TensCare MYND MIGRAINE RELIEF Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
0
1
Dear Customer,
Thank you for choosing Mynd. TensCare
stands for high-quality, thoroughly tested
products for the applications in the areas
of gentle electrotherapy, muscle toning,
continence management and pain relief
during labour.
Please read these instructions for use
carefully and keep them for later use, be
sure to make them accessible to other
users and observe the information they
contain.
Best regards,
Your TensCare Team
2
CONTENTS
1. INTENDED USE ................................. 5
2. CONTRAINDICATIONS, WARNINGS
& CAUTIONS ............................................... 5
3. PROGRAMMES ............................. 12
3.1. PROGRAMME SETTINGS ... 12
3.2. GEL PAD ADVICE .............. 13
4. CONTENT ....................................... 14
5. UNIT INFORMATION ...................... 14
5.1. CONTROLS ......................... 14
5.2. OPERATING INSTRUCTIONS
15
6. SETTING UP AND USING MYND ... 17
6.1. CHARGING THE BATTERY . 17
6.2. PREPARING FOR SESSION 21
6.3. TREATMENT SESSION ......... 23
6.4. AFTER YOUR TREATMENT
SESSION 24
7. CLEANING & STORAGE ............... 24
8. EMC ............................................... 25
9. DISPOSAL OF WASTE ELECTRICAL
AND ELECTRONIC PRODUCTS (WEEE) ... 25
10. ACCESSORIES ......................... 26
11. WARRANTY .............................. 27
12. TROUBLESHOOTING ................ 30
13. GENERAL SPECIFICATION ...... 31
3
SYMBOLS USED
TYPE BF APPLIED PART: Equipment
providing a degree of protection
against electric shock, with isolated
applied part. Indicates that this
device has
conductive contact
with the end user.
This symb
ol on the unit means
“Refer to instructions for use”.
Temperature Limitation: indicates
the temperature limits to which the
medical device can be safely
exposed.
Lot Number: indicates the
manufacturer’s batch code so that
the batch or lot can be identified.
Humidity Limitation: indicates the
humidity limits to which the medical
device can be safely exposed.
Serial Number: indicates the
manufacturer’s serial number so
that a specific medical device can
be identified.
Do not dispose in household waste.
Catalogue Number: indicates the
manufacturer’s catalogue number
so that the device can be
identified.
Atmospheric Pressure: indicates the
atmospheric limits to which the
medica
l device can be safely
exposed.
Medical Device
4
Manufacturer Symbol
Date of Manufacture: indicates the
date which the medical device
was manufactured. This is included
within the serial number found on
the travel case, either as
“E/Year/Number” (YY/123456) or
“E/Month/Year/Number”
(MM/YY/123456).
CE Mark
This medical device is indicated for
home use.
This medical device is not water
resistant and should be protected
from liquids.
The first number 2: Protected
against access to hazardous parts
with a finger, and the jointed test
finger of 12 mm ø, 80 mm length,
shall have adequate clearance
from hazardous parts, and
protected against solid foreign
objects of 12.5 mm ø and greater.
The second number 2: Protected
against vertically falling water
drops when enclosure is tilted up to
15˚. Vertical
ly falling drops shall
have no harmful effects when the
enclosure is tilted at any angle up
to 15˚ on either side of the vertical.
5
1. INTENDED USE
MYND is a medical device
designed to be used in the
home healthcare environment
for the treatment and prevention of
frequent episodic and chronic migraine
headaches.
It is suitable for use by all who can control
the device and understand the
instructions. It may be used by a child
from the age of 8 if supervised by an
adult, but there is currently no evidence
of effectiveness for users under the age of
18.
2. CONTRAINDICATIONS,
WARNINGS & CAUTIONS
In this manual:
A Contraindication is used when
a device should not be used
because the risk of use clearly
outweighs any foreseeable benefits and
may result in serious injury or death.
A Warning is used when failure to
follow the instructions may result
in serious injury or death.
A Caution is used when failure to
follow the instructions may result
6
in a minor or moderate injury, or damage
to the device or other property.
Notes are used to provide
clarification or recommendation.
CONTRAINDICATIONS:
Do not use if you have unresolved brain
or facial injuries.
Do not use MYND on any other areas
apart from the forehead. Use on the
chest or neck may affect heart or
implanted devices and may affect
epileptic seizure threshold. May also
affect body worn monitoring devices.
Do not use MYND if you have a cardiac
pacemaker, implanted defibrillator, or
other implanted metallic or electronic
device. Such use could cause electric
shock, burns, electrical interference, or
death.
Do NOT use if you have, in the area being
treated: active or suspected cancer or
undiagnosed pain with a history of
cancer. Stimulation directly through a
confirmed or suspected malignancy
should be avoided as it may stimulate
growth and promote spread of cancer
cells.
WARNINGS:
After a MYND session, wait an hour before
undertaking an activity that requires
7
concentration. You may experience
drowsiness or lack of concentration.
Do not place electrode pads on broken
skin. The electrode pads could
encourage infection.
Do not use MYND in close proximity (less
than 1 meter) to short wave or
microwave therapy equipment as it may
produce instability in MYND output.
It can be dangerous to connect MYND
with devices not described in this user
manual.
WARNING: Do not modify this equipment
without authorization of the
manufacturer.
Keep away from children under 5 years of
age. Long cord - risk of strangulation in
infants.
Do not use simultaneously with high
frequency hospital
diagnostic/therapeutic equipment.
Doing so may result in burns at the site of
the electrodes and possible damage to
device.
Do not apply MYND near the thorax
because the introduction of electrical
current may increase the risk of cardiac
fibrillation.
Stimulation should not be applied directly
on the eyes, covering the mouth, on the
front of the neck (especially the carotid
sinus), or from electrodes placed on the
upper back or crossing over the heart.
8
Do not apply stimulation across your
chest because the introduction of
electrical current into the chest may
cause rhythm disturbances to your heart,
which could be lethal.
This device is only used for forehead
surface skin. Do not use the device for
any purpose other than this intended use.
CAUTIONS:
Do not ignore any allergic reaction to the
electrode pads: If a skin irritation
develops, stop using MYND, as a small
number of users may have an adverse
reaction to the gel
Trigeminal neuralgia and Ophthalmic
shingles make facial nerves
hypersensitive, so use of MYND could be
painful.
Caution should be used if you have a
bleeding disorder as stimulation may
increase blood flow to the stimulated
region.
Not intended for use in an oxygen rich
environment.
Not intended for use in conjunction with
flammable anaesthetics or flammable
agents.
The patient is an intended operator.
Do not service and maintain the device
while in use with a patient.
9
Changing the gel is the only
maintenance the patient should perform.
Maintenance and all repairs should only
be carried out by an authorized agency.
The manufacturer will not be held
responsible for the results of maintenance
or repairs by unauthorized persons.
If necessary, we will provide circuit
diagrams, component part lists or other
information that will assist authorized
service personnel to repair the device.
Degraded gel pads can negatively
impact performance or cause other
problems.
Keep this device out of the reach of
children pets and pests.
Do not put the lead wire on or wrapped
around the neck.
SIDE EFFECTS
Intolerance to the paresthesia
caused by electrical stimulation
Intolerance to the strong pressure
on dental, forehead, cervical pains
and tension-type headache
Arousal and sleep changes
Vomiting and nausea at the end of
stimulation
Increased tinnitus during the session
Mild pain over one eyebrow,
numbness at the back of the head,
feeling of abrupt electrical
variation.
10
Discomfort during treatment: A
small portion of users may find
the stimulation to be very
uncomfortable. This feeling usually goes
away as you become used to it.
However, for some patients this
discomfort remains. If so the patient
should reduce the intesity.
Headache after Programme 2:
Very rarely you may experience
a headache after using
Programme 2. This is short-lived but may
make use of Programme 2 difficult for
some users.
Neck pain: At the start of
treatment you may tense your
neck muscles when you are
using MYND, and this can lead to an
aching neck. If this happens, try resting
your head on a pillow during treatment.
Note: Electrode pads supplied
have no measurable latex
content.
IF ANY OF THE SIDE EFFECTS BECOME
UNACCEPTABLE, PLEASE STOP USING THE
DEVICE IMMEDIATELY.
TO KEEP YOUR DEVICE IN GOOD
WORKING ORDER, OBSERVE THE
FOLLOWING ADDITIONAL CAUTIONS:
Caution: Do not immerse your device in
water or place it close to excessive heat
such as a fireplace or radiant heater or
sources of high humidity such as a
nebulizer or kettle as this may cause it to
cease to operate correctly.
11
Caution: Keep the device away from
sunlight, as long-term exposure to sunlight
may affect the rubber causing it to
become less elastic and crack.
Caution: Keep the device away from lint
and dust, as long-term exposure to lint or
dust may affect the socket
Caution: Temperature & Relative
Humidity of storage: -10°C to +60°C, 15%
to 75% R.H. Temperature & Relative
Humidity of transportation: -10°C to
+60°C, 15% to 75% R.H.
Caution: There are no user serviceable
parts. Do not attempt to open or modify
the device. This may affect the safe
operation of the unit and will invalidate
the warranty.
Caution: Silicone and backside gels on
the surface of the device may come into
contact with the patient or operator. If
allergic to these materials, avoid contact
and discontinue use.
12
3. PROGRAMMES
3.1. PROGRAMME SETTINGS
Programme 1 is designed to treat
migraine attacks and has a duration of 60
minutes. It should be applied when the
migraine is already present or, preferably,
when the first signs of the next migraine
attack are felt.
Note: Some migraine patients
develop Allodynia with their
migraine attacks. This makes any
skin stimulation, including MYND, feel
painful.
Programme 1 - Treatment
Maximum intensity
(across a load
resistance of 500 Ω)
20 mA (Peak)
Pulse frequency
110 Hz
Pulse width
200 μs
Pulse duration
200 μs
Session duration
60 minutes
Programme 2 - Prevention
Maximum intensity
(across a load
resistance of 500 Ω)
20 mA (Peak)
Pulse frequency
55 Hz
Pulse width
200 μs
Pulse duration
200 μs
Session duration
20 minutes
13
Programme 2 is designed to prevent
migraines and will last for 20 minutes. This
programme should be used once a day.
Regular use helps to reduce the
frequency of migraine attacks.
3.2. GEL PAD ADVICE
Gel pads are reusable but for single
patient use.
In order to get the best conductivity
through the gel pads, always make
sure they are in good condition and
sticky.
Make sure you clean the forehead
before use.
After use, always replace the clear
plastic liner on top of the gel pads on
the device. Keep the device and gel
pads in the travel case.
Replace the gel pads when they lose
their adhesion.
A bad connection can cause
discomfort and irritation of the skin.
The shelf life of an unopened packet
of gel pads is 2 years. This can be
affected by very high temperatures or
very low humidity.
14
4. CONTENT
The pack contains:
1 x MYND unit
3 x Reusable gel pads
1 x Charging cable
1 x Travel case
1 x Mirror
1 x Instruction manual
1 x Quickstart guide
5. UNIT INFORMATION
5.1. CONTROLS
ON/OFF
PROGRAMME
SELECTOR
INTENSITY
DOWN
INTENSITY
UP
INTENSITY
LEDS
15
5.2. OPERATING INSTRUCTIONS
ON/OFF
To turn the unit ON, press the
ON/OFF button of the unit and
hold for 1 second. You will hear a
long beep and the white LED lights will
switch on.
The unit will turn OFF automatically when
the session is complete (60 minutes in
programme 1 and 20 minutes in
programme 2). A long beep will indicate
the end of the session, the intensity will
gradually decrease and the device
switches off.
If you wish to manually turn the unit OFF,
press and hold the ON/OFF button for 3
seconds. You will hear a long beep (1
second) and the white LEDs light will
switch off.
Note: Always check unit is OFF
before applying or removing the
MYND device from the
forehead.
Note: Always clean the
forehead before using the
device.
PROGRAMME CONTROL
The ON/OFF button is also the
programme select button. MYND has two
pre-set programmes.
16
Every time the unit is switched on, the
programme 1 is automatically selected. If
you wish to change to programme 2
press and release the ON/OFF button.
Programme 2 selection will be indicated
by two short beeps.
To change back to programme 1, press
and release the ON/OFF button. A single
beep will indicate programme 1 has
been selected.
Every time a new programme is selected,
the strength level is reverted to zero. This
is a safety feature to alleviate any sudden
feeling of a surge, as each programme
gives a different sensation.
STRENGTH CONTROLS
The buttons marked ˄, ˅ are the strength
controls.
To increase the intensity in steps of 0.5 mA
press and release the ˄ button. To
increase automatically, press and hold
the ˄ button (fast increase in steps of 0.5
mA). To decrease the intensity in steps of
0.5 mA press and release the ˅ button. To
decrease automatically, press and hold
the ˅ button (fast decrease in steps of 0.5
mA).
A short beep will be heard with each
press of the strength controls.
When using the strength controls,
reaching maximum or minimum intensity
will be indicated by three quick beeps.
17
You may feel nothing over the first few
stages of increase. Continue pressing
until the sensation is strong but
comfortable. Further increases during use
may be necessary if your body becomes
used to the sensation. Note that the
maximum intensity of 20mA is sufficient to
have a therapeutic effect, even if you
feel like this intensity has become
tolerated.
INTENSITY LEDS
The unit has 40 levels of strength. The
strength level will be indicated by the
three LEDs on the bottom of the device.
Each LED gets brighter as the intensity
increases. The minimum and maximum
intensities are as follows:
Minimum intensityone dim LED
Maximum intensitythree bright LEDS
6. SETTING UP AND USING
MYND
6.1. CHARGING THE BATTERY
MYND is powered by a built-in
rechargeable Li-ion battery. A separate
charging cable with universal USB plug is
included in the kit.
18
When the battery is low, the central LED
will flash white. This would start about 4
hours before the battery is empty (4 hours
on stand-by).
Warning: Use only the charging
cable supplied. Use of other
chargers could be hazardous
and will negate the warranty.
To charge the battery:
Connect the USB cable to a mobile
phone or tablet charging socket or PC
USB port.
Whilst the battery is charging, the central
LED light will flash white slowly and
repeatedly.
The device will take approximately 2-2.5
hours to charge.
When the battery is fully charged, the
white LED light will stop flashing and
remain turned on.
Note: To minimise the reduction
in battery capacity the device
should be recharged yearly,
regardless of usage.
Note: The device cannot be
used while being charged.
Note: Charging voltage: DC 5V,
charging current: 60mA.
Note: Use adapters of the
following specifications.
Output: DC 5 V; 1A
19
Rated input voltage shall not
exceed 250 V
Classification of protection against
electric shock: Class II
IP classification: at least IP21
The adapter need to comply with
IEC 60601-1 or IEC 60950-1
Battery Life
The battery life will last approximately 22
hours at 50% maximum output intensity.
Battery Warnings
This product is equipped with a Lithium-
ion battery. Battery is fixed inside the
device and so device warnings also
apply to the battery. Failure to follow
these instructions could cause the lithium-
ion battery to leak acid, become hot,
explode or ignite and cause injury and
/or damage.
Do not pierce, open, disassemble or use
in a humid and / or corrosive
environment.
Do not expose to temperatures above
60 ° C (140F).
Do not put, store or leave near heat
sources, in direct sunlight, in a high
temperature location, in a pressurized
container or in a microwave oven.
Do not immerse in water or seawater and
do not apply to wet skin.
Do not short circuit.
20
If battery leakage occurs and comes in
contact with the skin or eyes, wash
thoroughly with lots of water and
immediately seek medical attention.
Do not replace with your own batteries.
Changing lithium batteries or fuel cells
incorrectly can lead to unacceptable
risks.
Do not replace the battery without
adequately trained personnel, otherwise
it will cause danger (such as
overtemperature, fire or explosion).
Do not position the equipment during
charging such that it is difficult to use the
charging adapter. The provided
charging adapter is used to isolate the
equipment circuits from the mains power
supply.
Disposal: Always dispose of batteries and
device responsibly according to local
government guidelines. Do not throw
batteries onto a fire. Risk of explosion.
21
6.2. PREPARING FOR SESSION
1) Before use ensure to clean your skin
with a damp cloth and soapy water.
Leaving your forehead slightly damp
may allow for better adhesion and
stimulation from the device.
Note: Do not use make-up removal
products to clean your forehead as
these leave a greasy film on the skin.
2) For first use, remove one of the gel
pads from its foil packaging.
3) Remove the blue plastic liner from the
gel pads and apply to the rear of the
MYND device.
22
4) Remove the clear plastic liner from the
rear of the device. Be careful to ensure
the gel pads remain stuck to the device.
5) Place the clear plastic liner back in the
travel case. The blue liner can be
disposed of.
6) Place the device in the centre of your
forehead, roughly 1 cm above the
eyebrows.
The gel pads are reusable. However, over
time they will become less adhesive.
When this happens remove the gel pads
currently on the device and apply new
gel pad.
23
Note: The number of
applications for each gel pad
will vary depending on the user’s
skin condition.
Note: Gel pads are for single
patient use. The gel is a peelable
hydrogel (water based).
Warning: Ensure that MYND is
switched OFF before applying
and removing the device.
6.3. TREATMENT SESSION
1) Press and hold the ON/OFF button on
the device for 1 second to switch the unit
on.
2) Select the desired programme.
Programme 1 will always be the default
programme once powering on the
device. If you wish to change to
programme 2 press and release the
ON/OFF button. You will hear two short
beeps.
3) To increase the intensity in steps of 0.5
mA press and release the ˄ button. To
increase automatically, press and hold
the ˄ button (fast increase in steps of 0.5
mA).
Note: If the sensation is
uncomfortable, reduce the
intensity.
24
6.4. AFTER YOUR TREATMENT
SESSION
The unit will turn off automatically when
treatment session is complete.
1) To check that the unit is OFF, use the
mirror provided and ensure the
white LED light is switched off. If it is
not, hold down the ON/OFF button
to switch off. Remove the device
from your forehead by gently
peeling the device by the outer
edges.
2) Re-apply the clear plastic liner on
the gel pads and store the device in
the travel case. This will help retain
the stickiness of the gel.
When not being used, the device must
ALWAYS be kept in the travel case.
7. CLEANING & STORAGE
Clean the device at least once a week
by wiping with a damp cloth and a
solution of mild soap and water. Be
careful to avoid contact with silver
electrodes. Wipe dry.
Do not immerse your MYND device in
water.
Do not use any other cleaning
solution other than soap and water.
Storage life
25
Storage life of an unopened pack of
self-adhesive gel pads is 2 years. This
may be affected by very high
temperatures or very low humidity.
The unit has no fixed shelf life.
8. EMC
Wireless communications equipment
such as wireless home network devices,
mobile phones, cordless telephones and
their base stations, walkie-talkies can
affect this equipment and should be
used no closer than 30cm (12 inches) to
any part of the device.
(Note. As indicated in 5.2.1.1(f) of IEC
60601-1-2:2014 for ME EQUIPMENT).
Note: For hospital use, full EMC
advice tables are available on
request.
9. DISPOSAL OF WASTE
ELECTRICAL AND
ELECTRONIC PRODUCTS
(WEEE)
One of the provisions of the European
Directive 2012/19/EU is that anything
electrical or electronic should not be
treated as domestic waste and simply
thrown away. To remind you of this
Directive all affected products are now
26
being marked with a crossed-out wheelie
bin symbol, as depicted below.
To comply with the Directive, you can
return your old electro-therapy unit to us
for disposal. Simply print a postage-paid
PACKETPOST RETURNS label from our
website www.tenscare.co.uk, attach this
to an envelope or padded bag with the
unit enclosed, and post it back to us.
Upon receipt, we will process your old
device for components recovery and
recycling to help conserve the world’s
resources and minimise adverse effects
on the environment.
10. ACCESSORIES
Expected Service Life
The machine will often last for more
than 5 years but is warrantied for 2
years. Accessories (charging cable,
gel pads, travel case, and mirror) are
not covered by the warranty.
The number of applications for each
gel pad will vary depending on the
user’s skin condition and humidity.
Replacement gel pads and charging
lead are available from your supplier or
distributor (see back cover for contact
27
details), by mail order from TensCare, by
telephone using a credit or debit card, or
through the TensCare website.
The following replacement parts may be
ordered from TensCare at
www.tenscare.co.uk or +44(0) 1372
723434.
E-MYND Pack of 3 MYND gel pads
11. WARRANTY
This warranty refers to the unit only. It does
not cover gel pads, charging cable,
travel case or mirror.
PRODUCT WARRANTY INFORMATION
This product is warranted to be free from
manufacturing defects for 2 years from
date of purchase.
This warranty is void if the product is
modified or altered, is subject to misuse or
abuse; damaged in transit; lack of
responsible care; is dropped; if the unit
has been immersed in water; if damage
occurs by reason of failure to follow the
written instructions for use booklet
enclosed; or if product repairs are carried
out without authority from TensCare Ltd.
We will repair, or at our option replace
free of charge, any parts necessary to
correct material or workmanship, or
replace the entire unit and return to you
during the period of the warranty.
28
Otherwise, we will quote for any repair
which will be carried out on acceptance
of our quotation. The benefits conferred
by this warranty are in addition to all other
rights and remedies in respect of the
product, which the consumer has under
the Consumer Protection Act 1987.
Our goods come with guarantees that
cannot be excluded under the UK
consumer Law. You are entitled to have
the goods repaired or replaced if the
goods fail to be of acceptable quality.
If necessary, we will provide circuit
diagrams, component part lists or other
information that will assist authorized
service personnel to repair the device.
Before you send your unit for service
Before sending in your unit for service,
please take a few minutes to do the
following:
Read your manual and make sure you
follow all the instructions.
Returning your unit for service
Please ensure all relevant details are
completed before sending your unit in for
service. Please ensure your contact
details are still current and include a brief
description of the problem you are
experiencing together with your
purchase receipt.
29
For hygiene reasons, please do not
include used gel pads or charging cable.
Send only the MYND unit.
Please return the unit with the following
details:
Name:
Address:
Postcode:
Telephone:
Email:
Model:
Date of purchase:
Attach proof of purchase
Retailers name:
Retailers address:
Retailers postcode:
Brief description of problem you are
experiencing:
Returns should be sent to:
TensCare Ltd
PainAway House,
9 Blenheim Road,
Longmead Business Park,
Epsom, Surrey
KT19 9BE, UK
Should you require any further
information please do not hesitate to
contact us by calling our number:
+44 (0) 1372 723 434.
WARRANTY IS VOID UNLESS THE ABOVE
INFORMATION IS COMPLETED AND
CORRECT.
30
12. TROUBLESHOOTING
If your MYND device is not working
properly, please check the following:
Problem Possible
causes
Solution
The white
LEDs do not
turn on
Flat battery. Charge
battery. See
section 6.1.
No
sensation
Intensity is not
strong enough.
Increase
strength.
Sudden
change in
sensation
If you remove
the device and
reapply
a few
minutes later,
the signal should
feel a lot
stronger.
Always return
strength to
zero or turn
the device off
before
removing the
device from
the forehead.
If the above review has failed to resolve
your problem, or to report unexpected
operation or events, or provide feedback
call TensCare or your local dealer
(address on back cover) for advice.
Contact TensCare customer service on
+44 (0) 1372 723 434. Our staff are trained
to assist you with most issues you may
have experienced, without the need to
send your product in for service.
European Medical Device Regulation
requires that any serious incident that has
31
occurred in relation to this device should
be reported to the manufacturer and the
competent authority in your country. This
can be found at:
https://ec.europa.eu/docsroom/docum
ents/36683/attachments/1/translations/e
n/renditions/pdf
13. GENERAL SPECIFICATION
Waveform Alternated mono-phasic
rectangular
Amplitude
(across a load
500Ω)
20 mA (Peak) zero to peak
+ve in 40 steps.
+/- 10%
Batteries Built-in lithium-ion battery
Model: WEL 302025
Manufacturer:
Ganzhou WeAction New
energy Co., Ltd.
Ratings:
110mAh,0.407Wh, 3.7V
Weight 15g
Dimensions 120 x 38 x 11 mm
Safety
Classification
Internal power source.
Designed for continuous use.
No special moisture
protection.
Software
version
R5
Applied Part Gel
32
Environmental specifications:
Operating:
Storage:
Temperature: 5 to 40
Humidity: 15 % to 90 %, non-
condensing
Atmospheric pressure:
700hPa to 1060hPa
Temperature: -10 to 60
Humidity:15 % to 75%
Atmospheric pressure:
700hPa to 1060hPa
Battery storage temperature:
-10 ~+60 ( 1 month)
-10 ~+45 ( 3 month)
-10 ~+28 ( 1 year)
Humidity: 45% ~75% RH
Note: The electrical
specifications are nominal and
subject to variation from the
listed values due to normal production.
Note: At least 30min required for
the device to warm / cool from
the minimum / maximum
storage temperature between uses until it
is ready for intended use.
33
Estimado cliente
Gracias por elegir Mynd. TensCare
destaca por sus productos de alta
calidad y minuciosamente probados en
áreas de aplicación tales como
electroterapia suave, tonificación
muscular, manejo de la continencia y
alivio de los dolores de parto.
Por favor lea cuidadosamente estas
instrucciones de uso y consérvelas para
futuras referencias. Asegúrese de
hacerlas accesibles para otros usuarios y
vea la información que contienen.
Saludos cordiales
Su equipo TensCare
34
CONTENIDO
1. USO PREVISTO DEL PRODUCTO .. 37
2. CONTRAINDICACIONES,
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES ........ 37
3. PROGRAMAS ................................ 45
3.1. AJUSTES DE PROGRAMA . 45
3.2. CONSEJO DE ALMOHADILLA
DE GEL 46
4. CONTENIDO ................................. 47
5. INFORMACIÓN DE LA UNIDAD ... 47
5.1. CONTROLES ....................... 47
5.2. INSTRUCCIONES DE
OPERACIÓN ....................................... 48
6. CONFIGURAR Y USAR MYND ...... 50
6.1. CARGANDO BATERÍA ...... 50
6.2. PREPARÁNDOSE PARA LA
SESIÓN 54
6.3. SESIÓN DE TRATAMIENTO . 56
6.4. DESPUÉS DE LA SESIÓN DE
TRATAMIENTO .................................... 57
7. LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO .. 57
8. EMC ............................................... 58
9. DIRECTIVA DE RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS (RAEE) ............. 59
10. ACCESORIOS .......................... 59
11. GARANTÍA ............................... 60
12. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ... 63
13. ESPECIFICACIÓN GENERAL ... 65
35
SIMBOLOGÍA
PIEZA APLICADA TIPO BF: Equipo
que proporciona un grado de
protección contra descargas
eléctricas, con piezas aisladas por
partes. Indica que este dispositivo
tiene contacto conductor con el
usuario final.
Este símbolo significa: Consulte el
manual del usuario.
Limitación de temperatura: indica
el límite de temperatura a la cual
el dispositivo médico puede ser
expuesto de manera segura.
Número de lote: indica el código
de lote del fabricante para que
éste pueda ser identificado.
Límite de humedad: indica los
límites de humedad a la que el
dispositivo médico puede estar
expuesto de manera segura.
Número de serie: indica el número
de serie del fabricante para que
un dispositivo médico específico
pueda ser identificado.
No desechar en la basura de
casa.
Número de catálogo: indica el
número de catálogo del
fabricante para que un dispositivo
médico específico pueda ser
identificado.
Presión atmosférica: Indica los
límites atmosféricos a los cuales los
dispositivos médicos pueden ser
expuestos de manera segura.
Producto Sanitario
36
Símbolo del fabricante
Fecha de fabricación: Indica la
fecha en la que el dispositivo fue
fabricado. Esto incluye el número
de serie en el estuche de viaje.Se
mostrará así “E/Año/Número”
(AA/123456) o
“E/Mes/Año/Número”
(MM/AA/123456)
Marca CE
Este dispositivo médico es de uso
doméstico
Este dispositivo médico no es
resistente al agua y debe ser
protegido de líquidos.
El primer número 2: Protegido
contra el acceso a partes
peligrosas con un dedo, el dedo
de prueba articulado fue de
12mmø, 80mm de longitud, debe
tener un espacio libre adecuado
en las partes peligrosas y estar
protegido contra cuerpos externos
sólidos de 12.5mmø y mayores.
El Segundo número 2: Protegido
contra gotas de agua que caen
verticalmente cuando el objeto
está inclinado hasta 15˚. Las gotas
que caen verticalmente no
tendrán efectos dañinos cuando
el recinto esté inclinado en
cualquier ángulo de hasta 15˚ a
ambos lados de la vertical.
37
1. USO PREVISTO DEL
PRODUCTO
MYND es un dispositivo médico
diseñado para ser usado en el
entorno de la atención médica
en casa para el tratamiento y la
prevención de las frecuentes migrañas
episódicas y crónicas.
Es apto para ser usado por todos
aquellos que puedan controlar el
dispositivo y entiendan las instrucciones.
Puede ser utilizada por un niño a partir de
los 8 años de edad si está supervisada
por un adulto, pero actualmente no hay
pruebas de su eficacia en el caso de los
usuarios menores de 18 años.
2. CONTRAINDICACIONES,
ADVERTENCIAS Y
PRECAUCIONES
En este manual:
Se utiliza una contraindicación
cuando un dispositivo no debe
utilizarse porque el riesgo de su
uso supera claramente cualquier
beneficio previsible y puede provocar
lesiones graves o la muerte.
Se utiliza una Advertencia
cuando el incumplimiento de las
38
instrucciones puede provocar lesiones
graves o la muerte.
Se utiliza una precaución
cuando el incumplimiento de las
instrucciones puede provocar
una lesión leve o moderada, o daños en
el dispositivo u otros bienes.
Las notas se utilizan para
proporcionar aclaraciones o
recomendaciones.
CONTRAINDICACIONES:
No lo use si tiene lesiones cerebrales o
faciales no resueltas.
No use MYND en ninguna otra área
aparte de la frente. El uso en el pecho o
el cuello puede afectar al corazón o a los
dispositivos implantados y puede afectar
al umbral de ataque epiléptico. También
puede afectar a los dispositivos de
control que se usan en el cuerpo.
No use MYND si tiene un marcapasos
cardíaco, un desfibrilador implantado u
otro dispositivo metálico o electrónico
implantado. Tal uso podría causar
descargas eléctricas, quemaduras,
interferencias eléctricas o la muerte.
NO lo use si tiene, en el área que está
siendo tratada: cáncer activo o
sospechoso o dolor no diagnosticado
con un historial de cáncer. Se debe
evitar la estimulación directa a través de
39
una malignidad confirmada o
sospechada, ya que puede estimular el
crecimiento y promover la propagación
de las células cancerosas.
ADVERTENCIAS:
Después de una sesión de MYND, espere
una hora antes de emprender una
actividad que requiera concentración.
Puede experimentar somnolencia o falta
de concentración.
No coloque almohadillas de electrodos
sobre la piel rota. Las almohadillas de los
electrodos podrían favorecer la
infección.
No utilice el MYND en la proximidad
(menos de 1 metro) de un equipo de
terapia de onda corta o de microondas,
ya que puede producir inestabilidad en
la salida del MYND.
Puede ser peligroso conectar MYND con
dispositivos no descritos en este manual
de usuario.
ADVERTENCIA: No modifique este equipo
sin la autorización del fabricante.
Manténgase alejado de los niños
menores de 5 años. Cordón largo - riesgo
de estrangulación en los bebés.
No lo utilice simultáneamente con
equipos de diagnóstico/terapéuticos
hospitalarios de alta frecuencia. Hacerlo
40
puede provocar quemaduras en el lugar
de los electrodos y posibles daños en el
dispositivo.
No aplique el MYND cerca del tórax
porque la introducción de la corriente
eléctrica puede aumentar el riesgo de
fibrilación cardiaca.
La estimulación no debe aplicarse
directamente sobre los ojos, cubriendo la
boca, en la parte delantera del cuello
(especialmente el seno carotídeo), o
desde electrodos colocados en la parte
superior de la espalda o cruzando sobre
el corazón.
No aplique estimulación en el pecho
porque la introducción de corriente
eléctrica en el pecho puede causar
alteraciones del ritmo cardíaco, que
podrían ser letales.
Este dispositivo sólo se utiliza para la piel
de la superficie de la frente. No utilice el
dispositivo para ningún otro propósito
que no sea el indicado.
PRECAUCIONES:
No ignore ninguna reacción alérgica a
las almohadillas de los electrodos: Si se
desarrolla una irritación de la piel, deje
de usar MYND, ya que un pequeño
número de usuarios puede tener una
reacción adversa al gel.
41
La neuralgia del trigémino y el herpes
oftálmico hacen que los nervios faciales
sean hipersensibles, por lo que el uso de
MYND podría ser doloroso.
Se debe tener precaución si se tiene un
trastorno hemorrágico, ya que la
estimulación puede aumentar el flujo de
sangre a la región estimulada.
No está destinado a ser usado en un
ambiente rico en oxígeno.
No está destinado a ser utilizado en
conjunción con anestésicos o agentes
inflamables.
El paciente es un operador previsto.
No realice el mantenimiento del
dispositivo mientras se usa con un
paciente.
Cambiar el gel es el único
mantenimiento que el paciente debe
realizar.
El mantenimiento y todas las
reparaciones sólo deben ser realizadas
por un organismo autorizado. El
fabricante no se hará responsable de los
resultados del mantenimiento o las
reparaciones realizadas por personas no
autorizadas.
Si es necesario, proporcionaremos
diagramas de circuitos, listas de
componentes u otra información que
ayudará al personal de servicio
autorizado a reparar el dispositivo.
42
Las almohadillas de gel degradadas
pueden afectar negativamente el
rendimiento o causar otros problemas.
Mantenga este dispositivo fuera del
alcance de los niños, mascotas y plagas.
No pongas el cable de plomo en o
alrededor del cuello.
EFECTOS SECUNDARIOS
Intolerancia a la parestesia
causada por la estimulación
eléctrica
Intolerancia a la fuerte presión
sobre los dientes, la frente, los
dolores cervicales y el dolor de
cabeza de tipo tensional
Cambios en el despertar y en el
sueño
Vómitos y náuseas al final de la
estimulación
Aumento del tinnitus durante la
sesión
Dolor leve en una ceja,
entumecimiento en la parte
posterior de la cabeza, sensación
de variación eléctrica abrupta.
Malestar durante el tratamiento:
Una pequeña parte de los
usuarios puede encontrar la
estimulación muy incómoda. Esta
sensación suele desaparecer a medida
que se acostumbra. Sin embargo, para
algunos pacientes esta incomodidad
permanece. Si es así, el paciente debe
reducir la intensidad.
43
Dolor de cabeza después del
Programa 2: Muy raramente se
puede experimentar un dolor de
cabeza después de usar el Programa 2.
Esto es de corta duración pero puede
hacer que el uso del Programa 2 sea
difícil para algunos usuarios.
Dolor de cuello: Al principio del
tratamiento puede tensar los
músculos del cuello al usar
MYND, y esto puede llevar a un dolor de
cuello. Si esto sucede, intente apoyar su
cabeza en una almohada durante el
tratamiento.
Nota: Las almohadillas de
electrodos suministradas no
tienen un contenido de látex
medible.
SI ALGUNO DE LOS EFECTOS
SECUNDARIOS SE VUELVE INACEPTABLE,
POR FAVOR DEJE DE USAR EL DISPOSITIVO
INMEDIATAMENTE.
PARA MANTENER SU DISPOSITIVO EN BUEN
FUNCIONAMIENTO, OBSERVE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES
ADICIONALES:
Precaución: No sumerja el dispositivo en
agua ni lo coloque cerca de un calor
excesivo, como una chimenea o un
calefactor radiante, o de fuentes de alta
humedad, como un nebulizador o una
tetera, ya que esto puede hacer que
deje de funcionar correctamente.
Precaución: Mantenga el dispositivo
alejado de la luz solar, ya que la
44
exposición prolongada a la luz solar
puede afectar a la goma y hacer que se
vuelva menos elástica y se agriete.
Precaución: Mantenga el dispositivo
alejado de pelusas y polvo, ya que la
exposición a largo plazo a las pelusas o
al polvo puede afectar al enchufe
Precaución: Temperatura y humedad
relativa de almacenamiento: -10°C a
+60°C, 15% a 75% H.R. Temperatura y
humedad relativa de transporte: -10°C a
+60°C, 15% a 75% H.R.
Precaución: No hay piezas reparables
por el usuario. No intente abrir o
modificar el dispositivo. Esto puede
afectar al funcionamiento seguro de la
unidad e invalidará la garantía.
Precaución: La silicona y los geles
posteriores de la superficie del dispositivo
pueden entrar en contacto con el
paciente o el operador. Si es alérgico a
estos materiales, evite el contacto e
interrumpa el uso.
45
3. PROGRAMAS
3.1. AJUSTES DE PROGRAMA
El programa 1 está diseñado para tratar
los ataques de migraña y tiene una
duración de 60 minutos. Debe aplicarse
cuando la migraña ya está presente o,
preferiblemente, cuando se sienten los
primeros signos de la siguiente crisis de
migraña.
Nota: Algunos pacientes de
migraña desarrollan alodinia
con sus ataques de migraña.
Esto hace que cualquier estimulación de
la piel, incluyendo la MYND, sea
dolorosa.
Programa 1 - Tratamiento
Intensidad máxima (a
través de una
resistencia de carga de
500 Ω)
20 mA
(Pico)
La frecuencia del pulso
110 Hz
Ancho de pulso
200 μs
Duración del pulso
200 μs
Duración de la sesión
60 minutos
Programa 2 - Prevención
Intensidad máxima (a
través de una
resistencia de carga de
500 Ω)
20 mA
(Pico)
La frecuencia del pulso
55 Hz
46
El programa 2 está diseñado para
prevenir las migrañas y durará 20
minutos. Este programa debe ser usado
una vez al día. El uso regular ayuda a
reducir la frecuencia de los ataques de
migraña.
3.2. CONSEJO DE ALMOHADILLA
DE GEL
Las almohadillas de gel son
reutilizables pero para uso de un
solo paciente.
Para obtener la mejor
conductividad a través de las
almohadillas de gel, asegúrese
siempre de que están en buenas
condiciones y pegajosas.
Asegúrese de limpiar la frente antes
de usarla.
Después de su uso, siempre
reemplace el forro de plástico
transparente encima de las
almohadillas de gel del dispositivo.
Mantenga el dispositivo y las
almohadillas de gel en el estuche
de viaje.
Reemplazar las almohadillas de gel
cuando pierdan su adherencia.
Una mala conexión puede causar
incomodidad e irritación de la piel.
La vida útil de un paquete sin abrir
de almohadillas de gel es de 2
Ancho de pulso
200 μs
Duración del pulso
200 μs
Duración de la sesión
20 minutos
47
años. Esto puede verse afectado
por temperaturas muy altas o por
una humedad muy baja.
4. CONTENIDO
Contenido del paquete:
1 x Unidad MYND
3 x Almohadillas de gel reutilizables
1 x Cable de carga
1 x Estuche de viaje
1 x Espejo
1 x Manual de instrucciones
1 x Guía de inicio rápido
5. INFORMACIÓN DE LA
UNIDAD
5.1. CONTROLES
ON/OFF
SELECTOR DE
PROGRAMAS
INTENSIDAD
ABAJO
INTENSIDAD
ARRIBA
LEDS DE
INTENSIDAD
48
5.2. INSTRUCCIONES DE
OPERACIÓN
ON/OFF
Para encender la unidad, pulse
el botón ON/OFF de la unidad y
manténgalo pulsado durante 1
segundo. Escuchará un largo pitido y se
encenderán las luces LED blancas.
La unidad se apagará automáticamente
cuando se complete la sesión (60
minutos en el programa 1 y 20 minutos en
el programa 2). Un largo pitido indicará
el final de la sesión, la intensidad
disminuirá gradualmente y el dispositivo
se apagará.
Si desea apagar la unidad
manualmente, mantenga pulsado el
botón ON/OFF durante 3 segundos.
Escuchará un largo pitido (1 segundo) y
la luz blanca de los LEDs se apagará.
Nota: Compruebe siempre que
la unidad esté APAGADA antes
de colocar o retirar el dispositivo
MYND de la frente.
Nota: Limpie siempre la frente
antes de usar el dispositivo.
CONTROL DE PROGRAMAS
El botón ON/OFF es también el botón de
selección de programa. MYND tiene dos
programas preestablecidos.
49
Cada vez que se enciende la unidad, el
programa 1 se selecciona
automáticamente. Si desea cambiar al
programa 2, pulse y suelte el botón
ON/OFF. La selección del programa 2 se
indicará mediante dos breves pitidos.
Para volver al programa 1, pulse y suelte
el botón ON/OFF. Un solo pitido indicará
que el programa 1 ha sido seleccionado.
Cada vez que se selecciona un nuevo
programa, el nivel de fuerza se revierte a
cero. Esta es una característica de
seguridad para aliviar cualquier
sensación repentina de una oleada, ya
que cada programa da una sensación
diferente.
CONTROLES DE FUERZA
Los botones marcados ˄, ˅ son los
controles de fuerza.
Para aumentar la intensidad en pasos de
0,5 mA pulse y suelte el botón ˄. Para
aumentar automáticamente, mantenga
pulsado el botón ˄ (aumento rápido en
pasos de 0,5 mA). Para disminuir la
intensidad en pasos de 0,5 mA, pulse y
suelte el botón ˅. Para disminuir
automáticamente, mantenga pulsado el
botón ˅ (disminución rápida en pasos de
0,5 mA).
Se oirá un breve pitido con cada
pulsación de los controles de fuerza.
Al usar los controles de fuerza, el alcanzar
la intensidad máxima o mínima se
indicará con tres pitidos rápidos.
50
Es posible que no sienta nada durante las
primeras etapas de aumento. Continúe
presionando hasta que la sensación sea
fuerte pero cómoda. Es posible que sea
necesario realizar más aumentos durante
el uso si su cuerpo se acostumbra a la
sensación. Tenga en cuenta que la
intensidad máxima de 20mA es suficiente
para tener un efecto terapéutico, incluso
si siente que esta intensidad se ha vuelto
tolerable.
LEDS DE INTENSIDAD
La unidad tiene 40 niveles de fuerza. El
nivel de fuerza será indicado por los tres
LEDs en la parte inferior del dispositivo.
Cada LED se hace más brillante a
medida que aumenta la intensidad. Las
intensidades mínima y máxima son las
siguientes:
Intensidad mínima - un LED tenue
Intensidad máxima - tres LEDs brillantes
6. CONFIGURAR Y USAR
MYND
6.1. CARGANDO BATERÍA
MYND se alimenta de una batería
recargable de Li-ion incorporada. El kit
incluye un cable de carga separado con
enchufe USB universal.
51
Cuando la batería esté baja, el LED
central parpadeará en blanco. Esto
comenzará unas 4 horas antes de que la
batería se agote (4 horas en espera).
Advertencia: Utilice sólo el cable
de carga suministrado. El uso de
otros cargadores podría ser
peligroso y anulará la garantía.
Para cargar la batería:
Conecta el cable USB a la toma de
carga de un teléfono móvil o una tableta
o al puerto USB de un PC.
Mientras la batería se está cargando, la
luz LED central parpadeará en blanco
lenta y repetidamente.
El dispositivo tardará aproximadamente
de 2 a 2,5 horas en cargarse.
Cuando la batería esté completamente
cargada, la luz blanca del LED dejará de
parpadear y permanecerá encendida.
Nota: Para minimizar la
reducción de la capacidad de
la batería, el dispositivo debe
recargarse anualmente,
independientemente del uso.
Nota: El dispositivo no puede ser
utilizado mientras está siendo
cargado.
Nota: Voltaje de carga: DC 5V,
corriente de carga: 60mA.
Nota: Utilice adaptadores de las
siguientes especificaciones.
52
Salida: DC 5 V; 1A
El voltaje de entrada nominal no
excederá de 250 V
Clasificación de la protección
contra las descargas eléctricas:
Clase II
Clasificación de la propiedad
intelectual: al menos IP21
El adaptador debe cumplir con la
norma IEC 60601-1 o IEC 60950-1
Vida de la batería
La vida de la batería durará
aproximadamente 22 horas al 50% de la
intensidad máxima de salida.
Advertencias de la batería
Este producto está equipado con una
batería de iones de litio. La batería está
fijada en el interior del dispositivo, por lo
que las advertencias del dispositivo
también se aplican a la batería. Si no se
siguen estas instrucciones, la batería de
iones de litio podría tener fugas de ácido,
calentarse, explotar o encenderse y
causar lesiones y/o daños.
No perforar, abrir, desmontar o usar en un
ambiente húmedo y/o corrosivo.
No lo exponga a temperaturas superiores
a 60°C (140°F).
No poner, almacenar o dejar cerca de
fuentes de calor, a la luz directa del sol,
en un lugar de alta temperatura, en un
contenedor presurizado o en un horno
microondas.
53
No lo sumerja en agua o en agua de mar
y no lo aplique sobre la piel húmeda.
No hagas un cortocircuito.
Si se produce una fuga de la pila y entra
en contacto con la piel o los ojos, lávese
a fondo con mucha agua.
No cambie sus propias baterías. Cambiar
las baterías de litio o las pilas de
combustible de forma incorrecta puede
conllevar riesgos inaceptables.
No sustituya la batería sin personal
debidamente capacitado, ya que de lo
contrario causará peligros (como
sobretemperatura, incendio o explosión).
No coloque el equipo de manera que
dificulte el funcionamiento del enchufe
del adaptador que utiliza para aislar
eléctricamente los circuitos del equipo
de la red de suministro.
Eliminación: Deshágase siempre de las
pilas y el dispositivo de forma
responsable según las directrices del
gobierno local. No arroje las pilas al
fuego. Riesgo de explosión.
54
6.2. PREPARÁNDOSE PARA LA
SESIÓN
1) Antes de usarla, asegúrese de limpiar
su piel con un paño húmedo y agua
jabonosa. Dejar la frente ligeramente
húmeda puede permitir una mejor
adhesión y estimulación del dispositivo.
Nota: No utilice productos
desmaquilladores para limpiar la
frente, ya que estos dejan una
película grasienta en la piel.
2) Para el primer uso, retire una de las
almohadillas de gel de su envoltorio de
papel de aluminio.
3) Retire el forro plástico azul de las
almohadillas de gel y aplíquelo a la parte
trasera del dispositivo MYND.
55
4) Retire el revestimiento de plástico
transparente de la parte trasera del
dispositivo. Tenga cuidado de que las
almohadillas de gel permanezcan
pegadas al dispositivo.
5) Coloque el forro de plástico
transparente de nuevo en el estuche de
viaje. El forro azul puede ser desechado.
6) Coloque el dispositivo en el centro de
su frente, aproximadamente 1 cm por
encima de las cejas.
Las almohadillas de gel son reutilizables.
Sin embargo, con el tiempo se volverán
menos adhesivas. Cuando esto ocurra,
retire las almohadillas de gel que se
encuentran actualmente en el
dispositivo y aplique una nueva
almohadilla de gel.
56
Nota: El número de aplicaciones
para cada almohadilla de gel
variará dependiendo de la
condición de la piel del usuario.
Nota: Las almohadillas de gel
son para uso de un solo
paciente. El gel es un hidrogel
pelable (a base de agua).
Advertencia: Asegúrese de que
MYND esté apagado antes de
aplicar y quitar el dispositivo.
6.3. SESIÓN DE TRATAMIENTO
1) Mantenga pulsado el botón ON/OFF
del aparato durante 1 segundo para
encenderlo.
2) Seleccione el programa deseado. El
programa 1 será siempre el programa
por defecto una vez que se encienda el
dispositivo. Si desea cambiar al
programa 2, pulse y suelte el botón
ON/OFF. Escuchará dos cortos pitidos.
3) Para aumentar la intensidad en pasos
de 0,5 mA pulse y suelte el botón ˄. Para
aumentar automáticamente, mantenga
pulsado el botón ˄ (aumento rápido en
pasos de 0,5 mA).
Nota: Si la sensación es
incómoda, reduce la intensidad.
57
6.4. DESPUÉS DE LA SESIÓN DE
TRATAMIENTO
La unidad se apagará automáticamente
cuando se complete la sesión de
tratamiento.
1) Para comprobar que la unidad está
apagada, utilice el espejo
suministrado y asegúrese de que la
luz LED blanca está apagada. Si no
lo está, mantenga pulsado el botón
ON/OFF para apagarla. Retire el
dispositivo de su frente pelando
suavemente el dispositivo por los
bordes exteriores.
2) Vuelva a aplicar el forro de plástico
transparente en las almohadillas de
gel y guarde el dispositivo en el
estuche de viaje. Esto ayudará a
retener la pegajosidad del gel.
Cuando no se utilice, el dispositivo debe
guardarse SIEMPRE en el maletín de viaje.
7. LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
Limpie el dispositivo al menos una vez a
la semana con un paño húmedo y una
solución de agua y jabón suave. Tenga
cuidado de evitar el contacto con los
electrodos de plata. mpiese en seco.
No sumerja su dispositivo MYND en
agua.
58
No utilice ninguna otra solución de
limpieza que no sea agua y jabón.
Vida de almacenamiento
La vida útil de un paquete sin abrir
de almohadillas de gel
autoadhesivas es de 2 años. Esto
puede verse afectado por
temperaturas muy altas o por una
humedad muy baja.
La unidad no tiene una vida útil fija.
8. EMC
Los equipos de comunicaciones
inalámbricas, como los dispositivos de
red doméstica inalámbrica, los teléfonos
móviles, los teléfonos inalámbricos y sus
estaciones base, los walkie-talkies
pueden afectar a este equipo y no
deben utilizarse a menos de 30 cm (12
pulgadas) de cualquier parte del
dispositivo.
(Nota. Como se indica en 5.2.1.1(f) de
IEC 60601-1-2:2014 para EQUIPO ME).
Nota: Para uso hospitalario, se
pueden solicitar tablas de
asesoramiento completo de
EMC.
59
9. DIRECTIVA DE RESIDUOS
DE APARATOS
ELÉCTRICOS (RAEE)
Una de las previsiones de la Directriz
Europea 2012/19/EU es que nada
eléctrico o electrónico debe ser tratado
como desecho doméstico. Para hacer
hincapié en esto todos los productos de
este tipo vienen marcado con el símbolo
que se muestra.
Para dar cumplimiento con esta directriz
nos puede enviar su vieja unidad para su
desecho. Vaya a nuestro sitio web
www.tenscare.co.uk e imprima una
etiqueta PACKETPOST RETURNS y envíe el
producto. Una vez que lo recibamos será
utilizado para reciclaje y recuperación
de componentes con la finalidad de
contribuir a conservar los recursos del
planeta y disminuir el impacto ambiental.
10. ACCESORIOS
Vida útil esperada
La máquina a menudo durará más
de 5 años pero está garantizada
60
por 2 años. Los accesorios (cable
de carga, almohadillas de gel,
estuche de viaje y espejo) no están
cubiertos por la garantía.
El número de aplicaciones para
cada almohadilla de gel variará
dependiendo de la condición de la
piel y la humedad del usuario.
Las almohadillas de gel de repuesto y el
cable de carga están disponibles a
través de su proveedor o distribuidor
(consulte la contraportada para obtener
los datos de contacto), mediante
pedido por correo a TensCare, por
teléfono con una tarjeta de crédito o
débito, o a través del sitio web de
TensCare.
Las siguientes piezas de repuesto pueden
solicitarse a TensCare en
www.tenscare.co.uk o en el teléfono
+44(0) 1372 723434.
E-MYND Paquete de 3 almohadillas de
gel MYND
11. GARANTÍA
Esta garantía se refiere únicamente a la
unidad. No cubre las almohadillas de gel,
el cable de carga, el estuche de viaje o
el espejo.
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA DEL
PRODUCTO
61
La garantía es de 2 años después de la
fecha de compra en caso de defectos
de fábrica.
Esta garantía será inválida si el producto
presenta modificaciones o alteraciones,
si no se usa correctamente, por daños de
traslado, malos cuidados, caídas, si es
sumergido en agua, por daños causados
por no seguir las instrucciones o por
reparaciones hechas sin la autorización
de TensCare Ltd.
Se reparará cualquier pieza sin costo
para corregir materiales o defectos de
manufactura o la unidad completa
durante el periodo de garantía. Una vez
terminada la garantía se podrán realizar
cotizaciones para la reparación de su
unidad. Los beneficios aplicables a esta
garantía son adicionales a los derechos
del consumidor sobre este producto
establecidos en la Consumer Protection
Act 1987.
Todos nuestros productos cuentan con
garantía, misma que no puede ser
excluida por la ley del consumidor en
Reino Unido. Usted tiene derecho a que
el producto sea reparado o
reemplazado en caso de fallas de no
cumplir con la calidad.
Si es necesario, proporcionaremos
diagramas de circuitos, listas de
componentes u otra información que
ayudará al personal de servicio
autorizado a reparar el dispositivo.
62
Antes de enviar la unidad a servicio:
Antes de enviar la unidad a servicio tome
unos minutos para leer el manual y
asegurarse de estar siguiendo todas las
instrucciones.
Retorne su unidad para servicio
Por favor complete todos los datos antes
de enviar la unidad. Asegúrese que sus
datos se encuentran vigentes e incluya
una breve descripción del problema, así
como su recibo de compra.
Por razones de higiene, no devuelva las
almohadillas de gel usadas o cable de
carga. Envíe solo la unidad MYND.
Devuelva la unidad con los siguientes
detalles:
Nombre
Domicilio
digo Postal:
Teléfono:
Email:
Modelo:
Fecha de compra:
Adjunte comprobante de compra
Nombre del vendedor:
Domicilio del vendedor:
Código postal del vendedor:
Breve descripción del problema
que presenta:
Las devoluciones deben enviarse a:
63
TensCare Ltd
PainAway House,
9 Blenheim Road,
Longmead Business Park,
Epsom, Surrey
KT19 9BE, UK
Si requiere alguna otra información no
dude en contactarnos en nuestro
número:
+44 (0) 1372 723 434.
LA GARANTÍA SOLO SERÁ VÁLIDA SI SE
COMPLETA CORRECTAMENTE LA
INFORMACIÓN DE ARRIBA.
12. SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
Si su dispositivo MYND no funciona
correctamente, por favor, compruebe lo
siguiente:
Problema Posibles
causas
Solución
Los LEDs
blancos no
se
encienden
Batería
agotada.
Cargue la
batería. Vea
la sección
6.1.
Sin
sensación
La intensidad
no es lo
suficientemente
fuerte.
Aumenta la
fuerza.
64
Cambio
repentino
en la
sensación
Si quita el
dispositivo y lo
vuelve a aplicar
unos minutos
más tarde, la
señal debería
sentirse mucho
más fuerte.
Siempre
devuelva la
fuerza a cero
o
apague el
dispositivo
antes de
retirarlo de la
frente.
Si la revisión anterior no ha resuelto su
problema, o no ha informado sobre el
funcionamiento o los eventos
inesperados, o no ha proporcionado
comentarios, llame a TensCare o a su
distribuidor local (dirección en la
contraportada) para obtener
asesoramiento.
Contacte con el servicio de atención al
cliente de TensCare en el +44 (0) 1372 723
434. Nuestro personal está capacitado
para ayudarle con la mayoría de los
problemas que pueda haber
experimentado, sin necesidad de enviar
su producto para que lo atiendan.
La Regulación Europea de Dispositivos
Médicos requiere que cualquier
incidente grave que haya ocurrido en
relación con este dispositivo debe ser
reportado al fabricante y a la autoridad
competente de su país. Esto se puede
encontrar en:
https://ec.europa.eu/docsroom/docum
ents/36683/attachments/1/translations/e
n/renditions/pdf
65
13. ESPECIFICACIÓN
GENERAL
Forma de onda Rectángulo monofásico
alternativo
Amplitud
(a través de una
resistencia de
carga de 500Ω)
20 mA (Pico) de cero a
pico +ve en 40 pasos.
+/- 10%
Baterías
Batería de iones de litio
incorporada
Modelo: WEL 302025
Fabricante:
Ganzhou WeAction New
energy Co., Ltd.
Los índices de audiencia:
110mAh,0.407Wh, 3.7V
Peso 15g
Dimensiones 120 x 38 x 11 mm
Clasificación de
seguridad
Fuente de energía interna.
Diseñado para un uso
continuo.
No hay protección
especial contra la
humedad.
Versión de
software
R5
Parte aplicada Gel
Environmental specifications:
Operating:
Temperatura: 5 a 40
Humedad: 15 % a 90 %, sin
condensación
Presión atmosférica:
700hPa a 1060hPa
66
Storage:
Temperatura: -10 a 60
Humedad: 15 %
a 75%
Presión atmosférica:
700hPa a 1060hPa
Temperatura de
almacenamiento de la
batería:
-10 ~+60 (≤ 1 mes)
-10 ~+45 ( 3 meses)
-10 ~+28 (≤ 1 año)
Humedad: 45% a 75% RH
Nota: Las especificaciones
eléctricas son nominales y están
sujetas a la variación de los
valores listados debido a la producción
normal.
Nota: Se necesitan al menos 30
minutos para que el dispositivo
se caliente/enfríe desde la
temperatura mínima/máxima de
almacenamiento entre usos hasta que
esté listo para el uso previsto.
67
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte
Kundin!
Vielen Dank, dass Sie sich für Unicare
entschieden haben. TensCare steht für
hohe Qualität und gewissenhaft
getestete Produkte in den Bereichen
Elektrotherapie, Muskelaufbau,
Kontinenz-Management und
Schmerzlinderung während der Geburt.
Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf. Beachten Sie die darin
enthaltenen Informationen.
Mit freundlichen Grüßen,
Ihr TensCare Team
68
INHALT
1. BESTIMMTE VERWENDUNG ........... 71
2. KONTRAINDIKATIONEN,
WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE
........................................................ 71
3. PROGRAMME ................................ 79
3.1. PROGRAMMEINSTELLUNGEN ..... 79
1.1. HINWEISE ZU DEN GEL PADS ......... 80
4. INHALT ............................................ 81
5. INFORMATIONEN ZUM GERÄT...... 82
5.1. BEDIENELEMEN ............................. 82
5.2. BEDIENUNGSANLEITUNG ............ 82
6. EINRICHTENUND VERWENDEN VON
MYND ........................................................ 85
6.1. AUFLADEN DER BATTERIE ............ 85
6.2.VORBEREITUNG DER BEHANDLUNG
............................................. 88
6.3. BEHANDLUNGS SITZUNG ............. 91
6.4.NACH IHRER
BEHANDLUNGSSITZUNG ..................... 92
7. REINIGUNG UND LAGERUNG ...... 92
8. EMC ................................................ 93
9. ENTSORGUNG VON ELEKTRO- UND
ELEKTRONIK-ALTGERÄTEN (WEEE) ........... 94
10. ZUBEHÖR .................................. 95
11. GARANTIE ................................. 95
12. FEHLERBEHBUNG ...................... 96
13. ALLGEMEINE SPEZIFIKATION . 100
69
VERWENDETE SYMBOLE
TYP BF AUFGEBRACHTES TEIL:
Geräte, die einen gewissen Schutz
gegen elektrischen Schlag bieten,
mit einem isoliertem
Anwendungsteil. Zeigt an, dass
dieses Gerät einen leitfähigen
Kontakt mit dem Endbenutzer hat.
Dieses Symbol auf dem Gerät
bedeutet "Siehe
Gebrauchsanweisung".
Temperaturbegrenzung: gibt die
Temperaturgrenzen an, denen das
medizinische Gerät sicher
ausgesetzt werden kann.
Chargennummer: nennt den
Chargencode des Herstellers,
damit die Charge oder das Los klar
identifiziert werden kann.
Feuchtigkeitsgrenze: gibt die
Feuchtigkeitsgrenzen an, denen
das medizinische Gerät sicher
ausgesetzt werden kann.
Seriennummer: nennt die
Seriennummer des Herstellers,
damit ein bestimmtes medizinisches
Gerät klar identifiziert werden kann.
Nicht im Hausmüll entsorgen.
Katalognummer: nennt die
Katalognummer des Herstellers,
damit das Gerät klar identifiziert
werden kann.
Atmosphärischer Druck: gibt die
Grenzen des atmosphärischen
Drucks an, denen das medizinische
70
Gerät sicher ausgesetzt werden
kann.
Medizinprodukt
Hersteller-Symbol
Herstellungsdatum: gibt das Datum
an, an dem das Medizinprodukt
hergestellt wurde. Das
Herstellungsdatum ist in der
Seriennummer auf dem
aufbewahrungsetui enthalten,
entweder als "E/Jahr/Nummer"
(JJ/123456) oder
"E/Monat/Jahr/Nummer"
(MM/JJ/123456).
CE-Kennzeichnung
Dieses medizinische Gerät ist für
den Heimgebrauch geeignet.
Dieses medizinische Gerät ist nicht
wasserbeständig und muss vor
Flüssigkeiten geschützt werden.
Die erste Nummer 2: Geschützt
gegen den Zugang zu gefährlichen
Teilen mit dem Finger und der
gelenkige Prüffinger von 12 mm ø,
80 mm Länge, muss einen
ausreichenden Abstand zu
gefährlichen Teilen haben und
gegen feste Fremdkörper von 12,5
mm ø und größer geschützt sein.
Die zweite Zahl 2: Geschützt gegen
senkrecht fallende Wassertropfen,
wenn das Gehäuse bis zu 15˚
geneigt ist. Senkrecht fallende
Tropfen haben keine schädlichen
Auswirkungen, wenn das Gehäuse
in einem beliebigen Winkel von bis
zu 15˚ auf beiden Seiten der
Senkrechten gekippt wird.
71
1. BESTIMMTE VERWENDUNG
MYND ist ein medizinisches
Gerät, das für den Einsatz in der
häuslichen Krankenpflege zur
Behandlung und Vorbeugung von
häufigen episodischen und chronischen
Migräne-Kopfschmerzen entwickelt
wurde.
Es ist für alle geeignet, die das Gerät
bedienen und die Anweisungen
verstehen können.
Das Gerät kann von einem Kind ab 8
Jahren unter Aufsicht eines Erwachsenen
verwendet werden, aber es gibt derzeit
keine Hinweise auf die Wirksamkeit für
Benutzer unter 18 Jahren.
2. KONTRAINDIKATIONEN,
WARNUNGEN UND
VORSICHTSHINWEISE
In dieser Bedienungsanleitung:
Eine Kontraindikation wird
genannt, wenn ein Gerät nicht
verwendet werden sollte, weil das
Risiko der Anwendung die
vorhersehbaren Vorteile eindeutig
überwiegt und zu schweren Verletzungen
oder zum Tod führen kann.
72
Warnung wird verwendet, wenn
ein Nichteinhalten der
Bedienungsanleitung zu
ernsthaften Verletzungen oder zum Tod
führen kann.
Vorsicht wird verwendet, wenn
ein Nichteinhalten der
Bedienungsanleitung zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen oder
zu einem Schaden am Gerät oder
anderem Eigentum führen kann.
Hinweis wird verwendet, um
Informationen und
Empfehlungen darzulegen.
KONTRAINDIKATIONEN:
Nicht verwenden, wenn Sie ungeklärte
Gehirn- oder Gesichtsverletzungen.
Verwenden Sie MYND nur auf der Stirn,
auf keinem anderen Körperteil. Die
Verwendung auf Brust oder Hals kann
sich auf das Herz oder implantierte
Geräte auswirken und die epileptische
Anfallsschwelle beeinflussen. Kann auch
am Körper getragene
Überwachungsgeräte beeinflussen.
Verwenden Sie MYND nicht, wenn Sie
einen Herzschrittmacher, einen
implantierten Defibrillator oder ein
anderes implantiertes metallisches oder
elektronisches Gerät besitzen. Eine solche
Verwendung könnte einen elektrischen
73
Schlag, Verbrennungen, elektrische
Interferenzen oder den Tod verursachen.
Nicht verwenden, wenn Sie in dem zu
behandelnden Bereich aktiven oder
vermuteten Krebs oder nicht
diagnostizierte Schmerzen mit einer
Vorgeschichte von Krebs haben. Eine
direkte Stimulation einer bestätigten oder
vermuteten Bösartigkeit sollte vermieden
werden, da das Gerät das Wachstum
stimulieren und die Ausbreitung von
Krebszellen fördern kann.
WARNUNGEN:
Warten Sie nach einer MYND-Sitzung eine
Stunde, bevor Sie eine Aktivität, die
Konzentration erfordert, durchführen. Es
kann sein, dass Sie Benommenheit oder
Konzentrationsschwäche verspüren..
Platzieren Sie die Elektrodenpads nicht
auf verletzte Haut. Die Elektrodenpads
könnten eine Infektion begünstigen.
Verwenden Sie MYND nicht in
unmittelbarer Nähe (weniger als 1 Meter)
zu Kurzwellen- oder
Mikrowellentherapiegeräten, da dies zu
Instabilität der MYND-Leistung führen
kann.
Es kann gefährlich sein, MYND mit
Geräten zu verbinden, die nicht in
diesem Benutzerhandbuch beschrieben
sind.
74
WARNUNG: Verändern Sie die
Spezifikationen dieses Gerät nicht ohne
Genehmigung des Herstellers.
Nicht geeignet für Kinder unter 5 Jahren.
Langes Kabel Strangulierungsgefahr bei
Kindern.
Nicht gleichzeitig mit
diagnostischen/therapeutischen
Hochfrequenz-Krankenhausgeräten
verwenden. Andernfalls kann es zu
Verbrennungen an der Stelle der
Elektroden und zu möglichen Schäden
am Gerät kommen.
Wenden Sie die MYND nicht in der Nähe
des Thorax an, da die Einführung von
elektrischem Strom das Risiko von
Herzflimmern erhöhen kann.
Die Stimulation sollte nicht direkt auf die
Augen, den Mund bedeckend, an der
Vorderseite des Halses (insbesondere die
Halsschlagader) oder über Elektroden,
die auf dem oberen Rücken oder über
das Herz gelegt werden, erfolgen.
Wenden Sie keine Stimulation auf die
Brust an. Eine sehr starke Stimulation über
die Brust kann eine zusätzliche
Herzfrequenz verursachen und / oder
Rhythmusstörungen Ihres Herzens führen,
die tödlich sein können.
Dieses Gerät wird nur für die
Oberflächenhaut der Stirn verwendet.
Verwenden Sie das Gerät nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck.
75
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Ignorieren Sie auf keinen Fall allergische
Reaktion auf die Elektrodenpads: Wenn
eine Hautreizung auftritt, beenden Sie die
Nutzung von MYND. Eine kleine Anzahl
von Anwendern kann möglicherweise
allergisch auf das Gel reagieren.
Trigeminusneuralgie und Gürtelrose
machen die Gesichtsnerven
überempfindlich, daher kann eine
Anwendung vonMYND schmerzhaft sein.
Vorsicht ist geboten, wenn Sie eine
Blutungsstörung haben, da die
Stimulation den Blutfluss in die stimulierte
Region erhöhen kann.
Nicht zur Verwendung in einer
sauerstoffreichen Umgebung bestimmt.
Nicht zur Verwendung in Verbindung mit
entflammbaren Anästhetika oder
entflammbaren Mitteln bestimmt.
Der Patient ist ein beabsichtigter
Anwender.
Das Gerät darf nicht gewartet und
gepflegt werden, während es bei einem
Patienten verwendet wird.
Der Wechsel des Gels ist die einzige
Wartung, die der Patient durchführen
sollte.
Wartung und alle Reparaturen sollten nur
von einer autorisierten Stelle
durchgeführt werden. Der Hersteller
76
übernimmt keine Verantwortung für die
Ergebnisse von Wartungs- oder
Reparaturarbeiten durch nicht
autorisierte Personen.
Falls erforderlich, stellen wir Schaltpläne,
Bauteilstücklisten oder andere
Informationen zur Verfügung, die das
autorisierte Servicepersonal bei der
Reparatur des Geräts unterstützen.
Degradierte Gelkissen können die
Leistung negativ beeinflussen oder
andere Probleme verursachen.
Bewahren Sie dieses Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, Haustieren und
Schädlingen auf.
Legen Sie den Bleidraht nicht auf oder
wickeln Sie ihn nicht um den Hals.
NEBENWIRKUNGEN
Intoleranz gegenüber der durch
elektrische Stimulation verursachten
Parästhesie
Intoleranz gegenüber starkem
Druck auf Zahn-, Stirn- und
Halswirbelsäulenschmerzen und
Kopfschmerzen vom Spannungstyp
Erregung und Schlafstörungen
Erbrechen und Übelkeit am Ende
der Stimulation
Erhöhter Tinnitus während der
Sitzung
Leichter Schmerz über einer
Augenbraue, Taubheit am
77
Hinterkopf, Gefühl abrupter
elektrischer Schwankungen.
Unbehagen während der
Behandlung: Ein kleiner Teil der
Benutzer kann die Stimulation als
sehr unangenehm empfinden. Dieses
Unbehagen verschwindet
normalerweise, wenn der Patient sich an
die Behandlung gewöhnt. Für einige
Patienten bleibt diese Unannehmlichkeit
jedoch bestehen. In diesem Fall sollte der
Patient die Intensität reduzieren.
Kopfschmerzen nach Programm
2: Sehr selten kann es
vorkommen, dass Sie nach der
Anwendung von Programm 2
Kopfschmerzen haben. Diese sind zwar
nur von kurzer Dauer, können aber die
Nutzung von Programm 2 für einige
Benutzer schwierig machen.
Nackenschmerzen: Zu Beginn
der Behandlung kann es bei der
Anwendung des MYND Gerätes
zu einer Verspannung der
Nackenmuskulatur kommen, die zu
einem schmerzenden Nacken führen
kann. Versuchen Sie in diesem Fall, Ihren
Kopf während der Behandlung auf ein
Kissen zu legen.
Anmerkung: Die mitgelieferten
Elektrodenpads haben keinen
messbaren Latexgehalt.
WENN EINE DER NEBENWIRKUNGEN
INAKZEPTABEL WIRD, STELLEN SIE BITTE DIE
VERWENDUNG DES GERÄTS SOFORT EIN.
78
UM IHR GERÄT IN GUTEM ZUSTAND ZU
HALTEN, BEFOLGEN SIE DIE ZUSÄTZLICHEN
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Achtung: Tauchen Sie Ihr Gerät nicht in
Wasser ein und platzieren Sie es nicht in
der Nähe von übermäßiger Hitze, wie z.B.
einem Kamin oder einem Heizstrahler
oder Quellen hoher Luftfeuchtigkeit wie z.
B. einem Zerstäuber oder einem
Wasserkocher, da dies zu
Beeinträchtigungen der Funktion des
Geräts führen kann.
Achtung: Halten Sie das Gerät von
Sonnenlicht fern, da eine langfristige
Sonneneinstrahlung den Gummi
beeinträchtigen kann, wodurch er
weniger elastisch wird und reißt.
Achtung: Halten Sie das Gerät von
Fusseln und Staub fern, da eine
langfristige Exposition gegenüber Fusseln
oder Staub die Elektrizitätsbuchse
beeinträchtigen kann.
Achtung: Temperatur und relative
Luftfeuchtigkeit während der Lagerung: -
10 ° C bis + 60 ° C, 15 % bis 75 % r.F.
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit
während des Transports: - 10 ° C bis + 60 °
C, 15 % bis 75 % r.F.
Achtung: Es gibt keine vom Benutzer zu
wartenden Teile. Versuchen Sie nicht, das
Gerät zu öffnen oder zu modifizieren.
Dieses führt zu einem nicht
sicherenBetrieb des Geräts und zum
Erlöschen der Garantie.
79
Achtung: Silikon- und Rückseitengele auf
der Oberfläche des Gerätes können mit
dem Patienten oder Bediener in Kontakt
kommen. Wenn Sie allergisch gegen
diese Materialien sind, vermeiden Sie den
Kontakt und stellen Sie die Verwendung
ein.
3. PROGRAMME
3.1. PROGRAMMEINSTELLUNGEN
Programm 1 ist auf die Behandlung von
Migräneanfällen ausgerichtet und
dauert 60 Minuten. Das Programm sollte
entweder dann angewendet werden,
wenn die Migräne bereits vorhanden ist,
oder, vorzugsweise, wenn die ersten
Anzeichen der nächsten Migräneattacke
zu spüren sind.
Programme 1 - Behandlung
Maximale Intensität
(über einen
Lastwiderstand von
500 Ω)
20 mA (Spitze)
Impulsfrequenz
110 Hz
Pulsbreite
200 μs
Impulsdauer
200 μs
Dauer der Sitzung
60 minuten
80
Anmerkung: Einige
Migränepatienten entwickeln
bei ihren Migräneanfällen eine
Allodynie. Diese Allodynie führt dazu,
dass jede Hautstimulation, einschließlich
MYND, als schmerzhaft empfunden
werden kann.
Programm 2 ist auf die Vorbeugung von
Migräne ausgerichtet und dauert 20
Minuten. Dieses Programm sollte einmal
täglich angewandt werden. Dieses
Programm dient der Prophylaxe.
Regelmäßige Anwendung hilft, die
Häufigkeit von Migräneanfällen zu
reduzieren.
3.2. HINWEISE ZU DEN GEL PADS
Die mitgelieferten Gel-Pads sind
wiederverwendbar, aber für den
Gebrauch durch einen einzelnen
Patienten konzipiert.
Um die beste Leitfähigkeit der Gel-Pads
zu erhalten, sollten Sie immer darauf
Programme 2 - Vorbeugung
Maximale Intensität
(über einen
Lastwiderstand von
500 Ω)
20 mA (Spitze)
Impulsfrequenz
55 Hz
Pulsbreite
200 μs
Impulsdauer
200 μs
Dauer der Sitzung
20 minuten
81
achten, dass diese in gutem Zustand und
haftfähig sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Stirn vor
dem Gebrauch reinigen.
Ersetzen Sie nach dem Gebrauch immer
die durchsichtige Plastikfolie oben auf
den Gel-Pads am Gerät. Bewahren Sie
das Gerät und die Gel-Pads im
Aufbewahrungsetui.
Ersetzen Sie die Gel-Pads, wenn sie ihre
Haftfähigkeit verlieren.
Eine schlechte Haftfähigkeit kann zu
Beschwerden und Hautreizungen führen.
Die Haltbarkeit einer ungeöffneten
Packung Gel-Pads beträgt 2 Jahre. Die
Haltbarkeit kann durch sehr hohe
Temperaturen oder sehr geringe
Luftfeuchtigkeit beeinträchtigt werden.
4. INHALT
Das Paket enthält:
1 x MYND-Einheit zur Schmerzlinderung
bei Migränekopfschmerzen
3 x Gel-Pads
1 x Stirnband
1 x Ladekabel
1 x Aufbewahrungsetui
1 x Spiegel
1 x Gebrauchsanweisung
82
5. INFORMATIONEN ZUM
GERÄT
5.1. BEDIENELEMEN
5.2. BEDIENUNGSANLEITUNG
EIN/AUS
Um das Gerät einzuschalten,
drücken Sie bitte die Taste
EIN/AUS des Geräts und halten
Sie es 1 Sekunde lang gedrückt. Sie hören
einen langen Pfeifton und das weiße LED-
Licht schaltet sich ein.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus,
wenn die Sitzung beendet ist (60 Minuten
in Programm 1 und 20 Minuten in
EIN/AUS
PROGRAMM
HLER
STÄRKE
ERHÖHEN
STÄRKE
VERRINGERN
INTENSITÄTSLI
CHTER
83
Programm 2). Ein langer Piepton zeigt das
Ende der Sitzung an, die Intensität nimmt
allmählich ab und das Gerät schaltet sich
aus.
Wenn Sie das Gerät manuell
ausschaltenmöchten, halten Sie die
EIN/AUS-Taste 3 Sekunden lang gedrückt.
Sie hören einen langen Pfeifton (1
Sekunde) und das weiße LED-Licht
schaltet sich aus.
Anmerkung: Prüfen Sie immer,
ob das Gerät ausgeschaltet ist,
bevor Sie das MYND-Gerät auf
der Stirn anbringen oder von dort
entfernen.
Anmerkung: Reinigen Sie immer
Ihre Stirn, bevor Sie das Gerät
verwenden.
PROGRAMMSTEUERUNG
Die EIN/AUS-Taste ist gleichzeitig die
Programmwahltaste. MYND hat zwei
voreingestellte Programme.
Bei jedem Einschalten des Gerätes wird
automatisch das Programm 1 gewählt.
Wenn Sie zu Programm 2 wechseln
möchten, drücken Sie kurz die EIN/AUS-
Taste. Sie werden zwei kurze Pfeiftöne
hören.
Um wieder zu Programm 1 zu wechseln,
drücken Sie die EIN/AUS-Taste kurz. Sie
hören einen einzigen kurzen Pfeifton.
84
Jedes Mal, wenn ein neues Programm
ausgewählt wird, wird das Stärkeniveau
wieder auf Null zurückgesetzt. Dies ist eine
Sicherheitsvorkehrung, um das Gefühl
eines plötzlichen Stromstosses zu
vermeiden. Jedes Programm vermittelt
ein anderes Gefühl.
KONTROLLEN DER STÄRKE
Die mit ˄, ˅ gekennzeichneten
Schaltflächen sind die Kontrollen der
Stärke.
Um die Intensität in Schritten von 0,5 mA
zu erhöhen, drücken Sie die Taste ˄ und
lassen Sie sie wieder los. Um den Wert
schrittweise zu erhöhen, halten Sie die
Taste ˄ gedrückt (schneller Anstieg in
Schritten von 0,5 mA).
Um die Intensität in Schritten von 0,5 mA
zu verringern, drücken Sie die Taste ˅ und
lassen Sie sie wieder los. Um schrittweise
abzunehmen, drücken und halten Sie die
Taste ˅ (schnelle Abnahme in Schritten
von 0,5 mA). Bei jedem Drücken der
Kraftregelung ertönt ein kurzer Piepton
Wenn die Kraftregelung verwendet wird,
zeigen drei schnelle Pieptöne an, dass
die maximale oder minimale Intensität
erreicht wurde.
Vielleicht spüren Sie in den ersten Phasen
des Anstiegs nichts. Erhöhen Sie die
Stärke, bis die Empfindung stark, aber
angenehm ist. Weitere Steigerungen
während der Anwendung können
85
notwendig sein, nachdem sich Ihr Körper
an das Gefühl gewöhnt. Beachten Sie,
dass die maximale Intensität von 20 mA
ausreicht, um eine therapeutische
Wirkung zu erzielen, auch wenn Sie das
Gefühl haben, dass diese Intensität
toleriert wurde.
INTENSITÄTSLICHTER
Das Gerät verfügt über 40 verschiedene
Stärken. Die Stärke wird durch die drei
LEDs an der Unterseite des Geräts
angezeigt. Jede LED wird mit
zunehmender Intensität heller. Die
minimalen und maximalen Intensitäten
sind wie folgt:
Minimale Intensität - eine schwache LED
Maximale Intensität - drei helle LEDs
6. EINRICHTENUND
VERWENDEN VON MYND
6.1. AUFLADEN DER BATTERIE
MYND wird von einer eingebauten
wiederaufladbaren Lithium-Ionen-
Batterie gespeist. Ein separates
Ladekabel mit universellem USB-Stecker
ist im Lieferumfang enthalten.
Wenn die Batterie schwach ist, blinkt die
zentrale LED weiß. Dieser beginnt etwa
86
vier Stunden bevor die Batterie komplett
entleert ist (4 Stunden im Standby-
Modus).
Warnung: Verwenden Sie nur
das mitgelieferte Ladekabel. Die
Verwendung anderer
Ladegeräte könnte gefährlich sein und
führt zum Verlust der Garantie.
Aufladen der Batterie:
Schließen Sie das USB-Kabel an den USB-
Anschluss eines Mobiltelefons, Tablets
oder PCs an.
Während der Akku aufgeladen wird,
blinkt die zentrale LED langsam und
wiederholt weiß.
Der Ladevorgang sollte ca. 2-2,5 Stunden
dauern.
Nachdem die Batterie vollständig
aufgeladen ist, stoppt das weiße LED-
Licht sein Blinken und leuchtet konstant.
Hinweis: Die Lithium-Ionen-
Batterie entlädt sich mit der Zeit,
daher sollten Sie sie, unabhängig
vom Gebrauch, mindestens einmal im
Jahr wieder aufladen.
Hinweis: Das Gerät kann nicht
verwendet werden, während es
aufgeladen wird.
Hinweis: Ladespannung: DC 5V,
Ladestrom: 60mA.
Hinweis: Verwenden Sie Adapter
der folgenden Spezifikationen.
87
Ausgabe: DC 5 V; 1A
Die Nenneingangsspannung darf
250 V nicht überschreiten.
Einstufung des Schutzes gegen
elektrischen Schlag: Klasse II
IP-Klassifizierung: mindestens IP21
Der Adapter muss IEC 60601-1 oder
IEC 60950-1 entsprechen.
Lebensdauer der Batterie
Die Batterielebensdauer beträgt etwa 22
Stunden bei 50% maximaler
Ausgangsintensität.
Batterie-Warnungen
Dieses Produkt ist mit einem Lithium-
Ionen-Batterie ausgestattet. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisungen
kann dazu führen, dass aus der Lithium-
Ionen-Batterie Säure ausläuft, heiß wird,
explodiert oder sich entzündet und
Verletzungen und/oder Schäden
verursacht:
NICHT durchstechen, öffnen, zerlegen
oder in einer feuchten und/oder
korrosiven Umgebung verwenden.
NICHT Temperaturen über 60° C (140 F)
aussetzen.
NICHT in die Nähe von Wärmequellen, in
direktem, starkem Sonnenlicht, an einem
Ort mit hoher Temperatur, in einem
Druckbehälter oder in einem
Mikrowellenofen platzieren oder lagern.
88
Tauchen Sie das GerätNICHT in Süß- oder
Salzwasser ein und lassen Sie es nicht nass
werden.
NICHT kurzschließen.
Wenn aus der Batterie Säure ausläuft und
mit der Haut oder den Augen in Kontakt
kommt, gründlich, mit reichlich Wasser,
waschen und sofort einen Arzt
aufsuchen.
Ersetzen Sie nicht Ihre eigenen Batterien.
Ein falscher Austausch von
Lithiumbatterien oder Brennstoffzellen
kann zu inakzeptablen Risiken führen.
Tauschen Sie die Batterie nicht ohne
entsprechend geschultes Personal aus,
da sonst Gefahren (wie Übertemperatur,
Feuer oder Explosion) entstehen können.
Stellen Sie das Gerät nicht so auf, dass die
Bedienung des Netzsteckers des
Adapters, mit dem die Stromkreise des
Geräts elektrisch vom Versorgungsnetz
getrennt werden, erschwert wird.
Entsorgung: Entsorgen Sie Batterien und
das Gerät stets verantwortungsbewusst
gemäß den Richtlinien der örtlichen
Behörden. Werfen Sie Batterien nicht ins
Feuer. Es besteht Explosionsgefahr.
6.2. VORBEREITUNG DER
BEHANDLUNG
1) Stellen Sie vor der Behandlung sicher,
dass Ihre Haut sauber und trocken ist.
89
Achten Sie darauf, keine
Abschminkprodukte zu verwenden, da
diese einen Fettfilm auf der Haut
hinterlassen.
Hinweis: Verwenden Sie zum
Reinigen Ihrer Stirn keine Make-
up-Entfernungsprodukte, da
diese einen fettigen Film auf der Haut
hinterlassen.
2) Entfernen Sie für den ersten Gebrauch
eines der Gelpads aus der
Folienverpackung.
3) Entfernen Sie die blau Plastikfolie von
den Gelkissen und positionieren Sie das
Gerät auf.
90
4) Entfernen Sie die durchsichtige
Plastikfolie von der Rückseite des Geräts.
Achten Sie darauf, dass die Gelkissen am
Gerät haften beliben.
5) Legen Sie den durchsichtigen
Kunststoff wieder in den Koffer. Der blau
Liner kann weggeworfen werden.
6) Paltzieren Sie das Gerät 1 cm über den
Augenbrauen auf die Stirn.
Wenn die Gel-Pads ihre Haftfähigkeit
verlieren, entfernen Sie diese und bringen
Sie neue Gel-Pads auf dem Gerät auf.
91
Anmerkung: Die Anzahl der
Anwendungen für jedes Gelpad
ngt vom Hautzustand des
Benutzers ab.
Anmerkung: Gelpads sind nur für
den einmaligen. Das Gel ist ein
abziehbares Hydrogel (auf
Wasserbasis).
Warnung: Stellen Sie sicher, dass
der MYND ausgeschaltet ist,
bevor Sie das Gerät anwenden
oder entfernen.
6.3. BEHANDLUNGS SITZUNG
1) Halten Sie die EIN / AUS-Taste am Gerät
1 Sekunde lang gedrückt, um das Gerät
einzuschalten.
2) Bei jedem Einschalten des Geräts wird
automatisch das Programm 1 gewählt.
Wenn Sie zu Programm 2 wechseln
möchten, drücken Sie kurz die EIN/AUS-
Taste. Sie werden zwei kurze Pfeiftöne
hören.
3) Um die Intensität in Schritten von 0,5
mA zu erhöhen, drücken Sie die Taste ˄
und lassen Sie sie wieder los. Um den Wert
schrittweise zu erhöhen, halten Sie die
Taste ˄ gedrückt (schneller Anstieg in
Schritten von 0,5 mA).
92
Anmerkung: Wenn die
Empfindung unangenehm wird,
reduzieren Sie die Intensität.
6.4. NACH IHRER
BEHANDLUNGSSITZUNG
Das Gerät schaltet sich automatisch aus,
wenn die Behandlung abgeschlossen ist.
1) Prüfen Sie, ob das Gerät
ausgeschaltet ist, die weiße LED-
Kontrollleuchte ist ausgeschaltet.
Wenn dies nicht der Fall ist, halten Sie
zum Ausschalten die EIN/AUS-Taste
gedrückt und entfernen Sie das Gerät
von Ihrer Stirn, indem Sie das Gerät mit
den Gel-Pads halten und vorsichtig
daran ziehen.
2) Legen Sie die durchsichtige
Schutzfolie aus Kunststoff wieder auf
die Geld-Pads und geben Sie diese in
den Kunststoffbehälter zurück, um die
Haftfähigkeit des Gels zu erhalten.
Das Get muss immer in einem Koffer
aufbewahrt warden, wenn es nicht
verwendet wird.
7. REINIGUNG UND
LAGERUNG
Reinigen Sie das Gehäuse mindestens
einmal pro Woche mit einem feuchten
Tuch und einer milden Seifen- und
Wasserlösung. Vermeiden Sie den
93
Kontakt mit Silberelektroden. Trocken
wischen.
Tauchen Sie das Gerät niemals in
Wasser ein.
Verwenden Sie keine andere
Reinigungsflüssigkeit als Seife und
Wasser.
Haltbarkeit
Die Haltbarkeit einer ungeöffneten
Packung selbsthaftender Gel-Pads
beträgt 2 Jahre. Die Haltbarkeit kann
durch sehr hohe Temperaturen oder
sehr niedrige Luftfeuchtigkeit
beeinträchtigt werden.
Das Gerät hat keine festgelegte
Haltbarkeitsdauer.
8. EMC
Drahtlose Kommunikationsgeräte wie
drahtlose Heimnetzwerkgeräte,
Mobiltelefone, kabellose Telefone und
deren Basisstationen sowie Walkie-Talkies
können dieses Gerät beeinträchtigen.
Bitte wahren Sie einen
Sicherheitsabstand von mindestens 30
cm (12 Zoll) vom Gerät.
(Anmerkung. Wie in 5.2.1.1(f) von IEC
60601-1-2:2014 für ME EQUIPMENT
angegeben).
Anmerkung: Für den Einsatz in
Krankenhäusern stellen wir auf
94
Anfrage vollständige EMV-Tabellen zur
Verfügung.
9. ENTSORGUNG VON
ELEKTRO- UND
ELEKTRONIK-ALTGERÄTEN
(WEEE)
Eine der Bestimmungen der
Europäischen Richtlinie 2012/19/EU
beinhaltet, dass elektrische oder
elektronische Abfallprodukte nicht im
Hausmüll entsorgt werden dürfen. Um Sie
an diese Richtlinie zu erinnern, werden
alle betroffenen Produkte mit dem
Symbol eines durchgestrichenen
Mülleimers - wie unten dargestellt -
gekennzeichnet.
In Übereinstimmung mit dieser Richtlinie
können Sie Ihr altes Elektrotherapiegerät
an uns zur Entsorgung zurückschicken. Ein
Rücksendeetikett erhalten Sie auf unserer
Webseite www.tenscare.co.uk. Kleben
Sie dieses auf einen Briefumschlag oder
ein gepolstertes Kuvert, fügen Sie das
Gerät in den Umschlag und senden Sie
diesen an uns zurück. Nach Erhalt werden
wir Ihr Gerät zur Verwertung und zum
Recycling versenden.
95
10. ZUBEHÖR
Erwartete Lebensdauer
Die Maschine hat eine Garantiezeit
von zwei Jahren, aber oft eine
Lebensdauer von mehr als 5 Jahren.
Zubehör (Ladekabel, Gel-Pads,
Spiegel und Aufbewahrungsetui)
sind nicht durch die Garantie
abgedeckt.
Die Anzahl der Anwendungen fur
jedes Gelpad hangt vom
Hautzustand under der
Luftfeuchtigkeit des Benutzers ab.
Ersatzelektrodenpads und Ladekabel
erhalten Sie bei Ihrem Händler oder
Lieferanten (Kontaktinformationen finden
Sie auf der Heftrückseite). Wenn Sie über
eine Kredit- oder Bankomatkarte
verfügen, können Sie auch direkt bei
TensCare anrufen oder über die
TensCare Webseite bestellen.
Die folgenden Ersatzteile können Sie bei
TensCare www.tenscare.co.uk oder +44
(0) 1372 723434) bestellen:
E-MYND Packung mit 3 MYND Gelpads
11. GARANTIE
Diese Garantie gilt nur für das Gerät. Sie
deckt weder die Ladekabel, Gel-Pads,
96
Spiegel noch das Aufbewahrungsetui
ab.
INFORMATIONEN ZUR PRODUKTGARANTIE
Für dieses Produkt wird eine Garantie von
2 Jahren ab Kaufdatum auf
Herstellungsfehler gewährt.
Diese Garantie verliert jedoch ihre
Gültigkeit, wenn das Produkt bearbeitet
oder verändert wurde, Missbrauch oder
unsachgemäße Behandlung vorliegt, das
Produkt beim Transport beschädigt
wurde, das Produkt fallen gelassen
wurde, die falschen Batterien in das
Produkt eingesetzt wurden, das Produkt
in Wasser getaucht wurde, die
Betriebsanleitung missachtet wurde oder
Reparaturen an dem Produkt
durchgeführt wurden, die nicht von
TensCare Ltd autorisiert wurden.
Wir werden jene Teile nach unserem
Ermessen reparieren oder gratis ersetzen,
die Material- oder Herstellerfehler
aufweisen. Falls nötig, wird das Gerät
ersetzt und innerhalb der Garantiedauer
an Sie zurückgesendet. Andernfalls
werden wir einen Kostenvoranschlag für
eine Reparatur erstellen, welche nach
dessen Akzeptanz durchgeführt wird. Die
Vorteile dieser Garantie sind ein Zusatz zu
allen anderen Rechten und Abhilfen,
welche der Konsument unter dem
britischen Verbrauchergesetz 1987, in
Bezug auf das Produkt hat.
Unsere Produkte sind mit einer Garantie
ausgestattet, die nicht vom britischen
97
Verbrauchergesetz ausgeschlossen
werden kann. Sie haben das Recht auf
eine Reparatur oder einen Ersatz, wenn
sich das Produkt nicht in annehmbarer
Qualität befindet.
Falls erforderlich, stellen wir Schaltpläne,
Bauteilstücklisten oder andere
Informationen zur Verfügung, die das
autorisierte Servicepersonal bei der
Reparatur des Geräts unterstützen.
Bevor Sie Ihr Gerät an uns zurücksenden:
Bitte nehmen Sie sich einige Minuten Zeit
und versuchen Sie das Folgende:
Lesen Sie Ihre Gebrauchsanweisung und
halten Sie sich an die Instruktionen.
Rücksendung des Geräts
Bitte versichern Sie sich, dass Sie alle
relevanten Informationen angegeben
haben, bevor Sie das Gerät an uns
zurückschicken. Versichern Sie sich, dass
Ihre Kontaktdaten aktuell sind und legen
Sie eine kurze Beschreibung des Problems
bei. Legen Sie zusätzlich Ihren Kaufbeleg
bei.
Aus hygienischen Gründen bitten wir Sie,
keine gebrauchten Gelpads oder
Ladekabel zu verschicken. Senden Sie
nur das MYND-Gerät.
Bitte senden Sie das Gerät mit folgenden
Angaben zurück:
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
98
Telefon:
E-mail:
Model:
Kaufdatum:
Legen Sie den Kaufbeleg bei:
Name des händlers:
Adresse des händlers:
Postleitzahl des händlers:
Kurze beschreibung des problems:
Bitte senden Sie das Gerät an:
TensCare Ltd
PainAway House,
9 Blenheim Road,
Longmead Business Park,
Epsom, Surrey
KT19 9BE, UK
Bitte wenden Sie sich an uns, falls Sie
weitere Informationen benötigen.
Kontaktieren Sie uns unter:
+44 (0) 1372 723 434.
DIE GARANTIE IST UNGÜLTIG, AUSSER DIE
VON IHNEN DARGELEGTEN ANGABEN
SIND VOLLSTÄNDIG UND RICHTIG.
12. FEHLERBEHBUNG
Wenn Ihr MYND-Gerät nicht richtig
funktioniert, überprüfen Sie bitte
Folgendes:
99
Problem Mögliche
Ursachen
Lösung
Die weiße
LED leuchtet
nicht
Leere Batterie. Batterie
aufladen.
Siehe
Abschnitt 6.1
Patient fühlt
keine
Wirkung vom
Gerät
Die Intensität
ist nicht stark
genug.
Stärke
erhöhen.
Es ist normal,
die maximale
Intensität von
15 mA zu
erreichen.
Plötzliche
Veränderung
des
Empfindens
Wenn Sie das
Gerät
entfernen und
einige
Minuten
später erneut
anwenden,
sollte sich das
Signal viel
stärker
anfühlen.
Stellen Sie die
Stärke immer
auf Null zurück
oder schalten
Sie das Gerät
aus, bevor Sie
das Gerät von
der Stirn
entfernen.
Sollten diese Anweisungen die
auftretenden Störungen nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler
(Adresse auf der Heftrückseite) oder
rufen Sie bei der TensCare Beratungsstelle
an.
Wenden Sie sich an den TensCare
Kundendienst unter +44 (0) 1372 723 434.
Unsere Mitarbeiter sind bestens geschult
und können Ihnen bei den meisten
Problemen weiterhelfen, ohne das Gerät
einschicken zu müssen.
100
Die Europäische Verordnung über
Medizinprodukte schreibt vor, dass jeder
schwerwiegende Vorfall, der im
Zusammenhang mit diesem Gerät
auftritt, dem Hersteller und der
zuständigen Landesbehörde gemeldet
werden muss. Die entsprechende
Landeshörde kann unter dem
nachstehenden Link gefunden werden:
https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36
683/attachments/1/tra
nslations/en/renditions/pdf.
13. ALLGEMEINE
SPEZIFIKATION
Wellenform
Abwechselnd einphasig
rechteckig
Amplitude
(über 500 Ohm
Last)
20 mA Null bis Spitze + ve in
40 Schritten.
+/- 10 %
Batterien Eingebauter Lithium-
Ionen-Akku
Model: WEL 302025
Herstellerin:
Ganzhou WeAction New
energy Co., Ltd.
Die Einstellungen
110mAh,0.407Wh, 3.7V
Gewicht 15g
Abmessungen 120 x 38 x 11 mm
Sicherheitsklassifi
zierung
Interne Stromquelle
Für den Dauerbetrieb
konzipiert.
101
Kein Schutz gegen
Feuchtigkeit
Software-
Version
R5
Angewandter
Teil
Gel
Umweltspezifikationen:
In Betrieb:
Lagerung:
Temperaturbereich:
5 - 40
Feuchtigkeit: 15 % - 90 %,
nicht kondensierend
Atmosphärischer Druck:
700hPa - 1060hPa
Temperaturbereich:
-10 - 60
Feuchtigkeit: 15 % to 75 %
nicht kondensierend
Atmosphärischer Druck:
700hPa to 1060hPa
Batteriespeichertemp
eratur und
Luftfeuchtigkeit:
-10 ~+60 ( 1 monat)
-10 ~+45(≤ 3 monat)
-10 ~+28 (≤ 1 jahr)
Lagerfeuchtigkeit:
45% ~75% RH
Hinweis: Die elektrischen
Spezifikationen sind nominell und
können aufgrund normaler
Fertigungstoleranzen von 5 % von den
aufgeführten Werten abweichen.
Hinweis: Es sind mindestens 30
Minuten erforderlich, damit sich
das Gerät zwischen den
Anwendungen von der minimalen /
maximalen Lagertemperatur erwärmt /
abkühlt, bis es für die beabsichtigte
Anwendung bereit ist.
102
Gentile cliente,
Grazie per aver scelto Mynd. TensCare è
sinonimo di prodotti di alta qualità,
attentamente testati, per le applicazioni
nei settori dell'elettroterapia delicata,
della tonificazione muscolare, della
gestione della continenza e
dell'alleviamento del dolore durante il
travaglio.
Ti invitiamo a leggere attentamente le
presenti istruzioni per l'uso e di
conservarle per un uso futuro, di renderle
accessibili agli altri utenti e di osservare le
informazioni in esse contenute.
Cordiali saluti,
Il team TensCare
103
CONTENUTI
1. DESTINAZIONE D’USO ................ 106
2. CONTROINDICAZIONI,
AVVERTENZE E PRECAUZIONI ............... 106
3. PROGRAMMI .............................. 114
3.1.IMPOSTAZIONI DEL PROGRAMMA
.......................................... 114
3.2.CONSIGLIO GEL PAD ................ 115
4. CONTENUTO ............................... 116
5. INFORMAZIONI SULL'UNITÀ ........ 117
5.1.CONTROLLI ................................ 117
5.2.ISTRUZIONI PER L'USO ................ 118
6. IMPOSTAZIONE E UTILIZZO DI MYND
..................................................... 121
6.1.RICARICARE LA BATTERIA ......... 121
6.2.PREPARAZIONE DELLA SESSIONE ...
.......................................... 124
6.3.SESSIONE DI TRATTAMENTO ...... 127
6.4.DOPO LA SESSIONE DI
TRATTAMENTO ................................. 127
7. PULIZIA E CONSERVAZIONE ...... 128
8. EMC ............................................. 129
9. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI ELETTRICI
ED ELETTRONICI (WEEE) ......................... 129
10. ACCESSORI ........................... 130
11. GARANZIA ............................. 131
12. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 134
13. SPECIFICHE GENERALI .......... 136
104
SIMBOLI UTILIZZATI
PARTE APPLICATA DI
TIPO BF:
l’A
pparecchiatura fornisce un
LIVELLO
di protezione contro le
scosse elettriche, con parte
applicata isolata. Indica che
questo dispositivo present
a un
contatto conduttivo con l'utente
finale.
Questo simbolo sull'unità significa
"Fare riferimento alle istruzioni per
l'uso".
Limite di temperatura: indica i limiti
di temperatura a cui il dispositivo
medico può
essere esposto in
sicurezza.
Numero del lotto: indica il codice
del lotto del produttore in modo
che il lotto o il lotto possa essere
identificato.
Limite di umidità: indica i limiti di
umidità a cui il dispositivo medico
può essere esposto in sicurezza.
Numero di serie: indica il numero di
serie del produttore in modo da
poter identificare uno specifico
dispositivo medico.
Non smaltire nei rifiuti domestici.
Numero di catalogo: indica il
numero di catalogo del produttore
in modo che il dispositivo possa
essere identificato.
Pressione atmosferica: indica i limiti
atmosferici ai quali il dispositivo
medico può essere esposto in
sicurezza.
105
Dispositivo medico
Simbolo del produttore
Data di fabbricazione: indica la
data di fabbricazione del
dispositivo medico. Questa è
inclusa nel numero di serie che si
trova sulla valigetta da viaggio,
come "E/Anno/Numero"
(AA
/123456) o
"E/Mese/Anno/Numero"
(MM/AA/123456).
Marchio CE
Questo dispositivo
medico è
indicato per uso domestico.
Questo dispositivo medico non è
resistente all'acqua e deve essere
protetto dai liquidi.
Il primo numero 2: Protetto contro
l'accesso a parti pericolose con un
dito, e il dito di prova snodato di 12
mm ø, lunghezza 80 mm, deve
avere un'adeguata distanza dalle
parti pericolose, e protetto da corpi
estranei solidi di 12,5 mm ø e oltre.
Il secondo numero 2: Protetto
contro la caduta verticale di
gocce d'acqua quando l'involucro
è inclinato fino a 15˚. Le gocce
d'acqua che cadono
verticalmente non devono avere
effetti dannosi quando l'involucro è
inclinato a qualsiasi angolo fino a
15˚ su entrambi i lati della verticale.
106
1. DESTINAZIONE D’USO
MYND è un dispositivo medico
progettato per essere utilizzato
nell'ambiente sanitario
domestico per il trattamento e la
prevenzione di frequenti emicranie
episodiche e croniche.
È adatto per essere utilizzato da tutti
coloro che possono controllare il
dispositivo e comprendere le istruzioni.
Può essere utilizzato dai bambini a partire
dagli 8 anni di età se supervisionati da un
adulto, tuttavia attualmente non vi sono
prove di efficacia su individui di età
inferiore ai 18 anni.
2. CONTROINDICAZIONI,
AVVERTENZE E
PRECAUZIONI
In questo manuale:
Una controindicazione viene
utilizzata quando un dispositivo
non deve essere utilizzato perché
il rischio di utilizzo supera chiaramente
qualsiasi beneficio prevedibile e può
causare lesioni gravi o morte.
Un'avvertenza viene utilizzata
quando la mancata osservanza
107
delle istruzioni può causare lesioni gravi o
morte.
Si raccomanda di prestare
attenzione quando la mancata
osservanza delle istruzioni può
provocare lesioni di lieve o moderata
entità o danni al dispositivo o ad altre
proprietà.
Le note vengono utilizzate per
fornire chiarimenti o
raccomandazioni.
CONTROINDICAZIONI:
Non utilizzare in caso di lesioni cerebrali o
facciali non risolte.
Non utilizzare MYND su altre aree oltre
alla fronte. L'uso sul petto o sul collo può
influire sul cuore o sui dispositivi impiantati
e può influire sulla soglia di crisi
epilettiche. Può anche influire sui
dispositivi di monitoraggio indossati dal
corpo.
Non utilizzare MYND se si dispone di un
pacemaker cardiaco, di un defibrillatore
impiantato o di un altro dispositivo
metallico o elettronico impiantato. Tale
uso potrebbe causare scosse elettriche,
ustioni, interferenze elettriche o morte.
NON usare se si ha, nell'area in
trattamento: cancro attivo o sospetto o
dolore non diagnosticato con una storia
di cancro. La stimolazione diretta
attraverso una malignità confermata o
108
sospetta deve essere evitata in quanto
può stimolare la crescita e favorire la
diffusione delle cellule tumorali.
ATTENZIONE:
Dopo una sessione di MYND, attendere
un'ora prima di intraprendere un'attività
che richiede concentrazione. È possibile
avvertire sonnolenza o mancanza di
concentrazione.
Non posizionare gli elettrodi adesivi sulla
pelle lesa. Gli elettrodi adesivi
potrebbero favorire le infezioni.
Non utilizzare MYND in prossimità (meno
di 1 metro) di apparecchiature per la
terapia a onde corte o a microonde,
poiché potrebbe produrre instabilità
nell'uscita MYND.
Può essere pericoloso collegare MYND
con dispositivi non descritti in questo
manuale d'uso.
ATTENZIONE: Non modificare questa
apparecchiatura senza l'autorizzazione
del produttore.
Tenere lontano dai bambini al di sotto dei
5 anni. Cavo lungo - rischio di
strangolamento nei neonati.
Non utilizzare contemporaneamente ad
apparecchiature
diagnostiche/terapeutiche ospedaliere
ad alta frequenza. In caso contrario si
109
potrebbero verificare ustioni sul sito degli
elettrodi e possibili danni al dispositivo.
Non applicare MYND vicino al torace
perché l'introduzione di corrente elettrica
può aumentare il rischio di fibrillazione
cardiaca.
La stimolazione non deve essere
applicata direttamente sugli occhi,
coprendo la bocca, sulla parte anteriore
del collo (specialmente il seno
carotideo), o da elettrodi posti sulla parte
superiore della schiena o che
attraversano il cuore.
Non applicare la stimolazione sul torace
perché l'introduzione di corrente elettrica
nel torace può causare disturbi del ritmo
al cuore, che potrebbero essere letali.
Questo dispositivo viene utilizzato solo per
la pelle della superficie della fronte. Non
utilizzare il dispositivo per scopi diversi da
quelli previsti.
ATTENZIONE:
Non ignorare le reazioni allergiche agli
elettrodi adesivi: Se si sviluppa
un'irritazione cutanea, smettere di usare
MYND, in quanto un limitato numero di
utenti potrebbe avere una reazione
avversa al gel.
La nevralgia trigeminale e l'herpes zoster
oftalmico rendono i nervi facciali
110
ipersensibili, quindi l'uso di MYND
potrebbe essere doloroso.
Si consiglia di fare attenzione se si soffre
di un disturbo emorragico, poiché la
stimolazione può aumentare il flusso
sanguigno verso la regione stimolata.
Non è destinato all'uso in un ambiente
ricco di ossigeno.
Non destinato all'uso in combinazione
con anestetici infiammabili o agenti
infiammabili.
Il paziente è un operatore designato.
Non eseguire la manutenzione e la
manutenzione del dispositivo durante
l'uso con un paziente.
La sostituzione del gel è l'unica
manutenzione che il paziente deve
eseguire.
La manutenzione e tutte le riparazioni
devono essere effettuate solo da
un'agenzia autorizzata. Il produttore non
si assume alcuna responsabilità per i
risultati della manutenzione o delle
riparazioni effettuate da persone non
autorizzate.
Se necessario, forniremo schemi elettrici,
elenchi di componenti o altre
informazioni che aiuteranno il personale
di assistenza autorizzato a riparare il
dispositivo.
I cuscinetti in gel degradato possono
avere un impatto negativo sulle
prestazioni o causare altri problemi.
111
Tenere questo dispositivo fuori dalla
portata dei bambini e degli animali
domestici e dei parassiti.
Non mettere il filo di piombo o avvolgerlo
intorno al collo.
EFFETTI COLLATERALI
Intolleranza alla parestesia causata
dalla stimolazione elettrica
Intolleranza alla forte pressione su
dentista, fronte, dolori cervicali e
cefalea di tipo tensivo
Arousal e cambiamenti di sonno
Vomito e nausea alla fine della
stimolazione
Aumento dell'acufene durante la
sessione
Dolore lieve su un sopracciglio,
intorpidimento alla nuca,
sensazione di brusca variazione
elettrica.
Disturbi durante il trattamento:
Una piccola parte degli utenti
potrebbe trovare la stimolazione
molto scomoda. Questa sensazione di
solito scompare man mano che ci si
abitua. Tuttavia, per alcuni pazienti
questo disagio rimane. In tal caso il
paziente dovrebbe ridurre l'intesità.
Mal di testa dopo il Programma
2: molto raramente si può
avvertire mal di testa dopo
l'utilizzo del Programma 2. Dura poco, ma
può rendere difficile l'uso del Programma
2 per alcuni utenti.
112
Dolore al collo: All'inizio del
trattamento si può tendere la
muscolatura del collo quando si
usa MYND, e questo può portare ad un
dolore al collo. Se ciò accade, provate a
poggiare la testa su un cuscino durante il
trattamento.
Nota: Gli elettrodi adesivi forniti
non hanno un contenuto di
lattice misurabile.
SE UNO QUALSIASI DEGLI EFFETTI
COLLATERALI DIVENTA INSOPPORTABILE,
SI CONSIGLIA DI INTERROMPERE
IMMEDIATAMENTE L'USO DEL DISPOSITIVO.
PER MANTENERE IL DISPOSITIVO IN BUONE
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO,
OSSERVARE LE SEGUENTI AVVERTENZE
SUPPLEMENTARI:
Attenzione: Non immergere il dispositivo
in acqua e non collocarlo in prossimità di
fonti di calore eccessivo, come un
caminetto o un radiatore o di fonti di
umidità elevata, come un nebulizzatore
o un bollitore, in quanto ciò potrebbe
causare la cessazione del corretto
funzionamento del dispositivo.
Attenzione: Tenere il dispositivo lontano
dalla luce del sole, in quanto l'esposizione
a lungo termine alla luce del sole può
influenzare la gomma causandone la
perdita di elasticità e la formazione di
crepe.
Attenzione: Tenere il dispositivo lontano
da lanugine e polvere, poiché
113
l'esposizione a lungo termine a lanugine
o polvere può influenzare la presa
Attenzione: Temperatura e umidità
relativa di stoccaggio: da -10°C a +60°C,
dal 15% al 75% di U.R. Temperatura e
umidità relativa di trasporto: da -10°C a
+60°C, dal 15% al 75% di U.R.
Attenzione: Non ci sono parti riparabili
dall'utente. Non tentare di aprire o
modificare il dispositivo. Ciò potrebbe
compromettere il funzionamento sicuro
dell'unità e invalidare la garanzia.
Attenzione: I gel di silicone e i gel della
parte posteriore sulla superficie del
dispositivo possono venire a contatto
con il paziente o l'operatore. In caso di
allergia a questi materiali, evitare il
contatto e interrompere l'uso.
114
3. PROGRAMMI
3.1. IMPOSTAZIONI DEL
PROGRAMMA
Il programma 1 è progettato per trattare
gli attacchi di emicrania e ha una durata
di 60 minuti. Deve essere applicato
quando l'emicrania è già presente o,
preferibilmente, quando si avvertono i
primi segni del prossimo attacco di
emicrania.
Nota: Alcuni pazienti con
emicrania sviluppano l'allodinia
con i loro attacchi di emicrania.
Ciò rende dolorosa qualsiasi stimolazione
cutanea, compreso il MYND.
Programma 1 - Trattamento
Intensità massima
(attraverso una
resistenza di carico
di 500 Ω)
20 mA (picco)
Frequenza
d'impulso
110 Hz
Larghezza
dell'impulso
200 μs
Durata dell'impulso
200 μs
Durata della
sessione
60 minuti
115
Il programma 2 è progettato per
prevenire l'emicrania e durerà 20 minuti.
Questo programma dovrebbe essere
utilizzato una volta al giorno. L'uso
regolare aiuta a ridurre la frequenza degli
attacchi di emicrania.
3.2. CONSIGLIO GEL PAD
I cuscinetti in gel sono riutilizzabili ma
per uso singolo paziente.
Per ottenere la migliore conducibili
attraverso i cuscinetti in gel, assicurarsi
sempre che siano in buone condizioni
e appiccicosi.
Assicurarsi di pulire la fronte prima
dell'uso.
Dopo l'uso, sostituire sempre il liner in
plastica trasparente sulla parte
superiore dei cuscinetti in gel
dell'apparecchio. Conservare il
Programma 2 - Prevenzione
Intensità massima
(attraverso una
resistenza di carico
di 500 Ω)
20 mA (picco)
Frequenza
d'impulso
55 Hz
Larghezza
dell'impulso
200 μs
Durata dell'impulso
200 μs
Durata della
sessione
20 minuti
116
dispositivo e i cuscinetti in gel nella
custodia da viaggio.
Sostituire i cuscinetti in gel quando
perdono l'aderenza.
Una cattiva connessione può causare
disagio e irritazione della pelle.
La durata di conservazione di un
pacchetto di cuscinetti in gel non
aperto è di 2 anni. Questo può essere
influenzato da temperature molto
alte o da umidità molto bassa.
4. CONTENUTO
La confezione contiene:
1 x unità MYND
3 cuscinetti in gel riutilizzabili
1 x Cavo di ricarica
1 x Valigia da viaggio
1 x Specchio
1 x Manuale di istruzioni
1 x Guida rapida
117
5. INFORMAZIONI
SULL'UNITÀ
5.1. CONTROLLI
ON/OFF
SELETTORE
PROGRAMMA
INTENSITÀ
GIÙ
INTENSITÀ
SU
LED DI
INTENSITÀ
118
5.2. ISTRUZIONI PER L'USO
ON/OFF
Per accendere l'unità, premere il
pulsante ON/OFF dell'unità e
tenerlo premuto per 1 secondo.
Sentirete un lungo segnale acustico e le
luci bianche del LED si accenderanno.
L'unità si spegne automaticamente al
termine della sessione (60 minuti nel
programma 1 e 20 minuti nel programma
2). Un segnale acustico lungo indicherà
la fine della sessione, l'intensità diminuirà
gradualmente e l'apparecchio si
spegnerà.
Se si desidera spegnere manualmente
l'unità, tenere premuto il pulsante
ON/OFF per 3 secondi. Sentirete un lungo
segnale acustico (1 secondo) e la luce
dei LED bianchi si spegnerà.
Nota: Controllare sempre che
l'unità sia spenta prima di
applicare o rimuovere il
dispositivo MYND dalla fronte.
Nota: Pulire sempre la fronte
prima di utilizzare l'apparecchio.
CONTROLLO DEL PROGRAMMA
Il tasto ON/OFF è anche il tasto di
selezione del programma. MYND ha due
programmi preimpostati.
119
Ogni volta che l'apparecchio viene
acceso, il programma 1 viene
selezionato automaticamente. Se si
desidera passare al programma 2,
premere e rilasciare il tasto ON/OFF. La
selezione del programma 2 sarà indicata
da due brevi segnali acustici.
Per tornare al programma 1, premere e
rilasciare il tasto ON/OFF. Un singolo
segnale acustico indicherà che il
programma 1 è stato selezionato.
Ogni volta che si seleziona un nuovo
programma, il livello di forza viene
riportato a zero. Questa è una
caratteristica di sicurezza per alleviare
qualsiasi sensazione improvvisa di
un'impennata, poiché ogni programma
dà una sensazione diversa.
CONTROLLI DI FORZA
I pulsanti contrassegnati con ˄, ˅ sono i
controlli di forza.
Per aumentare l'intensità a passi di 0,5
mA premere e rilasciare il tasto ˄. Per
aumentare automaticamente, tenere
premuto il tasto ˄ (aumento rapido in
passi di 0,5 mA). Per diminuire l'intensità a
passi di 0,5 mA premere e rilasciare il tasto
˅. Per diminuire automaticamente,
premere e tenere premuto il tasto ˅
(diminuzione veloce in passi di 0,5 mA).
Ad ogni pressione dei controlli di forza si
sente un breve bip.
120
Quando si utilizzano i controlli di forza, il
raggiungimento dell'intensità massima o
minima sarà indicato da tre segnali
acustici rapidi.
Potreste non sentire nulla rispetto alle
prime fasi di aumento. Continuare a
premere fino a quando la sensazione è
forte ma confortevole. Ulteriori aumenti
durante l'uso possono essere necessari se
il vostro corpo si abitua alla sensazione. Si
noti che l'intensità massima di 20mA è
sufficiente per avere un effetto
terapeutico, anche se si sente che
questa intensità è diventata tollerata.
LED DI INTENSITÀ
L'unità ha 40 livelli di resistenza. Il livello di
resistenza sarà indicato dai tre LED sul
fondo dell'apparecchio. Ogni LED
diventa più luminoso all'aumentare
dell'intensità. Le intensità minima e
massima sono le seguenti:
Intensità minima - un LED dimmerabile
Intensità massima - tre LED luminosi
121
6. IMPOSTAZIONE E UTILIZZO
DI MYND
6.1. RICARICARE LA BATTERIA
MYND è alimentato da una batteria
ricaricabile agli ioni di litio incorporata.
Nel kit è incluso un cavo di ricarica
separato con spina USB universale.
Quando la batteria è scarica, il LED
centrale lampeggia in bianco. Questo
inizierebbe circa 4 ore prima che la
batteria sia scarica (4 ore in stand-by).
Attenzione: Utilizzare solo il cavo
di carica fornito in dotazione.
L'uso di altri caricabatterie
potrebbe essere pericoloso e annullerà
la garanzia.
Per caricare la batteria:
Collegare il cavo USB ad una presa di
ricarica del telefono cellulare o del tablet
o alla porta USB del PC.
Mentre la batteria è in carica, la luce LED
centrale lampeggia lentamente e
ripetutamente in bianco.
Il dispositivo impiegherà circa 2-2,5 ore e
mezzo per la ricarica.
Quando la batteria è completamente
carica, il LED bianco smette di
lampeggiare e rimane acceso.
122
Nota: Per ridurre al minimo la
riduzione della capacità della
batteria, il dispositivo deve
essere ricaricato annualmente,
indipendentemente dall'uso.
Nota: Il dispositivo non può
essere utilizzato durante la
carica.
Nota: Tensione di carica: DC 5V,
corrente di carica: 60mA.
Nota: Utilizzare adattatori delle
seguenti specifiche.
Uscita: DC 5 V; 1A
La tensione nominale in ingresso
non deve superare i 250 V
Classificazione della protezione
contro le scosse elettriche: Classe II
Classificazione IP: almeno IP21
L'adattatore deve essere conforme
alle norme IEC 60601-1 o IEC 60950-
1
Durata della batteria
La durata della batteria durerà circa 22
ore con un'intensità di uscita massima del
50%.
Avvertenze sulle batterie
Questo prodotto è dotato di una batteria
agli ioni di litio. La batteria è fissata
all'interno del dispositivo e quindi le
avvertenze del dispositivo si applicano
anche alla batteria. La mancata
osservanza di queste istruzioni potrebbe
123
causare la perdita di acido dalla batteria
agli ioni di litio, surriscaldarsi, esplodere o
incendiarsi e causare lesioni e/o danni.
Non forare, aprire, smontare o utilizzare in
un ambiente umido e/o corrosivo.
Non esporre a temperature superiori a
60°C (140F).
Non mettere, conservare o lasciare
vicino a fonti di calore, alla luce diretta
del sole, in un luogo ad alta temperatura,
in un contenitore pressurizzato o in un
forno a microonde.
Non immergere in acqua o acqua di
mare e non applicare sulla pelle
bagnata.
Non cortocircuitare.
Se si verifica una perdita della batteria e
viene a contatto con la pelle o con gli
occhi, lavare accuratamente con molta
acqua e consultare immediatamente un
medico.
Non sostituire con le proprie batterie.
Sostituire le batterie al litio o le celle a
combustibile in modo errato può
comportare rischi inaccettabili.
Non sostituire la batteria senza personale
adeguatamente addestrato, altrimenti
può causare pericoli (come
sovratemperatura, incendio o
esplosione).
Non posizionare l'apparecchiatura
durante la ricarica in modo che sia
difficile utilizzare l'adattatore di ricarica.
124
L'adattatore di carica fornito in
dotazione viene utilizzato per isolare i
circuiti dell'apparecchiatura dalla rete
elettrica.
Smaltimento: Smaltire sempre
responsabilmente le batterie e
l'apparecchio secondo le direttive del
governo locale. Non gettare le batterie
sul fuoco. Pericolo di esplosione.
6.2. PREPARAZIONE DELLA
SESSIONE
1) Prima dell'uso assicurarsi di pulire la
pelle con un panno umido e acqua
saponata. Lasciare la fronte
leggermente umida può consentire una
migliore adesione e stimolazione del
dispositivo.
Nota: Non utilizzare prodotti per la
rimozione del trucco per pulire la
fronte, poiché lasciano una pellicola
untuosa sulla pelle.
125
2) Per il primo utilizzo, rimuovere uno dei
cuscinetti in gel dalla sua confezione.
3) Rimuovere il liner di plastica blu dai
cuscinetti in gel e applicarlo sul retro del
dispositivo MYND.
4) Rimuovere il rivestimento in plastica
trasparente dal retro dell'apparecchio.
Fare attenzione ad assicurare che i
cuscinetti in gel rimangano attaccati al
dispositivo.
5) Rimettere la fodera di plastica
trasparente nella valigetta da viaggio. Il
liner blu può essere smaltito.
126
6) Posizionare il dispositivo al centro della
fronte, circa 1 cm sopra le sopracciglia.
I cuscinetti in gel sono riutilizzabili.
Tuttavia, col tempo diventeranno meno
adesivi. Quando ciò accade, rimuovere i
cuscinetti in gel attualmente presenti sul
dispositivo e applicare un nuovo
cuscinetto in gel.
Nota: il numero di applicazioni
per ogni cuscinetto in gel varia a
seconda delle condizioni della
pelle dell'utente.
Nota: I cuscinetti in gel sono per
uso singolo paziente. Il gel è un
idrogel pelabile (a base d'acqua).
Attenzione: Assicurarsi che
MYND sia spento prima di
applicare e rimuovere il
dispositivo.
127
6.3. SESSIONE DI TRATTAMENTO
1) Tenere premuto il pulsante ON/OFF
dell'apparecchio per 1 secondo per
accendere l'unità.
2) Selezionare il programma desiderato. Il
programma 1 sarà sempre il programma
predefinito una volta acceso
l'apparecchio. Se si desidera passare al
programma 2 premere e rilasciare il tasto
ON/OFF. Si sentiranno due brevi segnali
acustici.
3) Per aumentare l'intensità a passi di 0,5
mA premere e rilasciare il tasto ˄. Per
aumentare automaticamente, tenere
premuto il tasto ˄ (aumento rapido a
passi di 0,5 mA).
Nota: se la sensazione è
scomoda, ridurre l'intensità.
6.4. DOPO LA SESSIONE DI
TRATTAMENTO
L'unità si spegne automaticamente al
termine della sessione di trattamento.
3) Per verificare che l'unità sia spenta,
utilizzare lo specchio in dotazione e
assicurarsi che la luce LED bianca
sia spenta. Se non lo è, tenere
premuto il pulsante ON/OFF per
spegnere. Rimuovere
l'apparecchio dalla fronte
128
staccandolo delicatamente dai
bordi esterni.
4) Applicare nuovamente il liner in
plastica trasparente sui cuscinetti in
gel e riporre il dispositivo nella
custodia da viaggio. Questo
aiuterà a mantenere l'appiccicosità
del gel.
Quando non viene utilizzato,
l'apparecchio deve SEMPRE essere
conservato nella custodia da viaggio.
7. PULIZIA E
CONSERVAZIONE
Pulire l'apparecchio almeno una volta
alla settimana strofinandolo con un
panno umido e una soluzione di acqua e
sapone neutro. Fare attenzione ad
evitare il contatto con gli elettrodi
d'argento. Asciugare.
Non immergere il dispositivo MYND in
acqua.
Non utilizzare altre soluzioni
detergenti oltre a sapone e acqua.
Durata di conservazione
La durata di conservazione di una
confezione non aperta di cuscinetti
autoadesivi in gel è di 2 anni. Questo
può essere influenzato da
temperature molto alte o da umidi
molto bassa.
129
L'unità non ha una durata di
conservazione fissa.
8. EMC
Le apparecchiature di comunicazione
senza fili, come i dispositivi di rete
domestica senza fili, i telefoni cellulari, i
telefoni cordless e le loro stazioni base, i
walkie-talkie, possono influire su queste
apparecchiature e devono essere
utilizzati a non più di 30 cm (12 pollici) di
distanza da qualsiasi parte del
dispositivo.
(Nota. Come indicato al punto 5.2.1.1(f)
della IEC 60601-1-2:2014 per ME
EQUIPAGGIAMENTO).
Nota: Per l'uso ospedaliero, sono
disponibili su richiesta tabelle
complete di consigli CEM.
9. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
ELETTRICI ED ELETTRONICI
(WEEE)
Una delle disposizioni della Direttiva
Europea 2012/19/UE è che qualsiasi cosa
elettrica o elettronica non deve essere
trattata come rifiuto domestico e
semplicemente gettata via. Per ricordare
questa direttiva, tutti i prodotti interessati
sono ora contrassegnati con il simbolo
130
del bidone della spazzatura barrato da
una croce, come illustrato di seguito.
Per rispettare la direttiva, potete restituirci
la vostra vecchia unità di elettroterapia
per lo smaltimento. Basta stampare
un'etichetta PACKETPOST RETURNS dal
nostro sito web www.tenscare.co.uk,
allegarla a una busta o a un sacchetto
imbottito con l'apparecchio allegato e
rispedircela. Al ricevimento,
processeremo il vostro vecchio
dispositivo per il recupero e il riciclaggio
dei componenti per contribuire a
preservare le risorse mondiali e a ridurre al
minimo gli effetti negativi sull'ambiente.
10. ACCESSORI
Vita utile prevista
La macchina spesso dura più di 5
anni ma è garantita per 2 anni. Gli
accessori (cavo di ricarica, cuscinetti
in gel, custodia da viaggio e
specchio) non sono coperti dalla
garanzia.
Il numero di applicazioni per ogni
cuscinetto in gel varia a seconda
delle condizioni della pelle e
dell'umidità dell'utente.
131
I cuscinetti di ricambio in gel e il cavo di
ricarica sono disponibili presso il vostro
fornitore o distributore (vedere la
copertina posteriore per i dettagli di
contatto), per corrispondenza da
TensCare, per telefono con una carta di
credito o di debito, o attraverso il sito
web di TensCare.
Le seguenti parti di ricambio possono
essere ordinate presso TensCare
all'indirizzo www.tenscare.co.uk o al
numero +44(0) 1372 723434.
E-MYND Confezione da 3 cuscinetti in gel
MYND
11. GARANZIA
Questa garanzia si riferisce solo all'unità.
Non copre i cuscinetti in gel, il cavo di
ricarica, la custodia da viaggio o lo
specchio.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA DEL
PRODOTTO
Questo prodotto è garantito esente da
difetti di fabbricazione per 2 anni dalla
data di acquisto.
La presente garanzia è nulla se il prodotto
viene modificato o alterato, se è
soggetto ad uso improprio o abuso, se
viene danneggiato durante il trasporto,
se viene fatto cadere, se l'unità è stata
immersa in acqua, se si verifica un danno
a causa della mancata osservanza delle
132
istruzioni scritte per l'uso allegate o se le
riparazioni del prodotto vengono
effettuate senza l'autorizzazione della
TensCare Ltd.
Ripareremo o, a nostra discrezione,
sostituiremo gratuitamente le parti
necessarie per correggere il materiale o
la lavorazione, oppure sostituiremo
l'intera unità e vi restituiremo l'unità
durante il periodo di garanzia. In caso
contrario, faremo un preventivo per
qualsiasi riparazione che sarà effettuata
all'accettazione del nostro preventivo. I
vantaggi conferiti dalla presente
garanzia si aggiungono a tutti gli altri
diritti e rimedi relativi al prodotto, di cui il
consumatore dispone ai sensi della legge
sulla tutela dei consumatori del 1987.
I nostri prodotti vengono forniti con
garanzie che non possono essere escluse
ai sensi della legge britannica sui
consumatori. Avete il diritto di far riparare
o sostituire la merce se la merce non è di
qualità accettabile.
Se necessario, forniremo schemi elettrici,
elenchi di componenti o altre
informazioni che aiuteranno il personale
di assistenza autorizzato a riparare il
dispositivo.
Prima di inviare il vostro apparecchio per
l'assistenza
Prima di inviare la vostra unità per
l'assistenza, prendetevi qualche minuto
per fare quanto segue:
133
Leggere il manuale e assicurarsi di
seguire tutte le istruzioni.
Restituire l'unità per l'assistenza
Si prega di assicurarsi che tutti i dettagli
pertinenti siano stati completati prima di
inviare la vostra unità per l'assistenza.
Assicuratevi che i vostri dati di contatto
siano ancora attuali e includano una
breve descrizione del problema che
state riscontrando insieme alla ricevuta
d'acquisto.
Per motivi igienici, si prega di non
includere i cuscinetti in gel usati o cavo di
ricarica. Inviare solo l'unità MYND.
Si prega di restituire l'unità con i seguenti
dettagli:
Nome:
Indirizzo:
Codice postale:
Telefono:
E-mail:
Modello:
Data di acquisto:
Allegare prova d'acquisto
Nome del rivenditore:
Indirizzo dei rivenditori:
Codice postale dei rivenditori:
Breve descrizione del problema che
si sta verificando:
I resi devono essere inviati a:
TensCare Ltd
PainAway House,
9 Blenheim Road,
Longmead Business Park,
134
Epsom, Surrey
KT19 9BE, UK
Se avete bisogno di ulteriori informazioni
non esitate a contattarci chiamando il
nostro numero:
+44 (0) 1372 723 434.
LA GARANZIA È NULLA A MENO CHE LE
INFORMAZIONI DI CUI SOPRA NON SIANO
COMPLETE E CORRETTE.
12. RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
Se il dispositivo MYND non funziona
correttamente, controllare quanto
segue:
Problema Possibili
cause
Soluzione
I LED bianchi
non si
accendono
Batteria
scarica.
Caricare la
batteria.
Vedere la
sezione 6.1.
Nessuna
sensazione
L'intensità
non è
abbastanza
forte.
Aumentare
la forza.
Improvviso
cambiamento
di sensazione
Se rimuovi il
dispositivo e lo
riapplica
pochi minuti
dopo, il
Riportare
sempre la
forza a zero o
spegnere il
dispositivo
135
segnale
dovrebbe
essere molto
più forte.
prima di
rimuoverlo
dalla fronte.
Se la revisione di cui sopra non è riuscita
a risolvere il problema, o a segnalare un
funzionamento o un evento imprevisto, o
a fornire un feedback, chiamate
TensCare o il vostro rivenditore locale
(indirizzo sul retro di copertina) per un
consiglio.
Contattare il servizio clienti TensCare al
numero +44 (0) 1372 723 434. Il nostro
personale è addestrato per assistervi
nella maggior parte dei problemi che
potreste aver sperimentato, senza la
necessità di inviare il vostro prodotto per
l'assistenza.
La normativa europea sui dispositivi
medici prevede che qualsiasi incidente
grave che si sia verificato in relazione a
questo dispositivo debba essere
segnalato al produttore e all'autorità
competente del vostro paese. Questo
può essere trovato su:
https://ec.europa.eu/docsroom/docum
ents/36683/attachments/1/translations/e
n/renditions/pdf
136
13. SPECIFICHE GENERALI
Forma d'onda Alternata monofasica
rettangolare
Ampiezza
(attraverso
una resistenza
500Ω)
20 mA (picco
) da zero a
picco +ve in 40 passi.
+/- 10%
Batterie
Batteria agli ioni di litio
incorporata
Modello: WEL 302025
Produttore:
Ganzhou WeAction New
energy Co.
Valutazioni:
110mAh,0.407Wh, 3.7V
Peso 15g
Dimensioni 120 x 38 x 11 mm
Classificazion
e di sicurezza
Fonte di alimentazione
interna.
Progettato per un uso
continuo.
Nessuna protezione speciale
contro l'umidità.
Versione
software
R5
Parte
applicata
Gel
Specifiche ambientali:
In funzione:
Temperatura: da 5 a 40
Umidità: dal 15 % al 90 %,
senza condensa
Pressione atmosferica: da
700hPa a 1060hPa
137
Temperatura: da -10 a 60
Umidità: dal 15 % al 75 %.
Pressione atmosferica: da
700hPa a 1060hPa
Temperatura di
conservazione della
batteria:
-10 ~+60 (≤ 1 mese)
-10 ~+45 (≤ 3 mesi)
-10 ~+28 (≤ 1 anno)
Umidità: 45% ~75% UR
Nota: Le specifiche elettriche
sono nominali e soggette a
variazioni rispetto ai valori
elencati a causa della normale
produzione.
Nota: Almeno 30min necessari
per riscaldare/raffreddare
l'apparecchio dalla
temperatura minima/massima di
conservazione tra un utilizzo e l'altro fino
a quando non è pronto per l'uso previ
138
TensCare aim to give you the best
possible product and service. We listen to
your suggestions and are constantly
trying to improve our products. We also
want to learn about the way our products
are used, and the benefits they give. If
you have anything you would like to
share with us, please get in touch.
www.tenscare.co.uk
Follow us:
TensCare Ltd
@TensCareLtd
TensCare Limited
@tenscareltd
EC Declaration of Conformity
EasyMed Instruments Co. Ltd. hereby declare that an
examination of the production quality assurance system
has been carried out following the requirements of the
UK national legislation according to Annex V of the
Directive 93/42/EEC on medical devices. We certify that
the production quality system conforms with the relevant
provisions of the aforementioned legislation, and the
result entitles the organization to use the CE 0197 marking
on this product.
139
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

TensCare MYND MIGRAINE RELIEF Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario