Transcripción de documentos
Sedens 500
User’s Manual
CONTENTS
ALTERNATING PRESSURE REDISTRIBUTION SYSTEM
USER’S MANUAL
1
SISTEMA DE REDISTRIBUCIÓN DE PRESIÓN ALTERNA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
20
SISTEMA DE REDISTRIBUIÇÃO DE PRESSÃO ALTERNADA
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
39
SYSTÈME DE REDISTRIBUTION À PRESSION ALTERNÉE
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
58
ALTERNIERENDES DRUCKUMVERTEILUNGSSYSTEM
GEBRAUCHSANLEITUNG
77
ALTERNEREND DRUKSYSTEEM
GEBRUIKERSHANDLEIDING
96
SISTEMA DI RIDISTRIBUZIONE A PRESSIONE ALTERNATA
MANUALE DI ISTRUZIONI
MODEL NO.: 9P-048560
Please read the manual before use
115
Sedens500/English
1
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THIS DEVICE.
DANGER - To reduce the risk of electrocution:
1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquid.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING - To reduce the risk of burns, electrocution, fire, or injury to persons:
1. Evaluate patients for entrapment risk according to facility protocol and monitor patients
appropriately.
2. The product may be used for patients with spinal injury, but suggested to consult with
physician before use. However, it should not be used for patients with unstable spinal
fractures.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical
burns or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from
the device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other
mattress not recommended by the manufacturer.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the product to your supplier
or Apex Medical Corp. for examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block the air openings of this product or place it on a soft surface, such as a bed or
couch, where openings may be blocked. Keep the air opening free of lint, hair, and other
similar particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
10. Cushion covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, If you
suspect that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a
physician immediately.
CAUTION: If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones,
please increase the distance (3.3m) between devices or turn off the mobile
phone.
Sedens500/English
2
NOTE, CAUTION AND WARNING STATEMENTS
NOTE:
CAUTION:
Indicates some tips.
Indicates correct operating or maintenance procedures in order to prevent damage
to or destruction of the equipment or other property
WARNING: Calls attention to a potential danger that requires correct procedures or practices
in order to prevent personal injury.
SYMBOLS
Authorised representative in the European community.
IPX2
IP2X
For equipment with carry bag (protection against nearly vertically falling
water drops)
For equipment without carry bag (protection against solid foreign objects of
12.5mm and greater)
Class II
Manufacturer
Complies with standards protecting against electric shock for type BF
equipment.
Consult operating instructions for use
Temperature limitation/Temperature Range
Machine wash, regular/ normal, 95 degree C (203 degrees F)
Do Not Bleach
Do Not Iron
Do Not Dry Clean
Tumble Dry, Normal, Low Heat
Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment
(WEEE): This product should be handed over to an appropriate collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment. For more
detailed information about the recycling of this product, please contact your
local city office, household waste disposal service or the retail store where
you purchased this product.
KEEP THIS MANUAL FOR REFERENCE
Sedens500/English
3
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 General Information
The device is a high quality, affordable pressure relief seat cushion system for wheelchair
users. It helps to decrease the concentrated pressure, distribute the pressure over the entire
contact interface and stimulate capillary blood flow for the prevention of pressure ulcers.
The system has been tested and successfully approved to the following standards:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the
EN 60601-1-2. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to other devices, which can be determined by turning the equipment off and on,
the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following
measures:
■ Reorient or relocate the receiving device.
■ Increase the separation between the equipment.
■ Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other
device(s) are connected.
■ Consult the manufacturer or field service technician for help.
1.2 Intended Use
This product is intended:
■ to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
■ for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
■ for pain management as prescribed by a physician.
The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing
procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of
pressure ulcer.
NOTE: Equipments are not suitable for use in the presence of flammable anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide.
Sedens500/English
4
2. Product Description
The device is an active alternating pressure seat cushion system and consists of a
reliable pump and seat cushion providing the best pressure relief. It comes equipped
with a fully digitalized pump and each function mode can be adjusted individually, such
as cycle time and comfort range. It provides you with total pressure management control
and runs on AC power supply or a Li-ion rechargeable battery.
2.1 Pump and Seat Cushion System
1. Pump Unit
2. Cushion
1
2
3. Control Panel
4. DC Power Jack
5. Air hose port
3
4
5
6
6. DC Plug
7. AC/DC Adaptor
7
8. Battery pack stored area
8
Sedens500/English
5
CAUTION:
1. Do not drop water on to the device.
2. Do not apply shock to the device.
3. Do not disassemble or modify the device.
4. Do not obstruct the air outlet.
5. Do not use any power adapter and battery pack not provided by the manufacturer.
6. To prevent battery pack damage, please remove the battery pack from the battery
compartment when not using the device for a long period.
2.2 Front Panel
1.
A.
Therapy Modes
To switch the therapy mode:
Alternating Mode
Continuously and sequentially inflate and deflate air cells to remove constant pressure
and facilitate improved cellular perfusion.
B.
Static Mode
Provides a stable all cell inflated surface at lower pressure when compared to the
respective comfort level in alternative mode. The system then redistributes patient weight
over a greater surface.
2.
Cycle Time
To adjust the pressure alternating cycle time to 10, 15 or 20 minutes..
3.
Comfort Setting
To adjust the comfort level according to user’s preference or doctor’s advice. There are 5
different comfort levels: 1 is the softest & 5 is the firmest. The default setting is at
comfort level 1.
Sedens500/English
6
NOTE: A hand check is needed to determine if patient is bottoming out. When a patient’s
condition has significantly changed reassess appropriateness of product and
comfort setting level
4.
Alarm Mute
Press alarm mute button to temporary suspend the alarms. Should the problem continue,
the alarms will resound within 10 minutes to notify the caregiver until resolved.
5.
Low Battery Indicator
A low battery alarm indicates approximately 1 hours of therapy remain; charge batteries
IMMEDIATELY to prevent disruption of therapy. When battery is charged, audible and visual
alarms will turn off.
6.
Low Pressure Indicator
When the pressure is below setting pressure, the Low Pressure indicator will light up
along with audio alarm. Please check if all connections are connected properly as per
instructions. If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or
connecting hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact local
qualified dealer for repairment.
NOTE: Even when pressing the Alarm Mute, the indicator light will stay on until the problem
is solved.
7.
On/off
To turn the pump unit on/off.
8.
Battery Charge Indicator
When the indicator light is on, AC power is charging the battery. The typical charging
period is approx.. 4.5 hours. The led light will be off once the battery is full.
Sedens500/English
7
3. Installation
2
1
3
4
NOTE: Unpack the box to inspect for any damage, which may have occurred during
shipping. If there are any damages, please contact your dealer immediately.
3.1
Setting Up
1. Place the seat cushion on top of the (wheel) chair. The slip-resistance mat found at the
bottom of cushion will prevent slippage.
CAUTION: The pump can only be used with the air seat cushion recommended by the
manufacturer. Do not use it for any other purpose.
2. Put the pump into the carry bag and hang the pump onto the (wheel) chair handle or frame
with the straps of the carry bag..
3. Connect air hose from the seat cushion to the pump unit.
NOTE: Check and ensure the air tubes have no kinks in them and are not tucked under the
cushion.
4. Connect the AC/DC adaptor to DC power jack of the pump unit. Plug into mains electrical
outlet..
NOTE: Use only with original manufacturer’s adaptor, improper use of adaptor or charge
with adaptors other than supplied from the manufacturer will not be covered under
the warranty.
Sedens500/English
8
NOTE: The plug also serves to disconnect the device. The system can operate in battery
mode only when the DC Plug is disconnected from the pump unit.
5. Press the power button to start the machine. When the pump unit is turned on, the ON/OFF
indicator will light up
3.2 Charging Battery Pack
The Sedens 500 Pump Unit is battery-operated to facilitate patient mobility.
1.
Depending on how long you store your device, it may be in a low-battery state when you
remove it from long-term storage. After it’s removed from storage, it may require 4.5
hours of charging with the original adapter to fully charge the battery.
CAUTION: It’s especially important to avoid charging your device under temperatures
higher than 104° F (40° C), which can permanently damage device.
2.
When the power in the battery pack becomes low, the low battery indicator flashes to
indicate that only approx.1 hour of battery power remain. You must recharge the battery
pack by using AC power source.
NOTE: Replace the battery recommended by the manufacturer, if the performance
becomes undesirable. It is suggested that users
Battery
charge the battery pack fully at night and use the
Pack
pump during the next day.
3.
Please make sure the battery is fully charged as the battery charge indicator light turn
off.
NOTE: Regularly check the battery indicator on the control panel to determine the status
of the rechargeable battery.
NOTE: When low battery condition occurs, the Low Battery indicator will light up and the
pump will set off the audible alarm at the same time. To mute the alarm, simply
press the alarm mute button. However, it is a reminder that user must recharge the
battery pack or use AC power source immediately.
CAUTION:
Please keep the battery pack out of the reach of children.
2. The battery pack is a Li-ion rechargeable battery, which can explode if not properly
replaced, used, handled or disposed of.
3. Dispose of the battery as required by local ordinances or regulations.
4. If you plan to store your device for longer than six months, charge it to 50% every six
months.
1.
Sedens500/English
4.
9
After the battery is fully charged, the pump has approx. 12 hours of operation time
without the adaptor.
DISCONNECT
CAUTION: If the charging time is over 5 hrs but the battery charge indicator still lights up,
please do NOT continue to charge the battery, and disconnect the adapter for
safety.
4. Operation
NOTE: Always read the operating instruction before use.
4.1 Operating Instructions
NOTE: For first time use, please use the AC/DC adaptor to charge the battery while using
the system The typical charging period will be about 4.5 hours. Once the battery is
fully charged, the battery charge indicator light will turn off.
2
1
1.
2.
3.
Press the On
button on the display panel to start the system.
It will take a few minutes to inflate the cushion.
Before cushion is fully inflated, accoding to the weight and height of the patient,
adjust the mode, cycle time, and comfort setting to the most suitable level without
bottoming out.
Sedens500/English
10
NOTE:
Sometimes the Low Pressure indicator will light up and flash temporarily when
users leave the cushion. This is normal, as inner pressure of the cushion suddenly
changes when load changes.
NOTE:
Should the battery fail to keep working for 12 hours, please check for air leakage
or tubing connections as it might reduce the performance of the battery
considerably.
CAUTION: Pump unit should always put in carrying bag to prevent drop damage of the
equipment.
5. Cleaning
It is important to follow the cleaning procedures to avoid cross contamination. Be sure to clean
the surface in a dry and dust free environment. Wipe down the pump unit with a damp cloth
pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with dust and proximity to dusty areas. Make
sure that any cleaning agents you use will not harm or corrode the plastic casing on the pump
unit. If your doctor or medical facilities have other special cleaning instruction, please follow
the professional instruction.
CAUTION: Do not immerse or soak pump unit in liquids.
WARNING: Do not remove the housing of the pump to avoid the electrical shock.
All disassembly or repair should be done by professional technicians.
CAUTION:
The pump does not need oil lubrication; please do not dissemble the system.
Cover Material : Stretch
Wipe-down the cushion unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild
detergent, or chlorine bleach followed by an approved intermediate level disinfectant. Also the
mattress top cover can be completely removed for laundry with water temperature up to 95°C;
however, it is recommended that the user still check with local policy to determine the time/
temperature ratio required to achieve thermal disinfection. The cover may also be cleaned
using sodium hypochlorite diluted in water. After cleaning, please avoid dust and proximity to
dusty areas and all parts should be air dried thoroughly before use.
CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning.
CAUTION: After cleaning, dry the mattress without direct exposure of sunlight.
Sedens500/English
11
Carrying Bag
The carrying bag should be turned inside out and completely wiped down using disinfectant solutions.
Allow it to air-dry thoroughly. Once the inside is dry, turn it back and wipe down the outside of the bag with
disinfectant solutions.
CAUTION: Dry the Seat Cushion in SUNLESS area after cleaning.
6. Storage
1.
2.
3.
Disconnect the air hose from the cushion to the pump.
Protect the air tube coupler by putting it inside of seat cushion.
Place the whole system into a protective bag.
CAUTION: For storage period more than 3 months, disconnect the Li-ion battery pack from
the pump and make sure the battery is partially charged. This will help to keep the
performance and life of the battery.
CAUTION: Do not store the system under direct sunlight, high temperature or moisture
area.
Sedens500/English
12
7. Maintenance
7.1 General
1. Check main power cord and plug if there are abrasions or excessive wears.
2. Check mattress cover for signs of wear or damage. Ensure mattress cover and tubes are
stubbed together correctly.
3. Check the air hoses for any kink or break. For replacement, please contact your local
dealers.
7.2 Battery Pack Replacement
To replace the battery pack, follow the instructions below.
1. Remove the AC power source & disconnect the DC
plug.
2. Open the battery cover by removing the screw on the
back of the pump unit.
3. Take out the battery pack by pulling the cable
connector.
4. Plug in the new battery pack connector and insert
the battery pack.
5. Put the cover on and screw back.
6. Connect the pump to a power outlet using the
included cable and power adaptor to recharge the
battery.
Sedens500/English
13
CAUTION: It is prohibited to use the battery pack not from the vendor. The charging
function of the pump is designed for the battery pack only. The vendor will not
warranty any damage from another battery pack not supplied by the vender
NOTE: Higher temperature will shorten life of the battery pack, please keep the battery in a
cold place and avoid direct sunlight
NOTE: The Velcro serves to secure the battery for the purpose of ensuring the stability of
battery pack. It’s recommended to check if the Velcro is secured before putting the
cover back
WARNING: Lithium-ion battery, DO NOT disassemble or remove outer casing, short-circuit,
puncture, crush, incinerate or expose to heat source, due to risk of fire and
combustion.
8. Expected Service Life:
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according
to the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be
inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns
with device function and indication on products. Otherwise, service and inspection of the
devices generally should not be required.
Sedens500/English
14
9. Trouble Shooting
Q.1 Q1 Power is not ON
‧ Check if the plug is connected to mains.
‧ Check if the power cord is well connected to the pump
‧ To operate from battery, check if the DC plug is disconnected from the pump unit
Q2 Low Pressure Alarm is on (audible & visual)
‧ Check if the connection between air tube connector to pump unit is tightly secured.
‧ Check if all tubing connections along cushion are secured.
‧ Check if there is any leakage from air cells
Q3 Cushion becomes too firm and pressure can't be lowered
‧ The pressure is too firm for too long, release some air by disconnecting the air tube
connector and change to your preferred setting..
Q4 No air is produced from some air outlet of the air tube connector
‧ This is normal since it is at alternating mode. Air outlets take turns to produce air during
their preset cycle time..
Q5 Low Battery Alarm is on (audio & visual)
‧ Only approx.1 hour of battery power remain, it is a reminder that user must recharge the
battery pack and use AC power source immediately. To mute the alarm, simply press the
alarm mute button.
‧ After the battery is fully charged (about 5 hours), the pump immediately has 12 hours of
continuous operation time. If it is unable to operate over 12 hours, the battery pack might
need to be replaced.
‧ If the low battery indicator still lights up after it has been properly recharged for
approximately 5 hours, the battery pack might need to be replaced. Replacement required
after about 6 months.
If the above information does not solve your problems, please contact your local agent directly.
They might require a technician to take care the problem.
Sedens500/English
15
10. Technical specification
Item
Specification
Power Source
DC12V, 1250 mA by Adaptor
Power consumption
12V DC, 1150 mA
Device Dimension (L x W x H)
25 x 12.2 x 5.7cm or 9.8” x 4.7” x 2.2”
Device Weight
1.0 kg or 2.2lb (battery and adaptor included)
Atmospheric
Pressure
Environment
Temperature
Humidity
700 hPa to 1013.25 hPa
Operation: 5°C to 40°C (41°F to 104°F)
Storage: -10°C to 45°C (14°F to 113°F)
Shipping: -10°C to 45°C (14°F to 113°F)
Operation: 30% to 75% non-condensing
Storage: 10% to 75% non-condensing
Shipping: 10% to 90% non-condensing
Type BF, Class II, IP2X; IP22 (with carrying bag)
Classification
Applied part: Air Seat Cushion
Not suitable for use in the presence of a flammable
anaesthetic mixture (No AP or APG protection)
Pressure Range
Five selectable settings
Cycle Time
10, 15, 20 minutes
3.78V Li-ion Battery x2 (2.95Ah typical)
(recommended type HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P )
Battery Pack
Battery Operation Time
Approx. 12 hours
Battery Recharge Time
Approx. 4.5 hours
Cushion
Specification
Dimension (L x W x H)
43 X 43 X 10.2 cm or 17” x 17” x 4”
Weight
1.1 kg or 2.4lb
Max. Weight Capacity
120 kg
NOTE :
1.
The battery performance may be reduced if the device is stored in a hot environment.
2.
Consult the distributor or EU representative for other technical documents.
3.
Please follow national requirements to dispose of the unit properly
4.
The manufacture reserves the right to change product specification without prior notice.
Sedens500/English
16
Appendix A: EMC Information
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device
should make sure it is used in such an environment.
Emissions Test
RF emissions
Compliance
Electromagnetic Environment-Guidance
Group1
The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
CISPR 11
RF emissions
Class B
CISPR 11
Harmonic emissions
Class A
IEC61000-3-2
Voltage fluctuations /
Complies
Flicker emissions
IEC61000-3-3
The device is suitable for use in all establishments,
including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network
Warning:
1. The device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is
necessary, the device should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be
used.
2. Use of accessories, transducers and cables other than those specified or provided by the
manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased
electromagnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
3. Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and external
antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the Pump, including
cables specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this
equipment could result.
Sedens500/English
17
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device
should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test Levels
Basic EMC
standard
Electrostatic
Discharge (ESD)
IEC61000-4-2
Professional
HOME
healthcare
HEALTHCARE
facility environment ENVIRONMENT
±8kV contact
±15kV air
Electrical fast
transient/ burst
IEC61000-4-4
±2kV for power supply line
±1kV for input/output line
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to
earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
Compliance
Levels
Electromagnetic
Environment-Guidance
±8kV contact
±15kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile. If
floors are covered with
synthetic material, the
relative humidity should be at
least 30 %.
±2kV for power
supply line
±1kV for
input/output
line
± 1 kV line(s) to
line(s)
Voltage dips,
short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC61000-4-11
Voltage Dips:
i) 100% reduction for 0.5 period,
ii) 100% reduction for 1 period,
iii) 30% reduction for 25/30 period,
Voltage Interruptions:
100% reduction for 250/300 period
100-240 V
Power frequency
(50/60Hz)
magnetic field
IEC61000-4-8
30 A/m
30 A/m
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
0,15 MHz – 80 MHz
6 Vrms in ISM bands
between 0,15 MHz
and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz
30 A/m
3 Vrms
0,15 MHz – 80
MHz
6 Vrms in ISM and
6Vrms
amateur radio
bands between
0,15 MHz and 80
MHz
80 % AM at 1 kHz
Mains power quality should be
that of atypical commercial or
hospital environment
Mains power quality should be
that of atypical commercial or
hospital environment.
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment. If the
user of this device requires
continued operation during
power mains interruptions, it
is recommended that the
device be powered from an
uninterruptible power supply
or a battery.
Power frequency magnetic
fields should be at levels
characteristic of a typical
location in a typical
commercial or hospital
environment.
Portable and mobile RF
communications equipment
should be used no closer to
any part of this device,
including cables, than there
commended separation
distance calculated from the
equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Sedens500/English
18
Recommended separation
distance
150kHz to 80MHz
d=
d =0.6
d =1.2
Radiated RF EM
Fields
IEC61000-4-3
3 V/m 80 MHz to
2.7 GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m 80 MHz to
2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
385-6000 MHz,
9-28V/m, 80%
AM(1kHz) pulse
mode and other
modulation
385-6000 MHz,
9-28V/m, 80%
AM(1kHz) pulse
mode and other
modulation
80MHz to 800MHz
800 MHz to 2.7GHz
Where P is the maximum
output power rating of the
transmitter in watts (W)
according to the transmitter
manufacturer and d is the
recommended separation
b
distance in meters (m).
10V/m
Field strengths from fixed RF
transmitters, as determined
by an electromagnetic site
a
survey , should be less than
the compliance level in each
frequency ranged.
Interference may occur in the
vicinity of equipment marked
with the following symbol:
NOTE 1: UT is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level
NOTE 2: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 3: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people
a)Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in
which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be
observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as reorienting or relocating the device.
b) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
Sedens500/English
19
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and this device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment
Rated maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
150 kHz to 80 MHz
d=
80 MHz to 800 MHz
d =0.6
800 MHz to 2.7 GHz
d =1.2
0.01
0.1
0.06
0.12
0.1
0.31
0.19
0.38
1
1
0.6
1.2
10
100
3.1
10
1.9
6
3.8
12
m
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation
distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the
transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects, and people.
Sedens500/Español
20
MEDIDAS PREVENTIVAS IMPORTANTES
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de electrocución:
1. Desenchufe siempre este producto inmediatamente después de usarlo.
2. No utilice el producto mientras se baña.
3. No coloque o almacene este producto donde se pueda caer o pueda introducirse en una
bañera o fregadero.
4. No coloque el producto en agua ni en ningún otro líquido ni lo deje caer en él.
5. No intente sacar un producto que se haya caído en el agua. Desenchúfelo inmediatamente.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, electrocución, incendio o lesiones
personales:
1. Evalúe el riesgo de atrapamiento para los pacientes de acuerdo con el protocolo del centro
y supervise a los pacientes adecuadamente.
2. El producto se puede utilizar para pacientes con lesión de la columna vertebral, pero es
recomendable consultar a un médico antes de usarlo. Sin embargo, no se debe utilizar para
pacientes con fracturas en la columna vertebral inestables.
3. Se requiere la supervisión cercana cuando el producto se utiliza en niños o cerca de estos.
Se pueden producir quemaduras eléctricas o accidentes de asfixia si un niño se traga una
pequeña parte desmontada del dispositivo.
4. Utilice este producto solamente para lo que está diseñado tal y como se describe en este
manual. No utilice otro colchón no recomendado por el fabricante.
5. Nunca utilice este producto si tiene un cable o enchufe dañado, si no funciona
correctamente, si se ha dejado caer o se ha dañado o si se ha caído al agua. Devuelva el
producto a su proveedor o a Apex Medical Corp. para que lo examine y repare.
6. Mantenga el cable alejado de superficies calientes.
7. Nunca bloquee las aberturas de aire de este producto o lo coloque en una superficie
blanda, como una cama o un sofá, donde dichas aberturas se puedan bloquear. Mantenga
las aberturas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. Nunca deje caer o inserte ningún objeto en ninguna abertura o manguito.
9. No modifique este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del acolchado han superado la prueba de sensibilización e irritación de la piel.
Sin embargo, si sospecha que ha tenido o está teniendo una reacción alérgica, consulte a
un médico inmediatamente.
AVISO: Si existe la posibilidad de que se produzcan interferencias electromagnéticas con
teléfonos móviles, aumente la distancia (3,3 m) entre dispositivos o apague el
teléfono móvil.
Sedens500/Español
21
DECLARACIONES SOBRE NOTAS, PRECAUCIONES, ADVERTENCIAS
NOTA:
AVISO:
ADVERTENCIA:
Indica algunas sugerencias.
Indica procedimientos de funcionamiento o mantenimiento correctos para
no dañar ni destruir el equipo ni otras propiedades.
Llama la atención sobre un peligro potencial que requiere procedimientos o
prácticas adecuadas para evitar lesiones personales.
SÍMBOLOS
Representante autorizado en la Comunidad Europea.
IPX2
IP2X
Para equipos con bolsa de transporte (protección contra gotas de agua
que caen prácticamente en vertical).
Para equipos sin bolsa de transporte (protección contra objetos
extraños sólidos de 12,5 mm o más grandes)
Clase II
Fabricante
Cumple los estándares de protección contra descargas eléctricas para
equipos de tipo BF.
Consultar las instrucciones de funcionamiento para utilizar el producto
Limitación de temperatura/Intervalo de temperatura
Apto para lavadora, regular/ normal, 95 ºC (203 ºF)
No aplicar lejía
No planchar
No limpiar en seco
Secadora, normal, poco calor
Atención - Tenga en cuenta el desecho de equipos eléctricos y
electrónicos (WEEE): Este producto se debe entregar en un punto limpio
de reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos apropiado. Para
obtener información detallada acerca del reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la oficina municipal local, con el servicio de
eliminación de desechos hogareños o con la tienda en la que adquirió el
producto.
CONSERVE ESTE MANUAL POR SI TUVIERA QUE CONSULTARLO EN OTRO MOMENTO
Sedens500/Español
22
1. Introducción
Este manual se debe utilizar para la configuración inicial del sistema y como referencia.
1.1 Información general
El dispositivo es un sistema acolchado para asientos de descarga de presión de alta calidad y
asequible para usuarios de sillas de ruedas. Ayuda a reducir la presión concentrada, a
distribuir la presión sobre toda la superficie de contacto y a estimular el flujo sanguíneo capilar
para evitar úlceras por presión.
El sistema ha sido probado y aprobado satisfactoriamente por los siguientes estándares:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
Declaración de advertencia de EMC
Este equipo se ha probado y homologado conforme a los límites establecidos para dispositivos
médicos según el estándar EN 60601-1-2. Estos límites están diseñados para proporcionar una
protección razonable contra las interferencias perjudiciales en una instalación médica típica.
Este equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y
utiliza conforme a las instrucciones, podría provocar interferencias perjudiciales para otros
dispositivos cercanos. Sin embargo, no se puede garantizar que la interferencia no ocurrirá en
una instalación en particular. En el caso de que el equipo causara interferencias perjudiciales
a otros dispositivos, lo que puede determinarse encendiéndolo y apagándolo, se sugiere que
el usuario lleve a cabo una o varias de las siguientes medidas para corregir dichas
interferencias:
■ Reoriente el dispositivo receptor o colóquelo en otro lugar.
■ Aumente la separación entre el equipo y el dispositivo.
■ Conecte el equipo a un enchufe que se encuentre en un circuito distinto al que están
conectados otros dispositivos.
■ Consulte al fabricante o técnico de servicio de campo si necesita ayuda.
1.2 Uso previsto
Este producto está diseñado:
■ para ayudar y reducir la incidencia de las úlceras por presión optimizando al mismo tiempo
la comodidad del paciente.
■ para cuidado doméstico a largo plazo de pacientes que sufren úlceras por presión.
■ para tratamiento del dolor según prescripción médica.
El producto solamente puede ser utilizado por personas cualificadas para llevar a cabo
procedimientos generales de enfermería y que hayan recibido la formación adecuada en el
conocimiento de la prevención y tratamiento de úlceras por presión.
NOTA: Los equipos no son adecuados para utilizarse en presencia de un preparado
anestésico inflamable con aire, oxígeno u óxido nitroso.
Sedens500/Español
23
2. Descripción del producto
El dispositivo es un sistema acolchado para asientos de presión alternativo que consta
de una bomba fiable y un acolchado de asiento que proporcionan la máxima descarga de
presión. Viene equipado con una bomba totalmente digitalizada y cada modo de función
se puede ajustar individualmente, como el tiempo de ciclo y el intervalo de confort.
Proporciona un control de administración de presión total y funciona con corriente
alterna (CA) o una batería recargable de ion-litio.
2.1 Sistema de bomba y acolchado para asientos
1.Unidad de la bomba
2.Acolchado
1
2
3
3.Panel de control
4.Conector de alimentación de CC
5.Puerto de manguito de aire
4
5
6
6 Enchufe de CC
7. Adaptador de CA/CC
7
8. Área de almacenamiento de la batería
8
Sedens500/Español
24
AVISO:
1. No deje caer agua en el dispositivo.
2. No someta a impactos al dispositivo.
3. No desmonte o modifique el dispositivo.
4. No obstruya la salida de aire.
5. No utilice ningún adaptador de alimentación y batería que no haya proporcionado el
fabricante.
6. Para evitar daños en la batería, quite esta de su compartimento cuando no utilice el
dispositivo durante un prolongado período de tiempo.
2.2 Panel frontal
1. Modos de terapia
Para cambiar el modo de terapia:
A. Modo alternativo
Infle y desinfle continua y secuencialmente las células de aire para quitar la presión
constante y facilitar la perfusión celular mejorada.
B.
Modo estático
Proporciona una superficie inflada estable de todas las células a baja presión si se
compara con el nivel de confort correspondiente en modo alternativo. Después, el sistema
redistribuye el peso del paciente sobre una superficie más grande.
2. Tiempo de ciclo
Para ajustar el tiempo de ciclo alternativo de presión a 10, 15 o 20 minutos.
Sedens500/Español
25
3. Configuración de confort
Para ajustar el nivel de confort conforme a las preferencias del usuario o al consejo del
médico. Existen 5 niveles de confort diferentes: 1 es el más suave y 5 el más firme. El valor
predeterminado es el nivel de confort 1.
NOTA: Se necesita una comprobación de la mano para determinar si el paciente está
tocando fondo Cuando el estado de un paciente haya cambiado considerablemente
vuelva a evaluar la idoneidad del producto y el nivel de configuración de confort.
4. Silencio de alarma
Presione el botón de silencio de alarma para suspender temporalmente las alarmas. Si el
problema continúa, las alarmas volverán a sonar en un plazo de 10 minutos para
notificárselo al cuidador hasta que dicho problema se resuelva.
5. Indicador de carga baja de la batería
Una alarma de carga baja de la batería indica que queda aproximadamente 1 hora de terapia;
cargue la batería INMEDIATAMENTE para evitar la interrupción de la terapia. Cuando la batería
esté cargada, las alarmas audibles y visuales se desactivarán.
6. Indicador de baja presión
Cuando la presión esté por debajo de la presión establecida, el indicador de baja presión se
iluminará junto con la alarma de audio. Compruebe si todas las conexiones están realizadas
correctamente según las instrucciones. Si el nivel de presión es continuamente bajo,
compruebe si existe alguna fuga (tubos o manguitos de conexión). Si es necesario, cambie
cualquier tubo o manguito dañado o póngase en contacto con el distribuidor cualificado
local para reparar el producto.
NOTA: Incluso cuando presione Silencio de alarma, la luz del indicador permanecerá
encendida hasta que el problema se resuelva.
7. Encender y apagar
Permite encender y apagar la unidad de la bomba.
8. Indicador de carga de la batería
Cuando la luz del indicador se ilumina, la alimentación de CA está cargando la batería. El
período de carga típico es de aproximadamente 4,5 horas. La luz de LED se apagará cuando
la batería esté completamente cargada.
Sedens500/Español
26
3. Instalación
2
1
3
4
NOTA: Abra la caja para inspeccionar si hay algún daño, que puede haber ocurrido durante
el transporte. Si hay algún daño, póngase en contacto con su distribuidor
inmediatamente.
3.1 Configuración
1. Coloque el acolchado para asientos en la parte superior de la silla de ruedas. La esterilla
antideslizante situada en la parte inferior del acolchado evitará el deslizamiento.
AVISO: La bomba solamente se puede usar con el acolchado para asientos de aire
recomendado por el fabricante. No la utilice para ninguna otra finalidad.
2. Coloque la bomba en la bolsa de transporte y cuelgue aquella en el asa o el cuadro de la
silla de ruedas con las correas de la bolsa de transporte.
3. Conecte manguito de aire desde el acolchado del asiento hasta la unidad de la bomba.
NOTA: Compruebe y asegúrese de que los tubos de aire no tienen vueltas y no presentan
pliegues bajo el acolchado.
4. Conecte el adaptador de CA/CC al conector de alimentación de CC de la unidad de la bomba.
Enchúfelo a la toma de corriente eléctrica.
NOTA: Solamente se debe utilizar con el adaptador del fabricante original. El uso
inadecuado del adaptador o la carga con adaptadores diferentes al suministrado
por el fabricante no está cubierto por la garantía.
Sedens500/Español
27
NOTA: El enchufe también sirve para desconectar el dispositivo. El sistema solamente
puede funcionar en el modo de batería cuando el enchufe de CC está
desconectado de la unidad de la bomba.
5. Presione el botón de alimentación para iniciar la máquina. Cuando la unidad de la bomba
esté encendida, el indicador de ENCENDIDO Y APAGADO se iluminará.
3.2 Cargar la batería
La unidad de la bomba Sedens 500 funciona con batería para facilitar la movilidad del paciente.
1.
Dependiendo la cantidad de tiempo que almacene el dispositivo, puede que se encuentre
en un estado de carga baja de la batería cuando lo saque de lugar de almacenamiento a
largo plazo. Después de sacarlo del lugar de almacenamiento, puede necesitar 4,5 horas
de carga con el adaptador original para cargar completamente la batería.
AVISO: Es especialmente importante evitar cargar el dispositivo con temperaturas
superiores a 40 °C (104 °F), ya que dicho dispositivo puede sufrir daños
irreparables.
2.
Cuando la carga de la batería sea baja, el indicador de carga baja parpadeará para indicar
que solamente queda 1 hora aproximadamente de autonomía de dicha batería. Debe
recargar la batería mediante la fuente de alimentación de CA.
NOTA: Cambie la batería recomendada por el fabricante si llega un momento que el
rendimiento no es el esperado. Es recomendable que los usuarios carguen la
batería completamente durante la noche y utilicen la bomba durante el día
siguiente.
Batería
3.
Asegúrese de que la batería está completamente cargada: la luz del indicador de carga
de la batería se apaga.
NOTA: Compruebe con frecuencia el indicador de la batería recargable situado en el panel
de control para determinar el estado de la misma.
NOTA: Cuando se produzca un estado de carga baja de la batería, el indicador de batería
baja se iluminará y la bomba desactivará la alarma audible al mismo tiempo. Para
silenciar la alarma, presione el botón de silencio de alarma. No obstante, se
muestra un recordatorio de que el usuario debe recargar la batería o utilizar la
fuente de alimentación de CA inmediatamente.
Sedens500/Español
4.
28
AVISO:
1. Mantenga la batería alejada del alcance de los niños.
2. La batería es una batería recargable de ion-litio que puede explotar si no se cambia,
utiliza, manipula o se desecha adecuadamente.
3. Deshágase de la batería siguiendo las ordenanzas o normativas locales.
4. Si pretende almacenar el dispositivo durante más de seis meses, cárguelo al 50 % cada
seis meses.
Después de que la batería esté completamente cargada, la bomba tiene una autonomía
de funcionamiento aproximada de 12 horas sin el adaptador.
DESCONECTAR
AVISO: Si el tiempo de carga es superior a 5 horas pero el indicador de carga de la batería
sigue encendido, NO continúe cargando la batería y desconecte el adaptador por
seguridad.
Sedens500/Español
29
4. Funcionamiento
NOTA: Lea siempre las instrucciones de funcionamiento antes del uso.
4.1 Instrucciones de funcionamiento
NOTA: Para el primer uso, emplee el adaptador de CA/CC para cargar la batería mientras
usa el sistema. El período de carga típico será de 4,5 horas aproximadamente.
Cuando la batería esté totalmente cargada, la luz del indicador de carga de la
batería se apagará.
2
1
1. Presione el botón de alimentación
situado en el panel de visualización para
iniciar el sistema.
2. El inflado del acolchado tardará unos pocos minutos.
3. Antes de que el acolchado esté completamente inflado, conforme al peso y la altura
del paciente, ajuste el modo, el tiempo de ciclo y la configuración de confort al nivel
más adecuado sin tocar fondo.
NOTA:
Algunas veces, el indicador de baja presión se iluminará y parpadeará
temporalmente cuando los usuarios dejen el acolchado. Esto es normal, ya que la
presión interna del acolchado cambia repentinamente cuando lo hace la carga.
NOTA:
Si la batería no puede funcionar durante 12 horas, compruebe si hay fugas de aire
o las conexiones de los tubos, ya que esta circunstancia podría reducir el
rendimiento de la batería considerablemente.
AVISO: La unidad de la bomba siempre se debe colocar en la bolsa de transporte para
evitar daños por caídas del equipo.
Sedens500/Español
30
5. Limpieza
Es importante seguir los procedimientos de limpieza para evitar contaminación cruzada.
Asegúrese de limpiar la superficie en un entorno seco y sin polvo. Limpie la unidad de la bomba
con un paño húmedo que contenga detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la
proximidad a áreas polvorientas. Asegúrese de que cualquier agente de limpieza que utilice no
dañe o corroa la carcasa de plástico de la unidad de la bomba. Si el médico o las instalaciones
sanitarias tienen otras instrucciones de limpieza especiales, siga las indicaciones de los
profesionales.
AVISO:
No sumerja o ponga a remojo la unidad de la bomba en líquidos.
ADVERTENCIA: No quite la carcasa de la bomba para evitar descargas eléctricas. Todo el
desmontaje o reparación deben ser realizados por técnicos profesionales.
AVISO:
La bomba no necesita lubricación con aceite; no desmonte el sistema.
Material de la funda: Estirar
Limpie la unidad del acolchado con un paño húmedo empapado con agua templada y
detergente suave, o lejía con cloro y, después, con un desinfectante de nivel medio
homologado. Asimismo, la funda superior del colchón se puede quitar completamente para
lavar con agua a una temperatura de hasta 95 °C; Sin embargo, es recomendable que el usuario
siga consultando la política local para determinar la relación tiempo/temperatura requerida
para lograr una desinfección térmica. La funda también se puede limpiar utilizando hipoclorito
de sodio diluido en agua. Después de la limpieza, evite el polvo y la proximidad a áreas
polvorientas. Asimismo, todas las piezas se deben dejar secar al aire completamente antes de
utilizarlas.
AVISO: No utilice productos a base de fenol para la limpieza.
AVISO: Después de la limpieza, seque el colchón sin exponerlo directamente a la luz solar.
Bolsa de transporte
La bolsa de transporte se debe dar la vuelta del revés y limpiarse completamente mediante soluciones
desinfectantes. Deje que se seque al aire completamente. Cuando el interior se haya secado, vuelva a
darla la vuelta y limpie la parte externa de la bolsa con soluciones desinfectantes.
AVISO: Seque el acolchado del asiento en el área SUNLESS después de la limpieza.
Sedens500/Español
31
6. Almacenamiento
1. Desconecte el manguito de aire que va del acolchado a la bomba.
2. Proteja el acoplador del tubo de aire poniéndolo dentro del acolchado del asiento.
3. Coloque todo el sistema dentro de una bolsa de protección.
AVISO: Para períodos de almacenamiento superiores a 3 meses, desconecte la batería de
ion-litio de la bomba y asegúrese de que dicha batería está parcialmente cargada.
Esto le ayudará a mantener el rendimiento y período de vida útil de la batería.
AVISO: No almacene el sistema bajo la luz solar directa o en áreas con temperatura o
humedad elevadas.
7. Mantenimiento
7.1 General
1. Compruebe el enchufe y el cable de alimentación principal por si presentara rasguños o un
desgaste excesivo.
2. Compruebe la funda del colchón en busca de signos de desgaste o daño. Asegúrese de
que la funda del colchón y los tubos se quitan de forma correcta conjuntamente.
3. Compruebe los manguitos de aire por si hubiera vueltas o roturas. Para reemplazar
componentes, póngase en contacto con su distribuidor local.
Sedens500/Español
32
7.2 Sustitución de la batería
Para reemplazar la batería, siga las instrucciones que se indican a continuación.
1.
Quite la fuente de alimentación de CA y desconecte el
enchufe de CC.
2. Abra la tapa de la batería y extraiga el tornillo situado en la
parte posterior de la unidad de la bomba.
3. Extraiga la batería tirando del conector del cable.
4. Enchufe el conector de la nueva batería e inserte esta.
5. Vuelva a colocar la cubierta y el tornillo.
6. Conecte la bomba a una toma de corriente eléctrica
mediante el cable y el adaptador de alimentación incluidos
para recargar la batería.
AVISO: Está terminantemente prohibido utilizar baterías que no sean del proveedor. La
función de carga de la bomba está diseñada solamente para la batería. El
proveedor no garantizará ningún daño producido por otra batería no suministrada
por él.
NOTA: Una temperatura más elevada acortará el período de vida útil de la batería.
Mantenga la batería en un lugar frío y evite la luz solar directa.
NOTA: El velcro sirve para fijar la batería con el fin de garantizar la estabilidad de la misma.
Se recomienda comprobar si el velcro está fijado antes de volver a poner la tapa.
ADVERTENCIA: Batería de ion-litio. Debido al riesgo de incendio y a la combustión, NO
desmontar o quitar la carcasa exterior, cortocircuitar, punzar, machacar
incinerar o exponer a fuentes de calor.
Sedens500/Español
33
8. Período de vida de servicio esperado:
Los productos están diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se
utilizan o instalan conforme a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical
recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados si existe
algún signo de desgaste o problema con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en
productos. De lo contrario, la reparación e inspección de dispositivos generalmente no será
necesaria.
9. Solucionar problemas
Q1
‧
‧
‧
Q2
‧
‧
‧
Q3
‧
Q4
‧
Q5
‧
‧
‧
La alimentación no está ENCENDIDA
Compruebe si el enchufe está conectado a la toma de corriente eléctrica.
Compruebe si el cable de alimentación está bien conectado a la bomba.
Para utilizar la alimentación de la batería, compruebe si el enchufe de CC esta
desconectado de la unidad de la bomba.
La alarma de baja presión está activada (audible y visual)
Compruebe si la conexión entre el conector del tubo de aire y la unidad de la bomba está
firmemente segura.
Compruebe si todas las conexiones de los tubos a lo largo del acolchado son seguras.
Compruebe si las celdas de aire presentan alguna fuga.
El acolchado adquiere firmeza y la presión no se puede bajar
La presión es demasiado firme o larga. Suelte algo de aire desconectando el conector del
tubo de aire y cambie a la configuración que prefiera.
No se genera aire desde alguna salida de aire del conector del tubo de aire
Esto es normal ya que es un modo alternativo. Las salidas de aire se turnan para generar
aire durante su tiempo de ciclo predefinido.
La alarma de batería baja está activada (audible y visual)
Solamente queda 1 hora aproximadamente de carga en la batería. Se muestra un
recordatorio de que el usuario debe recargar la batería y utilizar la fuente de alimentación
de CA inmediatamente. Para silenciar la alarma, presione el botón de silencio de alarma.
Después de cargar la batería completamente (aproximadamente 5 horas) la bomba tendrá
inmediatamente 12 horas de tiempo de funcionamiento continuo. Si no se puede utilizar
durante más de 12 horas, puede que sea necesario reemplazar la batería.
Si el indicador de carga baja de la batería sigue iluminado después de haberse recargado
correctamente durante aproximadamente 5 horas, puede que sea necesario reemplazar la
batería. Es necesario el remplazo después de aproximadamente 6 meses.
Si la información anterior no resuelve el problema, póngase en contacto con el agente local
directamente. Podría ser necesario que un técnico se encargue del problema.
Sedens500/Español
34
10. Especificaciones técnicas
Elemento
Especificaciones
Fuente de alimentación
12 VCC y 1250 mA por adaptador
Consumo de energía
12 VCC, 1150 mA
Dimensiones del dispositivo (LA
x AN x AL)
Peso del dispositivo
Presión
atmosférica
Condiciones
medioambient
Temperatura
ales
Humedad
Clasificación
25 x 12,2 x 5,7cm o 9,8” x 4,7” x 2,2”
1,0 kg o 2,2 lb (batería y adaptador incluidos)
700 hPa a 1013,25 hPa
Funcionamiento: 5 °C a 40 °C (41°F a 104 °F):
Almacenamiento: -10 °C a 45 °C (14 °F a 113 °F):
Transporte: -10 °C a 45 °C (14 °F a 113 °F):
Funcionamiento: 30 % a 75 % sin condensación
Almacenamiento: 10 % a 75 % sin condensación
Transporte: 10 % a 90% sin condensación
Tipo BF, Clase II, IP2X; IP22 (con funda de transporte)
Parte aplicada: Acolchado del asiento de aire
No adecuado para utilizarse en presencia de un
preparado anestésico inflamable (sin protección AP o
APG).
Margen de presión
Cinco configuraciones para seleccionar:
Tiempo de ciclo
10, 15 o 20 minutos.
Batería de ion-litio de 3,78 V x2 (2,95 Ah típico)
(tipo recomendado: HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P )
Batería
Tiempo de funcionamiento de la
12 horas aproximadamente
batería
Tiempo de recarga de la batería
4,5 horas aproximadamente
Acolchado
Especificaciones
Dimensiones (LA x AN x AL)
43 x 43 x 10,2 cm o 17” x 17” x 4”
Peso
1,1 kg o 2,4 lb
Capacidad de peso máximo:
120 kg
NOTA:
1.
El rendimiento de la batería puede reducirse si el dispositivo se almacena en un entorno con
2.
Consulte al distribuidor o representante de la UE para otros documentos técnicos.
temperatura elevada.
3.
Siga los requisitos nacionales para deshacerse de la unidad adecuadamente.
4.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del producto sin previo aviso.
Sedens500/Español
35
Apéndice A: Información sobre EMC
Guía y declaración del fabricante. Emisiones electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético según se especifica a
continuación. El usuario de este dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno.
Prueba de emisiones
Homologación
Entorno electromagnético: guía
Emisiones de RF CISPR
Grupo 1
11
El equipo utiliza energia de RF unicamente para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus
emisiones de RF son muy bajas y no es probable que
provoquen interferencia alguna en los
equipos electronicos cercanos.
Emisiones de RF CISPR
Clase B
11
Emisiones armonicas
Clase A
CEI 61000‑3-2
Fluctuaciones de
Cumple
tension/emisiones
flicker CEI 61000‑3-3
El equipo puede ser utilizado en todos los ambitos,
inclusive en ambitos domesticos y en
aquellos conectados directamente a la red publica de baja
tension que alimenta a los edificios
destinados a vivienda.
ATENCIÓN:
1. El dispositivo no debe ser utilizado adyacente o apilado con otro equipo. Si es necesario un uso
adyacente o apilado, se debe observar el dispositivo para verificar el funcionamiento normal en la
configuración en la que se utilizará.
2. El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los especificados o suministrados por el
fabricante de este equipo puede resultar en un aumento de las emisiones electromagnéticas o una
disminución de la inmunidad electromagnética de este equipo y resultar en un funcionamiento
incorrecto.
3. Los equipos portátiles de comunicaciones de RF (incluidos periféricos tales como cables de antena
y antenas externas) deben utilizarse a no más de 30 cm (12 pulgadas) de cualquier parte de la
Bomba, incluidos los cables especificados por el fabricante. De lo contrario, podría producirse una
degradación del rendimiento de este equipo.
Sedens500/Español
36
Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética:
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético según se especifica a
continuación. El usuario de este dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno.
Nivel de la Prueba de inmunidad
Estándar
básico EMC
Descarga
electrostática
IEC61000-4-2
Entorno profesional Entorno de
de los centros de
salud en el
salud
hogar
±8 kV en contacto
±15 kV en aire
Nivel de la
Homologación
Entorno electromagnético: guía
±8 kV en
contacto
±15 kV en aire
Los suelos deben ser de madera,
hormigón o baldosas de cerámica. Si
los suelos están cubiertos con
material sintético, la humedad
relativa debe ser del 30% como
mínimo.
±2 kV para línea
de suministro La calidad de suministro de la red
±2 kV para línea de suministro
eléctrico
eléctrico
eléctrica debe ser la de un entorno
±1 kV para línea
±1 kV para línea de entrada/salida
comercial u hospitalario normal.
de
entrada/salida
±1 kV en
±1 kV en modo
±1 kV en modo La calidad de suministro de la red
modo
Sobretensión diferencial
diferencial
eléctrica debe ser la de un entorno
diferencial
IEC61000-4-5 ±2 kV en modo
comercial u hospitalario normal.
común
Caídas de
La calidad de suministro de la red
Tensión Dips:
tensión,
eléctrica debe ser la de un entorno
I) Reducción del 100% durante 0,5
interrupciones
comercial u hospitalario normal. Si el
período,
breves y
usuario del dispositivo precisa el
Ii) reducción del 100% para el
variaciones de
funcionamiento continuado durante
período,
100-240 V
tensión en
Iii) Reducción del 30% para el
las interrupciones del suministro de
líneas de
período 25/30,
la red eléctrica, se recomienda
entrada de
Interrupciones de voltaje:
alimentar el dispositivo mediante un
suministro
100% de reducción para el período
sistema de alimentación
eléctrico
250/300
IEC61000-4-11
ininterrumpida (SAI) o una batería.
Campo
Los campos magnéticos de la
magnético de
frecuencia de suministro deben
la frecuencia
30 A/m
30 A/m
30 A/m
tener los niveles característicos de
de suministro
una ubicación normal en un entorno
(50/60 Hz)
comercial u hospitalario normal.
IEC61000-4-8
3 Vrms
Los equipos portátiles y móviles de
0,15 MHz - 80
comunicaciones por radiofrecuencia
MHz
3 Vrms
deben utilizarse alejados de todos
0,15 MHz - 80 MHz 6 Vrms en ISM
Radiofrecuenci
los componentes del dispositivo,
6 Vrms en bandas y bandas de
a conducida
radioaficiona 6Vrms
ISM
incluidos los cables, a la distancia
IEC 61000-4-6
Entre 0,15 MHz y 80 dos entre
de separación mínima recomendada
0,15 MHz y 80
MHz
calculada a partir de la ecuación
MHz
80% AM a 1 kHz
aplicable a la frecuencia del
80% AM a 1
transmisor.
kHz
Perturbación
transitoria
eléctrica
rápida/ráfaga
IEC61000-4-4
Sedens500/Español
37
Distancia de separación
recomendada:
de 150 kHz a 80 MHz
d=
d =0.6
d =1.2
10 V / m 80
MHz a 2,7 GHz
3 V / m 80 MHz a 2,7
80% AM a 1
GHz
kHz
80% AM a 1 kHz
Radiofrecuenci
385-6000 MHz,
a irradiada
IEC 61000-4-3 9-28V / m, 80% AM
(1kHz) modo de
pulso y otra
modulación
385-6000
10V/m
MHz, 9-28V /
m, 80% AM
(1kHz) modo
de pulso y
otra
modulación
de 80 MHz a 800 MHz
de 800 MHz a 2.7 GHz
Donde P es la potencia de salida
nominal máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de
separación recomendada en metros
b
(m) .
Las intensidades de los campos
generados por transmisores de
radiofrecuencia fijos,
determinadas por un estudio
electromagnético del
a
emplazamiento, deben ser
inferiores al nivel de homologación
de cada rango de frecuencias.
Pueden producirse interferencias en
las proximidades de equipos
marcados con el siguiente símbolo:
NOTA 1: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
NOTA 2: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 3: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y
personas.
a) Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos
(móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio
AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con exactitud. Para evaluar el entorno
electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia fijos, se debe considerar la
posibilidad de realizar un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo
medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo supera el correspondiente nivel de
homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente, el dispositivo deberá observarse para
comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anómalo, es posible que
sea preciso tomar medidas adicionales, tales como cambiar la orientación o la ubicación del
dispositivo.
b) En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 10
V/m.
Sedens500/Español
38
Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicaciones de RF
portátiles y móviles y este dispositivo
Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético en el que se controlan las
alteraciones de RF irradiadas. El cliente o usuario de este dispositivo puede ayudar a evitar la interferencia
electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo de comunicaciones de RF portátil y
móvil y este dispositivo tal y como se recomienda a continuación, en función de las potencia de salida
máxima de este equipo de comunicaciones.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
De 150 kHz a 80 MHz
d=
De 80 MHz a 800 MHz
d =0.6
De 800 MHz a 2.7 GHz
d =1.2
0,01
0,1
0,06
0,12
0,1
0,31
0,19
0,38
1
1
0,6
1,2
10
100
3,1
10
1,9
6
3,8
12
m
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba, la
distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable
a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios
(W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de frecuencias
más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y
personas.
Sedens500/Português
39
SALVAGUARDAS IMPORTANTES
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO.
PERIGO - Para reduzir o risco de eletrocussão:
1. Desligue sempre o produto imediatamente após a sua utilização.
2. Não utilize durante o banho.
3. Não coloque nem armazene este produto num local onde o mesmo possa cair ou ser
puxado para uma banheira ou lavatório.
4. Não o coloque nem mergulhe em água ou outros líquidos.
5. Não toque no produto se este estiver mergulhado em água. Desligue de imediato.
AVISO - Para reduzir o risco de queimaduras, eletrocussão, incêndio ou ferimentos pessoais:
1. Avalie o risco de aprisionamento dos pacientes de acordo com o protocolo das instalações
e monitorize os pacientes de forma apropriada.
2. O produto poderá ser utilizado para pacientes com lesões na coluna vertebral, mas
recomenda-se a consulta de um médico antes da sua utilização. No entanto, não deve ser
utilizado para pacientes com fraturas instáveis da coluna vertebral.
3. Se o produto for utilizado em ou próximo de crianças, é necessária uma supervisão
minuciosa. Se alguma pequena peça do dispositivo for engolida por uma criança, poderá
originar queimaduras elétricas ou asfixia.
4. Utilize este produto apenas para o uso previsto, conforme descrito neste manual. Não
utilize outros colchões não recomendados pelo fabricante.
5. Nunca utilize este produto se existirem danos no cabo de alimentação ou na ficha, se o
mesmo sofreu uma queda, se estiver danificado ou tenha caído em água. Devolva o
produto ao seu fornecedor ou à Apex Medical Corp. para que o mesmo seja examinado e
reparado.
6. Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes.
7. Nunca bloqueie as aberturas de ventilação deste produto, nem o coloque sobre uma
superfície macia como, por exemplo, uma cama ou um sofá, onde as aberturas possam ser
bloqueadas. Mantenha as aberturas sem cotão, pelos e outras partículas semelhantes.
8. Nunca sujeite o produto a quedas nem insira quaisquer objetos nas aberturas ou nos
tubos.
9. Não modifique este equipamento sem autorização do fabricante.
10. As capas da almofada foram aprovadas nos testes de sensibilidade e irritação cutânea. No
entanto, consulte imediatamente um médico se suspeitar que pode ter tido ou está a ter
uma reação alérgica.
ATENÇÃO: se existir a possibilidade de interferências eletromagnéticas com telemóveis,
aumente a distância (3,3 m) entre os dispositivos ou desligue o telemóvel.
Sedens500/Português
40
NOTAS, CHAMADAS DE ATENÇÃO E AVISOS
NOTA:
Indica algumas sugestões.
ATENÇÃO: Indica os procedimentos de utilização e manutenção corretos para evitar danos ou
a destruição do equipamento ou outros materiais
AVISO:
Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas
corretas para evitar ferimentos pessoais.
SÍMBOLOS
Representante autorizado na Comunidade Europeia.
IPX2
IP2X
Para equipamento com mala de transporte (proteção contra queda
quase vertical de gotas de água)
Para equipamento sem mala de transporte (proteção contra impactos
de objetos sólidos com tamanho igual ou superior a 12,5 mm)
Classe II
Fabricante
Cumpre as normas de proteção contra choques elétricos para
equipamentos do tipo BF.
Consulte as instruções para utilização
Limitação/intervalo de temperatura
Lavagem à máquina, regular/normal, 95 graus C (203 graus F)
Não usar lixívia
Não engomar
Não lavar a seco
Máquina de secar, normal, baixa temperatura
Atenção – Cumpra as normas de Eliminação de Resíduos de
Equipamentos Elétricos e Eletrónicos (REEE): Este produto deverá ser
entregue num centro de recolha para a reciclagem de equipamentos
elétricos e eletrónicos. Para obter informações mais detalhadas sobre a
reciclagem deste produto, contacte as entidades locais, o serviço de
recolha de resíduos domésticos ou a loja onde o produto foi adquirido.
GUARDE ESTE MANUAL PARA REFERÊNCIA FUTURA
Sedens500/Português
41
1. Introdução
Este manual deve ser utilizado para a instalação inicial do sistema e para fins de referência.
1.1 Informações gerais
Este dispositivo é um sistema de alta qualidade e económico de almofada de alívio de pressão
para utilizadores de cadeiras de rodas. Ajuda a diminuir a pressão concentrada, a distribuir a
pressão sobre toda a superfície de contacto e a estimular a circulação do sangue capilar para
evitar úlceras de pressão.
O sistema foi testado e aprovado com êxito nas seguintes normas:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
Aviso relativo a CEM
Este equipamento foi testado e considerado em conformidade com os limites estipulados para
dispositivos médicos, segundo a norma EN 60601-1-2. Estes limites foram concebidos para
proporcionar uma razoável proteção contra interferências prejudiciais numa instalação médica
típica. Este equipamento gera, utiliza e pode irradiar energia de radiofrequência e, se não for
instalado e utilizado de acordo com as instruções, pode causar interferências prejudiciais em
dispositivos vizinhos. No entanto, não existe qualquer garantia de que a interferência não
ocorra numa determinada instalação. Se este equipamento causar interferências prejudiciais
noutros dispositivos, o que pode ser determinado ligando e desligando o equipamento, o
utilizador deve tentar corrigir as interferências adotando uma ou mais das seguintes medidas:
■ Reorientar ou deslocar o dispositivo recetor.
■ Aumentar a distância entre os equipamentos.
■ Ligar o equipamento a uma tomada de um circuito diferente daquele ao qual os outros
dispositivos estão ligados.
■ Para obter ajuda, consulte o fabricante ou um técnico de assistência.
1.2 Utilização prevista
Este produto destina-se a:
■ ajudar a reduzir a ocorrência de úlceras de pressão otimizando o conforto do paciente.
■ cuidados domiciliários continuados de pacientes que sofrem de úlceras de pressão.
■ tratamento para a dor prescrito por um médico.
O produto apenas poderá ser utilizado por pessoas qualificadas para executar procedimentos
gerais de enfermagem e que tenham recebido formação adequada para a prevenção e
tratamento de úlceras de pressão.
NOTA: o equipamento não deve ser utilizado na presença de anestésicos inflamáveis
misturados com ar, oxigénio ou óxido nitroso.
Sedens500/Português
42
2. Descrição do produto
O dispositivo é um sistema de almofada ativa de pressão alternada, e é composto por
uma bomba fiável e uma almofada para proporcionar o melhor alívio de pressão. O
sistema está equipado com uma bomba totalmente digitalizada e todos os modos de
função podem ser ajustados individualmente, como por exemplo, o tempo de ciclo e o
nível de conforto. Proporciona um controlo total da gestão da pressão e é alimentado
através de um transformador CA ou de uma bateria de iões de lítio recarregável.
2.1 Sistema de bomba e almofada
1. Bomba
2. Almofada
1
2
3. Painel de controlo
4. Tomada de alimentação CC
5. Porta do tubo de ar
3
4
5
7
6. Ficha CC
7. Transformador CA/CC
7
8. Compartimento da bateria
8
Sedens500/Português
43
ATENÇÃO:
1. Não derrame água no dispositivo.
2. Não sujeite o dispositivo a impactos.
3. Não desmonte nem modifique o dispositivo.
4. Não obstrua a saída de ar.
5. Não utilize transformadores ou baterias não fornecidos pelo fabricante.
6. Para evitar danos na bateria, remova-a do respetivo compartimento se não pretende
utilizar o dispositivo durante um período prolongado.
2.2 Painel frontal
1. Modos terapêuticos
Para mudar o modo terapêutico:
A. Modo alternado
Encher e esvaziar as câmaras de ar de forma continua e sequencial para eliminar a pressão
constante e permitir uma melhor perfusão celular.
B. Modo estático
Proporciona uma superfície estável com todas as câmaras cheias a uma pressão mais baixa
quando comparada com o respetivo nível de conforto no modo alternado. O sistema
redistribui assim o peso do paciente sobre uma superfície maior.
2. Tempo de ciclo
Para ajustar o tempo de ciclo de alternância da pressão para 10, 15 ou 20 minutos.
3. Definição de conforto
Para ajustar o nível de conforto de acordo com a preferência do utilizador ou a prescrição
do médico. Existem 5 níveis diferente de conforto: 1 é o mais macio e 5 é o mais rígido. A
predefinição é o nível de conforto 1.
Sedens500/Português
44
NOTA: é necessário efetuar uma verificação manual para determinar se o paciente está a
tocar no fundo. A adequação do produto e a definição do nível de conforto deverão
ser reavaliados se a condição do paciente alterar significativamente
4. Silenciar o alarme
Prima o botão para silenciar o alarme para suspender temporariamente os alarmes. Se o
problema persistir, os alarmes serão reativados após 10 minutos para notificar o prestador
de cuidados, até que o problema seja resolvido.
5. Indicador de bateria fraca
Um alarme de bateria fraca indica que existe carga para aproximadamente 1 hora de terapia.
Carregue a bateria IMEDIATAMENTE para impedir a interrupção da terapia. Se a bateria estiver
carregada, os alarmes sonoros e visuais serão desativados.
6. Indicador de baixa pressão
Se a pressão for inferior à definida, o indicador de baixa pressão acenderá e será emitido um
alarme sonoro. Verifique se todas as ligações estão corretas, como indicado nas instruções.
Se o nível da pressão for consistentemente baixo, verifique se existem fugas (nos tubos de
ligação). Se necessário, substitua quaisquer tubos danificados ou contacte um revendedor
qualificado para efetuar a reparação.
NOTA: mesmo que o botão para silenciar o alarme seja premido, a luz do indicador
permanecerá acesa até que o problema seja resolvido.
7. Ligar/desligar
Para ligar/desligar a bomba.
8. Indicador de carregamento da bateria
Quando a luz do indicador está acesa, significa que o transformador CA está a carregar a
bateria. Geralmente, o carregamento demora aproximadamente 4:30h. A luz LED irá apagar
quando a bateria estiver cheia.
Sedens500/Português
45
3. Instalação
2
3
1
4
NOTA: abra a embalagem para verificar se existem danos que possam ter ocorrido durante
o transporte. Se existirem danos, contacte imediatamente o seu revendedor.
3.1
Montagem
1. Coloque a almofada sobre a cadeira (de rodas). O tapete antiderrapante da parte inferior da
almofada impedirá qualquer derrapagem.
ATENÇÃO: a bomba apenas poderá ser utilizada com a almofada de ar recomendada pelo
fabricante. Não a utilize para outros fins.
2. Coloque a bomba dentro da bolsa de transporte e pendure-a na pega ou na armação da
cadeira (de rodas) com as alças da bolsa de transporte.
.
3. Ligue o tubo de ar da almofada à bomba.
NOTA: certifique-se de que os tubos de ar não têm dobras e que não estão debaixo da
almofada.
4. Ligue o transformador CA/CC à tomada de alimentação CC da bomba. Ligue o cabo a uma
tomada elétrica.
NOTA: utilize apenas o transformador do fabricante original. A utilização indevida do
transformador ou o carregamento com transformadores diferentes do fornecido
pelo fabricante não será coberta pela garantia.
Sedens500/Português
46
NOTA: a ficha serve também para desligar o dispositivo. O sistema poderá funcionar no
modo de bateria apenas quando a ficha CC estiver desligada da bomba.
5. Prima o botão de energia para iniciar a máquina. O indicador LIGAR/DESLIGAR irá acender
quando a bomba for ligada
3.2 Carregar a bateria
A bomba Sedens 500 funciona com bateria para facilitar a mobilidade do paciente.
1.
Dependendo do tempo de armazenamento do dispositivo, a bateria poderá estar fraca
após um longo período de armazenamento. Após o armazenamento, o carregamento
completo da bateria com o transformador original poderá demorar 4:30 horas.
ATENÇÃO: é particularmente importante evitar o carregamento do dispositivo com
temperaturas superiores a 40° C (104° F), o que pode provocar danos permanentes no
dispositivo.
2.
Quando a carga da bateria estiver fraca, o indicador de bateria fraca irá piscar para
indicar que a carga restante da bateria dura aproximadamente 1 hora. Deve recarregar a
bateria utilizando o transformador CA.
NOTA: substitua a bateria por outra recomendada pelo fabricante se o desempenho se
tornar indesejável. Sugerimos que o utilizador carregue totalmente a bateria
durante a noite e utilize a bomba durante o dia seguinte.
Bateria
3.
Verifique se a bateria está totalmente carregada, certificando-se de que o indicador de
carga da bateria está apagado.
NOTA: verifique regularmente o indicador da bateria no painel de controlo para determinar
o estado da bateria recarregável.
NOTA: quando a bateria estiver fraca, o indicador de Bateria Fraca acenderá e a bomba
emitirá em simultâneo um alarme sonoro. Para silenciar o alarme, basta premir o
botão para silenciar o alarme. Contudo, o alarme serve para lembrar o utilizador de
que deverá carregar a bateria ou utilizar imediatamente o transformador CA.
Sedens500/Português
47
ATENÇÃO:
1. Mantenha a bateria fora do alcance de crianças.
2. Esta é uma bateria de iões de lítio recarregável, que pode explodir se não for
corretamente substituída, utilizada, manuseada ou eliminada.
3. Elimine a bateria de acordo com as normas ou regulamentos locais.
4. Se pretende armazenar o seu dispositivo durante um período superior a seis meses,
carregue a bateria até 50% a cada seis meses.
4. Depois de a bateria estar totalmente carregada, a bomba terá uma autonomia aproximada
de 12 horas sem utilizar o transformador.
DESLIGAR
ATENÇÃO: se o tempo de carregamento for superior a 5 horas, mas o indicador de carga
da bateria continuar aceso, NÃO continue a carregar a bateria e desligue o
transformador por motivos de segurança.
Sedens500/Português
48
4. Utilização
NOTA: antes de utilizar, leia sempre as instruções de utilização.
4.1 Instruções de utilização
NOTA: na primeira utilização, use o transformador CA/CC para carregar a bateria enquanto
utiliza o sistema. Geralmente, o carregamento demora aproximadamente 4:30 horas.
Quando a bateria estiver totalmente carregada, o indicador de carga da bateria irá
apagar.
1
2
1. Prima o botão Ligar
no painel para ligar o sistema.
2. O enchimento da almofada demorará alguns minutos.
3. Antes de a almofada estar totalmente cheia, ajuste o modo, o tempo de ciclo e a
definição de conforto, de acordo com o peso e a altura do paciente, para o nível
mais adequado sem tocar no fundo.
NOTA:
por vezes, o indicador de baixa pressão irá acender e piscar temporariamente se o
utilizador sair da almofada. Essa é uma situação normal, pois a pressão interna da
almofada muda subitamente quando a carga é alterada.
NOTA:
se a bateria não tiver uma autonomia de 12 horas, verifique se existem fugas de
ar ou se as ligações dos tubos estão corretas, pois essas situações poderão
diminuir consideravelmente o desempenho da bateria.
ATENÇÃO: A bomba deve ser sempre colocada na bolsa de transporte para evitar danos no
equipamento provocados por quedas.
Sedens500/Português
49
5. Limpeza
É importante seguir os procedimentos de limpeza para evitar o risco de contaminação cruzada.
Limpe a superfície num local seco e sem pó. Limpe a bomba com um pano humedecido com
detergente neutro. Evite o contacto com pó e locais poeirentos. Certifique-se de que os
agentes de limpeza utilizados não irão danificar ou corroer a caixa de plástico da bomba. Se o
seu médico ou a instituição de saúde fornecerem outras instruções de limpeza especiais,
cumpra essas instruções.
ATENÇÃO: não mergulhe nem embeba a bomba em líquidos.
AVISO:
não remova a caixa da bomba para evitar choques elétricos. Todas as operações
de desmontagem e reparação devem ser executadas por técnicos qualificados.
ATENÇÃO: a bomba não precisa de lubrificação. Não desmonte o sistema.
Material de cobertura: Elástico
Limpe a almofada com um pano humedecido com água quente e detergente neutro, ou lixívia à
base de cloro seguida por um desinfetante de nível médio aprovado. Além disso, a capa
superior da almofada pode ser completamente removida para lavagem à máquina com
temperatura máxima da água de 95°C. No entanto, recomenda-se que o utilizador consulte as
normas locais para determinar a relação de tempo/temperatura necessária para atingir a
desinfeção térmica. A capa pode também ser limpa com hipoclorito de sódio diluído em água.
Após a limpeza, evite o contacto com pó ou locais poeirentos e seque bem todos os
componentes ao ar antes de utilizar novamente.
ATENÇÃO: não utilize produtos à base de fenol para efetuar a limpeza.
ATENÇÃO: após a limpeza, seque a almofada sem a expor diretamente à luz solar.
Bolsa de transporte
A bolsa de transporte deve ser virada do avesso e totalmente limpa com soluções desinfetantes. Deixe-a
secar completamente ao ar. Quando o interior estiver seco, volte a virá-la e limpe o exterior da bolsa com
soluções desinfetantes.
ATENÇÃO: seque a almofada numa área SEM SOL após a limpeza.
Sedens500/Português
50
6. Armazenamento
1. Desligue o tubo de ar da almofada à bomba.
2. Proteja a união do tubo de ar colocando-a dentro da almofada
3. Coloque todo o sistema num saco de proteção.
.
ATENÇÃO: para um período de armazenamento superior a 3 meses, retire a bateria de iões
de lítio da bomba e certifique-se de que a mesma está parcialmente carregada.
Isso ajudará a manter o desempenho e a duração da bateria.
ATENÇÃO: não armazene o sistema num local sujeito a luz solar direta, temperaturas e
humidades elevadas.
Sedens500/Português
51
7. Manutenção
7.1 Geral
1.
Verifique se existem abrasões ou desgastes excessivos no cabo de alimentação e na
ficha.
2 .Verifique se existem sinais de desgaste ou danos na capa da almofada. Certifique-se de
que a capa e os tubos se encontram corretamente colocados.
3. Verifique se existem dobras ou quebras nos tubos de ar. Contacte o seu revendedor para
obter peças de substituição.
7.2 Substituição da bateria
Para substituir a bateria, siga as instruções indicadas abaixo.
1. Desligue o transformador CA e a ficha de
alimentação CC.
2. Abra a tampa do compartimento da bateria
removendo o parafuso na parte traseira da bomba.
3. Retire a bateria puxando o conector do cabo.
4. Ligue o conector da nova bateria e insira a bateria.
5. Volte a colocar a tampa e aparafuse-a.
6. Ligue a bomba a uma tomada elétrica utilizando o
cabo incluído e o transformador para recarregar a
bateria.
ATENÇÃO: é proibida a utilização de uma bateria de um fabricante diferente. A função de
carregamento da bomba foi concebida apenas para a bateria. O fabricante não
oferece garantia para quaisquer danos resultantes da utilização de outra
bateria não fornecida pelo mesmo
NOTA: as temperaturas elevadas diminuirão o tempo de vida útil da bateria. Mantenha a
bateria num local fresco e evite a exposição a luz solar direta
Sedens500/Português
52
NOTA: o velcro serve para fixar a bateria e garantir a estabilidade da mesma.
Recomendamos que verifique se o velcro está fixado antes de voltar a colocar a
tampa
AVISO: Bateria de iões de lítio. NÃO desmontar ou remover a caixa exterior, provocar curto
circuito, perfurar, esmagar, incinerar ou expor a fontes de calor, devido ao risco de
incêndio e combustão.
8. Tempo de vida útil previsto:
Os produtos têm como objetivo oferecer um funcionamento seguro e fiável quando utilizados
ou instalados de acordo com as instruções fornecidas pela Apex Medical. A Apex Medical
recomenda que o sistema seja inspecionado e reparado por técnicos autorizados, caso
existam sinais de desgaste ou preocupações relativas a funções e indicações do produto.
Geralmente, não deverá ser necessário realizar qualquer reparação e inspeção dos
dispositivos.
9. Resolução de problemas
Q1
‧
‧
‧
Q2
‧
‧
‧
Q3
‧
Q4
‧
Q5
‧
‧
‧
A alimentação não está ligada
Verifique se a ficha está ligada à corrente.
Verifique se o cabo de alimentação está corretamente ligado à bomba
Para funcionar no modo de bateria, verifique se a ficha CC está desligada da bomba
O alarme de baixa pressão está ativado (sonoro e visual)
Certifique-se de que o conector do tubo de ar está firmemente ligado à bomba.
Certifique-se de que todos os tubos estão firmemente ligados ao longo da almofada.
Verifique se existem fugas nas câmaras de ar
A almofada torna-se demasiado rígida e não é possível diminuir a pressão
A pressão está demasiado elevada há demasiado tempo, liberte algum ar desligando o tubo e mude
para a definição preferida.
Nenhum ar é expulso pela saída de ar do conector do tubo de ar
Essa é uma situação normal no modo alternado. As saídas de ar expulsam o ar alternadamente durante
o tempo de ciclo predefinido.
O alarme de bateria fraca está ativado (sonoro e visual)
O alarme serve para lembrar o utilizador de que a bateria tem carga restante apenas para
aproximadamente 1 hora e que deverá carregar a bateria e utilizar imediatamente o transformador CA.
Para silenciar o alarme, basta premir o botão para silenciar o alarme.
Depois de a bateria estar totalmente carregada (cerca de 5 horas), a bomba terá uma autonomia de
12 horas de funcionamento ininterrupto. A bateria deverá ser substituída se não oferecer uma
autonomia superior a 12 horas.
Poderá ser necessário substituir a bateria, se o indicador de bateria fraca continuar aceso depois de
a mesma ter sido carregada durante aproximadamente 5 horas. A bateria deve ser substituída após
cerca de 6 meses de utilização.
Se as informações fornecidas acima não resolverem os seus problemas, contacte diretamente o agente
local. Poderá ser necessária a intervenção de um técnico para resolver o problema.
Sedens500/Português
53
10. Especificações técnicas
Item
Especificações
Fonte de alimentação
Transformador CC12V, 1250 mA
Consumo de energia
12V CC, 1150 mA
Dimensões do dispositivo (C x L x A)
25 x 12,2 x 5,7cm / 9,8" x 4,7" x 2,2"
Peso do dispositivo
1,0 kg ou 2,2lb (bateria e transformador incluídos)
Pressão
atmosférica
700 hPa a 1013,25 hPa
Funcionamento: 5°C a 40°C (41°F a 104°F)
Temperatura
Ambiente
Armazenamento: -10°C a 45°C (14°F a 113°F)
Transporte: -10°C a 45°C (14°F a 113°F)
Funcionamento: 30 a 75% sem condensação
Humidade
Armazenamento: 10 a 75% sem condensação
Transporte: 10 a 90% sem condensação
Tipo BF, Classe II, IP2X; IP22 (com bolsa de transporte)
Classificação
Componente a que se aplica: Almofada de ar
Não deve ser utilizado na presença de anestésicos inflamáveis
misturados (sem proteção AP ou APG)
Intervalo de pressão
Cinco definições selecionáveis
Tempo de ciclo
10, 15, 20 minutos
Bateria de iões de lítio de 3,78V x2 (típ. 2,95Ah)
Bateria
(tipo recomendado HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P )
Autonomia da bateria
Aprox. 12 horas
Tempo de carregamento da bateria
Aprox. 4:30 horas
Almofada
Especificações
Dimensões (C x L x A)
43 x 43 x 10,2 cm ou 17" x 17" x 4"
Peso
1,1 kg ou 2,4lb
Capacidade máxima de carga
120 kg
NOTA:
1. O desempenho da bateria poderá diminuir se o dispositivo for armazenado num ambiente
quente.
2.
Consulte o distribuidor ou um representante da UE para obter outros documentos técnicos.
3.
Cumpra as normas nacionais para eliminar a unidade de forma correta
4.
O fabricante reserva o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio.
Sedens500/Português
54
Anexo A: Informações sobre CEM
Orientações e declaração do fabricante - Emissões eletromagnéticas:
O dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O utilizador deste
dispositivo deverá certificar-se de que este é utilizado em tal ambiente.
Teste de emissões
Compatibilidade
Emissões
RF Grupo 1
(radio-frequência)
CISPR11
Emissões
RF Classe B
(radio-frequência)
CISPR11
Emissões harmónicas Classe A
IEC61000-3-2
Flutuação da tensão / Compatível
cintilação
IEC61000-3-3
Ambiente electromagnético - Directrizes
O dispositivo utiliza energia de radiofrequência unicamente
para o seu funcionamento interno. Portanto, as suas emissões
de radiofrequência são muito baixas e é improvável que
causem qualquer interferência em equipamento electrónico
que se encontre nas suas proximidades.
Dispositivo adequado para utilização em todo o tipo de
estabelecimentos incluindo casas particulares bem como
estabelecimentos de atendimento ao público e ligados à rede
de baixa tensão.
Atenção:
1. O dispositivo não deve ser usado adjacente ou empilhado com outros equipamentos. Se for necessário
um uso adjacente ou empilhado, o dispositivo deve ser observado para verificar o funcionamento
normal na configuração em que será utilizado.
2. A utilização de acessórios, transdutores e cabos diferentes dos especificados ou fornecidos pelo
fabricante deste equipamento pode resultar em aumento das emissões electromagnéticas ou
diminuição da imunidade electromagnética deste equipamento e resultar numa operação incorrecta.
3. O equipamento portátil de comunicações RF (incluindo periféricos, tais como cabos de antena e
antenas externas) deve ser utilizado a menos de 30 cm (12 polegadas) de qualquer parte do Bomba ,
incluindo os cabos especificados pelo fabricante. Caso contrário, a degradação do desempenho deste
equipamento pode resultar.
Sedens500/Português
55
Orientações e declaração do fabricante - Imunidade eletromagnética:
O dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O utilizador deste
dispositivo deverá certificar-se de que este é utilizado em tal ambiente.
Nível de teste de imunidade
Ambiente
Padrão EMC básico profissional de
instalações de
saúde
Nível de
Ambiente de
Compatibilidade
saúde em casa
Ambiente electromagnético Directrizes
O chão deve ser de madeira,
cimento ou mosaicos de
cerâmica. Se o chão estiver
Contacto ±8 kV
Contacto ±8 kV
coberto por material sintético,
Ar ±15 kV
Ar ±15 kV
a humidade relativa deve ser
de pelo menos 30%.
A qualidade da alimentação
±2 kV na rede
proveniente da rede deve
Corte eléctrico
eléctrica
±2 kV na rede eléctrica
corresponder à alimentação
rápido /
±1 kV para
±1 kV para entrada/saída de
típica fornecida a
interrupção
entrada/saída de
alimentação
estabelecimentos comerciais
IEC61000-4-4
alimentação
e a hospitais.
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
±1 kV no modo
±1 kV no modo ±1 kV no modo
corresponder à alimentação
diferencial
Picos
diferencial
diferencial
típica fornecida a
±2 kV no modo
IEC61000-4-5
estabelecimentos comerciais
comum
e a hospitais.
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
Tensão Dips:
corresponder à alimentação
Quebras de tensão, I) redução de 100% durante 0,5
típica fornecida a
período,
cortes de curta
estabelecimentos comerciais
Ii) redução de 100% para 1
duração e
e a hospitais Se o utilizador
100-240 V
período,
variações de
deste dispositivo requerer um
Iii) redução de 30% para o período
tensão no
funcionamento contínuo,
25/30,
fornecimento de
recomendamos-lhe que o
Interrupções de tensão:
alimentação
dispositivo seja alimentado
100% de redução para 250/300
IEC61000-4-11
através de uma forma de
período
alimentação ininterrupta ou
através de bateria.
A frequência-potência dos
Frequência-potênci
campos magnéticos deve
a
apresentar valores
(50/60 Hz) dos
30 A/m
30 A/m
30 A/m
característicos para
campos
estabelecimentos comerciais
magnéticos
ou hospitais.
IEC61000-4-8
Descargas de
electricidade
estática
IEC61000-4-2
Radiofrequência
conduzida
IEC 61000-4-6
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms em
bandas ISM
3 Vrms
0,15 MHz - 80
6Vrms
MHz
6 VRMS no ISM e
O equipamento de
comunicação portátil e RF
móvel não deve ser usado
próximo de qualquer parte
Sedens500/Português
Entre 0,15 MHz e
80 MHz
80% AM a 1 kHz
56
bandas de
rádio amador
entre
0,15 MHz e 80
MHz
80% AM a 1 kHz
deste dispositivo, incluindo
os cabos, e tendo em atenção
a distância recomendada
calculada segundo a equação
aplicável à frequência do
transmissor.
Distância recomendada
150 kHz a 80 MHz
d=
80 MHz a 800 MHz
d =0.6
800 MHz a 2.7 GHz
d =1.2
3 V / m 80 MHz a
2,7 GHz
80% AM a 1 kHz
Radiofrequência
radiada
IEC 61000-4-3
Modo de pulso de
385-6000 MHz,
9-28V / m, 80%
AM (1kHz) e outra
modulação
10 V / m 80 MHz
a 2,7 GHz
80% AM a 1 kHz
385-6000 MHz, 10V/m
9-28V / m, 80%
AM (1kHz) modo
de pulso y otra
modulación
P é a potência de saída
máxima do transmissor em
watts (W) segundo o
fabricante do mesmo e d é a
distância recomendada em
b
metros (m).
A potência do campo dos
transmissores RF, tal como
determinada por um teste
a
electromagnético do local,
deve ser inferior ao nível de
compatibilidade em cada
intervalo da frequência.
Podem existir interferências
nas proximidades do
equipamento assinalado com
o símbolo seguinte:
NOTA 1: UT é a tensão a.c. da rede antes da aplicação do teste de nível
NOTA 2: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior.
NOTA 3 : Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação electromagnética é
afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
a) A potência de campo dos transmissores fixos como, por exemplo, estações base para telemóveis e
telefones sem fios e para telefones de linha fixa móveis, rádios amadores, estações de rádio AM e FM e
estações de televisão não podem, teoricamente, ser previstas com precisão. Para avaliar o ambiente
electromagnético devido a transmissores RF fixos, deve ser considerada a realização de um teste
electromagnético. Se a potência de campo medida no local em que o dispositivo é usado exceder o
nível de compatibilidade RF acima, o dispositivo deve ser verificado para se determinar se está a
funcionar normalmente. Se for detectado um funcionamento anómalo, podem ser necessárias medidas
adicionais tais como a reorientação ou reposicionamento do dispositivo.
b) Nos intervalos de frequência acima dos 150 kHz a 80 MHz, a potência do campo deve ser inferior a 10
V/m.
Sedens500/Português
57
Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicações RF
móveis e portáteis e este dispositivo:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente eletromagnético onde as interferências de RF
irradiadas são controladas. O cliente ou o utilizador deste dispositivo pode ajudar a evitar interferências
eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre equipamentos de comunicações RF móveis e
portáteis (transmissores) e este dispositivo, tal como recomendado abaixo, de acordo com a capacidade
de débito máxima do equipamento de comunicações
Potência de saída
máxima
do transmissor
W
Distância segundo a frequência do transmissor
150 kHz a 80 MHz
d=
m
80 MHz a 800 MHz
d =0.6
800 MHz a 2.7 GHz
d =1.2
0,01
0.1
0.06
0.12
0,1
0.31
0.19
0.38
1
1
0.6
1.2
10
100
3.1
10
1.9
6
3.8
12
No caso dos transmissores com uma potência de saída máxima não listada acima, a distância
recomendada d em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência do
transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o
fabricante do mesmo.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior para a distância.
Nota 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação electromagnética
é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
Sedens500/ Français
58
MISES EN GARDE IMPORTANTES
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT DE METTRE EN SERVICE CET APPAREIL.
DANGER - Pour réduire le risque d'électrocution:
1. Débranchez toujours ce produit immédiatement après utilisation.
2. Ne pas utiliser lorsque vous êtes dans le bain.
3. Ne placez et n'entreposez pas ce produit dans un endroit où il pourrait tomber ou être tiré
dans une baignoire ou un lavabo.
4. Ne le placez pas et ne le faites pas tomber dans l'eau ou un autre liquide.
5. Ne tentez pas de récupérer un produit qui est tombé dans l'eau. Débranchez-le
immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire les risques de brûlure, d'électrocution, d'incendie et de blessure aux
personnes :
1. Évaluez le risque de happement des patients en fonction du protocole de l'installation et
effectuez une surveillance appropriée des patients.
2. Le produit peut être utilisé pour les patients avec un traumatisme médullaire, mais il est
conseillé de consulter un médecin avant utilisation. Toutefois, il ne doit pas être utilisé
pour les patients avec des fractures vertébrales instables.
3. Une surveillance étroite est nécessaire lorsque ce produit est utilisé sur ou à proximité
d'enfants. Des brûlures électriques ou un accident par étouffement peuvent survenir si un
enfant avale une petite pièce se détachant de l'appareil.
4. Utilisez ce produit uniquement pour son utilisation prévue décrite dans ce manuel.
N'utilisez pas un autre matelas non recommandé par le fabricant.
5. N'utilisez jamais ce produit s'il présente un cordon ou une prise endommagé(e), s'il ne
fonctionne pas correctement, s'il est tombé ou a été endommagé, ou s'il est tombé dans
l'eau. Renvoyez le produit à votre fournisseur ou à Apex Medical Corp. pour examen et
réparation.
6. Gardez le cordon à l'écart des surfaces chauffées.
7. Ne jamais bloquer les aérations de ce produit ni placer celui-ci sur une surface molle
comme un lit ou un canapé, où les ouvertures risqueraient d'être bloquées. Maintenez les
aérations exemptes de peluches, cheveux et autres particules similaires.
8. Ne jamais laisser tomber ou insérer un objet quelconque dans une ouverture ou un tuyau.
9. Ne modifiez pas cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
10. Les housses de coussin ont passé le test de sensibilisation cutanée et d'irritation de la
peau. Cependant, si vous suspectez que vous avez subi ou subissez une réaction
allergique, veuillez consulter un médecin immédiatement.
AVERTISSEMENT: S'il y a une possibilité d'interférence électromagnétique avec des
téléphones portables, veuillez augmenter la distance (3,3 m) entre les
appareils ou couper le téléphone portable.
Sedens500/ Français
59
REMARQUE, AVERTISSEMENT ET MISES EN GARDE
REMARQUE :
Indique des astuces.
AVERTISSEMENT : Indique les procédures d'utilisation et de maintenance correctes afin
d'éviter tout dommage à l'appareil ou la destruction de celui-ci ou d'autres
biens
ATTENTION:
Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou
pratiques correctes pour empêcher les dommages corporels.
SYMBOLES
Représentant agréé dans la Communauté européenne.
IPX2
IP2X
Pour un appareil avec housse de transport (protection contre les gouttes d'eau
tombant presque verticalement)
Pour un appareil sans housse de transport (protection contre les objets étrangers
solides de 12,5 mm ou plus)
Classe II
Fabricant
Conforme aux normes protégeant contre les chocs électriques pour les appareils de
type BF.
Consultez les instructions de fonctionnement pour l'utilisation
Limite de température/Fourchette de températures
Lavage en machine, régulier/normal, 95°C (203°F)
Ne pas blanchir
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
Séchage machine, Normal, Basse température
Attention – Respectez les règles sur l'élimination des équipements électriques et
électroniques (WEEE): Ce produit doit être déposé dans un point de collecte approprié
pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour des informations
plus détaillées sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre bureau municipal
local, votre service de traitement des déchets ménagers ou le magasin où vous avez
acheté ce produit.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR TOUTE RÉFÉRENCE FUTURE
Sedens500/ Français
60
1. Introduction
Ce manuel doit être utilisé pour l'installation initiale du système et à des fins de référence.
1.1 Informations générales
Cet appareil est un système de coussins de siège à décharge de pression de haute qualité et abordable
destiné aux utilisateurs d'un fauteuil roulant. Il aide à réduire la pression concentrée, à distribuer la
pression sur toute l'interface de contact et à stimuler la circulation sanguine capillaire pour prévenir les
ulcères de pression.
Le système a été testé et homologué pour les normes suivantes :
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
Avertissement vis-à-vis des directives CEM
Cet appareil a été testé et est conforme aux limites de la norme EN 60601-1-2 relative aux dispositifs
médicaux. Ces limites sont conçues pour fournir une protection raisonnable contre les interférences
nuisibles dans une installation médicale typique. Cet appareil génère, utilise et peut émettre une énergie
par radiofréquence et, s’il n’est pas installé et utilisé conformément aux recommandations, il peut
provoquer des interférences nuisibles à d'autres appareils situés à proximité. Néanmoins, il n’est pas
garanti qu’aucune interférence n’interviendra dans une installation particulière. Si cet appareil provoque
des interférences nuisibles à d'autres appareils, ce qui peut être constaté en éteignant puis en rallumant
l’appareil, il est conseillé à l’utilisateur d’essayer de supprimer ces interférences en appliquant l'une ou
plusieurs des mesures suivantes :
■
Réorienter ou déplacer l’appareil de réception.
■
Augmenter la distance par rapport à l’appareil.
■
Connecter l’appareil à une prise sur un circuit différent de celui sur lequel l'autre/les autres
appareil(s) est/sont connecté(s).
■
Consultez le fabricant ou un technicien de terrain pour obtenir de l'aide.
1.2 Utilisation prévue
Ce produit est prévu pour :
■ contribuer à réduire l'incidence des ulcères de pression tout en optimisant le confort du patient.
■
les soins à domicile à long terme pour les patients souffrant d'ulcères de pression.
■
la gestion de la douleur selon les prescriptions d'un médecin.
Le produit ne peut être manipulé que par des personnes qualifiées pour effectuer des procédures
infirmières générales et ayant reçu une formation appropriée dans la connaissance de la prévention et du
traitement des ulcères de pression.
REMARQUE : Les appareils ne conviennent pas à une utilisation en présence d'un mélange
anesthésique inflammable à l'air, avec de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
Sedens500/ Français
61
2. Description du produit
L'appareil est un système de coussins de siège actif à pression alternée composé d'une pompe
fiable et d'un coussin de siège procurant la meilleure décharge de pression. Il est livré équipé d'une
pompe entièrement numérique et chaque mode de fonctionnement peut être ajusté
individuellement, comme la durée de cycle et le seuil de confort. Il permet un contrôle total de la
gestion de la pression et fonctionne avec une alimentation secteur ou une batterie Li-ion
rechargeable.
2.1 Pompe et système de coussin de siege
1. Pompe
2. Coussin
1
2
3. Panneau de commande
4. Fiche alimentation CC
5. Port pour tuyau d'air
3
4
5
7
6. Prise CC
7. Adaptateur CA/CC
7
8. Zone de stockage du bloc-batterie
8
Sedens500/ Français
62
AVERTISSEMENT :
1. Ne pas faire tomber d'eau sur l'appareil.
2. Ne pas faire subir de choc à l'appareil.
3. Ne tentez pas de démonter ou modifier l'appareil.
4. N'obstruez pas la sortie d'air.
5. N'utilisez aucun adaptateur secteur ou bloc-batterie non fourni par le fabricant.
6. Pour éviter d'endommager le bloc-batterie, veuillez retirer le bloc-batterie du
compartiment de la batterie lorsque vous n'utilisez pas l'appareil pendant une
période prolongée.
2.2 Panneau avant
1. Modes thérapeutiques
Pour changer de mode thérapeutique :
A. Mode alternatif
Gonfle et dégonfle en continu et séquentiellement les cellules d'air afin d'enlever la
pression constante et de faciliter la perfusion cellulaire.
B. Mode statique
Fournit une surface gonflée stable pour toutes les cellules à plus faible pression en
comparaison du niveau de confort respectif en mode alternatif. Le système redistribue alors
le poids du patient sur une surface plus importante.
2. Durée de cycle
Pour régler la durée du cycle alternatif de pression sur 10, 15 ou 20 minutes.
Sedens500/ Français
63
3. Réglage du confort
Pour régler le niveau de confort en fonction des préférences de l'utilisateur ou des conseils
d'un médecin. Il y a 5 niveaux de confort différents : 1 est le plus mou et 5 est le plus ferme.
Le réglage par défaut est le niveau de confort 1.
REMARQUE : Une vérification manuelle est nécessaire pour déterminer si le patient touche
bien le fond du matelas. Lorsque l'état d'un patient a beaucoup évolué, il
convient d'évaluer à nouveau la pertinence du produit et le réglage du niveau
de confort
4. Alarme silencieuse
Appuyez sur le bouton Alarme silencieuse pour suspendre temporairement les alarmes. Si le
problème persiste, les alarmes se déclencheront dans un délai de 10 minutes pour notifier
le soignant jusqu'à résolution.
5. Indicateur de batterie faible
Une alarme de batterie faible indique qu'il reste environ 1 heure de thérapie ; rechargez les
batteries IMMÉDIATEMENT pour empêcher l'interruption de la thérapie. Lorsque la batterie est
rechargée, les alarmes sonore et visuelle s'arrêteront.
6. Indicateur de pression faible
Lorsque la pression est inférieure à la valeur réglée, l'indicateur Pression faible s'allumera et
une alarme sonore se déclenchera. Veuillez vérifier que toutes les connexions sont
correctement effectuées selon les instructions. Si le niveau de pression est constamment
bas, vérifiez s'il n'y a pas de fuite (tubes ou tuyaux de raccordement). Si nécessaire,
remplacez tout tube ou tuyau endommagé ou contactez un distributeur local qualifié pour
réparation.
REMARQUE : Même en appuyant sur Alarme silencieuse, le voyant lumineux reste allumé
jusqu'à ce que le problème soit solutionné.
7. Marche/arrêt
Pour mettre la pompe sous/hors tension.
8. Indicateur de recharge de la batterie
Lorsque le voyant lumineux est allumé, l'alimentation secteur recharge la batterie. La durée
de recharge habituelle est d'environ 4,5 heures. Le voyant rouge s'éteint lorsque la batterie
est pleine.
Sedens500/ Français
64
3. Installation
2
3
1
4
REMARQUE : Déballez la boîte pour inspecter tout dommage éventuel susceptible d'être survenu
pendant le transport. Si vous constatez un dommage quelconque, veuillez contacter
votre distributeur immédiatement.
3.1
Mise en place
1. Placez le coussin de siège dessus le fauteuil (roulant). Le tapis antidérapant se trouvant en bas du
coussin empêche le glissement.
AVERTISSEMENT : La pompe ne peut être utilisée qu'avec le coussin de siège à air recommandé par le
fabricant. Ne pas l'utiliser pour un quelconque autre usage.
2. Mettez la pompe dans la housse de transport et suspendez la pompe à la poignée ou au cadre du
fauteuil (roulant) avec les sangles de la housse de transport.
3. Connectez le tuyau d'air entre le coussin de siège et la pompe.
REMARQUE : Vérifiez et assurez-vous que les tubes à air ne sont pas entortillés et ne sont pas coincés
sous le coussin.
4. Connectez l'adaptateur CA/CC à la fiche alimentation CC de la pompe. Branchez dans une prise secteur.
REMARQUE : Utilisez uniquement l'adaptateur d'origine du fabricant, une utilisation incorrecte de
l'adaptateur ou une recharge avec des adaptateurs autres que ceux fournis par le
fabricant ne sera pas couverte par la garantie.
REMARQUE : La prise sert aussi pour déconnecter l'appareil. Le système peut fonctionner
en mode batterie seulement lorsque la prise CC est déconnectée de la pompe.
Sedens500/ Français
65
5. Appuyez sur le bouton de mise sous tension pour démarrer la machine. Lorsque la pompe est
sous tension, le voyant ON/OFF s'allume
3.2 Recharger le bloc-batterie
La pompe Sedens 500 fonctionne sur batterie pour faciliter la mobilité du patient.
1.
En fonction de la durée pendant laquelle vous entreposez votre appareil, sa batterie
pourra être déchargée après un entreposage de longue durée. Après être sorti de
l'entreposage, il peut nécessiter 4,5 heures de recharge avec l'adaptateur d'origine pour
recharger entièrement la batterie.
AVERTISSEMENT : Il est particulièrement important d'éviter de recharger votre appareil
lorsque les températures dépassent les 40°C (104°F), cela risquerait
d'endommager l'appareil de manière permanente.
2.
Lorsque la puissance restante dans le bloc-batterie devient faible, le voyant de batterie
faible clignote pour indiquer qu'il reste environ 1 heure d'alimentation par batterie. Vous
devez recharger le bloc-batterie en utilisant une source d'alimentation secteur.
REMARQUE : Remplacez la batterie par un modèle recommandé par le fabricant si la
performance ne donne plus satisfaction. Il est conseillé aux utilisateurs de
recharger le bloc-batterie entièrement pendant la nuit et d'utiliser la pompe
durant la journée suivante.
bloc-b
atterie
3.
Assurez-vous que la batterie est entièrement rechargée, le voyant lumineux de recharge
de la batterie s'éteindra une fois la recharge terminée.
REMARQUE : Vérifiez régulièrement le voyant de la batterie sur le panneau de commande
pour déterminer le statut de la batterie rechargeable.
REMARQUE : Lorsque le niveau de charge de la batterie est bas, le voyant Batterie faible
s'allume et la pompe déclenche une alarme sonore. Pour couper l'alarme,
appuyez simplement sur le bouton Alarme silencieuse. Cependant, il s'agit
d'un rappel que l'utilisateur doit recharger le bloc-batterie ou utiliser la
source d'alimentation secteur immédiatement.
Sedens500/ Français
4.
66
AVERTISSEMENT :
1. Veuillez conserver le bloc-batterie hors de portée des enfants.
2. Le bloc-batterie est composé d'une batterie Li-ion rechargeable qui peut exploser si
elle n'est pas correctement remplacée, utilisée, manipulée ou éliminée.
3. Débarrassez-vous de la batterie conformément aux décrets ou réglementations locaux.
4. Si vous prévoyez d'entreposer votre appareil pendant plus de six mois, rechargez-le à
50 % tous les six mois.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée, la pompe peut fonctionner pendant
environ 12 heures sans l'adaptateur.
DEBRANCHEZ
AVERTISSEMENT : Si la durée de recharge est supérieure à 5 heures et que le voyant de
recharge de la batterie reste allumé, NE continuez PAS à recharger la
batterie et débranchez l'adaptateur pour plus de sécurité.
Sedens500/ Français
67
4. Fonctionnement
REMARQUE : Lisez toujours les instructions de fonctionnement avant utilisation.
4.1 Instructions de fonctionnement
REMARQUE : Lors de la première utilisation, utilisez l'adaptateur CA/CC pour recharger la
batterie tout en utilisant le système. La durée de recharge habituelle est
d'environ 4,5 heures. Lorsque la batterie est entièrement rechargée, le
voyant lumineux de recharge de la batterie s'éteint.
1
2
1. Appuyez sur le
bouton On (Marche) sur le panneau d'affichage pour démarrer le
système.
2. Il faut quelques minutes pour gonfler le coussin.
3. Avant que le coussin ne soit entièrement gonflé, en fonction du poids et de la taille
du patient, réglez le mode, la durée de cycle et le confort au niveau qui convient le
mieux sans toucher le fond du matelas.
REMARQUE :
Parfois, l'indicateur Pression faible s'allume et clignote temporairement
lorsque les utilisateurs quittent le coussin. Cela est normal car la
pression interne du coussin change soudainement lorsque la charge
est modifiée.
REMARQUE :
Si la batterie ne fonctionne plus pendant 12 heures, veuillez vérifier s'il
y a des fuites d'air et les connexions des tuyaux car cela pourrait
réduire la performance de la batterie considérablement.
AVERTISSEMENT : La pompe doit toujours être mise dans la housse de transport pour
empêcher tout dommage lié à une chute de l'appareil.
Sedens500/ Français
68
5. Nettoyage
Il est important de suivre les procédures de nettoyage pour éviter une contamination croisée.
Assurez-vous de nettoyer la surface dans un environnement sec et exempt de poussière. Essuyez la
pompe avec un chiffon humide préalablement trempé dans un détergent doux. Évitez le contact avec la
poussière et la proximité avec des zones empoussiérées. Assurez-vous que les agents de nettoyage que
vous utilisez ne nuiront pas et ne corroderont pas le boîtier en plastique de la pompe. Si votre docteur ou
vos installations médicales disposent d'autres instructions de nettoyage spéciales, veuillez suivre les
instructions professionnelles.
AVERTISSEMENT : N'immergez pas et ne faites pas tremper la pompe dans des liquides.
ATTENTION:
Ne retirez pas le boîtier de la pompe afin d'éviter un choc électrique. Tout démontage
ou réparation doit être effectué(e) par des techniciens professionnels.
AVERTISSEMENT : La pompe n'a pas besoin de lubrification à l'huile ; ne démontez pas le système.
Matériau de revêtement : Stretch
Essuyez le coussin avec un chiffon humide préalablement trempé dans de l'eau chaude contenant un
détergent doux, ou effectuez un blanchiment au chlore suivi d'un désinfectant de niveau intermédiaire
approuvé. Par ailleurs, le protège-matelas peut être entièrement retiré pour le laver à une température
jusqu'à 95°C ; toutefois, il est recommandé à l'utilisateur de vérifier quand même la politique locale pour
déterminer le ratio durée/température requis pour obtenir une désinfection thermique. Le
protège-matelas peut aussi être nettoyé en utilisant de l'hypochlorite de sodium dilué dans l'eau. Après
nettoyage, évitez la poussière et la proximité avec des zones empoussiérées et toutes les pièces doivent
être séchées à l'air soigneusement avant utilisation.
AVERTISSEMENT : N'utilisez pas de produits phénoliques pour le nettoyage.
AVERTISSEMENT : Après nettoyage, séchez le matelas sans l'exposer directement aux rayons solaires.
Housse de transport
La housse de transport doit être retournée et essuyée complètement avec des solutions désinfectantes.
Laissez-la sécher à l'air complètement. Lorsque l'intérieur est sec, retournez-la et essuyez l'extérieur de la
housse avec des solutions désinfectantes.
AVERTISSEMENT : Faites sécher le coussin de siège dans une zone NON ENSOLEILLÉE après nettoyage.
Sedens500/ Français
69
6. Entreposage
1. Débranchez le tuyau d'air entre le coussin et la pompe.
2. Protégez le coupleur du tube d'air en le mettant à l'intérieur du coussin de siège
3. Placez le système complet dans un sac de protection.
.
AVERTISSEMENT : Si la durée d'entreposage est supérieure à 3 mois, débranchez le bloc-batterie Li-ion
de la pompe et assurez-vous que la batterie est partiellement rechargée. Cela
contribuera à maintenir la performance et la durée de vie de la batterie.
AVERTISSEMENT : N'entreposez pas le système là où il y a un ensoleillement direct, une température
élevée ou de l'humidité.
Sedens500/ Français
70
7. Entretien
7.1 Généralités
1. Vérifiez si le cordon secteur ou la prise présente des traces d'abrasion ou d'usure excessive.
2. Vérifiez si le protège-matelas présente des signes d'usure ou est endommagé. Assurez-vous que le
protège-matelas et les tuyaux sont réunis correctement.
3. Vérifiez si les tuyaux d'air sont entortillés ou cassés. En cas de besoin de remplacement, veuillez
contacter vos distributeurs locaux.
7.2 Remplacement du bloc-batterie
Pour remplacer le bloc-batterie, suivez les instructions ci-dessous.
1.
Retirez la source secteur et débranchez la fiche CC.
2.
Ouvrez le couvercle de la batterie en enlevant la vis située
3.
Retirez le bloc-batterie en tirant le connecteur de câble.
4.
Branchez le connecteur du nouveau bloc-batterie et
5.
Remettez le couvercle et revissez.
6.
Connectez la pompe à une prise de courant en utilisant le
à l'arrière de la pompe.
insérez le bloc-batterie.
câble et l'adaptateur d'alimentation fournis pour recharger
la batterie.
AVERTISSEMENT :
Il est interdit d'utiliser un bloc-batterie
ne provenant pas du vendeur. La
fonction de recharge de la pompe est
conçue pour le bloc-batterie
uniquement. Le vendeur ne garantira
pas tout dommage résultant de
l'utilisation d'un autre bloc-batterie
non fourni par le vendeur
REMARQUE : Une température élevée raccourcira la durée de vie du bloc-batterie, conservez la
batterie dans un endroit froid et évitez l'exposition aux rayons solaires directs
REMARQUE : Le Velcro sert à sécuriser la batterie afin d'assurer la stabilité du bloc-batterie. Il est
recommandé de vérifier si le Velcro est bien fixé avant de remettre le protège-matelas
ATTENTION : Batterie au Lithium-ion, NE PAS démonter ou retirer le boîtier extérieur, mettre en court
circuit, percer, écraser, incinérer ou exposer à une source de chaleur à cause du risque
d'incendie et de combustion.
Sedens500/ Français
71
8. Durée de service prévue:
Les produits sont prévus pour offrir une utilisation sûre et fiable lorsqu'ils sont utilisés et installés
conformément aux instructions données par Apex Medical. Apex Medical recommande l'inspection et
l'entretien du système par des techniciens agréés s'il y a des signes d'usure ou des inquiétudes vis-à-vis
du fonctionnement de l'appareil et des indications sur les produits. Sinon, il n'est généralement pas
nécessaire d'entretenir et d'inspecter les appareils.
9. Dépannage
Q1
‧
‧
‧
Q2
‧
‧
‧
Q3
‧
Q4
‧
Q5
‧
‧
‧
L'appareil ne se met pas SOUS TENSION
Vérifiez que la prise est branchée au secteur.
Vérifiez que le cordon est bien connecté à la pompe
Pour faire fonctionner à partir de la batterie, vérifiez que la prise CC est débranchée de la pompe
L'alarme Pression faible est activée (sonore et visuelle)
Vérifiez que la connexion entre le connecteur du tube d'air et la pompe est solidement établie.
Vérifiez que toutes les connexions des tuyaux le long du coussin sont fixées.
Vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au niveau des cellules d'air
Le coussin devient trop ferme et la pression ne peut être réduite
La pression est trop forte pendant trop longtemps, libérez de l'air en débranchant le connecteur du
tube d'air et mettez votre réglage préféré..
Aucun air n'est produit par certaines sorties d'air du connecteur du tube d'air
Cela est normal car c'est en mode alternatif. Les sorties d'air produisent de l'air alternativement
pendant la durée de cycle préréglée..
L'alarme Batterie faible est activée (sonore et visuelle)
Il reste environ 1 heure d'alimentation par batterie seulement, c'est un rappel que l'utilisateur doit
recharger le bloc-batterie et utiliser la source d'alimentation secteur immédiatement. Pour couper
l'alarme, appuyez simplement sur le bouton Alarme silencieuse.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée (environ 5 heures), la pompe a immédiatement 12
heures d'utilisation continue. Si elle ne peut fonctionner durant 12 heures, le bloc-batterie a
peut-être besoin d'être remplacé.
Si l'indicateur de batterie faible reste allumé après une recharge d'environ 5 heures correctement
effectuée, le bloc-batterie a peut-être besoin d'être remplacé. Remplacement requis après environ 6
mois.
Si les informations ci-dessus ne permettent pas de résoudre vos problèmes, veuillez contacter votre agent
local directement. Il se peut que le problème nécessite l'intervention d'un technicien.
Sedens500/ Français
72
10. Spécifications techniques
Article
Source d'alimentation
Spécifications
12 CC, 1250 mA avec l'adaptateur
Consommation électrique
12 VCC, 1150 mA
Dimensions de l’appareil (L x l x H)
25 x 12,2 x 5,7 cm ou 9,8” x 4,7” x 2,2”
Poids de l'appareil
1,0 kg ou 2,2 livres (batterie et adaptateur inclus)
Pression
atmosphérique
700 hPa à 1013,25 hPa
Fonctionnement : 5°C à 40°C (41°F à 104°F)
Environnement
Température
Entreposage : -10°C à 45°C (14°F à 113°F)
Transport : -10°C à 45°C (14°F à 113°F)
Fonctionnement : 30 % à 75 % sans condensation
Humidité
Entreposage : 10 % à 75 % sans condensation
Transport : 10 % à 90 % sans condensation
Type BF, Classe II, IP2X ; IP22 (avec housse de transport)
Classification
Partie concernée : Coussin de siège à air
Ne convient pas pour une utilisation en présence d'un mélange
anesthésique inflammable (Pas de protection AP ou APG)
Fourchette de pressions
Cinq réglages sélectionnables
Durée de cycle
10, 15, 20 minutes
2 x batterie Li-ion de 3,78 V (2,95 Ah typique)
Bloc-batterie
(type recommandé HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P )
Durée de fonctionnement de la
Environ 12 heures
batterie
Durée de recharge de la batterie
Environ 4,5 heures
Coussin
Spécifications
Dimensions (L x l x H)
43 X 43 X 10,2 cm ou 17” x 17” x 4”
Poids
1,1 kg ou 2,4 livres
Capacité de poids maxi
120 kg
1.
REMARQUE :
La performance de la batterie peut être réduite si l'appareil est entreposé dans un environnement très
2.
Consultez le distributeur ou un représentant dans l'UE pour d'autres documents techniques.
3.
Veuillez respecter les exigences nationales pour vous débarrasser de l'appareil correctement
4.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les spécifications du produit sans préavis.
chaud.
Sedens500/ Français
73
Annexe A : Informations EMC
Directives et déclaration du fabricant- Émissions électromagnétiques :
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
L'utilisateur de cet appareil doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
Test d'émissions
Conformité
Emissions RF CISPR 11 Groupe 1
Environnement électromagnétique - Directive
L'appareil utilise de l’energie RF uniquement pour son
fonctionnement interne. Par
consequent, les emissions RF sont tres faibles et ne devraient
pas causer d'interferences
avec l'equipement electronique environnant.
Emissions RF CISPR 11 Classe B
Rayonnements
harmoniques
CEI 61000‑3-2
Emissions dues aux
fluctuations
de tension/au
papillotement
CEI 61000‑3-3
Classe A
Conforme
L'appareil peut etre utilise dans dans toutes les installations, y
compris les installations
domestiques et celles directement raccordees au reseau
public de distribution a basse
tension qui fournit de l’electricite aux batiments utilises a des
fins domestiques.
Attention:
1. L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité ou empilé avec d'autres équipements. Si une utilisation
adjacente ou empilée est nécessaire, le dispositif doit être observé pour vérifier le fonctionnement
normal dans la configuration dans laquelle il sera utilisé.
2. L'utilisation d'accessoires, de transducteurs et de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis par le
fabricant de cet équipement peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques ou
une diminution de l'immunité électromagnétique de cet équipement et entraîner un fonctionnement
incorrect.
3. Les appareils de communication RF portables (y compris les périphériques tels que les câbles
d'antenne et les antennes externes) doivent être utilisés à une distance de 30 cm (12 pouces) de toute
partie de la Pompe, y compris les câbles spécifiés par le fabricant. Sinon, une dégradation des
performances de cet équipement pourrait en résulter.
Sedens500/ Français
74
Directives et déclaration du fabricant- Immunité électromagnétique :
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
L'utilisateur de cet appareil doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
Niveau du test d'immunité
Norme EMC
de base
Environnement des
Environnement
établissements de
de la santé à
santé
domicile
professionnels
Décharge
électrostatiq Contact ± 8kV
ue (ESD)
Air ±15kV
IEC61000-4-2
Perturbations
transitoires
électriques ±2kV pour la ligne d’alimentation
rapides/ en ±1kV pour la ligne d’entrée/sortie
salves
IEC61000-4-4
±1kV pour le mode
Surtension
différentiel
±1kV pour le
transitoire
±2kV pour le mode mode différentiel
IEC61000-4-5
commun
Baisse de
tension,
interruptions Tension Dips:
I) réduction de 100% pour 0,5 période,
courtes et
variations de Ii) réduction de 100% pour la période,
tension sur Iii) réduction de 30% pour la période
25/30,
les lignes
Interruptions de tension:
d’entrée
d’alimentatio 100% de réduction pour la période
250/300
n.
IEC61000-4-1
1
Fréquence
d’alimentatio
n
30 A/m
30 A/m
Champ
magnétique
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
3 Vrms
RF par
conduction 0,15 MHz - 80 MHz 6 Vrms dans l'ISM
et les bandes de
6 Vrms dans les
induite
radio amateur
bandes ISM
IEC
entre
Entre 0,15 MHz et
61000-4-6
0,15 MHz et 80
80 MHz
MHz
80% AM à 1 kHz
80% AM à 1 kHz
Niveau du
Conformité
Environnement électromagnétique
- Directive
Contact ± 8kV
Air ±15kV
Le sol doit être en bois, en béton
ou en carreaux de céramique. Si
les sols sont recouverts de
matériaux synthétiques,
l’humidité relative doit être de 30
% minimum.
±2kV pour la
ligne
d’alimentation
±1kV pour la
ligne
d’entrée/sortie
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions
commerciales ou hospitalières
types.
±1kV pour le
mode
différentiel
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions
commerciales ou hospitalières
type.
100-240 V
La qualité du secteur doit toujours
satisfaire les conditions
commerciales ou hospitalières
type. Si l’utilisateur de cet appareil
requiert une opération continue
pendant les interruptions de
secteur, il est recommandé soit de
l’alimenté à partir de l’alimentation
sans coupure ou d’une batterie.
30 A/m
Les champs magnétiques de
fréquence industrielle doivent se
trouver aux niveaux standard pour
des emplacements commerciaux
ou hospitaliers.
6Vrms
L’équipement de communication
RF portable et mobile, y compris
les câbles, ne doit pas être utilisé
près de cet appareil à une
distance supérieure à l’intervalle
de séparation de calculer avec
l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.
Sedens500/ Français
75
Distance de séparation
recommandée
150kHz à 80MHz
d=
80MHz à 800MHz
d =0.6
800 MHz à 2.7GHz
d =1.2
Où P est la valeur nominale de
sortie maximum de l’émetteur en
watts (W) selon le fabricant de
l’émetteur et d représente la
distance de séparation
b
recommandée en mètres (m).
10 V / m 80 MHz à
3 V / m 80 MHz à 2,7
2,7 GHz
GHz
80% AM à 1 kHz
80% AM à 1 kHz
Radiated RF
EM
385-6000 MHz,
Fields
9-28V / m, 80% AM
IEC61000-4-3
(1kHz) mode
impulsionnel et
autres modulations
385-6000 MHz,
9-28V / m, 80%
AM (1kHz) mode
impulsionnel et
autres
modulations
10V/m
Les intensités de champ des
émetteurs RF fixes, telles que
déterminées par une enquête
a
électromagnétique du site,
doivent être inférieures au niveau
de conformité dans chaque plage
de fréquence.
Le brouillage peut se produire
dans le voisinage de l'appareil
doté du symbole suivant:
REMARQUE 1: UT est la tension du secteur avant l’application du niveau de test
REMARQUE 2: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE 3: Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et
personnes.
a) Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les
téléphones (cellulaire/sans fil) radio et les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion
radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec précision. Pour évaluer
l’environnement électromagnétique provenant d'émetteurs RF fixes, il faut envisager une inspection
électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l'emplacement dans lequel l'appareil
doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF applicable, il faut observer l'appareil pour en
confirmer une opération normale. Si une performance anormale est observée, des mesures
additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de l'appareil.
b) Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures
à 10 V/m.
Sedens500/ Français
76
Distances d'éloignement recommandées entre un équipement de communication RF
portable et mobile et cet appareil :
Cet appareil est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF émises sont contrôlées. Le propriétaire ou l'utilisateur de cet appareil peut aider à
empêcher les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre l'appareil de
communication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil comme recommandé ci-dessous, en
fonction de la puissance de sortie maximale de l'appareil de communication
Alimentation de sortie Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m
nominale maximum
de l’émetteur
150 kHz à 80 MHz
80 MHz à 800 MHz
800 MHz à 2.7 GHz
W
d=
d =0.6
d =1.2
0,01
0.1
0.06
0.12
0.1
0.31
0.19
0.38
1
10
1
0.6
1.2
3.1
10
1.9
6
3.8
12
100
Pour les émetteurs à une alimentation nominale de sortie maximum qui ne serait pas indiquée ci-dessus,
la distance de séparation d en mètres (m) recommandée peut être estimée à l’aide de l'équation
applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la valeur nominale de sortie maximum de
l’émetteur en Watts (W) d’émetteur selon le fabricant.
Remarque 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus élevée
s’applique.
Remarque 2: Ces directives peuvent pas être applicables dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et
personnes.
Sedens500/ Deutsch
77
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE ALLE HINWEISE VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES.
GEFAHR – Zur Verringerung eines Stromschlagrisikos:
1. Ziehen Sie nach dem Einsatz dieses Gerätes stets den Stecker ab.
2. Nicht während des Badens verwenden.
3.
Platzieren oder lagern Sie dieses Gerät nicht dort, wo es herunterfallen oder in eine Badewanne bzw.
4.
Nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeit stellen oder hineinfallen lassen.
5.
Nicht nach dem Gerät greifen, wenn es ins Wasser gefallen ist. Sofort den Stecker abziehen.
ein Waschbecken gezogen werden könnte.
WARNUNG – Zur Verringerung der Gefahr von Verbrennungen, Stromschlägen, Bränden oder Verletzungen:
1. Schätzen Sie gemäß dem Protokoll der medizinischen Einrichtung ab, ob eine Klemmgefahr für
Patienten besteht, und überwachen Sie Patienten angemessen.
2.
Das Gerät kann bei Patienten mit Wirbelsäulenverletzung verwendet werden; dies sollte jedoch zuvor
mit dem Arzt abgesprochen werden. Bei Patienten mit instabilen Wirbelsäulenfrakturen ist es jedoch
ungeeignet.
3.
Sorgfältige Aufsicht ist erforderlich, wenn das Gerät bei oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
Falls ein Kind ein kleines Teil verschluckt, das sich vom Gerät gelöst hat, kann dies zu elektrischen
Verbrennungen oder Erstickung führen.
4.
Verwenden Sie dieses Gerät nur wie in dieser Anleitung beschrieben seinem Zweck entsprechend.
Verwenden Sie keine andersartigen Kissen, die nicht vom Hersteller empfohlen werden.
5.
Verwenden Sie dieses Gerät niemals, wenn seine Netzleitung oder sein Netzstecker beschädigt ist, es
nicht richtig funktioniert, heruntergefallen, beschädigt oder ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie Ihr
Gerät zur Überprüfung und Reparatur zu Ihrem Händler oder senden Sie es an Apex Medical Corp.
6.
Verlegen Sie die Netzleitung nicht in der Nähe von erhitzten Oberflächen.
7.
Blockieren Sie niemals die Belüftungsöffnungen des Gerätes und stellen Sie es nicht auf weiche
Oberflächen, z. B. Betten oder Sofas, auf denen die Öffnungen blockiert werden könnten. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen frei von Fusseln, Haaren oder ähnlichen Partikeln.
8.
Lassen Sie keine Gegenstände in eine der Öffnungen oder den Schlauch fallen, stecken Sie dort nichts
hinein.
9.
Sie dürfen dieses Gerät nicht ohne Genehmigung des Herstellers modifizieren.
10. Die Kissenbezüge wurden bereits auf Hautsensibilisierung und Hautreizung getestet. Wenden Sie sich
jedoch bitte sofort an einen Arzt, falls Sie den Verdacht haben, dass eine allergische Reaktion vorlag
oder sich gerade entwickelt.
VORSICHT: Sollte die Möglichkeit bestehen, dass Mobiltelefone elektromagnetische Störungen
verursachen, vergrößern Sie bitte den Abstand (3,3 m) zwischen den Geräten oder
schalten Sie das Mobiltelefon aus.
Sedens500/ Deutsch
78
ERLÄUTERUNGEN ZU HINWEIS, VORSICHT UND WARNUNG
HINWEIS:
Weist auf Tipps hin.
VORSICHT: Beschreibt richtige Betriebs- oder Wartungsabläufe, um das Gerät oder andere Sachanlagen
nicht zu beschädigen oder zu zerstören.
WARNUNG: Macht auf eine mögliche Gefahr aufmerksam, bei der richtige Abläufe oder Vorgehensweisen
erforderlich sind, um Körperverletzungen zu vermeiden.
SYMBOLE
Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Union.
IPX2
IP2X
Für Geräte mit Tragetasche (Schutz gegen fast vertikal fallendes
Tropfwasser)
Für Geräte ohne Tragetasche (Schutz gegen feste Fremdkörper mit einer
Größe von mindestens 12,5 mm)
Klasse II
Hersteller
Übereinstimmung mit Normen für den Schutz gegen Stromschlag bei
Geräten vom Typ BF.
Schlagen Sie in der Bedienungsanleitung nach
Temperaturgrenze/Temperaturbereich
Maschinenwäsche, regulär/normal, 95 Grad C (203 Grad F)
Nicht bleichen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Im Wäschetrockner trocknen, normal, geringe Hitze
Zur Kenntnisnahme – Beachten Sie die sachgemäße Entsorgung von
Elektro- und Elektronikgeräten gemäß WEEE-Richtlinie: Dieses Gerät
sollte zu einer geeigneten Sammelstelle für das Recyceln von Elektround Elektronikgeräten gebracht werden. Details zum Recyceln dieses
Gerätes erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung, Ihrem
Entsorgungsbetrieb oder dem Händler, bei diesem Sie dieses Gerät
gekauft haben.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF
Sedens500/ Deutsch
79
1. Einleitung
Diese Anleitung erklärt die erstmalige Einrichtung des Systems und dient Referenzzwecken.
1.1 Allgemeine Informationen
Dieses Gerät ist ein erstklassiges, preisgünstiges Druckentlastungssitzkissensystem für Rollstuhlfahrer.
Es hilft, Druckstellen zu verringern, den Druck über die gesamte Kontaktfläche zu verteilen und
Druckgeschwüre zu verhindern, indem die Durchblutung in den Kapillargefäßen angeregt wird.
Das System wurde gemäß folgenden Normen erfolgreich getestet und zugelassen:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
EMV-Warnhinweis
Dieses Gerät wurde getestet und stimmt mit den Grenzwerten für medizinische Geräte gemäß der Norm EN
60601-1-2 überein. Diese Grenzwerte haben den Zweck, für einen angemessenen Schutz gegen
schädliche Störungen in einer typischen medizinischen Installation zu sorgen. Dieses Gerät nutzt
Hochfrequenzenergie, kann diese auch abstrahlen und kann, falls nicht in Übereinstimmung mit den
Anweisungen installiert, Störungen bei Geräten in der Umgebung verursachen. Es gibt jedoch keine
Garantie, dass bei einer bestimmten Installationsweise keine Störungen auftreten werden. Sollte dieses
Gerät die Funktionsweise anderer Geräte stören, was durch Ein- und Ausschalten des Gerätes festgestellt
werden kann, wird dem Benutzer geraten, dieses Problem durch eine oder mehrere der folgenden
Maßnahmen zu beheben:
■
Richten Sie das Empfangsgerät neu aus oder platzieren Sie es an einer anderen Stelle.
■
Erhöhen Sie den Abstand zwischen den betroffenen Geräten.
■
Schließen Sie das Gerät an eine Steckdose an, deren Stromkreis von dem Stromkreis abweicht, an den
die anderen Geräte angeschlossen sind.
■
Bitten Sie den Hersteller oder einen Außendiensttechniker um Unterstützung.
1.2 Verwendungszweck
Dieses Gerät hat folgenden Zweck:
■ Abhilfe bei und Minderung von Druckgeschwüren bei gleichzeitiger Optimierung des Patientenkomforts.
■
Langfristige häusliche Pflege von Patienten, die unter Druckgeschwüren leiden.
■
Schmerzbehandlung gemäß ärztlicher Verordnung.
Der Umgang mit diesem Gerät ist nur Personen vorbehalten, die eine qualifizierte Ausbildung als
Krankenpfleger und eine geeignete Schulung zur Vermeidung und Behandlung von Druckgeschwüren
durchlaufen haben.
HINWEIS: Das Gerät darf nicht in Gegenwart brennbarer Narkosegasgemische mit Luft, Sauerstoff oder
Stickstoffoxid verwendet werden.
Sedens500/ Deutsch
80
2. Produktbeschreibung
Das Gerät ist ein aktiv alternierendes Drucksitzkissensystem, das aus einer betriebssicheren Pumpe
und einem Sitzkissen für optimale Druckentlastung besteht. Es ist mit einer voll digitalisierten
Pumpe ausgestattet, wobei jeder Funktionsmodus einzeln eingestellt werden kann, z. B. Zykluszeit
und Komfortbereich. Seine Druckregelung kann umfassend verwaltet werden und es wird mit
Netzstrom oder über einen wiederaufladbaren Lithium-Ionen-Akku mit Akkustrom versorgt.
2.1 Pumpen- und Sitzkissensystem
1. Pumpeneinheit
2. Kissen
1
2
3. Bedienfeld
4.Gleichspannungseingang
5. Luftschlauchanschluss
3
4
5
7
6. Gleichspannungsstecker
7. Netzteil
7
8
8. Akkufach
Sedens500/ Deutsch
81
VORSICHT:
1. Lassen Sie kein Wasser auf das Gerät tropfen.
2.
Setzen Sie das Gerät keinen Stößen aus.
3.
Demontieren oder modifizieren Sie das Gerät nicht.
4.
Decken Sie den Luftauslass nicht ab.
5.
Verwenden Sie kein Netzteil und keinen Akku, das bzw. der nicht vom Hersteller mitgeliefert
wurde.
6.
Nehmen Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung des Gerätes aus dem Akkufach heraus, damit
er nicht beschädigt wird.
2.2 Vorderseite
1. Therapiemodi
So wird der Therapiemodus umgeschaltet:
A. Modus Alternierend
Die Luftkammern werden kontinuierlich und nacheinander aufgepumpt und entlüftet, damit kein
konstanter Druck entsteht und Zellen besser durchblutet werden.
B. Modus Statisch
Sorgt für gleichmäßig aufgepumpte Luftkammern, deren Druck niedriger ist als die entsprechende
Komfortstufe im alternierenden Modus. Das System verteilt dann das Gewicht des Patienten auf einer
größeren Fläche.
2. Cycle Zykluszeit
Die alternierende Zykluszeit für den Druck kann auf 10, 15 oder 20 Minuten eingestellt werden.
3. Komfort-Einstellung
Stellen Sie die Komfortstufe dem Wunsch des Benutzers oder der ärztlichen Empfehlung entsprechend
ein. Es gibt 5 verschiedene Komfortstufen: 1 ist die weichste und 5 die festeste Einstellung. Per
Standard ist die Komfortstufe 1 eingestellt.
Sedens500/ Deutsch
82
HINWEIS: Überprüfen Sie per Hand, inwieweit der Patient noch vom Kissen gestützt wird. Hat sich der
Zustand des Patienten deutlich geändert, müssen Sie die Eignung des Gerätes und die
Einstellung der Komfortstufe überdenken.
4. Alarmstummschaltung
Drücken Sie die Alarmstummschaltung, um die Warnsignale vorübergehend auszuschalten. Bei nicht
behobenem Problem werden die Warnsignale innerhalb von 10 Minuten erneut ausgegeben, um den
Pfleger so lange zu benachrichtigen, bis das Problem behoben ist.
5.Niedriger Akkuladestand-Anzeige
Bei Ausgabe einer Warnung vor niedrigem Akkuladestand bleibt Ihnen noch ungefähr 1 Therapiestunde;
laden Sie den Akku SOFORT auf, um die Therapie nicht zu unterbrechen. Während der Akku aufgeladen
wird, sind die hörbaren und sichtbaren Alarmsignale ausgeschaltet.
6. Niedriger Druck-Anzeige
Liegt der Druck unter dem eingestellten Druckwert, leuchtet die Niedriger Druck-Anzeige und ein
Alarmsignal ertönt. Prüfen Sie bitte, ob alles anweisungsgemäß angeschlossen ist. Bei ständigem
Unterdruck sollten Sie prüfen, ob es undichte Stellen gibt (Schläuche oder Verbindungsschläuche).
Ersetzen Sie bei Bedarf die beschädigten Schläuche oder bitten Sie einen qualifizierten Händler vor Ort
um Reparatur.
HINWEIS: Die Anzeige leuchtet selbst bei Betätigung der Alarmstummschaltung so lange, bis das
Problem behoben ist.
7. Ein/Aus
Schaltet die Pumpeneinheit ein/aus.
8. Akkuladeanzeige
Wenn diese Anzeige leuchtet, wird der Akku über das Netzteil aufgeladen. Die typische Aufladezeit
beträgt ca. 4,5 Stunden. Das rote Licht schaltet sich aus, sobald der Akku voll aufgeladen ist.
Sedens500/ Deutsch
83
3. Installation
2
3
1
4
HINWEIS: Packen Sie den Karton aus und untersuchen Sie die Einzelteile auf Beschädigungen, die
während des Versands aufgetreten sein könnten. Wenden Sie sich bei Beschädigungen
bitte sofort an Ihren Händler.
3.1 Einrichtung
1. Legen Sie das Sitzkissen oben auf den Stuhl (Rollstuhl). Die rutschfeste Matte an der Unterseite des
Kissens sorgt für sicheren Halt.
VORSICHT: Die Pumpe darf nur mit dem vom Hersteller empfohlenen, aufblasbaren Sitzkissen
verwendet werden. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke.
2. Stecken Sie die Pumpe in die Tragetasche und hängen Sie die Pumpe mit Hilfe der Riemen der
Tragetasche an den Handgriff oder Rahmen des Rollstuhls.
3. Verbinden Sie den Luftschlauch vom Sitzkissen mit der Pumpe.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die Luftschläuche nicht geknickt und nicht unter dem Kissen
eingeklemmt sind.
4. Schließen Sie das Netzteil an der Gleichspannungseingang der Pumpe an. Schließen Sie den Netzstecker
an eine Netzsteckdose an.
HINWEIS: Verwenden Sie nur das Netzteil des ursprünglichen Herstellers; bei falscher Verwendung des
Netzteils oder bei Aufladung mit Netzteilen anderer Hersteller verfällt Ihr Garantieanspruch.
Sedens500/ Deutsch
84
HINWEIS: Der Netzstecker dient auch als Trennvorrichtung für das Gerät. Das System kann nur dann
mit Akkustrom versorgt werden, wenn der Gleichspannungsstecker nicht an die Pumpe
angeschlossen ist.
5. Drücken Sie die Ein/Aus-Taste, um das Gerät zu starten. Ist die Pumpeneinheit eingeschaltet, leuchtet
die Ein/Aus-Anzeige.
3.2 Aufladen des Akkus
Die Pumpeneinheit Sedens 500 kann mit Akkustrom betrieben werden, um die Mobilität von Patienten zu
erleichtern.
1. Der AkkuIadestand Ihres Gerätes könnte niedrig sein, wenn Sie es nach langer Aufbewahrungszeit
wieder verwenden möchten. Bei erneutem Einsatz nach langer Aufbewahrungszeit dauert die
vollständige Aufladung des Akkus mit dem Originalnetzteil ungefähr 4,5 Stunden.
VORSICHT: Sie müssen unbedingt darauf achten, Ihr Gerät nicht bei Temperaturen über 40 °C (104 °F)
aufzuladen, da es dadurch dauerhaft beschädigt werden könnte.
2.
Wenn der Akku einen niedrigen Ladestand erreicht hat, blinkt die Niedriger Akkuladestand-Anzeige,
um darauf hinzuweisen, dass der Akkustrom nur noch für ungefähr 1 Stunde ausreicht. Sie müssen
den Akku über das Netzteil per Netzstrom aufladen.
HINWEIS: Nehmen Sie für den Austausch nur einen vom Hersteller empfohlenen Akku, wenn die
Leistung nachlässt. Es wird empfohlen, den Akku über Nacht vollständig aufzuladen und die Pumpe dann
am nächsten Tag zu verwenden.
Akku
3.
Achten Sie darauf, dass der Akku voll aufgeladen ist, was Sie an Erlöschen der Akkuladeanzeige
erkennen.
HINWEIS:Überprüfen Sie regelmäßig die Akkuladeanzeige am Bedienfeld, um den Status des
wiederaufladbaren Akkus zu ermitteln.
HINWEIS: Hat
der
Akku
einen
niedrigen
Ladestand
erreicht,
leuchtet
die
Niedriger
Akkuladestand-Anzeige und die Pumpe gibt gleichzeitig einen Warnton aus. Drücken Sie
zum Abschalten der Signaltonausgabe einfach die Alarmstummschaltung. Auf jeden Fall
sollte der Benutzer daran denken, den Akku sofort aufzuladen oder das Netzteil
anzuschließen.
Sedens500/ Deutsch
85
VORSICHT:
1. Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
2. Der Akku ist ein wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku, der explodieren kann, wenn er nicht
richtig ersetzt, verwendet, gehandhabt oder entsorgt wird.
3. Entsorgen Sie den Akku gemäß örtlichen Vorschriften oder Bestimmungen.
4. Wenn Sie vorhaben, Ihr Gerät länger als sechs Monate einzulagern, laden Sie es alle sechs
Monate bis zu 50 % auf.
4. Nach vollständiger Aufladung des Akkus kann die Pumpe ca. 12 Stunden lang ohne Netzteil arbeiten.
TRENNEN
VORSICHT: Falls Sie den Akku bereits länger als 5 Stunden aufladen, die Akkuladeanzeige jedoch
weiterhin leuchtet, dürfen Sie den Akku aus Sicherheitsgründen NICHT weiter aufladen
und müssen das Netzteil abstecken.
Sedens500/ Deutsch
86
4. Betriebsweise
HINWEIS: Lesen Sie vor dem Einsatz des Gerätes stets die Bedienungsanleitung.
4.1 Anleitung zur Inbetriebnahme
HINWEIS: Bitte laden Sie den Akku bei der erstmaligen Verwendung über das Netzteil auf, während Sie
das System benutzen. Die typische Ladezeit beträgt ungefähr 4,5 Stunden. Sobald der Akku
voll aufgeladen ist, schaltet sich die Akkuladeanzeige aus.
2
1
1.
Schalten Sie das Gerät mit der Taste
2.
Es dauert einige Minuten, bis das Kissen aufgepumpt ist.
3.
am Bedienfeld ein, um das System zu starten.
Bevor das Kissen vollständig aufgepumpt ist, müssen Sie Modus, Zykluszeit und Komfortstufe
gemäß dem Gewicht und der Größe des Patienten auf die geeignetsten Werte einstellen, damit er
noch vom Kissen gestützt wird.
HINWEIS:
Manchmal leuchtet die Niedriger Druck-Anzeige auf und blinkt vorübergehend, wenn der
Benutzer das Kissen verlässt. Dies ist normal, da sich der Innendruck des Kissens bei
Veränderung der Last plötzlich ändert.
HINWEIS:
Falls der Akku keine Betriebszeit von 12 Stunden ermöglicht, prüfen Sie bitte, ob an
irgendeiner Stelle Luft austritt oder sich die Schlauchverbindungen gelockert haben, da
dies deutlich die Leistung des Akkus beeinträchtigen kann.
VORSICHT:
Die Pumpeneinheit sollte stets in die Tragetasche gesteckt werden, damit sie nicht
herunterfallen und dabei beschädigt werden kann.
Sedens500/ Deutsch
87
5. Reinigung
Es ist wichtig, sich an die Reinigungsabläufe zu halten, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden. Achten
Sie darauf, die Oberfläche in einer trockenen und staubfreien Umgebung zu reinigen. Wischen Sie die
Pumpeneinheit mit einem feuchten Tuch ab, das zuvor mit einem milden Reinigungsmittel durchtränkt
wurde. Das Gerät darf nicht mit Staub in Kontakt kommen oder in die Nähe von staubigen Umgebungen
gelangen. Achten Sie darauf, dass die von Ihnen verwendeten Reinigungsmittel nicht das
Kunststoffgehäuse der Pumpeneinheit beschädigen oder verätzen. Sollte Ihr Arzt oder die medizinische
Einrichtung spezielle Reinigungsabläufe vorschreiben, dann halten Sie sich bitte an diese professionellen
Anweisungen.
VORSICHT: Tauchen Sie die Pumpeneinheit nicht in Flüssigkeiten ein bzw. lassen Sie sie nicht damit
durchtränken.
WARNUNG: Entfernen Sie nicht das Gehäuse der Pumpe; andernfalls besteht Stromschlaggefahr. Alle
Demontage- oder Reparaturarbeiten sollten von professionellen Technikern durchgeführt
werden.
VORSICHT: Die Pumpe benötigt keine Ölschmierung; demontieren Sie das System bitte nicht.
Bezugsstoff: Stretchgewebe
Wischen Sie das Kissen mit einem feuchten Tuch, das zuvor mit warmem Wasser und einem milden
Reinigungsmittel durchtränkt wurde, oder mit Chlorbleiche und anschließend mit einem zugelassenen
mittelstarken Desinfektionsmittel ab. Der Oberbezug des Kissens kann für eine Wäsche mit einer
Wassertemperatur von bis zu 95 °C vollständig abgenommen werden; es wird jedoch empfohlen, dass der
Benutzer die lokalen Richtlinien überprüft, um das Verhältnis von Zeit/Temperatur zu bestimmen, bei dem
eine thermische Desinfektion erfolgt. Der Bezug kann auch mit in Wasser aufgelöstem Natriumhypochlorit
gereinigt werden. Nach der Reinigung müssen Staub und staubige Umgebungen vermieden werden und
alle Teile sollten vor dem Gebrauch gründlich an der Luft getrocknet werden.
VORSICHT: Verwenden Sie zur Reinigung keine Produkte auf Phenolbasis.
VORSICHT: Trocknen Sie das Kissen nach der Reinigung nicht direkt in der Sonne.
Tragetasche
Das Innere der Tragetasche sollte nach außen gestülpt und mit einer Desinfektionslösung gründlich
abgewischt werden. Lassen Sie sie an der Luft komplett trocken werden. Sobald die Innenseite trocken ist,
stülpen Sie sie wieder nach innen und wischen Sie die Außenseite der Tragetasche mit einer
Desinfektionslösung ab.
VORSICHT: Trocknen Sie das Sitzkissen nach der Reinigung in einem NICHT VON DER SONNE
BESCHIENENEN Bereich.
Sedens500/ Deutsch
88
6. Aufbewahrung
1. Trennen Sie den Luftschlauch zwischen dem Sitzkissen und der Pumpe.
2. Schützen Sie das Verbindungsstück des Luftschlauchs, indem Sie es in das Sitzkissen stecken.
3. Stecken Sie das gesamte System in eine Schutztasche.
.
VORSICHT: Sollte
die
Aufbewahrungszeit
3
Monate
überschreiten,
nehmen
Sie
den
Lithium-Ionen-Akku aus der Pumpe heraus und achten Sie darauf, dass der Akku bis zu
einem gewissen Grad aufgeladen bleibt. Dies hilft, Leistung und Lebensdauer des Akkus
zu wahren.
VORSICHT: Bewahren Sie das System nicht an Orten auf, an denen es direkter Sonnenbestrahlung,
hohen Temperaturen oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Sedens500/ Deutsch
89
7. Wartung
7.1 Allgemein
1. Prüfen Sie das Netzkabel und den Netzstecker auf Abnutzungen bzw. übermäßigen Verschleiß.
2. Prüfen Sie den Kissenbezug auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Vergewissern Sie sich,
dass Kissenbezug und Schläuche richtig zusammengesteckt sind.
3. Untersuchen Sie die Luftschläuche auf Knicke oder Brüche. Für Ersatzteile wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler vor Ort.
7.2 Akkuaustausch
Beachten Sie beim Austausch des Akkus bitte die folgenden Anweisungen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker und den Gleichspannungsstecker
ab.
2. Öffnen Sie die Akkufachabdeckung, indem Sie die Schraube
an der Rückseite der Pumpeneinheit entfernen.
3. Nehmen Sie den Akku durch Ziehen am Kabelstecker heraus.
4. Schließen Sie den Stecker des neuen Akkus an und legen Sie
den Akku in das Akkufach.
5. Setzen Sie die Akkufachabdeckung wieder auf und
schrauben Sie sie fest.
6. Schließen Sie die Pumpe mit dem beigefügten Kabel und
Netzteil an eine Netzsteckdose an, um den Akku aufzuladen.
VORSICHT: Es ist untersagt, einen Akkutypen zu verwenden,
der nicht vom Hersteller genehmigt wurde. Die
Ladefunktion der Pumpe ist nur für diesen
Akkutypen entwickelt worden. Der Hersteller
übernimmt keine Garantie für Beschädigungen,
die von einem nicht vom Hersteller gelieferten
Akku verursacht wurden.
HINWEIS: Höhere Temperaturen verkürzen die Lebensdauer des Akkus; bewahren Sie den Akku daher
an einem kühlen Ort auf und setzen Sie ihn keiner direkten Sonnenbestrahlung aus.
HINWEIS: Der Klettverschluss hat den Zweck, den Akku zu sichern und zu stabilisieren. Prüfen Sie
daher, ob der Klettverschluss gut sitzt, bevor Sie die Akkufachabdeckung wieder
anbringen.
WARNUNG: Sie dürfen den Lithium-Ionen-Akku NICHT demontieren bzw. sein Gehäuse entfernen,
kurzschließen, durchstechen, zerdrücken, verbrennen oder einer Hitzequelle aussetzen,
da andernfalls Brand- und Verbrennungsgefahr bestehen.
Sedens500/ Deutsch
90
8. Voraussichtliche Lebensdauer:
Das Gerät bietet eine sichere und zuverlässige Betriebsweise, wenn es gemäß den Anweisungen von Apex
Medical benutzt oder installiert wird. Apex Medical empfiehlt, das System von autorisierten Technikern
untersuchen und instand setzen zu lassen, wenn Anzeichen von Verschleiß auftreten oder die
Gerätefunktion und die Hinweise am Gerät Anlass zur Besorgnis geben. Ansonsten ist eine Instandsetzung
und Überprüfung des Gerätes in der Regel nicht erforderlich.
9. Fehlerbehebung
Q1 Gerät schaltet sich nicht ein
‧ Prüfen Sie, ob der Netzstecker an eine Netzsteckdose angeschlossen ist.
‧ Prüfen Sie, ob die Netzleitung sachgemäß mit der Pumpe verbunden ist.
‧ Um das System mit Akkustrom zu versorgen, darf der Gleichspannungsstecker nicht an die Pumpe
angeschlossen sein.
Q2 Der Alarm bei Unterdruck aktiviert sich (hörbar und sichtbar)
‧ Prüfen Sie, ob eine sichere Verbindung zwischen dem Luftschlauchanschluss und der Pumpeneinheit
besteht.
‧ Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen mit dem Kissen sachgemäß ausgeführt wurden.
‧ Prüfen Sie, ob Luft aus einer der Luftkammern entweicht.
Q3 Das Kissen wird zu fest und es kann kein Druck abgelassen werden
‧ Herrscht längere Zeit ein Überdruck, lassen Sie etwas Luft ab, indem Sie den Luftschlauchanschluss
herausziehen; nehmen Sie dann Ihre gewünschte Einstellung vor.
Q4 Es kommt keine Luft an einigen Luftauslässen des Luftschlauchanschlusses heraus
‧ Dies ist im alternierenden Modus ganz normal. Luft kommt gemäß der voreingestellten Zykluszeit
abwechselnd aus den Luftauslässen heraus.
Q5 Der Alarm bei niedrigem Akkuladestand aktiviert sich (hörbar und sichtbar)
‧ Der Benutzer wird daran erinnert, dass der Akkustrom nur noch ungefähr 1 Stunde ausreicht und der
Akku durch Anschluss des Gerätes an den Netzstrom sofort aufgeladen werden sollte. Drücken Sie
zum Abschalten der Signaltonausgabe einfach die Alarmstummschaltung.
‧
Ist der Akku voll aufgeladen (nach ungefähr 5 Stunden), kann die Pumpe sofort 12 Stunden
ununterbrochen in Betrieb genommen werden. Wird keine Betriebszeit von 12 Stunden erreicht,
muss der Akku möglicherweise ersetzt werden.
‧
Wenn die Niedriger Akkuladestand-Anzeige auch nach einer angemessenen Ladezeit von ungefähr 5
Stunden immer noch leuchtet, muss der Akku möglicherweise ersetzt werden. Der Akku sollte in der
Regel nach 6 Monaten ersetzt werden.
Sollten die obigen Angaben nicht zur Lösung Ihres Problems beitragen, wenden Sie sich bitte direkt an
Ihren Händler vor Ort. Möglicherweise muss das Gerät von einem Techniker repariert werden.
Sedens500/ Deutsch
91
10. Technische Daten
Element
Spezifikation
Stromversorgung
12 V Gleichspannung, 1250 mA per Netzteil
Energieverbrauch
12 V Gleichspannung, 1150 mA
Abmessungen des Gerätes (L x B x
H)
Gewicht des Gerätes
Atmosphärischer
Druck
25 x 12,2 x 5,7cm (9,8 x 4,7 x 2,2 Zoll)
1,0 kg (2,2 lbs) (einschließlich Akku und Netzteil)
700 hPa bis 1013,25 hPa
Betrieb: 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F)
Umgebung
Temperatur
Lagerung: -10 °C bis 45 °C (14 °F bis 113 °F)
Versand: -10 °C bis 45 °C (14 °F bis 113 °F)
Betrieb: 30 % bis 75 %, nicht kondensierend
Luftfeuchtigkeit
Lagerung: 10 % bis 75 %, nicht kondensierend
Versand: 10 % bis 90 %, nicht kondensierend
Typ BF, Klasse II, IP2X; IP22 (einschließlich Tragetasche)
Klassifizierung
Anwendungsteil: Luftsitzkissen
Darf in Gegenwart eines brennbaren Narkosemittels nicht
verwendet werden (kein Schutz für ambulante Patienten)
Druckbereich
Fünf wählbare Einstellungen
Zykluszeit
10, 15, 20 Minuten
2 x 3,78-Volt-Lithium-Ionen-Akkuzellen (2,95 Ah, typisch)
Akku
(empfohlener Typ: SDI-30B-2S1P von HOVANOX METAL)
Akkulaufzeit
Ungefähr 12 Stunden
Akkuladezeit
Ungefähr 4,5 Stunden
Kissen
Spezifikation
Abmessungen (L x B x H)
43 x 43 x 10,2 cm (17 x 17 x 4 Zoll)
Gewicht
1,1 kg (2,4 lbs)
Maximale Belastbarkeit
120 kg
HINWEIS:
1.
Die Akkuleistung nimmt möglicherweise ab, wenn das Gerät in einer heißen Umgebung aufbewahrt
2.
Für weitere technische Dokumente wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den
3.
Beachten Sie bitte die nationalen Vorschriften für eine sachgemäße Entsorgung des Gerätes.
4.
Der Hersteller behält sich vor, die Gerätespezifikationen ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
wird.
EU-Repräsentanten.
Sedens500/ Deutsch
92
Anhang A: EMV-Informationen
Richtlinie und Erklärung des Herstellers zu elektromagnetischen Emissionen:
Dieses Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung
vorgesehen. Der Benutzer dieses Gerätes muss sicherstellen, dass es auch in einer derartigen Umgebung
eingesetzt wird.
Emissionstest
Einhaltung von
HF-Emissionen CISPR11
Vorgaben
Gruppe 1
HF-Emissionen CISPR 11
Klasse B
Harmonische Emissionen Klasse A
IEC 61000-3-2
Spannungsschwankungen/ Entspricht den
Bestimmungen
Flicker Emissionen
IEC 61000-3-3
Angaben zum elektromagnetischen Umfeld
Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen
Betrieb. Daher sind die RF-Emissionen sehr niedrig, und es
ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei
elektronischen Geräten in der Nähe hervorrufen
Dieses Gerät eignet sich zum Einsatz in sämtlichen
Betriebsumgebungen einschließlich häuslichem Umfeld und
Einsatz in direkt an öffentliche Niederspannungsnetze
angeschlossenen Umgebungen.
Warnung:
1. Das Gerät darf nicht neben oder gestapelt werden. Wenn eine angrenzende oder gestapelte
Verwendung erforderlich ist, sollte das Gerät in der Konfiguration, in der es verwendet wird, den
normalen Betrieb überprüfen.
2. Die Verwendung von Zubehör, Wandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller des Gerätes spezifiziert
oder geliefert werden, kann zu einer Erhöhung der elektromagnetischen Emissionen oder zu einer
Verringerung der elektromagnetischen Störfestigkeit dieses Gerätes führen und zu einem
unsachgemäßen Betrieb führen.
3. Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und externe
Antennen) sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an einem beliebigen Teil des Pumpe, einschließlich
der vom Hersteller angegebenen Kabel, verwendet werden. Andernfalls kann es zu einer
Verschlechterung der Leistung dieses Gerätes kommen.
Sedens500/ Deutsch
93
Richtlinie und Erklärung des Herstellers zur elektromagnetischen Störfestigkeit:
Dieses Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung
vorgesehen. Der Benutzer dieses Gerätes muss sicherstellen, dass es auch in einer derartigen Umgebung
eingesetzt wird.
Immunitätstest Prüfpegel
Grundlegende EMV-Norm
Professionelle
Gesundheit
Einrichtung im
im Haushalt
Gesundheitswesen
Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum
elektromagnetischen
Umfeld
Böden sollten aus Holz,
Beton oder
keramischen Kacheln
bestehen. Bei mit
Elektrostatische
±8 kV Kontakt
±8 kV Kontakt
synthetischen
Entladung (ESD)
±15 kV kontaktlos
±15 kV kontaktlos Materialien bedeckten
IEC61000-4-2
Böden sollte die relative
Luftfeuchtigkeit
mindestens 30 %
betragen.
±2 kV bei
Die Qualität der
Stromversorgung Stromversorgung sollte
±2 kV bei
Schnelle transiente
sleitung
Stromversorgungsleitung
der typischen Qualität
Störgrößen/Burst
einer kommerziellen
±1 kV bei
±1 kV bei Eingang-/
IEC61000-4-4
Eingang-/Ausgan oder Klinikumgebung
Ausgangsleitung
entsprechen.
gsleitung
Die Qualität der
±1 kV bei
Stromversorgung sollte
±1 kV bei ±1 kV bei
Differenzialmodus
Stoßspannungen
der typischen Qualität
Differenzial Differenzialmodu
einer kommerziellen
±2 kV bei allgemeinem
IEC61000-4-5
s
modus
oder Klinikumgebung
Modus
entsprechen.
Die Qualität der
Stromversorgung sollte
der typischen Qualität
Spannung Dips:
einer kommerziellen
I) 100% Reduktion für 0,5
oder Klinikumgebung
Perioden,
Spannungseinbrüche,
entsprechen. Falls
Kurzzeitunterbrechungen Ii) 100% Ermäßigung für 1
kontinuierlicher Betrieb
Zeitraum,
und
bei Unterbrechung der
100-240V
Spannungsschwankunge Iii) 30% Reduktion für 25/30
Stromversorgung
Perioden,
n am Netzteileingang
erforderlich ist, sollte
Spannungsunterbrechungen:
IEC61000-4-11
das Gerät über eine
100% Ermäßigung für 250/300
unterbrechungsfreie
Stromversorgung oder
Periode
über Batterien/Akkus
betrieben werden.
Magnetfelder mit
energietechnischen
Magnetfelder mit
Frequenzen sollten
energietechnischen
typische Pegel einer
30 A/m
30 A/m
30 A/m
Frequenzen (50/60 Hz)
kommerziellen oder
IEC61000-4-8
Klinikumgebung
aufweisen.
Sedens500/ Deutsch
Hochfrequenzleitung
IEC 61000-4-6
Abgestrahlte
Hochfrequenz
IEC 61000-4-3
94
3 Vrms
0,15 MHz
bis 80 MHz
6 Vrms in
3 Vrms
ISM und
0,15 MHz bis 80 MHz
6 Vrms in ISM-Bändern Amateurfu
6Vrms
nkbändern
Zwischen 0,15 MHz
zwischen
und 80 MHz liegt
0,15 MHz
80% AM bei 1 kHz
und 80 MHz
80% AM bei
1 kHz
10 V / m 80
MHz bis 2,7
GHz
3 V / m 80 MHz bis 2,7 80% AM bei
GHz
1 kHz
80% AM bei 1 kHz
385-6000 10V/m
385-6000 MHz, 9-28V
MHz, 9-28V
/ m, 80% AM (1kHz)
/ m, 80%
und andere
Modulation
AM (1kHz)
und andere
Modulation
Der Abstand von
tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsger
äten zu beliebigen
Teilen dieses Gerätes
(einschließlich Kabeln)
sollte den empfohlenen
Mindestabstand, der
sich aus der für den
Sender passenden
Gleichung ergibt, nicht
unterschreiten.
Empfohlener
Mindestabstand
d = 150 kHz bis 80
MHz
80 MHz bis
d =0.6
800 MHz
800 MHz bis
d =1.2
2.7 GHz
P entspricht der
maximalen
Ausgangsleistung des
Senders in Watt (W)
gemäß Hersteller des
Senders, d entspricht
dem empfohlenen
b
Abstand in Metern (m).
Feldstärken von festen
HF-Sendern, ermittelt
durch
elektromagnetische
a
Standortprüfung,
sollten unterhalb der
Vorgabe des jeweiligen
Frequenzbereiches
liegen.
Störungen können in
der Nähe von Geräten
auftreten, die mit
folgendem Symbol
gekennzeichnet sind:
HINWEIS 1: UT entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.
HINWEIS 2: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS 3: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden.
Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen
Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst.
Sedens500/ Deutsch
95
a)
Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen,
beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern können
in der Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen
Umgebungen mit festen HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht
gezogen werden. Falls die gemessenen Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben
angegebenen HF-Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte das Gerät hinsichtlich des normalen
Betriebs unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb beobachtet werden sollte,
können zusätzliche Maßnahmen – wie Neuplatzierung oder Neuausrichtung des Gerätes –
erforderlich sein.
b) Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz sollten Feldstärken weniger als 10 V/m betragen.
Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten
und diesem Gerät:
Dieses Gerät ist für die Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der
HF-Störungen kontrolliert werden. Der Kunde bzw. Benutzer dieses Gerätes kann dazu beitragen,
elektromagnetische Störungen durch Beibehaltung eines Mindestabstands zwischen den tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendeanlagen) und diesem Gerät gemäß nachfolgender Empfehlung
und der maximalen Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes zu verringern
Maximale
Senderausgangsleistung
W
Abstand gemäß Sendefrequenz
m
De 150 kHz a 80 MHz
d=
De 80 MHz a 800 MHz
d =0.6
De 800 MHz a 2.7 GHz
d =1.2
0,01
0.1
0.06
0.12
0,1
0.31
0.19
0.38
1
1
0.6
1.2
10
100
3.1
10
1.9
6
3.8
12
Bei Sendern mit einer nicht oben angegebenen maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene
Abstand d in Metern (m) mit Hilfe der für die jeweilige Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung
geschätzt werden; P steht für die maximaler Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller
des Senders.
Hinweis 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
Hinweis 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden.
Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen
Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst.
Sedens500/ Nederlands
96
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
LEES ALLE INSTRUCTIES ALVORENS DIT APPARAAT TE BEDIENEN
GEVAAR - Om het risico op elektrocutie te verminderen:
1. Altijd dit product onmiddellijk na gebruik loskoppelen.
2. Niet gebruiken tijdens het baden.
3.
Zet of bewaar dit product niet op een plaats waar het kan vallen of in een bad of aanrechtbak kan
worden getrokken.
4.
Niet in water of andere vloeistof plaatsen of laten vallen.
5.
Raak een product niet aan als het in water is gevallen. Onmiddellijk loskoppelen.
WAARSCHUWING: Om risico op brandwonden, elektrocutie, brand of letsel aan personen te verminderen:
1. Evalueer patiënten op beklemmingsrisico's volgens het facilitair protocol en bewaak de patiënten naar
behoren.
2.
Het product mag worden gebruikt voor patiënten met letsel aan de ruggengraat, maar het wordt
aangeraden om vóór het gebruik een arts te raadplegen. Het mag echter niet worden gebruikt voor
patiënten met instabiele wervelbreuken.
3.
Als dit product op of in de buurt van kinderen wordt gebruikt, moet toezicht aanwezig zijn. Er bestaat
gevaar op elektrische brandwonden of verstikking bij een kind dat een klein onderdeel inslikt dat van
het apparaat is losgeraakt.
4.
Gebruik dit apparaat alleen voor het bedoelde gebruik, zoals in deze handleiding wordt beschreven.
Gebruik geen matras die niet door de fabrikant is aanbevolen.
5. Bedien dit apparaat nooit als het snoer of de stekker beschadigd is, als het niet goed werkt, of als het
is gevallen, beschadigd is of in het water is gevallen. Retourneer het product voor controle en reparatie
naar uw leverancier of naar Apex Medical Corp.
6. Houd het snoer uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
7.
Blokkeer nooit de openingen van dit product en zet het niet op een zacht oppervlak, zoals een bed of
bank, waardoor openingen geblokkeerd kunnen raken. Houd de luchtopeningen vrij van pluizen, haar
en andere fijnstofdeeltjes.
8.
Er mag nooit een object in een opening of slang vallen of erin worden gestoken.
9.
Wijzig deze apparatuur niet zonder toestemming van de fabrikant.
10 Kussenhoezen zijn goedgekeurd bij een test op huidgevoeligheid en huidirritatie. Als u echter denkt
dat u een allergische reactie hebt, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
VOORZICHTIG: Als er een mogelijkheid op elektromagnetische storing is met mobiele telefoons,
vergroot dan de afstand (3,3 m) tussen de apparaten of schakel de mobiele telefoon
uit.
Sedens500/ Nederlands
97
OPMERKINGEN EN WAARSCHUWINGSMELDINGEN
OPMERKING:
Geeft enkele tips aan.
VOORZICHTIG:
Geeft juiste bedrijfs- of onderhoudsprocedures aan om schade of vernieling van de
apparatuur of andere eigendommen te vermijden.
WAARSCHUWING: Roept om aandacht voor potentieel gevaar waarbij juiste procedures nodig zijn om
persoonlijk letsel te vermijden.
SYMBOLEN
Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap.
IPX2
IP2X
Voor apparatuur met draagtas (bescherming tegen bijna verticaal vallend water)
Voor apparatuur zonder draagtas (bescherming tegen vaste, vreemde voorwerpen van
12,5 mm en groter)
Klasse II
Fabrikant
Voldoet aan standaardbescherming tegen elektrische schok voor apparatuur van het
type BF.
Raadpleeg bedieningsinstructies vóór gebruik
Temperatuurbeperking/temperatuurbereik
Machinewas, gewoon/normaal 95 ° C (203 ° F)
Niet bleken
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
In droogtrommel, normaal, lage warmte
Attentie – Leef de juiste richtlijnen voor wegwerpen van elektrische en elektronische
apparatuur (WEEE) na. Dit product moet naar een verzamelpunt worden gebracht voor
het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor meer informatie
over het recyclen van dit product, contact op met uw plaatselijke gemeentehuis,
afvaldienst voor huishoudelijk afval of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR NASLAG
Sedens500/ Nederlands
98
1. Inleiding
Deze handleiding moet worden gebruikt bij de aanvankelijke installatie van het systeem en voor latere
naslag.
1.1 Algemene informatie
Het apparaat is een hoogwaardig, betaalbaar zitkussensysteem voor drukverdeling voor rolstoelgebruikers.
Het helpt de geconcentreerde druk te verlagen, verdeelt de druk over de gehele oppervlakte en stimuleert
capillaire bloedstroom ter preventie van doorligwonden.
Het systeem is getest en goedgekeurd volgens de volgende normen:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
EMC-waarschuwingsverklaring
Deze apparatuur is getest en voldoet aan de beperkingen voor medische apparatuur betreffende EN
60601-1-2. Deze beperkingen zijn opgesteld om redelijke bescherming tegen schadelijke storing bij een
typische medische installatie te bieden. Dit apparaat genereert en gebruikt radiofrequente energie en kan
die energie uitstralen. Het kan, indien niet volgens de instructies geïnstalleerd en gebruikt, schadelijke
storing bij andere apparaten in de nabijheid veroorzaken. Er is echter geen garantie dat bij een specifieke
installatie geen storing zal optreden. Als deze apparatuur schadelijke storing veroorzaakt aan andere
apparaten, wat kan worden vastgesteld door de apparatuur uit en weer in te schakelen, wordt geadviseerd
te proberen de storing volgens een van de volgende maatregelen te corrigeren:
■
Verander de plaatsing of richting van het ontvangende apparaat.
■
Vergroot de afstand tussen de apparatuur.
■
Sluit het apparaat aan op een stopcontact van een andere groep dan waarop de andere apparatuur is
aangesloten.
■
Raadpleeg de fabrikant of servicemonteur voor hulp.
1.2 Bedoeld gebruik
Dit product is bedoeld:
■ om de incidentie van doorligwonden op te vangen en te verminderen terwijl het comfort van de patiënt
wordt geoptimaliseerd;
■
voor langdurige thuiszorg van patiënten die aan doorligwonden lijden;
■
voor pijnbeheersing, zoals voorgeschreven door een arts.
Het product mag alleen worden bediend door personeel dat gekwalificeerd is om algemene
verplegingsprocedures uit te voeren en dat voldoende training heeft gehad wat betreft kennis over
preventie en behandeling van doorligwonden.
OPMERKING: De apparaten zijn niet geschikt voor gebruik bij ontvlambare anesthesiemengsels met
lucht of met zuurstof of lachgas.
Sedens500/ Nederlands
99
2. Productbeschrijving
Het apparaat is een actief alternerend drukherverdelingssysteem en bestaat uit een betrouwbare
pomp en zitkussen, wat de beste drukverdeling biedt. Het is uitgerust met een geheel
gedigitaliseerde pomp en elke functiemodus kan individueel worden afgesteld, zoals een cyclustijd
en comfortbereik. Het geeft u totale beheersing over de druk en werkt op netvoeding of een
Li-ion-batterij.
2.1 Pomp- en zitkussensysteem
1.Pompeenheid
2.Kussen
1
2
3
3.Bedieningspaneel
4.Gelijkstroomconnector
4
5.Luchtslangpoort
5
7
6.Gelijkstroomstekker
7.Wissel-/gelijkstroom-adapter
7
8.Opslagruimte voor batterijset
8
Sedens500/ Nederlands
100
VOORZICHTIG:
1. Laat geen water op het apparaat vallen.
2.
Pas geen schok toe aan het apparaat.
3.
Demonteer en wijzig het apparaat niet.
4.
Blokkeer de luchtuitlaat niet.
5.
Gebruik geen voedingsadapter of batterijset die niet door de fabrikant is geleverd.
6.
Om schade aan de batterijset te vermijden, dient u de batterijset uit het batterijvak te
verwijderen als u het apparaat voor een lange periode niet gebruikt.
2.2 Voorpaneel
1. Behandelingsmodi
Om van behandelingsmodus te wisselen:
A. Alternerende modus
Doorgaand en opeenvolgend de luchtcellen opblazen en leeg laten lopen om constante druk te
verwijderen en verbeterde cellulaire verspreiding te faciliteren.
B. Statische modus
Biedt een stabiel, opgeblazen oppervlak van alle cellen bij lagere druk in vergelijking met het
respectievelijke comfortniveau in alternerende modus. Daarna verdeelt het systeem het gewicht van de
patiënt over een groter oppervlak.
2. Cyclustijd
Om de drukalternerende cyclustijd af te stellen op 10, 15 of 20 minuten...
3. Comfortinstelling
Om het comfortniveau in te stellen volgens de voorkeur van de gebruiker of advies van de dokter. Er zijn
5 verschillende comfortniveaus: 1 is de zachtste en 5 is de stevigste. De standaardinstelling is
comfortniveau 1.
Sedens500/ Nederlands
101
OPMERKING: Er is een handmatige controle nodig om te bepalen of de patiënt wegzakt. Als de conditie
van de patiënt aanzienlijk is gewijzigd, dan moet de juistheid van het product en de
instelling van het comfortniveau opnieuw worden beoordeeld.
4. Alarm stil
Druk op de knop Alarm stil om de alarmen tijdelijk uit te schakelen. Mocht het probleem aanhouden, dan
zullen de alarmen, tot het probleem is opgelost, binnen 10 minuten opnieuw afgaan om de verpleger in
te lichten.
5. Legebatterij-indicator
Een legebatterijalarm geeft aan dat nog ongeveer 1 uur resteert voor de behandeling: laad de batterijen
ONMIDDELLIJK op om onderbreking van de behandeling te vermijden. Als de batterij is opgeladen, worden
hoorbare en visuele alarmen uitgeschakeld.
6. Legebatterij-indicator
Als de druk onder de ingestelde druk is, dan brandt de Lagedrukindicator samen met een audio-alarm
Controleer of alle aansluitingen goed en volgens de instructies zijn uitgevoerd. Als het drukniveau
consistent laag is, moet u op lekkage (buizen of verbindingsslangen) controleren. Vervang, indien nodig,
de beschadigde buizen of slangen of neem contact op met een gekwalificeerde dealer voor reparaties.
OPMERKING: Zelfs als u op Alarm stil drukt, blijft de indicator branden totdat het probleem is opgelost.
7. Aan/uit
Om de pompeenheid in/uit te schakelen.
8. Batterij-oplaadindicator
Als het indicatorlampje brandt is, wordt de batterij uit het lichtnet geladen. De typische oplaadperiode is
ongeveer 4,5 uur. Het ledlampje gaat uit zodra de batterij vol is.
Sedens500/ Nederlands
102
3. Installatie
2
1
3
4
5
OPMERKING: Pak de doos uit om op schade te controleren, die gedurende de verzending kan zijn
opgetreden. Neem in geval van schade, onmiddellijk contact op met uw dealer.
3.1 Instellen
1. Leg het zitkussen boven op de (rol)stoel. Door het antislipmatje aan de onderkant van het kussen,
wordt wegglijden vermeden.
VOORZICHTIG: De pomp kan alleen worden gebruikt met het door de fabrikant aanbevolen
luchtzitkussen. Gebruik het niet voor andere doeleinden.
2. Doe de pomp in de draagtas en hang hem met de riemen van de draagtas aan het handvat of het frame
van de (rol)stoel..
3. Sluit de luchtslang van het zitkussen aan op de pompeenheid.
OPMERKING: Controleer en zorg dat de luchtslangen geen knikken hebben en dat zij niet onder het
kussen zijn geduwd.
4. Sluit de netadapter aan op de gelijkstroomaansluiting van de pompeenheid. Steek de stekker in het
stopcontact.
OPMERKING: Gebruik alleen de originele adapter van de fabrikant. Onjuist gebruik van de adapter of
opladen met andere adapters dan die door de fabrikant is geleverd, worden niet gedekt
door de garantie.
OPMERKING: De stekker dient ook om het apparaat los te koppelen. Het systeem kan alleen op de
batterij werken als de gelijkstroomstekker van de pompeenheid is losgekoppeld.
Sedens500/ Nederlands
103
5. Druk op de aan/uit-knop om de machine te starten. Als de pompeenheid is ingeschakeld, zal de
AAN/UIT-indicator branden.
3.2 Batterijset opladen
De Sedens 500-pompeenheid wordt met een batterij gevoed om de mobiliteit van de patiënt mogelijk te
maken.
1.
Afhankelijk van hoe lang u uw apparaat opslaat, kan de batterij leeg zijn als u het van langdurige
opslag weghaalt. Nadat het uit de opslag is gehaald, kan het 4,5 uurduren om de batterij met de
originele adapter geheel op te laden.
VOORZICHTIG: Het is vooral belangrijk te vermijden dat u uw apparaat oplaadt bij temperaturen die
hoger zijn dan 40° C (104° F), wat het apparaat permanent kan beschadigen.
2.
Als de batterijset leeg raakt, zal de legebatterij-indicator knipperen om aan te geven dat er nog maar
1 uur aan batterijvoeding resteert. U moet de batterijset op het lichtnet opladen.
OPMERKING: Vervang de door de fabrikant aanbevolen batterij als hij niet goed meer functioneert. Het
wordt voorgesteld dat gebruikers de batterijset gedurende de nacht volledig opladen en
de pomp gedurende de volgende dag gebruiken.
Batterij
set
3.
Zorg ervoor dat de batterij volledig is opgeladen als de indicator voor het opladen van de batterij uit
is.
OPMERKING: Controleer regelmatig de batterij-indicator op het bedieningspaneel om de status van de
batterij vast te stellen.
OPMERKING: Als de batterij leegraakt, brandt de legebatterij-indicator en gaat tegelijkertijd bij de
pomp een hoorbaar alarm af. Om het alarm stil te zetten, drukt u op de knop Alarm stil.
Het is echter een herinnering dat de gebruiker onmiddellijk de batterijset moet opladen
of netvoeding moet gebruiken.
VOORZICHTIG:
1. Houd de batterijset buiten bereik van kinderen.
2. De batterijset bestaat uit een Li-ion-batterij die, als hij niet juist vervangen, gebruikt, gehanteerd
of weggeworpen wordt, kan exploderen.
3. Gooi de batterij weg zoals wordt vereist door de lokale verordening of wetgeving.
4. Als u uw apparaat langer dan zes maanden wilt opslaan, dient u het elke zes maanden tot 50% op
te laden.
Sedens500/ Nederlands
104
4. Nadat de batterij volledig is opgeladen, kan de pomp ongeveer 12 uur werken zonder de adapter.
VERWIJDEREN
VOORZICHTIG: Als het opladen langer dan 5 uur heeft geduurd, maar de batterij-oplaadindicator nog
steeds brandt, mag u NIET doorgaan met het opladen van de batterij en moet u voor
veiligheid de batterij loskoppelen.
Sedens500/ Nederlands
105
4. Werking
OPMERKING: Lees vóór het gebruik altijd de bedieningsinstructies.
4.1 Bedieningsinstructies
OPMERKING: Gebruik vóór het eerste gebruik de netadapter om de batterij op te laden terwijl u het
systeem gebruikt. Meestal duurt het opladen ongeveer 4,5 uur. Zodra de batterij volledig
is opgeladen, schakelt de indicator voor het opladen van de batterij uit.
1
2
1.
Druk op de Aan
2.
Het duurt enkele minuten om het kussen op te blazen.
- knop op het weergavepaneel om het systeem te starten.
3.
Voordat het kussen volledig is opgeblazen, volgens het gewicht en de lengte van de patiënt, dient u
de modus, cyclustijd en comfortinstelling af te stellen tot het meest passende niveau zonder
onderuit te zakken.
OPMERKING:
Soms zal de lagedrukindicator branden en tijdelijk knipperen als gebruikers van het
kussen afkomen. Dit is normaal omdat de interne druk van het kussen plotseling
verandert terwijl de belasting verandert.
OPMERKING:
Mocht de batterij gedurende 12 uur niet werken, controleer dan op luchtlekkage of
controleer de slangaansluitingen omdat dit de prestatie van de batterij aanzienlijk kan
verminderen.
VOORZICHTIG: De pompeenheid moet altijd in de draagtas worden bewaard om schade aan de
apparatuur door vallen te vermijden.
Sedens500/ Nederlands
106
5. Reiniging
Het is belangrijk de reinigingsprocedures te volgens om kruisbesmetting te voorkomen. Zorg ervoor dat het
oppervlak in een droge en stofvrije omgeving wordt gereinigd. Veeg de pompeenheid af met een vochtige
doek die vooraf in een mild reinigingsmiddel is doordrenkt. Vermijd contact met stof en nabijheid tot
stoffige gebieden. Zorg ervoor dat geen van de reinigingsmiddelen die u gebruikt, de kunststofbehuizing
van de pompeenheid zal beschadigen of corroderen. Als uw arts of medische faciliteit andere speciale
reinigingsinstructies heeft, dient u de professionele instructies te volgen.
VOORZICHTIG:
Dompel de pompeenheid niet in vloeistoffen.
WAARSCHUWING: Verwijder niet de behuizing van de pomp om elektrische schok te vermijden. Alle
demontage of reparatie dient te worden uitgevoerd door professionele technici.
VOORZICHTIG:
De pomp hoeft niet te worden gesmeerd met olie; demonteer het systeem niet.
Materiaal van hoes: stretch
Veeg het kussen af met een vochtige doek die vooraf in warm water met een mild reinigingsmiddel is
gedompeld. U kunt ook op chloor gebaseerd bleekmiddel gebruiken gevolgd door een goedgekeurd
desinfectiemiddel van gemiddeld niveau. De bovenkant van de matras kan volledig worden verwijderd om
hem te wassen op een watertemperatuur van 95 °C; het wordt echter aangeraden dat de gebruiker het
lokale beleid controleert om vast te stellen wat de verhouding van tijd/temperatuur is om thermische
desinfectie te bereiken. De bovenkant kan ook met natriumhypochloriet dat is opgelost in water, gereinigd
worden. Vermijd na het reinigen stof en nabijheid tot stoffige gebieden en laat alle onderdelen grondig aan
de lucht drogen alvorens ze te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gebruik geen op fenol gebaseerde producten om te reinigen.
VOORZICHTIG: Droog de matras na reiniging zonder hem aan direct zonlicht bloot te stellen.
Draagtas
De draagtas moet binnenstebuiten worden gedraaid en met desinfecterende oplossingen geheel worden
afgeveegd. Laat hem grondig aan lucht drogen. Zodra de binnenkant droog is, keert u hem terug en veegt u
de buitenkant van de tas af met desinfecterende oplossingen.
VOORZICHTIG: Droog het zitkussen in een gebied ZONDER ZON na het reinigen.
Sedens500/ Nederlands
107
6. Opslag
1. Verwijder de luchtslang van het zitkussen naar de pomp.
2. Bescherm de luchtslangkoppeling door hem in het zitkussen te leggen.
3. Doe het hele systeem in een beschermtas.
.
VOORZICHTIG: Verwijder voor een opslagperiode van langer dan 3 maanden, de Li-ion-batterij van de
pomp en zorg ervoor dat de batterij gedeeltelijk is opgeladen. Hiermee behoudt u de
prestatie en levensduur van de batterij.
VOORZICHTIG: Bewaar het systeem niet in direct zonlicht, bij hoge temperatuur of in een vochtige
omgeving.
Sedens500/ Nederlands
108
7. Onderhoud
7.1 Algemeen
1. Controleer het netsnoer en de stekker op schade en overmatige slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade. Zorg ervoor dat de matrashoes en slangen
goed evenredig zijn versleten.
3. Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw lokale dealers voor
vervanging.
7.2 Vervanging van batterijset
Volg de onderstaande instructies om de batterijset te vervangen.
1. Verwijder de netvoeding en verwijder de gelijkstroomstekker.
2. Open het batterijdeksel door de schroef te verwijderen op
de achterkant van de pompeenheid
3. Verwijder de batterijset door aan de kabelconnector te
trekken.
4. Steek de connector van de nieuwe batterijset in en leg de
batterijset terug.
5. Sluit het deksel en schroef het vast.
6. Sluit de pomp aan op een stopcontact met behulp van de
meegeleverde kabel en voedingsadapter om de batterij op te
laden.
VOORZICHTIG: Het is verboden een batterijset te gebruiken
die niet van de leverancier afkomstig is. De
oplaadfunctie van de pomp is alleen voor
deze batterijset bedoeld. De leverancier
geeft geen garantie voor schade door een
andere
batterijset
dan
die
door
de
leverancier is geleverd.
OPMERKING:
Hogere temperaturen verkorten de levensduur van de batterijset. Bewaar de batterij
op een koele plaats en vermijd direct zonlicht.
OPMERKING:
De klittenband dient om de batterij vast te houden en zo de stabiliteit van de
batterijset te verzekeren. Het wordt aangeraden te controleren of de klittenband
stevig zit voordat u het deksel sluit.
WAARSCHUWING: Lithium-ion batterij: Demonteer of verwijder de behuizing NIET, niet kortsluiten,
doorprikken, pletten, verbranden of blootstellen aan warmtebronnen. Dit kan brand
en verbranding veroorzaken.
Sedens500/ Nederlands
109
8. Verwachte levensduur:
Het product is bedoeld om een veilige en betrouwbare werking te bieden wanneer het volgens de door
Apex Medical gegeven instructies wordt gebruikt of geïnstalleerd. Apex Medical raadt aan dat het systeem
door bevoegde technici wordt geïnspecteerd en onderhouden als er enige tekenen van slijtage zijn of als
er wordt getwijfeld aan de functionering en van het apparaat en indicaties op de producten. In andere
gevallen is het meestal niet nodig om de apparaten te onderhouden of te inspecteren.
9. Probleem oplossen
Q1 Voeding is niet AAN
‧ Controleer of de stekker op de netvoeding is aangesloten.
‧ Controleer of de voedingskabel goed is aangesloten op de pomp.
‧ Controleer of de gelijkstroomstekker van de pompeenheid is verwijderd om het systeem op de batterij
te laten werken.
Q2 Lagedrukalarm gaat af (hoorbaar en zichtbaar)
‧ Controleer of de verbinding tussen de luchtslangconnector en de pompeenheid stevig vastzit.
‧ Controleer of alle slangaansluitingen bij het kussen vastzitten.
‧ Controleer of er enige lekkage is bij de luchtcellen.
Q3 Het kussen wordt te stevig en de druk kan niet worden verlaagd
‧ De druk is te lang te hoog geweest. Laat wat lucht vrij door de luchtslangconnector los te maken en
verander uw voorkeursinstelling.
Q4 Er wordt geen lucht vrijgegeven van een luchtuitlaat van de luchtslangconnector
‧ Dit is normaal omdat het in alternerende modus is. Luchtuitlaten produceren om de beurt lucht tijdens
hun vooraf ingestelde cyclustijd..
Q5 Legebatterij-alarm gaat af (hoorbaar en zichtbaar)
‧ Er is nog maar ongeveer 1 uur aan batterijvoeding over. Het is een herinnering dat de gebruiker
onmiddellijk de batterijset moet opladen of netvoeding moet gebruiken. Om het alarm stil te zetten,
drukt u op de knop Alarm stil.
‧
Nadat de batterij geheel is opgeladen (ongeveer 5 uur), kan de pomp onmiddellijk 12 uur doorlopend
‧
Als de legebatterij-indicator nog brandt nadat hij gedurende ongeveer 5 uur goed is opgeladen, dan
werken. Als hij niet 12 uur kan werken, moet misschien de batterijset worden vervangen.
moet misschien de batterijset worden vervangen. Na ongeveer 6 maanden is vervanging nodig.
Als de bovenstaande informatie niet uw problemen oplost, dient u rechtstreeks contact op te nemen met
uw lokale agent. Het kan zijn dat zij willen dat een technicus het probleem oplost.
Sedens500/ Nederlands
110
10. Technische specificiatie
Artikel
Voedingsbron
Specificatie
DC 12 V, 1250 mA via adapter
Stroomverbruik
12 V DC, 1150 mA
Afmetingen van apparaat (L x B x H)
25 x 12,2 x 5,7 cm of 9,8” x 4,7” x 2,2”
Gewicht van apparaat
1,0 kg of 2,2 lb (inclusief batterij en adapter)
Atmosferische
druk
700 hPa – 1013,25 hPa
Werking: 5 °C tot 40 °C (41 °F tot 104 °F)
Omgeving
Temperatuur
Opslag: -10 °C tot 45 °C (-14°F tot 113°F)
Verzending: -10 °C tot 45 °C (-14°F tot 113°F)
Werking: 30% – 75 %, niet-condenserend
Vochtigheid
Opslag: 10% – 75 %, niet-condenserend
Verzending: 10% – 90%, niet-condenserend
Classificatie
Type BF, Klasse II, IP2X; IP22 (met draagtas)
Toegepast onderdeel: Zitluchtkussen
Niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van
ontvlambaar
anesthesiemengsel
(geen
APAPG-bescherming)
Drukbereik
Vijf selecteerbare instellingen
Cyclustijd
10, 15, 20 minuten
3,78 V Li-ionbatterij x2 (meestal 2,95 Ah)
Batterijset
een
of
(aanbevolen type HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P)
Bedrijfstijd van batterij
Ongeveer 12 uur
Oplaadtijd van batterij
Ongeveer 4,5 uur
Kussen
Specificatie
Afmeting (L x B x H)
43 x 43 x 10,2 cm of 17” x 17” x 4”
Gewicht
1,1 kg of 2,4 lb.
Max. gewichtscapaciteit
120 kg
1.
OPMERKING:
De batterijprestaties kunnen verminderen als het apparaat in een warme omgeving wordt opgeslagen.
2.
Raadpleeg de dealer of EG-vertegenwoordiger voor andere technische documenten.
3.
Volg de plaatselijke richtlijnen voor het verwijderen van de eenheid.
4.
De fabrikant behoudt het recht voor om, zonder voorafgaande kennisgeving, de productspecificaties
te wijzigen.
Sedens500/ Nederlands
111
Appendix A: EMC-informatie
Richtlijnen en de verklaring inzake elektromagnetische emissies van de fabrikant:
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving: De
gebruiker van dit apparaat meot ervoor zorgen dat het in zo'n omgeving wordt gebruikt.
Emissietest
Conformiteit
RF-emissie CISPR11
Groep 1
RF-emissie CISPR11
Klasse B
Harmonische emissies
Klasse A
IEC61000-3-2
Spanningsschommelingen Conform
/ flikkering
IEC61000-3-3
Gegevens over de elektromagnetische omgeving
Het apparaat gebruikt alleen RF-energie voor de interne
functies. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en is het
weinig waarschijnlijk dat deze interferentie veroorzaken
voor naburige elektronische apparatuur.
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle instellingen,
inclusief woongebouwen en instellingen die rechtstreeks
aangesloten zijn op een openbaar laagspanning-stroomnet.
Waarschuwing:
1. Het apparaat mag niet naast of gestapeld met andere apparatuur gebruikt worden. Als gestapeld of
aangrenzend gebruik noodzakelijk is, moet het apparaat worden geobserveerd om normaal werkt in de
configuratie waarin deze gebruikt zal worden.
2. Het gebruik van accessoires, transducers en kabels die niet door de fabrikant van deze apparatuur,
bedoeld of geleverd kan resulteren in een verhoging van de elektromagnetische emissies of een
afname van de elektromagnetische immuniteit van deze apparatuur en leiden tot onjuist functioneren.
3. Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) mag niet dichter dan 30 cm (12 inch) om een deel van de Pomp, inclusief de kabels
aangegeven door de fabrikant worden gebruikt. Anders degradatie van de prestaties van deze
apparatuur kan resulteren.
Sedens500/ Nederlands
112
Richtlijnen en de verklaring inzake elektromagnetische immuniteit van de fabrikant:
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving: De
gebruiker van dit apparaat meot ervoor zorgen dat het in zo'n omgeving wordt gebruikt.
Niveau van Immuniteitstest
Niveau van
Conformiteit
Gegevens over de elektromagnetische
omgeving
Elektrostatische
±8 kV contact
ontlading (ESD)
±15 kV contactloos
IEC61000-4-2
±8 kV contact
±15 kV
contactloos
De vloer moet uit hout, beton of
keramische tegels bestaan. Bij vloeren
die bedekt zijn met synthetische
materialen moet de relatieve
luchtvochtigheid minstens 30%
bedragen.
Snelle transiënte
storingswaarden
/burst
IEC61000-4-4
±2 kV bij
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij
ingangs- /
uitgangsleiding
De kwaliteit van de stroomtoevoer
moet voldoen aan de typische
kwaliteit van een commerciële
omgeving of een kliniekomgeving.
Basisnorm EMC
Professionele
zorginstelling
milieu
Thuiszorg
milieu
±2 kV bij
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij ingangs-/
uitgangsleiding
±1 kV bij
differentiaalmo
±1 kV bij
Piekspanningen dus
differentia
IEC61000-4-5
±2 kV bij
almodus
algemene
modus
Voltage Dips:
Spanningsdalinge
i) 100% voor 0,5 periode,
n, kortstondige
ii) 100% korting voor 1
onderbrekingen
periode,
en
iii) 30% korting voor 25/30
spanningsschom
periode,
melingen aan de
Spanningsonderbrekingen:
adapteringang
100% korting op 250/300
IEC61000-4-11
periode
Magneetvelden
met
energietechnisch
30 A/m
30 A/m
e frequenties
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 Vrms
3 Vrms
0,15 MHz 0,15 MHz - 80
80 MHz
MHz
Hoogfrequentielei
6 Vrms in
6 Vrms in
ding
ISM en
ISM-banden
IEC 61000-4-6
amateur
tussen 0,15
radio
MHz en 80 MHz
banden
80% AM bij 1
tussen
kHz
0,15 MHz
De kwaliteit van de stroomtoevoer
±1 kV bij
moet voldoen aan de typische
differentiaalmodu
kwaliteit van een commerciële
s
omgeving of een kliniekomgeving.
100-240 V
De kwaliteit van de stroomtoevoer
moet voldoen aan de typische
kwaliteit van een commerciële
omgeving of een kliniekomgeving. Als
een continue werking tijdens
stroomonderbrekingen nodig is, moet
het apparaat gebruikt worden via een
onderbrekingsvrije stroomvoorziening
of moet het gebruikt worden met
batterijen/accu's.
30 A/m
Magneetvelden met
energietechnische frequenties
moeten een typische pegel van een
commerciële omgeving of een
kliniekomgeving vertonen.
6Vrms
De afstand van draagbare en mobile
HF-communicatieapparaten tot
willekeurige delen van dit apparaat
(inclusief kabels) mag niet minder
bedragen dan de aanbevolen
minimumafstand die berekend wordt
op basis van de frequentie van de
zender met een vergelijking.
Sedens500/ Nederlands
113
en 80 MHz
80% AM bij
1 kHz
10 V / m 80
MHz tot 2,7
3 V / m 80 MHz
GHz
tot 2,7 GHz
80% AM bij
80% AM bij 1
1 kHz
kHz
Afgestraalde
hoogfrequentie
IEC 61000-4-3
385-6000 MHz,
9-28V / m, 80%
AM (1 kHz)
pulse-modus
en andere
modulatie
385-6000
10V/m
MHz, 9-28V
/ m, 80%
AM (1 kHz)
pulse-mod
us en
andere
modulatie
Aanbevolen minimumafstand
d = 150 kHz tot 80 MHz
d =0.6 80 MHz tot 800 MHz
d =1.2 800 MHz tot 2.7 GHz
P komt overeen met het maximale
uitgangsvermogen van de zender in
Watt (W) volgens de fabrikant van de
zender, d voldoet aan de aanbevolen
b
afstand in meters (m).
Veldsterkten van vaste HF-zenders,
zoals bepaald door een
elektromagnetische
a
standplaatscontrole, moeten lager
liggen dan het conformiteitniveau in
elk frequentiebereik.
Er kunnen zich storingen voordoen in
de buurt van apparaten die met het
volgende symbool gekenmerkt zijn:
AANWIJZING 1: UT voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel.
AANWIJZING 2: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
AANWIJZING 3: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van
gebouwen, objecten en personen.
a. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de
theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de gemeten
veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde HF-pegel zou
overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het normaal werkt. Als een
abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen - zoals het opnieuw plaatsen
of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.
b. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 10 V/m bedragen.
Sedens500/ Nederlands
114
Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en
dit apparaat:
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik binnen een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde
RF-storingen worden beheerst. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan elektromagnetische
storingen helpen voorkomen door een minimale afstand te bewaren tussen draagbare en mobiele
RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, zoals hieronder wordt aanbevolen en volgens het
maximale uitvoervermogen van de communicatieapparatuur.
Maximaal
Afstand volgens de zendfrequentie m
uitgangsvermogen van
Van 150 kHz tot 80 MHz Van 80 MHz tot 800 MHz Van 800 MHz tot 2.7 GHz
de zender
d=
d =0.6
d =1.2
W
0.01
0.1
0.06
0.12
0.1
0.31
0.19
0.38
1
1
0.6
1.2
10
100
3.1
10
1.9
6
3.8
12
bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de aanbevolen
afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de betrokken
zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de zender in Watt
(W) volgens de fabrikant van de zender.
Aanwijzing 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Aanwijzing 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van
gebouwen, objecten en personen.
Sedens500/ Italiano
115
IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO DEL DISPOSITIVO.
PERICOLO - Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
1. Scollegare sempre questo prodotto subito dopo l'uso.
2.
Non usare durante il bagno.
3.
Non collocare o conservare il prodotto accanto ad una vasca da bagno o lavandino per evitare che
cada o sia spinto dentro.
4.
Non immergerlo né farlo cadere in acqua o altro liquido.
5.
Non allungare la mano per prendere il prodotto caduto nell'acqua. Scollegarlo immediatamente.
AVVERTENZA - Per ridurre il rischio di bruciature, scosse elettriche, incendi o lesioni alle persone:
1.
Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente sotto
controllo i pazienti.
2.
Il prodotto può essere utilizzato per pazienti con lesioni alla colonna dorsale, ma si consiglia di
consultare il medico prima dell’uso. Tuttavia, non deve essere usato per pazienti con fratture
vertebrali instabili.
3.
Ènecessaria una stretta vigilanza quando questo prodotto è utilizzato da o accanto a bambini. Esiste
il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui ingeriscano un
pezzo di piccole dimensioni staccatosi dal dispositivo.
4.
Utilizzare il prodotto solo per la sua destinazione d'uso, come descritto in questo manuale. Non
utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal produttore.
5.
Non utilizzare questo prodotto se il cavo o la spina è danneggiata, non funziona correttamente, è
caduto o si è danneggiato oppure è caduto in acqua. Restituire il prodotto al fornitore o ad Apex
Medical Corp. per l'adeguato controllo ed eventuale riparazione.
6.
7.
Tenere il cavo lontano da superfici calde.
Non otturare mai le prese d'aria di questo prodotto né collocarlo su una superficie morbida, come un
letto o un divano, dove le prese potrebbero rimanere otturate. Mantenere le prese d'aria pulite da
peluria, capelli e altre particelle simili.
8.
Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto nelle prese o bocchette.
9.
Non modificare il presente dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10.
I copricuscino hanno passato i test di sensibilizzazione e irritazione della pelle. Tuttavia, se si
sospetta di aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al medico.
ATTENZIONE: Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la
distanza (3,3 m) tra i dispositivi o spegnere il cellulare.
Sedens500/ Italiano
116
NOTA, ATTENZIONE E AVVERTENZA
NOTA:
Indica dei suggerimenti.
ATTENZIONE:
Indica le corrette procedure operative o di manutenzione al fine di evitare danni o la
distruzione delle apparecchiature o di altri beni.
AVVERTENZA: Richiama l'attenzione su un potenziale pericolo che richiede procedure o pratiche corrette
al fine di evitare lesioni personali.
SIMBOLI
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea.
IPX2
IP2X
Per i dispositivi con borsa per il trasporto (protezione contro caduta quasi verticale di
gocce d'acqua)
Per i dispositivi senza borsa per il trasporto (protezione contro corpi estranei solidi di
12,5 mm e oltre)
Classe II
Produttore
Conforme agli standard di protezione da scosse elettriche per dispositivi di tipo BF.
Consultare le istruzioni per l'uso
Limitazione di temperatura/gamma di temperatura
Lavare in lavatrice, ciclo regolare / normale, 95ºC (203 ºF)
Non candeggiare
Non stirare
Non lavare a secco
Asciugare in asciugatrice, ciclo normale, temperatura ridotta
Attenzione – Osservare le disposizioni in merito allo smaltimento delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (WEEE): Questo prodotto deve essere portato al punto di
raccolta per il riciclo delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Per informazioni
più dettagliate sul riciclo di questo prodotto, contattare il comune, il servizio di
smaltimento rifiuti o il negozio presso cui è stato acquistato il prodotto.
CONSERVARE QUESTO MANUALE PER RIFERIMENTO
Sedens500/ Italiano
117
1. Introduzione
Il presente manuale dovrà essere utilizzato per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali
future consultazioni.
1.1 Informazioni generali
Il dispositivo è costituito da un cuscino antidecubito per seduta a pressione di alta qualità e con un ottimo
rapporto qualità/prezzo specifico per utenti in sedia a rotelle. Permette la diminuzione della pressione
concentrata, distribuisce la pressione su tutta la superficie di contatto e stimola il flusso del sangue
capillare per la prevenzione di piaghe da decubito
Il sistema è stato correttamente testato e approvato per i seguenti standard:
IEC/EN 60601-1
IEC/EN 60601-1-2
IEC/EN 61000-3-2 Class A
IEC/EN 61000-3-3
CISPR 11 Group 1, Class B
Avvertenza sulla compatibilità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato testato e soddisfa i limiti per i dispositivi medici in base alla EN 60601-1-2. Tali
limiti sono stati concepiti per fornire una protezione ragionevole contro interferenze dannose in un
impianto medico tipico. Questo dispositivo genera, utilizza e può emettere energia in radiofrequenza e, se
non è installato e utilizzato in base alle istruzioni, può causare interferenze dannose ad altri dispositivi
vicini. Tuttavia, non si può garantire che le interferenze non si verifichino in un particolare impianto. Se
questo dispositivo dovesse causare delle interferenze ad altri dispositivi (il che si può stabilire
accendendo e spegnendo il dispositivo), l'utente potrà cercare di correggere l'interferenza con una o più
delle seguenti misure:
■
Cambiare l'orientamento o riposizionare il dispositivo di ricezione.
■
Aumentare la distanza tra il dispositivo ed il ricevitore.
■
Collegare il dispositivo ad una presa di corrente su un circuito diverso da quello al quale sono
collegati altri dispositivi.
■
Per l'assistenza, consultare il produttore o un servizio tecnico locale.
1.2 Destinazione d’uso
Questo prodotto è stato concepito:
■ per aiutare a ridurre l'incidenza delle piaghe da decubito, ottimizzando al tempo stesso il comfort del
paziente.
■
per pazienti di lungo termine assistiti in casa, che soffrono di piaghe da decubito.
■
per la gestione del dolore in base alle prescrizioni del medico.
Il prodotto potrà essere gestito solo da personale qualificato in termini di procedure generali
infermieristiche con la formazione adeguata nella prevenzione e nel trattamento di piaghe da decubito.
NOTA: I dispositivi non sono adatti all'uso in presenza di miscele anestetiche infiammabili con aria o
con ossigeno o protossido di azoto.
Sedens500/ Italiano
118
2. Descrizione del prodotto
Il presente dispositivo è un cuscino antidecubito per seduta a pressione alternata attivo ed è
costituito da una pompa affidabile e un cuscino che fornisce il miglior sollievo dalla pressione. È
dotato di una pompa completamente digitalizzata e ogni modalità di funzione può essere regolata
individualmente, come la durata del ciclo e i livelli di comodità. Offre un controllo di gestione della
pressione assoluto e funziona con un alimentatore CA o con delle batterie ricaricabili agli ioni di litio.
2.1 Pompa e cuscino antidecubito per seduta
1.Pompa
2. Cuscino
1
2
3
3. Pannello di controllo
4. Connettore di alimentazione CC
5. Apertura tubo dell'aria
4
5
7
6. Spina CC
7 Adattatore CA/CC
7
8. Vano batterie
8
Sedens500/ Italiano
119
ATTENZIONE:
1. Non far cadere acqua sul dispositivo.
2.
Non fare subire urti al dispositivo.
3.
Non smontare o modificare il dispositivo.
4.
Non ostruire lo scarico dell’aria.
5. Non usare adattatori di corrente e batterie che non siano forniti dal produttore.
6. Per evitare danni alla batteria, estrarla dal vano batterie quando il dispositivo non è utilizzato per
un periodo prolungato.
2.2 Pannello anteriore
1. Modalità terapia
Per cambiare la modalità terapia:
A. Modalità alternata
Le celle d'aria sono sgonfiate e gonfiate continuamente e in sequenza per eliminare la pressione
costante e agevolare una migliore perfusione cellulare.
B. Modalità statica
Fornisce una superficie gonfiata stabile di tutte le celle a pressione inferiore rispetto al relativo livello
di comfort della modalità alternata. Il sistema quindi ridistribuisce il peso del paziente su una
superficie maggiore.
2.
Durata del ciclo
Per regolare la durata del ciclo alternato della pressione su 10, 15 o 20 minuti.
3. Impostazione comfort
Per regolare il livello di comfort in base alle preferenze dell’utente o ai consigli del medico. Vi sono 5
diversi livelli di comfort: 1 è il più morbido e 5 il più rigido. L’impostazione predefinita è il livello di
comfort 1.
Sedens500/ Italiano
120
NOTA: È necessario un controllo manuale per determinare se il paziente tocca il fondo. Quando la
condizione del paziente è notevolmente cambiata, valutare l'adeguatezza del prodotto e del
livello di impostazione del comfort.
4. Silenziamento allarme
Premere il tasto di silenziamento dell'allarme per arrestare temporaneamente gli allarmi. Se il problema
persiste, è emesso di nuovo un segnale acustico entro 10 minuti per avvisare l'assistente sanitario
finché il problema non è risolto.
5. Indicatore di batteria scarica
Un allarme batteria scarica indica circa 1 ora di terapia restante; caricare IMMEDIATAMENTE le batterie
per evitare l’interruzione della terapia. Quando la batteria è carica, gli allarmi acustici e visivi si
spengono.
6. Indicatore di bassa pressione
Quando la pressione è inferiore all’impostazione, l'indicatore di bassa pressione si accende con un
allarme acustico. Verificare se tutti i collegamenti sono corretti in base alle istruzioni. Se il livello di
pressione è costantemente basso, verificare la presenza di eventuali perdite (tubi o flessibili di
collegamento). Se necessario, sostituire eventuali tubi o flessibili danneggiati oppure contattare un
rivenditore locale qualificato per la riparazione.
NOTA: Anche quando si preme il tasto di silenziamento allarme, l’indicatore rimane acceso finché non
si risolve il problema.
7.
Accensione/spegnimento
Per accendere/spegnere la pompa.
8. Indicatore di carica batteria
Quando l’indicatore è acceso, l'alimentazione CA sta caricando la batteria. In genere, il periodo di
carica è di circa 4,5 ore. Il LED si spegne quando la batteria è carica.
Sedens500/ Italiano
121
3. Installazione
2
1
3
4
NOTA: Disimballare la confezione per verificare la presenza di danni che possono essersi verificati
durante il trasporto. In caso di danni, contattare immediatamente il rivenditore.
3.1
Impostazione
1. Collocare il cuscino per seduta sopra la sedia (a rotelle). Il tessuto antiscivolo sotto il cuscino eviterà
slittamenti.
ATTENZIONE: La pompa può essere usata solo con il cuscino antidecubito per seduta ad aria
consigliato dal fabbricante. Non usare per altri scopi.
2. Collocare la pompa all’interno della borsa per il trasporto e appendere la pompa sull’impugnatura o sullo
schienale della sedia (a rotelle).
.
3. Collegare il tubo dell’aria dal cuscino alla pompa.
NOTA: Controllare e assicurarsi che i tubi dell’aria non siano attorcigliati e piegati sotto il cuscino.
4. Collegare l'adattatore CA/CC al connettore di alimentazione CC della pompa. Inserire nella presa
elettrica.
NOTA: Usare solo con l'adattatore originale fornito dal produttore. Un uso improprio dell'adattatore, o
la ricarica delle batterie con adattatori diversi da quello fornito dal produttore, non sono
coperti da questa garanzia.
Sedens500/ Italiano
122
NOTA: La spina si usa anche per scollegare il dispositivo. Il sistema può funzionare in modalità
batteria solo quando la spina CC è scollegata dalla pompa.
5. Premere il tasto di alimentazione per avviare il dispositivo. Quando la pompa è accesa, l’indicatore
ON/OFF si illumina.
3.2 Carica della batteria
La pompa Sedens 500 funziona a batterie per facilitare la mobilità dei pazienti.
1. A seconda del tempo di stoccaggio del dispositivo, la batteria potrebbe essere scarica. Subito dopo
lo stoccaggio, potrebbero essere necessarie 4,5 ore per il caricamento completo della batteria con
l’adattatore originale.
ATTENZIONE: È particolarmente importante evitare di caricare il dispositivo a temperature superiori a
40° C (104° F), in quanto si potrebbe danneggiare in modo permanente il dispositivo.
2.
Quando si riduce il livello di carica della batteria, l'indicatore di batteria scarica lampeggia per
indicare che rimane circa 1 sola ora di autonomia della batteria. È necessario ricaricare la batteria
utilizzando la sorgente di alimentazione CA.
NOTA: Sostituire la batteria consigliata dal produttore in caso di riduzione delle prestazioni. Si
consiglia agli utenti di caricare completamente la batteria di notte e utilizzare la pompa il
giorno dopo.
Batteria
3.
Assicurarsi che la batteria sia completamente carica quando si spegne la spia di carica della batteria.
NOTA: Controllare periodicamente l’indicatore della batteria sul pannello di controllo per determinare
lo stato della batteria ricaricabile.
NOTA:
In caso di batteria scarica, l’indicatore di batteria scarica si illumina e la pompa emette
contemporaneamente un allarme acustico. Per silenziare l’allarme, premere il tasto di
silenziamento dell'allarme. Tuttavia, ciò indica all’utente di ricaricare la batteria o utilizzare
immediatamente una sorgente di alimentazione CA.
ATTENZIONE:
1. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini.
2.
Si tratta di una batteria ricaricabile agli ioni di litio, che può esplodere se sostituita, usata,
3.
Smaltire la batteria attenendosi alle disposizioni o normative locali.
maneggiata o smaltita in modo non corretto.
Sedens500/ Italiano
4.
4.
123
e si intende conservare il dispositivo per oltre sei mesi, caricarlo al 50% ogni sei mesi.
Una volta caricata completamente la batteria, la pompa offre circa 12 ore di funzionamento senza
l’adattatore.
SCOLLEGARE
ATTENZIONE: Se il tempo di carica è superiore a 5 ore, ma l’indicatore di carica della batteria continua
ad illuminarsi, NON continuare a caricare la batteria e scollegare l’adattatore per
sicurezza.
4. Funzionamento
NOTA: Leggere sempre le istruzioni prima dell'uso.
4.1 Istruzioni per l’uso
NOTA: Per il primo utilizzo del sistema, usare l'adattatore CA/CC per caricare la batteria. Il periodo di
carica tipico è di circa 4,5 ore. Quando la batteria è completamente carica, l'indicatore di carica
della batteria si spegne.
1
2
1.
Premere il tasto On
2.
Il gonfiaggio completo del cuscino richiede qualche minuto.
3.
sul pannello del display per avviare il sistema.
Prima che il cuscino sia completamente gonfio, a seconda del peso e dell’altezza del paziente,
regolare la modalità, la durata del ciclo e l’impostazione del comfort sul livello più adeguato senza
toccare il fondo.
Sedens500/ Italiano
NOTA:
124
A volte, l’indicatore di bassa pressione si illumina e lampeggia temporaneamente
quando gli utenti si sollevano dal cuscino. Ciò è normale, in quanto la pressione interna
del cuscino varia improvvisamente a seguito del cambio di carico.
NOTA:
Se la batteria non è in grado di funzionare per 12 ore, verificare la presenza di perdite di
aria o le condizioni dei collegamenti dei tubi, in quanto potrebbero ridurre notevolmente
le prestazioni della batteria.
ATTENZIONE: La pompa deve essere sempre collocata in una borsa per il trasporto per prevenire danni
causati da caduta.
5. ulizia
È importante seguire le procedure di pulizia per evitare la contaminazione indiretta. Assicurarsi di pulire la
superficie in un ambiente asciutto e privo di polvere. Pulire la pompa con un panno inumidito con
detergente neutro. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i
detergenti utilizzati non siano dannosi e non corrodano la struttura di plastica della pompa. Se il medico o
le strutture mediche hanno altre istruzioni speciali di pulizia, attenersi alle istruzioni professionali date.
ATTENZIONE: Non immergere o bagnare la pompa.
AVVERTENZA: Non rimuovere la copertura della pompa per evitare scosse elettriche. Tutte le
operazioni di smontaggio o riparazione devono essere effettuate da tecnici
professionali.
ATTENZIONE: La pompa non necessita di lubrificazione con olio; non smontare l’impianto.
Materiale coperchio: elastico
Pulire il cuscino con un panno inumidito con acqua tiepida e detergente neutro o candeggina, oltre ad un
disinfettante di livello intermedio approvato. Anche la copertura superiore del materasso può essere
completamente rimossa e lavata ad acqua fino a 95°C; tuttavia, si consiglia all'utente di verificare i criteri
locali per determinare il rapporto tempo/temperatura richiesto per ottenere la disinfezione termica. La
copertura
può essere pulita con ipoclorito di sodio diluito in acqua. Dopo la pulizia, evitare la polvere e la
vicinanza ad aree polverose e lasciare asciugare bene all'aria tutte le parti prima dell'uso.
ATTENZIONE: Non usare prodotti a base di acido fenico per la pulizia.
ATTENZIONE: Dopo la pulizia, asciugare bene il materasso senza esporlo direttamente alla luce del
sole.
Sedens500/ Italiano
125
Borsa per il trasporto
La borsa per il trasporto deve essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle soluzioni
disinfettanti. Lasciare che si asciughi bene all'aria. Una volta che l'interno è asciutto, rivoltarla e pulire
l'esterno della borsa con delle soluzioni disinfettanti.
ATTENZIONE: Dopo la pulizia, lasciare asciugare il cuscino antidecubito in un’area SENZA SOLE.
6. Stoccaggio
1. Scollegare il tubo dell’aria dal cuscino alla pompa.
2. Proteggere il giunto del tubo dell'aria inserendolo all’interno del cuscino.
3. Collocare l’intero sistema in una custodia.
.
ATTENZIONE: Per periodi di stoccaggio superiori a 3 mesi, scollegare la batteria agli ioni di litio dalla
pompa e assicurarsi che la batteria sia parzialmente carica. Ciò contribuirà a mantenere
le prestazioni e la durata della batteria.
ATTENZIONE: Non conservare il sistema sotto la luce diretta del sole, ad alte temperatura o in luoghi
umidi.
Sedens500/ Italiano
126
7. Manutenzione
7.1 Generale
1.
2.
3.
Controllare il cavo di alimentazione e la spina per individuare eventuali abrasioni o una usura
eccessiva.
Controllare la copertura del materasso per individuare eventuali segni di usura o danni. Assicurarsi
che la copertura del materasso e i tubi siano collocati correttamente.
Controllare i tubi dell'aria per individuare eventuali difetti o rotture. Per la sostituzione, contattare il
proprio rivenditore locale.
7.2 Sostituzione della batteria
Attenersi alle istruzioni che seguono per la sostituzione della batteria.
1. Rimuovere la sorgente di alimentazione CA e scollegare la
spina CC.
2. Aprire il vano batterie rimuovendo la vite sul retro dell’unità.
3. Estrarre la batteria tirando il connettore del cavo.
4.Inserire il connettore della batteria nuova
e inserire la
batteria.
5.Rimettere il coperchio ed avvitare.
6.Collegare la pompa ad una presa di corrente utilizzando il
cavo in dotazione e l'adattatore di corrente per ricaricare la
batteria.
ATTENZIONE: È vietato utilizzare una batteria non fornita
dal rivenditore. La funzione di carica della
pompa è stata progettata solo per la batteria.
Il rivenditore non garantisce i danni causati
da una batteria diversa da quella fornita in
dotazione.
NOTA:
Una temperatura più elevata riduce la durata della batteria. Conservare la batteria in un
luogo freddo ed evitare la luce diretta del sole.
NOTA:
Il velcro serve per fissare la batteria al fine di garantirne la stabilità. Si consiglia di
controllare se il velcro è fissato prima di rimettere il coperchio.
AVVERTENZA: Batteria agli ioni di litio. NON smontare né rimuovere l’alloggiamento esterno, non
cortocircuitare, forare, schiacciare, bruciare o esporre a sorgenti di calore per evitare il
rischio di incendi e combustione.
Sedens500/ Italiano
127
8. Durata prevista:
Si prevede che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando sono utilizzati o installati in base
alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la manutenzione del
sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento del dispositivo.
Altrimenti in genere non è necessario alcun tipo di servizio e controllo dei dispositivi.
9. Risoluzione dei problemi
Q1 L'alimentazione non è accesa
‧ Controllare che la spina sia collegata alla persa di corrente.
‧ Controllare che il cavo di alimentazione sia collegato alla pompa in modo corretto.
‧ Per il funzionamento a batteria, controllare che la spina CC sia scollegata dalla pompa.
Q2 L'allarme bassa pressione è acceso (udibile e visibile)
‧ Controllare se il collegamento tra il connettore del tubo dell'aria e la pompa è fissato saldamente.
‧ Controllare se tutti i collegamenti dei tubi lungo il cuscino sono fissati.
‧ Controllare se vi sono perdite dalle celle d'aria.
Q3 Il cuscino diventa troppo rigido e non è possibile abbassare la pressione
‧ Se la pressione è eccessiva per troppo tempo, rilasciare un po’ di aria scollegando il connettore del
tubo dell’aria e passare all’impostazione preferita.
Q4 Non esce aria da alcuni scarichi del connettore del tubo dell'aria
‧ Questa situazione è normale in modalità alternata. Gli scarichi dell'aria si attivano a turno nella
produzione dell'aria durante la durata del ciclo preimpostato.
Q5 L'allarme batteria scarica è acceso (udibile e visibile)
‧ Rimane circa 1 sola ora di carica della batteria. Ciò indica all’utente di ricaricare la batteria o
utilizzare immediatamente una sorgente di alimentazione CA. Per silenziare l’allarme, premere il tasto
di silenziamento dell'allarme.
‧
Una volta caricata completamente la batteria (circa 5 ore), la pompa garantisce immediatamente 12
ore di funzionamento continuo. Se non è in grado di funzionare per 12 ore, potrebbe essere
necessario sostituire la batteria.
‧
Se l'indicatore di batteria scarica si illumina ancora,l dopo che è stata correttamente ricaricata per
circa 5 ore, potrebbe essere necessario sostituire la batteria. La sostituzione è necessaria dopo circa
6 mesi.
Se le informazioni di cui sopra non risolvono i problemi, contattare direttamente il proprio agente locale.
Potrebbe essere necessario l’intervento di un tecnico.
Sedens500/ Italiano
128
10. Specifiche tecniche
Elemento
Alimentazione
Specifiche
12 V CC, 1250 mA tramite adattatore
Consumo energetico
12V CC, 1150 mA
Dimensioni dispositivo (L x P x A)
25 x 12,2 x 5,7 cm
Peso del dispositivo
1,0 kg (batteria e adattatori inclusi)
Pressione
atmosferica
Da 700 hPa a 1013,25 hPa
di funzionamento: Da 5°C a 40°C (41°F a 104°F)
Temperatura
Ambiente
Stoccaggio: Da -10°C a 45°C (14°F a 113°F)
Spedizione: Da -10°C a 45°C (14°F a 113°F)
di funzionamento: Da 30% a 75% senza condensa
Umidità
Stoccaggio: Da 10% a 75% senza condensa
Spedizione: Da 10% a 90% senza condensa
Tipo BF, Classe II, IP2X; IP22 (con borsa per il trasporto)
Classificazione
Parte applicata: Cuscino antidecubito per seduta ad aria
Non adatto per l’uso in presenza di miscela anestetica
infiammabile (nessuna protezione AP o APG)
Gamma di pressione
Cinque impostazioni selezionabili
Durata del ciclo
10, 15, 20 minuti
Batteria agli ioni di litio a 3,78 V x2 (2,95 Ah tipico)
Batteria
(tipo consigliato HOVANOX METAL, SDI-30B-2S1P )
Durata batteria
Circa 12 ore
Tempo di ricarica batteria
Circa 4,5 ore
Cuscino
1.
Specifiche
Dimensioni (L x P x A)
43 X 43 X 10,2 cm
Peso
1,1 kg o 2,4lb
Capacità di peso max.
120 kg
NOTA:
Le prestazioni della batteria potrebbero ridursi se il dispositivo è conservato in un ambiente caldo.
2.
Consultare il distributore o il rappresentante UE per ottenere ulteriori documenti tecnici.
3.
Attenersi alle normative nazionali per lo smaltimento corretto dell’unità.
4.
Il produttore si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.
Sedens500/ Italiano
129
Appendice A: Informazioni sulla compatibilità
elettromagnetica
Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche:
Questo dispositivo deve essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente
di questo dispositivo si deve assicurare che sia utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico – Guida
Emissioni RF CISPR11
Gruppo 1
Il dispositivo utilizza l'energia RF solo per il funzionamento
interno proprio. Pertanto, le emissioni RF sono molto basse e
non comportano alcuna interferenza ai dispositivi elettronici
vicini
Emissioni RF CISPR 11
Classe B
Emissioni armoniche Classe A
IEC61000-3-2
Conforme
Fluttuazioni della
tensione/ Emissioni di
sfarfallii IEC61000-3-3
Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici,
compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli
direttamente collegati alla rete pubblica di alimentazione a
basso voltaggio.
AVVERTENZA::
1. Il dispositivo non deve essere utilizzato in prossimità o sovrapposto ad altre apparecchiature. Se l'uso
in prossimità o sopra è necessario, il dispositivo dovrebbe essere osservato per verificare il normale
funzionamento nella configurazione in cui verrà utilizzato.
2. L'uso di accessori, trasduttori e cavi diversi da quelli specificati o forniti dal produttore di questo
apparecchio può comportare un aumento delle emissioni elettromagnetiche o una diminuzione della
immunità elettromagnetica di queste apparecchiature e causare malfunzionamenti.
3. Portatili apparecchiature di comunicazione RF (comprese le periferiche come i cavi dell'antenna e
antenne esterne) deve essere non utilizzato una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici) in qualsiasi parte
del Pompa, compresi i cavi specificati dal produttore. Altrimenti, il degrado delle prestazioni di questo
dispositivo potrebbe provocare.
Sedens500/ Italiano
130
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica:
Questo dispositivo deve essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente
di questo dispositivo si deve assicurare che sia utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Livello del test di immunità
standard di base
Livello del
Ambiente struttura
Ambiente
Conformità
sanitaria
sanitario di casa
professionale
Contatto ±8kV
Contatto
Scarica
±15kV aria
±8kV
elettrostatica
±15kV aria
(ESD) IEC61000-4-2
EMC
Ambiente elettromagnetico –
Guida
I pavimenti devono essere di
legno, cemento o piastrelle di
ceramica.
Se i pavimenti sono rivestiti
Transitorio elettrico ±2 kV per linea di alimentazione
±1 kV per linea di entrata/uscita
rapido /raffica
IEC61000-4-4
Sovratensione
IEC61000-4-5
±1 kV per modalità
differenziale
±2kV per modalità
comune
±1 kV per
modalità
differenziale
con
materiale sintetico, l'umidità
relativa deve essere almeno
del 30%.
La qualità della potenza della
±2 kV per
rete deve essere quella di un
linea di
alimentazion tipico ambiente commerciale o
e
ospedaliero.
±1 kV per
linea di
entrata/uscit
a
La qualità della potenza della
±1 kV per
rete deve essere quella di un
modalità
differenziale tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
La qualità della potenza della
Cali di tensione:
i) riduzione del 100% per 0,5 periodo,
Cali di tensione,
ii) riduzione del 100% per 1 periodo,
brevi e sbalzi di
tensione nelle linee iii) riduzione del 30% per il periodo
25/30,
di entrata
dell’alimentazione Interruzioni di tensione:
riduzione del 100% per il periodo di
IEC61000-4-11
250/300
Campo magnetico
della
frequenza di
alimentazione
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
30 A/m
30 A/m
rete deve essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
100-240 V
30 A/m
ospedaliero.
Se l'utente di questo
dispositivo ha bisogno di un
utilizzo continuo anche
durante un blackout, è
consigliabile alimentare il
dispositivo tramite un gruppo
di continuità o una batteria.
I campi magnetici della
frequenza di alimentazione
devono essere pari ai livelli
caratteristici di una sede
tipica in un ambiente
commerciale o ospedaliero
comune.
Sedens500/ Italiano
RF condotta IEC
61000-4-6
131
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms a bande ISM
tra 0,15 MHz e 80
MHz
80% AM a 1 kHz
3 Vrms
0,15 MHz - 80 MHz
6 Vrms in ISM e
bande radio
6Vrms
amatoriali tra
0,15 MHz e 80
MHz
80% AM a 1 kHz
I dispositivi di comunicazione
a radio frequenza portatili e
mobili devono essere utilizzati
lontano da qualsiasi parte di
questo dispositivo (compresi i
cavi), alla distanza di
separazione minima
consigliata, calcolata con
l'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione
consigliata:
d = da 150kHz a 80MHz
d =0.6
d =1.2
10 V / m da 80
3 V / m da 80 MHz a MHz a 2,7 GHz
2,7 GHz
80% AM a 1 kHz
80% AM a 1 kHz
RF irradiata IEC
61000-4-3
385-6000 MHz,
9-28V / m, 80% AM
(1 kHz) Modalità di
impulso e l'altro di
modulazione
385-6000 MHz,
9-28V / m, 80%
AM (1 kHz)
Modalità di
impulso e l'altro
di modulazione
10V/m
da 80MHz a 800MHz
da 800MHz a 2.7GHz
Dove P rappresenta l'indice di
potenza di trasmissione
massimo del trasmettitore in
Watt (W), secondo il
produttore del trasmettitore, e
d rappresenta la distanza di
separazione consigliata in
b
metri (m) .
Le intensità di campo dei
trasmettitori RF fissi, in base a
una ricerca
a
sull'elettromagnetismo,
devono essere inferiori al
livello di conformità per
ciascun intervallo di
frequenza.
Si possono verificare
interferenze nei pressi dei
dispositivi contrassegnati dal
seguente simbolo:
NOTA 1: UT rappresenta la tensione dell'alimentazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
NOTA 2: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore.
NOTA 3: Queste regole non sono applicabili in tutte le situazioni. Sulla propagazione elettromagnetica
influiscono l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
Sedens500/ Italiano
a)
b)
132
Le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni fisse di radiotelefoni (cellulari/cordless) e
radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV, non possono essere
previste teoricamente con precisione. Per valutare l'ambiente elettromagnetico causato da
trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico.
Se l'intensità di campo misurata nel luogo d’impiego del dispositivo supera il livello di conformità RF
applicabile illustrato in precedenza, il dispositivo deve essere sottoposto a osservazione per
verificarne il funzionamento normale. Se si riscontrano prestazioni anomale, potrebbero essere
necessarie ulteriori misure, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo spostamento del
dispositivo.
Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 10
V/m.
Distanze consigliate tra apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e il
dispositivo:
Il dispositivo deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati sono
controllati. Il cliente o l’utente del dispositivo può aiutare ad evitare le interferenze elettromagnetiche
mantenendo una distanza minima tra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili
(trasmettitori) e il dispositivo secondo quanto consigliato in seguito, in base alla massima potenza di
uscita dell'apparecchiatura di comunicazione.
Potenza massima di
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
trasmissione indicata
per il trasmettitore W 150 kHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2.7 GHz
d=
d =0.6
0.01
0.1
0.06
0.12
0.1
0.31
0.19
0.38
1
1
0.6
1.2
10
100
3.1
10
1.9
6
3.8
12
d =1.2
Per i trasmettitori la cui potenza massima di emissione non è indicata nell'elenco, la distanza di
separazione d consigliata in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore, dove P rappresenta l'indice di potenza di trasmissione massima del
trasmettitore in Watt (W) secondo il produttore del trasmettitore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicata la distanza di separazione per l'intervallo di frequenza
maggiore.
Nota 2: Queste regole non sono applicabili in tutte le situazioni. Sulla propagazione elettromagnetica
influiscono l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
Apex Medical S.L.
a
Elcano 9, 6 planta
48008 Bilbao. Vizcaya. Spain
Apex Medical Corp.
No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng,
New Taipei City, 23679, Taiwan
www.apexmedicalcorp.com
Print-2017/All rights reserved
486006-0000 V1.2