Cembre HT-TC041 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 4 y 6)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4)
con el mango móvil (52) separado.
b Desenrosque el tornillo (68) con una llave hexagonal de 2.5 mm, extraiga completa-
mente el mango jo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (22).
e Libere la presion del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberación de la presión (76) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de
modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a n de que las burbujas de aire del
circuito hidraulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h Vuelva a enroscar el tapón.
i Coloque el mango jo, enrosque el tornillo (68) en de lugar.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no
funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
El deposito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja veri car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especi ca respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la he-
rramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada
y el número de serie.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6380265 02 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6720100 03 RESERVOIR 1
6480043 04
BRAS PRINCIPAL
1
6760014 05 CHEVILLE ELASTIQUE D. 3x4 1
6780105 06 EMBASE
BRAS PRINCIPAL
1
6360260 07 JOINT OR 1
6040685 08 ANNEAU GUIDE 2
6900621 09
VIS ASPIRATION COMPLETE
1
6360160 10 JOINT OR 1
6740060 11 BILLE 3/16" 1
6520765 12
RESSORT ASPIRATION
1
6160232 13 CORPS 1
6740060 14 BILLE 3/16" 1
6520765 15
RESSORT ASPIRATION
1
6740140 16 BILLE 9/32" 1
6520180 17 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 18 VIS SANS TETE 1
6900059 19 VIS M 4X8 1
6100030 20 CLAVETTE 1
6520300 21 RESSORT RAPPEL PISTON 1
6620140 22 PISTON 1
6361800 23 JOINT 1
6420140 24 LAME INFERIEURE 1
6180300 25 ECROU M8 1
6650140 26 RONDELLE ø 8,4x17 1
6560400 27 AXE MOBILE 1
6420160 28 LAME SUPERIEURE 1
6220040 29 ENTRETOISE LAME GAUCHE 1
6900380 30 VIS M 10x35 4
6780020 31 SUPPORT DE LAME 1
6580060 32 PLAQUE 2
6220020 33 ETRIER LAME DROIT 1
6760340 34 GOUPILLE D. 5x40 1
6760240 35 GOUPILLE D. 4x20 1
6280080 36 CHAPE EN “U” 1
6040425 37 ANNEAU 2
6040280 38 ANNEAU BK 1
6360360 39 JOINT OR 1
6362010 40 JOINT R6 1
6641140 41 ANNEAU BK 1
6360240 42 JOINT OR 1
6700100 43 ANNEAU ELASTIQUE D. 7 4
6080060 44 ANNEAU BRAS MOBILE 4
6560420 45 AXE BRAS MOBILE 2
6362020 46 JOINT JF 1
6620382 47 PISTON 1
6760320 48
CHEVILLE ELASTIQUE D. 5x30
1
6780265 49 EMBASE BRAS MOBILE 1
6200030 50 LOQUET BRAS MOBILE 1
6760280 51 GOUPILLE D. 4X30 1
6480269 52 BRAS MOBILE 1
6380240 53 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6520570 54 RESSORT
1
6740020 55 BILLE 1/4" 1
6080100 56 ANNEAU AXE 1
6560740 57 PIVOT DE BLOCAGE 1
6080100 60 ANNEAU AXE 1
6232038 61 ETIQUETTE TG 0352 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232157 63 PLAQUETTE TG 0357
1
6170080 64 CHAONETTE 1
6740020 65 BILLE 1/4"
1
6520280 66 RESSORT 1
6640205 67 RONDELLE M4 1
6900080 68 VIS M 4x8 1
6895050 69 VALVE COMPLETE 1
6360160 70 JOINT OR 1
6740120 71 BILLE 7/32" 1
6600100 72 AXE BILLE 1
6520260 73 RESSORT 1
6740080 74 BILLE 5/16" 1
6340540 75 VIS SANS TETE M 10x8 1
6620120 76 AXE DE DECOMPRESSION 1
6360120 77 JOINT OR 1
6040060 78 ANNEAU BK 1
6080080 79
ANNEAU AXE DE RETOUR PRESS.
1
6900280 80 VIS M 5x18 1
6180200 81 ECROU M5 1
6340566 82 VIS SANS TETE DE BILLE 1
6520180 83 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 84 BILLE 9/32" 1
6635011 85
SOMMET DE DECOMPRESSION
1
6520861 86
RESSORT DE DECOMPRESSION
1
6340720 87 VIS SANS TETE DE DECOMPR. 1
6760011 88
GOUPILLE Ø 2,5x20
1
6480042 BRAS PRINCIPAL COMPLET
6480194 BRAS MOBILE COMPLET
6860110 CHAPE COMPLETE
6560450
PIVOT DE BLOCAGE COMPLET
6000019 PAQUET RECHANGE
11 20
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
Les éléments accompagnés d’un () sont
ceux que
Cembre
recommande de rempla-
cer en cas de démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans
le “Paquet Rechange pour HT-TC041”.
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC041
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: geeignet zum Schneiden von Kabeln und Stahlseilen mit einem
max. Aussendurchmesser wie in der Tabelle 7 angegeben.
– Arbeitsdruck: ........................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge ....................................................................... 550 mm (21.6 in.)
Breite ....................................................................... 144 mm (5.6 in.)
– Gewicht: ................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Hydrauliköl: ............................................ AGIP ARNICA HI 32
oder
SHELL TELLUS OIL TX 32
oder ähnlich
– Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen des Werkzeuges werden durch den dreh-
baren Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschte Arbeitsoperation muss mit dem Pikto-
gramm übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition: Be ndet sich das Werkzeug in dieser
Position, ist der Pumparm (52) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pumpar
mes
(52) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und
die
Schneidmesser fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (52)
mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und die
Schneidmesser fahren zusammen.
Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser und dann wird automatisch
auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Sicherheit:
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck
kann
mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2.6.1) Cuchilla inferior:
Quitar el pasador de sujeción (57) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor
del pasador jo (27) hasta el tope.
Accionar el mango móvil (52) para hacer avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que
resulten visibles la clavijas elásticas (35 y 88) de sujeción de la misma al pistón (22).
Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla.
Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica.
Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo
retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría
chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
2.6.2) Cuchilla superior:
Con la cuchilla inferior (24) completamente retraída, el soporte (31) cerrado y el pasador
de sujeción (57) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando el
elemento distanciador (33) o (29) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos
(30) estén giradas hacia arriba.
Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (30), quitar las 2 placas (32)
liberando así la cuchilla superior (28).
Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté
girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de su-
jeción).
Apretar a fondo los 4 tornillos (30).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar la herramienta
con un paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P7) de dimensiones 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.)
y pesa 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
DEUTSCHESPAÑOL
19
12
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Be-
diener oder andere in der Nähe be ndliche Personen verletzen können.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werk-
zeug mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werk-
zeug stark beschädigen.
• Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen
im Arbeitsbereich aufhalten.
Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
ACHTUNG
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 6)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador
de sujeción (57) y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador jo (27).
Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior
se encuentre completamente retraída.
Apoyar la cuchilla inferior (24) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el
conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (57).
Antes de proceder con la operación de corte, asegurarse de que el pasador de su-
jeción está completamente metido; una introducción parcial puede causar daños
a la horquilla de la cabeza.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Empuñar la herramienta y girar el mango jo (04) a la posición de liberación;
el mango móvil (52) se libera y puede ser accionado.
Girar otra vez el mango jo a la posición de trabajo .
Maniobrando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta
fase, el pistón (22) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (24 y 28) choquen
a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se
quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar.
2.3) Corte
– Continuando a accionar el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Girar el mango jo a la posición de liberación .
Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consi-
guiente apertura de las cuchillas.
2.5) Puesta a reposo
Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 2.4.
Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango jo hasta la posi-
ción de reposo; el mango móvil quedará así bloqueado.
Guardar la herramienta en su maletín de plástico.
2.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2 y 3)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su lo
o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo:
ESPAÑOLDEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwending:
Das untere Schneidmesser an dem zu schneidenden Kabel oder Seil anlegen.
Bei
einem durchgehenden Seil ist der Verriegelungsbolzen (57) zu lösen und der Kopf
dreht
sich um den Gelenkbolzen (27).
Achtung: Der Schneidkopf darf nur bei vollständig zurückgefahrenen Schneid-
messern geöffnet werden.
Den Schneidkopf mit dem Schneidmesser (28) um das Seil legen und anschließend
mit dem Verriegelungsbolzen (57) wieder sichern.
Vor dem Schneiden unbedingt kontrollieren, dass der Schneidkopf vollständig
geschlossen ist, da ansonsten der Kopf beschädigt werden kann.
2.2) Schneidvorgang
Den Handgriff (04) in die Druckablassposition drehen und der Pumparm (52)
öffnet sich.
Anschließend den Handgriff in die Arbeitsposition bringen.
Durch die Pumpbewegung des Pumparmes (52) nähern sich die Schneidmesser (24
und 28) an und fahren auf das Kabel oder Seil schnell zu.
Noch einmal die korrekte Schneidposition kontrollieren. Bei Bedarf zum Neupositio
nieren die Schneidmesser wieder öffnen (siehe Pkt 2.4).
Anschließend kann das Werkzeug neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Durch das Bewegen des Pumparmes erfolgt ein gleichmäßiges Schneidens des Kabels
oder Seils bis der Schnitt durchgeführt ist.
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
Handgriff und Pumparm zusammendrücken und dabei den Handgriff in die Druckab
lassposition drehen.
2.5) Nachbereitung
Kolben zurückfahren siehe Pkt. 2.4
Wenn beide Arme zusammen sind, den Handgriff in die Position Ruhestellung
drehen und der Arm wird durch den Arretierungsstift blockiert.
Das Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2.6) Messerwechsel (Siehe Bild 1 und Bild 2)
Es kann nach langem oder fehlerhaftem Gebrauch vorkommen, dass die Schneidmesser
beschädigt oder stumpf sind und gewechselt werden müssen.
13 18
LOCK
LOCK
LOCK
LOCK
Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
2.6.1) Schneidmesser
Den Arretierungsbolzen (57) lösen und den oberen Teil des Schneidkopfes zur Seite
klappen.
Durch das Betätigen des Pumparmes (52) das Schneidmesser (24) vorfahren, bis beide
Kerbstifte (35 + 88) auf dem Kolben (22) sichtbar sind.
Die Kerbstifte mit einem Dorn ausschlagen, um das Schneidmesser vom Kolben zu
entfernen.
Das neue Schneidmesser einsetzen und wieder mit den Kerbstiften sichern.
Achtung: bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird muss das Schneid-
messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
2.6.2) Gegenmesser
Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (24) und geschlossenem Kopf (31)
das Werkzeug auf dem Zwischenstück (33) oder (29) in einen Schraubstock spannen.
Dabei sind die Schrauben (30) zu beachten.
– Mit einem 8 mm Imbusschlüssel die vier Schrauben (30) lösen und die zwei Platten (32)
entfernen. Das Gegenmesser (28) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten, dass die Schneidseite nach
oben positioniert ist).
Die Platten (32) und die 4 Schrauben (30) wieder montieren.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die be-
weglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 5)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P7) hat die Abmasse 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94
in.) und ein Gewicht von 1,3 kg (17.2 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Schneidwerkzeug unter Druck steht.
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
MODELO HT-TC041
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Campo de aplicación: idóneo para cortar cables como indicado al punto 7.
Presión nominal de trabajo: ................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud ............................................................ 550 mm (21.6 in.)
anchura ............................................................ 144 mm (5.6 in.)
– Peso: ......................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs)
– Aceites recomendados: ..................... AGIP ARNICA HI 32
o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalentes
– Posiciones fundamentales: son 3, de nidas por los siguientes símbolos, abajo de-
scritos y que se obtienen girando el mango jo (04), respecto al cuerpo (13), hasta
alinear el simbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer
la herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (52) estará bloqueado.
Posición de liberación: con la herramienta en esta posición,
c
errando el mango móvil (52) contra el mango jo (04) se obtie-
ne la descarga de la presión del aceite y por consiguiente la
apertura de las cuchillas.
Posición de trabajo:
con la herramienta en esta posición, accio-
nando el mango móvil (52), se comprime el aceite que hace
avanzar el pistón (22) y como consecuencia se cierran las cuchillas.
Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra mas
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es veri cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
DEUTSCHESPAÑOL
17 14
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
• Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden
originarse esquirlas metálicas.
No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta-
dos peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta.
No utilizar la herramienta
con las cuchillas dañadas. Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
• Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del
área de trabajo.
Sólo utilizar esta herramienta de corte para el n previsto por el fabricante.
No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS

Transcripción de documentos

FRANÇAIS ESPAÑOL 4. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 4 y 6) N° Code Pièce 6800040 6380265 6720100 6480043 6760014 6780105 6360260 6040685 6900621 6360160 6740060 6520765 6160232 6740060 6520765 6740140 6520180 6340566 6900059 6100030 6520300 6620140 6361800 6420140 6180300 6650140 6560400 6420160 6220040 6900380 6780020 6580060 6220020 6760340 6760240 6280080 6040425 6040280 6360360 6362010 6641140 6360240 6700100 6080060 6560420 6362020 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ● ● ● ● ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ✚ ★ DENOMINATION Q.té N° Code Pièce DENOMINATION Q.té CAPUCHON DE RESERVOIR POIGNEE BRAS MOBILE RESERVOIR BRAS PRINCIPAL CHEVILLE ELASTIQUE D. 3x4 EMBASE BRAS PRINCIPAL JOINT OR ANNEAU GUIDE VIS ASPIRATION COMPLETE JOINT OR BILLE 3/16" RESSORT ASPIRATION CORPS BILLE 3/16" RESSORT ASPIRATION BILLE 9/32" RESSORT ANTI-RETOUR VIS SANS TETE VIS M 4X8 CLAVETTE RESSORT RAPPEL PISTON PISTON JOINT LAME INFERIEURE ECROU M8 RONDELLE ø 8,4x17 AXE MOBILE LAME SUPERIEURE ENTRETOISE LAME GAUCHE VIS M 10x35 SUPPORT DE LAME PLAQUE ETRIER LAME DROIT GOUPILLE D. 5x40 GOUPILLE D. 4x20 CHAPE EN “U” ANNEAU ANNEAU BK JOINT OR JOINT R6 ANNEAU BK JOINT OR ANNEAU ELASTIQUE D. 7 ANNEAU BRAS MOBILE AXE BRAS MOBILE JOINT JF 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 4 4 2 1 6620382 6760320 6780265 6200030 6760280 6480269 6380240 6520570 6740020 6080100 6560740 6080100 6232038 6650118 6232157 6170080 6740020 6520280 6640205 6900080 6895050 6360160 6740120 6600100 6520260 6740080 6340540 6620120 6360120 6040060 6080080 6900280 6180200 6340566 6520180 6740140 6635011 6520861 6340720 6760011 6480042 6480194 6860110 6560450 6000019 47 ✚ 48 ✚ 49 ✚ 50 ✚ 51 ✚ 52 ✚ 53 ■ 54 ■ 55 ▲ 56 ■ 57 ▲ 60 61 62 63 64 ★ 65 66 67 68 69 ★ 70 ★ 71 72 73 ★ 74 75 76 ★ 77 ★ 78 79 ✚ 80 ✚ 81 82 ★ 83 ★ 84 85 86 87 88 ● ✚ ▲ ■ ★ PISTON CHEVILLE ELASTIQUE D. 5x30 EMBASE BRAS MOBILE LOQUET BRAS MOBILE GOUPILLE D. 4X30 BRAS MOBILE POIGNEE BRAS MOBILE RESSORT BILLE 1/4" ANNEAU AXE PIVOT DE BLOCAGE ANNEAU AXE ETIQUETTE TG 0352 RIVET D. 2,5x3,5 PLAQUETTE TG 0357 CHAONETTE BILLE 1/4" RESSORT RONDELLE M4 VIS M 4x8 VALVE COMPLETE JOINT OR BILLE 7/32" AXE BILLE RESSORT BILLE 5/16" VIS SANS TETE M 10x8 AXE DE DECOMPRESSION JOINT OR ANNEAU BK ANNEAU AXE DE RETOUR PRESS. VIS M 5x18 ECROU M5 VIS SANS TETE DE BILLE RESSORT ANTI-RETOUR BILLE 9/32" SOMMET DE DECOMPRESSION RESSORT DE DECOMPRESSION VIS SANS TETE DE DECOMPR. GOUPILLE Ø 2,5x20 BRAS PRINCIPAL COMPLET BRAS MOBILE COMPLET CHAPE COMPLETE PIVOT DE BLOCAGE COMPLET PAQUET RECHANGE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Les éléments accompagnés d’un (★) sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage de l’outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT-TC041”. La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine Cembre. 6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6) Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra. En este caso se debe de obrar del modo siguiente: 4.1) Para expulsar las burbujas de aire a – Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4) con el mango móvil (52) separado. b – Desenrosque el tornillo (68) con una llave hexagonal de 2.5 mm, extraiga completamente el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03). c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite. d – Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (22). e – Libere la presion del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberación de la presión (76) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito. f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del circuito hidraulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite. g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 4.2. h – Vuelva a enroscar el tapón. i – Coloque el mango fijo, enrosque el tornillo (68) en de lugar. En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión completa (ver Epig. 5). 4.2) Rellenado de aceite El deposito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en su interior. Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito. Complete con las operaciones h y i. Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio.  En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia. 5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants: - numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type d'outil - numéro de série de l'outil 11 En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie. 20 ESPAÑOL DEUTSCH 2.6.1) Cuchilla inferior: – Quitar el pasador de sujeción (57) y abrir el conjunto superior haciéndolo girar alrededor del pasador fijo (27) hasta el tope. – Accionar el mango móvil (52) para hacer avanzar la cuchilla inferior (24) hasta que resulten visibles la clavijas elásticas (35 y 88) de sujeción de la misma al pistón (22). – Con un punzón expulsar las clavijas elásticas para así liberar la cuchilla. – Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con la misma clavija elástica. Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo retroceder completamente la cuchilla; en caso contrario, el conjunto superior podría chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla. 2.6.2) Cuchilla superior: – Con la cuchilla inferior (24) completamente retraída, el soporte (31) cerrado y el pasador de sujeción (57) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando el elemento distanciador (33) o (29) teniendo cuidado de que las cabezas de los tornillos (30) estén giradas hacia arriba. – Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (30), quitar las 2 placas (32) liberando así la cuchilla superior (28). – Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de sujeción). – Apretar a fondo los 4 tornillos (30). HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG TYP HT-TC041  ACHTUNG • Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können. • Nicht zu kurze Stangen und Stahlseile schneiden, da diese kleinen Stücke den Bediener oder andere in der Nähe befindliche Personen verletzen können. • Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen. • Den Arbeitsbereich immer sauber halten und es sollten sich keine weitere Menschen im Arbeitsbereich aufhalten. • Das Werkzeug nur für die vom Hersteller angegebenen Zwecke verwenden. • Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden. 1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN – Anwendungsbereich: geeignet zum Schneiden von Kabeln und Stahlseilen mit einem max. Aussendurchmesser wie in der Tabelle 7 angegeben. – Arbeitsdruck: ........................................................................... 700 bar (10,000 psi) – Abmasse: Länge ....................................................................... 550 mm (21.6 in.) Breite ....................................................................... 144 mm (5.6 in.) 3. ADVERTENCIAS Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastára tener algunas precauciones sencillas: 3.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar la herramienta con un paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. – Gewicht: ................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs) – Hydrauliköl: ............................................ AGIP ARNICA HI 32 SHELL TELLUS OIL TX 32 oder oder ähnlich – Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen des Werkzeuges werden durch den drehbaren Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschte Arbeitsoperation muss mit dem Piktogramm übereinstimmen (siehe Bild 1). Ruhestellungsposition: Befindet sich das Werkzeug in dieser Position, ist der Pumparm (52) geschlossen. 3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5) Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche (mod. VAL P7) de dimensiones 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) y pesa 1,3 kg (17.2 lbs). Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (52) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und die Schneidmesser fahren auseinander. Arbeitsposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes (52) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck abgebaut und die Schneidmesser fahren zusammen. 3.3) Rotación de la cabeza La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuata. Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado. 19 – Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die anfangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser und dann wird automatisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet. – Sicherheit: Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden. 12 DEUTSCH ESPAÑOL 2.1) Vorbereitung 2.1) Preparación Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwending: – Das untere Schneidmesser an dem zu schneidenden Kabel oder Seil anlegen. Bei einem durchgehenden Seil ist der Verriegelungsbolzen (57) zu lösen und der Kopf dreht sich um den Gelenkbolzen (27). Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente: – Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador de sujeción (57) y hacer girar el conjunto superior alrededor de su pasador fijo (27). Achtung: Der Schneidkopf darf nur bei vollständig zurückgefahrenen Schneidmessern geöffnet werden. Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior se encuentre completamente retraída. – Den Schneidkopf mit dem Schneidmesser (28) um das Seil legen und anschließend mit dem Verriegelungsbolzen (57) wieder sichern. LOCK 2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 6) LOCK 2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2) – Apoyar la cuchilla inferior (24) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (57). Vor dem Schneiden unbedingt kontrollieren, dass der Schneidkopf vollständig geschlossen ist, da ansonsten der Kopf beschädigt werden kann. Antes de proceder con la operación de corte, asegurarse de que el pasador de sujeción está completamente metido; una introducción parcial puede causar daños a la horquilla de la cabeza. 2.2) Schneidvorgang 2.2) Acercamiento de las cuchillas – Den Handgriff (04) in die Druckablassposition drehen und der Pumparm (52) öffnet sich. – Anschließend den Handgriff in die Arbeitsposition bringen. – Durch die Pumpbewegung des Pumparmes (52) nähern sich die Schneidmesser (24 und 28) an und fahren auf das Kabel oder Seil schnell zu. Noch einmal die korrekte Schneidposition kontrollieren. Bei Bedarf zum Neupositio nieren die Schneidmesser wieder öffnen (siehe Pkt 2.4). Anschließend kann das Werkzeug neu positioniert werden. – Empuñar la herramienta y girar el mango fijo (04) a la posición de liberación; el mango móvil (52) se libera y puede ser accionado. – Girar otra vez el mango fijo a la posición de trabajo . – Maniobrando el mango móvil, se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante esta fase, el pistón (22) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (24 y 28) choquen a tope contra el cable. Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 2.4) y volverlas a colocar. 2.3) Schneiden 2.3) Corte – Durch das Bewegen des Pumparmes erfolgt ein gleichmäßiges Schneidens des Kabels oder Seils bis der Schnitt durchgeführt ist. – Continuando a accionar el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable. 2.4) Zurückfahren des Schneidmesser 2.4) Reapertura de las cuchillas – Handgriff und Pumparm zusammendrücken und dabei den Handgriff in die Druckab lassposition drehen. – Girar el mango fijo a la posición de liberación . Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consiguiente apertura de las cuchillas. 2.5) Nachbereitung 2.5) Puesta a reposo 2.6) Messerwechsel (Siehe Bild 1 und Bild 2) 2.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2 y 3) Es kann nach langem oder fehlerhaftem Gebrauch vorkommen, dass die Schneidmesser beschädigt oder stumpf sind und gewechselt werden müssen. Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su filo o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo: 13 LOCK – Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto 2.4. – Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango fijo hasta la posición de reposo; el mango móvil quedará así bloqueado. – Guardar la herramienta en su maletín de plástico. LOCK – Kolben zurückfahren siehe Pkt. 2.4 – Wenn beide Arme zusammen sind, den Handgriff in die Position Ruhestellung drehen und der Arm wird durch den Arretierungsstift blockiert. – Das Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen. 18 ESPAÑOL DEUTSCH Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen: HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE MODELO HT-TC041   ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS • Operar siempre con las gafas de trabajo; durate las operaciones de corte pueden originarse esquirlas metálicas. • No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyectados peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas. • Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta con las cuchillas dañadas. Cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta. • Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de trabajo. • Sólo utilizar esta herramienta de corte para el fin previsto por el fabricante. • No cortar conductores o cables con tensión eléctrica. 1. CARACTERISTICAS GENERALES – Campo de aplicación: idóneo para cortar cables como indicado al punto 7. – Presión nominal de trabajo: ................................................... 700 bar (10,000 psi) – Dimensiones: longitud ............................................................ 550 mm (21.6 in.) anchura ............................................................ 144 mm (5.6 in.) – Peso: ......................................................................................... 5,8 kg (12.8 lbs) – Aceites recomendados: ..................... AGIP ARNICA HI 32 o bien SHELL TELLUS OIL TX 32 o equivalentes – Posiciones fundamentales: son 3, definidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que se obtienen girando el mango fijo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el simbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1). Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la herramienta cuando no se está utilizando. El mango móvil (52) estará bloqueado. Posición de liberación: con la herramienta en esta posición, cerrando el mango móvil (52) contra el mango fijo (04) se obtiene la descarga de la presión del aceite y por consiguiente la apertura de las cuchillas. Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición, accionando el mango móvil (52), se comprime el aceite que hace avanzar el pistón (22) y como consecuencia se cierran las cuchillas. 2.6.1) Schneidmesser – Den Arretierungsbolzen (57) lösen und den oberen Teil des Schneidkopfes zur Seite klappen. – Durch das Betätigen des Pumparmes (52) das Schneidmesser (24) vorfahren, bis beide Kerbstifte (35 + 88) auf dem Kolben (22) sichtbar sind. – Die Kerbstifte mit einem Dorn ausschlagen, um das Schneidmesser vom Kolben zu entfernen. – Das neue Schneidmesser einsetzen und wieder mit den Kerbstiften sichern. Achtung: bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird muss das Schneidmesser komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser gegenseitig beschädigen. 2.6.2) Gegenmesser – Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (24) und geschlossenem Kopf (31) das Werkzeug auf dem Zwischenstück (33) oder (29) in einen Schraubstock spannen. Dabei sind die Schrauben (30) zu beachten. – Mit einem 8 mm Imbusschlüssel die vier Schrauben (30) lösen und die zwei Platten (32) entfernen. Das Gegenmesser (28) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden. – Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten, dass die Schneidseite nach oben positioniert ist). – Die Platten (32) und die 4 Schrauben (30) wieder montieren. 3. HINWEISE Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise: 3.1) Pflege Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. 3.2) Lagerung (Siehe Bild 5) Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt. Die Kunststoffkassette (Typ VAL P7) hat die Abmasse 727x202x115 mm (19.5x9.84x3.94 in.) und ein Gewicht von 1,3 kg (17.2 lbs). 3.3) Drehbewegung des Kopfes – Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra mas lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático. Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables Arbeiten ermöglicht. – Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido. Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Schneidwerkzeug unter Druck steht. 17 14
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TC041 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario