Cembre HT120 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
2
1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en esto
manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo ma-
nuale.
When operating the tool keep hands away from the danger zone.
Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich langen.
Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
Do not pump when dies are not in place.
Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
Nicht ohne Einsatzpaar betatigen.
No poner en presión sin matrices.
Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
3
4
TYPE
FORCE
120 kN
HT120
Made in Italy
2 3
1
2
3
123
1
4
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
TG0356
18
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT120 ; HT120-KV
ESPAÑOL
– LAS VERSIONES KV, DE LAS HERRAMIENTAS Cembre ESTAN PROVISTAS DE UNA CAPA ADICIONAL
PAR A PROTEGER AL OPERARIO Y LA HERRAMIENTA DE UN CONTACTO ACCIDENTAL CON CONDUCTORES
CON TENSION.
– C
UANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CONDUCTORES CON TENSION SIEMPRE DEBE ESTAR PRESENTE
UNA FORMACION TECNICA Y PRACTICA ADECUADA.
– S
IEMPRE SE DEBE CONSULTAR A LA COMPAÑIA LAS NORMAS Y METODOS DE TRABAJO PARA UTILIZAR
LA HERRAMIENTA ADECUADA, GUANTES DE GOMA AISLADOS, ASI COMO CUALQUIER OTRO EQUIPO
DE PROTECCION.
– B
AJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA DEBE CONFIARSE SOLAMENTE EN LAS PROPIEDADES AISLANTES DE
LAS HERRAMIENTAS CUANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CONDUCTORES CON TENSION.
– A
NTES DE LA UTILIZACION DEBE ASEGURARSE DE QUE LA HERRAMIENTA Y ESPECIALMENTE EL AISLA-
MIENTO NO PRESENTA DAÑOS.
INFORMACION IMPORTANTE PARA TRABAJOS
PRÓXIMOS A CABLES CON TENSIÓN
HT120-KV
idónea para la instalación de conectores eléctricos,
por compresión, para conductores en general hasta
400 mm
2
(800 MCM)
120 (13.5)
700 (10,000)
son dos: una rápida de aproximación de las
matrices y otra más lenta de compresion. El paso
de una a otra velocidad es automático
la herramienta esta provista de una válvula de
seguridad con la que la compresion correcta es
veri cable mediante el instrumento adecuado
MPC1 disponible mediante pedido
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajo bar (psi):
Dimensiones
LxA
mm (inches):
Peso kg (lbs):
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
HERRAMIENTA TIPO:
HT120
ENI ARNICA ISO 32 o
SHELL TELLUS S2 V 32
o equivalentes
AGIP ITE360 o
ESSO TRANSFORMER P60
o equivalentes
488 x 138 (19.21 x 5.43)
492 x 138 (19.37 x 5.43)
5,7 (12.6)
5,8 (12.8)
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
19
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
Inserte una de las matrices (91) en el hueco-guía superior,de la cabeza de la herramienta, hasta
su bloqueo con el pistoncillo fi ja-matriz/cabeza (25).
Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desblqueador de ma-
trices/cabeza (27).
Inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del piston principal (22) hasta su
bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/pistón (33). Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga
presionado el pistoncillo desbloqueador-matrices/pistón (22).
Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este ultimo entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las
matrices.
2.2) Aproximación de las matrices
Acciones el mango móvil (54), el pistón (22) avanzará rápidamente, poniendo las matrices en
contacto con el conector.
No presione nunca la herramienta sin las matrices insertas enl su lugar, en la cabeza.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a
comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y vuelva a
colocar el conector.
2.3) Compresión
Continue accionando el mango móvil (54).
Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará progresi vamente
hasta colocar las matrices sobre el conector.
Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad, por la que
se advertirá el disparo.
2.4) Desbloqueo de las matrices (Ver Figg. 1 y 3)
Manteniendo apretado el gatillo (57), cerrar a fondo los mangos.
Se provoca así el retorno del pistón con la consiguiente abertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
Haga retroceder, completamente, el pistón actuando como en el epígrafe 2.4.
Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
3. CAMBIO DE LAS MATRICES (Ref. a Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloquea matrices/
cabeza (27), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja-matrices/cabeza (25).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta el bloqueo con el pistoncillo fi ja-matrices/cabeza (25).
ESPAÑOL
20
4. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5)
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es con-
veniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380x135mm y pesa 2,5 kg.
ESPAÑOL
FIG. 2 INSERCION DE LAS MATRICES
– Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador de
matrices/pistón (31), con el fi n de anular la accion de retencion del pistoncillo fi ja matrices/pistón
(33).
Es aconsejable avanzar de 3÷4 mm el pistón (22) para facilitar la operacion.
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo con el pistoncillo fi ja matrices/pistón (33).
22
90
91
25
30
31
33
27
~ 3 ÷ 4 mm
21
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
5. MANTENIMIENTO (Ref. a Figg. 4 y 6)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la he-
rramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear,
el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
5.1) Para expulsar las burbujas de aire
a Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4) con el
mango móvil (54) separado.
b Desvie completamentte el mango fi jo (02) dal cuerpo (21) dejando a la vista el depósito de
aceite (04).
c Extraer el tapón (03) del depósito de aceite.
d Accione 3 ò 4 veces el mango movil, haciendo avanzar el pistón (22).
e Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberacion
de la presión (66) hasta que el pistón principal no haya retrocedido completamente, de modo
que el aceite sea devuelto al depósito.
f Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fi n de que las burbujas de aire del circuito
hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire.
Si el nivel de aceite fuese bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 5.2.
h Vuelva a enroscar el tapón (03).
i Coloque el mango fi jo (02) .
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcio-
nase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión
completa (ver Epig. 7).
5.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en
su interior.
Se aconseja verifi car el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al
rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por ultimo
rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifi ca respecto a la materia.
ESPAÑOL
22
6. LISTA DE COMPONENTES HT120 (Ref. a Fig. 6)
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible des-
montaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT120“.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
N° Código
Elemento
C.dad
DESCRIPCION
N° Código
Elemento
C.dad
DESCRIPCION
6360112 38 JUNTA DE GOMA OR 1
6900054 39 TORNILLO M 4x6 2
6700500 40 ANILLA ELASTICA 1
6362010 41 JUNTA DE GOMA R6 1
6560420 42 PASADOR MANGO MOVIL 1
6700100 43 ANILLA ELASTICA ø 7 2
6620382 44 PISTON BOMBEO 1
6520591 45 MUELLE 1
6760173 46 PASADOR ø 3x28 1
6362020 47 JUNTA DE GOMA JF 1
6760325 48 PASADOR ø 5x30 1
6580023 49 PLACA 1
6360240 50 JUNTA DE GOMA OR 1
6641140 51 ANILLA DE PLASTICO 1
6520861 52 MUELLE 1
6072010 53 ASTA DE COLIGAMIENTO 1
6480262 54 MANGO MOVIL 1
6760021 55 PASADOR ø 3x8 1
6760089 56 PASADOR ø 3x14 1
6370061 57 GATILLO 1
6895050 58 VALVULA COMPLETA 1
6340540 59 TORNILLO M 10x8 1
6740080 60 BOLA 5/16" 1
6520260 61
MUELLE DE DESCARGA DE PRESION
1
6600100 62
PISTON DESBLOQUEO DE PRESION
1
6040060 63 ANILLA DE PLASTICO 1
6360120 64 JUNTA DE GOMA OR 1
6080080 65
CONTACTO PISTON RETOR.DE PRES.
1
6620344 66 SOPORTE BOLA 1
6740120 67 BOLA 7/32" 1
6360160 68 JUNTA DE GOMA OR 1
6650118 69 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6232028 70 TARJETA (TG. 0128) 1
6620570 PISTON COMPLETO
6370235 CABEZA "C" COMPLETA
6480195 MANGO MOVIL COMPLETO
6000023 PAQUETE DE REPUESTO
6800072 01 TAPON MANGO FIJO 1
6480049 02 MANGO FIJO 1
6800040 03 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6720120 04 DEPOSITO DE ACEITE 1
6635011 05
CONTERA DE DESCARGA DE PRES.
1
6360260 06 JUNTA DE GOMA 1
6900621 07 VALVULA DE SUCCION 1
6232006 08 ETIQUETA (TG 0356) 1
6360160 09 JUNTA DE GOMA OR 1
6340720 10
TORNILLO DE DESCARGA DE PRES.
1
6740060 11 BOLA 3/16" 2
6520760 12 MUELLE DE SUCCION 2
6170182 13 COBERTURA DE GOMA 1
6740140 14 BOLA 9/32" 2
6520180 15 MUELLE ANTI-RETORNO 2
6340566 16 TORNILLO RETEN DE BOLA 2
6120700 17 TAPA MUELLE 1
6300080 18 SOPORTE PISTON 1
6520592 19
MUELLE INT.RETORNO PISTON
1
6520593 20
MUELLE EXT.RETORNO PISTON
1
6160032 21 CUERPO 1
6620066 22 PISTON 1
6900221 23 TORNILLO M 5x12 1
6100035 24 TOPE 1
6620440 25
PERNO BLOQUEO MATRIZ/CABEZA
1
6760160 26 PASADOR ø 3x28 1
6620460 27
PERNO DESBLOQ. MATRIZ/CABEZA
1
6522006 28 MUELLE 1
6340540 29 TORNILLO M 10x8 1
6370260 30 CABEZA "C" 1
6620445 31
PERNO DESBLOQ.MATRIZ/PISTON
1
6760040 32 PASADOR ø 3x8 1
6620320 33
PERNO BLOQUEO MATRIZ/PISTON
1
6522006 34 MUELLE 1
6362030 35 JUNTA DE GOMA 1
6760003 36 PASADOR ø 2,5x6 1
6040050 37 ANILLA DE PLASTICO 1
ESPAÑOL
29
1
3
2
FIG. 3 OIL PRESSURE RELEASE PROCEDURE
SCHEMA DU DISPOSITIF DE LIBERATION DE LA PRESSION DE L’HUILE.
SCHEMA DER VORRICHTUNG FÜR ÖLDRUCKABLASS
ESQUEMA DISPOSITIVO DE LIBERACIÓN PRESIÓN DEL ACEITE.
SCHEMA DISPOSITIVO RILASCIO PRESSIONE OLIO
3 - With trigger engaged close moveable handle
- Fermer la poignée mobile en maintenant la
détente baissée
- Den beweglichen Griff schließen, indem der
Drücker in unterer Position gehalten wird.
- Cerrar el mango móvil manteniendo siempre
bajado el gatillo
- Chiudere il manico mobile, tenendo sempre
abbassato il grilletto
2 - Open the moveable handle,engage the trigger
- Ouvrir le bras mobile, baisser la détente
- Den Pumparm öff nen und den Drücker senken
- Abrir el mango móvil, bajar el gatillo
- Aprire il manico mobile, abbassare il grilletto
1 - Rest position
- Repère de repos
- Ruhestellungsposition
- Posición de reposo
- Posizione di riposo
32
7. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give you the
necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy
of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach the form available
in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
7. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre
Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par Cembre avec
l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE” du site web Cembre.
7. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die Sie gerne
beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben
wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zertifi kates
bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website, verfügbare Formular aus und
fügen es bei.
7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventual-
mente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más
cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo entregado en su día por
Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección ASISTENCIA
del sitio web Cembre.
7. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni
necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certifi cato di Collaudo
a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile
nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580 - Fax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschland)
Telefon: 7151 20536-60
Telefax: 7151 20536-80
www.ikuma.de
cod. 6261044

Transcripción de documentos

TG0356 WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA 1 2 4 3 1 – Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen. – Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en esto manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale. 2 – When operating the tool keep hands away from the danger zone. – Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger. – Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich langen. – Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro. – Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo. 3 4 – Do not pump when dies are not in place. – Insérer les matrices avant d'actionner l'outil. – Nicht ohne Einsatzpaar betatigen. – No poner en presión sin matrices. – Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite. 1 TYPE FORCE - HT120 120 kN Made in Italy 1 2 Tool type Outil type Handwerkzeug Typ Herramienta tipo Tipo di utensile 2 - Force Force Kraft Fuerza Forza 3 - Year Année Jahr Año Anno 3 This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission. Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite. Der Firma Cembre bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten. Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden. Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita. Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto. 2 ESPAÑOL HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION TIPO HT120 ; HT120-KV INFORMACION IMPORTANTE PARA TRABAJOS PRÓXIMOS A CABLES CON TENSIÓN – LAS VERSIONES KV, DE LAS HERRAMIENTAS Cembre ESTAN PROVISTAS DE UNA CAPA ADICIONAL PARA PROTEGER AL OPERARIO Y LA HERRAMIENTA DE UN CONTACTO ACCIDENTAL CON CONDUCTORES CON TENSION. – CUANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CONDUCTORES CON TENSION SIEMPRE DEBE ESTAR PRESENTE UNA FORMACION TECNICA Y PRACTICA ADECUADA. – SIEMPRE SE DEBE CONSULTAR A LA COMPAÑIA LAS NORMAS Y METODOS DE TRABAJO PARA UTILIZAR LA HERRAMIENTA ADECUADA, GUANTES DE GOMA AISLADOS, ASI COMO CUALQUIER OTRO EQUIPO DE PROTECCION. – BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA DEBE CONFIARSE SOLAMENTE EN LAS PROPIEDADES AISLANTES DE LAS HERRAMIENTAS CUANDO SE TRABAJA EN PROXIMIDAD DE CONDUCTORES CON TENSION. – ANTES DE LA UTILIZACION DEBE ASEGURARSE DE QUE LA HERRAMIENTA Y ESPECIALMENTE EL AISLAMIENTO NO PRESENTA DAÑOS. 1. CARACTERíSTICAS GENERALES HT120 HERRAMIENTA TIPO: Campo de aplicación: Fuerza desarrollada Présion nominal de trabajo Dimensiones LxA kN (sh ton): bar (psi): mm (inches): HT120-KV idónea para la instalación de conectores eléctricos, por compresión, para conductores en general hasta 400 mm2 (800 MCM) 120 (13.5) 700 (10,000) 488 x 138 (19.21 x 5.43) 492 x 138 (19.37 x 5.43) 5,7 (12.6) 5,8 (12.8) Aceite recomendado: ENI ARNICA ISO 32 o SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalentes AGIP ITE360 o ESSO TRANSFORMER P60 o equivalentes Velocidad de avance: son dos: una rápida de aproximación de las matrices y otra más lenta de compresion. El paso de una a otra velocidad es automático Peso Seguridad: kg (lbs): la herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la compresion correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido 18 ESPAÑOL 2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Figg. 1 y 2) 2.1) Preparación Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue: – Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar. – Inserte una de las matrices (91) en el hueco-guía superior,de la cabeza de la herramienta, hasta su bloqueo con el pistoncillo fija-matriz/cabeza (25). Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desblqueador de matrices/cabeza (27). – Inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del piston principal (22) hasta su bloqueo con el pistoncillo fija-matrices/pistón (33). Para facilitar la insercion de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo desbloqueador-matrices/pistón (22). – Introduca el conductor en el conector. – Coloque este ultimo entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las matrices. 2.2) Aproximación de las matrices – Acciones el mango móvil (54), el pistón (22) avanzará rápidamente, poniendo las matrices en contacto con el conector. No presione nunca la herramienta sin las matrices insertas enl su lugar, en la cabeza. Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector. 2.3) Compresión – Continue accionando el mango móvil (54). Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará progresi va m e n t e hasta colocar las matrices sobre el conector. – Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad, por la que se advertirá el disparo. 2.4) Desbloqueo de las matrices (Ver Figg. 1 y 3) – Manteniendo apretado el gatillo (57), cerrar a fondo los mangos. Se provoca así el retorno del pistón con la consiguiente abertura de las matrices. 2.5) Puesta en reposo – Haga retroceder, completamente, el pistón actuando como en el epígrafe 2.4. – Vuelva a colocar la herramienta en su estuche. 3. CAMBIO DE LAS MATRICES (Ref. a Fig. 2) Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue: – Matriz superior (91) Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloquea matrices/ cabeza (27), con el fin de anular la accion de retencion del pistoncillo fija-matrices/cabeza (25). Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta el bloqueo con el pistoncillo fija-matrices/cabeza (25). 19 ESPAÑOL – Matriz inferior (90) Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador de matrices/pistón (31), con el fin de anular la accion de retencion del pistoncillo fija matrices/pistón (33). Es aconsejable avanzar de 3÷4 mm el pistón (22) para facilitar la operacion. Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo con el pistoncillo fija matrices/pistón (33). 30 91 27 25 90 33 ~3 ÷4 mm 31 22 FIG. 2 INSERCION DE LAS MATRICES 4. ADVERTENCIAS Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas: 4.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. 4.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 5) Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético. Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380x135mm y pesa 2,5 kg. 20 ESPAÑOL 4.3) Rotación de la cabeza La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario realizar el trabajo en la posición más adecuata. Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado. 5. MANTENIMIENTO (Ref. a Figg. 4 y 6) Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra. En este caso se debe de obrar del modo siguiente: 5.1) Para expulsar las burbujas de aire a – Ponga la herramienta abajo y sujetela con una mordaza en posición vertical (ver Fig. 4) con el mango móvil (54) separado. b – Desvie completamentte el mango fijo (02) dal cuerpo (21) dejando a la vista el depósito de aceite (04). c – Extraer el tapón (03) del depósito de aceite. d – Accione 3 ò 4 veces el mango movil, haciendo avanzar el pistón (22). e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de liberacion de la presión (66) hasta que el pistón principal no haya retrocedido completamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito. f – Repita las operaciones (d - e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite. g – Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 5.2. h – Vuelva a enroscar el tapón (03). i – Coloque el mango fijo (02) . En caso de que la herramienta, incluso después de esta operaciones de mantenimiento, no funcionase correctamente (el pistón no avanza o vibra) es aconsejable llevarla a Cembre para su revisión completa (ver Epig. 7). 5.2) Rellenado de aceite El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas de aire en su interior. Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo, proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos a, b, c y e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito. Complete con las operaciones h y i. Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1. No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio. En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia. 21 ESPAÑOL 6. LISTA DE COMPONENTES HT120 (Ref. a Fig. 6) C.dad N° Código Elemento DESCRIPCION 6800072 01 TAPON MANGO FIJO 1 6480049 02 MANGO FIJO 1 6800040 03 TAPON DEPOSITO ACEITE 1 6720120 04 DEPOSITO DE ACEITE 1 6635011 05 CONTERA DE DESCARGA DE PRES. 1 6360260  06 JUNTA DE GOMA 1 6900621 07 VALVULA DE SUCCION 1 6232006 08 ETIQUETA (TG 0356) 1 6360160  09 JUNTA DE GOMA OR 1 6340720 10 TORNILLO DE DESCARGA DE PRES. 1 6740060  11 BOLA 3/16" 2 6520760  12 MUELLE DE SUCCION 2 6170182 13 COBERTURA DE GOMA 1 6740140  14 BOLA 9/32" 2 6520180  15 MUELLE ANTI-RETORNO 2 6340566 16 TORNILLO RETEN DE BOLA 2 6120700  17 TAPA MUELLE 1 6300080  18 SOPORTE PISTON 1 6520592  19 MUELLE INT.RETORNO PISTON 1 6520593  20 MUELLE EXT.RETORNO PISTON 1 6160032 21 CUERPO 1 6620066  22 PISTON 1 6900221 23 TORNILLO M 5x12 1 6100035 24 TOPE 1 6620440  25 PERNO BLOQUEO MATRIZ/CABEZA 1 6760160  26 PASADOR ø 3x28 1 6620460  27 PERNO DESBLOQ. MATRIZ/CABEZA 1 6522006  28 MUELLE 1 6340540  29 TORNILLO M 10x8 1 6370260  30 CABEZA "C" 1 6620445  31 PERNO DESBLOQ.MATRIZ/PISTON 1 6760040  32 PASADOR ø 3x8 1 6620320  33 PERNO BLOQUEO MATRIZ/PISTON 1 6522006  34 MUELLE 1 6362030 35 JUNTA DE GOMA 1 6760003  36 PASADOR ø 2,5x6 1 6040050 37 ANILLA DE PLASTICO 1 N° Código Elemento 6360112 6900054 6700500 6362010 6560420 6700100 6620382 6520591 6760173 6362020 6760325 6580023 6360240 6641140 6520861 6072010 6480262 6760021 6760089 6370061 6895050 6340540 6740080 6520260 6600100 6040060 6360120 6080080 6620344 6740120 6360160 6650118 6232028 6620570 6370235 6480195 6000023 38 39  40  41 42  43 44  45  46  47  48  49  50  51 52  53  54  55  56  57 58 59  60 61 62  63  64 65 66  67  68 69 70     DESCRIPCION C.dad JUNTA DE GOMA OR TORNILLO M 4x6 ANILLA ELASTICA JUNTA DE GOMA R6 PASADOR MANGO MOVIL ANILLA ELASTICA ø 7 PISTON BOMBEO MUELLE PASADOR ø 3x28 JUNTA DE GOMA JF PASADOR ø 5x30 PLACA JUNTA DE GOMA OR ANILLA DE PLASTICO MUELLE ASTA DE COLIGAMIENTO MANGO MOVIL PASADOR ø 3x8 PASADOR ø 3x14 GATILLO VALVULA COMPLETA TORNILLO M 10x8 BOLA 5/16" MUELLE DE DESCARGA DE PRESION PISTON DESBLOQUEO DE PRESION ANILLA DE PLASTICO JUNTA DE GOMA OR CONTACTO PISTON RETOR.DE PRES. SOPORTE BOLA BOLA 7/32" JUNTA DE GOMA OR PASADOR ø 2,5x3,5 TARJETA (TG. 0128) PISTON COMPLETO CABEZA "C" COMPLETA MANGO MOVIL COMPLETO PAQUETE DE REPUESTO 1 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT120“. Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes: - número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de herramienta - número de serie de la herramienta 22 FIG. 3 OIL PRESSURE RELEASE PROCEDURE SCHEMA DU DISPOSITIF DE LIBERATION DE LA PRESSION DE L’HUILE. SCHEMA DER VORRICHTUNG FÜR ÖLDRUCKABLASS ESQUEMA DISPOSITIVO DE LIBERACIÓN PRESIÓN DEL ACEITE. SCHEMA DISPOSITIVO RILASCIO PRESSIONE OLIO 1 - 1 Rest position Repère de repos Ruhestellungsposition Posición de reposo Posizione di riposo 2 3 2 - Open the moveable handle,engage the trigger Ouvrir le bras mobile, baisser la détente Den Pumparm öffnen und den Drücker senken Abrir el mango móvil, bajar el gatillo Aprire il manico mobile, abbassare il grilletto 3 - With trigger engaged close moveable handle - Fermer la poignée mobile en maintenant la détente baissée - Den beweglichen Griff schließen, indem der Drücker in unterer Position gehalten wird. - Cerrar el mango móvil manteniendo siempre bajado el gatillo - Chiudere il manico mobile, tenendo sempre abbassato il grilletto 29 7. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by Cembre together with the tool or fill in and attach the form available in the “ASSISTANCE” section of the Cembre website. 7. ENVOI EN REVISION A Cembre En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section “ASSISTANCE” du site web Cembre. 7. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website, verfügbare Formular aus und fügen es bei. 7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible en la sección “ASISTENCIA” del sitio web Cembre. 7. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE www.cembre.com Cembre S.p.A. Via Serenissima, 9 25135 Brescia (Italia) Telefono: 030 36921 Telefax: 030 3365766 E-mail: [email protected] www.cembre.com Cembre España S.L.U. Calle Verano 6 y 8 28850 Torrejón de Ardoz Madrid (España) Teléfono: 91 4852580 - Fax: 91 4852581 E-mail: [email protected] www.cembre.es Cembre Ltd. Dunton Park Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield West Midlands B76 9EB (UK) Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220 E-mail: [email protected] www.cembre.co.uk Cembre GmbH Heidemannstraße 166 80939 München (Deutschland) Telefon: 089 3580676 Telefax: 089 35806777 E-mail: [email protected] www.cembre.de Cembre S.a.r.l. 22 Avenue Ferdinand de Lesseps 91420 Morangis (France) Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10 CS 92014 - 91423 Morangis Cédex E-mail: [email protected] www.cembre.fr IKUMA GmbH & Co. KG Boschstraße 7 71384 Weinstadt (Deutschland) Telefon: 7151 20536-60 Telefax: 7151 20536-80 E-mail: [email protected] www.ikuma.de cod. 6261044 In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare il modulo disponibile nella sezione “ASSISTENZA” del sito web Cembre. Cembre Inc. Raritan Center Business Park 181 Fieldcrest Avenue Edison, New Jersey 08837 (USA) Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414 E-mail: [email protected] 32 www.cembreinc.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre HT120 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario