Cembre HT131LN-C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
09 M 005
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
09
M
0
05
ENGLISH
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT131LN-C
2
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
Prima di utilizzare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
Durante l’utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
– Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d’actionner l’outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l’utensile senza le matrici inserite.
3
4
2
3
1
2
3
1
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
123
4
Made in Italy
TYPE
FORCE
HT131LN-C
130 kN (14.6 sh ton)
TG0356
3
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
49
65
13
36
30
32
1.65 “
(*)
42 mm
- Reference symbol
- Repère xe
- Referenzsymbol
- Simbolo de referencia
- Simbolo di riferimento
- Release
position
- Repère de
décompression
- Druckablass-
position
- Posición
de liberación
- Posizione
di rilascio
- Operating
position
- Repère de
travail
- Arbeits-
position
- Posición
de trabajo
- Posizione
di lavoro
- Rest
position
- Repère
de repos
- Ruhestellungs-
position
- Posición
de reposo
- Posizione
di riposo
203
200
202
37
4
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT131LN-C
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Head: “C” shaped with large jaw opening, see Fig. 1 (*).
Application range: suitable for installing electric compression connectors (lugs and splices) on
conductors up to .............................................................................................................400 mm
2
(750 MCM)
– Crimping force: ................................................................................................................130 kN (14.6 sh ton)
Rated operating pressure: ..........................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length ........................................................................................................538 mm (21.18 in.)
width (with handles closed)..............................................................144 mm (5.67 in.)
width (with handles open) ................................................................344 mm (13.54 in.)
– Weight: ................................................................................................................................7 kg (15.4 lbs)
– Recommended oil: .............................. ........................ENI ARNICA ISO 22 or
ESSO INVAROL EP22 or equivalent
– Operating positions. The three operating positions are identifi ed on the main handle (200), which
rotates relative to the reference symbol on the body (13) (see Fig. 1).
Rest position (Handles locked): lock handles together by means of
the handle latch (49) when tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (203) against the fi xed
handle (200), in order to discharge the oil pressure and retract the
dies.
Operating position: On releasing the moveable handle (203), the
xed handle (200) rotates automatically to this position.
Operate the moveable handle (203) to build up pressure and close
the dies.
– Advancing speed. The tool has a twin speed operation and automatically switches from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful crimping speed.
Safety. The tool is provided with a max pressure valve; MPC1 special manometer is available as
an optional accessory to check the proper setting of the valve.
ENGLISH
5
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool in the rest position operate as follows:
Select the appropriate die set for the connector.
Insert the die (91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/head pin (32).
To ease the die insertion, keep die/head release pin (30) depressed.
Operate moveable handle (203) (see § 2.2) to advance the ram (202) 15-20 mm (0.59 - 0.79 in.) and
insert the die (90) into the seat on the ram until it is locked by die/ram retaining pin (37).
To ease this operation, keep die/ram release pin (36) depressed.
Insert the conductor in the connector.
Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
Set the tool in the release position by rotating the fi xed handle (200).
The moveable handle (203) will be released and the main handle will rotate automatically to the
operating position .
Operate moveable handle (203) for lower die advancement. This fi rst stage rapidly closes the dies
to the connector.
NEVER PLACE THE TOOL UNDER PRESSURE WITHOUT INSERTING THE DIES, AS THIS COULD CAUSE
DAMAGE TO THE HEAD AND THE RAM.
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point, otherwise re-open dies following
instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
– Continue operating the moveable handle (203). The tool will automatically change over to the
high pressure stage. The ram will advance until the dies meet.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
click is heard.
2.4) Dies re-opening
Rotate the fi xed handle to release position . Close handles thoroughly: the ram will then
retract, with the consequent opening of the dies.
2.5) Rest setting
Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
Keeping the handles completely closed, release the fi xed handle which will rotate automatically
to the rest position . The moveable handle will then be locked by means of the handle
latch (49).
Store the tool in the case.
6
ENGLISH
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
To replace dies proceed as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (30).
Insert replacement die until secured by the die/head retaining pin (32).
Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (36).
Insert replacement die into its guide until secured by the die/ram retaining pin (37).
To facilitate this operation an advancement of the ram (202) by 15-20 mm (0.59 - 0.79 in.) is sug-
gested.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wipped with a clean cloth, taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The plastic case can also accommodate 14 die sets.
Plastic case: VAL-P3; Size 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches); weight 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4)
Air in the hydraulic circuit may aff ect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement,
slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
7
ENGLISH
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 4).
b Using a 2,5 mm allen key, remove screws (17 and 56), slide off the fi xed handle (200) to expose
the oil reservoir (3). Recover spring (54) and spring cover (53).
c Remove reservoir cap (1).
d Operate three or four times the moveable handle (203), to advance the ram (202).
e Depress pressure release pin (65) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d - e) at least fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are
purged into the reservoir.
g If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h Remove all air from reservoir and fi t cap (1).
i With the tool in the horizontal position, relocate spring (54) and spring cover (53) in seat A (see
detail in Fig. 4). Reassemble the fi xed handle (200), insert screws (17 and 56) complete with
washers (55) in their respective positions and tighten them.
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the upper lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, e, g, h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
8
FRANÇAIS
PRESSE HYDRAULIQUE
TYPE HT131LN-C
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Tête: en “C” avec ouverture élargie, voir Fig. 1 (*).
Domaine d’application: conçue pour le sertissage des connecteurs electriques (cosses et man-
chons) jusqu’à ...................................................................................................................400 mm
2
(750 MCM)
Force de sertissage: .......................................................................................................130 kN (14.6 sh ton)
– Pression nominale: ........................................................................................................700 bar (10,000 psi)
Dimensions: hauteur .....................................................................................................538 mm (21.18 in.)
largeur (bras mobile fermé) ..............................................................144 mm (5.67 in.)
largeur (bras mobile ouvert) .............................................................344 mm (13.54 in.)
Poids: ...................................................................................................................................7 kg (15.4 lbs)
– Huile: ..................................................... ............................ENI ARNICA ISO 22 ou
ESSO INVAROL EP22 ou équivalent
Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de la presse sont mention-
nées sur le bras principal (200), qui pivote sous le corps (13) de presse, et sont sélectionnées face
au repère fi xe (voir Fig. 1).
Repère de repos: c’est la position où l’outil doit être au repos.
Le bras mobile (203) est bloqué par le loquet (49).
Repère de décompression: l’outil à cette position, en amenant et
maintenant le bras mobile (203) contre le bras principal (200) relache
sa pression et ouvre ainsi les matrices.
Repère de travail: En liberant le bras mobile, le bras principal tourne
et se deplace automatiquement dans la position de travail; en action-
nant le bras mobile (203) se permet la montée en pression et la fer-
meture des matrices.
Avance rapide: l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide d’approche des matrices, à la
vitesse lente de montée en pression.
Sécurité: l’outil est pourvu d’une valve de surpression.
Pour vérifi er le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1, est
disponible à la demande.
9
FRANÇAIS
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2)
2.1) Mise en service
Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante:
Choisir la matrice en fonction du sertissage à réaliser.
– Insérer la matrice (91) dans le guide supérieur de la tête de l’outil jusqu’à son verrouillage par
l’axe (32). Cette opération n’est possible qu’en appuyant sur l’axe de déblocage (30).
Actionner le bras mobile (203) (voir § 2.2) pour faire avancer de 15-20 mm (0.59 - 0.79 in.) le piston
(202) et insérer la matrice (90) dans le guide du piston jusqu’à son verrouillage par l’axe (37). Cette
opération nest possible qu’en appuyant sur l’axe de déblocage (36).
Insérer le conducteur dans le connecteur.
Positionner ce dernier dans le tête en faisant coïncider la zone de sertissage avec les empreintes
des matrices.
2.2) Avance des matrices
Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (200) en la position de décompression : le
bras mobile sera libéré et le bras principal se basculera automatiquement en position de travai
.
En actionnant le bras mobile (203) le piston (202) amène rapidement les deux matrices au contact
du connecteur à sertir.
NE JAMAIS METTRE LOUTIL SOUS PRESSION SANS LES MATRICES INSERES, CELA POURRAIT ENDOM-
MAGER LES SIEGES DE LA TETE ET DU PISTON.
S’assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les matrices en
suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
Poursuivre la manæuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera progressivement
jusqu’au contact des matrices.
– Il est conseillé de continuer à pomper jusqu’à l’intervention de la valve de surpression (on doit
entendre un léger clic”).
2.4) Réouverture des matrices
Faire pivoter le bras principal (200) dans la position de décompression .
Refermer à fond le bras mobile, on aura le retour du piston (202), et par conséquent l’ouverture
des matrices.
2.5) Rangement
Faire descendre complétement le piston (202) en suivant les indications du § 2.4.
En resserrant à fond les bras et relachent le bras principal ce denier se remet automatiquement
en position de repos , le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet (48).
Ranger l’outil dans son coff ret.
10
FRANÇAIS
2.6) Changement des matrices (Voir Fig. 2)
Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (30).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu’à son blocage par l’axe de verrouillage matrice
(32).
Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (36).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu’à son blocage par l’axe de verrouillage matrice
(37). Cette opération est facilitée par l’avancement de 15-20 mm (0.59- 0.79in.) du piston (202).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un chiff on propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l’outil dans son coff ret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Ce coff ret (type VAL-P3) adapté pour contenir l'outil et 14 paires de matrices, a comme dimensions
620x380xh135 mm (24.4x14.9x5.3 inches) et un poids de 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l’utilisateur de travailler dans la
meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l’outil: dans l’action de montée en
pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lentement, soit elle monte
et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire procéder de la façon suivante:
11
FRANÇAIS
4.1) Elimination de bulles d’air
a Mettre l’outil en position verticale dans un étau (Fig.4) en écartant le bras mobile (203).
b A l’aide d’une clé allen de 2,5 mm, desserrer les vis (17 et 56), et faire glisser le bras principal (200)
de façon à faire apparaître le réservoir d’huile (3). Récupérer le ressort (54) et le couvercle (53).
c Retirer le capuchon (1) du réservoir.
d Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (203), faisant avancer le piston principal (202).
e Relâcher la pression d’huile, en compressant l’axe (65) jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complètement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h Refermer le capuchon (1).
i Placer l’outil en position horizontale, remonter le ressort (54) et le couvercle (53) dans le logement
(A) (voir Fig. 4); remonter le bras principal, puis resserrer les vis (17 et 56) avec les rondelles (55).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, (soit
la matrice inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est recommandé
de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et dans la
négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c, d et e, puis
emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d’ huile, l’huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
12
DEUTSCH
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT131LN-C
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Kopf: “C” mit größerer Öff nungsweite, siehe Bild 1 (*).
– Anwendungsbereich: Hydraulische Handpresse zum Verpressen von Verbindern und Kabelschu-
hen bis zu einem Querschnitt von max ...................................................................400 mm
2
(750 MCM)
– Presskraft: .......................................................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Arbeitsdruck: ....................................................................................................................700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge ..............................................................................................................538 mm (21.18 in.)
Breite bei geschlossenem Pumparm ...................................................144 mm (5.67 in.)
Breite bei geöff netem Pumparm ..........................................................344 mm (13.54 in.)
Gewicht: .............................................................................................................................7 kg (15.4 lbs)
– Hydrauliköl: ....................................................................ENI ARNICA ISO 22 oder
ESSO INVAROL EP22 oder ähnlich
– Arbeitspositionen: Die 3 Arbeitspositionen des Werkzeuges werden durch den drehbaren Hand-
griff (200) eingestellt. Die gewünschte Arbeitsoperation muss mit dem Piktogramm über-
einstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition: Befi ndet sich das Werkzeug in dieser Position,
ist der Pumparm (203) geschlossen durch den Pumparmarretierungs-
stift (49).
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pumparmes
(203) mit dem Handgriff (200) wird der Öldruck abgebaut und die
Presseinsätze fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Lösen vom Pumparm (203) bewegt sich der
Handgriff (200) automatisch in die Arbeitsposition. Beim Zusammen-
drücken des Pumparmes (203) mit dem Handgriff (200) wird der
Öldruck aufgebaut und die Presseinsätze fahren zusammen.
Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die anfangs ein
schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht.
Dann wird automatisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann mit
dem Meßgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
13
DEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
Passenden Presseinsatz auswählen.
Druckknopf (30) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes (91) auf der Vorderseite des Presskopfes
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (32) absenkt und der Presseinsatz seitlich eingescho-
ben werden kann.
Pumparm (203) betätigen (siehe § 2.2), den Kolben (202) 15-20 mm (0.59- 0.79 in.) vorfahren, Druck
knopf (36) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes (90) auf dem Kolben drücken, da sich damit
der Arretierungsstift (37) absenkt und der Presseinsatz seitlich eingeschoben werden kann.
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position am Presseinsatz.
2.2) Positionierung
Durch Drehen des Handgriff es (200) in die Druckablassposition ; der Pumparm (203)
wird freigegeben und bewegt sich automatisch in die Arbeitsposition .
Für die Arbeitsposition muss der Handgriff (200) weiter gedreht werden.
In dieser Position kann der Kolben (202) etwas vorgefahren und der Verbinder oder Kabelschuh
exakt positioniert werden.
SETZEN SIE NIEMALS DAS WERKZEUG OHNE DIE PRESSEINSÄTZE UNTER DRUCK.
D
IES KÖNNTE ZU BESCHÄDIGUNGEN DES KOPF- UND KOLBENSITZES FÜHREN.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh gebracht wer-
den. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4, geöff net werden
und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Pumparm (203) betätigen, der Kolben fährt schnell vor. Sobald der Druckaufbau erfolgt, schaltet
das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren langsam zusammen.
Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab, welches durch
ein “Klick akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen
– Handgriff in die Druckablassposition drehen und den Handgriff und den Pumparm zu-
sammendrücken. Der Kolben (202) fährt zurück und die Presseinsätze öff nen sich.
2.5) Nachbereitung
Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 2.4.
Beide Hebel zusammendrücken und anschließend den Handgriff (200) in die Ruhe position
drehen.
Somit wird der Pumparm (203) durch den Arretierungsstift (49) verriegelt.
Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
14
DEUTSCH
2.6) Presseinsatzwechsel (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermassen vorgehen:
Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (30) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Kolbenseite des Presskopfes
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (32) absenkt und der Presseinsatz seitlich herausge-
schoben werden kann.
Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (36) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (37) absenkt und der Presseinsatz seitlich herausge
schoben werden kann. Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (202) 15-20 mm
(0.59- 0.79 in.) vorgefahren wird.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch
von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoff kassette gelagert werden und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoff kassette (Typ VAL-P3) hat die Abmasse 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches)und ein
Gewicht von 2,5 kg (5.5 lbs), geeignet zum Lagern vom Werkzeug, wie auch 14 Paar Presseinsätzen.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die Handpresse
unter Druck steht.
4. WARTUNG (Siehe Bild 4)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges kommen.
Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegen sich
die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise.
Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
15
DEUTSCH
4.1) Entlüften
a Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (203) in der Öff nungsstellung sein.
b Die Schrauben (17 und 56) mit Imbusschlüssel 2,5 mm lösen, den Handgriff (200) ganz raus
ziehen so das der Öltank (3) zu sehen ist. Die Feder (54) und Federhalterung (53) für später
aufbewahren.
c Ölverschlusskappe (1) entfernen.
d Mit dem Pumparm (203) den Kolben (202) vorfahren.
e Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden siehe Pkt. 4.2.
h – Öltank verschliessen.
i Das Werkzeug in Horizontaler Position stellen und den Handgriff (200) mit Feder (54) und Fe-
derhalterung (53) wieder montieren, im Sitz (A) (Siehe auch Bild 4).
Die Schrauben (17 und 55) komplett mit Scheiben (55) einlegen und anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht
richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl verwenden.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von Altöl
zu beachten.
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
16
ESPAÑOL
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT131LN-C
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Cabeza: a “C” con abertura aumentada, ver Fig. 1 (*).
Campo de aplicación: idónea para la instalación de conectores eléctricos por compresión (ter-
minales y manguitos) para conductores en general hasta ..............................400 mm
2
(750 MCM)
– Fuerza desarrollada: ......................................................................................................130 kN (14.6 sh ton)
– Presión nominal de trabajo: ......................................................................................700 bar (10,000 psi)
Dimensiones: longitud .................................................................................................538 mm (21.18 in.)
anchura (con mango móvil cerrado) ..........................................144 mm (5.67 in.)
anchura (con mango móvil liberado) .........................................344 mm (13.54 in.)
Peso: .....................................................................................................................................7 kg (15.4 lbs)
– Aceites recomendados: .............................................ENI ARNICA ISO 22 o bien
ESSO INVAROL EP22 o equivalentes
– Posiciones fundamentales: Son 3, defi nidas por los siguientes símbolos, abajo descritos y que
se obtienen girando el mango fi jo (200), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el símbolo de la
posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe permanecer la
herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (203) estará bloqueado por medio del diente del
mango (49).
Posición de liberación: con la herramienta en esta posición, cerrando
el mango móvil (203) contra el mango fi jo (200) se obtiene la descarga
de la presión del aceite y por consiguiente la apertura de las matrices.
Posición de trabajo: Afl ojando el mango móvil (203), el mango fi jo
(200) rota de modo automático alcanzando esta posición; accionando
el mango móvil (203), se comprime el aceite que hace avanzar el
pistón (202) y como consecuencia se cierran las matrices.
Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las matrices y otra más lenta de
compresión. El paso de una a otra velocidad es automático.
Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la compresión
correcta es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
17
ESPAÑOL
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ver Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
Inserte la matriz (91) en el hueco-guía superior, de la cabeza de la herramienta, hasta su bloqueo
con el pistoncillo fi ja-matriz (32). Para facilitar la inserción de la matriz, mantenga presionado el
pistoncillo desbloqueador (30).
Accionar el mango móvil (203) (vease § 2.2) para avanzar de 15-20 mm (0.59 - 0.79 in.) el pistón (202)
y inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del pistón hasta su bloqueo con
el pistoncillo fi ja-matriz (37). Para facilitar la inserción de la matriz, mantenga presionado el pis-
toncillo desbloqueador (36).
Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las
matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
Empuñe la herramienta y gire sobre si mismo el mango fi jo (200) en posición de liberado :
el mango móvil (203) será liberado y el mango fi jo podrá rotar de modo automático a la posición
de trabajo el mango móvil (203) se libera y puede ser accionado.
– Accionando el mango móvil (203), el pistón (202) avanzará rápidamente, poniendo la matrices
en contacto con el conector.
NO PRESIONE NUNCA LA HERRAMIENTA SIN LAS MATRICES INSERTAS EN SU LUGAR, EN LA CABEZA,
ESTO PODRÍA OCASIONAR DAÑOS A LOS ALOJAMIENTOS DE LA CABEZA Y DEL PISTÓN.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a
comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instruccionesdel punto 2.4 y vuelva a
colocar el conector.
2.3) Compresión
Continúe accionando el mango móvil. Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad;
el pistón avanzará progresivamente hasta colocar las matrices sobre el conector.
Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervención de la válvula de seguridad, por la que
se advertirá el disparo.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Rote el mango fi jo hasta la posición de liberado .
Cierre los mangos a fondo, se alcanzará así el retorno del pistón (202), con la consiguiente apertura
de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
Haga retroceder, completamente, el pistón (202) actuando como en el epígrafe 2.4.
Cerrando cuidadosamente los mangos, hay que afl ojar el mango fi jo, de modo que este último
rote hasta la posición de reposo ; el mango móvil quederá así bloqueado.
Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
18
ESPAÑOL
2.6) Cambio de las matrices (Ver Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador (30), con
el n de anular la acción de retención del pistoncillo fi ja matrices (32).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador (36), con
el n de anular la acción de retención del pistoncillo fi ja matrices (37).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
Es aconsejable avanzar de 15-20 mm (059 - 0.79in.) el pistón (202) para facilitar la operación.
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Rif. a Fig. 3)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL-P3) de dimensiones 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches) y pesa 2,5 kg
(5.5 lbs) es apropiado para almanecar la herramienta, además de14 juegos de matrices.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
4. MANTENIMIENTO (Ver Fig. 4)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la
herramienta. Tal situación se manifi esta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al
bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
19
ESPAÑOL
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a Ponga la herramienta abajo y sujétela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4) con el
mango móvil (203) separado.
b Con una llave hexagonal de 2.5 mm, soltar los tornillos (17 y 56), deslizar el mango fi jo (200) de
modo que se vea el depósito de goma del aceite (3) y sacar tanto el muelle (54) como el soporte
de éste (53).
c Extraer el tapón (1) del depósito de aceite.
d Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (202).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberación
de la presión (65) hasta que el pistón no haya retrocedido completamente, de modo que el
aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del circuito
hidráulico sean expulsadas y se extraigan del depósito del aceite.
g Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo, efectúe
su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h Vuelva a enroscar el tapón (1).
i Poner la herramienta en posición horizontal, colocar de nuevo el muelle (54) y el soporte de
éste (53) en la posición (A), (ver Fig. 4); Colocar de nuevo el mango fi jo (200) y meter los tornillos
(17 y 56) junto con las arandelas (55) en sus lugares correspondientes apretándolos.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcio-
nase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión
completa (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en
su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al
rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por ultimo
rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación específi ca respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
20
ITALIANO
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT131LN-C
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Testa: a “C” con apertura maggiorata, vedere Fig. 1 (*).
Campo di applicazione: adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione (capicorda
e giunti) per conduttori in genere fi no a .................................................................400 mm
2
(750 MCM)
Forza sviluppata: ............................................................................................................130 kN (14.6 sh ton)
Pressione nominale di esercizio: .............................................................................700 bar (10,000 psi)
Dimensioni: lunghezza .................................................................................................538 mm (21.18 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) ..............................................144 mm (5.67 in.)
larghezza (manico mobile libero) ....................................................344 mm (13.54 in.)
Peso: .....................................................................................................................................7 kg (15.4 lbs)
– Olio consigliato: ............................................................ENI ARNICA ISO 22 oppure
ESSO INVAROL EP22 o equivalenti
– Posizioni fondamentali: Sono 3, defi nite dai simboli sotto descritti ed ottenibili ruotando il manico
sso (200) rispetto al corpo (13) fi no ad allineare il simbolo della posizione desiderata col simbolo
di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere l’utensile
quando non viene usato.
Il manico mobile (203) é bloccato tramite il dente di arresto(49).
Posizione di rilascio: con l’utensile in questa posizione, chiudendo
il manico mobile (203) contro il manico fi sso (200) si ottiene lo scarico
della pressione dell’olio e quindi l’apertura delle matrici.
Posizione di lavoro: sbloccando il manico mobile (203), il manico
sso (200) ruota portandosi automaticamente in questa posizione;
azionando con continuità il manico mobile (203), si mette in pressione
l’olio, si fa avanzare il pistone (202) e quindi si chiudono fra loro le
matrici.
Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una più lenta
di compressione. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura é verifi cabile
mediante l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
21
ITALIANO
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da eff ettuare.
Inserire una delle matrici (91) nelle guide superiori della testa dell’utensile fi no al suo bloccaggio
col pistoncino ferma matrice (32). Per facilitare l’inserimento della matrice tenere premuto il
pistoncino sblocca matrice (30).
Inserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sul pistone fi no al suo bloccaggio col pistoncino
(37); per facilitare l’inserimento della matrice azionare il manico mobile (203) (rif. al § 2.2) per far
avanzare 15-20 mm (0.59 - 0.79 in.) il pistone (202) in modo da premere agevolmente il pistoncino (36).
Introdurre il conduttore nel connettore.
Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’impronta delle
matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
Impugnare l’utensile e ruotare il manico fi sso (200) in posizione di rilascio : il manico
mobile (203) verrà liberato e il manico fi sso si porterà automaticamente nella posizione di lavoro
.
Azionare il manico mobile; il pistone (202) avanzerà velocemente portando le matrici in contatto
con il connettore.
MAI METTERE IN PRESSIONE LUTENSILE SENZA LE MATRICI INSERITE, CIÒ POTREBBE CAUSARE IL
DANNEGGIAMENTO DELLE SEDI DELLA TESTA E DEL PISTONE.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere; in
caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressivamente
no a portare le matrici in battuta tra loro.
Consigliamo comunque di pompare fi no all’intervento della valvola di massima pressione della
quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
Ruotare il manico fi sso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone (202) con conseguente apertura
delle matrici.
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone (202) agendo come visto al punto 2.4.
Mantenendo chiusi a fondo i manici e rilasciando il manico fi sso, questo ruoterà automaticamente
nella posizione di riposo ; il manico mobile (203) rimarrà così bloccato tramite il dente d’ar-
resto (49).
Riporre l’utensile nella sua valigetta.
22
ITALIANO
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
Per eff ettuare il cambio delle matrici operare come segue:
Matrice superiore (91)
Sfi lare la matrice lateralmente dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (30) in
modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino (32) e inserire la nuova matrice nelle guide
no al suo bloccaggio.
Matrice inferiore (90)
Sfi lare la matrice lateralmente dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (36) in
modo da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino (37) e inserire la nuova matrice nelle sue
guide no al suo bloccaggio; si consiglia di far avanzare di 15-20 mm (0.59- 0.79in.) il pistone (202)
per facilitare l’operazione.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, é bene
custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL-P3) adatta al contenimento dell’utensile e di 14 coppie matrici ha dimen-
sioni 620x380x135 mm (24.4x14.9x5.3 inches) e pesa 2,5 kg (5.5 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pressione.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4)
Bolle d’aria dell’olio possono causare un funzionamento non corretto dell’utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il pistone
non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
23
ITALIANO
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (vedi Fig. 4) con il manico
mobile (203) divaricato.
b Con una chiave a brugola da 2,5 mm, svitare le viti (17 e 56) complete di rondelle (55), sfi lare
completamente il manico fi sso (200) per mettere in vista il serbatoio in gomma (3) dell’olio,
recuperando la molla (54) e il nottolino (53).
c Estrarre il tappo (1) del serbatoio dell’olio.
d Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (202).
e Rilasciare la pressione dell’olio comprimendo, con un cacciavite od altro attrezzo simile, il piston-
cino di sblocco pressione (65) fi no a che il pistone non sia arretrato completamente ed in modo
che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, eff ettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h Inserire il tappo (1).
i Con l’utensile in posizione orizzontale, riposizionare la molla (54) e il nottolino (53) all’interno
della sede (A) (vedi dettaglio Fig. 4); rimontare il manico fi sso, introdurre le viti (17 e 56) complete
di rondelle elastiche (55) nelle rispettive sedi e serrarle.
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzio-
nasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al più vicino Agente
Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di verifi care il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere
al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire
raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E’ necessario che l’olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell’olio, smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolo-
samente alla legislazione specifi ca in materia.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
24
30
36
202
32
201
91
90
37
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
FIG. 2
DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
~ 15 ÷ 20 mm
(0.59- 0.79 in.
)
25
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
HT131LN-C
26
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout eff et en cas d’emploi de piéces détachées diff érentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6800040 1 CAP / BOUCHON / KAPPE / TAPON / TAPPO SERBATOIO 1
6720100 3 OIL RESERVOIR / RESERVOIR HUILE / ÖLTANK / DEPOSITO ACEITE / SERBATOIO OLIO 1
6360260 7 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6040685 8 GUIDING RING / ANNEAU GUIDE / FÜHRUNGSRING / ANILLO GUIA / ANELLO DI GUIDA 2
6900621 9
SUCTION SCREW / VIS DE ASPIRATION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION /
VITE DI ASPIRAZIONE
1
6360160 10 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 2 K
6740060 11 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 3/16" 2 K
6520765 12 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6160044 13 BODY / CORPS / GRUNDKÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6740140 14 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 9/32" 2 K
6520180 15 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6340566 16 DOWEL / VIS SANS TETE / IMBUSSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 2
6900059 17 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x8 2
6100037 18 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6900211 27 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x10 1
6100035 28 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6340540 34 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6362035 38 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6362010 39 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6641140 40 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360240 41 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6362020 42 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6620382 43
PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE
1
6700100 46 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø7 4 K
6560420 48 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO 2
6600101 53
SPRING COVER / COUVERCLE RESSORT / FEDERHALTER / SOPORTE MUELLE /
NOTTOLINO SPINGI MOLLA
1K
6520862 54 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6640205 55 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA DENTATA M4 2
6900080 56 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4x8 1
6340720 57 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6520861 58 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6635011 59 PIN / EMBOUT / STIFT / CONTERA / PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6895050 60
COMPLETE VALVE / VALVE COMPLETE / KOMPLETTES VENTIL / VÁLVULA COMPLETA /
VALVOLA COMPLETA
1
6740120 61 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 1 K
6600100 62
BALL SUPPORT / SUPPORT DE BILLE / / KUGELHALTER / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO
SPINGI SFERA
1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
27
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
6520260 63 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6740080 64 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/16" 1 K
6620120 65 PIN / AXE / STIFT / PISTONCILLO / PISTONCINO SBLOCCO PRESSIONE 1
6360120 66 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6040060 67 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6080080 68 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / BUSSOLA 1
6232556 71 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG 0769 1
6650118 72 RIVET / RIVET / NIET / REMACHE / RIVETTO ø2,5x3,5 2
6232006 73 LABEL / ETIQUETTE / AUFKLEBER / ETIQUETA / ETICHETTA TG 0356 1
6480407 200
COMPLETE MAIN HANDLE / BRAS PRINCIPAL COMPLET / HANDGRIFF KOMPLETT /
MANGO FIJO COMPLETO / MANICO FISSO MONTATO
1
6380265 200 2 HANDLE GRIP / POIGNEE / HANDGRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA 1
6370234 201
COMPLETE HEAD / TETE COMPLETE / KOMPLETTER KOPF / CABEZA COMPLETA / TESTA
COMPLETA
1
6620460 201 30 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6760160 201 31 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x28 1
6620440 201 32 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6522006 201 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6340540 201 34 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6620312 202
COMPLETE RAM / PISTON COMPLET / VORMONTIERTE KOLBEN / PISTON MONTADO /
PISTONE MONTATO
1
6700250 202 19 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø 36 1
6170140 202 20 COVER / COUVERCLE / TAPA / DECKEL / COPERCHIO MOLLA 1
6362058 202 21 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6040128 202 22 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6520619 202 23 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ESTERNA 1
6520611 202 24 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA INTERNA 1
6300079 202 25 RAM GUIDE / SUPPORT PISTON / KOLBENFÜHRUNG / SOPORTE PISTON / FUNGO 1
6522006 202 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6760040 202 35 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x8 2
6620445 202 36 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6620320 202 37 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6480196 203
COMPLETE MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE COMPLET / PUMPARM KOMPLETT /
MANGO MOVIL COMPLETO / MANICO MOBILE MONTATO
1
6760320 203 44 SPLIT PIN / GOUPILLE ELAST. / KERBSTIFT / PASADOR ELAST. / SPINA ELAST. ø5x30 1
6200032 203 49 LATCH / LOQUET / VERRIEGELUNG / DIENTE DE RETENCION / DENTE D'ARRESTO 1
6760280 203 50 SPLIT PIN / GOUPILLE ELAST. / KERBSTIFT / PASADOR ELAST. / SPINA ELAST. ø4x30 1
6480269 203 51 MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE / PUMPARM / MANGO MOVIL / MANICO MOBILE 1
6380240 203 52
MOVEABLE HANDLE GRIP / POIGNEE BRAS MOBILE / HANDGRIFF PUMPARM /
EMPUÑADURA MANGO MOVIL / IMPUGNATURA MANICO MOBILE
1
6900280 203 69 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x18 1
6180200 203 70 NUT / ECROU / MUTTER / TUERCA / DADO M5 1
28
20
21
22
35
35
24
23
25
19
37
36
33
38
27
28
72
71
30
31
34
32
33
201
202
x
x
x
x
x
x
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
29
15
16
14
15
16
11
12
14
13
39
43
42
41
65
67
66
40
52
203
50
44
48
49
70
69
8
60
57
59
58
17
55
18
17
7
1
3
2
73
200
61
62
63
34
64
9
55
56
10
11
12
54
53
46
46
51
68
10
30
English
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are included in the Spare Parts Package code n° 6000056.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
-
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces repérées par
la lettre "K".
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit “K” gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach einer Empfehlung von Cembre, bei einer Wartung des
Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der Ersatzteilpackung Bestell-Nr. 6000056 enthalten.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmon-
taje de la herramienta, estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto cod. 6000056.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella Confezione ricambio cod. 6000056.
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
31
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS - POSITION DE L’OUTIL POUR L’ENTRETIEN -
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION - COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
56
200
203
3
1
65
17
A
54
53
55
55
32
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580 - Fax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschland)
Telefon: 7151 20536-60
Telefax: 7151 20536-80
www.ikuma.de
cod. 6261064
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propriedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre. Ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre HT131LN-C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario