENZIONE E AVVERTENZE:
NOTA - Richiama l'attenzione nei confronti di informazioni, suggerimenti e promemoria utili.
ATTENZIONE - Richiama l'attenzione nei confronti delle procedure adeguate per il funzionamento o la
manutenzione per evitare danni o la distruzione del dispositivo o di altre proprietà.
AVVERTENZA -Richiama l'attenzione nei confronti di un rischio potenziale per cui è necessario
correggere le procedure o le pratiche per evitare danni alle persone.
AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:
1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
medico.
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
strangolamento.
ATTENZIONE –
1. Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la distanza (3,3 m)
tra i dispositivi o spegnere il cellulare.
19
Espa
ñ
ol
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD
LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo.
2. No utilizarlo durante el baño.
3. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o
fregadero.
4. No meterlo en agua ni en otros líquidos.
5. No intentar coger un producto que haya caído al agua. Desenchufar inmediatamente.
SIGNIFICADO DE LAS LLAMADAS NOTA, PRECAUCIÓN Y AVISO:
NOTA: Indica información a la que deberá prestar una atención especial.
PRECAUCIÓN: Indica los procedimientos necesarios para un correcto funcionamiento y
mantenimiento con el fin de evitar daños o destrucción al equipo, sus componentes o
a otros bienes.
AVISO: Llama la atención de algún posible peligro que requiera un procedimiento de uso correcto con
el fin de evitar daños personales.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar
estrangulamiento
20
Espa
ñ
ol
PRECAUCIÓN –
1. Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, rogamos
aumentar la distancia (3,3m) entre dispositivos o apagar el teléfono móvil.
Definiciones de los SÍMBOLOS
Representante autorizado de la comunidad europea.
Número de catálogo
Fabricante
Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos
de tipo BF.
Atención, lea atentamente la información contenida en este manual
Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE):
Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos
eléctricos y elect
rónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio
de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo.
Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso
Protegido contra objetos extraños sólidos de 12.5mm y de mayor tamaño;
Protección
contra la caída vertical de gotas de condensación de agua por ejemplo
Clase II
Límites de temperatura
Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno
No planchar
Poner en secadora, Normal, baja temperatura
No poner en la secadora
No aplicar lejía
No limpiar en seco
Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C
Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C
Dutch
105
Nederlands
Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit
apparaat:
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde
RF-storingen onder controle worden gehouden. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan
elektromagnetische interferentie helpen vermijden door een minimumafstand te handhaven tussen
draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, volgens de onderstaande
aanbevelingen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Maximaal
uitgangsvermogen
van de zender
W
Afstand volgens de zendfrequentie m
Van 150 kHz tot
80 MHz
Pd 2,1=
Van 150 kHz tot 80 MHz
Pd 2,1=
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de
aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behul
p van de vergelijking die voor de
betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de
zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender.
Nota 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Nota 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
Dutch
104
Nederlands
Er kunnen zich storingen voordoen
in de buurt van apparaten die met
het volgende symbool gekenmerkt
zijn:
NOTA 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
NOTA 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
a.
De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz
en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot
6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz
tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
b.
De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het
frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door
mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van
patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de
berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt.
c.
De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de
theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting va
n elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de
gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde
HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat
geobserveerd worden om te kijken of het normaal
werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen - zoals
het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.
d.
In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m
bedragen.
21
Espa
ñ
ol
1. INTRODUCCIÓN
Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior.
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para el tratamiento y la prevención de
escaras. Este producto ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las
siguientes normas:
1.2 USO INDICADO
Este producto está indicado:
para ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión a la vez que optimiza el confort del
paciente.
Cuidado domiciliario y de larga duración para pacientes con úlceras por presión.
Tratamiento del dolor prescrito por un médico.
NOTA - Este equipo no es indicado para su uso en presencia de una mezcla anestésica
inflamable de aire con oxigeno o oxido nitroso.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Clase B
IEC61000-3-2
IEC 61000
-
3
-
3
Dutch
102
Nederlands
Bijlage A: EMC-informatie
Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Emissietest Conformiteit Elektromagnetische omgeving-geleiding
RF-emissies
CISPR 11
Groep1
Het apparaat gebruikt alleen RF-energie voor de
interne functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag
en is het weinig waarschijnlijk dat deze interferentie
veroorzaken voor naburige elektronische apparatuur.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle
instellingen, inclusief woongebouwen en instellingen
die rechtstreeks aangesloten zijn op een openbaar
laagspanning-stroomnet.
Harmonische emissies
IEC61000-3-2
Klasse A
Spanningsschommelingen
/ flikkeremissies
IEC61000-3-3
Voldoet aan:
Geleiding en Verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De
gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
IEC60601
testniveau
Conformiteit
Gegevens over de
elektromagnetische
omgeving
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV contactloos
±6 kV contact
±8 kV contactloos
De vloer moet uit hout,
beton of
keramische tegels bestaan.
Bij vloeren die bedekt zijn met
synthetische materialen moet
de relatieve luchtvochtigheid
minstens 30% bedragen.
Snelle transiënte
storingswaarden/b
urst
IEC61000-4-4
±2 kV bij
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij ingangs-/
uitgangsleiding
±2 kV bij
stroomtoevoerkabe
l
±1 kV bij
ingangs-/uitgangsl
eiding
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
Spanningsdalingen,
kortstondige
onderbrekingen
en
spanningsschomme
lingen aan de
adapteringang
IEC61000-4-11
< 5 % U
T
(> 95 % daling in
U
T
) bij 0,5 cycli
40 % U
T
(60 % daling in
U
T
) bij 5 cycli
70 % U
T
(30 % daling in
U
T
) bij 25 cycli
< 5 % U
T
(> 95 % daling in
U
T
) bij 5 seconden
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 0,5
cycli
40 % U
T
(60 %
daling in U
T
) bij 5
cycli
70 % U
T
(30 %
daling in U
T
) bij 25
cycli
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 5
seconden
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving. Als een
continue werking tijdens
stroomonderbrekingen nodig is,
moet het apparaat gebruikt
worden via een
onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of moet het
gebruikt worden met
batterijen/accu's.
23
Espa
ñ
ol
2.3 PANEL FRONTAL
1. Niveles de ajuste de presión
Los niveles de ajuste de presión controlan la salida de aire. Cuando se pulsa ( ), la presión de
aire aumenta. A su vez, pulsando ( ), la presión disminuirá. La salida de aire más alta es para
los pacientes de mayor peso. Para conseguir la presión adecuada para cada paciente: Inflar
primero el colchón hasta el rango de presión más alto, tumbar al paciente encima del colchón y
posteriormente disminuir la presión gradualmente hasta alcanzar la postura más cómoda para el
paciente sin tocar la parte baja del colchón. El cuidador deberá introducir la mano entre las celdas
y la zona de los glúteos. Si las dos zonas se tocan, aumente la presión hasta que haya una
distancia de más de un centímetro entre ambos. Siempre tiene que haber una distancia de al
menos 2,5 cm de separación entre la zona de los glúteos y la palma de la mano.
2. Terapia
A. Estabilización automática
Este modo se ejecutará automáticamente cada vez que se active el interruptor de encendido.
Ello permite garantizar que el compresor alcance siempre su presión operativa máxima. Una
vez alcanzado el nivel máximo de presión, el compresor pasa automáticamente al modo
alternante. El usuario puede utilizar también esta función para inflar completamente el colchón
y facilitar al paciente la entrada / salida del mismo disfrutando de un mayor apoyo. Existe un
modo auto-recordable de 20 minutos para activar el modo alternante, asegurando así el tipo de
terapia más conveniente para el paciente.
B. Alternante
En el modo de terapia alternante, el sistema del colchón alternará cada 10 minutos.
1
2
3
4
24
Espa
ñ
ol
C. Estático
Si fuera necesario, pulse el botón TERAPIA para cancelar la función alternante. La presión de
los tubos se ajustará a la misma intensidad. Pulse el botón TERAPIA otra vez y se volverá a
activar la función alternante. Con el modo estático, la presión de las celdas será más baja en
comparación con la misma presión en modo alternante. Esta característica especial es para
prevenir el riesgo de escaras en el paciente al enviar más presión adicional que pudiera
aumentar el riesgo.
D. Inflado del asiento
Esta característica permite un soporte adicional del paciente en posición vertical sin llegar a
tocar el fondo. El usuario puede seleccionar esta característica adicional tanto en modo
estático como alternante.
3. Silenciar la alarma
Pulse el botón de silenciador de alarma para suspender temporalmente la alarma de baja presión
(luz LED y alarma sonora). Si la situación no se arregla durante 3 ó 5 minutos, la alarma volverá a
avisar al paciente.
A. PFA (Alarma de fallo de energía).
Cuando se produzca una situación de fallo de energía, la luz LED se encenderá junto con una
alarma. Pulsando el botón del silenciador se desactivará la alarma y la luz LED.
B. Indicador de baja presión.
Cuando la luz LED de baja presión se encienda, la presión del colchón está por debajo de lo
normal. Por favor, consulte el apartado de solución de problemas
C. Servicio
Esta función se activa si hay un fallo mecánico. El usuario debe contactar con un técnico para
resolver el problema.
4. Bloqueo del panel
Si el panel de control permanece inactivo durante 5 minutos, se enciende un LED de color verde y
el panel de control bloquea todos los ajustes. Ello impedirá que los ajustes cambien
accidentalmente durante el funcionamiento normal del aparato. Para desbloquearlo, pulsar
simplemente el botón de bloqueo del Panel de control durante tres segundos.
Dutch
101
Nederlands
10. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Specificaties:
Item Specificatie
Stroomtoevoer (Nota: Zie
vermogenslabel op het
product)
AC 220-240V 50/60 Hz, 0,08A (voor systeem van 230V)
Vermogen zekering T1AL, 250V
Cyclustijd Vast
Afmetingen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0"
Gewicht 2,3 Kg / 5 1lb
Omgeving
Temperatuur
Werking:10° C tot 40° C (50° F tot 104° F)
Opslag: -1 C tot 50° C (5° F tot 122° F)
Transport: -15° C tot 70° C (5° F tot 158° F)
Vochtigheid
Werking: 10% tot 90% niet-condenserend
Opslag: 10% tot 90% niet-condenserend
Transport:10 % tot 90% niet-condenserend
Atmsferische
druk
Werking: 700 hPa to 1013.25 hPa
Opslag: 50 – 106 kPa
Transport: 50 – 106 kPa
Classificatie
Klasse II, type BF, IP21
Toegepast deel: luchtmatras
Niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van een
ontvlambaar anesthesiemengsel (geen AP of APG
bescherming)
Matras Specificatie
Model 5"+ 3” Vervanging 8” Vervanging
Afmeting (L x B x H)
200 x 90 x 12,7 cm
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 20,3 cm
78,7” x 35,4” x 8”
Gewicht 5,6 kg or 12,5 lb 6,9 kg 15,2 lb
Max, ondersteund gewicht 180 Kg 200 Kg
Drukbereik
6 standen voor
de regeling van het comfortniveau,
NOTA:
1. Raadpleeg de verdeler of de EG-vertegenwoordiger voor andere technische
documenten.
2. De specificatie is ook geschikt voor andere gebieden die met dezelfde
stroomvoorziening werken.
3. De afmetingen en het gewicht werden gemeten zonder het kussenschuim.
4. De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische kenmerken zonder
voorafgaand bericht te wijzigen.
Dutch
100
Nederlands
9. VERHELPEN VAN STORINGEN
Probleem Oplossing
De stroom staat niet
AAN.
Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken.
Het alarm is
geactiveerd
Controleer of de stroom plots is uitgevallen.
Controleer of de CPR is verzegeld.
Controleer of de verbinding tussen de aansluiting van de luchtbuis en de
pompeenheid goed is bevestigd.
Controleer of alle leidingen langsheen de matras goed zijn aangesloten.
De patiënt ligt door
Het is mogelijk dat de drukinstelling inadequaat is, pas het comfortbereik 1 of
2 niveaus hoger aan en wacht enkele minuten om een optimaal
comfortniveau te bereiken.
De matrasvorm is te
los
Controleer of alle drukknoppen of riemen van de matras goed zijn bevestigd.
Controleer of de matras aan het bedframe is bevestigd met de riemen.
Er komt geen lucht
uit sommige
uitvoeringopeningen
van de aangesloten
luchtleiding.
Dit is normaal als de matras in alternerende m
odus werkt. De
luchtuitvoeropeningen produceren alternerend lucht tijdens hun cyclustijd.
25
Espa
ñ
ol
3. INSTALACIÓN
Desembale el equipo y compruebe que el contenido está completo.
Contenido del embalaje
Colchón x 1 (puede no estar incluido si sólo se compra el compresor)
Compresor x 1
Manual de instrucciones x 1
Inspeccione el equipo por si se hubieran producido daños durante el envío. En caso de desperfectos,
contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo.
1.1 INSTALACIÓN DEL COMPRESOR Y EL COLCHÓN
1. Coloque el colchón de aire encima de la cama. Por
favor, tenga en cuenta la parte inferior de la cama.
ATENCIÓN: El colchon superponible debe
colocarse sobre el colchon de base.
2. Coloque el compresor en la barandilla del final de la
cama (posición de los pies), y ajuste los colgadores
para una posición óptima o coloque el compresor
sobre una superficie plana.
3. Conecte los conectores de los tubos del colchón al
compresor. Cuando escuche un “clic” significará que
la conexión está realizada.
ATENCIÓN : Asegúrese de que los tubos de
aire no han quedado escondidos o
doblados bajo el colchón.
26
Espa
ñ
ol
4. Conecte el cable eléctrico a la corriente.
NOTA:
1. Asegúrese que el compresor es apropiado para
el voltaje eléctrico local. No coloque el equipo
de modo que es difícil hacer funcionar el
dispositivo de desconexión.
2. El enchufe también puede servir para
desconectar el equipo.
ATENCIÓN: El compresor sólo debe ser utilizado
con el colchón recomendado por el
fabricante. No lo utilice con otra
finalidad. (pieza aplicada: colchón
de aire)
5. Luego ponga el interruptor en posición ON.
NOTA: El enchufe también puede servir para desconectar el aparato.
ATENCIÓN: El compresor solo debe ser utilizado con el colchón recomendado por el fabricante.
No lo utilice con otra finalidad. (Pieza aplicada: colchón de aire)
NOTA: (Para modelos SIN función pérdida de aire) En caso de apagón, puede cubrir el
Quick Connector con la bolsa de transporte para mantener la presión de aire dentro
de las celdas infladas.
NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que todos los cables y tubos estén bien
recogidos para evitar posibles accidentes por tropiezo. Todo el EQUIPO debe estar
siempre colocado de forma que permita el acceso sin obstrucciones al paciente por
parte de médicos y cuidadores.
Dutch
99
Nederlands
7. ONDERHOUND
7.1 ALGEMEEN
1. Controleer het stroomsnoer en de stroomstekker op beschadiging of overdreven slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of beschadiging.
3. Koppel de luchtslang los van de matras. Controleer vervolgens de luchtstroom die van de twee
luchtuitgangen op de pomp komen. Ze moeten alternerend lucht leveren als de pomp op
“alternerende” modus is ingesteld.
4. Controleer of de luchtslangen niet geknikt zitten of gebarsten gebroken zijn. Voor vervanging
informatie kunt u de lokale verdeler contacteren.
7.2 VERVANGING LUCHTFILTER
1. Open het luchtfilter aan de achterkant van de pomp.
2. Het filter is herbruikbaar en kan zachtjes worden gewassen met
een zacht detergent en water. Droog de filter voor gebruik.
3. Controleer en vervang het luchtfilter geregeld als het apparaat
wordt gebruikt in een vuile omgeving.
8. VERWACHTE LEVENSDUUR:
Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.De producten zijn
bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex
Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er
enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het apparaat. In de overige
gevallen zijn normaal geen nazichten of reparaties van de apparaten nodig.
Dutch
98
Nederlands
5. REINIGING
Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een
patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden.
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt.
Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op
de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken.
OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken.
Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht
detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag
eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de
reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis.
OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan
rechtstreeks zonlicht bloot te stellen.
De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden door
veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de
binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een
desinfecterende oplossing.
Materiaal hoes: nylon/PU
Materiaal hoes: Silver
+
Nylon/PU
Materiaal hoes: stretch
6. OPBERGING VAN DE MATRAS
1. Leg de matras op een vlak oppervlak onderste boven.
2. Rol de matras op van het hoofdeinde naar het voeteneinde toe;
3. Gebruik de riemen aan het voeteinde van de matras en sla deze rond de opgerolde matras om te
vermijden dat de matras terug afrolt.
Nota: de matras niet vouwen, plooien of stapelen.
27
Espa
ñ
ol
4. FUNCIONAMIENTO
NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso.
4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL
1. Active el interruptor de alimentación principal situado
en el lateral de la bomba.
2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón,
espere al menos 20 minutos hasta que el colchón se
haya inflado.
3. Cuando se utilice por primera vez el colchón, será
obligatorio ejecutar la función ‘Max Firm’ (máxima
firmeza) para realizar el inflado más rápido. Si el
colchón no se infla completamente durante la
operación de inflado inicial, se encenderá el
indicador de baja presión (LED amarillo). Cuando se
alcance la presión adecuada, el indicador de baja
presión (LED amarillo) se apagará.
4. Una vez completado el inflado inicial (proceso
Maxfirm), el sistema “pasará al modo alternante”.
5. Ajuste el nivel de presión que resulte más cómodo al
paciente en función de su altura y su peso, sin que
llegue a entrar en contacto con la superficie. La
presión del colchón aumentará entonces
paulatinamente hasta el valor deseado después de
que pase a estar listo para su uso.
NOTA: Cada vez que el colchón se utilice por primera vez, se verá obligado a ejecutar la
función Maxfirm para inflarlo más rápidamente. Después, el usuario podrá ajustar a su
gusto el nivel de firmeza deseado.
4.2 OPERACIONES DE REANIMACIÓN CARDIO-RESPIRATORIA DE EMERGENCIA
La RCR debe ser realizada sobre una superficie firme. Por lo tanto,
si se produce una situación de parada cardio-respiratoria y el paciente
se encuentra sobre el colchón, éste debe ser desinflado rápidamente.
Para ello tirar de la etiqueta CPR situada en la parte superior derecha
del colchón. Para acelerar el desinflado también se puede
desconectar el “quick connector” que se encuentra en el compresor.
28
Espa
ñ
ol
4.3 CONFIGURACIÓN DE LA PRESIÓN
Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire para obtener la firmeza deseada
mediante los botones de regulación de presión. Consulte con su médico para un ajuste de presión
adecuado.
El paciente se puede tumbar en el colchón mientras el compresor está en modo alternante. Así se
podrá comprobar si la presión ha alcanzado la firmeza deseada.
NOTA- Compruebe si se ha elegido la presión adecuada pasando una mano entre las
celdas desinfladas y las nalgas del paciente. Los usuarios deberían sentir el
mínimo contacto posible.
Si el compresor no está equipado con alarma, el indicador de baja presión permanecerá
encendido hasta que se resuelva la situación de baja presión.
4.4 FUNCIÓN DE BAJA PRESIÓN
Cuando se produce una situación anormal de baja presión, se encenderá el indicador de baja
presión (LED amarillo). Compruebe que todas las conexiones son correctas y que están bien
instaladas de acuerdo con las instrucciones.
NOTA- Si el nivel de presión es constantemente bajo, compruebe la presencia de fugas
(tubos de conexión). Si fuera necesario, cambie los tubos estropeados. O contacte
con el distribuidor local para que los repare.
Si el compresor está equipado con alarma, la alarma sonará y el indicador luminoso de baja
presión se encenderá cuando la presión de aire sea inferior a la normal. Para silenciar la alarma,
pulse simplemente el botón del Silenciador de Alarma
en el panel. Sin embargo, el indicador
de baja presión permanecerá encendido hasta que no se haya resuelto la situación de baja
presión.
4.5 MODO ESTÁTICO
Ponga el regulador en posición de modo TERAPIA para suspender el modo de presión
alternante del colchón. Desactivando esta función el colchón regresará al modo de presión
alternante.
4.6 SILENCIADOR DE ALARMA
Cuando se produce una situación de baja presión, la luz LED se encenderá y la alarma sonará
para avisar al paciente. Pulsando el botón, la alarma sonora se apagará para que el cuidador
pueda comprobar posibles pérdidas de aire. Si esta situación no se soluciona en 3 minutos, la
alarma volverá a sonar.
Dutch
97
Nederlands
4.3 INSTELLING VAN DE DRUK
De gebruikers kunnen de druk van de luchtmatras naar wens regelen met behulp van de
comforttoetsen. Raadpleeg uw arts voor de geschikte instelling.
De patiënt kan op de matras liggen nadat de pomp in de alternerende modus werkt; dit wijst erop
dat de druk het ingestelde niveau bereikt heeft.
NOTA - Controleer of de geschikte druk geselecteerd is door een hand tussen de
opgeblazen luchtcellen en de bips van de patiënt te plaatsen. De gebruikers mogen
maar een minimaal contact voelen.
Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal de lagedrukindicator branden tot de
lagedruksituatie is verholpen.
4.4 LAGEDRUKFUNCTIE
Als zich een abnormaal lagedruktoestand voorgedaan heeft, zal de lagedrukindicator (gele LED)
gaan branden. Controleer of de aansluitingen correct zijn en of ze goed aangesloten zijn volgens
de installatie-instructies.
NOTA - Als het drukniveau consistent laag blijft, controleer dan of er een lekkage is
(leidingen of aangesloten slangen). Vervang indien nodig de beschadigde buizen of
slangen. Of neem contact op met uw officiële verdeler voor de reparatie.
Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal het alarm zoemen en zal de lagedrukindicator
branden als de luchtdruk lager is dan normaal. Druk gewoon op d eknop Mute op het paneel om
het alarm stil te schakelen . De lagedrukindicator blijft echter branden tot de lagedrukteoestand
verholpen is.
4.5 STATISCHE MODUS
Druk op de knop om de altererende modus van de matras te onderbreken. Door nogmaals
op de knop te drukken, gaaét u terug naar de alternerende therapiemodus.
4.6 ALARM STILSCHAKELEN
Als zich een situatie met een lage druk voordoet, zal de patiënt zowel door de LED-lamp als door
de zoemer wodern gewaarschuwd. Door het indrukken van de knop, zal de zoemer tijdelijk worden
uitgeschakeld, zodat de verpleger kan controleren of er geen lekkages ijn. Als de situatie niet
binnen de 3 minuten is opgelost, zal het alarm terug worden geactiveerd. .
Dutch
96
Nederlands
4. WERKZAAMHEDEN
NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik.
4.1 ALGEMENE WERKING
1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de
pomp aan.
2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint
te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor
de matras opgeblazen is.
3. Telkens wanneer u de matras wilt oppompen
voor gebruik, is het raadzaam de matras eerst tot
de maximumstand op te pompen om de matras
zo snel mogelijk op te pompen. De
lagedrukindicator (gele LED) zal oplichten als de
matras in het begin niet volledig opgeblazen is.
Als de gewenste druk is bereikt,zal de
lagedrukindicator (gele LED) automatisch uit
gaan.
4. Als de aanvankelijke inflatie (maxfirm proces)
voltooid is, en zal de pomp overschakelen naar
de alternerende modus.
5. Regel de drukinstelling volgens het gewicht en de lichaamslengte van de patiënt voor een optimaal
comfortniveau, waarbij de patiënt niet doorligt. De druk in de matras zal langzaam opgebouwd
worden tot de gewenste druk en vervolgens is de matras gebruiksklaar.
NOTA: Telkens wanneer u de matras wilt oppompen voor gebruik, is het raadzaam de matras
eerst tot de maximumstand op te pompen. De gebruiker / verpleger kan het drukniveau
in de matras vervolgens naar wens regelen.
4.2 WERKING CPR IN NOODGEVALLEN
CPR moet gebeuren op een stevig oppervlak. Als zich dus bij
een noodgeval een ademstilstand voordoet terwijl de patiënt op
de matras ligt, moet de matras afgelaten worden. Dit kan snel
gebeuren door aan de CPR-tag aan het hoofdeinde van de
matras, aan de rechterzijde van de patiënt te trekken. De
snelkoppeling op de pompeenheid kan ook worden afgekoppeld
om de lucht nog sneller af te laten.
29
Espa
ñ
ol
5. LIMPIEZA
Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con
cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y
cuidadores.
Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el
contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de
limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor.
ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor.
Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave.
Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede
limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse
cuidadosamente al aire antes del uso.
ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos.
ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa.
La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con
desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con
desinfectantes.
Material funda: Nylon/PU
Material funda: Silver
+
Nylon/PU
Material funda: Stretch
6. ALMACENAJE DEL COLCHÓN
1. Ponga el colchón sobre una superficie plana, del revés.
2. Enrolle el colchón desde el cabezal hasta llegar a la parte inferior.
3. Una vez enrollado, envolver el colchón con las cintas que se encuentran en la parte final para evitar
que se desenrolle.
Nota: No doblar, plegar o apilar los colchones.
30
Espa
ñ
ol
7. MANTENIMIENTO
7.1 GENERAL
1. Asegúrese de que el cable y enchufe están libres de abrasiones y desgaste.
2. Compruebe si la funda del colchón presenta signos de desgaste o daños.
3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Compruebe a continuación el caudal de aire procedente de
las dos salidas de aire del compresor. Se deben alternar para suministrar aire cuando el compresor
se encuentra en modo “alternante”.
4. Comprobar que los conductos de aire no están rotos ni dañados. Para su recambio, contactar con
el distribuidor local.
7.2 RECAMBIO DEL FILTRO DE AIRE
1. Abra el disco del filtro de aire situado en la parte trasera del
compresor.
2. El filtro es reutilizable y puede lavarse con detergente suave y
agua.
3. Compruebe y cambie el filtro regularmente si el ambiente esta
contaminado.
8. VIDA ÚTIL ESPERADA:
Estos productos han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan
o se instalan de acuerdo con las instrucciones suministradas por Apex Medical. Apex Medical
recomienda que el sistema sea inspeccionado y mantenido por técnicos autorizados si existen signos
de desgaste o hay dudas sobre el funcionamiento del aparato y las indicaciones sobre los productos.
En caso contrario, los aparatos no suelen necesitar mantenimiento ni inspección.
Dutch
95
Nederlands
4. Steek de stroomstekker in een stopcontact.
NOTA:
1. Controleer of de pompeenheid geschikt is voor
het plaatselijke stroomnet. Hij mag niet de
apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken
het verbrekingsmiddel.
2. De stekker wordt ook gebruikt om het apparaat
uit te schakelen.
OPGELET: De pomp mag alleen worden
gebruikt met de matras die door de
fabrikant wordt aangeraden. Gebruik
ze niet voor enig ander doel.
(Toegepast deel: luchtmatras)
5. Zet de hoofdschakelaar vervolgens op de stand AAN.
NOTA: U kunt de stekker van de eenheid uittrekken om het apparaat uit te schakelen. .
NOTE: Lappareil est également muni d’une fiehe de connexion à l’électricité.
OPGELET: De pomp die bij de matras geleverd wordt, mag alleen gebruikt worden bij de
matrassen die door de fabrikant aanbevolen worden. Gebruik ze niet voor enig ander
doel (toegepast deel: luchtmatras).
NOTA: (Voor modellen ZONDER de functie laag-luchtverlies) Tijdens stroomonderbrekingen
kunt u de snelkoppeling met de transportkap bedekken om de luchtdruk in de
luchtcellen in stand te houden.
NOTA: Controleer na de installatie of overtollige kabel of buisleidingen verwijderd zijn om te
vermijden dat iemand erover kan struikelen.. Alle UITRUSTING moet altijd zo
geplaatst worden dat artsen en gezondheidswerkers ongehinderd bij de patiënt
kunnen komen.
Dutch
94
Nederlands
3. INSTALLATIE
Pak het apparaat uit en controleer of de inhoud volledig is.
Package Content List
Matraseenheid x 1 (kan ontbreken als alleen een pompeenheid aangekocht werd)
Pompeenheid x 1
Gebruikershandleiding x 1
Controleer of de uitrusting op transportschade en neem bij schade onmiddellijk contact op met uw
verdeler.
3.1 INSTALLATIE VAN POMP & MATRAS
1. Plaats de matras of het pad op het bedframe.
Gelieve hiermee rekening te houden voor het
voeteneinde
WAARSCHUWING:
de bovenmatras moet op de
onderliggende matras
aangebracht worden.
2. Hang de pomp aan het voeteneinde en pas de
hangers aan, zodat de pomp rechtop staat, of
plaats de pomp op een plat oppervlak.
3. Sluit alle luchtslangen van de luchtmatras aan op
de pompeenheid. Bij een correcte vergrendeling,
zult u een klikgeluid horen.
LET OP: Controleer of de luchtslangen niet
verdraaid of gekneld zitten onder de
matras.
31
Espa
ñ
ol
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Solución
El aparato no se conecta Comprobar si el enchufe está conectado a la red.
La alarma suena
Comprobar si ha habido un corte repentino de corriente.
Comprobar si el CPR está sellado.
Comprobar si la conexión entre el conector del tubo de aire y
el compresor es correcta.
Comprobar que todas las conexiones de los tubos del colchón
son correctas.
El paciente se está
hundiendo
El ajuste de presión puede no ser adecuado para el paciente;
subir el nivel de confort 1 o 2 niveles y esperar unos minutos
para comprobarlo.
El colchón está suelto
Comprobar si todos los cierres y correas del colchón están
bien fijados.
Comprobar si el colchón está bien fijado al bastidor de la
cama mediante las correas de sujeción.
No sale aire de algunos
conductos
Es normal ya que existe el modo alternante. Las salidas de
aire se alternan para emitir aire durante el ciclo que les
corresponde.
32
Espa
ñ
ol
10. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Especificaciones:
Compresor Especificación
Corriente eléctrica (indicado
en la etiqueta del producto
)
AC 220-240V 50 Hz, 0,08A (para sistema de 230V)
Tipos de fusible T1AL, 250V
Ciclo temporal Fijo
Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,3 Kg
Ambiente
Temperatura
Funcionamiento: de 10°C a 40°C
Almacenaje: de -1C a 50°C
Transporte: de -15°C a 70°C
Humedad
Funcionamiento: de 10% a 90% no condensado
Almacenaje: de 10% a 90% no condensado
Transporte: de 10% a 90% no condensado
Presión
atmosférica
Funcionamiento: 700 hPa to 1013.25 hPa
Almacenaje: 50 – 106 kPa
Transporte: 50 – 106 kPa
Clasificación
Clase II, Tipo BF, IP21
Parte aplicada: colchón de aire
No se aconseja su uso en presencia de mezcla anestésica
inflamable (no AP o protección APG)
Colchón Especificación
Modelo 5"+ 3” Recambio 8” Recambio
Dimensiones (L x A x A)
200 x 90 x 12,7 cm 200 x 90 x 20,3 cm
Peso 5,6 kg or 12,5lbs 6,9 kg or 15,2lbs
Peso soporte max 180 Kg 200 Kg
Rango de Presión Ajuste de 6 niveles de confort
NOTA:
1. Consulte con el distribuidor o representante europeo para documentos técnicos
adicionales.
2. Estas especificaciones también se aplican a otras regiones que funcionan con el
mismo suministro eléctrico.
3. Las dimensiones y el peso del colchón están medidos sin el cojín.
4. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso.
Dutch
93
Nederlands
in de alternatieve modus. Deze speciale functie dient om de patiënt met risico’s van
doorligwonden te beschermen tegen extra druk die het risico van doorligwonden nog
vergroot.
D. Opblazen van het zitkussen
Als het kussen goed is opgeblazen, wordt de patiënt ondersteunt als hij rechtop zit, zonder
dat deze het zitvlak raakt. De gebruiker kan bijkomende functies selecteren onder statische of
alternerende modus.
3. Stilschakelen van het alarm
Druk de mute-knop in om het lagedrukalarm (led-lampe en zoemer) stil te schakelen. Als de
situatie niet binnen 3 minuten is opgelost, zal het alarm weer worden geactiveerd om de patiënt te
informeren.
A. PDA (alarm bij uitvallen van de stroom), STROOMONDERBREKING
Tijdens een stroomonderbreking, zal de led die een stroomonderbreking aanduidt, branden
en wordt een zoemer geactiveerd. Om zowel de zoemer als de LED uit te schakelen, moet u
op de knop Mute drukken.
B. Indicator lage druk
Als de led voor lage druk oplicht, is de luchtdruk in de luchtmatras beneden het normale
niveau. Zie het deel Verhelpen van problemen.
C. Service
De indicatorlamp van deze functie zal branden als zich een probleem voordoet in het systeem.
De gebruiker kan beroep doen op een monteur voor de reparatie.
4. Paneelvergrendeling
Als het controlepaneel gedurende 5 minuten niet bediend wordt, zal een groene LED oplichten en
zal het controlepaneel alle instellingen vergrendelen. Zo wordt vermeden dat de instellingen per
ongeluk gewijzigd worden tijdens de normale werking. Om de instellingen te deblokkeren, drukt u
de knop voor de paneelvergrendeling gewoon gedurende drie seconden in.
Dutch
92
Nederlands
2.3 VOORPANEEL
1. Drukregelingsniveaus
Het drukcontroleniveau regelt de uitgaande luchtdruk. Bij een verhoging ( ), zal de uitgaande
druk verhogen. Druk vice versa ( ) in om de luchtdruk te verminderen. Een hogere uitgaande
luchtdruk, zal het gewicht van een zwaardere patiënt beter ondersteunen. Om de juiste
drukinstelling te vinden: blaas de matras eerst op het maximum drukniveau op en laat de patiënt
op de matras plaatsnemen. Verminder de druk vervolgens geleidelijk aan tot de patiënt
comfortabel ligt, zonder door te liggen.
De verpleger kan ook controleren of de druk geschikt is
voor de patiënt door een hand tussen de statische luchtcellen te schuiven ter hoogte van de bips
van de patiënt. Laat altijd minstens 1” inch ruimte over tussen de patiënt en de statische cellen om
te vermijden dat de patiënt zou doorliggen.
2. Therapie
A. Maximum stevigheid
Het matrasoppervlak zal automatisch de maximale stevigheid hebben telkens wanneer de
stroomschakelaar ingeschakeld wordt. Dit waarborgt dat de pomp haar maximale werkdruk
kan bereiken. Zodra het maximale drukniveau bereikt is, zal de pomp automatisch overgaan
naar de alternerende modus. De gebruiker kan deze functie ook gebruiken bij het
overbrengen van de patiënt of tijdens verplegingsprocedures om hem beter te ondersteunen.
Na 20 minuten keert de matras automatisch terug naar de alternerende cyclus om te
waarborgen dat de patiënt een optimale therapie krijgt.
B. Alternerende modus
In de alternerende therapiemodus alterneert het matrassysteem iedere 10 minuten.
C. Statisch
Druk op de knop THERAPIE om de alternerende functie te onderbreken als dat nodig is. De
druk in de lichtbuizen zal op dezelfde zachtheid geregeld worden. Druk nogmaals op de
THERAPIE-knop. Zo schakelt u terug over naar de alternerende modus. In de statische
modus, zal het drukniveau van de cel verlaagd worden ten opzichte van hetzelfde drukniveau
1
2
3
4
33
Espa
ñ
ol
Apéndice A: Información sobre compatibilidad
electromagnética
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Homologación Entorno electromagnético: guía
Emisiones RF
CISPR 11
Grupo 1
El dispositivo utiliza energía RF solamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF
son muy bajas y no es probabl
e que causen
interferencias en los equipos electrónicos cercanos.
Emisiones RF
CISPR 11
Clase B
El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas
las instalaciones, incluidas las instalaciones
domésticas y las que se encuentren conectadas
directament
e a la red pública de suministro eléctrico de
baja tensión.
Emisiones de
corriente armónica
IEC61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión y parpadeo
IEC61000-3-3
Cumple la norma
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas
:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de la prueba
IEC60601
Homologación
Entorno electromagnético:
guía
Descarga electrostática
IEC61000-4-2
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
Los suelos deben ser de
madera, hormigón o baldosas
de cerámica. Si los suelos
están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa
debe ser del 30% como
mínimo.
Perturbación transitoria
eléctrica rápida/ráfaga
IEC61000-4-4
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Sobretensión
IEC61000-4-5
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Caídas de tensión,
interrupciones breves y
variaciones de tensión en
líneas de entrada de
suministro eléctrico
IEC61000-4-11
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60%
de
caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60%
de caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal. Si el
usuario del dispositivo precisa
el funcionamiento continuado
durante las interrupciones del
suministro de la red eléctrica,
34
Espa
ñ
ol
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
se recomienda alimentar el
dispositivo mediante un
sistema de alimentación
ininterrumpida (SAI) o una
batería.
Campo magnético de la
frecuencia de suministro
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Los campos magnéticos de la
frecuencia de suministro deben
tener los niveles característicos
de una ubicación normal en un
entorno comercial u hospitalario
normal.
NOTA: U
T
es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad Nivel de la prueba
IEC60601
Homologac
ión
Entorno electromagnético: guía
Radiofrecuencia conducida
IEC 61000-4-6
Radiofrecuencia radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms de 150 kHz
a 80 MHz fuera de
las bandas ICM
a
3 V/
m de 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones por radiofrecuencia
deben utilizarse alejados de todos
los componentes del dispositivo,
incluidos los cables, a la distancia
de separación mínima recom
endada
calculada a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación
recomendada:
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80 MHz
Pd 3,2=
de 80 MHz a 2,5 GHz
Donde P es la potencia de salida
nominal máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de
separación recomendada en metros
(m)
b
.
Las intensidades de los campos
generados por transmisores de
radiofrecuencia fijos, determinadas
por un estudio electromagnético del
emplazamiento
c
, deben ser
inferiores al nivel de homologación
Dutch
91
Nederlands
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM
1. CPR
2. Pompeenheid
3. Matrassysteem
4. Snelkoppeling
2.2 POMPEENHEID
Voorzijde
1. Snelkoppelingen
2. Voorpaneel
Achteraanzicht
1. Stroomschakelaar
2. Stroomkabel
3. Bedframehangers
4. Zekeringen
1
2
1
3
4
2
1
2
3
4
Dutch
90
Nederlands
1. INLEIDING
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere
raadplegingen.
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit systeem is een degelijk en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is voor de preventie en de
behandeling van drukzweren. Het product werd met succes getest en goedgekeurd volgens de
onderstaande normen:
1.2 BEDOELD GEBRUIK
Dit product is bedoeld
om doorligwonden te vermijden door het comfort voor de patiënt te optimaliseren.
voor thuiszorgpatiënten die last hebben van drukzweren.
voor de pijnbestrijding op voorschrift van een arts.
NOTA:
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar
anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
35
Espa
ñ
ol
de cada rango de frecuencias
d
.
Pueden producirse interferencias en
las proximidades de equipos
marcados con el siguiente símbolo:
NOTA 1:
A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA
2:
Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
a.
Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a
6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b.
Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entr
e 150 kHz y 80 MHz y en el
rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que
los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se
introducen de manera inadvertida en áreas con
pacientes. Por este motivo, se emplea un factor
adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en
estos rangos de frecuencias.
c.
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de
r
adioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con
exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisor
es de radiofrecuencia
fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del
emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo
supera el correspondiente nivel de homologación de r
adiofrecuencia especificado anteriormente,
el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como
cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo.
d.
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores
a 3 V/m.
36
Espa
ñ
ol
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo.
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones
producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo
pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre
los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo
recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
150 kHz a 80 MHz
Pd 2.1=
80 MHz a 800 MHz
Pd 2.1=
800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3.2=
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba,
la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de
frecuencias más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
Dutch
89
Nederlands
OPGELET –
1. Als er mogelijk elektromagnetische interferentie is met mobiele telefoons, vergroot dan de afstand
(3,3 m) tussen de apparaten, of schakel de mobiele telefoon uit.
DEFINITIES VAN SYMBOLEN
.Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
Catalogusnummer
Fabrikant
Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elekt
rische schokken voor
apparatuur van het type BF.
Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen!
Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het
verwijderen van elektrische en elektronische
apparatuur (WEEE):
Dit product moet worden overgedr
agen op een verzamelpunt voor het recyclen van
elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider informatie over het
recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de afvalverwerkingsdienst of
de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en grote;
Bescherming tegen
water gespoten uit alle richtingen - beperkt binnendringen toegestaan
Klasse II
Temperatuurgrenzen
Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen
Niet strijken
Droogzwieren, normaal, lage warmte
Niet droogzwieren
Niet bleken
Niet reinigen in stomerij
Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F)
Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F)

Transcripción de documentos

Italiano Español MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione: 1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo. 2. Non utilizzare durante il bagno. 3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in un tubo o scarico. 4. Non collocare o lasciare cadere nell'acqua o in un altro liquido. 5. Non cercare di prendere un prodotto che è caduto in acqua. Scollegare immediatamente. PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo. 2. No utilizarlo durante el baño. 3. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o fregadero. 4. No meterlo en agua ni en otros líquidos. 5. No intentar coger un producto que haya caído al agua. Desenchufar inmediatamente. SIGNIFICADO DE LAS LLAMADAS NOTA, PRECAUCIÓN Y AVISO: NOTE, ATTENZIONE E AVVERTENZE: NOTA Richiama l'attenzione nei confronti di informazioni, suggerimenti e promemoria utili. ATTENZIONE - Richiama l'attenzione nei confronti delle procedure adeguate per il funzionamento o la manutenzione per evitare danni o la distruzione del dispositivo o di altre proprietà. AVVERTENZA -Richiama l'attenzione nei confronti di un rischio potenziale per cui è necessario correggere le procedure o le pratiche per evitare danni alle persone. AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni: 1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente. 2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente sotto controllo i pazienti. 3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini. Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo. 4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante. 5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione. 6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate. 7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili. 8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto. 9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore. 10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al medico. 11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di strangolamento. ATTENZIONE – 1. NOTA: Indica información a la que deberá prestar una atención especial. PRECAUCIÓN: Indica los procedimientos necesarios para un correcto funcionamiento y mantenimiento con el fin de evitar daños o destrucción al equipo, sus componentes o a otros bienes. AVISO: Llama la atención de algún posible peligro que requiera un procedimiento de uso correcto con el fin de evitar daños personales. ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o lesiones: 1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado. 2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y hacerles un seguimiento adecuado. 3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño se traga una pequeña pieza desprendida del aparato. 4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados por el fabricante. 5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente, se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto de venta donde lo adquirió para su examen y reparación. 6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor. 7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares. 8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto. 9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante. 10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte inmediatamente con un médico. 11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar estrangulamiento Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la distanza (3,3 m) tra i dispositivi o spegnere il cellulare. 106 19 Español Nederlands Dutch PRECAUCIÓN – Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat: 1. Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, rogamos aumentar la distancia (3,3m) entre dispositivos o apagar el teléfono móvil. Definiciones de los SÍMBOLOS Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen onder controle worden gehouden. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan elektromagnetische interferentie helpen vermijden door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, volgens de onderstaande aanbevelingen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur. Representante autorizado de la comunidad europea. Afstand volgens de zendfrequentie m Maximaal uitgangsvermogen van de zender W Van 150 80 MHz Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF. 0.01 0.12 0.12 0.23 Atención, lea atentamente la información contenida en este manual 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 Número de catálogo Fabricante Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE): Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo. Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso Protegido contra objetos extraños sólidos de 12.5mm y de mayor tamaño; Protección contra la caída vertical de gotas de condensación de agua por ejemplo kHz tot Van 150 kHz tot 80 MHz d = 1,2 P d = 1,2 P Bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender. Nota 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik. Nota 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. Clase II Límites de temperatura Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno No planchar Poner en secadora, Normal, baja temperatura No poner en la secadora No aplicar lejía No limpiar en seco Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C 20 105 Nederlands Dutch Español Er kunnen zich storingen voordoen in de buurt van apparaten die met het volgende symbool gekenmerkt zijn: NOTA 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik. NOTA 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. a. De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz. b. De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt. c. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons, beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het normaal werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen - zoals het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn. 1. INTRODUCCIÓN Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior. 1.1 INFORMACIÓN GENERAL Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para el tratamiento y la prevención de escaras. Este producto ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las siguientes normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Clase B IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 1.2 USO INDICADO Este producto está indicado:    para ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión a la vez que optimiza el confort del paciente. Cuidado domiciliario y de larga duración para pacientes con úlceras por presión. Tratamiento del dolor prescrito por un médico. NOTA - Este equipo no es indicado para su uso en presencia de una mezcla anestésica inflamable de aire con oxigeno o oxido nitroso. d. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m bedragen. 104 21 Nederlands Dutch Español Bijlage A: EMC-informatie 2.3 PANEL FRONTAL Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies: 1 Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Emissietest Conformiteit Elektromagnetische omgeving-geleiding RF-emissies CISPR 11 Groep1 Het apparaat gebruikt alleen RF-energie voor de interne functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en is het weinig waarschijnlijk dat deze interferentie veroorzaken voor naburige elektronische apparatuur. RF-emissies Klasse B CISPR 11 Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle Harmonische emissies instellingen, inclusief woongebouwen en instellingen Klasse A IEC61000-3-2 die rechtstreeks aangesloten zijn op een openbaar Spanningsschommelingen laagspanning-stroomnet. / flikkeremissies Voldoet aan: IEC61000-3-3 Geleiding en Verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. IEC60601 Immuniteitstest testniveau Elektrostatische ±6 kV contact ontlading (ESD) ±8 kV contactloos IEC61000-4-2 Snelle transiënte storingswaarden/b urst IEC61000-4-4 Spanningsdalingen, kortstondige onderbrekingen en spanningsschomme lingen aan de adapteringang IEC61000-4-11 ±2 kV stroomtoevoerkabel ±1 kV bij ingangs-/ uitgangsleiding Conformiteit Gegevens over de elektromagnetische omgeving ±6 kV contact ±8 kV contactloos De vloer moet uit hout, beton of keramische tegels bestaan. Bij vloeren die bedekt zijn met synthetische materialen moet de relatieve luchtvochtigheid minstens 30% bedragen. ±2 kV bij bij stroomtoevoerkabe l ±1 kV bij ingangs-/uitgangsl eiding < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 0,5 cycli 40 % UT (60 % daling in UT) bij 5 cycli 70 % UT (30 % daling in UT) bij 25 cycli < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 5 seconden < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 0,5 cycli 40 % UT (60 % daling in UT) bij 5 cycli 70 % UT (30 % daling in UT) bij 25 cycli < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 5 seconden 102 De kwaliteit van de stroomtoevoer moet voldoen aan de typische kwaliteit van een commerciële omgeving of een kliniekomgeving. De kwaliteit van de stroomtoevoer moet voldoen aan de typische kwaliteit van een commerciële omgeving of een kliniekomgeving. Als een continue werking tijdens stroomonderbrekingen nodig is, moet het apparaat gebruikt worden via een onderbrekingsvrije stroomvoorziening of moet het gebruikt worden met batterijen/accu's. 2 3 4 1. Niveles de ajuste de presión Los niveles de ajuste de presión controlan la salida de aire. Cuando se pulsa ( aire aumenta. A su vez, pulsando ( ), la presión de ), la presión disminuirá. La salida de aire más alta es para los pacientes de mayor peso. Para conseguir la presión adecuada para cada paciente: Inflar primero el colchón hasta el rango de presión más alto, tumbar al paciente encima del colchón y posteriormente disminuir la presión gradualmente hasta alcanzar la postura más cómoda para el paciente sin tocar la parte baja del colchón. El cuidador deberá introducir la mano entre las celdas y la zona de los glúteos. Si las dos zonas se tocan, aumente la presión hasta que haya una distancia de más de un centímetro entre ambos. Siempre tiene que haber una distancia de al menos 2,5 cm de separación entre la zona de los glúteos y la palma de la mano. 2. Terapia A. Estabilización automática Este modo se ejecutará automáticamente cada vez que se active el interruptor de encendido. Ello permite garantizar que el compresor alcance siempre su presión operativa máxima. Una vez alcanzado el nivel máximo de presión, el compresor pasa automáticamente al modo alternante. El usuario puede utilizar también esta función para inflar completamente el colchón y facilitar al paciente la entrada / salida del mismo disfrutando de un mayor apoyo. Existe un modo auto-recordable de 20 minutos para activar el modo alternante, asegurando así el tipo de terapia más conveniente para el paciente. B. Alternante En el modo de terapia alternante, el sistema del colchón alternará cada 10 minutos. 23 Nederlands Dutch Español C. Estático Si fuera necesario, pulse el botón TERAPIA para cancelar la función alternante. La presión de los tubos se ajustará a la misma intensidad. Pulse el botón TERAPIA otra vez y se volverá a activar la función alternante. Con el modo estático, la presión de las celdas será más baja en comparación con la misma presión en modo alternante. Esta característica especial es para prevenir el riesgo de escaras en el paciente al enviar más presión adicional que pudiera aumentar el riesgo. D. Inflado del asiento Esta característica permite un soporte adicional del paciente en posición vertical sin llegar a tocar el fondo. El usuario puede seleccionar esta característica adicional tanto en modo estático como alternante. 10. TECHNISCHE BESCHRIJVING Specificaties: Item Specificatie Stroomtoevoer (Nota: Zie vermogenslabel op het product) AC 220-240V 50/60 Hz, 0,08A (voor systeem van 230V) Vermogen zekering T1AL, 250V Cyclustijd Vast Afmetingen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0" Gewicht 2,3 Kg / 5 1lb Temperatuur Werking:10° C tot 40° C (50° F tot 104° F) Opslag: -15° C tot 50° C (5° F tot 122° F) Transport: -15° C tot 70° C (5° F tot 158° F) Vochtigheid Werking: 10% tot 90% niet-condenserend Opslag: 10% tot 90% niet-condenserend Transport:10 % tot 90% niet-condenserend Atmsferische druk Werking: 700 hPa to 1013.25 hPa Opslag: 50 – 106 kPa Transport: 50 – 106 kPa 3. Silenciar la alarma Pulse el botón de silenciador de alarma para suspender temporalmente la alarma de baja presión (luz LED y alarma sonora). Si la situación no se arregla durante 3 ó 5 minutos, la alarma volverá a avisar al paciente. Omgeving A. PFA (Alarma de fallo de energía). Cuando se produzca una situación de fallo de energía, la luz LED se encenderá junto con una alarma. Pulsando el botón del silenciador se desactivará la alarma y la luz LED. B. Indicador de baja presión. Cuando la luz LED de baja presión se encienda, la presión del colchón está por debajo de lo normal. Por favor, consulte el apartado de solución de problemas Classificatie C. Servicio Esta función se activa si hay un fallo mecánico. El usuario debe contactar con un técnico para resolver el problema. Matras Specificatie Model 5"+ 3” Vervanging 200 x 90 x 12,7 cm 78,7" x 35,4" x 5" Afmeting (L x B x H) 4. Bloqueo del panel Si el panel de control permanece inactivo durante 5 minutos, se enciende un LED de color verde y el panel de control bloquea todos los ajustes. Ello impedirá que los ajustes cambien accidentalmente durante el funcionamiento normal del aparato. Para desbloquearlo, pulsar simplemente el botón de bloqueo del Panel de control durante tres segundos. Klasse II, type BF, IP21 Toegepast deel: luchtmatras Niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van een ontvlambaar anesthesiemengsel (geen AP of APG bescherming) 8” Vervanging 200 x 90 x 20,3 cm 78,7” x 35,4” x 8” Gewicht 5,6 kg or 12,5 lb 6,9 kg 15,2 lb Max, ondersteund gewicht 180 Kg 200 Kg Drukbereik 6 standen voor de regeling van het comfortniveau, NOTA: 1. Raadpleeg de verdeler of de EG-vertegenwoordiger voor andere technische documenten. 2. De specificatie is ook geschikt voor andere gebieden die met dezelfde stroomvoorziening werken. 3. De afmetingen en het gewicht werden gemeten zonder het kussenschuim. 4. De fabrikant behoudt zich het recht voor de technische kenmerken zonder voorafgaand bericht te wijzigen. 24 101 Nederlands Dutch Español 9. VERHELPEN VAN STORINGEN 3. INSTALACIÓN Probleem Oplossing De stroom staat niet AAN. ‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken. ‧ Controleer of de stroom plots is uitgevallen. ‧ Controleer of de CPR is verzegeld. ‧ Controleer of de verbinding tussen de aansluiting van de luchtbuis en de pompeenheid goed is bevestigd. ‧ Controleer of alle leidingen langsheen de matras goed zijn aangesloten. ‧ Het is mogelijk dat de drukinstelling inadequaat is, pas het comfortbereik 1 of Het alarm is geactiveerd De patiënt ligt door De matrasvorm is te los Er komt geen lucht uit sommige uitvoeringopeningen van de aangesloten luchtleiding. 2 niveaus hoger aan en wacht enkele minuten om een optimaal comfortniveau te bereiken. Desembale el equipo y compruebe que el contenido está completo. Contenido del embalaje  Colchón x 1 (puede no estar incluido si sólo se compra el compresor)  Compresor x 1  Manual de instrucciones x 1 Inspeccione el equipo por si se hubieran producido daños durante el envío. En caso de desperfectos, contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo. 1.1 INSTALACIÓN DEL COMPRESOR Y EL COLCHÓN 1. ‧ Controleer of alle drukknoppen of riemen van de matras goed zijn bevestigd. ‧ Controleer of de matras aan het bedframe is bevestigd met de riemen. Coloque el colchón de aire encima de la cama. Por favor, tenga en cuenta la parte inferior de la cama. ATENCIÓN: El colchon superponible debe colocarse sobre el colchon de base. ‧ Dit is normaal als de matras in alternerende modus werkt. De luchtuitvoeropeningen produceren alternerend lucht tijdens hun cyclustijd. 2. Coloque el compresor en la barandilla del final de la cama (posición de los pies), y ajuste los colgadores para una posición óptima o coloque el compresor sobre una superficie plana. 3. Conecte los conectores de los tubos del colchón al compresor. Cuando escuche un “clic” significará que la conexión está realizada. ATENCIÓN : Asegúrese de que los tubos de aire no han quedado escondidos o doblados bajo el colchón. 100 25 Nederlands Dutch Español 7. ONDERHOUND 7.1 ALGEMEEN 4. Conecte el cable eléctrico a la corriente. 1. Controleer het stroomsnoer en de stroomstekker op beschadiging of overdreven slijtage. 2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of beschadiging. NOTA: 1. Asegúrese que el compresor es apropiado para el voltaje eléctrico local. No coloque el equipo de modo que es difícil hacer funcionar el dispositivo de desconexión. 3. Koppel de luchtslang los van de matras. Controleer vervolgens de luchtstroom die van de twee luchtuitgangen op de pomp komen. Ze moeten alternerend lucht leveren als de pomp op “alternerende” modus is ingesteld. 2. El enchufe también puede servir para desconectar el equipo. 7.2 VERVANGING LUCHTFILTER ATENCIÓN: El compresor sólo debe ser utilizado con el colchón recomendado por el fabricante. No lo utilice con otra finalidad. (pieza aplicada: colchón de aire) 4. Controleer of de luchtslangen niet geknikt zitten of gebarsten gebroken zijn. Voor vervanging informatie kunt u de lokale verdeler contacteren. 1. Open het luchtfilter aan de achterkant van de pomp. 2. Het filter is herbruikbaar en kan zachtjes worden gewassen met een zacht detergent en water. Droog de filter voor gebruik. 3. Controleer en vervang het luchtfilter geregeld als het apparaat wordt gebruikt in een vuile omgeving. 8. VERWACHTE LEVENSDUUR: 5. NOTA: Luego ponga el interruptor en posición ON. El enchufe también puede servir para desconectar el aparato. ATENCIÓN: El compresor solo debe ser utilizado con el colchón recomendado por el fabricante. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.De producten zijn bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het apparaat. In de overige gevallen zijn normaal geen nazichten of reparaties van de apparaten nodig. No lo utilice con otra finalidad. (Pieza aplicada: colchón de aire) NOTA: (Para modelos SIN función pérdida de aire) En caso de apagón, puede cubrir el NOTA: Quick Connector con la bolsa de transporte para mantener la presión de aire dentro de las celdas infladas. Después de la instalación, asegúrese de que todos los cables y tubos estén bien recogidos para evitar posibles accidentes por tropiezo. Todo el EQUIPO debe estar siempre colocado de forma que permita el acceso sin obstrucciones al paciente por parte de médicos y cuidadores. 26 99 Nederlands Dutch Español 5. REINIGING 4. FUNCIONAMIENTO Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden. Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt. Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken. OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken. Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik. OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis. OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan rechtstreeks zonlicht bloot te stellen. De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden door veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een desinfecterende oplossing. NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso. 4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL 1. Active el interruptor de alimentación principal situado en el lateral de la bomba. 2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón, espere al menos 20 minutos hasta que el colchón se haya inflado. 3. Cuando se utilice por primera vez el colchón, será obligatorio ejecutar la función ‘Max Firm’ (máxima firmeza) para realizar el inflado más rápido. Si el colchón no se infla completamente durante la operación de inflado inicial, se encenderá el indicador de baja presión (LED amarillo). Cuando se alcance la presión adecuada, el indicador de baja presión (LED amarillo) se apagará. 4. Una vez completado el inflado inicial (proceso Maxfirm), el sistema “pasará al modo alternante”. 5. Ajuste el nivel de presión que resulte más cómodo al paciente en función de su altura y su peso, sin que llegue a entrar en contacto con la superficie. La presión del colchón aumentará entonces paulatinamente hasta el valor deseado después de que pase a estar listo para su uso. Materiaal hoes: nylon/PU Materiaal hoes: Silver+ Nylon/PU Materiaal hoes: stretch NOTA: Cada vez que el colchón se utilice por primera vez, 6. OPBERGING VAN DE MATRAS se verá obligado a ejecutar la función Maxfirm para inflarlo más rápidamente. Después, el usuario podrá ajustar a su gusto el nivel de firmeza deseado. 1. Leg de matras op een vlak oppervlak onderste boven. 4.2 OPERACIONES DE REANIMACIÓN CARDIO-RESPIRATORIA DE EMERGENCIA 2. Rol de matras op van het hoofdeinde naar het voeteneinde toe; La RCR debe ser realizada sobre una superficie firme. Por lo tanto, si se produce una situación de parada cardio-respiratoria y el paciente se encuentra sobre el colchón, éste debe ser desinflado rápidamente. Para ello tirar de la etiqueta CPR situada en la parte superior derecha del colchón. Para acelerar el desinflado también se puede desconectar el “quick connector” que se encuentra en el compresor. 3. Gebruik de riemen aan het voeteinde van de matras en sla deze rond de opgerolde matras om te vermijden dat de matras terug afrolt. Nota: de matras niet vouwen, plooien of stapelen. 98 27 Español Nederlands Dutch 4.3 CONFIGURACIÓN DE LA PRESIÓN 4.3 INSTELLING VAN DE DRUK Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire para obtener la firmeza deseada mediante los botones de regulación de presión. Consulte con su médico para un ajuste de presión adecuado. El paciente se puede tumbar en el colchón mientras el compresor está en modo alternante. Así se podrá comprobar si la presión ha alcanzado la firmeza deseada. NOTA- Compruebe si se ha elegido la presión adecuada pasando una mano entre las celdas desinfladas y las nalgas del paciente. Los usuarios deberían sentir el mínimo contacto posible. Si el compresor no está equipado con alarma, el indicador de baja presión permanecerá encendido hasta que se resuelva la situación de baja presión. De gebruikers kunnen de druk van de luchtmatras naar wens regelen met behulp van de comforttoetsen. Raadpleeg uw arts voor de geschikte instelling. De patiënt kan op de matras liggen nadat de pomp in de alternerende modus werkt; dit wijst erop dat de druk het ingestelde niveau bereikt heeft. NOTA - Controleer of de geschikte druk geselecteerd is door een hand tussen de opgeblazen luchtcellen en de bips van de patiënt te plaatsen. De gebruikers mogen maar een minimaal contact voelen. Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal de lagedrukindicator branden tot de lagedruksituatie is verholpen. 4.4 LAGEDRUKFUNCTIE 4.4 FUNCIÓN DE BAJA PRESIÓN Cuando se produce una situación anormal de baja presión, se encenderá el indicador de baja presión (LED amarillo). Compruebe que todas las conexiones son correctas y que están bien instaladas de acuerdo con las instrucciones. NOTA- Si el nivel de presión es constantemente bajo, compruebe la presencia de fugas (tubos de conexión). Si fuera necesario, cambie los tubos estropeados. O contacte con el distribuidor local para que los repare. Si el compresor está equipado con alarma, la alarma sonará y el indicador luminoso de baja presión se encenderá cuando la presión de aire sea inferior a la normal. Para silenciar la alarma, pulse simplemente el botón del Silenciador de Alarma en el panel. Sin embargo, el indicador de baja presión permanecerá encendido hasta que no se haya resuelto la situación de baja presión. 4.5 MODO ESTÁTICO Ponga el regulador en posición de modo TERAPIA para suspender el modo de presión alternante del colchón. Desactivando esta función el colchón regresará al modo de presión alternante. 4.6 SILENCIADOR DE ALARMA Cuando se produce una situación de baja presión, la luz LED se encenderá y la alarma sonará para avisar al paciente. Pulsando el botón, la alarma sonora se apagará para que el cuidador pueda comprobar posibles pérdidas de aire. Si esta situación no se soluciona en 3 minutos, la alarma volverá a sonar. 28 Als zich een abnormaal lagedruktoestand voorgedaan heeft, zal de lagedrukindicator (gele LED) gaan branden. Controleer of de aansluitingen correct zijn en of ze goed aangesloten zijn volgens de installatie-instructies. NOTA - Als het drukniveau consistent laag blijft, controleer dan of er een lekkage is (leidingen of aangesloten slangen). Vervang indien nodig de beschadigde buizen of slangen. Of neem contact op met uw officiële verdeler voor de reparatie. Als de pomp uitgerust is met een alarmzoemer, zal het alarm zoemen en zal de lagedrukindicator branden als de luchtdruk lager is dan normaal. Druk gewoon op d eknop Mute op het paneel om het alarm stil te schakelen verholpen is. . De lagedrukindicator blijft echter branden tot de lagedrukteoestand 4.5 STATISCHE MODUS Druk op de knop om de altererende modus van de matras te onderbreken. Door nogmaals op de knop te drukken, gaaét u terug naar de alternerende therapiemodus. 4.6 ALARM STILSCHAKELEN Als zich een situatie met een lage druk voordoet, zal de patiënt zowel door de LED-lamp als door de zoemer wodern gewaarschuwd. Door het indrukken van de knop, zal de zoemer tijdelijk worden uitgeschakeld, zodat de verpleger kan controleren of er geen lekkages ijn. Als de situatie niet binnen de 3 minuten is opgelost, zal het alarm terug worden geactiveerd. . 97 Nederlands Dutch Español 4. WERKZAAMHEDEN 5. LIMPIEZA NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik. 4.1 ALGEMENE WERKING 1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan. 2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor de matras opgeblazen is. 3. Telkens wanneer u de matras wilt oppompen voor gebruik, is het raadzaam de matras eerst tot de maximumstand op te pompen om de matras zo snel mogelijk op te pompen. De lagedrukindicator (gele LED) zal oplichten als de matras in het begin niet volledig opgeblazen is. Als de gewenste druk is bereikt,zal de lagedrukindicator (gele LED) automatisch uit gaan. 4. Als de aanvankelijke inflatie (maxfirm proces) voltooid is, en zal de pomp overschakelen naar de alternerende modus. Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y cuidadores. Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor. ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor. Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse cuidadosamente al aire antes del uso. ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos. ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa. La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con desinfectantes. Material funda: Nylon/PU Material funda: Silver+ Nylon/PU 5. Regel de drukinstelling volgens het gewicht en de lichaamslengte van de patiënt voor een optimaal comfortniveau, waarbij de patiënt niet doorligt. De druk in de matras zal langzaam opgebouwd worden tot de gewenste druk en vervolgens is de matras gebruiksklaar. Material funda: Stretch NOTA: Telkens wanneer u de matras wilt oppompen voor gebruik, is het raadzaam de matras eerst tot de maximumstand op te pompen. De gebruiker / verpleger kan het drukniveau in de matras vervolgens naar wens regelen. 6. ALMACENAJE DEL COLCHÓN 1. Ponga el colchón sobre una superficie plana, del revés. 4.2 WERKING CPR IN NOODGEVALLEN 2. Enrolle el colchón desde el cabezal hasta llegar a la parte inferior. CPR moet gebeuren op een stevig oppervlak. Als zich dus bij een noodgeval een ademstilstand voordoet terwijl de patiënt op de matras ligt, moet de matras afgelaten worden. Dit kan snel gebeuren door aan de CPR-tag aan het hoofdeinde van de matras, aan de rechterzijde van de patiënt te trekken. De snelkoppeling op de pompeenheid kan ook worden afgekoppeld om de lucht nog sneller af te laten. 96 3. Una vez enrollado, envolver el colchón con las cintas que se encuentran en la parte final para evitar que se desenrolle. Nota: No doblar, plegar o apilar los colchones. 29 Nederlands Dutch Español 7. MANTENIMIENTO 7.1 GENERAL 1. Asegúrese de que el cable y enchufe están libres de abrasiones y desgaste. 4. Steek de stroomstekker in een stopcontact. 2. Compruebe si la funda del colchón presenta signos de desgaste o daños. 3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Compruebe a continuación el caudal de aire procedente de las dos salidas de aire del compresor. Se deben alternar para suministrar aire cuando el compresor se encuentra en modo “alternante”. 4. Comprobar que los conductos de aire no están rotos ni dañados. Para su recambio, contactar con el distribuidor local. NOTA: 1. Controleer of de pompeenheid geschikt is voor het plaatselijke stroomnet. Hij mag niet de apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken het verbrekingsmiddel. 7.2 RECAMBIO DEL FILTRO DE AIRE 2. De stekker wordt ook gebruikt om het apparaat uit te schakelen. 1. 2. 3. Abra el disco del filtro de aire situado en la parte trasera del compresor. El filtro es reutilizable y puede lavarse con detergente suave y agua. Compruebe y cambie el filtro regularmente si el ambiente esta contaminado. OPGELET: 8. VIDA ÚTIL ESPERADA: 5. Estos productos han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o se instalan de acuerdo con las instrucciones suministradas por Apex Medical. Apex Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y mantenido por técnicos autorizados si existen signos de desgaste o hay dudas sobre el funcionamiento del aparato y las indicaciones sobre los productos. En caso contrario, los aparatos no suelen necesitar mantenimiento ni inspección. De pomp mag alleen worden gebruikt met de matras die door de fabrikant wordt aangeraden. Gebruik ze niet voor enig ander doel. (Toegepast deel: luchtmatras) Zet de hoofdschakelaar vervolgens op de stand AAN. NOTA: U kunt de stekker van de eenheid uittrekken om het apparaat uit te schakelen. . NOTE: L’appareil est également muni d’une fiehe de connexion à l’électricité. OPGELET: De pomp die bij de matras geleverd wordt, mag alleen gebruikt worden bij de NOTA: matrassen die door de fabrikant aanbevolen worden. Gebruik ze niet voor enig ander doel (toegepast deel: luchtmatras). (Voor modellen ZONDER de functie laag-luchtverlies) Tijdens stroomonderbrekingen kunt u de snelkoppeling met de transportkap bedekken om de luchtdruk in de luchtcellen in stand te houden. NOTA: Controleer na de installatie of overtollige kabel of buisleidingen verwijderd zijn om te vermijden dat iemand erover kan struikelen.. Alle UITRUSTING moet altijd zo geplaatst worden dat artsen en gezondheidswerkers ongehinderd bij de patiënt kunnen komen. 30 95 Nederlands Dutch Español 3. INSTALLATIE 9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Pak het apparaat uit en controleer of de inhoud volledig is. Package Content List Problema El aparato no se conecta  Matraseenheid x 1 (kan ontbreken als alleen een pompeenheid aangekocht werd)  Pompeenheid x 1  Gebruikershandleiding x 1 Controleer of de uitrusting op transportschade en neem bij schade onmiddellijk contact op met uw verdeler. La alarma suena Solución ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red. ‧ Comprobar si ha habido un corte repentino de corriente. ‧ Comprobar si el CPR está sellado. ‧ Comprobar si la conexión entre el conector del tubo de aire y el compresor es correcta. ‧ Comprobar que todas las conexiones de los tubos del colchón son correctas. 3.1 INSTALLATIE VAN POMP & MATRAS 1. Plaats de matras of het pad op het bedframe. Gelieve hiermee rekening te houden voor het voeteneinde WAARSCHUWING: de bovenmatras moet op de onderliggende matras aangebracht worden. 2. Hang de pomp aan het voeteneinde en pas de hangers aan, zodat de pomp rechtop staat, of plaats de pomp op een plat oppervlak. 3. Sluit alle luchtslangen van de luchtmatras aan op de pompeenheid. Bij een correcte vergrendeling, zult u een klikgeluid horen. El paciente se está hundiendo El colchón está suelto No sale aire de algunos conductos ‧ El ajuste de presión puede no ser adecuado para el paciente; subir el nivel de confort 1 o 2 niveles y esperar unos minutos para comprobarlo. ‧ Comprobar si todos los cierres y correas del colchón están bien fijados. ‧ Comprobar si el colchón está bien fijado al bastidor de la cama mediante las correas de sujeción. ‧ Es normal ya que existe el modo alternante. Las salidas de aire se alternan para emitir aire durante el ciclo que les corresponde. LET OP: Controleer of de luchtslangen niet verdraaid of gekneld zitten onder de matras. 94 31 Nederlands Dutch Español 10. DESCRIPCIÓN TÉCNICA in de alternatieve modus. Deze speciale functie dient om de patiënt met risico’s van doorligwonden te beschermen tegen extra druk die het risico van doorligwonden nog vergroot. D. Opblazen van het zitkussen Especificaciones: Compresor Especificación Corriente eléctrica (indicado en la etiqueta del producto) AC 220-240V 50 Hz, 0,08A (para sistema de 230V) Tipos de fusible T1AL, 250V Ciclo temporal Fijo Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0" Peso 2,3 Kg Ambiente 3. Temperatura Funcionamiento: de 10°C a 40°C Almacenaje: de -15°C a 50°C Transporte: de -15°C a 70°C Humedad Funcionamiento: de 10% a 90% no condensado Almacenaje: de 10% a 90% no condensado Transporte: de 10% a 90% no condensado Presión atmosférica Funcionamiento: 700 hPa to 1013.25 hPa Almacenaje: 50 – 106 kPa Transporte: 50 – 106 kPa Clasificación Als het kussen goed is opgeblazen, wordt de patiënt ondersteunt als hij rechtop zit, zonder dat deze het zitvlak raakt. De gebruiker kan bijkomende functies selecteren onder statische of alternerende modus. B. Especificación Modelo Dimensiones (L x A x A) 5"+ 3” Recambio 200 x 90 x 12,7 cm 8” Recambio 200 x 90 x 20,3 cm Peso 5,6 kg or 12,5lbs 6,9 kg or 15,2lbs Peso soporte max 180 Kg 200 Kg Rango de Presión Ajuste de 6 niveles de confort Tijdens een stroomonderbreking, zal de led die een stroomonderbreking aanduidt, branden en wordt een zoemer geactiveerd. Om zowel de zoemer als de LED uit te schakelen, moet u op de knop Mute drukken. Indicator lage druk Als de led voor lage druk oplicht, is de luchtdruk in de luchtmatras beneden het normale niveau. Zie het deel Verhelpen van problemen. Clase II, Tipo BF, IP21 Parte aplicada: colchón de aire No se aconseja su uso en presencia de mezcla anestésica inflamable (no AP o protección APG) Colchón Stilschakelen van het alarm Druk de mute-knop in om het lagedrukalarm (led-lampe en zoemer) stil te schakelen. Als de situatie niet binnen 3 minuten is opgelost, zal het alarm weer worden geactiveerd om de patiënt te informeren. A. PDA (alarm bij uitvallen van de stroom), STROOMONDERBREKING C. Service De indicatorlamp van deze functie zal branden als zich een probleem voordoet in het systeem. De gebruiker kan beroep doen op een monteur voor de reparatie. 4. Paneelvergrendeling Als het controlepaneel gedurende 5 minuten niet bediend wordt, zal een groene LED oplichten en zal het controlepaneel alle instellingen vergrendelen. Zo wordt vermeden dat de instellingen per ongeluk gewijzigd worden tijdens de normale werking. Om de instellingen te deblokkeren, drukt u de knop voor de paneelvergrendeling gewoon gedurende drie seconden in. NOTA: 1. 2. 3. 4. Consulte con el distribuidor o representante europeo para documentos técnicos adicionales. Estas especificaciones también se aplican a otras regiones que funcionan con el mismo suministro eléctrico. Las dimensiones y el peso del colchón están medidos sin el cojín. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso. 32 93 Nederlands Dutch Español 2.3 VOORPANEEL Apéndice A: Información sobre compatibilidad electromagnética 1 Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de emisiones Emisiones RF CISPR 11 2 3 1. 4 Drukregelingsniveaus Het drukcontroleniveau regelt de uitgaande luchtdruk. Bij een verhoging ( druk verhogen. Druk vice versa ( Emisiones RF CISPR 11 ), zal de uitgaande ) in om de luchtdruk te verminderen. Een hogere uitgaande luchtdruk, zal het gewicht van een zwaardere patiënt beter ondersteunen. Om de juiste drukinstelling te vinden: blaas de matras eerst op het maximum drukniveau op en laat de patiënt op de matras plaatsnemen. Verminder de druk vervolgens geleidelijk aan tot de patiënt comfortabel ligt, zonder door te liggen. De verpleger kan ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door een hand tussen de statische luchtcellen te schuiven ter hoogte van de bips van de patiënt. Laat altijd minstens 1” inch ruimte over tussen de patiënt en de statische cellen om te vermijden dat de patiënt zou doorliggen. 2. Therapie A. Maximum stevigheid Het matrasoppervlak zal automatisch de maximale stevigheid hebben telkens wanneer de stroomschakelaar ingeschakeld wordt. Dit waarborgt dat de pomp haar maximale werkdruk kan bereiken. Zodra het maximale drukniveau bereikt is, zal de pomp automatisch overgaan naar de alternerende modus. De gebruiker kan deze functie ook gebruiken bij het overbrengen van de patiënt of tijdens verplegingsprocedures om hem beter te ondersteunen. Na 20 minuten keert de matras automatisch terug naar de alternerende cyclus om te waarborgen dat de patiënt een optimale therapie krijgt. B. Alternerende modus In de alternerende therapiemodus alterneert het matrassysteem iedere 10 minuten. C. Statisch Druk op de knop THERAPIE om de alternerende functie te onderbreken als dat nodig is. De druk in de lichtbuizen zal op dezelfde zachtheid geregeld worden. Druk nogmaals op de THERAPIE-knop. Zo schakelt u terug over naar de alternerende modus. In de statische modus, zal het drukniveau van de cel verlaagd worden ten opzichte van hetzelfde drukniveau 92 Emisiones de corriente armónica IEC61000-3-2 Fluctuaciones de tensión y parpadeo IEC61000-3-3 Homologación Entorno electromagnético: guía Grupo 1 El dispositivo utiliza energía RF solamente para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en los equipos electrónicos cercanos. Clase B Clase A Cumple la norma El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas las instalaciones, incluidas las instalaciones domésticas y las que se encuentren conectadas directamente a la red pública de suministro eléctrico de baja tensión. Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Nivel de la prueba Entorno electromagnético: Prueba de inmunidad Homologación IEC60601 guía Los suelos deben ser de madera, hormigón o baldosas de cerámica. Si los suelos Descarga electrostática ±6 kV en contacto ±6 kV en contacto están cubiertos con material IEC61000-4-2 ±8 kV en aire ±8 kV en aire sintético, la humedad relativa debe ser del 30% como mínimo. ±2 kV para línea de ±2 kV para línea de La calidad de suministro de la Perturbación transitoria suministro eléctrico suministro eléctrico red eléctrica debe ser la de un eléctrica rápida/ráfaga ±1 kV para línea de ±1 kV para línea de entorno comercial u IEC61000-4-4 entrada/salida entrada/salida hospitalario normal. ±1 kV en modo ±1 kV en modo La calidad de suministro de la Sobretensión diferencial diferencial red eléctrica debe ser la de un IEC61000-4-5 ±2 kV en modo ±2 kV en modo entorno comercial u común común hospitalario normal. <5% de UT (>95% <5% de UT (>95% La calidad de suministro de la de caída en UT) de caída en UT) Caídas de tensión, red eléctrica debe ser la de un interrupciones breves y durante 0,5 ciclos durante 0,5 ciclos entorno comercial u variaciones de tensión en 40% de UT (60% de 40% de UT (60% hospitalario normal. Si el líneas de entrada de caída en UT) de caída en UT) usuario del dispositivo precisa suministro eléctrico durante 5 ciclos durante 5 ciclos el funcionamiento continuado IEC61000-4-11 70% de UT (30% 70% de UT (30% durante las interrupciones del de caída en UT) de caída en UT) suministro de la red eléctrica, 33 Nederlands Dutch Español durante 25 ciclos <5% de UT (>95% de caída en UT) durante 5 segundos Campo magnético de la frecuencia de suministro (50/60 Hz) IEC61000-4-8 3 A/m durante 25 ciclos <5% de UT (>95% de caída en UT) durante 5 segundos se recomienda alimentar el dispositivo mediante un sistema de alimentación ininterrumpida (SAI) o una batería. 3 A/m Los campos magnéticos de la frecuencia de suministro deben tener los niveles característicos de una ubicación normal en un entorno comercial u hospitalario normal. 2. PRODUCTBESCHRIJVING 2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM NOTA: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba. 1 Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de inmunidad Nivel de la prueba Homologac Entorno electromagnético: guía IEC60601 ión Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia deben utilizarse alejados de todos los componentes del dispositivo, incluidos los cables, a la distancia de separación mínima recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor. 3 2 1. 2. 3. 4. CPR Pompeenheid Matrassysteem Snelkoppeling 2.2 POMPEENHEID 2 Distancia de separación recomendada: Radiofrecuencia conducida IEC 61000-4-6 Radiofrecuencia radiada IEC 61000-4-3 3 Vrms de 150 kHz a 80 MHz fuera de las bandas ICMa 3 Vrms 3 V/m 1 d = 2,3 P de 80 MHz a 2,5 GHz Donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m)b. Las intensidades de los campos generados por transmisores de radiofrecuencia fijos, determinadas por un estudio electromagnético del emplazamientoc, deben ser inferiores al nivel de homologación 34 Voorzijde 1. Snelkoppelingen 2. Voorpaneel d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz 3 V/m de 80 MHz a 2,5 GHz 4 3 1 4 2 91 Achteraanzicht 1. 2. 3. 4. Stroomschakelaar Stroomkabel Bedframehangers Zekeringen Nederlands Dutch Español 1. INLEIDING de cada rango de frecuenciasd. Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere raadplegingen. Pueden producirse interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente símbolo: 1.1 ALGEMENE INFORMATIE Dit systeem is een degelijk en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is voor de preventie en de behandeling van drukzweren. Het product werd met succes getest en goedgekeurd volgens de onderstaande normen: NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 a. Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a 6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a 40,70 MHz. 1.2 BEDOELD GEBRUIK Dit product is bedoeld  om doorligwonden te vermijden door het comfort voor de patiënt te optimaliseren.  voor thuiszorgpatiënten die last hebben van drukzweren.  voor de pijnbestrijding op voorschrift van een arts. NOTA: Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar anesthesiemengsel met lucht, zuurstof of lachgas. b. Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se introducen de manera inadvertida en áreas con pacientes. Por este motivo, se emplea un factor adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en estos rangos de frecuencias. c. Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo supera el correspondiente nivel de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente, el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo. d. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m. 90 35 Español Nederlands Dutch Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo. OPGELET – 1. Als er mogelijk elektromagnetische interferentie is met mobiele telefoons, vergroot dan de afstand (3,3 m) tussen de apparaten, of schakel de mobiele telefoon uit. Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones. Potencia de salida Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m nominal máxima del transmisor 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz W d = 1.2 P d = 1.2 P d = 2.3 P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor. Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de frecuencias más alto. Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. DEFINITIES VAN SYMBOLEN .Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap. Catalogusnummer Fabrikant Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor apparatuur van het type BF. Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen! Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het verwijderen van elektrische en elektronische apparatuur (WEEE): Dit product moet worden overgedragen op een verzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider informatie over het recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de afvalverwerkingsdienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht. Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en grote; Bescherming tegen water gespoten uit alle richtingen - beperkt binnendringen toegestaan Klasse II Temperatuurgrenzen Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen Niet strijken Droogzwieren, normaal, lage warmte Niet droogzwieren Niet bleken Niet reinigen in stomerij Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F) Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F) 36 89
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Apex Digital DOMUS 4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario