Cembre HT-TC041N Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
2
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
1
2
3
– Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye protection.
Assurez-vous d’utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y com pris la protection pour
les mains et les yeux.
– Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, einschließlich für
Hände und Augen.
Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las ma-
nos y los ojos.
Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni per
mani e occhi.
3
4
1
max cutting diam.
ø maxi de coupe
max. Schneid. ø
ø max de corte
ø max di taglio
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
123
4
Ø MAX
Made in Italy
TIPO
TYPE
HT-TC041N
45 mm
1
2
3
18
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
MODELO HT-TC041N
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Campo de aplicación: idónea para cortar cables con un diámetro máximo de 45 mm (1-25/32”),
véase TABLA al punto 7.
Presión nominal de trabajo: ......................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud .................................................................................................552 mm (21.7 in.)
anchura ..................................................................................................144 mm (5.6 in.)
– Peso: .....................................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs)
– Aceites recomendados: ..................................... ENI ARNICA ISO 32 o bien
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalentes
– Posiciones fundamentales: son 3, defi nidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que
se obtienen girando el mango fi jo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el simbolo de la
posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la herra-
mienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (52) estará bloqueado.
Posición de liberación: con la herramienta en esta posición, cerrando
el mango móvil (52) contra el mango fi jo (04) se obtiene la descarga de
la presión del aceite y por consiguiente la apertura de las cuchillas.
Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición, accionando el
mango móvil (52), se comprime el aceite que hace avanzar el pistón (22)
y como consecuencia se cierran las cuchillas.
Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra mas lenta de
corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta
es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
ESPAÑOL
Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
No cortar trozos demasiado cortos de varillas o cables de acero que pudieran ser proyecta
dos peligro-
samente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta.
No utilizar la herramienta con las
cuchillas dañadas. Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de
trabajo.
Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fi n previsto por el fabricante.
No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
19
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 6)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte
deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (57)
y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador fi jo (27).
SOLAMENTE SE PUEDE ABRIR LA CUCHILLA SUPERIOR CUANDO LA CUCHILLA INFERIOR SE ENCUENTRE
COMPLETAMENTE RETRAÍDA.
Apoyar la cuchilla inferior (24) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto
superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (57).
ANTES DE PROCEDER CON LA OPERACIÓN DE CORTE, ASEGURARSE DE QUE EL PASADOR DE SUJECIÓN
ESTÁ COMPLETAMENTE METIDO; UNA INTRODUCCIÓN PARCIAL PUEDE CAUSAR DAÑOS A LA HORQUILLA
DE LA CABEZA.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Empuñar la herramienta y girar el mango fi jo (04) a la posición de liberación; el mango
móvil (52) se libera y puede ser accionado.
Girar otra vez el mango fi jo a la posición de trabajo .
Maniobrando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el
pistón (22) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (24 y 28) choquen a tope contra el
cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar;
de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
Accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cuchilla inferior
hasta cortar completamente el cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Girar el mango fi jo a la posición de liberación .
Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consiguiente
apertura de las cuchillas.
2.5) Puesta a reposo
Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 2.4.
Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango fi jo hasta la posición
de reposo; el mango móvil quedará así bloqueado.
Guardar la herramienta en su maletín de plástico.
2.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2 y 3)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su fi lo o se estro-
peen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
ESPAÑOL
LOCK
LOCK
S
OLAMENTE SE PUEDE ABRIR LA CUCHILLA SUPERIOR CUANDO LA CUCHILLA INFERIOR SE ENCUENTRE
COMPLETAMENTE RETRA
Í
DA
.
A
NTES DE PROCEDER CON LA OPERACIÓN DE CORTE
,
ASEGURARSE DE QUE EL PASADOR DE SUJECIÓN
ESTÁ COMPLETAMENTE METIDO; UNA INTRODUCCIÓN PARCIAL PUEDE CAUSAR DA
Ñ
OS A LA HORQUILLA
DE LA CABEZA
.
20
2.6.1) Cuchilla inferior:
Quitar el pasador de sujeción (57) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor del
pasador jo (27) hasta el tope.
Accionar el mango móvil (52) para hacer avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que resulten visibles
la clavijas elásticas (35 y 88) de sujeción al pistón (22).
Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla.
Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica.
ANTES DE VOLVER A CERRAR LA CABEZA, EVACUAR LA PRESIÓN DEL ACEITE HACIENDO RETROCEDER
COMPLETAMENTE LA CUCHILLA; EN CASO CONTRARIO, EL CONJUNTO SUPERIOR PODRÍA CHOCAR
CONTRA LA ARISTA DE LA CUCHILLA INFERIOR Y ESTROPEARLA.
2.6.2) Cuchilla superior:
Con la cuchilla inferior (24) completamente retraída, el soporte (31) cerrado y el pasador de suje-
ción (57) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando el elemento distanciador
(33) o (29) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (30) estén giradas hacia arriba.
Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (30), quitar las 2 placas (32) liberando así
la cuchilla superior (28).
Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia
arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de sujeción).
Apretar a fondo los 4 tornillos (30).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada dÍa de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P7) de dimensiones 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) y pesa 1,3 kg
(17.2 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuata.
NO FUERCE LA CABEZA, INTENTANDO ROTARLA, MIENTRAS EL CIRCUITO HIDRÁULICO ESTÉ PRESURIZADO.
ESPAÑOL
A
NTES DE VOLVER A CERRAR LA CABEZA, EVACUAR LA PRESIÓN DEL ACEITE HACIENDO RETROCEDER
COMPLETAMENTE LA CUCHILLA
;
EN CASO CONTRARIO
,
EL CONJUNTO SUPERIOR PODR
Í
A CHOCAR
CONTRA LA ARISTA DE LA CUCHILLA INFERIOR Y ESTROPEARLA
.
N
O FUERCE LA CABEZA
,
INTENTANDO ROTARLA
,
MIENTRAS EL CIRCUITO HIDRÁULICO ESTÉ PRESURIZADO
.
21
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 4 y 6)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la he-
rramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear,
el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a Ponga la herramienta boca abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (52) separado.
b Desenrosque el tornillo (68) con una llave hexagonal de 2.5 mm, extraiga completamente el
mango jo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d Accione 3 ó 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (22).
e Libere la presion del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberación
de la presión (76) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de modo que el aceite
sea devuelto al depósito.
f Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del circuito
hidraulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo,
efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h Vuelva a enroscar el tapón.
i Coloque el mango fi jo, enrosque el tornillo (68) en su lugar.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcio-
nase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión
completa (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
El deposito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en
su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al
rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por último rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
EN CASO DE UN EVENTUAL CAMBIO DE ACEITE, DEPOSITE EL ACEITE USADO, RESPETANDO ESCRU-
PULOSAMENTE LA LEGISLACIÓN ESPECIFICA RESPECTO A LA MATERIA.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
ESPAÑOL
E
N CASO DE UN EVENTUAL CAMBIO DE ACEITE, DEPOSITE EL ACEITE USADO, RESPETANDO ESCRU
-
PULOSAMENTE LA LEGISLACI
Ó
N ESPECIFICA RESPECTO A LA MATERIA
.
22
ESPAÑOL
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6380265 L 02 MANGO DE GOMA 1
6720100 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480043 L 04 MANGO FIJO 1
6760014 L 05 PASADOR D.3x4 1
6780105 L 06 SOPORTE MANGO FIJO 1
6360260 ( 07 JUNTA DE GOMA 1
6040685 08 ANILLA DESLIZANTE 2
6900621 09 VALVULA DE SUCCION COMPL. 1
6360160 ( 10 JUNTA DE GOMA 1
6740060 ( 11 BOLA 3/16" 1
6520765 ( 12 MUELLE DE SUCCION 1
6160232 13 CUERPO 1
6740060 ( 14 BOLA 3/16" 1
6520765 ( 15 MUELLE DE SUCCION 1
6740140 ( 16 BOLA 9/32" 1
6520180 ( 17 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 18 TORNILLO RETEN BOLA 1
6900059 19 TORNILLO M 4x8 1
6100030 20 TOPE 1
6520300 21 MUELLE RETORNO PISTON 1
6620140 22 PISTON 1
6361800 ( 23 JUNTA DE GOMA 1
6420140 24
CUCHILLA ,1)(5,25 1
6180300 25 TUERCA M8 1
6650140 26 ARANDELA ø 8,4x17 1
6560400 27
PASADOR BLOQUEO CABEZA
1
6420160 S 28
CUCHILLA
683(5,25
1
6220040 S 29
DISTANCIAL CUCHIL. ISQUERDA
1
6900380 S30 TORNILLO M 10x35 4
6780020 S31 SOPORTE CUCHILLA 1
6580060 S 32 PLAQUA 2
6220020 S33
DISTANCIAL CUCHIL. DERECHA
1
6760340 34 CLAVIJA D. 5x40 1
6760240 35 CLAVIJA D. 4x20 1
6280080 36 HORQUILLA 1
6040425 37 ANILLA 2
6040280 ( 38 ANILLA DE PLASTICO 1
6360360 ( 39 JUNTA DE GOMA 1
6362010 ( 40 JUNTA DE GOMA 1
6641140 ( 41 ANILLA DE PLASTICO 1
6360240 ( 42 JUNTA DE GOMA 1
6700100 ( 43 GRUPILLA D. 7 4
6080060 44 CONTACTO MANGO MOVIL 4
6560420 45 PASADOR MANGO MOVIL 2
6362020 ( 46 JUNTA DE GOMA 1
N° Código
DESCRIPCION
Elemento C.dad
N° Código
DESCRIPCION
Elemento C.dad
6620382 47 PISTON BOMBEO 1
6760320 48 PASADOR D.5x30 1
6780265 49 SOPORTE MANGO MOVIL 1
6200030  50
PIVOTE SUJECC. MANGO MOVIL
1
6760280  51 PASADOR D. 4x30 1
6480269 52 MANGO MOVIL 1
6380240 53
MANGO DE GOMA MANGO MOVIL
1
6520570 N 54 MUELLE 1
6740020 N 55 BOLA 1/4" 1
6080100 S 56 CASQUILLO DEL PASADOR 1
6560740 N 57 PASADOR DE BLOQUEO 1
6080100 S 60 CASQUILLO DEL PASADOR 1
6232038 61 ETIQUETA TG 0352 1
6650118 62 REMACHE D. 2,5x3,5 2
6232157 63 TARJETA TG 0357 1
6170080 64 CADENA 1
6740020 ( 65 BOLA 1/4" 1
6520280 66 MUELLE 1
6640205 67 ARANDELA GRANULOSA M4 1
6900080 68 TORNILLO M 4x8 1
6895050 69 VALVULA COMPLETA 1
6360160 ( 70 JUNTA DE GOMA 1
6740120 ( 71 BOLA 7/32" 1
6600100 72 SOPORTE BOLA 1
6520260 73
MUELLE DESCARGA DE PRESION
1
6740080 ( 74 BOLA 5/16" 1
6340540 75 TORNILLO M 10x8 1
6620120 76 PISTON DESBLOQUEO PRES. 1
6360120 ( 77 JUNTA DE GOMA 1
6040060 ( 78 ANILLA DE PLASTICO 1
6080080 79
GUIA PISTON RETORNO PRES.
1
6900280 80 TORNILLO M 5x18 1
6180200 81 TUERCA M5 1
6340566 82 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6520180 ( 83 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6740140 ( 84 BOLA 9/32" 1
6635011 85
CONTERA DESCARGA PRESION
1
6520861 86 MUELLE DE DESBLOQUEO 1
6340720 87
TORNILLO DESCARGA PRESION
1
6760011 88 CLAVIJA D. 2,5x20 1
6480042 L MANGO FIJO COMPLETO
6480194  MANGO MOVIL COMPLETO
6860110 S CABEZA COMPLETA
6560450 N
PASADOR DE BLOQUEO COMPL.
6000019 ( PAQUETE DE REPUESTO
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6)
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los
elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Los elementos indicados con () son aquellos
que
Cembre aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta. Estos
elementos se suministran bajo pedido en el
“Paquete de Repuesto para HT-TC041N”.
28
LOCK
31
28
24
57
04
52
- Reference symbol
- Repère fi xe
- Referenzsymbol
- Reference ideogram
- Simbolo de referencia
- Simbolo di riferimento
- Release
position
- Repère de
décompression
- Druckablass-
position
- Posición
de liberación
- Posizione
di rilascio
- Operating
position
- Repère de
travail
- Arbeits-
position
- Posición
de trabajo
- Posizione
di lavoro
- Rest
position
- Repère
de repos
- Ruhestellungs-
position
- Posición
de reposo
- Posizione
di riposo
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
27
36
13

Transcripción de documentos

WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA 1 2 4 3 1 – Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen. – Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale. 2 – Keep hands clear of cutting blades. – Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames. – Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten. – Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas. – Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame. 3 4 – Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye protection. – Assurez-vous d’utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y com pris la protection pour les mains et les yeux. – Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden, einschließlich für Hände und Augen. – Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las manos y los ojos. – Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni per mani e occhi. 2 1 TIPO TYPE Ø MAX – – – – – HT-TC041N 45 mm Made in Italy 1 2 Tool type Outil type Handwerkzeug Typ Herramienta tipo Tipo di utensile – – – – – 3 max cutting diam. ø maxi de coupe max. Schneid. ø ø max de corte ø max di taglio – – – – – Year Année Jahr Año Anno 3 This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 2 ESPAÑOL HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE MODELO HT-TC041N ADVERTENCIAS • Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse esquirlas metálicas. • No cortar trozos demasiado cortos de varillas o cables de acero que pudieran ser proyectados peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas. • Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta con las cuchillas dañadas. Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta. • Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de trabajo. • Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fin previsto por el fabricante. • No cortar conductores o cables con tensión eléctrica. 1. CARACTERISTICAS GENERALES – Campo de aplicación: idónea para cortar cables con un diámetro máximo de 45 mm (1-25/32”), véase TABLA al punto 7. – Presión nominal de trabajo: ......................................................................................700 bar (10,000 psi) – Dimensiones: longitud .................................................................................................552 mm anchura ..................................................................................................144 mm (21.7 in.) (5.6 in.) – Peso: .....................................................................................................................................5,8 kg (12.8 lbs) – Aceites recomendados: ..................................... ENI ARNICA ISO 32 SHELL TELLUS S2 V 32 o bien o equivalentes – Posiciones fundamentales: son 3, definidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que se obtienen girando el mango fijo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el simbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1). Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la herramienta cuando no se está utilizando. El mango móvil (52) estará bloqueado. Posición de liberación: con la herramienta en esta posición, cerrando el mango móvil (52) contra el mango fijo (04) se obtiene la descarga de la presión del aceite y por consiguiente la apertura de las cuchillas. Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición, accionando el mango móvil (52), se comprime el aceite que hace avanzar el pistón (22) y como consecuencia se cierran las cuchillas. – Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra mas lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático. – Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido. 18 ESPAÑOL 2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 6) 2.1) Preparación LOCK Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente: – Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (57) y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador fijo (27). SOLAMENTE SE PUEDE ABRIR LA CUCHILLA SUPERIOR CUANDO LA CUCHILLA INFERIOR SE ENCUENTRE COMPLETAMENTE RETRAÍDA. – Apoyar la cuchilla inferior (24) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (57). ANTES DE PROCEDER CON LA OPERACIÓN DE CORTE, ASEGURARSE DE QUE EL PASADOR DE SUJECIÓN ESTÁ COMPLETAMENTE METIDO; UNA INTRODUCCIÓN PARCIAL PUEDE CAUSAR DAÑOS A LA HORQUILLA DE LA CABEZA. 2.2) Acercamiento de las cuchillas – Empuñar la herramienta y girar el mango fijo (04) a la posición de liberación; el mango móvil (52) se libera y puede ser accionado. – Girar otra vez el mango fijo a la posición de trabajo . – Maniobrando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el pistón (22) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (24 y 28) choquen a tope contra el cable. Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar. 2.3) Corte – Accionando el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable. 2.4) Reapertura de las cuchillas – Girar el mango fijo a la posición de liberación . Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consiguiente apertura de las cuchillas. 2.5) Puesta a reposo LOCK – Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 2.4. – Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango fijo hasta la posición de reposo; el mango móvil quedará así bloqueado. – Guardar la herramienta en su maletín de plástico. 2.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2 y 3) Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su filo o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo: 19 ESPAÑOL 2.6.1) Cuchilla inferior: – Quitar el pasador de sujeción (57) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor del pasador fijo (27) hasta el tope. – Accionar el mango móvil (52) para hacer avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que resulten visibles la clavijas elásticas (35 y 88) de sujeción al pistón (22). – Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla. – Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica. ANTES DE VOLVER A CERRAR LA CABEZA, EVACUAR LA PRESIÓN DEL ACEITE HACIENDO RETROCEDER COMPLETAMENTE LA CUCHILLA; EN CASO CONTRARIO, EL CONJUNTO SUPERIOR PODRÍA CHOCAR CONTRA LA ARISTA DE LA CUCHILLA INFERIOR Y ESTROPEARLA. 2.6.2) Cuchilla superior: – Con la cuchilla inferior (24) completamente retraída, el soporte (31) cerrado y el pasador de sujeción (57) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando el elemento distanciador (33) o (29) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (30) estén giradas hacia arriba. – Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (30), quitar las 2 placas (32) liberando así la cuchilla superior (28). – Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de sujeción). – Apretar a fondo los 4 tornillos (30). 3. ADVERTENCIAS Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas: 3.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada dÍa de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. 3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5) Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche (mod. VAL P7) de dimensiones 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) y pesa 1,3 kg (17.2 lbs). 3.3) Rotación de la cabeza La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuata. NO FUERCE LA CABEZA, INTENTANDO ROTARLA, MIENTRAS EL CIRCUITO HIDRÁULICO ESTÉ PRESURIZADO. 20 ESPAÑOL 4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 4 y 6) Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra. En este caso se debe de obrar del modo siguiente: 4.1) Para expulsar las burbujas de aire a – Ponga la herramienta boca abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4) con el mango móvil (52) separado. b – Desenrosque el tornillo (68) con una llave hexagonal de 2.5 mm, extraiga completamente el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03). c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite. d – Accione 3 ó 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (22). e – Libere la presion del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberación de la presión (76) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito. f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del circuito hidraulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite. g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2. h – Vuelva a enroscar el tapón. i – Coloque el mango fijo, enrosque el tornillo (68) en su lugar. En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión completa (ver Epig. 5). 4.2) Rellenado de aceite El deposito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en su interior. Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por último rellene hasta el borde del depósito. Complete con las operaciones h y i. Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio. EN CASO DE UN EVENTUAL CAMBIO DE ACEITE, DEPOSITE EL ACEITE USADO, RESPETANDO ESCRUPULOSAMENTE LA LEGISLACIÓN ESPECIFICA RESPECTO A LA MATERIA. 5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre. 21 ESPAÑOL N° Código Elemento 6800040 6380265 6720100 6480043 6760014 6780105 6360260 6040685 6900621 6360160 6740060 6520765 6160232 6740060 6520765 6740140 6520180 6340566 6900059 6100030 6520300 6620140 6361800 6420140 6180300 6650140 6560400 6420160 6220040 6900380 6780020 6580060 6220020 6760340 6760240 6280080 6040425 6040280 6360360 6362010 6641140 6360240 6700100 6080060 6560420 6362020 L L L L ( ( ( ( ( ( ( ( ( S S S S S S ( ( ( ( ( (  ( 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 DESCRIPCION TAPON DEPOSITO ACEITE MANGO DE GOMA DEPOSITO DE ACEITE MANGO FIJO PASADOR D.3x4 SOPORTE MANGO FIJO JUNTA DE GOMA ANILLA DESLIZANTE VALVULA DE SUCCION COMPL. JUNTA DE GOMA BOLA 3/16" MUELLE DE SUCCION CUERPO BOLA 3/16" MUELLE DE SUCCION BOLA 9/32" MUELLE ANTI-RETORNO TORNILLO RETEN BOLA TORNILLO M 4x8 TOPE MUELLE RETORNO PISTON PISTON JUNTA DE GOMA CUCHILLA ,1)(5,25 TUERCA M8 ARANDELA ø 8,4x17 PASADOR BLOQUEO CABEZA CUCHILLA 683(5,25 DISTANCIAL CUCHIL. ISQUERDA TORNILLO M 10x35 SOPORTE CUCHILLA PLAQUA DISTANCIAL CUCHIL. DERECHA CLAVIJA D. 5x40 CLAVIJA D. 4x20 HORQUILLA ANILLA ANILLA DE PLASTICO JUNTA DE GOMA JUNTA DE GOMA ANILLA DE PLASTICO JUNTA DE GOMA GRUPILLA D. 7 CONTACTO MANGO MOVIL PASADOR MANGO MOVIL JUNTA DE GOMA C.dad N° Código Elemento 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 4 4 2 1 Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT-TC041N”. 6620382 6760320 6780265 6200030 6760280 6480269 6380240 6520570 6740020 6080100 6560740 6080100 6232038 6650118 6232157 6170080 6740020 6520280 6640205 6900080 6895050 6360160 6740120 6600100 6520260 6740080 6340540 6620120 6360120 6040060 6080080 6900280 6180200 6340566 6520180 6740140 6635011 6520861 6340720 6760011 6480042 6480194 6860110 6560450 6000019 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 60 61 62 63 64 ( 65 66 67 68 69 ( 70 ( 71 72 73 ( 74 75 76 ( 77 ( 78 79  80  81 82 ( 83 ( 84 85 86 87 88 L  S N (       N N S N S DESCRIPCION C.dad PISTON BOMBEO PASADOR D.5x30 SOPORTE MANGO MOVIL PIVOTE SUJECC. MANGO MOVIL PASADOR D. 4x30 MANGO MOVIL MANGO DE GOMA MANGO MOVIL MUELLE BOLA 1/4" CASQUILLO DEL PASADOR PASADOR DE BLOQUEO CASQUILLO DEL PASADOR ETIQUETA TG 0352 REMACHE D. 2,5x3,5 TARJETA TG 0357 CADENA BOLA 1/4" MUELLE ARANDELA GRANULOSA M4 TORNILLO M 4x8 VALVULA COMPLETA JUNTA DE GOMA BOLA 7/32" SOPORTE BOLA MUELLE DESCARGA DE PRESION BOLA 5/16" TORNILLO M 10x8 PISTON DESBLOQUEO PRES. JUNTA DE GOMA ANILLA DE PLASTICO GUIA PISTON RETORNO PRES. TORNILLO M 5x18 TUERCA M5 TORNILLO RETEN DE BOLA MUELLE ANTI-RETORNO BOLA 9/32" CONTERA DESCARGA PRESION MUELLE DE DESBLOQUEO TORNILLO DESCARGA PRESION CLAVIJA D. 2,5x20 MANGO FIJO COMPLETO MANGO MOVIL COMPLETO CABEZA COMPLETA PASADOR DE BLOQUEO COMPL. PAQUETE DE REPUESTO 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes: - número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de herramienta - número de serie de la herramienta 22 La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. 6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6) - Reference symbol - Repère fixe - Referenzsymbol - Reference ideogram - Simbolo de referencia - Simbolo di riferimento 31 28 27 57 36 24   LOCK   13  - Rest position - Release position - Operating position - Repère de repos - Repère de - Repère de décompression travail - Ruhestellungs- - Druckablassposition position - Arbeitsposition - Posición de reposo - Posición de liberación - Posición de trabajo - Posizione di riposo - Posizione di rilascio - Posizione di lavoro 04 52 FIG. 1 OVERALL VIEW VUE D'ENSEMBLE GESAMTANSICHT VISTA DEL CONJUNTO VISTA D'ASSIEME 28
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre HT-TC041N Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario