Ferm TSM1028 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
www.ferm.com 0706-06.2
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
Art. No. TSM1028
FZB-205/1200
E
P
I
H
CZ
SLO
PL
MANUAL DE INSTRUCCIONES 09
MANUAL DE INSTRUÇÕES 27
MANUALE UTILIZZATI 48
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 63
NÁVOD K POUŽITÍ 80
NOVODILAZAUPORABO 97
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 114
www.ferm.com
Ferm
9
MÁQUINA SERRADORA REVERSIBLE DE BANCADA FIJA
Los números en el siguiente texto se refieren a las ilustraciones de la página 2-8.
Lea este manual atentamente y por completo antes de comenzar a usar la
máquina. Asegúrese de saber cómo funciona la máquina y cómo hacerla funci-
onar. Mantenga la máquina según las instrucciones y asegúrese de que la
máquina funciona correctamente. Guarde este manual y la documentación
adjunta.
Índice
1. Datos referentes a la máquina
2. Normas de seguridad
3. Montaje y transporte
4. Manejo
5. Posición de la sierra de recortar
6. Posición de la sierra sobre mesa
7. Mantenimiento
1. DATOS REFERENTES A LA MÁQUINA
Datos técnicos
Voltaje 230 V
Frecuencia 50Hz
Potencia del motor 1200 W S6 4 min/6 min
Revoluciones sin carga 3200/minuto
Diámetro de la cuchilla serradora 205x30x2.5 mm (Z24)
Peso 33.2 kg
Profundidad máxima del serrado 90°
(Pos. sierra sobre mesa) 45 mm
Profundidad máxima del serrado 45°
(Pos. sierra sobre mesa) 30 mm
Profundidad máxima del serrado
(Pos. sierra recortar) 55mm
Capacidad de serrado:
Inglete 0º, Bisel 0º 55x180 mm
Inglete 45º, Bisel 45º 42x125 mm
Inglete 45º, Bisel 0º 55x125 mm
Inglete 0º, Bisel 45º 42x180 mm
Ángulo de ingletes 45º (izquierdo y derecho)
Ángulo de biselado 45º(sólo izquierdo)
Vibración 1.433 m/s
2
Lpa (presión del sonido) 87.6 dB(A)
Lwa (capacidad acústica) 100.6 dB(A)
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Na początku poluzujcie klamkę blokującą (58) a potem możecie obrócić głowicę do odpo-
wiedniej dopozycji. Ta głowica jest ponownie zamknięta klamką (58) a wy możecie przeci-
ąć przedmiotem jednym ruchem.
7. KONSERWACJA
Zanim rozpoczniecie konserwację, wyłączcie urządzenie z prądu! Wyjmijcie
wtyczkę. Poczekajcie, dopóki piła nie przestanie działać. .
Przechowywanie
Piłę należy przechowywać w taki sposób, żeby nikt jej nie mógł - czy to umyślnie czy nie –
włączyć. Będzie to gwarancją, że nikt się nie zrani. Upewnijcie się, że piła znajduje w miejscu
niedostępnym dla dzieci. Nigdy nie przechowujcie piły na zewnątrz albo niezabezpieczonej w
wilgotnym miejscu!
Konserwacja
Jeśli używacie piły codziennie, powinniście raz na miesiąc:
sprawdzić naprężenie paska (oraz sam pasek) i wymienić go, jeśli zajdzie taka potrze-
ba.
wszędzie starannie usunąć pył przy pomocy odkurzacza albo ścierki.
Nasmarować łożyska odpowiednim smarem. NIE POWINNO się tego robić w silniku
oraz wale piły, ponieważ są one samosmarowne.
Kiedy upłynie 300 godzin pracy, powinniście:
Sprawdzić wszystkie łączenia śrubowe i dokręcić je, jeśli jest to konieczne.
Sprawdzić sprężynę głowicy (musi ona automatycznie „wskoczyć“ na górną pozycję) i
wymienić, jeśli zajdzie taka potrzeba.
Sprawdzić wszystkie nachylenia, i jeśli jest to konieczne, nastawić je ponownie.
Sprawdzić wszelkie kolejne ustawienia, jeśli zajdzie potrzeba – nastawić je ponownie.
Rozwiązywanie problemów
Jeśli silnik nie działa, może być to spowodowane:
Brak prądu w sieci (np. po uderzeniu pioruna).
Sprawdźcie przewody, wtyczkę(i), przedłużacz, gniazdko elektryczne w ścianie.
Jest za niskie napięcie i urządzenie wyłączyło się samoistnie (możecie je sami ponow-
nie uruchomić).
Jeśli silnik jest przeciążony albo przegrzany, wyłączy się sam. W tym przypadku
powinniście poczekać (przynajmniej) 10 minut. Nigdy nie zdejmujcie osłony ochronnej!
Po upłynięciu określonego czasu spróbujcie jeszcze raz uruchomić urządzenie. Po
zablokowaniu (zacięciu), pozostawcie silnik, żeby się schłodził; następnie spróbujcie
go ponownie włączyć.
Jeśli piła źle tnie, może być to spowodowane przez:
Stępione zęby piły (należy wymienić ostrze piły tarczowej).
Zablokowanie z powodu pyłu (jest to bardzo prawdopodobne, jeśli nie używacie
pochłaniacza pyłów). Usuńcie pył pędzlem albo odkurzaczem.
128
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
127
Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy obrócić kółko ręczne (47) o ćwierć obrotu
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i pochylamy powoli głowicę, dopóki nie zostanie
zamknięta.
obracajcie czarnym plastikowym kółkiem 48a i zupełnie pochylcie głowicę.
Istnieje niebezpieczeństwo, że możecie się pokaleczyć podczas obracania
stołu. Nie można wkładać rąk między stół a płyty boczne. Podczas
przekręcania stołu mocno trzymajcie piłę, żeby nie mogła się przypadkiem
obrócić na drugą stronę. Ponadto upewnijcie się, że głowica jest dobrze umo-
cowana i nie może się sama przekręcać.
Pomału pociągnijcie za T-uchwyt (48) i zostawcie piłę, aby się mogła obrócić na drugą
stronę w sposób kontrolowany.
Odkręćcie śrubę (49) przy pomocy klucza 5mm; zdejmijcie osłonę ochronną pochłani-
acza opiłków (50) zamontowanego przy stole. Zamontujcie osłonę ochronną piły (51)
na ostrze rozszerzające (52). Odkręćcie najpierw śrubę, porównajcie otwory osłony
ochronnej z tymi na ostrzu rozszerzającym i przeciągnijcie przez nie śrubę. Teraz
przykręćcie nakrętkę, aby tarcza mogła się swobodnie poruszać.
Podłączcie otwór pochłaniacza pyłów do urządzenia pochłaniającego.
Jeśli zaistnieje potrzeba, zamontujcie prowadnicę rozszerzającą (53)
Teraz poluzujcie dwie nakrętki zacisku (54) żeby ustawić rozkładane części prowadni-
cy. Możemy je umieścić na stronie bocznej (szeroka krawędź, 55) albo pionowo
(wąska krawędź, 56).
Jeśli chcecie używać piły w ustawieniu „stołowym”, żeby uzyskać cięcie ukośne, jest
dostępna specjalna prowadnica (99).
Jak pracować z piłą stołową
Rysunek 28
Jeśli chcemy zrobić proste cięcia, używamy piły w sposób następujący:
Ustawiamy piłę używając czarnego plastikowego kółka, aby nastawić wymaganą wysoko-
ść (jeśli chcemy coś przeciąć całkowicie, ustawmy ją zawsze przynajmniej o 1 cm wyżej
niż wynosi największa grubość przedmiotu poddawanego obróbce).
Następnie:
Przytrzymajcie / przyciśnijcie przedmiot poddany obróbce przeciwnie do prowadnic (y)
oraz powierzchni stołu.
Włączcie silnik używając zielonego przycisku, piła zacznie działać.
Pociągnijcie za uchwyt zamykający: osłona ochronna jest zasunięta.
Pozwólcie pile pomału przeciąć przedmiot poddawany obróbce. Upewnijcie się, że
prędkość silnika za bardzo nie spada (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu).
Przedmiot poddany obróbce przetniecie jednym cięciem.
Jeśli nie chcecie kontynuować pracy z piłą, wyłączcie silnik - pozycja OFF.
Powieście narzędzie do regulacji na swoje miejsce, żeby się nie zgubiło.
Cięcie ukośne
Rysunek 29
Możecie także przeprowadzać cięcie ukośne pod kątem między 0 a 45 stopniami.
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
S6 (40%) Esto indica que la máquina tiene un tipo de rendimiento periódico/continuo S6;
en un ciclo de funcionamiento de 10 minutos, hay 4 minutos con potencia y 6 minutos sin
carga.
Partes
Fig.1
1. Mesa para serrar
2. Fijación de posición de ángulo
3. Paneles laterales
4. Parada de emergencia
5. Soporte plegable
Posición para serrar sobre mesa
Fig.1
8. Posicionamiento de profundidad con rueda giratoria de manejo manual
9. Grillete
10. Capota protectora
11. Palanca
12. Guía
13. Guía para cortar en oblicuo
Posición para recortar
Fig.1
14. Sujeción de la sierra
15. Mesa giratoria
16. Palanca de agarre
17. Recogedor de virutas
18. Palanca de seguridad
19. Capota protectora movible
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Lea las instrucciones
Conforme con el reglamento europeo en materia de seguridad
Riesgo de daño físico o material cuando no se sigan las instrucciones de este
manual.
Riesgo de descarga eléctrica
10
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
11
Mantenga sus manos y pies lejos de la sierra cuando se encuentre en funcio-
namiento
Desenchufe la máquina inmediatamente si el cable alimentador está dañado o
si está realizando labores de mantenimiento
Utilice una mascarilla antipolvo. El trabajo con madera, metales u otros materi-
ales puede generar partículas en suspensión dañinas para la salud. ¡No traba-
je con materiales que contengan asbesto!
Utilice siempre protección para sus oídos
Lleve gafas de protección
Si tiene una máquina defectuosa o de la que quiera deshacerse, llévela a un
lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio
ambiente.
Instrucciones adicionales de seguridad
1. Cuando se utilicen discos con dientes de metal duros (al carburo) se recomienda utili-
zar discos con un ligero ángulo de corte negativo o positivo. No utilice discos de sier-
ra con dientes de corte profundos ya que pueden adherirse a la cubierta protectora.
2. Atención: arme cuidadosamente todas las partes antes de comenzar el trabajo. Siga
los procedimientos de la forma indicada.
3. Si no está familiarizado con el uso de este tipo de máquinas, debe asesorarse prime-
ro con un profesional, instructor o técnico.
4. Sujete o presione firmemente la pieza contra la guía de corte antes de llevar a cabo el
proceso. Es preferible usar cualquier sujeción como sargentas o tornos antes que uti-
lizar las manos.
5. Importante: si sujeta la pieza de trabajo con la mano para llevar a cabo el proceso,
mantenga una distancia mínima de 100 mm con el disco de corte.
6. Presione siempre la pieza de trabajo firmemente contra el banco de trabajo.
7. Mantenga la hoja de sierra afilada y compruebe regularmente si gira libremente y sin
vibraciones anormales. Sustituya la hoja si procede.
8. Permita que el mecanismo gire libremente hasta llegar al máximo de revoluciones,
antes de iniciar el proceso.
9. Mantenga limpias las entradas de aire de la parte posterior e inferior del banco y del
motor eléctrico, para prolongar la vida útil de la máquina. Las acumulaciones de ser-
rín deben eliminarse regularmente.
10. Establezca siempre los diferentes grados de corte antes de iniciar el proceso.
11. Compre sólo discos adecuados con un mínimo de revoluciones de 4500 por minuto.
12. Utilice solamente el disco de sierra correcto. Discos demasiado pequeños o grandes
son extremadamente peligrosos.
13. Inspeccione regularmente el disco de sierra, y si tiene problemas, sustitúyalo.
14. Engrase los nuevos discos y limpie las bridas antes de montar la nueva hoja de sier-
ra. Posteriormente, ponga el disco en la dirección correcta y tire de los bridas firme-
mente mediante el tornillo central.
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Ponownie przykręćcie klamkę zabezpieczającą.
Teraz przetnijcie poddawany obróbce przedmiot jednym cięciem.
Ciecie podwójnie ukośne
Oznacza to, że stół obrotowy jak i tarcza tnąca są obrócone pod kątem.
tu także zaczniecie od odchylenia głowicy ku górze. Ustawcie stół obrotowy w wyma-
ganej pozycji; nachylenie tarczy piły ma się także znajdować w odpowiednim
położeniu. Upewnijcie się, że oba ustawienia są dobrze zablokowane.
Tu także przetniecie przedmiot poddawany obróbce jednym cięciem.
6. USTAWIENIE PRZY „CIĘCIU STOŁOWYM”
Środki bezpieczeństwa
Osłona ochronna
Rysunek 18
Musimy zawsze używać osłony ochronnej (37). Możemy ją podłączyć do pochłaniacza
pyłów. Chroni przed przypadkowym kontaktem z piłą (jest ostra nawet nie włączona!), lata-
jącymi trocinami i pyłem.
Ostrze rozszerzające
Ostrze rozszerzające (38) gwarantuje, że przedmioty poddane obróbce nie zaciskają tarc-
zy piły. Ostrze rozszerzające powinno być również zamontowane na linii z ostrzem piły
tarczowej.
Narzędzie do regulacji (39)
Rysunek 19
Rysunek ukazuje, jak powinno się używać tej części. Piła umożliwi wam łatwą produkcję
tego kawałka ze starej deski. Narzędzia te gwarantują, że wasze ręce nigdy się nie znajdą
w pobliżu działającej piły. Jeśli ich nie używacie, powieście je na kołek (40).
Ustawienie przy cięciu stołowym
Rysunek 20-27
Wyłączcie prąd.
Wyjmijcie wtyczkę z kontaktu
Poczekajcie, dopóki piła się całkowicie nie wyłączy
Ustawienie:
Ustawcie dysk obrotowy na 0 stopni (jeśli nie zostało to dotąd zrobione) i zablokujcie
kołkiem (41)
Podnieście głowicę w górę (jeśli dotąd tego nie zrobiliście) i zamknijcie ją za pomocą
klamki (43)
Ustawcie prowadnice pomocnicze w taki sposób (44), że nie będą się odchylać od
stołu (jeśli dotąd tego nie wykonaliście).
Poluzujcie nakrętkę mocującą ostrze rozszerzające (45).
Obróćcie ostrze rozszerzające do dołu i dokręćcie nakrętkę mocującą.
126
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
125
Podczas zwykłego przycinania pracujemy następująco:
Zaczynacie z głowicą całkowicie w górze; stół jest w położeniu 0 stopni, kołek oporo-
wy (35) jest zablokowany a uchwyt umocowany (34) (żeby stół nie mógł się obracać).
Głowica nie jest pochylona, ale znajduje się w położeniu 0 stopni. Zamek blokujący
głowicy został umocniony. Teraz należy się zastosować do podanych wskazówek:
Przytrzymajcie / ustawcie przedmiot poddawany obróbce wzdłuż prowadnic.
Zielonym przyciskiem włączycie silnik, piła zacznie się obracać.
Pociągnijcie za uchwyt otwierający, osłona ochronna jest zaciągnięta.
Przecinajcie przedmiot pomału. Upewnijcie się, że prędkość silnika nie spada za bard-
zo (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu).
Przedmiot poddawany obróbce przetniecie jednym cięciem.
Podniesiecie głowicę spowrotem do pozycji górnej.
Jeśli już nie chcecie więcej ciąć, musicie wyłączyć piłę - pozycja OFF.
Cięcie Ukośne I
Rysunek 14+15
Tutaj przeprowadzacie cięcie w ten sposób, że sama tarcza piły pozostanie w pozycji pio-
nowej; piła zjedzie prosto, ale możecie ją nastawić poprzez obrócenie w innym kierunku.
Zaczniecie od umieszczenia głowicy całkowicie w pozycji górnej (jeśli już w niej nie jest).
Tarcza piły jest teraz pod kątem 90 stopni do stołu piły, tj. pionowo.
Maksymalne obrócenie głowicy, aby ustawić cięcie ukośne:
Odbezpieczycie kołek oporowy (34) stołu obrotowego
Poluzujecie kołek oporowy (35) i przekręcicie go w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
Ustawicie odpowiedni kąt
Zabezpieczycie klamkę (34) i zostawicie w takiej pozycji, żeby kołek blokujący zatrzy-
mał się po przeciwnej stronie, na ile jest to możliwe (35).
Jednym cięciem przetnijcie przedmiot.
Jest to możliwe w położeniach 45 stopni w lewo, 0 i 45 stopni w prawo.
Upewnijcie się, że zamek jest zawsze dokręcony; jeśli nie będzie, kąt cięcia
może się zmienić w trakcie samego cięcia.
Cięcie ukośne II
Rysunek 16+17
Stół obrotowy jest w pozycji początkowej (0 stopni), ale zmieni się nachylenie płaszczyzny
ciętej, piła zjeżdża pochylona. Początkowa pozycja może być tu także następująca:
głowica jak najwyżej (a stół obrotowy ustawiony na 0 stopni, jeśli nie zostało to już wcześ-
niej zrobione)
Poluzujcie klamkę zabezpieczającą (36), aby umożliwić przekręcenie całej głowicy; w
ten sposób piła obrotowa nie jest już w pozycji pionowej. Klamka (36) znajduje się z
tyłu urządzenia.
Obróćcie głowicę do wymaganego położenia (w stosunku do przedmiotu poddawane-
go obróbce)
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
15. Utilice sólo bridas originales.Todos los otros tipos no son apropiados.
16. Nunca trabaje sin la cubierta protectora del disco de sierra.
17. La pieza movible de la cubierta protectora debe permanecer armada en todo momen-
to.
18. Nunca engrase el disco mientras gira.
19. Mantenga siempre las manos alejadas de la trayectoria de los discos de sierra.
20. Nunca recoja la pieza de trabajo agarrándola con las manos por el lateral o por detrás
del disco de sierra.
21. Asegúrese de que la pieza de trabajo nunca toque el disco antes de encender el apa-
rato.
22. No trabaje piezas de metal o piedra con esta máquina.
23. Use elementos de soporte para sostener piezas de gran longitud.
24. Nunca utilice el aparato en un entorno peligroso, en el que hayan gases o líquidos
inflamables.
25. Nunca deje la máquina desatendida sin haberla desenchufado primero de la red.
26. Si escucha ruidos anormales, trate de localizar su procedencia, o lleve el aparato a un
distribuidor o empresa de reparación autorizados.
27. Si hay una pieza rota o averiada, sustitúyala o repárela inmediatamente.
28. Nunca permanezca en la trayectoria del disco excepto a la izquierda o derecha del
banco de corte.
29. Sus manos deben permanecer también en los laterales de la trayectoria del disco de
corte.
30. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sier-
ra.
31. Siempre coloque la madera al frente del banco de corte y después guíela hacia atrás.
32. Para ingletear, utilice sólo la guía ajustable y extraiga la guía paralela.
33. Nunca utilice la guía paralela como medida lineal en el corte de vigas.
34. Si el disco se bloquea: apague primero el aparato antes de ocuparse del problema.
35. Evite que las piezas retrocedan en su dirección adoptando las medidas siguientes:
Utilice siempre discos de sierra afilados.
No corte piezas demasiado pequeñas.
Nunca suelte la pieza hasta que haya atravesado completamente la sierra.
Ajuste siempre la guía paralela al disco de sierra.
Nunca retire la cubierta protectora del disco.
36. Antes de continuar con los cortes, asegúrese de que está firmemente de pie y que
sus manos están en la posición adecuada.
37. Nunca utilice diluyentes para limpiar la máquina. Utilice sólo un paño húmedo para la
limpieza.
38. No utilice discos de sierra dañados o deformados.
39. Sustituya las cuñas de la mesa cuando estén gastadas.
40. Use sólo los discos de sierra recomendados por el fabricante.
41. Tenga en cuenta que la selección del disco depende del material que se va a cortar.
42. Conecte las sierras circulares a un dispositivo de aspiración de polvo cuando efectúe
cortes.
43. Use y corrija el ajuste de la cuña separadora.
44. Use y corrija el ajuste de la cubierta superior del disco de sierra.
45 El serrín producido cuando se cortan ciertos tipos de madera puede ser tóxico, ej.
roble, abedul, fresno, haya o aglomerado.
12
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
13
Ciertos serrines de maderas tropicales como palo de rosa, caoba y cocobolo, causan
cáncer cuando se aspiran habitualmente. Asegúrese de tener un buen sistema de
aspiración con un dispositivo que cumpla los siguientes requisitos:
El tubo debe adaptarse perfectamente al elemento de conexión
El volumen de aspiración debe ser mayor de 550 m3 por hora
El aspirado en la conexión debe ser más de 740 Pa
La velocidad de aire en la conexión debe superar los 20 metros por segundo
Asegúrese que la menor cantidad de polvo de madera se libera en la atmósfera. LIM-
PIE CON UN PAÑO el serrín (no lo sople con aire a presión), repare las pérdidas en
los tubos y asegúrese de tener una ventilación adecuada.
No utilice discos de sierra dañados o deformados.
Fije o presione siempre la pieza sobre la guía de corte, antes de llevar a cabo el pro-
ceso de serrado.
No modifique el diseño de la máquina; piezas no autorizadas que no se hayan testa-
do ni aprobado para la operación.
Utilice principalmente:
Discos de sierra autorizados
Sistemas de seguridad autorizados
¡Utilice siempre los sistemas de seguridad suministrados!
Use siempre una hoja cóncava para festonear.
46 Utilice protección auditiva. Los factores siguientes pueden afectar la generación de
ruido
El tipo de material a cortar
El disco de sierra
La fuerza con la que la pieza se introduce en la sierra
Los ruidos elevados pueden causar daños en la audición. Asegúrese de usar
protectores auditivos. Asegúrese de que la hoja cóncava no está doblada, ya
que también puede generar ruido.
47 Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas:
Lesiones causadas por el contacto con partes giratorias
Lesiones causadas por la ruptura de las hojas de corte
Estos riesgos son más evidentes:
Dentro del rango de operación
Dentro del rango de las piezas giratorias de la máquina
Además de la aplicación de las normas relevantes de seguridad y la implantación de
dispositivos de seguridad, existen riesgos residuales que no pueden evitarse. Estos
son:
Pérdida de la audición.
Riesgos de accidentes causados por las partes no cubiertas del disco de corte.
Riesgo de lesión cuando se cambie el disco de sierra.
Riesgo de pisarse los dedos cuando se abran las cubiertas.
Normas especiales de seguridad para sierras de banco
a. ¡Precaución! El uso de accesorios o dispositivos adicionales no recomendados en
este manual, o no suministrados con el aparato, puede representar riesgos de lesión.
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Istnieje niebezpieczeństwo wciągnięcia, jeśli stół spadnie. Nie można wkładać
rąk między stół i płyty boczne. W trakcie przekręcania stołu piłę należy mocno
trzymać, żeby nie mogła się nagle obrócić na drugą stronę. Należy również
zagwarantować dobre zabezpieczenie głowicy, które uniemożliwi przypadkowe
obracanie.
Pociągnijcie za T- uchwyt (28) pomału wprzód i pozwólcie, aby stół się przekręcił w
sposób kontrolowany
Teraz połączcie otwór pochłaniacza pyłów, aby umożliwić odpowiednie pochłanianie
pyłu.
Obróćcie kółkiem ręcznym o połowę obrotu (29), dopóki nie ustawicie wysokości.
Teraz poluzujcie zabezpieczenie rozkładanego ostrza (31). Składa się ono z nakrętki
(30), której nie można tak szybko przestawić:
Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy delikatnie poluzować nakrętkę, trochę ją
przekręcić i umieścić na końcu gwintu, tak jak na ilustracji.
Jeśli chcemy zablokować ustawienie, przekręcamy nakrętkę, dopóki nie dojdzie
do końca gwintu i wtedy ją mocno przykręcimy.
Przełóżcie ostrze rozszerzające i przykręćcie nakrętkę.
Teraz możecie zamontować prowadnice pomocnicze (32) zostawiając przy tym
ok. 5 mm luzu do strony ciętej. Możecie dokręcić zaciski kluczem 4 mm.
Prowadnice zużywają się poprzez ścieranie. Jeśli są wyeksploatowane do
takiego stopnia, że fragmenty płyty wiórowej blokują się pomiędzy ostrze piły a
prowadnicę, musimy wymienić na nową (e) prwadnicę (e).
Jak pracować przy przycinaniu / cięciu ukośnym
Rysunek 13-15
Przedmiot poddany obróbce musicie zawsze mocno trzymać wzdłuż prowad-
nic na stole. Upewnijcie się, że kąt cięcia był taki sam w trakcie cięcia.
Pamiętajcie, aby głowica została zablokowana w bezpiecznym sposób.
Zanim rozpoczniemy pracę, powinniśmy dokładnie sprawdzić następujące części:
Tarcze piły.
Osłony ochronne tarczy piły.
Prowadnice.
Powinniśmy się także zabezpieczyć przed:
hałasem (ochrona słuchu).
pyłem (odzież).
oczy przed łatającymi opiłkami (okulary ochronne).
Powinniśmy stać w bezpiecznym miejscu:
przed częścią przednią piły.
obróceni w kierunku przedniej części piły oraz.
poza zasięgiem samej tarczy.
124
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
123
4. DZIAŁANIE
Wyłącznik bezpieczeństwa/ włącznik ON-OFF (23)
Rysunek 4
Jeśli naciśniecie (23a), odblokujecie i otworzycie osłonę. Następnie będziecie
przekręcać dopóki przycisk się nie wysunie.
Jeśli chcecie włączyć ON wciskacie zielony przycisk i przytrzymujecie go przez
dłuższą chwilę, dopóki urządzenie nie zacznie działać na maksymalnych obrotach;
potem opuścicie osłonę, ale jej nie zamykajcie.
Jeśli chcecie wyłączyć OFF przyciśniecie zamknięcie osłony albo wciśniecie czerwony
przycisk. Jeśli uderzycie w przycisk (jeśli grozi wam niebezpieczeństwo) urządzenie
wyłączy się natychmiast.
Powtórne włączenie, jeśli silnik sam się wyłączył:
Na przykład jeśli silnik przestanie działać, dlatego że tarcza piły zablokowała się w
przedmiocie poddanym obróbce.
W przypadku awarii prądu.
W obu sytuacjach użyjemy zielonego przycisku, tak jak to zostało wcześniej opisane.
5. USTAWIENIE PRZY CIĘCIU UKOŚNYM
Środki bezpieczeństwa
Zawieszona pokrywa ochronna tarczy tnącej
Rysunek 5+6
Składa się ona z dwóch części, chroni użytkownika przed przypadkowym kontaktem z
tarczą tnącą albo latającymi drzazgami. Obie części tej osłony (24) muszą zawsze auto-
matycznie „wskoczyć” spowrotem do pozycji zamkniętej. Jeśli piła została obrócona w
górę, obie części osłony ochronnej muszą zakrywać całą jej powierzchnię.
Zamknięcie głowicy
Zamykanie głowicy uniemożliwia przypadkowe zjechaniu jej na przecinany przedmiot,
który znajduje się na stole. Możemy ją otworzyć poprzez uchwyt na pile.
Jeśli jest w pozycji pionowej, powinna się zawsze sama automatycznie zamknąć,
Instalacja ustawienia przy cięciu ukośnym
Rysunek 7-12
Zanim zaczniecie, powinniście:
wyłączyć prąd
wyjąć wtyczkę z kontaktu
(możecie poczekać) dopóki piła się ponownie całkowicie nie wyłączy.
Ustawianie:
Wysuńcie piłę jak najwyżej ręcznie za pomocą niebieskiego plastikowego kółka.
Zamontujcie pochłaniacz pyłów (26) przy stole piły. Najpierw obniżcie dwie blokady w
stole a potem zablokujcie śrubą, która dokręcicie kluczem 5 mm.
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
b. No deben usarse discos de sierra deformados o agrietados. Un disco de sierra daña-
do debe sustituirse inmediatamente.
c. La cubierta de hoja dañada o gastada (el escudo plástico alrededor del filo) debe
reemplazarse.
d. Asegúrese de que el disco de sierra cumple con el estándar EN 847-1, tiene dientes
de carburo y es apto para cortar maderas. Asegúrese también de que el ancho de
corte - mín. 2,5 mm – no es inferior que el ancho de la cuña separadora.
e. Utilice sólo discos de sierra diseñados para cortar madera.
f. No utilice discos de sierra que están hechos sólo de acero HSS, los dientes deben
tener puntas de carburo.
g. Utilice protección auditiva para reducir el riesgo de sordera.
h. Use protección respiratoria para minimizar el riesgo de inhalación de partículas tóxi-
cas en suspensión.
i. Use guantes aptos a la hora de manejar discos de sierra y materiales rugosos. Sólo
transporte los discos en su embalaje original.
j. Conecte un extractor de polvo al conector de la apertura de aspiración. Sólo opere la
máquina conjuntamente con el extractor de polvos.
k. Verifique habitualmente la condición del escudo de protección de la sierra y del disco.
Quite siempre las astillas de la parte interior de la máquina; hágalo a través de la
apertura de la carcasa de la misma forma que cuando cambie el disco de sierra.
l. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sier-
ra.
m. Almacene siempre la herramienta de empuje en el cajetín suministrado con la máqui-
na.
n. Nunca desmonte la cuña separadora o el protector superior de seguridad de la hoja.
Acepte los inconvenientes ocasionales de estos mecanismos de protección, o correrá
el riesgo de sufrir lesiones graves.
o. Nunca utilice la máquina para cortar juntas, ranuras o hendiduras (muescas en la
parte final de la pieza). Nunca utilice la máquina para cortar troncos redondos o
ramas de cualquier tamaño. Esta máquina no es la adecuada para hacerlo.
p. La piezas más largas deben apoyarse en una mesa extensible de la misma altura del
banco de sierra.
q. Sólo utilice discos de sierra cuya máxima velocidad no sea inferior a la velocidad
máxima del eje de la herramienta y del material que se va a cortar.
r. Cuando transporte la máquina utilice sólo carretillas y nunca manipule el aparato por
las cubiertas para manejarlo o transportarlo.
s. Durante el transporte la parte superior de la sierra debe taparse, con su cubierta o
similar.
Antes de utilizar el banco de corte por primera vez
a. Compruebe siempre que el cable principal de alimentación coincide con el voltaje
deseado y con la placa de identificación del banco de sierra.
b. Utilice cables alargadores aptos para la corriente que requiere la máquina. El grosor
mínimo admisible del conductor es de 1,5 mm2. Cuando utilice un alargador enrolla-
ble, el cable debe estar desenrollado completamente.
c. No deje desatendidas las herramientas eléctricas cuando estén funcionando.
Después del uso, apague siempre el dispositivo y no lo deje desatendido hasta que
se detenga completamente.
14
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
15
d. Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de cambiar los discos de sierra.
e. Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de hacer cualquier ajuste.
f. Mantenga siempre la guía de corte paralela al disco de sierra.
Antes de utilizar, extraiga el embalaje de protección:
Desarme el plato inferior aflojando los cuatro tornillos.
Extraiga el embalaje de transporte que está debajo del motor.
Los pomos de parámetros de altura e ingleteado de la sierra están dentro del protec-
tor de transporte en el interior de la máquina.
Vuelva a ensamblar el plato inferior.
Apague el aparato inmediatamente cuando descubra:
Un enchufe o cable defectuosos;
El interruptor averiado.
Recalentamiento de la máquina.
Humo u olor a cable quemado.
Protecciones del motor
Protección de sobrecarga
El motor está equipado con protección de sobrecarga (en caso de que el motor se blo-
quee, por ejemplo: cuando la sierra se atasca).
Interruptor de tensión cero
Debido al interruptor de tensión cero, el motor no arrancará inmediatamente después de
un fallo de la corriente. Simplemente ha de volverse a arrancar la máquina.
Seguridad eléctrica
a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben coincidir con el tomacorriente. No
modifique el enchufe de ninguna forma. No utilice adaptadores con herramientas con-
ectadas a tierra (masa). Los enchufes sin modificar y los tomacorrientes adecuados
reducen el riesgo de electrocución.
b. Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra/masa como tuberías,
radiadores, hornillos o frigoríficos. Si está en contacto con tierra o masa aumentará el
riesgo de descarga eléctrica.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. Si el agua entra en
el dispositivo, se incrementarán los riesgos de descarga eléctrica.
d. No maltrate los cables. Nunca utilice el cable para transportar, ni tire de él para
enchufar o desenchufar la herramienta. Mantenga el cable alejado del calor, aceite,
bordes afilados o piezas movibles. Los cables dañados o enredados incrementan el
riesgo de electrocución.
e. Cuando opere una herramienta eléctrica en exteriores, utilice un alargador apropiado
para exteriores. El uso de cables apropiados reduce el riesgo de electrocución.
Siempre use la herramienta con un dispositivo de interrupción de corriente residual.
Compruebe siempre que la potencia de corriente corresponde al voltaje indi-
cado en la placa de identificación.
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Jeśli zajdzie potrzeba, będziecie musieli wyeliminować nierówności w podłodze za
pomocą nog, które można nastawiać
Należy także zapoznać się z informacjami o dwóch sposobach działania, żeby zrozumieć,
jak należy postępować przy pierwszym cięciu.
Transport urządzenia
Ustawcie urządzenie w pozycji do „cięcia stołowego” (jeśli do tej pory go w ten sposób
nie ustawiono)
Zdejmijcie osłonę ochronną tarczy tnącej
Pochylcie tarczę całkowicie
Zdejmijcie wszystkie części dodatkowe
Opuśćcie piłę na spód
„Otwórzcie” lewe nogi i złóżcie je
To samo zróbcie z prawymi nogami, które umieścicie naprzeciw nóg lewych. Teraz za
pomocą zacisków umocnijcie wszystkie nogi
Podnieście piłę za wspornik poprzeczny (20) (viz rysunek na górze w prawo).
Podłączenie urządzenia
Nie używajcie piły tam, gdzie jest wilgotno (deszcz albo mżawka).
Używajcie tylko takiego źródła prądu, które spełnia następujące parametry:
Podłączenie do sieci elektrycznej musi być bezpiecznie zainstalowane, uziemione
oraz przetestowane (przez autoryzowany serwis instalacyjny)
Napięcie i częstotliwość waszej sieci ma odpowiadać informacjom na tabliczce z
numerze seryjnym.
Zainstalujcie odpowiedni typ bezpiecznika oraz wyłącznik.
Opór systemu Zmax w punkcie podłączenia (podłączenie w domu) może sięgać tylko
0,35 Ohm.
W przypadku jakichkolwiek błędów związanych z podanymi opisami sieci źródłowej czy też
możliwości podłączenia urządzenia, zwróćcie się po informacje do serwisu instalacyjnego.
Upewnijcie się, że kabel elektryczny nigdy nie był albo nigdy nie mógł być tak
poprowadzony, żeby znalazł się w zasięgu działania piły. Kabel należy chronić
przed wysokimi temperaturami, kwasami i ostrymi brzegami / krawędziami tną-
cymi. Używajcie uziemionych przewodów trzyżyłowych o minimalnym przekro-
ju pojedynczego kabla przynajmniej 1.5 mm
2
; dla długich przedłużaczy powin-
niście używać przekróju 3x2.5 mm (w związku ze spadkiem napięcia). Nigdy
nie wyłączajcie urządzenia poprzez wyjęcie kabla z gniazdka.
122
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
121
Zawsze należy sprawdzić, czy napięcie prądu zasilającego jest zgodne z
napięciem podanym na tabliczce znamionowej.
Wymiana przewodów lub wtyczek
Stare kable lub wtyczki należy wyrzucić natychmiast po ich wymianie na nowe. Wsuwanie
wtyczki luźnego kabla do gniazda ściennego jest niebezpieczne.
Używanie przedłużaczy
Do zasilania tej maszyny należy używać tylko nieobciążonej linii i/lub przedłużacza z
przewodnikami o powierzchni przekroju nie mniejszej niż 1,5 mm2, chronionej bez-
piecznikiem 16 A. Długość przedłużacza nie może przekraczać 20 metrów.
Maszynę i/lub przedłużać wolno podłączać tylko do uziemionej sieci elektrycznej.
Tę maszynę można podłączać do sieci jednofazowej (230 V~, 50 Hz). W razie wątpli-
wości odnośnie uziemienia instalacji elektrycznych należy skonsultować się z elektry-
kiem.
Opis urządzenia
Piła ta jest bardzo mocna i dokładna, i choć została wyprodukowana ze stali, nie jest
bardzo ciężka.
Przekręcenie z wersji „stołowej” na cięcie ukośne i odwrotnie zajmuje tylko kilka
sekund. Żadne narzędzia nie są do tego potrzebne.
Rama się składa, co pozwala na zaoszczędzenie miejsca przy przechowywaniu.
W trakcie przycinania kąt cięcia do 45 stopni może być ustawiony jednym ruchem.
Stół obrotowy należy przekręcić do kąta 45 stopni i należy go zablokować w dowol-
nym położeniu.
Możliwe jest także złożone cięcie ukośne do 45 stopni.
Stół wyróżnia się wielką i gładką powierzchnią, co gwarantuje optymalne opracie dla
części poddanych obróbce.
Mocny napęd, także odporny na pył.
Pasek klinowy z trwałego materiału syntetycznego gwarantujący mocny napęd przy
minimalnym hałasie, osiągając doskonałe rezultaty.
3. MONTAŻ I TRANSPORT
Montaż urządzenia
Rysunek 3
Nie należy używać płyty wierzchniej jako uchwyt do podnoszenia, nie została
skonstruowana tak, aby mogła unieść ciężar całego urządzenia.
Urządzenie należy podnieść za wspornik poprzeczny (20), który zobaczycie na
ilustracji znajdującej się na opakowaniu.
Połóżcie urządzenie na spód.
„Otwórzcie” nogi i rozłóżcie je całkowicie.
Ustawcie urządzenie w pozycji pionowej.
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
Sustitución de cables o enchufes
Deseche inmediatamente los cables o enchufes viejos cuando se hayan sustituido por
nuevos. Es peligroso enchufar cables sueltos en los tomacorrientes de pared.
Utilización de cables alargadores
Como alimentación de esta máquina utilice siempre una línea sin cargas o un alarga-
dor con cables de un mínimo de 1,5 mm2 protegido con un fusible de 16 amperios.
Asegúrese de que el alargador no supera los 20 metros.
Sólo conecte su máquina o alargador a un tomacorriente con conexión a masa/tierra.
Esta máquina puede cambiarse a una red monofásica (230 V~, 50 Hz). Si tiene dudas
sobre la conexión a tierra del tomacorriente, consulte primero al electricista.
Características de la máquina
Es una máquina de serrar muy robusta y precisa, fabricada en acero, pero que no
pesa demasiado.
Sólo lleva unos pocos segundos transformar la sierra de un modelo mesa a un mode-
lo para cortar, o viceversa. No se necesitan herramientas para esto.
El soporte es plegable, lo que ahorra espacio.
En posición de recortar admite una inclinación gradual de hasta 45 grados.
La mesa giratoria también rota 45 grados y puede fijarse en cualquier posición.
Es posible cerrar de manera combinada en un ángulo de hasta 45 grados.
La mesa de sierra tiene una gran superficie y un acabado pulido para ofrecer la máxi-
ma sujeción a las piezas.
Propulsión fuerte contra la que el polvo no tiene efecto negativo alguno.
La correa-V está hecha de un material sintético fuerte y asegura un funcionamiento
prolongado, con poco ruido y estupendas prestaciones.
3. MONTAJE Y TRANSPORTE
Instalación de la máquina
Fig. 3
No suba la máquina a la mesa porque ésta no es apropiada para sujetar el
peso de la máquina.
Suba la máquina haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de abajo) y extraígala de
su caja.
Tumbe la máquina sobre su parte trasera
Desbloquee las patas y despliéguelas por completo.
Ponga la máquina en posición erguida.
Cuando sea necesario deberá compensar un suelo desnivelado con el uso de la pata
extraíble.
Compruebe también los datos referentes a los dos modos de funcionamiento con el fin de
saber cómo empezar a trabajar por primera vez.
16
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
17
Transporte de la máquina
Ponga la máquina en posición mesa (si éste no es el caso)
Quite la capota protectora de la cuchilla serradora
Ponga la cuchilla en la posición más baja posible
Quite todos los accesorios posibles
Ponga la sierra en posición lateral
Quite la fijación de las patas izquierdas y pliéguelas
Haga lo mismo con las patas derechas y pliéguelas sobre las izquierdas. Ahora sujete
todas las patas con las grapas
Suba la sierra haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de arriba a la dcha.)
Conexión de la máquina
Asegúrese de no utilizar la sierra sobre mesa en ambientes húmedos (lluvia o
niebla).
Utilice sólo una fuente de alimentación que cumpla los requisitos siguientes:
Las conexiones de corriente deben ser montadas correctamente, así como estar dota-
das de toma de tierra y han de ser probadas (pida a un técnico instalador oficial que
lleve a cabo estas recomendaciones).
El voltaje y la frecuencia de su red eléctrica han de ser igual a los que vienen indica-
dos en la plaqueta de la máquina.
Asegúrese de que hay un fusible correcto y un interruptor de escape a tierra.
La resistencia Zmax del sistema en el punto de distribución (conexión casa) puede
ser como máximo 0.35Ohm
Solicite información a la compañía instaladora en caso de duda sobre las características
dadas de la red eléctrica o sobre las posibilidades de conexión de la máquina.
Asegúrese de que el cable de alimentación nunca estorbe o pueda quedar
enganchado por la sierra; proteja el cable del calor y de materias corrosivas y
protéjalo de bordes afilados o cortantes. Utilice cables de alimentación con
tierra que contengan tres cables, cada uno de ellos de al menos 1,5 mm de
diámetro; cuando utilice cables de larga extensión deberá usar 3 x 2.5 mm de
diámetro (contra la pérdida de corriente). Nunca desenchufe la máquina tiran-
do del cable.
4. MANEJO
Parada de emergencia / interruptor ENCENDIDO-APAGADO (23)
Fig.4
Para desatrancar deberá empujar a (23a) con el fin de abrir la caperuza. A continuaci-
ón deberá girar hasta que el botón suba.
Para ENCENDER presione el botón verde y sujételo presionándolo hasta que la
máquina funcione a toda velocidad. A continuación baje la caperuza pero no la cierre.
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
W przypadku użycia bębna kablowego, kabel musi być całkowicie odwinięty.
c. Pracujących elektronarzędzi nie wolno pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie należy
wyłączyć i odstawić na bok lub pozostawić bez nadzoru dopiero po jego całkowitym
zatrzymaniu się.
d. Przed wymianą tarczy tnącej należy koniecznie wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego.
e. Przed przystąpieniem do regulacji maszyny należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
f. Prowadnica równoległa musi być zawsze ustawiona równolegle do tarczy tnącej.
Przed użyciem maszyny, należy usunąć ochrony transportowe:
zdemontować płytę ślizgową przez poluzowanie 4 śrub
usunąć osłonę transportową poniżej silnika
Uchwyty do regulacji wysokości i ukosowania tarczy tnącej są umieszczone w osłonie
transportowej wewnątrz maszyny.
ponownie zamontować płytę ślizgową
Maszynę należy wyłączyć natychmiast po stwierdzeniu, że:
przewód zasilający lub jego wtyczka są wadliwe;
wyłącznik jest uszkodzony
maszyna przegrzała się
wyczuwalny jest dym lub zapach przypalonej izolacji.
Elementy ochronne silnika
Zabezpieczenie przeciw przeciążeniu
Silnik jest wyposażony w zabezpieczenie przeciwko przeciążeniu (w przypadku, kiedy sil-
nik jest zablokowany albo np. piła się zatnie).
Wyłącznik napięcia zerowego (NVR)
Jeśli doszło do nieoczekiwanej awarii prądu, silnik ponownie się nie włączy dzięki ochron-
nemu wyłącznikowi napięcia zerowego. Musimy raz jeszcze sami uruchomić urządzenie.
Bezpieczeństwo elektryczne
a. Wtyczki elektronarzędzi muszą być dopasowane do gniazd elektrycznych. Nie wolno
w żaden sposób modyfikować wtyczek. Nie wolno używać przejściówek przy
podłączaniu uziemionych elektronarzędzi do sieci elektrycznej. Niemodyfikowane
wtyczki i dopasowane gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem.
b. Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, takimi jak rury metalowe,
grzejniki, paleniska czy lodówki. Kontakt z takimi powierzchniami oznacza zwiększone
ryzyko porażenia prądem.
c. Nie wolno wystawiać elektronarzędzi na deszcz i wilgoć. Woda wnikająca do elektro-
narzędzia oznacza zwiększone ryzyko porażenia prądem.
d. Nie wolno używać przewodu niezgodnie z przeznaczeniem. Przewodu nie wolno
używać do przenoszenia, pociągania lub odłączania elektronarzędzia od zasilania.
Przewód należy trzymać z dala od gorąca, oleju, ostrych krawędzi i poruszających się
części. Uszkodzone lub zaplątane przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
e. Podczas obsługi elektronarzędzia poza pomieszczeniami należy używać przedłużaczy
przeznaczonych do używania na zewnątrz. Użycie przewodu przeznaczonego do sto-
sowania poza pomieszczeniami zmniejsza ryzyko porażenia prądem. Narzędzia
należy używać tylko w połączeniu z wyłącznikiem różnicowoprądowym.
120
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
119
Specjalne przepisy bezpieczeństwa dotyczące pilarek stolikowych
a. Uwaga! Użycie akcesoriów lub urządzeń dodatkowych, nie zalecanych w niniejszej
instrukcji obsługi, ani nie dostarczonych z urządzeniem, może stwarzać ryzyko urazu.
b. Nie wolno używać zdeformowanych lub pękniętych tarcz tnących. Uszkodzona tarcza
tnąca musi być niezwłocznie wymieniona.
c. Zużyta lub uszkodzona osłona tarczy (plastikowa ochrona wokół tarczy) musi być
wymieniona.
d. Tarcza tnąca musi być zgodna z normą EN 847-1, mieć zęby z węglików spiekanych, i
być odpowiednia do cięcia drewna. Szerokość cięcia – min. 2,5 mm – nie może być
mniejsza od szerokości klina rozszczepiającego.
e. Należy używać tylko tarcz tnących przeznaczonych do cięcia drewna.
f. Nie wolno używać tarcz tnących wykonanych wyłącznie ze stali szybkotnącej; ich zęby
muszą być wykonane z węglików spiekanych.
g. Stosować środki ochrony słuchu dla zmniejszenia ryzyka utraty słuchu.
h. Stosować środki ochrony dróg oddechowych dla zmniejszenia ryzyka wdychania nie-
bezpiecznego pyłu.
i. Nakładać odpowiednie rękawice do przenoszenia tarcz tnących i materiałów o nierów-
nej powierzchni. Transportować tarcze tnące tylko w oryginalnych opakowaniach.
j. Podłączać wyciąg pyłu do elementów montażowych na otworze do odciągania pyłu.
Obsługiwać maszynę tylko po podłączeniu wyciągu pyłu.
k. Regularnie sprawdzać stan ochrony zabezpieczającej tarczę i samej tarczy tnącej.
Regularnie usuwać wióry z wnętrza maszyny – dokonywać tego przez otwarcie obu-
dowy w taki sam sposób, jak przy wymianie tarczy tnącej.
l. Zawsze używać dostarczonego popychacza do przepychania ciętego elementu przez
tarczę tnącą.
m. Popychacz należy zawsze przechowywać w specjalnym uchwycie na maszynie.
n. Nie wolno zdejmować klina rozszczepiającego ani górnej ochrony zabezpieczającej
tarczy tnącej. Zaakceptowanie czasowej niewygody związanej z tymi mechanizmami
ochronnymi pozwoli uchronić się przed ryzykiem poważnego urazu.
o. Nie wolno używać maszyny do cięcia łączy, rowków ani rozcięć (rowków na końcu
ciętego elementu). Nie wolno używać maszyny do cięcia okrągłych bali ani gałęzi
jakichkolwiek rozmiarów. Ta maszyna nie nadaje się do tego celu.
p. Większe cięte elementy muszą być oparte na przedłużeniu stołu o takiej samej wyso-
kości jak stolik pilarki.
q. Wolno używać tylko tarcz tnących, dla których maksymalna dopuszczalna prędkość
jest nie mniejsza niż maksymalna prędkość wrzeciona narzędzia i prędkość przewidzi-
ana dla ciętego materiału.
r. Do przemieszczania maszyny wolno używać tylko urządzeń transportowych; nie wolno
przemieszczać maszyny, trzymając za jej osłony.
s. W czasie transportu górna część tarczy tnącej powinna być przykryta, na przykład
przez osłonę.
Przed pierwszym użyciem pilarki stolikowej
a. Należy koniecznie sprawdzić, czy napięcie w sieci zasilającej jest takie samo jak
napięcie podane na tabliczce znamionowej stolika pilarki.
b. Używanie przedłużaczy Wolno używać tylko przedłużaczy o prądzie znamionowym
odpowiadającym prądowi wymaganemu przez maszynę. Najmniejsza dopuszczalna
powierzchnia przekroju przewodnika wynosi 1,5 mm2.
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
Para APAGAR cierre la caperuza con un clic o presione el botón rojo. Al golpear el
botón rojo (por accidente) la máquina se apaga inmediatamente.
Para volver a arrancar la máquina después de que el motor se haya apagado por sí
mismo:
Después de que la máquina se haya parado, por ejemplo: porque la sierra se atascó
durante la realización de un trabajo
Después de un fallo de corriente
En ambos casos presione simplemente el botón verde de la forma arriba descrita
5. POSICIÓN DE LA SIERRA DE RECORTAR
Características de seguridad
Rebote de la capota protectora de la cuchilla de cierre
Fig. 5+6
Este accesorio que consiste de dos partes protege al usuario de las astillas o de un con-
tacto no deseado con la cuchilla serradora.
Ambas partes de esta capota protectora (24) siempre han de volver automáticamente a su
posición de cerrado. Cuando la sierra se pone hacia arriba, ésta ha de estar rodeada
enteramente por las dos partes de la capota protectora.
Bloqueo del cabezal de la sierra
El bloqueo del cabezal de la sierra evita que por accidente la sierra descienda sobre la
pieza que se esté trabajando o sobre la mesa. Puede eliminarse el bloqueo por medio del
asidero de la sierra. El bloqueo ha de ser siempre automático cuando la sierra esté en
posición erguida.
Ajuste de la posición de la sierra de recortar
Fig. 7-12
Antes de empezar con esto deberá:
Desconectar la corriente
Desenchufar de la pared
(Finalmente) esperar hasta que la cuchilla serradora se haya parado totalmente
Ajustes:
Por medio de la manivela de rueda de plástico azul deberá subir la sierra por completo
Monte el recogedor de virutas (26) en la mesa de serrar. Primero debe bajar los dos
trinquetes en la mesa, después debe asegurarlos por medio del tornillo que usted fija
por medio de una llave de encastre de 5mm.
Al dar la vuelta a la mesa existe el riesgo de quedar aprisionado. No ponga
sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando
esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un
golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está correctamente
fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente.
18
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
19
Tire de la manivela-T (28) cuidadosamente hacia delante y deje que la mesa se con-
vierta de una manera controlada.
Ahora conecte la apertura del escape de polvo a un sistema apropiado de aspiración.
Gire la manivela de rueda medio círculo (29) hasta que pueda ajustar la altura.
Suelte ahora el dispositivo de seguridad del grillete (31). Este dispositivo de seguridad
es una tuerca (30) que puede regular muy rápidamente:
Para regular el ajuste de altura deberá soltar un poco la tuerca de seguridad,
gírela un poco y póngala al final de la rosca, como muestra la figura de al lado.
Para fijar el ajuste apriete la tuerca hasta la posición donde empieza la rosca y
ahora ajústelo correctamente.
Abra el grillete por arriba y fije la tuerca de seguridad
Ahora puede montar los rieles de soporte (32) dejando un espacio abierto en el
lado de la sierra de aproximadamente 5 mm. Ahora puede fijar las abrazaderas
con la llave de encastre de 4 mm.
Los rieles están expuestos al desgaste. Si los usa tan intensamente que a
causa del desgaste un trozo de viruta se mete entre la cuchilla serradora y el
riel, deberá reemplazar el riel o rieles.
Trabajando con la sierra de recortar
Fig. 13-15
Siempre sujete bien el trabajo a realizar a la mesa y contra los rieles.
Asegúrese de que el ángulo durante el cortado siempre permanece igual.
Asegúrese de que el cabezal de la sierra esté bien sujeto.
Antes de empezar a trabajar deberá comprobar lo siguiente:
La cuchilla cortadora
Las caperuzas protectoras de la cuchilla cortadora
Los rieles
Además deberá protegerse de:
Ruido (protección de oídos)
Polvo (ropa)
Astillas en los ojos (gafas protectoras)
Necesita situarse en un lugar seguro:
Delante de la sierra
Mirando hacia la parte frontal de la sierra
Fuera del radio de acción de la sierra circular
Para recortar de modo normal ha de seguirse el siguiente procedimiento:
Para comenzar la posición del cabezal de la sierra deberá estar puesto enteramente
hacia arriba; la mesa está en una posición de cero grados, el pasador de seguridad
(35) está activado y usted tiene la palanca (34) fijada (para que la mesa no pueda vol-
carse de ninguna manera). El cabezal de la sierra no está vuelto así que su posición
es de 0 grados. Habrá fijado la seguridad de la carraca del cabezal de la sierra. Ahora
hará lo siguiente:
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
44. Należy używać górnej osłony tarczy tnącej i korygować jej ustawienie.
45 Pył, wytwarzany przy cięciu niektórych rodzajów drewna (dębu, brzozy, jesionu, buka,
płyty pilśniowej itd), może być toksyczny. Regularne wdychanie pyłu z niektórych rod-
zajów drzew tropikalnych, takich jak palisander, coco bolo czy afzelia, może być
przyczyną nowotworów. Upewnij się, że urządzenie jest połączone ze sprawną insta-
lacją odpylającą, spełniającą następujące wymogi:
rurka musi być doskonale dopasowana do elementu łączącego
wydajność ssania musi przekraczać 550 m3 / godz.
podciśnienie w miejscu połączenia musi być wyższe od 740 Pa
prędkość powietrza w miejscu połączenia musi być wyższa od 20 m/s
Należy zapewnić uwalnianie się do atmosfery możliwie najmniejszej ilości pyłu drzew-
nego. ZETRZEĆ pył drzewny (nie wydmuchiwać go sprężonym powietrzem), usunąć
nieszczelności w rurkach i zapewnić odpowiednią wentylację.
Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących.
Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty
do prowadnicy pilarki.
Nie wolno modyfikować maszyny; nieautoryzowane części nie zostały przetestowane i
certyfikowane.
Pamiętaj, by:
nie używać nieautoryzowanych tarcz tnących
nie używać nieautoryzowanych systemów bezpieczeństwa 7
zawsze używać dostarczonych systemów bezpieczeństwa!
do wycinania ząbków zawsze używać tarczy wyprofilowanej.
46 Stosować środki ochrony słuchu. Na emisję hałasu mogą wpływać następujące czyn-
niki:
rodzaj ciętego materiału
rodzaj tarczy tnącej
siła, z jaką wciągany jest cięty element.
Wysoki poziom hałasu może prowadzić do uszkodzenia słuchu. Należy stoso-
wać środki ochrony słuchu. Należy się upewnić, czy wyprofilowana tarcza nie
jest wygięta, co również mogłoby być przyczyną hałasu.
47 Ryzyko związane z używaniem maszyny
Z używaniem tych maszyn wiążą się następujące czynniki ryzyka:
urazy spowodowane dotknięciem obracających się części
urazy spowodowane przez pęknięcie tarczy tnącej.
Te czynniki ryzyka są najbardziej wyraźne:
w obszarze operacyjnym
w strefie obracających się części maszyny
Pomimo przestrzegania odpowiednich przepisów bezpieczeństwa i wdrożenia urząd-
zeń zabezpieczających, pewnych czynników ryzyka nie można uniknąć. Należą do
nich:
ryzyko uszkodzenia słuchu
ryzyko wypadków spowodowanych przez nieosłonięte części obracającej się tarc-
zy tnącej
ryzyko urazu przy wymianie tarczy
ryzyko zmiażdżenia palców przy podnoszeniu osłon.
118
GB
D
NL
F
E
P
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
117
Następnie należy zamocować tarczę w prawidłowym kierunku i silnie dociągnąć
kołnierze śrubą centralną.
15. Należy używać wyłącznie oryginalnych kołnierzy. Wszelkie inne typy kołnierzy są nie-
odpowiednie.
16. Nie wolno pracować bez pokrywy ochronnej tarczy tnącej.
17. Ruchoma część pokrywy ochronnej również musi być zamontowana.
18. Nie wolno smarować obracającej się tarczy tnącej.
19. Zawsze należy trzymać ręce poza linią cięcia tarcz tnących.
20. Nie wolno unosić ciętego elementu chwytając go rękoma wzdłuż tarczy tnącej lub za
nią.
21. Nie wolno dopuścić, aby cięty element dotykał tarczy tnącej przed włączeniem maszy-
ny.
22. Tej maszyny nie wolno używać do obróbki metalu ani kamienia.
23. Długie elementy cięte należy podpierać wspornikami.
24. Nie wolno używać maszyny w niebezpiecznym środowisku, w którym obecne są palne
gazy lub ciecze.
25. Nie wolno pozostawić maszyny bez nadzoru bez wcześniejszego odłączenia jej od
sieci zasilającej.
26. Po usłyszeniu anormalnych odgłosów należy spróbować wyjaśnić ich przyczynę, albo
powierzyć maszynę doświadczonemu monterowi lub warsztatowi naprawczemu.
27. Wszelkie pęknięte lub uszkodzone części należy wymienić lub niezwłocznie naprawić.
28. Nie wolno stawać na drodze tarczy tnącej, a tylko na lewo lub na prawo od niej.
29. Także ręce należy umieścić obok linii cięcia tarczy tnącej.
30. Do przepychania drewna przez pilarkę należy używać wyłącznie popychacza.
31. Zawsze należy wpierw umieścić drewno w przedniej części stolika pilarki, a następnie
przepchnąć je do tyłu.
32. Do ukosowania należy użyć regulowanej prowadnicy, wcześniej usuwając ogranicznik.
33. Nie wolno używać ogranicznika jako miary długości do odcinania belek nośnych.
34. Jeśli tarcza tnąca jest zablokowana, to przed usuwaniem usterki należy wyłączyć
maszynę.
35. Aby zapobiec odrzuceniu ciętych elementów do siebie, należy podjąć następujące
środki ostrożności:
używać wyłącznie ostrych tarcz tnących
nie ciąć zbyt małych elementów
nigdy nie zwalniać elementu, który nie został całkowicie przepchnięty przez
pilarkę
prowadnicę ustawiać zawsze równolegle do tarczy tnącej
nigdy nie zdejmować osłony piły.
36. Przed ponownym rozpoczęciem cięcia należy pewnie stanąć z rękoma w odpowied-
nim położeniu.
37. Nie wolno czyścić maszyny rozcieńczalnikami. Do jej czyszczenia wolno używać tylko
wilgotnej szmatki.
38. Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących.
39. Zużyty wkład stolika należy wymienić.
40. Wolno używać tylko tarcz tnących zalecanych przez producenta.
41. Należy pamiętać o prawidłowym dobraniu tarczy tnącej do ciętego materiału.
42. Przed cięciem należy połączyć pilarkę tarczową z urządzeniem odpylającym.
43. Należy używać klina rozszczepiającego i korygować jego ustawienie.
GB
D
NL
F
E
SLO
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
Sujete / fije el trabajo a realizar contra los rieles
Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra circular empezará a girar
Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la caperuza protectora de la
sierra
Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la
velocidad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el
sonido del motor)
Corte la pieza por entero de una vez
Suba de nuevo el cabezal de la sierra
Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra
Serrar en oblicuo I
Fig. 14+15
En este caso estará serrando de tal manera que la superficie de la sierra circular en sí
misma permanece en posición vertical; entonces la sierra se mueve recto hacia abajo,
pero usted dirige la sierra en otra dirección al moverla. Cuando quiera cortar en oblicuo
comience subiendo enteramente el cabezal de la sierra (si aún no es el caso). La cuchilla
serradora está ahora en una posición de ángulo de 90 grados con respecto a la mesa de
serrar, es decir, vertical.
Rotación máxima del cabezal de la sierra para serrar en oblicuo:
Suelte la manivela de seguridad (34) de la mesa giratoria
Saque el perno de seguridad (35) y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj
Fije en el ángulo deseado
Fije la manivela de seguridad otra vez (34) y deje que el perno de seguridad (35)
actúe de nuevo si es posible
Corte la pieza enteramente de un sólo corte
Esto es posible en las posiciones 45 grados izquierda, 0 y 45 grados derecha
Asegúrese de que la fijación se ha llevado a cabo siempre correctamente para
que el ángulo de corte durante el proceso de serrado no se altere.
Serrar en oblicuo II
Fig. 16+17
En este caso la mesa giratoria permanece en su posición original (entonces 0 grados)
pero la superficie donde se realiza el cortado cambia, así que la sierra baja en ángulo.
También aquí la posición primera es la siguiente: cabezal de la sierra subido hasta donde
sea posible (poner la mesa giratoria en posición de 0 grados si no es el caso aún).
Afloje la manivela de seguridad (36) para que pueda aflojar todo el cabezal de la sier-
ra, la sierra circular ya no se encuentra en posición vertical. La manivela (36) se sitúa
en la parte trasera de la máquina.
Gire el cabezal de la sierra hasta la posición que se desee (en relación con la pieza).
Fije de nuevo la manivela de seguridad.
Ahora corte la pieza enteramente de un sólo corte.
20
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
21
Serrar en oblicuo por duplicado
Por esto se entiende que ambas, la mesa giratoria, así como la superficie de la sierra cir-
cular, se posicionan en oblicuo.
Comience también en este caso subiendo enteramente el cabezal de la sierra. Ponga
la mesa giratoria en la posición deseada; ponga la superficie de la sierra circular en la
posición deseada. Asegúrese de que ambas posiciones queden bien fijadas.
Corte la pieza enteramente de un sólo corte.
6. POSICIÓN DE LA SIERRA SOBRE MESA
Características de seguridad
Capota protectora
Fig.18
La capota protectora (37) ha de utilizarse siempre. Podrá conectarla a un sistema de
extracción de polvo. Le protege de un contacto indeseado con la sierra (que es muy afila-
da incluso en posición de parado) y de las astillas que se esparzan y del polvo.
Grillete
El grillete (38) asegura que las piezas quedan libres de la sierra. El grillete siempre nece-
sita estar montado en paralelo con la cuchilla serradora.
Plancha de seguridad para el cortado (39)
Fig. 19
En la figura verá como se utiliza este accesorio. Usando la sierra hará esto muy sencillo
con una vieja plancha de madera. Estas planchas de seguridad evitan que sus manos se
acerquen peligrosamente a la sierra en movimiento. En caso de que no use esta plancha
de seguridad, cuélguela en el gancho (40).
Ajuste de la posición de la sierra sobre mesa
Fig. 20-27
Apague la corriente
Desenchúfela de la pared
Espere a que la sierra se haya parado por completo
Ajuste:
Ponga la mesa giratoria en posición de 0 grados (si aún no se hubiese hecho) y ase-
gúrelo con el perno (41)
Ponga el cabezal de la sierra en posición erguida (si aun no se hubiese hecho) y ase-
gúrelo con la palanca (43)
Ajuste los rieles (44) de tal manera que no sobresalgan de la mesa (si aun no se
hubiese hecho)
Suelte la tuerca de seguridad del grillete (45)
Deje el grillete caer hacia abajo y fije la tuerca de seguridad
Para fijar la posición de altura gire la manivela de rueda (47) un cuarto de círculo en
el sentido de las agujas del reloj y deje el cabezal de la sierra caer lentamente hasta
que quede asegurado.
E
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Jeśli piła jest uruchomiona, należy uważać, żeby ani ręce ani nogi nie znalazły
się w zasięgu jej działania.
W trakcie konserwacji albo jeśli kabel doprowadzający zostanie uszkodzony,
należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę.
Nakładać maskę przeciwpyłową. Przy cięciu drewna, metali i innych
materiałów może powstawać szkodliwy dla zdrowia pył. Cięcie materiałów
zawierających azbest jest zabronione!
Należy zawsze używać ochraniaczy słuchu.
Powinniście nosić okulary ochronne.
Narzędzia elektryczne albo elektroniczne, które są uszkodzone i/albo wadliwe,
należy oddać firmie, która jest odpowiedzialna za ich wykonanie.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa
1. Używając tarczy tnących z twardymi zębami (o końcówkach z węglików spiekanych)
zaleca się dobierać tarcze o negatywnym lub lekko pozytywnym kącie cięcia. Nie
wolno używać tarcz tnących z głęboko wyciętymi zębami. Takie zęby mogłyby zacze-
pić o pokrywę ochronną.
2. Uwaga: przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie zmontować wszystkie części.
Postępować zgodnie z opisaną procedurą.
3. Osoby, które nie są zaznajomione z obsługą tego rodzaju maszyny, powinny zostać
wcześniej poinstruowane przez specjalistę, instruktora lub technika.
4. Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty
do prowadnicy pilarki. Zaleca się, aby ciętego elementu nie dociskać rękoma, ale za
pomocą wszelkich możliwych elementów dociskających.
5. Ważne: trzymając cięty element ręką w trakcie realizacji procesu należy zachować
przynajmniej 100 mm odstęp od tarczy tnącej.
6. Cięty element musi być zawsze dociśnięty do stolika.
7. Tarcza tnącą musi być zawsze ostra i regularnie kontrolowana pod kątem swobody
obrotów i braku anormalnych wibracji. W razie potrzeby należy wymienić tarczę tnącą.
8. Przed rozpoczęciem procesu należy odczekać, aż pilarka będzie swobodnie się obra-
cać, osiągając maksymalną liczbę obrotów.
9. Zapewnienie stałej drożności wlotów powietrza z tyłu i od spodu pilarki stolikowej i sil-
nika elektrycznego przedłuża żywotność maszyny. Należy usuwać skupiska kurzu.
10. Przed rozpoczęciem cięcia należy zamocować elementy dociskające różnego stopnia.
11. Należy kupować wyłącznie odpowiednie tarcze tnące o prędkości obrotowej nie
mniejszej niż 4500 obrotów na minutę.
12. Należy używać tylko prawidłowej tarczy tnącej. Zbyt małe lub zbyt duże tarcze tnące
są wyjątkowo niebezpieczne.
13. Należy regularnie kontrolować tarczę tnącą pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby
należy wymienić tarczę tnącą.
14. Przed założeniem nowej tarczy należy nasmarować tarczę i oczyścić kołnierze.
116
GB
D
NL
F
E
SLO
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
115
S6 (40%) Ten symbol wskazuje na maszynę typu S6 o ciągłej obsłudze i okresowej pracy
– na 10-minutowy cykl obsługi składają się 4 minuty pracy przy obciążeniu znamionowym
i 6 minut bez obciążenia.
Części
Rysunek 1
1. Stół piły
2. Mocowanie pozycji kątowej
3. Płyty boczne
4. Wyłącznik bezpieczenstwa
5. Składana rama
Ustawienie przy „cięciu stołowym”
Rysunek 1
8. Kółko do ręcznego ustawienia głębokości cięcia
9. Ostrze rozszerzające
10. Osłona ochronna
11. Narzędzie do regulacji
12. Prowadnica boczne
13. Prowadnica do cięcia ukośnego
Ustawienie przy cięciu ukośnym
Rysunek 1
14. Rękojeść piły
15. Stół obrotowy
16. Prowadnice
17. Pochłaniacz pyłów
18. Kołek oporowy
19. Obracająca się pokrywa ochronna
2. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Znaczenia symboli
Przeczytajcie podane polecenia
Odpowiada europejskim standardom bezpieczeństwa
Istnieje niebezpieczeństwo zranienia ciała albo powstania szkód materialnych,
jeśli nie będzie się przestrzegać zaleceń zawartych w tej instrukcji.
Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem
GB
D
NL
F
E
SLO
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
Gire la rueda de plástico negro (48a) y deje el cabezal de la sierra bajarse por completo
Existe el riesgo de quedar aprisionado cuando dé la vuelta a la mesa. No ponga
sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando
esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un
golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está apropiadamente
fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente.
Tire cuidadosamente de la manivela-T (48) y deje la sierra revertirse de manera
suave y controlada.
Libere la tuerca (49) con una llave de encastre de 5mm; quite la caperuza de protec-
ción del recogedor de virutas de la mesa de sierra. Fije la caperuza de protección de
la sierra (51) en el grillete (52). Para esto primero suelte el perno, ponga los agujeros
de la caperuza protectora alineados con los del grillete e introduzca por ellos la tuerca
otra vez. Ahora apriete la tuerca mientras se asegura de que la cuchilla serradora fun-
ciona libremente.
Conecte la apertura del extractor de polvo a un sistema de extracción
Monte la guía (53) si es necesario
Ahora, si es necesario, libere las dos tuercas de fijación (54) para que la parte extra-
íble del riel pueda reajustarse. Puede poner este en su lateral (borde largo, 55) o en
vertical (borde estrecho, 56)
Cuando quiera que la sierra de mesa corte oblicuamente, hay un riel especial (99)
disponible
Trabajar con la sierra de mesa
Fig.28
Para festonear de manera normal se sigue este procedimiento:
Ponga la sierra con la ayuda de la rueda giratoria de plástico negro a la altura deseada
(mientras se corta enteramente hay que dejarlo siempre aproximadamente 1 cm. más alto
que la altura máxima de la pieza).
Ahora hará lo siguiente:
Sujete / fije el trabajo a realizar contra el riel o los rieles y que quede plano sobre la
mesa
Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra empezará a girar
Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la capota protectora de la sierra
Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la veloci-
dad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el sonido del
motor)
Corte la pieza por entero de una sola vez
Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra
Posicione la palanca de seguridad en su posición para no perderla
Serrar en oblicuo
Fig. 29
Puede serrar en oblicuo con lo que el corte en ángulo se hará entre 0 y 45 grados. Para
lograrlo ha de liberar primeramente la carraca -palanca de seguridad (58) tras lo cual
podrá devolver el cabezal de la sierra a la posición deseada. Asegure de nuevo este
cabezal de la sierra con la palanca (58) y corte la pieza enteramente de una sola vez.
22
E
FIN
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
23
7. MANTENIMIENTO
Antes de que comience a ocuparse del servicio y mantenimiento ¡desconecte
la corriente, desenchufe la máquina y espere a que la sierra se haya parado
del todo!
Almacenamiento
Guarde la máquina de manera que nadie, de forma voluntaria o involuntaria, pueda poner-
la en funcionamiento. Así nadie podrá resultar herido. Asegúrese de que los niños no pue-
dan alcanzar la máquina. Nunca guarde la máquina serradora en el exterior o sin protecci-
ón en un ambiente húmedo.
Mantenimiento
Si utiliza la máquina serradora diariamente, cada mes tendrá que hacer lo siguiente:
Verificar la tensión en la correa (y la correa misma) y si es necesario ajústela o reem-
plácela.
Quite bien el serrín y el polvo de la máquina con la ayuda de una aspiradora o de un
cepillo
Los cojinetes podrían necesitar lubricante apropiado. Esto NO es necesario para los coj-
inetes del eje del motor y del eje de la sierra, porque estos se lubrifican por si mismos.
Después de que la máquina haya funcionado durante unas 300 horas se debe:
Comprobar todas las conexiones atornilladas y si es necesario apretarlas.
Comprobar el muelle de rebote del cabezal de la sierra (ese cabezal tiene que rebotar
y ponerse en la posición erguida) y si es necesario, reemplácelo.
Comprobar todos los tornillos y ajústelos de nuevo si es necesario
Comprobar todas las graduaciones de las escalas y reemplácelas si es necesario.
Solución de problemas
Si el motor no funciona bien, las causas podrían ser:
Fallo de la red eléctrica (por ejemplo después de una tormenta)
Comprobar los cables de alimentación, los enchufes, ella extensión de cable y el
enchufe de pared.
Cuando el voltaje es demasiado bajo, la máquina se apaga automáticamente (puede
conectarla usted mismo de nuevo)
Cuando el motor se ha sobrecargado o recalentado, se apaga automáticamente.
Habrá de esperar al menos 10 minutos. ¡Nunca, bajo ninguna circunstancia, quite las
capotas protectoras! Tras este periodo de tiempo intente encenderla de nuevo.
También después de un bloqueo, cuando el motor se atranca, primero deberá dejar
que el motor se enfríe y a continuación puede intentar encenderlo de nuevo.
Si la sierra no funciona bien, las causas podrían ser:
Dientes de la sierra sin afilar (reemplazar la cuchilla serradora)
Atrancado por causa del serrín o del polvo. Esto es probable si no se usa un sistema
de extracción de polvo o serrín.
E
FIN
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
SKŁADANA OBRACAJĄCA SIĘ PIŁA STOŁOWA
Numery podane niżej w tekście odwołują się do ilustracji na stronie 2-8.
Zanim zaczniecie korzystać z urządzenia, musicie się dokładnie zapoznać z
podanymi instrukcjami. Upewnijcie się, że wiecie jak działa urządzenie i czy
umiecie się nim posługiwać. Konserwację urządzenia przeprowadzajcie zgod-
nie ze wskazówkami a zapewnicie prawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Dołączone instrukcje oraz dokumentację dotyczącą urządzenia schowajcie w
bezpiecznym miejscu.
Spis treści
1. Informacje
2. Instrukcje bezpieczeństwa
3. Montaż i transport
4. Działanie
5. Ustawienie przy cięciu ukośnym
6. Ustawienie przy „cięciu stołowym”
7. Konserwacja
1. INFORMACJE
Dane techniczne
Napięcie 230 V
Częstotliwość 50 Hz
Moc silnika 1200 W S6 4 min/6 min
Prędkość obrotowa bez obciążenia 3200/min
Średnica tarczy tnącej 205x30x2.5 mm (Z24)
Masa 33.2 kg
Maksymalna głębokość cięcia 90°
(ustawienie przy „cięciu stołowym”) 45 mm
Maksymalna głębokość cięcia 45°
(ustawienie przy „cięciu stołowym”) 30 mm
Maksymalna głębokość cięcia (przy przycinaniu) 55 mm
Maksymalna zdolność cięcia w położeniu ukośnicy:
Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 0° 55x180mm
Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 45° 42x125 mm
Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 0° 55x125 mm
Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 45° 42x180 mm
Kąt (ustawienie przy „cięciu stołowym” 45° (lewy i prawy)
Kąt (przy cięciu ukośnym) 45° (tylko lewy)
Wibracje 1.433 m/s
2
Lpa (ciśnienie akustyczne) 87.6 dB(A)
Lwa (moc akustyczna) 100.6 dB(A)
114
GB
D
NL
F
E
SLO
PL
S
FIN
N
DK
Ferm
113
CE IZJAVA O SKLADNOSTI (SLO)
Potrjujemo, da pričujoč
FZB-205/1200
izpolnjuje sledeče standarde ali dokumente
EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN50366
v skladu z navodili v direktivah
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
s 01-05-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Naša politika je, da svoje izdelke nepretrgoma izboljšujemo in si zato pridržujemo pravico
do sprememb specifikacije izdelkov brez predhodnega opozorila.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands (Nizozemska)
GB
D
NL
F
E
SLO
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Quite el serrín o el polvo con la ayuda de una aspiradora o un cepillo.
Reemplazar la cuchilla serradora
Fig. 30-32
Asegúrese de cambiar la cuchilla serradora sólo cuando la máquina haya
estado totalmente parada durante cierto tiempo: justo después de serrar la
cuchilla puede estar muy caliente y usted podría quemarse. Nunca limpie la
cuchilla con líquidos inflamables. Cuidado también con la cuchilla aunque esté
parada, podría igualmente cortarse. Lleve siempre guantes cuando se dispon-
ga a cambiar la cuchilla. Ponga atención hacia donde debe girar la cuchilla
cuando vaya a cambiarla, a la posición de los dientes y de la brida.
Ponga la sierra en modo recortar
Baje el cabezal de la sierra y gire la manivela de rueda (59) un cuarto de vuelta en el
sentido contrario a las agujas del reloj, y suba el cabezal hasta que esté en posición
tan horizontal que usted pueda notar que la manivela de rueda hace tope.
Saque el trinquete (60) de la caja de propulsión y sujete el eje del husillo con la llave
de encastre de 8mm.
Libere el perno de encastre (61) del eje del husillo con una llave de encastre de 6mm.
¡Cuidado: se enrosca a la izquierda!
Quite el perno de encastre (61) y la brida exterior de la cuchilla (62) del husillo de la sierra.
Sujete la cuchilla serradora (63) por la parte inferior (lleve guantes) y deje que la
cuchilla serradora se hunda en la hendidura de la mesa. Ponga los dientes de la sier-
ra contra la parte frontal y deje que la cuchilla “lo atraviese”. Ahora baje la cuchilla
serradora lentamente, pero asegúrese de que la sigue sujetando.
Limpie bien las superficies de los ganchos del husillo de la sierra, la cuchilla serradora,
la brida exterior y el perno de encastre. No utilice para ello ningún disolvente para eli-
minar el serrín porque estos pueden resultar corrosivos para los metales y podría afec-
tar negativamente la estabilidad y el funcionamiento correcto de la sierra.
Ahora monte la nueva cuchilla serradora y ponga atención a la posición de los dien-
tes. Empuje la cuchilla serradora de abajo arriba, a través de la hendidura en la mesa
de corte y sitúela sobre el husillo de la sierra. Para evitar que la cuchilla serradora
durante el proceso de montaje se quede atrancada tendrá que posicionar los dientes
traseros contra la capota protectora de la cuchilla serradora que se cierra y deje la
que la sierra suba despacio.
Utilice sólo cuchillas serradoras de las dimensiones correctas de acuerdo con
EN847-1. Cuchillas serradoras que no sean las correctas pueden romperse; a
causa de la fuerza centrífuga partes que se expulsan al aire pueden herir a
personas de forma muy peligrosa.
Tipos de cuchillas que no están permitidas usar:
Cuchillas fabricadas en HSS, HS o en otras palabras, acero rápido
Cuchillas en las que se puedan apreciar desperfectos
Radiales entre otros: (esto conlleva peligro de muerte)
24
E
P
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
25
Le rogamos encarecidamente que utilice sólo los accesorios originales. No uti-
lice ningún buje suelto para que las cosas encajen. La sierra puede soltarse.
También debe asegurarse de que la cuchilla serradora no vibre o tiemble al
dar vueltas. No se le permite utilizar la cuchilla serradora como “sierra pendu-
lar” para hacer ranuras largas con ese movimiento.
Ahora monte la brida de la cuchilla serradora, las dos áreas planas tienen que fijarse
bien sobre la parte plana del husillo de la sierra.
Ahora apriete bien el perno de encastre (61) en el husillo de la sierra utilizando una
llave de boca doble (consejo: ponga la cuchilla serradora con uno o dos dientes en un
trozo de madera blanda para asegurar la cuchilla serradora durante un tiempo).
Nunca apriete demasiado las cuchillas serradoras; simplemente un apriete
normal basta. Nunca prolongue la llave con un trozo de tubo ni nada parecido
con el fin de ejecutar fuerza adicional. Nunca golpee con un martillo de made-
ra sobre la llave para apretarla más. Nunca olvide retirar las herramientas.
Meta la palanca en la caja de propulsión de nuevo
Compruebe cuidadosamente si la sierra se desliza correctamente y que no se oigan
ruidos extraños.
Ahora suba la sierra a su posición más alta, las capotas protectoras han de aparecer
enfrente, esto ocurre automáticamente si todo funciona bien. Entonces, en la posición
más alta la sierra está rodeada enteramente por las capotas protectoras. Bajando el
cabezal de la sierra se supone que se volteará sin tocar supuestamente ninguna de
las otras partes.
No olvide que cuando quiera empezar a trabajar en la posición de sierra de recortar
hay que volver a montar el recogedor de virutas (vea: Trabajar con la sierra de recor-
tar)
Tensar la correa de transmisión
Fig. 33-34
La correa de transmisión se mueve gracias al eje del motor y propulsa el eje de la sierra.
Si en el medio de la correa hay 5mm de movimiento posible (catenaria), habrá de ser ten-
sada de nuevo. El procedimiento es el siguiente:
Desenchufe la máquina
Quite la capota de plástico (65) y compruebe la tensión de la correa presionando con
su pulgar.
Si se necesita tensarla/ o bien la tensión a de ser reajustada / o bien se necesita reempla-
zar la correa:
Libere los tornillos del motor una vuelta aproximadamente
Tense la correa o quítela y ponga una nueva
Para tensarla retire el motor enteramente hacia la derecha con el uso de un destornilla-
dor en la abertura larga. A continuación apriete los tornillos del motor otra vez de mane-
ra cruzada.
Vuelva a montar la capota protectora de nuevo.
E
P
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Napenjanje pogonskega jermena
Slika 33-34
Os motorja zažene pogonski jermen in nato zažene os žaganja. Če je v sredini več kot
5 mm sproščen (visenje), mora biti zategnjen. To se stori po naslednjem postopku:
Izvlecite vtič iz vtičnice.
Odstranite plastičen zaščitni pokrov (65) in preverite napetost vrvice tako, da jo upog-
nete s palcem.
Če mora biti zategnjen/ponovno zategnjen, ali če je potrebna zamenjava:
Razrahljajte vijake motorja s približno 1 obratom.
Zategnite jermen ali odstranite in namestite drugega.
Za zategnitev potegnite cel motor na desno z izvijačem v dolgi odprtini. Nato navzkriž-
no zategnite vijake motorja.
Ponovno namestite plastičen zaščitni pokrov.
Okvara
Če pride do okvare, na primer zaradi obrabe in raztrganja sestavnega dela, kontaktirajte
naslov za vzdrževanje, ki je zapisan na garancijskem listu. Na hrbtni strani teh navodil naj-
dete skico delov, ki jih lahko naročite.
Okolje
Zaradi zaščite pri prevozu, se naprava dostavlja v močni embalaži. Embalaža je izdelana,
kolikor je le mogoče, iz recikliranih materialov. Zato izkoristite možnost za recikliranje
embalaže.
Pomanjkljiva in/ali izrabljena električna ali elektronska orodja mora popraviti
pooblaščena ustanova.
Garancija
Prosimo, preberite v posebej priloženem garancijskem listu garancijske določbe in pogoje.
112
GB
D
NL
F
E
SLO
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
111
Zadržite rezilo žage (63) na spodnji strani (nosite rokavice) in rezilni kolut spustite
skozi vez na mizi. Namestite zobe proti sprednji strani in pustite, da se rezilo “obrne
skozi njo”. Zdaj počasi potegnite rezilni kolut navzdol – toda še vedno ga podpirajte!
Temeljito očistite površine objemk rotorja žage, rezilnega koluta, zunanje prirobnice in
varovalnega vijaka.
Za odstranjevanje smole ne uporabljajte topil, saj so v stiku s kovino pogosto koroziv-
na in lahko škodijo delovanju žage.
Sedaj namestite nov rezilni kolut in upoštevajte lego zobov. Pritisnite nov rezilni kolut
navzgor skozi vez v mizi ga namestite na rotor žage. Da bi preprečili zataknitev rezil-
nega koluta med nameščanjem, bi morali namestiti hrbtni zaklopni zaščitni pokrov
rezilnega koluta in pustiti, da se žaga počasi “obrne” navzgor.
Uporabljajte samo rezilne kolute pravilnih dimenzij, v skladu z EN847-1.
Neustrezni rezilni koluti se lahko zlomijo; drobci, ki jih poganja centrifugalna
sila, lahko povzročijo resne poškodbe.
Vrste, ki naj se ne bi uporabljale:
rezila HSS, HS ali hitro vrteče jeklo;
rezila z vidnimi poškodbami;
brusilni diski in podobno (to je lahko smrtno nevarno).
Priporočamo Vam, da uporabljate zgolj originalne sestavne dele. Ne uporabljajte
prostih škatel kot vložek ali šablono. Žaga se lahko razrahlja. Zagotoviti bi morali
tudi, da se rezilni kolut ne trese ali niha. Žage se ne more uporabljati kot t.i.
“zajeralna žaga” za žaganje širokih utorov z nihajočim rezilom!
Zdaj sestavite prirobnico rezilnega koluta – obe ploski strani se morata prilegati plos-
kemu delu rotorja žage.
Privijte varovalni vijak (61) v rotor žage in ga zategnite s ključem za vijake z dvojnim
koncem (namig – namestite enega ali dva zoba koluta v mehek kos lesa, da tako pri-
čvrstite rezilen kolut).
Rezilnih kolutov nikoli ne privijte čisto do konca; močno zategnjeno je dovolj.
Ključa za vijake nikoli ne podaljšajte s cevjo, da bi uporabili več moči. Po klju-
ču za vijake nikoli ne udarjajte z lesenim kladivom, da bi bolj zategnili. Ne
pozabite odstraniti orodja.
Pritisnite na električno omarico.
Previdno preverite, ali žaga dobro deluje, in da ne oddaja nenavadnih zvokov.
Če dvignete žago v najvišji položaj, bi se morali pokazati zaščitni pokrovi, kar bi se
moralo zgoditi samodejno. V najvišjem položaju je žaga popolnoma obdana z zaščit-
nimi pokrovi. Pri spuščanju glave žage bi morali skočiti nazaj brez dotikanja drugih
sestavnih delov.
Zapomnite si, da če želite delati z nastavitvami za kratko žaganje, morate ponovno
namestiti lovilca drobcev (glej delo s kratko žago).
GB
D
NL
F
E
SLO
SLO
S
FIN
N
DK
Ferm
Averías
Cuando ocurre una avería, por ejemplo a causa del desgaste de un componente, le roga-
mos que se ponga en contacto con la dirección de mantenimiento que viene indicado en
la tarjeta de garantía. En la contraportada de este manual usted encontrará una imagen
detallada que contiene todas las partes componentes que pueden ser pedidas.
Medio ambiente
Para evitar posible daño durante el transporte, la máquina se entrega con un embalaje
muy resistente. El material del que está hecho el embalaje es reciclable en su mayor
parte, por tanto, intente aprovechar al máximo esta ventaja.
Si tiene máquinas defectuosas o de la que quiera deshacerse, llévelas a un
lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio
ambiente.
Garantía
Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía que se adjunta.
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos que este
FZB-205/1200
está de acuerdo con las normas generales o documentos reglamentarios siguientes
EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3,
EN50366
de acuerdo con las disposiciones legales y directivas
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
desde 01-05-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos
el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 8028 PM Zwolle Holanda
26
E
P
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK

Transcripción de documentos

Art. No. TSM1028 E P I H CZ SLO PL FZB-205/1200 Reservado el derecho de modificaciones técnicas Reservado o direito a modificações Con riserva di modifiche Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny Predmet sprememb Temat do zmiany E MANUAL DE INSTRUCCIONES 09 P MANUAL DE INSTRUÇÕES 27 I MANUALE UTILIZZATI 48 H HASZNÁLATI UTASÍTÁS 63 NÁVOD K POUŽITÍ 80 NOVODILA ZA UPORABO 97 CZ SLO PL INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 114 www.ferm.com www.ferm.com 0706-06.2 E GB Na początku poluzujcie klamkę blokującą (58) a potem możecie obrócić głowicę do odpowiedniej dopozycji. Ta głowica jest ponownie zamknięta klamką (58) a wy możecie przeciąć przedmiotem jednym ruchem. D MÁQUINA SERRADORA REVERSIBLE DE BANCADA FIJA D Los números en el siguiente texto se refieren a las ilustraciones de la página 2-8. 7. KONSERWACJA NL Lea este manual atentamente y por completo antes de comenzar a usar la máquina. Asegúrese de saber cómo funciona la máquina y cómo hacerla funcionar. Mantenga la máquina según las instrucciones y asegúrese de que la máquina funciona correctamente. Guarde este manual y la documentación adjunta. Zanim rozpoczniecie konserwację, wyłączcie urządzenie z prądu! Wyjmijcie wtyczkę. Poczekajcie, dopóki piła nie przestanie działać. . F Przechowywanie Piłę należy przechowywać w taki sposób, żeby nikt jej nie mógł - czy to umyślnie czy nie – włączyć. Będzie to gwarancją, że nikt się nie zrani. Upewnijcie się, że piła znajduje w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nigdy nie przechowujcie piły na zewnątrz albo niezabezpieczonej w wilgotnym miejscu! E P PL S FIN N DK Konserwacja Jeśli używacie piły codziennie, powinniście raz na miesiąc: • sprawdzić naprężenie paska (oraz sam pasek) i wymienić go, jeśli zajdzie taka potrzeba. • wszędzie starannie usunąć pył przy pomocy odkurzacza albo ścierki. • Nasmarować łożyska odpowiednim smarem. NIE POWINNO się tego robić w silniku oraz wale piły, ponieważ są one samosmarowne. Kiedy upłynie 300 godzin pracy, powinniście: • Sprawdzić wszystkie łączenia śrubowe i dokręcić je, jeśli jest to konieczne. • Sprawdzić sprężynę głowicy (musi ona automatycznie „wskoczyć“ na górną pozycję) i wymienić, jeśli zajdzie taka potrzeba. • Sprawdzić wszystkie nachylenia, i jeśli jest to konieczne, nastawić je ponownie. • Sprawdzić wszelkie kolejne ustawienia, jeśli zajdzie potrzeba – nastawić je ponownie. Rozwiązywanie problemów Jeśli silnik nie działa, może być to spowodowane: • Brak prądu w sieci (np. po uderzeniu pioruna). • Sprawdźcie przewody, wtyczkę(i), przedłużacz, gniazdko elektryczne w ścianie. • Jest za niskie napięcie i urządzenie wyłączyło się samoistnie (możecie je sami ponownie uruchomić). • Jeśli silnik jest przeciążony albo przegrzany, wyłączy się sam. W tym przypadku powinniście poczekać (przynajmniej) 10 minut. Nigdy nie zdejmujcie osłony ochronnej! Po upłynięciu określonego czasu spróbujcie jeszcze raz uruchomić urządzenie. Po zablokowaniu (zacięciu), pozostawcie silnik, żeby się schłodził; następnie spróbujcie go ponownie włączyć. Jeśli piła źle tnie, może być to spowodowane przez: • Stępione zęby piły (należy wymienić ostrze piły tarczowej). • Zablokowanie z powodu pyłu (jest to bardzo prawdopodobne, jeśli nie używacie pochłaniacza pyłów). Usuńcie pył pędzlem albo odkurzaczem. 128 Ferm NL F E Índice 1. Datos referentes a la máquina 2. Normas de seguridad 3. Montaje y transporte 4. Manejo 5. Posición de la sierra de recortar 6. Posición de la sierra sobre mesa 7. Mantenimiento P I S 1. DATOS REFERENTES A LA MÁQUINA Datos técnicos Voltaje Frecuencia Potencia del motor Revoluciones sin carga Diámetro de la cuchilla serradora Peso Profundidad máxima del serrado 90° (Pos. sierra sobre mesa) Profundidad máxima del serrado 45° (Pos. sierra sobre mesa) Profundidad máxima del serrado (Pos. sierra recortar) Capacidad de serrado: Inglete 0º, Bisel 0º Inglete 45º, Bisel 45º Inglete 45º, Bisel 0º Inglete 0º, Bisel 45º Ángulo de ingletes Ángulo de biselado Vibración Lpa (presión del sonido) Lwa (capacidad acústica) Ferm FIN 230 V 50Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/minuto 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg N DK 45 mm 30 mm 55mm 55x180 mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45º (izquierdo y derecho) 45º(sólo izquierdo) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A) 9 GB E S6 (40%) Esto indica que la máquina tiene un tipo de rendimiento periódico/continuo S6; en un ciclo de funcionamiento de 10 minutos, hay 4 minutos con potencia y 6 minutos sin carga. D • • Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy obrócić kółko ręczne (47) o ćwierć obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara i pochylamy powoli głowicę, dopóki nie zostanie zamknięta. obracajcie czarnym plastikowym kółkiem 48a i zupełnie pochylcie głowicę. Partes Fig.1 1. Mesa para serrar 2. Fijación de posición de ángulo 3. Paneles laterales 4. Parada de emergencia 5. Soporte plegable NL F E Istnieje niebezpieczeństwo, że możecie się pokaleczyć podczas obracania stołu. Nie można wkładać rąk między stół a płyty boczne. Podczas przekręcania stołu mocno trzymajcie piłę, żeby nie mogła się przypadkiem obrócić na drugą stronę. Ponadto upewnijcie się, że głowica jest dobrze umocowana i nie może się sama przekręcać. Posición para serrar sobre mesa Fig.1 8. Posicionamiento de profundidad con rueda giratoria de manejo manual 9. Grillete 10. Capota protectora 11. Palanca 12. Guía 13. Guía para cortar en oblicuo I S FIN N DK • • • • Posición para recortar Fig.1 14. Sujeción de la sierra 15. Mesa giratoria 16. Palanca de agarre 17. Recogedor de virutas 18. Palanca de seguridad 19. Capota protectora movible • Pomału pociągnijcie za T-uchwyt (48) i zostawcie piłę, aby się mogła obrócić na drugą stronę w sposób kontrolowany. Odkręćcie śrubę (49) przy pomocy klucza 5mm; zdejmijcie osłonę ochronną pochłaniacza opiłków (50) zamontowanego przy stole. Zamontujcie osłonę ochronną piły (51) na ostrze rozszerzające (52). Odkręćcie najpierw śrubę, porównajcie otwory osłony ochronnej z tymi na ostrzu rozszerzającym i przeciągnijcie przez nie śrubę. Teraz przykręćcie nakrętkę, aby tarcza mogła się swobodnie poruszać. Podłączcie otwór pochłaniacza pyłów do urządzenia pochłaniającego. Jeśli zaistnieje potrzeba, zamontujcie prowadnicę rozszerzającą (53) Teraz poluzujcie dwie nakrętki zacisku (54) żeby ustawić rozkładane części prowadnicy. Możemy je umieścić na stronie bocznej (szeroka krawędź, 55) albo pionowo (wąska krawędź, 56). Jeśli chcecie używać piły w ustawieniu „stołowym”, żeby uzyskać cięcie ukośne, jest dostępna specjalna prowadnica (99). Jak pracować z piłą stołową Rysunek 28 Jeśli chcemy zrobić proste cięcia, używamy piły w sposób następujący: Ustawiamy piłę używając czarnego plastikowego kółka, aby nastawić wymaganą wysokość (jeśli chcemy coś przeciąć całkowicie, ustawmy ją zawsze przynajmniej o 1 cm wyżej niż wynosi największa grubość przedmiotu poddawanego obróbce). 2. NORMAS DE SEGURIDAD Explicación de los símbolos Lea las instrucciones Conforme con el reglamento europeo en materia de seguridad Riesgo de daño físico o material cuando no se sigan las instrucciones de este manual. F P PL S FIN N DK Następnie: • Przytrzymajcie / przyciśnijcie przedmiot poddany obróbce przeciwnie do prowadnic (y) oraz powierzchni stołu. • Włączcie silnik używając zielonego przycisku, piła zacznie działać. • Pociągnijcie za uchwyt zamykający: osłona ochronna jest zasunięta. • Pozwólcie pile pomału przeciąć przedmiot poddawany obróbce. Upewnijcie się, że prędkość silnika za bardzo nie spada (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu). • Przedmiot poddany obróbce przetniecie jednym cięciem. • Jeśli nie chcecie kontynuować pracy z piłą, wyłączcie silnik - pozycja OFF. • Powieście narzędzie do regulacji na swoje miejsce, żeby się nie zgubiło. Cięcie ukośne Rysunek 29 Możecie także przeprowadzać cięcie ukośne pod kątem między 0 a 45 stopniami. Riesgo de descarga eléctrica 10 NL E • P D Ferm Ferm 127 E GB • • D NL Ponownie przykręćcie klamkę zabezpieczającą. Teraz przetnijcie poddawany obróbce przedmiot jednym cięciem. Mantenga sus manos y pies lejos de la sierra cuando se encuentre en funcionamiento D Ciecie podwójnie ukośne Oznacza to, że stół obrotowy jak i tarcza tnąca są obrócone pod kątem. Desenchufe la máquina inmediatamente si el cable alimentador está dañado o si está realizando labores de mantenimiento • Utilice una mascarilla antipolvo. El trabajo con madera, metales u otros materiales puede generar partículas en suspensión dañinas para la salud. ¡No trabaje con materiales que contengan asbesto! F Utilice siempre protección para sus oídos E Lleve gafas de protección P Si tiene una máquina defectuosa o de la que quiera deshacerse, llévela a un lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio ambiente. I F • E tu także zaczniecie od odchylenia głowicy ku górze. Ustawcie stół obrotowy w wymaganej pozycji; nachylenie tarczy piły ma się także znajdować w odpowiednim położeniu. Upewnijcie się, że oba ustawienia są dobrze zablokowane. Tu także przetniecie przedmiot poddawany obróbce jednym cięciem. NL 6. USTAWIENIE PRZY „CIĘCIU STOŁOWYM” P Środki bezpieczeństwa Osłona ochronna Rysunek 18 Musimy zawsze używać osłony ochronnej (37). Możemy ją podłączyć do pochłaniacza pyłów. Chroni przed przypadkowym kontaktem z piłą (jest ostra nawet nie włączona!), latającymi trocinami i pyłem. PL S FIN N DK Ostrze rozszerzające Ostrze rozszerzające (38) gwarantuje, że przedmioty poddane obróbce nie zaciskają tarczy piły. Ostrze rozszerzające powinno być również zamontowane na linii z ostrzem piły tarczowej. Narzędzie do regulacji (39) Rysunek 19 Rysunek ukazuje, jak powinno się używać tej części. Piła umożliwi wam łatwą produkcję tego kawałka ze starej deski. Narzędzia te gwarantują, że wasze ręce nigdy się nie znajdą w pobliżu działającej piły. Jeśli ich nie używacie, powieście je na kołek (40). Ustawienie przy cięciu stołowym Rysunek 20-27 • Wyłączcie prąd. • Wyjmijcie wtyczkę z kontaktu • Poczekajcie, dopóki piła się całkowicie nie wyłączy Ustawienie: • Ustawcie dysk obrotowy na 0 stopni (jeśli nie zostało to dotąd zrobione) i zablokujcie kołkiem (41) • Podnieście głowicę w górę (jeśli dotąd tego nie zrobiliście) i zamknijcie ją za pomocą klamki (43) • Ustawcie prowadnice pomocnicze w taki sposób (44), że nie będą się odchylać od stołu (jeśli dotąd tego nie wykonaliście). • Poluzujcie nakrętkę mocującą ostrze rozszerzające (45). • Obróćcie ostrze rozszerzające do dołu i dokręćcie nakrętkę mocującą. 126 Ferm Instrucciones adicionales de seguridad 1. Cuando se utilicen discos con dientes de metal duros (al carburo) se recomienda utilizar discos con un ligero ángulo de corte negativo o positivo. No utilice discos de sierra con dientes de corte profundos ya que pueden adherirse a la cubierta protectora. 2. Atención: arme cuidadosamente todas las partes antes de comenzar el trabajo. Siga los procedimientos de la forma indicada. 3. Si no está familiarizado con el uso de este tipo de máquinas, debe asesorarse primero con un profesional, instructor o técnico. 4. Sujete o presione firmemente la pieza contra la guía de corte antes de llevar a cabo el proceso. Es preferible usar cualquier sujeción como sargentas o tornos antes que utilizar las manos. 5. Importante: si sujeta la pieza de trabajo con la mano para llevar a cabo el proceso, mantenga una distancia mínima de 100 mm con el disco de corte. 6. Presione siempre la pieza de trabajo firmemente contra el banco de trabajo. 7. Mantenga la hoja de sierra afilada y compruebe regularmente si gira libremente y sin vibraciones anormales. Sustituya la hoja si procede. 8. Permita que el mecanismo gire libremente hasta llegar al máximo de revoluciones, antes de iniciar el proceso. 9. Mantenga limpias las entradas de aire de la parte posterior e inferior del banco y del motor eléctrico, para prolongar la vida útil de la máquina. Las acumulaciones de serrín deben eliminarse regularmente. 10. Establezca siempre los diferentes grados de corte antes de iniciar el proceso. 11. Compre sólo discos adecuados con un mínimo de revoluciones de 4500 por minuto. 12. Utilice solamente el disco de sierra correcto. Discos demasiado pequeños o grandes son extremadamente peligrosos. 13. Inspeccione regularmente el disco de sierra, y si tiene problemas, sustitúyalo. 14. Engrase los nuevos discos y limpie las bridas antes de montar la nueva hoja de sierra. Posteriormente, ponga el disco en la dirección correcta y tire de los bridas firmemente mediante el tornillo central. Ferm S FIN N DK 11 GB E D NL F E P I S FIN N DK 12 15. Utilice sólo bridas originales.Todos los otros tipos no son apropiados. 16. Nunca trabaje sin la cubierta protectora del disco de sierra. 17. La pieza movible de la cubierta protectora debe permanecer armada en todo momento. 18. Nunca engrase el disco mientras gira. 19. Mantenga siempre las manos alejadas de la trayectoria de los discos de sierra. 20. Nunca recoja la pieza de trabajo agarrándola con las manos por el lateral o por detrás del disco de sierra. 21. Asegúrese de que la pieza de trabajo nunca toque el disco antes de encender el aparato. 22. No trabaje piezas de metal o piedra con esta máquina. 23. Use elementos de soporte para sostener piezas de gran longitud. 24. Nunca utilice el aparato en un entorno peligroso, en el que hayan gases o líquidos inflamables. 25. Nunca deje la máquina desatendida sin haberla desenchufado primero de la red. 26. Si escucha ruidos anormales, trate de localizar su procedencia, o lleve el aparato a un distribuidor o empresa de reparación autorizados. 27. Si hay una pieza rota o averiada, sustitúyala o repárela inmediatamente. 28. Nunca permanezca en la trayectoria del disco excepto a la izquierda o derecha del banco de corte. 29. Sus manos deben permanecer también en los laterales de la trayectoria del disco de corte. 30. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sierra. 31. Siempre coloque la madera al frente del banco de corte y después guíela hacia atrás. 32. Para ingletear, utilice sólo la guía ajustable y extraiga la guía paralela. 33. Nunca utilice la guía paralela como medida lineal en el corte de vigas. 34. Si el disco se bloquea: apague primero el aparato antes de ocuparse del problema. 35. Evite que las piezas retrocedan en su dirección adoptando las medidas siguientes: • Utilice siempre discos de sierra afilados. • No corte piezas demasiado pequeñas. • Nunca suelte la pieza hasta que haya atravesado completamente la sierra. • Ajuste siempre la guía paralela al disco de sierra. • Nunca retire la cubierta protectora del disco. 36. Antes de continuar con los cortes, asegúrese de que está firmemente de pie y que sus manos están en la posición adecuada. 37. Nunca utilice diluyentes para limpiar la máquina. Utilice sólo un paño húmedo para la limpieza. 38. No utilice discos de sierra dañados o deformados. 39. Sustituya las cuñas de la mesa cuando estén gastadas. 40. Use sólo los discos de sierra recomendados por el fabricante. 41. Tenga en cuenta que la selección del disco depende del material que se va a cortar. 42. Conecte las sierras circulares a un dispositivo de aspiración de polvo cuando efectúe cortes. 43. Use y corrija el ajuste de la cuña separadora. 44. Use y corrija el ajuste de la cubierta superior del disco de sierra. 45 El serrín producido cuando se cortan ciertos tipos de madera puede ser tóxico, ej. roble, abedul, fresno, haya o aglomerado. Ferm Podczas zwykłego przycinania pracujemy następująco: • Zaczynacie z głowicą całkowicie w górze; stół jest w położeniu 0 stopni, kołek oporowy (35) jest zablokowany a uchwyt umocowany (34) (żeby stół nie mógł się obracać). Głowica nie jest pochylona, ale znajduje się w położeniu 0 stopni. Zamek blokujący głowicy został umocniony. Teraz należy się zastosować do podanych wskazówek: • Przytrzymajcie / ustawcie przedmiot poddawany obróbce wzdłuż prowadnic. • Zielonym przyciskiem włączycie silnik, piła zacznie się obracać. • Pociągnijcie za uchwyt otwierający, osłona ochronna jest zaciągnięta. • Przecinajcie przedmiot pomału. Upewnijcie się, że prędkość silnika nie spada za bardzo (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu). • Przedmiot poddawany obróbce przetniecie jednym cięciem. • Podniesiecie głowicę spowrotem do pozycji górnej. • Jeśli już nie chcecie więcej ciąć, musicie wyłączyć piłę - pozycja OFF. D NL F E P Cięcie Ukośne I Rysunek 14+15 Tutaj przeprowadzacie cięcie w ten sposób, że sama tarcza piły pozostanie w pozycji pionowej; piła zjedzie prosto, ale możecie ją nastawić poprzez obrócenie w innym kierunku. Zaczniecie od umieszczenia głowicy całkowicie w pozycji górnej (jeśli już w niej nie jest). Tarcza piły jest teraz pod kątem 90 stopni do stołu piły, tj. pionowo. Maksymalne obrócenie głowicy, aby ustawić cięcie ukośne: • Odbezpieczycie kołek oporowy (34) stołu obrotowego • Poluzujecie kołek oporowy (35) i przekręcicie go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara • Ustawicie odpowiedni kąt • Zabezpieczycie klamkę (34) i zostawicie w takiej pozycji, żeby kołek blokujący zatrzymał się po przeciwnej stronie, na ile jest to możliwe (35). • Jednym cięciem przetnijcie przedmiot. PL S FIN N DK Jest to możliwe w położeniach 45 stopni w lewo, 0 i 45 stopni w prawo. Upewnijcie się, że zamek jest zawsze dokręcony; jeśli nie będzie, kąt cięcia może się zmienić w trakcie samego cięcia. Cięcie ukośne II Rysunek 16+17 Stół obrotowy jest w pozycji początkowej (0 stopni), ale zmieni się nachylenie płaszczyzny ciętej, piła zjeżdża pochylona. Początkowa pozycja może być tu także następująca: głowica jak najwyżej (a stół obrotowy ustawiony na 0 stopni, jeśli nie zostało to już wcześniej zrobione) • • Poluzujcie klamkę zabezpieczającą (36), aby umożliwić przekręcenie całej głowicy; w ten sposób piła obrotowa nie jest już w pozycji pionowej. Klamka (36) znajduje się z tyłu urządzenia. Obróćcie głowicę do wymaganego położenia (w stosunku do przedmiotu poddawanego obróbce) Ferm 125 E GB Istnieje niebezpieczeństwo wciągnięcia, jeśli stół spadnie. Nie można wkładać rąk między stół i płyty boczne. W trakcie przekręcania stołu piłę należy mocno trzymać, żeby nie mogła się nagle obrócić na drugą stronę. Należy również zagwarantować dobre zabezpieczenie głowicy, które uniemożliwi przypadkowe obracanie. D NL • F • • • E P PL S Prowadnice zużywają się poprzez ścieranie. Jeśli są wyeksploatowane do takiego stopnia, że fragmenty płyty wiórowej blokują się pomiędzy ostrze piły a prowadnicę, musimy wymienić na nową (e) prwadnicę (e). FIN N Pociągnijcie za T- uchwyt (28) pomału wprzód i pozwólcie, aby stół się przekręcił w sposób kontrolowany Teraz połączcie otwór pochłaniacza pyłów, aby umożliwić odpowiednie pochłanianie pyłu. Obróćcie kółkiem ręcznym o połowę obrotu (29), dopóki nie ustawicie wysokości. Teraz poluzujcie zabezpieczenie rozkładanego ostrza (31). Składa się ono z nakrętki (30), której nie można tak szybko przestawić: • Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy delikatnie poluzować nakrętkę, trochę ją przekręcić i umieścić na końcu gwintu, tak jak na ilustracji. • Jeśli chcemy zablokować ustawienie, przekręcamy nakrętkę, dopóki nie dojdzie do końca gwintu i wtedy ją mocno przykręcimy. • Przełóżcie ostrze rozszerzające i przykręćcie nakrętkę. • Teraz możecie zamontować prowadnice pomocnicze (32) zostawiając przy tym ok. 5 mm luzu do strony ciętej. Możecie dokręcić zaciski kluczem 4 mm. Ciertos serrines de maderas tropicales como palo de rosa, caoba y cocobolo, causan cáncer cuando se aspiran habitualmente. Asegúrese de tener un buen sistema de aspiración con un dispositivo que cumpla los siguientes requisitos: • El tubo debe adaptarse perfectamente al elemento de conexión • El volumen de aspiración debe ser mayor de 550 m3 por hora • El aspirado en la conexión debe ser más de 740 Pa • La velocidad de aire en la conexión debe superar los 20 metros por segundo Asegúrese que la menor cantidad de polvo de madera se libera en la atmósfera. LIMPIE CON UN PAÑO el serrín (no lo sople con aire a presión), repare las pérdidas en los tubos y asegúrese de tener una ventilación adecuada. No utilice discos de sierra dañados o deformados. Fije o presione siempre la pieza sobre la guía de corte, antes de llevar a cabo el proceso de serrado. No modifique el diseño de la máquina; piezas no autorizadas que no se hayan testado ni aprobado para la operación. Utilice principalmente: • Discos de sierra autorizados • Sistemas de seguridad autorizados • ¡Utilice siempre los sistemas de seguridad suministrados! • Use siempre una hoja cóncava para festonear. 46 Utilice protección auditiva. Los factores siguientes pueden afectar la generación de ruido • El tipo de material a cortar • El disco de sierra • La fuerza con la que la pieza se introduce en la sierra Jak pracować przy przycinaniu / cięciu ukośnym Rysunek 13-15 DK Przedmiot poddany obróbce musicie zawsze mocno trzymać wzdłuż prowadnic na stole. Upewnijcie się, że kąt cięcia był taki sam w trakcie cięcia. Pamiętajcie, aby głowica została zablokowana w bezpiecznym sposób. Zanim rozpoczniemy pracę, powinniśmy dokładnie sprawdzić następujące części: • Tarcze piły. • Osłony ochronne tarczy piły. • Prowadnice. Powinniśmy się także zabezpieczyć przed: • hałasem (ochrona słuchu). • pyłem (odzież). • oczy przed łatającymi opiłkami (okulary ochronne). Powinniśmy stać w bezpiecznym miejscu: • przed częścią przednią piły. • obróceni w kierunku przedniej części piły oraz. • poza zasięgiem samej tarczy. 124 Los ruidos elevados pueden causar daños en la audición. Asegúrese de usar protectores auditivos. Asegúrese de que la hoja cóncava no está doblada, ya que también puede generar ruido. D NL F E P I S FIN N DK 47 Riesgos residuales Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas: • Lesiones causadas por el contacto con partes giratorias • Lesiones causadas por la ruptura de las hojas de corte Estos riesgos son más evidentes: • Dentro del rango de operación • Dentro del rango de las piezas giratorias de la máquina Además de la aplicación de las normas relevantes de seguridad y la implantación de dispositivos de seguridad, existen riesgos residuales que no pueden evitarse. Estos son: • Pérdida de la audición. • Riesgos de accidentes causados por las partes no cubiertas del disco de corte. • Riesgo de lesión cuando se cambie el disco de sierra. • Riesgo de pisarse los dedos cuando se abran las cubiertas. Normas especiales de seguridad para sierras de banco a. ¡Precaución! El uso de accesorios o dispositivos adicionales no recomendados en este manual, o no suministrados con el aparato, puede representar riesgos de lesión. Ferm Ferm 13 GB E b. D NL F E P I S FIN N DK No deben usarse discos de sierra deformados o agrietados. Un disco de sierra dañado debe sustituirse inmediatamente. c. La cubierta de hoja dañada o gastada (el escudo plástico alrededor del filo) debe reemplazarse. d. Asegúrese de que el disco de sierra cumple con el estándar EN 847-1, tiene dientes de carburo y es apto para cortar maderas. Asegúrese también de que el ancho de corte - mín. 2,5 mm – no es inferior que el ancho de la cuña separadora. e. Utilice sólo discos de sierra diseñados para cortar madera. f. No utilice discos de sierra que están hechos sólo de acero HSS, los dientes deben tener puntas de carburo. g. Utilice protección auditiva para reducir el riesgo de sordera. h. Use protección respiratoria para minimizar el riesgo de inhalación de partículas tóxicas en suspensión. i. Use guantes aptos a la hora de manejar discos de sierra y materiales rugosos. Sólo transporte los discos en su embalaje original. j. Conecte un extractor de polvo al conector de la apertura de aspiración. Sólo opere la máquina conjuntamente con el extractor de polvos. k. Verifique habitualmente la condición del escudo de protección de la sierra y del disco. Quite siempre las astillas de la parte interior de la máquina; hágalo a través de la apertura de la carcasa de la misma forma que cuando cambie el disco de sierra. l. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sierra. m. Almacene siempre la herramienta de empuje en el cajetín suministrado con la máquina. n. Nunca desmonte la cuña separadora o el protector superior de seguridad de la hoja. Acepte los inconvenientes ocasionales de estos mecanismos de protección, o correrá el riesgo de sufrir lesiones graves. o. Nunca utilice la máquina para cortar juntas, ranuras o hendiduras (muescas en la parte final de la pieza). Nunca utilice la máquina para cortar troncos redondos o ramas de cualquier tamaño. Esta máquina no es la adecuada para hacerlo. p. La piezas más largas deben apoyarse en una mesa extensible de la misma altura del banco de sierra. q. Sólo utilice discos de sierra cuya máxima velocidad no sea inferior a la velocidad máxima del eje de la herramienta y del material que se va a cortar. r. Cuando transporte la máquina utilice sólo carretillas y nunca manipule el aparato por las cubiertas para manejarlo o transportarlo. s. Durante el transporte la parte superior de la sierra debe taparse, con su cubierta o similar. Antes de utilizar el banco de corte por primera vez a. Compruebe siempre que el cable principal de alimentación coincide con el voltaje deseado y con la placa de identificación del banco de sierra. b. Utilice cables alargadores aptos para la corriente que requiere la máquina. El grosor mínimo admisible del conductor es de 1,5 mm2. Cuando utilice un alargador enrollable, el cable debe estar desenrollado completamente. c. No deje desatendidas las herramientas eléctricas cuando estén funcionando. Después del uso, apague siempre el dispositivo y no lo deje desatendido hasta que se detenga completamente. 14 Ferm 4. DZIAŁANIE D Wyłącznik bezpieczeństwa/ włącznik ON-OFF (23) Rysunek 4 • Jeśli naciśniecie (23a), odblokujecie i otworzycie osłonę. Następnie będziecie przekręcać dopóki przycisk się nie wysunie. • Jeśli chcecie włączyć ON wciskacie zielony przycisk i przytrzymujecie go przez dłuższą chwilę, dopóki urządzenie nie zacznie działać na maksymalnych obrotach; potem opuścicie osłonę, ale jej nie zamykajcie. • Jeśli chcecie wyłączyć OFF przyciśniecie zamknięcie osłony albo wciśniecie czerwony przycisk. Jeśli uderzycie w przycisk (jeśli grozi wam niebezpieczeństwo) urządzenie wyłączy się natychmiast. Powtórne włączenie, jeśli silnik sam się wyłączył: • Na przykład jeśli silnik przestanie działać, dlatego że tarcza piły zablokowała się w przedmiocie poddanym obróbce. • W przypadku awarii prądu. • W obu sytuacjach użyjemy zielonego przycisku, tak jak to zostało wcześniej opisane. NL F E P PL S 5. USTAWIENIE PRZY CIĘCIU UKOŚNYM Środki bezpieczeństwa Zawieszona pokrywa ochronna tarczy tnącej Rysunek 5+6 Składa się ona z dwóch części, chroni użytkownika przed przypadkowym kontaktem z tarczą tnącą albo latającymi drzazgami. Obie części tej osłony (24) muszą zawsze automatycznie „wskoczyć” spowrotem do pozycji zamkniętej. Jeśli piła została obrócona w górę, obie części osłony ochronnej muszą zakrywać całą jej powierzchnię. FIN N DK Zamknięcie głowicy Zamykanie głowicy uniemożliwia przypadkowe zjechaniu jej na przecinany przedmiot, który znajduje się na stole. Możemy ją otworzyć poprzez uchwyt na pile. Jeśli jest w pozycji pionowej, powinna się zawsze sama automatycznie zamknąć, Instalacja ustawienia przy cięciu ukośnym Rysunek 7-12 Zanim zaczniecie, powinniście: • wyłączyć prąd • wyjąć wtyczkę z kontaktu • (możecie poczekać) dopóki piła się ponownie całkowicie nie wyłączy. Ustawianie: • Wysuńcie piłę jak najwyżej ręcznie za pomocą niebieskiego plastikowego kółka. • Zamontujcie pochłaniacz pyłów (26) przy stole piły. Najpierw obniżcie dwie blokady w stole a potem zablokujcie śrubą, która dokręcicie kluczem 5 mm. Ferm 123 E GB • D Jeśli zajdzie potrzeba, będziecie musieli wyeliminować nierówności w podłodze za pomocą nog, które można nastawiać Należy także zapoznać się z informacjami o dwóch sposobach działania, żeby zrozumieć, jak należy postępować przy pierwszym cięciu. NL Transport urządzenia • Ustawcie urządzenie w pozycji do „cięcia stołowego” (jeśli do tej pory go w ten sposób nie ustawiono) • Zdejmijcie osłonę ochronną tarczy tnącej • Pochylcie tarczę całkowicie • Zdejmijcie wszystkie części dodatkowe • Opuśćcie piłę na spód • „Otwórzcie” lewe nogi i złóżcie je • To samo zróbcie z prawymi nogami, które umieścicie naprzeciw nóg lewych. Teraz za pomocą zacisków umocnijcie wszystkie nogi • Podnieście piłę za wspornik poprzeczny (20) (viz rysunek na górze w prawo). F E P PL d. e. f. Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de cambiar los discos de sierra. Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de hacer cualquier ajuste. Mantenga siempre la guía de corte paralela al disco de sierra. Antes de utilizar, extraiga el embalaje de protección: • Desarme el plato inferior aflojando los cuatro tornillos. • Extraiga el embalaje de transporte que está debajo del motor. • Los pomos de parámetros de altura e ingleteado de la sierra están dentro del protector de transporte en el interior de la máquina. • Vuelva a ensamblar el plato inferior. Podłączenie urządzenia F E Apague el aparato inmediatamente cuando descubra: • Un enchufe o cable defectuosos; • El interruptor averiado. • Recalentamiento de la máquina. • Humo u olor a cable quemado. P I Nie używajcie piły tam, gdzie jest wilgotno (deszcz albo mżawka). FIN DK NL Protecciones del motor Protección de sobrecarga El motor está equipado con protección de sobrecarga (en caso de que el motor se bloquee, por ejemplo: cuando la sierra se atasca). S N D Używajcie tylko takiego źródła prądu, które spełnia następujące parametry: • Podłączenie do sieci elektrycznej musi być bezpiecznie zainstalowane, uziemione oraz przetestowane (przez autoryzowany serwis instalacyjny) • Napięcie i częstotliwość waszej sieci ma odpowiadać informacjom na tabliczce z numerze seryjnym. • Zainstalujcie odpowiedni typ bezpiecznika oraz wyłącznik. • Opór systemu Zmax w punkcie podłączenia (podłączenie w domu) może sięgać tylko 0,35 Ohm. W przypadku jakichkolwiek błędów związanych z podanymi opisami sieci źródłowej czy też możliwości podłączenia urządzenia, zwróćcie się po informacje do serwisu instalacyjnego. Upewnijcie się, że kabel elektryczny nigdy nie był albo nigdy nie mógł być tak poprowadzony, żeby znalazł się w zasięgu działania piły. Kabel należy chronić przed wysokimi temperaturami, kwasami i ostrymi brzegami / krawędziami tnącymi. Używajcie uziemionych przewodów trzyżyłowych o minimalnym przekroju pojedynczego kabla przynajmniej 1.5 mm2; dla długich przedłużaczy powinniście używać przekróju 3x2.5 mm (w związku ze spadkiem napięcia). Nigdy nie wyłączajcie urządzenia poprzez wyjęcie kabla z gniazdka. Interruptor de tensión cero Debido al interruptor de tensión cero, el motor no arrancará inmediatamente después de un fallo de la corriente. Simplemente ha de volverse a arrancar la máquina. Seguridad eléctrica a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben coincidir con el tomacorriente. No modifique el enchufe de ninguna forma. No utilice adaptadores con herramientas conectadas a tierra (masa). Los enchufes sin modificar y los tomacorrientes adecuados reducen el riesgo de electrocución. b. Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra/masa como tuberías, radiadores, hornillos o frigoríficos. Si está en contacto con tierra o masa aumentará el riesgo de descarga eléctrica. c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. Si el agua entra en el dispositivo, se incrementarán los riesgos de descarga eléctrica. d. No maltrate los cables. Nunca utilice el cable para transportar, ni tire de él para enchufar o desenchufar la herramienta. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados o piezas movibles. Los cables dañados o enredados incrementan el riesgo de electrocución. e. Cuando opere una herramienta eléctrica en exteriores, utilice un alargador apropiado para exteriores. El uso de cables apropiados reduce el riesgo de electrocución. Siempre use la herramienta con un dispositivo de interrupción de corriente residual. S FIN N DK Compruebe siempre que la potencia de corriente corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación. 122 Ferm Ferm 15 GB E Sustitución de cables o enchufes Deseche inmediatamente los cables o enchufes viejos cuando se hayan sustituido por nuevos. Es peligroso enchufar cables sueltos en los tomacorrientes de pared. D Utilización de cables alargadores • Como alimentación de esta máquina utilice siempre una línea sin cargas o un alargador con cables de un mínimo de 1,5 mm2 protegido con un fusible de 16 amperios. Asegúrese de que el alargador no supera los 20 metros. • Sólo conecte su máquina o alargador a un tomacorriente con conexión a masa/tierra. • Esta máquina puede cambiarse a una red monofásica (230 V~, 50 Hz). Si tiene dudas sobre la conexión a tierra del tomacorriente, consulte primero al electricista. NL F E P I S FIN N Características de la máquina • Es una máquina de serrar muy robusta y precisa, fabricada en acero, pero que no pesa demasiado. • Sólo lleva unos pocos segundos transformar la sierra de un modelo mesa a un modelo para cortar, o viceversa. No se necesitan herramientas para esto. • El soporte es plegable, lo que ahorra espacio. • En posición de recortar admite una inclinación gradual de hasta 45 grados. • La mesa giratoria también rota 45 grados y puede fijarse en cualquier posición. • Es posible cerrar de manera combinada en un ángulo de hasta 45 grados. • La mesa de sierra tiene una gran superficie y un acabado pulido para ofrecer la máxima sujeción a las piezas. • Propulsión fuerte contra la que el polvo no tiene efecto negativo alguno. • La correa-V está hecha de un material sintético fuerte y asegura un funcionamiento prolongado, con poco ruido y estupendas prestaciones. 3. MONTAJE Y TRANSPORTE DK Instalación de la máquina Fig. 3 Zawsze należy sprawdzić, czy napięcie prądu zasilającego jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Wymiana przewodów lub wtyczek Stare kable lub wtyczki należy wyrzucić natychmiast po ich wymianie na nowe. Wsuwanie wtyczki luźnego kabla do gniazda ściennego jest niebezpieczne. • • • • Suba la máquina haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de abajo) y extraígala de su caja. Tumbe la máquina sobre su parte trasera Desbloquee las patas y despliéguelas por completo. Ponga la máquina en posición erguida. Cuando sea necesario deberá compensar un suelo desnivelado con el uso de la pata extraíble. Compruebe también los datos referentes a los dos modos de funcionamiento con el fin de saber cómo empezar a trabajar por primera vez. 16 Ferm NL F Używanie przedłużaczy • Do zasilania tej maszyny należy używać tylko nieobciążonej linii i/lub przedłużacza z przewodnikami o powierzchni przekroju nie mniejszej niż 1,5 mm2, chronionej bezpiecznikiem 16 A. Długość przedłużacza nie może przekraczać 20 metrów. • Maszynę i/lub przedłużać wolno podłączać tylko do uziemionej sieci elektrycznej. • Tę maszynę można podłączać do sieci jednofazowej (230 V~, 50 Hz). W razie wątpliwości odnośnie uziemienia instalacji elektrycznych należy skonsultować się z elektrykiem. E P PL Opis urządzenia • Piła ta jest bardzo mocna i dokładna, i choć została wyprodukowana ze stali, nie jest bardzo ciężka. • Przekręcenie z wersji „stołowej” na cięcie ukośne i odwrotnie zajmuje tylko kilka sekund. Żadne narzędzia nie są do tego potrzebne. • Rama się składa, co pozwala na zaoszczędzenie miejsca przy przechowywaniu. • W trakcie przycinania kąt cięcia do 45 stopni może być ustawiony jednym ruchem. • Stół obrotowy należy przekręcić do kąta 45 stopni i należy go zablokować w dowolnym położeniu. • Możliwe jest także złożone cięcie ukośne do 45 stopni. • Stół wyróżnia się wielką i gładką powierzchnią, co gwarantuje optymalne opracie dla części poddanych obróbce. • Mocny napęd, także odporny na pył. • Pasek klinowy z trwałego materiału syntetycznego gwarantujący mocny napęd przy minimalnym hałasie, osiągając doskonałe rezultaty. No suba la máquina a la mesa porque ésta no es apropiada para sujetar el peso de la máquina. • D S FIN N DK 3. MONTAŻ I TRANSPORT Montaż urządzenia Rysunek 3 Nie należy używać płyty wierzchniej jako uchwyt do podnoszenia, nie została skonstruowana tak, aby mogła unieść ciężar całego urządzenia. • • • • Urządzenie należy podnieść za wspornik poprzeczny (20), który zobaczycie na ilustracji znajdującej się na opakowaniu. Połóżcie urządzenie na spód. „Otwórzcie” nogi i rozłóżcie je całkowicie. Ustawcie urządzenie w pozycji pionowej. Ferm 121 E GB c. D d. e. f. NL F W przypadku użycia bębna kablowego, kabel musi być całkowicie odwinięty. Pracujących elektronarzędzi nie wolno pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie należy wyłączyć i odstawić na bok lub pozostawić bez nadzoru dopiero po jego całkowitym zatrzymaniu się. Przed wymianą tarczy tnącej należy koniecznie wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego. Przed przystąpieniem do regulacji maszyny należy wyjąć wtyczkę z gniazdka. Prowadnica równoległa musi być zawsze ustawiona równolegle do tarczy tnącej. Przed użyciem maszyny, należy usunąć ochrony transportowe: • zdemontować płytę ślizgową przez poluzowanie 4 śrub • usunąć osłonę transportową poniżej silnika • Uchwyty do regulacji wysokości i ukosowania tarczy tnącej są umieszczone w osłonie transportowej wewnątrz maszyny. • ponownie zamontować płytę ślizgową E P Maszynę należy wyłączyć natychmiast po stwierdzeniu, że: • przewód zasilający lub jego wtyczka są wadliwe; • wyłącznik jest uszkodzony • maszyna przegrzała się • wyczuwalny jest dym lub zapach przypalonej izolacji. PL S FIN Elementy ochronne silnika Zabezpieczenie przeciw przeciążeniu Silnik jest wyposażony w zabezpieczenie przeciwko przeciążeniu (w przypadku, kiedy silnik jest zablokowany albo np. piła się zatnie). Wyłącznik napięcia zerowego (NVR) Jeśli doszło do nieoczekiwanej awarii prądu, silnik ponownie się nie włączy dzięki ochronnemu wyłącznikowi napięcia zerowego. Musimy raz jeszcze sami uruchomić urządzenie. Bezpieczeństwo elektryczne a. Wtyczki elektronarzędzi muszą być dopasowane do gniazd elektrycznych. Nie wolno w żaden sposób modyfikować wtyczek. Nie wolno używać przejściówek przy podłączaniu uziemionych elektronarzędzi do sieci elektrycznej. Niemodyfikowane wtyczki i dopasowane gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem. b. Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, takimi jak rury metalowe, grzejniki, paleniska czy lodówki. Kontakt z takimi powierzchniami oznacza zwiększone ryzyko porażenia prądem. c. Nie wolno wystawiać elektronarzędzi na deszcz i wilgoć. Woda wnikająca do elektronarzędzia oznacza zwiększone ryzyko porażenia prądem. d. Nie wolno używać przewodu niezgodnie z przeznaczeniem. Przewodu nie wolno używać do przenoszenia, pociągania lub odłączania elektronarzędzia od zasilania. Przewód należy trzymać z dala od gorąca, oleju, ostrych krawędzi i poruszających się części. Uszkodzone lub zaplątane przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem. e. Podczas obsługi elektronarzędzia poza pomieszczeniami należy używać przedłużaczy przeznaczonych do używania na zewnątrz. Użycie przewodu przeznaczonego do stosowania poza pomieszczeniami zmniejsza ryzyko porażenia prądem. Narzędzia należy używać tylko w połączeniu z wyłącznikiem różnicowoprądowym. 120 D NL F E Conexión de la máquina Asegúrese de no utilizar la sierra sobre mesa en ambientes húmedos (lluvia o niebla). P I N DK Transporte de la máquina • Ponga la máquina en posición mesa (si éste no es el caso) • Quite la capota protectora de la cuchilla serradora • Ponga la cuchilla en la posición más baja posible • Quite todos los accesorios posibles • Ponga la sierra en posición lateral • Quite la fijación de las patas izquierdas y pliéguelas • Haga lo mismo con las patas derechas y pliéguelas sobre las izquierdas. Ahora sujete todas las patas con las grapas • Suba la sierra haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de arriba a la dcha.) Ferm Utilice sólo una fuente de alimentación que cumpla los requisitos siguientes: • Las conexiones de corriente deben ser montadas correctamente, así como estar dotadas de toma de tierra y han de ser probadas (pida a un técnico instalador oficial que lleve a cabo estas recomendaciones). • El voltaje y la frecuencia de su red eléctrica han de ser igual a los que vienen indicados en la plaqueta de la máquina. • Asegúrese de que hay un fusible correcto y un interruptor de escape a tierra. • La resistencia Zmax del sistema en el punto de distribución (conexión casa) puede ser como máximo 0.35Ohm Solicite información a la compañía instaladora en caso de duda sobre las características dadas de la red eléctrica o sobre las posibilidades de conexión de la máquina. S FIN N DK Asegúrese de que el cable de alimentación nunca estorbe o pueda quedar enganchado por la sierra; proteja el cable del calor y de materias corrosivas y protéjalo de bordes afilados o cortantes. Utilice cables de alimentación con tierra que contengan tres cables, cada uno de ellos de al menos 1,5 mm de diámetro; cuando utilice cables de larga extensión deberá usar 3 x 2.5 mm de diámetro (contra la pérdida de corriente). Nunca desenchufe la máquina tirando del cable. 4. MANEJO Parada de emergencia / interruptor ENCENDIDO-APAGADO (23) Fig.4 • Para desatrancar deberá empujar a (23a) con el fin de abrir la caperuza. A continuación deberá girar hasta que el botón suba. • Para ENCENDER presione el botón verde y sujételo presionándolo hasta que la máquina funcione a toda velocidad. A continuación baje la caperuza pero no la cierre. Ferm 17 GB E • D Para APAGAR cierre la caperuza con un clic o presione el botón rojo. Al golpear el botón rojo (por accidente) la máquina se apaga inmediatamente. Para volver a arrancar la máquina después de que el motor se haya apagado por sí mismo: • Después de que la máquina se haya parado, por ejemplo: porque la sierra se atascó durante la realización de un trabajo • Después de un fallo de corriente • En ambos casos presione simplemente el botón verde de la forma arriba descrita NL F 5. POSICIÓN DE LA SIERRA DE RECORTAR E Características de seguridad Rebote de la capota protectora de la cuchilla de cierre Fig. 5+6 Este accesorio que consiste de dos partes protege al usuario de las astillas o de un contacto no deseado con la cuchilla serradora. Ambas partes de esta capota protectora (24) siempre han de volver automáticamente a su posición de cerrado. Cuando la sierra se pone hacia arriba, ésta ha de estar rodeada enteramente por las dos partes de la capota protectora. P I S FIN N DK Bloqueo del cabezal de la sierra El bloqueo del cabezal de la sierra evita que por accidente la sierra descienda sobre la pieza que se esté trabajando o sobre la mesa. Puede eliminarse el bloqueo por medio del asidero de la sierra. El bloqueo ha de ser siempre automático cuando la sierra esté en posición erguida. Ajuste de la posición de la sierra de recortar Fig. 7-12 Antes de empezar con esto deberá: • Desconectar la corriente • Desenchufar de la pared • (Finalmente) esperar hasta que la cuchilla serradora se haya parado totalmente Ajustes: • Por medio de la manivela de rueda de plástico azul deberá subir la sierra por completo • Monte el recogedor de virutas (26) en la mesa de serrar. Primero debe bajar los dos trinquetes en la mesa, después debe asegurarlos por medio del tornillo que usted fija por medio de una llave de encastre de 5mm. Al dar la vuelta a la mesa existe el riesgo de quedar aprisionado. No ponga sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está correctamente fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente. 18 Ferm Specjalne przepisy bezpieczeństwa dotyczące pilarek stolikowych a. Uwaga! Użycie akcesoriów lub urządzeń dodatkowych, nie zalecanych w niniejszej instrukcji obsługi, ani nie dostarczonych z urządzeniem, może stwarzać ryzyko urazu. b. Nie wolno używać zdeformowanych lub pękniętych tarcz tnących. Uszkodzona tarcza tnąca musi być niezwłocznie wymieniona. c. Zużyta lub uszkodzona osłona tarczy (plastikowa ochrona wokół tarczy) musi być wymieniona. d. Tarcza tnąca musi być zgodna z normą EN 847-1, mieć zęby z węglików spiekanych, i być odpowiednia do cięcia drewna. Szerokość cięcia – min. 2,5 mm – nie może być mniejsza od szerokości klina rozszczepiającego. e. Należy używać tylko tarcz tnących przeznaczonych do cięcia drewna. f. Nie wolno używać tarcz tnących wykonanych wyłącznie ze stali szybkotnącej; ich zęby muszą być wykonane z węglików spiekanych. g. Stosować środki ochrony słuchu dla zmniejszenia ryzyka utraty słuchu. h. Stosować środki ochrony dróg oddechowych dla zmniejszenia ryzyka wdychania niebezpiecznego pyłu. i. Nakładać odpowiednie rękawice do przenoszenia tarcz tnących i materiałów o nierównej powierzchni. Transportować tarcze tnące tylko w oryginalnych opakowaniach. j. Podłączać wyciąg pyłu do elementów montażowych na otworze do odciągania pyłu. Obsługiwać maszynę tylko po podłączeniu wyciągu pyłu. k. Regularnie sprawdzać stan ochrony zabezpieczającej tarczę i samej tarczy tnącej. Regularnie usuwać wióry z wnętrza maszyny – dokonywać tego przez otwarcie obudowy w taki sam sposób, jak przy wymianie tarczy tnącej. l. Zawsze używać dostarczonego popychacza do przepychania ciętego elementu przez tarczę tnącą. m. Popychacz należy zawsze przechowywać w specjalnym uchwycie na maszynie. n. Nie wolno zdejmować klina rozszczepiającego ani górnej ochrony zabezpieczającej tarczy tnącej. Zaakceptowanie czasowej niewygody związanej z tymi mechanizmami ochronnymi pozwoli uchronić się przed ryzykiem poważnego urazu. o. Nie wolno używać maszyny do cięcia łączy, rowków ani rozcięć (rowków na końcu ciętego elementu). Nie wolno używać maszyny do cięcia okrągłych bali ani gałęzi jakichkolwiek rozmiarów. Ta maszyna nie nadaje się do tego celu. p. Większe cięte elementy muszą być oparte na przedłużeniu stołu o takiej samej wysokości jak stolik pilarki. q. Wolno używać tylko tarcz tnących, dla których maksymalna dopuszczalna prędkość jest nie mniejsza niż maksymalna prędkość wrzeciona narzędzia i prędkość przewidziana dla ciętego materiału. r. Do przemieszczania maszyny wolno używać tylko urządzeń transportowych; nie wolno przemieszczać maszyny, trzymając za jej osłony. s. W czasie transportu górna część tarczy tnącej powinna być przykryta, na przykład przez osłonę. D NL F E P PL S FIN N DK Przed pierwszym użyciem pilarki stolikowej a. Należy koniecznie sprawdzić, czy napięcie w sieci zasilającej jest takie samo jak napięcie podane na tabliczce znamionowej stolika pilarki. b. Używanie przedłużaczy Wolno używać tylko przedłużaczy o prądzie znamionowym odpowiadającym prądowi wymaganemu przez maszynę. Najmniejsza dopuszczalna powierzchnia przekroju przewodnika wynosi 1,5 mm2. Ferm 119 E GB D NL F E P PL S FIN N DK 44. Należy używać górnej osłony tarczy tnącej i korygować jej ustawienie. 45 Pył, wytwarzany przy cięciu niektórych rodzajów drewna (dębu, brzozy, jesionu, buka, płyty pilśniowej itd), może być toksyczny. Regularne wdychanie pyłu z niektórych rodzajów drzew tropikalnych, takich jak palisander, coco bolo czy afzelia, może być przyczyną nowotworów. Upewnij się, że urządzenie jest połączone ze sprawną instalacją odpylającą, spełniającą następujące wymogi: • rurka musi być doskonale dopasowana do elementu łączącego • wydajność ssania musi przekraczać 550 m3 / godz. • podciśnienie w miejscu połączenia musi być wyższe od 740 Pa • prędkość powietrza w miejscu połączenia musi być wyższa od 20 m/s Należy zapewnić uwalnianie się do atmosfery możliwie najmniejszej ilości pyłu drzewnego. ZETRZEĆ pył drzewny (nie wydmuchiwać go sprężonym powietrzem), usunąć nieszczelności w rurkach i zapewnić odpowiednią wentylację. Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących. Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty do prowadnicy pilarki. Nie wolno modyfikować maszyny; nieautoryzowane części nie zostały przetestowane i certyfikowane. Pamiętaj, by: • nie używać nieautoryzowanych tarcz tnących • nie używać nieautoryzowanych systemów bezpieczeństwa 7 • zawsze używać dostarczonych systemów bezpieczeństwa! • do wycinania ząbków zawsze używać tarczy wyprofilowanej. 46 Stosować środki ochrony słuchu. Na emisję hałasu mogą wpływać następujące czynniki: • rodzaj ciętego materiału • rodzaj tarczy tnącej • siła, z jaką wciągany jest cięty element. Wysoki poziom hałasu może prowadzić do uszkodzenia słuchu. Należy stosować środki ochrony słuchu. Należy się upewnić, czy wyprofilowana tarcza nie jest wygięta, co również mogłoby być przyczyną hałasu. 47 Ryzyko związane z używaniem maszyny Z używaniem tych maszyn wiążą się następujące czynniki ryzyka: • urazy spowodowane dotknięciem obracających się części • urazy spowodowane przez pęknięcie tarczy tnącej. Te czynniki ryzyka są najbardziej wyraźne: • w obszarze operacyjnym • w strefie obracających się części maszyny Pomimo przestrzegania odpowiednich przepisów bezpieczeństwa i wdrożenia urządzeń zabezpieczających, pewnych czynników ryzyka nie można uniknąć. Należą do nich: • ryzyko uszkodzenia słuchu • ryzyko wypadków spowodowanych przez nieosłonięte części obracającej się tarczy tnącej • ryzyko urazu przy wymianie tarczy • ryzyko zmiażdżenia palców przy podnoszeniu osłon. 118 Ferm • • • • Tire de la manivela-T (28) cuidadosamente hacia delante y deje que la mesa se convierta de una manera controlada. Ahora conecte la apertura del escape de polvo a un sistema apropiado de aspiración. Gire la manivela de rueda medio círculo (29) hasta que pueda ajustar la altura. Suelte ahora el dispositivo de seguridad del grillete (31). Este dispositivo de seguridad es una tuerca (30) que puede regular muy rápidamente: • Para regular el ajuste de altura deberá soltar un poco la tuerca de seguridad, gírela un poco y póngala al final de la rosca, como muestra la figura de al lado. • Para fijar el ajuste apriete la tuerca hasta la posición donde empieza la rosca y ahora ajústelo correctamente. • Abra el grillete por arriba y fije la tuerca de seguridad • Ahora puede montar los rieles de soporte (32) dejando un espacio abierto en el lado de la sierra de aproximadamente 5 mm. Ahora puede fijar las abrazaderas con la llave de encastre de 4 mm. D NL F E P Los rieles están expuestos al desgaste. Si los usa tan intensamente que a causa del desgaste un trozo de viruta se mete entre la cuchilla serradora y el riel, deberá reemplazar el riel o rieles. I S Trabajando con la sierra de recortar Fig. 13-15 Siempre sujete bien el trabajo a realizar a la mesa y contra los rieles. Asegúrese de que el ángulo durante el cortado siempre permanece igual. Asegúrese de que el cabezal de la sierra esté bien sujeto. Antes de empezar a trabajar deberá comprobar lo siguiente: • La cuchilla cortadora • Las caperuzas protectoras de la cuchilla cortadora • Los rieles FIN N DK Además deberá protegerse de: • Ruido (protección de oídos) • Polvo (ropa) • Astillas en los ojos (gafas protectoras) Necesita situarse en un lugar seguro: • Delante de la sierra • Mirando hacia la parte frontal de la sierra • Fuera del radio de acción de la sierra circular Para recortar de modo normal ha de seguirse el siguiente procedimiento: • Para comenzar la posición del cabezal de la sierra deberá estar puesto enteramente hacia arriba; la mesa está en una posición de cero grados, el pasador de seguridad (35) está activado y usted tiene la palanca (34) fijada (para que la mesa no pueda volcarse de ninguna manera). El cabezal de la sierra no está vuelto así que su posición es de 0 grados. Habrá fijado la seguridad de la carraca del cabezal de la sierra. Ahora hará lo siguiente: Ferm 19 GB E • • • D • NL • • • F Sujete / fije el trabajo a realizar contra los rieles Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra circular empezará a girar Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la caperuza protectora de la sierra Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la velocidad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el sonido del motor) Corte la pieza por entero de una vez Suba de nuevo el cabezal de la sierra Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. E Serrar en oblicuo I Fig. 14+15 En este caso estará serrando de tal manera que la superficie de la sierra circular en sí misma permanece en posición vertical; entonces la sierra se mueve recto hacia abajo, pero usted dirige la sierra en otra dirección al moverla. Cuando quiera cortar en oblicuo comience subiendo enteramente el cabezal de la sierra (si aún no es el caso). La cuchilla serradora está ahora en una posición de ángulo de 90 grados con respecto a la mesa de serrar, es decir, vertical. P I 22. 23. 24. 25. 26. S FIN N DK Rotación máxima del cabezal de la sierra para serrar en oblicuo: • Suelte la manivela de seguridad (34) de la mesa giratoria • Saque el perno de seguridad (35) y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj • Fije en el ángulo deseado • Fije la manivela de seguridad otra vez (34) y deje que el perno de seguridad (35) actúe de nuevo si es posible • Corte la pieza enteramente de un sólo corte Esto es posible en las posiciones 45 grados izquierda, 0 y 45 grados derecha Asegúrese de que la fijación se ha llevado a cabo siempre correctamente para que el ángulo de corte durante el proceso de serrado no se altere. Serrar en oblicuo II Fig. 16+17 En este caso la mesa giratoria permanece en su posición original (entonces 0 grados) pero la superficie donde se realiza el cortado cambia, así que la sierra baja en ángulo. También aquí la posición primera es la siguiente: cabezal de la sierra subido hasta donde sea posible (poner la mesa giratoria en posición de 0 grados si no es el caso aún). 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. • • • • 20 Afloje la manivela de seguridad (36) para que pueda aflojar todo el cabezal de la sierra, la sierra circular ya no se encuentra en posición vertical. La manivela (36) se sitúa en la parte trasera de la máquina. Gire el cabezal de la sierra hasta la posición que se desee (en relación con la pieza). Fije de nuevo la manivela de seguridad. Ahora corte la pieza enteramente de un sólo corte. Ferm 38. 39. 40. 41. 42. 43. Następnie należy zamocować tarczę w prawidłowym kierunku i silnie dociągnąć kołnierze śrubą centralną. Należy używać wyłącznie oryginalnych kołnierzy. Wszelkie inne typy kołnierzy są nieodpowiednie. Nie wolno pracować bez pokrywy ochronnej tarczy tnącej. Ruchoma część pokrywy ochronnej również musi być zamontowana. Nie wolno smarować obracającej się tarczy tnącej. Zawsze należy trzymać ręce poza linią cięcia tarcz tnących. Nie wolno unosić ciętego elementu chwytając go rękoma wzdłuż tarczy tnącej lub za nią. Nie wolno dopuścić, aby cięty element dotykał tarczy tnącej przed włączeniem maszyny. Tej maszyny nie wolno używać do obróbki metalu ani kamienia. Długie elementy cięte należy podpierać wspornikami. Nie wolno używać maszyny w niebezpiecznym środowisku, w którym obecne są palne gazy lub ciecze. Nie wolno pozostawić maszyny bez nadzoru bez wcześniejszego odłączenia jej od sieci zasilającej. Po usłyszeniu anormalnych odgłosów należy spróbować wyjaśnić ich przyczynę, albo powierzyć maszynę doświadczonemu monterowi lub warsztatowi naprawczemu. Wszelkie pęknięte lub uszkodzone części należy wymienić lub niezwłocznie naprawić. Nie wolno stawać na drodze tarczy tnącej, a tylko na lewo lub na prawo od niej. Także ręce należy umieścić obok linii cięcia tarczy tnącej. Do przepychania drewna przez pilarkę należy używać wyłącznie popychacza. Zawsze należy wpierw umieścić drewno w przedniej części stolika pilarki, a następnie przepchnąć je do tyłu. Do ukosowania należy użyć regulowanej prowadnicy, wcześniej usuwając ogranicznik. Nie wolno używać ogranicznika jako miary długości do odcinania belek nośnych. Jeśli tarcza tnąca jest zablokowana, to przed usuwaniem usterki należy wyłączyć maszynę. Aby zapobiec odrzuceniu ciętych elementów do siebie, należy podjąć następujące środki ostrożności: • używać wyłącznie ostrych tarcz tnących • nie ciąć zbyt małych elementów • nigdy nie zwalniać elementu, który nie został całkowicie przepchnięty przez pilarkę • prowadnicę ustawiać zawsze równolegle do tarczy tnącej • nigdy nie zdejmować osłony piły. Przed ponownym rozpoczęciem cięcia należy pewnie stanąć z rękoma w odpowiednim położeniu. Nie wolno czyścić maszyny rozcieńczalnikami. Do jej czyszczenia wolno używać tylko wilgotnej szmatki. Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących. Zużyty wkład stolika należy wymienić. Wolno używać tylko tarcz tnących zalecanych przez producenta. Należy pamiętać o prawidłowym dobraniu tarczy tnącej do ciętego materiału. Przed cięciem należy połączyć pilarkę tarczową z urządzeniem odpylającym. Należy używać klina rozszczepiającego i korygować jego ustawienie. Ferm D NL F E SLO PL S FIN N DK 117 E GB Jeśli piła jest uruchomiona, należy uważać, żeby ani ręce ani nogi nie znalazły się w zasięgu jej działania. D W trakcie konserwacji albo jeśli kabel doprowadzający zostanie uszkodzony, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę. NL Nakładać maskę przeciwpyłową. Przy cięciu drewna, metali i innych materiałów może powstawać szkodliwy dla zdrowia pył. Cięcie materiałów zawierających azbest jest zabronione! F Narzędzia elektryczne albo elektroniczne, które są uszkodzone i/albo wadliwe, należy oddać firmie, która jest odpowiedzialna za ich wykonanie. PL S FIN N DK Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa 1. Używając tarczy tnących z twardymi zębami (o końcówkach z węglików spiekanych) zaleca się dobierać tarcze o negatywnym lub lekko pozytywnym kącie cięcia. Nie wolno używać tarcz tnących z głęboko wyciętymi zębami. Takie zęby mogłyby zaczepić o pokrywę ochronną. 2. Uwaga: przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie zmontować wszystkie części. Postępować zgodnie z opisaną procedurą. 3. Osoby, które nie są zaznajomione z obsługą tego rodzaju maszyny, powinny zostać wcześniej poinstruowane przez specjalistę, instruktora lub technika. 4. Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty do prowadnicy pilarki. Zaleca się, aby ciętego elementu nie dociskać rękoma, ale za pomocą wszelkich możliwych elementów dociskających. 5. Ważne: trzymając cięty element ręką w trakcie realizacji procesu należy zachować przynajmniej 100 mm odstęp od tarczy tnącej. 6. Cięty element musi być zawsze dociśnięty do stolika. 7. Tarcza tnącą musi być zawsze ostra i regularnie kontrolowana pod kątem swobody obrotów i braku anormalnych wibracji. W razie potrzeby należy wymienić tarczę tnącą. 8. Przed rozpoczęciem procesu należy odczekać, aż pilarka będzie swobodnie się obracać, osiągając maksymalną liczbę obrotów. 9. Zapewnienie stałej drożności wlotów powietrza z tyłu i od spodu pilarki stolikowej i silnika elektrycznego przedłuża żywotność maszyny. Należy usuwać skupiska kurzu. 10. Przed rozpoczęciem cięcia należy zamocować elementy dociskające różnego stopnia. 11. Należy kupować wyłącznie odpowiednie tarcze tnące o prędkości obrotowej nie mniejszej niż 4500 obrotów na minutę. 12. Należy używać tylko prawidłowej tarczy tnącej. Zbyt małe lub zbyt duże tarcze tnące są wyjątkowo niebezpieczne. 13. Należy regularnie kontrolować tarczę tnącą pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby należy wymienić tarczę tnącą. 14. Przed założeniem nowej tarczy należy nasmarować tarczę i oczyścić kołnierze. 116 • Comience también en este caso subiendo enteramente el cabezal de la sierra. Ponga la mesa giratoria en la posición deseada; ponga la superficie de la sierra circular en la posición deseada. Asegúrese de que ambas posiciones queden bien fijadas. Corte la pieza enteramente de un sólo corte. NL F E Powinniście nosić okulary ochronne. SLO • D 6. POSICIÓN DE LA SIERRA SOBRE MESA Należy zawsze używać ochraniaczy słuchu. E Serrar en oblicuo por duplicado Por esto se entiende que ambas, la mesa giratoria, así como la superficie de la sierra circular, se posicionan en oblicuo. Ferm Características de seguridad Capota protectora Fig.18 La capota protectora (37) ha de utilizarse siempre. Podrá conectarla a un sistema de extracción de polvo. Le protege de un contacto indeseado con la sierra (que es muy afilada incluso en posición de parado) y de las astillas que se esparzan y del polvo. P I Grillete El grillete (38) asegura que las piezas quedan libres de la sierra. El grillete siempre necesita estar montado en paralelo con la cuchilla serradora. Plancha de seguridad para el cortado (39) Fig. 19 En la figura verá como se utiliza este accesorio. Usando la sierra hará esto muy sencillo con una vieja plancha de madera. Estas planchas de seguridad evitan que sus manos se acerquen peligrosamente a la sierra en movimiento. En caso de que no use esta plancha de seguridad, cuélguela en el gancho (40). S FIN N DK Ajuste de la posición de la sierra sobre mesa Fig. 20-27 • Apague la corriente • Desenchúfela de la pared • Espere a que la sierra se haya parado por completo Ajuste: • Ponga la mesa giratoria en posición de 0 grados (si aún no se hubiese hecho) y asegúrelo con el perno (41) • Ponga el cabezal de la sierra en posición erguida (si aun no se hubiese hecho) y asegúrelo con la palanca (43) • Ajuste los rieles (44) de tal manera que no sobresalgan de la mesa (si aun no se hubiese hecho) • Suelte la tuerca de seguridad del grillete (45) • Deje el grillete caer hacia abajo y fije la tuerca de seguridad • Para fijar la posición de altura gire la manivela de rueda (47) un cuarto de círculo en el sentido de las agujas del reloj y deje el cabezal de la sierra caer lentamente hasta que quede asegurado. Ferm 21 GB E • FIN Existe el riesgo de quedar aprisionado cuando dé la vuelta a la mesa. No ponga sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está apropiadamente fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente. NL F • • E P • • • I S • FIN N DK Gire la rueda de plástico negro (48a) y deje el cabezal de la sierra bajarse por completo Tire cuidadosamente de la manivela-T (48) y deje la sierra revertirse de manera suave y controlada. Libere la tuerca (49) con una llave de encastre de 5mm; quite la caperuza de protección del recogedor de virutas de la mesa de sierra. Fije la caperuza de protección de la sierra (51) en el grillete (52). Para esto primero suelte el perno, ponga los agujeros de la caperuza protectora alineados con los del grillete e introduzca por ellos la tuerca otra vez. Ahora apriete la tuerca mientras se asegura de que la cuchilla serradora funciona libremente. Conecte la apertura del extractor de polvo a un sistema de extracción Monte la guía (53) si es necesario Ahora, si es necesario, libere las dos tuercas de fijación (54) para que la parte extraíble del riel pueda reajustarse. Puede poner este en su lateral (borde largo, 55) o en vertical (borde estrecho, 56) Cuando quiera que la sierra de mesa corte oblicuamente, hay un riel especial (99) disponible Trabajar con la sierra de mesa Fig.28 Para festonear de manera normal se sigue este procedimiento: Ponga la sierra con la ayuda de la rueda giratoria de plástico negro a la altura deseada (mientras se corta enteramente hay que dejarlo siempre aproximadamente 1 cm. más alto que la altura máxima de la pieza). Ahora hará lo siguiente: • Sujete / fije el trabajo a realizar contra el riel o los rieles y que quede plano sobre la mesa • Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra empezará a girar • Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la capota protectora de la sierra • Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la velocidad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el sonido del motor) • Corte la pieza por entero de una sola vez • Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra • Posicione la palanca de seguridad en su posición para no perderla S6 (40%) Ten symbol wskazuje na maszynę typu S6 o ciągłej obsłudze i okresowej pracy – na 10-minutowy cykl obsługi składają się 4 minuty pracy przy obciążeniu znamionowym i 6 minut bez obciążenia. Części Rysunek 1 1. Stół piły 2. Mocowanie pozycji kątowej 3. Płyty boczne 4. Wyłącznik bezpieczenstwa 5. Składana rama Ustawienie przy „cięciu stołowym” Rysunek 1 8. Kółko do ręcznego ustawienia głębokości cięcia 9. Ostrze rozszerzające 10. Osłona ochronna 11. Narzędzie do regulacji 12. Prowadnica boczne 13. Prowadnica do cięcia ukośnego Ustawienie przy cięciu ukośnym Rysunek 1 14. Rękojeść piły 15. Stół obrotowy 16. Prowadnice 17. Pochłaniacz pyłów 18. Kołek oporowy 19. Obracająca się pokrywa ochronna Ferm NL F E SLO PL S FIN N DK 2. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA Znaczenia symboli Przeczytajcie podane polecenia Odpowiada europejskim standardom bezpieczeństwa Istnieje niebezpieczeństwo zranienia ciała albo powstania szkód materialnych, jeśli nie będzie się przestrzegać zaleceń zawartych w tej instrukcji. Serrar en oblicuo Fig. 29 Puede serrar en oblicuo con lo que el corte en ángulo se hará entre 0 y 45 grados. Para lograrlo ha de liberar primeramente la carraca -palanca de seguridad (58) tras lo cual podrá devolver el cabezal de la sierra a la posición deseada. Asegure de nuevo este cabezal de la sierra con la palanca (58) y corte la pieza enteramente de una sola vez. 22 D Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem Ferm 115 E GB SKŁADANA OBRACAJĄCA SIĘ PIŁA STOŁOWA 7. MANTENIMIENTO FIN D Numery podane niżej w tekście odwołują się do ilustracji na stronie 2-8. Zanim zaczniecie korzystać z urządzenia, musicie się dokładnie zapoznać z podanymi instrukcjami. Upewnijcie się, że wiecie jak działa urządzenie i czy umiecie się nim posługiwać. Konserwację urządzenia przeprowadzajcie zgodnie ze wskazówkami a zapewnicie prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Dołączone instrukcje oraz dokumentację dotyczącą urządzenia schowajcie w bezpiecznym miejscu. NL F E SLO PL S Spis treści 1. Informacje 2. Instrukcje bezpieczeństwa 3. Montaż i transport 4. Działanie 5. Ustawienie przy cięciu ukośnym 6. Ustawienie przy „cięciu stołowym” 7. Konserwacja NL Almacenamiento Guarde la máquina de manera que nadie, de forma voluntaria o involuntaria, pueda ponerla en funcionamiento. Así nadie podrá resultar herido. Asegúrese de que los niños no puedan alcanzar la máquina. Nunca guarde la máquina serradora en el exterior o sin protección en un ambiente húmedo. F E Mantenimiento Si utiliza la máquina serradora diariamente, cada mes tendrá que hacer lo siguiente: P • I • • 1. INFORMACJE FIN Antes de que comience a ocuparse del servicio y mantenimiento ¡desconecte la corriente, desenchufe la máquina y espere a que la sierra se haya parado del todo! Verificar la tensión en la correa (y la correa misma) y si es necesario ajústela o reemplácela. Quite bien el serrín y el polvo de la máquina con la ayuda de una aspiradora o de un cepillo Los cojinetes podrían necesitar lubricante apropiado. Esto NO es necesario para los cojinetes del eje del motor y del eje de la sierra, porque estos se lubrifican por si mismos. S FIN Dane techniczne N DK 114 Napięcie Częstotliwość Moc silnika Prędkość obrotowa bez obciążenia Średnica tarczy tnącej Masa Maksymalna głębokość cięcia 90° (ustawienie przy „cięciu stołowym”) Maksymalna głębokość cięcia 45° (ustawienie przy „cięciu stołowym”) Maksymalna głębokość cięcia (przy przycinaniu) Maksymalna zdolność cięcia w położeniu ukośnicy: Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 0° Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 45° Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 0° Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 45° Kąt (ustawienie przy „cięciu stołowym” Kąt (przy cięciu ukośnym) Wibracje Lpa (ciśnienie akustyczne) Lwa (moc akustyczna) Después de que la máquina haya funcionado durante unas 300 horas se debe: • Comprobar todas las conexiones atornilladas y si es necesario apretarlas. • Comprobar el muelle de rebote del cabezal de la sierra (ese cabezal tiene que rebotar y ponerse en la posición erguida) y si es necesario, reemplácelo. • Comprobar todos los tornillos y ajústelos de nuevo si es necesario • Comprobar todas las graduaciones de las escalas y reemplácelas si es necesario. 230 V 50 Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/min 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg N DK Solución de problemas Si el motor no funciona bien, las causas podrían ser: 45 mm • • 30 mm 55 mm • 55x180mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45° (lewy i prawy) 45° (tylko lewy) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A) • Fallo de la red eléctrica (por ejemplo después de una tormenta) Comprobar los cables de alimentación, los enchufes, ella extensión de cable y el enchufe de pared. Cuando el voltaje es demasiado bajo, la máquina se apaga automáticamente (puede conectarla usted mismo de nuevo) Cuando el motor se ha sobrecargado o recalentado, se apaga automáticamente. Habrá de esperar al menos 10 minutos. ¡Nunca, bajo ninguna circunstancia, quite las capotas protectoras! Tras este periodo de tiempo intente encenderla de nuevo. También después de un bloqueo, cuando el motor se atranca, primero deberá dejar que el motor se enfríe y a continuación puede intentar encenderlo de nuevo. Si la sierra no funciona bien, las causas podrían ser: • Dientes de la sierra sin afilar (reemplazar la cuchilla serradora) • Atrancado por causa del serrín o del polvo. Esto es probable si no se usa un sistema de extracción de polvo o serrín. Ferm Ferm 23 GB E Quite el serrín o el polvo con la ayuda de una aspiradora o un cepillo. P CE IZJAVA O SKLADNOSTI (SLO) D Reemplazar la cuchilla serradora Fig. 30-32 NL Asegúrese de cambiar la cuchilla serradora sólo cuando la máquina haya estado totalmente parada durante cierto tiempo: justo después de serrar la cuchilla puede estar muy caliente y usted podría quemarse. Nunca limpie la cuchilla con líquidos inflamables. Cuidado también con la cuchilla aunque esté parada, podría igualmente cortarse. Lleve siempre guantes cuando se disponga a cambiar la cuchilla. Ponga atención hacia donde debe girar la cuchilla cuando vaya a cambiarla, a la posición de los dientes y de la brida. F E • • P I • S • FIN • • N • DK • Ponga la sierra en modo recortar Baje el cabezal de la sierra y gire la manivela de rueda (59) un cuarto de vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj, y suba el cabezal hasta que esté en posición tan horizontal que usted pueda notar que la manivela de rueda hace tope. Saque el trinquete (60) de la caja de propulsión y sujete el eje del husillo con la llave de encastre de 8mm. Libere el perno de encastre (61) del eje del husillo con una llave de encastre de 6mm. ¡Cuidado: se enrosca a la izquierda! Quite el perno de encastre (61) y la brida exterior de la cuchilla (62) del husillo de la sierra. Sujete la cuchilla serradora (63) por la parte inferior (lleve guantes) y deje que la cuchilla serradora se hunda en la hendidura de la mesa. Ponga los dientes de la sierra contra la parte frontal y deje que la cuchilla “lo atraviese”. Ahora baje la cuchilla serradora lentamente, pero asegúrese de que la sigue sujetando. Limpie bien las superficies de los ganchos del husillo de la sierra, la cuchilla serradora, la brida exterior y el perno de encastre. No utilice para ello ningún disolvente para eliminar el serrín porque estos pueden resultar corrosivos para los metales y podría afectar negativamente la estabilidad y el funcionamiento correcto de la sierra. Ahora monte la nueva cuchilla serradora y ponga atención a la posición de los dientes. Empuje la cuchilla serradora de abajo arriba, a través de la hendidura en la mesa de corte y sitúela sobre el husillo de la sierra. Para evitar que la cuchilla serradora durante el proceso de montaje se quede atrancada tendrá que posicionar los dientes traseros contra la capota protectora de la cuchilla serradora que se cierra y deje la que la sierra suba despacio. Potrjujemo, da pričujoč FZB-205/1200 izpolnjuje sledeče standarde ali dokumente NL EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366 F v skladu z navodili v direktivah E 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC SLO s 01-05-2007 ZWOLLE NL SLO S J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global FIN N Naša politika je, da svoje izdelke nepretrgoma izboljšujemo in si zato pridržujemo pravico do sprememb specifikacije izdelkov brez predhodnega opozorila. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands (Nizozemska) DK Utilice sólo cuchillas serradoras de las dimensiones correctas de acuerdo con EN847-1. Cuchillas serradoras que no sean las correctas pueden romperse; a causa de la fuerza centrífuga partes que se expulsan al aire pueden herir a personas de forma muy peligrosa. Tipos de cuchillas que no están permitidas usar: • Cuchillas fabricadas en HSS, HS o en otras palabras, acero rápido • Cuchillas en las que se puedan apreciar desperfectos • Radiales entre otros: (esto conlleva peligro de muerte) 24 Ferm Ferm 113 E GB Napenjanje pogonskega jermena Slika 33-34 Os motorja zažene pogonski jermen in nato zažene os žaganja. Če je v sredini več kot 5 mm sproščen (visenje), mora biti zategnjen. To se stori po naslednjem postopku: • Izvlecite vtič iz vtičnice. • Odstranite plastičen zaščitni pokrov (65) in preverite napetost vrvice tako, da jo upognete s palcem. D NL F Če • • • E mora biti zategnjen/ponovno zategnjen, ali če je potrebna zamenjava: Razrahljajte vijake motorja s približno 1 obratom. Zategnite jermen ali odstranite in namestite drugega. Za zategnitev potegnite cel motor na desno z izvijačem v dolgi odprtini. Nato navzkrižno zategnite vijake motorja. Ponovno namestite plastičen zaščitni pokrov. SLO • SLO Okvara Če pride do okvare, na primer zaradi obrabe in raztrganja sestavnega dela, kontaktirajte naslov za vzdrževanje, ki je zapisan na garancijskem listu. Na hrbtni strani teh navodil najdete skico delov, ki jih lahko naročite. Le rogamos encarecidamente que utilice sólo los accesorios originales. No utilice ningún buje suelto para que las cosas encajen. La sierra puede soltarse. También debe asegurarse de que la cuchilla serradora no vibre o tiemble al dar vueltas. No se le permite utilizar la cuchilla serradora como “sierra pendular” para hacer ranuras largas con ese movimiento. • • FIN N Pomanjkljiva in/ali izrabljena električna ali elektronska orodja mora popraviti pooblaščena ustanova. Ahora monte la brida de la cuchilla serradora, las dos áreas planas tienen que fijarse bien sobre la parte plana del husillo de la sierra. Ahora apriete bien el perno de encastre (61) en el husillo de la sierra utilizando una llave de boca doble (consejo: ponga la cuchilla serradora con uno o dos dientes en un trozo de madera blanda para asegurar la cuchilla serradora durante un tiempo). F E P I • • • • DK Garancija Prosimo, preberite v posebej priloženem garancijskem listu garancijske določbe in pogoje. NL Nunca apriete demasiado las cuchillas serradoras; simplemente un apriete normal basta. Nunca prolongue la llave con un trozo de tubo ni nada parecido con el fin de ejecutar fuerza adicional. Nunca golpee con un martillo de madera sobre la llave para apretarla más. Nunca olvide retirar las herramientas. S Okolje Zaradi zaščite pri prevozu, se naprava dostavlja v močni embalaži. Embalaža je izdelana, kolikor je le mogoče, iz recikliranih materialov. Zato izkoristite možnost za recikliranje embalaže. P Meta la palanca en la caja de propulsión de nuevo Compruebe cuidadosamente si la sierra se desliza correctamente y que no se oigan ruidos extraños. Ahora suba la sierra a su posición más alta, las capotas protectoras han de aparecer enfrente, esto ocurre automáticamente si todo funciona bien. Entonces, en la posición más alta la sierra está rodeada enteramente por las capotas protectoras. Bajando el cabezal de la sierra se supone que se volteará sin tocar supuestamente ninguna de las otras partes. No olvide que cuando quiera empezar a trabajar en la posición de sierra de recortar hay que volver a montar el recogedor de virutas (vea: Trabajar con la sierra de recortar) S FIN N DK Tensar la correa de transmisión Fig. 33-34 La correa de transmisión se mueve gracias al eje del motor y propulsa el eje de la sierra. Si en el medio de la correa hay 5mm de movimiento posible (catenaria), habrá de ser tensada de nuevo. El procedimiento es el siguiente: • • Desenchufe la máquina Quite la capota de plástico (65) y compruebe la tensión de la correa presionando con su pulgar. Si se necesita tensarla/ o bien la tensión a de ser reajustada / o bien se necesita reemplazar la correa: • Libere los tornillos del motor una vuelta aproximadamente • Tense la correa o quítela y ponga una nueva • Para tensarla retire el motor enteramente hacia la derecha con el uso de un destornillador en la abertura larga. A continuación apriete los tornillos del motor otra vez de manera cruzada. • Vuelva a montar la capota protectora de nuevo. 112 Ferm Ferm 25 GB E Averías Cuando ocurre una avería, por ejemplo a causa del desgaste de un componente, le rogamos que se ponga en contacto con la dirección de mantenimiento que viene indicado en la tarjeta de garantía. En la contraportada de este manual usted encontrará una imagen detallada que contiene todas las partes componentes que pueden ser pedidas. P NL Medio ambiente Para evitar posible daño durante el transporte, la máquina se entrega con un embalaje muy resistente. El material del que está hecho el embalaje es reciclable en su mayor parte, por tanto, intente aprovechar al máximo esta ventaja. F E • • • Zadržite rezilo žage (63) na spodnji strani (nosite rokavice) in rezilni kolut spustite skozi vez na mizi. Namestite zobe proti sprednji strani in pustite, da se rezilo “obrne skozi njo”. Zdaj počasi potegnite rezilni kolut navzdol – toda še vedno ga podpirajte! Temeljito očistite površine objemk rotorja žage, rezilnega koluta, zunanje prirobnice in varovalnega vijaka. Za odstranjevanje smole ne uporabljajte topil, saj so v stiku s kovino pogosto korozivna in lahko škodijo delovanju žage. Sedaj namestite nov rezilni kolut in upoštevajte lego zobov. Pritisnite nov rezilni kolut navzgor skozi vez v mizi ga namestite na rotor žage. Da bi preprečili zataknitev rezilnega koluta med nameščanjem, bi morali namestiti hrbtni zaklopni zaščitni pokrov rezilnega koluta in pustiti, da se žaga počasi “obrne” navzgor. Si tiene máquinas defectuosas o de la que quiera deshacerse, llévelas a un lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio ambiente. P Garantía Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía que se adjunta. I Vrste, ki naj se ne bi uporabljale: • rezila HSS, HS ali hitro vrteče jeklo; • rezila z vidnimi poškodbami; • brusilni diski in podobno (to je lahko smrtno nevarno). CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E) S FIN Uporabljajte samo rezilne kolute pravilnih dimenzij, v skladu z EN847-1. Neustrezni rezilni koluti se lahko zlomijo; drobci, ki jih poganja centrifugalna sila, lahko povzročijo resne poškodbe. Declaramos que este FZB-205/1200 está de acuerdo con las normas generales o documentos reglamentarios siguientes N EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366 DK de acuerdo con las disposiciones legales y directivas Priporočamo Vam, da uporabljate zgolj originalne sestavne dele. Ne uporabljajte prostih škatel kot vložek ali šablono. Žaga se lahko razrahlja. Zagotoviti bi morali tudi, da se rezilni kolut ne trese ali niha. Žage se ne more uporabljati kot t.i. “zajeralna žaga” za žaganje širokih utorov z nihajočim rezilom! • • 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC Zdaj sestavite prirobnico rezilnega koluta – obe ploski strani se morata prilegati ploskemu delu rotorja žage. Privijte varovalni vijak (61) v rotor žage in ga zategnite s ključem za vijake z dvojnim koncem (namig – namestite enega ali dva zoba koluta v mehek kos lesa, da tako pričvrstite rezilen kolut). NL F E SLO SLO S FIN N DK Rezilnih kolutov nikoli ne privijte čisto do konca; močno zategnjeno je dovolj. Ključa za vijake nikoli ne podaljšajte s cevjo, da bi uporabili več moči. Po ključu za vijake nikoli ne udarjajte z lesenim kladivom, da bi bolj zategnili. Ne pozabite odstraniti orodja. desde 01-05-2007 ZWOLLE NL • • • J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV D J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso. • Pritisnite na električno omarico. Previdno preverite, ali žaga dobro deluje, in da ne oddaja nenavadnih zvokov. Če dvignete žago v najvišji položaj, bi se morali pokazati zaščitni pokrovi, kar bi se moralo zgoditi samodejno. V najvišjem položaju je žaga popolnoma obdana z zaščitnimi pokrovi. Pri spuščanju glave žage bi morali skočiti nazaj brez dotikanja drugih sestavnih delov. Zapomnite si, da če želite delati z nastavitvami za kratko žaganje, morate ponovno namestiti lovilca drobcev (glej delo s kratko žago). Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda 26 Ferm Ferm 111
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Ferm TSM1028 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario