Transcripción de documentos
Harmony
True Low Air Loss Tri-Therapy Mattress Replacement System
Système de Remplacement de Matelas d’air Réelle à Basse
Pression Trois Thérapies
Baja Perdida de Aire Real con Sistema de Reemplazo de
Colchon de Tres Terapias
Instruction Manual • Guide d’utilisation • Manual de Instrucciones
Model Nos.: 14200, 14200-42 and 14200-48
PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER VOTRE APPAREIL.
LEA POR FAVOR TODAS LAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR SU EQUIPO.
Rev6.3.20
Contents
IMPORTANT SAFEGUARDS........................................................................... 1
GROUNDING INSTRUCTIONS..................................................................... 2
1. Introduction.................................................................................................. 4
2. Product Description................................................................................... 6
3. Installation.................................................................................................. 10
4. Operation..................................................................................................... 12
5. Cleaning........................................................................................................13
6. Storage.........................................................................................................14
7. Maintenance................................................................................................15
8. TROUBLESHOOTING..............................................................................16
9. EXPECTED SERVICE LIFE.....................................................................16
10. Technical Description................................................................................ 17
Appendix A: EMC Information.....................................................................18
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THIS DEVICE.
NOTE, CAUTION AND WARNING STATEMENTS DEFINED:
NOTE - Indicates helpful tips for using the system.
CAUTION - Indicates correct operating or maintenance procedures in order to prevent
damage to or destruction of the equipment or other property.
WARNING - Calls attention to a potential danger that requires correct procedures or
practices in order to prevent personal injury.
DANGER - Indicates death or serious injury will result if proper precautions are
not taken.
DANGER - To reduce the risk of electrocution:
1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquid.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING - To reduce the risk of burns, electrocution, fire, or injury to persons:
1. Evaluate patients for entrapment risk according to facility protocol and monitor
patients appropriately.
2. Use this product according to the manual and medical professionals’ instructions.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children.
Electrical burns or choking accidents may result from a child swallowing a small part
detached from the device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the product
to a service center for examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block the air openings of this product or place it on a soft surface, where their
openings may be blocked. Keep the air opening free of lint, hair, and other similar
particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
1
10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation tests. However, If
you suspect that you may have had or are having an allergic reaction, please consult
a physician immediately.
11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to
strangulation.
12. Connect this product to a properly grounded outlet only. See Grounding Instructions.
CAUTION –
1. If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please
increase the distance (11 ft.) between devices or turn off the mobile phone.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
GROUNDING INSTRUCTIONS
DANGER - Improper use of the grounding plug can result in a risk of electric shock.
If repair or replacement of the cord or plug is necessary, do not connect the grounding
wire to either flat blade terminal. The wire with insulation having an outer surface that is
green with or without yellow stripes is the grounding wire.
NOTE - If the repair or replacement of the cord is necessary, please contact a qualified
electrician or serviceman. To reduce the risk of electric shock, do not modify the cord or
plug in any way.
Check with a qualified electrician or serviceman if the grounding instructions are not
completely understood, or if in doubt as to whether the product is properly grounded.
2
SYMBOLS
IP20
Protected against solid foreign objects of 12,5 mm and greater; No Protection against
vertically falling water drops, Keep Dry! ( Only for 120V System)
Protected against solid foreign objects of 12,5 mm and greater; Protection against vertically
falling water drops ( Only for 230V System)
Temperature limitation/temperature range
Consult operating instructions for use.
"BF" symbol, indicate this product is according to the degree of protecting against electric
shock for type BF equipment
Grounding terminal
Attention, read the accompanying information carefully.
Do Not Bleach
Do Not Iron
Tumble Dry, Normal, Low Heat
Dry clean, Any Solvent Except Trichloroethylene
Machine wash, regular / normal, 95 degrees C (203 degrees F)
Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE):
This product should be handed over to an applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. For more detailed information about the recycling of
this product, please contact your local city office, household waste disposal service or the
retail store where you purchased this product.
3
1. Introduction
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 GENERAL INFORMATION
The system is a Tri-Therapy mattress replacement system including alternating pressure,
pulsation and true low air loss. These therapies are intended for the prevention and
treatment of all stages of pressure injuries.
The system has been tested and successfully approved with the following standards:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
FOR US AND CANADA ONLY
The product was tested with medical equipment and meets AAMI STD. ES60601-1 &
CSASTD. C22.2 NO. 60601-1. preventing electric shock, fire and risk of physical injury.
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices
to the EN 60601-1-2. These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference in a typical medical installation. This equipment generates, uses
and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with
the instructions, may cause harmful interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to other devices, which can be determined
by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving device.
• Increase the separation distances between the equipments.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the
other device is connected.
• Consult the manufacturer or field service technician for help.
4
1.2 Intended Use
This product is intended:
• to help reduce the incidence of pressure injuries while optimizing patient comfort
• for use primarily in acute or long term health care facilities
• for pain management
NOTE: Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture with air or with oxygen or nitrous oxide.
NOTE: L’équipement ne peut être utilisé s’il y a risque de mélange d’un anesthésique inflammable avec l’air ou l’oxygène ou oxyde nitreux.
5
2. Product Description
2.1 Pump and Mattress System
5
3
1.
2.
3.
4.
5.
Quick Connector for CPR
Control Unit
Mattress
Mattress Foam Pocket
Cable Management Loops
6
2.2 Control Unit
Front
1. Quick Connector for CPR
2. Front Panel
Rear
1. Power Switch
2. Power Socket
3. Fuses
4. Integrated Handle
5. Mounting Bracket
6. Pump Bumper
7. Air Filter
2.2 Control Panel
2
1
Static
Statique
3
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
AutoFirm
Fermeté
Automatique
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
4
5
7
6
7
1. Comfort Weight Settings Buttons
The “Comfort Setting” controls the air pressure output based on the patient’s weight.
When patient’s weight setting is increased (
), the output pressure will increase
When the patient’s weight setting is decreased (
), the output of air pressure will
decrease. When a patient’s condition has significantly changed, reassess the comfort
weight setting level. When a patient’s condition has significantly changed, reassess appropriateness of product and comfort setting level.
NOTE: Maximum weight: 14200= 440 lbs
14200-42= 700 lbs
14200-48= 990 lbs
2. Therapy Modes Button
A. Static
Redistribute body mass over a greater surface area at a constant air pressure based on
your Comfort Weight setting.
B. Alternating Pressure
1-in-2 alternating cell cycle achieves periodic pressure relief. There are four selectable
cycle times available: 5, 10, 15, 20 minutes. Caregivers can select one of the four cycle
times based upon patient comfort and desired outcome.
C. Pulsation
Encourage lymph and blood flow for increased oxygenation. The entire mattress pulsates
between a decreased and increased pressure level in all cells every 15 seconds.
D. Seat Inflate
The Seat Inflation features additional support to the patient during head raised position
(Fowler), ingress, and egress for the prevention of bottoming out.
NOTE: When head of bed is elevated 30 degrees or higher, it is recommended
the caregiver engage Seat Inflate to prevent possible bottoming out.
NOTE: Every time the mattress is initialized (inflated), it will automatically go
to “Auto Firm” mode to hasten inflation. Once the system is ready to use, the
system will automatically begin in static mode or revert to the previously set
therapy mode.
3. On/off
Press to turn the unit On or Off. Press Off to turn Off/Standby the unit.
NOTE: The power switch on the side of pump must be turned on.
8
4. Panel Lock
Should the panel remain untouched for 5 minutes, the panel lock feature will Lock the
panel and a green LED light will display. This feature helps prevent accidental or unintentional setting changes. To unlock, press Panel Lock button for 3 seconds.
5. Cycle Time
During alternating pressure therapy mode there are four selectable cycle times: 5, 10,
15, 20 minutes. By pressing the Cycle Time button, User can select one of the four cycle
times based upon patient comfort and desired outcome.
6. Alarm Mute
Press alarm mute button to temporary suspend the alarms for low pressure, power failure or system failure. Should the problem continue, the alarms will resound within three
minutes to notify the caregiver until resolved.
A. Low Pressure Indicator
Should the Quick connector become disconnected, the lower pressure LED indicator will light up and the low pressure alarm will activate. This alarm may sound within
20 seconds. Once the low pressure problem is resolved the Control Unit will resume
operation in the previously set mode. NOTE: The low pressure indicator will not be
detected if air cells of mattress are purposely disconnected.
B. Power Failure Alarm
Should there be a power failure outage, the Power Failure LED indicator will light up
and the Power Failure alarm will activate immediately. Press the alarm mute button
to deactivate.
C. System Failure
Should there be a System Failure issue, the System Failure LED indicator will light
up. This may be caused by a motor related issue. Please consult the manufacturer or
field service technician for help.
7. AutoFirm/ Nursing Key
The system will go into AutoFirm mode automatically when the power switch is turned
on. This insures the Control Unit reaches its maximum operating pressure. Once the
maximum pressure level is reached, the Control Unit will automatically switch to the
previously selected comfort level in STATIC mode, or the user can press the THERAPY
modes button to select another therapy. User can also use this function as full mattress
inflation during patient ingress/egress or normal nursing procedure for better support.
9
3. Installation
Unpack the box to inspect for any damage, which may have occurred during shipment. If
there are any damages, please contact your provider immediately.
3.1 Control Unit & Mattress Installation
1.
Place the mattress on top of the bed frame.
Please note for the foot end. There are
securing straps on the base of the mattress.
Secure the mattress firmly by fixing the
straps to the bed frame, ensure that moving
sections of the bed are still free to move.
WARNING: The Harmony mattress is a
mattress replacement system and must not
be installed on top of an existing mattress.
2. Hang the control unit onto bed rail (footend), and adjust hangers to best upright
position of the Control Unit.
NOTE: Do not place the Control Unit on
the floor.
3. Connect the Quick Connector from air
mattress to the Control Unit. Make sure the
connector is in the right position as per the
diagram on the left. When a “click” sound is
felt or heard, the connection is completed
and secured.
Push
2
NOTE: The Control Unit is only operable
when the Quick Connector is connected to
the system.
1
NOTE: Check and ensure the air hoses are
not kinked or tucked under mattress.
10
4. Plug the power cord into electrical outlet.
NOTE:
Make sure the Control Unit is suitable for
the local power voltage.
The plug is also served to disconnect the
device. Do not position the equipment so
that it is difficult to disconnect the device.
CAUTION: The Control Unit can only
be applied to the mattress recommended
by the manufacturer. Do not use it for any
other purpose.
ON
5. Then turn the main power switch to ON
position.
6. After installation, the extra length of
the power cord, if any, should be neatly
arranged through the cable management
loops on the left side of the mattress to
avoid a tripping hazard.
NOTE: Do not connect any cable to the
reserved signal port next to the quick
connector. The cap should always
remain on.
Grounding:
See Grounding Instructions on Page 2.
11
4. Operation
NOTE: Always read the operating instructions before use.
4.1 GENERAL OPERATION
1.
Switch on the main power switch found
on the left side of the Control Unit while
facing the User. Press (
) on the control
panel to turn on the power.
2. The system will automatically go into “Auto
Firm” mode for a few minutes of inflation.
3. When the initial inflation (Auto Firm process) is completed, the system will automatically enter into Static mode
Static
Statique
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
AutoFirm
Fermeté
Automatique
4. Using the Comfort Weight Setting buttons,
adjust according to the weight and height
of the patient, adjust the pressure setting
to the most suitable level without bottoming out.
5. Using the Therapy Mode button choose the
desired therapeutic mode.
NOTE: Seat inflate mode should be used for
ingress and egress at all times to prevent bottoming out.
4.2 CPR
When CPR needs to be performed, click on
the release button on Quick Connector and
quickly detach the connector from the system
to release air.
12
5. Cleaning
It is important to follow the cleaning procedures before using the system.
Wipe down the Control Unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid
contact with dust and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you
use will not harm or corrode the plastic casing on the Control Unit . If your doctor or
medical facilities have other special cleaning instruction, please follow the professional
instruction.
CAUTION: Do not immerse or soak Control Unit .
WARNING: Do not remove the housing of the Control Unit to avoid electrical
shock. All disassembly or repair should be done by professional technicians
CAUTION: The Control Unit does not need oil lubrication, please do not disassemble the system.
Cover Material:
• Silver+ Ion
• Polyfiber/ Polyurethane Stretch
Wipe down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing
a mild detergent. Approved intermediate level disinfectants may be used according to
the cover material. Please refer to the chart below for recommended disinfectants.
The mattress top cover can be completely removed for laundry with water temperature
up to 95°C; however, it is recommended that the user still check with local policy to
determine the time/temperature ratio required to achieve thermal disinfec¬tion. After
cleaning, please avoid dust and proximity to dusty areas. All parts should be air dried
thoroughly before use.
Polyurethane Stretch Top Cover
Vinyl Bottom Cover
Recommended
Quaternary
Phenolics
Acceptable
Chlorine Bleach (1:10)
Quaternary, Chlorine
Bleach (1:10)
Not Recommended
Phenolics
Quat/Isopropyl
CAUTION: After cleaning, dry the mattress without direct exposure of sunlight.
13
6. Storage
1. To quickly deflate the mattress for storage, click on the release button on the Quick
Connector
2. Roll from the foot end towards the head end with CPR valve open, and make sure
the tubing is not kinked.
3. Foot-end strap can then be stretched around the rolled mattress to prevent unrolling. Fasten the buckle strap to secure the packed mattress.
4. The power cord can be wrapped around the Control Unit bumper on the back pack
the Control Unit with protective package.
5. Place the whole system into the carrying bag.
NOTE: Do not kink, crease or stack the mattresses and do not store the system
in direct sunlight, high temperature or moist area.
14
7. Maintenance
7.1 General
1. Check main power cord and and plug for abrasions or excessive wear.
2. Check mattress cover for signs of wear or damage. Ensure mattress cover is securely
on and tubes are connected together correctly.
3. Check the air hoses for any kinks or breaks. For replacement, please contact your
local provider.
7.2 Fuse replacement
External Fuse replacement:
1. Disconnect the plug from the main power source
when a blown fuse is suspected.
2. Use a proper tool to open the fuse holder.
3. Insert a new fuse of the correct rating in, and
replace the fuse holder back to correct position.
The fuse should be rated as 5A / 250V (for 120V
system) and T3.15A /250V (for 230V system) type.
7.3 Air Filter Replacement
1. Replace the air filter located at the side of the
Control Unit.
2. The filter is reusable and can be washed gently
with a mild detergent and water. Air dry the filter
before use.
3. Check and replace air filter regularly if environment is dirty
7.4 Rechargeable Battery
1.
The rechargeable battery is designed to support power failure alarm. To check if the
rechargeable battery has been drained out, unplug the power cord and see if the
Power Failure indicator will light up along with buzzer and last for a few minutes.
2. If the Power Failure Alarm is unable to work or the battery might need to be replaced (approximate life expectancy 6 months or 300 cycles), please contact your
dealer or notify the technician for replacement.
15
8. Troubleshooting
Problem
Solution
Power is not ON
Check if the plug is connected to control unit
Check for a blown fuse.
Low Pressure Alarm is on
Check if the Quick Connector is tightly secured.
Check if all tubing connections along mattress are secured.
Check if the air hoses are kinked or broken
Power Failure Alarm is on
Check if the power is suddenly shut down.
Check if the power cord is connected properly.
Patient is bottoming out
Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort
range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for best comfort.
Mattress form is loose
Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely
fastened.
Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.
o air produced from some
N
air outlets of the air tube
connector
This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns to
produce air during their cycle time.
If the above information does not solve your problems, please contact your local agent
directly. They might require a technician to take care the problem.
9. EXPECTED SERVICE LIFE
This product is intended to offer safe and reliable therapy when installed and operated
according to the instructions provided by Drive Medical. Drive Medical recommends
that the system be inspected and serviced by authorized technicians if there are any
signs of wear or concerns with device functionality and indications on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.
16
10. Technical Description
SPECIFICATIONS:
Pump
Power Supply (Note: See rating
label on the product)
AC 110-120V 60Hz, 4.5A (for 120V system)
Fuse Rating
T5AL 250V(for 120V system)
Dimension (L x W x H)
34 x 16.3 x 23.5 (cm) or 13.4” x 6.4” x 9.3” (in)
Weight
5 kg or 11.02 lb
Classification
Class I, Type BF,
IP21 (for 230V System ), IP20 (for 120V System)
Applied Part: Air Mattress
Not suitable for use in the presence of a flammable
anesthetic mixture (No AP or APG protection)
Environmental Information
Environment
Temperature
Operation: 10° C to 33° C (50° F to 91° F)
Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F)
Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F)
Humidity
Operation: 10% to 90% non-condensing
Storage: 10% to 90% non-condensing
Shipping:10 % to 90% non-condensing
Operating
Altitude
2000 m (Maximum)
Mattress
Model
8” Mattress
2” foam pocket is provided
Size of Mattress
36” mattress
42” mattress
48” mattress
Dimension (L x W x H)
78.7” x 35.4” x 8”
200 x 90 x 20.3 cm
78.7” x 42” x 8”
200 x 107 x 20.3 cm
78.7” x 48” x 8”
200 x 122 x 20.3 cm
Weight
16.5 lb / 7.5 kg
18.8 lb /8.5 kg
21.0 lb / 9.5 kg
Maximum Weight
Capacity
Static mode
440 lb / 200 kg
700 lb / 320 kg
990 lb / 450 kg
Therapy mode
400 lb / 180 kg
650 lb / 300 kg
920 lb / 420 kg
NOTE: 1. Consult Drive Medical for further technical documents.
2. The specification is also suitable for other areas operating with same
power supply.
3. Mattress dimension and weight is measured without foam cushion
4. The manufacturer reserves the right to modify the specification
without notice.
17
Appendix A: EMC Information
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The
user of this device should make sure it is used in such an environment.
Emissions Test
Compliance
RF emissions
CISPR 11
Group1
RF emissions
CISPR 11
Class B
Harmonic emissions
IEC61000-3-2
Class A
oltage fluctuations
V
/ Flicker emissions
IEC61000-3-3
Complies
Electromagnetic Environment-Guidance
The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
he device is suitable for use in all establishments, including
T
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network
WARNING
1. The device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is
necessary, the device should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
2.Use of accessories, transducers and cables other than those specified or provided by the manufacturer of this
equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this
equipment and result in improper operation.
3. Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas)
should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the PUMP, including cables specified by the
manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result.
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The
user of this device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test Levels
Basic EMC
Standard
Electrostatic
Discharge (ESD)
IEC61000-4-2
Electrical fast
transient/ burst
IEC61000-4-4
Surge
IEC61000-4-5
Professional
Healthcare
Facility
Environment
Home
Healthcare
Environment
±8kV contact
±15kV air
±2kV for power supply line
±1kV for input/output line
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
18
Compliance
Levels
Electromagnetic
Environment-Guidance
±8kV contact
±15kV air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %.
±2kV for power
supply line
±1kV for input/
output line
Mains power quality should be that of
atypical commercial or hospital environment
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to
earth
Mains power quality should be that of
atypical commercial or hospital environment.
Immunity Test Levels
Basic EMC
Standard
Professional
Healthcare
Facility
Environment
Home
Healthcare
Environment
Compliance
Levels
Electromagnetic
Environment-Guidance
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC61000-4-11
<5 % UT (>95 % dip in UT) for 0,5 cycle
40 % UT (60 % dip in UT) for 5 cycles
70 % UT (30 % dip in UT) for 25/30 cycles
<5 % UT (>95 % dip in UT) for 250/300 cycles
120V
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital environment. If the user of this device requires
continued operation during power mains
interruptions, it is recommended that the
device be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency
(50/60Hz) magnetic field
IEC61000-4-8
30 A/m
30 A/m
30 A/m
Power frequency magnetic fields should
be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital
environment.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
0,15 MHz – 80 MHz
6 Vrms in ISM bands
between 0,15 MHz
and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz
3 Vrms
0,15 MHz – 80 MHz
6 Vrms in ISM and
amateur radio
bands between
0,15 MHz and 80
MHz
6Vrms
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any part of this device, including cables,
than there commended separation
distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommended separation distance
d=2.0√P 150kHz to 80MHz
d=2.0√P 80MHz to 800MHz
d=4.0√P 800 MHz to 2.7GHz
Radiated RF EM
Fields
IEC61000-4-3
3 V/m 80 MHz to
2.7 GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m 80 MHz to
2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).b
3V/m
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey , should be less than
the compliance level in each frequency
ranged.
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with the following
symbol:
NOTE 1: UT is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level
NOTE 2: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 3: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people
a) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured
field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should
be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
reorienting or relocating the device.
b) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
19
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and this device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF
disturbances are controlled. The customer or the user of this device can help prevent
electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended
below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter m
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,7 GHz
0.01
0.2
0.2
0.4
0.1
0.63
0.63
1.26
1
2
1
4
10
6.3
6.3
12.6
100
20
20
40
d =2.0
1.2 P
d =2.0
1.2 P
d = 4.0
2.3 P
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance
d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P
is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects, and people.
Warranty
Drive Medical
99 Seaview Blvd.
Port Washington, NY 11050
Phone: 1-877-224-0946
www.drivemedical.com
Your Drive branded product is warrantied to be free of defects in materials and workmanship for 2 years from the date of purchase for the
original consumer purchaser.
This device was built to exacting standards and carefully inspected
prior to shipment. This Limited 2 Year Warranty is an expression of our
confidence in the materials and workmanship of our products and our
assurance to the consumer of years of dependable service.
This warranty does not cover device failure due to owner misuse or
negligence, or normal wear and tear. The warranty does not extend to
non-durable components, such as rubber accessories, casters, and grips,
which are subject to normal wear and need periodic replacement.
If you have a question about your Drive device or this warranty, please
contact an authorized Drive dealer.
20
Harmony
Système de remplacement de
matelas d’air réelle à basse
pression trois thérapies
Guide d’utilisation
Modelo No.: 14200, 14200-42 and 14200-48
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER VOTRE APPAREIL.
21 – Français
Table des matières
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES......................................... 23
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE.................................................... 24
1. Introduction................................................................................................... 26
2. Description du produit............................................................................... 28
3. Installation.................................................................................................... 32
4. Utilisation......................................................................................................34
5. Nettoyage...................................................................................................... 35
6. Remisage.......................................................................................................36
7. Entretien........................................................................................................ 37
8. Dépannnage.................................................................................................38
9. Durée de vie.................................................................................................38
10. Description technique.............................................................................. 39
Annexe A: Renseignements EMC.............................................................. 40
22 – Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CET APPAREIL
NOTES, MISES EN GARDE ET AVERTISSEMENTS :
NOTE - Indique un conseil utile.
MISE EN GARDE Indique une procédure d’utilisation ou d’entretien adéquate pour prévenir les dommages ou la destruction de l’équipement ou de la propriété.
AVERTISSEMENT - Identifie les dangers potentiels et les procédures adéquates pour
éviter les blessures.
DANGER - Indique la mort ou des blessures graves si les précautions appropriées ne sont
pas prises
DANGER – Pour réduire les risques d’électrocution :
1. Débranchez toujours cet appareil immédiatement après son utilisation.
2. N’utilisez pas cet appareil au bain.
3. Ne placez pas l’appareil à un endroit d’où il pourrait être tiré puis tomber dans une
baignoire ou un lavabo.
4. Ne placez jamais l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
5. Ne tentez pas de récupérer un appareil qui est tombé à l’eau. Débranchez-le immédiatement.
AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques de brûlures, d’électrocution, d’incendie ou
de blessures :
1. Évaluez les risques de coincement d’un patient en fonction du protocole de l’établissement et prévoyez une surveillance appropriée.
2. Utilisez cet appareil comme décrit dans le présent guide et conformément aux pratiques
médicales applicables.
3. L’utilisation de cet appareil par ou près d’enfants doit faire l’objet d’une surveillance
étroite. Un enfant peut subir des brûlures par électrocution ou avaler de petites pièces
détachées de cet appareil.
4. L’utilisation de cet appareil doit se limiter à ce qui est décrit dans le présent guide d’utilisation. N’utilisez pas d’autres matelas qui ne sont pas recommandés par le fabricant.
5. N’utilisez jamais cet appareil si sa fiche ou son cordon d’alimentation est endommagé, s’il
ne fonctionne pas normalement, s’il est tombé ou est endommagé ou est tombé à l’eau.
Rapportez l’appareil à un centre de services pour y être examiné et réparé.
6. Éloignez le cordon d’alimentation des sources de chaleur.
7. Ne bloquez jamais les ouvertures d’aération de l’appareil et ne le placez pas sur une
surface molle comme un lit ou un divan, ce qui pourrait bloquer les ouvertures d’aération.
23 – Français
Assurez-vous que les ouvertures ne sont pas obstruées par la poussière, des cheveux
ou d’autres particules semblables.
8. N’insérez aucun objet dans les ouvertures ni dans les tubulures.
9. Ne modifiez pas cet appareil sans l’autorisation du fabricant.
10. Les housses de matelas ont subi des tests d’immunité et d’irritabilité. Cependant,
si vous croyez avoir eu ou si vous croyez avoir une réaction allergique, consultez un
médecin immédiatement.
11. Ne laissez pas une longueur excessive de tubulure sur le lit afin de réduire les risques
de strangulation.
12. Ne branchez cet appareil que dans une prise reliée à un circuit de mise à la terre.
Consultez la section sur la mise à la terre.
MISE EN GARDE –
1. Si vous craignez les interférences électromagnétiques avec un téléphone portable,
augmentez la distance entre les appareils (3,3 m) ou éteignez le téléphone portable.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
AVERTISSEMENT - Une utilisation inadéquate du circuit de mise à la terre peut provoquer des décharges électriques.
Si le cordon ou la fiche doit être réparé ou remplacé, ne branchez pas le conducteur de
mise à la terre à une des deux broches plates de la prise. Le fil dont la gaine d’isolation
est verte avec ou sans stries jaunes est le conducteur de mise à la terre.
NOTE - Si le cordon ou la fiche doit être réparé ou remplacé, communiquez avec un
électricien ou un technicien qualifié. Pour réduire les risques de décharges électriques,
ne modifiez ni la fiche ni le cordon d’aucune façon.
Si vous ne comprenez pas parfaitement les instructions relatives à la mise à la terre, ou si
vous doutez que votre installation électrique soit dûment mise à la terre, communiquez
avec un électricien ou un technicien spécialisé.
24 – Français
SYMBOLES
IP20
Protection contre les objets étrangers solides de 12,5 mm ou plus. Pas de protection contre
les gouttes d’eau tombant à la verticale. Maintenez au sec! (seulement pour les systèmes
de 120 V).
Protection contre les objets étrangers solides de 12,5 mm ou plus. Protection contre les
gouttes d’eau tombant à la verticale (seulement pour les systèmes de 230 V)
Limite ou plage de température
Lisez les instructions se rapportant à l’utilisation du produit.
Le symbole « BF » indique que ce produit comporte des protections contre les décharges
électriques pour les équipements de type BF
Branchement à la mise à la terre
Attention, lisez ces instructions avec diligence.
N’utilisez pas de produit javellisant.
N’utilisez pas de fer à repasser.
Séchage par culbutage, cycle normal, basse température.
Nettoyage à sec, n’importe quel solvant à l’exception du trichloréthylène
Lavage à la machine, cycle normal, 95 °C (203 °F)
Mise au rebu d’équipement électrique ou électronique (WEEE) :
En fin de vie, ce produit doit être remis à un centre de collecte et de traitement d’équipement électrique ou électronique. Pour de plus amples renseignements concernant le recyclage de cet appareil, communiquez avec les services municipaux de votre localité, votre
centre de traitement des déchets domestiques ou le point de vente où vous avez acheté
cet appareil.
25 – Français
1. Introduction
Consultez ce guide pour la mise en marche initiale et conservez-le pour référence
future.
1.1 Información general
Le système est un système de remplacement de matelas Tri- thérapie , y compris pression alternée , la pulsation et la vraie faible perte d’ air. Ces traitements sont destinés à
la prévention et au traitement de tous les stades de blessures de pression.
Ce système a été testé et approuvé en regard des normes suivantes :
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
AU CANADA ET AUX ÉTATS-UNIS SEULEMENT
Le produit à été testé avec des équipements médicaux et respecte les normes AAMI
STD. ES60601-1 & CSASTD. C22.2 NO. 60601-1. prévenant les choc électrique, le feu et
les risques de blessures physiques.
Avertissement concernant les CEM
Cet équipement a été testé et jugé conforme aux dispositions de la norme EN 60601-1-2.
pour les appareils médicaux. Cette norme a été créée afin de fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles dans un environnement médical typique. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre des radiofréquences, et s’il n’est pas installé
et utilisé en conformité avec les instructions fournies, il peut causer des interférences
nuisibles pour les autres appareils dans son environnement immédiat. Cependant, il
n’est pas garanti que des interférences ne surviendront pas dans un contexte particulier. Si cet appareil cause des interférences nuisibles à d’autres appareils, ce qu’on peut
déterminer en mettant l’appareil sous tension et hors tension, l’utilisateur doit remédier
à la situation à l’aide d’une des mesures suivantes :
• Modifier l’orientation ou l’emplacement de l’appareil récepteur.
• Augmenter la distance qui sépare les appareils.
26 – Français
•
•
Brancher l’appareil dans une prise de courant reliée à un circuit distinct.
Communiquer avec le fabricant ou demander l’aide d’un technicien.
1.2 Utilisation recommandée
L’utilisation de cet appareil est recommandée :
• pour le traitement des blessures de pression tout en favorisant le confort du patient;
• destiné principalement aux établissements de soins de santé de courte durée ou de
longue durée
• pour la gestion de la douleur.
NOTE: Cet appareil ne doit pas être utilisé en présence de substances anesthésiques inflammables pouvant être mélangées à l’air, l’oxygène ou l’oxyde
nitreux.
27 – Français
2. Description du produit
2.1 S
ysteme incluant un compresseur
et un matelas
5
3
1.
2.
3.
4.
5.
Connecteur rapide pour RCR
Compresseur
Matelas
Base de matelas en mousse
Boucles de gestion du câble
28 – Français
2.2 Compresseur
Vue avant
1. Connecteur rapide pour RCR
2. Panneau de commande
Vue arrière
1. Interrupteur d’alimentation
2. Connecteur pour
l’alimentation
3. Fusibles
4. Poignée intégrée
5. Support d’installation
6. Buttoirs du compresseur
7. Filtre à air
2.3 Panneau de commande
2
1
Static
Statique
3
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
AutoFirm
Fermeté
Automatique
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
4
5
29 – Français
6
7
1. Niveau de confort
Le « Niveau de confort »contrôle la sortie de pression d’air en fonction du poids du
patient. Lorsque le réglage du poids du patient est augmentée ( ) , la pression de
sortie augmente lorsque le réglage du poids du patient est réduite ( ) , la sortie de la
pression de l’air diminue. Lorsque l’état d’un patient a changé de manière significative
, de réévaluer la définition du niveau du poids de confort. Lorsque l’état d’un patient
a changé de manière significative , réévaluer la pertinence du produit et de niveau de
confort de réglage.
NOTE : Charge maximale: 14200= 440 lbs / 200 kgs
14200-42= 700 lbs / 315 kgs
14200-48= 990 lbs / 450kg
2. Modes thérapeutiques
A. Statique (Static)
Redistribue la masse corporelle sur une plus grande surface, à faible pression constante.
Toutes les chambres à air sont faiblement et également gonflées, contrairement au mode
Pression alternée.
B. Pression alternée (Alternate)
La pression d’air est réduite périodiquement dans une chambre à air sur deux, en
alternance. Quatre durées cycles peuvent être configurées. Le personnel soignant peut
choisir une des quatre durées de cycle en fonction du niveau de confort et du traitement désirés.
C. Pulsation
Favorise la circulation sanguine et lymphatique et l’oxygénation. La pression augmente et
diminue toutes les 15 secondes, dans toutes les chambres à air.
D. Gonflage du siège (Seat inflate)
L’ inflation Seat dispose d’ un soutien supplémentaire au patient pendant la tête position
relevée (Fowler), entrée et sortie pour la prévention des plus bas.
NOTE: Lorsque le patient adopte une position à tête relevée, le personnel soignant doit ajuster la pression et la posture du patient afin d’éviter qu’il atteigne
le fond du matelas.
NOTE: Chaque fois que le matelas est initialisée (gonflé), il se met automatiquement en mode «fermeté maximale» our accélérer l’inflation . Une fois que le
système est prêt à l’emploi, le système commence automatiquement en mode
statique ou revenir au mode de thérapie réglée précédemment.
30 – Français
3. Marche / Arrêt
Appuyez sur Marche pour mettre l’appareil en marche et sur Arrêt pour le mettre en veille
ou l’éteindre. NOTE: : L’interrupteur principal, sur le côté de l’appareil, doit être en position
de marche.
4. Verrouillage du panneau
Si le panneau restera intact pendant 5 minutes, la fonction de verrouillage du panneau de
verrouillage du panneau et une lumière LED verte affiche. Cette fonction permet d’éviter
des changements de réglage accidentelles ou non intentionnelles. Pour déverrouiller , appuyez sur le bouton de verrouillage du panneau pendant 3 secondes.
5. Durée du cycle
Quatre durées de cycle sont disponibles : 5, 10, 15 et 20 minutes. L’utilisateur peut choisir
une des quatre durées de cycle en fonction du niveau de confort et du traitement désirés.
6. Sourdine d’alarme
Appuyez sur alarme touche silence pour suspendre temporairement les alarmes à basse
pression, panne de courant ou de défaillance du système. Si le problème se poursuivre, les
alarmes retentiront dans les trois minutes pour aviser le soignant jusqu’à leur résolution.
A. Indicateur de basse pression
Si le connecteur rapide se déconnecter, le voyant de basse pression s’allume et l’
alarme de basse pression sera activée. Cette alarme peut retentir dans les 20 secondes.
Une fois le problème de basse pression est résolu, l’ unité de contrôle reprendra son
fonctionnement en mode précédemment défini.
NOTE: L’indicateur de basse pression sera inopérant si les chambres à air ont été déconnectées volontairement.
B. Alarme de perte d’alimentation électrique
Lors d’une panne de l’alimentation électrique, le témoin DEL de perte d’alimentation
et l’alarme se sont activés. Appuyez sur le bouton Sourdine d’alarme pour désactiver le
témoin et l’alarme.
C. Soutien technique
Devrait-il y avoir un problème de défaillance du système, le voyant de défaillance du
système s’allume. Cela peut être causé par un problème de moteur lié. S’il vous plaît
consulter le technicien constructeur ou d’un champ de service de l’aide
7. Fermeté maximale / Mode de soins
À la mise sous tension, le système passe automatiquement en mode Fermeté maximale.
Ceci permet au compresseur d’atteindre la pression opérationnelle maximale. Lorsque la
pression maximale est atteinte, l’appareil revient automatiquement au niveau de confort
préconfiguré en mode STATIQUE. L’utilisateur peut appuyer sur le bouton THERAPY pour
31 – Français
revenir au mode alternatif. On peut aussi utiliser cette fonction pour obtenir une pression maximale pour obtenir un meilleur support pour accéder ou descendre du lit.
3. Installation
Retirez tous les éléments de l’emballage et assurez-vous qu’aucun n’a été endommagé
pendant le transport. Si certains éléments sont endommagés, communiquez avec votre
fournisseur immédiatement.
3.1 Installation du compresseur et du matelas
1.
Placez le matelas sur la plateforme du lit. Notez
l’emplacement du pied du lit. La base du matelas
comporte des sangles de fixation. Fixez le matelas
solidement à l’aide des courroies et assurez-vous
que les parties mobiles du lit peuvent bouger
sans entrave.
AVERTISSEMENT: Le matelas Harmony est un
système de remplacement de matelas et ne doit
pas être installé au-dessus d’un matelas existant.
2. Accrochez le compresseur au pied du lit, et
ajustez les supports de manière à ce que le compresseur soit le plus vertical possible.
NOTE: Ne placez pas l’appareil sur le sol.
3. Branchez le connecteur rapide du matelas au
compresseur. Assurez-vous que le connecteur
est dans la position indiquée sur le diagramme
ci-contre. Lorsque vous entendez ou ressentez un
« déclic », la connexion est complète.
Push
2
1
NOTE: La unidad de control solamente funciona
cuando el conector rápido está conectado al
sistema.
NOTE: Assurez-vous que les tubulures ne sont
pas pliées ou coincées sous le matelas.
32 – Français
4. Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise de courant.
NOTA:
Assurez-vous que le compresseur est compatible avec la tension électrique disponible.
La prise sert aussi à mettre le système hors
tension. Assurez-vous de pouvoir accéder au
site de branchement facilement.
MISE EN GARDE : Le module de commande
ne doit être utilisé qu’avec le matelas recommandé par le fabricant. Ne l’utilisez d’aucune
autre façon..
ON
5. Mettez l’interrupteur principal en position de
marche (ON).
6. Après l’installation, la longueur supplémentaire du cordon d’alimentation, le cas échéant,
doit être soigneusement rangés par la direction des câbles boucles sur le côté gauche du
matelas pour éviter un risque de trébucher.
NOTE: : Ne branchez aucun câble au connecteur de signal réservé qui est situé près du
connecteur rapide. Le capuchon doit demeurer en place en tout temps.
Mise à la terre :
Voir Mise à la terre Instructions sur la page 24.
33 – Français
4. Utilisation
NOTE: Lisez toujours le guide d’utilisation avant d’utiliser cet équipement.
4.1 General operation
1.
Mettez l’interrupteur principal, situé sur le
côté gauche du compresseur, en position de
marche et appuyez sur
le panneau de
commande pour mettre l’appareil en marche..
2. Le système passe automatiquement en mode
« Fermeté maximale » pendant les quelques
minutes que dure le gonflage.
3. Lorsque le premier gonflage est complété
(Fermeté maximale), le système passe automatiquement au mode Statique.
Static
Statique
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
4.2 RCR
4. Utilisez le Comfort Poids Boutons de réglage
à ajustez le niveau de pression approprié en
fonction du poids et de la taille du patient et
vérifiez que le corps du patient n’entre pas en
contact avec le fond du matelas.
AutoFirm
Fermeté
Automatique
5. Thérapie Utilisation du bouton Mode choisir
le mode thérapeutique désiré .
NOTE: Le mode de gonflage du siège doit être
utilisé pour entrer et sortir à tout moment pour
éviter un creux.
Si une RCR doit être exécutée, cliquez sur le
bouton qui sert à débrayer le connecteur rapide
et retirez rapidement le connecteur pour laisser
l’air du matelas s’échapper.
34 – Français
5. Nettoyage
Il est important d’exécuter les opérations de nettoyage avant d’utiliser cet équipement.
Essuyez le module de commande à l’aide d’un chiffon préalablement humecté à l’aide
d’un détergent doux. Évitez les contacts avec la poussière et la proximité des endroits
poussiéreux. Assurez-vous que les produits nettoyants que vous utilisez n’ont aucun effet
adverse sur le boîtier de plastique ou sur le compresseur. Si le personnel médical ou
l’établissement fournissent des instructions de nettoyage spéciales, suivez les instructions fournies par les professionnels.
MISE EN GARDE : Ne pas immerger ou tremper le compresseur.
AVERTISSEMENT: Ne retirez pas le boîtier du compresseur afin d’éviter les
décharges électriques. Seul un technicien professionnel peut démonter cet
appareil ou le réparer.
MISE EN GARDE : Le compresseur n’a pas besoin de lubrification. Veuillez ne
pas démonter le système.
Matériel de recouvrement:
• Ion argent+
• Polyfiber/polyuréthane extensible
Essuyez le matelas à l’aide d’un chiffon préalablement humecté d’une solution de savon
doux dans de l’eau tiède. Désinfectants de niveau intermédiaire approuvés peuvent
être utilisés en fonction du matériau de couverture. S’il vous plaît se référer au tableau
ci-dessous pour les désinfectants recommandés . Le capot supérieur de matelas peut
être complètement enlevée pour la lessive avec la température de l’eau jusqu’à 95° C;
cependant, il est recommandé que l’utilisateur vérifie toujours avec la politique locale
pour déterminer le rapport temps / température nécessaire pour atteindre disinfec¬tion
thermique. Après le nettoyage, s’il vous plaît éviter la poussière et la proximité des zones
poussiéreuses. Toutes les pièces doivent être séchées à l’air avant de l’utiliser .
Couvercle supérieur Extensible
en Polyuréthane
Couverture inférieur
de Vinyle
Recommandés
Quaternaire
Phénoliques
Acceptable
L’eau de Javel (1:10)
Quaternaire, Javel (1:10)
Non Recommandé
Phénoliques
Quat/Isopropyl
MISE EN GARDE: Après le nettoyage, asséchez le matelas sans l’exposer directement aux rayons du soleil.
35 – Français
6. Remisage
1. Pour dégonfler rapidement le matelas en vue d’un remisage, cliquez sur le bouton
qui sert à débrayer le connecteur rapide.
2. Enroulez le matelas à partir du pied, vers la tête, avec la valve de RCR ouverte. Assurez-vous que la tubulure n’est pas pliée.
3. Les courroies au pied du matelas peuvent ensuite être enroulées autour du matelas
afin de l’empêcher de se dérouler. Attachez les boucles des courroies afin de maintenir le matelas dans cet état.
4. Le cordon d’alimentation peut être enroulé autour des buttoirs du compresseur,
derrière celui-ci. Emballez le compresseur dans du matériel protecteur.
5. Placez le système complet dans le sac de transport.
NOTE: Ne pliez pas, ne coincez pas et n’empilez pas le matelas. Ne remisez pas
le système à un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à des températures
élevées ou à une humidité excessive.
36 – Français
7. Entretien
7.1 General
1.
Vérifiez le cordon d’alimentation principal et le connecteur. Ils doivent être exempts
d’abrasions ou de marques d’usure excessive.
2. Vérifiez la présence d’usure ou de dommages sur la surface supérieure du matelas.
Assurez-vous que le la surface supérieure du matelas et les tubulures sont installés
adéquatement.
3. Vérifiez la présence de replis ou de bris au niveau des tubulures. Communiquez avec
votre fournisseur si elles doivent être remplacées.
7.2 Remplacement du fusible
Remplacement du fusible externe
1. Lorsque vous suspectez qu’un fusible a grillé, débranchez
l’appareil au niveau de la prise murale.
2. Utilisez un outil approprié pour ouvrir le compartiment du
fusible.
3. Insérez un fusible de calibre approprié et replacez le
couvercle du compartiment du fusible. Le calibre du fusible
doit être 5A / 250 V (pour un système à 120 V) et T3.15A /
250 V (pour un système à 230 V).
7.3 Remplacement du filtre a air
1. Remplacez le filtre à air situé sur le côté du compresseur.
2. Le filtre à air est réutilisable. Il peut être lavé délicatement
dans une solution de savon doux. Laissez le filtre sécher à
l’air libre avant de le réutiliser.
3. Vérifiez et remplacez le filtre à air fréquemment si l’appareil
est utilisé dans un environnement poussiéreux.
7.4 Batterie Rechargeable
1. La batterie rechargeable est conçue pour supporter une alarme de panne de courant.
Pour vérifier si la batterie rechargeable a été vidangée, débranchez le cordon
d’alimentation et vérifiez si le témoin de panne de courant s’allume avec le buzzer et
dure quelques minutes.
2. Si l’alarme de panne de courant ne fonctionne pas ou si la batterie doit être
remplacée (durée de vie approximative: 6 mois ou 300 cycles), veuillez contacter
votre revendeur ou informer le technicien du remplacement.
37 – Français
8. Dépannage
Problème
L’appareil ne s’allume pas
Solution
• Vérifiez que le cordon est bien branché au module de commande.
• Vérifiez l’état du fusible.
• Vérifiez si le connecteur rapide est bien branché.
• Vérifiez que les tubulures sont bien branchées, sur l’ensemble du
L’alarme de basse pression est
matelas.
déclenchée
• Assurez-vous que les tubulures ne sont pas pliées ou abîmées.
L ’alarme de perte
d’alimentation est
déclenchée
e corps du patient atteint le
L
fond du matelas
• Vérifiez si l’alimentation a été coupée momentanément.
• Vérifiez que le cordon d’alimentation est bien branché.
• Le niveau de pression n’est peut-être pas suffisant pour le patient.
Rehaussez le réglage du niveau de confort de 1 ou 2 unités et évaluez la
situation après quelques minutes.
e matelas ne tient pas sa
L
forme
• Vérifiez que tous les boutons-pression et les courroies du matelas sont
bien attachés.
• Vérifiez si le matelas est bien fixé à la plateforme à l’aide des courroies.
ucune pression d’air dans
A
certaines sorties d’air du
connecteur de tubulure.
• Ceci peut être normal dans le contexte du mode alterné. Les sorties
d’air sont pressurisées chacun leur tour pendant le cycle de fonctionnement.
Si les instructions qui précèdent ne suffisent pas à régler le problème, communiquez
directement avec votre distributeur. Il est possible que l’intervention d’un technicien soit
nécessaire.
9. Durée de vie
Ces produits sont conçus pour fonctionner de manière fiable et sécuritaire s’ils sont
installés et utilisés conformément aux instructions fournies par Drive Medical. Drive
Medical recommande que le système soit inspecté et entretenu par des techniciens
autorisés lorsque vous observez des signes d’usure ou si vous avez des doutes concernant le fonctionnement de l’appareil. Autrement, l’entretien et l’inspection du système
ne devraient pas être nécessaires.
38 – Français
10. Description technique
CARACTERISTIQUES :
Pompe
Alimentation (Note : voir la plaque
signalétique sur le produit)
AC 110-120V 60Hz, 4.5A (pour le systeme 120V)
Calibre du fusible
T5AL 250V (pour le systeme 120V)
Dimensions (L x l x H)
34 x 16.3 x 23.5 (cm) or 13.4 x 6.4 x 9.3 (po)
Poids
5 kg ou 11,02 lb
Classe
Classe I, Type BF,
IP21 (pour les systèmes 230 V), IP20 (pour les systèmes 120 V)
Pièce appliquée : Matelas pneumatique
Cet appareil ne doit pas être utilisé en présence de substances
anesthésiques inflammables (aucune protection AP ou APG)
Renseignements Environnementaux
Environment
Température
Utilisation : 10° C à 33° C (50° F à 91° F)
Entreposage : -15° C à 50° C (5° F à 122° F)
Transport : -15° C à 70° C (5° F à 158° F)
Humidité
Utilisation : 10 % à 90 % sans condensation
Entreposage : 10 % à 90 % sans condensation
Transport :10 % à 90 % sans condensation
Altitude d’utilisation
2 000 m (maximum)
Matelas
Matelas 8 ”
Une poche en mousse de 2 ”est fournie
Modèle
Taille du matelas
36” matelas
78.7” x 35.4” x 8”
200 x 90 x 20.3 cm
16.5 lb / 7.5 kg
42” matelas
78.7” x 42” x 8”
200 x 107 x 20.3 cm
18.8 lb /8.5 kg
48” matelas
78.7” x 48” x 8”
200 x 122 x 20.3 cm
21.0 lb / 9.5 kg
Mode statique
440 lb / 200 kg
700 lb / 320 kg
990 lb / 450 kg
Mode de thérapie
400 lb / 180 kg
650 lb / 300 kg
920 lb / 420 kg
Dimensions (L xW x H )
Poids
Capacité de
poids maximale
NOTE: 1. Consultez Drive Medical pour de plus amples renseignements
techniques.
2. Les caractéristiques sont aussi adéquates pour d’autres endroits où
l’alimentation électrique est identique.
3. Les dimensions et le poids du matelas incluent le moulage en
mousse.
4. Le fabricant se réserve le droit de modifier les caractéristiques sans
avis préalable.
39 – Français
Annexe A: Informations sur CEM
Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques:
L’appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d’émissions
Conformité
Emissions RF CISPR 11
Groupe1
Environnement électromagnétique – Directive
L’appareil utilise de l’energie RF uniquement pour son fonctionnement
interne. Parconsequent, les emissions RF sont tres faibles et ne
devraient pas causer d’interferencesavec l’equipement electronique
environnant.
missions RF
É
Classe B
CISPR 11
L'appareil peut etre utilise dans dans toutes les installations, y compris
Rayonnements
harmoniques
Classe A les installations domestiques et celles directement raccordees au
reseau public de distribution a basse tension qui fournit de l’electricite
CEI 61000‑3-2
aux batiments utilises a des fins domestiques.
Emissions dues aux
fluctuations de tension/
Conforme
au papillotement
CEI 61000‑3-3
Attention:
1. L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité ou empilé avec d’autres équipements. Si une utilisation adjacente ou empilée
est nécessaire, le dispositif doit être observé pour vérifier le fonctionnement normal dans la configuration dans laquelle il
sera utilisé.
2. L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet
équipement peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques ou une diminution de l’immunité
électromagnétique de cet équipement et entraîner un fonctionnement incorrect.
3. Les appareils de communication RF portables (y compris les périphériques tels que les câbles d’antenne et les antennes
externes) doivent être utilisés à une distance de 30 cm (12 pouces) de toute partie de la PUMP, y compris les câbles spécifiés
par le fabricant. Sinon, une dégradation des performances de cet équipement pourrait en résulter.
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L’appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous.
L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement
approprié.
Niveau du test d’immunité
Norme EMC
de base
Environnement
des établissements de santé
professionnels
Environnement
de la santé à
domicile
Niveau du
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
Décharge électrostatique (ESD)
IEC61000-4-2
Contact ± 8kV
Air ±15kV
Contact ± 8kV
Air ±15kV
Le sol doit être en bois, en béton
ou en carreaux de céramique. Si les
sols sont recouverts de matériaux
synthétiques, l’humidité relative doit
être de 30 % minimum.
Perturbations transitoires électriques
rapides/ en salves
IEC61000-4-4
±2kV pour la ligne d’alimentation
±1kV pour la ligne d’entrée/sortie
±2kV pour la ligne
d’alimentation
±1kV pour la ligne
d’entrée/sortie
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions commerciales
ou hospitalières types.
40 – Français
Niveau du test d’immunité
Norme EMC
de base
Environnement
des établissements de santé
professionnels
Environnement
de la santé à
domicile
Niveau du
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
±1kV pour le
mode différentiel
±2kV pour le
mode commun
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions commerciales ou
hospitalières type.
Surtension transitoire
IEC61000-4-5
±1kV pour le mode
différentiel
±2kV pour le mode
commun
Baisse de tension,
interruptions
courtes et variations de tension sur
les lignes d’entrée
d’alimentation.
IEC61000-4-11
<5 % UT (>95 % baisse dans UT) pour un cycle
0,5
40 % UT (baisse de 60 % dans UT) pour 5
cycles
70 % UT (saut de 30 % dans UT) pour 25/30
cycles
<5 % UT (>95 % saut dans UT) pour 250/300
cycles
120V
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions commerciales ou
hospitalières type. Si l’utilisateur de cet
appareil requiert une opération continue
pendant les interruptions de secteur,
il est recommandé soit de l’alimenté à
partir de l’alimentation sans coupure ou
d’une batterie.
Fréquence d’alimentation
Champ magnétique
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
30 A/m
30 A/m
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence
industrielle doivent se trouver aux
niveaux standard pour des emplacements
commerciaux ou hospitaliers.
RF par conduction
induite
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms dans les
bandes ISM
Entre 0,15 MHz et
80 MHz
80% AM à 1 kHz
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms dans l’ISM et
les bandes de radio
amateur entre
0,15 MHz et 80 MHz
80% AM à 1 kHz
6Vrms
L’équipement de communication RF portable et mobile, y compris les câbles, ne
doit pas être utilisé près de cet appareil
à une distance supérieure à l’intervalle
de séparation de calculer avec l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur.
±1kV pour le mode
différentiel
Distance de séparation recommandée
Recommended separation distance
d=2.0√P 150kHz a 80MHz
d=2.0√P 80MHz a 800MHz
d=4.0√P 800 MHz a 2.7GHz
Radiated RF EM
Fields
IEC61000-4-3
3 V/m 80 MHz to
2.7 GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m 80 MHz to
2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
3V/m
Où P est la valeur nominale de sortie
maximum de l’émetteur en watts (W)
selon le fabricant de l’émetteur et d
représente la distance de séparation
recommandée en mètres (m).b
Les intensités de champ des émetteurs
RF fixes, telles que déterminées par
une enquête électromagnétique du site,
doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque plage de fréquence.
Le brouillage peut se produire dans le
voisinage de l’appareil doté du symbole
suivant:
REMARQUE 1: UT est la tension du secteur avant l’application du niveau de test
REMARQUE 2: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE 3: Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est
affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes.
a) Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les téléphones (cellulaire/sans fil) radio et
les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec
précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique provenant d’émetteurs RF fixes, il faut envisager une inspection électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l’emplacement dans lequel l’appareil doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF
applicable, il faut observer l’appareil pour en confirmer une opération normale. Si une performance anormale est observée, des mesures
additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de l’appareil.
b) Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m.
41 – Français
Distance de séparation recommandée entre l’équipement de communication RF
portable et mobile et cet appareil
Cet appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique avec contrôle
des perturbations radiées. Le client ou l’utilisateur de cet appareil peut essayer d’éviter
le brouillage électromagnétique en maintenant une distance minimale entre l’équipement de communication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil selon les
recommandations ci-dessous et conformément à la sortie maximale de l’équipement de
communication.
Alimentation de
sortie nominale
maximum
de l’émetteur
W
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,7 GHz
0,01
0.2
0.2
0.4
0.1
0.63
0.63
1.26
1
2
1
4
10
6.3
6.3
12.6
100
20
20
40
d =2.0
1.2 P
d =2.0
1.2 P
d = 4.0
2.3 P
Pour les transmetteurs dont la puissance maximale n’apparaît pas dans le tableau, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être calculée à l’aide de la formule correspondant à la fréquence
du transmetteur, où P est la puissance maximale du transmetteur en Watts (W) selon le fabricant du
transmetteur.
Note 1 : À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation de la plus haute gamme de fréquence doit être
utilisée.
Note 2 : Ces recommandations peuvent ne pas s’appliquer à toutes les situations. La propagation des
champs électromagnétiques est affectée par l’absorption et la réflexion des objets, des structures et des
individus présents.
Garantie
Votre produit Drive est garanti contre les défauts de fabrication et
de matériel pour deux ans à compter de la date d’achat par l’acheteur
original.
Drive Medical
99 Seaview Blvd.
Port Washington, NY 11050
Phone: 1-877-224-0946
www.drivemedical.com
Cet appareil a été fabriqué selon des normes strictes et a été
minutieusement inspecté avant l’expédition. Cette garantie limitée de
2 ans illustre la confiance que nous mettons dans la fabrication et les
matériaux de nos produits et notre conviction que vous en tirerez des
années de service fiable
Cette garantie ne couvre pas les défectuosités dues à un usage abusif
ou à la négligence de l’utilisateur, ni à l’usure normale. La garantie ne
couvre pas les composantes non durables comme les accessoires en
caoutchouc, les roues et les poignées, qui sont sujettes à une usure normale et au remplacement périodique.
Si vous avez des questions concernant votre appareil Drive ou cette
garantie, consultez votre revendeur autorisé Drive.
42 – Français
Harmony
Baja perdida de aire real con sistema de
reemplazo de colchon de tres terapias
Manual de Instrucciones
Modelo No.: 14200, 14200-42, 14200-48
LEA POR FAVOR TODAS LAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR SU EQUIPO.
43 – Español
Índice
MEDIDAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD............................................45
INSTRUCCIONES PARA CONEXIÓN A TIERRA...................................46
1. Introducción..................................................................................................48
2. Descripción del producto.........................................................................50
3. Instalación.....................................................................................................54
4. Operación..................................................................................................... 56
5. Limpieza........................................................................................................ 57
6. Almacenamiento......................................................................................... 58
7. Mantenimiento............................................................................................. 59
8. Solución de problemas............................................................................. 60
9. Vida de servicio prevista.......................................................................... 60
10. Descripción técnica...................................................................................61
Apéndice A: Información EMC.................................................................... 62
44 – Español
MEDIDAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE OPERAR ESTE DISPOSITIVO.
AVISO, PRECAUCIÓN Y DECLARACIONES DE ADVERTENCIA:
AVISO -Proporciona algunas sugerencias.
PRECAUCIÓN - Indica la operación o procedimientos de mantenimiento correctos a
seguir para evitar daños o la destrucción del equipo u otra propiedad.
ADVERTENCIA - Llama la atención a peligros potenciales que requieren de procedimientos o prácticas correctas para prevenir lesiones personales.
PELIGRO - Indica la muerte o lesiones graves si se dan las debidas precauciones son no
tomado.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de electrocución:
1. Desconecte el producto inmediatamente después de usarlo.
2. No lo use mientras se está bañando.
3. No coloque o almacene el producto en un lugar en donde pueda caerse
o jalarse y caer dentro de una tina o lavabo.
4. No lo coloque o tire dentro del agua o cualquier otro líquido.
5. No trate de sacar un producto que ha caído dentro del agua.
Desconéctelo inmediatamente.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio o
lesiones a personas:
1. Realice una evaluación sobre el riesgo de atrapamiento de acuerdo con el protocolo
de la instalación y vigile a los pacientes adecuadamente.
2. Use este producto de acuerdo con el manual y las instrucciones del personal de salud.
3. El producto debe ser supervisado de cerca cuando sea utilizado con o cerca de niños.
Se podrían presentar quemaduras eléctricas o asfixia accidental si un niño se traga
una pieza suelta del dispositivo.
4. Utilice este producto sólo para el uso que se describe en este manual. No utilice
ningún otro colchón que no sea recomendado por el fabricante.
5. Nunca utilice este producto si tiene el cable o la clavija dañada, si no está funcionado
adecuadamente, si se ha caído o dañado, o si se ha caído dentro del agua. Regrese el
producto a un centro de servicio para que sea examinado y reparado.
6. Mantenga el cable alejado de superficies calientes.
7. Nunca bloqueé las aberturas para entrada de aire de este producto o lo coloque
sobre una superficie suave que pueda bloquear las aberturas como por ejemplo sobre
una cama o sofá. Mantenga las aberturas de entrada de aire libres de pelusa, cabello y
otras partículas similares.
8. Nunca introduzca ningún tipo de objeto en ninguna de las aberturas o la manguera.
9. No modifique el equipo sin autorización del fabricante.
10. Las cubiertas para el colchón han aprobado pruebas de sensibilización e irritación de
45 – Español
la piel. Sin embargo, si usted sospecha que pudo haber tenido o tiene una reacción
alérgica, consulte con un médico inmediatamente.
11. No permita que largas piezas de la tubería permanezcan sobre la parte superior de
la cama. Esto podría ocasionar el estrangulamiento.
12. Conecte este producto solamente a una toma de corriente con conexión a tierra.
Ver instrucciones para conexión a tierra.
PRECAUCIÓN 1. Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, incremente por favor la distancia entre dispositivos (3.3 m) o apague el teléfono móvil.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES PARA CONEXIÓN
A TIERRA
PELIGRO – el uso inadecuado del enchufe a tierra puede resultar en riesgo de descarga
eléctrica.
Si se necesita reparar o reemplazar el cable o el enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra a ninguna terminal de hoja plana. El alambre aislado que tiene una superficie externa verde con o sin rayas amarillas es el alambre de conexión a tierra.
NOTA – Si es necesario la reparación o reemplazo del cable, por favor contacte a un
electricista o personal calificado. Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no modifique el cable o el enchufe de ninguna manera.
Verifique con un técnico electricista o personal calificado si no entiende completamente
las instrucciones de conexión a tierra o si tiene dudas sobre si el producto está conectado a tierra adecuadamente.
46 – Español
SYMBOLS
IP20
Protegido contra objetos extraños sólidos de 12,5 mm y mayores; no cuenta con protección
contra gotas de agua que caen verticalmente, ¡manténgase seco! (Solo para sistema de 120
voltios)
Protegido contra objetos extraños sólidos de 12,5 mm y mayores; no cuenta con protección
contra gotas de agua que caen verticalmente (solo para sistema de 230 voltios)
Limitación / rango de temperatura
Consulte las instrucciones de uso para su funcionamiento.
Símbolo “BF” indica que este equipo está de acuerdo al grado de protección contra descarga eléctrica para el equipo tipo BF.
Conexión a tierra de la terminal
Atención, lea cuidadosamente la información acompañante.
No usar blanqueador
No planchar
Secar en secadora, ciclo normal, bajo calor
Para tintorería, cualquier solvente con excepción de tricloroetileno.
Lavado en lavadora, regular / normal, 95 grados C (230 grados F)
Eliminación de equipo eléctrico y electrónico (WEEE):
Este producto debe llevarse a un punto de recolección correspondiente que recicle equipo
eléctrico y electrónico. Para mayor información sobre el reciclaje de este producto, póngase
en contacto con su oficina municipal local, servicios de recolección de basura o la tienda en
donde compró este producto.
47 – Español
1. Introducción
Debe usar este manual para la instalación inicial del sistema y como referencia.
1.1 Información general
El sistema es un sistema de reemplazo de colchón de la terapia triple incluyendo la
tensión alterna, la pulsación y la verdadera baja pérdida de aire. Estas terapias están
destinadas a la prevención y tratamiento de todas las etapas de las lesiones por presión.
El sistema ha sido sometido a pruebas y cumple exitosamente con los siguientes estándares:
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
SOLAMENTE PARA EE.UU. Y CANADÁ
Cumple UL60601-1
Cumple CAN/CSA C22.2 No.601.1-M90
El producto ha sido probado con el equipo médico y cumple con AAMI STD. ES60601-1
& CSASTD. C22.2 NO. 60601-1. prevenir descargas eléctricas , incendios y el riesgo de
lesión física.
Declaración de advertencia EMC
Este equipo ha sido sometido a pruebas y se encontró que cumple con los límites para
dispositivos médicos de EN 60601-1-2. Estos límites están diseñados para proporciona
protección razonable contra interferencia nociva en una instalación médica normal. Este
equipo genera, usa y puede irradiar energía de radio frecuencia y, si no se instala y usa
de acuerdo con las instrucciones, puede ocasionar interferencia dañina a otros dispositivos en la vecindad. Sin embargo, no existe garantía que la interferencia no ocurrirá
en una instalación en particular. Si este equipo ocasiona interferencia dañina a otros
dispositivos, lo cual se puede determinar al apagar y encender el equipo, se invita al
usuario a que trate de corregir la interferencia por medio de una o varias de las siguientes medidas:
ν• Cambiar la orientación o ubicación del dispositivo receptor.
ν• Aumentar las distancias de separación entre los equipos.
48 – Español
ν• Conectar el equipo en una toma de corriente diferente al circuito en donde está
conectado el otro dispositivo.
ν• Consulte con el fabricante o técnico de servicio en la rama para recibir ayuda.
1.2 Uso previsto
El uso previsto de este producto es:
ν• ayudar y reducir la incidencia de lesiones por presión al mismo tiempo que optimiza
la comodidad del paciente
ν• para usar principalmente en centros de salud agudos o de largo plazo
ν• para la gestión del dolor
NOTA: Este equipo no debe utilizarse en la presencia de una mezcla de anestesia inflamable con aire o con oxígeno u óxido nitroso.
49 – Español
2. Descripción del producto
2.1 Sistema de bomba y colchón
5
3
1.
2.
3.
4.
5.
Conector rápido para reanimación cardiopulmonar
Unidad de la bomba
Colchón
Bolsa de hule espuma del colchón
Los bucles de gestión de cables
50 – Español
Unidad de la bomba
Frente
1. Conector rápido para reanimación cardiopulmonar
2. Panel frontal
Parte trasera
1. Interruptor
2. Toma de corriente
3. Fusibles
4. Agarradera integrada
5. Soporte de montaje
6. Tope de la bomba
7. Filtro de aire
2.3 Panel frontal
2
1
Static
Statique
3
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
AutoFirm
Fermeté
Automatique
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
4
5
51 – Español
6
7
1. Configuración del nivel comodidad de peso
El “ Ajuste del confort “ controla la salida de presión de aire en función del peso del paciente . Cuando se aumenta ajuste de peso del paciente
, la presión de salida se incrementará cuando se disminuye ajuste de peso del paciente
, la salida de presión
de aire disminuirá. Cuando la condición del paciente ha cambiado significativamente ,
reevaluar establecimiento del nivel de comodidad del peso . Cuando la condición del
paciente ha cambiado significativamente , reevaluar la adecuación del nivel de configuración de producto y la comodidad .
NOTA: Máxima capacidad de peso: 14200= 440 lbs / 200 kgs
14200-42= 700 lbs / 315 kgs
14200-48= 990 lbs / 450kg
2. Modos de botón de la terapia
A. Estático
Distribuye la masa corporal sobre una mayor área superficial a una presión baja constante. Todas las celdas de aire se inflan equitativamente a presiones menores al compararse
con el nivel de comodidad respectiva en el modo alterno.
B. Presión alterna
El ciclo de celda alterna 1 en 2 logra una liberación periódica de presión. Se cuenta con
cuatro tiempos de ciclo a seleccionar. Los proveedores de cuidados pueden seleccionar uno de los cuatro tiempos de ciclo dependiendo de la comodidad del paciente y el
resultado deseado.
C. Pulsación
Fomenta el flujo linfático y sanguíneo para lograr mayor oxigenación. Todo el colchón
pulsa entre una presión mayor y menor en todas las celdas cada 15 segundos.
D. Inflado en posición de asiento
La inflación del asiento cuenta con un apoyo adicional al paciente durante la posición de
la cabeza levantada ( Fowler ) , entrada , y la salida para la prevención de tocar fondo.
NOTA: Cuando el paciente tiene elevada la cabeza, se recomienda que el proveedor de cuidados vuelva a ajustar la configuración de presión y la postura del
paciente para evitar que se vaya al fondo.
NOTA: Cada vez que se inicializa el colchón (inflado ) , pasará automáticamente
al modo “ Auto firme “ para acelerar la inflación . Una vez que el sistema está
listo para usar , el sistema se inicia automáticamente en modo estático o volver
al modo de terapia ajustada previamente.
52 – Español
3. Encendido/apagado
Presione “On” para encender la unidad. Presione “Off” para apagar o poner en reposo la
unidad. NOTA: El interruptor en el costado de la bomba debe estar encendido.
4. Bloqueo del Panel
Si el panel permanece sin tocarse por 5 minutos, la opción de bloqueo del panel bloqueará
el panel con una luz LED verde encendida, para evitar cambiar accidentalmente la configuración durante la operación normal. Para desbloquearlo, simplemente presione el botón de
Bloqueo del Panel por 3 segundos.
5. Tiempo de ciclo
Se cuenta con cuatro tiempos de ciclo a seleccionar: 5, 10, 15, 20 minutos. Al presionar el
botón Tiempo de Ciclo, los usuarios pueden seleccionar uno de los cuatro tiempos de ciclo
dependiendo de la comodidad del paciente y el resultado deseado.
6. Desactivar Alarma
Presione el botón Desactivar Alarma para suspender temporalmente la alarma. Si la situación no se resuelve dentro de 3 minutos, la alarma de baja presión y soporte técnico
deberá resumir para notificar al proveedor de cuidados.
A. Indicador de Baja Presión
Cuando el conector rápido del colchón está desconectado, el LED de baja presión se
iluminará continuamente con el timbre activado. Una vez que se solucione el problema
de baja presión, la unidad de control resume el funcionamiento en el modo fijado anteriormente.
NOTA: No se detectará el indicador de baja presión si las celdas de aire del colchón se
desconectaron a propósito.
B. Alarma de falla de suministro eléctrico
Durante una situación de interrupción de suministro eléctrico, la luz del indicador LED
de Interrupción de suministro se encenderá junto con el timbre. Presionar el botón de
desactivar alarma para desactivar el timbre y el LED.
C. Soporte técnico
La luz indicadora de soporte técnico se activará si se presenta un problema relacionado
con el motor en el sistema. Consulte con el fabricante o técnico de servicio en la rama
para recibir ayuda.
7. Tecla de Firmeza máxima (Max Firm) / Lactancia (Nursing)
El sistema pasará automáticamente al modo de Firmeza máxima al encender el interruptor.
Esto asegura que la bomba obtenga su máxima presión de funcionamiento. Una vez que se
alcance el nivel de máxima presión, la bomba se cambiará automáticamente al nivel de co53 – Español
modidad anteriormente seleccionado en el modo STATIC (estático), o el usuario puede
presionar el botón THERAPY (terapia) para al modo alternativo. El usuario también
puede usar esta función para llenado completo del colchón cuando el paciente entre
o salga o para la lactancia normal para lograr un mejor soporte. Existe una función de
tiempo de espera de 20 minutos para regresar a la configuración de terapia previamente
seleccionada.
3. Instalación
Desempaque la caja para inspeccionar que no existan daños que pudieron presentarse
durante el envío. Si existen daños, por favor contacte inmediatamente a su proveedor.
3.1 instalación de la bomba y el colchón
1.
Coloque el colchón sobre la cama. Tenga presente el
extremo que va hacia los pies. La base del colchón
cuenta con correas aseguradoras. Asegure el colchón
firmemente al sujetar las correas al armazón de la
cama, asegurarse de que las secciones móviles de la
cama se puedan mover libremente.
ADVERTENCIA: El colchón Harmony es un sistema
de reemplazo de colchón y no debe ser instalada en
la parte superior de un colchón existente. El sistema
debe ser utilizado con la base de espuma insertado.
2. Cuelgue la bomba sobre el riel de la cama (en el
extremo de los pies) y ajuste los ganchos para que la
bomba quede en la mejor posición vertical.
NOTA: No coloque la unidad de control sobre el
piso.
Push
2
1
3. Conecte los conectores rápidos del colchón de aire a
la unidad de la bomba. Asegúrese de que el conector
esté en la posición correcta como se indica en el diagrama de abajo. Cuando escuche o sienta un “clic”, la
conexión está completamente segura.
NOTA: La unidad de control solamente funciona
cuando el conector rápido está conectado al sistema.
54 – Español
NOTA: Revisar y asegurarse de que las
mangueras de aire no estén dobladas o torcidas.
4. Conecte el cable de suministro de energía a
una toma eléctrica.
NOTA:
Asegúrese de que la unidad de la bomba sea
adecuada para el voltaje de energía local.
El enchufe también sirve para desconectar el
dispositivo. No coloque el dispositivo de una
forma que dificulte la desconexión del
dispositivo.
PRECAUCIÓN: La unidad de control sólo se
puede usar con el colchón recomendado por
el fabricante. No lo use para ningún otro
propósito.
5. Luego coloque el botón de encendido en la
posición ON.
6. Después de la instalación, la longitud adicional del cable de suministro de energía debe
acomodarse cuidadosamente para evitar
accidentes al tropezarse. El EQUIPO debe
colocarse firmemente en una posición de fácil
acceso a usuarios/doctores..
NOTA: No conectar ningún cable al puerto de
señal reservado a un lado del conector rápido.
La tapa debe permanecer en su lugar en todo
momento.
Conexión a tierra:
Antes de hacer cualquier conexión de los conectores de salida, la unidad debe estar conectada a un conductor con protección a tierra por medio de un cable de tres
alambres; el enchufe principal debe conectarse dentro de un conector con conexión a
tierra. El usuario no debe anular esta acción de protección al usar una extensión sin un
conductor protector.
55 – Español
4. Operación
NOTA: Lea siempre las instrucciones de operación antes de su uso.
4.1 Operación en general
1.
Encienda el interruptor de encendido localizado en el costado de la bomba y presione
en el panel de control
para encender
la unidad.
2. El sistema pasará automáticamente al
modo “Max Firm” por unos cuantos minutos para inflarse.
3. Cuando se haya completado el inflado
inicial (proceso de firma automática), el
sistema entrará automáticamente en el
modo estático.
Static
Statique
Système De Remplacement De Matelas D’air Réelle À Basse Pression Trois Thérapies
Alternate
Alterné
4. Utilizando los botones de ajuste de peso
Comfort , ajustar en función del peso y la
talla del paciente , ajuste la presión al nivel
más adecuado sin tocar fondo
Pulsation
Pulsation
Seat Inflation
Gonflage Du Siège
Low Pressure
Pression Faible
AutoFirm
Fermeté
Automatique
5. Con el botón Modo de Terapia elegir el
modo terapéutico deseado
Power Failure
Perte D’alimentation
System Failure
Soutien Technique
4.2 Reanimación
cardiopulmonar (CPR)
NOTA: El modo de inflado del asiento debe ser
usado para el ingreso y egreso en todo momento para evitar tocar fondo
Cuando necesite hacer reanimación cardiopulmonar, hacer clic en el botón de liberación en
el Conector rápido y desconecte rápidamente
el conector del sistema para liberar el aire.
56 – Español
5. Limpieza
Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de utilizar el equipo.
Limpie la unidad de control con un paño remojado anteriormente en un detergente
suave. Evite el contacto con el polvo u áreas cercanas al polvo. Asegúrese que los
agentes de limpieza que usa no dañarán o corroerán el revestimiento de plástico sobre
la unidad de la bomba. Si su médico o instalaciones médicas cuentan con otras instrucciones especiales de limpieza, siga dichas instrucciones profesionales.
PRECAUCIÓN: No sumerja o remoje la unidad de la bomba.
ADVERTENCIA: No retire la carcasa de la bomba para evitar una descarga
eléctrica. Todo desmontaje o reparación deberá realizarse por un técnico especializado
PRECAUCIÓN: La bomba no necesita lubricación con aceite así que no desarme el sistema.
Material de la cubierta:
• Ion de plata+
• Polyfiber/estiramiento
de poliuretano
Limpiar el colchón con una pre-humedecido con una solución de jabón suave en agua
tibia. Desinfectantes aprobados nivel intermedio se pueden utilizar dependiendo del
material de cubierta. Por favor refiérase a la siguiente tabla para los desinfectantes
recomendados. La funda del colchón superior se puede quitar por completo para lavar
la ropa con la temperatura del agua a 95° C; Sin embargo , se recomienda que el usuario
compruebe siempre con la política local para determinar la relación tiempo / temperatura requerida para alcanzar desinfección térmica. Después de la limpieza, por favor, evitar
el polvo y las áreas con polvo de proximidad. Todas las piezas deben estar antes de su
uso se seca al aire.
Cubierta superior de poliuretano
Cubierta inferior de vinilo
Recomendado
Cuaternario
Fenólicos
Aceptable
Agua y Cloro (1:10)
Cuaternario y Cloro (1:10)
No recomendado Fenólico
Cuat./Isopropileos
PRECAUCIÓN: Después de limpiar el colchón, deje que se seque al aire sin
exponerlo directamente a la luz del sol.
57 – Español
6. Almacenaje
1. Para desinflar rápidamente el colchón para su almacenaje, hacer clic en el botón de
liberación sobre el Conector rápido.
2. Empiece a enrollarlo desde el extremo de los pies hacia el extremo de la cabeza,
asegúrese de que la tubería no está torcida.
3. Después puede estirar las tiras de la parte de los pies alrededor del colchón enrollado para evitar que se desenrolle. Asegure la hebilla de la correa para empacar de
forma segura el colchón.
4. Puede enrollar el cable de suministro alrededor del tope en la parte posterior de la
bomba, empaque la bomba junto con el paquete protector.
5. Coloque todo el sistema dentro de la bolsa portátil.
NOTA: No torcer, doblar o apilar el colchón ni guardar el sistema bajo la luz
directa del sol, altas temperaturas o áreas húmedas.
58 – Español
7. Mantenimiento
7.1 Generalidades
1.
Inspeccione el cable principal y el enchufe para ver si no existen raspaduras o
uso excesivo.
2. Revise la cubierta del colchón para detectar uso excesivo o daños. Asegúrese de
que la cubierta del colchón y los tubos estén asegurados de manera correcta.
3. Revise las mangueras de aire para verificar que no existan fugas o estén rotas. Para
reemplazarlas contacte su proveedor local.
7.2 Reemplazo de fusibles
Reemplazo externo de fusibles
1. Cuando sospeche que se fundió un fusible, desconecte la
conexión del suministro principal de energía.
2. Con la herramienta adecuada abra el sujetador de fusibles.
3. Introduzca un nuevo fusible, de la clase correcta y reemplace la cubierta del sujetador de fusible en la posición
correcta. El fusible debe ser de tipo 5 A / 250 V (para un
sistema de 120 V) y tipo T3.15 A /250 V (para un sistema
230 V).
7.3 Reemplazo del filtro de aire
1. Reemplace el filtro de aire ubicado en la parte lateral de la
bomba.
2. El filtro es reutilizable y puede lavarse delicadamente con
una solución suave de detergente y agua. Séquelo al aire
antes de usarlo.
3. Revise y reemplace el filtro de aire con regularidad si el
medio ambiente es sucio.
7.4 Batería recargable
1.
La batería recargable está diseñada para admitir la alarma de falla de energía. Para
verificar si la batería recargable se ha drenado, desenchufe el cable de alimentación
y verifique si el indicador de falla de alimentación se encenderá junto con el
zumbador y durará unos minutos.
2. Si la alarma de falla de energía no puede funcionar o es posible que sea necesario
reemplazar la batería (aproximadamente 6 meses o 300 ciclos), póngase en contacto
con su distribuidor o notifique al técnico para que lo reemplace.
59 – Español
8. Solución de problemas
Problema
a unidad no está encendida
L
(ON)
larma de baja presión
A
encendida
Solución
• Revise si el enchufe está conectado a la unidad de control
• Revisar si tiene un fusible fundido.
• Revisar si el Conector rápido está bien asegurado.
• Revisar si todas las conexiones de tubería a lo largo del colchón están
conectadas de manera segura.
• Revisar si las mangueras de aire están torcidas o rotas
larma de interrupción de
A
suministro encendida
• Revisar si el suministro de energía se apaga de repente.
• Asegurarse de que el cable esté conectado adecuadamente.
El paciente se está hundiendo
• Puede que la configuración de presión sea inadecuada para el paciente,
ajuste el rango de los niveles de comodidad de 1 a 2 niveles más altos y
espere unos minutos para obtener la mejor comodidad.
El colchón está suelto
• Revisar si todas las correar o botones de ajuste del colchón están bien
asegurados.
• Revisar si el colchón está bien asegurado al armazón de la cama con las
correas.
o se produce aire por
N
algunas salidas de aire del
conector del tubo de aire
• Esto es normal debido a que existe el modo alterno. Las salidas de aire
toman turnos para producir aire durante su tiempo de ciclo.
Si la información anterior no resuelve sus problemas, por favor contacte directamente a
su agente local. Puede que el problema tenga que ser corregido por un técnico.
9. Vida de servicio prevista
Los productos tienen previstos ofrecer un funcionamiento seguro y confiable al usarse e
instalarse conforme a las instrucciones proporcionadas por Drive Medical. Drive Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y reciba mantenimiento por técnicos
especializados si existen señales de desgaste o inquietudes con el funcionamiento
e indicaciones del dispositivo. De no ser así, generalmente no se requiere servicio e
inspección de los dispositivos.
60 – Español
10. Descripción técnica
ESPECIFICACIONES:
Bomba
Suministro de energía (Nota: Ver
etiqueta de clasificación sobre el
producto)
AC 110-120V 60Hz, 4.5A (para el sistema 120V)
Clasificación del fusible
T5AL 250V(para el sistema 120V)
Dimensión (Largo x Ancho x Altura)
34 x 16.3 x 23.5 (cm) or 13.4” x 6.4” x 9.3” (in)
Peso
5 kg ó 11.02 lb
Classification
Clase I, Tipo BF, IP21 (para el sistema 230V), IP20 (para el sistema 120V)
Parte a que se aplica: Colchón de aire
No es adecuado para usarse en la presencia de una mezcla
de anestesia inflamable (no tiene protección AP ni APG)
Información Ambiental
Ambiente
Temperatura
Operación: 10° C a 33° C (50° F a 91° F)
Almacenaje: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Envío: -15° C a 70° C (5° F a 158° F)
Humedad
Operación: 10 a 90% no condensante
Almacenaje: 10 a 90% no condensante
Envío: 10 a 90% no condensante
Altitud de
operación
2000 m (máximo)
Colchón
Modelo
Colchón 8”
con almohadilla de espuma de 2”
sizes of colchón
36” colchón
42” colchón
48” colchón
Dimensiones (LxFxA)
78.7” x 35.4” x 8”
200 x 90 x 20.3 cm
78.7” x 42” x 8”
200 x 107 x 20.3 cm
78.7” x 48” x 8”
200 x 122 x 20.3 cm
Peso
16.5 lb / 7.5 kg
18.8 lb /8.5 kg
21.0 lb / 9.5 kg
440 lb / 200 kg
700 lb / 320 kg
990 lb / 450 kg
Modo terapéutico 400 lb / 180 kg
650 lb / 300 kg
920 lb / 420 kg
Capacidad de
peso máxima
Modo estático
NOTA: 1. Consulte con Drive Medical para obtener documentos técnicos
adicionales.
2. La especificación también es adecuada para otras áreas de funcionamiento con el mismo suministro de potencia.
3. Las dimensiones y peso del colchón se midieron sin el almohadón de
hule espuma
4. El fabricante se reserva el derecho de modificar la especificación sin
previo aviso.
61
Apéndice A: Información sobre compatibilidad
electromagnética
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado
a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en
dicho entorno.
Prueba de emisión
Homologación
Emisiones de RF CISPR 11
Entorno electromagnético: guía
El equipo utiliza energia de RF unicamente para su funcionamiento
interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no
es probable que provoquen interferencia alguna en losequipos
electronicos cercanos.
Grupo 1
Emisiones de RF CISPR 11
Class B
Emisiones armonicas CEI
61000‑3-2
Class A
Fluctuaciones de tension/
emisiones flicker CEI
61000‑3-3
Complies
El equipo puede ser utilizado en todos los ambitos, inclusive en
ambitos domesticos y en aquellos conectados directamente a la
red publica de baja tension que alimenta a los edificios destinados a
vivienda.
ATENCIÓN:
1. El dispositivo no debe ser utilizado adyacente o apilado con otro equipo. Si es necesario un uso adyacente o apilado, se
debe observar el dispositivo para verificar el funcionamiento normal en la configuración en la que se utilizará.
2. El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o suministrados por el fabricante de este equipo
puede resultar en un aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución de la inmunidad electromagnética de
este equipo y resultar en un funcionamiento incorrecto.
3. Los equipos portátiles de comunicaciones de RF (incluidos periféricos tales como cables de antena y antenas externas)
deben utilizarse a no más de 30 cm (12 pulgadas) de cualquier parte de la PUMP, incluidos los cables especificados por el
fabricante. De lo contrario, podría producirse una degradación del rendimiento de este equipo.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado
a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en
dicho entorno.
Nivel de la Prueba de inmunidad
Estándar
básico EMC
Descarga
electrostática
IEC61000-4-2
Perturbación
transitoria eléctrica
rápida/ráfaga
IEC61000-4-4
Entorno
profesional
de los centros
de salud
Entorno de
salud en el
hogar
Nivel de la
Homologación
Entorno
electromagnético: guía
±8 kV en contacto
±15 kV en aire
±8 kV en contacto
±15 kV en aire
Los suelos deben ser de madera, hormigón
o baldosas de cerámica. Si los suelos
están cubiertos con material sintético, la
humedad relativa debe ser del 30% como
mínimo.
±2 kV para línea de suministro eléctrico
±1 kV para línea de entrada/salida
±2 kV para línea
de suministro
eléctrico
±1 kV para línea
de entrada/
salida
La calidad de suministro de la red eléctrica
debe ser la de un entorno comercial u
hospitalario normal.
62 – Español
Nivel de la Prueba de inmunidad
Estándar
básico EMC
Entorno
profesional
de los centros
de salud
Entorno de
salud en el
hogar
Nivel de la
Homologación
Entorno
electromagnético: guía
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
La calidad de suministro de la red eléctrica
debe ser la de un entorno comercial u
hospitalario normal.
<5% de UT (>95% de caída en UT) durante 0,5
ciclos
40% de UT (60% de caída en UT) durante 5 ciclos
70% de UT (30% de caída en UT) durante 25/30
ciclos
<5% de UT (>95% de caída en UT) durante 250/300
ciclos
120V
La calidad de suministro de la red eléctrica
debe ser la de un entorno comercial
u hospitalario normal. Si el usuario del
dispositivo precisa el funcionamiento
continuado durante las interrupciones del
suministro de la red eléctrica, se recomienda alimentar el dispositivo mediante un
sistema de alimentación ininterrumpida
(SAI) o una batería.
Campo magnético
de la frecuencia de
suministro (50/60
Hz)
IEC61000-4-8
30 A/m
30 A/m
30 A/m
Los campos magnéticos de la frecuencia
de suministro deben tener los niveles característicos de una ubicación normal en un
entorno comercial u hospitalario normal.
Radiofrecuencia
conducida
IEC 61000-4-6
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms en bandas ISM
Entre 0,15 MHz y 80
MHz
80% AM a 1 kHz
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms en ISM y
bandas de radioaficionados entre
0,15 MHz y 80 MHz
80% AM a 1 kHz
Sobretensión
IEC61000-4-5
±1 kV en modo diferencial
±2 kV en modo común
VCaídas de
tensión, interrupciones breves y
variaciones de
tensión en líneas
de entrada de suministro eléctrico
IEC61000-4-11
±1 kV en modo
diferencial
6Vrms
Los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones por radiofrecuencia
deben utilizarse alejados de todos los
componentes del dispositivo, incluidos
los cables, a la distancia de separación
mínima recomendada calculada a partir de
la ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d=2.0√P 150kHz to 80MHz
d=2.0√P 80MHz to 800MHz
d=4.0√P 800 MHz to 2.7GHz
Radiofrecuencia
irradiada
IEC 61000-4-3
3 V / m 80 MHz a
2,7 GHz
80% AM a 1 kHz
10 V / m 80 MHz a
2,7 GHz
80% AM a 1 kHz
3V/m
Donde P es la potencia de salida nominal
máxima del transmisor en vatios (W)
según el fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en
metros (m)b.
Las intensidades de los campos generados
por transmisores de radiofrecuencia fijos,
determinadas por un estudio electromagnético del emplazamiento, deben ser
inferiores al nivel de homologación de
cada rango de frecuencias.
Pueden producirse interferencias en las
proximidades de equipos marcados con el
siguiente símbolo:
NOTA 1: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
NOTA 2: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 3: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por
la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
a) Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles
terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con exactitud. Para
evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo supera el correspondiente nivel
de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente, el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si
se observa un funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como cambiar la orientación o la ubicación del
dispositivo.b) En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
63 – Español
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las
alteraciones producidas por radiofrecuencias irradiadas estén controladas. El cliente o
el usuario del dispositivo pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas
manteniendo la distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo recomendada a continuación,
según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,7 GHz
0,01
0.2
0.2
0.4
0,1
0.63
0.63
1.26
1
2
1
4
10
6.3
6.3
12.6
100
20
20
40
d =2.0
1.2 P
d =2,0
1.2 P
d = 4,0
2.3 P
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba, la
distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a
la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W)
según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de frecuencias
más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
Garantía
Su producto marca Drive está garantizado para estar libre de defectos
en materiales y fabricación por dos años a partir de la fecha de compra
del comprador original.
Drive Medical
99 Seaview Blvd.
Port Washington, NY 11050
Phone: 1-877-224-0946
www.drivemedical.com
Este aparato se construyó de acuerdo a estándares de exactitud y fue
inspeccionado cuidadosamente antes de su envío. La garantía limitada
de 2 años es una muestra de nuestra confianza en los materiales y fabricación de nuestros productos y en nuestra aseveración al consumidor
de años fiables de servicio.
Esta garantía no cubre las fallas de la unidad debido al mal uso o negligencia por parte del dueño o por el uso y desgaste normal. La garantía
no se aplica a componentes no durables, como lo son accesorios de
plástico, ruedas giratorias y mangos que están sujetos a un desgaste
normal y que necesitan remplazarse periódicamente.
Si tiene preguntas sobre su dispositivo Drive o esta garantía, póngase
en contacto con un distribuidor autorizado Drive.
64 – Español